24.12.2013 Views

Les Mongols et leur pretendu role dans la transmission des contes ...

Les Mongols et leur pretendu role dans la transmission des contes ...

Les Mongols et leur pretendu role dans la transmission des contes ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

J\Ç°)O<br />

EMMANUEL COSQIJIN<br />

CORRESPONDANT DE L'INSTITUT<br />

cidÔmie fins Inscriptions <strong>et</strong> floIIen-L<strong>et</strong>tres<br />

LES i%1 U L\ '1 U Ls<br />

ET LEIJII PII1TEN1)I T RÔLE<br />

[)ANS LA TRANSMISSION DES CONTES INDIENS<br />

VERS L'OU1IDENT EURoPÉEN<br />

ÉTUDE DE FOLK—LORE COMPARÉ<br />

sur l'Introduction du s Siddhi-Kûr »<br />

<strong>et</strong> le conte du s Magicien <strong>et</strong> son Apprenti »<br />

Extrait de <strong>la</strong> 1?urue aes T,arl.ttzuus Popu<strong>la</strong>ires (Année ll)<br />

(\O\r<br />

\ m<br />

NIORT<br />

IMPRIMERIE NOUVELLE G. CLOUZOT<br />

85, nui: CHAHAUDY, 85<br />

19 13<br />

Document<br />

I I II I III ll III<br />

0000005777365


LES 1\1()NG L<br />

i:i' ii:i i I 1 I1I:I'I .:I)l III<br />

DANS L.\ 'I'R.NSM1<br />

DATES S l) nES MEN S viLt' t» )C(U)ET EU ltOI'LEN<br />

ITWW DE FOLK-LOUE COMPA RÉ SUR L I NTfloF)IC'çIo DU SIDDIII-KUR<br />

ET LE CUTE DU IA6RLI.N ET SON APPRENTI<br />

cl 1e MOgl". - t)nid(I'i1tiUlN 1tr1imrtdtisur <strong>la</strong> lu Ir turc<br />

ItlIte 't 111111e. lI' lIrIlUil iuUI1I de i uiil(s le ,t/iIhi -/tti <strong>et</strong> son Iiitritttiii-<br />

-veillei' I P CItIILI' I uilii'ii mol1g4I1iI ftirnlilIt <strong>la</strong> lirlui cre partie ti c<strong>et</strong>te<br />

lflhi'O(Il1I'Ii11 il-1-il III' ajipiirte<br />

lUS Mtngols n (heitijil [tour y il cuir le<br />

conte européen dui liagic ieil e! SI)? (t/)p/l'il ta<br />

- I I IIFIIIDIE lIITIIt. LE Ull'iK 1W .IIES il SI lPRE I.<br />

LES Mi)ou. - ikile attribue tin Mititi'e S.zuitjnuun;i<br />

- Cul tITIIE lIIFtIIEII. CHEZ<br />

le se tiitti IluIllutilIffi.<br />

- (u tuîitr sn'sii 1)tss lri [n conte lit lirait'' de iluitie titi Suit. -<br />

Contes I1I'1IIIX lt I u t tLllIt I lui lItuIit--lIIItuiS. iii' [tu r?giuIu Ii' iteu<strong>la</strong>rIS Itt l'lhZtlIe.<br />

<strong>et</strong>c. - 1.i uuuttuil)Uj1t)(Se$<br />

- La. trtunstuligrtl bai iii I:ine. - L psiIu' li <strong>la</strong><br />

bride. - 1,P i te lu tau <strong>et</strong> le diapitI. lu Mait re N;ugarutiunfltu. T conte<br />

fliOtLiZlll t r tieutilIliitiSi, iii' reflète Pa Itt f. rani trimi I j t' iunlleuuiie.<br />

- (:I,.oIreF: TROISIEtIK. 11--RS LIE 11511E<br />

IuuI:MIiIEFITIri. lES IaISrKS ÙljSr'. - Eliuili's tuiliqtui's. - Li.t voulus -1,<br />

faTniIle e rut hulteul t Ut). filvillos jijili<strong>et</strong>uules P r's, liiit lit futile Iitllg(Ii'lI<br />

I le Iuriu' ciL t'.itiuïii' t I t jl'UI1i pRIS III pin'. UI -t IlibiC au IlUtilleLI. Un<br />

conte fruiraçais j nuuI it lu Velu s.<br />

§ 2. I.e fils. IIttalulrIItu(s ut' Ii uuaguII'iu, t II tr rItiiuunhi 1m' sU! tri. -<br />

Le tlji'iui' tu tire 11 li <strong>la</strong> lituijec ù ilistingli1' litill iui SIS swilis.<br />

(J. Suivre)<br />

(iLLIt il(jiii_Si(' cl(' S 'I.'St, (tcoule iIciiIIiS I'al-uI)aIitiO F! ile<br />

1()IIVti(LiI uliit(I Iii.' 'I'h'tiihire 1}i'iili'v sIil le funtsi/w/anfui<br />

iluID11 (1). <strong>et</strong> nID 1iantit' li' documents, i1ICOfllt)IS vil 18,519,<br />

II<br />

periÏl('llV1Il atijoiuu'tI ']tuii III.' préci›ier it de dégager tIC' litutte ex;igration<br />

les thorics Pa 1 lesquelles 1' LIIUStEC sauis'v iste tic t utitingue<br />

a vraiment ouvei't tics vous nouvelles à <strong>la</strong> science folklorique.<br />

( ) Tu. lin lET. /'(CIIISC/i(I!l(,(tP(l (Leipzig, 18iti), 2 vu!


-2-<br />

On ne rendra jamais assez justice à <strong>la</strong> méthode, non plis imaginalive<br />

<strong>et</strong> soute conjecturale, mais réaliste <strong>et</strong> historique, avec <strong>la</strong>quelle<br />

llcnfov tborde c<strong>et</strong>te série de problèmes qui se sont posés i. partir<br />

en<br />

du moment où a été constatée, tant de pa ys divers .<br />

, l'existence<br />

dun même répertoire de <strong>contes</strong> popu<strong>la</strong>ires, l'itnineiise<br />

répertoire asiaticouropéen seulement, il faut bien le reconnaître<br />

aussi, ce savant de premier ordre, c<strong>et</strong> initiateur, s'cst <strong>la</strong>issé<br />

trop souvent dominer mir une idée fixe : il ne s'est pas contenté<br />

d'attribuer au bouddhisme un rôle considérable c<strong>la</strong>tis <strong>la</strong> propagation<br />

<strong>des</strong> <strong>contes</strong> initions hors de <strong>leur</strong> pays d'origine (ce qui est<br />

parfaiteieit exact pour certaines réiou., Chine. Tib<strong>et</strong>, Mongolie,<br />

In(10-('lnne, <strong>et</strong>c.) ; il n. donné le houdifliisine (((ourle 1'iJiUeJ(t('((',<br />

le rré<strong>la</strong>tur de ces <strong>contes</strong>, alors que les bouddhistes ont simplement<br />

'fait oeuvre d'wiapfrrtion, oratoire ou littéraire, (le <strong>contes</strong><br />

indiens préexistants.<br />

« Voit découvrez <strong>la</strong> Méditerranée » nous disait un jour à ce<br />

propos un grand indianiste de nos amis.... l'unr notre part,<br />

nous ne sommes pas si sûr que, même ii l'heure présente,<br />

toute dicussion (les arguments de Benfey soit superflue, <strong>et</strong> ijime<br />

toute ta Méd'i./erranée soit déconcerte. Il y ii encore, cro yonsnous,<br />

à en faire connaitre quelques recoins, qui ne seraient<br />

peut-étrQ pas sans nouveauté pour tout le mon le.<br />

Sait-on, icir eenipIe, en dehors (les spécialistes, que, depuis<br />

le livre de Beitfev, il s'est révélé c<strong>la</strong>ns l'Inde, chez i':; ''jaïnas,<br />

-. sect qui remonte à une époque contemporaine (le <strong>la</strong> fondation<br />

du bouddhisme, <strong>et</strong> qui est encore florissant,, - toiit<br />

une littérature (le <strong>contes</strong>, accommodés ici ait djaïnisme, comme<br />

ail<strong>leur</strong>s ils l'ont été au hoii:ldhisine (1) ?<br />

Nous limitant aujourd'hui ii un point, critiquable à notre avis.<br />

de <strong>la</strong> tèse de Benfey re<strong>la</strong>tive à <strong>la</strong> prop'uafioir <strong>des</strong> confrx<br />

ucdeic^1ar <strong>la</strong>. 't'ois' bomtilht uj ne, - thèse qu i, lions le répét ni s,<br />

est vraie <strong>dans</strong> certains ras, nous nous proposons l'examiner<br />

le près un curieux document, un écrit mongol qui, aux yeux<br />

de iienfv, établissait pèrentptoireinent l'intervention (10 Cc peu-<br />

PIC bouddhique tics <strong>Mongols</strong> c<strong>la</strong>ns <strong>la</strong> <strong>transmission</strong> <strong>des</strong> <strong>contes</strong><br />

indiens ters notre Occident.<br />

(I) I,, iiii<strong>la</strong>ni ' t ti'i's distingué, nnl,'t, anil Ni. ,lulian,ii's IIi'r hi ,,i,ii,<br />

(1 p I'i1 j I'c,u,1Ii ci ('l' suj<strong>et</strong> k Ci' q.ii loi' parait Ii' ,h,s p'i's 'auit, i îccii'i' actuellement,<br />

c'est cli'qiliiitei' ciii,' vi'rii;iiil' nilin', i'enir,ii,' li(tri'aiiirc de voutvs (du' uw,Iieu,e<br />

<strong>des</strong> i)jaiiias. lii lrat ci,' qui 'si oucore ii''sqile iiiemmue e t<br />

(1U u Iu'cIli('oub) plus ,l'iiupiii'ic,n,'i (jiIl' ciii,' il,- Rial,niici's t di'<br />

fout au lucius pour le moyen ige. Je ni' in,' <strong>la</strong>--cal 1,;1 ,l'ttiic'i'i' l'attention sur<br />

C tic 1ittér1ure <strong>et</strong> (l'en publier - au. tant qu 'il ii' scia 11u55i1111'.


-3—<br />

Le rej<strong>et</strong> de ces conclusions de Benfey n'aura, du reste, - nous<br />

tenons k le dire d'avance. - rien qui puisse discréditer ce que<br />

suggère tout un ensemble de documents convergents, <strong>la</strong> croyance<br />

à l'existence historique de grands courants (lui, (le l'Inde, ont<br />

jadis charrié <strong>des</strong> coules vers les quatre points de l'horizon.<br />

CONSIDÉRATIONS PRÉLIMINAIRES<br />

LA LITTÉIIATEJI1E MONGOLE ET L'INDE<br />

La littérature mongole, (jar il y a une littérature mongole (1)',<br />

- est foule d'importation les ouvrages indiens, plus ou moins<br />

bien reproduits, qui <strong>la</strong> composent, sont arrivés en Mongolie par<br />

le canai 'u bouddhisme il convient (l'ajouter du bouçdhisIne<br />

1ibé1in (2)<br />

On s'accorde it p<strong>la</strong>cer au Vi l e siècle de notre ère, sous le<br />

règne de Srong 'fsan Catnpo, l'introduction officielle du bouddhisme<br />

ait introduction favorisée par les deux femmes<br />

du roi, l'une princesse chinoise, l'autre princesse indienne du Népé.l,<br />

<strong>et</strong> toutes deux zélées bouddhistes. En l'an 4332, Tsan Gampo envoie<br />

(1) Une li illraturt' Il ent les gens il Li pays ne sont peut-ètre pas très souvent en<br />

('tut de lire c,iuratnuient les proilnct[nns, si nous en jugeons par l'épisode suivant<br />

l'un voyage assez i'i1','nt en Mon golie (11ev. <strong>la</strong>ines Gilmour, Anwitg (1w ,llotiquLr,<br />

Londres, sans date, p. 53 : « Un hOua, notre hôte, se trouvait être plus intelligent<br />

que les lA mus tic le sont bali t utIlement , <strong>et</strong> il savait lire le mongol, chose très<br />

exiraoril i nuire citez un pri"l re (mongol)... Il nie mon Ira le livre qu'il était en train<br />

de lire avant le (lin <strong>et</strong>', livre non imprimé, mais écrit en p<strong>et</strong>its ('n ractères <strong>et</strong>. très<br />

usé C'était quelque viii le légeit il e historique, <strong>et</strong> . Je I (1m t m'indiqua le passage Où<br />

il en était resté, <strong>et</strong>, <strong>dans</strong> ce passage, un mot qu'il no pouvait (k't'lllffFL'i'. Ensuite<br />

il me demanda di' lire tout le passage, i'e l ne je fis, Le texte était ainsi co iui u<br />

«Le héros (j 'iii oublié le nom) hou chu l'en t rée du trou (<strong>dans</strong> I eq ii cl nie tard<br />

s s'était réhigié ) avec son bonn<strong>et</strong> b<strong>la</strong>nc, prit Une grosse pierre, e t, pull, 1iafl, il battit<br />

ii le terraiti tout auhiiLr. Le renard, efli'avé, se précipita au IIL,lIors <strong>et</strong> s'enfuit<br />

avi'c le le( nn<strong>et</strong> bintic sut' <strong>la</strong> hit'. »<br />

'io toits, <strong>et</strong> voilà pourquoi lions avons reproduit ce texte, - (ItiC <strong>la</strong> ii vieille<br />

légende bis t, trique » de M. Gihiti tu r ll'e»I nul.: e qu'un <strong>des</strong> <strong>contes</strong> de cc recueil lflOflgolo-lial<br />

nu iti iL le ,',id,Ihi-litii', dont nous allons avoir h parler longuement. Le<br />

passagi' que le lAma épe<strong>la</strong>it, fait pat'tie ( l i e conte soit' <strong>la</strong> ti'ailurtion allemande<br />

de B. J 01g, ho (nu ifrkis(/ic _lIa','eli<strong>et</strong>i , t.'i pcig, 1860, p. 23), conte dont a été huée<br />

récemment une ver-io n tilde LaI liLi tut 'Li:(G. J. Ramsted t, Ka lui w'kusc/ie<br />

Helsi ngfors, 11909, n' 1:1). Ce iné ne 1iassagc se r<strong>et</strong>rouve i dcii li tl tlelilefl t titi rus un<br />

conte oral simi<strong>la</strong>ire l.i 190,î lié<strong>la</strong>in , , ou ecnei 1903 Ui en pal' le O'Connor,<br />

Capitaine W. .1,<br />

lutte mission ang<strong>la</strong>ise cilvoyde à l.hussa Capt. O'Connor,<br />

\V. .1.<br />

Folk Tales [tout Tib,'I, Londres. 194;, G, p. 159).<br />

(2) Nous suivrons ici su' M. ?il,,uii't'-W'illiams (fludd/iivnu, Lon,lri'i', I89. pi). 209-<br />

2771 <strong>et</strong> soit (les r,'sumé i'echerelii's tic Eo'ltpen (lesI?ud,llia, (/)te Ilt'lI9t(il(<br />

1837-1839),<br />

(tout les résultats, - I1OUS 111105 sonumes informé en lionne p<strong>la</strong>ce, - ont é td compiétés<br />

<strong>et</strong> pi'éi'isés, mais n 'ont pas été tuodiliés, quant tin tond,


-4—<br />

son mirii4re Thumi Sambhota <strong>dans</strong> l'utile pour lui faire étudier<br />

les écrits bouddhiques, <strong>et</strong> ce ministre rapporte le bouddhisme<br />

an Tihot, en inéirie temps (JUC l'écriture ; car c'est lui tiii <strong>des</strong>sina<br />

l'alphab<strong>et</strong> tibétain d'après les caractères indiens alors vil usage<br />

c'est lui aussi qui fut le premier auteur tibétain.<br />

Après lui déclin assez prolongé, le botriitihisine reprend fon'<br />

au Tib<strong>et</strong>, <strong>dans</strong> <strong>la</strong> seconde moitié là vii r" siècle. le roi d'alois<br />

Khri rng De Part (740_7815), fait venir 'le lliule en gran it<br />

nombre es docteurs howliihistcs D'abord arrivent 'lu Bengale<br />

une douuine de moines (t) puis, <strong>des</strong> régions septentrionales<br />

de <strong>la</strong> pôrinsule, du Darlis<strong>la</strong>u actuel (dont les habitants joignaient<br />

alors au culte du dieu Siva les 1)ntti(11105 le <strong>la</strong> sorcellerie), un<br />

autre. mflinr', Pininia Samhh;tva. fanieux magicien <strong>et</strong> aicliirriiste,<br />

lequel, en définitive, paraît avoir été remarquable Pi'' sa connaissance<br />

deA dialectes indiens. C'est lui qui fit cumriii'ucer <strong>la</strong> traduction<br />

en tibétain les livres sacrés lxtri]dhu,1ues, d'après lis textes<br />

sanscrits.<br />

De (e travail considérable proviennent le Ko niljoo r il le Tondjour,<br />

ces immenses cl étranges conglomérats où tonte si trIe de<br />

livres indiens. même lu renient brahmaniques, les trail' pinlosopliiilires,<br />

(tels que l'_Itmabod/e,. <strong>la</strong> « ('oIriraissarrc€' du moi ..), <strong>des</strong><br />

po'iies (comme le i!ejadé<strong>la</strong>. le « Nua.,1 y Éà messager », de Ka -<br />

liilirsa) , e trouvent juxtaposés aux ouvrages (le dogmatique, tIc<br />

liturgie, d'édification bouildhiqqes.<br />

Vers lin 120P le grand conquérant mongol t erigis Khan s 'eutparait<br />

(1 Tib<strong>et</strong> <strong>et</strong> entrait en contact avec le lituil lhisnie li hét;rin,<br />

le Ij,tu.sm'. Mais ce fut le plus célèbre rie Si'S succ('ssi'iErs,<br />

Kliouhil;iï Khan (1259-1294), qui alopta <strong>et</strong> favorisa chez les<br />

Mongole cc lftniaïsnie dout les éléments, enquuntés en partie<br />

MI culte 4 l Siva <strong>et</strong> mêlés de Magie, n'éta ii'nt nullement en désacciii'd<br />

avci le grossier chawanisiae de <strong>la</strong> Mugobe.<br />

Sous suri règne, un Grand -1 ùnia. I 'lias j rii, patronné rat' lui<br />

crée ]'alpiab<strong>et</strong>. mongol sur le mu lèb' il' l'alphab<strong>et</strong> tibétain. [n<br />

peu plus tari, au tuinmnercenieut 'lu xmv siè'ii', peu l'arimiées<br />

api'rs <strong>la</strong> révision 'lu Ita.ieljorrr. (tm'ii,Illiee par Pliaspa<br />

diri apr'èr 1306, date lui est donnée è l';ichèvcnnerit du co!l,ito:inenient.<br />

' lu reiriejl tiliéL:uirm avec les tiNtes chinois. Iraduils du<br />

( Il Oh, it I ipi' ii. iii,ri'I,sni.'. - t, b/,i/,'I,.n», J,'-'.. illendialils ., , forille<br />

1',,tii luit'il I'iglie buii,1,lIikl,', (1iii lie possèdel'ji'it du ,.i'hhhlt!llI)ie h uni<br />

pai'iisial - .. ussi, <strong>dans</strong> le Ju,1,llikine, à lu différence Iii i'aliti,Iicisnne, supprimer<br />

les moires, i'C serait ruipprillier 11)ttt.


-5—<br />

Sanscrit), est entreprise <strong>la</strong> tache le traduire en mongol les écrits<br />

fortirijit le canon (ibé( ai n.<br />

11 paraît que les livres tibétains ont. été •trtI uts plusieurs fois<br />

Chez les <strong>Mongols</strong>. Du moins, un spécialiste constate que deux recensiors,<br />

bien distinctes. (11111 livre faisant <strong>la</strong>rtie du Kamljoer<br />

<strong>et</strong> intitulé le D]anyloun (s Le Sage <strong>et</strong> l'insensé ») ont é4é, traduites,<br />

l'une en mongol propreimi<strong>et</strong>it (lit, I ' : i ii I n' ii ii riol ncc.i -<br />

(ICI 1 (ai. autrement ilit en k ilim nie k (I)<br />

Dans <strong>la</strong> rédaction kainioucke (lit o'eueij I' iiI lu'<br />

Kir, (lotit l'introduction va nous occup'i. (Ii ]stit taire c<strong>et</strong>te<br />

remarque significative, que parfois les noms <strong>des</strong> personnages<br />

sont don iiés alternativement en k al un nck <strong>et</strong> en tibétain.<br />

*<br />

**<br />

('e livre du S'iddhi-k,ir ( « Le Mort (loué du sidchi », c'est-:'i-dire<br />

CII sanscrit. ' l'une vert u ,niiigique) . pqui existe <strong>dans</strong> les deux (liatectes<br />

mongols, en mongol ir pi'emnt dit <strong>et</strong> pli kalinouck, est une version<br />

très intéressante (l'une recension pai'ti('UlièI'(' (l'ttLi ('élèhI't re<br />

elleil inilien (le routes, <strong>la</strong> 3tulo-pantelia 'inçoti ( « <strong>Les</strong> Vmgt-ciin<br />

[récits I (l'un \éfft<strong>la</strong> , sotte lLe vaitupire) . Itenfev attribuait à. c<strong>et</strong>te<br />

version « <strong>la</strong> plus haute importance (die hoec/e-ie fl%ehtiykeit)<br />

s pour <strong>la</strong> connaissance de <strong>la</strong> manière tiont ces conceptions in-<br />

« (liennes Iles Contes] ont passé en (icciclent (2) . Il a potiiiiment<br />

étudié à eu point de vue l 'introduction le ce Si1dIu-kor. inroduction<br />

qu'il paraît considérer comme le prototype iluii (:u'r[aiul<br />

groupe lie <strong>contes</strong> asiatico-européens ; il voit, tout au moins. « <strong>la</strong><br />

« forme mnongol€i (die inoyo/he Fassuny) se présenter <strong>dans</strong> les<br />

« <strong>contes</strong> européens à peine chuig&' (JasÉ ko uin- veroeoilerl) (:3)<br />

L'introd u ri ion -cad i'C du recueil mongol se coin pose de deux<br />

<strong>contes</strong>, reliés l'un k l'autre, niais bien distincts<br />

10 Le conte du Magicien <strong>et</strong> son apprenti;<br />

20 Le conte (le l'Artificieux yoyht <strong>et</strong> le Iétu<strong>la</strong>.<br />

C'est, à vrai dire, au premier seul que Bon fey attribue CeLte si<br />

« haute importance .•, connue exemple te traiistnssion (les « nn -<br />

ceptions indiennes» en Occident par <strong>la</strong> voie mongole Nous aurons<br />

donc à. étudier séparément chacun de ces deux <strong>contes</strong>, &t tout partic<br />

il] ièi'enielit le premier.<br />

(1) 1K JAKOIJ 5Cu1[Dr, 1)51' II'u' (014/ 1/4')' 'rhû', ((US (/101 Til,4'/NC/l('U ,,he's<strong>et</strong>t<br />

(St-Ptsi'shnu rg. 15 'i3 1, p. II.<br />

2) I'uiil»e/,uOin lia, I, pp. 21-22.<br />

(3) Ihiil, I, P. 412.


-6-<br />

PREMIERE PARTIE<br />

LE CONTE DU MAI.IICIEN ET SON APPRENTI<br />

H ,. CHAPITRE PREMIER -;<br />

LE CONTE DANS LE LIVRE MONGOL<br />

L'Introduction du Siddh.i-K(tr commence par le conte suivant,<br />

dont nous avons sectionné le résumé par <strong>des</strong> chiffres, en vue de<br />

ra,pprodhemenfs ultérieurs avec (les <strong>contes</strong> indiens ou autres (1)<br />

1. Dans un royaume de l'Inde habitent sept frères, tous magiciens.<br />

L'aîné de deux prince-,, fils d'un Khan, vient les trouver potin'<br />

apprendre <strong>leur</strong> art; mais, au bout de sept ans, les magiciens ne lui<br />

ont as ncore donné <strong>la</strong> «ciel' de <strong>la</strong> magie». lie cad<strong>et</strong>, bu apportant<br />

un jour <strong>des</strong> provisions, j<strong>et</strong>te à <strong>la</strong> dérobée un regard par <strong>la</strong> fente d'une<br />

porte, <strong>et</strong> voilà que tout d'uni coup il se trouve en possession de<br />

c<strong>et</strong>te «clef de <strong>la</strong> magie ».<br />

2. <strong>Les</strong> deux frères s'en r<strong>et</strong>ournent <strong>dans</strong> <strong>leur</strong> château. Alors le<br />

plus jeune dit à <strong>la</strong>iné que, d,Ye l'écurie, il Ye a un excellent.<br />

cheval: « Oonduis-le à <strong>la</strong> bride <strong>et</strong> va le vendre; mais ne va pas du<br />

côté <strong>des</strong> sept magiciens. » Or, le cheval, c'est le jeune priuuu:e,<br />

lequel par magie prend c<strong>et</strong>te forme.<br />

Au lieu de suivre les instructions de son frère <strong>et</strong> de conduire le<br />

cheval à, <strong>la</strong> bride, l'aîné le monte, <strong>et</strong>, presque aussitôt, «par suite<br />

de <strong>la</strong> force d'habitude (le l'unr-hautement » (in Folgc der (,ewohnheitr-<br />

,naeht <strong>des</strong> Zauber.$), il se voit amené devant <strong>la</strong> maison <strong>des</strong> magiciens<br />

<strong>et</strong> ne peut forcer le cheval à revenir sut - ses pas. 11 se décide<br />

alors à[vendre le cheval aux magiciens <strong>et</strong> le <strong>leur</strong> offre. <strong>Les</strong> magiciens<br />

reecnn'aissent que c'est un cheval enchanté <strong>et</strong> se (lisent: « Si tout<br />

le monde peut ainsi apprendre <strong>la</strong> magie, c'en sera fait de <strong>la</strong> considération<br />

<strong>et</strong> de l'admiration qu'on n pour nous; nous achèterons donc<br />

le theval <strong>et</strong> nous le tuerons. » ils l'achètent, en fft, un bon prix<br />

<strong>et</strong> l'enferm,ent <strong>dans</strong> l'écurie.<br />

3. Le moment de le tue!- étant venu, ues magiciens le font sortir<br />

en le tenant bien, pour qu'il ne vienne pas à s'échapper. Pendant<br />

ce temps. le cheval dit: « Si seulement, pour que je puisse Opérer<br />

rua transformation, il se trouvait là UI! être vivant! » Et, ait<br />

instant, il aperçoit un poisson qui nage &ns l'eau. Aussièt il se<br />

(I) B. JÛLr., Kalmuek,sehe JJa'rchen. Die .31,u'rehen <strong>des</strong> Siddlun-KSr (Leipzig, 1861l),<br />

P. 1 <strong>et</strong> suiviuntes. - C<strong>et</strong>te traduction, faite d'après tin manuscrit iuieoiul>l<strong>et</strong>, ne<br />

comprend que l'introduction <strong>et</strong> les treize premiers nuntes. D. Jiiu.» a donné plus tard<br />

les neuf derniers <strong>contes</strong> <strong>et</strong> <strong>la</strong> conclusion (ilongolise/ue MrcFren, Innsbruck, i8G8).


-7--.<br />

itansfornTLe en ce poisson' (1). <strong>Les</strong> sept magiciens deviennent sept<br />

mou<strong>et</strong>tes <strong>et</strong> donnent <strong>la</strong> chasse au. poisson. Au moment où ils vont<br />

l'attraper, le poisson voit une colombe qui arrive en vo<strong>la</strong>nt, <strong>et</strong> il se<br />

transforme en c<strong>et</strong>te colombe. <strong>Les</strong> magiciens deviennent sept autours,<br />

<strong>et</strong> ils sont près de saisir <strong>la</strong> colombe, quand celle-ci se réfugie<br />

<strong>dans</strong> le 'pays sie 'J3cde [le Tib<strong>et</strong>] du sud (2), sur une montagne respi<strong>et</strong>idissante,<br />

<strong>dans</strong> l'intérieur d'une grotte, <strong>et</strong> vient tomber sur les genoux<br />

du Maître Nagl.rdjouna, qui habite là.<br />

4. Nilgitrdjouna interroge <strong>la</strong> colombe, qui lui raconte son histoire<br />

<strong>et</strong> lui dit: « A l'entrée de <strong>la</strong> grotte, il y a sept hotnne4Ils vont<br />

paraître devant le maître <strong>et</strong> ils lui demanderont de <strong>leur</strong> donner le<br />

chapel<strong>et</strong> que le Maître tient danlis ses mains (3). A ce moment<br />

je me transformerai en le plus gros grain du chapel<strong>et</strong>. Si le Maître<br />

<strong>leur</strong> donne son chapel<strong>et</strong>, qu'il daigne m<strong>et</strong>tre danS sa bouche ce<br />

gros grain <strong>et</strong> éparpiller les autres. s<br />

Tout se fait ainsi, <strong>et</strong> les grains deviennent autant de vers. <strong>Les</strong><br />

sept magiciens se transforment en sept coqs qui se m<strong>et</strong>tent à piqua'<br />

<strong>et</strong> manger les vers. Alors le Maître Nâgi'djouna <strong>la</strong>isse tomber<br />

de sa bouche le gros grain du chapel<strong>et</strong>, <strong>et</strong> ce grain devientl<br />

un homme armé d'un bâton avec lequel il tue les sept coqs. Et<br />

ausi1ôt se voient sept cadavres, gisant par terre.<br />

C<strong>et</strong>te forme mongole du conte asiatico-européen du Magicien <strong>et</strong><br />

son apprenti porte très évidemment <strong>la</strong> marque du bouddhisme<br />

<strong>et</strong>, pour préciser, de l'Ecole bouddhiste fondée, probablement au<br />

rr ou au Ii siècle de notre ère, par ce Nâgârdjouna qui, <strong>dans</strong><br />

le récit du Siddhi-Kdr (reflétant sans nul doute un récit indiemi)<br />

vient en aide au héros.<br />

(I) « . il n liafl.f0t1(iP en ce oissnn . Nous avons traduit littéralement <strong>la</strong> version<br />

allemande (le B. ,IOLÇ. : t,nv1 «je), lit dj.'sen (Fis/,) re',nvii/eI!e. C<strong>et</strong>te mane<br />

expression 5C r<strong>et</strong>rouve <strong>la</strong>its un autre liv ru Iriong(il, L'A rdjm Jiai'dj i, dérivé, lui<br />

aussi, un iL livre imitinit (Ii....i i , Muiiqolisehe Mï rehen, Innsbruck, 15(15, p. 99).<br />

Dans ici Ardji /lwsljt, le moi Yikramiidi tya dit d quatre l ima illes, ses ministres,<br />

de se tiansfornici' (rcri(jaufrlt eueh) cii (iuittt'C ohj<strong>et</strong> h l'Usage (lUtte certaine priacesse<br />

<strong>et</strong> qui exisient dcjii /an h, c/uunbi'e de celle-<strong>et</strong> (autel, <strong>la</strong>mpe, <strong>et</strong>c..). - C<strong>et</strong>te<br />

e( jti'cssiuii bizarre de 1'aiisfornuilion en è tics déjii existati ts <strong>et</strong> un souvenir confus<br />

tic c<strong>et</strong>te idée indienne que, pal' <strong>la</strong> vertu d'une formule inystrieu5e <strong>et</strong> toute puissanie,<br />

l'un «HUHII'II, u ne dine peut qui tic,. ni' (meritanémtait son corps <strong>et</strong> aller<br />

uni mue r miii en i'ps mort tin un obj<strong>et</strong> (lui n'a jamais eu vie.<br />

Le ii, mii du l'i lic t 'ii tibétain , es L /èii/, flot ou Ilito! ; Cil sanscrit Biwia (Manier-<br />

W illiams, tip. ii t., p. 2111).<br />

(3) I.es li iiiii iih isles se servcit t. comme les musa tma,is, d'une sorte tic chapel<strong>et</strong><br />

pour e in p ter <strong>leur</strong>s prières. Du reste, il en est (le muénIe <strong>dans</strong> 14)u tes les sertes de<br />

l'inde, ri ' z l,--A iulort <strong>leur</strong>s de Yirltnoii comme chez les ailora<strong>leur</strong>s de Siva. <strong>Les</strong><br />

ittiagis iii' Si ia portent uièumie le chapeli't comme un <strong>des</strong> attributs essentiels du<br />

dieu, <strong>et</strong>, entre autres ma lié us employées vèts pour les grailis ibm cliii pelut hindou,<br />

se ho aveu t les baies du rudrnk.sha , mot qui signifie « haies ii e t t titi ra , c'est-à-dire<br />

(le Siva, appelé aus si IBid ra. - -- In titi le de dire que, (Jans le eitai l<strong>et</strong>, ce n'est lias<br />

l'obj<strong>et</strong> iiiatériul qu'il faut considérer : un catholique récite sur son chapel<strong>et</strong> de tout<br />

autres prières qu'un bouddhiste.


Ce gârdjotina est un personnage fort complexe, auquel or<br />

attribue plus l'une centaine d'mivragvs, religieux, philosOtiitiiiies.<br />

iédicatx. alchimistes. niatnqut. Li légende le fait mmirir <strong>dans</strong><br />

le l)éklian, sur lit cùtc occiileittale iii l'inde, oit il aurait soit construit.<br />

soit orné Je fitÛri-pc (utotinot<strong>et</strong>it commémoratif) d'.\nrarâvati,<br />

<strong>et</strong> où il y a, cii eff<strong>et</strong>, une mention de sou nom <strong>dans</strong> une ancienne<br />

j use rit: Lii 'n<br />

Comme 'siinitage historique. ((Ui doit très prObLItterlieiit être<br />

p<strong>la</strong>cé ai v e oit ait ir siècle de notre ère. ùgùrijounii 'st. l'auteur<br />

du _lfa(lh!/o),iiO soflra le texte finu<strong>la</strong>unental de 1'Ecole boutl,ihiste<br />

<strong>des</strong> J<strong>la</strong>ilhiijaiiuka.s', <strong>des</strong> « sei'talcurs di' <strong>la</strong> voie mo yenne s. qui lisent<br />

(rite les llros4s ne sont ni existantes, ni non existantes, tuais qu'elles<br />

existent en tant que concepts. C'c'tle fortin' légèrement tempérée tic<br />

<strong>la</strong> doctrine du Mu1tbIdna est opposée pic les Madhyunikas à <strong>la</strong><br />

doctrine <strong>des</strong> i'waIehiru.s, (liii lootesSi'tlt l'illusion absolue. Et. notez<br />

tue (I une Ecole à l'autre on se renvoie l'épithète injurieuse de<br />

ttiltilist.e t (1)<br />

En résttntd, .Niigfrrdjouna est devenu, <strong>la</strong>its l'imagination bond -<br />

dhii1 ue, uni persoti itage extraordittairs presqiic un SeCofli I Bouddhq<br />

tt. li' 'e(/Iu-It,r débute par une invoeatiott au « victorieusement<br />

pirf;iit m Nftgftrdjoutiu. ù (cliii qui « a donné l'intelligence tic <strong>la</strong><br />

MadhijaniI,'a , tU « second .\ia itre tic <strong>la</strong> t1O('tl'Irlc », devant lequel<br />

« siticline » le rédacteur dit livre (2)<br />

*<br />

**<br />

Pour dètirniuter ci qui ,(]ans le récit du .'i'èlilhi-Kdr, est « une<br />

modification, une tr;iuisfotittttion ([Jmwandluny) ite l'original indubita<br />

ldemneit t. ii ii.hiCIi , Bel(fC'7 attendait <strong>la</strong> découverte de c<strong>et</strong> original<br />

1 ni -t nèttie <strong>dans</strong> Huile, ou <strong>la</strong> iiécouv'erte «d'une forme Jatét'ahu<br />

I) S5<br />

i , " (ii •ii ns ne pas avtiit' t'i'1ii'iulitil mlviii infiililem<strong>et</strong>il lis <strong>et</strong>plicztliuns qu'un<br />

iiidiitiiilt' i'iiiiIp(:Itttt. enlie Pins, tititri' i'xit'lleitl ami m. Bartli. n bien voulu nous<br />

donrti't' su t' ce suj i't Iris<br />

(2) Dans iut aulie livre mongol, trtiliit iii, libiltiti <strong>et</strong> 91MIt tin i'.eil ZL ti puh1it<br />

en aillimand, [)a]- I. .1. S,:IIMIIIp h lit suil p dv sa trailtit't ion (Fuir oiivraa' luslorique<br />

miingiil, nus il iii vos Nhg) t'ljeitttt (;csehtei,it' dcc t'isiwwuoIiu und iti'c<br />

i"i?ïsieiiho,ise.. (iti.' (lent .11 iq'liv./tiit (i/el.e'(:f ... cnn /5(11(1 ,/(ti'(if( .n''h nie!!, St-<br />

I'ttei'sbtiiti'g, 1829. Il. harts t 1ili'iiii'i'i iutH' di' ri' u,','il, - initi<strong>et</strong> ttt'st attire<br />

iu 'ue vtit'i:nte titi lItent,' si ittittit uIti t donné le con li' artile' lis f(i'uj' Sieurs<br />

/aintLtes de !edr ((((hile. - li'nh<strong>la</strong>ltl iiu' li' i-ii, sa <strong>et</strong> l<strong>et</strong>ti' fils suit ii ,i,lianzer<br />

,'rt tic ,'ux les itatoles iii' <strong>la</strong> diicl tint'. tonics Ciiiiittte mil s, ti(ltarait <strong>dans</strong> les<br />

ails» k' fils I<br />

,ii,,u de huis les Ilitiuldlitis <strong>des</strong> titis lent s . (aIlrr !iuddiuis der drci<br />

Zeiee<strong>et</strong>, , flnd/,euaUsa lui-ni,tne (c'('sL-hu.li re futur hloudd lia, Bouddha iii /ieri), plein


-9-<br />

(Nebenform) chez un peuple bouddhiste autre que les <strong>Mongols</strong>»<br />

(I) Plus heureux que Benfey, nous sommes aujourd'hui en<br />

mesure de présenter, pour c<strong>et</strong> examen comparatif, plusieurs formes<br />

bien indiennes, dérivées cert.amem4'nt de l'original, <strong>et</strong> (lui, - ceci<br />

est important, - ne portent pas <strong>la</strong> livrée bouddhique.<br />

Benfey se demandait aussi (loc cil.) si les « formes » (orient,ales<br />

<strong>et</strong> occidentales) qui « se rattachent » au thème du conte<br />

mongol, « sont dérivées de <strong>la</strong> forme mongole ou d'une autre forme<br />

reposant sur l'original Ici encore, nous nous trouvons bien autrement<br />

outillé que Benfey. Nous pouvons parcourir l'Asie occidentale,<br />

l'Europe, l'Afrique du Nord, <strong>et</strong> montrer que pas une de<br />

ces « formes », toutes provenant de l'Inde, ne « se rattache » à<br />

ce que <strong>la</strong> forme donnée par le Siddhi-Kir a de particulier ; ce<br />

qui évidemment entraîne c<strong>et</strong>te conclusion, que le Si4hlh.i-Kdr, <strong>et</strong><br />

par conséquent les <strong>Mongols</strong>, ne sont pour rien <strong>dans</strong> <strong>la</strong> propagation<br />

du conte en question vers l'Occident.<br />

CHAPITRE SECOND<br />

LES CONTES DE L'INDE ET LE CONTI MONGOL<br />

PrécisaM ce qui vient d'être dit, nous tenons à déc<strong>la</strong>rer d'abord<br />

que nous ne prétendons nullement avoir découvert l'original luimême,<br />

le prototype du conte qui forme <strong>la</strong> première partie de l'introduction<br />

du Siddhi-Kar; mais nous sommes en possession (le<br />

plusieurs <strong>contes</strong> indiens qui expliquent les passages obscurs du<br />

conte mongol <strong>et</strong> perm<strong>et</strong>tent d'en combler les <strong>la</strong>cunes. Preuve certaine<br />

de <strong>leur</strong> antériorité, quant à <strong>la</strong> conception, par rapport au<br />

conte mongol.<br />

A<br />

UN CONTE LITTRAII(E DE L'INDE DU SUD<br />

Le spécimen le plus important de ces <strong>contes</strong> indiens ne nous<br />

est malheureusement arrivé que par l'intermédiaire d'un littérateur<br />

de sollicitude 1)0(11' le bien dl' tous les êtres qui respirent», le a 1tmaNgârdjuuna ,<br />

qui a entendu <strong>la</strong> I'çrllvl'rsaljofl de <strong>la</strong> famille royale, <strong>et</strong> il adresse à celle-ci un<br />

discours Rien (le ce (111i existe n'est éternel les trois inon<strong>des</strong> sont villes tous<br />

CeUX qui Sont t0i])1)45 Cil proie au sanstira (au tourbillon de <strong>la</strong> vie qui, d'après le<br />

bouddhisme, entraine les êtres indéfiniment (l'une existence (<strong>la</strong>its l'autre) sont<br />

soumis aux maux <strong>et</strong> aux souffrances. Tout enseigne je suis RIES...<br />

(I) Panlsc/ia<strong>la</strong>ntra, I, p. 411


- 40 -<br />

du Sud (10 l'Inde, arrangeur parfois infidèle <strong>des</strong> vieux <strong>contes</strong> traditionnels<br />

; mais, <strong>dans</strong> le cas présent, les traits principaux du<br />

récit ont été respectés ou peuvent facilement se reconstituer.<br />

Voici le résumé de ce conte, qui fait partie d'un livre en <strong>la</strong>ngue<br />

tamoule, intitulé Madanak4mar&ifankadai, « Histoire du râdja Madana<br />

Kâma» (1) : I<br />

15n roi dépossédé <strong>et</strong> ruiné conduit ses deux fils, tout jeunes c<strong>la</strong>ns<br />

un vil<strong>la</strong>e voisin, <strong>et</strong> prie un vieux brahmane, qui y tient école,<br />

de les instruire, lui offrant, pour sa peine, de lui donner un <strong>des</strong> deux<br />

princes, qui restera toujours auprès de lui. La proposition est acceptée.<br />

Le brahmane fait de <strong>la</strong>iné un bouvier, <strong>et</strong> il instruit soincusentent<br />

iè cad<strong>et</strong>: il lui apprend « La jonglerie, l'art magique de faire<br />

passersni âme <strong>dans</strong> différents corps, <strong>et</strong> d'autres tours d'adresse. »<br />

Decjeune l prince acquiert aussi du bralninine <strong>la</strong> faculté (le deviner<br />

les sentiments t les intentions d'autrui (JFïdnadrishfi).<br />

Quand il lest devenu expert <strong>dans</strong> tous ces arts, il pénètre les intenti'ns<br />

dit iequel veut arranger les choses de façon à faire<br />

croire au père que son second fils n'est bon à rien <strong>et</strong> que le mieux<br />

est de le <strong>la</strong>isser- au brahmane <strong>et</strong> de ramener à <strong>la</strong> maison <strong>la</strong>iné. Le<br />

jeune homme se décide aussitôt à aller avertir ses parents <strong>et</strong> <strong>leur</strong><br />

indiquer ce qu'ils auront à faire. La nuit venue, il fait cintrer son<br />

âme <strong>dans</strong> le corps d'un mi<strong>la</strong>n mort <strong>et</strong> s'envoie à tire i<strong>la</strong>i]es vers <strong>la</strong><br />

maison paternelle où, reprenant sa forme naturelle, il du. rie de rapi<strong>des</strong><br />

explications à ses parents; puis, redevenu mi<strong>la</strong>n, il r<strong>et</strong>ourne<br />

chez son maître.<br />

Quelques jours après, arrivent chez le brahmane les parenta du<br />

jeune homme, <strong>et</strong>, malgré tout ce que le brahmane peut <strong>leur</strong> (lire,<br />

le père déc<strong>la</strong>re qu'il reprendra le second de <strong>leur</strong>s fils. De là, fureur du<br />

brahmane .qui ne peie plus qu'à se venger.<br />

Revenu chez ses parents, le jeune homme dit à son père que le<br />

roi do <strong>la</strong> ville fait chercher partout une poule de même race qu'un<br />

superbe coq auquel il tient beaucoup: le jeune homme se changera<br />

en une semb<strong>la</strong>ble poule, que le père vendra très cher au roi, <strong>et</strong> <strong>la</strong><br />

poule trouvera moyen de s'échapper <strong>et</strong> do revenir, sous sa forme<br />

véritable, à <strong>la</strong> maison. Tout se passe ainsi.<br />

Ensuite, le jeune homme prend <strong>la</strong> forme d'un beau cheval, que le<br />

père doit aller- vendre. Malheureusement l'ach<strong>et</strong>eur, c'est le brahmane<br />

qui n reconnu son disciple <strong>dans</strong> le cheval; <strong>et</strong> le prince métamorphosé,<br />

que le brahmane cravache à outrance <strong>et</strong> épuise de fatigue, est au<br />

moment de périr, quand il aperçoit <strong>dans</strong> unie mare un poisson mort:<br />

il «entre <strong>dans</strong> le corps de ce poisson». Aussitôt «<strong>la</strong> vie quitte le<br />

cheval, <strong>et</strong>, il s'affaisse par terre s. Le brahmane dit alors à ses écoliers<br />

d'épuiser <strong>la</strong> mare <strong>et</strong> de tuer tous les poissons. Mais le prince, voyant<br />

sur le boit-il do <strong>la</strong> mare le corps d'un buffle, que <strong>des</strong> sav<strong>et</strong>iers ont<br />

(l) Ce livre tamoul, qui aurait été rédigé air XVII' siècle, u été traduit en ang<strong>la</strong>is,<br />

sous le titre de Tire TJraridïan Niyhts En1erainmcuts, pur le Pandit Natesa Sastri<br />

(Madras, 16). Notre conte est le ' 1.


- -<br />

<strong>la</strong>issé là, pendant qu'ils sont allés chercher <strong>des</strong> outils pour le dépecer,<br />

entre de<strong>dans</strong> <strong>et</strong> s'enfuit. Le maître se m<strong>et</strong> à <strong>la</strong> poursuite du buffle<br />

<strong>et</strong> ordonne au sav<strong>et</strong>ier (ici il est question d'un seul sav<strong>et</strong>ier) de le<br />

torturer (1). Alors le prince prend <strong>la</strong> forme d'un perroqu<strong>et</strong>, dont il<br />

découvre <strong>la</strong> dépouille <strong>dans</strong> un arbre, <strong>et</strong> le maître, prenant <strong>la</strong> forme<br />

d'un oiseau de proie, se m<strong>et</strong> à sa poursuite, par monts <strong>et</strong> par vaux,<br />

jusqu'à ce qu'ils arrivent <strong>dans</strong> une ville. Le perroqu<strong>et</strong>, au moment<br />

d'être pris, `vole vers le pa<strong>la</strong>is du roi du pays <strong>et</strong> se réfugie, par une<br />

fenêtre ouverte, <strong>dans</strong> <strong>la</strong> chambre de <strong>la</strong> princesse, qui lui fait bon<br />

accueil. Au bout de quelque temps, il reprend sa forme naturelle <strong>et</strong><br />

raconte son histoire à <strong>la</strong> princesse, qui ne veut plus que lui pour<br />

mari.<br />

Bientôt, comm e une (le ses facultés magiques l'avait fait prévoir<br />

au prince, son ancien maître SO présente ait à <strong>la</strong> tête dune<br />

troupe de <strong>dans</strong>eurs de corde, <strong>et</strong> <strong>leur</strong>s tours font tant de p<strong>la</strong>isir au<br />

roi que celui-ci prom<strong>et</strong> au maître de lui donner ce qu'il demandera.<br />

Le maître demande le perroqu<strong>et</strong> de <strong>la</strong> princesse. Mais <strong>la</strong> princesse<br />

a ét( instruite à l'avance par le prince (le ce qu'elle doit faire; elle<br />

tord le cou au perroqu<strong>et</strong> <strong>et</strong> l'envoie ainsi ait auparavant le prince<br />

a fait passer son âme <strong>dans</strong> le collier de perles de <strong>la</strong> princesse. Le<br />

maître ne se tient pas polir battu, <strong>et</strong> il dent, au roi le collier de<br />

sa fille. Alors <strong>la</strong> princesse, toujours d'après les instructions du prince,<br />

rompt le fil de son collier <strong>et</strong> en j<strong>et</strong>te <strong>dans</strong> <strong>la</strong> cour les perles, qui<br />

deviennent autant de vers. Aussitôt le maître se change en coq, <strong>et</strong> il<br />

se m<strong>et</strong> à piquer les vers. Mais le prince, se transformant en chat,<br />

étrangle le coq. - Naturellement le prince épouse <strong>la</strong> fille dit<br />

Nous avons donné, tel qu'il était certainement à l'origine, le<br />

dénouement du combat entre les deux magiciens. Le littérateur<br />

tamoul, qui affadit parfois ses originaux, édulcore ce dénouement:<br />

au lieu d'être tout à fait étranglé, le brahmane ne l'est qu'à<br />

moitié il obtient miséricordd <strong>et</strong> en est quitte pour nu mea culpa<br />

avec promesse de ne plus reconullenCer,<br />

B<br />

CONTES ORAUX INDIENS<br />

Il est nécessaire, pour reconsiituer, autant que possible, <strong>la</strong><br />

forme indienne primitive, de rapprocher du conte littéraire tamoul<br />

divers <strong>contes</strong> oraux indiens, très intéressants bien que frustes<br />

par endroits (on n'a <strong>la</strong>s toujours <strong>la</strong> chance, quand on recueille<br />

<strong>des</strong> <strong>contes</strong>, de tomber sur <strong>des</strong> récits auxquels une <strong>transmission</strong><br />

orale de tant de siècles n'a fait subir aucune altération),.<br />

(1) Un autrc conte indien nous perm<strong>et</strong>tra de rétablir, plus loin, ce passage<br />

devenu ici inintelligible <strong>et</strong> absurde.


- 12 -<br />

gicien.<br />

(t)<br />

il'ilsii.I IjiiIrIijiiiit. Iiiiliii ilii ii't li tIti!-<br />

\OlCi, pur ('01(1(011'!' iii lu' 11(04 u'i'iil''.: nu, provenant<br />

de lit vallée ilti liaut-Etilus cl, ires luroI(aI(IelilcIit, lu vil<strong>la</strong>ge<br />

de Ghftzi, à trente milles cii amont d'.ttoek (1) ; les deux autres,<br />

de <strong>la</strong> vallée du (<strong>la</strong>nge, où ils ont été recueillis, le premier à (ayftdharpour<br />

(District (le (ihûzipour, Divisipii ile Bénarès), le second<br />

k Mirzfipour (District du mèutie nom, <strong>et</strong> également Division de<br />

Bénarès) (2)<br />

Dans les trois <strong>contes</strong>, ce ne sont pas, comme t<strong>la</strong>iis le (ente tamoul,<br />

les deuy fils d'un roi détrôné, mais les deux fils d titi pauvre<br />

brahmane, tille <strong>leur</strong> pèle confie, 1)001' être ifi'iiits. 'à 110 liersonnage<br />

qu'il ne sait pas être magicien. (l)ans les lieUX <strong>contes</strong><br />

de <strong>la</strong> région de Iiénarès, c'est le père lui-même (lui les conluit citez<br />

Ufl sddhou ou chez un yousôn (t) Dans le conte du liant-Indus,<br />

un fakir (1) passant près de <strong>la</strong> chaumière du braliitiane <strong>et</strong> le<br />

voyant préoccupé du soit qui atten(l, après sa mort, ses fils sans<br />

instruction, lui offre de les prendre chez lui)<br />

[s conditions faites ici tien par le pète, tuais par le magicien,<br />

- ce qui est plus naturel, - sont, comme <strong>dans</strong> le conte tamoul,<br />

qu'au bout d'un certain temps, le père reprendra l'uit de ses fils<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong>issera l'autre au maître.<br />

*<br />

**<br />

Un conte recueilli <strong>la</strong>its le pays <strong>des</strong> Santals, p<strong>et</strong>it peuple tic<br />

<strong>la</strong>ngue <strong>et</strong> d 'origine non àrye.nne, enc<strong>la</strong>vé <strong>dans</strong> le Bengale, d'où<br />

(1) Cii. SwYNNEItror, IndienVi'jlils /']nii'r<strong>la</strong>innun(: w'. /'olk-Takc fiwn (lu' Cuper-<br />

Influx (Londres, 1892), n' 7. - Voir, pour le pays où le conte n ôté recueilli<br />

l'introduction, pp. 11-12.<br />

(2) Voir <strong>la</strong> revue _\or/h Indien ,Voles ami Quericu, <strong>dans</strong> <strong>la</strong>quelle M. W. CilookE a<br />

publié tant de enfles indiens du plus luauut iiilurôt, recueillis p10' Iui ulu<strong>la</strong>nt son<br />

long séjour <strong>dans</strong> l'Inde (juin 189, n' 70. vt dôu'eiuiltre 1892. n' 78).<br />

(3) &idhiuri est- lin adjectif avec <strong>la</strong> siguiifical joli (le bon. m,:uninie substantif, c'est<br />

une désignation respectueuse d'un liuuiiiuiu' iii' u'ltu'tu'li'rc religieux. Il n'est pas<br />

ztécessaiu'u' (juIC le su'iulliuuu ait reiiouiei 4 ttii illOululI'. - Iiou,siha, IuII plu tôt. qusain, est<br />

un Litre ltuiiuu)rifiutue lôsigutaut, (-liez les ail ui'ali'iurs le \'ii'luuiuuu, les inenibi'es de<br />

cer'btin is ciifrôi'ies (,il uui'uli'u's, ili , si',unt ii ii sociale reslleu'<strong>la</strong> hIe.<br />

4) Le mot fakir, d'uriginu' iiitsuul f<strong>la</strong>nc, s'applique, <strong>dans</strong> Il Lute moderne, à [otite<br />

espècee de relig ieux personnage, ulnu' ll e q ue suit sa religion (R. C. Temple, <strong>dans</strong><br />

Wide-A wake &ories, conte.; du Peuuljfitu <strong>et</strong> dit de Cachemire, Bombay, 1884,<br />

P. 31.)


- 13 -<br />

lui s()iIt arrivé, une (iinuititi (le ('011(5, 1 une introduction iIiffrente<br />

(1)<br />

Un rd/jd, (lui a ssept femmes, d'enfants. lin /10911 () lui<br />

prom<strong>et</strong> (le lui donner le moyen d'en avoir; mais aLi[niraV;uit le i'ftdjà<br />

devra s'engager à dotmer au yogli 1 le premier enfant qui totît 'ii; les<br />

suivants appai'tiendront à <strong>leur</strong> pei'e. Le HQà accepte c<strong>et</strong>te i'xigeitce<br />

Murs le voghi lui (lit (le faire manger à ses sept femmes sept.,<br />

mangues, eucillies <strong>dans</strong> (10 certaines conditions, <strong>et</strong> il s'ensuit qu'une<br />

<strong>des</strong> rdnl.s m<strong>et</strong> au monde <strong>des</strong> jumeaux. Quand les p<strong>et</strong>its princes ont<br />

un peu grandi, le yoghî se pr&4'tte <strong>et</strong> les i'c<strong>la</strong>nie tous les deux,<br />

disant qu'ils salit l(("S ('n 1n(me tCtltj)S i <strong>leur</strong> apprendra <strong>la</strong> magie, <strong>et</strong><br />

il en <strong>la</strong>issera un rot ')urtler cite',. son P' 'e. Le moi finit pat' donner son<br />

consentement (3).<br />

Le trait ( t iti distingue i'<strong>et</strong>te introduction <strong>des</strong> précleiites, le roi<br />

devenant père par <strong>la</strong> pui.sance (lu yoyltî, est un trait hien connu<br />

<strong>dans</strong> l'a <strong>contes</strong> italiens, où parfois, pas toujours, ce trait se<br />

rap i roclic encore davantage du conte santal par li pro lflPSSe fa-de<br />

au. ilo!liiî (Te lui donner un (les enfants qui -nai-troni. Mais, mnèrite<br />

ainsi<br />

pia'u'is. , il mi 'no l'a r- li n aire une tout autre suite d'aventures<br />

([tft' i'el!t' ([(L i'nitte santal <strong>et</strong> <strong>des</strong> ('0111es simi<strong>la</strong>ires, du t ype (lu<br />

.lIayu'ei '/ 50/1 apjir('fl(i. Ai tisi, le vogli i l'uit conte du Kaniaon,<br />

<strong>dans</strong> l'llinia<strong>la</strong>va, est titi ogre dipis sa maison, où il enferme iv Jeune<br />

prince qui lui est livré, celui-ci ti'aus'c une Chambre toute remplie<br />

(1 ) C. Il. ItiMins'. b'/k/aù'i of (lie Santal /'W'qunwi (Londres, 19091, n" :16.<br />

(2) )'o7lli siuifi' [)0S'i('sS('t(l' ilti iJ0'/0, i1(l('11t(' (lu ?/OqaP, , lequel VOg(( a (les Signi-<br />

(irIltinils v;u'i.'s : 'V["(W' 1(lIilOSl(1dli(111(' 1 1 ( L l'I i C I( (('I', union 00 invl (11 1e RVCC <strong>la</strong><br />

(t1)il1i( t(t'flhiqU(' s ast'.'tiqiiI's. plu s (III 11015 aév'i't's <strong>et</strong> ('Incites, .OuV('i(t cltarP_t-<br />

1a11('squ('s pou V0I(' mmlgi([iul' qu'on S'flSSUl'C par ('eI'tiIIlICS pratiques i'errctes. Le--<br />

(('('(tIC de !l0!/ki ( si (1010' J(FLS (1(11(5 CII t'' S((i't(' ll'itC('('j(tieI(S. (lOpu iS ('rite de saint<br />

jusqu'à n'tlr' de S0I'('i'I' el (li' cl(au'l(ufan.<br />

i:tm Il,*-stiillolls foi par lequel lu' t' ([(te (te l'('lii'tavu' sanlitli.'nnt' se rattache<br />

il tus (lION ('0H05 (Il' <strong>la</strong> i'u"iii (Il' liuuilr('S : L.' eglii (10111(0 ('u ('l(ar.lIn <strong>des</strong><br />

deux p<strong>et</strong>its 1l('0(i(5 (iI( put (1 l'll((. (Vi'r li't' (te t.' I'eiu[)lii' u'tiaupu.' matin de rosée;<br />

mais. zuraui (1uu'ils ('II oient rr'ciu'itti sufiisanuiu'nt, Il' soleil u u.'td SeI'tft'i' 1(1 rosée.<br />

l ' Tl jOili', le 1du jeune u- enporti' 5(11 <strong>et</strong>( 1110111 ((lI ('lli(f((n, qu'il ll'01fl0 (<strong>la</strong>hlil <strong>la</strong><br />

(t pI'CSSi' ensuite (Il' ('('III' ficoiu te [(((I ('51 lW'II t(')l l'('I(([)ti. l,' (111(1' 5, \'O\'Ftflt<br />

l'i'iupli tu. p<strong>et</strong> (h' soit vit pli r h' Siu'i( ii [fil niais le yogmu III' S'<br />

trompe pas, el il dit il Iii lité ([1I'oi( Iii' pOlu'l'i( 911 1(05 lui t upru'nut ('u' ii (((iiI] <strong>la</strong><br />

JOlgit'. C<strong>et</strong> its'tI' Su' t(i ( " Sr lIt(', (1111(5 le (''0(11' te CtvAdliio1i ' : uu tu' III 111111111'FC<br />

SuiV(lI(I(' lu jour. te 1'idtI0l( 11jhIu' tes (toux fri'n',. (t 10(11' ('I(ffluilII{t(' de lui<br />

iLpI((('t('I' <strong>et</strong>ui'uu uuu lolo (Vase dl' l(h''l(,Il, Sei'\ tItI (CIX ((SZ(g(i5 doilIi_'stiqllu'', plein de<br />

1<strong>et</strong>('u' I(IioI('lh(' (/(uIau'-fu'urI/). I:uu t'('hix. ([Ili (l tuu' (tilig('d, I('('u('itt('. (t (hifi' fi(ÇOfl<br />

ou (tillh(' (((Il ('u' (,snwu'/(uCu' (0' 0!l(u')'), I' le gazi (I) ('t ' (I' les f1111 Itt's I,'s iL1'Iu'(', le<br />

(lui 1'('I1)1diI' (01 luta. I,'antre, (lui (' " t Shit Vil (h (iii i'ést'i'voit' ci I'('hh(plit<br />

d'eau s'r(II tiutI Le ri'hdlulu( ('XpC SI' I( (tOUX luu<strong>la</strong>s (III soleil. el il i't'('onttt_ttt iti' lequel<br />

CflflhiiuI( t <strong>la</strong> 'l'L tullhhIctu', <strong>et</strong> lu'(1,O't. l'i'(t(h . Aloi'' 't SL' 1(101 il ilislruire le jeune<br />

gllh'eOht diligent <strong>et</strong> 1('euseigue r.'u il l'OutIl'.


- -<br />

d'ossements humains. Ainsi encore, c<strong>la</strong>ns un conte du Bengale <strong>et</strong><br />

<strong>dans</strong> un conte <strong>des</strong> « Provinces Nord-ouest » ( District de Mirzâpour),<br />

l'intention du yoglii ou du sàdhou est iI'inimolir le prince<br />

à <strong>la</strong> sanguinaire déesse Kàlî (1)<br />

*<br />

**<br />

Bien iPliiS différente encore de <strong>la</strong> tonne d'introduction donnée en<br />

r relnier lieu, est celle duti conte provenant aussi <strong>des</strong> « Provinces<br />

Nord-Ouest » ():<br />

Un roi, passionné pour les speitacles de toute sorte, se p<strong>la</strong>int tin<br />

jour à. son vizir de n'avoir pas vu depuis longtemps de jong<strong>leur</strong>s,<br />

çresticliita<strong>leur</strong>s, <strong>et</strong>c., <strong>et</strong> il ordonne au vizir de lui faire voir quelque<br />

chose qui l'amuse vraiment. Le vizir obtient un dé<strong>la</strong>i de six mois <strong>et</strong><br />

se m<strong>et</strong> en route avec sou fils, fort jeune, qui l'a supplié de l'emmener.<br />

Dans une certaine ville, en se promenant (tans le bazar, ils voient<br />

un haledi (sorte (le conflseur) (1), occupé à confectionner ses douceurs:<br />

au lieu de bois, il m<strong>et</strong> <strong>dans</strong> son fourneau une de ses jambes, qui<br />

f<strong>la</strong>mbe aussitôt «comma un morceau de bois sec», puis il <strong>la</strong> r<strong>et</strong>ire<br />

intacte (fi). Le vizir se dit que ce tour divertirait bien le roi, <strong>et</strong>,<br />

pour qutt son fils apprenne à l'exécuter, il le donne comme apprenti<br />

au halvhi.<br />

Au "lieu d'instruire le fils du lviAr, le halva l'enferme <strong>dans</strong> un<br />

réduit obscur <strong>et</strong> lui m<strong>et</strong>. sur <strong>la</strong> poitrine une énorme pierre, qu'il<br />

enlève seulement quand il lui apporte une très maigre pitance.<br />

(1) 'Voir, (]ans <strong>la</strong> 11e,' lie lcv Traliiioez /i(ip li <strong>la</strong> ers il' 1910, notre t ra yai I Le Conte<br />

de « i,'i cli o tulere 4 UI 110111e i'1 i(j FeuIl,' ,,u,Iad,es'se s. dons l'Inde <strong>et</strong> hors de I 'i,u/e<br />

( I <strong>et</strong> 2 1 , <strong>et</strong>. (tans 005 (",,,tes popu<strong>la</strong>ires (le i,ors'am,' (Paris, IL Champion, 1886),<br />

tome t, les rem,i rques du n' 5, p. 80. <strong>et</strong> (lu n' 12, pi,. I I9-150.<br />

(2) C'est encore M. W. (',nooiir qui il recueilli ce curieux conte (Xort/i i,dian Notes<br />

aie! Quecies, dccm hi-e 18 1M, n' :152).<br />

(t) Le mot l,alrii est, tilt i-es niolsar-abn-perans qui, au temps tIrs ennqllc'<strong>la</strong>lItS<br />

Mogols, se sont introduits c<strong>la</strong>ns un iles dinle<strong>et</strong>es modernes de l'inde, l'liinitoustani<br />

il signifie origin ai rein cii t « fab i-ira ii t, di' hairo » Notre sixan t ion j , M. E Brocïi T,<br />

ltihtiothécire au Dparlememil les Mansrits de <strong>la</strong> Bibliothèque Nationale, n bien<br />

Voulu nous donner, l( ce suj<strong>et</strong>, d'intéressants renseignements. Le Inc t haire est<br />

arabe <strong>et</strong> désigne toute chose su 'eec il est ml i-é c<strong>la</strong>ns <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue persane, où sou<br />

Mu ivalen t purenien t vIi <strong>et</strong> «hein j. Le /,c,j,'a <strong>et</strong>, les .r/,rini so nt t ii te sorte de<br />

pilles, plus ou moins inol5's <strong>et</strong> transluci<strong>des</strong>, tri-s sucr(es. t,i( poenie p'rsiLli porte<br />

le Li t me de .Vcui u habit, o Pain <strong>et</strong> sucreries - Ce qui est cer ion. c'est q ii r le mot<br />

halva n passé de l'ain lie <strong>dans</strong> le persan, <strong>et</strong> de lit c<strong>la</strong>ns l'in e, <strong>et</strong>. que l'arabe l'a<br />

égalemnemi t pré lé an tu cc. Le in- )t ha iro i' est pi-opremen t. iiii adjectif lit persil n ' foinié réulièreui,'nt;<br />

son correspondant hure serait /eohadji.<br />

(1) Ci tm'ait l,izarre i-sI 1,1,-ii indien : <strong>dans</strong> liii conte titi l<strong>la</strong>lll-II1(luS («wvnnei't0n,<br />

0/J. ,.'it, - pi 2:13- 23t ), cuir sirei,ii'i', p0111- faire cuire s(lfl pain, prend sa l<strong>et</strong>te fuie<br />

endormie <strong>et</strong> iii-I, tes pieds de l'enfant dan., le fe u, oit, ils brûlent connue (lu bois<br />

sec », salis que ha p<strong>et</strong>ite se r, iv,i1lc. Eii,uile <strong>la</strong> sore:-c lui tl)nge le jltifll)eS (lUflS<br />

une certaine eau, t il n'y ptrait plus.


- -<br />

Or, le halvai a une fille qui s'éprend (lu jeune garçon <strong>et</strong> lui<br />

apporte en cach<strong>et</strong>te une bonite nourritu re. Un jour, <strong>la</strong> jeune fille,<br />

qui est une puis ImbUe magicienne, que son lr' (elle a lu s les treize<br />

livres » tandis que le halvfti n'en u lu que douze), dit au jeune homme:<br />

« Mon père ne t'enseignera jamais ce que tu désires apprendre. Si<br />

je t'abandonne à ton <strong>des</strong>tin, tu périras <strong>dans</strong> ce cachot; mais je l'aime<br />

<strong>et</strong> je m'exposerai k tout pour toi. Je vais d'abord t'enseigiier <strong>la</strong> magie,<br />

<strong>et</strong> ensuite t'aider à t'échapper.» La jeune fille lui fait lire, en elfe!.,<br />

les treize livres de magie.<br />

Quand le vizir revint cherrhei' soit fils, le halvâi lui (lit qu'il<br />

le titi amènera à tel endroit: niai», cli réalité, il veut faire périr<br />

le jeune homme. Celui-ci, averti par <strong>la</strong> fille du halvii, trouve moyen<br />

de déjouer les mauvais <strong>des</strong>seins du magicien.<br />

'Nous aurons à relever plus loin divers traits de <strong>la</strong> derniè<br />

partie de ce conte. Nous occupant, pour le monient, de l'introduction,<br />

nous noterons qu'ici c'est un seul f/ls qui est donné par<br />

son père en apprentissage au magicien (1)<br />

Il convient aussi d'attirer dès maintenant l'attention sur tin<br />

trait particulier, que nous r<strong>et</strong>rouverons plusieurs fois, quand nous<br />

suivrons les diverses formes de notre coule, de l'Inde aux extrémités<br />

occidentales de l'Ancien confinent, lv t rat il ii héros ('OflSCill(",<br />

aidé par <strong>la</strong> fille de son ennemi.<br />

b)<br />

Il manque, <strong>dans</strong> les trois <strong>contes</strong> du prerniel' groupe <strong>et</strong> <strong>dans</strong> le<br />

conte santal, l'excellent trait qui, <strong>dans</strong> le conte tamoul, montre le<br />

héros m<strong>et</strong>tant à profit sa connaissance de <strong>la</strong> magie pour se changer<br />

en ciseau <strong>et</strong> aller dire à, son père de le chqisir, lui, <strong>et</strong><br />

non son frère. Dans ces <strong>contes</strong>, le jeune garçon fait c<strong>et</strong>te remitmunicatiomi<br />

/i son père sous sa forme naturelle, à l'insu du Item -<br />

gicien.<br />

Inutile l'ajouter que l'histoire dit fils dit vizi t' chez le lialvi'ui ne<br />

c'onipoi'limit pas ce trait, puisque là il n'y a 'ias le choix à faire<br />

entre deux fils, mais seulement ait fils à reprendre.<br />

r)<br />

sous a ruivons aux transformations.<br />

Parmi les <strong>contes</strong> dc celte famille recueillis jusqu'à présent<br />

<strong>dans</strong> l'Inde, il en est un, le t'ente santal, om'i <strong>la</strong> série le traïisforil<br />

0.1 si' rapiell' que h' conte Stui<strong>la</strong>l ». 1)0111' ainsi dire, fusionné le Llu'nie (III<br />

1ii'é»e1it InItIe, le bib unique remis au magicien, avec le tlii'une <strong>des</strong> l)ens /'ulm : les<br />

élrux lits du rfuiljA sont juiiieuux <strong>et</strong> ne comptent que poui' lui.


mations par lesquelles le maître <strong>et</strong> le disciple se combattent,<br />

est précédée de transformations <strong>dans</strong> lesquelles ils agissent d'accord.<br />

Contatons d'abord que, <strong>dans</strong> le conte santal, le trait du choix<br />

d'un <strong>des</strong> deux fils par le père a été modifié. Quand le yoghl<br />

ramène, les deux jeunes gens chez le rdjît, celui-ii voudrait<br />

garder le plus jeune mais, le yoghî s'y refusant, le jeune garçon<br />

(lit tout bas ii sa mère de ne pas insister, <strong>et</strong> qu'il trouvera<br />

moyen le revenir. <strong>Les</strong> parents le Jaisseat tlonc aller.<br />

Le récit se poursuit ainsi<br />

Lu yoghî <strong>et</strong> le jeune garçon faisaient ile, <strong>la</strong> magie ainsi, li' yoIi I<br />

prenait <strong>la</strong> forme d'un jeune homme, I t le jouile garçon de ve ii ait Lait<br />

boeuf. Le yoghi se rendait <strong>dans</strong> un vil<strong>la</strong>ge <strong>et</strong> vendait le boeuf un<br />

bon I)ri mais il ne livrait lia.S <strong>la</strong> longe il parti't <strong>et</strong>, faisait quelque<br />

chose avec <strong>la</strong>. longe (/ie u'oiild do sorn<strong>et</strong>lonq will? tue le.tïtering rope).<br />

<strong>et</strong> le jeune garçon reprenait sa fortin' <strong>et</strong> S'l'Phappait pour aller r<strong>et</strong>rouver<br />

le yoghî. Quand les aeltvt,t'ui's al<strong>la</strong>ient i l'étable pour voit'<br />

<strong>leur</strong> boeuf, ils ne trouvaient, plus rien, <strong>et</strong>, (imincI ils cherchaient le<br />

vendeur, le voghî, avait cbang' de forme, si bien qu'il ne pouvait<br />

étri' rc('onnu. De Cf'IIC faço, ils ti'oinpét'e!it. hi'ti (l('s .l's <strong>et</strong> tirent<br />

une fortune.<br />

Qu'est-e qu'est, tans l'imagination ile., -,alital, (01<br />

plutôt, <strong>des</strong> conteurs hindous dont les santals' ri"p'ent plus ou<br />

moins intelligemment les récits), c<strong>et</strong>te manigance que I" magicien<br />

fait avec <strong>la</strong> longe pour opérer, de loin, <strong>la</strong> relrans/ormtion (le<br />

son disciple Y Il serait difficile de le dire (I)<br />

Ce trait, du reste, comme le trait de <strong>la</strong> vente du disciple par le<br />

nwulre, est spécial au conte santal. Dans les autres <strong>contes</strong> oraux<br />

indiens (le c<strong>et</strong>te famille, ainsi que <strong>dans</strong> le conte littéraire tamoul,<br />

c'est le jeune homme lui-môme qui, rentré ii <strong>la</strong> ji<strong>la</strong>ison paternelle,<br />

(I) Nous ne pouvons nous enmp'(- I ter de ie L' ici il, <strong>la</strong> manière dont, r'rtt in<br />

conte ir<strong>la</strong>ndais, du t ype (lite nous ctitdioi. présente c<strong>et</strong> i'iiI . oIl' Ili, li longe<br />

jJererniali turtin, .1!yI/ts cii! !'',1!-h,p,' of bi<strong>la</strong>n,!, Londres, t sio.pli. :19 ul stiv.)<br />

Ne vendez <strong>la</strong> lubie vIi' quelque jivix qui' re soit. , dit le fils ù oii liè rr, (Vi lit<br />

dc se faire conduite ii marché sotie îoi'tu'' de cheval h' elii'val nue fois vendu,<br />

revenez il l'endroit où nous sulinini's tuait tu'titnt , ser''ue; Ili brui,', if je ue,'u, lit,<br />

SOUS nie prui/n'e /'tt'wu' - ,/eu'an t vous ' Ici, routine drus le u'' n t e sa' t <strong>la</strong>i, notas n vo n s<br />

<strong>la</strong> r<strong>et</strong>rausfou'ntitiun /i ,ô.u(autu'i'. lieus un Conte si'luu' t \Vul 5t.u'itttii'utvi tsi'li<br />

uai'adscliit,n'li, l'u,lk,e,n.',',','/,en de,' Serbe,, 11dm 18:;1, 11 t), le pi' 'e doit. dès qu'il<br />

O t ra 1'P.ia l'a rgen t de <strong>la</strong> v ente, r,'f tuer lu' irait <strong>et</strong> rei 1,, (rire. El ni SSI t u<br />

aeh<strong>et</strong>..'u r ( sic) <strong>et</strong> cheval dis1tnraiusu'nl . Otuuiuut il re;u tu, (t lu maisonav,'u' lu' lient<br />

son fils y eL dijii. - Citez les Scri pt,,' <strong>et</strong> rhez1v, Ir<strong>la</strong>ndais, le pi'u'e du jeun.' leunirne<br />

mt) tanin u' jilio' « fait quelque chose s ;ivu'r ii bride oit <strong>la</strong> longe. comme citez les<br />

Santals. Mais est-ce <strong>la</strong> m!iric rho,',,<br />

-


- 17 -<br />

a l'idée de se transformer, par soit magique, en boeuf ou<br />

en cheval pour se faire vendre par son père. Et, - trait qui<br />

fait défaut <strong>dans</strong> le conte tamoul, -' il recommandé à son père de<br />

ne pas livrer à l'ach<strong>et</strong>eur <strong>la</strong> longe, le licou ., <strong>la</strong> bride.<br />

Le conte du haut-Indus a cherché à donner <strong>la</strong> raison de c<strong>et</strong>te<br />

recommandation<br />

Une première fois, le jeune garçon s'est fait vendre sous forme<br />

de boeuf, <strong>et</strong> l'ach<strong>et</strong>eur n consenti à <strong>la</strong>isser <strong>la</strong> têtière (headstall)<br />

entre les mains du père. Le brahmane reprend donc le chemin<br />

de <strong>la</strong> maisou, <strong>la</strong> têtière sur l'épaule. Au bout de quelque temps.<br />

il s'aperçoit que <strong>la</strong> têtière n'est plus là, <strong>et</strong> il se dit qu'elle, doit<br />

être tombée sur <strong>la</strong> route. Rentré chez lui, il y trouve soit qui<br />

lui apprend que c'était lu.i-niém.c qui était <strong>la</strong> tuiiire.<br />

La suite du récit est altérée, <strong>et</strong> <strong>la</strong> nouvelle recommandation que<br />

va faire le jeune garçon ne servira à rien:<br />

Quand tout l'argent qu'a produit <strong>la</strong> vente (lit se t.rouv<br />

dépensé, le jeune gam'çomI se transforme en cheval <strong>et</strong> reconimandu à \àon<br />

père de ne pas se <strong>des</strong>saisir de <strong>la</strong> bride (bridie).<br />

Sur le marché, le fakir, qui rôde <strong>dans</strong> <strong>la</strong> ville, tourne autour<br />

du cheval, <strong>et</strong>, pendant que le bi'ahmnc, qui est en sc!li', discute<br />

avec les cha<strong>la</strong>nds, il donne un grand coup de. bâton ait cheval<br />

qui saute cii l'air, désam'çoune ic brahmane <strong>et</strong> part au galop, poursuivi<br />

par le fakir, qui crie: « Tu ne m'échapperas pas 1 Je suis le Maître »<br />

En l'enteiidant le jeune garçon qui est sous <strong>la</strong> forme de <strong>la</strong> bride<br />

(in (/ic sha.pc of (lic bridle), arrête court le cheval « <strong>et</strong>., par le pouvoir<br />

de soit magique, le cheval ctispa.rai t., <strong>et</strong> le jeune garçon lui-même<br />

devient un pigeon. ii<br />

Dans le conte de Gayâdharpour, autre manière de motiver<br />

les choses<br />

Le père ayant pal' oubli, <strong>la</strong>issé le .sddhou prendre possession du<br />

licou ((taller), le sâdliou se fait porter par le cheval, à soit<br />

où il l'a.ttai"he à mi poteau mais il se garde, bien de lui enlever<br />

<strong>la</strong> bride (rein): « il savait que, s'il le faisait, le cheval mourrait ».<br />

(Tu joui', pendant l'absence du sûdhou, c&ui <strong>des</strong> deux fils du brahmane<br />

qui pst reste au service (lit <strong>dans</strong> l'ermitage, mène le clicval<br />

ii l'abreuvoir, <strong>et</strong>, n'ayant pas reçu d'ordre à. ce suj<strong>et</strong>, enlève<br />

<strong>la</strong> bride. lmsnédialcmcni le cheval mens'!. Le sâdhou rentré à <strong>la</strong> maison<br />

<strong>et</strong> voyant ce qui est arrivé, consulte ses livres <strong>et</strong> y apprend<br />

que le jeune homme est transformé rit <strong>dans</strong> l'aisreuvo'.<br />

On peut se demander s'il n'y aurait pas tians ce passage un<br />

convenir dc quelque ('1105e d'analoztie au passage du livre tamoul


- 18 -<br />

où le héros, transformé en cheval, fait passer son âme <strong>dans</strong> un<br />

poisson mort. Et aussitôt, dit le livre tamoul, « <strong>la</strong> vie quitta Ic<br />

cheval, <strong>et</strong> il s'affaissa par terre ». - On a VU (lue , <strong>dans</strong> le conte<br />

du haut-Indus, le cheval « disparaît », quand <strong>la</strong> bride, qui est<br />

le jeune garçon transformé, devient un pigeon (1)<br />

<strong>Les</strong> conteurs hindous, contrite on voit, cherchent à expliquer<br />

ce trait de <strong>la</strong> bride magique, ou plutôt à en r<strong>et</strong>rouver l'explication<br />

car évidemment il doit avoir eu un sens à l'origine. Il faut<br />

constater qu'en dehors de l'Inde on a pris, le plus souvent, <strong>la</strong><br />

chose telle qu'elle était transmise: <strong>la</strong> bride empêchera le jeune<br />

homme de se démétamorph oser ; inutile de savoir pourquoi.<br />

Le plus souvent, disons-nous ; car un conte grec moderne de<br />

Pile de Syra le doruru tranquillement, ce pourquoi (2)<br />

« La vieille conduisit <strong>la</strong> mule ait ni;i relié <strong>et</strong> <strong>la</strong> verdit six mille<br />

piastres; mais, elle garda le licou. Et, comme elle s'en r<strong>et</strong>ournait à<br />

<strong>la</strong> maison, le jeune homme arrivait derrière elle; car c'est lui qui<br />

était le licou.»<br />

Un conte arabe d'Egypte ne s'exprime pas aussi explicitement,<br />

mais il est, au fond, aussi affirmatif (3)<br />

Le magicien ayant fait ach<strong>et</strong>er, bride comprise, â <strong>la</strong> m'me d<br />

Mohammed l'Avisé le chameau qui n'est autre que Mohammed métamorphosé,<br />

détache <strong>la</strong> bride <strong>et</strong> dit au courtier de prendre le chameau:<br />

«Je no veux quo <strong>la</strong> bride. » Il m<strong>et</strong> <strong>la</strong>bride <strong>dans</strong> sa. sacoche<br />

(La sacoche., qui u (]eux poches, est posée sur <strong>la</strong> i'le 'lu cheval<br />

de sorte qu'une poche pend de chaque côté de lu monture. Dii s'assied<br />

<strong>des</strong>sus <strong>et</strong> on a, par conséqueil t., une poche sous chaque jambe).<br />

Puis il pusso sou cheval I<strong>la</strong>ils k désert, «charmé d'avoir pris Mohanuned<br />

«Il l'Avisé leva ». le pied comme ce<strong>la</strong> [salis doute <strong>dans</strong><br />

su joiej, <strong>et</strong> Mohammed l'Avisé [sentant cjtie <strong>la</strong> poche de <strong>la</strong> sacoche<br />

c<strong>la</strong>ns <strong>la</strong>quelle se trouvait <strong>la</strong> bride n'était plus maintenue l.den ferme<br />

par <strong>la</strong> jimiic d il mnaieienj sortit sous <strong>la</strong> forme d'un corbeau <strong>et</strong><br />

s'envo<strong>la</strong>.<br />

Dans ces


- 19 —<br />

Nous avouons qu'un instant, un court instant, nous avions cru<br />

trouver une lumière <strong>dans</strong> un conte indien versifié au xie siècle<br />

dc notre ère par le Cachemirien Somadeva <strong>dans</strong> son Kathâ Sa.ri<br />

$âgara (s L'Océan <strong>des</strong> Fleuves de <strong>contes</strong> »), d'après un ouvrage,<br />

plus ancien (1)<br />

A Bénarès, une jeune <strong>et</strong> belle magicienne, pour se venger de<br />

certain jeune brahmane, l'attire auprès d'elle, lui passe en riant<br />

autour (lu cou une corde qu'elle noue, <strong>et</strong> immédiatement le brahmane<br />

est transformé en boeuf; ensuite il est vendu. Une autre magi<br />

cienne reconnaît ce qu'il est réellement; en l'absence de l'ach<strong>et</strong>eur,<br />

elle dénoue <strong>la</strong> corde, <strong>et</strong>. le jeune homme reprend sa form<br />

naturelle.<br />

Sans doute, <strong>dans</strong> ce vieux conte indien, comme <strong>dans</strong> notrià<br />

famille de <strong>contes</strong>, le héros doit rester animal (soit boeuf, soit<br />

cheval), tant que demeurera en p<strong>la</strong>ce <strong>la</strong> COJ'(le ou le licou ; mais<br />

<strong>la</strong> ressemb<strong>la</strong>nce ne \'a pas plus loin. Dans notre famille dc <strong>contes</strong>,<br />

si le héros est transformé en cheval, ce n'est nullement parce qu'on<br />

lui aurait mis le licou ; ce n'est pas davantage parce qu'il e<br />

le serait mis à lui-même du moins, rien no l'indique (2)<br />

(1) Livre VI!, chap. XXX Vll(traduction ang<strong>la</strong>ise de C. H. TAWNEY, Calcutta, 1880,<br />

t - P 342).<br />

(2) Un épisode (le /'Fh'Inire de lied,- /à) gjm, (tans les Mille <strong>et</strong> une Nuits (t. XIII,<br />

p. 4i, seq. de <strong>la</strong> traduction allemande de HEilse) offre beaucoup d'analogie pour<br />

l'iléi' avec le conte indien un K(ItItd-S(I2'i(-S(j /arÛ (une créature humai ii e est<br />

Ira n s ii irin 'e cit a IIiIU al pal- le fait d'un ennemi puiss un e personne ami u' hli re nd<br />

sa forme na t IL <strong>et</strong> e). <strong>et</strong>, le trait de <strong>la</strong> bride y figure formellement: Mais ce n'est pas<br />

non plus unes ce conte arabe qu'il faut elieri-lier l'explication ile Ix' Ii-ait. \OICI le<br />

passa g-:IAL ri-i IL e Lùh , grande magie j en Lie, -,,ciel t ransfoliner en mul<strong>et</strong><br />

le roi lied r<br />

Ibis j ni, qu'un naufrage n j<strong>et</strong>é (tans le puys de celle reine, mais, grftce aux averf<br />

iSSiÎL I fl Is (1 , 1111 protecteur. exper tL <strong>dans</strong> <strong>la</strong> magie, lin li' lIà Si IL! est sui, SCS gar<strong>des</strong>,<br />

<strong>et</strong> uust <strong>la</strong> u<strong>la</strong>gi non ii e u-I le- rn'me qui est tran shurméu' CIL mille le pal' le iiii yen do<br />

parol es que lied r ltd Si ni ii ri )ILOfl CC CIL j ('ta Ii t h sort ennemie ciii j e de Peau à <strong>la</strong> figure<br />

apri-s F101 I' 1(11551 iI lui 11111e mangel- iFiin n-ertaill gâteau, uIi pai-é 1 )1(1' III ((011<br />

LiiuLga'iI'n, SOn protecteur. Ce uk'llIieI' toi (lit alois iii.' monter lit 111111e <strong>et</strong> ile quitter<br />

Ir pays; tuais il lui rei'oflLnLanule i/i- LIC lLr,'e,' lu foule il Ju,'.soiLlur. SILi- 5011 i'lLelnin,<br />

BnIr Ilul-im rencontre, uni' vieille fenune (111i Ii' supplie di , lui \iOLull'I lui 111111c. pour<br />

se. uldbutrrasser li' son illiluOrIlLILi t,, il fait uu prix exorbitant. La vieille, (liii est, <strong>la</strong><br />

flhlI'C (le lu reine Luili, (101111e ilLiflhu iililltCniiIut ce pi'is_ <strong>et</strong> lti'di' llu'LSiIIi obligé est<br />

d'exécuter le marché. Alors <strong>la</strong> vieille i-i-Iii-e à <strong>la</strong> mule le mus dii <strong>la</strong> Iloliclie<br />

quoi elle lui dit. eu l'aspergeant (lu-u u. de reprendre st pli- n F- ru- l'oral u', Et c'est ce<br />

qui u lieu aiissitèl.. - I)aILs ('e cou lu' utriulue. <strong>la</strong> bride est., en r(ali té, un détail sans<br />

impiul'<strong>la</strong>n('e : ce n'est point, c<strong>et</strong>te lii'iule qui opère lui m(<strong>la</strong>muurphou', niais 11111' tout<br />

antre opération ILiuLgiqile, a55e7 CuiliupI tiLde (j,ZÙ tenu iILCILILIiI1 1 . formule proniuncies<br />

aspersion deuil). <strong>et</strong> c 'est également (111e (ipél-ultilun magique <strong>dans</strong> le lui-111e genre<br />

(FoI'mlL k- e I aspersion L qui fuit, cesser <strong>la</strong> uLdtauLorluluosc. Le trait il e <strong>la</strong> corde (ici<br />

de lui turide ulu 10111e j rurliu'u, - 1m-ait devenu tout à fait superflu (le i-dell lie dit<br />

pas mérue. que Jiedr Ilitsiiii n oululié de sF réserver <strong>la</strong> bride), - a été reproduit<br />

machinalement par 1s eonteui-s arabes.


- -<br />

M. Johmincs Hertel. qui a eut re:'ris, - comme on <strong>la</strong> vu au<br />

commencement de ce travail, - de véritables explorations à<br />

travers l'immense littérature de <strong>contes</strong> <strong>des</strong> Djaïnas, n découvert,<br />

<strong>dans</strong> un ouvrage sanscrit inédit, faisant partie dc c<strong>et</strong>te<br />

littérature <strong>et</strong> intitulé Dharmakaipatiruma (mot à mot « L'Arbre,<br />

k souhaits de <strong>la</strong> loi (religieuse <strong>et</strong> morale) », c'est-à-dire h' livre<br />

qui donne, à souhait <strong>des</strong> enseignements religieux ('t moraux) (1v,<br />

8, strophes 177-183) le curieux épisode suivant, dont il ii. bien<br />

voulu nous envo yer <strong>la</strong> traduction:<br />

Le héros, Soûra, devenu veuf, se rend <strong>dans</strong> <strong>la</strong> maison de son<br />

frère, lequel n'est pas en ce moment au pays:<br />

Strophe 178. So'a s'inclina (levant <strong>la</strong> femme de son frère, <strong>et</strong>.,<br />

r<strong>et</strong>enu par l'aimable traitement qu'il reçut d'elle, il resta là; car<br />

elle servait son beau-frère veuf, jour <strong>et</strong> huit.<br />

M. Un jour, c<strong>et</strong>te femme déhauclite (au.sehtwcifc pulc Frau) était en<br />

train de lui oindre d'huile <strong>la</strong> tête, quand entra un <strong>la</strong>boureur, teriaitt<br />

lino corde à boeufs.<br />

180. Celui-ci (lit: «Il y a un instant, mère [terme de, respectj,<br />

mcii beau taureau, nommé Minta, vient de mourir. Voici qu'arrive le<br />

temps <strong>des</strong> semailles, <strong>et</strong> il faut que je flic procure un autre taureau.»<br />

181 Alors elle j<strong>et</strong>a vite de <strong>la</strong> poussière sut' <strong>la</strong> tête de son beaufrère,<br />

<strong>et</strong> aussitôt, il devint un buffle. [Ici, <strong>la</strong>cune de huit syl<strong>la</strong>bes<br />

<strong>dans</strong> le manuscrit.l.<br />

182. Le <strong>la</strong>boureur le prit cl, l'employa longtemps à tirer sa charrue.<br />

Mais, un jour, <strong>la</strong> nastd I le trou percé <strong>dans</strong> <strong>la</strong> cloison <strong>des</strong><br />

naseaux du buffle ,<strong>et</strong> par lequel passait <strong>la</strong> eordej s'arracha, <strong>et</strong><br />

Soùra recouvra sa véritable forme,<br />

183. Effrayé, il s'enfuit au plus vite, <strong>et</strong> le <strong>la</strong>boureur se mit à<br />

courir après lui....<br />

Malgré les obscurités (l'un récit abrupt, il est certain (JUC<br />

nous avons affaire ici h un thème analogue à celui du conte de<br />

Soniadeva. La transformation du héros en animal (en même aniiiial)<br />

est, <strong>dans</strong> les deux récits, l'oeuvre l'une niéchaimte fi'imuiie<br />

Dans <strong>la</strong> niétilinorpiiose du héros djaïna, il est de<br />

poussière, non de corde ; nais <strong>la</strong> ('ortie se r('c)mu<strong>la</strong>jt <strong>dans</strong><br />

<strong>la</strong> re.irrnfornmaton. Si le héros reprend sa forme huitaine,<br />

c'est bien, semble-t-il, parce que <strong>la</strong> corde s'est trouvée enlevée<br />

<strong>des</strong> naseaux dit buffle, <strong>la</strong> cloison qui <strong>la</strong> r<strong>et</strong>enait s'étant l'omble<br />

- Uiie vraie différence entre le conte djaïna <strong>et</strong> le conte de $oina-<br />

'leva, c'est (lue <strong>la</strong> délivrance de Soûra est due au hasard, A


- 21 -<br />

un accident, <strong>et</strong> non point à l'intervention d'une bienveil<strong>la</strong>nte<br />

personne.<br />

Dans le conte de Mirzâpour, le trait de <strong>la</strong> bride fait complètement<br />

défaut:<br />

Le jeune garçon, après s'être changé en cheval, dit tout simplemut<br />

à son père de le vendre, ajoutant: «Dès que je pourrai saisir lu moment,<br />

je reviendrai homme <strong>et</strong> je r<strong>et</strong>ournerai à <strong>la</strong> maison. » Le<br />

cheval est vendu. A peine l'ach<strong>et</strong>eur, après l'avoir attaché, l'at-il<br />

<strong>la</strong>issé seul, (lue le jeune garçon reprend sa forme naturelle.<br />

Mais quand, de r<strong>et</strong>our à <strong>la</strong> maison, il regarde autour de lui, il aperçoit<br />

le gousdin . Aussitôt il décampe <strong>et</strong>, voyant' un rès.ervoir il<br />

se change en poisson <strong>et</strong> saute <strong>dans</strong> l'eau,<br />

d)<br />

Le trait (le <strong>la</strong> bride ayant été un peu étudié, nous ne (lisons<br />

pas élucidé, - nous puU\ nus aborder <strong>la</strong> série <strong>des</strong> transformations<br />

de combat.<br />

Dans les deux <strong>contes</strong> de <strong>la</strong> région de Bénarès, <strong>la</strong> première transformation<br />

du cheval est <strong>la</strong> même : il se change en poisson, comme<br />

le héros du conte tamoul « entre <strong>dans</strong> le corps » d'un poisson<br />

mort. Mais, à <strong>la</strong> différence du conte tamoul, le magicien ne convoque<br />

pas ses écoliers pour <strong>leur</strong> faire vider <strong>la</strong> mare <strong>et</strong> tuer tous<br />

les poissons ; il se transforme, - ce qui est beaucoup meil<strong>leur</strong><br />

<strong>et</strong> plus folklorique, - en oiseau-pêcheur: Je .s&ihou du conte<br />

de Gayâdharpour, en héron; <strong>la</strong> gousâin du conte de Mirzâpour,<br />

en bagu<strong>la</strong> (le pad.d.y-bird ang<strong>la</strong>is, ioxia oryzivora).<br />

Dans le conte du Haut-Indus, le fakir se change en alligator;<br />

mais, <strong>dans</strong> ce conte, le jeune garçon a déjà été poursuivi, sous<br />

forme de pigeon, par le fakir, changé en épervier (voir plus<br />

haut). Le pigeon s'étant précipité <strong>dans</strong> un <strong>la</strong>c <strong>et</strong> changé en poisson,<br />

l'alligator lui donne <strong>la</strong> chasse. Au moment d'être pris, le poisson<br />

saute sut' <strong>la</strong> rive <strong>et</strong>, se transformant en moustique, va se cacher<br />

<strong>dans</strong> une <strong>des</strong> narines d'un pendu. Ce passage étrange rattache<br />

le thème du Magicin. <strong>et</strong> son apprenti à un thème que nous aurons<br />

à étudier, tout à <strong>la</strong> fin de ce travail, à l'occasion de <strong>la</strong> seconde<br />

partie de l'Introduction du iSiddhi-Kiir mongol.<br />

*<br />

**<br />

Après <strong>la</strong> transformation en poisson vient, <strong>dans</strong> le conte de<br />

Gayâdharpour, une transformation du jeune garçon cri perroqu<strong>et</strong>


(comme <strong>dans</strong> le conte tamoul) <strong>et</strong> du sâdhou en épervier. Puis le<br />

jeune garçon se transforme en collier de diamants, qui va se m<strong>et</strong>tre<br />

autour du cou d'une r&al. Le sâdhou, lui, devient un «<strong>dans</strong>eur »<br />

(toujours comme <strong>dans</strong> le conte tamoul) <strong>et</strong> se présente devant <strong>la</strong><br />

rànî. Celle-ci est si satisfaite de ses tours, qu'elle lui donne le<br />

collier (ici, sans <strong>la</strong> moindre demande de <strong>la</strong> part du sàdhou).<br />

Alors le jeune garçon devient un tas dc graines dc moutarde, <strong>et</strong> le<br />

sâdhou un pigeon qui SO m<strong>et</strong> à piquer les graines. Tout à coup<br />

le jeune garçon se transforme en chat <strong>et</strong> croque le pigeon.<br />

C<strong>et</strong>te dernière partie du conte est comme une condensation du<br />

dénouement habituel : <strong>la</strong> rânî réunit en sa personne <strong>la</strong> fille du roi<br />

<strong>et</strong> le roi lui-niènie. Mais le conte de Gayâdharpour n'a pas adouci<br />

le dénouement le chat croque bel <strong>et</strong> bien le pigeon.<br />

Voilà déjà le conte littéraire tamoul rectifié sur un point par<br />

cc conte oral de <strong>la</strong> région (le Bénarès. L'autre conte oral de <strong>la</strong><br />

même région, celui de, Mirzàpour, va éc<strong>la</strong>irer un passage inintelligible<br />

du méfie colite littéraire, le passage (lu buffle mort <strong>et</strong><br />

<strong>des</strong> bav<strong>et</strong>iers:<br />

Pendant que le gousâin, qui, eji consultant son livre, y a vu le<br />

jeune garçon transformé en poisson, est, sous forme d'oiseau -ba gu <strong>la</strong>,<br />

à dévorer les poissons du réservoir, le jeune garçon voit un fabricant<br />

d'huile qui vient faire iboire son boeuf; aussitôt il entre <strong>dans</strong> l'estomac<br />

du boeuf. Le gousâin, en ayant fini avec les poissons <strong>et</strong> n'ayant l)U<br />

trouver le jeune garçon, consulte de nouveau son livre <strong>et</strong> découvre<br />

que son disciple est <strong>dans</strong> l'estomac du boeuf :. Alors Te<br />

gousâin se rend à <strong>la</strong> maison du fabricant d'huile <strong>et</strong> lui offre le prix<br />

quo celui-ci demandera pour sa bête. D'abord le fabricant re.lush<br />

de vendre le boeuf; mais le gousâin l'iinportune tant qu'il finit<br />

par donner son consentement. Le gousâin emmène le boeuf <strong>et</strong> le<br />

tue; puis il lé coupe en morceaux, en m<strong>et</strong>tant les os à. ipart,<br />

Mais le jeune garçon, qui était <strong>dans</strong> un de ces os, le fait sauter,<br />

<strong>et</strong> tin mi<strong>la</strong>n s'en saisit <strong>et</strong> le porte sur le bord de lia ih'ièr,<br />

où une rânt se baigne. Le mi<strong>la</strong>n <strong>la</strong>isse tomber l'os sur les vêtemonts<br />

de <strong>la</strong> rânî, qui dit à ses servantes de l'ôter de là <strong>et</strong><br />

de le j<strong>et</strong>er. Mais le jeune gaiçon, do de<strong>dans</strong> l'os, <strong>la</strong>. supplie de<br />

lui sauver <strong>la</strong> vie. Alors <strong>la</strong> rânt prend 'os <strong>et</strong> le m<strong>et</strong>. dan sa<br />

boite.<br />

Cependant le gousâin a encore consulté son livre, <strong>et</strong> il vient<br />

trouver le râdjâ <strong>et</strong> lui dit: « Ta rânt a volé mon os, » Le rd<br />

jà commence parj se fâcher, puis il questionne <strong>la</strong> rânt, qui lui dit:<br />


- __<br />

en pigeon <strong>et</strong> se m<strong>et</strong> à manger le sésame. Mais le jeune garçon se<br />

change en chat <strong>et</strong> mange le pigeon.<br />

Malgré quelque confusion à <strong>la</strong> fin (ces graines que 1011 répand<br />

devraient, si le thème était bien conservé, être une transformation<br />

du jeune garçon), ce conte de Mirzâpour est très curieux <strong>et</strong>, comme<br />

nous l'asons dit, il perm<strong>et</strong> de reconstituer le passage qui, <strong>dans</strong> le<br />

conte littéraire tamoul est si altéré. De plus, nous verrons par <strong>la</strong><br />

suite tel trait particulier de ce conte de Mirzâpour reparaître, bien<br />

loin de l'Inde, <strong>dans</strong> telles variantes européennes.<br />

Le conte <strong>des</strong> Santals est intéressant, lui aussi, bien qu'il s'allonge<br />

indûment en donnant deux fois le même épisode:<br />

Après avoir gagné (ou volé) beaucoup d'argent par de nombruscs<br />

ventes du jeune garçon transformé en boeuf, les deux associés se sont<br />

brouillés, <strong>et</strong> le jeune garçon veut r<strong>et</strong>ourner chez son père. Le yoghl,<br />

furieux, lui dit qu'il le tuera, <strong>et</strong> le jeune garçon s'enfuit. Le yoghî,<br />

transformé en léopard, le poursuit; alors le jeune garçon se change<br />

en pigeon; le yoghî en épervier; puis le jeune garçon devient une<br />

mouche; le yoghî, un bagu<strong>la</strong>. La mouche va se poser sur, l'assi<strong>et</strong>te<br />

d'une ràni en train de manger du riz. Le yoghî reprend sa forme<br />

naturelle <strong>et</strong> dit it <strong>la</strong> rânl de répandre le riz par terre; ce<br />

qu'lc fait. Mais le jeune garçon se transforme en un grain de<br />

corail <strong>dans</strong> le collier, que porte <strong>la</strong> rani; le yoghî, qui ne l'a pas<br />

remarqué, devient un pigeon <strong>et</strong> mange le riz. N'ayant pas trou.<br />

'vé le jeune garçon <strong>dans</strong> ce riz, il redevient yoghî <strong>et</strong> voit le jeune<br />

garçon <strong>dans</strong> le collier; alors il dit à <strong>la</strong> râni de rompre le f41 de<br />

son collier, <strong>et</strong> d,'éparpiller les grains de corail par terre. Quand <strong>la</strong>.<br />

râni l'a fait, le yogliî se change de nouveau en pigeon <strong>et</strong>. se m<strong>et</strong><br />

à piquer les grains. Finalement, le jeune garçon se change cri<br />

chat, saute sur Je pigeon <strong>et</strong> le tue.<br />

Dans le Fils du vizir cl le 11alv4i, nous trouvons un passage analogue<br />

à celui du jeune garçon <strong>dans</strong> l'estomac du boeuf, mais plus<br />

bizarre encore: - -'<br />

Poursuivi par le halvâi, le jeune garçon prend <strong>la</strong> forme d'une<br />

grenouille <strong>et</strong> plonge <strong>dans</strong> une rivière. Là un poisson l'avale <strong>et</strong> se<br />

trouve ensuite si mal à l'aise (so unconfor<strong>la</strong>ble) qu'il est obligé de<br />

sortir de l'eau (1). Ln chameau, qui est à brouter sur le bord de<br />

<strong>la</strong> rivière, avale le poisson (Il) - Le halvâi, qui a VU tout ce<strong>la</strong>, va<br />

trouver le propriétaire du chameau <strong>et</strong> l'achète bien cher. Ensuite<br />

il tue le c]Iarueau, lui ouvre l'estomac <strong>et</strong> en tire le poisson. Puis,<br />

il ouvre le poisson <strong>et</strong> il est au moment de saisir <strong>la</strong> grenouille, quand<br />

celle-ci se change en mouche <strong>et</strong> s'envole. - Or, il y a là tant de<br />

mouches, que le halvài ne peut reconnaître <strong>la</strong>quelle est soit<br />

sans consulter ses livres, qu'il a oublié de prendre avec lui. Le<br />

jeune garçon cil pour se changer en pigeon, <strong>et</strong> il s'enfuit vers


-<br />

sa ville natale, qui n'est pas bien loin. Le halvai, ayant fait ses investigations,<br />

se transforme en épervier <strong>et</strong> se m<strong>et</strong> il poursuite du<br />

pigeon, lequel 'va se poser sur le toit dit dit Le roi prend<br />

grand p<strong>la</strong>isir â voir le joli oiseau <strong>et</strong> j<strong>et</strong>te du grain pour' l'attirer.<br />

Le pigeon quitte aussitôt le toit <strong>et</strong> vient piquer le grain. L'épervier<br />

essaie de le saisir, mais le roi le chasse.<br />

Alois le lialvôi se préseute devani, le roi comme musicien, <strong>et</strong> il<br />

obtient <strong>la</strong> permission de chanter <strong>et</strong> de jouer de <strong>la</strong> ,iIdr. Le roi est<br />

si charmé de ce qu'il a entendu, qu'il offre au musicien <strong>la</strong> récompense<br />

qui' N'lui-Ci demandera. De musicien clenia,nde 'le pigeol, <strong>et</strong> le 'roi'<br />

le lui donne. Aussitôt le pigeon devient, une grenade, qui tombe par<br />

terre <strong>et</strong> dont les grains s'éparpillent, sur le tapis. Le musicien considère<br />

attentivement les grains <strong>et</strong> il demande au roi <strong>la</strong> permission<br />

d'en ramasser un, qui a roulé près dit Le roi étend <strong>la</strong> main <strong>et</strong><br />

ralliasse lui-même le grain.<br />

Le conte s'allonge <strong>et</strong> s'altère changement du grain de greeale<br />

en orange ; nouvelle séance musicale ; l'orange accordée au niasicien,<br />

mais se changeant Cil un bel Oiseau chanteur, qui se<br />

sur <strong>la</strong> main du roi <strong>et</strong> qui, au moment où il Va être 'lojiiié au<br />

halvà,i, redevient un jeune garçon, daims lequel le roi ïeCiiiuiilit le<br />

fils de son vizir. Le jeune garçon raconte ses aventures le halv?Li<br />

est livré prnsaïqneini'nt au bourreau, ('t le héros épouse, non point<br />

<strong>la</strong> fille du roi, comme daims le ('011k' tamoul, -- puisqu'il n'est pas<br />

question ici de fille dit - ruais <strong>la</strong> fille (lit halvô j , qui a été<br />

Pont- lui, ainsi qu'on iut se li' rappeler, si secourahic <strong>et</strong> si bonite<br />

conseillère.<br />

s<br />

**<br />

Noua nous bornerons à mentionner ici un épisode très Particulier<br />

(l'un conte indien du Pctnljib, épisode c<strong>la</strong>ns lequel figure k'<br />

changement en musicien <strong>et</strong> (lui, ainsi que nous il' \'Ci'I'OflS plus<br />

loin, n voyagé, lui aussi, hors (le l'Inde.<br />

C<br />

LES A1,'r1ruA'I'r,Ns DU CONTE 'MONGOL<br />

Nous sommes maintenant (,il de reprendre le conte formant<br />

<strong>la</strong> première moi tià de l'In trod n<strong>et</strong>ion lu ,S'êl(lll i-Kdr mongol <strong>et</strong><br />

d'en examiner utilement les diverses parties, que puis haut lions<br />

avons marquées par <strong>des</strong> chiffres,<br />

1. f<strong>la</strong>ns le Siddhi-K,îr, <strong>la</strong> manière dont k' pins jeune <strong>des</strong><br />

deux princes se trouve tout d'un coup en possession de <strong>la</strong> «clef


de <strong>la</strong> magie rien que ponr avoir j<strong>et</strong>é ii. <strong>la</strong> dérobée un regard<br />

par <strong>la</strong> fente d'une. porte chez les sept magiciens, est, même (]ans<br />

un conte, tout à fait invraisemb<strong>la</strong>ble. On a vu que les coiite<br />

indiens présentent les choses tout autrement <strong>et</strong> d'une façon très<br />

naturelle : le jeune homme apprend <strong>la</strong> magie,, soit que le magicien<br />

lui en révèle les secr<strong>et</strong>s, soit que le jeune homme le p découvre<br />

lui-même on lisant en cach<strong>et</strong>te les livres magiques (1).<br />

2. Le trait de <strong>la</strong> bride, - de c<strong>et</strong>te bride qu'il ne faut pas livrer<br />

à celui qui achètera le héros transformé en cheval, - nous paraît<br />

avoir <strong>la</strong>issé une tracé <strong>dans</strong> le passage du récit mongol où<br />

le plus jeune prince dit à son aîné de conduire le cheval à b<br />

bride ; c'est parce que l'aîné ne l'a l)5 fait <strong>et</strong> u riont le cheval,<br />

qu'il se voit amené malgré lui chez les magiciens.<br />

3. Pour ses transformations, le héros du conte mongol regarde<br />

anxieusement autour de lui s'il ne se trouve pas là quelque<br />

être vivaat, en qui il puisse « se transformer» , Tout ',lit -<br />

traire le héros du conte de l'Inde du Sud, du conte tamoul, cherche<br />

un être mort. Evidemment c'est Je conte tamoul qui reflète<br />

l'idée primitive : on peut concevoir, en eff<strong>et</strong>, qu'un hoininie fasse<br />

passer so i t <strong>dans</strong> <strong>la</strong> dépouille d'uit être mort ct lui rende <strong>la</strong><br />

vie ; on se le représente moins facilement faisant passer son<br />

âiùe <strong>dans</strong> un être, vivant. <strong>Les</strong> <strong>Mongols</strong>, ou les bouddhistsJ<br />

soit tibétains, soit indiens, par lesquels <strong>leur</strong> est arrivé le colite,<br />

ont donc perdu le sens (le cotte transmigration momentanée<br />

de l'âme<br />

L'idée est tout indienne, <strong>et</strong> c'est sur elle que repose <strong>la</strong> fameuse<br />

aventurt ¼.bu roi Vikramâditya, ce héros de tant de c6ntes de<br />

l'inde:<br />

Vikramâditya apprend d'un pandit une formule, un mantra, qu'il<br />

suffit de prononcer pou!' faire entrer son âme <strong>dans</strong> n'importe quel<br />

corps mort <strong>et</strong> lui renidree <strong>la</strong> vie. Un <strong>des</strong> serviteurs du grand roi a<br />

(I) Dans une traduction française de l'Introduction du Siddhi-Knir, traduction<br />

faite. d'après <strong>la</strong> version allemande de B. JÛLG (Revue <strong>des</strong> Traditions popu<strong>la</strong>ires,<br />

III, 1S8, p. 229 seq.), ce passage est, non pas traduit, mais commenté, - ce qui<br />

n'est pas du tout <strong>la</strong> inaine chose. - Au lieu de ce texte bref <strong>et</strong> obscur : « à peine<br />

avait-il [le prilire, j<strong>et</strong>é à <strong>la</strong> dérobée un regard par <strong>la</strong> fente d'une porte, qu'il<br />

s trouva tout d'un coup <strong>la</strong> clef de <strong>la</strong> magie 'hvsurn hutte e,' ver,çrohlcn durc/i die<br />

RiSse einer Thdr '1<strong>et</strong>ilict, ais e,' den Schidssel zur Zauberei auf cinmal fond), l<br />

traducteur m<strong>et</strong> ceci : il î regarda furtivement par une porte entr'ouverle <strong>et</strong> vit<br />

» opérer les ene/Zafl(,'urs, Il entendit le» pa<strong>role</strong>s magiques <strong>et</strong> les grava <strong>dans</strong> sa mémoire D.<br />

Rien de tout ce<strong>la</strong> <strong>dans</strong> le Sjddhi-Kûr.


- -<br />

entendu le mantra <strong>et</strong> l'a r<strong>et</strong>enu. Un jour, Vikramâditya a l'imprudence<br />

d'expérimenter devant ce serviteur <strong>la</strong> vertu du mantra <strong>et</strong> de faire<br />

entrer son âme <strong>dans</strong> le corps inanimé d'un perroqu<strong>et</strong>, <strong>la</strong>issant son corps<br />

d'homme gisant par terre. Le serviteur profite de l'occasion pour<br />

faire entrer son âme i lui <strong>dans</strong> le corps de Vikramâditya, de sorte<br />

qu'il se dorme pour le roi. Tout le monde s'y trompe, excepté <strong>la</strong> reine,<br />

qui, ne r<strong>et</strong>rouvant pas <strong>dans</strong> les discours du soi-disant Vikramâditys<br />

l'élévation de pensées à <strong>la</strong>quelle elle était accoutumée, se méfie <strong>et</strong> tient<br />

son soi-disant mari à distance. Pemul;int, ce temps, Vikramâditya, forcé de<br />

vivre sous <strong>la</strong> forme de perroqu<strong>et</strong>, est plis par un oise<strong>leur</strong> <strong>et</strong> vendu très<br />

cher, car il tient de sages discours <strong>et</strong> résout (les cas juridiques très<br />

difficiles. La reine, ayant Cntendu parler du perroqu<strong>et</strong> merveilleux<br />

<strong>et</strong> soupçonnant qui il peut être, l'achète un prix énorme, <strong>et</strong> Vikramâditya<br />

se fait reconnaître d'elle. Alors elle tend un piège au faux<br />

Vikramâditya en l'amenant par d'habiles pa<strong>role</strong>s à montrer comment<br />

il sait faire entrer son âme <strong>dans</strong> un corps étranger (ici <strong>dans</strong> le corps<br />

inanimé d'un cerf). Aussitôt le véritable Vikramâditya rentre <strong>dans</strong><br />

son propre corps, momentanément abandonné par l'usurpateur; il<br />

tue le cerf <strong>et</strong>, du méme coup, son ennemi, <strong>et</strong> reprend possession du<br />

trône (1).<br />

Feu W. A. Clouston, daims ses Popu.tar Tales and Fictions<br />

(2), critique à ce suj<strong>et</strong> le conteur tamoul. « 11 est évident, dit-il,<br />

e que <strong>la</strong> version tamoule est mutilée (Iarbied.) : le prince ne<br />

e prend ici aucune précaution pour enipêclier que son corps ne soit<br />

« découvert <strong>et</strong> brûlé, <strong>et</strong>, en fait, nous le voyous se transformaa<br />

e simplement, tout comme le disciple poursuivi <strong>dans</strong> (l'autres<br />

e Versions. »<br />

Si W. A. Cloustomi s'était borné à dire que deux idées se mèlent,<br />

d'une manière assez peu logique, <strong>dans</strong> le conte tamoul, l'idée de <strong>la</strong><br />

(1) llenfev ne possédait, en 18d9, qu'une seule forme indienne de ce conte, une<br />

forme li téraire assez mauvaise 'atsc/,a/a,i1,'a, t. Il, p. 12 11; t. I. § 39). Dix ans<br />

Plus <strong>la</strong>id, M. If. UHLE cri découvrait une autre forme, lithi'airc aussi, mais beaucoup<br />

meil<strong>leur</strong>e (Zeitsc/trift der Ikunclmen Morejen1.ndisc/ieii (esellselmofl, t. 23, 1869,<br />

p. 443 seq.) Deux bonnes formes orales Ont été recueillies P°' M. CROOKI <strong>dans</strong><br />

l'Inde du Nord <strong>et</strong> Publiées eu 187 (Vorlh Indien Xu(cs and Qucries, mai 1873,<br />

u' 34, <strong>et</strong> décembre 1873, n' 375). Miss M. FaERE en avait déjà fait connajtre, dès<br />

avant 1870, <strong>dans</strong> son Olé Dccan Deys (2 éd., Londies, 1570, n 7), une forme<br />

moins boume par endroits, mais cxlrén,ierne.nt curieuse en ce que les pièces essentielles<br />

de sa charpente, y compris u,, autre tliènio encastré <strong>dans</strong> celui-ci, ont été<br />

transportées <strong>dans</strong> <strong>la</strong> Sibrie du Sud. chez les Tatares <strong>des</strong> cercles s administratifs<br />

de Fôuuicn <strong>et</strong> de Jalutrowsk, popu<strong>la</strong>tions niusulmnanes (W. IIM)LoI'v, I-'roben der<br />

Vo/ks lit (rra mr de,' na'isc1mcr S<strong>la</strong>'mnme SOd-.','ibiric'ns (t.. IV, Saint-Pétersbourg, 1872,<br />

p 103 seq). - Si nous avions il traiter ici ce suj<strong>et</strong>., il nous faudrait suivre le conte<br />

nuit seulement au nord de l'inde, chez les Tatares de Sibérie, mais à l'orient, <strong>dans</strong><br />

<strong>la</strong> littérature du Siam <strong>et</strong> du Laos, <strong>et</strong> il <strong>dans</strong> les littératures persane <strong>et</strong><br />

turque.<br />

(2) Londres, 1887, L. I, ii. 437, iioti.i 1.


)<br />

2i<br />

transmigration momentanée 11e l'âme <strong>et</strong> Vidée générale de <strong>la</strong><br />

métamorphose, nous n'aurions rien à objecter. Mais, quan't à<br />

une « muti<strong>la</strong>tion », nous n'y croyons nullement ' , parce que jamais<br />

le conte n'a pu être construit sur l'idée exclusive de <strong>la</strong> transmigration<br />

momentanée de l'âme. Combien de corps morts ne faudrait-il<br />

pas, <strong>et</strong> à point nommé, pour que le héros <strong>et</strong> son maître le Il<strong>la</strong>gicien<br />

y fassent, chacun de son côté, entrer <strong>leur</strong> ùme <strong>dans</strong> <strong>la</strong><br />

série si rapide de <strong>leur</strong>s transformations respectives I Et finalement,<br />

avant de se présenter au roi sous sa forme humaine, le<br />

chat, vainqueur du magicien, devrait courir à l'endroit où il aurait<br />

<strong>la</strong>issé son corps d'homme, pour y faire rentrer son âme. Peut-on<br />

penser que le comite primitif ait été coiistrui,t avec c<strong>et</strong>te rigueur?<br />

Quant au conte 11100go], les nièmes observations sont à faire, en<br />

.ajoutant., ce qui a déjà été dit, - que <strong>dans</strong> ce conte l'idée<br />

indienne (le <strong>la</strong> transmigration dc l'âme est faussée.<br />

4. Nous croyons qufil suffit de rapprocher du chapel<strong>et</strong> du<br />

« Maître Nâgârdjouna », ce quasi-Bouddha, le collier de toutes<br />

ces princesses <strong>des</strong> <strong>contes</strong> indiens, pour reconnaître que le chapel<strong>et</strong><br />

est un arrangement bouddhique du collier.<br />

*<br />

**<br />

La conclusion de ces quelques remarques, il est facile de <strong>la</strong><br />

tirer: c'est que le conte mongol s'écarte de <strong>la</strong> forme primitive<br />

indienne, loin d'en être un fidèle refl<strong>et</strong>.<br />

De ce qui va suivre, il résultera, ce nous semble, que le conte<br />

du Magicien <strong>et</strong> ron apprenti, tel qu'il a été modifié <strong>dans</strong> l'Introduction<br />

du Suldhi-Kar, n'a joué aucun rôle <strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>transmission</strong><br />

<strong>des</strong> <strong>contes</strong> indiens vers les pays occidentaux. En eff<strong>et</strong>, sur tous<br />

les points où le conte mongol présente (les d ifférences avec les<br />

<strong>contes</strong> indiens, ce sont les traits spéciaux, caractéristiques de ces<br />

<strong>contes</strong> indiens que nous rencontrerons hors de. l'inde . .\imisi, on<br />

le verra, <strong>dans</strong> les <strong>contes</strong> de c<strong>et</strong>te famille recueillis en Asie,<br />

cii Europe, <strong>dans</strong> l'Afrique du Nxrd, il n'y a pas <strong>la</strong> inoindr<br />

trace d'un personnage qui rappelle (je près ou de loin le Mai1r<br />

Nâgârdjouna. Et pourtant ce solitaire, habitant une grotte <strong>et</strong><br />

tenant en main son chapel<strong>et</strong>, aurait été si facile im. dbouddhici.ser,<br />

même en pays chrétien, <strong>et</strong> l'on aurait pu si bien en faire un<br />

ermite, récitant son rosaire. Par contre, <strong>la</strong> princesse <strong>des</strong> Colites<br />

indiens, dont Nâgàrdjouna forme le pendant, se r<strong>et</strong>rouve en<br />

maint endroit.


- 28 -<br />

(U.\ 1 >111 E'l' il ()E'IE\l I<br />

]iOI(S ni: L'INDE<br />

Nulle part, jusqu'à présent, nous n'avons rencontré hors de<br />

l 'Inde le thème <strong>des</strong> deux frères, confiés au magicien par <strong>leur</strong>s<br />

irent lesquels. après tel dé<strong>la</strong>i, m'epl'en(lront l'un <strong>des</strong> deux jeunes<br />

garçons, <strong>la</strong>issant l'autre au mue. Toujours, <strong>dans</strong> les <strong>contes</strong><br />

(jUC 110115 (:onhiaissofls, cOmmue <strong>dans</strong> le conte iii'1 ion du Fils du<br />

Vizir <strong>et</strong> du ï!aiv&i, il s'agit d'un seul fils', que celui-ci ait mi<br />

non <strong>des</strong> frères.<br />

Dans un 1wIit groupe, - qu'il fuit <strong>la</strong>i procher SOUS CC rapport<br />

(lu conte <strong>des</strong> Santals du Bengale, le jeune garçon a été, dès<br />

avant sa naissance. pruimiis pal' son père ait magicien.<br />

Enfin, <strong>dans</strong> toute une hrammclie (le c<strong>et</strong>lu' famille (le <strong>contes</strong>,<br />

c'est de sa propre volonté, sans intervention de ses paremts, (IUO<br />

le jeune garçon entre au service (lit mmiagic.ien<br />

PIIEMIE RE SECTION<br />

LES CONTES ORAUX<br />

§ 1.<br />

Le héros est confié tout jeune par son père ou sa mère<br />

air nia g'icien.<br />

Un conte français inédit, recueilli <strong>dans</strong> le Ve<strong>la</strong>y, non loin<br />

du Puy, pourra donner une idée de lii forme générale d'un<br />

grand nombre de <strong>contes</strong> de c<strong>et</strong>te Première branche,<br />

Le voici, <strong>dans</strong> sa teneur naïve (1)<br />

Il y avait un homme bien misérable: pou!' tout bien il -avait un<br />

fils, <strong>et</strong>, pour le nourrir, il était obligé (l'aller mendier de porte en<br />

porte. Quand l'enfant- eut douze ou treize ans, un bourgeois (lit un<br />

jour au père, qui lui demandait <strong>la</strong> ('ha-rite: « Que voulez-vous faire (le<br />

ce p<strong>et</strong>it garçon? vous n'en ferez qu'un vagabond. Et que puis-je<br />

(1) Cc conte n'a pas été noté <strong>dans</strong> sa tangue d'origine, le patois du Ve<strong>la</strong>y, <strong>la</strong>cis<br />

écrit de mémoire par (luelilri'ilmi (lu pa y s' en fiançais un peu teinté. Le manuscrit<br />

nous a élu', l'omis autrefois pal' un folkloriste bien connu (le., anciens lecteurs de<br />

<strong>la</strong> Ro,nania, feu M. Vicroa Suiru.


- 29<br />

en faire? répondit le je (l'ai pas trouvé à le louer. - S'il en<br />

est ainsi, dit le bourgeois, je le prendrai moi-môme <strong>et</strong> je le garderai<br />

un an; mais vous vous engagerez à lie Venir le voir qu'à <strong>la</strong> fin de<br />

l'année. Si alors vous le reconnaissez, vous l'emniètu'rez ; autrement.<br />

il mc restera. C'est chose convenue, ii dit le père. Et il pensait<br />

«Quand mônie je ne reverrais mon fils que <strong>dans</strong> (lix ans, je lu reeonnaitra<br />

s toujours. » Il (lit houe adieu à soir fils <strong>et</strong> le quitta eil p<strong>leur</strong>ant.<br />

A <strong>la</strong> fin de l'année, le père se mit en route: il avait trouvé le temps<br />

bien long. Le fils, sauliant que soir devait Venir ce jour-là,<br />

s'échappa de <strong>la</strong> maison de son maure <strong>et</strong> al<strong>la</strong> attendre sou père il LIII<br />

détour, tic chemin, «Ah! mon père! AIL I mon fils! - Cc n'est pas<br />

sûr que vous me reconnaissiez, (lit le garçon, - Et pourquoi? Je te<br />

l'ecorIuais maintena (u I.; je b' reconnaîtrai bien tout à l'hcn rc_ - Mon<br />

père, vous ne savez pas ce qui va se passer tout . àl'lieure, Mon<br />

(((nitre va me changer en forme (le pigeon, <strong>et</strong> il nie m<strong>et</strong>tra sur une<br />

table au milieu d'une dluallt,it é d'autres pigeons, l'unr inc reconnaître,<br />

faitesbien atteiitiaii : moi, j 'ouvrirai un p<strong>et</strong>it peu le bec <strong>et</strong> j'étendrai<br />

lui peu l'aile. » Cu<strong>la</strong> dit, il s'en r<strong>et</strong>ourna Vile chiez son maîti'e.<br />

Le père étant arrivé chez le maître, celui-ci le reçut très poliment<br />

<strong>et</strong> le lit manger u t boire; puis il dit: «Entrez dan s c<strong>et</strong>te chambre,<br />

<strong>et</strong> vous reconnaîtrez votre fils. » Le père, étant entré <strong>dans</strong> <strong>la</strong> chambre,<br />

voit une pleine table de pigeons. « Comment! (lit-il au maître, je ne<br />

vous ai pas donné un jugcon ; je vous ai donné un garçon. - N'importe,<br />

dit le maître; il est là de<strong>dans</strong>; reconnaissez-le, sinon il sera<br />

à 0101, ainsi qu'il n ôte toii venu, -- Eh bien répondit le mendiant,<br />

donnez-moi dix minutes pool' que je puisse choisir. » Au môme<br />

instant, le pigeon qui était le p<strong>et</strong>it garçon, ouvrit un p<strong>et</strong>it peu le<br />

bec <strong>et</strong> étendit un p<strong>et</strong>it peu l'aile. Le père remarqua le sinal. « Je<br />

crois que c'est celui-là, » dit-il en le montrant du doigt. Le maître<br />

fut fort étonné. hi Vous avez deviné, dit-il il faut que vous soyez<br />

sorcier; cai' vous en savez autant que moi. » Et au ml-inc liustauil le<br />

pigeon redevint garçon. Ahom le maître lui paya les gages qu'il lui<br />

avait promis, <strong>et</strong> proposa au mendiant de lui <strong>la</strong>isser soir encore<br />

une année. Mais le mendiamit le remercia..<br />

ILs s'en allèrent. donc, « Mon père, disait le garçon, ((OUS serons<br />

riches désoi'mais ; vous n'irez plus chercher votre pain (le porte en<br />

porte: flous pourrons faite (ions-mômes <strong>la</strong> charité. Et comment<br />

fernns-nous, pour devenir riches? répondait le père. -C'est ce que<br />

Voua allez Voit', Dans deux jours, il sera foire au l'uv je vais nie<br />

m<strong>et</strong>tre en forme (1(111 joli cochon bien gras; vous (n'a l,l,;u'hierez une<br />

p<strong>et</strong>it e corde air vt vous irez me vendre. Et., qua ii t Volts m'aurez<br />

vendu, vous détacherez <strong>la</strong> cøt'di', <strong>et</strong> <strong>la</strong> m<strong>et</strong>trez c<strong>la</strong>tis votre puhelue, <strong>et</strong><br />

vous reprendrez le cilCilhiul de <strong>la</strong> maison. Moi, je ne tarderai pas à vous<br />

rejoindre »<br />

CO qui fut dit. Fut fait, Le pire to conduisit à <strong>la</strong>, foire <strong>et</strong> le vendAt<br />

le plus haut pi-ix. Il n'ouldia, pas de m<strong>et</strong>tre <strong>la</strong> corde <strong>dans</strong> sa poche <strong>et</strong><br />

de r<strong>et</strong>ourner 'vite clos 1(11, JlieHhl(t il voyait arriver son fils, <strong>et</strong> ils<br />

i'cnti'ei-eut eusenittie air (vue' l'argent do <strong>la</strong> vente. Le lendemain,<br />

l'ach<strong>et</strong>eur, qui avait, ((lis le porc g<strong>la</strong>s <strong>dans</strong> soir appe<strong>la</strong>it ses


- 30 -<br />

amis iur l'aider à le tuer; mais point de porc <strong>dans</strong> l'étable. Il le<br />

fit alors crier par toute <strong>la</strong> ville; mais point de nouvelles.<br />

Fit autre jour, le garçon se promenait avec son père, quand ils<br />

virent un bourgeois à <strong>la</strong> chasse. «Je vais vous faire gagner de l'argent,<br />

(lit le garçon. Je vais me m<strong>et</strong>tre en un joli chien de chasse,<br />

<strong>et</strong> vous me vendrez à cc. chasseur. M<strong>et</strong>tez-moi un collier, <strong>et</strong>, vous<br />

vous le réserverez en me vendant. t> Le voilà en chien de chasse: il<br />

court, les vallons, les côtes; il attrape les lièvres, les oiseaux, <strong>et</strong> lis<br />

apporte à son père. Quand le chasseur voit comment le chien tritvaille,<br />

il ilr'inaride à l'ach<strong>et</strong>er. Le père faisait semb<strong>la</strong>nt di, ite I)15<br />

viiioir le vendre. Enfin, il en demande mille francs; le chasseur les<br />

lui donne. Comme le père s'était réservé le collier, il le m<strong>et</strong> <strong>dans</strong> sa<br />

roche <strong>et</strong> s'en va. Pendant ce temps, le chien attrape encore quelques<br />

lièvres <strong>et</strong> quelques oiseaux; mais tout d'un ('0111) il disparaît <strong>et</strong>, se<br />

rem<strong>et</strong>tant en garçon, il s'en va faire. lionne chère avec soit pie de<br />

l'argent qu'ils ont volé à se m<strong>et</strong>tre d'homme en hôte.<br />

Quelques jours après, il devait y avoir au Puy une grande foire<br />

pour les pou<strong>la</strong>ins. Le fils dit à son pire: «Je me m<strong>et</strong>trai en injoli<br />

pou<strong>la</strong>in; vous nie conduirez à <strong>la</strong> foire, vous me vendrez <strong>et</strong> vous<br />

vous réserverez <strong>la</strong> bride. »<br />

Ce qui fut dit,, fut fait. Le pàre le xnduisit à <strong>la</strong> toire <strong>et</strong> le vcitdit<br />

à celui qui lui avait fait le don de se changer en bét.q. Le père.<br />

s'était. hieii réservé <strong>la</strong> bride; mais l'autre ne <strong>la</strong> lui rendit point.<br />

Voyant qu'on al<strong>la</strong>it faire boire tous ces pou<strong>la</strong>ins, le maître nu'ri;I<br />

le sien à <strong>la</strong> fontaine. A peine arrivé là, le pou<strong>la</strong>in se change (,il<br />

poisson <strong>et</strong> plonge au fond de l'eau. Le maître va chercher un épervier<br />

Fun fil<strong>et</strong>] pour pécher le poisson niais celui-ci se change en<br />

oiseau <strong>et</strong> prend sa volée; le maître en fait autant, le poursuivant M<br />

fort que tous les deux arrivent presque ('nsemhle à <strong>la</strong> cour du<br />

roi. La fenétro de. <strong>la</strong> princesse, qui était, ma<strong>la</strong>de, était ouverte: le<br />

garçon entre c<strong>la</strong>tis <strong>la</strong> chambre, <strong>et</strong>, le ni titre reste dehors.<br />

La princesse se fait donner à <strong>la</strong> main ce joli oiseau. Mais le maître<br />

rreild <strong>la</strong> forme d'un médecin <strong>et</strong> demande, à voir <strong>la</strong> princesse ma<strong>la</strong>de,<br />

croyant-avoir l'oiseau. L'oiseau. l'entendant venir, dit à <strong>la</strong> princesse:<br />

«Je 'me chafrige en bagne : si ce monsieur veut. hie sor1ir'd(,1votre doigt,<br />

j<strong>et</strong>ez-moi par terre.» En eff<strong>et</strong>, en tâtant le pouls de <strong>la</strong> princesse,<br />

le maure vou<strong>la</strong>it prendre <strong>la</strong> li;rgtre ; rirais <strong>la</strong> pt-irii'r'sse lit par<br />

terre, <strong>et</strong> <strong>la</strong> s<strong>et</strong>-vante <strong>la</strong> ba<strong>la</strong> ya avec les ordures Alors le nia itt-e se<br />

mit en for-me dc coq pour prendre <strong>la</strong> bague; maiss I t. I t u'.' se luit<br />

en Tonne (le renard, qui mangea le coq. Puis, redevenant jeuni' homme,<br />

il cuti-a <strong>dans</strong> <strong>la</strong> chambre (le <strong>la</strong> princesse, qui était gtt '.nie. Le roi<br />

<strong>la</strong> lui donna en mariage, <strong>et</strong> ils jouirent du p<strong>la</strong>isir dit<br />

Soirs ce vêtement vil<strong>la</strong>geois de France, 011 u aisément i't'('t)n titi<br />

le conte indien avec les quelques altérations (<strong>dans</strong> l'épisode (le <strong>la</strong><br />

bride <strong>et</strong> <strong>dans</strong> celui (le <strong>la</strong> , bague) qu'il a subies durant l'immense<br />

traj<strong>et</strong> <strong>des</strong> rives du fange ou de l'lnius à celles de quelque p<strong>et</strong>it<br />

affluent de <strong>la</strong> Loire. Et, du reste, - on le verra, - <strong>dans</strong> ses péré-


- 31 -<br />

grinations Vers <strong>des</strong> pays lointains, autres que le Ve<strong>la</strong>y, le conte<br />

indien, mainte fois, a très bien supporté le voyage (1).<br />

*<br />

**<br />

Dans notre conte du Ve<strong>la</strong>y, le personnage auquel le père confie<br />

son fils est un « bourgeois », expression paysanne pour désigner<br />

quelqu'un qui n'est pàs paysan, <strong>et</strong> c'est ce bourgeois lui-même,<br />

- en réalité un magicien, - qui propose au père de prendre<br />

chez lui le jeune garçon pour que celui-ci ne devienne pas un<br />

« vagabond ».<br />

Dans les autres <strong>contes</strong> appartenant à c<strong>et</strong>te première branche,<br />

c'est, en général, le père ou <strong>la</strong> mère qui se m<strong>et</strong> t <strong>la</strong> recherche<br />

d'un maître pour son fils.<br />

Souvent, le magicien est désigné immédiatement comme tel<br />

parfo il n'est autre que le diable. Nous étudierons J)lflS loin<br />

un groupe de <strong>contes</strong> <strong>dans</strong> lequel c<strong>et</strong> être malfaisant est présenté<br />

d'une façon toute particulière<br />

§ 2.<br />

LE Fil S, MÉT AMOIIPIIOSÉ PAR ii: MAGICIEN, DOIT TI1E<br />

RECONNU PAR SON PÈRE<br />

Un trait Cùfliitfl à <strong>la</strong> plupart (les <strong>contes</strong> qui n ppar tien ricn<br />

à <strong>la</strong> première branche, (le c<strong>et</strong>te fammiille, trait qui se trouve <strong>dans</strong><br />

le conte du Ve<strong>la</strong>y, - c'est le trait du jeune garçon métamorphosé<br />

par le magicien son maître, <strong>et</strong> IUC le père doit reconnaître <strong>et</strong><br />

choisir parmi d'autres jeunes ga r ç o ns, également mnébunoiptmosés<br />

L'explorateur russe, feu Gr. N. Potajiine, <strong>dans</strong> un travail diffus<br />

<strong>et</strong> souvent bizarre, mais où il y n de bonnes choses t prendre,<br />

a dressé <strong>la</strong> liste de ces transformations, telles qu'elles se présentent<br />

<strong>dans</strong> les <strong>contes</strong> russes proprement dits (e grands russes»)<br />

<strong>et</strong> <strong>dans</strong> les colites « p<strong>et</strong>its-rassiens » 011 ruthènes (2). Il a noté<br />

j 'Si, dais li conte titi \e <strong>la</strong> V, l'mpiru]i' de lit est j neomn pIe t, on se m'appelle<br />

011e parfois, illins I limite mnmnim, m<strong>et</strong> épisode est, altéré nu il disparu. - Quant ii<br />

lipisoil de 1e leq.aic. nous reilmiil Lierons plus loin une altération aiiiilugue <strong>dans</strong><br />

les <strong>contes</strong> riciici lus cmi lIassi-Iliitame, cri Ir<strong>la</strong>nde, cii Norvège..<br />

(2) Cc liing travail a'mtt publié iliis <strong>la</strong> m Revue t lmnogiaphiqiic musse (Itimûe<br />

Obn:rGi J cL vol. X V, \lmisenu , 1903, j vrai sous ti <strong>et</strong> ;,i(;). t. I 's<br />

in-Aosseur mie <strong>la</strong> ligues vi vaui t es nous ce rendu le service dc nous en uiuiiiiei oralelient<br />

connaissance,


3<br />

les suivantes: en pou<strong>la</strong>ins, en oure oit loups, en chiens, en<br />

béliers, on pigeons, en cygnes, en coqs, en éperviers. Quelquefois<br />

les jeunes gens ont été transformés en Vieux marchands, en<br />

vieux mendiants avec <strong>leur</strong>s besaces, en jeunos filles <strong>et</strong> même en<br />

jeunes gens, tout semb<strong>la</strong>bles entre eux.<br />

Ail<strong>leur</strong>s qu'en Russie, <strong>la</strong> transformation <strong>la</strong> puis fréquente Parait<br />

étie eu oi'ieeox : CII pyrops, comme dalle le conte ' lu Ve<strong>la</strong>y<br />

(<strong>contes</strong> géorgien, p011)i(ais. wende de <strong>la</strong> Lusace, conte le <strong>la</strong><br />

I tante- lire<strong>la</strong>gne (I) ; - - en vo<strong>la</strong>illes 'onte (le <strong>la</strong> fiasse-Itr<strong>et</strong>agiic<br />

<strong>contes</strong> siuilien () ; - en corbeaux (conte ('roate de \rzlilI<br />

conte italien de <strong>la</strong> Basilicate, secnd conte weiiilc (3) ; -- Cil oiseaux<br />

itou Spéciflès (sctsntl conte dr <strong>la</strong> I <strong>la</strong>ute-ftr<strong>et</strong>a2iie, conte<br />

allemand de <strong>la</strong> \Vcstphalk conte serbe. Conte tatare de <strong>la</strong> Sihérc<br />

niéri: I ioiiale) (4)<br />

*<br />

**<br />

f<strong>la</strong>ns les t'entes indOns résumés ci-<strong>des</strong>sus. Oit le pète coufu'<br />

aumagicien ses deu x [ils, pour reprenil Ici l'unau bout (I '(Lii<br />

certain temps. le Iii il i t i ('ii lIC lité ta iii 011 ihose pas les leu x J:' ii u es<br />

gai'çOilS : car, s'il le hiisait, il pourrait craindre qui le<br />

choisissant au hasard, mît <strong>la</strong> ni:un sur celui dos deux que le<br />

ivagit'lcii voudrait garder pour Il. (''ed par il'autres inoyciio qu'il<br />

cherchera à égaler le choix du l'l'e. ('e t'lioix n'aura iloi pas<br />

itioiiis à être dirigé que <strong>dans</strong> les <strong>contes</strong> examinés<br />

préi'éil'niilIeuIt<br />

aussi le plus intelligent <strong>des</strong> deux fils se rendra-t-il. lui aussi,<br />

tuln'plieinent ;uIpis c!; sen père pour le consulter.<br />

L'un de (es colites juliens, le cont'' tamoul, ii 'c'ttc' paricu<strong>la</strong><br />

rite exce!leu te que, pour aller parler à son père le hères 'nie[<br />

à profit <strong>la</strong> sca'Ftc? magique qu'il vient il'auqitèi'ii', 't se trIS.<br />

forme eut oiseau, afin d'abréger les distances. iauis notre ide<br />

(1 MAI,.1ÛRr \VARI)ItÙl', lieurqi(iii Jef/ Tah's(l.oIidr. s. lSOi) p. 1. - h. W.<br />

P,lnisel,,' l'(,fkXln!Ji'n uni! Il., e lie,, j',,'rl ii,, 153f) i, . I lu. - Ena. \J ii,:sr lIT.<br />

1l'cn,ltxe/, .S'eiqi'n , .11.,,,-/e'n. 1 ritz, 1550. p. 233 Au,. 0Kv ii, f"ini. ii'' fille cii<br />

g luini' (l'iIl'iS, 1901, p. 3.<br />

( 2 ) F. NI. !,rzv,., f.,' .1/itq ri en e! in I,! dz, (s 1' lin lien n il,' in ,S'neu'c<br />

g q ii,' du V,u sic,' I 553). - G. Pi rai;, Fia 0e. .\iief ft (' hure',,, (j T III lu tISI I 1hi 'nui',<br />

e :;2, <strong>et</strong> 01m i'',uin e .Vurellr' su;,lmiu' Peh'grte, I)). n' f.<br />

Cli F' S. hi,ir,i Saqen 11m! .1/.crehu'n tic,' ,",'iirlslnren, vil. Il (1.'ipzi, 153)>, ii' 109<br />

1) . C' iti 'iii EIT, .'(,jr''!l,ne pnpolnri iii, lia t,' (Turin, 1573), Il' G3. - 1. \ECK ENSI luT.<br />

) lIerai' ,le.'z leadiio;i.'z jtiiin<strong>la</strong>iri'. l557, ). :111. - - h:,,,/''r und<br />

ii,ii'e/i iii,' iiit5le,' Gril tun, 'r' (il. (Cil liiigi',i 1537), ns. - :. l ujani' C,',<br />

S,'rlj,un b'i 187,1'. 1k-li, 't' J,, ,i,I i' ,' , 213. - - \\ 1h Ii(..rYt, I',',,bi',i ,/el I ,/i.4, 1/cia! ne<br />

iI''r (u Mile!, ,5!a'mnu' ,S'hd-Sil,u',ens, uu il ist-1','h't'shinuirg, I572, , i:;,


33 -<br />

du Ve<strong>la</strong>y <strong>et</strong> <strong>dans</strong> une grande partie <strong>des</strong> <strong>contes</strong> simi<strong>la</strong>ires, ce trait<br />

merveilleux n'existe pas, <strong>et</strong>, quand le jeune garçon va dire à son<br />

père comment celui-ci pourra le reconnaître, il le fait sous sa<br />

forme naturelle. Mais certains <strong>contes</strong> (le c<strong>et</strong>te même branche sont,<br />

sur ('C point, semb<strong>la</strong> ;lu N)ilte lues tamoul, <strong>et</strong> riotanimnc'iiit. Ufl conte<br />

tatare de <strong>la</strong> Sibérie méridionale, dont il sera intéressant de résu -<br />

mer tout l'ensemble (1)<br />

Un jeune garçon est amené par son père à un moelle (docteur,<br />

personnage religieux musulman) pour être instruit avec dix autres<br />

écoliers qu'a déjà le mnoni<strong>la</strong>, « Si, au bout de trois ans, tu<br />

reconnais ton enfant, tu pourras le reprendre; autrement, il ln'appat-tiendra.<br />

» Pendant les trois ans, Le jeune garçon apprend toute<br />

sorte d'arts, si bien qu'il surpasse soit Le dernier jour'<br />

les trois ans étant arrivé, il .sc traiesforme ce mouche <strong>et</strong>s'envole vers <strong>la</strong><br />

maison natale pont- aller (lire à son père comment celui-ci pourra<br />

le reconnaître parmi ses camara<strong>des</strong>: s Nous serons, tous les onze,<br />

transformés cil oiseaux. Moi, je battrai <strong>des</strong> ailes. »<br />

Le père l'ayant reconnu, le moul<strong>la</strong> dit.: « Ton fils s 'est fait reconnaître<br />

lui-même. » Et il change Ses onze écoliers en onze jeunes<br />

gens, tout sernblnlik. Le jeune garçon se frappe du doigt <strong>la</strong> bouche,<br />

<strong>et</strong> le père dit: « Colui-ci est mon fils. » (2)<br />

Revenu à <strong>la</strong> maison, le jeune. garçon se transforme en cheval<br />

<strong>et</strong> dit à son pète (le l'aller vendre, Le moulin offre un plus gins<br />

prix qu'ut! autre cha<strong>la</strong>nd, <strong>et</strong> le cheval lui est vendu. Enfermé <strong>dans</strong><br />

l'écurie (lu moulin, le cheval aperçoit un trou <strong>dans</strong> <strong>la</strong> muraille; il Se<br />

u'hange en oiseau <strong>et</strong> s'échappe par ce trou. Aussitôt le moul<strong>la</strong> se<br />

change en un autre oiseau <strong>et</strong> se m<strong>et</strong> à sa poursuite.. ['uns le jeune<br />

garçon se j<strong>et</strong>te daims l'eau, où il devient une p<strong>et</strong>ite perche, <strong>et</strong>, le<br />

moulin devient un broch<strong>et</strong>. 1)c nouveau le jeune garçon se change<br />

en oiseau, <strong>et</strong> il va se poser devant <strong>la</strong> porte d'un prince. La servante<br />

l'attrape, <strong>et</strong>, qwLu(l il est <strong>dans</strong> <strong>la</strong> maison, il reprend sa forme natu<br />

relIe.. I,» fille du prince lui demande qui il est. A lors il 1u!i dû.<br />

qu'un moulIn ne tardera pas à venir. « Je vais me changer en anneau;<br />

in<strong>et</strong>smoi à toit » [,Suivent <strong>des</strong> explications assez obscures sur<br />

ce qu'elle devra fa ire quand le mou lia viendra demander l'an tic iii j -<br />

1) W. IIÀÎ,Lo pv, ha'. u'tt. (a ioule n ,ti n'u'ui'iili chez lis 'fi l;ires du Clic lIa<br />

,%oni , ait nord lie <strong>la</strong> ville de 'I'iva î toii vo.r,ie.nwnt de Totuolsk, sur l'lrt ycii, affluent<br />

ilo tUb>. <strong>Les</strong> Tatares du' i'u'Uu' i'gictt sont <strong>des</strong> muiilinan, qui ont, été (ti'iiUiM<br />

lirigii'nups fanatis's 11111' lis dc'iu'ui's d' ltokluat'a ù- W. ilsuut, r, o». eu'. pui. 13-11).<br />

- in iuuluci' iii' <strong>la</strong> iiiiistilimme (lions ni' disons puis, loin u'ntuiidii, de<br />

l'origine liu'citii('ru') (le ii' i'iutie tatare, c'est lut semililv lsurt' qu'il joint ii noire<br />

couic i'l iiui n'est alu Ire qu'unie lug,'inlu' inusuhinuiuic, se Ir-ut iiiit flii<strong>la</strong>flhiflCitf tans<br />

ta ('hrouuîquu' de l'hist uu'ieu arabe 't'uulutu ri (né en $39, mort en P22, t. 1, p. i i te lui<br />

ti'ad tir tin n I I 55'- t S'7 î) fa i(i liai' M. Il. ZoTxiB1tG d'ut i i'' in u' version persu n C. -<br />

Voir aussi lu' ii" 343 (lu îasi' ,u lu' Vi de <strong>la</strong> 1h b Iw#rumj h us iii'» atilu'U?'» asahi'» de<br />

M. Vi(;roiu Cuisuuui (Liège, 1902).<br />

2) On se t'appelle i l lie, dutuus rer<strong>la</strong>ins <strong>contes</strong> dc Ituussie. se t'eiurontre ugalcinent,<br />

d'après Potaikirio, <strong>la</strong> transformation <strong>des</strong> icolbrs en jeu tics gens se ressemb<strong>la</strong>nt<br />

ilisiul niflen t.<br />

3


- 3t<br />

Au moment où <strong>la</strong> princesse feint de donner l'anneau au moul<strong>la</strong>,<br />

Panneau se change en grains de gruau, qui s'éparpillent par terre.<br />

Le moul<strong>la</strong> se change CII coq <strong>et</strong> se mot à manger les grains. Tout<br />

d'un coup un de ces grains se change en oiseau, lequel arrache <strong>la</strong><br />

tète au coq. Le jeune homme reparaît, <strong>et</strong> <strong>la</strong> princesse lui dit quelle<br />

l'épousera (1).<br />

Le travail, déjà cité, dc Or. N. Potanine nous apprend que,<br />

<strong>dans</strong> <strong>la</strong> plupart <strong>des</strong> <strong>contes</strong> russes ou p<strong>et</strong>its -russiens de c<strong>et</strong>te famille,<br />

le jeune homme, à l'expiration (lu temps pendant lequel il<br />

doit rester chez le maître, va, sous forme d'oiseau, à <strong>la</strong> rencontre<br />

de on père, devant lequel il reprend sa forme naturelle. Rappelons<br />

que, <strong>dans</strong> le conte tamoul, c'est aussi en oiseau qu'il se transforme.<br />

En dehors de <strong>la</strong> Russie, nous ne connaissons qu'un seul conte<br />

européen présentant un trait de ce genre. Ce conte italien, très<br />

curieux, que nous avons déjà mentionné <strong>et</strong> dont nous aurons encore<br />

à parler, a été recueilli à l'extrémité (le <strong>la</strong> péninsule, <strong>dans</strong> <strong>la</strong>.<br />

Basilicate (province actuelle de Potenza) (2) . Là, le jeune homme<br />

a été confié par soit à un magicien, pour que celui-ci lui<br />

apprenne <strong>la</strong> magie en un an<br />

L'année terminée, le père, s'étant mis en route <strong>et</strong> étant arrivé<br />

à l'endroit où il a rencontré le magicien, sent tout à coup un grand<br />

vent, <strong>et</strong> il entend une voix: «Vent je suis <strong>et</strong> homme je deviens. t><br />

(V(!nlo sono e norno direnlo.) Et voilà que son fils est devant lui<br />

<strong>et</strong> lui dit: «Le maître ne me <strong>la</strong>issera point partir, si tu ne devines<br />

une chose. Je deviendrai un corbeau <strong>et</strong> tu devras me rcconnuîti<br />

parmi cent autres corbeaux. Fais bien attention au corbeau qui<br />

battra un peu de l'aile; je serai celui-là.»<br />

*<br />

**<br />

Dans quelques versions (le notre conte, ce n'est pas le jeune<br />

homme qui, sous forme animale ou sous sa propre forme, donne<br />

<strong>des</strong> instructions à son père ; c'est une tierce personne, que le père<br />

a <strong>la</strong> chance de rencontrer : un vieil<strong>la</strong>rd, <strong>dans</strong> deux coites cités<br />

par Potaniine (conte p<strong>et</strong>it-nLssie!i <strong>et</strong> conte de <strong>la</strong> « Russie<br />

b<strong>la</strong>nche ») ; -- un « vieux p<strong>et</strong>it homme ». dafls UIi conte sthoiiin<br />

du Gouvernement de Witelisk (3) - une vieille femme, <strong>dans</strong> le<br />

(1) En lui pi'Om<strong>et</strong> tan t le mariage, lit pria tosse ex g'' tin jeune lu mmc, eu r<strong>et</strong>our,<br />

une certaine proiutss' qui relie notre conte iL <strong>la</strong> lgenili' in(liquie <strong>dans</strong> <strong>la</strong> note t<br />

page 369.<br />

(2) 1). COMI'ARRlrI, lue. cil.<br />

(3) OSXAR KAI.Lts, 80 jI(erchen der L,iu(:,ner i l. sten (L)orpat. 1900), n' 3.


-3—<br />

conte serbe cité plus haut ; un p<strong>et</strong>it homme (un nain), <strong>dans</strong><br />

le conte westphahen mentionné au iiième endroit,<br />

Un conte roumain de Transylvanie a un trait tout à fait particulier<br />

(1)<br />

Le père devra reconnaître son fils, qui lui sera présente p'<br />

le diable, avec deux autres jeunes gens. Or le diable a rendu le trois<br />

tout semb<strong>la</strong>bles» Le bonhomme est bien triste, quand vole l'ers <strong>la</strong>i<br />

un bourdon, qui lui dit: «Ne crains rien: quand le diable t»aniènera<br />

les trois, j'arriverai, moi aussi, <strong>et</strong> je ferai hrr, brr, brr; alors<br />

l'un (les trois tirera son mouchoir pour me prendre; ce sera ton<br />

fils. » Et, de c<strong>et</strong>te façon, le jeune homme peut être reconnu par son<br />

père.<br />

Il y a ici infiltration d'un thème dont Potanine a très bien<br />

remarqué le parallélisme avec notre thème : à l'épisode où le<br />

ire doit reconnaître son fils au milieu de compagnons métamorphosés<br />

de <strong>la</strong> même façon que lui, correspond, en eff<strong>et</strong>, <strong>dans</strong> ce<br />

second thème, un él)iSO Ile où le prétendant à <strong>la</strong> main d'une jeune<br />

fille (ou l'envoyé (le ce prétendant.) doit reconnaître celle-ci parmi<br />

d'autres jeunes filles dont rien ne <strong>la</strong> distingue.<br />

Or un trait assez fréquent (lu second thème, c'est qu'une mouche<br />

ou qUc'lq(4C autre insecte aide le héros à reconnaître <strong>la</strong> jeune fille.<br />

Et, <strong>dans</strong> les formes bien conservées, c<strong>et</strong> insecte u été précédemment<br />

secouru par le héros, de sorte qu'il paie sa d<strong>et</strong>te de reconnaissance,<br />

au lieu (l'intervenir par pure bonté, comme le bourdon du conte<br />

transylvain.<br />

Ainsi, (Tans un conte tchèque de Bohème (2), le héros, qu<br />

est envoyé par un roi demander pour celui-ci <strong>la</strong> main d'une princesse<br />

aux cheveux d'or, (luit, comme condition du mariage, désigner<br />

parmi douze jeune q filles (<strong>la</strong> princesse <strong>et</strong> ses soeurs), toutes<br />

ayant <strong>la</strong> tête couverte d'un voile, celle dont les cheveux sont d'or.<br />

Pendant qu'il est là, bien embarrassé, une mouche lui bourdonne<br />

à l'oreille : « l3zz, bzz, approche-toi <strong>des</strong> jeunes filles, <strong>et</strong> je te<br />

dirai quelle est <strong>la</strong> tienne. » C<strong>et</strong>te mouche avait été sauvée d'une<br />

grosse araignée pal' le héros.<br />

Dans un conte allemand de <strong>la</strong> lIesse (3) 7 l'insecte est <strong>la</strong> reine<br />

d'un essaim d'abeilles qui a été protégé par un prince, <strong>et</strong> elle<br />

(1) 1'AULIIn( Sr.iirii.i,ars, I?um,rnlRCJse VoIksmerrhen au» ,lent nnllleren IIarbachhal<br />

(Hermannstadt, 1907), n' 2.<br />

(2) A. (:(IouzKo, Conte» de» paysans <strong>et</strong> (k» pâtres situes (Paris, pp. 89-91.<br />

(3) (RIMM, Li' 62.


- 36 -<br />

indique à celui-ci quelle est, dc trois princesses endormies, toutes<br />

semb<strong>la</strong>bles, <strong>la</strong> plus jeune <strong>et</strong> <strong>la</strong> plus aimable.<br />

D'après les brèves anal yses de Potatiine, plusieurs <strong>contes</strong> russes<br />

ont ce trait de <strong>la</strong> mouche qui indique <strong>la</strong> Jeune fille qu'il s'agit<br />

de choisir entre d'autres : c<strong>et</strong>te mouche se pose tantôt sur<br />

l'oeil droit de <strong>la</strong> future fiancée, tantôt sur son oreille gauche, tantôt<br />

sur son front. Mais il semble qu'aucun de ces <strong>contes</strong> ne fasse<br />

de c<strong>et</strong>te mouche une bestiole reconnaissante (1).<br />

En Orient, ce trait de l'insecte se rencontre notamment (jans une<br />

famille de <strong>contes</strong> c<strong>la</strong>ns lesquels le héros, qui s'est emparé d'une<br />

jeune fille céleste pour l'épouser, doit ensuite aller <strong>la</strong> chercher<br />

<strong>dans</strong> le séjour <strong>des</strong> dieux, où elle est r<strong>et</strong>ournée, <strong>et</strong> <strong>la</strong> reconquérir (2).<br />

Un conte du Sud de l'Inde, faisant partie du livre tamoul dont<br />

nous avons, plus haut, cité longuement un récit, présente bien<br />

n<strong>et</strong>tement c<strong>et</strong> épisode (3)<br />

Le mari de <strong>la</strong> fille d'Indra, <strong>la</strong>quelle est r<strong>et</strong>ournée à <strong>la</strong> cour du<br />

(lieu son père, reconquerra sa femme, s'il vient à bout d'une<br />

épreuve qu'Indra lui impose: il devra reconriujtre sa bien-aimée,<br />

rendue semb<strong>la</strong>ble à trois autres femmes. Sur sa route vers le séjour<br />

d'Indra, il s'est montré compatissant à l'égard du roi <strong>des</strong> fourmis,<br />

du roi <strong>des</strong> grenouilles <strong>et</strong> du roi de certains insectes appelés Pi/<strong>la</strong>ippoûchehi.<br />

Pendant qu'il est à réfléchir devant les quatre compagnes,<br />

il voit l'insecte son obligé sautiller près de lui: « Ah! (lit-il, mon<br />

cher p<strong>et</strong>it, si tu te rappelles l'aide que je t'ai donnée, saute sur le<br />

pied de <strong>la</strong> fille d'Indra. Je <strong>la</strong> l'econnaitrai ainsi. » Grâce à c<strong>et</strong>te<br />

indication, le héros réussit <strong>dans</strong> c<strong>et</strong>te épreuve.<br />

Dans un conte malgache, de <strong>la</strong> même famille (4), c'est à t&us<br />

les animaux (lu pays collectivement qu'Andrianoro a rendu service<br />

en les bien réga<strong>la</strong>nt avant de partir à <strong>la</strong> recherche de sa. femme<br />

Cél e ste, <strong>et</strong> tous lui ont dit qu'ils viendraient à soir <strong>dans</strong><br />

c<strong>et</strong>te entreprise. Aussi, quand il s'agit pour Andrianoro de le-connaître<br />

<strong>la</strong> mère de sa femme au milieu de ses trois filles, toutes<br />

(1) Ce qui accentue encore le parallélisme indiqué puis haut, c'est que, <strong>dans</strong><br />

certains rontes russes, <strong>la</strong> fiancée <strong>et</strong> ses compagnes sont, cl)lnm(' l'apprenti magicien<br />

<strong>et</strong> Ses condi sciples, l'ansfor7née.ç en animaux : ainsi en juments, pariai lesquelles<br />

<strong>la</strong> fiancée aura <strong>la</strong> robe <strong>la</strong> plus luisante: eu colombes, dont i 'ii ne battra lu ii"<br />

aile en canards ou autres oiseaux. Parfois c'est <strong>la</strong> jeune filic ell('-rnèlnequi (tonne<br />

les indications devant guider le choix du héros (comparer le premier thème)-, pif'-<br />

fois c'est un nouveau personniige<br />

(2) Voir le remarques de notre conte de Loi-raine n 32, Chatte idanehr, p- 16 <strong>et</strong><br />

suivantes.<br />

(3) Drai'idian Ni9/sts, 5' récit.<br />

(4) Voir le; remarques de notre n 32. La traduction de ce conte de Madagascar<br />

se trouve aussi <strong>dans</strong> <strong>la</strong> Revue <strong>des</strong> Traditions popu<strong>la</strong>ires de 1889, p. 311.


- 37 -<br />

semf<strong>la</strong>bles à elle, une mouche vient lui (lire: « Celle sur le nez<br />

de <strong>la</strong>quelle je me poserai, c'est <strong>la</strong> mère <strong>des</strong> trois soeurs. »<br />

Dans un drame birman, très certainement construit d'après un<br />

récit indien (le c<strong>et</strong>te famille (1), se r<strong>et</strong>rouve aussi l'insecte indicateur<br />

; mais le trait du service rendu <strong>et</strong> de <strong>la</strong> gratitude a disparu.<br />

Commue dernière épreuve, le prince doit reconnaître sa femme<br />

Dwaymenau parmi les sept filles d'un roi, lesquelles, chacune à<br />

son tour, passeront le doigt à travers un écran. « O vous toutes,<br />

puissances sup'rieures, dit le prince, daignez ni'octroyer votre<br />

aide. Accordez-moi un signe pour guilter mon 'fioix. s 'Quand<br />

Dwaynienau avance le doigt à travers l'écran, une abeille se pose<br />

<strong>des</strong>sus. « Je salue l'augure, » s'écrie le prince, <strong>et</strong> il saisit le<br />

doigt (2).<br />

Ce même épisode a pris p<strong>la</strong>ce <strong>dans</strong> une légende tibétaine, re<strong>la</strong>tive<br />

à ce mariage du roi Srong Tsan Campo avec une princesse<br />

chinoise, dont nous avons parlé au commencement de ce travail (3).<br />

Ici, il s'agit 'l'un ambassadeur, qui, comme <strong>dans</strong> le conte<br />

tchèque de Bohème, - va demander pour son maître <strong>la</strong> main le <strong>la</strong><br />

princesse, <strong>et</strong> c'est une femme du pa<strong>la</strong>is 'le l'empereur de <strong>la</strong> Chine<br />

qui (lit à l'envoyé tibétain comment il pourra reconnaître <strong>la</strong> princesse<br />

au milieu de trois cents jeunes filles « Son teint est d'un<br />

vert tirant sur le rouge (rocthlich-griin) ; son haleine a le parfum<br />

de <strong>la</strong> f<strong>leur</strong> bleue udpa<strong>la</strong>, <strong>et</strong> c<strong>et</strong>te odeur est si agréable, qu'une<br />

abeille voltige ordinaire.mnt autour de <strong>la</strong> princesse. Celle-ci a<br />

tels <strong>et</strong> tels signes sur les joues <strong>et</strong> sur le front. Elle ne s'assiéra pas<br />

à <strong>la</strong> dernière p<strong>la</strong>ce, ni à <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce du milieu, parmi les jeunes<br />

filles, mais à <strong>la</strong> septième p<strong>la</strong>ce à partir de <strong>la</strong> gauche de <strong>la</strong> rangée. »<br />

Dans; c<strong>et</strong>te légende, non seulement le trait de l'insecte reconnaissant<br />

a disparu, mais l'intervention le l'abeille a été rendue aussi<br />

peu merveilleuse que possible c'est une bonne odeur habituelle<br />

qui attire <strong>et</strong> r<strong>et</strong>ient l'abeille auprès (le <strong>la</strong> princesse.<br />

(I) ALBRr Frc,i, flurma (Loiidres, 1878). t, li, p. 33 <strong>et</strong> suiv. - Ce drame traite<br />

le même suj<strong>et</strong> qu'un <strong>des</strong> récits du livre bouddhique indien le Ma/dvastu. (E*IL<br />

SEMT. Le ,'lt(rltd(a»zu. Paris, 1882, vol. U, p. 12).<br />

(2) huas les remarques de notre conte de Lorraine n 32, nous avons donné<br />

l'analyse d'un second (Inline birman, presque pareil ù celui-ci. Nous ferons remarquer<br />

que, <strong>dans</strong> c<strong>et</strong>te ati,ilvsc, il s'est glissé une erreur le héros n'est pas secouru<br />

par le roi <strong>des</strong> mu,ut'hterons . mais par le roi de certains êtres surhumains, les<br />

Nais.<br />

(3) C<strong>et</strong>te légende es:[ donnée par l».i: JAr,OII SCIIMIDT <strong>dans</strong> sa ()ese/uie/,te der<br />

Ostmo,uujoh'n.... (p. 333 <strong>et</strong> suiv.) uléjS u'iku, plus Icitil (1'' partie, chapitre 1''); elle<br />

est extraite du livre inuungol le I?alhinwr, lequel est ha traduction miction d'il n livre tibétain<br />

du XVII' siècle, sorte d'histoire du Tib<strong>et</strong> :voir, sur ce livre, Iouial o/' (lie<br />

Royal Asialie Soci<strong>et</strong>y, 1888. p. UO3).


LES MONGOLS ET LEUR IRÉTENI)C IIÔLE<br />

DANS lÀ TRANSMISSION liES CON1'ES INDIENS VERS L'OCCIDENT EUROPÉEN<br />

ÉTUDE DE FOLK-LORE COMI'AllI SUR L'INTRODUCTION DU Sil)I)lll-KUR<br />

ET LE CONTE DU MAGICIEN ET SON APPRENTI<br />

PKEMIIRE i'oarix. LE ONE Tir MAGICIEN ET SON APPRENTI<br />

-- CHAPITRE TR0ISiME. hoRs DE L'INDE. - SECTION I. LES CONTES OIIACN.<br />

§ 3. Oh f. - Introduction singulki'e mise à notre colite en Russie, <strong>dans</strong> <strong>la</strong><br />

péninsule balkanique. en Grèce, <strong>dans</strong> k Cou case. TP5 conte, ilii <strong>la</strong> région du<br />

Caucase <strong>et</strong> les colites torts. formules initiales <strong>et</strong> formules<br />

finales. - Importance ('O<br />

<strong>des</strong> colites turcs contint' véhicules <strong>des</strong> eoitice juil lins. - Un conte grec moderne<br />

d 'A titèmies, appartenant air 1X1 indiqué, <strong>et</strong> i' marques<br />

il e provenance turque.<br />

- Vo yages d'une hy perbole indienne. - I l'oit t rr' thèmes que celui du JIaqi<strong>et</strong>en cf<br />

riai appren li se greffe ut sur le thème de (lb : no u veaux ra locaux de ce m'in ci trou r.<br />

- Rameau de Barbe bleue. - Rameau tic Pxijrhe. - Un épisode tei'e ik c<strong>et</strong>te<br />

variante de ï'sye/u' (10 Poitou. - Fi iriflt'-sli'i ii' tic Oh cri Géor g ie cl <strong>dans</strong> l'Italie<br />

du Sud.<br />

4. Le héros est promis air magicien dès avant sa naissance.<br />

§ i. Le héros, cherchant ittie p<strong>la</strong>ce, se m<strong>et</strong> de lui-iuèine au service du magicien.<br />

§ 6. Le héros entre comme apprenti chez le magicien, afin de pouvoir épouser <strong>la</strong><br />

fille titi roi. - l)e.ux <strong>contes</strong> i néd j ts de Blida. - Curieuses combinaisons avec<br />

d'autres Iltèmes <strong>et</strong> notamment avec le thème (1.1 lwlelui.<br />

§ 7. La conseillère.. -Thèmes V0i5i05,<br />

(.4 suivre).<br />

§3<br />

OH I<br />

Nous nous arrêterons assez longuement sur une variante (le notre<br />

Maqicien <strong>et</strong> son oppren./.i, dont l'introduction est 11eS plus Sitiguhères<br />

<strong>et</strong> peut donner lieu à <strong>des</strong> considérations très sirggestives.<br />

Bon nombre de spécimens de c<strong>et</strong>te variante ont été recueillis en<br />

Russie. Voici d'abord l'introduction d'un conte « grand russe »


- -<br />

(russe proprement (lit) du Gouvernement do Riazan (Russie contraie<br />

(1)<br />

Un père se m<strong>et</strong> en route avec 8011 fils pour le s bazar s, espérant<br />

trouver un maître (lui instruira le jeune garçon <strong>dans</strong> une science<br />

do%ant lui procitror le mo yen «de, travailler peu, (le faire bonne<br />

cilère <strong>et</strong> de SO bien vêtir s. Aprôs qu'ils ont marché longtemp'.3.<br />

le père, tombant de fatigue, s'écrie « 0h I je n'en puis plu-4 1 » A usitôt<br />

apparaît un « vcux magicien s, -lui lui dit: « Pourquoi m'appellestu?<br />

- Je no t'ai pas appelé, je ne sais seulement pas qui tir<br />

Mon nom est 0h, dit le magicien, <strong>et</strong> tu as crié Oit I Où mènes-tu<br />

ce garçon?» Le père explique quel est son désir, <strong>et</strong> le magiclen se<br />

charge de donner au jeune garçon l'éducation requise.<br />

Dans im conte « p<strong>et</strong>it-russien » (autrement dit, ruthène) du<br />

Gouvernement de Poltava (2), l'introduction est celte-ci<br />

Un pauvre homme <strong>et</strong> sa femme n'ont qu'un fils, le plus grand<br />

paresseux qui se puisse voir: tout le long de <strong>la</strong> journée, il reste<br />

couche sur le poète, jouant avec les cendres chau<strong>des</strong>. Ses parents<br />

le m<strong>et</strong>tent en apprentissage, d'abord citez un tail<strong>leur</strong>, puis citez<br />

liii sav<strong>et</strong>ier, puis chez un forgeron mais il ne se tient nulle<br />

part <strong>et</strong> il s'échappe chaque fois pour revenir se coucher sur le<br />

poêle. Le père, désolé, le prend avec lui polir l'emmener Lien<br />

loin, <strong>dans</strong> un autre royaume: peut-être <strong>la</strong>-bas viendra-t-on è bout<br />

de su paresse.<br />

A <strong>la</strong> fin, ils arrivent <strong>dans</strong> une forêt, <strong>et</strong> le père, harassé) s'assied<br />

sur une souche en disant : « 0h! que je suis fatiguè I » Aussitôt ils<br />

voient devant eux nu p<strong>et</strong>it vieux avec une barbe toute verte lui tombumit<br />

jusqu'aux genoux.<br />

Que veux-tu de moi?» dit-il à l'homme. Et il lui apprend<br />

qu'il est 0h, le Tsar de <strong>la</strong> Forêt.<br />

Dans les autres variantes (le Russie, 0h (Okh) est un personnage<br />

diabolique.<br />

Notre ami, l'éminent s<strong>la</strong>viste M. G. Polivka, professeur à l'Université<br />

tchèque de Prague, a eu l'obligeance de nous indiquez<br />

toutes celles de ces variantes qui ont été publiées.<br />

Citez les « Grands russes s, sur dix <strong>contes</strong> de c<strong>et</strong>te famille dont<br />

M. Polivka nous a donné <strong>la</strong> liste, il se rencontre deux <strong>contes</strong> ayant<br />

c<strong>et</strong>te introduction particulière: le conte du Gouvernement de Ria-<br />

(I) C<strong>et</strong>te inti'iuliiction d'un conte de <strong>la</strong> collection Klioudyakov (if 19) a ëLô traduite<br />

en ang<strong>la</strong>is par feu W. IL. S. li-alston (Russian Folk-t1es, Londres, 187:1,<br />

Pp. 228-29.<br />

(2) Une tradu<strong>et</strong>ion ang<strong>la</strong>ise (le ce conte (le <strong>la</strong> enhI(,cLiOfl Rou(lchcnk,) (Il, p. 107,<br />

if 29) se trolhve <strong>dans</strong> les Cosswk !"a(rq-i'ales and tolk-tales de M. IL. Nisli<strong>et</strong> Bain,<br />

(Londres, 1894, p. 1). - Le ruthène est <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>des</strong> Cosaques.


san, cité plus haut, <strong>et</strong> un autre conte sans indication de pays (1).<br />

-- l)ans <strong>la</strong> e Russie hiaruhe » (Grodno, Mirisk, Smolensk, <strong>et</strong>c.),<br />

sur huit <strong>contes</strong>, une variante de ce type, recueillie <strong>dans</strong> le Gouvernenient<br />

de molensk (2). - Chez les « P<strong>et</strong>its russiens <strong>et</strong> les<br />

Il uthênes dc <strong>la</strong> Galicie <strong>et</strong> (le <strong>la</strong> Hongrie septentrionale, c'est a<br />

grande majorité <strong>des</strong> coiites connus qui a c<strong>et</strong>te introduction huit<br />

sur (10112e (trois ou quatre, dont le conte ci-<strong>des</strong>sus, provenant (lu<br />

Gouveriiement. de Poltava ; d'autres, du Gouvernement de Volhynie,<br />

de celui d'Ekaterinos<strong>la</strong>v <strong>et</strong> de régions non indiquées) (3).<br />

Dans <strong>la</strong> péninsule balkanique, les variantes bulgares (huit sur<br />

dia <strong>contes</strong> de c<strong>et</strong>te famille) présentent forxnellenieni Oh (Och,<br />

Ochiélé, 0/, 0v) comme étant le diable, D'après ce que M. Polivka<br />

nous apprend, trois de ces variantes ont ('té recueillies <strong>dans</strong> <strong>la</strong><br />

Bulgarie même (une, <strong>dans</strong> les environs (le Sofia), <strong>et</strong> les cinq autres,<br />

en Macédoine (une, <strong>dans</strong> les environs de Salonique) (4)<br />

Enfin, au nord de <strong>la</strong> péninsule balkanique, <strong>dans</strong> le Gouvernement<br />

maintenant russe de Bessarabie, sur <strong>la</strong> mer Noire, même introducti<br />

o n chez les Gaganuses, p<strong>et</strong>ite popu<strong>la</strong>tion chrétienne de <strong>la</strong>ngue<br />

turque (5) . -<br />

* **<br />

Traversons maintenant, <strong>la</strong> încr Noire <strong>et</strong> pénétrons, toujours en<br />

pays soumis aux Eusses, <strong>dans</strong> <strong>la</strong> Transcaucasie. Là, (l it côté le <strong>la</strong><br />

mer Caspienne, au milieu <strong>des</strong> montagnes du Gouvernement du<br />

Daghestan, chez un p<strong>et</strong>it peuple de pâtres musulmans, les Avars,<br />

va reparaître notre introduction (6)<br />

Un jeune garçon est amené par son père à un mou<strong>la</strong> (docteur,<br />

dit, à son Père de se m<strong>et</strong>tre en route avec lui pour trouver le mimjtre.<br />

(t) Au conte III' lut elJll('('tiOn ltIÎOU(l','ftkOV ajouter un conte (le <strong>la</strong> collection<br />

)fana»iev, 3' éd. (U, p. 131 n' 140, e).<br />

2) Collection Dobrovolskij, <strong>dans</strong> le SmOICn»Â,J ELiwqraf. Shorni, I, p. 615.<br />

(3) Itoudrhenko, déjà cité ; Tchoulduusky Trud y, Il. Il. 368, p. 3, p. 375: -<br />

Mordovcts, <strong>dans</strong> .i<strong>la</strong>loruss. Literai. .','hw'njk, p. 359 ; - I)ragontanov. .iialorusskiya<br />

Narodnusuupt Predoniya I /?a:ca:u't, j). 326, n' 21 ; Ktnoyraficny/ Sbmrnik XIV. p. 48,<br />

n' S ; -- Zimoja Siarina, VII, p. 413<br />

(4) .S'bork Munis!., I. 103 II, 186; VI, 103; - Sepkareu Sbornk, VIII-IX, 262,<br />

n' 111; 315, n' 179 ; 319, n 201; 130, n' 262; - Periodicesko Spisanie XIV, 316. --<br />

t'ru conte bulgare, (tonnant celle introduction d'une manière très altérée, e<br />

traduit en allemand par M. Aulolf Sti'ausz, demis son livre Die llulyareu (Leipzig,<br />

1898), p. 273.<br />

(5) V. Mosclikimff, Mund(zr/Puu der Dessurubisrhe,u Gaqausen, n 40 <strong>et</strong> 40 n (daims<br />

W. ltadloff, Proberi der Sprae/meiz der tnrkiscluru S1,'rmnze, L. X).<br />

(6) Anton Schielner : Ausarisc/me Te.ae (St-Pétersbourg, 1873), n' 5.


- -<br />

qui l'instruira. lis paient <strong>et</strong> ai-rivent à une colline. Très fatigué, le<br />

)èr s'assied en disant; « Oha.ï! (Oh!) s Aussitôt <strong>la</strong> colline s'ouvre <strong>et</strong><br />

il ien sort «quelqu'un»: « Que veux-tu? pourquoi m'as-tu appelé?<br />

- - Je ne t'ai pas appelé. 11 m'a semblé que tu ni'appe<strong>la</strong>; car<br />

nom est Oliai. » Et, quand le père lui a raconté son affaire: « Laissemoi<br />

ton fils: je lui apprendrai toute sorte d'arts <strong>et</strong> de malices.<br />

Reviens le prendre <strong>dans</strong> un an. »<br />

Faut-il supposer que ce serait à <strong>la</strong> suite <strong>des</strong> Russes, les maîtres<br />

actuels de <strong>la</strong> région du Caucase, qu'Oh serait arrivé <strong>dans</strong> c<strong>et</strong>te<br />

ré.gion? Ce serait avoir examiné peu attentivement le conte avar,<br />

conte dont, comme nous le verrons plus loin, Je dénouement mipliquc<br />

l'existence d'une institution tout k fait étrangère à un peuple<br />

chrétien, <strong>la</strong> polygamie.<br />

De plus, l'influence russe <strong>et</strong> européenne, si elle s'exerce littérairement<br />

aujourd'hui <strong>dans</strong> le Caucase, où les Géorgiens traduisent<br />

Byron <strong>et</strong> nos auteurs à <strong>la</strong> mode, est toute moderne. Jadis, notamment<br />

au xIV siècle, sous <strong>la</strong> reine Thamar (1184-1212), à l'époque<br />

de <strong>la</strong> splendeur du royaume, le caractère de <strong>la</strong> littérature <strong>la</strong>ïque<br />

géorgienne était oriental un poème célèbre alors, le Wcpki.s<br />

Tkaossani (s L'homme à <strong>la</strong> peau de tigre s), de Roustawéli, est,<br />

paraît-il, « un conte arabe arrangé en Perse s, <strong>et</strong> « c<strong>et</strong>te supposition<br />

est confirmée par <strong>la</strong> forme klu poème <strong>et</strong> principalement par <strong>la</strong><br />

<strong>la</strong>ngue, dont les mots étrangers sont en grande partie ou persans,<br />

ou arabes persianisés (1) , »<br />

*<br />

**<br />

Un ou deux p<strong>et</strong>its détails, tout folkloriques, j<strong>et</strong>teront peut-être<br />

quelque lumière sur <strong>la</strong> question.<br />

Dans le Caucase., chez les Avars, les Géorgiens, les Mingréliens,<br />

<strong>et</strong>, c<strong>la</strong>ns <strong>la</strong> région montagneuse au sud du Caucase, chez les Arméniens,<br />

une foi-mule initiale très fréquente <strong>des</strong> <strong>contes</strong> est celle-ci<br />

« li j avait <strong>et</strong> il n'y avait pas; il y avait un roi (ou tout autre<br />

personnage) (2). s<br />

(1) L' jneo'nee (eer&/le. Mémoires de <strong>la</strong> Société géorgienne d'histoire <strong>et</strong> d'<strong>et</strong>hnographie.<br />

Tome I (Tiflis, 1909), p. XXVIII.<br />

(2) Avares : À. Sc.hiefner, o,. rit,, n 1 : -- Géorgiens : Marjory Wardrop, op. cil.,<br />

n" 8, 11, 12, 13, 16 - .Iluurlu'ns : M. \Vardrop. p. 109 J. Muiirk,r, ('entes <strong>et</strong><br />

I.efJendt-x du ('awase (1',i ris. 1888, o- 19.) Note ibid. r ç C'est ainsi que commencent<br />

tous les <strong>contes</strong> miiigr-1 urus. - .1 Macler, ( 'wits aruun,ens<br />

(Paris, IttOSi, n-' L 3, <strong>et</strong> ('entes <strong>et</strong> Lqem/es de l'A r,muie Pai'is, 1911 (ii 10<br />

J. Moui'k'i-, op. ce. p. 490 r J. S. \Vingatc, .lren'niva I"olk-'j'qlt's (<strong>dans</strong> Folk-Lore,<br />

septembre 1911, P. 351)


- 43 -<br />

Or, c<strong>et</strong>te formule bizarre est identique à celle par <strong>la</strong>quelle débutent<br />

les <strong>contes</strong> turcs (1)<br />

Et. en Europe, ce n'est pas seulement à c<strong>et</strong>te minuscule Turquie<br />

d'Ada Kaleb, isolée <strong>dans</strong> un îlot (lu Danube, entre les Roumains<br />

du Banat hongrois <strong>et</strong> ceux de <strong>la</strong> Roumanie proprement dite,,<br />

que les Turcs ont donné, avec <strong>leur</strong>s <strong>contes</strong>, <strong>la</strong> formule en question<br />

(2) elle a pensé <strong>dans</strong> les pays voisins de <strong>la</strong> Turquie<br />

eliz les Albanais (3), chez les Romains tic <strong>la</strong> Macédoine (4) <strong>et</strong><br />

niêine chez les Magyars (5)<br />

Si nous revenons à l'Arménie, ce n'est pas seulement <strong>la</strong> formule<br />

initiale <strong>des</strong> <strong>contes</strong> turcs que nous rencontrons <strong>dans</strong> c<strong>et</strong>te<br />

région, c'est aussi une formule finale (<strong>Les</strong> plus caractérisées<br />

Du ciel tombèrent trois pommes,<br />

Une pour celui qui a dit le conte,<br />

Une polir celui qui l'a demandé,<br />

Une pour celui qui l'a écouté.<br />

Ainsi ce termine un conte arménien, <strong>et</strong> l'autres ont une fin<br />

peu près semb<strong>la</strong>ble (6)<br />

Trois pommes tombent du ciel:<br />

L'une est pour le conteur,<br />

La seconde pour l'auditeur.<br />

La troisième... eh bien I elle est pour moi.<br />

dit à son tour un conte turc, entre plusieurs (7).<br />

Du reste, les <strong>contes</strong> arméniens portent, <strong>dans</strong> <strong>leur</strong> texte même,<br />

de très significatives marques de provenance: mots ou phrases<br />

turcs (8), intervention d'un ou plusieurs derviches (9), <strong>et</strong> même<br />

(1) 1. l{iinos, Tiirki.çche Volksm'rchen nus Siambu! (Leyde, 1905), iv 2, 4, 5, 6,<br />

9, 13, 19, 21, 23, 30, 41, 15.<br />

(2) 1. Kunos.Terkisehc l'alksm,rrchen eus .'ldakale (Leipzig, 1907), n- 5, 12. -<br />

L'ilot d'Ada Kakli, avec sa p<strong>et</strong>ite colonie turque, est située en aval d'Orsova.<br />

(3) A. Dozon : Conlee albanais (Paris, 1881), n'- 1, 7, 174 19, 20.<br />

(1) P. Papahagi : l<strong>la</strong>sine aranulnc (Bucarest ' 1905), n 2, 15, 16, 17, 20, 21, 22,<br />

23,'26. <strong>et</strong>c.<br />

(5) C<strong>et</strong>te formule initiale <strong>des</strong> <strong>contes</strong> albanais : Il éh-nt, il actail pci r appartient<br />

aussi, mot pour mot, aux Magyars, 1o1i iiCfli val!. (A. l)ozmi, op. cil., P- 201.)<br />

(6 J. S. Vingato, op. ci!., p. 181 : - F. Macler, premier ouvrage, n . 2, <strong>et</strong> second<br />

ouvrage, n' 9.<br />

(7) Kunos, op. ci!., n Il, 23; - idem, ildakak, n 36.<br />

(M) F. Macler, I. P0 158, 159. i6'.<br />

(9) Ibid., n 'J, p. 68; n' 9.


- 14 -<br />

parfois polygamie ries personnages (1) Mais nous n'avons <strong>la</strong>s<br />

à traiter spécialemeni, ici <strong>la</strong> question <strong>des</strong> <strong>contes</strong> arméniens.<br />

Il semble donc que les Turcs, <strong>et</strong> probablement aussi les Persans,<br />

aient été <strong>dans</strong> <strong>la</strong> région (lu Caucase, les véhicules <strong>des</strong> <strong>contes</strong><br />

qu'eux-mêmes avaient reçus plus ou moins directement de<br />

l'Inde. C'est donc par c<strong>et</strong>te voie que serait arrivé chez les r\vars le<br />

conte de Oha.i.<br />

*<br />

**<br />

Ce qui paraît certain, c 'est que ce conte est arrivé en Cii'èce<br />

par <strong>la</strong> voie <strong>des</strong> Turcs. Dans un conte grec moderne simi<strong>la</strong>ire,<br />

l'empreinte turque est visible à tous les yeux<br />

Voici l'introduction de ce conte, recueilli là Athènes (2)<br />

Une femme très pauvre a un fils, le plus grand fainéant du monde.<br />

Uii joui' qu'elle vnut chauffer son four pour cuire son pain, elle<br />

est obligée d'aller chercher elle-mi)xne du bois <strong>dans</strong> <strong>la</strong> forêt. En<br />

revenant, elle passe auprès d'iiii puits; elle dépose son fardeau sur<br />

<strong>la</strong> margelle en disant: « Akh ! alt (Ack aloî I « ah! hé<strong>la</strong>s »). Alis.,;itdL<br />

un négre (ar.pés) saute hors du puits. Une de ses livres touchait <strong>la</strong><br />

terre, <strong>et</strong> l'autre le ciel: «Que veux-tu, mère, que tu m'appelles?<br />

- Je ne t'ai pas appelé, mon aghil (gî mou, « mort ?'.<br />

« monsieur s) (3)! Comment? tu ne m'as pas appelé? tu as dit<br />

.112, <strong>et</strong> mon nom est Ail. » Le nêgre questionne <strong>la</strong> bonne femme<br />

Qu'elle lui amène son fils, <strong>et</strong> il apprendra au jeune homme toute sorti'<br />

de métiers.<br />

Inutile d'insister sur <strong>la</strong> marque d'origine (l'un conte où une<br />

femme appelle les gens « mon aghà », ce qui est du pur turc,<br />

<strong>et</strong> où, ce qui n'est pas moins turc, - <strong>la</strong> servante qui n.<br />

élevé <strong>la</strong> princesse est dite sa <strong>la</strong><strong>la</strong>(hê lilà tes basiiopou.<strong>la</strong>.$) (4)<br />

(1) lIed., n' 7 : un prince épouse (i in fois trois soeurs, - I. ,. Marier, il, n. 22<br />

un boit salue ainsi le héros qui u conquis successivement <strong>la</strong> main de<br />

trois princesses : Eh maori fils, au lieu d'une fiancée, tu en as maintenant<br />

trois s,<br />

(2) Ce conte il été publié, en 1$3. <strong>dans</strong> le flellion lés lli.çtoriIes liii Ellituiio-<br />

JiI5S Atairia» 1,» 'E/k((lOs (Tabl<strong>et</strong>tes (le <strong>la</strong> Soi,j,ité historique <strong>et</strong> <strong>et</strong>hnologique (Il-<br />

C mi'ce , 1, p. i2 t <strong>et</strong> suiv. - il n ttè traduit en ang<strong>la</strong>is par miss Lucy M. J. U iu'n<strong>et</strong>t<br />

(<strong>la</strong>its suri ouvrage (re,'k l"erd Poesy, t, Il. p. I 41 <strong>et</strong> suiv.<br />

(3) Ont se demande pourquoi <strong>la</strong> traduction ang<strong>la</strong>ise substitue Efeiudi ! ( s Monseigneur<br />

s) au s MOI' AgIII't s (lu texte.<br />

(4) Le mot <strong>la</strong>ie I st certaiuiemeiit turc, nous dit M. E. lilochel ; ce mot, se trouve<br />

<strong>dans</strong> les textes arabes Il u iii' s i'cl e comme un mien, de [miction a <strong>la</strong> cou r<br />

princes turcs ul'Egvpte <strong>et</strong> iii' Svi'ii'. En I urc-rru'ii'ntai, il signifi,' celui qui cIre, qui<br />

wslru,/ un e#J/Uuf. C'est puIalli'iui,'uiI par extension que le sultan (le Cjjristaritiuuj-<br />

Ille donnait fi ses conseillers il vizir, le nom (le lu ? nu, lii OI( précepteur


- 45 -<br />

Le mot arâpôs. pal lequel le conte grec désigne le nLgre<br />

correspond exactemcntt, pour <strong>la</strong> forme <strong>et</strong> pour le sens, à l'ara.b<br />

<strong>des</strong> <strong>contes</strong> turcs ; mais on peut constater que ce mot est entré<br />

c<strong>la</strong>ns <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue usuelle <strong>des</strong> Grecs modernes comme il est entré,<br />

sous <strong>la</strong> forme arp, <strong>dans</strong> celle <strong>des</strong> Roumains (1)<br />

Le portrait qui est fait (le ce nègre (2) a Imite l'exagération.,<br />

toute l'énormité de certains métaphores orientales. Ce n'est pas<br />

une simple ressem)<strong>la</strong>nce, c'est une parfaite identité qu'il présente<br />

avec le portrait de certains personnages, noirs aussi, <strong>des</strong><br />

<strong>contes</strong> turcs. Ainsi. (tans le conte nP 0 de <strong>la</strong> collection Kunus5<br />

une sorte de fou, Mehmned le Chauve, ayant <strong>la</strong>issé tomber <strong>dans</strong> un<br />

puits <strong>la</strong> moitié (l'un pois grillé <strong>et</strong> poussant les hauts cris, surgit du<br />

puits un « arabe » (un nègre, répétons-le) « dont une lèvre<br />

ba<strong>la</strong>ie <strong>la</strong> terre <strong>et</strong> l'attire le ciel ». Le fou lui ayant réc<strong>la</strong>mé<br />

son demi-pois, le nègre lui fait présent, pour le dédommager, d'une<br />

p<strong>et</strong>ite table qui se couvre de m<strong>et</strong>s au commandement, <strong>Les</strong><br />

«arabes » <strong>des</strong> n° 9 <strong>et</strong> 15 sont décrits (le même façon.<br />

Dans un conte indien du district de Mirzâpoûr, recueilli par<br />

M. W. Crooke (In4ian Aniquary, mars 1894, conte nP 9 de <strong>la</strong><br />

série), mêmes expressions: <strong>la</strong> première porte du pa<strong>la</strong>is d'uni'<br />

princesse mystérieuse est gardée par un déc (démon), «dont <strong>la</strong><br />

lèvre supérieure s'étend jusqu'au ciel, <strong>et</strong> <strong>la</strong> lèvre inférieure jusqu'aux<br />

enfers (P5,t.lâ) ». Il y a ici Une traduction poétique de<br />

c<strong>et</strong>te idée indienne que les déos ont <strong>des</strong> Lèvres énormes (3)<br />

<strong>Les</strong> Turcs, en adoptant l'h yperbole violente <strong>des</strong> Hindous (<strong>la</strong>quelle<br />

<strong>leur</strong> est, plus que probablement, arrivée par intermédiaires), ont<br />

renti que ce n'est qu'une hyperbole, <strong>et</strong> ils <strong>la</strong> traitent comme telle<br />

le héros l'un (le <strong>leur</strong>s <strong>contes</strong> .(Kunos, N° 15, mentionné l)lUS<br />

(I) Dii US U n con te u rméni en (. F. Macler, premier ulir ru e cité, n' 18, p 1(2), le héros<br />

<strong>des</strong>cend (]arts un puits oit personne n'ose s'aventurer. Il s' y trouve en ut rés' ri t'e<br />

d'un Arabe gigantesque ayant k ses t'ôtes deux enfants, l'un b<strong>la</strong>nc <strong>et</strong> l'autrere<br />

nazi'. -- Le littérateur arménien qit I u fixé mir écrit le conte cl l'a inséré <strong>dans</strong>s un<br />

ouvrage publié à Constantinople cii 1881, n'a pas i'ompris CL' q u'étai t c<strong>et</strong> « arabe<br />

<strong>et</strong> il l'a pris mm' un arabe d'Arabie aussi fait-il vo ragez' soit héros en Arabie. il<br />

es (mien évident que c<strong>et</strong>. s arahv gigantesque , qui ii ou enfant noir, est apparenté<br />

avec l'arabe, c'est-à-dire le tiégre, gigantesque ii iissi, (lit grec <strong>et</strong> de divers<br />

coules turcs 'tout, il va è1re parlt. lii autre s ara lii' figure <strong>dans</strong> le route<br />

arménien n' 19 (lit Inèm e o'ciuei I di' M - Macler.<br />

(2) Dans moi autre route grec d'une famille dif(éu'm'ntt', recueilli iIari l'itt' mI'Astypatéa,<br />

un « geziic n aussi deux gi'itniilm-'s livres, l'une qui atteint IL' i p ], l'autre<br />

<strong>la</strong> terre '' E. Ni,('.mldai'l , Fo lk [,ore of .iad,',',i (ô'ert'c, I.on(l '(,s, 188 p. 93).<br />

(3) s <strong>Les</strong> démons, - en lii nmh ris [uni tien' (prononcé do), - ont ili" Ii" r ris LX t ri'-<br />

rnenmen t gran<strong>des</strong>, dont l'une s'élève cii l'air, tandis tin l'autre pend vers <strong>la</strong> le ire. »<br />

Miss M. Stokes, Indien l'arrt l'aies, Londres, 1880, ' 273).


- 46 -<br />

haut) tranche d'un COUp de sabre c<strong>et</strong>te tète « dont une lèvre ba<strong>la</strong>ie<br />

le ciel <strong>et</strong> l'autre <strong>la</strong> terre '<br />

Tout au contraire, les Tatares de <strong>la</strong> Sibérie méridionale (région<br />

de l'Altaï), chez qui <strong>la</strong> métaphore indienne est parvenue aussi,<br />

<strong>la</strong> prennent grossièrement à <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre, témoin un de <strong>leur</strong>s poèmes<br />

héroïques (1), où le héros cloue k <strong>la</strong> terre une <strong>des</strong> lèvres (lu<br />

diable Nor (ioupta, <strong>et</strong> l'autre lèvre ait alors il ouvre le<br />

ventre du monstre <strong>et</strong> il en voit sortir <strong>des</strong> troupeaux entiers,<br />

une foule d'hommes <strong>et</strong> <strong>des</strong> richesses de toute sorte.<br />

Qu'on veuille bien le remarquer: c'est uniquement sur <strong>la</strong> métaphore,<br />

- <strong>la</strong> même <strong>dans</strong> les <strong>contes</strong> nd.i.ens, tes <strong>contes</strong> turcs,<br />

les <strong>contes</strong> grecs, - lue portent nos rapprochements car <strong>des</strong><br />

personnages à lèvres démesurées se rencontrent <strong>dans</strong> d'autres<br />

<strong>contes</strong>. Ainsi miss Maive Stokes, ou plutôt, très vraiseml)<strong>la</strong>hlemcnt,<br />

soit le célèbre ('eltisant feu \Vhitlev Stokes, -<br />

cite (op. cil. p. 273) un singulier passage (lu recueil de traditions<br />

celtiques ou soi-disant telles, écrit en <strong>la</strong>ngue galloise <strong>et</strong> intitulé<br />

le J<strong>la</strong>binog'ion : là un <strong>des</strong> guerriers du roi Arthur, (iwev yl, le fils<br />

de Gwestad, « le jour où il est triste, <strong>la</strong>isse tomber une de ses<br />

lèvres au-<strong>des</strong>sous de sa ceinture <strong>et</strong> ramène l'autre comme une coiffu<br />

re sur sa tête (2) . Et nous pouvons ajouter, sans rechercher<br />

s'il existe un lien quelconque entre les deux histoires, que. <strong>dans</strong><br />

011 ('note arabe ile Tripoli (3), un ogre, (lui est couché, « a éteiid ii<br />

une le «es lèvres sur lui comme couverture, <strong>et</strong> l'autre sous lui<br />

comme mate<strong>la</strong>s ».<br />

*<br />

**<br />

l(evenons à Oh t Ah <strong>et</strong>c. Nous allons voir, - ce qui est instructif<br />

<strong>dans</strong> l'étude <strong>des</strong> <strong>contes</strong>, - comment c<strong>et</strong> étrange personnage<br />

se diversifie.<br />

Dans un conte grec-moderne de File (['Eubée (I), Ah, nègre<br />

cOnnue Mi, quoique «amis aspect monstrueux, ne correspond 1)1l1S<br />

au magicien <strong>des</strong> coites que nous étudions en première ligne: il<br />

n'est pas un être malfaisant; au contraire, il est bienveil<strong>la</strong>nt <strong>et</strong><br />

(1) W. Itadinif, ()/). Cl!.. 1, p. 39 <strong>et</strong> suiv.<br />

(2) Lady Charinile t uesI.. 11w i<strong>la</strong>/ntviqwn ( Londres I $3$-1549), t. IL, p. 266.<br />

(3) }Iiiiis «tomme, und .t!,i','chen Ga,he/,je, eus der .1ad/ Trileoffiq in .Vordafrika<br />

(Lcipzig. 159$), p. $7.<br />

('i )<br />

.1. G. von Hahn, (ir,ernasc/ge un a1l,anesjsi,/ie Jhrrehen (Leipzig, 1864), fl 11(I).


- 47 -<br />

secourable. Quand il apparaît k un jeune homme qui. soupirant<br />

profondément. n (lit : « Ah ! » il lui confère ce (1011 « Tout ce<br />

tu diras. se fera. » -- Dans un conte <strong>des</strong> Turcs d'.\da Kaleh<br />

(fin (l i t 31), Ah est également un nègre, <strong>et</strong> un boit<br />

quand on s'assied sur une certaine pierre <strong>et</strong> qu'on dit « Ah ! »<br />

il arrive <strong>et</strong> exécute tout ce qu'on lui commande.<br />

Le malfaisant Oh, nous le r<strong>et</strong>rouvons en Sicile (1), où il :1<br />

noni ()him? (o Hé<strong>la</strong>s 1 » « malheureux que je suis o) <strong>et</strong> joue<br />

mi rôle <strong>dans</strong> le genre de celui de notre Barbe-bl<strong>et</strong>te ou plutôt (lu<br />

sorcier (lu conte hessois n° 46 de <strong>la</strong> collection Grimm. (Mêmes<br />

aventures <strong>dans</strong> un conte turc d'Ada Kaleh, n° 26, <strong>et</strong> <strong>dans</strong> le conte<br />

grec d'Epire (le <strong>la</strong> collection Hahn, n° 19, qui, ni l'un ni l'autre.<br />

n'ont notre iitroduction)<br />

Dans deux <strong>contes</strong> grecs, l'uni de l'île dc Crète (2) l'ajtre (le<br />

File de Milo (3), revient l'exc<strong>la</strong>mation douloureuse, suivie de l'apparitioii<br />

(lu nègre, lequel, <strong>dans</strong> aucun <strong>des</strong> lieux <strong>contes</strong> ne (lit qu'il<br />

s'appelle Ah, mais demande tout de suite k une vieille, femme (tans<br />

le prenhier conte, k un vieil<strong>la</strong>rd <strong>dans</strong> le second, s'ils ont <strong>des</strong> filles.<br />

Et le réc i t passe au thème de Psyché, mais avec interca<strong>la</strong>tion préa<strong>la</strong>ble,<br />

très nialenc.ontrcuse, du thème du conte grec d'Epire qui<br />

vient (l'être mentionné <strong>et</strong> (le l'Ohim? sicilien.<br />

Le nègre de l'île de Milo est au service du Seigneur (tu Monde<br />

souterrain, (1Ui épousera l'héroïne ; quant à celui (le Crète, son<br />

extérieur repoussant cache un beau jeune homme, l'époux mystérieux,<br />

dont le nom est Flek-Zélé1ii (4).<br />

(I) Laura Gonzenhach, ,u'1uoiisehe 31,7,reliea (Leipzig, k(70), n' 23.<br />

(2) Hahn, op. cil., n' 13.<br />

3) Miss Garn<strong>et</strong>i, (lJ). (0., p, 2'6 <strong>et</strong> suiv. - Une traduction française te ce conte<br />

se trouve <strong>dans</strong> liui le Legrand. lleris'il (le cool»» jmpu<strong>la</strong>tre» grec» (Pars, 1H51.<br />

P. I ((t SIIIV.<br />

('i ) Ce i"iiek Z,'li'/)I i l (111e inariue d'origine. l)'til''s ce (IIIC lions apprend M. E.<br />

BIocht, dont nous avons it('jut mis à pli fi I plus haut (Il' pricicl1SL'5 ('011101 uni rations,<br />

le mot dit mout'rtte Zl'lI'lii •'sl san» 1LII(iII1 (10111e le turc Tc/i('l#'lfl, (pli igtiifii'<br />

ii poli, dc manii'res ilgantes , <strong>et</strong>. qui. 'Ii r'ali li. n 'itjou le pas beaucoup (Il' Sel)» LII<br />

om propre auquel on l 'accule. l,'hish,ire de ce mot est Si curieuse (h IC IIOUS nOUS<br />

<strong>la</strong>issons aller au p<strong>la</strong>isir i e <strong>la</strong> donner ici e-ii toujours tlirigi. d'après notre o III<br />

gean t ami. Prim j t.iveiueij t le (no t est persan, <strong>et</strong> il dérive de J,'arat,e Lo'h(b, ci croix<br />

Le ls'/eb ï est 1' ci homme Ide lit r' I igioli I<br />

LIc 11k croix ' , le chri tien. <strong>Les</strong> Turcs oui<br />

ernprunt( ce mol aux Persans au suite, alors qu'il , se trouvaient re.sserr,<br />

entre l'eiflpi re mongol (le Perse <strong>et</strong> Feïnpire lu vzari tin d'. SC liii neuve. Il sein lue<br />

qu'ils mejinieul UI),' vii triis ulure i cclii' épique <strong>et</strong> qu'ils luttaient utu csespiriun,ui t<br />

contre les <strong>Mongols</strong> de lit l'e se. tandis qu'ils avaient de heuilies re<strong>la</strong>tions avec<br />

I'em pire grec c'était d'ail<strong>leur</strong>s un c<strong>la</strong>n de Turconian s sans nue me i vo pi<strong>la</strong> lui'<br />

Politique, qui n'arriva à <strong>la</strong> puissance mondiale qu'après l'croti lemi'nt de. I 'clii liire<br />

mongol. I,cs Byzantins, avec <strong>leur</strong>s riches (o(tli((1I'ules, <strong>leur</strong> civilisation bril<strong>la</strong>nte,


— 118 —<br />

JT0 conte turc très voiuii (Kinios, n' 12) n 'offre. lui aucun<br />

élément disparate Uti lioniitie très pauvre, qui a trois filles <strong>et</strong><br />

qui colporte <strong>des</strong> ha<strong>la</strong>is pour vivre, s'assied, un jour, très fatigué,<br />

sur une grosse pierre, en disant « Oh ! » Apparition d'un nègre,<br />

qui s& nomme Oh <strong>et</strong> pli tst le ta<strong>la</strong> (voir une note précédente) d'un<br />

personnage du monde <strong>des</strong> génies, le « Prince <strong>des</strong> Serpents » L'uiie<br />

les filles du pauvre homme joue le rôle de Psyché. — Un Cûiit('<br />

sicilien (Gonzenbach, n° 15), lui aussi du type (le P//ché, a un<br />

('OlIllIi<strong>et</strong>iceXileIlt du même genre. Le roi Chardonner<strong>et</strong> (Card.idilu,<br />

en sicilien) apparaît quand on s'assied sur une certaine pierre<br />

<strong>et</strong>. qui' l'oit lit : « hé<strong>la</strong>s hé<strong>la</strong>s I (1) »<br />

<strong>leur</strong> paraissaient iv Id eut I n en I le» gens [viii ct's par excel leu ce. tIti sorte nue<br />

chrétien t dont ils ont fait te/,e(ebi, a pris chez eux le seils tIc « grec t, puis<br />

si' « élégant <strong>et</strong> ai'istiicratiqlie s. a Eu (mit cas, nous dit M. E. hoch<strong>et</strong>, ichrichi fait<br />

depuis longtemps parti e intégrante <strong>et</strong> exclusive de l'onomastique t.I I rqit Si, <strong>et</strong> sa<br />

présence <strong>dans</strong> un I exte grec indique sa Us aucun doute l 'origine turque de ci' t x te.<br />

(I) No tons, — car t'es ra ppriieltt'inen Is de détails sont très significatifs, mi Irnil<br />

tout à fait bizarre, (liii tiii'i'le tin lieu étroit entre Ils deux <strong>contes</strong> grecs <strong>des</strong> itt's li' Mi h<br />

<strong>et</strong> tic Crète Vt le <strong>et</strong>iitti' titre. Dans le con te turc, <strong>la</strong> jeune femme pendan t lit nuit,<br />

remarque flii'à <strong>la</strong> p<strong>la</strong> ve du nombril di' s in mari enilorini, il y u une serrure. Elle<br />

l'ouvre, passe au travers (sic), <strong>et</strong> voit un granit 1 '/archi (bazar), <strong>dans</strong> lequel on<br />

occupé à fabriquer toute sorte sic couvertures, tt'édt'eit,tits, di' coussins. <strong>la</strong> j<strong>et</strong>ilit'<br />

femme demande il quoi tint ce<strong>la</strong> est tle»t,iité : on lui r tip, t n tt t que le Prince dii»<br />

Serpents s pris pour' femuite tille inOi'tellt', i1tii itii'tl rit titi inoitule uni enfant, <strong>et</strong> l'un<br />

travaille à <strong>la</strong> <strong>la</strong>y<strong>et</strong>te. Alors <strong>la</strong> jeune feiuttiu' revient sur se» pas <strong>et</strong> referme <strong>la</strong><br />

serrure. Mais, quand le prince se réveille, il voit (pie ta serrure a é té tut vi'r't e, <strong>et</strong>.<br />

aussitôt 'il ordonne fi son ta<strong>la</strong> de m<strong>et</strong>tre lit feinnut' à <strong>la</strong> porte titi pa<strong>la</strong>is -<br />

Dans les tieux tontes grecs, les invi'ai-r'initlitiu'es trop violentes s titi tegi'r't'titent<br />

ail tutt'ies. mais l'étrange idée print'iiiate est restée <strong>la</strong> ntultii'. Api—i—., :ivitiu.' ouvert <strong>la</strong><br />

serritru, d'or qui. avec tint'' p<strong>et</strong>ite t'lt'f d'or, est s sur lit poitrine tic soit<br />

endormi (s au ntiitiiht'il t, tians te t'unit' tic MUnI, <strong>la</strong> jeune fille [te pu'nf'tre pas (cri<br />

qui u jttiru trop fort) à travers c<strong>et</strong>te poitrine <strong>dans</strong> un Itaziti' titi tstitn'e local — t'Ilt'<br />

regarde ii travers une sorte du' fctt't ri' i1uii s'ouvre <strong>dans</strong> lit corps du jeune lt,,inmt'.<br />

s Et alors titie vit-elles dit Ir 'titi te te Milo. s Constant inruplt', Stnivn'ne <strong>et</strong>, I'utiti vers<br />

tout eutitr s, <strong>et</strong> aussi une vieilli i'i'tttrau', lui <strong>la</strong>vait suit fil <strong>dans</strong> , une rivière, <strong>et</strong><br />

l'eau lui en avait entr.t liii' une 1»u'flut, à soit Aluns, intiliant où t'ltt, est, <strong>la</strong><br />

pauvre enfant crie : s I;tt <strong>la</strong> vieille Lit lit emp' rte ton fil s A<br />

ce cri, le jeune luitnime se réveille. - Dans le cuit te (le Crète, ce que voit lui jeune<br />

femme, c'est. hue belle rivière, le long tic luiq uni le <strong>des</strong> femmes sont 1 .11 trahi tIc.<br />

<strong>la</strong>ver; elle voit f11551 tut lune. (lui va cul ver tint' ulcs pièces te toile, cl cIte crie<br />

s Eh lit fi'nniat' Itt utticitoni veut te pu'i'ntlu'e ta tuile<br />

Ait xvu' siècle, tilt uttinte (N' 19), inséré liai' lu' Nuit iIi taiti (iatnbattista Basile<br />

lii-liD2( tttiits soit t Conte tics tontes t' (L', L'ttttluu dut if ('tltdi), plus (utiuntu SOUS<br />

le nitut ttt, I't',terntv','suttt', qui fut 1ttililiti de 1631 à après ltD, ]il de l'att <strong>leur</strong>,<br />

5 ce uitènte éui»uitlu', mais j mntur'écis, u'st.onnpu}. iliutru n'indique titi est p<strong>la</strong>cé tu' 't vi'rrou<br />

a/f'utau'<strong>et</strong>ui), q te les sttttnu's tic l'hém'omue, jalouses d'elle, titi conseillent de tirer<br />

ii t' mlltLn'u' fin fi l'ttniit tait teinen I s titi mari. (. tpi'u' S/tu t'OlPtUieeuut , Otiv ii' ri'<br />

Verrou ->. t)tii't verrou ), Le verront tiré (nous traduisons le texte original, t't'm'il en<br />

dialecte napolitain) luciel<strong>la</strong> ii vit (iCi vit-elle ce<strong>la</strong> ?i tint' tu'itttpe tic fu'mutmnes i1tii<br />

portaient, sut' <strong>leur</strong> tète tics paqu<strong>et</strong>s (tutu si heuni fil l'iut li' ces iaqiui'ts étant<br />

touillé tmu' terri', l,ui'i cuti qui avait 1)011 ut r'ti r <strong>et</strong> ne se rappe<strong>la</strong>it plus où elle était,


*<br />

* s<br />

Peu loin rie <strong>la</strong> Sicile, k l'extréniiti' rie <strong>la</strong> intiirr s ule italienne, r<strong>la</strong>irs<br />

<strong>la</strong> Basilicale (actuellement province de Potcnza) , on a noté un<br />

théine parallèle : l'exc<strong>la</strong>mation douloureuse est devenue une CX('l:( -<br />

ina.tion de satisfaction, (le joie ; niais elle n 'en m<strong>et</strong> pas moins en<br />

branle toute <strong>la</strong> série d'aventures du Magicien <strong>et</strong> son apprenti (1)<br />

Un père chemine vers <strong>la</strong> ville avec son fils, auquel il a l'idée de<br />

faire apprendre <strong>la</strong> magie. Arrivés tout près de <strong>la</strong> ville, iLs s'arrêtent<br />

ii une fontaine our •boin. . Quand le père West bien 1désaltii'é, il 'écrir'<br />

« Oh bene mo I » (rr Oh I comme ça fait du bien I ») Et voilà que -<br />

présente un homme avec une barbe lui tombant jusqu'aux genoux,<br />

qui dit au père:


-<br />

<strong>la</strong> arls 'appuIle l'('1scfln'iIt I)''ne Joie; c'est un magicien, <strong>et</strong> par sa<br />

u<strong>la</strong>gie il entend qui l'appelle, mèine de loi!!, <strong>et</strong> en un moment il se<br />

louve où il veut. Le père, quand il sait tout ce<strong>la</strong>, <strong>la</strong>isse son fils<br />

au magicien pour que oeltil-el l'instruise.<br />

C<strong>et</strong>te forme toute particulière, soeur de celle que nous venons<br />

de rencontrer Plusieurs fois, mais soeur (l'un caractère diamétralement<br />

opposé, est-elle spéciale k l'italie ? Nullement ; car nous alluns<br />

<strong>la</strong> r<strong>et</strong>rouver <strong>dans</strong> le Caucase, à. côté (le celte d'Ohaï. LI! conte<br />

)rgicn, (lue IIOUS avons déja cité, commence ainsi (1)<br />

liii pauvre paysan emmène avec lui sou fils pour chercher un<br />

rn:iitre au jeune garçon. En chemin, ils sarrêtent ii titi p<strong>et</strong>it ruisseau.<br />

Al)rôs avoir étanché sa soif, le père s'écrie: « Ah I COIfltI!C tu es hOI!flO<br />

(l'eau)! » (en géorgien: Vakh ra cargi kha p !) A ces mots, sort de<br />

I ca!! un diable sous forme (l'homme, qui dit au paysan: « Que veux-lit,<br />

o homme ? .Je suis Vukhraca, » Le paysan lui raconte $011 affa<br />

lie, <strong>et</strong> le diable lui (lit: s Donne-moi ton fj s ; je lii!struira.i<br />

l o'fldat!t lii! il!!. Reviens ensuite ici: si tu le reconnais, il s<strong>et</strong>i ira<br />

avec toi; SiflO!1 il in'app;irtiendt à tt!Oi seul. »<br />

Ainsi, les deux formes jumelles, <strong>la</strong> joyeuse <strong>et</strong> l'attristée, OI!t<br />

voyagé parallèlement à travers le monde.<br />

§ 4'<br />

LE JEUNE GARÇON EST PROMIS AU MAGICIEN<br />

DèS AVANT SA NAISSANCE<br />

Une forme indienne très caractérisée, celle du coule santal, -<br />

auquel flous renvoyons, ainsi qu'aux remarques faites à. son suj<strong>et</strong>.,<br />

reparaît <strong>dans</strong> un p<strong>et</strong>it groupe de <strong>contes</strong>: un conte s'%'rt;IqI!t'.<br />

provenant dc Midhyat, capitale du Toûr Abd in, <strong>dans</strong> k' nord de <strong>la</strong><br />

MésuputaIm!ie, à. quelque distance, du Tigre ; mi conte arab'<br />

d'Egyptc : un conte grec de l'île de Syra (2).<br />

Dan, le conte arabe d'Egypte, c'est à UI! Moghrébitt qu'est in -omis<br />

par un roi le premier fils qui lui naîtra (3) ; -, <strong>dans</strong> le conte<br />

(1) Ni. Wardrop, loc. rit.<br />

2 E. l'rvm <strong>et</strong> A. Serin • Ik'r uare'qne.s'd,e I)ialeh'i (ni Ttir.I bdin (Git'tti<br />

G. Spitt!I-lie.v:Contes arabes modernni (Leyde, 1883, n I , - haLa,<br />

0f). cil., n' 68.<br />

(3) <strong>Les</strong> Mugit rhi as (nu M agit i'iOiins). les gens q hi .Waq/zre?, du' couchant » par<br />

rapport fi l'Egypte, c'est-fi-dite tic <strong>la</strong> Cf(tu' Ir;itl»resqne, sont souvent donnés<br />

comme magiciens <strong>dans</strong> les <strong>contes</strong> tCS ont lies. I,,' fit t!!ritX li magicien tifiiiii ii<br />

I i'Uddifl est, <strong>dans</strong> [!5 l texte, ara ho publié rit I 555 par M. Zot enhcrg, lin titagi e j e s<br />

maghrthin . - Voir aussi V. Chauvin, IhbltO'/rn/)hte 4e» auteurs arabe», fascicule<br />

VI i,l,igc, lIO21, p. 81.


- 51 -<br />

syriaque de Mésopotamic, c'est k prétendu Egvptieii, qui n'est<br />

Ufl<br />

atti qu'un démon ; <strong>dans</strong> le conte grec de Syra, c'est. à un démon<br />

il éguisé. Ce démon a donné au roi <strong>et</strong> à <strong>la</strong> reine une certaino<br />

porrine qu'ils doivent se partager l'Egyptien <strong>leur</strong> a donné une<br />

npotion le Moglirébin, à chacun un certain bonbon (1)<br />

Dans les trois <strong>contes</strong>, ce surit (le sages conseils qui sauvent<br />

le jeune homme du sort qui le nienace. Dans le conte arabe <strong>et</strong> daiis<br />

le cotite grec, ces conseils lui sont donnés par une jeune fille<br />

qu'il trouve pendue par les cheveux (ce singulier détail est le<br />

liléIfl( , . ici <strong>et</strong> là) <strong>dans</strong> <strong>la</strong>. maison du magicien ; d ans le conte<br />

syriaque, par un jeune lioiniinc', que h' magicien a enicha îité.<br />

l);inrs les trois coules, aussi, le jeun' Immune a reçu, du magicien<br />

n ri (lit (I ('nioni, l'ordrene de lire ou (I ' j ne ni Ire P° e un (U u rcertain<br />

I ivu (un livre de rinagie) Le conseil (lui lui est donné il. ce<br />

suj<strong>et</strong>, c'est de faire l'ignorant <strong>et</strong> de dire n'avoir lias ('ùinpris Un<br />

(1 'il rapprochement. curieux est fi faire entre le conte arabe il' Egy pte (du<br />

I vpe dit Jhiqieieid <strong>et</strong>. le conte indien du district de Mii'zripti'ir Id 1<br />

type de l'Ogre)<br />

çi té lii lis liant '1 '011 I li. u) ii l'occasion du conte santal : Le Mogli réltin, ou b<br />

,qi,/h,u, quand il t'inmi'rie chez lui l'enfant qui lui a é In) vent liv ré, s'assurer ni<br />

c'est bien celui qu'il avait en vue : il s'aperçoit ainsi, <strong>dans</strong> le conte arabe, qu'on<br />

lui il donné, ail lien titi intelligent, soit qui ne l'est pas buis lu<br />

conte<br />

in tien il 1 ét'on vie que le jeu n e garçon n'est pas le fils du roi, mais "IL<br />

enfant iii' caste jrifti'ieuire.<br />

Voici ' p assage du coule arabe : K Le Mogli ri"bin prend l'en fan t par <strong>la</strong> ma in 1-1<br />

s'u'ni va. Il 11111 relie <strong>dans</strong> le mon I agri es jusqu'à in id I puis il iii, h l'enfan t : t Et-ce<br />

ii' tu II'iiS ni taira, ni soif ? a Le garçon répond : « Nous avi ils rua rchi) toute une<br />

l'ini-journée, <strong>et</strong> je n'aurais ni failli ni soif t Auisitùt le Moghruliiui le ramène<br />

t 's. son père cl(lit h celui-ci n Non, ce n'es t mon fils o i né n. Le roi donne<br />

lCiS<br />

airs ['itiné <strong>et</strong>, sur <strong>la</strong> route, le Moghrébin adresse au jeunegarçun <strong>la</strong> question qu'il<br />

irai t adressée à son frère. I.e jeune garçon répond : Si lit faim <strong>et</strong> soif, j'ai<br />

failli <strong>et</strong> soif aussi. - C'est ce<strong>la</strong>, dit le Mugi tréhi n tu es bien mon fils<br />

I (arts le conto indien, le roi dort ne au nfti l'un I hou <strong>des</strong> den-, fils jumeaux<br />

l'un dhob ï ( I ditru' I tiss<strong>et</strong>i r). qui sont n.s le ruèinie jour que ses fi in h titi. Le si'id lion<br />

'ni mille l'enfant t cllui dit : « Si je prends le chemin le plus court, j'atteindrai mon<br />

ct'iniitnige ait le six mois ; mais j'aurai à traverser <strong>des</strong> jungles dangereuses.<br />

Le chemin le plus long est h' plus sûr mais ce serait un voyage d'un an. Quel<br />

chemin faut-il choisir ? t L'enfant choisit le plus long, <strong>et</strong>, lit le contenir hindou,<br />

le sibdhou reconnu[ a insi que ce n'tai t pas un A'xha (ripa horu mie de <strong>la</strong> caste <strong>des</strong><br />

guerriers), pari' (pie s'il en avait é I é, il ni 'au n'ai t pas eu pour do lit rrngle. Le<br />

il Itou ramè ne di ni' l'enfant au roi, eu le menaçant (le sa ruaI t lie t ion ni, c<strong>et</strong>te fois,<br />

il rie lui (bonite pt I fils promis. Le roi est bien forci) de le lui donner, <strong>et</strong> le<br />

choix (hiC le jeu t ii un n 'u' f iil sans hésitation (lu chemin le plus court, Montre Ire au<br />

sàdliou qu'il n'est l°'5 rie basse caste.<br />

Si l'on est familier u i'ee <strong>la</strong> collection t i' iti in, on se rappellera ici nu cuti te<br />

allemand de <strong>la</strong> région (lu Mai u (variante du n' 12'), <strong>dans</strong> lequel mi l'ai, après<br />

tiroir pronluis, <strong>dans</strong> une ciu'cr)nstan'e critique, h titi un'stét'iu'ux (le lui<br />

donner sa fille, essaie do substituer à l it princesse d'abord <strong>la</strong> fille (lit roc lier, qu'il<br />

a fait vètir royalement, puis; <strong>la</strong> fille dut gardeur d'oies. Mais l'urne cl l'autre trahisseul<br />

par <strong>leur</strong>s réflexions <strong>leur</strong> basse naissance.


— 52 —<br />

mot au livre. En réalité l'apprenti IlTagicien a lu <strong>et</strong> bien lu, <strong>et</strong> il<br />

devient plus fort que soir<br />

*<br />

**<br />

Un conte albanais (1) commence aussi par le thème (le l'En'<br />

fant promis. Là, le jeune homme est pris en affection par le magicien,<br />

(lui « lui enseigne aussi quelques sciences » (einige lVissen.schaf<br />

(en) mais ce ne sont pas ces « quelques sciences qui<br />

lui servent, quand il s'enfuit <strong>et</strong> qu'il échappe à <strong>la</strong> poursuite du<br />

magicien en j<strong>et</strong>ant derrière lui <strong>des</strong> obj<strong>et</strong>s, (lui créent tout d'un<br />

coup, entre le magicien <strong>et</strong> lui, une montagne, une forêt, <strong>et</strong> enfin<br />

une grande mer. C'est, en eff<strong>et</strong>, sur le conseil de trois juments,<br />

trouvées par lui <strong>dans</strong> une chambre défendue, (lue le jeune boxame<br />

n pris avec lui ces obj<strong>et</strong>s en s'enfuyant.<br />

Ce thème de <strong>la</strong> poursuite <strong>et</strong> <strong>des</strong> obj<strong>et</strong>s j<strong>et</strong>és s'est infiltré <strong>dans</strong><br />

certaines variantes (lit proprement dit du Magicien <strong>et</strong> son<br />

apprenti. Nous en (lirons un mot plus loin.<br />

§5<br />

LE JEUNE GARÇON, CHERCHANT UNE PLACE, SE MET DÉ<br />

LUI-MÊME AU SERVICE 1)U MAGICIEN<br />

La forme très simple d'introduction à <strong>la</strong>quelle nous arrivons<br />

présente assez souvent UI! trait qui en relève <strong>la</strong> banalité quand<br />

le jeune garçon rencontre soir maître, celui-ci, lui tient à<br />

ne pas avoir (le serviteur sachant lire, l'interroge à ce suj<strong>et</strong>.<br />

Dans 1111 conte tchèque de Bohême (2), le jeune garçon, «se<br />

rappe<strong>la</strong>nt c<strong>et</strong>te naxime : JI vaut mieux plus en Savoir qu'en<br />

dire , répond immédiatement non. — Tk' même, <strong>dans</strong> un conte<br />

allemand (3), <strong>dans</strong> deux <strong>contes</strong> portugais (4)<br />

Dans un conte autrichien (Grimm 111, p. 117) 1 il rattrape du<br />

mieux qu'il Peut le oui qui est échappé.<br />

Dans d'autres <strong>contes</strong>, - conte de <strong>la</strong> Basse-Br<strong>et</strong>agne, Conte<br />

danois (5), - voyant que sa réponse affirmative l'a empêché d'être<br />

(1) Gustav Meyer, Alhanisclou .11a'rchen, n' 5(<strong>dans</strong> ,lrchu' fdr Lii!cr(i1urije.chichie,<br />

XII. 184, p. 108).<br />

(2) A. \Valdau. /?oehnusche Ifa'rehe,ubue/i (Prague, 1860). p. 11(;.<br />

(3) K. Sirnrock, fleuf h,? Jlerrhe,( (Stuilgart, 186D, n' 35.<br />

( i) Ad. Cociho, (u(o,? popu<strong>la</strong>res porÉuf/ue:e,'? (Lisbonne, 1879), n' 15. - Theophilo<br />

Braga, Conlos Iradiejn,(ae.ç do poro porlu(/:(e: l',ih, salis date, I, n' 9.<br />

(5) Koada<strong>la</strong>n (Ikrue cellique, L I, 1570-1872, p. 1:12). - Collection Grundtvig<br />

(texte (1anois), citée par R. Kochici, Veincre Schriflen, I, y 130,


- 53 -<br />

accepté pal le seigneur qu'il a rencontré (le magicien), il r<strong>et</strong>ourne<br />

sa veste ou sa jaqu<strong>et</strong>te, se m<strong>et</strong> de nouveau sur le chemin du<br />

seigneur, <strong>et</strong>, quand celui-ci, qui ne le reconnaît pas, lui demande<br />

de nouveau s'il sait lire, il répond non. - Dans un second coule<br />

bas-br<strong>et</strong>on (1), Ewenn Congar, comme s'il avait prévu l'aventure,<br />

s'est fait faire, avant de se m<strong>et</strong>tre en route, un vêtement noir<br />

d ' unii rôté <strong>et</strong> b<strong>la</strong>nc de l'autre, <strong>et</strong> c'est ce vêlement qu'il r<strong>et</strong>ourne.<br />

Enfin <strong>dans</strong> un conte is<strong>la</strong>ndais (2), à <strong>la</strong> seconde rencontre, le<br />

magicien demande à Sigurdr si ce n'est pas lui qui, <strong>la</strong> veille,<br />

disait savoir lire <strong>et</strong> écrire, <strong>et</strong> Sigurdr répond « Ci' n'est pas<br />

moi ; c 'est mon frère Siggy. » Et il fait l'ignorant.<br />

§6<br />

LE JEUNE HOMME ENTRE COMME APPRENTI CHEZ LE<br />

MAGICIEN AFIN DE POUVOIR ÉPOUSER LA FILLE DU ROI<br />

Nous arrivons à un szroii t de <strong>contes</strong> (lui n'a jamais été examiné<br />

d'une manière spéciale : lièiuihold Kœhler, en 1873, l'a simp]eunent<br />

indiqué en citant les deux seuls <strong>contes</strong> (avar <strong>et</strong> italien) qu'il<br />

pouvait connaître alors (3) .Nous avons l'avantage de venir plus<br />

tard, <strong>et</strong> (les documents nouveaux, - notamment de précieux <strong>contes</strong><br />

arabes inédits, - nous perm<strong>et</strong>tent de traiter ce suj<strong>et</strong> un peu t<br />

fond.<br />

Pour (lUt en saisisse bien l'intérêt, nous serons obligé de<br />

rompre ici ordonnance générale de notre travail, <strong>et</strong> d'anticiper<br />

sur les § 7 <strong>et</strong> suivants de c<strong>et</strong>te étude.<br />

Voici d'abord, c<strong>la</strong>ns son ensemble, ce conte arar du Caucase<br />

dont nous avons donné un passage au § 3:<br />

Un jeune homme, gardeur de veaux, excédé de sa pauvr<strong>et</strong>é, force<br />

sois à aller demander pour lui <strong>la</strong> main de <strong>la</strong> fille du roi.<br />

Quand le bonhomme fait en tremb<strong>la</strong>nt sa demande, le roi lui répond:<br />

« Peu m'importe que ton fils soit un gardeur de veaux: s'il se<br />

montre plus habile <strong>et</strong> fait <strong>des</strong> tours d'adresse mieux que les autres<br />

hommes, je lui donnerai ma fille. » Aussitôt le jeune homme, prenant<br />

(I) E-M. luzel, <strong>contes</strong> popu<strong>la</strong>ires de <strong>la</strong> /iasse-Iir<strong>et</strong>alrnc (Paris, 1887), t. li, p 80,<br />

£u'en,i 'ui!jro.<br />

(2) .deliiic llittershaus, i)ie peuisl,':ulïxchen r'ulkseurrchen (Halle, 1902), n' 4.<br />

(3) Voir-, i<strong>la</strong>mis les Kleineire ."'ciiri/hn, I, p. 57, le passage du compte-rendu (les<br />

Auarisrlir i.rIe (conte de OFwï). auquel M J. BoIte, en 1898, mi ajouté le conte<br />

serbe.


- -<br />

son père avec lui, part pour chercher le malt i-e qui lu' nu-tira en<br />

état d'épouser <strong>la</strong> fille du roi.<br />

Suit <strong>la</strong> rein-outre d'Ohaï, que nous avons rapportée plus<br />

haut ( 3).<br />

Dans le pa<strong>la</strong>is où il est conduit, le jeune homme 'voit <strong>la</strong> fille dOltaï,<br />

une jeune fille « semb<strong>la</strong>ble à une houri », <strong>et</strong> les doux jeunes glus<br />

s'éprennent l'un de l'autre. FATe lui dit: « Mon père Va enniinencer à<br />

t'enseigner <strong>des</strong> tours darlresse; après chaque leçon il te deinaiiulera<br />

si tu as compris; rr"ponds toujours non. Si tu dis que tir compris,<br />

il te tuera, conimvi il en a tué tant d'autres; car il nu- veut,<br />

pas que personne en sache autant que lui. ii Le jeune homme suit cc<br />

conseil <strong>et</strong> répond toujours non; mais vii réalité il est devenir plus<br />

savant qu'Ohaï. Au bout de l'année, 1v père revient, <strong>et</strong> UhaT lui<br />

dit que soir est un imbécile <strong>et</strong> (lui] n'est 1)011 qu'à garder les<br />

veaux.<br />

Le père, en ramenant son fils à <strong>la</strong> maison, lui fait force reproches;<br />

mais le jeune homme, sans répliquer, se change cii [Lit cheval,<br />

puis reprend sa forme naturelle: « Est-ce là un tour d'adresse ou non?<br />

(Ycn est un, mon fils, ecu est un. » Le jeune homme se change<br />

ensuite en autour aux ailes argentées, en cerf aux cornes d'or, <strong>et</strong><br />

prend cent autres formes. Puis il dit à soir qu'au jour du marché<br />

U se i'hangera en cheval gris; mais, en le vendant, le père ne doit<br />

pas donner le bridon (Trense). Le Père suit ces instructions, <strong>et</strong>,<br />

quand il rentre à <strong>la</strong> maison, <strong>la</strong> poche pleine d'argent, il trouve sou<br />

fils assis près de <strong>la</strong> cheminée.<br />

Au marché suivant, où le jeune homme s'est changé en cheval<br />

roux, ce<strong>la</strong> va bien encore; mais, au troisième marché,' c'est Oha<br />

(jrii se présente comme ach<strong>et</strong>eur, <strong>et</strong>, (,il le prix demandé,<br />

il se fait livrer le bridon. Ai-rivé (levant sa demeure il dit à sa<br />

fille de lui donner soir pour qu'il tue le cheval. La jeune fille<br />

j<strong>et</strong>te l'épée derrière l'armoire <strong>et</strong> dit à son père qu'elle n'a trouvé<br />

que le fourreau. Ohat demande alors sa pique. La jeune fi]lu'<br />

enlève <strong>la</strong> pointe <strong>et</strong> apporte à son père.- rseulu"neut <strong>la</strong>. hanipe<br />

Ohaï se décide à aller lui-même c'lii'rclor une an'mo t m<strong>et</strong> h.s<br />

rênes (Zilgel) <strong>dans</strong> <strong>la</strong> main de sa fille. Celle-ci enlève le bridon <strong>et</strong><br />

<strong>la</strong>isse le cheval courir. «IL s'est échappé, crie-t-elle, il s'est échappé I<br />

- Sous quelle forme? dit Ohaï. - Sous <strong>la</strong> forme d'un pigeon. » (1).<br />

(I) lIras un conte arménien d'Age (en turc Kqin), sur le T<strong>la</strong>ut-Euplir;ttu'<br />

se/:rifl il,'» I erein,» /'dr i'olÂ's/rruide, 191(l, page 7), le utr'rv ici tu' il<strong>la</strong>gi rien, quand in t il est<br />

en possession du clic val, ui-cl on ne TI sa (cm me d'aller ter lui cli n'clter sa li nui' <strong>la</strong><br />

fent 1114' eire/se <strong>la</strong> lia fui divis le yen je,' cl dit qu'elle ne- /,c-r:t 1(1 Ira uni.','. A lu, us, vi 'Il<br />

tenir le cheval, dit lu' der'vb'liiu, penuirtiit nue je vais [il s 'fout en tenant<br />

e cheval, <strong>la</strong> femme lui murmure fi l'oreille : « l)onunc-iiiuui un p<strong>et</strong>it cuuulu iii'<br />

je tomberai pat terre, <strong>et</strong> tu tclirr ppel-as. » Le cheval obéit, <strong>et</strong> aussitôt <strong>la</strong> (u-itt 1111'<br />

cric : u Oh le meuTe liutr,u t cheval hua il ui ii uT un coup rie iii eu! u' Lu' ('lu ev al «e fait<br />

oiseau, <strong>et</strong>c.


- a,) -<br />

Aussitôt Ohaï se change en faucon <strong>et</strong> se m<strong>et</strong> à <strong>la</strong> poursuite clii<br />

pigeon. Le pigeon, c<strong>la</strong>tis sa fuite, ciitro par <strong>la</strong> fenêtre <strong>dans</strong> le pa<strong>la</strong>is du<br />

roi <strong>et</strong> se pose sur <strong>la</strong> inaiii de celui-ci, le faucon restant ctehoi's. Le<br />

roi présente au faucon le pigeon mais celui-ci se change en pomme<br />

rouge; le faucon, en vieil<strong>la</strong>rd à barbe b<strong>la</strong>nche, à qui le roi tend <strong>la</strong><br />

pomme. La pointi', alors, se change vit mill<strong>et</strong> tout fin, <strong>et</strong> le vieil<strong>la</strong>rd<br />

n poule avec cinquante poussins, <strong>et</strong> tous picotent, picotent les grains.<br />

II n'en reste plus qu'un, <strong>et</strong> <strong>la</strong> poule 'va le happer, quand le<br />

grain se change en un chat, qui lord le cou à <strong>la</strong> poule <strong>et</strong> aux<br />

poussins. Sur quoi, le jeuite homme reprend sa forme naturelle <strong>et</strong><br />

dit au roi: « Seigneur, est-cc un tour d'adresse ou non ? C'en<br />

est un, jeune homme, cl. un fameux - Eh bien, donne-moi <strong>la</strong><br />

fille, si tir I t.'iiir ce qui n été convenu.<br />

Le jeune homme épouse <strong>la</strong> fille du roi, <strong>et</strong> il épouse aussi <strong>la</strong> fille<br />

d'Ohaï.<br />

C<strong>et</strong>te conclusion, est-il besoin de le dire? est bien orientale.,<br />

<strong>et</strong> nous allons <strong>la</strong> r<strong>et</strong>rouver <strong>dans</strong> un conte de c<strong>et</strong>te p<strong>et</strong>ite colonie<br />

turque l'Ada Kaleb de <strong>la</strong>quelle nous avons parlé plus haut (t)<br />

Un jeune homme, fils d'une pauvre veuve, tout fier de gagner<br />

chaque joui' dix paras de plus, dit à sa inùi'e d'aller demander pour<br />

lui en mariage <strong>la</strong> fille du padisi.'hah. Celui-ci répond: «Je <strong>la</strong> lui<br />

donne, mais seulement s'il apprend en quarante jours le jeu d'AUemït'allcm<br />

(sic); s'il n'y parvient pas, je lui fais coupe!' <strong>la</strong> tête. s<br />

Le jointe homme <strong>et</strong> sa mère se disent qu'ils n'ont qu'une chose ii<br />

faim, prendre <strong>la</strong> fuite.<br />

Sur 1411!' chemin, ils rencontrèrent un de.i, (sorte de géant-démoit)<br />

qui les questionne. Quand il connait l'histoire, il dt à <strong>la</strong> mère de<br />

lui coi fi4 'r sort pour qu'il enseigne au jeune homme le jeu<br />

cIA Ileuti-Kallem (<strong>la</strong>its quarante jours elle viendra le t-hercher. La<br />

chose étant convenue, le dcv r<strong>et</strong>ourne à son pa<strong>la</strong>is avec le jeune<br />

honnuce, qu'il <strong>la</strong>ise seul. En sortant de <strong>la</strong> chambre où il a été<br />

amené, le jeune homme voit une jeune fille « qui était semb<strong>la</strong>ble<br />

à <strong>la</strong> lune au quatorzième li on!'! s. Elle lui donne <strong>des</strong> cons eils: le de e<br />

dira au jeune homme qu'ils vont lutter OiisoTnl)le ; en pareil cas, il<br />

ne faut lui opposer aucune résistance; autrement on est tué sut'<br />

l'heure; il faut, se <strong>la</strong>isser battre sans broncher. La jeune fille «e<br />

charge d'enseigner au jeune homme le «jeu s. <strong>Les</strong> choses se passent<br />

ainsi durant quarante jours, ait <strong>des</strong>quels, gi''it.'e à <strong>la</strong><br />

jeune Tille, le jeune homme cominait parfaitement le «jeu s, sans (lue<br />

le de e s'en cloute. Et. le dcv le rend à sa mère.<br />

Pendant qu'ils r<strong>et</strong>ournent chez eux, le jeune homme, pour faire<br />

l'essai de ce qu'il vient d'apprendre, se trautsfoi'rne en lièvre, puis<br />

en cheval. Le lendemain, il devient un cerf aux cornes d'or <strong>et</strong><br />

se fait vendre ait par sa mère. Quelque temps après, il<br />

«C change en min supei'ln cheval, « dont chaque poil est, une pierre<br />

précieuse c, <strong>et</strong> u'ccornrnancle à sa mère de ne pas livrer <strong>la</strong> bride à<br />

(1) hunes, op. cil., le 4.


- 56 r-<br />

l'ach<strong>et</strong>eur. Personne ne pouvant donner le prix de ce merveilleux<br />

cheval, le de y en entend parler <strong>et</strong> voit que son «jeu » court le<br />

monde. Il se transforme en tourbillon de vent <strong>et</strong> arrive sur le marché,<br />

où il veut saisir le cheval par <strong>la</strong> bride. Mais aussiùt le clicval<br />

devient un pigeon, qui s'envole à tire d'ailes. Le de y devient<br />

un aigle <strong>et</strong> donne <strong>la</strong> chasse au pigeon, lequel se pose sur le bord<br />

de <strong>la</strong> fenêtre de <strong>la</strong> rifle du padischah <strong>et</strong> devient un lieuqu<strong>et</strong> (le roses.<br />

La prinesse prend le bouqu<strong>et</strong>; mais le dcv accourt, <strong>et</strong> il se m<strong>et</strong><br />

à ébranler le pa<strong>la</strong>is. La princesse, effrayée, j<strong>et</strong>te les roses, qui<br />

deviennent <strong>des</strong> grains de gruau, «'épaipi 1 lui I <strong>dans</strong> tOUS les coins<br />

de <strong>la</strong> chambre. Le dcv se change en coq <strong>et</strong> avale tous les grains,<br />

sauf un, qui est resté sous le pied de lu princesse. Et ce grain<br />

devient un chacal, qui saute sur le coq <strong>et</strong> le m<strong>et</strong> en pièces.<br />

A lors le jeune homme reprend sa première fut-me <strong>et</strong> dit, au<br />

padischah «Tu le vois, Efendi ; j'ai appris le jeu d'Allem-Kal lent<br />

j'ai rempli <strong>la</strong> condition posée; donne-moi ta fi11e Le pailischah<br />

n'y consent pas tout de suite; «mais le jeune homme fait A 11cm,<br />

fait Kalleni s, <strong>et</strong> finalement il épouse <strong>la</strong> princI'se Après quoi, il<br />

r<strong>et</strong>ourne au pa<strong>la</strong>is du ilev, prend bi jeune fille qui l'a tarit aidé, <strong>et</strong><br />

l'épouse, elle aussi.<br />

Un conte serbe, recueilli probablement en Bosnie <strong>et</strong> que nous<br />

aVOflS iléjù mentionné (t), est <strong>des</strong> plus curieux. Sans iloui h'<br />

il est très altéré par p<strong>la</strong>ces : ainsi, une confusion s'y est faite<br />

entre deux personnages distincts ; mais, <strong>dans</strong> <strong>la</strong> combinaison <strong>des</strong><br />

thèmes, il dénoie un véritable instinct de <strong>leur</strong> affinité<br />

Un jeune homme, fils (le vieilles gens bien pauvres, dit un<br />

jour à ses parents d'aller demander au roi de lui donner sa fille.<br />

La mère y va <strong>et</strong> revient plusieurs fois saris avoir rien osé di$'c.<br />

Elle finit par raconter <strong>la</strong> chose au roi, lequel fait venir sa fUit'<br />

« Es-tu disposée à épouser le fils dc c<strong>et</strong>te vieille femme? - Pourquoi<br />

pas? si seulement il apprend le métier que personne ne<br />

sait. »<br />

Le jeune homme se m<strong>et</strong> en route à <strong>la</strong> recherche de l'horrirni'<br />

qui pourra lui enseigner le métier que personne tic sait. Un joui',<br />

mourant de fatigue <strong>et</strong> très triste, il s'assied sur un tronc d'arbre<br />

renversé le long du chemin, Une vieille femme vient à lui <strong>et</strong>, lui<br />

dit (le quel 'èté il faut aller. Il arrive ehis quatre géants, qui lui<br />

offrent (le lui apprendre le métier que person ne ne suit. Trois<br />

jours de suite, ils le battent, <strong>et</strong> ils le m<strong>et</strong>tent ensuite ii. <strong>la</strong> porte, rut<br />

lui disant qu'il a appris le métier (2).<br />

(I) Cs. Mijatovicz, Foc, cil.<br />

(2) C<strong>et</strong> épisode bizarre doit être rappu'och( dii conte turc rl'.t<strong>la</strong> <strong>la</strong>le}n, ou le<br />

jeune homme,<br />

fi qui le u t ev il clit de lu t I'u' avec lui, ne lui résiste pas <strong>et</strong> se <strong>la</strong>isse<br />

battre uontniiic plâtre. - Dans le conlo p<strong>et</strong>it-i'usSieui ilti t ;onver'nelnl'nt de Poltava,<br />

cité »IL §'J, 0kb nui liai pas lui jeune hmm,' il fait mieux. voyant qu'au lien un<br />

ftmdt'e (lu bois, i'omin,, il In' lui u ordonné, In' fainéant qui lui u ('tu' n'oi)!In s'est


Pendant son séjour <strong>dans</strong> <strong>la</strong> maison è aitt. i j'u:tt<br />

n ouvert trois chambres défendues: <strong>dans</strong> <strong>la</strong> première était un 3m'<br />

<strong>dans</strong> <strong>la</strong> lerolide, une jeune tille; <strong>dans</strong> <strong>la</strong> troisième, une tête de mort.<br />

tit, <strong>dans</strong> chacune <strong>des</strong> chambres, il n reçu en doit un obj<strong>et</strong> (licou,<br />

clef, chaîne de fer) (1).<br />

Renvoyé par les géants, le jeune homme<br />

SO souvient <strong>des</strong> obj<strong>et</strong>s<br />

qu'il a rapportés de <strong>leur</strong> maison. Le licou (don de l'âne), frappi'<br />

contre terre, tait paraître un beau cheval <strong>la</strong> cliniric de ter (don<br />

de <strong>la</strong> tête de mort), secouée, fait paraître un lièvre <strong>et</strong>. un<br />

de chasse, <strong>et</strong> le jeune homme se trouve splendidement liabilli"<br />

on chasseur. iLa clef, don de <strong>la</strong> jeune fille, n'a aucun emploi].<br />

Une fois rentré caca son père, il lui montre «ce que, dit-il, il i<br />

appris ». Il se transforme en cheval. Suit <strong>la</strong> recommandation tic ni'<br />

ite 'pas livrer le licou, <strong>et</strong> <strong>la</strong> vente (au roi). Puis le jeune homiin'<br />

dit: «Je rais me transformer en une belle église, pas loin lu palo&<br />

du roi. Si le roi veut, l'ach<strong>et</strong>er, il ne faut, pas lui rem<strong>et</strong>tre <strong>la</strong> cluf<br />

sinonje resterai toujours église » (s). Le pèle se tlomirte pou!' 1(11<br />

vicmx pèlerin, t<br />

qui appartient l'église. Pendant que les serviteurs dit<br />

roi sont à marchander avec le prétendu pèlerin, arrive une vieilli<br />

femme, celle-là justement qui avait envoyé le jeune homme chev.<br />

les géants, où elle avait appris elle-même le « métier ii (3). Elle voit<br />

aussitôt co qu'est l'église, <strong>et</strong>, comme elle ne veut pas avoir de rival<br />

<strong>dans</strong> le « métier », elle offre au père une somme énorme, <strong>et</strong>, <strong>la</strong> vent(-<br />

conclue, le père, tout occupé à compter l'argent, oublie <strong>la</strong> clef. Il s'en<br />

aperçoit, ensuite, <strong>et</strong>, <strong>la</strong> vieille refusant de rendre c<strong>et</strong>te clef, il essaie ile<br />

<strong>la</strong> reprendre de force. Pendant <strong>la</strong> lutte, <strong>la</strong>, clef se change cii pigeon;<br />

<strong>la</strong> vieille en épervier; puis le pigeon dov'int un l)e:1U bouqu<strong>et</strong>,<br />

qui 'va tomber <strong>dans</strong> <strong>la</strong> main de <strong>la</strong> fille du roi, <strong>la</strong>quelle ('SI à Se.<br />

promener <strong>dans</strong> le jardin. La 'vieille vient prier <strong>la</strong> priu'esse (le lu<br />

donner le bouqu<strong>et</strong> ou, au moins, une, <strong>des</strong> fleu es.


-<br />

La vi ' 'i P: va trou - 1' t' iti, <strong>et</strong> celui-ci, pensant qu'elle a besoii<br />

I iim' f<strong>leur</strong> pour eu faire un remède, dit à sa fille d'en donner<br />

Lute. Le bouqu<strong>et</strong> devient alors titi tas de mill<strong>et</strong>.. Trariformations<br />

futaies de <strong>la</strong> vieille en poule <strong>et</strong> poussins, cl, du jeune homme en<br />

tard.<br />

Le jeune homme, ayant repris <strong>la</strong>, forme humaine, raconte toute<br />

l'histoire. Sur quoi, le roi 01 sa fille, voyant qu'il a appris le<br />

métier que personne ne sait, tiennent pa<strong>role</strong>.<br />

En Toscane, <strong>dans</strong> le bourg de Santo-Stefano di Calciriaja. M.<br />

r\ligclu De Gubernatis a recueilli un conte de ce type (1)<br />

t jeune paysan s'en va à Florence, s'habille en beau monsieur <strong>et</strong><br />

pru ni , , ne ridiculement son ftne <strong>dans</strong> les rues, le <strong>la</strong>issant aller, puis<br />

u- ramenant à lui au moyen d'une corde arrangée d'une t-cm-I aine.<br />

façon. Une <strong>des</strong> filles du roi vient à passer <strong>et</strong> se m<strong>et</strong> à l'ire. Le<br />

uitn garçon s'imagine qu'il p<strong>la</strong>ît à <strong>la</strong> princesse <strong>et</strong> va, de but en b<strong>la</strong>nc,<br />

l ' 'niamtder sa main. La princesse lui donne c<strong>et</strong>te seule réponse:<br />

Si tu fais un miracle (miracolo) plus beau que celui-ci, je t'épouse. »<br />

Le jeune homme va chez un magicien, <strong>et</strong>, <strong>dans</strong> une charrmbi'e<br />

it'tondue, il trouve <strong>la</strong> soeur de <strong>la</strong> princesse, qui lui conseille de<br />

fur-4' l'imbécile. Finalement le magicien s'aperçoit que le jeune liomra'<br />

vii sait plus que lui.<br />

La série <strong>des</strong> transformations finales du jeune homme est (-elle-ci<br />

do cheval il se fait poisson. poursuivi par le magicien transfonné<br />

en canard, il devint anneau <strong>et</strong> « vole au doigt le <strong>la</strong> princesse<br />

le magicien s'approchant pour iureruli't' l'iiirtu'au, celui-ci devient<br />

un grain de mill<strong>et</strong>. Alors transfoimat,ioiu du magicien en poule, qui<br />

s'apprète à avaler le grain de mill<strong>et</strong>, <strong>et</strong>, finalement, du grain du<br />

mill<strong>et</strong> en renard, qui croque <strong>la</strong> poule.<br />

La Princesse vou<strong>la</strong>it un , a<br />

(2) Allwrt Srr'in <strong>et</strong> hans Stiirnhrit', 1k',' w'ubiwlu' I.)ialp't de,' /Ioritra,'a


te ferait 'vQir de merveilleux enehaitlei'iil-e Ij l'.<br />

fille au jeune homme, <strong>et</strong> celui-ci deviuL son gendre.<br />

('<strong>et</strong>te réflexion du héros, qui arrive ex a1nuo, ;iiis jile<br />

l'ait préparée <strong>dans</strong> le conte, indique évidemment que <strong>la</strong> variant<br />

dont nous venons en revue plusieurs spécimens. (1(01<br />

avoir existé, si elle n'existe encore, sur <strong>la</strong> côte barbaresque. Mais il<br />

n'y a pas lsoin (le faire <strong>des</strong> conjectures : une main amie nous e,<br />

tout récemment, mis en possession le deux exemp<strong>la</strong>ires de clii'<br />

vai-iante, recueillis l'un <strong>et</strong> l'autre en Algérie, à Blida. Et ces deux<br />

<strong>contes</strong> arabes inédits, dont M. J. Desparm<strong>et</strong> veut l)iefl nous perm<strong>et</strong>tre<br />

de faire emploi <strong>dans</strong> ce travail, ii'ont pas seulement nui<br />

véritable intérèt, comme ayant été (lécouvei;ts sur une <strong>des</strong> gran<strong>des</strong><br />

'oies par lesquelles les <strong>contes</strong> indiens sont arrivée en Occident ; ils<br />

méritent d'être étudiés en eux-mêmes <strong>dans</strong> <strong>leur</strong>s curieuses combinaisons<br />

de thèmes (1)<br />

Le pieinJ.er <strong>des</strong> deux <strong>contes</strong>, lequel ient, par intermédiaire, d'une<br />

jeuule femme, originaire (le Blida. commence ainsi<br />

Il y avait <strong>dans</strong> l'ancien tfmlxi Un roi, dont <strong>la</strong> fille était bile,<br />

d'une beauté qui ne se trouve pas sur <strong>la</strong> face de <strong>la</strong> terre; ses<br />

cheveux étaient d'or <strong>et</strong> d'argent entreméls. Et le fils du bûcheron<br />

était beau, lui aussi, extrêmement. Elle <strong>la</strong>vait vu un joui'<br />

<strong>et</strong> s'était éprise de lui d'un grand amour. Fir<strong>et</strong>, le jeune homme lui<br />

envoya quelqu'un en vue (le l'épouser. Elle lui dit : « Va, demandemoi<br />

en mariage à mon père. s Le fils du bûcheron al<strong>la</strong> trouver<br />

le roi <strong>et</strong> lui fit sa demande. Le roi lui (lit: «'Mon fUs, je<br />

lie donnerai ma fille qu'à celui qui me fera voir le )I'oi1ige<br />

k<strong>des</strong> prodiges. »<br />

Le jeune homme interroge sa mère : « Qu'est-ce que ce prodige<br />

<strong>des</strong> 1)roliges ? » <strong>et</strong>, i'omnae elle ne peut le lui exiliqiiei', il v<br />

consulter nui cheïk fort âgé. Celui-ci l'envoie chez certain euichanhur<br />

juif, qui enseigne <strong>la</strong> hi1na, les sciences occultes.<br />

Arrivé chez le Juif, le fils du bûcheron lui dit: « .Te viens étudier<br />

auprès de toi. » Le juif se livra à ses calculs (magiques) <strong>et</strong><br />

resta quelque temps à regarder fixement <strong>la</strong> terre <strong>et</strong> à soupirer.<br />

l'uis il se mit à instruire le jeune homme, tant <strong>et</strong> si bien qu'il<br />

devint savant.<br />

t I t M. J. l)s patine t, protes u r ag u'ég. (l'arabe iiii lycée d'Alger, s foi t, paraitre,<br />

en I !JOII <strong>et</strong> 1910, 10, deux voluiii es (t 'un e gi'niide originalité <strong>et</strong> (oit in té ressauts,<br />

intitulés ('aloi popu<strong>la</strong>ires sur 1.5 Oq'e», recueilli.» ii Illida. La série tIc Coule,»<br />

nuances', il o n t il t cumule ii ré <strong>la</strong> pu lui ication dari, celle revuo nième. prom<strong>et</strong><br />

de fournir ii' S l'histoire de lit propagation <strong>des</strong> con tes indiens à travers le monde,<br />

d es il ' ic.UIU(ifl I S de première mi por'tauce.


- IiI) -<br />

Ici le récit. s 'eni b u u tille. I 'enchante ur enferme le jeune homme<br />

Wins un s silo de <strong>la</strong> terre » (un caveau). Une vieille réussit « par<br />

ruse » â y pénétrer, ou ne sait <strong>dans</strong> quelles intentions.<br />

Elle dit au fils du bûcheron: « Comment se fait-il qu'un aussi<br />

j Ii garçon que toi reste ainsi accroupi <strong>dans</strong> un caveau? - Mère,<br />

tond k jeune homme, celui qui sait supporter, réussit. Ce n'est,<br />

is mon goût, mais les <strong>des</strong>seins de Dieu sur moi, » Ils étaient<br />

.uir ce propos, quand l'enchanteur se dressa devant eux. Il souff<strong>la</strong><br />

.ur <strong>la</strong> vieille: elle devint comme si elle n'avait jamais été là.<br />

F;j il se mit à fixer avec dur<strong>et</strong>é le fils du bûcheron, <strong>et</strong> le fils<br />

li bûcheron p<strong>la</strong>nta en lui son regard, sans avoir peur. L'enchanteur<br />

lu tut.: «<strong>Les</strong> décr<strong>et</strong>s (le Dieu à ton endroit! Eh bien! je te suriv,ii<br />

<strong>dans</strong> les décr<strong>et</strong>s de Dieu. Je ne sais s'ils seront pour toi ou<br />

pour moi. » .r\ prés ce<strong>la</strong>, l'eiieli:iiil cul' part iL, <strong>et</strong> le fils du hér'<br />

lui.<br />

1.1- tUtit' liotiina' iltiivu,' hi ejejlle, iu'il lruiI\ e, lis litas<br />

'tans <strong>la</strong> tll;ljson de l'enchanteur ; puis il va lui rendre visite tuez<br />

vile <strong>et</strong> enfin r<strong>et</strong>ourne <strong>dans</strong> son pays è, lui.<br />

Il y avait <strong>dans</strong> ce pays un endroit désert; il fut transformé en»<br />

iui' (château) en itrie nuit.. Le matin, le muezzin monta <strong>dans</strong> le<br />

minar<strong>et</strong> pour l'appel è <strong>la</strong> prière. Au lieu tic dire: «Al<strong>la</strong>h est.<br />

grand », il dit: « Al<strong>la</strong>h n multiplié [les édifices] » Quand les gens<br />

de <strong>la</strong> ville l'entendirent: « Qu'arrive-t-il à ce muezzin? qu'y a-t-ii? »<br />

Une fois levés, ils voient un château, paradis sur terre. Le fils<br />

du bûcheron était. là. « A qui cc château? lui demandent les gens.<br />

- A moi. » Le roi parut; il dit au fils du bûcheron: « Vend-1,e<br />

moi. » Le fils du bûcher-on le lui vendit.; mais il ne voulut pas<br />

prendre l'argent. « Seigneur, dit-il, tir es notre roi; j'ai pemni' de toi. »<br />

Dès c<strong>et</strong>te nuit-là, le roi habita le château avec sa famille <strong>et</strong><br />

ses gens. Le lendemain, quand ils se réveillèrent, ils se trouvèrent<br />

<strong>dans</strong> l'endroit désert: plus de château. Le roi resta frappé d'un<br />

grand étonnement. Sa fille lui dit: « Mon père, je veux inc marier<br />

avec le filsdu bûcheron. » Il lui dit: « Ma fille, atteints que j'aie<br />

vu le prodige, (les prodiges. »<br />

Ce château magique se r<strong>et</strong>rouvera, mieux caractérisé, (]ans le<br />

second conte blidéen ; nom <strong>et</strong>» parlerons alors.<br />

Le fils dii hfnchieron revint <strong>dans</strong> le pays du Juif, <strong>et</strong>, se rencontrant<br />

avec lui, il devint poisson <strong>et</strong> entra dan»» le sein (le <strong>la</strong> m<strong>et</strong>'; puis<br />

il en sortit <strong>et</strong> devint cheval <strong>dans</strong> <strong>la</strong> main (le <strong>la</strong> vicijlle femme (ju'l<br />

avait sauvée de l'enchanteur. Il <strong>la</strong> f<strong>la</strong>ira longuement pour lui faire<br />

comnpr'endre qu'il <strong>la</strong> regardait comme sa maîtresse; à ce moment<br />

il avait perdu ses facultés d'enchanteur, son art de tracer <strong>des</strong> signes<br />

magiques.


-<br />

La vieille, voyant ses P;lil\'l'es ressources épuisées pal' <strong>la</strong> nécessité<br />

de nourrir le cheval, se dit qu'elle ira le vendre. Elle<br />

le bride <strong>et</strong> l'emmène vers le marché. Sur <strong>la</strong> route, elle rencontre<br />

un inconnu qui <strong>la</strong> questionne <strong>et</strong> lui donne <strong>des</strong> conseils : il faudra<br />

ne vendre le cheval que pour un prix extraordinaire <strong>et</strong> surtout ne<br />

pas livrer <strong>la</strong> bride k l'ach<strong>et</strong>eur. Et, en un clin d'oeil, c<strong>et</strong> inconnu<br />

disparait « Elle comprit alors (lue c'était un génie. Quant au<br />

cheval, elle ne comprit pas qu'il était le jeune homme qui l'avait<br />

délivrée (lu Juif. »<br />

Tout ce passage est très altéré, comme le montre, <strong>la</strong> moindre<br />

comparaison avec <strong>la</strong> généralité <strong>des</strong> <strong>contes</strong> de c<strong>et</strong>te famille, qui nô<br />

font pas intervenir ici le moindre Mus ex machina : c'est, en<br />

eff<strong>et</strong>, le jeune homme lu.-m4me qui, avant de se changer en cheval,<br />

dit à son père ou k <strong>la</strong> personne à <strong>la</strong>quelle il veut procurer do l'argent,<br />

d'aller le vendre <strong>et</strong> de ne pas livrer <strong>la</strong> bride (1).<br />

La ivieille se rendit donc <strong>la</strong>u marché. Le premier qui luii marchanda le<br />

cheval, ce fut le ,Juif. Cu qu'elle demanda, il le versa. « La bride,..<br />

je ne te <strong>la</strong> donne pas. e Mais, à <strong>la</strong> fin, elle fut éblouie pur tant<br />

d'argent; elle lui <strong>la</strong>issa <strong>la</strong> bride <strong>et</strong> s'en r<strong>et</strong>ourna.<br />

La vieille ne (levant plus reparaitre, c'est le heu de noter qu'elle<br />

est, <strong>dans</strong> ce conte blidéen, une fusion le deux personnages, ail<strong>leur</strong>s<br />

distincts. D'abord, elle tient, très imparfaitement, <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce de <strong>la</strong><br />

jeune fille que le héros trouve chez le magicien <strong>et</strong> qui, au lieu<br />

(le vaines pa<strong>role</strong>s, comme ici, lui donne d'utiles conseils. Fuis elle<br />

joue, moins mal, le rôle de <strong>la</strong> bonne vieille qui, <strong>dans</strong> le conte<br />

syriaque de Mésopotamie <strong>et</strong> le conte grec de l'ile de Syra, cités<br />

plus haut, donne l'hospitalité au héros <strong>et</strong> en est pavée, comme ici,<br />

par <strong>la</strong> vente (le SOfl hôte métamorphosé.<br />

Cependant, le Juif était heureux d'un grand bonheur: il se (lisait<br />

que le fils dit bicheron était entre ses mains <strong>et</strong> que jamais l)IUS il<br />

ne redeviendrait homme. Il ramena le cheval chez lui <strong>et</strong> le fil entier<br />

(1) Le III iden de (111! M. l)csparrnc t tient d <strong>et</strong>c terne n t ce ri n te, coin ni 'ni e e iii si<br />

le passage de <strong>la</strong> bride C'est <strong>la</strong> ion t urne <strong>des</strong> in usu Ii us n s <strong>des</strong> I ni! ig'rr es<br />

(lc l'Algérie), lorsqu'ils vendent un nova!, iii' ni' point li rer <strong>la</strong> bride urvii' <strong>la</strong> bite<br />

ce<strong>la</strong> <strong>leur</strong> est i inpi issilili', quand iu'nie ils sera ieu t inenaci'» de mort ' Il vperbole<br />

courante qui, dit M. Dt'sparno' I. i'qiiivltut Û CCC! : ils n'y consentent qu'à <strong>la</strong> dernière<br />

extrémité- Livrer in bride, ce serait, parait-il, pour nu ItiaquigliolI de lit-luis.<br />

perdre <strong>dans</strong> l'an n te Imite <strong>la</strong> conte oit entrave ses ('irevarix », c'est-à-dire son<br />

écurie. On voit cinhiieri, en ,igtrie, l'iilue fondamentale (lit Irait de <strong>la</strong> bride<br />

(011, iii moins, l'explication qu'en dorment les gens (In pays) est différente de celle<br />

que 1(1111 (LVI) lis terreur t rue <strong>dans</strong> l'Inde <strong>et</strong> ail<strong>leur</strong>s voir ci-<strong>des</strong>sus, 1'' t' je,<br />

chapitre 2 1, 13, ci.


- -<br />

<strong>dans</strong> sou écurie, dont il ferma <strong>la</strong> porte, (, .ri là deux gardiens<br />

jour tL nuit.<br />

Un JOUI', le fils (le l'enchanteur jouait avec une halle, qui entra<br />

<strong>dans</strong> l'écurie en passant sous <strong>la</strong> porte. TI dit aux gardiens tIc lui<br />

ouvrir <strong>la</strong> porte pour qu'il pût reprendre sa balle. La balle ramassée,<br />

l'enfant sortit de l'écurie, <strong>et</strong> le cheval sortit, lui aussi, à S'a<br />

<strong>et</strong> se mit à courir, <strong>la</strong> bride sur le cou. En un instant ou mie sut plus<br />

où il était.<br />

Il y n, ce nous semble, en c<strong>et</strong> endroit, infiltration d'un théine<br />

(lire ImuLis avon,s touché <strong>dans</strong> les remarques de notre conte de<br />

Lorraine. n° 12 (t. 1, p 141-142). Nous r<strong>et</strong>rouvions alois ce<br />

thème en Allemagne, en Danemark, <strong>dans</strong> le Tyrol allemand, <strong>dans</strong><br />

<strong>la</strong> F<strong>la</strong>ndre française, <strong>dans</strong> k' pays basque, <strong>et</strong>, Un peu modifié, <strong>dans</strong><br />

l'Italie du XVI'- siècle, NOUS l)oU''OI1S aujourd'hui le résume!' (]'ap rès<br />

un conte grec moderne, recueilli c<strong>la</strong>tis une île de l'Archipel, à<br />

.\stypalé;m (1) Un roi s'est emparé d'un « homme sauvage »,<br />

qu'il tient enfermé c<strong>la</strong>ns une cage. Un jour me le fils du roi, tout<br />

enfant, joue avec une pomme d'ut', <strong>la</strong> pouline lui échappe <strong>des</strong><br />

doigts <strong>et</strong> va rouler (<strong>la</strong>its <strong>la</strong> cage. L'enfant demande sa pointue à<br />

l'homme sauvage, <strong>et</strong> celui-ci lui dit qu'il <strong>la</strong> lui donnera si le p<strong>et</strong>it<br />

Prince prend <strong>la</strong> clef <strong>et</strong> ouvre <strong>la</strong> cage, pour lui faire i's pirer Un<br />

peu l'air. L'enfant ouvre <strong>la</strong> cage <strong>et</strong> l'homme sauvage s'enfuit. II<br />

viendra plus tard cmi aide au jeune prince <strong>dans</strong> <strong>des</strong> cu'comis<strong>la</strong>uïces<br />

difficiles (2)<br />

Le conte blidéen continue cii disant, d'une manière très vague.<br />

que e ]t fils du bûcheron <strong>et</strong> le Juif se rencontrèrent encore <strong>dans</strong><br />

le pays du roi, père de <strong>la</strong> jeune fille. » L'épisode de <strong>la</strong> poursuite<br />

<strong>et</strong> <strong>des</strong> transfarmations est réduit à presque rien<br />

Le fils du liûc,heron devint une orange le Juif devint un 'rain de<br />

blé, Le Juif reprit sa forme, <strong>et</strong> l'orange s'évanouit à ses yeux; elle<br />

(1) L. (',arn<strong>et</strong>t, op, <strong>et</strong>!., p. 261 ci suiv.<br />

2) C.P. ilif'me se rencontre <strong>dans</strong> lin <strong>des</strong> <strong>contes</strong> qui, (le l'Inde, sont arrivés daims<br />

tilt' (le. Ce y <strong>la</strong>n (Il. Parker, l'ilIaq' Folk- Tale» of Ceqion, Lontlri's 1910, n' I i). Là,<br />

u u qakd C dunioii-ogre), qui dévore. les gens d'une ville, est pris par le roi <strong>et</strong><br />

ii t.' i'mc <strong>dans</strong> um' 'r maison de fer s. Penticimit qui' le roi est fi <strong>la</strong> guerre, son fils<br />

ouvre <strong>la</strong> maison (le fer <strong>et</strong>, pal' piliè pour le vak(m , le tuer en liberté. Lu' vakà lui<br />

p in tri <strong>et</strong> de lui rendre service à l'occasion <strong>et</strong>, en eff<strong>et</strong> quand le jeune prince psi<br />

obligé tir' fini' <strong>la</strong> eo1'm'e ne son jrC't'e., (lui à son r<strong>et</strong>our ni' r<strong>et</strong>roii V,' plus le yak(,<br />

celui -ci fait cucnquu'rii' à son bienfaiteur <strong>la</strong> main de trois printu'u'ssr's. - Le nlulctiI<br />

de lit n'existe pics c<strong>la</strong>ns ce r-unie simc.&ln:i<strong>la</strong>is, alti-ré. peut fi i''' (-il c<strong>et</strong> endroit.,<br />

comme li , surit si souvent le.s coules inu]if'fls ayant subi I 'immmpom'iai ion à Cey<strong>la</strong>n<br />

Voir, soi- les <strong>contes</strong> singhmiluii s, autre travail I.e (ion (e dit ('/1(11 <strong>et</strong> de <strong>la</strong> chandelle <strong>dans</strong><br />

Europe du rnoyerm-d(lc <strong>et</strong> en Orient, Ifooiania, 1911, p' 111 <strong>et</strong> suiv.)


- 63 -<br />

finit par tomber <strong>dans</strong> les mains d'un vieil<strong>la</strong>rd pauvre. Celti-i dit<br />

Une orange pour moil un fruit hors de saison I Par Al<strong>la</strong>it, je vais<br />

<strong>la</strong> porter au roi; peut-être aura-t-il pitié de moi. » Il <strong>la</strong> lui porta;<br />

le roi <strong>la</strong> paya <strong>et</strong> <strong>la</strong> déposa <strong>dans</strong> <strong>la</strong> chambre de sa fille.<br />

C<strong>et</strong>te nuit-là, <strong>la</strong> jeune tille, s'étant couchée, vit sa chambre s'illuminer<br />

sur elle. Elle aperçut le fils du bûcheron, ut, en m'iile temps,<br />

elle j<strong>et</strong>a un regard vers l'orange: elle n'y était plus. «Homme,<br />

qu'est-te que ce<strong>la</strong>? tu m'as tait peur. » Il lui dit: « Le plus grand<br />

service que tu puisses me rendre, écoute bien: demain matin, je<br />

serai <strong>dans</strong> l'armoire sous <strong>la</strong> forme d'une grenade; demain matin,<br />

Viendra l'enchanteur, juif. Il t'offrira (le grosses sommes dara'itt<br />

pour <strong>la</strong> grenade; garde-toi de <strong>la</strong> donner. Si ton père veut t'y contraindre,<br />

m<strong>et</strong>s-toi à p<strong>leur</strong>er, puis fais semb<strong>la</strong>nt de te fôcher <strong>et</strong> <strong>la</strong>nce.-<br />

moi de toutes tes forces <strong>dans</strong> <strong>la</strong> cour de <strong>la</strong> maison À ce moment-là,<br />

ton père verra le prodige <strong>des</strong> prodiges. »<br />

I lendemain, l'enchanteur juif arriva; oit le <strong>la</strong>issa entrer <strong>dans</strong><br />

le pa<strong>la</strong>is; car ce juif était célèbre pour sa science <strong>des</strong> enchantements;<br />

nul enchanteur ne pouvait le vaincre. Il vint donc trouver<br />

le roi: s Seigneur, je veux te demander quelque chose. Aujourd'hui,<br />

je t'enrichirai, si Al<strong>la</strong>it veut que tu deviennes riche; je t'ouvrirai un<br />

trésor. » Bref, il (lit au roi: « Quel est l'obj<strong>et</strong> que tu as ach<strong>et</strong>é au<br />

vieil<strong>la</strong>rd <strong>et</strong> pour lequel tu as donné tant? » ils se rendirciit ensemble<br />

à l'appartement de <strong>la</strong>, jeune fille, <strong>et</strong> l'enchanteur attendit (<strong>la</strong>its <strong>la</strong><br />

cour intérieure. « Ma fille, dit le roi, donne-moi c<strong>et</strong>te orange. -- - Moi,<br />

je n'ai point d'orange. » Le roi regarda <strong>dans</strong> l'armoire: il y avait là<br />

une ,grenade ait d':uiui trange. Le roi voulut forcer qa fille à donner<br />

<strong>la</strong> grenade au Juif; niais elle fit semb<strong>la</strong>nt d'éc<strong>la</strong>ter en sanglots;<br />

puis, prenant <strong>la</strong> grenade comme pour <strong>la</strong> rem<strong>et</strong>tre à son père, clic<br />

<strong>la</strong> <strong>la</strong>nça avec foi-ce <strong>et</strong> l'envoya tomber sur le sol de <strong>la</strong> cotir. La<br />

grenade s'y brisa aux pieds de l'enchanteur. Aussitôt celui-ci se<br />

transforma en coq <strong>et</strong> se mit à picoter les grains (le <strong>la</strong> grenade. Il<br />

n'en restait plus qu'un, quand ce grain devint couteau <strong>et</strong> fit, voici- au<br />

loin <strong>la</strong> tête du coq- 'Puis le couteau reprit <strong>la</strong> forme du fils dit<br />

Le roi restait. ébahi. Le fils du bûcheron lui dt: «Maintenant.<br />

tu as vu le prodige <strong>des</strong> prodiges. - }:t moi, dit le roi, je te donne<br />

ma fille <strong>et</strong> avec elle <strong>la</strong> moitié de mon royaume. »<br />

*<br />

**<br />

Le second <strong>des</strong> deux <strong>contes</strong> arabes barbaresques qe nous devons<br />

à l'amitié de M. J. Desparm<strong>et</strong>, a été raconté tout récemiitent.<br />

Blida, par un jeune ouvrier cordonnier, Marocain, qui le tient (l'un<br />

vieux nègre. originaire « les contrées avoisinant l'Egypt.c » ; il<br />

est tris curieux, lui aussi, <strong>et</strong> p<strong>et</strong>it servir à expliquer le premier<br />

conte sur un point iiuiporL'tnt<br />

L'introduction, unique jusqu'à'ô présent <strong>dans</strong> ('ottu famille de<br />

<strong>contes</strong>, - est une dérivation d'un thème très répandu, (lue l'on


- 64 -<br />

peut appeler le thème le <strong>la</strong> Cruche cassée <strong>et</strong> i'nm»récahon de-' <strong>la</strong><br />

vieille <strong>et</strong> que nous espérons pouvoir étudier quelque jour<br />

Un jour, le fils d'un forgeron. monté sur une initie portant <strong>des</strong><br />

-ruches, al<strong>la</strong>it vers <strong>la</strong> fontaine, quand il rencontra une scltout (vieille<br />

niégère) ; il <strong>la</strong> heurta <strong>et</strong> <strong>la</strong> bouscu<strong>la</strong>. « Malheur à toil cria-t-elle.<br />

'rois-tu dom- porter en croupe <strong>la</strong> fille du roi sur un coursier sellé<br />

d'or! Voyez un peu il ne porte que <strong>des</strong> cruches, <strong>et</strong> il bouleverse<br />

le monde. I » Le jeune homme fut piqué au vif: « Par <strong>la</strong>. vérité (<strong>des</strong><br />

dieuxi Tasi <strong>et</strong> Na'si, s'écria-t-il, <strong>et</strong> par <strong>la</strong> <strong>des</strong>tiné(- que Dieu u écrite<br />

sur mon fi-ont, je jure de demaiider ait roi <strong>la</strong> main de sa fille. »<br />

Il Va donc trouver sa mère <strong>et</strong>, malgré tout ce qu'elle Peut lui<br />

dire, il <strong>la</strong> iorce à se rendre chez le roi. « Seigneur, lit-elle, je viens<br />

t'entr<strong>et</strong>enir ; mais je te prie de poser (l'abord ta inaili sur ma tête »<br />

(comme signe de grâce <strong>et</strong> merci. (Jul <strong>la</strong> protégera contre <strong>la</strong> colère<br />

du roi) - Quand le roi l'a ainsi rassurée, clic fait su demande. s Je<br />

donnera ; tua, fille à ton fils, dit le roi, mais à une condition : c'est<br />

qu'il me fera voir <strong>la</strong> merveille les merveilles.<br />

Comme <strong>dans</strong> l'autre conte de Blida, le jeune honiiiie pule de son<br />

affaire è. un vieil<strong>la</strong>rd très âgé, qui lui répond « Dis à ta mère<br />

de te préparer <strong>des</strong> Provisions de voyage. Va, apprends <strong>la</strong> S('iCtlCe<br />

magique, <strong>et</strong>, si ta vie se prolonge, lit <strong>la</strong> fille (lu roi. »<br />

Le jeune homme part, marche, marche, <strong>et</strong>, ses provisions épuisées,<br />

il tombe à demi-mort auprès de <strong>la</strong> maison d'une vieille femme,<br />

qui le réconforte <strong>et</strong> le ravitaille. Enfin il arrive chez un sorcier<br />

juif, <strong>et</strong> bientôt il « se m<strong>et</strong> à l'étude » <strong>dans</strong> un souterrain o ii il a<br />

été introduit les 'yeux eermés.<br />

Or, ce sorcier avait une fille que béni soit Celui qui l'avait créée <strong>et</strong><br />

lui avait donné sa beauté I Elle ta.it, de. plus, fort experte en<br />

magie. De son côté, le jeune homme était beau... Bief, elle conçut<br />

pour lui une grande passion.<br />

Jusqu'alors, tous les musulmans qui avaient étudié auprès du sorcier<br />

juif, avaient disparu sans <strong>la</strong>isser de traces: le sorcier les traitsformait<br />

en diverses sortes d'animaux <strong>et</strong> les abandonnait à eux-mOntes,<br />

sous <strong>leur</strong> nouvelle forme.<br />

Quand le sorcier vou<strong>la</strong>it aller manger ou se repose!', il <strong>la</strong>issait le<br />

fils du forgeron sous <strong>la</strong> garde du sa fille; elle lui apportait à manger<br />

à l'insu de, son père. Le fils du forgeron apprit ainsi lu sciience magique<br />

<strong>et</strong> y devint fort savant.<br />

Un jour, il trouva <strong>dans</strong> ses calculs que le .Tuif se vantait de travai]b'r<br />

à certain maléfice qui (levait 11létanlorphoser son élève, comme<br />

l'avaient été les préd-cesseurs de celui-ci. 0e jour-là, quand le ,Juif<br />

se r<strong>et</strong>ira pont' déjeuner, après avoir chargé sa fille de ranler le s outerrain,<br />

le fils du forgeron dit à <strong>la</strong> jeune fille: « Si tu as quelque


- 65 -<br />

affection pour moi, <strong>la</strong>isse-moi respirer unpeu sur le palier de <strong>la</strong><br />

porte. Dès que ton père reviendra, je rentrerai <strong>et</strong> reprendrai ma<br />

p<strong>la</strong>ce,. Bien,» dit-elle. A peine sorti, il se transforma (!il<br />

<strong>et</strong> s'envo<strong>la</strong> <strong>dans</strong> le ciel. Aussitôt elle devint aigle <strong>et</strong> se <strong>la</strong>nça à sa<br />

poursuite; mais elle rie put l'atteindre.<br />

Elle était debout devant le quand le Juif accourut:<br />

« Le musulman s'est joué (le toi, lui dit-il. Tu as livré ma vie<br />

entre ses mains. s Et sur-le-champ il se transforma cri cigogne <strong>et</strong><br />

prit son essor; il rejoignit ainsi le tls du forgeron. Celui-ci se<br />

changea en aigle <strong>et</strong> s'envo<strong>la</strong> ii travers les airs. Le sorcier eut beau<br />

précipiter son vol, il ne put le rattraper. Cependant le fils du forgeron,<br />

fatigué, se <strong>la</strong>issa choir- <strong>dans</strong> <strong>la</strong> mer <strong>et</strong> devint poissehi; le<br />

sorcier, alors, devint, hameçon. Le fils du forgeron sortit de l'eau<br />

<strong>et</strong> devint, grain de blé, <strong>et</strong> ce grain produisit, de nombreux épi. Le<br />

Juif devint faucille <strong>et</strong> se mit à scier le blé; quand <strong>la</strong> faucille fut sur<br />

le point d'arriver à l'épi <strong>dans</strong> lequel se cachait le fils du forgeron,<br />

cclui-ci s'envo<strong>la</strong> sous forme de passereau. Le sOrcier devint pigeon <strong>et</strong><br />

gagna les hauteurs derri"re lui; mais le fils du forgeron finit<br />

par lui échapper.<br />

Rentré <strong>dans</strong> son pays, 1* fils du forgeron rent'ontre <strong>la</strong> vieille(lui<br />

a eu pitié (le lui, quand il mourait de faim, <strong>et</strong>. il <strong>la</strong> prie de se<br />

rendre avec lui sur un emp<strong>la</strong>cement libre, s'étendant (levant le<br />

pa<strong>la</strong>is (lu roi dont il veut être le gendre. Mais <strong>la</strong> vieille, qui st<br />

« une sainte entre les saintes d'Al<strong>la</strong>h » <strong>et</strong> (liii a pénétré le <strong>des</strong>sein<br />

du jeune homme, lui (lit: « Ta mère te vaudra mieux que moi. »<br />

Et elle lui demande d'employer sa science magique à <strong>la</strong> transporter<br />

bien loin de 1h, auprès de ses filles, dont l'une est ma<strong>la</strong>de. Le fils<br />

du forgeron tire un anneau de sa poche <strong>et</strong> (lit à <strong>la</strong> vieille : « M<strong>et</strong>s<br />

l'anneau à ton doigt <strong>et</strong> ferme les yeux. » X peine l'a-t-elle fait,<br />

qu'elle se trouve auprès de ses enfants. Et l'anneau revient aussitôt<br />

à son maître. Celui-ci le frotte, <strong>et</strong> sur-le-champ sa mère est à ses<br />

côtés.<br />

C<strong>et</strong>te nuit-là, le fils du forgeron <strong>et</strong> sa mère lu passèrent (bols un<br />

château doiti, <strong>la</strong> magnificence ne pourrait se r<strong>et</strong>rouver <strong>et</strong> (lotit<br />

les clefs étaient dot'. Le lendemain matin, le jeune homme 'lit à sa<br />

mère: « Ecoute, je vais te faire mes recommandations. Le roi va se<br />

t'éveiller <strong>et</strong> il viendra voir ce château; tu lui digas qu'il est à vendre;<br />

il te donnera le prix que tu voudras. S'il te demande lu» clefs, tu<br />

lui (liras: Je ne le vends pas avec les clef» Carde-toi (le te <strong>la</strong>issir<br />

jouer <strong>et</strong> de vendre les clefs avec le château: ce serait fini; tu ne<br />

mue reverrais plus. » Après ce<strong>la</strong>, il devint invisLble pal - un iff<strong>et</strong> de<br />

sa science magique.<br />

Vient ensuite, (huis ce second rente bl jilé4nl comme <strong>la</strong>its le<br />

premier, l'épisode du muezzin, l'émoi de <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion, <strong>la</strong> vente


- 66 -<br />

du château au roi (sans les clefs), l'instal<strong>la</strong>tion de <strong>la</strong> famille<br />

royale <strong>dans</strong> le château <strong>et</strong> son réveil <strong>dans</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine nue.<br />

s Ce jour-là, continue le conte, le fils du forgeron, quoique invisible,<br />

fut surpris par le sorcier juif. Et l'épisode de <strong>la</strong> poursuite<br />

<strong>et</strong> <strong>des</strong> transformations recommence, è peu près littéralement reproduit,<br />

<strong>et</strong> se terminant également pal <strong>la</strong> disparition du Fils du forgerort<br />

aux yeux (lu Juif.<br />

L'épisode qui suit, est celui du héros se transformant cml cheval<br />

<strong>et</strong> de sa vente au Juif, lequel, malgré les recommandations faites<br />

pal' le jeune hoimiine à sa mère, trouve mo yen de prendre possession<br />

de <strong>la</strong> bride. Quand le Juif amène, en le fouail<strong>la</strong>nt, le cheval chez<br />

lui, sa fille reconnaît le jeune homme métamorphosé.<br />

Un jour, <strong>la</strong> jeune fille vint trouver le cheval; il leva vers elle ses<br />

yeux: <strong>des</strong> <strong>la</strong>rmes en tombaient. Elle, qui s'était ('prise du jeune<br />

homme au temps où il étudiait pi-ès de son père, <strong>et</strong> qui lui avait<br />

donné une première fois <strong>la</strong> liberté, se sentit émue d'une grande piti.<br />

« Je vais te délivrer, lui dit-elle, Je veux seulement que, si 'tu es<br />

un honnête <strong>et</strong> franc magicien, une fois délivré, tu m'épouses <strong>et</strong><br />

deviennes mon mari. » II remua <strong>la</strong> tête, comme pour 'dire C'est<br />

entendu. Elle gu<strong>et</strong>ta le moment où son père s'enfonçait <strong>dans</strong> le souterrain,<br />

<strong>et</strong> détacha le cheval en fui lui ôtant sa bride. Il sortit <strong>et</strong> se<br />

transforma en faucon, qui s'éleva <strong>dans</strong> les hauteurs du ciel Alors<br />

elle éprouva du regr<strong>et</strong> de l'avoir <strong>la</strong>issé partir<br />

Nous arrivons au dénouement, mais pal' une tout autre voie<br />

que <strong>dans</strong> les autres <strong>contes</strong> de c<strong>et</strong>te famille. (in pourrait s'attendre<br />

à voir le faucon aller se changer en anneau au doigt de <strong>la</strong> fille<br />

du roi ; il n'en sera rien.<br />

Le fils du forgeron rentra <strong>dans</strong> sou pays. Un éventaire à <strong>la</strong> main,<br />

il se mit à vendre <strong>des</strong> bijoux. Méconnaissable, il al<strong>la</strong>it d'une rue à<br />

l'autre; enfin il arriva devant le pa<strong>la</strong>is. La fille du roi aperçut l'éventaire<br />

qui bril<strong>la</strong>it comme l'oeil du soleU; elle appe<strong>la</strong> son pèle: « Père,<br />

je veux que tu <strong>des</strong>cen<strong>des</strong> avec moi pour m'ach<strong>et</strong>er quelque chose è,<br />

ce marchand. s Le roi l'accompagna. La première chose quelle prit,<br />

re fut l'anneau (1), <strong>et</strong> c<strong>et</strong> anneau n'était autre que le fils du forgeron<br />

en personne. Le roi l'ach<strong>et</strong>a. Elle le passa à son doigt <strong>et</strong> en fut<br />

enchantée. Le fils du forgeron s'était r<strong>et</strong>iré; <strong>la</strong> nuit venue, il se<br />

trouva <strong>dans</strong> <strong>la</strong> chambre (le <strong>la</strong> princesse. Il lui enleva l'anneau, sans<br />

qu'elle sentît rien; puis il <strong>la</strong> réveil<strong>la</strong>. Quand elle ouvrit les yeux, clic<br />

trouva sa chambre illuminée sans aucun luminaire, <strong>et</strong> le fils du forgeron<br />

bril<strong>la</strong>it d'une beauté semb<strong>la</strong>ble à l'éc<strong>la</strong>t de <strong>la</strong> lune. A peine<br />

(t) Probablement l'anneau dont il n été parlé plus haut <strong>et</strong> par le moyen duque<br />

le fils du forgeron transporte en un clin d'oeil hi bonne vieille chez elle <strong>et</strong> <strong>la</strong>it<br />

venir auprès de lui su mère.


- 67<br />

1'eut-1h vu que, sans se loittier ic temps de réfléchir, elle lui déc<strong>la</strong>ra<br />

« Quoi qu'il advienne, il faut que je I.e prenne pour mari. » « Tout<br />

vc qui m'est arrivé, rie m'est arrivé qu'à cause de toi, lui dit ..il. Mais<br />

si tu 'veux m 'épouser, il faut qu'une condition soit remplie. Demain<br />

matin, je le sais, tort 'viendra te dire: Rem<strong>et</strong>s-moi l'anneau.<br />

I)is-lni ,Jamais je ne le livrerai. S'il veut t'y forcer, fis semb<strong>la</strong>nt (le<br />

te m<strong>et</strong>tre en colère <strong>et</strong> <strong>la</strong>nce-moi, c'est-à-dire <strong>la</strong>nce l'anneau, avec<br />

force contre le. sol. Ton père 'verra alors <strong>la</strong> merveille de.s merveilles. »<br />

Le lendemain, le muezzin monta au minar<strong>et</strong> <strong>et</strong> cria: « Quelle<br />

foule! » Il apercevait, en eff<strong>et</strong>, une armée nombreuse qui bloquait<br />

lu ville. La popu<strong>la</strong>tion s'émut <strong>et</strong> courut, au pa<strong>la</strong>is: « Seigneur, sors;<br />

viens voir. » C'était le sorcier juif qui s'étit déguisé <strong>et</strong> avait, pris<br />

le train d'un roi. Le roi se rendit, au devant (le lui. « Que désiçes-tn ?<br />

L'anneau que tu as ach<strong>et</strong>é hier. Il faut qu'il me soit apporté à<br />

l'instant: faute de quoi, <strong>la</strong> guerre va commencer immédiatement<br />

entre nous. »<br />

De roi entra chez ga fille. « Donne-moi c<strong>et</strong> anneau. » Elle s'y<br />

refrisa. A <strong>la</strong> fin, au lieu de le lui rem<strong>et</strong>tre, elle le <strong>la</strong>nça contre le sol.<br />

Il se transforma en une grenade qui s'écrasa <strong>et</strong> éparpil<strong>la</strong> (le tous<br />

côtés ses grains. Le Juif aussitôt se changea en coq <strong>et</strong> picota, pivota.<br />

Mais le dernier grain rlevint soudain un couteau, qui fit voler <strong>la</strong> tête<br />

(1(1 cO(l d'ici jusque là-bas. Le jeune homme reprit <strong>la</strong> belle prestance<br />

qu'il avait auparavant. Quant à l'armée (lu Juif, on eût dit qu'elle<br />

n'avait jamais été aux portes (le <strong>la</strong> ville.<br />

Se tournant, alors du côté du roi, le fils du forgeron lui dit:<br />

« Qu'as-tu vu? C'est, vrai, dit le roi; c'est bien là <strong>la</strong> merveille <strong>des</strong><br />

merveilles. » Bref le fils du forgeron épousa <strong>la</strong> fille du roi.<br />

Le conte, tel qu'il a été transmis à M. J. Desparm<strong>et</strong>, se termine<br />

ainsi<br />

(elui qui a conté c<strong>et</strong>te histoire prétend que le fils du forgeron<br />

n'épousa point <strong>la</strong> fille (lu Juif (malgré sa promesse). Mais une vieille<br />

feiiiiiie, (le SOIt métier porteuse d'eau, Aïelia, dit qu'il l'épousa à<br />

l'insu de <strong>la</strong> princesse, parce qu'elle lui avait donné <strong>la</strong> liberté <strong>et</strong>.<br />

qu'elle était elle-même habile <strong>dans</strong> <strong>la</strong> science magique. Le narrateur<br />

déc<strong>la</strong>re n'avoir jamais entendu raconter ce<strong>la</strong>.<br />

* **<br />

Nous avons dit que en second conte barbaresque peut servir à<br />

expliquer le l(11ie t' sur un point important nous ajouterons qu'il<br />

donne de pré('ieilSCS indications sur <strong>la</strong> manière dont u pris naissance<br />

<strong>la</strong> fonne spéciale rio Magicien <strong>et</strong> son apprenti h ue n us étudions<br />

<strong>dans</strong> ce § 6.<br />

Dans le premisr conte, un cha.teau. surgit tout d'un coup <strong>dans</strong><br />

une p<strong>la</strong>ine nue, évidemment, bien que ce ne soit pas dit cxpressénient,<br />

par- <strong>la</strong> puissance dit magicien. - <strong>et</strong> ce château, vendu


- 08 -<br />

au roi, disparaît aussi Vite qu'il a fait son apparitioii. Cc double<br />

trait, joint au trait de <strong>la</strong> fille (]il demandée en nariae par un<br />

pauvre hère, fait imm&liatemcnt penser à une infiltration du conte<br />

arabe d'Âta4din <strong>dans</strong> cotte tvariante arabe du Magicien <strong>et</strong> son rpprenU.<br />

Le second conte de Blida, lui aussi, a les trois traits indiqués <strong>et</strong>,<br />

de plus, le trait de l'anneau Ïnagique que frotte le hros, comme<br />

A<strong>la</strong>ddin frotte l'anneau <strong>et</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>mpe. La conjecture qui vient d'être<br />

(unise semble donc trouver là une confirmation. Mais, <strong>dans</strong> ('e<br />

second conte, l'épisode (lu château a un trait qui n'est pas du tout<br />

d'Aliddin : avant que le roi vienne pour voir le ('hfltoau <strong>et</strong> l'ach<strong>et</strong>er,<br />

le héros a. recommandé à sa mère de ne pas « vendre le cluUeau<br />

avec srs clefs » ; les clefs sont donc réservées par <strong>la</strong> vic'ille femme,<br />

<strong>et</strong>, le lendemain matin, le roi <strong>et</strong> sa famille, qui se sont empressés<br />

de prendre possession (lu château, se léveilleut au beau milieu (les<br />

champs.<br />

Il flous paraît donc certain, - malgré l'embrouillement actuel<br />

de ce passage du conte barbaresque, - que, (tans <strong>la</strong> forme non<br />

altérée, le çhàteau n'était autre que le jeune magicien lui-iniêmc,<br />

métamorphosé, <strong>et</strong> que c<strong>et</strong> épisode prenait p<strong>la</strong>ce à e(dé <strong>des</strong> autres<br />

transformations <strong>des</strong>tinées à procurer de l'argent au héros ou à<br />

ceux auque]s il s'intéresse. C'est ainsi que, (tans le conte serbe<br />

Cité plus haut, après s'être fait vendre sous forme dl' cheval (li(-ou<br />

réservé), le. jeune homme veut se faire vend le soins forme d'une<br />

« belle égli s e » (clef réservée) , Dans un autre endroit 'le c<strong>et</strong>te<br />

étude, on verra (les transfonriations du héros en « boutique », en<br />

« maison (le bains », l'une <strong>et</strong> l'autre jnisc's en vente sous <strong>la</strong> réserve<br />

<strong>des</strong> clefs.<br />

Dans les deux <strong>contes</strong> iarbaresques, une sorte d'attraction a mis<br />

le « château » (I'À<strong>la</strong>Â-ldin k <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce (le 1' s église », de <strong>la</strong> « boutique<br />

», de <strong>la</strong> « maison (le bains », <strong>et</strong> ce<strong>la</strong> d'autant pl us naturel-<br />

]emenit (JUC le château d'A<strong>la</strong>ddiii disparaît lui aussi. 1401,, il est<br />

vrai, pour s'anéantir, mais pOu' èti'e transporté i.0 14(1(11 du lIlOfi(lC,<br />

quand l'enmlieilii (le son possess{'Iu' s'est emparé ,le l'obj<strong>et</strong> magique<br />

auquel le château doit l'existence.<br />

(4'1 obj<strong>et</strong> magique, l'aniiean,, a suivi le cllfLtc;ui <strong>des</strong> Mille <strong>et</strong> une<br />

iVu.its <strong>dans</strong> le second conte de l3lida. bien qii 'il y soit tout k fait<br />

superflu, <strong>la</strong> science magique lu héros suffisant à motiver , tout<br />

le merveilleux. Le faux marchand atibu<strong>la</strong>ut (qui, <strong>dans</strong> A<strong>la</strong>ddin.<br />

donne <strong>des</strong> <strong>la</strong>mpes neuves pour ites vieilles) y u passé le mèllil<br />

ce<strong>la</strong> sautera aux veux, si on preur] conhiaissatice 1 ' 011 certain


- 69 -<br />

conte arabe, littéraire comme celui d'A<strong>la</strong>ddin <strong>et</strong> dérivant d'une<br />

i'nn' source première, niais prési'ni.in t une forme bien plus<br />

sire jile <strong>et</strong> plus voisine de l'original indien. Mi ! le beau travail<br />

qu'il y i' tirait à faire FU r ce conte d'1 <strong>la</strong>ddrn, (jili, US son splendide<br />

vêtement arabe, cache mi y éiita bic dé<strong>la</strong>brement (Ili conte indien<br />

primitif, charpenté de main tic niaitre t)<br />

Dans ce conte arabe littéraire (1). - où il n'y a pas,de<br />

hunpe merveilleuse faisant double emploi avec l'anneau merveilleux,<br />

- le Juif (le « magicien africain » d'_4 iaddin.) vient,<br />

avec un éventaire chargé de joyaux, crier devant le pa<strong>la</strong>is du<br />

héros, son ennemi : « Perles t éincratic1es I coraux I joyaux fins I »<br />

La fille du sultan, épouse du héros, envoie une de ses esc<strong>la</strong>ves<br />

parler au prétendu marchand « Combien vends-tu tes joyaux? »<br />

Je ite les vends que contre de vieux anneaux. » La princesse<br />

lui donne jnt)oc<strong>et</strong>iittient, 1 )0 111' <strong>des</strong> pierreries, le « vieil anneau »<br />

l'anneau magique, dont son mari a eu l'imprudence de se <strong>des</strong>saisir<br />

en le m<strong>et</strong>tant <strong>dans</strong> nu coffr<strong>et</strong>.<br />

On a remarqué, <strong>dans</strong> le conte de Hum, que, par l'eff<strong>et</strong> d'une<br />

soudure bizarre entre les deux thèmes, l'anneau qui est sur l'éventaire<br />

du faux marchand <strong>et</strong> que <strong>la</strong> princesse achète <strong>et</strong> se m<strong>et</strong><br />

au doigt, est « le fils du forgeron en personne s, comme l'anneau<br />

qui, <strong>dans</strong> les bonnes versions tin J<strong>la</strong>gieicn <strong>et</strong> son apprenti, vient,<br />

après toute une série de transfonnations du héros, se m<strong>et</strong>tre au<br />

doigt de <strong>la</strong> fille du roi. - Dans .41addin, il s'agit le pi<br />

tendu marchand, de prendre l'anneau ut <strong>la</strong> princesse ; <strong>dans</strong> le<br />

conte <strong>et</strong>c Blida, il s'agit de le faire prendre par elle (2)<br />

Uniis les combinaisons constatées ici, il y a un nouvel exemple<br />

de <strong>la</strong> sûr<strong>et</strong>é de coup d'oeil, inconsciente, semble4-il, avec <strong>la</strong>-<br />

(1) C<strong>et</strong>te Jiisloire (Ili /',rl,eur <strong>et</strong> de son fils rail partie d'un manuscrit <strong>des</strong> Mille <strong>et</strong><br />

une Situ», conservé (t Oxford, le manuscrit \Vortiev-M on tague (voir, ail suj<strong>et</strong> rie<br />

ce alun ''se ri t, notre Ira vaj Le fonte du ('liai <strong>et</strong> de <strong>la</strong> chandelle déjà mentionné. né.<br />

Iliimania, 1911, e'. 'r9, Tiuti' 1, <strong>et</strong> pane 499. noie ). EU' se trouve <strong>dans</strong> <strong>la</strong> trailiir'-<br />

Lion alle,na,ulr' lie Max iiciinir,g, t. xxiv, p. 18 <strong>et</strong> suiv.<br />

() Ce p<strong>et</strong>it Commentaire ('II itti I' t ait écrit, quand, en revoyant les précieuses arial yses<br />

de <strong>contes</strong> c<strong>la</strong>ves de <strong>la</strong> famille du .)1a,jeieu <strong>et</strong> son apprenti, que nous devons (t<br />

l'obligeante é rudition de M. Poli y kit, ijiis Veu x surit tom I us sur le passage suivant<br />

d'un conte, loi Igirre Sapkarer Sbornjk, N- 111-IX. ' p. PiO, fi' 2621 ) : Te jeune homme,<br />

poursuivi cous sa forme de colombe par le diable Okit, qui c'est ti'a,,cformr CII liii<br />

autre oiseau, devient un arine,tii ai, doigt de <strong>la</strong> tille de l'empereur. Alois 01,11 se<br />

présente comme joaillier, fjiri échange de -vieux anneaux pour <strong>des</strong> neufs. L'anneau<br />

de <strong>la</strong> princesse tombe par terre <strong>et</strong> se change en grains dc mill<strong>et</strong> ; le joaillier devient<br />

un coq, <strong>et</strong> un <strong>des</strong> grains un renard qui tue le coq. - L 'emprunt fuit aux <strong>contes</strong><br />

(lu type d '.4 <strong>la</strong>ddi n es l. aussi évident eu Titi lga rit • qu'à Blida, u, <strong>et</strong> le fait est ries plus<br />

surprenants mais le conte bulgare n'a pas défiguré ce qui était emprunté.


- 70 -<br />

quelle l'instinct popu<strong>la</strong>ire, - c'est-à-dire, en réalité, tel conteur,<br />

telle; conteuse en chair <strong>et</strong> en os, - saisit ce qui, <strong>dans</strong> divers<br />

thmcs, est susceptible de se rapprocher, de se Souder, (le s'amalgainer<br />

(avec plus ou moins de bonheur, mais là n'est pas <strong>la</strong><br />

question), tandis que nous avons parfois tant de peine, nous<br />

autres folkloristes, à distinguer, à séparer ces différents éléments,<br />

une fois combinée.<br />

<strong>Les</strong> (Jeux <strong>contes</strong> (le Blida j<strong>et</strong>tent, croyons-nous, (uc'lque lumière<br />

sur l'origine de l'introd uc lion -rad ce (les (ou tes (lit groupe<br />

auquel ils appartiennent l'uti <strong>et</strong> l'autre.<br />

Dans c<strong>et</strong>te introduction, - comme <strong>dans</strong> le rouIt' d', 11u/iii <strong>et</strong> (Jans<br />

les <strong>contes</strong> congénères, - un jeune homme d'humble naissance de -<br />

mande à un roi <strong>la</strong> main de sa fille, <strong>et</strong> le roi <strong>la</strong> ]ni accorde, à<br />

une condition c'est que le prétendant fera quelque chose do surhumain.<br />

Mais, <strong>dans</strong> A<strong>la</strong>ddin, le héros, (JUan(J il envoie sa mère demander<br />

en mariage <strong>la</strong> fille du sultan, est djk en possession 'le<br />

l'obj<strong>et</strong> magique qui lui perm<strong>et</strong>tra (l'exécuter tout ce que le<br />

sultan pourra exiger : soit est risqué, mais non fou,<br />

Tout au contraire, <strong>dans</strong> les deux <strong>contes</strong> barbare's'ques- <strong>et</strong> <strong>dans</strong><br />

<strong>leur</strong>s simi<strong>la</strong>ir (le ce § 6, le héros est, pour le montent, dépourvu<br />

de tout moyen d'arriver à ses fins : son acte est un coup de<br />

tête insensé (ce qui, par parenthèse, ne nuit nullement à l'intérèt (lu<br />

récit).<br />

II nous semble que <strong>la</strong> forme <strong>la</strong> plus ancienne de ce thème de<br />

<strong>la</strong> Denvumd.e en mariage se trouverait <strong>dans</strong> un conte iil(liefl, (lent<br />

un conte serbe (J) reflète avec une grande n<strong>et</strong>t<strong>et</strong>é une variante<br />

excellente, tenant le milieu entre un conte (lu Panichatantra <strong>et</strong><br />

Un route (le <strong>la</strong> "jn( af<strong>la</strong>-(kôtrinçil,'â (e les 'J'r'ciite-ilcux I itsJ<br />

du rfj.èI(e ») () , Voici ce conte serbe<br />

Une femme sans enfants obtient par ses prières (<strong>dans</strong> le PanIclia'<br />

tantra, à <strong>la</strong> suite d'un sacrifice offert à c<strong>et</strong>te intention) d'être mère<br />

mais c'est un serpent qu'elle m<strong>et</strong> au monde. Vingt ans après, le<br />

serpent dit à sa mère d'aller demander pour lui <strong>la</strong> main (le <strong>la</strong> fille<br />

du roi (ici, le conte de <strong>la</strong> Binhdsana-dvdtrinçilcn complète le conte<br />

très simple du Panichatantra, où c'est <strong>la</strong> fille d'uni autre brahmane<br />

(1)Wuk Stephanowitsch Karadschuitsch, l'olksnma'rchen der Serben (Herlin,<br />

f854), n. 9.<br />

(2) Voir le résumé de ces deux <strong>contes</strong> littéNairos indiens daims les remarques du<br />

u' 63 de nos ('unies popu<strong>la</strong>ires de Lorraine, t. 11, pp. 28-229.


- 71 -<br />

!IuC doit demander le brahmane, père du serpent). Le roi se m<strong>et</strong><br />

è, riro <strong>et</strong> dit è <strong>la</strong> bonne femme qu'il y consent, à condition que le<br />

prétendant construise, de sa maison au pa<strong>la</strong>is, un pont de perles <strong>et</strong><br />

de pierres précieuses. En un instant, <strong>la</strong> chose est faite. Ensuite le<br />

serpent doit bètir un pa<strong>la</strong>is puis beau titie celui du roi. ('t enfi<br />

décorer <strong>et</strong> meuhiem' cc nouveau pa<strong>la</strong>is plus mnagmmifiqwun'ul que ne<br />

[était l'ancien (1).<br />

Dans ce conte, ('onune (usilsu1d(n, ce que le roi exige du<br />

prétendant, c'est quelque chose de positif, dc palpable, d'ut iJiaire<br />

construire en rien de temps un château, un polit merveilleux.<br />

- [bimis les deux <strong>contes</strong> blidéens <strong>et</strong> <strong>dans</strong> les autres <strong>contes</strong> du<br />

même groupe, ce qu'il demande est quelque chose d'imprécis <strong>et</strong><br />

d'ail<strong>leur</strong>s de nature ii satisfaire seulement <strong>la</strong> curiosité: faire<br />

voir le prodige <strong>des</strong> prodiges, se montrer plus habile <strong>et</strong> faire<br />

(les tours d'adresse mieux que les autres hommes, <strong>et</strong>c.<br />

Evidemment, c<strong>et</strong>te seconde forme est une forme secondaire,<br />

postérieure itl'autre ; mais elle n'en est pas moins intéressante.<br />

Commue <strong>la</strong> prcmiére, elle existe <strong>dans</strong> l'Inde, où, jusqu'à présent<br />

nous ne l'avons rencontrée qu'affaiblie <strong>et</strong> combinée avec le thème<br />

du Maqi&m ci son apprenti tout seul (sans l'adjonction du<br />

thAlne (le <strong>la</strong> Demande en mariage) : nous rappellerons Ce conte<br />

du Nord mie l'Inde (ire partie, chapitre 2d, B, a <strong>et</strong> d), où un<br />

roi, passionné pour les spectacles de toute sorte, ordonne à son<br />

vizir de lui faire voir quelque chose qui l'amuse vraiment Ce<br />

qui détermine le vizir à m<strong>et</strong>tre son fils en apprentissage chez<br />

un halsdf (confiseur) magicien. A <strong>la</strong> fin <strong>des</strong> transformations,<br />

le roi voit tout d'un coup devant lui le fils de soitvizir, <strong>et</strong>,<br />

bien IJUe le conte ne le lise pas, il reconnaît sans nul doute<br />

que le jeune homme l'a fait assister à un spectacle extraordinaire.<br />

Ainsi que nous l'avons déjà fait remarquer, il n'y a pas ici de<br />

demande en mariage ; il n'y n même pas de princesse à marier.<br />

La jeune fille que le fils du vizir épouse finalement, c'est <strong>la</strong><br />

fille du magicien, <strong>la</strong>quelle lui est venue en ai(le, pendant qu'il<br />

était en captivité.<br />

(1) Dans <strong>la</strong> •'in/uisana dt'dIruua/'d, où le prétendant est un génie céleste, un gandhurra,<br />

condamné pour ses fautes à renaitie chez les hommes sous forme animale,<br />

<strong>et</strong> qui mi gardé sa puissance snrhmmnntini', le roi lui (lit s Si tu as une vertu<br />

divine, entoure <strong>la</strong> ville d'un mmii' ,le cuivre, cL bâtis-moi un pa<strong>la</strong>is présentant les,<br />

trente-mieux signes de <strong>la</strong> perfection.


- 7 -<br />

*<br />

**<br />

Dans un conte berbère, recueilli par M. A. Destaing, chez les<br />

Beni-nous du Kef, région de l'Algérie toute voisine du Maroc (1).<br />

l'introduction (<strong>et</strong>, par conséquent, le cadre s'y rattachant) est très<br />

singulièrement défigurée<br />

Un jeune homme ruiné s'engage comme terrassier au service du<br />

sultan. (2msnc il est aussi fort que beau, le sultan va le voir, <strong>et</strong>, en<br />

causant avec lui, il lui dit: « Fais-moi voir ta femme. - Fais-moi<br />

d'abord voir les tiennes. » Le sultan e fâche: « Tu ne les verras<br />

que si tu as étudié les choses étranges ci merveilleuses. - Alors tu ne<br />

'verras pas <strong>la</strong> mienne. » Le sultan, de plus eu plus irrité, réussit à<br />

séduire <strong>la</strong> femme (lu terrassier. Celui-ci s'aperçoit alors que ses foi'ees<br />

diminuent, <strong>et</strong> il apprend ce qui s'est passé. Il se m<strong>et</strong> en route, <strong>la</strong>issant<br />

sa maison sous <strong>la</strong> garde d'un euifaiit, son neveu, <strong>et</strong> arrive ('liez<br />

un Juif, qui enseigne les choses étranges <strong>et</strong> merveilleuses. Une fille<br />

du maître recommande au jeune homme de ne jamais dire qu'il sait<br />

sa leçon; « car celui qui apprend vite, mon père le tue, afin (lite c<strong>et</strong><br />

élève ne devienne pas savant comme lui. » Elle-même., quand le<br />

Juif <strong>la</strong> charge de faire étndiei' le jeune homme, dit toujours à son<br />

père qu'il n'apprend rien <strong>et</strong> ne sait rien. Le Juif finit pal' le renvoyer;<br />

mais l'étudiant en sait déjà plus que le maître.<br />

Revenu à <strong>la</strong> maison, le jeune homme se change en cheval, <strong>et</strong> son<br />

nCveu le vend au sultan, en se réservant <strong>la</strong> bride. <strong>Les</strong> femmes du<br />

sultan viennent admirer le bel animal. Tout d'un ('0(11) le cheval<br />

devient homme. s Eh bien (lit-il au sultan, ne t'avais-je pas dg<br />

que je Verrais tes femmes? Si tu navais pas étudié, tu rue les<br />

aurais jamais vues. s<br />

A partir de c<strong>et</strong> endroit, le conte reprend <strong>la</strong> forme habituelle du<br />

Magicien <strong>et</strong> 80fl apprenti: le jeune homme se changeant en mule<br />

<strong>et</strong> vendu au Juif avec <strong>la</strong> bride ; <strong>la</strong> fille du Juif r<strong>et</strong>irant c<strong>et</strong>te<br />

bride ; - changement (lu jeUne homme en poisson (poursuivi<br />

par le Juif sous forme de serpent.), puis en colombe (poursuivie<br />

par un faucon) ; - anneau au doigt de <strong>la</strong> fille du sultan -<br />

arrivée du Juif, réc<strong>la</strong>mant l'anneau comme sien ; - l'anneau<br />

j<strong>et</strong>é au milieu de <strong>la</strong> chambre <strong>et</strong> devenant une grenade ; ---- fiuualernent,<br />

changement du Juif en coq. <strong>et</strong> (lu dernier grain de <strong>la</strong> grenade<br />

en couteau, qui coupe le cou au coq. - Et le jeune homme<br />

r<strong>et</strong>ourne à sa maison.<br />

(1) Cc conte est le um 6î <strong>des</strong> très intéressants <strong>contes</strong> réunis <strong>dans</strong> l'ouvrage de<br />

M. A. Destaing, Etude sur le dialecte berbère <strong>des</strong> Bern-Suons (t. li, Paris, 1911,<br />

P. 107-<strong>et</strong> suiv.).


- 73 -<br />

LA CONSEILLfRE<br />

.\près l'examen qui vient d'être fait de certains ensembles,<br />

nous revenons ii. notre amdomi comparée, à l'étude successive<br />

<strong>des</strong> différents éléments constitutifs de ntre conte <strong>et</strong> de ses variantes,<br />

<strong>et</strong> nous arrivons k un p<strong>et</strong>it thème, qui ne se rencontre<br />

pas très souvent: Pendant son séjour chez le nw.gicien, le héros<br />

est conseillé, aidé par une femme.<br />

Co p<strong>et</strong>it théine se rattache à un thème plus général: Un jeune<br />

homme, eu pi il chez un persounaqe malfaisant, réussit à lui échapper,<br />

gréce à de bons conseils ou à <strong>des</strong> secours efficaces.<br />

])eux sous-théines<br />

P' Des tfiches sont otit !. imposées iu jeune Tomme tpar l'ogre, l'ogresse,<br />

<strong>la</strong> sorcière. au pouvoir rles(ruels il est tombé celles de Ces tâches,<br />

(1111 sont liuinaine.in<strong>et</strong>it inipossihles, sont exécutées, à <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce du<br />

jeune honiine, par le pouvoir surhumain (I(' <strong>la</strong> fille de <strong>la</strong> maison,<br />

aussi bonne que son père ou sa mère est méchant, ou parfois<br />

par une Compagne de captivité ; le ji •urme hoinnie est simplement<br />

conseillé par sa bienfaitrice pour les autres tâches ( 1 ) . -- ('e sousthème<br />

n'a pas à être traité ici, <strong>et</strong> nous renvo yons aux remarques dc<br />

nos <strong>contes</strong> de Lorraine, n 0 9. L'Oiseau vert, <strong>et</strong> n' 32, Chatte<br />

Bio nche(2).<br />

2' Il n'y a point de tâches à exécuter niais • un grand danger<br />

iiieii;we le prisonnier de <strong>la</strong>. part du personnage malfaisant. Le<br />

prisonnier sera sauvé par de bons conseils.<br />

Cu second sous-thème se subdivise en deux<br />

o <strong>Les</strong> ('omisOjIs sont donnés par une femme<br />

b) <strong>Les</strong> conseils sont donnés par divers êtres (c<strong>et</strong>te expression<br />

vague sera précisée plus loin)<br />

(1) lI est il ii.,t pr qu 'une <strong>des</strong> lijhi' j ont, nps'i's ti(-Iii' au suj<strong>et</strong> de <strong>la</strong>quelle 14!<br />

III I'1I'e clfflsi'ill, est. voile de r','' Il iia (t ru pu rite llltjs j curs jeunes filles,<br />

lit fille du personnage malfaisant. Ce Irait 5,51 jufill ru tans certaines variantes<br />

du e t XII apprenti I eapr(l . 2).<br />

(2) Cu pl'eiuh,'r sons-t lii'nii' s' pr'seu Ii' aussi sous <strong>la</strong> Forme masculine : c 'est tille<br />

initie fille (t pi j dis l.'ulies sont iilll)Ises par une ogresse on une sorcière, <strong>et</strong> ces<br />

Vielles sont i'xit'it,'.'s par n j'uii' honni,', le fils de l'ennemie, lequel aide aussi <strong>la</strong><br />

j eu t e fille de 'u' ci ,ns,'i t s (voir ii,, t ri' u' ri te de Lorrain e, te di, J''jroueIfr),


- 7'& -<br />

*<br />

**<br />

C'est <strong>dans</strong> <strong>la</strong> première subdivision titi second sous-thènie qUe<br />

rentrent <strong>la</strong> plupart <strong>des</strong> <strong>contes</strong> (supra, § 6) dont l'introduction est<br />

<strong>la</strong> demande en mariage.<br />

Dans le conte avar, <strong>dans</strong> le conte turc, <strong>dans</strong> le second conte<br />

arabe de Blida, <strong>dans</strong> le conte berbère (altéré ROUF l'introduction),<br />

<strong>dans</strong> le conte du Nord 'le l'Inde (altéré aussi), <strong>la</strong> conseillère<br />

est <strong>la</strong> fille du magicien. - Dans le conte toscan, c'est une captive.<br />

-- Dans le conte serbe (probablement de Bosnie) il n' exist e plus<br />

qu'un débris de c<strong>et</strong> épisode (<strong>la</strong> jeune fille que le héros trouve<br />

<strong>dans</strong> une <strong>des</strong> trois chambres défendues <strong>et</strong> qui lui fait présent<br />

d'une clef, dont ensuite il ne sera plus question)<br />

Aux <strong>contes</strong> de ce grol1)e, il faut ajouter les trois <strong>contes</strong> du 4<br />

arabe d'Egypte, grec de l'île de Syra (<strong>dans</strong> lesquels <strong>la</strong> ,'ousei)leie<br />

est une compagne de captivité. « pendue par les cheveux ) <strong>et</strong><br />

syriaque de Mésopotamie (le seul, à notre connaissance, oi <strong>la</strong><br />

captive est. remp<strong>la</strong>cée par un jeune l(imme enchaîné)<br />

Viendront encore se c<strong>la</strong>sser à (ôté <strong>des</strong> <strong>contes</strong> (lui J)ié(èd('tlt. l(<br />

conte arabe <strong>des</strong> Houwâra du Maroc, cité au § 6 (<strong>la</strong> conseill"re<br />

est <strong>la</strong> fille du ,Juif magicien), <strong>et</strong> un autre conte arabe, également<br />

marocain de Mogador (<strong>la</strong> consi[lei'e est une srri'a nie du .Juif) (1)<br />

- le conte arménien d'Agii, cité § 6, en note (<strong>la</strong> conseillère ('Si<br />

<strong>la</strong> inre du derviche) - un conte serbe, <strong>dans</strong> lequel les conseils<br />

sont donnés ail héros par une ci4'ifi.e /i'm me, r<strong>et</strong>entit,., elle aussi,<br />

captive par lediable) (2) : - le conte grec ,I'Athèties (.1). du<br />

§ 3 (princesse captive) ; -- le conte bas-br<strong>et</strong>on d'Lwcc,i ( ongar<br />

(§ 4) (princesse captive. également)<br />

Dans presque tous res colite, le conseil donné au héros, c'est<br />

de faire l'ignorant, quand il sera interrogé par le Iliagicien<br />

Dans <strong>la</strong> plupart aussi, <strong>la</strong> conseillère enseigne <strong>la</strong> magie au héros.<br />

(bi ii remarqué, <strong>dans</strong> le conte aval', <strong>dans</strong> le conte turc <strong>et</strong> aussi<br />

<strong>dans</strong> le conte arabe de Blida (malgré l'affirmation contraire du<br />

conteur), ce trait tout à fait oriental ihii double tua nage du héros,<br />

qui épouse à <strong>la</strong> fois <strong>la</strong> fille du roi <strong>et</strong> <strong>la</strong> conseillère. (''est. là, très<br />

probablement. un trait primitif.<br />

I 1 . lIn' rI s .<br />

Alina,'ub,.c/t'i 1)1(1 leil ron jIari -', i,. i p,.i g , 189:1 î, ri' I<br />

2> \tik Sut,, UIIWI t,o'It karutch j tctt, op. cri., n' (L


- 7 -<br />

D'autres <strong>contes</strong> ont cherché de <strong>leur</strong> mieux à esquiver c<strong>et</strong>te<br />

bigamie. Ainsi en est-il du conte grec d'Athènes (Ail)<br />

Après <strong>la</strong> victoire du héros sur le nègre magicien, le roi Lui offre<br />

sa fille en mariage mais le jeune homme demande un dé<strong>la</strong>i <strong>et</strong> va<br />

trouver, (<strong>la</strong>its <strong>la</strong> demeure du défunt magicien, lia princesse captive,<br />

sa conseillère, à <strong>la</strong>quelle il propose, soit (le <strong>la</strong> reconduire chez ses<br />

parents, soit de l'épouser, à son choix. Elle le prie (le <strong>la</strong> reconduire<br />

<strong>dans</strong> sort e car elle est fiancée e. La chose faite, le jeune homme<br />

r<strong>et</strong>ourne chez le roi <strong>et</strong> accepte <strong>la</strong> main tic sa fille.<br />

Dans le conte bas-br<strong>et</strong>on, <strong>la</strong> princesse conseillère s'échappe de<br />

chez le magicien en ménie temps qu'Ewenn Congar, <strong>et</strong> elle le<br />

quitte en lui donnant rendez-vous, <strong>dans</strong> un an <strong>et</strong> un jour, à <strong>la</strong> cour<br />

de son père, le roi d'Espagne. C'est au doigt de c<strong>et</strong>te mémo princesse<br />

que finalement vient se m<strong>et</strong>tre l'anneau. Le jeune homme<br />

n'a donc l)asà se demander <strong>la</strong>quelle, en consience, il (luit épouser,<br />

de <strong>la</strong> conseillère ou de <strong>la</strong> fille (]'u roi, puisqu'elles ne font qu'une<br />

seule <strong>et</strong> même personne. - Chose curieuse, le conte arabe d'Egypte<br />

a résolu de <strong>la</strong> méme façon <strong>la</strong> difficulté.<br />

*<br />

**<br />

Pour <strong>la</strong> seconde subdivision de ce sous-thème, nous ne pouvons<br />

guère que renvo yer à un précédent travail, publié c<strong>la</strong>ns c<strong>et</strong>te<br />

revue mènic, en 1910, Le Conte de « <strong>la</strong> Chaudière bouil<strong>la</strong>nte cl<br />

<strong>la</strong> fente ma<strong>la</strong>dre.sse » <strong>dans</strong> l'Inde <strong>et</strong> hors de l'iiule ( 1 <strong>et</strong> 2)<br />

On y verra le héros enfermé <strong>dans</strong> <strong>la</strong> maison d'un personnage malfaisant,<br />

ogre ou autre, qui veut le faire périr, <strong>et</strong> sauvé par les<br />

conseils à lui donnés, soit par une captsve (conte tihétano-indien),<br />

soit par <strong>des</strong> cr4nes (<strong>contes</strong> indiens), soit par un cheeal (conte<br />

souahili de Zanzibar) (1)<br />

Et, ce qui est tout à fait curieux, le conseil donné est de feindre<br />

l'ignorance, non pas sans doute, - commue <strong>dans</strong> le Magicien. c<br />

(I peut-ê tre n'est-il tms in u Li le de constater (lUC le trait du eh<strong>et</strong>al conseiller<br />

s'est i iifiltré. <strong>dans</strong> certaines variantes du .tI(YJj('jV'fl <strong>et</strong> k son apprenti Ntiiis avions<br />

dé vu, au I, durs un conte albanais, un peu apparenték rio jl(lqieie ,ti ml sarl<br />

apprenti, trois j uiui'ir ts conseiller te jeune homme, ri los a trouvées <strong>dans</strong> une<br />

ehainliro défendue. - Un conte allemand il' Styri e, recueilli u Graz (Ze:tsrlrrifl<br />

tise l'ereuis [tir IeM'sÂunde, 189ii, p. 30 <strong>et</strong> suiv.). conte qui est lotit à fait dit type<br />

titi Uaqu't<strong>et</strong>i, S aussi le turos ronseillé. par un cheval, qui est une s pauvre ftiiit »,<br />

n 1h' ni <strong>la</strong>it t sa Id ivra n ce - Dans le conte de <strong>la</strong> liasse-li ce tague, déjà cliii (supr(i,<br />

li), lirirlcL'.sst' trI':snugrre, <strong>la</strong> conseillère, est, ii ile certains moments, une jument<br />

pommelée. métamorphosée ainsi par le magicien.


- 76 -<br />

son apprenti, - l'ignorance d'un esprit rebelle à <strong>la</strong> science, mais<br />

l'ignorance de l'imbécile qui ne sait pas se conduire : « Tourne autour<br />

de c<strong>et</strong>te chaudière. - Je ne sais pas comment il faut faire. »<br />

« Prosterne-toi devant c<strong>et</strong>te image, - Moukre-moi comment m'y<br />

prendre. »<br />

Encore là un exemple de l'affinité qui réunit en familles <strong>des</strong><br />

<strong>contes</strong> très différents. Et certainement ce<strong>la</strong> a été senti par le<br />

conteur qui, très gauchement (peu importe, du reste), u intercalé<br />

<strong>dans</strong> une variante du Magicien <strong>et</strong> son apprenti (conte serbe de<br />

Bosnie du § 6) un épisode où figurent successivement, <strong>dans</strong> trois<br />

chambres, les trois conseillers que nous Venons d'énumérer. d'nc<br />

(remp<strong>la</strong>çant le clicval). jeune tille, tête de mort (1)<br />

(1) Dans notr' travail sur i.e Chaudière /viuilbinfr ei le f»iefr ma<strong>la</strong>dresse, nous<br />

n'avions pu l(je. cil.) rurtl ru ('ri regard lu huit indien <strong>des</strong> erdne,ç qui (un.çejllcnl<br />

rien de seInl)<strong>la</strong>l)le, pro vcnaii I tic con bis ui ri) js'ens. La 01e de moi1 seeuui'ah le, c<br />

débris, ce 1.1 e épavv, qui est venir si u terrai er <strong>dans</strong> le conte serbe, mon tri' luun que<br />

('e liait trange n oyag, lui aussi. de Il w le jusqu'enu'en Eu l'ope, tout ait u nui us iii s-<br />

q ii' lit presq uu'ilm' <strong>des</strong> Balkans.


LES MONGOLS Et' LEE TII PRÉTENDU ROLE<br />

DANS L. TltASMISSlON DES CONTES lNDIE\s \EllS LOCCLDI:NT EUIWPIE<br />

ÉTUDE DE FOLK-LOtIE COMPARÉ SUR LINTRODUCTION lIC S11)1)11[-KUR<br />

ET LE CONTE DU MAGICIEN ET SON APPRENTI<br />

PitEMiitiut PARTIE. LE CONTE IF MAGICIENE" ET 'ON .'.l'i'RETi<br />

Ciii •trtii TltOIsiME. 110104 lIE l:IIF.. SEGl'IOE Ï. LES (:oTKs ORAUX.<br />

H. <strong>Les</strong> transformations ilit 1118 if t'it 1(1 (10 l'apprenti. - A. Transforma litas<br />

eomrnt' i'iales. -- Le héros se transforme en divers animaux III ulijels ii vendre.-<br />

La nia su do bains. - Il. Transformations de ctiitiltal. liipjtri'nti 1liitij'oiijtj<br />

piE!' le in titre sur terre, &lliis l<strong>et</strong>tii, <strong>dans</strong> l'air. - I;llI1IlEU de lit pi'itteessi' OI le<br />

itlIir de <strong>la</strong> rd,it. - La gr atuilo ou lit pillilin '. La ruse oit le leitiqiiel. - Le<br />

ménétrier de Ilr<strong>et</strong>aIne cl le musicien di' I'! id. •- Le m'iIoeiu.<br />

9. Cuit ti's eau frag,n<strong>et</strong>ILIui t'es - Ce tii' di-vient, flotte eau ti CII Z certaines<br />

pupttttliuns l'Afrique il de ilt,t'ji'.<br />

§ 10. (oit lis il[>jtilI'i'fl les au 1h . liii' 1 -' t u'auisfoi'm:tt lits 1111 lfaqiruen e1 .AW1<br />

(lJt/)I''lili. -- Confirmation de mite thti'st', qui' les ciiiiirs ioriiii'nL<br />

(les familles, ihunit hi's diverses hu'aittlies saRi lit 'titre i'lhi's. - l,i's ('otl('I'htti.tns<br />

ttt'anges te h'Intle <strong>et</strong> ce qui il pu ril ètr.' lierehlti' dis hi's Oii'iult'ii<strong>la</strong>iu. - La<br />

transformation cii pa<strong>la</strong>is titi CII lent le, <strong>dans</strong> l'Inde en rli;'tti'au ou ci[ iglise <strong>dans</strong><br />

I' lh''iihtoi I<br />

(J xuirru'),<br />

§8<br />

LES TRANSFORMATIONS DU MAITRE ET DE L'APPRENTI<br />

Continuons notre examen 'les thèmes dont les tom lunaisons vast<br />

ratl.aeliattt a (iii iuli'ime 1(11111 tèii('ial, ont 11O11lI( I('H diverses<br />

formes un conte (10 J<strong>la</strong>gic'ii'it (1 8011 (lp/)r('ati. <strong>et</strong> qui, de l'Itttie,<br />

sont arrivôes, avec tes formes, SOIlvCIlt si curieuses, jusiju'eII<br />

Exti'êiiic-Occident, Si loti 1)CUt parl<strong>et</strong>' ainsi,<br />

M


- 78 -<br />

Le thème <strong>des</strong> Trans/ormolio'ns, que nous allons étudier, n'est pas<br />

le moins intéressant : il nous montrera nohimineiit FIaIIS quelles limites<br />

les con (cl JtiOris étranges dc l'imagination hindoue ont pu être<br />

acceptées par <strong>la</strong> mentalité européenne.<br />

Pour toute une Série (le métamorphoses, celles cm" un hontiiie<br />

se transforme en animal, il n'y avait aucune difficulté. 011 verra<br />

qu'il n'en a pas été de même pour d'autres métamorphoses.<br />

A<br />

LES TRANSFORMATIONS... COMMERCIALES<br />

(1)<br />

Nous n'avons pas à nous arrêter longuement sum' ce qui pourrait<br />

être appelé les transformations hors cadre, qui ont lieu pendant le<br />

séjour du jeune homme chez le magicien, de concert avec celui-ci.<br />

Nous ne connaissons qii deux <strong>contes</strong> qui aient ce préliminaire.<br />

D'abord, un conte de l'inde, ce comite santal <strong>dans</strong> lequel le iIoj1tf<br />

transforme son élève en boeuf <strong>et</strong> prend lui-même « <strong>la</strong> forme d'un<br />

jeune homme » pour aller vendre le prétendu boeuf (chap. 2L1, B,<br />

a) . - L'autre conte est un conte turc, qui <strong>et</strong> devenu un conte oral<br />

de Constantinople, mais qui provient certainement du livre turc <strong>Les</strong><br />

Quwrante Vizirs, dont nous aurons fi parler <strong>dans</strong> <strong>la</strong> section de notre<br />

travail consacrée à l'étude <strong>des</strong> <strong>contes</strong> littéraires de c<strong>et</strong>te famille<br />

existant hors de l'Inde. Là, les rôles sont r<strong>et</strong>ournés, d'une façon<br />

peu naturelle c'est le maître qui se transforme lui -même en bélier<br />

<strong>et</strong> ensuite en cheval, <strong>et</strong> c'est l'élève qui le vend.<br />

b)<br />

Nous passons rapidement aussi sur les transformations de parade,<br />

par lesquelles le jeune homme, ait même de chez le maître,<br />

veut montrer h son père combien le magicien s'est trompé en le<br />

traitant le propre-à-rien (comite avar, supra § G) ou veut s'aumimiser<br />

un peu aux (lêperis soit (le son père, soit Fie sa mère, en <strong>leur</strong> disant<br />

qu'il n'a pas vu n beau renard ou un beau li ôv re (lui-même mué -<br />

faroorphosê), qui sont venus comme peur se faire prendre (conte<br />

arménien d'Agi), conte turc d'Ada Kaleh)


- 79 -<br />

])ans plusieurs <strong>contes</strong>, c'est également en revenant avec son<br />

père de <strong>la</strong> maison du magicien que le jeune lionirne donne sa niesure,<br />

mais d'une façon nullement p<strong>la</strong>tonique, financièrement par<strong>la</strong>nt.<br />

De ce nombre sont le conte géorgien déjà cité (changement en<br />

chien (le chasse, puisen faucon bien dressé, ach<strong>et</strong>és successivement<br />

par (les chasseurs que le père <strong>et</strong> le fils rencontrent, <strong>et</strong> ensuite<br />

changement en cheval), le conte ruthène de (h (mêmes<br />

transformations), le conte westphalien de Grimm (changement en<br />

chien (le chasse <strong>et</strong> vente à un seigneur qui passe cri carrosse)',<br />

le conte bas-br<strong>et</strong>on mentionné ci-<strong>des</strong>sus. § . - Dans notre conte<br />

du Ve<strong>la</strong>y, c'est pendant que le père <strong>et</strong> le fils sont en promenade<br />

quo se fait le changement en chien <strong>et</strong> <strong>la</strong> vente.<br />

Il serait trop long <strong>et</strong> assez inutile d'entrer <strong>dans</strong> les détails rie c<strong>et</strong><br />

épisode (le <strong>la</strong> transformation en chien de chasse, (fOnt il ne faut<br />

pas livrer le collier à l'ach<strong>et</strong>eur. Qu'il suffise d'en constat e r l'existence<br />

'fans les deux <strong>contes</strong> marocains cités plus han L (<strong>dans</strong> celui<br />

(le Mogador, le héros se change en deux chiens (lc chasse), <strong>dans</strong><br />

le cotite portugais (10 <strong>la</strong> collection Coelho. <strong>dans</strong> le conte italien de<br />

<strong>la</strong> Basilicate, <strong>dans</strong> un autre conte italien, du Mantouan (1), <strong>dans</strong> un<br />

conte tchèque (le Bohème (2), <strong>dans</strong> le conte allemand (le <strong>la</strong>. eollectian<br />

Siinrock, <strong>dans</strong> titi danois (3), <strong>dans</strong> un conte de <strong>la</strong> Haute-<br />

Br<strong>et</strong>agne (4) <strong>dans</strong> un conte ir<strong>la</strong>ndais (r))<br />

Le changement en boeuf, du conte santal <strong>et</strong> (le divers <strong>contes</strong><br />

indiens ne paraît pas être très fréquent <strong>dans</strong> les <strong>contes</strong> européens.<br />

Nous mentionnerons le colite italien de <strong>la</strong> I<strong>la</strong>silicate, titi coiite 1011-<br />

main dit Baunat hongrois (6), le conte allemand de <strong>la</strong> colli'ction<br />

Sinirock , le conte danois, le second conte bas-br<strong>et</strong>on (ci-<strong>des</strong>sus,<br />

§ 6).<br />

(1) Tnja Visentini. Fiche iTurin, 15'9). n S.<br />

(2) A. \Va ,<strong>la</strong>ii Fiai (selle.' .W.'rc/,,',,buel, (Prague, I 800), p. 116 <strong>et</strong> sui y.<br />

(3) Colllr ,<strong>la</strong> <strong>la</strong> coL 1cc Li n Ettai, Eveillyr ij,j Fnlkesiv,en /)'(l Jql(and ( ( oprnl I ig,ic'<br />

:30), Iraditu in ang<strong>la</strong>is pli,. B. 'flp, }'nie-tu/e .Storws I 1,,,iulres, ,li tiini<br />

(le tU(u. p. 303).<br />

(%) Ail. 0m n. (mites de / 'File-<strong>et</strong>- V <strong>la</strong>ine (Taris. 1901). p. 32 <strong>et</strong> Sui v.<br />

(3) .lerem ii, (3irl iii, Wphx ami ,oli-ln('e cf Fre<strong>la</strong>nd ( L(-)n,I ras, I 890), p. 139 <strong>et</strong><br />

cil V.<br />

(li) Arthur al Albert Scltutt, II cl el,ie/ie .31a,relien (811, ttgari • IS L), w IS.


- 80,—<br />

Quant à <strong>la</strong> transformation en un « joli cochon », comme dit le<br />

conte du Ve<strong>la</strong>y, nous ne nous souvenons pas de l'avoir rencontrée<br />

cri dehors de ce conte <strong>et</strong> du conte danois : deux fois en tout, comme<br />

<strong>la</strong> transformation en chameau, <strong>la</strong>quelle figure <strong>dans</strong> le conte arabe<br />

d'Egypte <strong>et</strong> <strong>dans</strong> le conte arabe <strong>des</strong> Ilouwâra du Maroc.<br />

Par contre, <strong>la</strong> transformation en cheval ou, <strong>dans</strong> certaines versions<br />

orientales, en mule, se trouve à peu près partout. Nous ne<br />

nous engagerons pas <strong>dans</strong> une interminable <strong>et</strong> fastidieuse énumération.<br />

*<br />

**<br />

Un très p<strong>et</strong>it nombre de <strong>contes</strong> ont les étranges transformations<br />

tout indiennes, dont nous avons dit un mot plus haut, § 6.<br />

La transformation en maison d' bains se r<strong>et</strong>rouve plusieurs fois.<br />

Dans le conte turc oral de Constantinople (Kunos, n° 36), dont<br />

il a déjà été parlé ci-<strong>des</strong>sus, <strong>et</strong> qui dérive certainement du livre<br />

turc tIcs Quarante Vizirs, tout est très n<strong>et</strong><br />

Le Jeune homme s'étant changé en une «belle maison de bains »,<br />

sa mère fait venir le crieur public pour <strong>la</strong> vente. Le magicien arrive,<br />

découvre que ce bain n'est autre chose que son apprenti, <strong>et</strong>, il<br />

en offre une si grosse somme que le bain lui est adjugé. Quand<br />

le paiement ri lieu, <strong>la</strong> femme déc<strong>la</strong>re qu'elle ne donne pas <strong>la</strong> clef,<br />

niais le magicien en fait tant, qu'elle finit par céder. Au moment<br />

Même où elle se <strong>des</strong>saisit de <strong>la</strong> clef, le jeune homme se change<br />

en oiseau, <strong>et</strong> s'envole; le maître devient faucon <strong>et</strong> lui donne <strong>la</strong><br />

chasse, Etc.<br />

Dans le conte grec rie l'île de Syra, déjà cité (supra, § 4) le<br />

jeune homme (lit à <strong>la</strong> vieille femme qui lui donne l'hospitalité,<br />

qu'il va se changer cii maison do bains <strong>et</strong> qu'elle devra, lors de <strong>la</strong><br />

vente, se réserver <strong>la</strong> clef. Là le conte s'altère le démon, (lui achète<br />

le bain, n'exige pas <strong>la</strong> clef.<br />

Quand <strong>la</strong> vieille fut partie avec <strong>la</strong> clef, le démon entra <strong>dans</strong> <strong>la</strong><br />

maison <strong>et</strong> lui dit [à <strong>la</strong> maisonl : «Maintenant j'aurai. raison de<br />

toi. » Et <strong>la</strong> maison lui répondit « i)'main, tu te rouleras comme un<br />

cochon <strong>dans</strong> <strong>la</strong> boue. » En eff<strong>et</strong>, le lendemain, il n'y avait plus de<br />

maison, <strong>et</strong> le démon était jusqu'au r'ou <strong>dans</strong> <strong>la</strong> boue.


81 -<br />

Dans le route syriaque de i\lésopotaniie, si voisin du conte grec<br />

( 4), le jeune homme dit aussi à sa vieille hôtesse qu'il va se<br />

changer en maison de bains<br />

« Etahlis-toi de<strong>dans</strong> les gens viendront prendre <strong>leur</strong> bain, <strong>et</strong> lU<br />

toucheras de l'argent. Mais, si le démon arrive, rie le <strong>la</strong>isse pas<br />

entrer jusqu'à ce que je me sois changé en faucon, pour lui crever<br />

les yeux. s<br />

Le faucon crève, en eff<strong>et</strong>, les yeux au démon; puis, redevenant<br />

homme, il prend le démon par le bras <strong>et</strong> lui dit: « Viens, que je<br />

tu montre (sic) celui qui t'a crevé les yeux. n Et il le conduit<br />

jusqu'à un ravin, <strong>dans</strong> lequel il le pousse. Après quoi, se changeant<br />

cri pigeon, il r<strong>et</strong>ourne chez son père.<br />

Ce conte syriaque, malgré toutes ses altérations, n'a pas perdu,<br />

on le voit, l'idée première de <strong>la</strong> métamorphose. Dans le conte grec<br />

(l'Athènes (Ah), il rien reste plus trace<br />

S'étant échappé de <strong>la</strong> maison du nègre Sous forme de pigeon,<br />

le jeune homme est poursuivi par le nègre, changé en aigle. Au moment<br />

d'cutre saisi par l'aigle, le pigeon se re.fiegie <strong>dans</strong> une maison de<br />

bains; il se secoue, <strong>et</strong>, de pigeon, devient mouche, <strong>et</strong> <strong>la</strong> mouche se<br />

cache <strong>dans</strong> <strong>la</strong> clef que le gardien <strong>des</strong> bains porte sur lui. L'aigle,<br />

alors, se secoue <strong>et</strong> devient un beau seigneur en pelisse de, fourrure,<br />

lequel achète <strong>la</strong> maison de bains <strong>et</strong> réc<strong>la</strong>me les clefs. Le gardien<br />

se m<strong>et</strong> en devoir dc les lui rem<strong>et</strong>tre, quand <strong>la</strong> mouche sort de lu<br />

clef <strong>et</strong> s'envole. Etc.<br />

*<br />

**<br />

Maintenant voici, (tans le conte serbe de <strong>la</strong> collection Vouk Stefanovitch<br />

Karadjitch, <strong>la</strong> transformation (lu héros en boutique e reinplie<br />

de marchandises, les plus belles <strong>et</strong> les plus précieuses qu'il y<br />

ait sur le marché s<br />

Tout le monde vient voir, <strong>et</strong> le maître vient, aussi, transformé eu<br />

Turc, <strong>et</strong> il achète <strong>la</strong> boutique au père; ma.is Ilpeine celui-ci a-tl<br />

reçu l'argent, qu'il frappe par terre avec, <strong>la</strong> clef, r't aussitit disparaissent<br />

boutique <strong>et</strong> ach<strong>et</strong>eur. La boutique se change cri pigeon,<br />

<strong>et</strong> le Turc en épervier, qui poursuit le pigeon.<br />

Au suj<strong>et</strong> de <strong>la</strong> métanioi'phose en église, <strong>dans</strong> l'autre conte serbe<br />

(probablement de Bosnie) <strong>et</strong> en elulteau, <strong>dans</strong> les ( jeux <strong>contes</strong><br />

arabes de Blida, nous n'avons rien è ajouter à ce qui a été dit<br />

ci-<strong>des</strong>sus, au § 6.<br />

(8:suUL


- 82 -<br />

Quant au commentaire général dc ces transformations, nous<br />

croyons qu'il est préférable de le réserver pour une autre partie de<br />

(elle étude ( 10)<br />

B<br />

leS TIIANSJ'OI4MA'Fi( )NS DE CONIHAT<br />

<strong>Les</strong> transformations (lui 50 succèdent coup sur coup, <strong>dans</strong> c<strong>et</strong>te<br />

suite de scènes où le disciple est pourchassé par soir<br />

avant le dernier acte du d rame, se produisent sur terre, <strong>dans</strong> l'eau,<br />

<strong>dans</strong> l'air, - <strong>dans</strong> les deux derniers éléments surtout. Nous essaierons<br />

d'indiquer les divers groupes entre lesquels ces transformations<br />

se répartissent, eu nous attachant moins à donner <strong>des</strong> listes<br />

complètes <strong>et</strong> détaillées qu'à m<strong>et</strong>tre oit relief (llIel(lries spécimens,<br />

choisis parmi les plus caractéristiques.<br />

*<br />

**<br />

Un spécimen ule <strong>la</strong> pOUrsl]ite .sur terre, <strong>et</strong> rien que sur terre, se<br />

rencontre <strong>dans</strong> un conte albanais (1)<br />

Le jeune homme, qui s'est transformé en mule, a été vendu par<br />

son père aux diables (le mot est turc, parait-il, <strong>dans</strong> le texte albanais],<br />

citez lesquels il a appris « les diableries » [encore un mot<br />

turc]. Le père ne vou<strong>la</strong>nt pas donner le licou, il y t dispute, <strong>et</strong><br />

<strong>la</strong> mute cil profite pour détaler. <strong>Les</strong> diables se <strong>la</strong>ncent à sa poursuito.<br />

La mule se change cri lièvre, <strong>et</strong> les diables, en chiens.<br />

Le lièvre devient une qui tombe <strong>dans</strong> le tablier dune reine.<br />

<strong>Les</strong> chiens prennent alors <strong>la</strong> forme de deux derviches, <strong>et</strong> ceux-ci<br />

di s ent à <strong>la</strong> reine: « Au nom de Dieu, donne-nous c<strong>et</strong>te pomme;<br />

il y a plusieurs jours que nous iotouis sang <strong>et</strong> eau pour l'avoir. » La<br />

reine <strong>leur</strong> j<strong>et</strong>te <strong>la</strong> pomme qui devient du mill<strong>et</strong>. <strong>Les</strong> derviches se<br />

changent en poules, qui se m<strong>et</strong>tent à becqu<strong>et</strong>er le mill<strong>et</strong>, <strong>et</strong> le<br />

mill<strong>et</strong> cri renard, qui croque les poules.<br />

Nous n'avons jusqu'à présent à m<strong>et</strong>tre <strong>dans</strong> c<strong>et</strong>te première catégorie,<br />

è côté (lit conte albanais, qu'un conte (le <strong>la</strong> Russie b<strong>la</strong>nche,<br />

éviuleniment altéré (Fedcrowski, Lad biaioruski, Il, 145, n° 1'22),<br />

<strong>dans</strong> lequel le jeune homme s 'enfuit, sous forme dc chien, de chez<br />

le rnagi(ien, <strong>et</strong>, poursuivi par celui-ci, changé en loup, se réfugie<br />

<strong>dans</strong> <strong>la</strong> maison paternelle, où il devient une bague au doigt de sa<br />

soeur. Le lendemain, le magicien vient pour ach<strong>et</strong>er <strong>la</strong> bague. La<br />

(I) A. Duzoii, conheu atba,uzi.ç (Paris, 1881), n • 16.


- 83 -<br />

bague se transforme alors en grains lie pavot, le magicien en moineau,<br />

<strong>et</strong> finalement un <strong>des</strong> grains de pavot en autour.<br />

Voici maintenant <strong>la</strong> poursuite <strong>dans</strong> l'eau, parfois prée&léc d'une<br />

poursuite sur terre ou <strong>dans</strong> l'air.<br />

C'est <strong>dans</strong> c<strong>et</strong>te division <strong>et</strong> ses subdivisions que, d'après le relevé<br />

fait par M. Polivka, viennent se ranger tous les <strong>contes</strong> qui ont &é<br />

recueillis chez les « Grands-Russes (Gouvernements de \Toron<strong>et</strong>z,<br />

d'Archangel, de Nizegorod, de Riasan, de Tobolsk, de Tu<strong>la</strong>, de<br />

Vologda. de Samara, <strong>et</strong> Gouvernement lion indiqué (I)<br />

A ces <strong>contes</strong> russes proprement dits, il faut ajouter, toujours<br />

d'après le relevé (le M. Polivka, deux <strong>contes</strong> de <strong>la</strong> Ilussie b<strong>la</strong>nche,<br />

(lotit l'un provient du Gouvernement (le Grodno () ; - quatre<br />

ou cinq <strong>contes</strong> 'les « P<strong>et</strong>its-Russiens », (but deux (lu Gouvernement<br />

de Poltava (Put, le conte (le Oh, cité plus haut) <strong>et</strong> deux du Gouverneirient<br />

de Voih y n je (3) ; - deux OU trois <strong>contes</strong> lithuaniens<br />

(!) - un conte <strong>des</strong> L<strong>et</strong>tons (peuple s<strong>la</strong>ve de Russie, établi<br />

en Cour<strong>la</strong>nde <strong>et</strong> <strong>dans</strong> les légions limitrophes) () un conte<br />

bulgare (6).<br />

Un trait distinctif rie ce groupe, (''est que <strong>la</strong> transformation du<br />

jeune homme en anneau a lieu immédiatement après <strong>la</strong> poursuile<br />

<strong>dans</strong> l'eau; c'est alors que l'anneau arrive, plus ou moins direct<strong>et</strong>ement,<br />

en <strong>la</strong> possession de lu princesse. - Nous lisons plus ou<br />

moins directement ; <strong>dans</strong> bon nombre (le ces <strong>contes</strong>, cri eff<strong>et</strong>, l'anseau<br />

ne va pas iouler aux pieds de <strong>la</strong> princesse qui vient de se<br />

baigner, ou qui est en train de <strong>la</strong>ver du linge ; il saute <strong>dans</strong> le seau<br />

de <strong>la</strong> servante ou vers <strong>des</strong> <strong>la</strong>vandières, <strong>et</strong> il esi l apporté à <strong>la</strong> princesse.<br />

D'après Ur. N. Potanine (op. cil.), <strong>la</strong> poursuite <strong>dans</strong> l'eau est<br />

souvent, <strong>dans</strong> les <strong>contes</strong> russes ou p<strong>et</strong>its-i'ussiens, précétiée d'une<br />

poursuite sur terre ou <strong>dans</strong> l'air, <strong>la</strong>quelle, en réalité, est <strong>dans</strong> ce<br />

(I) Collection Afanasiev, 3. )d., n" 140 o, 1 110 b, I 10e, I 101/, 140r. - Collection<br />

Khoudyaknv, I, n' 19, lii, n 9 . . - Collection Erlcnwein, 2' .d., p. 53. - Recueils<br />

locaux pour les deux <strong>contes</strong> <strong>des</strong> gouvernements dc Vologda <strong>et</strong> de Samara.<br />

(2) Sejim Matcrijaly, II, p. tu, n 26.— Karlowicz, Podaitia na Litwie, p. 103, n'74.<br />

(3) li,>,iilclieriku, déjà citd. Tchoubinsky Trudv, Il, p. 372, n 103 ; p. :175,<br />

n' 104. - Matirijal y aittropol . , archcol. j <strong>et</strong>nigi'af. , II, p. 112, mc Su.<br />

;lii,ki Liai, allemande de A. Colin, Leipzig, s. d., p. 1tI. - f<strong>la</strong>vojua-<br />

SvIwcsti',,vi,z, Poilonia zmiidjdzldc, I, P. 417 ; Il, p. 58.<br />

(5) Wt'i'yho, PIJ(<strong>la</strong>lmia Lotewskic, Il. 7, n' 1.<br />

(6) Pcrioditchesko Spisanie, XIV (1885), P. 316.


-<br />

groupe un trait accessoire : Le cheval, après s'être échappé <strong>et</strong>, s'être,<br />

<strong>dans</strong> certains <strong>contes</strong>, transformé en chien, est poursuivi par le magicien,<br />

transformé en loup (ours poursuivi par un lion, <strong>dans</strong> un certain<br />

conte) . C'est alors qu'a lieu, <strong>dans</strong> l'eau, <strong>la</strong> transformation (lu<br />

disciple en perche <strong>et</strong> celle du maître en broch<strong>et</strong>, tranformation qui,<br />

paraît-il, se r<strong>et</strong>rouve <strong>dans</strong> tous ces <strong>contes</strong> de Russie.<br />

Toujours d'après Ci. N. Potanine. certains de ces <strong>contes</strong> ont.<br />

<strong>dans</strong> <strong>la</strong> poursuite préliminaire, faucon <strong>et</strong> épervier, ou cygne <strong>et</strong><br />

faucon.<br />

Voici, tomme spécimen (le <strong>la</strong> poursuite sur terre <strong>et</strong> da.n.s l'eau, lin<br />

(tinte (lue flOU5 avons trouvé parmi les <strong>contes</strong> recueillis ehez les<br />

popu<strong>la</strong>tions esthoniennes qu i habitent au milieu <strong>des</strong> L<strong>et</strong>tons titi<br />

Gouvernement de Vitebsk (collection O. Kal<strong>la</strong>s, mentionné § 2)<br />

Le cheval, délié par <strong>la</strong> femme du seigneur (le magicien), se change<br />

en lévrier; le magicien, en loup; puis le lévrier, en épinoche<br />

<strong>dans</strong> une rivière; le loup, en broch<strong>et</strong>. Trois filles de roi sont sur<br />

<strong>la</strong> rive, en train de <strong>la</strong>ver <strong>des</strong> vêtements. L'épinoche saute, sous<br />

forme de bague, aux pieds de <strong>la</strong> plus jeune, qui se m<strong>et</strong> <strong>la</strong> bague au<br />

doigt. A <strong>la</strong> demande do <strong>la</strong> princesse, conseillée par le jeune homme,<br />

le roi dit au magicien quil n'aura <strong>la</strong> bague que s'il le sert, lui le toi,<br />

pendant. trois ans sous forme de cheval (1). Quand, au bout de ce<br />

temps, le magicien vient, réc<strong>la</strong>mer <strong>la</strong> bague, <strong>la</strong> princesse., <strong>la</strong> j<strong>et</strong>te par<br />

terre: ihangenient de bague en six grains de blé, du magicien vii coq,<br />

<strong>et</strong> enfin do trois <strong>des</strong> grains, qui ont sauté <strong>dans</strong> le soulier (le <strong>la</strong> pria-<br />

('esse, en autour.<br />

t n conte lithuanien (Clinsk j, trad. allemande, A. Godin, P. 161)<br />

è lit poursuite, nonseulement sur terre <strong>et</strong> <strong>dans</strong> l'eau, mais sur terre,<br />

ilnd l'air <strong>et</strong> dan.g l'eau<br />

Le cheval se change en lièvre, le magicien en lévrier; puis<br />

le lièvre en hirondelle <strong>et</strong> le lévrier en épervier; l'hirondelle en<br />

abl<strong>et</strong>te <strong>et</strong> l'épervier en broch<strong>et</strong>. Enfin l'abl<strong>et</strong>te se j<strong>et</strong>te, sous forme<br />

d'anneau dot', aux pieds d'une princesse qui vient de se baigner.<br />

(l) (<strong>et</strong>tc interca<strong>la</strong>tion, tout hétéroclite qu'elle soit, se r<strong>et</strong>rouve <strong>dans</strong> d'autres<br />

<strong>contes</strong> encore, louis un peu moins liizarre. Ai ii si, <strong>dans</strong> (in conte t cIi(lUe de Bohème,<br />

de <strong>la</strong> collection Xii bIt (II, . 30, mi' 6i), le magi c ien duit, pendant trois ans. servir,<br />

('n qualité ile citisiliii'r, le seigileil r durit <strong>la</strong> fille u ti'ouv l'uiiiii'iiu cli halityltut Su<br />

liainhre (riiuuniutiicaliun tic M. Poli vka). Dans un coule p<strong>et</strong>it-t'USSLI'U dit<br />

I en t d'Exu uni nusluiv(indiqué au 3, toujours d'après M. Pu liv ka j, le magicien,<br />

pour avoir l'anneau, s 'engage è servi!' pe i<strong>la</strong>n t un mois. Dails le cou te mu in aiim<br />

ilu Bali rial; (mentionné au § 8 r), <strong>la</strong> princesse pile son père, sur le conseil du jeune<br />

homme, de dire au magicien (diable) que l'anneau mmc lui sera donné que s'il construit<br />

nu pont d'or.


- -<br />

Comme type de conte ayant <strong>la</strong> poursuite <strong>dans</strong> l'eau seulement,<br />

nous pouvons indiquer le conte roumain du Bannat, cité un peu<br />

plus haut, en note. Ici, conime <strong>dans</strong> bien d'autres <strong>contes</strong> de c<strong>et</strong>te<br />

famille, le cheval est mené à l'abreuvoir il s'y change en goujon.<br />

Le diable le poursuit à <strong>la</strong> nage (sans transformation) mais le<br />

goujon saute sous forme de bague au doigt de <strong>la</strong> fille (le l'empereur,<br />

qui est sur <strong>la</strong> rive, en train de se <strong>la</strong>ver. Après <strong>la</strong> singulière interca<strong>la</strong>tion<br />

que nous avons indiquée plus haut, en note, le dénouement<br />

est à peu près le dénouement ordinaire.<br />

Dans deux <strong>contes</strong> formant un p<strong>et</strong>it sous-groupe, le poisson saute<br />

sur lu rive sous sa forme de poisson, <strong>et</strong> u(jii sOUS forme d'anneau.<br />

I )ans UI conte bulgare du cercle dEtropol, que nous signale M. lkilika,<br />

le « poisson d'or » saute vers une jolie fille qui est en train de<br />

<strong>la</strong>ver, <strong>et</strong> lui (lit qu'il se changera en aiinaau, <strong>et</strong>c. Dans un conte<br />

lithuanien <strong>des</strong> environs (le Wilna (1), le poisson d'or (c'est aussi<br />

un poisson (l'or) se fait prenIre par une servante, qui le porte à <strong>la</strong><br />

princesse il se change plus tard en anneau<br />

En dehors ile <strong>la</strong> Il ussie, de <strong>la</strong> Bulgarie, (lu lia nnat, il n se Irouve.<br />

à notre connaissance, parmi les <strong>contes</strong> oraux européens recueillis<br />

jusqu'à présent, qu'un seul conte qui présente ce trait du poisson<br />

se changeant directement en anneau, le conte, toscan de Santo-<br />

Stefano di Calcinaja, résumé plus haut, § 6. Nous verrons plus<br />

loin (Section Il, D) reparaître ce même trait <strong>dans</strong> un conte littéraire,<br />

également italien, qui u été publié ait du xvi siècle<br />

par Straparo<strong>la</strong>, inais duquel le conte oral toscan est certainement.<br />

Lotit à fait indépendant.<br />

Si l'uni examine (le près le conte indien (le Mirzâpour (1 1, partie.<br />

chap. 2' l, 13), on reconnaitra, - malgré les altérations (le ce conte<br />

<strong>et</strong> les détours <strong>dans</strong> lesquels il s'engage, - que c<strong>et</strong>te forme spé<br />

ciale de <strong>la</strong> poursuite est certainement indienne. Après sa transfot'-<br />

ination en poisson, le jeune homme entre Jans l'estomac d'un boeuf<br />

<strong>et</strong> se réfugie finalement <strong>dans</strong> un os de ce boeuf, quand le ,qûusâin<br />

le dépèce. Alors le jeune hoirunw fait sauter c<strong>et</strong> os, <strong>et</strong> un mi<strong>la</strong>n le<br />

porte sur le bord (l'une rivière, où mme rîn2 sa baiqne. Nous renvoyons<br />

à notre résumé polir <strong>la</strong> suite (le l'histoire.<br />

(I) Kai'Iowicz, I'O(IIifliIL na Litwie, p. 13, n' 9.


86 -<br />

*<br />

**<br />

L'ordre <strong>dans</strong> lequ('l ont lieu les poursuites va changer, - <strong>dans</strong><br />

Veau (l'abord, puis sur terre, - <strong>et</strong>, <strong>des</strong> éléments nouveaux intervenant<br />

aussi, nous allons nous trouver en présence d'un type tout à fait<br />

particulier (conte de <strong>la</strong> Basse-Br<strong>et</strong>agne, mentionné au § 2)<br />

Conduit à l'abreuvoir par le val<strong>et</strong> du magicien (diable), malgré<br />

<strong>la</strong> défense dc celui-ci, le cheval (le jeune Eff<strong>la</strong>ni, métamorphosé)<br />

se j<strong>et</strong>te <strong>dans</strong> l'eau <strong>et</strong> se change en anguille. Le magicien<br />

devient broch<strong>et</strong>. L'anguille, serrée de près, sort (le l'eau <strong>et</strong> devient<br />

lièvre, bientôt poursuivi par le magicien, changé en chien de chasse.<br />

Ils traversent un bourg <strong>et</strong> passent devant l'é glise, où vient d'critrer<br />

une noce. Le lièvre saute <strong>dans</strong> le cim<strong>et</strong>ière <strong>et</strong> entre <strong>dans</strong><br />

l'église; mais le chien reste en dehors, le diable ne pouvant m<strong>et</strong>tre<br />

le pied sur <strong>la</strong> terre bénite. Puis le lièvre, sous forme d'anneau<br />

d'or, se substitue à l'un (les anneaux de mariage, <strong>et</strong> le prêtre<br />

le passe au doigt de <strong>la</strong> mariée,.<br />

L'après-midi, pendant qu'on est encore à table, le magicien arrive<br />

sous forme de ménétrier, <strong>et</strong> joue à merveille. A <strong>la</strong> fin de <strong>la</strong> journée,<br />

on lui demande ce qu'il veut pour sa peine. « Je ne demande rien<br />

autre chose que ce que j'ai perdu <strong>et</strong> qui se trouve ici, une belle<br />

bague d'or.» La mariée veut lui rem<strong>et</strong>tre La bague, quand <strong>la</strong> bague<br />

glisse entre ses doigts, tombe par terre <strong>et</strong> va se perdre <strong>dans</strong> un tas<br />

de blé. Le ménétrier se change en coq rouge <strong>et</strong> avale les grains. Mais<br />

l'un <strong>des</strong> trois on quatre qui restent se change en renard <strong>et</strong> croque le<br />

coq.<br />

Jusqu'à présent, <strong>la</strong> poursuite a toujours abouti à une femme<br />

(ordinairement une princesse), au doigt (le <strong>la</strong>quelle va se m<strong>et</strong>tre<br />

l'anneau. 11 en sera encore très souvent de même, quand <strong>la</strong> poursuite<br />

finale aura lieu non plus <strong>dans</strong> l'eau, muais <strong>dans</strong> Vair; seulement,<br />

coniiiie (Jans le conte albanais, le trait de l'anneau sera parfois<br />

remp<strong>la</strong>cé par un autre trait. -. Parfois aussi, le rôle de <strong>la</strong><br />

princesse sera attribué à un roi, avec les modifications voulues.<br />

Bentrons en Basse-Br<strong>et</strong>agne (conte (l'Ewenn Congar, déjà cité<br />

§ 4 <strong>et</strong> 7):<br />

Ewenn Congar, vendu sous forme d'àne au magicien, est conduit<br />

pu' eelui-ci à un forgeron pour être ferré (le quatre fers énommes;<br />

Pendant que le forgeron prépare ses fers, l'àne demande à<br />

(les enfants de le détacher. La chose faite, il devient oit lièvre,<br />

(lite poursuit le magi(ivn, changé (ii chien; h)Uis un pigeon, Poursuivi<br />

par un épervier, <strong>et</strong>, enfin un anneau d'or au doigt de <strong>la</strong> fi,lle


- -<br />

du roi d'Espagne, celle-là môme que. le niagicieli r<strong>et</strong>enait captive,<br />

<strong>et</strong> dont Eivenn Congar ;i été le libérateur. Or, le roi est ma<strong>la</strong>de<br />

depuis longtemps, <strong>et</strong> les médecins ne peuvent lui rendre <strong>la</strong> santé.<br />

Le magicien se présente comme médecin au pa<strong>la</strong>is, guérit le roi<br />

<strong>et</strong> demande pour ses services l'anneau d'or que <strong>la</strong> princesse porte<br />

à son doigt. La princesse, conseillée par le jeune homme, dit,<br />

qu'elle passera elle-mcnie l'anneau au doigt du médeciit, <strong>et</strong>, ce faisant,<br />

elle <strong>la</strong>isse tombe!' l'anneau par terre, comme par ma<strong>la</strong>dresse.<br />

Aussitôt l'anneau se change, en pois cloche, le magicien en 2oq,<br />

<strong>et</strong> le pois chiche en renard.<br />

Nous nous bornerons à 'lire que ce changement de l'oiseau un<br />

anneau se constate <strong>dans</strong> le conte berbère <strong>des</strong> Berii-Snots ( G),<br />

<strong>dans</strong> le conte arabe ik's llouwcu'a dit (ibid.), <strong>dans</strong> titi (0111e<br />

ruthène de (inline (1) ([arts le conte roumain (le Transylvanie<br />

( 9) ; <strong>dans</strong> le conte tchèque de Bohème ( 5) <strong>dans</strong> le conte serbe<br />

de <strong>la</strong> collection Vouk Stephano'itcli Karadjitch ( G) <strong>dans</strong> (les<br />

<strong>contes</strong> allemands (notamment collection IL Proehlc (2), collection<br />

Sirnrock, n° 35, déjà mentionné) (Jans le conte danois (collection<br />

Et<strong>la</strong>r, § 8, A, o) <strong>dans</strong> un cmite norvégien (3) ; c<strong>la</strong>ns le COflt<br />

italien de <strong>la</strong> Basilicate, plusieurs rois cité <strong>dans</strong> le conte sicilien de<br />

<strong>la</strong> collection Pitrè ( 2) ; <strong>dans</strong> les <strong>contes</strong> portugais de <strong>la</strong> collection<br />

Braga, 110. 9 <strong>et</strong> 10 ( 5)<br />

Dans notre colite du Ve<strong>la</strong>y, <strong>la</strong> princesse ma<strong>la</strong>de se fait donner<br />

« à <strong>la</strong> main » le joli oiseau qui s'est réfugié <strong>dans</strong> sa chambre, <strong>et</strong><br />

l'oiseau lui dit, à l'arrivée (lit déguisé en médecin, qu'il va<br />

se changer en bague. - Même chose, à pull <strong>dans</strong> un conte<br />

bu1gan, où le pigeon, poursuivi par l'aigle <strong>et</strong> pénétrant <strong>dans</strong> le<br />

pa<strong>la</strong>is de l'empereur, est pris par <strong>la</strong> princesse (4).<br />

Un autre conte bulgare. de Macédoine (5), a. supprimé l'anneau<br />

Le jeune homme, changé cii rossignol, entre c<strong>la</strong>ns <strong>la</strong> chambre de,<br />

tirant Siaruta. V, p. L. - [ I n *y U iei qu ' une poursuite dan» tau'. Aussitôt<br />

après iVoii' é té délivré par <strong>la</strong> fille (lu forgeron, du maréchal-ferrant,<br />

le jeune<br />

hommee se transforme cil pigeon. puis en anneau. Le magicien se présente i,oiir<br />

aelii,ter c<strong>et</strong> anneau<br />

2 JE. l'ro,'lilc, il,'rrclie,i fér die Jwjeud (halle, 1554), n" 2. Môme observation<br />

que celle de <strong>la</strong> note prôcéilenlee sut' le conte ruthène.<br />

(3' P.-C. sI)jinrnis<strong>et</strong>t ,'t J. Mn'. .Vw'»ke Fo1keevii1yr, 2' éd. (I bris l.ianiii, 1852),<br />

n' 57 l iniliqué par erreur, datis le lexie comme IL' 591. - Traduit en ang<strong>la</strong>is p'kr<br />

ir ( ;-W. a»&'ii t, Pupu <strong>la</strong>r Tales [rom hie .Vor»e, 3' M. (Edi ruban rg, 1888;, p. 285<br />

<strong>et</strong><br />

(4) S1,o,'nik nui,., VIII. p. 172. - Comparer ter lép sodu' du poisson d'or dan, le<br />

conte bulgare dii eu'i'cic d'Ett'opol cl <strong>dans</strong> le conte lilliuniti<strong>et</strong>i de» environsde %Vilna,<br />

(pli ouI ôté rik» (Iii PCI! plus ILUUL.<br />

(5) Sburnik nui,.. VI, p, 11)5.


- 88 -<br />

<strong>la</strong> princesse ; le diable l'y suit, <strong>et</strong> immédiatement viennent les<br />

transformations en mill<strong>et</strong>, <strong>et</strong>c. (Comparer un conte croate, § 2)<br />

- Un conte polonais (1) insiste sur c<strong>et</strong>te modification : Le jeune<br />

homme, changé en canari, se fait prendre par une jeune fille, qui<br />

le m<strong>et</strong> <strong>dans</strong> une cage. Le magicien, se donnant POUF marchand,<br />

achète l'oiseau une grosse somme. Au moment où l'oiseau va être<br />

livré, il se change en six grains tic blé, de.<br />

Dans le second conte arabe de Blida <strong>et</strong> <strong>dans</strong> le conte <strong>des</strong> l3eni-<br />

Snoûs, nous avons vu l'anneau se changer, non point en mill<strong>et</strong>, en<br />

grains (le pavot, en grains de blé, en pois, niais en une grenade,<br />

qui éc<strong>la</strong>te quand elle est, <strong>la</strong>ncée violemment contre terre, <strong>et</strong> dont les<br />

grains s'éparpillent. Il en est ainsi <strong>dans</strong> un <strong>des</strong> deux <strong>contes</strong> mnarocains<br />

(celui (les llouwfira) , <strong>dans</strong> le conte sicilien de <strong>la</strong> collection<br />

l'itrè, <strong>et</strong> <strong>dans</strong> le cO]1LC portugais, n° 9 de <strong>la</strong> collection l3raga, déjà<br />

cité.<br />

* **<br />

On u pu remarquer que, <strong>dans</strong> les <strong>contes</strong> qui précèdent (à l'exception<br />

du conte bulgare de Macédoine <strong>et</strong> lu conte polonais, cités il y<br />

a tin instant), le héros, an cours (le Ses transformations diverses, se<br />

change toujours en un anneau, qu'une princesse m<strong>et</strong> à son doigt<br />

ou qui va s'y m<strong>et</strong>tre (le lui-même. Dans ce qui va suivre, l'anneau<br />

ne figurera plus.<br />

Mais avant de (lire adieu à ce remp<strong>la</strong>çant du collier <strong>des</strong> <strong>contes</strong><br />

indiens actuels, n'avons-nous pas à nous demander pourquoi<br />

ce collier lui-même n'a pas émigré ((lu moins il le semble), de<br />

l'Inde vers l'Occident, en même temps que le corps du conte? Assurément,<br />

si, (jans les <strong>contes</strong> indiens, l'épisode (lu collier était toujours<br />

accompagné (comme <strong>dans</strong> le conte tamoul) de l'idée (le <strong>la</strong> transmigration<br />

de l'âme (lu héros <strong>dans</strong> un collier déjà exi$tanl au cou de<br />

<strong>la</strong> rtînî, on pourrait drc lque tout ('cIa était trop indien pour l'exportation<br />

mais il y a aussi (les <strong>contes</strong> indiens qui, <strong>dans</strong> ce même<br />

épisode, n'ont pas conservé ,c<strong>et</strong>te idée de <strong>la</strong> transmigration de l'âme<br />

ainsi, (jans le conte de Uayâdharpour, le perroqu<strong>et</strong>, poursuivi par<br />

l'épervier, se transforme en un collier (le diamants qui va s'enrouler<br />

autour du cou de <strong>la</strong>. r6n. -- Aurait-on, hors de l'Inde, trouvé plus<br />

facile (le SC représenter un anneau sautant vers une princesse 0(1<br />

(t) isewski Krakowiacy. 1, p. 73, n' 63.


- 89 -<br />

venant se m<strong>et</strong>tre à son doigt, qu'un collier se m<strong>et</strong>tant à son cou?...<br />

à moins qu'un beau jour (t'ai l'expérience montre qu'il fa ut tou -<br />

jours faire c<strong>et</strong>te réserve) l'anneau ne se découvre (<strong>la</strong>its l'Inde à<br />

côté dii collier (1).<br />

*<br />

Dans les <strong>contes</strong> dont nous allons parl<strong>et</strong>. l'atineau Ltt' sera pas siinplemeiit.<br />

supprimé, comme il l'a été <strong>dans</strong> le coule bulgare <strong>et</strong> le conk<br />

portugais, il sera remp<strong>la</strong>cé par Un autr' obj<strong>et</strong>. Voici, par exemple,<br />

un curieux p<strong>et</strong>it conte, pris encore <strong>dans</strong> c<strong>et</strong>te Br<strong>et</strong>agne où l'on<br />

dirait que presque tous les types caractéristiques de notre conte se<br />

seraient donné rendez-vous (conte de <strong>la</strong> 1-<strong>la</strong>ute-Br<strong>et</strong>agne, collection<br />

Drain, § 8, A, c)<br />

Le garçon d'auberge qui mène. le cheval à l'abreuvoir, ayant<br />

enlevé le licou, le cheval se change eu p<strong>et</strong>ite gi'eiinuille le diable,<br />

en broch<strong>et</strong>. La grenouille se change eu pigeon, qui va se p<strong>et</strong>'-<br />

cher sur une cheminée; le diable devient un homme, armé d'un<br />

fusil, qui ajuste le pigeon. Le pigeon se <strong>la</strong>isse choir par <strong>la</strong> cheminée<br />

,sou.s forme d'orange, e tombe <strong>dans</strong> une maison où il y a<br />

une noce; <strong>la</strong> mariée t'amasse l'orange <strong>et</strong> <strong>la</strong> m<strong>et</strong> <strong>dans</strong> SOIL tablier.<br />

Alors le diable vient demander s'il n'est rien tombé par <strong>la</strong> cheminée,<br />

<strong>et</strong> réc<strong>la</strong>me l'orange comme lui appartenant. Changement de l'orange<br />

en un grain de mill<strong>et</strong>; --- coq; renard.<br />

Il y a lieu ici à un rapprochement, qui, pour itoits, était vraiment<br />

inattendu, avec l'épisode suivant d'un conte bulgare, recueilli à<br />

Kitcliovo (2)<br />

Le jeune homme qui s'est changé, de cheval eu lièvre, le lièvre<br />

('n pigeon, vole, poursuivi par le diable, qui s'est changé en<br />

chou<strong>et</strong>te, jusqu'à une maison de campagne, se <strong>la</strong>isse tomber- par<br />

I Ito,ae de <strong>la</strong> chcmin& <strong>et</strong> se change en une magnifique j)OflIIIIC.<br />

1,cs gens de <strong>la</strong> maison se m<strong>et</strong>tent à f<strong>la</strong>irer <strong>la</strong> pouline; Itt diable,<br />

qui est entré, <strong>la</strong> f<strong>la</strong>ire aussi, <strong>et</strong> voilà quo bi pomme iie change en juill<strong>et</strong>,<br />

(111i se répand <strong>dans</strong> <strong>la</strong>. chambre; -- poule <strong>et</strong> ses douze poussins;<br />

- écrevisse (sir), qui les étrangle.<br />

I) Le eonte italien ti,' <strong>la</strong> lhti Ii,'at.t3, ri' curieux nintu. ii,jà ItiusielIrs fou 'ik, a<br />

i'ttuutne nui souvenir de <strong>la</strong> vit'i lit mime indienne. Je 511k pigeon <strong>et</strong> je ,Iu'vit'ui<br />

nui bis s, flic li' htb't,. a Et voilà qui' it rultis Sr tn'ttuvn *'uuu'asti'i (1:111,<br />

l'ann<strong>et</strong>uii 'j uie /1! tulle /e t'ai uraI/ (In, lou,t (('/1e (((('10 In iii (o <strong>la</strong> /l1lia tI,1 re) » -<br />

C , cst lu' »elule I,' cuite santal : s Mtns li' Jeune gei'çont se ('baugea CII (III grain tic<br />

u' rai I <strong>la</strong>it" in' rollier (jOn' Jeu?/aut In<br />

.\d liatts,. fit, lttl j onnit i.uijuri. I5(.( .


- 90<br />

Le changement de l'oiseau en pomme s'est déjà présenté ii. nous<br />

<strong>dans</strong> le conte albanais ci-<strong>des</strong>sus <strong>et</strong> aussi <strong>dans</strong> <strong>la</strong> conte avar du<br />

Caucase ( 6) La « pomme rougc lu conte avar figure aussi<br />

<strong>dans</strong> le conte géorgien ( 2 <strong>et</strong> § 3 in une), <strong>la</strong> pomme (sans<br />

épithète) <strong>dans</strong> le conte arménien d'gn ( 6) <strong>et</strong> aussi, bien loin<br />

dii Caucase, Jans le conte portugais de <strong>la</strong> collection Cociho ( è)<br />

Dans ce conte portugais. le « maître qui joue l'émotion<br />

comme les soi-disant derviches du conte albanais, - vieil[ lemander<br />

« avec <strong>la</strong>rmes » <strong>la</strong> pomme qui est tonih('e sur les genoux<br />

d'une dame, assise à unefenétie avec d'autres daines.<br />

*<br />

**<br />

Le changement immédiat de l'oiseau poursuivi en grenade se<br />

rencontre <strong>dans</strong> le conte italien du Mantouan ( 8, A, e), où <strong>la</strong> grenade<br />

tombe sur les genoux d'une jeune fille qui §est assise à sa fenêtre.<br />

- Dans le premier conte arabe de Jilida, qui est altéré sur ce point,<br />

c'est par un circuit inusité que <strong>la</strong> grenade arrive aux. mains de <strong>la</strong><br />

princesse.<br />

Ail<strong>leur</strong>s, c'est chez tin roi ou un sultan que s'opère <strong>la</strong> transforma -<br />

tion en grenade. Dans le conte arabe de Mogador ( 7), le sultan<br />

n'a même pas à intervenir. A peine le pigeon est-il enlié <strong>dans</strong> <strong>la</strong>.<br />

chambre


été forcé rie le livrer au démon. Celui ri viri rrrivi ri. lui<br />

faisant, dit-il, les compliments du jeune prince iiia<strong>la</strong>de, lequel ri<br />

grande envie (l'avoir c<strong>et</strong>te grenade. Le roi envoie tute servante di'<br />

pa<strong>la</strong>is chercher <strong>la</strong> grenade ; mais, quand <strong>la</strong> servante ri pr ' sente r ii<br />

démon, <strong>la</strong> grenade tombe par terre, se brisant en i Ii -1 j r - I r<br />

maux ,de sorte que tous les grains s'éparpillent, <strong>et</strong><br />

Rappelons ici le conte indien Le Fils du vizir <strong>et</strong><br />

gicien c'est également chez le roi, mais en présence de celui-ci.<br />

que le pigeon se change un LII' ourle, itn:iul t' rni tri livre Iji<br />

halvâl, déguisé en musicien.<br />

*<br />

**<br />

Au lieu de se changer en grenade, le pigeon illi cuite 11Fr liii;,<br />

Kaleh se change , - on a pu le remarquer, - ('n unbouqu<strong>et</strong> i<br />

roses sur le rebord rie lu. fenêtre de <strong>la</strong> fille du padischah ; celui il r<br />

conte serbe rie Bosnie, en un « beau bouqu<strong>et</strong> », qui va tonnbr<br />

<strong>dans</strong> <strong>la</strong> main (le <strong>la</strong> fille du roi. Dans le conte grec l'Athén<br />

(Ail). après l 'histoire (le <strong>la</strong> maison rie bains ( ,A) , <strong>la</strong> ntuueli'<br />

poursuivie pat' le nègre, changé en oiseau, devient un ii bel wili<strong>et</strong><br />

<strong>et</strong> tombe sur le métier à broder d'une princesse qui travaille, assi<br />

à sa fenêtre.<br />

Nous r<strong>et</strong>rouverons <strong>la</strong> f<strong>leur</strong>, une rose, (It<strong>la</strong>lId nOUS étudierons,<br />

parmi les <strong>contes</strong> littéraires, un conte 'lu livre turc <strong>des</strong> Quaraefe<br />

Vizirs, <strong>et</strong> iious montrerons, <strong>dans</strong> c<strong>et</strong>te itièttie section, que ce trait<br />

existe <strong>dans</strong> l'Inde.<br />

*<br />

**<br />

Maintenant, pour terminer, il nous faut revenir rapidement stil,<br />

ces tran_s/ornuztions (le eov(btit <strong>et</strong> indiquer divers traits particuliers<br />

(lui se remarquent c<strong>la</strong>ns ct'i'taittes variantes.<br />

Dans notre conte 'lu Ve<strong>la</strong>y, le mnaicJi'i, va chercher itti fil<strong>et</strong> (ou<br />

« épervier ») pou!. « pêcher le poisson Dans d'autres <strong>contes</strong>.<br />

c'est lui-même qui se transforme en fil<strong>et</strong>..<br />

Ce .trait est rare <strong>et</strong> ne figure, Iii noire connaissance, (lue , <strong>dans</strong> h<br />

conte géorgien <strong>et</strong> <strong>dans</strong> les deux <strong>contes</strong> arches lii Maroc (le (0011,<br />

le I IOlt\VL'tra <strong>et</strong> ic (Oit te iii' Mce,t 11(r)


- 9 -<br />

b)<br />

Toujours <strong>dans</strong> notre conte du Ve<strong>la</strong>y, <strong>la</strong> princesse est ma<strong>la</strong>de, <strong>et</strong><br />

le magicien se présente comme médecin. - Dans le conte sicilien<br />

de <strong>la</strong> collection Pitré, elle tombe ma<strong>la</strong>de l'inquiétude, en se demandant<br />

ce que va devenir c<strong>et</strong>te affaire du jeune homme trauisform<br />

en anneau <strong>et</strong> réfugié chez elle.<br />

Il y a, croyons-nous, <strong>dans</strong> ces deux <strong>contes</strong>, une altération (l'un<br />

trait qui se rencontre ])ltiS fréquemment, <strong>la</strong> ma<strong>la</strong>die (lu roi, père de<br />

<strong>la</strong> princesse.<br />

Dans le conte bas-br<strong>et</strong>on tFEwenn Coegar, le roi d'Espagne est<br />

na<strong>la</strong>tle depuis longtemps - <strong>dans</strong> le conte allemand de <strong>la</strong> collection<br />

Sinirock <strong>et</strong> <strong>dans</strong> le conte allemand de St yrie, le roi (ou le<br />

seigneur) tombe tout d'un UOUJ) ma<strong>la</strong>de. Dans le (Otite norvégien,<br />

'est le magicien (le diable) qui l'a rendu ma<strong>la</strong>de pour pouvoir,<br />

après l'avoir guéri, réc<strong>la</strong>mer l'anneau comme récompense <strong>dans</strong> le<br />

conte italien (1e <strong>la</strong> Basilicate. 1v magicien a rendu iv roi déhanché,<br />

boiteux (scia.ncao) . Le conte portugais n° 9 de <strong>la</strong> collection Braga<br />

entre <strong>dans</strong> les détails ik' <strong>la</strong> unanceuvre diabolique. Quand le mi<strong>la</strong>n<br />

le magicien) voit le pigeon se changer Cli anneau <strong>et</strong> <strong>la</strong>princesse<br />

m<strong>et</strong>tre l'anneau à soli doigt, il entre chez le roi, toujours sous forme<br />

le mi<strong>la</strong>n <strong>et</strong> <strong>la</strong>isse tomber un cheveu (vu, cabello) <strong>dans</strong> le 1)44] de<br />

<strong>la</strong>it que le roi va boire, <strong>et</strong> le roi, apr ii voir Lu, tombe nia<strong>la</strong>rle<br />

D'après les communications de M. Pnlivka, le toi mima<strong>la</strong>de <strong>et</strong> le<br />

rrr;rcicicfl médecin se r<strong>et</strong>rouvent <strong>dans</strong> un conte tchèque (le Moravie.<br />

Li lis un conte slovaque (1Iongrie (lit (1) <strong>et</strong>. ' <strong>la</strong>its le couLe<br />

lituanien <strong>des</strong> environs (le \Vilna.<br />

()iiaui,i nous étudierons les <strong>contes</strong> littéraires de c<strong>et</strong>te fantille, nous<br />

ri • li contrerons encore le roi ma<strong>la</strong>de ri e <strong>et</strong> le niagi c ic un t éileci n di us lit)<br />

<strong>et</strong>c italien du xvr surie.<br />

' i II F ti iii lu ri d - ( i Ii, I s (,rites actuellement connus ne flous<br />

'iii uieurt pas plus loin, du côLé de l'Orient, que <strong>la</strong> Etiussie (<strong>la</strong><br />

I I Iruante. pour préciser) . Vil autre trait va nous mener jusqu'à<br />

l'inde.<br />

Pans nui courte de in Bassr'-Ir<strong>et</strong>;igtir'. dont toute lit. dernière partie<br />

r 'té réstuuiée uni peu plus haut, le n1aicivm1 se fait méji,irrer<br />

li l'l!r,'fiwr uni;, tV j. e. ,' - iriIf'tv—Iii1 rir1 4, SI,, ii r-Ii tS7t.


4<br />

/<br />

4<br />

- 93 -<br />

<strong>dans</strong> une noce, <strong>et</strong> réc<strong>la</strong>me i;otir sa peine l'anneau d'or qu'il (lit<br />

avoir perdu. - ]);lits titi autre conte bas-br<strong>et</strong>oii (I), Koada<strong>la</strong>n<br />

changé en pigeon, au moment d'être atteint par 1' magicien <strong>et</strong> (jeux<br />

associés, tous les trois transformés en éperviers, se <strong>la</strong>isse tomber, sous<br />

forme de bague d'oi, <strong>dans</strong> une cruche pleine d'eau, qiit' <strong>la</strong> servante<br />

d'un château voisin rapporte de <strong>la</strong> fontaine, ra servante mell.<br />

<strong>la</strong> bague il. Sort doigt <strong>et</strong> n'en (lit rien L personne. <strong>Les</strong> trois éperviers<br />

deviennent alors trois ménétriers <strong>et</strong> vont jouer du violon sous les<br />

fenêtres du château. On <strong>leur</strong> offre (le l'argent ils ileniatirlent <strong>la</strong><br />

bague que <strong>la</strong> servante n trouvée en al<strong>la</strong>nt à <strong>la</strong> fontaine. - Dans le<br />

conte ir<strong>la</strong>ndais, le jeune homme, changé en hirondelle, tombe sur<br />

les genoux dc <strong>la</strong> fille du roi sous <strong>la</strong> forme d'un anneau qui dit<br />

« Ma Vie est maintenant entre vos mains : rie VOUS <strong>des</strong>saisissez pas<br />

de l'anneau. »<br />

Le magicien <strong>et</strong> ses onze fils, dit le conte, prirent <strong>la</strong> forme <strong>des</strong> plus<br />

beaux Ijouirnes qui se pussent 'voir c<strong>la</strong>ns le royaume. ils se rendirent au<br />

châeaii du roi <strong>et</strong> se mirent. à. jouer de fout instrument connu de l'homme<br />

<strong>et</strong> clonnèrent.au roi fous les divertissements qui peuvent être donnés<br />

à un roi. Ce<strong>la</strong>, ils le firent durant trois jours <strong>et</strong> trois nuits.<br />

Alors le roi leu!' demanda quelle récompense ils vou<strong>la</strong>ient. « Toute<br />

<strong>la</strong> récompense que nous voulons, c'est l'anneau que note' avons perdu<br />

<strong>et</strong> qui est au doigt de votre fille. »<br />

('e travestissement du magicien eu musicien existe également<br />

( ,il chez tes Grands-Russes <strong>et</strong> chez les L<strong>et</strong>tons (Comniunication<br />

de M. Polivka) . [tans k conte grand-tusse du gouvernement<br />

de Nizegoroil (Afanasiev. 110 110 el), le « nia jtre » se présente au<br />

pa<strong>la</strong>is rumine musicien, <strong>et</strong> le tsar, à lit l)m'i're (le sa fille, l'invite<br />

à jouer. [)ans le conte l<strong>et</strong>ton, comme c<strong>la</strong>tis le conte bas-br<strong>et</strong>on<br />

de It'oada<strong>la</strong>n, ce sont plusieurs diables 9(11 (IUI1IB'Ilt le concert.<br />

Entre l'Europe <strong>et</strong> l'inde, flous aurons t relever c<strong>et</strong> épisode c<strong>la</strong>ns<br />

le livre turc <strong>des</strong> Quarante T'Lzirs.<br />

Quant à l'Inde, on se rappelle peut-être que, <strong>dans</strong> un conte de<br />

l'Inde du Nord, le halvâi magicien obtu'mif <strong>la</strong> permission (le chanter<br />

<strong>et</strong> de jouer de <strong>la</strong> sitar devant ho roi. Nous irons occasion d'étudier<br />

plus loin un épisode d'un autre conte indien (du Peiimlj'ib) , qui<br />

(tonne aussi le ('lia!tg('mnent (-il<br />

L'épiso le c<strong>la</strong>ns leij ne1 te ,sdejhou devient un « <strong>dans</strong> eur (conte<br />

de Gavàdhapour) , où le l.uahina,io, le chef d'une troupe (le <strong>dans</strong>eurs<br />

de corde (conte tamoul), n'est, à vrai dire, qu'une variante<br />

de l'épisode du musicien<br />

(t) F. M. Lite'], K»ada<strong>la</strong>,( (Iterue m'elOej ue, 1870, p. 103.<br />

7


I<br />

- -<br />

d)<br />

Dans un p<strong>et</strong>it nombre de <strong>contes</strong>, il semblerait qu'on aurait reculé<br />

devant le changement (le l'anneau en mill<strong>et</strong>, en graines ile<br />

pavot, en grains de blé, en pois, en perles (1).. Ainsi en est-il de<br />

notre conte du Ve<strong>la</strong>y : quand le « maître », déguisé en rnélecin,<br />

veut, en tâtant le pouls de, <strong>la</strong> princesse ma<strong>la</strong>de, prendre,' bague<br />

<strong>la</strong> princesse <strong>la</strong> j<strong>et</strong>te par terre, <strong>et</strong> <strong>la</strong> servante « <strong>la</strong> ba<strong>la</strong>ie avec les<br />

ordures ». Alors le maitrc se transforme en coq « pour prendre<br />

<strong>la</strong> bague », <strong>et</strong> <strong>la</strong> bagne devient un renard. Dans le conte norvégien,<br />

<strong>la</strong> bague « se perd <strong>dans</strong> les cendres (lu fo yer », <strong>et</strong> le ma<br />

gicien, changé en coq, se m<strong>et</strong> à gratter <strong>et</strong> piquer, <strong>la</strong> tôte <strong>dans</strong> les<br />

cendres jusqu'aux yeux, quand voilà tout d'u n coup <strong>la</strong> bague<br />

changée en renard.<br />

Dans le conte ir<strong>la</strong>ndais, l'épisode, voisin (le celui IiLl tonte norvégien<br />

(feu au lieu de cendres) , <strong>et</strong> origitiaircinent. 1)ltts curni il<strong>et</strong>, s'est<br />

embrouillé r <strong>la</strong> princesse ayant j<strong>et</strong>é <strong>la</strong> bague <strong>dans</strong> le feu, le magicien<br />

<strong>et</strong> ses onze fils se changent en douze pinc<strong>et</strong>tes ; puisa ns un récit<br />

très singulier, il est question (le grains de lité. Lu conte bas-br<strong>et</strong>on<br />

de Koada<strong>la</strong>ii éc<strong>la</strong>ire c<strong>et</strong> épisode : <strong>la</strong> princesse avant j<strong>et</strong>é <strong>la</strong> bagne<br />

<strong>dans</strong> un grand bûcher, allumé au milieu de <strong>la</strong> cour, les trois inénétriers<br />

(diables) se j<strong>et</strong>tent <strong>la</strong>its le feu pour l'y chercher niais<br />

<strong>la</strong> bague devient un grain <strong>dans</strong> un énorme tas de blé. - 1)aiis le<br />

conte danois, <strong>la</strong> princesse <strong>la</strong>isse tomber <strong>la</strong> bague <strong>dans</strong> le feule<br />

magicien <strong>la</strong> r<strong>et</strong>ire aussitôt niais il se brûle les doigts <strong>et</strong> <strong>la</strong>isse<br />

échapper <strong>la</strong> bague, qui tombe par terre <strong>et</strong> se change en grain (le<br />

blé. - Enfin, le conte bas-br<strong>et</strong>on dont Eff<strong>la</strong>in est le héros, n'a que<br />

le trait dc <strong>la</strong> bague, rou<strong>la</strong>nt du doigt de <strong>la</strong> mariée jusque <strong>dans</strong> un<br />

tas de blé. Bien que le conte ne le dise pas expressément, <strong>la</strong> bague<br />

s'y change en un grain.<br />

Notons que le trait de <strong>la</strong> bague tombant <strong>dans</strong> le feu ou <strong>dans</strong> les<br />

cendres ne s'est, croyons-nous, rencontré jusqu'à présent que <strong>dans</strong><br />

les <strong>contes</strong>, recueillis en pays scandinave <strong>et</strong> en pays celtique. t1tii<br />

Viennent (l'être mentionnés ; d'ofi il ne faudrait pas se hâter de<br />

conclure que ce trait serait, en lui-même, celtique ou scandinave<br />

(1) Celte dernière I ra ustormation se reri con ire <strong>dans</strong> plusieurs <strong>contes</strong> g randsrusses<br />

<strong>et</strong> <strong>dans</strong> un conte iithiitunii'ii. (In dirait, niais nous sommes loin de l'affirmer,<br />

- que ces perles sont un suvertir nicon cicnt de <strong>la</strong> rnui indienne <strong>et</strong> de son<br />

collier de perles qui, le fil étant relu pu, s,pr'mIe par terre.


- 95 -<br />

e)<br />

On a vu que, <strong>dans</strong> le eontd avar du Caucase, Ohaï ne se<br />

change pas seulement en poule, niais en poule avec cinq-mante<br />

poussins. C<strong>et</strong>te transformation bizarre s'opère aussi <strong>dans</strong> le conte<br />

bulgare de Kitchovo (poule <strong>et</strong> douze poussins) <strong>et</strong> aussi, nous<br />

apprend M. Polivka, <strong>dans</strong> trois autres <strong>contes</strong> bulgares (poule cl,<br />

douze poussins également) Le nombre (les poussins n'est pas Spécifié<br />

<strong>dans</strong> le conte serbe de Bosnie, le conte grec tIc l'île de Syra,<br />

le conte grec (l'Athènes (AH) <strong>et</strong> le conte portugais de <strong>la</strong> collection<br />

Gociho.<br />

f)<br />

Encore un ou deux p<strong>et</strong>its détails Dans tous les <strong>contes</strong> de <strong>la</strong> côte<br />

sud de <strong>la</strong> Méditerranée, -- conte arabe d'l'.gypt.e. <strong>contes</strong> arabes de<br />

Blida, conte berbère <strong>des</strong> Bc'ni-noûs, conte arabe (le Mogador,<br />

<strong>la</strong> transformation finale est en couteau, qui tranche <strong>la</strong> tête du coq.<br />

--- Dans le conte roumain de Transylvanie, un (les grains de mi]<br />

devient le jeune homme en personne. qui, avec tin couteau, décapite<br />

le coq.<br />

Dans le conte arabe (les llouwàra (Maroc), <strong>la</strong> transformation en<br />

couteau n'est point p<strong>la</strong>née ait endroit car le couteau sert<br />

seulenwnt à couper le fil<strong>et</strong> <strong>dans</strong> lequel se trouve plis le poisson.<br />

Dans tous les <strong>contes</strong> barbaresques, le magicien est un .Juif.<br />

q)<br />

Nous avons <strong>la</strong>issé pour <strong>la</strong> fin, (anime curiosité, lin rapprochement<br />

dont nous ne prétendons pas tirer <strong>la</strong> moindre conclusion révé<strong>la</strong>trice.<br />

Dans le (-otite norvégien, le magicien, après avoir fait avec Ic<br />

père une convention au suj<strong>et</strong> du jeune garçon, (lit ii Je suis chez<br />

moi au nord connimne au suc], à l'est comme à l'ouest, <strong>et</strong> mon nom<br />

est Bonde I 'esrsky ( « Pa ysan Nuage (lu temps » ) » (1) . - Dans<br />

lin conte ruthène (le <strong>la</strong> l-mute -1 longrie (2), le magicien se nomme<br />

(I C'est (lins <strong>la</strong> s-cri]' ul itiut (le <strong>la</strong> co]l'clioii Asijoeriisen (voir plis litut<br />

(hiC ('e conte ii paru poil r ha première fois, 00115 (lit, l'un (15 li)Iiilie( [es mieux<br />

informés vit c<strong>et</strong>te iiatii're_ notre si obligeant ami Ni. .Jhan p.s Boite. liait une<br />

(ilition postérieure 1S7 , ( IUC flots krills consultée à IL IliI(lith'queationuIe,<br />

le magieb' [I lIC SC pi ii li' les I 'eirsky, « Nuage du temps t ( reir, temps, i titi de<br />

l'atmosphère »hj, o image »1, mais I 'eu-ajwg, Barbe du temps<br />

() Llnoyra[icayj Slnro,k, IV, p. Itt, n


- 9(; -<br />

Ilonychmarnyk ( Chasseur de Nuages») .»\près avoir indiqué<br />

au jeune garçon sa besogne, n<strong>et</strong>toyer douze chambres, il s'en Va<br />

« de par le monde « chasser les nuages »<br />

Quelle re<strong>la</strong>tion y a-t-il, s'il y en a une, entre ('eS deux personnages,<br />

le « Nuage du temps » <strong>et</strong> le « Chasseur de nuages »<br />

Nous n'en savons absolument rien.., Mais quelle aubaine il y aurait<br />

là peur ces fantaisistes « vieux jeu » qui en sont toujours à chercher<br />

<strong>dans</strong> <strong>la</strong> niétéréologie, quand ce n'est pas <strong>dans</strong> l'astronomie, le<br />

fin mot <strong>des</strong> <strong>contes</strong> asiatico-européens<br />

§9<br />

CONTES OJIAUX FRAGMENTAIRES<br />

('e que sont devenus notre conte ou tels de 'sis élt"iueiits,<br />

quand ils ont eu <strong>la</strong> nialcelianec' d'arriver <strong>dans</strong> certains pays, on va<br />

le constater.<br />

Après une série incohérente d'insanités, un coule berbère d'.\ Igérie<br />

se termine ainsi (1)<br />

L'enfant marcha beaucoup, jusqu'à ce qu'il arriva au vil<strong>la</strong>ge do sa<br />

grand'mèr. Il lui dit: « Oonituis-nioj chez le roi <strong>des</strong> (iénii's, pouf' qu'il<br />

in ' j nst ru ise. » Quand il fut savant, il revint chez sa g 'an t luté re.<br />

Il lui (lit: e Amène-niti ait je deviendrai miLl<strong>et</strong> id tu nie<br />

vendras; niais aie soin (l'emporter <strong>la</strong> bride. » Elle le c'oiidun t au<br />

marché <strong>et</strong> le vendit ait <strong>des</strong> Génies. Le roi <strong>des</strong> Génies eniriuna le<br />

IflU le t' à l i t souri 'e M, lui e n leva <strong>la</strong> bride pour le boire. fa j in il redevint,<br />

uus»it (it enfant <strong>et</strong> r<strong>et</strong>oui'na chez sa grand'nièi'e, chez <strong>la</strong>quelle<br />

il resta jusqu'à sa mort.<br />

Toujours en Afrique. mais J)lUS au sut es(, rioti'i' conte est parvenu,<br />

pou!' soit malheur, chez une leu li<strong>la</strong>le jitusiiliitaiti' d'Abyssinie,<br />

ls Ruru-Afar, <strong>et</strong> M. Len flejn 5(11 l'a recueilli tic lii bouche l'un<br />

ex-roi aveugle de c<strong>et</strong>te peup<strong>la</strong>de, pendant un séjour de ('clin-ci u<br />

Massouah ()<br />

Deux hommes sont cii voyage <strong>et</strong> n'ont rien à man ger. Que faire?<br />

« Je Vais me changer vii chèvre, » (lit l'un. La chèvre est vendue à<br />

<strong>des</strong> gens qui ont un bouc; puis elle s'enfuit siiics furii»e de chacal.<br />

Le « possesseur de <strong>la</strong> chèvre » se change cii aigle <strong>et</strong> saisit le chacal,<br />

lequel devient une graine (le moutarde <strong>et</strong> tombe par terme. L'aigle alors<br />

se change en panier <strong>et</strong> pénètre sous <strong>la</strong> graine de moutarde (drang<br />

(I) ( us<strong>la</strong>ve Mercier, Le Charnue de l'»l urvs (Paris. 159m, cenkn" I(.<br />

i) Sut:mnvjebrrrc/ite der Kaje 4/,ad. der !f'n.o'nsrhaf(en ;u hUm?. hile», /11(1.<br />

('<strong>la</strong>sse. ('Xl. (188'), P. 108.


- 97 -<br />

unhr (le(n kS'enfkoru hindurch). Alors les gens dirent: « C<strong>et</strong> homme est<br />

le plus fort; donnez-lui son bouc (sic). s<br />

« Voilà, conclut le cou<strong>leur</strong>, ce qu'ont fait ces deux hommes (I) . »<br />

[)ans l'Asie septentrionale, en Sibérie, M. W Rallotf a trouvé<br />

Chez les Tatars du Gouvernement de Toholsk, <strong>et</strong> I1OUS avons reproduit<br />

( 2) une forme assez bien conservée du Magicien ci son apprenti.<br />

C'est à ce même savant explorateur que nous emprunterons<br />

un fragment le notre conte, qui a pris p<strong>la</strong>ce, tant bien que<br />

tuai, <strong>dans</strong> titi récit d'allure grossièrement épique, provenant d'autres<br />

r:u:tms (le Sibéije, les Tatars (lits f<strong>la</strong>raba, établis i<strong>la</strong>uis <strong>la</strong> mégion (le<br />

l'Uni, tux environs du <strong>la</strong>c Kargat, parmi les marais <strong>et</strong> les foi-êta<br />

(le le ut kaux de <strong>la</strong> « Steppe barabine : - (C<strong>et</strong>te peup<strong>la</strong>de n'a passé<br />

à lis<strong>la</strong>ntiiuuu qu'àUnC époque re<strong>la</strong>tivement réc.ejite) (F)<br />

Le héros, _\lischii k Alrp. auquel I ':- kami a déjà ordonné deux<br />

fois de lui rapporter <strong>des</strong> choses que le jeune homme n'aurait jamais<br />

pu trouver sans l'aide d'oiseaux géants, ses obligés, est <strong>et</strong>ivuyé hue<br />

troisième fuis eu expédition avec ordre (le ramener « Tiibàna Kuga.<br />

<strong>la</strong> Princesse :. - Ses amis les oiseaux zêziilif le portent à travers<br />

tes airs jusqu'à <strong>la</strong> « maison tic l>lemV( tlu' Tiibitia Koga - Il lu-nove<br />

celle-ci, e qui a disposé sa uhevelu re sur sept clous <strong>et</strong> qui <strong>la</strong><br />

peigne avec art d'or »<br />

Et Tàbiiuia Koga, <strong>la</strong> Princesse, dit: « Mi qeliiik AIyp est né, <strong>et</strong> il<br />

parcourt le monde; je l'ai appris. Je craignais qu'il ne vint Plus<br />

tarit. Maintenant te voi<strong>la</strong> venu. » Elle rassemb<strong>la</strong> si chevelure qui<br />

était sur sept clous, l'enrou<strong>la</strong> autour de sa tête, <strong>et</strong> elle se changea<br />

('n te/ual,al; (sorte de poisson) <strong>et</strong> se j<strong>et</strong>a par lu fenêtre diuis <strong>la</strong> miter.<br />

Misc'hitk Alyp se secoua, devint un broch<strong>et</strong>, <strong>et</strong> poursuivi Tiibiitia Koga.<br />

Dans <strong>la</strong> ruer il l'attehrnit <strong>et</strong> <strong>la</strong> saisit., <strong>et</strong> il <strong>la</strong> rapporta à <strong>la</strong> maison.<br />

Alors Tihàna Kogu, <strong>la</strong> Princesse, lui dit « J'ai appris que Mischiik<br />

Alyp est né <strong>et</strong> qu'il parcourt le monde. Maintenant te voilà Verni. u><br />

Et Tàbiut Ko ga, <strong>la</strong>. i'rin(sse, se secoua <strong>et</strong> devint un p<strong>et</strong>it oiseu<br />

<strong>et</strong> s'envo<strong>la</strong> par <strong>la</strong> fenêtre. Mischiik Alyp se secoua <strong>et</strong> devint un<br />

autour; il <strong>la</strong> poursuivit <strong>et</strong> il l'atteignit., <strong>et</strong>, <strong>la</strong> tenant <strong>dans</strong> ses griffes,<br />

il <strong>la</strong> ramena à <strong>la</strong> maison. Et il s'assit. Tiibna Koga, <strong>la</strong> Princesse,<br />

lui (lit: « J'ai appris t1ue Mischk Alyp est né <strong>et</strong>. qu'il Pa 1 ou1nt ht><br />

ni(>mide. S'il ne venait, pas ici, ce sciait bon mais voilà que tu es<br />

venu. s Et Tiihiina Koga, <strong>la</strong> l'riu esse, se secoua <strong>et</strong> devint, du blé,<br />

qui se dispersa <strong>dans</strong> <strong>la</strong> maison. Mischiik Alyp se secoua <strong>et</strong> devint un<br />

coq; il ramassa le blé <strong>et</strong> le mangea. Alors Tiibiina Koga, 1m Princesse,<br />

\V. lt;ulloff, Pruben der l'ol/o>lilfrratur der !,frkischen S1,i'niiiu> Sû(1-SIb1PUFiS<br />

'Iiii' IV (182) I). 33 <strong>et</strong> ,'ttiV.


- 98 -<br />

dit à Mischàk Alyp « Maintenant, depuis que ma mce m'a mise au<br />

monde, je te suis <strong>des</strong>tinée. »<br />

Inutile de relever les déformations parfois absur<strong>des</strong>, que notre<br />

thème de <strong>la</strong> poursuite a subies chez ces Tatars-Baraha.<br />

§ 10<br />

TJIfMES APPARENTÉS AU THÈME DES TRANSFORMATIONS<br />

DC 1< MAGICIEN ET SON APPRENTI »<br />

<strong>Les</strong> transformations <strong>des</strong> deux magiciens (-il


- 99 -<br />

al<strong>la</strong>it c<strong>la</strong>ns La salle du milieu <strong>et</strong> soulevait une trappe, il <strong>des</strong>cendrait<br />

<strong>dans</strong> un second pa<strong>la</strong>is <strong>et</strong> il y trouverait <strong>la</strong> princesse. Le prince <strong>la</strong><br />

trouve, en eff<strong>et</strong>, étendue sur un lit <strong>et</strong> priant jour <strong>et</strong> nuit ou lisant un<br />

saint livre.<br />

De telles monstruosités ne sont pas marchandise d'exportation,<br />

<strong>et</strong> quand, d'aventure, elles franchissent nos frontières, elles ne le<br />

font que si, au point (le dépari, l'idée première a été ren jue, par<br />

son el(ca(l1e.nIellt, moins inacceptable. lin curieux exemple de ce<br />

fait, c'est un conte faisiuit partie (l'un livre français, publié en 1718<br />

<strong>et</strong> cri 1731 sous le titre de Nouveau Recueil de <strong>contes</strong> de Jées <strong>et</strong><br />

sans noni d'auteur. Le conte intitulé Incarnai, b<strong>la</strong>nc <strong>et</strong> noir n'a<br />

certainement pas été rédigé d'après une version orale pur (io(dque<br />

érriule de Perrault ou de Madame d'Aulnov ; il aura été pris <strong>dans</strong><br />

irielqu' livre oriental<br />

Un prince u épousé une jeune fille d'origine merveilleuse <strong>et</strong> qui<br />

réalise tous ses rêves, <strong>la</strong> belle Incarnat, B<strong>la</strong>nc <strong>et</strong> Noir. Pendant<br />

cmii est it <strong>la</strong> guerre, <strong>la</strong> reine-mère fait mourir <strong>la</strong> jeune J)riIlCeSSe<br />

<strong>et</strong> lui substitue une autre femme. Le corps de <strong>la</strong> princesse, j<strong>et</strong>é c<strong>la</strong>ns<br />

les fossés du chàteau, devient un poisson incarnat, b<strong>la</strong>nc <strong>et</strong> noir,<br />

que le prince, à soit ne cesse de regarder. A l' instigation de<br />

<strong>la</strong> reine-fière, <strong>la</strong> fausse princesse fait prendre <strong>et</strong> tuer le poisson<br />

à l'endroit, oit a j<strong>et</strong>é les écailles, surgit un arbre incarnat, b<strong>la</strong>nc<br />

<strong>et</strong> noir.<br />

e Le bel arbre fut arraché <strong>et</strong> brûlé; mais no superbe e/uUeau, h2U de<br />

rubis, de perles <strong>et</strong> de jais, que les cendres produisirent à l'instant, fit revivre<br />

encore les trois cou<strong>leur</strong>s que le prince, avait toujours atnnét's...<br />

<strong>Les</strong> portes s'ouvrirent lpocnn' le prinoel, <strong>et</strong>, après avoir traversé plusieurs<br />

appartements dont les meubles répondaient l <strong>la</strong> richesse du<br />

dehors, il trouva, <strong>dans</strong> un cabin<strong>et</strong> plus magnifique encore que ne Fêtait<br />

le reste (lit c<strong>et</strong>te première femme dent il était toujours anionrcux<br />

<strong>et</strong>, dont le souvenir lui était si cher. »<br />

C'est bien là le conte indien, ou, du moins, une forme parallèle,<br />

indienne probablement aussi, <strong>dans</strong> <strong>la</strong>quelle <strong>la</strong> transformation de <strong>la</strong><br />

jeune femme en château est fortement adoucie en eff<strong>et</strong>, grâce à l'enchaînennent<br />

<strong>des</strong> transformations diverses ('t), le château surgit<br />

(les cendres de ce qui fut <strong>la</strong> princesse, <strong>et</strong> nuit son corps mèIïie<br />

ce qui, <strong>dans</strong> l'Inde comme ail<strong>leur</strong>s, exclut bute idée de transforma -<br />

tion membre par membre.<br />

Voit', sut' c<strong>et</strong> encl,aiin'iiien I, ions nos Contes popu<strong>la</strong>ires de Lorrain,', twilC I,<br />

jt. I.'t II. 1 '.Ppendies' Il.


- lOt) -<br />

C<strong>et</strong>te transformation membre par membre, les Turcs, qui ne sont<br />

pas <strong>des</strong> Européens, n'ont pas fait difficulté de l'accepter. Dans un<br />

conte de Constantinople (Kunos, n° 48, p 381), un vieux dcv<br />

(sorte de génie) se fuit arracher successivement bras, jambes, tête<br />

les bras deviennent deux arbres de (lutinant les pieds deux escabeaux<br />

d'or ; <strong>la</strong> tète, un lit sans pareil au monde ; le tron c, 1111<br />

magnifique tapis.<br />

11 y<br />

a ici comme le pendant d'un conte indien du Bengale, dont<br />

nous avons donné un long résumé, <strong>dans</strong> les remarques de notre<br />

conte de Lorraine n° 19 (1, p. 220-222) <strong>dans</strong> ce conte, uno<br />

femme se fait couper en deux, <strong>et</strong> aussitôt ses jaiitns deviennent<br />

le tronc d'un arbre d'argent ; ses bras, <strong>des</strong> branches l'ut ; ses mains,<br />

<strong>des</strong> feuilles de diamant ; tous ses ornements, (les perles, <strong>et</strong> sa tête,<br />

un paon, <strong>dans</strong>ant <strong>dans</strong> les branches <strong>et</strong> mangeant les Perles.<br />

*<br />

**<br />

II existe, en Europe, un type (le conte, que nous avons étudié<br />

<strong>dans</strong> les remarques de notre conte de Lorraine ri o 9, <strong>et</strong> <strong>dans</strong> lequel<br />

se sont incorporées <strong>des</strong> transformations bien étranges aussi <strong>et</strong> qui<br />

pourtant se surit acclimatées <strong>dans</strong> notre milieu occidental. Or<br />

Potanine il avec sagacité, l'affinité qui relie les <strong>contes</strong> de<br />

ce type au conte du Magicien <strong>et</strong> sc,n appren/.i <strong>et</strong> pirtictiliè1emnmit ii.<br />

l'épisode de <strong>la</strong> poursuite.<br />

Dans les <strong>contes</strong> cri question, le héros s'enfuit de chez un ètm<br />

malfaisant (ogre, ogresse, sorcière) avec, <strong>la</strong> fille de <strong>la</strong> niaisoit ou<br />

avec une captive, <strong>et</strong> l'être malfaisant se m<strong>et</strong> à <strong>leur</strong> piirsuLe<br />

Trois fois les fugitifs sont atteints imiais.c haque fois, <strong>la</strong> jeune<br />

fille u eu le temps de transformer <strong>et</strong> Son fiancé <strong>et</strong> le cheval quand<br />

ils se sont enfuis à cheval) <strong>et</strong> elic-muènie (le telle façon que le nmieini<br />

ne les reconnaît l ias <strong>et</strong> s'en r<strong>et</strong>ourne les mains vi<strong>des</strong>.<br />

Renvoyant aux reif<strong>la</strong>rqUCs (le CC conte lorrain n' 9, ainsi qu'a une<br />

partie de celles du n° 32 (lI, pp. 26-27), nous nous bornerons à<br />

quelques additions. Voici d'abord, d'après Or. N. Potaniue, trois<br />

OU quatre <strong>contes</strong> russes<br />

Dans l'un, <strong>la</strong> jeune fille se change en prairie verte, <strong>et</strong> elle change<br />

le jeune homme en yi(Ill].X pasteur, le cheval en jeune brebis puis<br />

vient le changement (le <strong>la</strong> jeune fille en église, du jeune lio.nimb<br />

en pope, du cheval en bouqu<strong>et</strong> d'arbres ; enfin, <strong>la</strong> jeune fille devient<br />

un <strong>la</strong>c ; le jeune homme <strong>et</strong> le cheval, <strong>des</strong> canards de deux sottes.<br />

- Ail<strong>leur</strong>s, champ de mill<strong>et</strong> <strong>et</strong> gardien ; brebis <strong>et</strong> berger; église


- lot -<br />

<strong>et</strong> pope ou bien église ('t diacre ; porc <strong>et</strong> porcher ; rivièrei <strong>et</strong><br />

perche ; ou encore pigeon <strong>et</strong> colombe ; ruisseau <strong>et</strong> arbre ; église<br />

<strong>et</strong> p<strong>et</strong>it vieux. Etc.<br />

A l'époque où nous réligioiis les remarques de notre n° 9, nous<br />

ne pou rions citer aucun conte oriental bien caractérisé de ce type<br />

aiijuut'cl'liui liOhiS ilhlI'jOtIS t ('01)1er (11111 liotit il deux <strong>contes</strong><br />

(Kuitios, 11° 10)<br />

1)11 ('II jugera put' Ce 1'S(tthle l'un fragment '1)1 ])u,onhier<br />

La fil k le <strong>la</strong> magicienne, se voyant i iou sut vie avec le jeune<br />

homme, i-liatige celui - ci en un grand jardin <strong>et</strong> se change elleiii(itie<br />

te jardinier. Et, quanil sa mère ai'i'iVe <strong>et</strong> lu (lit: « Hé I jardinier,<br />

iiiei', as-Lu Vil passer UlI Ji' 11110 homme <strong>et</strong> une jeune fille? n elle<br />

répond: « Mes radis ri e sont iii 'iii 'ore mûrs; » <strong>et</strong>, <strong>la</strong> magi CiOl! Iii' répi--<br />

tant, sa quit'sluun: « Mis i'iiitii1s n'ont pas encore levé. n La magidonne<br />

revient, sur ses pas, jwLis l,jeut,t elle se rem<strong>et</strong> en chasse. C<strong>et</strong>te<br />

fois, i'hiaiirem<strong>et</strong>it du jeunii' Liiteite' iii four <strong>et</strong> de <strong>la</strong> jeune fille en bou<strong>la</strong>nger.<br />

« I-li"! bou<strong>la</strong>nger, est-ce qu'un jeune homme n'est point passé<br />

Juai' ici avec une jeune fille? Le pain n'est pas encore cuit je<br />

viens seuk'nteuit de l'enfourner. » Enfuit, changement dit jeune homme<br />

en étang. <strong>et</strong> di <strong>la</strong> jeune fille en canard. Ce qui m<strong>et</strong> fin à <strong>la</strong> poursuite.<br />

Dans l'initie conte turc ( kuuios, 110 12), c'est le jeune hontune,<br />

fils 111111 d é-r, qui, par soit jioulvoir itiagiqu'. O}Jére le transformations<br />

ile sa f1111111'.' ('t (le lui-numo', iiutanil sa tante <strong>la</strong> sorcière se<br />

m<strong>et</strong> à <strong>leur</strong> l i oulrsti i te. on reluiarquel'a ici <strong>la</strong> transformation dii' <strong>la</strong><br />

jeU tic fe uiitiii' ('Il maison. de bai).; <strong>et</strong> (111 jeune homme tue en tua Jti'e<br />

baigneur qui, lui aussi, réponri tout (le travers (I)<br />

En i'aiprocltant. ce goule de poursuite de <strong>la</strong> poursuite du Magicien<br />

<strong>et</strong> son apJsre'nib Gr. N. l'titanine huile ('e point, qu 'ici, à <strong>la</strong> différence<br />

d


— 10 -<br />

son. apprenii ; c'est une poursiite avec (irr(is, les transformations<br />

<strong>des</strong> poursuivis ayant, par trois fois, pour eff<strong>et</strong> (le les immobiliser,<br />

Mais le folkloriste russe n'en n pas moins raison d'insister sur<br />

l'affinité <strong>des</strong> deux thèmes : <strong>la</strong> pleuve, c'est que nous les trouvons<br />

coin liin és c<strong>la</strong>ns un très Curieux pci j t Conte allemand, découvert<br />

au hasard de nos recherches (I)<br />

Un p<strong>et</strong>it frère <strong>et</strong> une p<strong>et</strong>ite soeur ont été pris par un 'vieux îriah-ii'ti,<br />

<strong>et</strong> le p<strong>et</strong>it garçon n lu en cach<strong>et</strong>te les livres de celui-ci. <strong>Les</strong> (litix 'iifants<br />

s'enfuient eusr'nlhle, <strong>et</strong> le magicien se m<strong>et</strong> à <strong>leur</strong> potit'suite. La<br />

p<strong>et</strong>ite fille devient un poisson le p<strong>et</strong>it garçon, un u!a)èq. Le magicien<br />

étain, parti pour aller r'lnei'cher un fil<strong>et</strong>, le p<strong>et</strong>it garçon Iu'oilonce unir<br />

pa<strong>role</strong> magique, <strong>et</strong> il devient une chapelle; <strong>la</strong> P<strong>et</strong>ite fille, une image sur<br />

l'autel. Le magicien 'va chercher du feu pour brûler <strong>la</strong> chapelle. Alors<br />

le p<strong>et</strong>it garçon se change en i&e à &a!tre, st il change sa soeur e'ii grain<br />

d'orge. Le magicien devient une ponir, <strong>et</strong> il est au irioni.'ttt d'avaler le<br />

grain d'orge, quand le p<strong>et</strong>it garçon si' change en renard <strong>et</strong> tord le cou<br />

à <strong>la</strong> poule (2).<br />

F,vidennnent ce p<strong>et</strong>it conte fait lion entre k thème (le <strong>la</strong> poursuite<br />

(lit <strong>et</strong> son apprenti (transformations en grain r] 'orge, en<br />

coq, en renard) <strong>et</strong> l'autre thètrie (transformations en étang <strong>et</strong> poisson,<br />

eu chapelle <strong>et</strong> image) (3)<br />

En regard du changement en chapelle on église, c'est un cliangenieni<br />

(,,il temple que va nous offrir un roman chinois fan-<br />

(I) L. l,'i'cIt.iiei' .iI.r'r'Iu'nbucit 21' '-'i. l.i'itzig, 1868), p. 73.<br />

2) I.'immeus p recueil de feu i-t; li Id lite L'n,j (jx/, roui .S'eolljs/t l'opuiar<br />

Roiia'fs dlix villilmeS, ilirsttin, i8Mi-l'jdi, nuits altitt'<strong>et</strong>iil, t. li, ii. 002, que ce conte<br />

ii tii" j'<strong>et</strong>'ii p .ilii t iuleittttit en ÀUt'uittgnit', sous fin-nu' le bal<strong>la</strong>de (1.ong;tt'd, , iirh<strong>et</strong>nis-lu'<br />

Mai'it,i anti Iicrlieot, p- 76, n' it. Ii y ri qiieliities diffii'eitctrs le 1,,:'tit gal'-<br />

çtn <strong>et</strong> l it p<strong>et</strong> t' l ilit, sot les enfants dii niagit'it'ii h' p<strong>et</strong>it gai'çon transforme Sa<br />

sti'iit' en tianr, i'lt:titelh', aire ii Itati O', <strong>et</strong> il se t.t -aitsfornie lUi-fll(aflll titi iiJI5Son_<br />

image stti- l'att hi . g i';i in ti'tit'ge <strong>et</strong> renard.<br />

3! I'ii aijtn . lieu, ti'e l.tmntti, réel, iii tacite û certaines \-al'ianlA's dii second<br />

Llti'tii <strong>la</strong> iitri,i ii te tint J/rujjt-u',j <strong>et</strong> swt rip/t,'<strong>et</strong>io qui n été i't't'uei iii cia's, les liinnuiniits<br />

de 'l' t';nnivlvttt h' 2. I)Iwlt ci-Il,' val- j an te roui maint', le jeune Intinntti, pittirstti vi<br />

pin' tir inagit'i,-it iii' diable,'. -- lcttil il,- se fliétu lfllo riilutsc tille t,tlit û <strong>la</strong> fin .'n i'iirj<br />

chez l e roi, iii-i jeu i , 111, t'iievai siit'cessi, i'ttit'utt lièvi-i', t',trlieitit, p stoi :<br />

il se j<strong>et</strong>te rirtits it'uou, vite, vite, vite. le diable drt'rn.n-e lui «. I, tiattti le diable<br />

ai-vive ii l'eau, il i -t'itc,_tu Lit' lIfl p(tissittt : o N'as-i ii pas vu nu puise -itt ttiaiigtr ? —<br />

Oit oui, il n tint' avance 11e trois joui', s : ii ttltt lVitiICC de sept heures s, dit un<br />

p<strong>et</strong>it poissttui, inter-rugi) ensuite.<br />

(e tin iL dos relise ignenlen k t roni u t-s iii su j <strong>et</strong> ri'iuie (tale se trot i%( , aussi <strong>dans</strong><br />

ries variantes lusses du seuil llu'rti'. t'itt' u' (;r,-N. I',ttati ut'. Ainsi le pupe dit<br />

huit n vu 10155cr' les ji'ti lies gens tiluitinl I't lise se cituisli'tiisusi t : \V. il--S- Ruiston,<br />

<strong>dans</strong> ses /(usean l'r,ik /li', i,ti nd 'es, 1873, p. 130, dito ni titi (Je ees cuit tes (oui roi<br />

long.)


- 103 -<br />

tastique bouddhique, arrangement d'un original indien, dit son traducteur<br />

feu M. Théodore Pavie (1)<br />

Un chef <strong>des</strong> génies 'célestes, Tehin-kun, CSL envoyé pat' le Seigneur<br />

supiôinc contre le Singe (autrement dit, le -Roi <strong>des</strong> singes), créature<br />

inquiète, désordonnée, toujours prête à bouleverser <strong>la</strong> nature, <strong>et</strong> qui a<br />

appris du Bodhisattva Snitbhoûti <strong>la</strong> « magie de <strong>la</strong> terre » (vider sur<br />

les nuages <strong>et</strong> changer de forme à volonté).<br />

Voyant soit en déroute, le Singe se change en passereau.<br />

Tehin-kun l'a reconnu, <strong>et</strong> il se change en aigle. Le Singe, aussitôt, devient<br />

un vieux cormoran; rrcll jlI_ku fl, un aigle de nier. Puis le Singe<br />

c précipite <strong>dans</strong> un torrent <strong>et</strong> se change en poisson; Teh,n-kun, lui,<br />

se change en aigle-pêcheur. Le poisson s'échappe sous forme, (le serpent<br />

d&au qui s'enfonce. <strong>dans</strong> les herbes de <strong>la</strong> rive, poursuivi jute<br />

Teliin-h un, sous forme (le héron. Alors le Singe devient titie nie 111011-<br />

dictée, qui se tient immobile tu milieu de terrains bas <strong>et</strong> salés. Repreniant<br />

sa forme naturelle, Tehin-kun s'avance à p<strong>et</strong>its pas, son arc à <strong>la</strong><br />

main, vers soit L'apercevant, le Singe se change en un p<strong>et</strong>it<br />

temple de <strong>la</strong> Terre. « Sa bouche en est comme l'entrée; ses dents deviennent<br />

les battants (le <strong>la</strong>. porte, sa <strong>la</strong>ngue est l'idole; ses yeux sont<br />

les fenêtres. Cependant, connue il reste sa queu il <strong>la</strong> i-elàve en prrière<br />

<strong>et</strong> en fait un niât de pavillon. ii<br />

A <strong>la</strong> vue du p<strong>et</strong>it temple, Tchin-kuo dit à haute-voix: « Voilà le<br />

Singe. Jamais je n'ai rencontré de pagode qui eût soir de pavillon<br />

par derrière. Le singe voudrait, en nie tendant ce piège, me faire<br />

ntrei', puis me saisir entre ses dents. Aussi serai-je sur nos gar<strong>des</strong>, <strong>et</strong><br />

je vais commencer par donner <strong>des</strong> coups de poing <strong>dans</strong> les fenêtres <strong>et</strong><br />

<strong>des</strong> coups de pied <strong>dans</strong> les battants de <strong>la</strong> porto. ii<br />

]ii l'entendant., le Singe a grand peur: « Ces portes sont mes dents,<br />

se dit-il; ces fnètrrs sent les prunelles de mes yeux. S'il me casse les<br />

dents, s'il me crève les yeux, que deviendrai-jé? » II fait donc un<br />

bond de tigre <strong>et</strong> disparaît <strong>dans</strong> l'espace.<br />

Ce qui est intéressant à relever, c'est que cc récit, - qui, Par<br />

sort nous ramène à l'Inde, - juxtapose les (l<strong>et</strong>iX lliètiies<br />

de <strong>la</strong> poursuite. Nouvelle preuve dc l'affinité <strong>des</strong> deux thn"nns.<br />

Bien de plus contraire à notre goût occidental que <strong>la</strong> titan<br />

tout indienne durit se fait, membre par m<strong>et</strong>iiliri', queue comprise.<br />

- c<strong>et</strong>te queue qui trahit, - <strong>la</strong> transformation du Singe en p<strong>et</strong>it<br />

temple. Dans nos <strong>contes</strong> européens, <strong>la</strong> transformation si fréquente<br />

(l'un (les poursuivis cri chapelle se fait cii un instant, <strong>et</strong> elle est<br />

expédiée d'un mot.<br />

(l ) 'fltiodoi'» l'aVe, Étude «lie le Si- }ruu-leliuirj, romori ,5',:d/iu1 Ue t/,jOO jS (Journal<br />

A siati', ui' minée 1 '8'57, 1 s ciii es ire, p. 359 <strong>et</strong> suiv.)


- lOi -<br />

*<br />

**<br />

Un troisième type de poursuite avec transformations est venu<br />

aussi, niais Liés rarement, s'intercaler <strong>dans</strong> k conte (Iii Mayu'i»n<br />

t'l son ap)rl"nhi. Il ni' s 'agit plus <strong>la</strong> de transformations de jwrsonnc.<br />

niais de ti'ansfnrimiations de choses, d'obj<strong>et</strong>s qu'en s'iuifiivant le<br />

poursuivi j<strong>et</strong>te ilerrièt'e lui. ('es obj<strong>et</strong>s j<strong>et</strong>és, - nous l'avons dit<br />

ail<strong>leur</strong>s (1), - sont, le plus souvent, svniboliques un peigne, une<br />

brosse, j<strong>et</strong>és, deviennent une épaisse fo ré t une j qerre, une m 011-<br />

tague un nuroir, no <strong>la</strong>c, <strong>et</strong> l'ètre nialfaisant qui poursuit se trouve<br />

r<strong>et</strong>ardé i<strong>la</strong>iis sa ionise <strong>et</strong> Finaleuii'nI arrêté, quand il ne périt jiis<br />

<strong>dans</strong> l'eau qu'il veut traverser<br />

Le ('otite grec de l'île dc Syra, tant (le fis cité, a c<strong>et</strong>te interca<strong>la</strong> -<br />

tion, eutrc' k séjour lu jeune prince dia le clé.illoil <strong>et</strong> soit arrivée<br />

chez <strong>la</strong> bonne vieille par <strong>la</strong>quelle il si' fait vendre, transformé en<br />

mul<strong>et</strong>, puis en maison (te bains<br />

(2uainl le jeune priiii-v sait par cour tout le livre du (lémoim, il jirejul,<br />

« connue le livre h' prescrit. s, une icsie t e de sel, iii) morceau de S1 -<br />

von <strong>et</strong> un pci glie, <strong>et</strong>, après avoir ih' 1 leu lu lu princesse, sa i'o tisei hère.<br />

que le démon u penilue par les cheveux, il <strong>la</strong> t.ransfiiruie en jument, <strong>et</strong>,<br />

S ' 'ufuit. ru' elle, bride abattue. Dès que le démon s 'aperçoit, (le <strong>la</strong> disparition,<br />

<strong>des</strong> deux jeunes gens, il e change cii nuage <strong>et</strong>, se <strong>la</strong>nce à <strong>leur</strong><br />

poursiuto. Alors le prince j<strong>et</strong>te l'assi<strong>et</strong>te de sel, <strong>et</strong> il se produit un<br />

grand feu avec épaisse fume, ce (lui I'e ta 'di' le nuage, Puis, le savon<br />

étariL j<strong>et</strong>é, mi <strong>la</strong>rge ficuve se trouve deri'iéi'e les fugitifs. Enfin le<br />

prince j<strong>et</strong>te 14' ieigrle, ('t Un gi'itiiul ifli4I'iiiS s'étend lit cii un instant; le<br />

démon, qui s'est, i'hangi" eu sanglier, va s'y rouler, <strong>et</strong> les fugitifs lui<br />

icJiapie'nt.<br />

('<strong>et</strong> exemp<strong>la</strong>ire du troisième type de <strong>la</strong> pou 'suite est aHére pal'<br />

('udroit r ainsi le peigne correspond niai i lin marais .,\<strong>la</strong>is, en<br />

sroii]ml', l'idée priil('ipal' ileitieure visible. Dans deux auCs colites<br />

où s'est fait,e aussi l'in t 'n'a<strong>la</strong>tiou le ce troisième type, l'altération<br />

est bien a utrenient gm'aiiile, <strong>et</strong>,, ('luise ('ui'ieUse, elle est li nièmi. ni<br />

<strong>et</strong> là, en Styrie <strong>et</strong> <strong>dans</strong> <strong>la</strong> l<strong>la</strong>sse-lii'<strong>et</strong>aguie.<br />

(1 ) I' Ouf iwaes liii) lu'o-ni'/!hu l'q S1/ lies 1/1(11 chef (I 'i,',iI.'. 11. jVdi,nw',/ ,S7ie'1,en <strong>et</strong> 14'<br />

folk-11111' (Re('Ue bill 111111e<br />

fie(1011€, le il es 1)0111 i III rni ns (le Jdi'usu 1cm , iii lei' 11M.";,<br />

p•<br />

2) \,.' ur 1',' t tii"irn' les remarqiws de 111,1 1 ,1' 1'I rite de Lorraine, 14' 12 1, pli.<br />

13M-139, ut, l:;2-1ap. Une 1iugue lis).' (lllllillle de ers tI'anfnrjiiiitLiiiis <strong>et</strong> iti's<br />

<strong>contes</strong> nO on le, l'elie iii t '4' U 1" k (11)11 4145, du ris lit /0(111' (/1',' Traditions puip10'',<br />

NU' M , iIi' ):ciek, C l'11fl1111,k'C [)ai- M. Vii') il- ctiiiivitt tUiIUie 19I. pi). 223-231,<br />

337-33M.


liatis te (otite allemand de Styrie ( 7) le jeune homme (jili est<br />

au service du magicien, s 'enfuit sur un cheval qu'il n trouvé <strong>dans</strong><br />

l'écurie <strong>et</strong> qui est une « pauvre fune » attendant sa délivrance<br />

Sur le conseil ile ce cheval, le jeune homme emporte <strong>la</strong> brosse,<br />

l'étrille <strong>et</strong> le torchon de l'feiirie. Qnaiul il aperçoit le ma,iti'e, lui dontuant<br />

<strong>la</strong> chasse, monté sur un coq, il j<strong>et</strong>te, <strong>la</strong> brosse: le muait ce s'arrête<br />

à <strong>la</strong> ramasser, <strong>et</strong> le jeune homme gagne ainsi de l'avance; même chose<br />

avec les deux autres obj<strong>et</strong>s.<br />

Dans le conte bas -br<strong>et</strong>on (le Koada<strong>la</strong> n. les obj<strong>et</strong>s elul lortés de<br />

l'écurie sont l'éponge, le bouchon de paille <strong>et</strong> l'étrille, <strong>et</strong> <strong>la</strong> jument<br />

sur <strong>la</strong>quelle KIel <strong>la</strong><strong>la</strong>n s'enfuit est une princesse métamorphosée<br />

pal le magicie]i.<br />

Le magicien ayant envoyé ii <strong>la</strong> polirsu ii e <strong>des</strong> rugit ifs une meute de<br />

chiens, Koada<strong>la</strong>ri j<strong>et</strong>te le bouchon (le 11e les chiens sautent <strong>des</strong>sus <strong>et</strong><br />

coure ut le porter au chdtcan. Arrive vnsiiile Lui nuage noir; K und<strong>la</strong> <strong>la</strong> n<br />

j<strong>et</strong>te I 'f t. il le le magicien alors <strong>des</strong>cend du 1111;! gc <strong>et</strong> i'am as se l'étrille,<br />

qu'il Va. lui aussi, porter au château. P eu est l.l' u;'mne, qi<strong>la</strong>lili le magiciemi<br />

envoie une bande de corbeaux <strong>et</strong> >iii e Ko


- 106 -<br />

Nous n'en avons pas fini avec les combinaisons de tous ces<br />

thèmes apparentés. Dans un conte bas-br<strong>et</strong>on (Luzel» Il, p. 12-13),<br />

le troisième type (le <strong>la</strong> poursuite Va se combiner avec. le second.<br />

Mahic s'enfuit de chez le magicien sur lin p<strong>et</strong>it cite val noir, après<br />

avoir lins en croupe une princesse captive, <strong>et</strong> emportant l'étrille <strong>et</strong> le<br />

bouchon de paille de l'écurie. Poursuivi par le magicien, qui s'est<br />

changé en un gros nuage, il dit it <strong>la</strong> princesse (le j<strong>et</strong>er le bouchon de<br />

paille, <strong>et</strong> aussitôt 1111e montagne avec une forét, <strong>des</strong>sus se dresse derrière<br />

eux. Le nuage s'y dé 'Inre, mais finit pal' passer. Alors l'étrille<br />

est j<strong>et</strong>ée. Et l'étrille se clianje en une belle chapelle, <strong>et</strong>. Mahic devient un<br />

prêtre l l'autel, <strong>et</strong> lu princesse <strong>et</strong> le p<strong>et</strong>it cheval noir deviennent. 11110<br />

sainte <strong>et</strong> un saint <strong>dans</strong> <strong>leur</strong>s niches, <strong>des</strong> deux côtés, de l'autel. Lc magicien<br />

est étonné de Voir c<strong>et</strong>te chapelle; niais, après s'être arrêté p0111'<br />

<strong>la</strong> îegarder, il r<strong>et</strong>ourne chez liii.<br />

Répétons-le sans eSSC les tontes asiatico-européens ne sont pas<br />

<strong>des</strong> enfants trouvés, nés l tout bout de, champ ; ils forment, (les<br />

familles, dont les diverses branches s'allient entre elles, <strong>et</strong> les vieux<br />

conteurs, bien mieux que nous autres folkloristes. en ont senti<br />

d'instinct les affinités.<br />

--__________


LES INIONCOLS I;]' LEUR I 1 RE'I'ENI)U IWIE<br />

DANS l,.t TltÀNSMtslON IPl ' I)NUiTS l."l(l lS \lRS l,()CUII)ITNT EUROPÉEN<br />

ÉTUDE DE FOLK-LOHE COMI'AIIÉ SUR L ' INTRODUCTION 1W Sll)DHI-KUII<br />

ET LE CONTE DU MAGICIEN ET SON A PPII ENTI<br />

l'lt(RIIDLE t',IRTIE. l.i( (:crtrt( 1)1 tt.ttICiEN ET 5O tlt'[tE!t.<br />

(:II,%lITRE TFLOISI1ME 110ES PE L'li)E. - SEt:îoi II. l,FS (:0TKS Li1TtH.tlitI(S.<br />

A. lii ruiit du livre turc les (jI,a,anle li:ir. - Un épisode iltiti roule oral<br />

indien Ilit Peinl<br />

- B. i:ipNoili il' I)ame' de fliutih i<strong>la</strong>tis 1 , 11isloire titi Or(1,ti/ ('al<strong>et</strong>tiler. <strong>des</strong> Mille<br />

I'I 1111K' \ttI(.(. - variations ins Sur Iv I... i'IILC primitif execiil<strong>et</strong>s par fauteur aralie.<br />

- C. in eouI (loti manu scrit zullriis. - lAS priul<strong>et</strong>id iit s t tlliditui)iiS » celtiques.<br />

D. (ri ('(Itti litiL lit ii Ittli put tin xvi' sgrle.<br />

- E. il., Lhistiirt' lu'slta <strong>la</strong>its les piiles grecs <strong>et</strong> <strong>dans</strong> Oviili. <strong>la</strong> ligentie<br />

hellénique est-elle <strong>la</strong> oii ii lit If aqitiea ( j liii qppri'nf j<br />

- Su:rtn III. Tliiorlire llirifev <strong>et</strong> M. Joiplu ll u iitr sur I'originv première de<br />

notre tilt I.e.<br />

- KiONttF Et tit.lt uLt t t titi K. le conte, j nil jeu tic t FA 1 , 1111 cieux Yog lii <strong>et</strong> le<br />

li <strong>la</strong> . - Ci trurn<strong>et</strong>u t cc cou le n tt renianiè, par les hmà Iii hites <strong>dans</strong> <strong>la</strong> seconde<br />

moitié tic li ntroi Ituc t ion-cati re il ii Siddh i-Atir.<br />

- CoEcLusLot.<br />

A<br />

UN CONTE DIT LIVRE TURC « lES QIî.11.\NrlT VIZIRS »<br />

L'histoire <strong>des</strong> (»wra.nte Vizirs est un <strong>des</strong> principaux ouvrages<br />

d'imagination (le <strong>la</strong> littérature turque .La plus ancienne recension<br />

connue date du milieu du xve siècle, de notre ère elle est dédiée<br />

au sultan Mouràd II, qui régna de' 1421 à 1451 <strong>et</strong> fut le lè.re±<br />

dc Mahorn<strong>et</strong> 11, le conqiitrant de Couistantinople. Dans c<strong>et</strong>te dédicace,<br />

l'auteur, Sheykh-Zùtleh, parle l'un original arabe « dépourvu<br />

(l'élégance <strong>et</strong> d'ornements du style o, auquel il a su donner


- ios -<br />

une vraie « parure rie fiancée » ; fiais malhcureusenicnl, cci k' foi-inc<br />

plu s ancienne ria livre a disparu ; sel on toute vraiscni Lia ii ce, cil><br />

s-c rattachait à l'Enle, i<strong>et</strong>tt-c'tre par titi inÂerniériiaire prison (I)<br />

Quoi qu'il eu soit, le livre turc, rédigé ait toril vers l'an<br />

1-150 rie mitre ère, contient notre conte du Ma-qici.'n ('t SOfl apprenti<br />

(2)<br />

Une femme a un fils, (jtii Pst un propre-rinciPr > de <strong>la</strong> géomancie, se transforme<br />

en bélier <strong>et</strong> dit à son apprenti (li' l'aller vendre, mais de ne pas livr<strong>et</strong>'<br />

<strong>la</strong> corde. Le jeune homme suit ces inst clic ions, <strong>et</strong>, li> soir, ]e maître<br />

Cst i'eittré à <strong>la</strong> Inaison. Quelque temps apris, 1v maure se I rrimisformnir<br />

(rit cheval, <strong>et</strong> le jeune homme le vend, saris tioniter <strong>la</strong> têtière à l'ach<strong>et</strong>eur<br />

mais, c<strong>et</strong>te fois, api-ès rtvoir touché le prix, il s'en r<strong>et</strong>ourne chez<br />

sa mère.<br />

Là il se change en» pigeon, que <strong>la</strong> mère doit vendre, mais saris<br />

donner « sa clef s (gii'c ne-i rtiy iPy). Bientôt le pireori, un pigeon<br />

(lui prt i'lr> très hie-ii, di' Ve-tI t I 'vit tt't'tien de <strong>la</strong> ville. T.' maître. étant<br />

venu voir Celle mnerv'iili', reconieiîl son apprenti. U donne à <strong>la</strong> mère<br />

le prix quille dem;niuh', ''t il y ajoute <strong>et</strong>terire pour r voir <strong>la</strong> clef. La<br />

mt't'e se <strong>la</strong>isse grigil<strong>et</strong>'; au nuaN, moment rie passer aux ui;unrs titi muai-<br />

Im, <strong>la</strong> Ch .[ tombe pa r te rie <strong>et</strong> de 'jr 'il t tin pi glu u, qui si 'ni vole le<br />

maî t re, lui, de vient I un éper'v ii r' <strong>et</strong> se mi' t à <strong>la</strong> pou t'su iIi du pigeo n. ri. Au<br />

utomnen t (I ('t re pris, Celui-ci devient une b elle t'ose ronge, qui tombe<br />

aux p ivtls du toi, assis en plein air. Le roi s 'éton n e : s Que veut dir<strong>et</strong>itre<br />

t'ose, hors de <strong>la</strong> saison? » Et il <strong>la</strong> marnasse, A lors le liirtiI,t'e (le--<br />

vient tint tnusir'ienn nui, <strong>la</strong> mandttlitie en main, si présente devant lit<br />

roi, (!L il citait le d'uni' façon si douce <strong>et</strong> si ehai'nuritnte, que le roi lui<br />

dit: s Que désires-tu de moi? Ce qin' je (lésji't', c'est <strong>la</strong> t'use qui est<br />

tlrinis ta main- - La t'ose nie vient de l)i<strong>et</strong>n, dit- le roi; tjr'ttianide aut re<br />

Chose. s T,rr musicien Chante (le Inclut veau <strong>et</strong> i'('it('re sa ]'i'qtiêti'. C<strong>et</strong>te<br />

fois, le roi avarice <strong>la</strong> main pour donner <strong>la</strong> n'ose. quand <strong>la</strong> l'ose te-mite<br />

p ' terre <strong>et</strong> devient du inilin't. Alors le nilusicieri rlr'iu'i


- 109 -<br />

(l'une altération. Nous avon vu plus haut ( 8, A, c), <strong>dans</strong> un<br />

conte turc oral, dérivant très certainement de celui <strong>des</strong> Quarante Vizirs,<br />

le jeune homme -;(--,transformer en maison te bains, après avoir<br />

reconlman(lé à sa mère de ne pas donner <strong>la</strong> clef à l'ach<strong>et</strong>eur, ce<br />

qui, pour le coup, devient intelligible. Le conte oral reflète ici une<br />

autre recension du livre, <strong>la</strong>quelle, en 1851, a été traduite en allemand<br />

pat' W. Fr. \dolf Behrnauor, <strong>et</strong> dont ce passage a été cité<br />

par R. Koehler (1).<br />

*<br />

**<br />

Nous avons déjà fait remarquer ci-<strong>des</strong>sus que, seul avec le conte<br />

oral indien <strong>des</strong> Santals, le conte <strong>des</strong> Quarante Vizirs présente l'épisode<br />

<strong>des</strong> transformations s'opérant chez le magicien iui-flUifle <strong>et</strong> à<br />

SOU profit. Mais il y a une différence entre les deux <strong>contes</strong> : c<strong>la</strong>ns<br />

le conte indien, c'est le maître qui transforme son apprenti en boeuf<br />

à vendre ; <strong>dans</strong> le livre turc, au contraire, c'est le maitre qui se fait<br />

coivluirc au marché sous forme de bélier ou de cheval. Il semble<br />

qu'il y ait là quelque chose de moins naturel ; mais peut-être a-t-on<br />

voulu rattacher plus étroitement ce,t épisode préliminaire au corps<br />

même du conte: ayant en poche l'argent de <strong>la</strong> vente <strong>et</strong>, de plus, se<br />

sentant en possession du secr<strong>et</strong> <strong>des</strong> transformations qui lui perm<strong>et</strong>tra<br />

tic gagner gros, l'apprenti s'empresse de quitter son maître <strong>et</strong><br />

provoque ainsi <strong>la</strong> colère de ce dernier <strong>et</strong> son désir 'le veugui.<br />

Outre <strong>la</strong> transfontiation lu héros en maison de hauts, 1 '' t ' ' n te<br />

turc a d'autres traits intéressants : <strong>la</strong> transformation en rose qui<br />

vient tourber aux pieds du roi, <strong>et</strong> <strong>la</strong> scène du musicien. C<strong>et</strong>te rose,<br />

ce musicien, nous allons les rencontrer <strong>dans</strong> un conte indien du<br />

Peuh jâh, (pie, pi us haut (chap. 2 , B, d), nous nous sommes ré -<br />

servé d'étudier <strong>dans</strong> <strong>la</strong> partie de ce travail (celle-ci) ou ('eS deux<br />

traits peuvent prendre toute <strong>leur</strong> va<strong>leur</strong>.<br />

Dans (e conte indien, qui a étS raconté à une (<strong>la</strong>me ang<strong>la</strong>ise<br />

pal' « un enfant utusulinan, originaire du Pendjâh (2), - une piuli-<br />

Cesse <strong>et</strong> soir mari sont au montent d'être dévorés par un prétendu<br />

brahmane qui, en réalité, est un gh.ouV, quand <strong>la</strong> princesse<br />

se souvient qu'un mystérieux protecteur, « Messire Bourdon<br />

(1) Voir R. KcuhI,'r, Ii'leint're &hrrffrn, I, p. 139. - Lt traduction de Deltruaner<br />

ne se trouve pas ÏL ta lii ht j ut hène Nationale.<br />

(2) Mrs. l'-A. Steel <strong>et</strong> it -c, Temple, Wide ,luaÂc S(o,ies (Bombay, 18A1), 1)•<br />

<strong>et</strong> sui,, pi) ' 313 <strong>et</strong> M.<br />

8


- 110 -<br />

(Miyn Bhingd, en pendjâbî), a donné aux deux jeunes gens un<br />

poil de sa barbe, pour qu'ils le' brûlent en cas de danger. Elle le<br />

brûle, <strong>et</strong> aussitôt accourt à travers les airs le pl.it vieux, haut d'un<br />

empan <strong>et</strong> dont <strong>la</strong> barbe est pins longue que lui-rnèrrie.<br />

Dès que le ghoûl l'aperçul il se changea en pluie torrentielle; Messire<br />

Bourdon, (,. il qui chassa <strong>la</strong> pluie. Alors le ghoûl se changea<br />

cri pigeon, <strong>et</strong> Messire Bourdon, sous forme d'épervier, le poursuivit.<br />

de si près que le pigeon eut tout juste le temps de 8e changer cri une<br />

rose <strong>et</strong> de se <strong>la</strong>isser tomber sur les genoux de Rdjft Indra. (le dieu<br />

Indra) qui, <strong>dans</strong> sa cour céleste, (u'outait chauler <strong>des</strong> bayadères.<br />

Alors Messire Bourdon, prompt cornnie <strong>la</strong> pensée, se changea eu<br />

Vieux musicien, <strong>et</strong>, saisissant une guitare, il joua <strong>et</strong> chanta si mer•<br />

veillerisement que Ràdjà Indra lui dit: s Que te donnerai-je pour<br />

ta récompense? Dis ce que tu deman<strong>des</strong>, <strong>et</strong> tu 1'aur q. - Je ne (lemande<br />

que <strong>la</strong> rose qui est sur tes genoux, » dit Messire Bourdon.<br />

« Tu aurais mieux fait de demander autre chose, » dit Ràdjfi Iii-<br />

(Ira; s co n'est qu'une rose, mais elle est tombée du ciel (1). Néarttnoins<br />

elle est à toi. u> En disant ('es mots, il j<strong>et</strong>a <strong>la</strong> rose air musicien,<br />

<strong>et</strong> voilà que les pétales de <strong>la</strong> rose se détachent <strong>et</strong> se dispersent par<br />

terre. Messire Bourdon se m<strong>et</strong> à les ramasser; mais un pétale lui<br />

échappe <strong>et</strong> se change en souris. Aussitôt Messire Bourdon se<br />

change cri chat, qui attrape <strong>la</strong> souris <strong>et</strong> l'avale.<br />

Ce conte pendjâhî, bien que raconté par un p<strong>et</strong>it musulman,<br />

reflète très bien, comme on voit, avec son llâdjà Indra, <strong>la</strong> mythologie<br />

hindoue <strong>des</strong> conteurs primitifs.<br />

Si, pour <strong>la</strong> lutte de transformations, on le compare avec les<br />

autres <strong>contes</strong> indiens <strong>et</strong>, en général, avec tous les <strong>contes</strong> qui omt<br />

c<strong>et</strong> épisode, on remarquera que les rôles <strong>des</strong> deux antagonistes sont<br />

intervertis. Le musicien qui demande <strong>la</strong> rose au chien mura, n'est<br />

pas, comme <strong>dans</strong> le conte turc <strong>et</strong> <strong>dans</strong> les autres ('OriteS, le personnage<br />

malfaisant (car c'est ce dernier qui est devenu <strong>la</strong> rose); c'est<br />

un personnage bienfaisant, un protecteur d'innocents nncnacés<br />

B<br />

L'iPISOnE DE DAME. ni: nEAum'r<br />

DANS L'hISToIRE DU SECOND CALENDEJI DES MILLE ET UNE NUITS<br />

C'est aussi à titre de protectrice que, c<strong>la</strong>ns les Mille <strong>et</strong> une Nuits<br />

(Histoire du Second Caleuder), <strong>la</strong> princesse magicienne Darne de<br />

(I) Comparer non seulement le passage correspondant (les Que> ente J'i:irs, mais<br />

aussi celui du conte serbe de llosriie, dij à plusieurs fois cité : s Non, non, pour<br />

rien au monde, je ne le donnerai Ile bouqu<strong>et</strong>], dit <strong>la</strong> princesse ecu, f<strong>leur</strong>s nie sont<br />

lornbéeu, du ciel.


- lii -<br />

Beauté engage contre le mauvais génie, l"ifrft, qui a transformé le<br />

héros en singe, <strong>la</strong> lutte de transformations. Elle joue, comme Messire<br />

Bourdon <strong>et</strong> avec de bonnes intentions également, <strong>dans</strong> c<strong>et</strong> épisode<br />

d'un conte différent du Magicien <strong>et</strong> son apprenti, le rôle agressif<br />

qui, <strong>dans</strong> ce dernier conte, appartient toujours au méchant<br />

a,gicien.<br />

Dans l'épisode en question (1), le rédacteur arabe, qui a fortement<br />

r<strong>et</strong>ravaillé le thème primitif, en n néanmoins gardé les principaux<br />

éléments.<br />

D'abord, lutte sur terre, <strong>dans</strong> le pa<strong>la</strong>is du roi, père de Dame<br />

de Beauté: l'ifrît, changé en lion, est coupé en deux par <strong>la</strong> princesse,<br />

qui d'un (le ses cheveux a fait un g<strong>la</strong>ive ; puis <strong>la</strong> tète du<br />

lion devient un scorpion, <strong>et</strong> <strong>la</strong> princesse, un serpent. - Suit une<br />

lutte <strong>dans</strong> l'air: le scorpion, changé en aigle, est poursuivi par le<br />

serpent, changé en Vautour. - Après quoi, nouveau combat sur<br />

terre entre l'ifrît, devenu un chat noir, <strong>et</strong> Dame de Beauté, devenue<br />

un loup. Le chat, se voyant vaincu, se transforme en une grosse<br />

grenade, qui, après s'être élevée <strong>dans</strong> l'air, vient se briser sur le<br />

pavé de <strong>la</strong> cour du pa<strong>la</strong>is, en éparpil<strong>la</strong>nt ses graines. Le loup, devenu<br />

coq, les avale toutes, sauf une qui s'est cachée sous le rebord<br />

du bassin au milieu de <strong>la</strong> cour. Le coqfinit par <strong>la</strong> découvrir<br />

mais elle saule <strong>dans</strong> l'eau du bassin, où elle se change en poisson;<br />

le coq deviens alors un gros poisson, qui donne <strong>la</strong> chasse à l'autre.<br />

- A c<strong>et</strong>te poursuite <strong>dans</strong> Veau succède une dernière transformation<br />

de l'ifrît, lequel se fait f<strong>la</strong>mme, <strong>et</strong> <strong>la</strong> princesse aussi. Finalement,<br />

<strong>des</strong> deux combattants il ne reste que deux tas de cendres.<br />

Telles sont les variations que l'écrivain <strong>des</strong> Mille <strong>et</strong> une Nuits<br />

exôoue sur le thème <strong>des</strong> transformations (le combat. Bien évidemment<br />

ce n'est point par l'intermédiaire de ces variations que le tlome pur<br />

est arrivé chez tous les peuples, arabes <strong>et</strong> autres, où nous le rencontrons<br />

bien évidemment aussi, ce qui constitue le conte du<br />

Magicien <strong>et</strong> son apprenti, c'est-à-dire <strong>la</strong> combinaison du thème <strong>des</strong><br />

transformations de combat avec tels <strong>et</strong> tels autres thèmes caractéristiques,<br />

ne peut provenir (le l'épisode <strong>des</strong> Mille <strong>et</strong> une Nuits ; car<br />

c<strong>et</strong> épisode n'a pas même un seul de ces autres thèmes.<br />

(U Gal<strong>la</strong>nd, O'-' Nuits. - Elenning, 14' Nuit.


-- 112 -<br />

C<br />

UN CONTE D'UN MANUSCRIT GALLOIS<br />

En 1849, <strong>la</strong>dy Charlotte Guest traduisait, d'après <strong>des</strong> manuscrits<br />

peu anciens en <strong>la</strong>ngue galloise, une prétendue tradition celtique se<br />

rapportant au « barde » Talicsin, (lui aurait VéCU <strong>dans</strong> le pays de<br />

Galles, au septième siècle de notre ère (1). Voici l'introduction de<br />

c<strong>et</strong>te histoire<br />

La magicienne Kéridwen, après avoir consulté les livres de Fferylit<br />

<strong>et</strong> <strong>leur</strong>s forrnu!es, m<strong>et</strong> sur le feu une « chaudière d'inspiration <strong>et</strong><br />

de Science » (a canidron of Inspiration and Science), qui devra donner<br />

à son fils <strong>la</strong> connaissance <strong>des</strong> s mystères du futur état du monde ».<br />

Il faut que <strong>la</strong> chaudière bouille pendant un an <strong>et</strong> un jour « jusqu'à<br />

ce que trois bienheureuses gouttes (lhree blessed drops) soicut obtenues<br />

par <strong>la</strong> grâce (le l'inspiration s. Or, le moment venu, les fi-ois<br />

gouttes bril<strong>la</strong>ntes sautent sur le doigt d'un jeune homme, Owion Bach,<br />

chargé (le remuer le contenu de <strong>la</strong> chaudière: il porte vivement son<br />

doigt à sa bouche, <strong>et</strong> aussitôt il acquiert <strong>la</strong> préviion de huiLe chose<br />

à venir; il voit notamment qu'il doit Se tenu' PTI garde coutre les ar•<br />

tifico.s de Kéridwen.<br />

La magicienne t'entre à <strong>la</strong> maison: « C'est Gwiou Bach qui m'a<br />

volèe, » Et elle se <strong>la</strong>nce à sa poursuite. Le jeune homme alors se<br />

change cii lièvre ; Kéridwen, en lévrici'. Puis, arrivant au bord (l'une<br />

rivière, le lièvre devient poisson; le lévrier, loutre. De l'eau, Gwion<br />

s'envole <strong>dans</strong> les airs sous forme d'oiseau, <strong>et</strong>., pourchassé par Réridwen<br />

transformée en épervier, il va être pris, quand il aperçoit lui<br />

tas de blé sur une aire à battre; vite il se <strong>la</strong>isse tomber au milieu<br />

de ce tas <strong>et</strong> devienl, titi grain de blé. Kèridwen se change en<br />

<strong>et</strong>, grattant, grattant, elle découvre le grain de blé <strong>et</strong> l'avale.<br />

Et, dit l'histoire, elle le porta neuf mois <strong>et</strong>, quand l'enfant vint au<br />

inonde, elle n'eut pas le coeur de le tuer. Elle le mit <strong>dans</strong> un sac de<br />

cuir, qu'elle j<strong>et</strong>a c<strong>la</strong>ns <strong>la</strong> mer à <strong>la</strong> garde de Dieu. Et l'enfant devint le<br />

fameux barde Taliesin.<br />

Un érudit allemand non sans mérite, feu Albert Schulz, connu<br />

sous le pseudonyme de San-Merle, s'est occupé de c<strong>et</strong>te prétendue<br />

« tradition s celtique, <strong>dans</strong> <strong>la</strong>quelle il voit avec raison (comme<br />

<strong>dans</strong> d'autres « traditions » soi-disant nationales <strong>des</strong> Gallois) non<br />

(I) Lady Chai-lotte Giiest., The Wahi,iojion (Loni]re», 1538-1 840), tome III, p. 33,<br />

- Le seul manuscrit daté quo mentionne <strong>la</strong>dy (uicst pour l'histoire de Taliesin est<br />

de 1738,


- 11:3 -<br />

point titi « trésor du passé venant « enrichir <strong>la</strong> littérature nationale<br />

mais l'oeuvre de faiseurs « qui, pour se m<strong>et</strong>tre en crédit<br />

auprès <strong>des</strong> masses, (Influent à <strong>des</strong> idées nouvelles un vénérable vêtentent<br />

antique ». Il signa<strong>la</strong>it, en 1853, l'histoire de Kéridwe2s<br />

comme e correspondant exactement (enlspricht genau) » ii c<strong>et</strong>te<br />

histoire (le Dame de Beauté que nous venons d'examiner. « L'imitation,<br />

dit-il, est étonnament fidèle (iiberra_s'ehend treu) » Et il insistait<br />

notamment sur ce trat, que, <strong>dans</strong> les deux récits, c'est une<br />

ma.gwcnn.e qui poursuit un magicien, l'ifrît, <strong>dans</strong> le récit arabe, le<br />

magicien lotit, frais émoulu Gwion Bach, tians le récit gallois (1)<br />

L'observation est exacte ; mais il faut bien dire qu'elle n'a pas<br />

grande importance. San-Marie, en eff<strong>et</strong>, n'a pas remarqué que <strong>la</strong><br />

magicienne galloise <strong>et</strong> <strong>la</strong> magicienne arabe sont <strong>des</strong> personnages à<br />

l'antipo.le l'uit de l'autre : <strong>la</strong> magicienne (lu conte gallois est uts<br />

personnage malfaisant, analogue au personnage malfaisant de tous<br />

les <strong>contes</strong> (le c<strong>et</strong>te famille ; <strong>la</strong> magicienne <strong>des</strong> Mille <strong>et</strong> une Nuits, au<br />

contraire, est un jironnage bienfaisant, secourable, trait extrêmement<br />

rare, pie, répétons-le, nous n'avons rencontré, en dehors <strong>des</strong><br />

Mille <strong>et</strong> une \ru.j(». que <strong>dans</strong> titi indien du Pendjâb.<br />

Et il n'y a lits que c<strong>et</strong>te différence: à signaler entre l'histoire de<br />

Kridwen <strong>et</strong> celle de Dame de Beauté. La succession <strong>des</strong> transformations,<br />

<strong>dans</strong> le conte gallois, est à peu près <strong>la</strong> succession habituelle<br />

: lièvre <strong>et</strong> lévrier, poisson <strong>et</strong> loutre, oiseau <strong>et</strong> épervier, grain<br />

dc blé <strong>et</strong> coq. Dans les Mille <strong>et</strong> une Nuits, l'ordre n'est pas suivi<br />

ainsi, le rédacteur arabe m<strong>et</strong> après les transformations en grain de<br />

grenade <strong>et</strong> coq les transformations en poissons. De plus, <strong>la</strong> fin tragique<br />

simultanée (les (]eux combattants est spéciale ait arabe,<br />

comme <strong>la</strong> me-naissance de (Iwion l'est au conte jallois (2)<br />

Ce n'est donc évidemment pas aux Mille <strong>et</strong> une Nuits que l'écrivain<br />

gallois u emprunté les éléments de son histoire de Kéridwen.<br />

Si, au lieu de se contenter de rapprochements superficiels <strong>et</strong><br />

trompeurs, on va ait <strong>des</strong> choses (ce que Sais-Marte ne pouvaitguère<br />

faire en 1853, faute de documents), un détail du conte<br />

gallois, le détail du tas de blé, nous perm<strong>et</strong>tra, croyons-nous, une<br />

conjecture très vraisemb<strong>la</strong>ble sur <strong>la</strong> source de ce conte.<br />

Dans• plusieurs (notes de <strong>la</strong>ngue celtique, cités plus haut (Chap.<br />

3, Section I, § 8, 11, d), - deux <strong>contes</strong> br<strong>et</strong>ons bien cOnseiVés<br />

<strong>et</strong> un coule ir<strong>la</strong>ndais facile à recomistituer, - <strong>la</strong> bague qui, là<br />

(1) SiLn-MiLrte (A. clitih'.), Dit' Sayen von .Ift'rli'n (Halle, 183), p. 9.<br />

(( A ii suj<strong>et</strong> de rr Liiemne de <strong>la</strong> re-naissance, voir notre étude su r le ('unie<br />

egypnen <strong>des</strong> Deux /'s'es, Con iliums nus les popu<strong>la</strong>ires de Lorraine (T, p LYII <strong>et</strong> »uiv.).


- 116-<br />

comme ail<strong>leur</strong>s, est le héros métamorphosé, va, en tombant, se<br />

perdre <strong>dans</strong> un gros tas de blé, où elle devient un grain, comme<br />

l'oiseau qui est Gwion. C<strong>et</strong>te rencontre, pour un trait aussi particulier,<br />

aussi rare, entre le conte littéraire gallois <strong>et</strong> les <strong>contes</strong><br />

oraux de tangue celtique, n'autorise-t-elle pas SUOSCF ((110<br />

l'écrivain gallois a pris tout bonnement, pour l'arranger à sa façon,<br />

un conte oral de ce goitre, sa racontant <strong>dans</strong> son pays même, en<br />

pays celtique?<br />

Personne, nous l'espérons, ne prétendra que le conte de h'érilwen,<br />

avec sa « chaudière (le l'Inspiration <strong>et</strong> de <strong>la</strong> Science », sa re-naissance<br />

du héros, <strong>et</strong>c., soit, par rapport aux <strong>contes</strong> de <strong>la</strong> famille (111<br />

Magicien. <strong>et</strong> son apprenti, autre chose qu'un arrangement, parfois<br />

assez pédantesque.<br />

Eu<br />

UN CONTE D'UN LIVRE IFAI,IXN nu xvi<br />

Vers le milieu du xvi l siècle, en Italie, un conte, non plus altéré<br />

ou arrangé, mais reproduisant une bonne forme du 31ayecicn <strong>et</strong><br />

son apprenti, était inséré (Jans les Piacevoli Nof li (le StraparohL<br />

(VIII, 4):<br />

Dans <strong>la</strong> ville di' Messine, un tail<strong>leur</strong>, Maître Lattanzio, qui exerce<br />

en secr<strong>et</strong> <strong>la</strong> nécromancie, prend <strong>dans</strong> son atelier comme apprenti le<br />

jeune Dionigi, fils pauvre homme. Un jour, iJionigi, qui jusqu'alors<br />

prenait croit au métier, voit par <strong>la</strong> fente tl'ttiie poi-li son<br />

Inaitre, occupé à faire de <strong>la</strong> nécromancie ;depuis ce montent il ne<br />

pense plus qu'à observer Lattanzio; il devieii t paresseux <strong>et</strong> paraît<br />

incapable de rien apprendre du métier (le tail<strong>leur</strong>; mais, on fait, il<br />

devient grand magicien.<br />

Son père étant venu le reprendre, ])ionigi, peu après sa rentrée<br />

à <strong>la</strong> maison, se change en cheval <strong>et</strong> dit à son ère d'aller le vendre<br />

à <strong>la</strong> foire cri se réservant <strong>la</strong>, bride. L'ach<strong>et</strong>eur, c'est Lattanzio, <strong>et</strong> il<br />

fait si bien que hi bride lui est livrée. Alors commence pour le cheval,<br />

constamment maltraité, une vie misérable. <strong>Les</strong> deux filles de Lattanzio,<br />

par pitié, le conduisent, un jour, boire à <strong>la</strong> rivière. Alors le<br />

cheval se change en poisson, <strong>et</strong>, poursuivi Far le maître, changé en<br />

thon, il sort de l'eau sous <strong>la</strong> forme duo aIInl!au orné d'un préciiiix<br />

rubis <strong>et</strong> saute <strong>dans</strong> le panier d'une <strong>des</strong> demoiselles d'honneur de <strong>la</strong><br />

fille du roi, qui s'amuse à m'aniasser de beaux p<strong>et</strong>its cailloux peut'<br />

<strong>la</strong> I)rirlcosse. Celle-ci trouve Panneau <strong>dans</strong> le panier, <strong>et</strong>, pendant <strong>la</strong><br />

nuit, l'anneau reprend <strong>la</strong> forme humaine <strong>et</strong> raconte toute l'histoire<br />

à <strong>la</strong> princesse.


i- 115 -<br />

Or il advient que le roi tombe gravement ma<strong>la</strong>de, <strong>et</strong> aucun médecin<br />

ne peut le guérir. Lattanio, habillé en médecin ) se présente au<br />

pa<strong>la</strong>is <strong>et</strong> prom<strong>et</strong> au roi <strong>la</strong> guérison: comme récompense, il ne demande<br />

que l'anneau qui est on <strong>la</strong> possession de <strong>la</strong> princesse. Le roi<br />

recouvre <strong>la</strong> santé, <strong>et</strong> <strong>la</strong> princesse, après beaucoup de résistance, est<br />

obligée de donner l'anneau; elle le <strong>la</strong>nce contre un mur. Aussitôt<br />

l'anneau devient une grenade qui s'ouvre <strong>et</strong> répand ses grains par<br />

terre. Lattanzio devient un coq, qui pique les grains; mais un de ces<br />

grains_lui aéchappé <strong>et</strong> devient un renard, qui étrangle le coq.<br />

Un détaji particulier distingue ce vieux conte italien (le <strong>la</strong> plupart<br />

<strong>des</strong> <strong>contes</strong> oraux actuels de l'Europe occidentale ; c'est le trait de<br />

l'anneau .sautant hors de l'eaa <strong>et</strong> arrivant ainsi aux mains d'une<br />

princesse. En dehors <strong>des</strong> <strong>contes</strong> provenant de l'Europe orientale,<br />

Russie, Bulgarie, Ba.nat hongrois, nous n 'avons jusqu 'à présent<br />

K (voir plus haut, Chap. 3e, Section 1, § 6) rencontré ce trait que<br />

<strong>dans</strong> un conte toscan n'appartenant pas à <strong>la</strong> branche de p<strong>et</strong>ie<br />

famille (le <strong>contes</strong> <strong>dans</strong> <strong>la</strong>quelle doit se p<strong>la</strong>cer le conte de Straparo<strong>la</strong><br />

(rappelons (lue le trait de <strong>la</strong> princesse, au bord de l'eau se trouve<br />

(<strong>la</strong>lis l'Inde)<br />

Naturellement il est impossible de savoir si <strong>la</strong> variante que<br />

Straparo<strong>la</strong> a mise par écrit, a été recueillie par lui <strong>dans</strong> l'Italie<br />

nième ou si elle lui est arrivée de l'Orient.<br />

Quant au déguisement du magicien en médecin, il figure, on le<br />

sait, <strong>dans</strong> divers <strong>contes</strong> oraux, tant de l'Europe occidentale (à<br />

commencer par notre conte inédit du Ve<strong>la</strong>y) que de l'Europe<br />

orientale. <strong>Les</strong> différences entre tous ces <strong>contes</strong>, d'un côté, <strong>et</strong> le<br />

conte de Straparo<strong>la</strong>, de l'autre, sont si nombreuses que toute idée<br />

d'emprunt au livre italien doit être écartée.<br />

E<br />

L'HISTOIRE DE MESTRA<br />

DANS LES P0f'I'ES GRECS ET DANS OVIDE<br />

Le s. Grecs, - les Grecs d'autrefois, - <strong>et</strong> les Latins ont-ils connu<br />

le conte du Magicien <strong>et</strong> son apprenti? On l'a dit, <strong>et</strong> c'est ce qu'il<br />

flous reste à examiner.<br />

La question u été posée pour <strong>la</strong> première fois, si nous ne nous<br />

trompons, <strong>dans</strong> <strong>la</strong> revue Germa nia, en 1865, par le philologue Karl


jr<br />

- 116 -<br />

Schenkl (1) ; elle u été reprise, vingt-cinq ans plus tard, avec de<br />

longs développements, par M. Th. Zielinski <strong>dans</strong> <strong>la</strong> revue l'hilologus<br />

(2).<br />

C'est un récit (les Métamorphoses d'Ovule (3) que les deux<br />

érudits comparent avec notre conte du Magicien <strong>et</strong> son apprenti,<br />

-- non pas avec tout l'ensemble du conte, tuais avec l'épisode du<br />

jeune homme se changeant en animal <strong>et</strong> se faisant vendre sous<br />

c<strong>et</strong>te forme par son père, puis reprenant sa forme naturelle <strong>et</strong> revenant<br />

à <strong>la</strong> maison<br />

Erysichilmon u coupé un bois sacré de Cérès, <strong>et</strong> <strong>la</strong> déesse l'a puni<br />

(le ce saci'ilge cmi le condamnant à souffrir constamment, d'une faim<br />

insatiable il a dévoré ainsi tous ses biens. Une fille lui reste,<br />

Mestra (ou Mnestru) il <strong>la</strong> vend aussi; mais, tandis qu'avce l'ach<strong>et</strong>eur<br />

elle longe <strong>la</strong> mer, elle invoque -Neptune, <strong>et</strong> aussitôt le dieu <strong>la</strong><br />

change en pôcheur à <strong>la</strong> ligne.<br />

formamque floral, nzllumquc virilem<br />

Jn(luit, cl cultes pi.e'<strong>et</strong> capicutibus apto..<br />

L'ach<strong>et</strong>eur ne <strong>la</strong> voyant plus, interroge le pêcheur, lequel répond<br />

qu'il n'a pas détourné les yeux de son haniitçon <strong>et</strong> que pei'Soilim<br />

autre que lui ne s'est trouvé sur le rivage. L'ach<strong>et</strong>eur s'étant éloigné,<br />

Mestra reprend sa première forme <strong>et</strong> revient chez son père.<br />

Celui-ci, remarquant que sa fille a le dort de se transformer (tranisformia<br />

corpora), <strong>la</strong> vend chaque fois qu'il u besoin d'argent, <strong>et</strong>, chaque<br />

fois, elle s'échappe, SOUS forme de ravale, d'oiseau, de génlisse, de<br />

erf, <strong>et</strong> revient à <strong>la</strong> maison.<br />

Nase equa, nuSc ales, modo bos, modo ccrvus abibat.<br />

0e qui n'empêche pas Em'ysichtlmon de finir par se dévorer lui-même,<br />

membre par membre.<br />

Avant Ovide, plusieurs poètes grecs avaient parlà de c<strong>et</strong>te histoire.<br />

Le trait de <strong>la</strong> faim insatiable est <strong>dans</strong> Callinurquc (né en<br />

320 avant notre ère) ; mais Erysichthon n'est pas Tonné comme<br />

ayant une fille ; il mendie. - Dans Lycophron (né vers 270), il<br />

est le père d'une fille, uni « renard pour <strong>la</strong> l'use ).ro'Jçtio)<br />

qui prend toute espèce de foi-mes (-opo' <strong>et</strong> subvient<br />

chaque jour à <strong>la</strong> faim dévorante de sou père (o-itvi'i....<br />

Dans Nicandie ('ers l'an 140, toujours avant notre ému), vendue<br />

(1) Tonne. X, 1)-<br />

(2 Aniinénu 1591, pp. 137-1132.<br />

:1 \'lIl, y , 80 <strong>et</strong> suiv.


- 117 -<br />

comme femme, Ilypermnestra (c'est ici ison nom) revient sous ferme<br />

d'homme près de soit à qui elle fournit <strong>la</strong> nourriture (1).<br />

Evidenunent, ces poètes grecs font allusion à une histoire supposée<br />

connue ; ce qu'il y a de plus précis, c'est, <strong>dans</strong> Nicandre,<br />

ce ehangenicnt de fciiiiiie en homme, qui ferait supposer Ufl épisode<br />

analogue à l'épisole dit à <strong>la</strong> ligne <strong>dans</strong> Ovule.<br />

Le scoliaste de Lycophron (2), qui résume toute l'histoire d'Erysiclilhoii,<br />

à partir du moment où celui-ci abat le bois sacré de<br />

ijein<strong>et</strong>er, ne nous éc<strong>la</strong>ire pas beaucoup au suj<strong>et</strong> <strong>des</strong> transformations.<br />

Mestra est « une magicienne ( 'jxzç ), qui se changeait<br />

en toute espèce d'animal » . Son père « <strong>la</strong> vendait chaque jour,<br />

<strong>et</strong> il se nourrissait du prix de <strong>la</strong>'vent


- lis -<br />

A <strong>la</strong> suite de ces « combinaisons » ultra-ingénieuses vient c<strong>et</strong>te<br />

réflexion du cornhinateur lui-même : « Il est très regr<strong>et</strong>table (sehr<br />

« zrs bedauern) qu'au suj<strong>et</strong> <strong>des</strong> re<strong>la</strong>tions d'Autolycns avec Mestra<br />

« nous soyons si complètemenl dépourvus de renseignements (dass<br />

« wir... .o jar keine Kunsie haben) . » ... Très regr<strong>et</strong>table, eu eff<strong>et</strong>,<br />

niais M. Zielinski y supplée de son crû.<br />

En définitive, - <strong>et</strong> Al. Zielinski le reconnaît lui-même (p. 153),<br />

- <strong>dans</strong> le Magiciin el son apjrenli, le héros est vendu sous forme<br />

d'animal <strong>et</strong> revient à <strong>la</strong> maison sous sa forme naturelle ; <strong>dans</strong> le<br />

récit d'{)'vjde, Mcstra est vendue sous sa forme naturelle <strong>et</strong><br />

s'échappe sous forme d'anirtial.<br />

C'est là ce que Karl Schenkl appe<strong>la</strong>it (loc. cil.) « un trait ABSOlUMENT<br />

semb<strong>la</strong>ble(ein gauz œh licher Zimg) » <strong>dans</strong> les deux récits.<br />

*<br />

**<br />

Supposons que l'histoire de <strong>la</strong> vente <strong>dans</strong> Mestra soit en réalité<br />

« absolument semb<strong>la</strong>ble » à ce ju'ellc est <strong>dans</strong> le Magicien <strong>et</strong> son<br />

apprenti aurait-on le droit d'eu conclure que le Magicien <strong>et</strong> son<br />

apprenti, se trouvait tout ertier, avec ses traits <strong>et</strong> épiso<strong>des</strong> caractéristiques,<br />

<strong>dans</strong> <strong>la</strong> littérature ou, si l'on veut, <strong>dans</strong> le folklore de<br />

l'antiquité?<br />

Une première obscmv ation à faire, c'est que l'é1)isO(Ie dc <strong>la</strong> vente<br />

pourrait parfaitement étre supprimé <strong>des</strong> <strong>contes</strong> du type du .lIagicien<br />

e! son apprenti, sans que ce <strong>contes</strong> cessent de posséder les<br />

éléments réritablernent coristituiifs dc ce type. Et, de fait, c<strong>et</strong><br />

épisode, qui, en réalité, n'a d'autre, utilité <strong>dans</strong> l'ensemble que<br />

de remn<strong>et</strong>tie sous <strong>la</strong> puissance du maître l'apprenti échappé, -<br />

fait défaut <strong>dans</strong> le conte gallois de Kdrislwcn que nous venons détu-<br />

(lier.<br />

C'est pourtant l'existence de c<strong>et</strong> épisode de <strong>la</strong> vente <strong>dans</strong> Je conte<br />

mongol ou plutôt niongoio-intdien du Sihlhi-Kmîr, qui amène M. Zielinski<br />

à déc<strong>la</strong>rer (p. 150) que rien ne s'oppose à ce qu'on adm<strong>et</strong>te<br />

pour ce conte, - <strong>et</strong>, pal suite, pour tous les <strong>contes</strong> du type<br />

du Magicien <strong>et</strong> son apprenti, - une « origine hellénique »<br />

Il faut serrer les choses (le plus près. Quand bien même l'épisode<br />

de <strong>la</strong> vente, - -- tel que le présentent les <strong>contes</strong> indiens <strong>et</strong> asiaticoeuropéens<br />

du type du Magicien <strong>et</strong> son apprenti, - serait d'origine<br />

hellénique, il ne s'ensuivrait pas du tout que les autres éléments<br />

de ces <strong>contes</strong> sciaient helléniques aussi ; rien absolument ne le


1111<br />

prouve. Et quand à l'assemb<strong>la</strong>ge, à 1'geicemeni de ces divers élénients,<br />

duquel résulte ce type de conte, tout tend à nous persuader<br />

qu'il a été fait <strong>dans</strong> l'Inde.<br />

Que, <strong>dans</strong> c<strong>et</strong> asseinldage. il soit entré <strong>des</strong> éléments dc différentes<br />

provenances, <strong>la</strong> chose n'est pas impossible. En eff<strong>et</strong>, si l'Inde u<br />

été comme une grande fabrique de <strong>contes</strong>, - ce qui est, croyonsnous,<br />

un fait historique, — On peut se demander quels matériaux<br />

y ont été mis en oeuvre. Parmi ces matériaux, s'en serait-il rencontré<br />

quelques-uns (lui originairement seraient venus du dehors,<br />

tout travaillés déjà <strong>et</strong> parfois même tout assemblés, <strong>et</strong> qui, se trouvant<br />

ne point faire disparate avec les produits de <strong>la</strong> maison, auraient<br />

été employés, soit <strong>dans</strong> <strong>des</strong> combinaisons, soit à l'état isolé,<br />

puis réexportés avec les produits véritablement indigènes le tout,<br />

sous <strong>la</strong> même mare (le fabrique? C<strong>et</strong>te possibilité, nous ne iious<br />

refusons nullement à l'adm<strong>et</strong>tre.<br />

Vii <strong>des</strong> principaux adversaires (le Benfey, du moins l'un de ceux<br />

que l'on oppose le plus à Rcnfey, feu Edwin flohcle, l'auteur de<br />

l'ouvrage très connu sur le Romw grec, n'est pas, au fond, si<br />

éloigné de nous à ce suj<strong>et</strong>. Par<strong>la</strong>nt d'une certaine légende occideritale<br />

qui se serait peu à peu établie en Orient, il <strong>la</strong> montre sortant<br />

J)1(Is tard (le Pinde, s ce grand <strong>la</strong>c <strong>dans</strong> lequel ont conflué tous les<br />

fleuves (le <strong>contes</strong> (dem gro.scm Sec, ini welehen aile S'troeme der<br />

Fabuiis1/c usamtnen/iossen) n, <strong>et</strong> rentrant en Europe, où ('11e<br />

reparaît sous forme rajeunie <strong>dans</strong> un livre italien de nouvelles.<br />

« Née (-il Grèce, elle n donc été j<strong>et</strong>ée de là en Orient, pour qu'enfin<br />

« après bien <strong>des</strong> aventures elle revienne, tout à fait en étrangère,<br />

« <strong>dans</strong> notre Occident par <strong>des</strong> voies m ystérieuses. »<br />

Par <strong>des</strong> voies 'mystérieuses? Nous dirons, nous, par un <strong>des</strong> pgrands<br />

courants historiques que nous avons tant le fois signalés comme<br />

ayant charrié les <strong>contes</strong> de l'inde à travers le monde (1).<br />

(I) Le passage cité d'Ed Vil1 IlolitIe se trouve <strong>dans</strong> un iniuiuiI'e présenté an 30<br />

Cngri's <strong>des</strong> Philologues allemands ( Rostick, 187 <strong>et</strong> re c i' eluil, avec quelques<br />

adili I lotis, fi <strong>la</strong> fia de <strong>la</strong> Sl(Ofl(le étlition du livre lEIwin Roide nul' le Itoman grec<br />

l IJt'r qricc Imite Iloumn, 2" Au/<strong>la</strong>ye. Leipzig, I 9(X)i p. 600. - Au suj<strong>et</strong> du livre luimène.<br />

mi peut faire remarquer que Iloh de ne conn tissai L pas l'existence <strong>des</strong> ruivans<br />

indiens, lesquels s mien t, ce<strong>la</strong> Li vo u cri t è lit forme, les ii' totypes (]il roman grec<br />

I.' (mriirs. Vii indianiste distingué, NI . l'éli x Liu'ôtc, professeur S <strong>la</strong> l'acuité <strong>des</strong>L<strong>et</strong>-<br />

Li es de Lviii, a posé dernièrement c<strong>et</strong>te question toute nouvelle <strong>et</strong> l'a traitée avec<br />

sa eoiflpi' t lice sp• ' ii le i.','rmr I 'oriç ou' indienne du i',,n,a,i ijree, <strong>dans</strong> les iI'Ianqe.n<br />

finie Lvi, l'avi s, 1911


- l2() -<br />

SECTION Il!<br />

TJII::oI-)oRE IIENFEV ET M. .JOsi: pij B1:DIEII<br />

SUR L'ORIGINE PREMIF' RI: DE NOTRE CONTE<br />

f<strong>la</strong>ns <strong>la</strong> partie de son Introduction au Panichatantra. consacrée au<br />

COIItC du Magicien <strong>et</strong> SON apprenti ( 167), Benfey cherche à motiver,<br />

par l'examen du conte en lui-inènie, sa thèse de l'origine<br />

boudd hique. bique. « Ce combat de l'apprenti magicien contre les maîtres<br />

« Mans le dddhi-Kiir] semble, dit-il, procéder originairement <strong>des</strong>-<br />

« diverses luttes dc maqie (Zauberkœmp/en) entre les saints bond-<br />

« dhistes <strong>et</strong> brahmanistes, que rapportent les légen<strong>des</strong> <strong>des</strong> l3oud-<br />


- 121 -<br />

mations contre son apprenti, <strong>et</strong> <strong>dans</strong> lequel il perd finalement <strong>la</strong><br />

vie (I) ?<br />

*<br />

**<br />

Nous n'avons donc rien à objecter quand M. Joseph llidier, <strong>dans</strong><br />

son livre <strong>Les</strong> Fabliaux, rej<strong>et</strong>te l'idée de flentey, <strong>et</strong> se refuse à Voir,<br />

<strong>dans</strong> le Magicien <strong>et</strong> son apprenti, (les « (lolirlées bouddhiques » ()<br />

Mais, regardant les choses de haut <strong>et</strong> de loin, M. Bédier n'a pas<br />

mis à nu cc qui est, cri réalité, l'erreur de Benfey ; il censure, ii.<br />

vrai (lire, une thèse que Be.rifey n'a jamais soutenue.<br />

Après avoir traduit, assez peu exactement le passage de Benfey<br />

que nous avons rapporté (3), M. Bédier procède à une exécution<br />

sommaire « On nous perm<strong>et</strong>tra, dit-il, (le demeurer sceptique<br />

« le don de niétaniorphose est le privilège le plus élémentaire de<br />

« tout sorcier, indien ou européen, <strong>et</strong> <strong>la</strong> Canidie dFlorace s'en se-<br />

« rait fait 'un jeu. »<br />

On nous perm<strong>et</strong>tra, à notre tour, (le faire une p<strong>et</strong>ite remarque.<br />

l3enfev, <strong>dans</strong> le passage censuré, a parlé de « luttes de magie »<br />

(Zaberk(enp/c'), <strong>et</strong> ce<strong>la</strong> à propos tics combats que se livrent, <strong>dans</strong><br />

le Magicien <strong>et</strong> son apprenti, deux personnages se métamorphosant,<br />

prenant coup sur coup toute sorte de formes. Il n'a pas dit un mot<br />

du « don de métamorphose s, <strong>et</strong> jamais il n'a prétendu (tue l'idée<br />

d'un pareil « don » 54'iïtit Une idée spécialement bouillhique ou,<br />

si l'on veut, spécialement indienne. M. Bédier envoie donc sa CanaJie<br />

enfoncer une porte ouverte.<br />

Oui, J3onfey s'est trompé ici, mais non de c<strong>et</strong>te façon grossière<br />

on l'a vu. C'est d'une tout aiiti façon que trop souvent il exagère<br />

le rôle du bouddhisme <strong>dans</strong> l'histoire <strong>des</strong> <strong>contes</strong> asiatico-européens.<br />

Mais cc serait être souverainement injuste que de résumer<br />

<strong>dans</strong> ces exagérations toute son oeuvre : si l'on considère l'ensemble<br />

de ses travaux, on peut dire que, <strong>dans</strong> les étu<strong>des</strong> folkloriques,<br />

l'action de i3enfey a été scientifiquement bienfaisante ; elle<br />

(1) Benîav, qui renvoie cri premier lieu au livre d'Eui.èrie Burnouf, renvoie<br />

au ssi à un travail d'An ton Sclucfn er, I.rb,'n <strong>des</strong> lin ddho, qui aurait é publié danș<br />

les .Ih'm»ircs de I ',leadrmie d' &i inl-P,lersboui'q par divers saian!S, 1- 851, VI, 260.<br />

- Malgré toutes nos recherches, aidées de l'obligeant concours de bibliothécaires-<br />

(le <strong>la</strong> !Iiluliothèu1ue Nationale, il nous ii été impossible de trouver c<strong>et</strong>te Vie du<br />

Iloudlia.<br />

2) t" édition, 1893, p. 122.<br />

(3) M. Bédier traduit le Zauberlmp/i us luttes Je magie s) (le Benifey, par le<br />

simple mot a conflits » ; CC (1111 fausse le sens général dus passage cité.


- 12 -<br />

a déterminé une poussée en avant, une ardeur d'exploration, à <strong>la</strong><br />

fois entr<strong>et</strong>enue <strong>et</strong> réglée par un p<strong>la</strong>n de campagne qui, <strong>dans</strong> ses<br />

lignes principales, est excellent. Reste <strong>la</strong> grande affaire, synthétiser<br />

les résultais de toutes ces investigations ; c'est ici que notre rôle, à<br />

nous autres Français, paraît tout indiqué faisons constamment<br />

appel à ce sens de l'ordre, iucidas ardu, qui a si longtemps caractérisé<br />

notre race, <strong>et</strong> nous pourrons, à force de rapprochements<br />

minutivuseiriciit exacts entre tant (le documents recueillis parfois<br />

sans qu 'on en ait soupçonné l'importance, à force (le c<strong>la</strong>ssements<br />

métholiques, arriver à <strong>des</strong> groupements non point factices, mais<br />

naurels. <strong>et</strong> alors, après avoir pris contact avec certains grands<br />

faits historiques, établir solidement <strong>des</strong> conclusions qui, pour<br />

plus (l'un folkloriste, seront vraiment révé<strong>la</strong>trices.<br />

SECONDE ET DERNIÈRE PARTIE<br />

LE CONTE DE « L'ARTIFICIEUX •iO(ILI ET LE VÉTALA »<br />

Nous avons, cro yons-nous, examiné à peu près sous toutes ses<br />

faces <strong>la</strong> première moitié de l'Introduction du Si.ddh i-Kdr, <strong>la</strong> Seule<br />

à <strong>la</strong>quelle llenfey attribuait de l'importance au point (le vue (le<br />

<strong>la</strong> propagation <strong>des</strong> <strong>contes</strong> indiens vers notre Occident. Ce que<br />

nous dirons de <strong>la</strong> seconde, aura son utilité en montratit (lue, pas<br />

plus que <strong>la</strong> première, elle n'est bouddhique d'origine.<br />

C<strong>et</strong>te seconde moitié de l'introduction du livre mongol est un<br />

arrangement (le l'introduction-cadre du livre indien <strong>la</strong> FeM<strong>la</strong>.-<br />

pan4c1uini (les « Vingt-cinq f Récits] du Vétà<strong>la</strong> », sorte de<br />

Vampire), rattachée tant bien que mal au conte du Mai'ien, cl<br />

son apprenli. Il convient de donner d'abord le résuni' lu récit<br />

indien, non encore arrangé à <strong>la</strong> bouddhique (1)<br />

Un ascète mendiant, un yogld magicien, a besoin, pour ses incantations,<br />

d 'un cadavre qui est pendu lu un certain arbre. L'intrépide roi<br />

Vikramâditya prom<strong>et</strong> par générosité à ce yoghî de lui procurer ce<br />

cadavre, entreprise dit Ficile durant <strong>la</strong>quelle le roi ne doit pas prononcer<br />

une seule pa<strong>role</strong>: autrement le cadavre lui écinapperait <strong>et</strong> r<strong>et</strong>ournerait<br />

aussitôt à sou arbre. À peine Vikranni:ditya a-t-il chargé le<br />

cadavre sur ses épaules, qu'un véldia, une sorte de vampire qui<br />

(1) Nous rivons (1njfL Inné de c<strong>et</strong>te Introduction de <strong>la</strong> J'eld<strong>la</strong>-panlc/iavioça(i dSflS<br />

un prcuil'zi( travail publié ici méfie, en It)lO, I.e Conte de <strong>la</strong> ChaudiÈre bouil<strong>la</strong>nte<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> FcrnO' ,,unIculressc ,2.


123<br />

s'est logé <strong>dans</strong> le corps clii mort, se m<strong>et</strong> à raconter une histoire, à <strong>la</strong><br />

fin de <strong>la</strong>quelle il adresse au roi une question se rapportant au dénouement.<br />

Vkramditya se <strong>la</strong>isse cntra'ner à répondre, <strong>et</strong> le cadavre r<strong>et</strong>ourne<br />

à l'arbre, -- C<strong>et</strong>te aventure se reproduit encore vingt-trois<br />

fois, A <strong>la</strong> vingt-cinruiénie, Vikramfïditya garde obstinément le silence,<br />

<strong>et</strong> le charme est rompu.<br />

A lors te vétl<strong>la</strong> dit 'cii roi que le yoglu veut le prendre, lui, Vikramâditya.<br />

peur victime d'un sac humain, 'ifice <strong>et</strong> il lui indique, le<br />

moyen de déjouer ses mauvais <strong>des</strong>seins. Vikramn&ditya peut ainsi trancher<br />

au yoghi <strong>la</strong> tète d'un coup de sabre.<br />

Voici maintenant ce que c<strong>et</strong>te Introduction-cadre est devenue<br />

<strong>dans</strong> le Sddhi-Kar (nous rappellerons que <strong>la</strong> première partie du<br />

récit mongol s'est arrêtée au racinent ofi les sept magiciens gisent<br />

morts devant le Maître Nâ,gardjouna)<br />

En voyant les sept cadavres, le Maître est. troublé <strong>dans</strong> son coeur,<br />

<strong>et</strong> il dit au prince: « l'uic t' protéger ta vie à Itoi seul, j'ai contribué à<br />

anéantir sept vies: voilà une très mauvaise chose. » Le prince alors<br />

se déc<strong>la</strong>re prôt, pour expier <strong>la</strong> faute <strong>et</strong> témoigner sa reconnaissance<br />

envers le Maître, à exécuter toutes les tâches que celui-ci voudra<br />

lui assigner. Le Maître lui dit: s S'il en est ainsi, <strong>dans</strong> un frais bocage,<br />

au cim<strong>et</strong>ière, se trouve Sidclhi-Kûr (le « Mort doué du siddki »,<br />

d'une vertu magique); au-<strong>des</strong>sus de <strong>la</strong> ceinture, il est d'or: au-<strong>des</strong>sous,<br />

d'émeraude, <strong>et</strong> sa tête est de nacre. Il faut, pour ta pénitence,<br />

que tu l'apportes ici. Si iii y réussis, je pourrai, par son moyen, produire<br />

de l'or; les gens de Djamhoudvîpa (l'Inde) puniront atteindre<br />

l'ôge de mille ans <strong>et</strong> parvenir à <strong>la</strong> plus haute perfection. »<br />

Le Maître explique au prince ce que celui-ci doit faire pour prendre<br />

Siddhi-Kûi', qui, à l'arrivée, du prince, grinipera sur un manguier.<br />

Gràee à ces instructions, le prince s'empare de Siddhi-Kûu', le m<strong>et</strong><br />

<strong>dans</strong> miii sac que le Maître lui a donné, <strong>et</strong>, chargeant le sac sur ses<br />

épaules, il s'en r<strong>et</strong>ourne vers le Maître, qui lui a bien i'ecominanilé<br />

do ne pas <strong>la</strong>isser échapper un mot en route. Il n déjà marché bien<br />

<strong>des</strong> journées, quand Siddlci-Kuur lui dit: « La journée est longue;<br />

nous nous ennuierons; raconte une histoire, ou, moi, j'en raconterai<br />

uni'. s N'ayant pu tirer du prince, autre chose qu'un signe de tète,<br />

Siddlu-Kûr commence une histoire, <strong>et</strong>, à <strong>la</strong> fin, le prince fait de<br />

lui-mémo une réflexion _kus sit(c. Siddhi-KÇcr «e dégage du sac <strong>et</strong><br />

s'enfuit. C'est, seulement après <strong>la</strong> vingt-troisième histoire qu'il est apporté<br />

au Maitu-e Kâgardjouna.<br />

On voit combien est affaibli, <strong>dans</strong> ce récit bouddhique, avec<br />

son homme d'or <strong>et</strong> (le pierres précieuses remp<strong>la</strong>çant le cadavre<br />

où s'est logé le vétâ<strong>la</strong>, - le caractère, étrange <strong>et</strong> macabre de <strong>la</strong><br />

T7cttîIa-pan.tcha'vinçai. C<strong>et</strong> homme (l'or, du reste, n'est point par-


- l --<br />

ticulier au S1dhi-Kar, témoin <strong>la</strong> variante suivante de l'introduqtion<br />

du livre indien<br />

Le roi Vikramâditya a 'vaincu le Vét.i'i<strong>la</strong> Agni, qui faisait mourir,<br />

chaque nuit, le roi qu'avaient choisi <strong>dans</strong> <strong>la</strong> journée ls ministres dii<br />

pays d'Avantî, <strong>et</strong> ce vétMa est devenu son ami. Or, un jour, un<br />

yoghî se présente (levant Vikramftditya <strong>et</strong> obtient dit généreux roi<br />

que celui-ci soit son assistant <strong>dans</strong> une cérémonie funèbre. Vikram0.-<br />

ditya suit donc le yoghî au cim<strong>et</strong>ière, où le yoghl lui dit d'apporter<br />

un mort qui est attaché <strong>dans</strong> un arbre. Le roi monte sur l'arbre <strong>et</strong><br />

coupe avec son g<strong>la</strong>ive les liens du cadavre, qui tombe sur le sol.<br />

A peine le roi est-il <strong>des</strong>cendu, que le cadavre se r<strong>et</strong>rouve sur l'arbre<br />

<strong>dans</strong> <strong>la</strong> même position. Vikramôdit.va remonte sur l'arbre, prend le cadavre<br />

<strong>et</strong> <strong>des</strong>cend. En ce moment apparaît le \'étcm<strong>la</strong> Agni, <strong>et</strong> « il fit au roi<br />

vingt-cinq récits qui dissipèrent sa fatigue ». Après quoi le vétâ<strong>la</strong><br />

révèle è Vikramriâdit.ya que le yoghi Cst un grand magicien il<br />

veut offrir le roi en sacrifice « pour gagner l'homme d'or ii. Ainsi<br />

averti, Vikr'amfiditya tranche <strong>la</strong> tête dit « A peine celte tête<br />

fut-elle coupée qu'un homme d'or apparut <strong>et</strong>, loua <strong>la</strong> majesté dit<br />

roi. » Le roi prend l'homme d'or <strong>et</strong> r<strong>et</strong>ourne <strong>dans</strong> sort pa<strong>la</strong>is. ii Par<br />

<strong>la</strong> faveur de c<strong>et</strong> homme d'or, il devint aussi riche que Kouvera (le<br />

dieu (les richesses). ii<br />

C<strong>et</strong>te histoire fait partie d'un livre écrit c<strong>la</strong>ns un <strong>des</strong> dialectes<br />

de ]'Inde, le bengali, <strong>et</strong> qui, sous le titre (le Bains Sinjia_san, est<br />

tille version d'une <strong>des</strong> recensions l'un livre sanscrit de niênii<br />

titre, <strong>la</strong> S'inimâsa.na-dw.lninçiJca (les « Trente-deux [Récits] du<br />

Trône ) elle est racontée par une <strong>des</strong> trente-deux statu<strong>et</strong>tes entourant<br />

le trône donné par le dieu mura t Vikramâditya <strong>et</strong> rotrouvé<br />

sous terre par Ufl (le SCS successeurs (1). C<strong>et</strong>te recension montre<br />

bien cpic', daims le récit mongo]o-indieni, Siddhi-KÙr réunit en su<br />

personne le véta<strong>la</strong> <strong>et</strong> « l'homme d'or s.<br />

Nous ferons remarquer que, <strong>dans</strong> c<strong>et</strong>te même recension, il<br />

n'y a pas trace (le bouddhisme (2).<br />

1) Léon Feci', !,x Trente ïku.r Récits de 'l'cém' (Paris, 1883, pp. 14-22.<br />

12> Un conte analogue s été versifié au xi' sii'cl l)F Soinauleva de Cachemire<br />

<strong>dans</strong> son Kath Sent S(iqara 1' Océan <strong>des</strong> Fleuves (le <strong>contes</strong> s) oit VikramLditva<br />

est secouru par Il,. dieu Vi clinu ii t rail ii u' lie n .uig<strong>la</strong> I s..' de C-H. 'l'a w ney, Calcutta,<br />

t. 1, 1880, pp. 340 cl suiv.). C'est ce di,-ii qui appariait vu Aurige au roi P'' lui dit'o<br />

de se méfier de l'a»c<strong>et</strong>e mendiant Prap:u ut u'Iia I raid lu, S qui V ik ramu'kd i h s n promis<br />

(le prendre part à 1II1C Inc. in ta t ion <strong>dans</strong> mi u umu, Lière ; c 'est Vichnou aussi (1lii in-<br />

(tique au roi le moyen de tuer l'ascète. Quand le roi a tranché lit tète de l'rimpautchahouulillii,<br />

il entend <strong>dans</strong> les airs <strong>la</strong> voix uhri dieu Kouvera, qui l'app<strong>la</strong>udit. Le<br />

(lieu lui duiine le pouvoir de s'envoler partout uù il veut aller <strong>et</strong> lui t ut présent,<br />

sur sa demande, de cinq gigantesques «<strong>la</strong>mes d'hommes «ri or, in<strong>des</strong>tructibles si<br />

ou <strong>leur</strong> coupe un membre pour en employer l'or, ce membre repousse tu l'instant.


- 125 -<br />

*<br />

**<br />

On pensera peut - être que c'est seulement <strong>dans</strong> <strong>la</strong> version<br />

houddhicisée, mise- en <strong>la</strong>ngue moiigole, que s'est faite<br />

<strong>la</strong> combinaison entre le thème du Magicien <strong>et</strong> son apprenti<br />

<strong>et</strong> le thème de l'Artificieux -ijoqht <strong>et</strong> le cét2ia ; car c<strong>et</strong>te comhi -<br />

naison est tout arbitraire, <strong>et</strong> l'idée ne pe tit en être venue :pOn--<br />

tanénient à deux, à dix conteurs n'ayant aucune re<strong>la</strong>tion les uns<br />

avec les autres. Or c<strong>et</strong>te même combinaison se rencontre <strong>dans</strong> un<br />

conte oral indien, mais entre thèmes lion boncldhicisés, par conséquent<br />

sans le moindre Nàgardjouna ou personnage analogue:<br />

elle existe <strong>dans</strong> le conte du Haut-Indus dont nous avons donné:<br />

ci-<strong>des</strong>sus ce qui se rapporte au thème du Mag-icien <strong>et</strong> son apprenti,<br />

<strong>et</strong> ce fait est <strong>la</strong> preuve que les bouddhistes l'ont trouvée, déjà<br />

tout effectuée, <strong>dans</strong> le répertoire <strong>des</strong> <strong>contes</strong> indiens, où, plus que<br />

probablement, <strong>la</strong> forme que le combinateur primitif a donnée à<br />

son idée de réunir les deux thèmes, n'est pas restée sans se modifier<br />

r]aris le cours <strong>des</strong> A.ges. -<br />

Dans notre résumé du conte (lu Haut-Indus (Première partie,<br />

chap. 2 , R, (1), nous nous sommes arrêté à l'endroit oit le fils<br />

du brahmane, qui s'est changé en poisson <strong>et</strong> qui est cri (<strong>la</strong>nger<br />

d'être pris par le fakir son maître, changé en alligator, saute sur<br />

<strong>la</strong> rive <strong>et</strong>, se transformant- en moustique, va se cacher (Tans une<br />

(les narines (l'un pendu.<br />

Le fakir, avec un p<strong>et</strong>it morceau d'argile molle, bouche les narines<br />

(lu cadavre; puis, pour plus de sûr<strong>et</strong>é, il bande <strong>la</strong> tête avec un linge<br />

qu'il se fait donner pal' un passant. Puis il va trouver un riene <strong>et</strong><br />

généreux marchand, nommé Ah, qui, à sa prière, lui prom<strong>et</strong> de lui<br />

- - -- rendre service. Le fakir lui dit alors « Dans un certain endroit il<br />

a un cadavre pendu ii un arbre. Vas-y, coupe <strong>la</strong> corde <strong>et</strong> apporte.<br />

moi le corps. » Ali le Mai-chaud, bien que très ennuyé de c<strong>et</strong>-te commission,<br />

sen va pendant <strong>la</strong> nuit à l'endroit désigné. 1h ne réussit pas<br />

d'abord <strong>dans</strong> son entreprise: car le pendu lui échappe plusieurs fois<br />

<strong>et</strong> va se rependre. Enfin le fakir dit au marchand que, pour arriver<br />

à ses fins, il devra ne pas ouvrir <strong>la</strong> bouche, ne r-aS dire un mot,<br />

quoi qu'il arrive.<br />

Ali décroche donc le pendu, qui lui raconte- hue histoire <strong>et</strong> provoque<br />

de sa part <strong>des</strong> réflexions. C<strong>et</strong>te- même scène se reproduit <strong>la</strong> nuit<br />

suivante. La troisième nuit, le cadavre, avant de commencer une<br />

nouvelle hist,uire, dit à Ali qu'il fait bien chaud <strong>et</strong> le prie de défaire<br />

soit <strong>et</strong> d'enlever l'argile de ses narines. Ah, <strong>dans</strong> sa sim -<br />

plicité, lui donne satisfactinui. Aussitét le- moustique s'échappe <strong>et</strong> redevient<br />

le fils du brahmane.


-- —t2t -<br />

Le conte se termine comme il peut ; - car nous avons certainement<br />

affaire ici à une forme altérée de <strong>la</strong> combinaison pri -<br />

mitive. - A <strong>la</strong> suite d'un défi du jeune homme au fakir, celui-ci<br />

se transforme en tigre, <strong>et</strong> le jeune homme en chèvre. <strong>Les</strong> gens<br />

du vil<strong>la</strong>ge, prévenus par le brahmane <strong>et</strong> par son fils, se m<strong>et</strong>tent<br />

aux agu<strong>et</strong>s <strong>et</strong> tirent sur le tigre ils le tuent, mais ils tuent OUSSi<br />

<strong>la</strong> chèvre.<br />

*<br />

**<br />

A <strong>la</strong> différence du conte du Magicien <strong>et</strong> son apprenti, le conte<br />

du 1/t41a paraît ne pas avoir voyagé vers l'Occident, pas plus<br />

sous sa bonne forme que sous sa forme houddhicisée : il était trop<br />

bizarre.<br />

CONCLUSION<br />

Ainsi, contrairement à ce que cro yait Benfey, le conte qui sert<br />

(l'introduction au Riddhi-Kai- mongol, n'est d'origine bouddhi'1iie,<br />

ni pour sa première, ni pour sa seconde partie.<br />

Contrairement à ce que Benfey croyait aus s i, le Siddhi-Kdr<br />

n'a joué aucun rôle <strong>dans</strong> <strong>la</strong> propagation dii conte du Ma.qicwn <strong>et</strong><br />

son apprenti vers notre Occident.<br />

Mais, il ces résultats iiégatif s, c<strong>et</strong>te longue étude peut ajouter <strong>des</strong><br />

résultats parfaitement positifs : <strong>dans</strong> l'histoire (les voyages de ce<br />

conte du Mujieien, tout nous reporte à l'Orient ; tout témoigne (le<br />

l'existence historique <strong>des</strong> courants qui, partant du grand s <strong>la</strong>c<br />

indien », sont allés, de l'Est à l'Ouest, vers l'Asie occidentale;<br />

l'Afrique septentrionale, l'Europe. tandis (lue d'autres courants,<br />

partant du même point., se dirigeaient vers le Nord (Chine. Thib<strong>et</strong>.,<br />

Mongolie) <strong>et</strong> vers l'Est (indo-Chine <strong>et</strong> liidomiésie).<br />

A propos du Magicien <strong>et</strong> son apprenti, nous avions ii nous.<br />

OCCUIr surtout <strong>des</strong> courants se dirigeant vers l'Occident ; flous<br />

avons indiqué, par exemple, ces courants inn, de l'Inde, ont passé<br />

par les pays turcs, par les pays russes, amenant à l'une <strong>des</strong> extrémités<br />

occidentales de l'Ancien Continent le « musicien » 1es<br />

<strong>contes</strong> indiens, ce musicien qui, pour se faire livrer son ennemrii<br />

tramisformé, joue <strong>et</strong> chante devant un râdjâ ou devant le (lieu


- 427 -<br />

Indra. Installé en Br<strong>et</strong>agne sous forme de « ménétrier », le inusidell<br />

s'y rencontre avec le « médecin » <strong>des</strong> <strong>contes</strong> de <strong>la</strong> Russie<br />

<strong>et</strong> dc bien (l'an Ires contrées. - Toujours en Br<strong>et</strong>agne, nous avons<br />

vu le héros, qui, JiL coflinle <strong>dans</strong> tant de pays, se change d'ordinaire<br />

en bague, devenir parfois une orange, comme <strong>dans</strong> l'Inde <strong>et</strong><br />

à Blida, <strong>et</strong> l'orange tomber par <strong>la</strong> cheminée ait de gens<br />

rassemblés, comme <strong>la</strong> poniino d'un conte bulgare. - En l3re4agite<br />

encore, nous n'avons pas toujours trouvé le héros réduit à ses<br />

P°P nspirations chez le magicien : là, comme <strong>dans</strong> l'Inde,<br />

comme à Blida, comme <strong>dans</strong> le Caucase, il rencontre Pat'fOiS une<br />

secourable conseillère, qu'il épouse après sa victoire sur soir<br />

maître.<br />

Ce serait chose facile (le dire que Fimaginatioii <strong>des</strong> conteurs aurait,<br />

cri Br<strong>et</strong>agne, varié le thème ; mais ce serait se paver de mots.<br />

En fait, le ménétrier br<strong>et</strong>on est ail<strong>leur</strong>s un musicien russe, un<br />

musicien turc, un musicien hindou. Le médecin br<strong>et</strong>on est un<br />

médecin italien, un médecin portugais, un médecin norvégien,<br />

un médecin lithuanien, <strong>et</strong>c.<br />

Le conte du Mafpick'm <strong>et</strong> aon apprenti est donc arrivé en Br<strong>et</strong>agne,<br />

non comme un thème à varier ; <strong>des</strong> courants parallèles ont apporté<br />

en c<strong>et</strong>te « fin (le <strong>la</strong> terre » diverses variations toutes composées.<br />

Personne, nous aimons à le croire, n'ira soutenir qu'à l'inverse ce<br />

serait en Br<strong>et</strong>agne que ces multiples courants alitaient pris naissance<br />

pour aller jusqu'en Orient.<br />

Notons encore, au suj<strong>et</strong> de notre conte, le double courant qui,<br />

passant par <strong>des</strong> pays orientaux que l'on sait avoir reçu les <strong>contes</strong><br />

indiens, a emporté vers l'occident <strong>la</strong> double variante <strong>dans</strong> <strong>la</strong>quelle<br />

une exc<strong>la</strong>mation, soit de fatigue <strong>et</strong> (le dou<strong>leur</strong>, soit de contentement,<br />

fait apparaître le magicien (lui sera le maître du héros.<br />

Enfin, c'est un courant d'Orient eu Occident qui n apporté <strong>dans</strong><br />

les pays russes <strong>et</strong> <strong>dans</strong> d'autres pays s<strong>la</strong>ves le trait de <strong>la</strong> princesse<br />

se trouvant sur le bord d'une rivière, quand le héros transformé<br />

vient se m<strong>et</strong>tre en sa possession ; cari ce trait, nous Pavons relevé<br />

<strong>dans</strong> un conte indien (le <strong>la</strong> région de Bénarès.<br />

Nous nous bottions à rappeler, très soin muairerient, ces quelques<br />

faits bien d'autres sont entrés <strong>dans</strong> l'enchaînement de mi<strong>et</strong>te<br />

argumentation, qui n'a rien dc l'a priori. Et ces faits peuvent,<br />

ce nous semble, nous autoriser à poser de nouveau niotro<br />

vieille thèse : ce n'est pas seulement une forme de chaque conte<br />

qui u vo yagé de l'Inde (Jans toutes les directions <strong>et</strong> notamment


- 128 -<br />

Vers l'Occident ; c'est une foule de variantes ; on le verra de plus<br />

en plus, k mesure qu'on aura. recueilli plus de <strong>contes</strong> indiens.<br />

A <strong>la</strong> fin (l'un de ses chapitres M. Ilédier estime que le résul tt<br />

de ses discussions, c'est que l'on (toit « renoncer à tout jarn.ai.s<br />

- le mot y est, - « à l'h ypothèse tic l'origine indienne ou oin -<br />

tale <strong>des</strong> <strong>contes</strong> popu<strong>la</strong>ires (1) »<br />

<strong>Les</strong> lecteurs qui nous ont fait l'honneur de nous Suivre <strong>dans</strong> 005<br />

investigations, diront si c<strong>et</strong> arrêt ftranchant peut <strong>et</strong> doit s'appliquer<br />

à notre conte du Maqicien <strong>et</strong> son apprenti.<br />

EMMANUEL CosQuiN.<br />

(I) Op . ('U., fin du cIIaI)itr( VII, P 2' (IV <strong>la</strong> I" édition.<br />

o<br />

CD<br />

ni 1fl<br />

(I,<br />

R1<br />

QIQMT. IMPR!MLMIL NOUQ&L Q. CLOUZOT

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!