12.07.2015 Views

anthologie grecque. - Notes du mont Royal

anthologie grecque. - Notes du mont Royal

anthologie grecque. - Notes du mont Royal

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong> <strong>Royal</strong>www.notes<strong>du</strong><strong>mont</strong>royal.comCeci est une œuvre tombéedans le domaine public, ethébergée sur « <strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong><strong>Royal</strong> » dans le cadre d’un exposégratuit sur la littérature.Source des imagesGoogle Livres


• immipp^Ti'HANTHOLOGIEGRECQUEil


PARIS. — IMPRIMERIE DE CH. LAHUREEoe de Fleuru*, 9


2 ANTHOLOGIE GRECQUE.prsetermitto flavas pupillas; singulariser autem nigris micantlbusqueoculis spectandos diligo.6. STRATONIS. — Spurca inter npwxx^v (podicem) et xpwov (aurum)comparatio, dinumeratis utriusque vocabuli litteris 1 .7. EJUSDEM. — Virgines minns in amando simplices effusasque,neque tam apte natura 'ad venerem instractas incusatpoeta.8. EJUSDEM. — Quum forum coronarium transirem, pueramvidi corymbo flores intexentem, baud inyulneratus quidem;steti, placidiusque allocutus : « Quanti, inquam, tuam miMcoronam vendis? » At ille rosas rabore vincenSj oculisque dejectis: t Procul bine facesse, ne te meus pater adspiciat. sCoronas in speciem emo, quas domum reyersus deoram capitibusimposai, bunc pueram precibus optans.9. EJUSDEM. — Nunc maxime, Diodore, formosus es, amatofibusquematuras; neque te, etiamsi uxorem <strong>du</strong>xeris, derelinquemus.10. EJUSDEM. — Non, si crispa genis efflorait lanugo, cirriquemolles flayentesque tempora obumbrarunt, ideo amatum -fugio ; tua autem forma vel barbatuli nostra semper erit.11. EJUSDEM. — Heri pernoctem me cum Pbilostrato cubantemvires defecerunt; ne me _igitur amplius amicum habeatis,ami ci, sed a turri dejicite, quoniam nimis factus sum Astyanax®.12. FLAGGI. — Yix pubescentibus genis Ladon formosusamatoribusque immitis in puero ardet ; non tarda Nemesis.13. STRATONIS. —Imberbes olim medicos yidi amore «gros,naturale antidotum terentes 5 ; illi autem deprebensi : s Rem taceaSj» dixerant ; at ego : c Tacebo, si me primum sanaveritis.»14. DIOSGORIDIS. — Si florens setate Demopbilus talia osculaâmatoribus dividet, o Gypri, qualia mihi nuper dédit pueralus,non jam nocte matera» domus janua requieverit.1. Les lettres numérales de itpmxréi et de xP m^ç donnent la mêmesomme: 4570. —2. 'Affruâvaf, b vtûnv pb imépsvoç, Martial joue d'uneantre manière sur le nom d'Astyanax. Épigr. VIII, 6. — 3. Acamen est In<strong>du</strong>plici osa Yerbi rpfatv, qaoé medicis proprium est et cisiedls.


LA MUSI DE STRATON. 315. STRATOMïS. — Si Graphici nates assis in balneo momordit,quid faciam homo, quum lignum ipsum sentiat ?16. EIUSDEM. — Ne tuum amorem dissimules, Philocrates;deus ipse ad cor meran conculcan<strong>du</strong>m satis idoneus. Sed mihilibens oseulum concède ; tempus erit quum tu talem gratixnab altero petes.17. INGERTI AUCTORIS. — Non mihi muliebris amor cordi est ;sed ignés inexstinctos injiciunt pueri; horum magis ardentflammse. Quanto yirilis sexus muliebri prsestat, tanto puerorumamor vim aeriorem habet s .18. ALPHEI MiTTLENiEi. — Miseri, quibus vita expers amoreobtigit ; nihil est enim quod faciamus dicamusYe absque Cupidinibus.Nerape ego nunc sum lentior; si Yero XenopMlumadspiciam, fuîgure ocior ad?olabo. Omnes igitur hortor ut <strong>du</strong>lcemCupidinem assectentur, ne<strong>du</strong>m fugiant : Amorem animiquasi cotem esse dixerim.19. INGERTI AXJGTORIS. — Non possum, quanquam volo, teinter amicos haberêj quum neque petas, neque des petenti,neque quod do accipias.19 (bis). HELEàGRI. — Te obsecro, Amor, qu» me agitât insomnem,curam Heliodori seda, meam supplicem Musam miser •tus. Nam per tuum arcum qui, non alterum ferire doctus, mesemper penniferis petit sagittis, si me occideris, litteras tumuloinscribendas relinquam : c Vide s hospes, Amoris s»Yitiam. s20. Jum LEONTO^. — JEthiopum dapibus rursus gaudetJupiter, auramye in Danaes toalamos irrepsit ; mirum enim siPeriandram conspicatus non ex his terris rapuit, nisi forte jamnon îlle deus pueros amat.21. STRATONIS. — Quousqoe furti?a tantum oscula, tacitaquesigna ipter nos mutabimus? Quousque irrites conseremus sermones,moramque ex mora nectemus? Inter has dilationes pulchrasetâs fugiet; sed antequam adsit invida canities, Phidon,rem Yerbis addamus.22. SGYTHINL — Ad me Yenit magna mihi pestis, magna clades,magnus ignis, llissus, plenis annis amori maturus, quumipsam sedecim annoram ©pportunitatem, ©mnesque et parYasI. Voy. ci-après l'épigramme 86.


% ANTHOLOGIE GRECQUE.et magnas hujus œtatis illecebras habeat : vocem ad legen<strong>du</strong>mmellitam, labia ad osculan<strong>du</strong>m aptissima.... Quid de me fietîJobent enim me illum tantum spectare....23. MELEAGRI. — En ipse captu3 sum, qui prius juvenumamore œgrorum comessationes ssepe derisi ; me autem ad tuasfores, Myisce, aliger Amor affîxit, « Spoliaque e Sapientia relata» inscripsit.24. LAUREL . — Si mihi Yenustus sa!vusque domum re?erteretPolemon, qualis erat, deorum summe, quum abiit, polliçituseram, fateor, matutino gallo tibi ad aras facturum vota solventeni;sin aliquid plus minusve habens rediret, irrita fiebaotpromissa mea. Venit autem cum barba ; quod si ipse hoc sibigratum optavit, sacra ab eo qui optavit répète.25. STàTYLLI FLACCI. — Quum Polemonem dimitterem, utmihi sospes rediret Apollinem rogabam, me ave facturum polliçitus.Mibi autem barba hispi<strong>du</strong>s rediit Polemon. Non sane,te, Phœbe, obtestor, mihi rediit ; acerba autem celeritate effugit.Non jam tibi gallo faciam ; ne mihi verba dare velis, <strong>du</strong>m prospicis inertem reddis stipulam.26. EJUSDEM. — Si mihi vivus reverteret, quem mittebam,Polemon, me tibi, Apollo, gallo facturum promiseram; nuncquidem sibi vivus est Polemon, — non me decipies, Phœbe; —quum autem hispi<strong>du</strong>s redierit, non jam mihi salvus est. Forsanipse optavit ut barba gênas opacaret ; ipse igitur faciat, quimeis votis contraria optavit.27. EIUSDEM. — Ego Polemonem tibi genis non dissimilemmiseram, me avem immolaturum, si rediisset, polliçitus ; quemaccipiOj o Psean, invidiosis pilis horrentem. Non hoc quideminfeliï votis optaveram, neque frustra immeritam avem depiiaresoquum est, nisi simul, o Délie, depiletur et Polemon.28. NUMENII TàRSENSïS. — Dominus (xuptoç) est Cyrus (Kupoç).Quid, si una abest littera? formosum non lego, sed specto.29. ALCAI. — Formosus est Protarchus, neque vult cedere ;mox tamen cedet; currit enim forma, <strong>du</strong>m lampada tenet 1 .30. EIUSDEM. — Crura tua, Nicander, horrent pilis ; câvetoautem ne mox clam te idem tuis clunibus accidat ; tune quanta4. Allusion aux îampadodromi€i d'Athènes.


Là MUSE DE STRATON. 5sit amantium penuria nosces. Agê<strong>du</strong>m, bine jam tecum irrevocabilemflorem œtatis repuîa.31. PHANLE. — PerThemidem, Pamphile, perquehunc scyphummero plénum, quo sumtemulentus, parum superest temporisquo ameris. Jam eoim crura genaeque pilis luxuriant,jamque nos Gupido ad aliam vocat iosaniam. Quin âge, <strong>du</strong>mrémanent adhuc pristini ignis vestigia, largius utere : arnicaÂmori occasio.32. THYMOCLIS. — Meministi sane, meministi quod tibi sacrumverbum dixi i a Forma rerum yenustissima, forma rerumfugacissima; formam ne celerrima quidem in aère antevolabitavis. » Nunc, vide, omnes tui flores humi effusi jacent.33. MELEAGRI. — Pulcber erat Heraclitus, <strong>du</strong>m olim erat;nunc yero flos decidit ; barba pilique amantibus bellum indicunt.Age<strong>du</strong>m, Polixenide, utere exemplo, neque te superbioremgère. Sua est vel clunibus Nemesis.34. AUTOMEDONTIS. •— Heri apud gymnasiarchum Bemetriumcœnabam, omnium bominum beatissimum ; cojus in sinu puerunus recumbebat, super bumero alius ; alius cibum apponebat ;potum alius ministrabat, quatuor corpore conspicui; ego aùtemludens : c Tuiiêj dixi, 'optime, noetu quoque pueros exerces? s35. DIOCLIS. — Damonem olim sal?e non respondentem aliquiscompellâTit : c Nunc excellons forma Bamon ne salYe quidemdicit. Veniet yindictae tempus, quum barba hispi<strong>du</strong>s prierdices : « Salve, » nec responsum feres. »36. ASCLEPIADIS ADRAMYTTENI. — Nunc quum prima lanugotempora obumbrat, cruribusque pilus asperior increvit, barbamtibi et pilos priore forma gratiores esse ais. Quis vero fatebitursqualidas paleas aristis esse anteponendas ?37. BIOSCOMDIS. — Sosarchi Amphipolitani nates delicatissimasper lu<strong>du</strong>m finxit Amor mortalibus exitialis ; scilicet Jo-Tem irritâre volebat, quum Mlius femora Ganymedis femoribuspulcbriora sint.38. RHIANI. — Horse Cbaritesque te <strong>du</strong>lci oleo perfuderunt,o clunis ; ne senes quidem sinis dormire. Bic mibi cujus sisfortunata, quem puerorum ornes? 111a autem : s Sum Menecratis,» inquit.39. INGERTI âUCTORIS. — Exstinctus est Nicander ; evolavit


6 ANTHOLOGIE GRECQUE.omnis decoris nitor, neque nomen ipsum leporum illius superest,quem inter deos reponebamus. Ne quid igitur supra humanamnaturam cogitetis, adolescentuli : sunt barba, pilique.40. INGERTI AUGTORIS. — Amice, ne me pallio exuas; mepotins, ut sum, velut ligneam statuam cujus exlremâ sunt emarmore adspice. Quod si perquiras qu» sït nudi AntiphËïgratia, nativum ros» calicem invenies sub spinis.41. MELEAGM. — Non jam mihi scribitur formosus Theron,neque ille Apollodotus, modo ignis splendi<strong>du</strong>s f nunc exstinctustitio. Pr»fero femineam yenerem; clunibus bispidi cinaedicompressio sit cur» caprariis caprarum amantibus.42. DIOSGOBIDIS. — Hermogenem cum plena manu adspice,et moi habebis quod puerorumdevoratoranimussoniniat, tibiquegrave supercilium remittet; sin autem piscator vi<strong>du</strong>amhamo lineam und» dederis, nibil nisi rorem e porta feres; pudorenim et mis^ericordia a sumptuosô cin»do aliéna.43. CALLIMACHI. — Odi carmen circulatorium, neque mihiplacet via quam passim multi terunt; odi quoque eircumforaneumamantem, neque e fonte bibo; quœcumque publica suntaYersor. Lysania, sane bellus, belius es; sed priusquam bocdilucide reddat, « alterius est s aliqua recinit écho *.44. GLAUCI. — Tempus erat quum pueri muneribus gaudentescoturnice, sutili sphœra, tesserisque capiebântur; nuncautem patina et aère ; nihil jam illa pueriMa valent. Aliud quidqu»rite puerorum amatores.45. POSIDIPPI. — Agite, Amores, ferite ; unus ego multispeten<strong>du</strong>s jaceo. Ne parcite amen tes; nam si me viceritis, peritissimiprœclar» sagittandi artis inter superos audietis.46. ASGLEPIADIS. — Non<strong>du</strong>m <strong>du</strong>o et viginti annos natum mevit» tœdet. Amores, quod'hoc est malum? Quid me uritis?Si quid enim mihi accident, quid facietis? manifestum est vos fut prius, tesseris insulsos lusuros esse.47. MELEAGRI. — Quum adhuc in matris sinu mane tesserisluderet parvulus Amor, anima me» aleam jecit.48. EJUSDEM. — Humi jaceo ; calce cervici me» insulta, fe-I. A veUxt nalêç l'écho répond malicieosemeEt ix*t xôUUloç (pour ffcie


LA MUSE DE STRATON. • 7ram numen. Te novi, dii sunt testes, gravemque iram novi et telaflammea. Sed quamvis faces animo me© injicias, non jam illnmaccendes ; nihil est enim nisi ciais.49. MELEAGRI. — Vinum memcios bibe, infelix amator î etflammam puellariam restinguet qui dat oblivia Bromius ; vinummeracius bibe, plenumque yino calicem hauriens tristem exanimo curam expelle.50. ASGLEPIADIS. — Bibêj Asclepiade ; quid bas lacrimas profundis?Quid pateris? Non te solum saeva Cypris diripuit; nonin te solum arcum spiculaque acerbus Amor direxit. Quid vivusin cmerem diîaberis ? merom Bacchi bibamus poculom ; brevisâurora. Num rursus exspectabimus donec soporiferam lychnumvideamus? bibamus igitur hilare atque ampliter; posttempus jam non longum, infelix, longa nocte requiescemns.'51."GALLIMAGHI. — Da vinum, dicque iterum c Diocli. 3 NeAchelous quidem sacris ejus cyathis admiscetur ; pulcher est,Acheloe, puer, est pulcherrimus;• quodsi quis negat [bene est];solus enim quse pulchra habet cognoscerem.52. MELEAGRI. — Seeundos nantis Notus adspirans, o quiamore laboratis, dimidium animas me», Andragathum, rapuit.Ter fortunato naves, ter beati ponti fluctus, quater felix ventesqui fert pueram. Utinam ego delpbinus essem, ut meis gestatashumeris, mare trajiceret, Rho<strong>du</strong>mque viseret formosisnobilem pueris !53. EniSDEM. — Gelemm» naves maritim», qu» per Heilespontumnavigatis, tempestivo Borea sinus implente, si forte inCois insulae littoribus Fanium cœruleum mare intoentem adspexeritis,hsee verba referte : c Pulchra puella, me tuum desideriumnon nantam sed peditem fert [per mare]. » Hoc enim sidixeritis, vobis bene sit, secun<strong>du</strong>sque Jopiter vestra carbasainlabit *.54. EîUSDEM. — Negat Cypris se peperisse Amorem, ex quointer adolescentes, alterum Gupidinem, Antiochum conspexit.Vos autem, adolescentes, novum Cupidinem diligite, nempepuer ille major Amor Amore repertus est.55. INGERTI AUGTôRIS AUT, UT ALII, .ARTEMONIS. — Latoïde,tu quidem circumfluam Deli rupem tenes, magni Jovis nate,1. Voy. M. Sainte-Beuve, Mélêagre, p. 495.


8 ' ANTHOLOGIE GRECQUE.fata omnibus retegens; Cecropiam autem babet Echedemus^alter AUbidi Pbœbus, cujus wnustum florem mollicomus exorna?itAmor. Quse olim terra marique^patria illias, Athen® dominabantur,nunc pulchritudine servam sibi G-r»ciam subjecerunt.56. MEIEàGRI 1 . — Amoris effigiem e Pario lapide seulptorfecit Praxiteles, Cjpridisque natum expressit ; nune autemdeoram pulcberrimus Amorj <strong>du</strong>m se ipse fingit, spirantemPraxitelis imaginem fecit; ut alter mter hommes, alter apudsuperos pbUtra ministret, simulque in terra et in cœlo régnentCupidines. Beata urbs sacra Meropum, qu» diYinam banc prolem,noiram Amorem juvenum <strong>du</strong>cem aluit !57. EJUSDEM. — Praxiteles, vêtus ille seulptor, delicatam statuaminanimemj mutam formas imaginem e lapide expressit ;Me autem [Praxiteles], <strong>du</strong>m magicas artes in animantes exercet,ter perfi<strong>du</strong>m Amorem bominum pectoribus insculpsit. Saneidem nomen solum babet, opéra melior, qui non lapidem sedanimorum transformât spiritus. 0 si meam mentem propitiusfingatj ut cor 'meum intus effictum sacrarium Amoris habeat!58. RHIANI. — Trœzen bona puerorum altrix ; neque erraveriSjsi puerorum vel humillimo innueris. Tanto autem Empedoclesceteris splendidior, quantum inter Yemos alios florespulchra rosa fulget.59. MELEAGRî. — Pueros delicatos Tyrus alit, testis est Amor ;Myiscus autem î sol alter, astra splendore obscurat.60. EJUSDEM. — SiTheronem adspexero, omnia Yideo; sinautem omnia praeter illum spectaYerOj nihil contra Yideo.61. INGERTI AUGTôRIS. — Me circumspice s ; totam liquefecitAribasus Cni<strong>du</strong>m ; saxum resolvitur ignihus.62. INGERTI AUGTôRIS. — Persarum matres, pulchros quidempueros genuistis ; mibi autem Aribasus res pulcbritudinepûlchrior.63. MELEAGRI. — Tacentis Heracliti bsec loquuntur oculi :c Et Jovis ignem fulmineum uram. » Secum Yero dicit Diodorus: c Et lapidem tactu cutis tepefactum liquefaciam. » Infelix,I. la puerum Praiitclem, cujus nomen huic lusui, salis ingénies©, locumdediî.Jacobs.— 2. C'est Cnide même qui parie.


LA MUSE DE STRATON. 9qui ex alterius puerorum oculis flaminam quasi telum, ex altero<strong>du</strong>lcem ignem Gupidinibus excitatum accepit.64. ALCJEI. — Jupiter, qui Pisse praesides, Pithenorem, alterum,Cypridis filium, sub colle Saturnio corona, neque illumjam sublimis aquila rapias qui tibi pro pulchro Dardanide poculaministret; quod si ego unquam gratum tibi Musarummunus obtuli, mihi divini pueri mentem concilia.65. MELEAGRI. — Si Jupiter adhuc ille est qui florentemaetate Ganymedem rapuit, ut nectaris ministrum haberet, saneformosum Myiscum gremio mihi licet abscondere, ne clamme inscio avem puero immittat Jupiter.66. INCERTI âUCTORIS. — Judicate, Amores, quo puer hic sitdignus. Si vere diis immortalibus, babeat Jupiter; non enimcum Jove pugno; sin autem et aliquid-mortalibus relinquitur,dicite, Amores, cujus esset Dorotheus, cui nunc se dederit.Aperte loquuntur pro me (Amores); ille tamen recedit. Ne jamfrustra ad pulchrum feraris.67. INCERTI âUCTORIS. — Non pulchrum video Dionysium.Num sublatus, o Jupiter, alter immortalibus vinum ministrat?Aquila, quomodo 'venustum hune puerum, crebris alis plaudens,ferebas? Nonne unguium notas habet?68. MELEAGRI. — Non Charidemum volo ; formosus enim adJo?em spectat, quasi jam vinum deo mioistraret. Non volo ;quid eoim cœlicolum regera rivalem sumam? Mihi satius eritsi puer in Olympum ascendens meas lacrimas, quibus laventurpedes, caritatis monumentum, secum e terra tulerit.Mihi tantum blandis tenerisque oculis innuat, detque os.culumextremis labris rapere ; cetera sibi habeat Jupiter, utsequum est; si tamen ille voluerit, forsan et ipse ambrosiamgustabo.69. INCERTI âUCTORIS. — Jupiter, priore tuo gaude Ganymede ;meum autem, o rex, Dexandrum procul adspiee, non in video ;sfn autem formosum vi abstuleris, non jam toleran<strong>du</strong>s régnas;absit haec tua vis*.70. MELEAGRI. — Ipse vel contra Jovem stabo, si te, Myisce fnectaris ministrum rapere velit ; saepe tamen ipse mihi dixit :«S. Au lieu de rb /3IOGî* lisez xb fii&v, pour ^ €C«, îa violence.


10 ANTHOLOGIE GRECQUE.c Quid times ? non me rivali dolebis ; haud ignaras mali miseraiscio '. » H»c qaidem ille dicit; ego autem, si propius museavolayerit, timeo ne mendax in me Jupiter reperiatur.71. CALLIMACHI. — 0 Thessale Gleoniee miser, miser; non te,per acutum solem, agnosco I Infelix, quid de te factum est ?Jam tibi tantum ossa et pili supersunt ; num te meum quoquefatum urget ? Num in aliquid sinistrum incidisti ? nunc scio ;te quoque corripuit Euxitheus; ad formosum puerum iyisti,miserande, eumque utrisque oculis adspexisti.72. MELEAGRI. — Jam <strong>du</strong>lcis adest Aurora ; insomnis autemin limine, quod vit» superest exhalât Damis,* miser qui Heraclitumviderit ; nempe sub oculorum fulgore, stetit, ceu ignicera imposita. En âge, relevare, infelix Dami ; ipse autemamore sauciûs meas lacrimas tuis misceo.73. CALLIMACHI. — Spirat adhuc animœ meas dimidium ; alterumautem nescio utrum Amor an Orcus rapuerit ; certe eyanuit; sane ad puerorum aliquem abiit. Ssepe tamen dixeram :t Ne profugum accipite, juYenes. » Nonne ad Theotimum®? adhune enim redire amat seger ille et exercitus amore animus.74. MELEAGRI. — Si quid mihi accident, Cleobule (quidenim mihi super qui puerorum ignibus consumptus, ceu reliquiaein cinere sparsœ, jaceo?), umam, oro, mero tinge, priusquamin terra coudas, uraaeque inscribe : « Orco dédit Amor. »75. ASCLEPIABIS. — Si tibi adderentur aise, manibusque arcuset sagittas teneres,' non Amor, sed tu, puer, Cypridis iliuseffingereris.076. MELEAGRI. — Nisi arcum Amor, alasque, pharetramque,et flammata cupidinum tela haberet, non, ipsum aligerumobtestor, non e forma unquam cognosceres uter sit Zoïlus, utersit Amor.77. ASGLEPLADIS aut POSïDIPPI. — Si desuper aureas alas sumeres,suspensaque e candidis humeris plena sagittis pharetraI.s EXeeïv f Virgile, Enéide, I, 630 : Haud ignora maîimiserù suceurremMsco. Mais de toutes les formes de celle belle pensée, la pins simple, laplus concise, et selon .nous, îa plus belle, ce sont ces trois mots de Méléagre: OîcFee Tracôeàv Itaïv. G. Guizot, Ménandre, p. 184. —2. Liaei ©tk


LA MUSE DE STRATON, 11prope Amorem stares, son per Mercurium formas amantem,non ipsa Cypris quem peperit cognosceret.78. MELEAGRI. — Si chlamydem pro alis haberet Amor,neque humeris areum pharetramque, sed petasum* ferret, nse ?per delicatum illum puerum, juro, Antioclius esset Amor,rersus autem Amor esset Antioclius.79. INGERTI àUCTôRIS. — Me Antipater osculatus est cessantejam amore, iterumque ignem e frigido cinere* excitavit ; bis invitasuna flamma correptus sum. 0 vos infelici amore segri tfugite, nepropius stantes, si tetigero, incendam.80. MELEAGRI. — Lacrimabilis animej quid tibi mitigatumAmoris vulnus rursus per prœcordia exardescitî Ne, per Jovem,ne, per Jovem,.insane, ignem move cineribus suppositum; jamenim, o malorum immemor, si te fugientem rursus deprehenderitAmor, fugitivum nactas maie mulcabit.81. EJUSDEM. — Infelici amore aegri, qui vinum nivë 2 dilutampotatis, quicumque puellariam flammam cognoscitis,hoeque mel acerbum gustavistis, gelidam nivalemque aquam,gelidam e nive recens tabefacta aquam, celerrime eordi meocircumfundite ; nempe Dionysium ausus sum adspicere; vosautem conservi, meum ignem, priusquam tetigerit praecordia,restinguite.82. EJUSDEM. — Festinabam Amorem fugere; ille autem parvamfaculam (çovfov) e favilla accendensj me latentem invenit ;qui non curvavit arcus, sed e <strong>du</strong>obus extremis unguiculis dextraBigniculum excutiens clam in me immisit. Undique flammaein me eruperunt. 0 sinistrum lumen quod mihi fulsit! Magnusigais in meo corde est Phanium* (facula).83. EJUSDEM. — Non me arcu vulneravit Amor, neque lampademaccendens, ut ante ? ardentem meo cordi supposuit ; sed 'Cupidinum comissabundorum testem Cypridis faculam 4 myrrhaolentem ferens, extremam flammam meis oculis subjecit ; lumineautem contabui ; et para facula visa est magnus ignis inmeo corde ardere.1. De dix-sept à mngl ans les jeunes gens portaient îa chîamyde éphébiqueet îe pétase. — 2. Au lieu de


12 ANTHOLOGIE GRECQUE.84. EJUSDEM. — Hommes, succurrite ; vix e pelago in terraYêstigk firmantem, ut pote primo navigationem expertum,bac trahit violentus Amor ; eo quasi facem prseferentê, fulget *'pueri forma visu amabilis, cujus vestiges insto ; in aère autemgratam formas imaginem labris corripiens grate osculor. Numqui mare immite effugi, multo mari immitiorem Cypridis aestumin terra trajiciam?85. EJUSDEM. — Vini potores, hominem e pelago excipite xqui, postquam simul mare et prœdones effugit, in terra périt.Vix enim e nave unum pedem in terrain posueram, quum me¥enatus hac trahit violentus Amor, ubi puerom prsetereuntemvideram ; pedibus sponte motis celeriter feror invitus ; bacchor,non vini plenus, sed cor igné perustus. Vos autem, hospites,amico paulum subvenite; subvenite, hospites, meque per Amoremhospitalem accipite pereuntem, me amiciti» supplicem.86. EJUSDEM. — Cypris femina femineam Hammam nobis injicit; masculam autem cupidinem ipse régit Amor ; quo meiîectam ? ad puerum an ad matrem î aio ipsam Cypridem dieturamesse : « Vincit audax puellus. s87. INCERTI AUCTORIS. — Audax Amor, non mihi femineamcupidinem, sed velut aliquod ignis masculi fulgur semper intorques; nunc enim a Damone incensus, nunc Ismenum adspiciens,semper irrequietus laboro; neque'ad illos solos spectavimus,sed omnium laqueis démens ocuîus irretitur.88. INCERTI AUCTORIS. —- Duplex in me ruens Amor conterit,Eumache; <strong>du</strong>plici teneor fuwre. Nunc enim ad Asandri corpusinclino ; nunc mihi rursus innuit oculo acriore Telephus. Medividite, hoc mihi gratum, et inter aequae tratinae lances meamqmbra partiti sorte <strong>du</strong>cite.89. INCERTI AUCTORIS. — Cypri, quid <strong>du</strong>as sagittas in unumscopum jecisfi ? quid in una anima doo tela 2 hasserunt? uno quidemlagro, altero autem trahor ; qua sim inclinaturus <strong>du</strong>bito ;totus autem in igné avido uror.90. iNCERTr AUCTORIS. — Non jâm amo ;" tribus amoribusobluctatûs sum. Unus quidem .meretricis, unus puellae, unus4. Remplacez ansurénru par àmscsrpctffTfi. — 2. Lisez Steaovç et£caaâ as lieu de xpeasâ et rpivaetiç. C'est la môme idée que dans Fépignmmeprécédente.


Là MUSE DE SÏRATON, 13poeri me combussit amor, et in omnibus dolui : multum enim^um exercitus, <strong>du</strong>m meretricis fores nihil babenti inimicasflectere YOIO ; jacui autem ad virginis limea semper insomnis, necquidquam puell» nisi unum osculum et optatissimum dedi. Heimihi ! quid tertium ignem dicam ? nihil enim ei illo nisi oculoramconjectus spesque vanas cognovi.91. POLYSTRATI. — Duplex amor unum cor incendit. Oculi,qui omnia undique et supervacua circumspicitis, Antiochumaureis Charitibus conspicuum adspexistis, delicatorum puerorumflorem. Satis sit î quid gratum illum et mollem puerum,Paphies Yiolis redimitss sobolem, spectavistis ? Urimini, conterimini,torremini tandem I^Non enim <strong>du</strong>os amores unus caperevalet animus 1 .92. MELEAGRI. — Proditores animi, puerorum canes, semperYîSCO Cypridis obliti oculi, alium Amorem rapuistis, agni lupum,ceucomix scorpionera, aut cinis suppositum ignem. Quodvultis tacite. Quid mihi undantes lacrimas funditis, sponte auteminsidias s celerrime aditis ? Urimini pulchritudine, lenteconsumimini subdito igné ; Amor enim summus animi coquus 5 .93. RHIANI. — Pueros labyrinthum iuextricabilem esse dixerim; quacumque enim oculum conjeceris, velut Yisco retentusoculus hserebit. Hic enim Theodorus ad pinguem cutis nitoremintegrumque membrorum florem allicit ; illic aureum Philoclisdecus quem circum statura parvum floret divinus lepos; sinautem te ad Leptini corpus convertiris î jam non movebis membre,et tanquam insolubili ad amante Yinctus in vestigiis remanebis;talis lux exoculis adolescent! s micat 1 Adeo e summo verticead imos ungues formosus est ! SalYete, pulchri pueri ; sedad maturam pervenietis aetatem, canisque spargentur tempora.94. MELEAGRI. — Jucun<strong>du</strong>s nitore*Diodorus, oculis Heraclitus,Yoce gratus Dion, lumbis Oudiades ; tu autem hujus cutemdelicatam contracta, alium, Philocles, adspice, cum alio loquere,alium.... quod est reliquum, ut scias quam non sit invi<strong>du</strong>s meusanimus. Sin autem ad Myiscum ligurientes adjeceris oculos,pulchri sensu in posterum destituaris.I. Ea lisant âfeeToup fà Sùo ykp fvx% «îxàv lAetre pu'«.— 2. Au lieude npàç ix&ifv lises npèç Si irs'Jijy ou npèç â'aipxririv, — 3. Màyetpoç %inepte. Jacobs. Voy. ci-après l'épigramme 95. — 4. Ea lisant rspnvàç &xfirt v au Heu ûvTtpnvèi /«'y,ou atépvQiç pév t peciore jucumlus.


14 ANTHOLOGIE GRECQUE.95. EîUSDEM. — Si te diligunt Gupidines, Pbilocles, Suadelaquemyrrbam exhalans, et qu» pulchritudinis florem excerpuntCharités, in ulnis habes Diodoram, tibi jam dolcis occurritDorotheus; tune ad genua jaceat CalHcrates, foveat boc tuumcertum cornu manu tendens Dion, illudque cïreum scalpât OudiadeSjdet gratum Philon. osculum, tecum loquatur Theron,Eudemique papillam sub tunica premas. Quod si h®e jucundatibi prabuerit deuSj o fortunate, quam strues Romanam puerorampatinam * !96. INGERTI AUGTORIS. — Non temere mortàlibus boc effatumjactatar : « Non omnia dii omnibus dederant habere. » Tibienim sine mendis forma, insignis oculorum pudor f florens circumpectos yenustas, quibus et adolescentes domares ; nonautem ita venustps pedes habere tibi dederant ; sed plantas yestigiumteget, optime Pjrrhe, crepida cujus elegantia gaudebisornât us.97. ANTIPàTRI.,— Eupalamus flayum rubet haud secus atqueAmor, Merione s tenus Cretum pastore ; sed a Merione Podalirinss fit, neque jam Auror» 4 similis est. Vide quam ioiqua sitomniparens rerum natura ; nam si apud eum paria essentquse sunt inferius et qu» sunt superius, ille Achille Pelideprœstantior esset.98. POSIDIPPI. — Musarum cicadam (poetse animum) quumspinis affixisset Amor, sopire yolebat, igné lateribus subjecto ;ille autem animus Mbris ante exercitus cetera negligit, sœvitiamtamen dei incusans.99. INGERTI AUGTORIS. — Captus sum ab Amore, qui ne insomniis quidem maseula cupidine animum pascere didiceramcaptussum. Non autem me malorum cupido, sed intemeratus. pudicusque perussit oculus. Pereat multus Musarum labor !nam mea mens igni data est, grati doloris pon<strong>du</strong>s ferens.100. INGERTI AUGTORIS. — Quem ad inhospitum 8 cupidinum-S. Salmasius ad Tertuîîianum de Pallia, p. 432, docet lûmâici pupaXx»jvproverbio fuisse celebratum pro patina misceîlanea fletili, variis et exquisitisdeliciis referla. Peut-être èapGiïxïi Imnâs est ce que nous appelonsune macédoine, et alors dans uprûeetç XuitASa. il y a us souvenir <strong>du</strong>pxytipoç&e i'épigrarame 92. —2. C'est-à-dire jusqu'aux cuisses, eiç /uwjpovç.— 3. UoSaXeipioçy autre héros homérique, mal bâti, de weug etIsiptoç, maigre. — 4. Il n'est plus fioi@idxruXoç, sensu obsceno. —5. Lisez ).tp.î'S cîçzvov.


LA MUSE DE STRATON. 15portum me adjecisti, Cypri, non miserata, quamvis et ipsa hasexporta curas ? Num vis me intoleranda pati, hocque dicere :t Musarum peritum una Gypris vulneravit ? »101. MELEAGRI. — Mihi non<strong>du</strong>m Cupidinibus vulneratoMyiscus oculis sagittam sub pectus immittens, hoc exelamavit :« Audacem ego cepi ; grave illud sceptrigeraa sapientiae superciliumecce pedibus proculco. » Ego autem, ut vix respiravi,hoc dix! : « Quid stupes, amice puer? Et ipsum ex Olympo Jo-' vem detraxit Amor. »102. CALLIMACHI. — Yenator Epicydes in <strong>mont</strong>ibus leporemomnem indagat, omnis câpre» vestigia, pruina et nive usus.Si quis autem dicat : c Toile, hic jacet fera, » non capiat. Talisquoque meus amor : fugientia scit persequi, jacentia autem inmedio praterit.103. INGERTI .àUCTORIS. — Scio amare amantes ; novi, si quisinjuriam fecerit, odisse ; neutrius enim rei sum ignarus.104. INGERTI àUCTORIS. — Meus amor apud me tantom maneat; sin autem ad alios ventitaverit, odi communem amorem,Cypri.105. ASGLEPIADIS. — Quum parvulos Amor a matre facilisadhuc venantibus avola¥isset : c E Damidis domo non avolo,inquit 1 ; illum autem amans, remotaque invidia amatus, nonmultis comisj unus ad uoum me confero. s106. MELEâGRL — Rem unam pulchram omnino novi ; remunam pulchram, Myiscum,scit videre liguritor oculus; caeteraautem CSBCUS ego; omnia illemihividetur esse. Num ita videntoculi ut animo in<strong>du</strong>lgeant a<strong>du</strong>lantes ?107. INGERTI àUCTORIS. — Fonnoso, o Charités, Dionysio, simea secutus erit, fonnoso annos revocate ; sin alterum meomittens dilexerit, myrtus hesterna everratur cum mensaquisquiliis.108. Diomrsn. — Si me dilexeris, sis, Acrate 9 , Chio vino similis,vel Chio multo suavior ; sin autem alterum me potioremjudicaveris, eat te circum culex* acetabulo innatus.\. Au Heu de d^eO lisez fiqvh. — 2. 'Axparoç, le nom de l'enfant, signifievin. De là le Irait et l'agrément de répigramme. — 3. K«y«^. Aristote 3ffiêt, amm.i 01 èè xémneç ix ffxodifxAiv, ot yiyvovrou ix


16 ANTHOLOGIE GRECQUE.109. MELEAGRI. — Mollis Diodorus adolesceniibus flammasinjiciens Yoracibus Timarii oculis captus est, Amoris telo <strong>du</strong>lciacerboque simul saueius; novum sane portentum video : flagratIgnis igné consumptus.110. EJUSDEM. — Fulguravit os <strong>du</strong>lce ; ecce ex oculis flammasemittit. Nom puerum fulmine instruxit Amor? Salve Gupidinumfacem ferens mortalibus, Myisce, fulgeasque in terra amicummini lumen.111. INCERTI àUCTORIS. — AJatus amor, .tu autem pedibusceler; par amborum forma; utriusque telis, Eubie, vincimur.112. INCERTI àUCTORIS. — Favete linguis, juvenes. Amorem<strong>du</strong>cit Arcesilaus purpurea Cypridis zona revinctum.113. MELEAGRI. —- Et ipse alatus Amor in aère catenis vinctusest tuis oculis captus, Timarium.114. EJUSDEM. — Salve, Aurorœ nuntie, Lucifer ; citus autemYesper redi, quam ab<strong>du</strong>cis clanculum re<strong>du</strong>cens.115. INCERTI àUCTORIS. — Meràcam iosaniam bibi ; multumverbis ebrius amentia ad longum iter armâtes sum. Comissabor ;quid mini curae tonitrua aut fulmina, si feriant, quum Amoreminvulnerabilem pro armis- habeam?116. INCERTI àUGTOBIS. —Comissabor; totus enim multuminebriatus sum ; puer, cape banc coronam meis lacrimis tinctam; non autem frustra longum iteribo; sunt nocte mtempestatenebrse, sed magna mini fax Themison.117. MELEAGRI. — Jacta sit aléa ; accende s ibo. En aude, vinogravis. Quam habes curam ? comissabor, comissabor. Quo verteris,anima? Quse Amori ratio est? Accende quam primum.Ubi prior sermonum meditatio? Pereat sapientiae multus labor;id unum scio, ipsius Jovis voluntatem fregit Amor*.118. GALLIMACHI. — Si voleos quidem, Archine, adtuamjanuamcomissatus sum, mihi sexcenta convitia ingère ; sin auteminvitus veni, praeeipitem animum vide. Merum et Amorme coêgerunt, quorum uno tractus sum, per alterum prudentianimo esse non licuit. Ubi veni, non cogitavi quse aut cujus4. Il s'adresse tour à tour à son serviteur pour qu'il allume le flambeau,el à lui-même pour s'enhardir. Voy. M. Sainte-Beuye, MéMagre, p. 493.


LA MUSE DE STRATON. 17esset janna, sed limen osculatus sum ; si haec injuria est, injuriamfeci.119. MELEAGRI. — Feram, per te, Bacche, juro, tuam audaciam;dox esto; comissationes incipe, deus mortalem animumrege;inter ignem genèratus, flamma qu» est in amoregaudes; meque rursus vinctum tuum supplicem agis. Proditorsane et perfi<strong>du</strong>s natus es, qui tua orgia celari jubés, meaautemvis retegere.120. POSIDIPPI. — Bene armatus sum ; adversus te pugnabo,neqoe cedâm, mortalis licet; tu vero, Araor, ne jam ad meaccédas. Si me ebrium depreàenderis, proditum ab<strong>du</strong>ce ; seddonec sum sobrius, rationem contra te mstructara habeo.121. RHIANI. — Sane, Cleonice, tibi per angustam semitameunti occurrerunt nitidœ Charités, qu» te roseis ulnis suntamplêïSB ; tu autem factus esqualis es.nunc Gratia; mini e longinquosalve ; non tuto, amice, siccus asphodelus propius igniserpit.122. MELEAGRI. — 0 Charités, formosum Aristagoram obviumconspexistis, molîibusque brachiis amplexœ estis; itaque etforma Hammam injicit, et suavi tempestivaque oratione utitur,ettacens oculis <strong>du</strong>lce loquitur. Procul a me absit; quid autemproficiâm? sicut enim in Olympo Jupiter, scit quoque puerlonge fdlmen jaculari.123. INCERTI AUCTORIS. — Pugilem victorem Anticlis filium,Menecharmum decem mollibus lemnicis * eoronavi ; multoquesanguine inquinatum ter osculatus sum ; sed mihi ille sanguissmyma <strong>du</strong>lcior.124. INCERTI AUGTORIS, aut v ut alii, ARTEMONIS. — Cîam oculosad januam distorquentem, venustum Echedemum, Yix adolescentem,clam osculatus sum; sed me timor habet: nam mihiin sommis adfuit pharetratus contra surgens, datisque gallis 1 ;abiitmodosobridens, modo vultunon amico. Sane apum examini,vel urtic» vel igni manum injecimus.125. MELEAGRI. — • Per suave noctis somnium Amor mihisub stragula addoxit <strong>du</strong>lce ridentem <strong>du</strong>odecennem puerum4. Ces bandelettes qu'on attachait aoi couronnes BOB! ici des bandes pourle pansement, Ménéchanne étant revenu blessé, alpart itoX).&, — 2. Descoqs Tus en songe étaient des indices de troubles et de querelles, erâseeo*xocl fdôveixt&v ffq/tavrcxof,Artémidore, Onirocr., III, 5.


18 ANTHOLOGIE GRECQUE.adbue cMamyde * in<strong>du</strong>tum ; at ego delicata illius membraulnis amplexus vidi meas spes evanescere ; mine memorpectus urunt desideria, noctuque ante oeulos semper habeofugitivam ejusdem somnii imaginem. Desine aliquando, infelixanima, etiam per vana somnia pulcbritudinis simulacre)consumi.126. EJUSDEM. — Cor meum cura cœpit tangere; nempe<strong>du</strong>m otiosus vagatur, illud extremis unguiculis strinxit fervi<strong>du</strong>sAmor, subridensque ; « Rursus, inquit, gratum vulnus habebis,o amore aeger, dolci ac truci flamma perustus. » Ex quoigitur inter adolescentes Diopbantum vidi, puerorum florem,neque fugere neque stare valeo.127. EJUSDEM. —Iter facientem meridie vidi Alexin, quummaxime spicarom comam tondet sestas ; <strong>du</strong>plicibus autemignibus flagravi, alteris, quos Amor excitât, a pueri oculis,alteris a sole. Hos quidem nox rursus sopivit ; illos autem insomnis pulcbritudinis simulacram acrius accendit. Qui levâtaliis curas, mibi curam affert somnus, ignem vivum, pulchritudinemanimo proponens.128. EJUSDEM. — Gaprarioram fistul», ne jam in <strong>mont</strong>ibusDapbnin dicite, <strong>du</strong>m salaci Pani gratae esse vultis; neque tulyra, Phœbi interpresjjam cane Hyacinthum innuba lauro coronatum.Tune decuit quum Papbnis in <strong>mont</strong>ibus Hyaeinthusquetibi grati erant; nunc autem Gupidinum sceptra Dionteneat.129. ARATI. — Argivus Philocles Argis pulcber ; hoc GorintMstelas, hoc Megarorum clamant sepulcra ; inscriptum est etiamvel Amphiarai balneis € pulcber est ; » et brevibus carminibuscredimus 1 . Huic autem non testes sunt petrae, sedPrieneusquiipse vidit; neque alter eo peritior.130. INGERTI àUCTORIS. — Bixi, iterumque dixi: c Pulcber,pulcber est, » et nunc etiam dicam : c Pulcber est venustisoculis Dositheus. i Non quercui ? non abieti, nequeparieti boc verbum incidimus ; sed Amor in meo corde tenuitinclusum. Si quis autem contra dixerit, ne crede ; perte juro î o deus, mentitur ; ego autem qui loquor, unus veranovi.I. La chlamyde était le Têlement des éphèbes. — 2. Au Heu de lemé»jusêot lisez netdâfJLeêx.


LA MUSE DE STRATON. 19• 131. POSIDIPPI. — Qu® Cyprum, qu» Cytnerà, qu» Miletumadis laetumque Syri» equorum hinnitibus personantis solum,CaUktio propilla veni, qu» nunqiiam amantem a domus januaexcluait.132. MELEAGW. — Nonne h»c tibi clamabam, anima : c PerGyprim, capiere infelix, s»pius ad viscum ad?olans? » nonnehao clamabam? in plagas venisti ; quid frustra in vinculis palpitas?Ipse Amor tuas devinxit alas> teque igni impositum unguentissemiâBimem aspersit, fervidasque laerimas bibendassitienti dédit. 0 graviter laborans anima, nunc quidem ex ignéfiagras, nunc refrigeraris, spiritum recolligens. Quid fies?Quum immitem in sinu aleres Amorem, num illum contra teali nesciebas? Nunc cognosce egregii alimonii mercedem î qu»simul ignem algidamque nivem accepisti ; ipsa hœc optavisti,fer àunc laborem ; digna rébus quas fecisti pateris, melle torrent!perasta *.133. EJUSDEM. — JEstate sitiens, ut delicata cute pueramosculatus sum, arida siti fugata dixi : c Jupiter, nonne nectareumGanymedis osculum bibis, et tuis labiis ille hoc vinumministrat? i Nempe ego pulchrum inter adolescentes Antiocnumosculatus anim» mel <strong>du</strong>lce bibi.134. CALUHACHI. — Yulnus babebat hospes improdens; vidistinequam aegrum spiritum per ilia <strong>du</strong>ceret ? Ecce tertiumbibebatj rosaeque exfoliât» e viri sertis omnes humi jacebant.Magno aliquo igné torretur, neque id, per deos, temere conjicio; fur furis vestigia didici.135. ASCLEPIàDIS. — Yinum Amoris indicium; se negantemnobis amare Nicagoram crebris propinationibus convicit : namet flebat, et dormitabat, et tristes oculos demittebat, neque incapite marcida 2 serta inhasrebant.136. IHœBTI AUCTORIS. — Garrul» avêS| quid clamitatis? nemibi tedio sitis, <strong>du</strong>m sinu foveo delicatum bunc puerum, sedentessub foliis luscini»; muliebris sexus forsan amat vestroscanins ; sed f quagso, silete et tacete.137. MELEAGM. — Auror» nuntie amantibus invise, nunc1. Curieux échantillon cFeuphnisme et de gongorlsme et de goût pédanlesqsede première formation, obser?e M. Sainte-Beu?e, Mélèagre, p. 60©.— 2. En lisant fBwdeiç in lieu de 9f vyxOâç.


20 ANTHOLOGIE GRECQUE.ter quaterque maledicte, clamoribus alisqoe plaudentibus socturnusstrepiSi ovans super thalamo, qmod mini superest tamparam noctis ad oseulan<strong>du</strong>m hune pueram, meosque doloreslsetus irridens. Siccine grains es erga eum qui te xmtrit? Itasane, per Auroram juro, supremumtois acerbis cantibus * in<strong>du</strong>lges.138. MNASALCI. —Vitisqu» frondes humi fonder© festinas»num Hesperiam Pleiadem occidentem times? bas Antileonti.serva per <strong>du</strong>lcem somnum; sœpe omnia pulchris pueris® gratificaris.139. CALLîMAGHI. — Latet aliquis, per Pana, latet aliquis,per Baccbum, ignis sub boc cinere ; non satis anime confido ;ne me amplectaris. S»pe ciam muram sobedit placidns amnis.Quare nunc etiamtimeo, Menexene, ne in me sese insinuet tacitusquepuer irrepens cordi amorem injiciat.I^O.'INGERTI AUCT0EIS. — Ut pulchrum vidi Arehestratum,dixi, per Mercurium, eum non esse pulchrum ; non enim nimispulcher mihi videbatur. Yix autem dixi, quum me Nemesiscorripuitj et totus statim in igné jacui ; ille autem Jovis instarme fulmine percutiebat. Puerumne an deam propitiabimus?sed mini puer ilie dea poientior ; Yaleat Nemesis.141. MELEAGBI. — Dixisti| per Gyprim, quodnon deus diceret,audacior anime ; Tberon tibi pulcher non visus est, nonpuîcher tibi visus est Tberon; at soins sustinuisti hoc dicere,neque ipsum Jovis fulmineum ignem pavebis. Ecce autem huneprius loquacem, velut audacis linguse exemplum viden<strong>du</strong>mgravis proppsuit Nemesis.142. RHIANI., — Tisco Dexionicus sub Yiridi platano merulamvenatus alis deprehendit, et infelix ' avis fie vit gemebunda;ego autem, dilecte Amer, Cbaritesque floridas, uiinam tur<strong>du</strong>svel merula essem, ut in illius manibus et vocem et lacrimamemiiterem !143. IHœRTI àUCTôMS. — Ictus Mercurius telum acerbumab ephebo intortum non 4 evulsit ; mihi quoque, hospes. eademsors obtigit. Me Apollophanis amor confiât. 0, qui bis labo-4. Lisez yocpûetç ou yapûsuç. — 2. AllasioE TOI amours d'Ampélus eifle Bacctios. Yoy. les Dionysiaques de Nonnus, XI et XII. — 3. Lisez a/tipopoçplutôt que itpàç. — 4. Au lexie ajoutez oùx.


LA MUSE DE STRATON. 21ribus gaudeSj prsecessisti ; in unum ignem ambo coDJectisumus.144. MELEAGRI. — Quid fies, animaram pradator ? quid ferosarcus, sagittâsque abjecisti, posito <strong>du</strong>plici alarum remigio?Mmirum te quoque Imperiosus Mjiscus oculis urit. Quam aegreqo» prius fecisti, didicisti pati!145. INGERTI àUCTORIS. — Ponitê, puerorum amatores, operaminanem;-curis absistite, démentes; irrita spe insanimus.Satius est ad imum mare exanclare Tel Libycam arenam numérocarentem dinumerare, quam puerorum cupidine ardere,quorum arrogans forma terrigeeis œque et diis immortalibusgrata est. Ad me spectate omnes; noster enim prior labor inaridis littoribus eflfusus est.146. RHIANI. — Venatus hinnuleum perdidi, et qui plurimatuli, retiaque et amites statui, Yacuis manibus abeo; aliiautem sine ullo labore mea ferunt, Amor; quibus tu sisgra?is! * . *147. MELEAGRI. — Rapta est! Quis tam férus fuit ut vimafferret? quis tantus ut euro ipso Amore prœlium iniret? Taedasquam primum accende ; sed aliquid strepit ; redit Heliodora.Redi *, cor meurn, in praecordia. «148. CALLIMAGHï. — Scio manus meas divitiis Yacuas ; sed,o Menippe, ne mihi narra, per Charités, meum somnium 2 . Semperquldem doleo banc acerbam ¥ocem audiens; illa autem,amice, maxime a te inamabilis.149. EJUSDEM. — « Capiere, frigide 3 Menecrates, » dis! Paneraiyieesima die; et Loi.... quota? décima bos ultro aratrumsubiit. luge, mlMercuri, euge; non tibi bos yiginti dies* criminidamus.x150. EJUSDEM. — Quam bonum Polypbemus dolorum incantamentumamantibus invenit, quum deperibat Cyclops ! Musseamorem minuunt, Philippe ; nulli non morbo medetur poesis;hoc, opinor, et famés unum contra mala bonum habet, quodpuellarium morbum tollit; abunde nobis sunt illa adversus-S. KjMeJcq, iî éîaîl allé à la recherche d'Héîiodora. — \% Proverbium :'ne miki die quod scio melius quam tu. — 3. Au lieu de ntpifeuys lisez wepc^uxre,— ê.Inter etxâ£oc Hâveinsu et iïenââx A«w viginti dies intersunt.Bmtlej.


22 ANTHOLOGIE GRECQUE.Amorem remédia; hœc tibi pemias deci<strong>du</strong>nt, parve puer; nequete vel tantulum timemus ; sunt enim dosai ambo crudelisvulseris ineantamenta.151. INCERTI AUCTORïS. — Si quem pueroram gratissim© nitentemflore vidisti, sine <strong>du</strong>bio Apollodotum vidisti ; quem sividisti, îieque totus flagrantibus desideriis victus es, omninodeus aut lapis es.152. INCERTI AUCTORïS. — Magnes Heraclitus, meum desiderium,non jam ferrum lapide *, sed spiritum meum forma trahit.153. ASCLEPIADIS."—Olim Archeadem amplexibus fovi ; nuncautem me miseram ne ludens quidem respicit ; neque mellitosAmor semper amabilis; sed sœpe amantibus quos cruciavitmitior fit deus.• •154. MELEAORI. — G-ratus puer et ipso nomine mini <strong>du</strong>lcisMyiscus, venustusque5 ut nihil causae sit cur eum non amem.Palcher enim, per Cyprim,-pulcher totus; sin autem. est importeras,amara melli miscere scit Amor,155. INCERTI AUCTORïS. — Ne mibi hoc die iterum. — Quidpeccavi? ipse dominus me misif;.— Num iterum diees? — Iterumdieam : «I, » inquit; sed tu festina; ne moteris; exspectaris.Primum illum invenies et babebis 1 .... tertium olim scio.156. INCERTI âUGTôRIS. — Temœ tempestati simillimus, oDiodore,meus amor incerto pelago jactatur; et nunjs magnumimbrem edis, nunc contra serenus et <strong>du</strong>lce ridens oculis pectuseffundis. Quaiis autem in tumido mari naufragus, csecos fluctusmetior convolutatus, magnaque procella agor. Mihi autem autamicitiae aut contra odii scopum ostende, ut sciam utris inaquis navigemus.157. MELEAGRI. — Cypris mibi pro naueleio ; gubernaculaservat Amor, extremum animas clavum dextra tenens; ssevitflans graviter Gupido, quuin nunc in mari oranis generis pueroramnatem.158. EIUSDEM. — Me tibi dea Cupidinum regina dédit, metibi, Tbeocles, delicatis conspicuus pedibus Amor nu<strong>du</strong>m sub-4, L'aimant s'appelait b fi&ywiç y $ /ocyvqrfa Jtfdo*, $ iipatxUix U$^et c'est là-dessos cpie joue le poète. — 2. De l'argent. Au lien de gùptfw, \X^fa lisez dpjauf, x%%uç.


LA MUSE DE STRATON. 2£stravit bospitem in hospita terra, irruptis catenis domitum. 0si firmam possem nancisci amicitiam ! tu iem âmantem,aspernaris,neque te mulcet tempus, neque mutu» pignora amieiti»s . Propitiare, o rex, propitiare; nam te fatum deum fecit ;in te salus aut mors mea.159. EïUSDEM. —E te, Myisee, extrema vit» fila pendent; ete pendet qui et animœ spiritus superest. Nempe per tuos, adolescens,oculos vel cœcis loquaces, per nitens iîlud supercilium^si nubilum Yultum ad me YerteriSj hiemem video ; sin autemnilarem, gratum ver floruit.160. IHGERTI àUGTORïS. — Fortiter asperam sub procordiiscraciatum feram, <strong>du</strong>ra et irrapta compede vinctus ; non enimnodie primum, Nicandre, ictus Amoris novimus, sed eupidinessaepe experti sumus. Tu autem, Adrastea, dignas pro nequitiapœnas exige, tuque. dearam acerbissima Nemesis.161. ASGLEPIADIS. — Dorciunij quse ephebis gaudet, scit, delicatipueri instar, plebei» Veneris rapi<strong>du</strong>m emittere jaeulum,folgurantibus cupidine oeulis, quum adest eomessationibus*petasata, nu<strong>du</strong>mque fémur chlamys* ostendit.162. EïUSDEM. — Non<strong>du</strong>m arcu armatus, neque ad Martemaptes, sed admo<strong>du</strong>m puer, meus Âmor apud Cyprim e<strong>du</strong>catur,aureas tabellas tenens ; Psycbœ autem balbutit philtra quibusPniiocrates Diauli filins contra Antigenem utitur.163. EïUSDEM. — Invenit Amor quomodo pulcbra pulchrismisceret, non smarâg<strong>du</strong>m auro, qu» neque eodem colore, nequeeodem génère* sunt, non candido elephanto nigram ebenum t. sed Gleandrum Eubioto, Suadelae et Amicitiae quum uterque sitflos.164. MELEàGRî. — Dulce quidem mero miscere suavem apumliquorem, <strong>du</strong>lce et pueros amare quum sis ipse pulcber, sicutmoMcomum Gleobulum diligit Alexis ; boc vere est diis immortalibus* Veneris mulsum. '165. EJUSDEM.— Candi<strong>du</strong>s Cleobulus; contra autem fuscusSopoliSj ambo flore Teneris nitentes. Me igitur puerorum se-I. En lisant aûpXoX èf&ofpoutïwiç. — 2. Au lieu de ^S'ûisàp &/iw lisezeî n«pà XCS/ASI. — S. ATee son péttse el ta chlamyde, c'est-à-dire arec deshabita d'homme ou plutôt d'éphèbe. — 4. Liiez /«fre yévtt r'iv Uq. —6. Lises ^«VKTWK livrais Kifopcfoe ohéf&sh.


24 ANTHOLOGIE GRECQUE.quitur desiderium ; dieunt enim Amores me e candido et nigro *textum.166. ASGLEPïâDIS. — Quod mihi adhuc anioa®, quod adhucsuperest, Amores, hoc per deos quletum esse smite ; aut nejam sagittis sed fulmine perceliite, meque omninô in cineremet carbonem redigite. Ita sit, perceliite, Amores ; cuiis enimemacerâtus flagito ut, si quid his [telis] promptius est, in mentamini.167. MELEAGRI. — Procellosus quidem ventus ; me Yero fertad te, Myisce, inter vina raptum Amor dolces lacrimas ciens ;sœvit flans graviter Cupido. En âge, me porta excipe in Cypridispelago nauiam.168. POSIDIPPI.—Nannus et Lydes <strong>du</strong>o pocula funde; <strong>du</strong>oamatoris Mimnenni et prudentis Antimachi; qointum meimisce ; sextum cujusque eorum dixisti, Heliodore, quos amas 2 ;septimum Hesiodi, octayum Homeri dixi, nonum Musarom,decimum Mnemosynes. Galicem supra labra plénum tibi bibam,o Cypri ; alia [habeant] Amores, qu» Tel sobrio s numerare nimissit ingratum.169. DioscoRiDis. — Effugi,Théodore,tuumjugum. Vix autemdixi : c Effugi meum fatum acerbissimum, * quum me oceupavitacerbius quidem aliud. Totus nunc Aristocrati semens, jugumet tertium subeo.170. EîUSDEM. — Libamen et tus, et qu» poculis interfuistisnumma, pênes quae mei amoris arbitrium est, YOS, o Yeneranda,testor, quae omnia fuscus puer Athenaeus adjuravit 4 ....171. EJUSDEM.— Formosum, ut accepisti, mihi refer theorums Euphragoram, Yentorum Zephyre clementissime, in bre- «Yius extendens mensium spatium ; nam vel brevis hora amantisexcentis anois longior Yidetur.172. EVENI. — Si et odisse et amare labor est, e <strong>du</strong>obus maUspraepono quod honesto dolore laedit.I. Lisez nUÇûu fi'tx Xtuxov faei restai /irf^ayof. Le nom de Méîéagre estformé de /ACA«ç, Hoir, et de àpyoç, blanc. Semtemtia admo<strong>du</strong>m inepta, Jaeobg.— 2. Lisez 8m/ ip&v ery^iç. — 3. Lises xac viïforr* àptêj&eïv»ouxi JUa* &X a P«• — *• La fia de celle épigramme masque. — 5. Tbéore,cher ou membre d'une dépalailos religieuse eaioyée pour consul 1er uaoracle ou assister à des jeui.


LA MUSE DE STRATON. 25173. PHILODEMI. — Demo et Thermium me examinant; unaquidem meretrix Demo, altéra adhuc Veneris expers ; unamquidem tango, alieram autem non licet. Nescio, per Cyprim,nescio utram potiorem dicere oporteat. Demario virginem potioremdicam; non enim parata volo, sed omnia quas custodiunturdesidero.174. FROOTôNIS. — Quousque mihi repugnabis, dilectissimeGyre ? Quid agis ? non tuum Cambysem * miseraris ? die mifai ;ne sis Me<strong>du</strong>s s ; sensim enim Sacas fies ; te quoque facient caniAstyagem f .175. STRATONIS, — Ne tuis conviYis pueros servos in vide, autne ministros molles exhibe. Qais enim vir contra amorem adamantinus,quis?e non yino Yictus ? quis pulchra non curiosiusspectatf h»c sunt Yiventium. Tu autem, Diophon, ubi non suntamores, neque ebrietates, illuc, si velis, abi, Tiresiamque autTantalum ad potum Yoea, alterom nihil, alterum tantumvisurum*.176. EIUSDEM. — Cumam, o Menippe, tristis ad talos inYolveris,qui nuper a poplite pallium soblevabas ? Cur démissecapite me prateris, ne ullo quidem Yerbo compellans? scioquod me celas'; adYenere bi (pili) de quibus sermo erat.177. EJUSDéM. — Qua vespertina Yaledicimus hora, me osculatusest Mœris; Yêrene an per somnium nescio. Jam enim ceteraomnino Yera esse sensi, et qu» dicebat et qu» rogâbat ;sed an me quoque osculatus fuerit conjicïo ; etenim, si verumest, quomodo di?us factus his- in terris erro?178. EîUSDEM. — Flagrabam quum Theodis inter ceterospueros, qualis sol oriens inter astra, fulgebat; itaque nuncetiam flàgro, quum obscura îànugme tegitur ; nam licet occidens,sol tamen adhuc est.179. EIUSDEM. — Tibi'juraveram, Satumie, me nunquam, nequidem mifai, quod Theodis capere jusserat, dicturam esse.Gontumaxautem animus superbiens in sublime effertuTj neque1. Cambjse, père <strong>du</strong> grand Cyras, arait épousé MâBdane, fille d'Âsiyage,roi des Mèdes. Sacas était soo échangera, d'où ce sens: On TOUS sert maintenantque YOQS êtes jeune et beau ; bientôt vous senrirei à votre loor. —2. Msj^oç, c'est-à-dire pli Soùç, refusant. — S. Irûetv p% iw&ptvoç,comme r'AffruivaÇ de l'cpignmme ci-dessus, II. — 4. Cf. répigrammedeMartial, IX, 26.ANTïï. GR.—!i. 2


26 ANTHOLOGIE GRECQUE.bonum tegere potest ; sed dicam, parce mihi : « Ille preces audivit,Jupiter, s Quse felicitatis ignotse gratia ?180. EïUSDEM. — Me magnus habet ealor; desine tamen, o» puer, jprope me aerem tenui carbaso agitare. Me quis alius intusbabet ignis cyathis aecensus, et magis ventulo quem edisexeitatus.181. EïUSDEM. — Falsa memorant, Tlieocles, bonas scilicetCharités, tresque numéro ad Orchomenum ' esse ; quinquagintaenim circum tuos vultus exsiliunt, arcu instractœ, alienaramanimarum rapaces.182. EïUSDEM.—Haec mihi nunc inutilia das oscula, quumamoris ignis exstinctus est, neque te omnino <strong>du</strong>lcem amicumhabeo. Memini enim quse olim mihi denegares; sed, Daphni,sero licet, locus sit pœnitentiae.183. EïUSDEM. — Quam Toluptatem, Heliodore, percipiam etuis osculis, si non ea tu dederis totis labris et crebro repetitisictibus, si contra data sunt extremis labiis et clauso ore, utdomi et sine te me osculatur cerea illa imago ?184. EïUSDEM. — Ne enitere ut Menedemum dolo 'capias ; sedsupercilio innue, et ipse palam dicet : c Prœi ; » nula enimmora ; imo <strong>du</strong>centi praecedit* ; neque canaliculo sed amne paratiorest.185. EïUSDEM. — Arrogantes istos pueros, purpuraque insignes,quales non ipsi adimuSg valut ficos in ar<strong>du</strong>is rupibus eoctas,vultures, DiphiLe, corvique ©<strong>du</strong>nt.186. EïUSDEM. — Quousque tibi illud altum erit supercîlium,Mentor, qui ne c salve * quidem dicis, quasi in omne tempusjuvenis ftturus esses, pJ-rrHchamque , saltaturas? sed finemprospîce ; tibî enim barba veniet, malorum ultimum, jam autemmaximum; tune autem scies quid sit amicis carere.187. EïUSDEM. âd Dimysium, îudimagistrum et pxâicomm»— Quomodo, quseso, Dionysie, puerum légère dbcebis, quumneque a tenuiore intentione (tono) ad graviorem recte transirescias? Ex îma chorda, cujus acutissimus sonus, ad eam qu»I. Voy. Pindare, Ofymp. XIV, 3. Voy* aussi Mosée, Héro et Lèandre, 83.— 2. Parodie d'un ters d'Homère, Iliade, XXI, 263. — 3. A Spart©, lesenfants app^saieat celle danse dès f âge de cinq ans.


LA MUSE DE STRATON. 27graviorem reddat, oberras. Vernm non invideo tibi. Modo incumbead tua studia, et utraque chorda utens, inyidos plorarejube.j188. EîUSDEM. — Si te amans lsedo, si banc injuriam esseputaSj easdem pœnas tu quoque me amans répète.189. EîUSDEM.— Quis te* rosis totum coronavit? Si amator,ille sane beatus ; sin autem tuus paterj et Ipse oculos habet.190. EîUSDEM. — Félix ille qui te pinxit ! felix et cera quaetua pulehritudine vinci didicit ! Utinam ego vermiculus essemvel teredoj ut in hujus tabulas lignum irraens ederem 1191. EJUSDEM.— Nonne heri puer eras î ita sane s ? et ne barb»quidem s hujus suberat suspicio. Quomodo Yenit hoc portentum,et quse prius pulcbra erantpilistexit? heu! quid hoc prodigiumlQui heri Troilus eras, quomodo Priamus foetus es?192. EîUSDEM. —Non me juvant comas et nimio plures eineinni,arte non natura compositi, sed palsestae pueri squalorpulvisque, unctorumque membrorum color. Gratus mihi meusinornatus ignis; cultus autem munditi» Paphies sunt muliebris.193. EJUSDEM. — Nonne audis, Artemidore, quod voce §ubmissadicunt ultrices Smyrn® de» 5 ,ce ne quid supra mo<strong>du</strong>m, squum tam arrogantia feraque ?erba et quss Tel comœ<strong>du</strong>m dedeceantfacias, semper quamdam agens personam? illorum autemmemineris, superbe ; tu quoque amabis agesque feminameasclusam *.194. EJUSDEM. — Si Jupiter adhuc mortales e terra pueros incœlum raperet, suavis nectaris ministros, jam aquila pennispulchrum nostram Agrippam abstulisset, futuram diis immortalibuspincernam; quem, per.te,Saturnie, mundi parons, juro,si adspexeriSj jam Phrygium Dardanidem damnabis.195. EJUSDEM. — Non tôt floribus Tirent, densis yeris ornamentis,zephyros prata amastia, quot generosos pueros, Bacche, ;YidebiSj Gypridis et Gharitum manibus fictos. Prœcipuus interillos ecce floret Milesius, haud secus ac rosa fragrantibus foliis4. Au lieu de ^vBa f xoct lisez %v@* ; m«. — 2. Où$ v ôvxp est une forte *négation. — 3. Sur îe culte deNémésisà Srayme, voir Pausanlas, I, 33. —4. e H ànoxlsiôphn est le titre d'une pièce de Posidippe. Voy. p. 690 desFragmenta poet. corn. gr. de M. Didot.


28 ANTHOLOGIE GRECQUE.fulgens. Portasse autem nescit et pulchram florem sssiUj etformœ decns pilis perire.196. EîUSDEM. — Tibi sont pro oculis scintillae î forma deosimilis Lycine, imo radii, domine, lammas emittentes. Ex adversote intueri longum tempns non sustineo ; adeo tna fulgurantlumina I197. EîUSDEM. — c Tempns nosce, » aiebat quidam e septemsapientibus, Philippe ; quœque enim snnt in flore, magis expetenda; et cueumis primas in hortis visas in pretio est, deindeconcoctas porcis comedendns datur.198. EîUSDEM.—Juventatis sum amator, neque ullum pueramprsepono e pulchritudine judicans ; sua est alii aîia.199. EîUSDEM.— Jam salis bibi; neqne mens, neqae linguamihi constant ; lychnus in <strong>du</strong>plicem flammam scinditur f <strong>du</strong>plicemqnerecumbentium numerum ssepius tentans numéro. Jamnon tantum ad vini ministrum feror, sed intempestive et aquaeministrnm f adspicio.200. EîUSDEM. — Odi oscnla œgre eztorta,et quasi rixantiumYoces, et per vim obûitentes manns ; neqae tamen illum, utulnis teaeo, statim Yôlentem, effusiusqae dantem omnino YOIQ ;sed médium inter <strong>du</strong>o tenentem, ut qui non dare et dare sciât.201. EîUSDEM. — Si nunc non venerit Gleonicus, non jamillum tectis ego excipiam; non per.... non jurabo ; nam sisomnio viso non Yenerit, cras antem adfuerit, non propterhujus diei moram peribimus.202. EîUSDEM. — Alatus Amor me per aéra <strong>du</strong>xit, quum,Dami, tuam epistolam vidi, qua mihi dicebas te hue raptimSmyroa Sardes venire ; neque me cursu praevertissent, si mecumZetes et Calais 2 cucurrissent.203. EîUSDEM. — Ifolens * me amas ; ego autem te nolentemamo ; tu facilis si fugero, difficilis si accessero.204. EîUSDEM. — Nunc dicite c aurea pro aeneis. * Lu<strong>du</strong>nt« da, cape » puîcher Sosiades pilosusque Diodes. Quis rosasrubo miscuit, ficos boîetis ? Quis lactentem adhuc agnum bovif. Oboxéov-ûtpoxàGv* Là est la plaisanterie. Cel ùipoxéoç ou Verseauest l'échanson de Jupiter, inter sidéra collocatus, Aquarii nomine, dit Servit»,ad j£n. f ï, 32. — 2. Fils do Borée et d'Oriihjie. — 3. Au lieu deoù* idiAovroL lisez oùx èdéXw.


LA MUSE DE STRATON. 29miscuit? 0ualia das, impradens, qualia rarsus accipis ! SicTydides Glaucum donabat *.205. EIUSDEM. — Unus e vicini pueris me tentât miramquantum, meisque votis arridet quasi orgiis amorum initiatus.Vii <strong>du</strong>odecim annorum est ; nunc incustodit» uvae, utpote immatures;sed ubi maturescent, excubi» circum et talli erunt.206. EIUSDEM. — Dialogus obscurior inter palaestrse magistrumpuerumque, ubi voees e palaestra <strong>du</strong>el» ad alterius luctaesignificationem translata sunt.207. EJUSDEM. — Heri in balneo Diodes ex aqua extulit mentulam,alleram Anadyomenem. Quam si qois olim ostendissetAlexandre in ld» jugis, num très illi deas prsetulisset ?208. EIUSDEM. — Fortunate, non invideo, libelle, puer aliquis,postquam te legerit, mento admotum promet, vel teneris tangetlabellis, Tel ad delicata femora convoi vet, o beatissime libelle.Sœpe sub tunicae sinus ibis, vel ad scamnum positus aliquidsine metu tangere audebis. Multa solus cum eo loqueris ; sedpro nobis, quœso, libelle, ssepius loquere.209. EîUSDEM. — Ne juxta me cubes nimis odiosus tristisque,Dipbile ; neque sis puer unus de multis. Sint vero prœcursoriaoscula, nosque ad opus instruanl jocus, lusus, blanditiae, suavia,sermones.210. EîUSDEM. — Très uno in lecto numera, quorum <strong>du</strong>o faciunt<strong>du</strong>oque patiuntur ; videor tibi mirum aliquid dicere ; sictamen se res habet : unus enim, qui médius est, <strong>du</strong>plici officiofungitur, <strong>du</strong>m-voluptatem dat anticam, percipit posticam s .211. EIUSDEM. — Si radis adhuc esses eorum quse te etiamrogo, merito timeres, fortasse metuen<strong>du</strong>m illud esse cogitans.Sin autem domini lectus te scientem fecit, quid récusas alteridare. hoc ipsum quod accepisti? tanquam ad debitum te dominusvocat, solutoque debito dimittit, et obdormit utpote dominus,ne verbum quidem tecum mutans. Alia autem Me voluptas; ex sequo ludes, ex »quo confabulaberis, cetera rogatus,non jussus.212. EîUSDEM. — Heus, o puer, quid fies rursus, quidoculosclemittis?die simpliciter, neque lamenteris; quid vis? miniI. Voy. Homère, Iliade, VI, 284. — 2. Voy. celle même épigramm©dans les épigr. comiques, 216, el daos Ausone, Epigr, 11».


30 ANTHOLOGIE GRECQUE.manum coneavam porrigis ; ut perii ! mercedem fortasse petis ;•unde hoc didicisti? Jam non tibi placent farreaa placent», mellitaquesesama, jocosaque in nucibus conjectandis dexteritâS|sed jam ad quaestum mentem convertis. Pereat ille qui te hoc•docuit! Ut puer meus evanuit!213. EïUSDEM. — Muro conspicuas clunes applieas, o GyrL


LA MUSE DE STRATON. 31Parce autem adolescentem récuryo ungue crnentarej ne Jupiterdoleat graviter commotus.222. EïUSDEM. — Hoc carminé yoees ab arte gymnastica <strong>du</strong>- 'ctas in obscenum sensum detorquet poeta.223. EïUSDEM. — Mini suffîcit omnino gratus pueri accedentisvultus; neque jam eum pone et praetereuntem, respicio. Sicenimet dei signum sacrariumque afronte, non a postica parte,yideraus.224. EïUSDEM. — Bonam simul yiam ingressi sumus, in quaquomodo stare possimus primo considéra, Diphiïe. Ambobusaîiquid yolatile obtigit, tibi pulcbritudo, mihi amor, utraquetempestiya, qu» recens conjuncta setatem ferunt; sin autemmanent alteram sine alterius custodia, in auras eyaneseunt.225. EïUSDEM. — Spurcior de tauro (podice), et de cane(pêne) lusus.226. EïUSDEM. — Tota nocte madidos oculos lacrimis periusus,insomnis animi dolorem quo deyictus sum singultibus lento,ab amico sejunctus, quum me solum relinqnens heri adpatriamEphesum profectus sit Theodorus.Sin autem non citesredierit, non jam lectos YECUOS feremus.227. EïUSDEM. — Si quem pulchrum pueram obvius yidereyolo, aliquantulum pragressus, statim reyertor *.228. EïUSDEM. — Si puer ante pubertatis annos peccat inipsam illam rudem œtatem, hoc corrampenti pueram magnolagitio est ; turpius etiam si quis, annis pubertatis esactiSj pueriliapatitur. Est yero tempus quo res non jam, neque adfaucest indecora ; quod quidem mibi tibique adest.229. EïUSDEM. — Quam bona dea est illa propter quam,Alexij in sinum spuimus tardam yeriti Tfemesinl Quam tusequentem non videbas, quum putares banc inyidiosam formamtibi sempitemam fore. Nunc autem 1 ista periit; yenit iracundadea ; nosque olim tibi seryientes te nunc praeterimus.230. CALLIMACHI. — Formosum nigris oculis Tbeocritum,si a më alieno animo est, ter quaterque oderis ; si me amat,âmes. Nempe, per intonsum Ganymedem, cœlestis Jupiter, tuquoque amayjsti ; neque jam plura dicam.I. Ce distique peat se mettre à îa fia de l'épigramme ci-dessag 228.


32 ANTHOLOGIE GRECQUE.231. SîRàTONIS. — Euclidis amâtoris mortuus estpater; saneille semper felk ! Prius enim parentem ad omnia quse Yolebatfacilem habebat, nunc ita benerolum habet ut moriatur; egoautem clam adhuc ludo. Heu ! sortem iniquam î Heu ! patremimmortalem s I232. SGYTHINI. — Nunc caputerigis intempestivum, nec.toivpes amplius, sed riges ut nunquam cessaturus. Quum Yeromecum recubaret Nemesinus omnia dans quae YOIO, pendebasmortuus. Ut rigeas, rumparis, lugeasve, quid ad me? Non temanus me» miserabuntur 2 .233. FRONTONIS. — JEtatis florem « Tbesaurum s putas esse,Gomœde, non gnarus istam « Umbra » ociorem ; te autem s Odiosum,s deinde « Rusticum » faciet tempus et tune c Tonsam »appetes 5 .234. STRATONIS. — Si forma glôriaris, et rosam florere disce ;sed marcïda subito cum stercore abjicitur. Florienim et formœidem temporis spatium obtigit ; ambo simul inYida sstas décolorât.235. EJUSDEM. — Si senescit forma, da parlera, priusquamabeat; si manet, quid <strong>du</strong>bitas dare quod manet?236. EJUSDEM. — Spado quidam pulchros alit pueros. Quemad usum? Imo de bis pessime meretur. Simillimus cani qui rosasin *pr»sepi custodit, omnesque arcet ululatibus, nullumsibimet ipsi neque aliis prsebens commo<strong>du</strong>m.237. EJUSDEM. — Vale, tu qui malorum odium simulas, Yale ?mercenarie f qui nuper. juravisti te jam non daturam esse. Nenunc amplius jures; novi enim omnia; neque me fallis; scioubij quomodo, cui, quanti.238. EJUSDEM. — Proverbium illud « Asinus asinum fricat »spurce interpretatur poeta.239. EJUSDEM. — Quinque petis (dracbmas); decemdabo,mox et viginti habebis. — Hoc* ne tibi sufficit? — Aureus!hoc et suffecit Dana».4. Coi son odio fore! musa poeiœ lam impia scribentis 1 — 2. C'est laparaphrase de l'épigramme ci-dessus, 216. —3. Vaculeus ou la pointe decelle épi gramme consiste dans les litres de comédies de Méoandre assezingénieusement rappelég au jeune comédien qui repoussait les YœUï <strong>du</strong>poêle. — 4. Xpyffoug, siatère, monnaie de la Taieur de 20 drachmes.


LÀ MUSE DE STRàTON. 33240. EJUSDEM. — Jam temporibus meis canescunt crises^inersque pénis inter crura péndet. Testiculi torpent desides,mihique adest aegra senectus. Heu! scio paedicare, née valeo.241. EJUSDEM. — Hamum fecisti, meque, puer, esca cepisti.Gaptum trahe quo vis; cave carras, ne te fogiam.242. EJUSDEM. — De bene mutoniato Alcimo carmen.243. EJUSDEM. — Si me perdidit paedicandi usos, et propterhoc podagralaborôj Jupiter, me fac creagram.244. EJUSDEM. — Si quem puerum candi<strong>du</strong>madspicio, pereo;si fuscum, uror;,siflavum, totas deficio.245. EJUSDEM. — Omne anima! ratione carens tantummodofutuit; nos vero ratione prœditi hoc ceteris animalibus praestamusqood paedicandi rationem injvimus. Igitur bi omnes quimulieribus serviunt, bestiis nulla re praestant.246. EJUSDEM. — Me fratrum par amat, neque scio utrumdominum praeponam; ambo enim amo; unus quidem abit, alteradvenit ; in altero pulcherrimum est quod adest, in altero quodabest [et desideratur '].247. EJUSDEM. — Qualem olim e Greta -ad Trojam famulumMerionem secum ad<strong>du</strong>xit Idomeneus, tali, Théodore, te utoramico ad utrumque ministerium apto. Erat enim ille modo fa-.mulus, modo cornes ; tu quoque interdiu mihi praebes omniaquibus opus est officia, noctemque mecum transigis ritu Merïonisa .248. EJUSDEM. — Quis sentire potest amati pueri formam deflorescere,semper cum eo vivens, nunquam ab .eo digressus?Quis enim non hodie placebit, qui heri placuit? et si placuerithodie, cur cras non placebit?249. EJUSDEM. — Taurigena apis, unde mel meum, hunepuerum conspicatâ, niti<strong>du</strong>m ejus vultum super?olitas? Nonnedesines susurrare pedibusque florigeris cutem intemerâtamdeîibare? Ad tuos melligenos flavos tjuovis alio abi,vaga apis,ne te pungam ; nam mihi quoque Amoris spiculum est.250. EJUSDEM. — Quum nocte post cœnam comissabundasirem, lupus agnum stantem ad limioa inveni, vicini Aristodici4. Ta Ittitéftevov de abseotis desiderio inlerpretantar omnes. Jacobs. —2. Il y a qoelqae jeu de mois avec M*jpwrf\v et p.?ipoi, les cuisses. Liseïaiosi le deroier vers : Nuxrl i'irecipôifxe'j xeec xarà Mqptévqv.


. 34 ANTHOLOGIE GRECQUE.filium; que m amplexus osculatus sum, multa jurejurando pollicitus.Nunc autem quae danda feram, dabove? Non enim dignus«est puer quem Hesperia fide deeipiam.251. EIUSDEM. — Dum admo<strong>du</strong>m parvulus eras, Diphile, osculiset iis quae plenam voluptatem prsece<strong>du</strong>nt contentus eram ;nunc te posco quae dare nunc potes, in posterum non poteris 1 .Sua sint aetati cuique.252. EJUSDEM. — Te incendam, janua, mea lampade, et simulhabitantem postquam ebrius combussero, statim profugusâbibo; nigroque vectus Adria, vagus januis nocte patentibu3insidias faciam®.253. EJUSDEM. — Tuam mihi da in brève tempus dexteram,non ut sa! tare (me quoque ludibrio habet formosus ille) desinas.Nisi autem ad patris latus intempestive jaceret, non me frustraebrium vidisset.254. EJUSDEM. — Quo ex adyto, unde exercitus ille Amorumqui onmia radiis illustrât ? Àmici, mei caligant oculi. Quis interillos servus, quis liber? Nonpotest eorum homo, non potest•esse dominus ; si tamen homo est, ille sane qui tam multoshabet, longe Jove prsestantior, qui solo Ganymede, tantus. -deus, fruitur.255. EJUSDEM. — Nonne ipsum hoc vocabulum te docet, orustice, si quesris unde vere <strong>du</strong>ctum sit? Semper enim f iX&uaiç(puerorum amator),Dionysie, non autem ?tXo6otocaiç (grandiumpuerorum amator) dicitur. Num quid habes contra? Ego qui-4em Pythiorum, tu vero Olympiorum agonothetes; et quosrepulsos excludo, in certamen admittis s .256. MELEAGRI. — Puerorum * florem manu colligens Amor,tibi, Gypri, omnicolorem amœnamque paravit coroDam; nempein ea gratum lilium, Diodoram, intexuit, <strong>du</strong>lcemque violam,i. Vers d'Homère, Odyssée, xi, 68. — 2. Lisez ful^eu. Finge tièîillum post januam in angulo, èv çpmleû, latentem. Oblique perstringit poetalascwos Italorum mores, apudquos pueri facilius amantes admittebant. Jacobg.— 3. Les jeui pytfaiques se célébraient au printemps, les jeux olympiquesen été. Ceux que les agonothètes n'avaient pas admis aux jeux pytbiquespouvaient partir pour Olympie, et là tenter îa fortune. — 4. En tête de sesIlaiJtxâ, Méîéagre avait placé comme une élégante intro<strong>du</strong>ction cettecouronne, puerorum corona. Ce n'est pas Méîéagre, c'est l'Amour lui-mêmenui Fa tressée el qui la consacre à Vénus.


LA MUSE DE STRATON. 35Asclepiadem. Addidit et Heraciitum ceu rosam e spina emergentem;floret labruscœ instar Dion; tune crocum auricomum,Theronem ? annexait, inseraitque serpylli virgam, Oudiadem;et moUicomum Myiscum, semper Yirentem oliv» surculum,gratumqne Aretae* râmuscuîum demessuit. Insularam Tyrusbeatissima, quse fragrantem Cypridis lucum puerorum proie felicemhabet s :257. EJUSDKM. — Ego quœ metam extremam nuntio coronis,seriptarura linearam custos fîdissima, Meleagrum omnium poetarumcarmina In unum collata comprehendentem opus confecissedicoj Dioclique floribus coronam Apoilinarem contexuissecujus semper vigebit memoria; ego autem molliter, ceu draconisterga, recur¥ata ad hujusdocti librifînem cornes assideo*.258. STRàTONIS. — Forsan posterorum aliquis bos meos versusaudiens, me bos tantum labores Amori impendisse credet;alia autem aliis, amice, pueris carmina 1 exaro, quumhoc mibideus aliquis concesserit.ÉPIGRAMMBSDE MÉTRÉS DIVERS.(Édition de Jacobs, t. II, p. 533; de Tauchnitz, t. III, p. 162.)1. PHILLIPPB. — Salut, déesse de Paphos! Oui, tous les éphémèresmortels, dans tous leurs discours et dans leurs plus bellesœuvres, honorent ton immortelle puissance, ton impérissableI. Au lieu de £per% lisez f Âpgr& i nom propre: Ipisproûç r' 'Af*r£xÏGvuç. — 2. Voir flans le premierToîume, p. 19, la Communs, de Méléagre.— S. A la fin de son Anih&logie Méléagre avatï mis cette épigramtoepour lesir lien de xopm^iç ou fin. C'est le signe même de la xopûm'ç quiparie. — 4. Tletfyvtot f comme lusus chez les Latins, signiie carmin® minora.


36 .ANTHOLOGIE GRECQUE.beauté, ta dignité charmante. Car partout ' et à tous tu manifesteston autorité.2. RIéDIME. — Callistrate, ô messager de Jupiter, t'a dédiécette statue qui par l'âge et la forme est ton image et la sienne.Le jeune homme est de Géphisia '. Satisfait de cet hommage, ôdieu, protège le fils d'Apollodore et sa famille.3. THéOCRITE. — Ici repose le poète Hipponax. Si tu es unméchant, n'approche pas de cette tombe ; mais si tu as le cœurpur, si tu es d'honnêtes parents, avec confiance assieds-toi, etsi tu Yeux, tu peux dormir.4. ANàGRéON. — Je te plains, Aristoclide, excellent ami.vaillant et secourable ; tu as sacrifié ta jeunesse pour défendrela liberté de ta patrie 1 .5. PHàLéGUS. — Je suis vainqueur au double stade. — Etmoi, à la lutte. — Moi, au pentathle. —Et moi, au pugilat.—Qui es-tu, toi? — Timodème. — Moi, je suis Grès. —• Moi,Gréthé. — Et moi, Dioclès. — Et quel est ton père ? — Glious,comme à vous. — Et où as-tu vaincu ? — Dans l'isthme. — Ettoi, où? — Dans la prairie de Némée et aux jeux héréens 5 .6. ANONYME. — Cette image plus grande que nature <strong>du</strong> comédienLycon, je l'ai placée, couronnée <strong>du</strong> lierre triomphal,sur sa tombe comme un hommage. Oui, c'est pour perpétuerle souvenir de tout ce que cet acteur illustre, maintenantchez les morts, a déployé de grâce dans la conversationet la coupe en main, qu'a été consacrée ici la repro<strong>du</strong>ction deses traits. , •7. GALLIMâQUE. — Ménœtas de Lyctos * a consacré cet arcen disant : c Prends, Sérapis, je te donne Parc et le carquois.Quant aux flèches, les Hespérites 8 lés ont.8. THéODORIDAS. — Le fils i'Aristomaque qui, avec une incroyablecélérité, remporta la palme de la double course, areçu ce bassin d'airain travaillé au marteau, pour prix de savictoire.9. GALLIMâQUE. — Il vient en quantité de la vineuse GhiosI. Dème de FAtliqoe. — 2. Est. ut &pitmr % exorSum longionsalicujuscarmàms, nom epigramma» Bergk. . — 3. Fêles d'Argos en l'honneur delunen, *Hpœ. L'épi gramme ne semble pas complète. — 4. Ville de Crète.— 5. Peuples de Libye.


EPIGRAMMES DE METRES DIVERS. 37des amphores qui ont traversé la mer Egée, il en vient enquantité qui apportent le nectar, fleur des vignes de Lesbos*.10. LE MêME. — 0 vaisseau s î qui m'as enlevé l'unique etdouce lumière de ma vie, je t'en conjure, au nom de Jupiterprotecteur des ports,... [rends-moi cette moitié de moi-même].11. SIMONIDE. — Qui a dédié cette statue ?—Doriée de Thurium.— N'était-il pas Rhodien par sa famille? — Oui, avant<strong>du</strong> moins de s'exiler de sa patrie ; et de son bras redouté il aaccompli'bien des actes qui attestent sa vigueur 5 .12. HéGéSIPPE. — Maudits soient le jour, et la nuit affreusementsombre, et le soulèvement des vagues et le sifflementde la tempête, qui ont fait chavirer le vaisseau, pour lequelAbdérion avait adressé aux dieux tant de vœux, hélas î inutiles;car le vaisseau a été fracassé entièrement, et les flots en ontjeté les débris sur Fâpre plage de Sériphe. Là, par les soinsde proxènes respectables, Abdérion a obtenu un bûcher, et ilest revenu dans sa ville natale d'Abdère, enfermé dans uneurne d'airain.13. ANONYME. — Pyrès 4 , le fils chéri de Polymneste, a consacréce 8 [trépied] à Minerve Tritogénie, lui ayant promis ladîme de sa victoire. 11 est l'œuvre de Grisias f de Cydonie.14. SIMONIDE. — Le coureur Dandès d'Argos repose ici, aprèsavoir illustré sa patrie féconde en coursiers par de nombreusesvictoires : il en compte deux à Olympie, aux jeux pythiquestrois, deux dans l'isthme, quinze à Némée. Quant aux autresvictoires, il n'est pas facile d'en faire le compte.15. ANONYME. — Je suis Dicon, fils de Gallimbrote. J'aivaincu quatre fois à Némée, deux fois à Olympie, cinq fois dansles jeux pythiques, trois fois dans l'isthme. Toutes mes couronnes,je les offre à la ville de Syracuse 6 .16. ANONYME. — Mes parents et mes frères ont régné àSparte. Moi, Cynisca 7 , ayant vaincu à la course des chars, j'aiplacé ici cette image de mes coursiers rapides, et je proclameI. C'est un fragment d'épigramme. — 2. O navis.,,. et serves animéedimiâmm mess. Horace, Odes f I, 3. — 3. Voir Paasaaias, V, vn. —4. Ea lisant Tlupfiç, nom propre, au liée de fïupSja, tkurikulum, encensoir.— 8. To'y£« suppose d'ordinaire rpinoia, ÂyfycavTec, etc. — 6. Voir Pausaeias,VI, m. — 7. Cynisca, fille d'Archidamos, sœur d'Agis et d'Agésilas.VoîrPaosaniag, III, vin.3ANTÎÏ. GR. — II


:38 ANTHOLOGIE GRECQUE.que, seule entre les femmes de toute la Grèce* j'ai obtenu cette• couronne.17. ANONYME. —Iphionapeint ce tableau de sa propre main,Iphion qui a bu autrefois l'eau de Pirène '.18. PARMéNON. —Statues d'airain, TOUS êtes le monument•de la Yictoire d'une rapide jument qui, <strong>mont</strong>ée à nu par un entfantpassionné pour l'équitation, a franchi la vaste carrière.Ainsi Parménon a obtenu la brillante palme de la victoire.Phocrite, ce sont les puissants dieux d'Amyclée • qui ont accordé•à ton fils la faveur d'un prix aux jeux olympiques.19. SIMONIDE. — Cette statue est une consécration <strong>du</strong> CorinthienNicoladas qui autrefois a vaincu à Delphes, qui aux Panathénéesa reçu cinq couronnes de suite, cinq amphores d'huile.Dans l'isthme sacré, trois fois sans s'arrêter, il a, sur le rivageconsacré à Neptune j remporté d'autres prix. A Némée, il comptetrois victoires, quatre à Pellane, deux sur le <strong>mont</strong>'Lycée,-et d'autres encore à Némée, dans Égine, dans la vaillanteÉpidatire, à Thèbes, chez les Mégariens» Dans le stade dePhlionte, il a par cinq triomphes réjoui et glorifié la.grande Gorinthe.20. LE MêME, -i Olpis qui honore sa patrie, la ville sacréede Minerve, après avoir ajusté avec Fart de Tulcain ces char-•raantes flûtes, filles de la terre humide % les a consacrées àTénus, vaincu par Famour <strong>du</strong> beau Bryson.21. THéODORIDàS. — C'est le tombeau de Mnasalcès de Platée,le poëte élégiaque. Sa poésie était un fragment des tablettesde Simonide, vide et bruyante, ampoulée, un creuset à-dithyrambes. Il est mort, ne le frappons pas; mais s'il vivait,•il résonnerait comme un tambour.22. PHéDIME. — 0 dieu, dont les traits portent si loin, modèrela force de l'arc qui a tué le redoutable géant 1 . Il n'estpas ici besoin des flèches qui abattent les loups ; mais sur les %jeunes gens dirige les traits de l'amour, afin qu'ils défendentI. Fontaine près de Gorinlhe, que d'un coup de pied fit jaillir Pégase.—2. En lisant 'A/wxAafrai, les Dioscures, ils de Jupiter qui présidait aux«tes d'Olympie ; *HT©I Ilfoa fièv faéç. Piodare, Olym, 111,3. De là WTpàmvè£Blw. — 3. Des roseaux, peut-être réunis et consolidés avec de l'airain,"HficfoTA> 9 smndines ssre nncim* — 4. Python, sans doute, le dragon monstrueuxque tua Apollon.


ÉPIGRAMMES DE MÈTRES DIVERS. 39mieux leur patrie, épris d'une affection mutuelle 1 ; car l'aided'une flamme amoureuse et le plus puissant des dieux fortifientles bmjes. Fais que les bonnes grâces des Schœniens s soientla récompense des vertus héréditaires de Mélistion.23. ASCLéPIADE. — Hélas ! passant, écoute un peu, quelque taffaire qui te presse, les douloureuses lamentations de Botrys®.Ce vieillard de quatre-Yingts ans a enterré un de ses jeunesfils qui déjà savait un peu de rhétorique et de philosophie.Malheureux père, et toi, aussi, malheureux fils, de combiende plaisirs tu meurs priYé !24. CALLiMâQraL — Simone la courtisane a consacré cesdons à Ténus, sa propre image, la ceinture qui embrassait sonsein, le Pan qu'elle aimait 1 , son ballon et les thyrses 11 , ô déesse,que tu vois devant toi.25. LE MêME. — A Cérès Pylienne, pour laquelle le PélasgeAcrisius a bâti ce temple, et à sa fille qui règne sur les morts,Timodème de Naucrate s a consacré ces dons, dîme de ses bénéfices,suiYant le vœu qu'il avait fait.26. SIMOHIDE. — Je le dirai, car il ne convient pas de laisserdans l'oubli le nom de la belle épouse que pleure Archénaute ;je dirai qu'ici repose Xanthippe, une descendante 7 de Périandre,qui autrefois a régné sur les peuples en tenant f le sceptre de •Corinthe.27. PHALéGUS. — Phocus a péri loin de sa patrie. Son vais-*seau n'a pu soutenir, n'a pu repousser 8 la furie des vagues } etil a disparu dans la traversée de la mer Egée, sous les flotsviolemment soulevés par le Notas. Mais dans la terre de ses •pères il a obtenu un cénotaphe, autour <strong>du</strong>quel Prométhis, samère, semblable à un oiseau plaintif, pleure tous les jours sonfils, en disant avec des cris de douleur comment il est mort avantl'âge.I. Agitur de sancta ilîa pederastia m qua Lmedemonii, Cretemes, Thebampittutis et victorim cardinèm eerti arbitrabantur» Jacobs. — 2. Schœnusétait une fille deBéolie. — 3. BôTpuc, sicuium nomen 9 ut rêx^n, «r* si-€tils 9 quant primas docuit Corax. Jâcobs. — 4. Probablement la statuette dePan qui devait être un symbole des courtisanes qoi sont tout à #0115, wêbn&m.— 5. Pan était l'ami de Bacchus: de là $vpaovç. — 6. Ville d'Egypte. .— 7. y Anixyovoç, descendante au quatrième degré, abnepos. — 8. Au lieude i&iÇatTQ lisez ^léÇaro,


40 • ANTHOLOGIE GRECQUE.28. BACGHYLIDE OU 'SIMONIDE, — Souvent déjà, dans leschœurs de la tribu Âcamantide, les Heures, compagnes deBacehus, ont applaudi à ses dithyrambes couronnés, et paréde bandelettes et de roses la brillante chevelure de ses habileschanteurs qui leur ont consacré ce trépied, témoignage devictoires dionysiaques. C'est Antigène 1 qui avait dressé le chœur.Ariston, épanchant le doux son de ses flûtes doriennes, a biensoutenu les voix mélodieuses ; et les frais <strong>du</strong> chœur s t c'est Hipponicusqui les a faits, le fils de Strouthon que les Grâcesont emporté sur leur char triomphal. Elles lui ont donné unnom illustre parmi les hommes, et décerné la palme avec l'agrémentdes Muses couronnées de violettes.29. NIGARQUE. — Le vin est pour le poëte un merveilleuxPégase ; mais le buveur d'eau ne fera jamais que de détestablesvers. Voilà ce que disait, ô Bacchus, ton poëte favori, Graiinus*, etil ne sentait pas le vin d'une seule outre, il exhalait le parfumd'un tonneau tout entier. Aussi sa maison était remplie de couronnes,et il avait, comme toi, le front couronné de lierre.30. SIMONIDE. — Muse, chante le fils de la belle Alcmène 4 .3'.. TIMOGRéON. — Une sornette 5 de Céos m'est parvenue, àmoi qui ne m'en souciais guère.I. Antigène était l'auteur <strong>du</strong> dithyrambe. C'est lui qui l'avait <strong>mont</strong>é *Jeo««es,paroles et musique. — 2.Kûx^os», chaot dithyrambique. Aussi appelait-onles diihyrambographes, xvuXfav x°P& v wooïTae'etxuxicoJeJâffxaJloi.— 3. Voy. Horace, Êpitres, I, 19. — 4. L'heiamètre, par la transpositiondes mots, est dans le texte, changé en un tétramètre trocbaïque. Ontdirait un exercice de métrique, comme dans les fers suivants de Timocréon,le rival de Simonide. — 5. Cette flvapitz on sornette est îe jeu «Jemétrique de l'épigramme ci-dessus. Céos était la patrie de Simonide; Timocréon.son ennemi, était de Rhodes.


ANTHOLOGIE GRECQUE. 41PROBLÈMES, ÉNIGMES, ORACLES.(Édition de Jaeobs, t. II, p.'547 ; de Tauchniiz, t. III, p. 110.)1. SOCRATE. Polycrate, tyran de Samos, demande à Pylfmgorele nombre de ses élèves. — Fortuné Pythagore, rejetonhéliconien des Muses, dis-moi combien, dans ton école, tu asd'athlètes que tu dresses aux glorieux exercices de la philosophie.— Je vais te le dire, Polycrate : la moitié étudie lesbelles sciences mathématiques; l'éternelle nature est l'objetdes travaux d'un èjiiart ; un septième s'exerce au silence et àla méditation; il y a de plus trois femmes dont Théano est laplus distinguée. Voilà le nombre de mes disciples* qui sontaussi ceux des Muses.2. ANONYME. — Je suis une Minerve d'or massif. Le métalest un don de jeunes poètes ; Charisius en a fourni la moitié ;Thespia, la huitième partie; Solon, la dixième; Thémison, lavingtième. Les neuf autres talents et l'œuvre même de mastatue, on les doit à Aristonice*.3. ANONYME. — Cypris dit à l'Amour qui avait Pair chagrin :« Quel est, mon fils, le sujet de ta peine ?»—« Les Muses m'ont àl'envi pillé les pommes que j'avais cueillies sur l'Hélicon. Gliom'en a pris le cinquième ; Euterpe, le douzième ; la divineThalie, le huitième; Melpomène, le vingtième; Terpsichore fla quart"; Érato, le septième; Polymnie m'en a volé trente;Uranie, cent vingt; Calliope s'en est chargée de trois cents; etmoi, je viens vers toi, les mains presque vides, emportant cequ'ont laissé les déesses, cinquante pommes s . »4. ANONYME. — Le puissant Alcide demandait à Augias le4. A safoir, 28 élèves; en effet, la -| ou44 + Jou 7 +| ou4 +3= 28.— 2. Poids total : 40 talents; \ =20, | = 6, -ff= ViV= 2 + 9 * easomme iô. — 3. Le t ou 672, îe -^ ou 280, le { ou 420, le ^ ou 468,Se { ou 840, le { ou 480, plus 30, 420, 800 f 60, fout un total de 3360pommes.


42 ANTHOLOGIE GRECQUE.nombre de ses bœufs. Le roi lui répondit : c Sur les bords deFAlphée, il y en a la moitié; le huitième de mon troupeau'està paître sur la colline de Saturne ; le douzième est près de laborne de Taraxippe ; le vingtième pâture aux environs de ladivine Élis. J'en ai laissé le trentième dans les herbages d'Arcadie;tu verras ici le reste <strong>du</strong> troupeau, cinquante bœufs '. »5. ANONYME. — Je suis l'enfant noir d'un père lumineux ;oiseau sans aiîe, je m'élève jusqu'aux nuages, jusqu'au ciel.Je fais pleurer, sans motif de chagrin, les pupilles que je rencontre.A peine sais-je né que je me dissipe dans l'air*.6. ANONYME. — 0 toi qui indiques si bien les heures , combiens'en est-il écoulé depuis ce matin ? Il reste deux fois lesdeux tiers des heures écoulées 8 .7. ANONYME. — Je suis un lion de bronze; deux jets jaillissentde mes yeux, un autre de ma gueule, un autre de monpied. En deux jours, mon œil droit remplit le bassin, mon œilgauche en trois, et mon pied en quatre jours. Pour le remplir,six heures suffisent au jet d'eau de ma gueule. Si tous lesjets, et de mes yeux et de ma gueule et de mon pied, coulentà la fois, en combien d'heures le bassin sera-t-il rempli 1 ?8. ANONYME. — Le dé amène un, deux, trois, quatre, cinq,six, ou mieux six et as, cinq et deux, trois et quatre s .9. ANONYME. — Le père de mon époux (Achille) a tué monmari (Hector); mon mari (Pyrrhus) a tué mon beau-père(Priam); mon beau-frère (Paris) a tué mon beau-père (Achille),et mon beau-père (Achille) mon père^-fflétion) s .10. ANONYME. — Je connais des cloches qui ne savent passe taire.... Le vent pousse Fairain à résonner d'accord avecla pensée de Jupiter, la première cloche mettant en branle lat. La moitié on 120, + le fou 30, + îe -fg ou 20, + 1© A ou-41,-f- le A ou 8+ 50=240 bœufs. — 2. Le mot de l'énigme esl/urnée. —3. Heures écoulées : 5 h. 4}; il reste 6 h. 4} : tolal 4 2. En effet, | + f= f, S h. £ ou ^ d'heures + f =*jf- d'heures, ou 6 h. Jf ou f — 4. Enune heure il sera rempli par A ^, par B-^, par C ^g-, par D J <strong>du</strong> bassin,lesquelles fractions additionnées et ré<strong>du</strong>ites donnent ffe. En une heureil sera donc rempli la ^j partie <strong>du</strong> bassin. En divisant' 288 par 64, onaura le nombre d'heures nécessaires pour remplir le bassin r ou 4 heures|f d'heure. — 5. C'est-à-dire que _six est opposé à as, cinq à deux, etc. —-6. C'est Andromaque-qui parle. Buttmann, FOEdipe de l'Anthologie, est lepremier qui ait de?iné cette énigme et bien d'autres.


PROBLÈMES, ÉNIGMES, ORACLES. 43>"seconde, la troisième répondant au bruit de la quatrième ; maissi le moteur s'arrête et ne souffle plus, la cloche est muette ;car naturellement l'airain ne parle pas. Mais la nature de noscloches est de parler, et elles parleot bien mieux quand lalangue est d'accord aYec la raison, se taisant quand il faut setaireet parlant quand il convient*.11. ANONYME. — Les mille statères que j'ai acquis, je-veusquemes deux fiîs en héritent, dans cette proportion: pour <strong>mont</strong>ifils légitime, que sa part, le cinquième de ma succession, surpassede dix la part de son frère bâtard qui en est le quart s .12. ANONYME. — Le roi Grésus consacra six Yases de six -mines, chacun pesant une mine de plus que l'autre 5 ,13. ANONYME. Sur hs trois statues de Zéthus, d'Amphim et dekurmère. — Ensemble, nous pesons vingt mines. Si tu prends- 'de moi Zéthus le tiers et d'Amphion le quart, tu trouveras six»,et tu auras le poids de noire mère 4 .14. ANONYME. — Un seul vent souffle pour deux vaisseaux,et dix matelots rament à Penvi ; mais un seul pilote fait manœuvrerles deux navires 8 .15. ANONYME. — Six pieds sont la mesure <strong>du</strong> versïambique :le spondée, le trochée, le dactyle , l'anapeste, le pyrrhique etl'ïambe. Chacun a sa place. La place <strong>du</strong> pyrrhique est à lafin ; mais les pieds qui ont une longue au commencement, lapremière syllabe, la troisième et la cinquième les admettent ;les autres pieds conviennent également à toutes les positions-.L'ïambe seul en roi siège où il veut.16.. ANONYME. — Mon tout est une île. Mon premier est lemugissement<strong>du</strong> bœuf, et mon second est le mot fa?ori de l'emprunteur6 .17. ANONYME. — La chasse est une école de la guerre ; elleenseigne à prendre l'ennemi qui se cache, à soutenir le choc decelui qui attaque, à poursuivre celui qui fuit.4. Kê^Tqrsiç au premier ?ers et rfiv rôv le^tùiv doivent s'entendre deioquendi facuUate qua hommes sunt prssdiii. — 2. L'enfant légitime aura677 statères J et le bâtard 422 statères f. 577|+422§ = 4000.—3. Ou 000 drachmes. Le premier vase pèse 97 drachmes |, le second98 |, Se troisième 99 |, le quatrième 400 J, le cinquième 101 |, lésixième402 | : total 600 drachmes ou 8 mines. — 4. Zéthus pèse 4 2mines, Amphion 8, total 20. Le j de 8 = 2, le £ de 42 = 4. 4 et 2 = 6-mines, poids de la statue d*Àntiope. — 5. De tihicine binas tibias infiante..— 6. Tô^S§, Rhodes, composé de po et $6ç % donne, pays.


44 ANTHOLOGIE GRECQUE.18. ANONYME. — L'époux de Diomédie, combattant pour laterre de Troie, a tué Hector le fils de Priam 1 .19. ANONYME.— J'ai vu une bête courant à travers une forêtqu'émonde le fer, et de ses pieds elle ne touchait pas la terre 2 .20 et 21. ANONYME. — Au milieu <strong>du</strong> feu (ftup6ç), mettez lesigne d'une centaine ($, vous aurez le fils d'une vierge et d'unmeurtrier 5 .22.'ANONYME. — Ne parle pas, et tu exprimeras mon nom;mais si tu me nommes , en disant mon nom, ô prodige ! tu nem'exprimeras pas 4 .23. ANONYME. — Un fils de la terre 8 me porte, moi fils deNérée®, nageant dans les succulentes eaux <strong>du</strong> Styx 7 .24. ANONYME. — Tu vois en moi un nouveau Bacchus ; undouble sein m'a donné le jour, et mon père préside à la mémoire.Je reçus en naissant un cœur impitoyable, et j'aimai d'abord àme charger d'animaux sauvages. Depuis, ayant fait mourirdans mes lacets un fils chéri de ma sœur, je ne porte plus d'animaux,mais je soutiens et le ciel et la mer et la terre et lechœur sacré, à jamais impérissable, des immortels*.25. ANONYME. — Je pleure mes fils, ornements <strong>du</strong> Sipyle®]u'Apollon, que Diane ont tués. Un père me redoute 1 ®, moisa fille fi . Morte , je suis baignée par deux fleuves intaris-I. L'époux de Diomédie on Déidamie est Achille, ài'aç n'est pas Ajai,c'est le génitif d'ata, terre. Cela ressemble à une parodie de Lycophron.—2. Le mot de l'énigme est pediculus, pou. — 3. Du meurtrier de Priam,nû/3/53;, Pyrrhus, ils de Déidamie, fiile de Lycomède. — 4. Le moî estsilence. Au lieu de Set Si oe J.c£at lisez ei Si p.e JU'feeç. — 5. C'est us platd'argile. — 6. Un poisson. — 7. Irvyéç, à cause de la couleur de lasauce, jusculum. — 8. Au sujet de cette énigme, Jacobs a dit: Sènsumsûgacioiibus investigan<strong>du</strong>m reîinquo. M. Rossignol en a trouvé le mot: c'estTsétvdïip, espèce de filet qui pouvait prendre toute sorte d'animaux (ff&v,0$p). Àt^^aJuj vySvç, U double sein, fait allusion aux deux hémisphères dece filet dont l'un était fixé à terre et l'autre se relevait sur la proie. ïï&.xtipifiôç, mon père, c'est Apollon, le dieu qui préside aux travaux de l'intelligence,qui s'exprimait souvent par énigmes, et que l'obscurité de ses oraclesfit surnommer Ao£caf. Upàxvoçs. été remplacé par ftpê/oiç. Dans unfils de ma-sœur il faut voir un animal quelconque. Je ne porte plus d'ami"maux veut dire que le mot a per<strong>du</strong> la syllabe 6^p, Il ne reste plus que 115vou plutôt ïiàv, le dieu qui est l'emblème de la nature entière, à savoir leciel, la mer, la terre, etc. (Journal des Savants de septembre 4 834. ) —9. Au lieu de 2xûiis?s lisez SCTOAOU, <strong>mont</strong>agne de Phrygie.—10. Allusion aurocher suspen<strong>du</strong> sur la tête de Tantale.—4 S. Le mot de l'énigme est Niobé.


PROBLÈMES* ÉNIGMES, ORACLES. 45sables qu'épanche un pic sur le tertre sourcilleux de matombe.26. ANONYME. — J'étais d'abord de couleur bise ; mais battu(et lavé), je suis devenu plus blanc que la neige. J'aime. le bainet la pêche •; et le premier je me trouve à la réunion des convives*.27. ANONYME. — Cherche dans la mer la jeune fille qui jadisse changea en lion, tu trouveras îa belle-mère de FHecube quitua ses enfants 5 .28. ANONYME. — Nihil hic video : hoc senigma adhuc eipectatOEdipum. Jacobs.29. ANONYME. — A moi seul * est permise une intime unionavec les femmes, et cela de l'aveu des^maris 8 .30. ANONYME. — J'ai pour père un bélier, pour mère unetortue. Mais aussitôt né, j'ai tué père et mère 6 .31. ANONYME. — Écris une des deux mères de Bacchus(pip6c, cuisse), et sur l'articulation place l'article (6), tu vois celuidont la patrie (SpjSpvs, la même que Mupf a) fut l'épouse de sonpère (Cyniras) *.32. ANONYME.— Tué, j'ai tué celui qui m'avait tué; mais lui,n'est pas même ainsi allé aux enfers.. Quant à moi, je suis mort 8 .33. ANONYME. Même sujet. — J'ai tué celui qui m'avait tué.Mais à quoi bon, puisque la mort a ren<strong>du</strong> celui que j'ai tuéimmortel?34. ANONYME. — 9 11 est une île i0 , une ville, qu'habite unpeuple <strong>du</strong> nom d'un arbre, unie au continent par un isthme etbaignée par la vaste mer. Là est mon sang, le sang aussi deCécrops ; là Vulcain et .Minerve aux yeux bîeus se plaisent ent.Limmm,le Mo. — 2. Sons la forme de xsipàjiûutrpovimantile, serviette.— 3. Thétis, qtue Peleumfugiens ieonis speciem sumpserai, mine est socms,T*J0^, Medese, rf,ç naw Ofàvou^ quss m beatorum insulis nupsit Achilli ;et quia e longinquis regionibus venit, 'Exctôq vocatur, $ ixocÔev jBeÇiqxvîa,— 4. Clystère, seringue. Voy. l'épigramme ci-après, 55. — 5. Au lieu deaùrÛv lisez xxùrÛv. — 6. Sonos nervorum ex cithara.^ — 7. C'est Homère,"Opjnpoç. — 8. Nessos eî Hercule. — 9. Oracle ren<strong>du</strong> autrefois auxByzantins, rapporté eî expliqué dans Àchiîles Tatius, H, xiv. — ^0. CelteIle, cette ville, c'est Tyr; el les habitants, les 4oc'vtx«$, sont ainsi appelé!<strong>du</strong> palmier, foïvil.


46 ANTHOLOGIE GRECQUE.sembler C'est là que je veux qu'on porte à Hercule un culte etdes sacrifices.35. ANOOTME. — Je suis une partie de l'homme que le fertaille et rogne. Gtez une lettre, et le soleil se couche*.36. ANONYME.—Ma vie a été amère s , ma mort douce*, et pourservir de nourriture \ je meurs percé de javelots non ensanglantés8 . Que si quelqu'un doit me cacher mort dans un tombeau vivant6 , on commence par me faire mariner dans le sang des miens.37: ANONYME.*— Je suis l'amie de Pallas 1 , et je mets aumonde des enfants sans nombre qu'on écrase avec des pierres.Morts, ils donnent de la lumière à Fargile s , guérissent desmaladies, fortifient les athlètes.38. ANONYME. — J'ai tué mon frère, mon frère m'a tué.Nous mourons victimes des imprécations d'un père 9 , et tousdeux en mourant nous tenons notre mère I0 .39. ANONYME.—Aliisexplican<strong>du</strong>mrelinquo; forte deEncelado(lç xelcfôouç) agitur. Jacobs.40. ANONYME.—Ce sont deux sœurs. L'une engendre l'autre,et la mère est tuée par sa fille ; de sorte qu'étant sœurs etfilles, elles sont à la fois sœurs germaines et mères".41. ANONYME. — J'engendre ma mère, et je suis par elle*engendré ; et tantôt je suis plus long, tantôt plus court, suivantles saisons ss .42. ANONYME. — Je suis vierge, fille d'une vierge, et chaqueannée j'accouche sans cesser d'être vierge 15 .43. ANONYME. — Je suis 11 comme le ciel; deux bêtes me con<strong>du</strong>isent,en avant le chien tïï d'Érigone, en arrière le taureau iSde Pasiphaé ; l'épouse d'Hercule if me protège îs , me couvre;mais souvent l'amante d'Apollon me brûle ss .4. T)yu£, ongle; vd^, nuit. — 2. Il s'agit d'an poisson de mer. —3. Quia <strong>du</strong>lci aqua % forte etiam melle elixus. — 4. En lisant «effaraà'&/if{. — 5. "By^cat, lardoirs. — 6. Ce tombeao Tirant est îe Tentre. —l.OUa, l'olivier. — 8. IlqAecJiK est lueerna fictilis a isyXéç. — 9. Il s\giîd"Éléocle et de Polynice, flîs d'OEdipe et de Joeaste. — 40. La terre, notremère commuée. — -H. De die se mode. — 4 2. La nuit engendre le jour,le jour la noit. — iZ.De sensu non constat. Jacobs. — 44. •Ocrjtov, scrotum,— 4 6. KUûJI», rà àvipetov p.ôpiov. — 4 6. TaCps$, è Ttpmxréç, podex. —47. *H€ï?, signa pubertatis 1 pdi. — 4 8. Au lieu de yipepev lisez ngpeî*. Sicluditur in verbis similibusrrjpsT, eustodit % Qlrstpst t teriî. — 4 9. £âfvrj 9 laurusqua utebantur in pilis comburendis.


PROBLÈMES, ÉNIGMES, ORACLES.44. ANONYME. — Une nuit, je suis venu 1 en faveur des^Troyens, et j'ai taillé en pièces des bataillons de Grecs, sanscombat.Ni le fils de Tydée, ni le preneur de villes Ulysse n'ontpu chasser le brave (Hector) de l'enceinte des vaisseaux. Oui,augmentant les forces et le courage dans les cœurs, j'ai faitbien des ravages parmi les Grecs et parmi les Phrygiens a .45. AHONYME. — Je suis noire, blanche, jaune, sèche et humide,et lorsque tu m'as éten<strong>du</strong>e sur un fond de bois, par lefer et la main je parle sans parler*.46. ANONYME. — Une lettre Atée 4 , notre mot 11 vous allongeuncoup de pied ; mais il ne permettra jamais aux pieds deshumains de se heurter en marchant.47. ANONYME. — La lumière m'avait fait perdre la lumière ;mais un homme Rapprochant de moi me l'a ren<strong>du</strong>e pour faireplaisirà mes pieds e .48. ANONYME. — Les Grâces portaient des paniers de pommes,et dans chaque panier il y avait le môme nombre defruits.Les neuf Muses les rencontrèrent, et leur demandèrentdes pommes. Elles en donnèrent à chacune une quantité égale,et les neuf Muses et les trois Grâces en eurent toutes autant.Dites combien elles en donnèrent, et comment elles en avaienttoutes un nombre égal 1 .49. ANONYME. — Fais-moi une couronne d'or, de cuivre,d'étain aussi et de fer, <strong>du</strong> poids de soixante mines. Que Foravec le cuivre y entre pour deux tiers, For et rétain pour troisquarts, en même temps que For et le fer pour trois cinquièmes.Combien faut-il, dis-moi, que tu emploies d'or î combien decuivre? dis aussi combien d'étain, enfin combien de fer, pourme fabriquer cette couronne de soixante mines s .4T4. TTSVOÇJ sommas, ou fotipoç, somnium. — t.Trojanis quoque sommasinfestas fmil, per quem Rhésus periit. — 3. Il s'agit d'une tablette de cire,de cem jmgillaribus in<strong>du</strong>cta. — 4. De vxÀv8ctXoy J scandale.— B. £ay£a-Jlov, sandale. — 6. C'est une lanterne. On l'éteint quand le jour paraît,©a la rallume à l'entrée de la nuit. — 7. Comme il y a trois Grâces, ettroisfois trois ou neuf Muses, chaque Grâce a distribué trois fois autantde pommes qu'elle en a gardé. Ainsi, en supposant que chaque Grâce eût4 pommes, ensemble elles en avaient 4 2 ; ou bien 8, ensemble elles enavaient 24, ainsi de suite. C'est un problème <strong>du</strong> nombre des indéterminés.— 8. Il y a 3© mines | d'or, 9 mines | de cuivre, 14 mines | d'étain,..5 mines | de fer. Total, 60 mines.


48 ANTHOLOGIE GRECQUE.50. ANONYME. — Orfèvre, ajoute à l'unité, poids d'un vase, letiers, le quart et le douzième, mets le tout au feu, et <strong>du</strong> mélangefais sortir un lingot : qu'il pèse une mine *.51. ANONYME. —A. J'ai ce qu'a le second et le tiers de lapart <strong>du</strong> troisième. — B. J'ai ce qu'a le troisième et le tiers dece qu'a le premier. —G. Et moi, fai dix mines et le tiers de lapart <strong>du</strong> second s .52. ANONYME. — Autrefois, j'ai tué les centaures hommes etchevaux 3 , en combattant avec les Lapithes et le vaillant Hercule.Autrefois un œil unique 4 a péri à mon troisième coup, etNeptune en a bien gémi ; et maintenant la troisième Muse * mevoit mêlé aux tièdes ondes s des Nymphes dans un vase decristal.53. ANONYME. — Un jour Minerve' s'unit amoureusement àVulcain 8 dans la couche de Pelée 9 ; et à peine furent-ils couchéssous le lin soyeux 1 ® qu'aussitôt naquit Phaéthon !i au milieudes ténèbres.54. ANONYME. — Grâce à Fart ingénieux de Psean, je cachesous des lèvres d'airain un feu vivant, et lorsqu'aux pauvresje retire un sang noir j'éteins le feu que mon sein renferme ÎS .55. ANONYME. — Moi seul je puis m'unir tendrement auxfemmes, devant les maris qui même me le demandent. Seulaussi je m'accouple aux jeunes gens, aux hommes, aux vieillardset aux jeunes filles, à la grande satisfaction des parents,et sans le moindre goût pour la débauche. Le dieu de la médecineaime k m'employer au nettoyage de l'étable d'Augias.Pour ceux qui m'aiment, auxquels je me suis attaché, je combattraismême contre Pluton. L'ivoire uni à la peau de chèvre parl'habileté des hommes fait de moi un être à la belle peau et àla dent blanche f *.56. ANONYME. —Me regardes-tu, moi aussi jeté regarde; tuvois avec des yeux, mais moi je ne vois pas avec des yeux, car4. Solution à trouver. — 2. A a 45 mines; B en a 37 •§; C, 22 |. —3. Ohoçje vin. — 4. Krfpq, l'œil <strong>du</strong> cyclope, fils de Neptune. —5.MoCffes,Thaîie, ©délecot, qui prégideau*festins. — 6. Les anciens mêlaient de l'eauchaude à leur vin. — 7. L'huile. — 8. Le feu. — 9. Vase d'argiîe, dew>îAels, terre à potier. — 40. La mèche de coton ou de lin. — il. La lumière.— 4 2. ilç


PBOBLÈMES, -ÉNIGMES* ORACLES. * 49je n'en ai pas. Le veux-tu, je parle, mais sans yoix ; car je n'aipas de yoix : en yain j'ouvre la bouche et remue les lèvres 1 .57. ANONYME. — J'ai le nom de mon père, et je suis plusdoux que lui. 11 est long et haut ; moi, je suis petit. Chez lui iln'y a de bon à manger que la tête (le chou palmiste); mais de moitout se mange ; seulement j'ai un intérieur non mangeable (lenoyau) 1 .58. ANONYME. — Sas s tête, je porte une cervelle; de couleurverte, je m'élève de terre sur uoe longue tige. Je ressemble* àuoe boule posée comme sur un tube ; et si Ton cherche dansmes flancs, on y trouvera le père de la mère 5 .59. ANONYME. — * Ayant dans mes flancs cinquante fils, vraispirates, j'en ai tué le chef 8 ; et .lui, deux fois il est mort, cardeux seins lui ont donné la vie, l'un humain, et plus tard unautre d'airain e .60. ANONYME. — Un bois m'a mise au monde, et le fer m'afaçonnée. Je suis devenue le secret dépositaire des Muses. Fermée, je me tais ; mais je parle lorsqu'on m'ouvre, ayantpour seul confident de mes pensées , pour unique interprète,le fer 7 .61. ANONYME. — Je naquis sur les <strong>mont</strong>agnes ; un arbre estma mère ; le feu est mon père ; je suis une masse compacte etnoirâtre ; mais si mon père me fait fondre dans un vase deterre, je guéris les profondes blessures <strong>du</strong> char maritime 8 .62. ANONYME. — Je suis bourré de crins; des peaux me recouvrent, et l'on n'aperçoit guère les coutures 9 . A une fouled'enfants je sers de jouet 10 , et si "l'un d'eux est maladroit àme lancer, on le traite d'âne 1 *.63. MéSûMèDE.—C'est une jeune fille qui rampe, qui vole, quimarche. Elle emprunte à la lionne son allure et ses bonds.Par devant, on voit une femme ailée, au milieu une lionne4. Le mol est aïso7trpQv 9 miroir.— 2. Le mot est j?ocyc£, datte, fruit <strong>du</strong>palmier dattier. —S.Semen caulis, velxcVapoc, l'artichaut. — 4. C'est le EavireArgo qui parle. — S. Jasos. — 6. Lorsque Médée îe fit bouillir dansuoe chaudière. Cf. Lyeophron, 1309. — 7. Sfjrlus exferro. Le mot estêilroç, tablette. — 8. Le mot est goudron qui sert à calfater les •aisseaui.— 9. Au lieu de rpiinvi lisez /iay»f. — 10. Le mot est epeeljp*,balle h jouer. — H. Pollui, Onomastic, p. 1074 :c O fièv rirreâ/isvoç ûvoçiîcesifcTO.


50 ANTHOLOGIE GRECQUE.frémissante, par derrière un serpent qui s'enroule. Ce n f est cependantni un serpent, ni une femme , ni un oiseau , ni unelionne ; car fille, elle est sans pieds ; lionne, elle n'a pas detête ; c'est un mélange confus d'êtres divers, et des parties imparfaitesforment un tout complet *.64. L'énigme <strong>du</strong> Sphinx.— Il y a sur terre un être à deux,à trois, à quatre pieds, et qui n'a qu'une voix. Il change denature, seul entre tout ce qui se meut ici-bas, ou rampe, outraverse l'air et la mer. Mais lorsqu'en marchant il s'appuiesur plus de pieds, la célérité de ses membres diminue : samarche en est ralentie \64 bis. Explication de Vénigme par OEdipe. — Écoute, <strong>du</strong>sséjete déplaire, sinistre Muse des morts, l'explication qui yamettre un terme à tes rigueurs. Tu as désigné l'homme : ilrampe sur la terre lorsqu'il vient de naître, et tout petit; commeà quatre pattes, il se traîne sur ses pieds, sur ses mains. Devenuvieux et courbé par l'âge, il s'appuie sur un bâton qui luisert de troisième pied 5 .65. Omcle ren<strong>du</strong> à Homère. — Ios, la patrie de ta mère, estune île où tu finiras tes jours ; mais sois en garde contre uneénigme que te proposeront de jeunes, enfants 4 .66. Autre oracle au même. — Heureux et malheureux Homère(car tu es né pour l'un et l'autre sort), tu cherches à connaîtreta patrie. Ta mère en avait une, mais ton père n'en avait pas.Cette patrie est dans une île, ni près ni loin de la vaste terre<strong>du</strong> Cretois Minos. Là, ainsi le veut la destinée, tu trouveraston tombeau, lorsque tu auras enten<strong>du</strong> ce qui sortira de labouche des enfants, l'hymne difficile à comprendre, conçudans un langage tortueux. Car tu as reçu de la parque unedouble existence ; suivant l'une, privé de deux soleils, suivantl'autre, égal des immortels de ton vivant et après ta mort ;mais une fois mort, plus de vieillesse à craindre : [ton immortalitécommence *].67. Oracle ren<strong>du</strong> à Lattis de Thébes. — Laïus le Labdacide,tu demandes une race heureuse d'enfants î je te donnerai un4. Le mol est Sfn'yÇ, le Sphinx. — 2. Cf. Diodore de Sicile, IV, LXTT;Apollodore, III, Y, vm. — 3. VOîF dans les éditions de Sophocle Yùnê-Bevtç ou sujet de VŒdipe roi, — 4. Voir Pausanias, X, xxiv ; Élieooe deBvzance,au mot "Ios; le Pseudo-PSularque, Fie d'Homère, p. JOI, éd.de Didol. — 5. Au lieu de wôAAes lisez nolïàv ày^puç.


PROBLÈMES, ÉNIGMES, ORACLES. 51fils; mais le destin a décidé que par la main de ce Ils tu perdrasla vie! Cet arrêt, je l'ai ratifié.68. Orack ren<strong>du</strong> à Carystus. —Fils chéri de l'illustre Ghiron fCarystus, quittant le Péiion, va à la pointe de FEubée; car il estarrêté par le destin que tu dois fonder, là, une ville sainte *. 'Pars donc sans différer plus longtemps 2 .69. Arrivé à Delphes pour consulter V'oracle, à peine Lycurguefut entré dans le temple qu'il entendit ces mots de la Pythie :Te voilà, Lycurgue, dans mon temple célèbre; ami de Jupiter etdes habitants de l'Olympe, je balance incertain si je te déclareraiun dieu ou un homme; mais je te crois plutôt un dieu, ôLycurgue *.70. Oracle ren<strong>du</strong> par Sérapîs à Un homme qui le consultait ॠoccasion de nombreuses infortunes et qui en accusait le dieu. —Ne t'en prends * ni à la Parque ni aux dieux, étranger; ils n'ysont pour rien; mais accuse l'heure, l'heure fatale où ton pèret'a engendré.71. Oracle de la Pythie, — Qui que tu sois, entre avec uscœur pur dans le temple d'un dieu qui est la pureté môme,après avoir touché à l'eau lustrale. Car pour les gens vertueuxla moindre ablution suffit*; mais pour l'homme pervers, l'Océantout entier ne saurait le laver de ses souillures®.72. Ru fin ayant demandé de quelle manière il fallait faireprêter serment au patron de son navire, Voracle répondit : —Lorsque le soleil matinal commencera à paraître sur l'horizon,que ses rayons auront dissipé les ténébreuses vapeurs de lanuit, et que dans tout son éclat brillera le jour, alors amenantton homme sur le rivage où déferlent les vagues, place-le enface la lumière <strong>du</strong> soleil, qu'il ait un de ses pieds, le pieddroit dans l'eau, et qu'il appuie le pied gauche sur la grève, quede sa main gauche il touche la mer et en même temps la terrede sa main droite, et qu'ainsi pour donner de l'autorité à son'serment, il jure par le ciel, par la terre immense, par la mer •et ses ports, par le maître tout-puissant de la foudre. Un teli. C'est encore aujourd'hui Carjsto. —2. En ajoutant, d'après le teited'Eusèbe, Prépar. évang., VI, p. 266 : 'AM c0i, /mjxin pille. — S. VoirHérodote, I, 66. — 4. Lisez /oj pi/Afou ou /4 pépfri' — 6. Au lieu dexsïrsa lisez apxit — 0. Cf. Eschyle, Choéph. 70;' Sophocle, Œdiperoi, 1227.


52 ANTHOLOGIE GRECQUE.serment est divin, et les dieux immortels n'osent pas môme <strong>du</strong>bout des lèvres s'en moquer.73. Les Mêgariens ayant une très-haute opinion d'eux-mêmesmterrogèrent l'oracle d'Apollon pour savoir à quel rang k dieules plaçait; il leur fut répon<strong>du</strong> : ! La pélasgienne Argos, la cavaleriethessalienoe, les femmes de Lacédéraone, et le peuple quiboit Feau de la belle Aréthuse, valent mieux que le reste <strong>du</strong>monde; mais ce qui est au-dessus d'eux, ce sont les habitantsde Tirynthe et de la pastorale Arcadie, les Argiens aux cuirassesde chanvre, foudres de guerre. Pour vous, ô Mêgariens,vous n'êtes ni les troisièmes, ni les quatrièmes, ni les douzièmes;vous n'avez pas de rang, vous ne comptez pour rien.7%. Oracle de la Pythie, — Les sanctuaires des dieux sontouverts aux gens de bien, sans qu'il soit besoin de purification: aucune souillure ne s'attache à la vertu. Mais toi dont -lecœur n'est pas pur, éloigne-toi. Car jamais, en lavant toncorps, tu ne nettoieras ton âme*.75. Oraœle ren<strong>du</strong> dam la ville de Troie, lorsque les colonnesde son temple de Jupiter, lesquelles sont maintenant à Béryte,eurent été englouties dans un naufrage. — Dis à Neptune : c IIconvient d'obéir aux frères aînés. Tu te pares au mépris desconvenances des colonnes de ma glorieuse enceinte. Réponds,en agitant trois fois la mer, si tu obéiras. » Mais s'il désobéit,qu'il y prenne garde, j'incendierai'toute la mer. Car rien, pasmême la mer, n'éteint la foudre <strong>du</strong> maître des dieux s .76. Oracle de la Pythie. — Tu me demandes l'Arcadie; c'estdemander beaucoup. Je ne te la donnerai pas. Les habitants del'Arcadie qui se nourrissent de glands sont nombreux et braves;ils te repousseront. Pourtant je ne te refuse pas tout; je tedonnerai Tégée pour que tu en foules le sol soos tes chœursde danse et que tu en mesures au cordeau les belles campagnes*.77. Autre oracle. — Heureux est ce mortel qui, maintenant4. Cet oracle nous a été conservé par un scholiasle de Théocrite,/


PROBLÈMES, ÉNIGMES, ORACLES. 53sur le seuil de marbre, entre dans le sanctuaire de PhœbusApollon ! Il est Tenu demander de bonnes lois f ; et moi, je luidonnerai une législation dont ne jouira aucune autre cité de laterre.78. Autre orack*. — Il est une ville d'Arcadie, Tégée, dansune vaste plaine. Là deux vents soufflent par une force puissante;les coups répondent aux coups, et le mal se trouve surle mal s . C'est là que la terre féconde renferme le fils d'Agamemnon.Si tu apportes ses ossements à Sparte, tu seras vainqueurdes Tégéates.79. Autre oracle 4 .— Lydien, roi de plusieurs peuples, insenséCrésus, ne souhaite pas d'entendre en ton palais la voix de tonfils. Mieux vaut pour toi ne pas l'entendre ; car il parlera pourla première fois dans un jour désastreux.80. Autre oracle*. — Il est impossible, même à un dieu, d'échapperà l'arrêt <strong>du</strong> destin.81. Autre oracle*. — Ne fortifiez pas l'isthme 7 , ne le creusezpas. Jupiter en eût fait une île, s'il l'eût voulu.82. Autre oracle 1 .— Quand le Prytanée de Siphnos 11 sera blanc,et que l'agora aura une façade blanche, tâchez qu'il se trouvealors un homme habile et sage qui vous défende contre une embûchede bois lô et un messager rouge u .83. Autre orack 1S . — Battus, tu es venu me consulter au sujetde ta voix, écoute le dieu Phœbus Apollon : il t'ordonne d'allerfonder une colonie dans la Libye iS féconde en troupeaux.84. Autre oracle 1 *. —Je t'admire, il faut que tu sois bien habile,si, n'ayant jamais été en Libye, tu connais ce pays mieuxque moi qui y suis allé.I. C'esi Lyeurgue. Cf. Hérodote, I, ixv. — 2. Voir Hérodote, I, LXVet Lvm. Cf. Pansants*, Lacooie, III, m. — S. Le TûîTOç àvrizimoç, c'estl'enclume et le marteau, et le mal sur le mal c'est le fer forgé sur l'enclume.— 4. Voir Hérodote, I, LXXXIX. — 6. Voir Hérodote, I, xcr. —i. Voir Hérodote, S, GLXXIV.— 7. L'isthme deCnide dans l'Asie Mineure.— 8. Voir Hérodote, III, ivn. — 9. Siphnos, une des Cycîades, à l'ouestde Paros, qui avait donné ses marbres blancs pour îa décoration <strong>du</strong> Prytanéeet de l'agora.— 40. St/Acvov, c'est-à-dire des vaisseaux. On les peignait avec<strong>du</strong> minium. — 41. Kijpwa, un héraut de Samos. Les Samiens s'emparèrentde Siphnos, ¥ers 584.— 4 2. Voir Hérodote, IV, CLV.— -13. Battus, Minyende File de Théra, fonda la ville de Cyrène,es Afrique, vers 634.Cf. ï'indare, Pjth. % IV. — 4 4. Voir Hérodote, IV, CLVU.


54 ANTHOLOGIE GRECQUE.85. Autre oracle 1 . —Celui qui n'ira dans la fertile Libyequ'après le partage des terres, je le déclare, aura sajet de s'enrepentir un jour.86. Autre oracle*» — JEétion, personne ne t'honore comme tumérites d'être honoré. Labda est enceinte, elle accouchera d'unquartier de roc. Le roc tombera sur des têtes couronnées, etchâtiera Gorinthe.87. Autre oracle*.—L'aigle 4 a conçu parmi les rochers 8 ,elleenfantera un lion puissant, avide de chair, qui dévorera biendes victimes.88. Autre oracle 9 . — Heureux l'homme qui descend dans mamaison, Cypsélus, fils d'iEétion, roi de la célèbre Gorinthe, luiet ses fils,mais non pas les fils de ses fils.89. Autre oracle 7 . — Alors, ô ville de Milet, toi qui machinesdemauvais desseins, tu deviendras pour plusieurs un régal,une riche proie. Tes femmes laveront les pieds à une fouled'hommes aux longs cheveux 1 , et d'autres prendront soin denotre temple de Didymes®.90. Autre oracle ie . — Quand la femelle, après avoir vaincu lemâle, l'aura chassé, et qu'elle se sera acquis de la gloire parmiles Argiens, alors grand nombre d'Argiennes se déchireront îevisage, et un jour les races futures diront: s Un terrible serpentaux triples replis est mort, frappé d'un coup de lance ft . J91. Autre oracle ls . — Glaucus, filsd'Épicyde, pour l'heure ilt'est profitable de vaincre ainsi par un serment et de t'emparer<strong>du</strong> trésor. Jure donc, puisque la mort atteint également l'hommefidèle à sa parole. Mais <strong>du</strong> serment naît un fils,sans nom, sansmains, sans pieds. Cependant il arrive à l'improviste, il fondsur la famille do, parjure, il anéantit toute sa race, toute samaison. Quant à la famille de l'homme fidèle à son serment, elleprospère à jamais iS .I. Voir Hérodote, IV, eux. — 2. Voir Hérodote, V, xai. — 3. VoirHérodote, V, xcn. — 4. Airrôç, allusion au nom d'JSétion. — 5. IW-Tpyji. JEétion demeurait dans no boorg nommé Pètra. — 6. Voir Hérodote,V, XCîî.— 7. Voir Hérodote VI, xix. — 8. Les Perses. — 9. AC&//MC,Ttfwos xsd /Aavreïov MiiijToy, Etienne de Byzance. — lo. Voir Hérodote,VI, ucxvn. — 41. Cet oracle est fort obscur; mais Pausanias Fa uopeaéclaire!, Cormtk. xx, et aussi Lareàer, Hèroi., t. ÎV, note 4 24 <strong>du</strong> livre VI.— 42. Voir Hérodote, VI, LXXXITî. — 13. Cf. Jufénal, Sat, f XIII, 4 9®.


PROBLÈMES, ÉNIGMES, ORACLES. 5592. Autre oracle 1 . — Malheureux, pourquoi restez-vous prosternés?Fuyez mx extrémités de la terre, abandonnant vosmaisons et les rochers circulaires de la citadelle. Car Athènessera détruite de fond en comble; tout sera renversé, tout serala proie des flammeset <strong>du</strong> terrible Mars, <strong>mont</strong>é sur un charsyrien. Maintes tours seront renversées, et non pas seulementles vôtres, maints temples d'immortels livrés au feu dévorant.Les dieux palpitent d'effroi, la sueur découle de leurs statues 1 .Du faîte des temples dégoutte un sang noir, avant-coureurd'inévitables calamités. Allons! sortes <strong>du</strong> sanctuaire, et à tant«de maux opposez voire courage.93. Autre oracle *. — Pallas ne peut, malgré ses instances etsa profonde sagesse, fléchir Jupiter Olympien. A toi, je te diraiderechef cette parole ferme comme le plus <strong>du</strong>r métal. Toutce qui se trouve entre la <strong>mont</strong>agne de Gécrops et les vallons<strong>du</strong> divin Githéron étant pris, Jupiter aux vastes regards accordeà Pallas une muraille de bois qui seule ne pourra êtreprise ni détruite; tu y trouveras ton salut, toi et tes enfants.Mais garde-toi d'attendre la cavalerie, les gens de pied, et lanombreuse armée qui vient <strong>du</strong> continent. Cède et tourne le dos.Un jour viendra où tu pourras faire volte-face. 0 divine Salamine,tu seras funeste aux enfants des femmes, tu les perdras,le Jblé étant disséminé dans les champs ou recueilli dans lesgranges*.94. Autre oracle *. — Haï de tes voisins, mais cher aux dieuximmortels, tiens-toi sur tes gardes, répieu à la main. Surtoutpréserve ta tête : le chef sauvera le corps.95. Autre oracle*.— Insensés! vous vous plaignez des larmesque Minos, dans sa colère, vous a fait répandre, pour avoir prisla défense de Ménélas et aidé les Grecs à se venger <strong>du</strong> raptd'une femme de Sparte par un barbare, tandis qu'eux ne vousont point aidés à venger le héros Cretois 7 , tué à Gamicos •. [Etvous voudriez encore les secourir î]96. Autre oracle 9 .—Citoyens de la spacieuse Sparte, ou votreI. Voir Hérodote, VII, GEL. — 2. Et mœstum iïïacrimat templis ebur 9mrmque sudernt. Virgile, Georg mf I, 480. — 3. Voir Hérodote, VII, cm.— 4. C'est-à-dire â?aot el après la moisson. — 5. Voir Hérodote, VII fGSLTin. — S. Voir Hérodote, VII, cxxix. Cet oracle est en prose, commepies haut l'oracle 80. — 7. Minos. — 8. Viîîe el forteresse bâties par Dédale,ea Sicile, près d'Àgrigente. — 9. Voir Hérodote, VII, ccxx.


56 ANTHOLOGIE GRECQUE.grande cité sera détruite par les descendants de Persée, ou celane sera pas ; mais la terre de Lacédémone pleurera le trépasd'un roi issu de la race d'Hercule. Car ni la force des taureaux,ni celle des lions ne pourront soutenir le choc impétueux del'ennemi : il a la puissance de Jupiter. Non, rien ne pourra luirésister, qu'il n'ait eu pour sa part de butin l'un des deux rois •.97. Autre oracle*. —Songe, lorsque le barbare aura jeté surla mer un joug de papyrus*, à éloigner des rivages de l'Eubéetes chè?res bêlantes.98. Oracle de Bacis sur la victoire des Grecs*. —Lorsque le ri-,vage consacré à Diane 8 au glaive d'or et celui de Cynosure 6seront couverts de navires comme d'un pont, lorsque, animésd'un espoir insensé, les ennemis auront saccagé la brillanteAthènes, la vengeance, fille des dieux, éteindra cette ardeur dedestruction qu'enfante le mépris des hommes et que suit lasatiété ; le fer se croisera avec le fer ; Mars rougira de sangles flots. Alors le fils de Saturne aux immenses regards et laVictoire auguste feront luire pour les Grecs le jour de la liberté.99. Autre ©roefe 7 .—Les rives <strong>du</strong> Thermodon et les pâturagesde l'Asopus sont couverts des bataillons grecs. J'entends les crisdes barbares. Les Mèdes armés d'arcs périront là en grandnombre, devançant Lachésis et la Parque, quand le jour fatalsera venu.100. Oracle ren<strong>du</strong> à Ménêlas et à Péris.—Pourquoi, prinœs,l'un de Troie, l'autre de la Grèce, avec des pensées très-diversesentrez-vous dans mon sanctuaire ? l'un demande à trouverle petit de la cavale®, l'autre veut emmener la cavale ellemême11 . A quoi penses-tu donc, ô grand Jupiter?101. Énigme de Cléobuk. — 11 est un père quia douze enfants; chacun d'eux a soixante filles d'aspect très-différent,les unes blanches , les autres noires. Toutes sont immortelleset meurent 10 .4. TW frep©*, Léooidas. — 2. Voir Hérodote, VIII, xx. — 3. Af«sle papyrus on faisait des cordages : ce Ivyàç fitâÂivoç,c'est la flottedes Perses.— 4. Voir Hérodote, VIII, LXXTII. — 5. L'Artémisiom, cap auBord de l'Eubée. —6. Cap de l'Altique, au sud-est de Brauron.— 7. VoirHérodote, IX, xuu. — 8. Téwv wwleu, Hermione. — 9. IIôlov, Hélène.— 10. L'année, Ses mois, les jours et les nuits.


PROBLÈMES, ÉNIGMES, ORACLES. 57102. Orack de la Pythie à l'empereur Adrien, au sujet d'Homère.— Tu m'interroges sur la famille ignorée, sur ia patriede la divine Sirène, l'immortel Homère. Ithaque est sa terre natale.Télémaque est son père, et sa mère est îa fille de Nestor,Polycaste. Ce sont eux qui ont donné le jour au plus grandles poètes. .103. Énigme. — Tu m ? as pris jeune, peut-être as-tu répan<strong>du</strong>,as-tu bu mon sang. Maintenant que le temps m'a vieilli, queje suis couvert de rides, que je suis entièrement desséché,brise mes os, mange ma chair*.104. Autre énigme. — Chevrier, tu portes au dos ta besace Tun panier à la main, ton bouc sur les épaules, autant de symbolesde ta vie agreste 2 .105. Autre'énigme. —Je suis un animal terrestre. Si tu ôtesà mon nom une lettre, je suis une partie de la tête ; si tu ôtesla seconde, je deviens un animal ; si tu ôtes la troisième, je nesuis plus seul, je représente deux cents 5 .106. Autre énigme. — Avec mes quatre lettres, je poursuisma route. Si tu retranches la première, j'entends. Otes-tu ksuivante, tu me trouveras ami de la fange; et si c'est la dernièreque tu retranches, je deviens un adverbe de lieu 4 .107. Autre énigme. — L'Amour a jeté loin de lui son flambeau,son arc et ses floches : la poudre des Éthiopiens 8 lui tientlieu de traits.108. Autre énigme. — Je ne possède rien à l'intérieur, et jerenferme au dedans toutes choses : tout le monde peut jouirgratuitement de mon mérite 6 .109. Autre énigme. — Une pupille endormie a péri par lefeu. C'est le vice qui l'a traîtreusement livrée, et l'instrumentde son supplice a été une branche de l'olivier de Minerve.L'assassin était un naufragé; et la victime 7 gît dans un tombeauvivant, accusant les perfides faveurs de Bacchus. Bacehus,Minerve et l'illustre Ambidextre 1 , tous les trois ont conspiréla mort de cette seule pupille.I. Raisin sec. — 2. Description d'une pierre gravée ou d'an bas-relief.— 3. Bo0« f bœuf; eu« f oreille; vç, porc; J t 200. — 4. UoGç, pied; ov§,oreille; 5$ ? porc 5 isoO, où. —5. La poudre d'or, l'or. —6. C'est peut-êtrean miroir.— 7. L'œil de Polyphème. — 8. Ulysse.


58 ANTHOLOGIE GRECQUE.110. Autre énigme. — Quiconque voit ne me 4 voit pas; nevoyant pas, on me voit; je parle sans parler, sans bouger jecours ; je sois un menteur, et toujours je dis vrai 1 .111. Autre'énigme, —Issu de parents sans aïeux, et moimêmesans postérité , je suis armé de traits, toujours jeune,toujours en l'air 1 .112. Oracle pour Crésus, roi de Lydie*.—Quand un mulet seradevenu roi des Mèdes, fuis, Lydien aux pieds délicats, fuis surles bords de l'Hermus, n'essaye pas de résister et ne rougispas de paraître sans courage.113. Oracle de la Pythie au sujet <strong>du</strong> poëte Archiloque 4 . —11sera immortel et comblé d'honneurs parmi les .hommes, ô Télésiclès,ton fils qui, le premier, t'adressera la ^parole quand<strong>du</strong> vaisseau tu seras descen<strong>du</strong> sur le rivage de ta chèrepatrie.114. Oracle ren<strong>du</strong> à la mère d'Alexandre de Macédoine, Olympias,qui, clans le temple de Cyzique, avait demandé commentson fils triompherait de l'empire des Perses, — Les Persesont tué violemment le guide mon serviteur, et sa terre natalecouvre son corps. Que si quelqu'un <strong>mont</strong>re au soleil ses osblanchis, celui-là brisera à l'intérieur la grande puissance desPerses. Or, il repose dans une île d'Asie, près des roseaux etdes rives <strong>du</strong> vieux Pélios : trouve donc ce devin, ce guide del'expédition , le Phocéen qui habite sur la plage sablonneused* A parais s .115. Constantin, étant venu à Troie, voulut bâtir dans le voisinageune ville impériale ; mais ayant consulté Foracle, il re- •nonça à son projet, et fonda Constantinople*. — Il ne t'est paspermis, sur le sol autrefois dévasté 7 de Troie, de bâtir une nouvelleRome ; mais va avec confiance et joie dans une ville mégârienne1 , sur les bords de la Propontide, là où un poisson etune biche se nourrissent dans le même pâturage s .4. De somno et somniis. —2. L'Amour, suivant îes plus anciennes traditions,était fiîs <strong>du</strong> Chaos ou <strong>du</strong> Tarlare. Platon dit dans le Banquet : Tey*lç"EpwToç oùx «lat'v, OUTC léyovraii un 'oùtevéç, — 3. Voir Hérodote,I, LV. — 4. Dans îe texte ce lcmme est un hexamètre. — 5. Aparnis ouAbarnis, ville de la Propontide, colonie de Phocée. In ipsis autem oraculiperbis parum auê nihil video. Jacobs. — 0. Voir Zosime, Hist. 9 II, 38. —7. TfiyjBivrt équivaut à itopOqOivri. — 8. Byzance était une colonie deMégare, Slrabon, VII t p. 493. — 9. Ce même vers se retrouve dans l'oraclecité par Etienne de Byzance, au mot BuÇecvriov.


PROBLÈMES, ÉNIGMES, ORACLES. 59116. MéTRODORE. Problème. — 0 ma mère, pourquoi mebats-tu à cause des noixî De belles jeunes filles se les sontpartagées toutes.: Mélissium en a pris les deux septièmes;Titane, un douzième ; Astyoché, un sixième, et la joueuse Philinna,un tiers. Thétis s'est emparée de vingt noix ; Thisbé, dedouze. Celle-ci, G-laucé, vois comme elle en rit, a onze noixdans ses mains. Cette noix est la seule qui me reste \117. LE MêME. Problème, — Mon fils, que sont devenues tespommes? — Ino 3 en a deux sixièmes, et Sémélé un huitième.Autonoé en a enlevé le quart. Agave est partie, emportant desplis de ma tunique le cinquième. Pour toi-même j'ai gardé dixpommes. Et moi, par ma chère Gypris, je n'ai plus que cettepomme unique 5 .118. LE MêME. Problème,—Ayant cueilli des pommes, Myrtoles partagea entre ses amies : elle en donna le cinquième àGhrysis; le quart à Héro; le dix-neuvième à Psamathé; ledixième à Gléopatre ; le vingtième à Parthénopée. Ëvadné nereçut que douze pommes ; et pour elle-même elle en garda centYingt 4 .119. LE MêME. Problème. — Ino et Sémélé distribuèrent unjour des pommes à douze jeunes filles, leurs amies, qu'ellesavaient rencontrées. Aux unes Sémélé en donna un nombrepair, aux autres sa sœur en donna un nombre impair, et il luien restait ; car à trois de ses compagnes elle fit don des troisseptièmes de ses pommes, et à deux autres <strong>du</strong> cinquième.Astynomé lui en enleva onze, et sa part fut ré<strong>du</strong>ite à deux.Sémélé, de son côté, offrit à quatre jeunes filles les deux quartsde ses pommes, à la cinquième elle en remit le sixième. Lapart d'Eurychore fut de quatre, et Sémélé resta avec quatreautres pommes 8 .I. Le total des noix est §36, dont les } ou 96 noix, -^ ou 28 noix,| on 56 noix, 1 ou II2 noix, plus 44 noix, font 336. — 2. Ino, .Sémélé,Autonoé, Aga?é sont les quatre filles de Gadmus. Ici c'est l'Amour qoi parle.— 3 * I i 11 + * * pommes = l20 pommes, f ou 40 pommes, J- ou 4 6 pommes, I ou 30 pommes, f ou 24 pommes, pies II pommes, égalent 120.— 4. f- ou 76 pommes, { ou 95, -JLOU20, -^ ou 38, ^ ou 19, plus 12,plus 4 20, égalent 380 pommes.— 5. Par Ino furent distribuées 35 pommes,par Sémélé 24, en totalité 59 pommes. Compte de Ino : lest de35 égalent 15, le | de 35 égale 7: Astynomé en prend II, il en reste 2,total 35. Compte de Sémélé : les j de 24 égalent 42, le f de 24 égale 4;Eurychore en reçoit 4, il en reste 4, total 24.


60 ANTHOLOGIE GRECQUE.120. LE MêME. Problème, — Ce. noyer était chargé d'unequantité de noix, et maintenant on vient de le dépouiller. Gomment?il Je dit lui-même. Parihénopée a pris de mes noix lecinquième; Pnilinna, le huitième; Aganippe, le quart; Orïthyieest toute joyeuse de sa part, un septième. Eurynomé a ramasséle sixième de mes noix. Les trois Grâces s'en sont partagé centsix. Les Muses en ont emporté neuf fois neuf. Tu Yois les septqui me restent à l'extrémité de mes plus hautes branches f .121. LE MêME. Problème. — De Gadires à la ville aux septcollines, le sixième de la route est aux rives <strong>du</strong> B&tis où bêlentd'innombrables brebis. Le cinquième se trouve à la coloniephocéenne de Pylade, à Taure, ainsi nommée des beaux, troupeauxde bœufs de ses herbages. Quand de là sont atteintes lescimes élevées de Pyrène, on a fait un huitième <strong>du</strong> voyage. Latraversée de ces <strong>mont</strong>agnes en est le douzième <strong>du</strong> dixième 3 .Entre Pyrène et les hautes Alpes, la distance est <strong>du</strong> quart dela route.' L'Ausonie commence, et soudain l'ambre de FËridan 5se <strong>mont</strong>re, et Fon a fait un douzième de plus. Heureux voyageur,j'ai achevé les deux mille cinq cents stades qui me séparaient'encorede la roche Tarpéienne; car Rome, la puissanteRome était le but désiré de mon voyage 4 .122. LE MêME. Problème. — Après avoir souillé les bandelettessacrées de la Justice, pour te voir et t'a voir, or tout-puissant,je ne possède plus rien; car sous de tristes auspices , j'aidonné en pure perte quatre dizaines de talents à des amis, etje vois, ô sort funeste, la moitié, le tiers et le huitième demon bien entre les mains de mon ennemi 8 .123. LE MêME. Problème. — Prends, mon fils , le cinquièmede mon héritage, et toi, mon épouse, reçois-en le douzième ;que les quatre enfants de mon fils défunt, que mes deux frères,que ma mère éplorée en recueillent chacun le onzième. Vous,mes neveux, recevez douze talents; qu'Eubuie, mon ami, enprenne cinq. A mes fidèles serviteurs, pour récompense deleurs bons services, je donne la liberté et une gratification ;I. fou 336 noix, •$• ou 240, { on 420,} on 240, | on 280, plus 4 94, font4680 noix. — 2. Au lien de isxxâoç lisez £fx


PROBLÈMES, ÉNIGMES, ORACLES. 61qu'ils reçoivent donc : Onésime, vingt-cinq mines; Dave, vingtmines; Syrus, cinquante; Synété, dix; Tibius, huit. Je laissesept mines à Synétus, fils de Syras. Qu'avec trente talents onm'élève .un tombeau, et qu'il soit offert un sacrifice au Jupiterdes morts. Deux talents serviront aux frais <strong>du</strong> bûcher, desmets funèbres et des bandelettes. Que mon corps jouisse desvaines faveurs 1 de deux autres talents 1 .124. LE MêME. Problème. — Le soleil, la lune et les constellations<strong>du</strong> zodiaque circulaire ont ainsi constitué ton .thèmegénéthliaque : tu resteras la sixième partie de ta vie auprès de tamère devenue-veuve : la huitième partie de ta vie se passera dansl'esclavage chez des ennemis ; à ton retour, tu te marieras, tuauras un fils, un seul. Voilà ce que les dieux t'accordent, et tuen jouiras le tiers de ta vie. Alors les Scythes feront périr sousleurs glaives et ton fils et ta femme. Pour toi, après les avoirlongtemps pleures 5 , après leur avoir survécu vingt-sept ans, tuatteindras le terme de tes jours 4 .125. LE MêME. Problème, — Je suis un tombeau, et je renfermeles enfants bien pleures de Philinna , ayant les fruits deson sein inutilement fécond au nombre qui suit : Philinna nfadonné un cinquième en garçons, un tiers en filles et troisjeunes épouses. Quatre autres qui n'ont pas vu le soleil et quin'ont pas poussé un cri, sont tombés de ses flancs dans Tâcherons .126. LE MêME. Problème,—Cette tombe renferme Diophante.0 merveille î elle dit mathématiquement combien il a vécu. •Dieu lui accorda le sixième de sa vie pour son enfance ; il ajoutaun douzième pour que ses joues se couvrissent <strong>du</strong> <strong>du</strong>vet desadolescents ; en outre, pendant sept ans , il fit brûler pour luile flambeaud'hymen, et après cinq ans de mariage il lui donnaun fils, hélas ! unique et malheureux enfant, auquel la Parquene permit de voir que la moitié de la vie de son père®. Pendant4. En onctions, en parfums. — 2. 51 talents + 120 mises on 2 talents= 53 talents. 63 talents + î 1 VfrO« 1 ifïï&ifî=!ii représentent la totalitéde la succession, dont îe fils<strong>du</strong> testateur a le J ou i 32, l'épouse îe -fe ou55, chacun des sept autres le -i. ou 60, tous ensemble 420, plus le reste ou53: total 060. —3. Au lieu de Ifrsc^îiffrec lisez iit* &X-/m. — 4. C'est-àdire72 ans, dont îe 6» est 12, îe 8» est 9, et le 3 e est 24. En effet 12 + o+ 24 = 45; et 45 +27 = 72. — 5. f ou 3 enfants, {ou 5, plus 3, plus4,font 15 enfants.—6. 11 faut lire ainsi ce fers : Mérpov TW xpvepèç Moïp*dfslsv fiiêTOv.AKTH. OR.— II 4


•62 ANTHOLOGIE GRECQUE.quatre ans encore, consolant sa douleur par l'étude des chiffres1 , il atteignit enfin le terme de sa ¥ie s .127. LE MêME. Problème. — Démocharès a passé le quart desa vie, enfant; le cinquième, jeune homme. L'âge viril en a•occupé le tiers ; et quand la blanche vieillesse est venue, il aencore vécu treize ans s .128. LE MêME. Problème, — Combien mon frère m'a fait detort dans le partage inique des cinq talents de l'héritage paternelî Je n'ai reçu, et j'en pleure, que le cinquième des septonzièmes de la part de mon frère. 0 Jupiter, tu dors d'un profondsommeil \129. LE MêME. Problème. —Un passager qui naviguait sur lelarge détroit de la mer Ionienne, dit au pilote : « Combien restet-ilencore de stades pour arriver? » Le pilote lui répondit :c Entre le cap crétois <strong>du</strong> Bélier et le pro<strong>mont</strong>oire de Pélore, il ya six mille stades. Or, il reste encore à faire pour atteindre laSicile le double des deux cinquièmes de la route déjà parcourue8 . i130. LE MêME. Problème, — De quatre fontaines, Tune remplitun bassin en un jour, l'autre en deux, l'autre en trois, laquatrième en quatre jours. En combien de temps, toutes ensemble, rempliraient-elles le bassin e ?131. LE MêME. Problème. — Ouvre-moi, et en quatre heuresje remplirai ce bassin de mes abondantes eaux. Le robinet de.droite m'est inférieur d'autant d'heures, et il lui faudra autantd'heures en sus pour le remplir; au robinet de gauche, il enfaudra deux fois autant. Que tous les deux épanchent leursondes avec les miennes, et quelques heures de la journée suffirontpour remplir le bassin 1 .I. Uàsov 9Qf(y f quamtit&lis, i. e. logisiicss siudio vel scieutm. — 2. Lasolution <strong>du</strong> problème fait connaître qu'il vécut 84 ans. — 8. 4 ou 4 6 ans,} ou 43, £ ou 20, plus 48, font 60 ans. — 4. Le { de -fr = jç. Les ^ d@5 talents = ff. La part de l'un n'est que les ff d ' un talent ; la part del'autre est donc de 6 talents moins ff ou 4 talents + {f. En effet 4 talents+ ff + ff = 6 talents. — 5. Les f de 6000= -MfM ou 4800 stades,f de 6000 = M*± QU 1200 stades. 4800 et 4 200 font 6000 stades. —ê \i + | + i =ff + f} = fî=jf. Toutes ensemble, dans un jour, rempliraientle bâsêin deux fois, plus -fa, à savoir, en un peu moins de 6 heuresoo de 4 2 heures, suivant qu'il s'agit <strong>du</strong> jour de 4 2 ou de 24 heures. —7. Le premier robinet remplira le bassin en 4 heures ; le 'second en 8,le troisième en 43. Donc les trois robinets ouverts ensemble rempliront


PROBLEMES, ÉNIGMES, ORACLES. 63132. LE MêME. Problème. — C'est le cyclope Polyphème enbronze. On lui a fait un œil, une bouche, une main qui communiquentà des réservoirs, et il semble tout ruisselant : ondirait un fleuve à sa source. Chacune de ses fontaines est bienréglée : laissez couler celle de là main, en trois jours elle rem*plira le bassin ; celle de l'œil, en un jour ; en deux cinquièmes dejour, celle de la bouche. 'Qui pourra dire en combien de tempsle bassin sera rempli, toutes les fontaines coulant ensemble * ?133. LE MêME. Problème. — Quelle belle eau déversent dansce bassin ces deux fleuves et le gracieux Bacchus ! Mais cen'est pas avec une égale abondance : le Nil, en coulant unjour remplirait le bassin, si grand est le volume qu'il lance ! Lethyrse de Bacchus, dieu <strong>du</strong> vin, le remplirait en trois jours,et ta corne, Achéloûs, en deux. Maintenant, tous ensemble,coulez, et dans quelques heures le bassin se trouvera rempli 2 .134. LE MêME. Problème.—0 femme, ainsi tu as échappé à lapauvreté ; c'est«qu'en nous harcelant par le besoin elle apportel'aiguillon <strong>du</strong> travail. Autrefois, tu filais une mine de lainedans ta journée ; l'aînée de tes filles en filait une mine et untiers, et la plus jeune une demi-mine. Maintenant à vous troisvous n'en filez plus que le poids d'une mine jusqu'au repas <strong>du</strong>soir*.135. LE MêME. Problème. — Nous sommes ici trois Amoursquiversons dans ce beau canal l'eau des bains. A droite, moi,avec l'eau qui s'échappe de mes ailes, je remplirai le bassindans la sixième partie <strong>du</strong> jour. L'Amour de gauche, de l'urnequ'il porte, le remplira en quatre heures. Celui <strong>du</strong> milieu, avecson arc dont l'eau jaillit, y emploiera la moitié <strong>du</strong> jour. Chercheen combien d'heures nous pourrions remplir le canal avec l'eaude nos ailes, de Tare et de l'urne 4 .136. LE MêME. Problème. —Briquetiers, je me hâte de bâtiren une heure les i i -f^, c'est-à-dire les J} do bassin, et le bassin en -ffd'heures on 2 h. -fc. — I. En ira jour, la -l*"• fontaine remplira J <strong>du</strong> bassin,la 2» la remplira une fois, la 8» deux fois §. Or •§ + i + 2-i = *f <strong>du</strong> basiin;il sera donc rempli en •/§ de jour, en près de 6 heures. — 2. En un4l serajour les «y-<strong>du</strong> bassin seront remplis ; car § | ou } f ou | + * = V"?donc rempli es -fc de jour ou une £ journée ou 6. heures -fc. — 3, 4, i |, -Jsontdans la proportion de 6,8, 3, total 17. La mère filait donc -^, el lesfilles -pV et -fj d'une mine. — 4. Dans une heure, J j -J ou les ff <strong>du</strong> bassinferontremplis. Donc iî sera rempli en j | d'heures ou 4 heure -fa.


64 ANTHOLOGIE GRECQUE.cette maison. Le temps est beau aujourd'hui, sans nuages, etje n'ai plus besoin de beaucoup de briques : il ne m'en manqueque trois cents. Or, à toi seul, tu en fabriques autant en unjour; ton fils ne se repose qu'après en ayoir fait deui cents;ton gendre en fabrique autant et cinquante en plus. Par Yotretravail commun, en combien d'heures ferez-vous la fournituredemandée 1 ?' 137. LE MêME. Problème. — Passants, pleurez sur nous : car\ nous sommes les convives que la maison d'Antiochus a écrasésdans sa chute, et auxquels Dieu a donne ce lieu de festin et desépulture. Nous gisons ici, quatre de Tégée, douze de Messèneet d'Argos cinq. Sparte avait fourni en sus la moitié des invités.AntioehuSj notre hôte, a péri également et avec lui desAthéniens au nombre <strong>du</strong> cinquième <strong>du</strong> cinquième. Gorinthe,tu n'as à pleurer que le seul Hylas s .138. LE MêME. Problème. — Nicarète, en jouant avec cinqde ses compagnes, donna le tiers des noix qu'elle avait-à Clito,à Sapho le quart, le cinquième à Aristodice, à Théano le vingtièmeet en sus le douzième, le vingt-quatrième à Philinnis; etil restait encore à Nicarète cinquante noix*.139. LE MêME. Problème. — 0 Diodore, l'honneur de la gno-*nomique, dis-moi l'heure -qu'il est, lorsque le soleil avec son€har d'or parcourt le ciel, de sa course n'ayant plus à faire quequatre fois autant que les trois cinquièmes. Après quoi il secouche dans la mer d'Occident \140. LE MêME. Problème.—Puissant Jupiter, est-ce que cetteéclipse t'a plu, ainsi qu'en pratiquent dans leurs magiques jeuxles Thessaliennesf La face de la lune s'est obscurcie pour les mortels.J'en ai été le témoin. Or, il restait encore de la nuit jusqu'àl'aurore deux fois deux sixièmes et un huitième de la portionécoulée 8 .4. 3oo + 200 + 250=750. Donc 750 : se© :: 4 : *. 300 divisé par 750=0,4 do jour ou -fg de 12 heures, on 4 h. 48 minutes. — 2. 50 victimesen tout; car J <strong>du</strong>| ou Jç +| + 23 = le toîal des victimes. A + i = te'Or à 27 ajoutant 23 on a 50. — 3. Le J ou 400 noii, le fou 300, îe {• ou240, le ^ou 60, îe ± ou *00, le -Jj ou 50, plus 50, font 1200 noix. —4. 4xf = J r. H R ' a donc plus à faire que *£ûe 42 heures ou 2h. f, et iiest alors 9 h. f ; car 9 h. f et 2 h. f égaient 12 heures. 9 heures f, selonnotre manière de compter, c'est 3heures 35 minutes.,— 6. PoFtion écoulée:6h.^; portion restante : 6 h. ff.


PROBLÈMES, ÉNIGMES, ORACLES. 65141. LE MêME. Problème, — Astronome, dis-moi le passagedes planètes et des étoiles au moment où ma femme est accouchéehier. C'était le jour, et pour atteindre les mers' où il secouche, le soleil avait à franchir six fois les deux septièmes del'espace qu'il avait parcouru depuis son lever s .142. LE MêME. Problème. — Fileuses, réveillez-velus. Il faitjour. Déjà il s'est écoulé les cinquièmes des trois huitièmesde la journée s .^143. LE MêME. Problème» — Surtius, mon père, a péri surdes écueils. De ce voyage, mon frère aîné a rapporté cinq talents.Il m'a remis le double de deux tiers de sa part, et ànotre mère, il a donné les deux huitièmes de nos parts communes: il n'a pas failli à la justice des dieux s .144. LE MêME. Problème. —A. La base sur laquelle je reposeest avec moi égale à ce que tu pèses. —B. Et moi, j'ai un poidségal au tien avec ma base.—A. Mais, seule, j'ai une pesanteurdouble de celle de ta base.—B. Et moi, seule aussi, je pèse troisfois le poids de ta base *.145. LE MêME. Problème.—A. Donne-moi dix mines, et jedeviens le triple de toi.— Et moi, situ me donnes dix minesaussi, je deviens le quintuple de toi 1 *.146. LE MêME. Problème. — A. Donne-moi deux mines, etje deviens le double de toi. — B. Et moi, si tu me donnes aussideux mines, je deviens le triple de toi®.147. LE MêME. Problème. — Hésiode demanda à Homère decombien de Grecs se composait l'armée d'expédition au siègede Troie ; Homère lui répondit : « Il y avait sept feux aux vivesflammes, à chaque feu cinquante broches, et à ces brochescinquante rôtis. Autour de ces viandes se trouvaient trois foistrois cents Grecs 7 , »148. Oracle qui fut ren<strong>du</strong> à Julien ripostât, lorsqu'il célébrait4. 6x} = ^ ou 4 2 divisé par 7, ou 4 h. 43 m.; iî s'est donc écoulé10 h. 17m. 1,43+ 40,47 =42 heures. — 2. Le £ de f = Â de 42 heuresou jf d'une heure ou 4 h. ^. — 3. Partage : I talent 4} pour l'aîné + 2 talentsf pour le cadet + 4 talent pour la mère=5 talents.— 4. A est pluspesant que B de -J, et B a seulement les f do poids de la statue A. —6. Solution à trouver. — 6. Solution à trouver.— 7. 3x300 = 900x60= 45 000 X 7 = 34 5 000. Ce problème est dans la dispute £Momère ? *Ayé»,<strong>du</strong> Pseudo-Hésiode.


66 ANTHOLOGIE GRECQUE. .ion jour de naissance à Ctésiphon et qu'il assistait au spectacledm jeux hippiques. — Le prudent Jupiter a détruit autrefois larace des fils de la terre, race hostile aux immortels habitantsde l'Olympe. [Ainsi] l'empereur des Romains, Julien, l'imagede Jupiter sur la terre, a dêTâsté par le feu, par le fer, lesvilles et les remparts des Perses belliqueux, et bien d'autresnations ont été par lui domptées, par lui qui, autrefois, a conquisle territoire alémanique des peuples de l'Occident, et sisouvent a saccagé leurs campagnes s .149. Oracle ren<strong>du</strong> à Timocrate d'Athènes, qui demandaiVunremède contre l'épilepsie. — Renverse le corps de la brebis bêlantequi paît dans les champs, et ramasse les vers, rampantset fugitifs, qui s'échappent par ses narines.150. Egée, n'ayant point d'enfants, alla consulter Vorack surk$ moyens d'en avoir. Le dieu lui répondit. — 0 le plus cherdes hommes, ne délie pas le pied de l'outre 8 , que tu ne sois arrivésur le territoire d'Athènes 5 .EPIGRAMMES VARIEES.(Édition deJaeobs, t. II, p. 595; de Tamhmt% $ t. III, p. 203.)1. Sur h poëme de Jean h grammairien 4 ,— L'artiste a osé cequ'il n'est pas donné au pinceau de représenter, et la poésie aperfectionné l'œuvre qui retrace fictivementle monde : elle s'estI. Cet oracle a été recueilli par Suidas, t. II, p. 4 25. — 2. C'est-à-dire,tBimhilesse débet eum msdmre. — 3. Voir Pîuîarque, Fie de Thésée, m;Apollodore, III, x?, 6. — 4. Ce pofime est intitulé "Exfpaeiç T©5 XOO/Mx©5ircVocxof roO h rû %€ip.tpim XoxnpÛ h TâÇy ^ iv 'Avn©£«««, et a étéédité par Rutgers dans ses Varias lectï, p. 98-44 6. Cf. îa Bibliothèque deFabricras, 1.111, p. 7H, et t. VII, p. 689.


ÉPIGRAMMES VARIÉES. 67tenue plus près de la vérité. La peinture est une image de convention,sans réalité; [ici c'est presque la nature elle-même.]2. Sur la ville de Myres en Lycie. — L'empereur Marcien aéten<strong>du</strong> la muraille de cette belle cité par les conseils <strong>du</strong> préfetPaUâdius et sous la direction habile de [l'architecte] Artéméon;et la ville a retrouvé enfin son ancienne grandeur 1 ,3. Sur h tombeau de saint Eicanêre, — Dieu a mis ici unenfant de dix-sept ans, pur et sans tache, Méandre, fidèlemartyr.4. Inscription sépulcrale à Nicéê près <strong>du</strong> lac [Ascanius] surVobélisque» — Glorifie-toi, Nicée , <strong>du</strong> tombeau qui touche auciel et de la pyramide voisine <strong>du</strong> soleil. Elle cache sous cetimmense monument le pontife honoré parles vivants.C'est icile tombeau de Saeerdos, c'est la sépulture de Sévéra ; et le ciell'avoisine, non l'enfer.5. Inscription sépulcrale. — C'est le monument céleste, c'estla pyramide à rayons d'or d'un homme qui a trouvé môme untombeau semblable à sa vie, un tombeau voisin des astres.Nulle sépulture ne renferme un mortel aussi grand : il a été lepontife d'un coite divin, il a relevé sa ville natale renverséedans la poussière, il a possédé les suprêmes privilèges <strong>du</strong> génieet de l'éloquence, et à son sujet il y a eu débat entreFAttique qui a placé son corps sur le bûcher et la ville qui areçu le dépôt de ses cendres.6. Inscription sépulcrale. — Ce grand tombeau <strong>du</strong> grand Sacerdosbrille avec éclat comme un astre terrestre d'Ascanie,comme un reflet <strong>du</strong> soleil; et là repose en paix et glorieuxcelui qui a ten<strong>du</strong> à sa patrie chancelante une main secourable,qui a ceint son front jeune encore des bandelettes sacrées, héritagepaternel, que sa patrie a reçu comme un mort bien-aimé,que FAttique a purifié par le feu <strong>du</strong> bûcher, et que toutes lescités<strong>grecque</strong>s honorent.7.. Inscription sépulcrale. — Nicée s est ma patrie; mon pèreétaithiérophante, et moi j'héritai de son sacerdoce. Je sauvaide la ruine par les dons <strong>du</strong> Jupiter de l'Ausonie s ma ville dé-I. Voy. Mtffa, dans Etienne de Byzance. — 2. Ne'xaeœ, ville de Mysieàl'extrémité orientale <strong>du</strong> lac Ascanius. — 8. Aùaoviov àiôç, peut-êtrel'empereur Galilée, dont quelques médailles porleot Jovi conservaiori, Jwimlton. Jwi siaiori.


68 ANTHOLOGIE GRECQUE.vastée par des tremblements de terre, et je sois mort loin desbords <strong>du</strong> lac Ascanius. C'est dans TAttique d'où ma familleest originaire que je suis <strong>mont</strong>é sur le bûcher fatal. Mon filsqui porte le même nom que son aïeul, et qui, comme lui, sesignale par les plus brillantes qualités, m'a procuré un magnifiquetombeau.8. Inscription sépulcrale. — Pour tous deux un seul hymen,une vie commune! Uniquement occupés l'un de l'autre, lamort même ne nous a pas séparés. Ton pieux ministère, tesœuvres et tes services, ô Sacerdos, perpétueront ta mémoiredans tous les siècles; et moi, Sévéra, je devrai' à mon mari, àmes enfants, à mes amours et à ma beauté une plus grande célébritéque celle de l'antique Pénélope.9. (CYRUS LE POëTE. Vers à la louange de F empereur Théodose.— Tu rappelles tous les exploits d'Achille, moins ses amoursclandestins ; comme Teucer, tu tires de l'arc, mais ta naissanceest sans tache; tu as la taille et les traits <strong>du</strong> roi des rois, maisle vin ne trouble jamais ta raison * ; en prudence tu égales l'ingénieuxUiysse, mais sans de mauvais stratagèmes; ta voix a ladouceur de celle <strong>du</strong> vieillard de Pylos, mais avant d'avoir vécutrois âges d'homme.10. Fragment d'un poëme épique. — Où trouver dans la merdes témoios de leurs efforts? Dites, rochers, dites, vagues immenses,contre quelles tempêtes ils ont lutté. Le navire a étéfracassé, le mât est tombé, la quille a sombré, l'équipage apéri.11. Bans l'acropole de la ville de Linde*, on Usait: Atrytoné(Minerve) est 5 la gloire de l'antique Linde, depuis que sa citadelleFa reçue dans son enceinte aérienne 4 ; mais sa gloire s'estaccrue encore et est devenue plus belle 8 , depuis que la déesselui a prodigué les dons <strong>du</strong> vert olivier 6 . Et maintenant lepays qui voit ses- rochers couverts de fruits, proclame qu'il estla demeure de la florissante Minerve. C'est Nirée (Neptune) qui 'apporta cette charmante offrande à Minerve, alors qu'il dîstri-4. Ocvoff, allusion à Voiyofatpiç de VIliade, I, 225.-2. Dans File deRhodes, rcdAiç èv c P©dW, Éiieoae de Byzance. —3. Lises hvi. — 4. Sur letemple de Minerve lindienne, voir Hérodote, II, *82 ; Sirabon, XIV, p. 967.—• 5. Lisez ImjpKTOv, adv. aimabîemeoi. — 6. Tïocvxai ^apcres, munusolivarum. Jacobs.


ÉPIGRAMMES VOUÉES. 69bua ses richesses 4 , ce plant qui pro<strong>du</strong>it la grosse olive supérieureà celle de la terre de Celée et d'Icarius s .12. LéON LE PHILOSOPHE. — Combien la fortune m'est propice,en me gratifiant des doux loisirs d'Ëpicure, en me donnantun calme délicieux! Et qu'ai-je à faire avec les agitations<strong>du</strong> monde si pleines de soucis? Je ne désire pas la richesse •Plutus est un aveugle ami qui passe de l'un à l'autre. Je nidésire pas les honneurs : les honneurs que les hommes dispensentsont des rêves fugitifs. Loin de moi la sombre caverne deCircé ! J'ai honte, moi fils <strong>du</strong> ciel, de manger des glands commeun pourceau. Je ne veux pas de la douce nourriture des Lotophages,qui fait oublier la patrie ; je hais aussi le chant dessirènes qui mène aux écueils; mais j'aspire après cette fleurdivine qui préserve les âmes, lemoly 5 , remède contre les mauvaisesidées. Je souhaite d'échapper avec de la cire dans lesoreilles aux suggestions des passions innées. En soutenant cesprincipes et par mes paroles et par mes écrits, puissé-je atteindrele terme de la vie!13. CONSTANTIN DE SICILE. Sur son fauteuil de professeur. —Si tu es un savant, assieds-toi ici ; mais si tu n'as touché lesMuses que <strong>du</strong> bout <strong>du</strong> doigt, si tu n'as qu'effleuré la science,éloigne-toi de moi et va chercher ailleurs à t'asseoir. Je suisun siège habitué à ne porter que des hommes véritablementinstruits.14. THéOPHàNE. Réplique. — Et quelle marque d'excellenceportes-tu, ô vaniteux, pour aimer les savants et repousser lesignorants? Tu n'es ni d'or, ni d'argent, ni d'ivoire, mais debois. Ce sont des artisans qui t'ont fabriqué, non des artistes,non des hommes inspirés par Calliope et par Vulcain. On t'afait pour servir de siège à tous les savants et à tous les ignorants1 .15. CONSTANTIN DE RHODES. Sur la croix offerte et consacréepar Constantin de Rhodes dans la ville de Linde* — Je suisl'œuvre de Constantin, fils illustre de Jean et d'Eudocie, que lafière cité de Linde a vu s'élever au-dessus de sa race, fidèle4. A l'époque où, rival de Jupiter, Neptune recherchait Thémis en mariageet voulait se concilier le suffrage des dieux et des déesses. — 2. L'Atlique:Celée régnait à Eleusis, ef lcarius était l'ami de PaodloB, roi d'Athènes.— 8. Voyez Homère, ûdjssée, X, 305. — 4. Fersus barbari.Jacobs.


70 ANTHOLOGIE GRECQUE,serviteur de l'empereur Léon, et dont le frère, Alexandre, et lefils, Constantin, tiennent ensemble et de concert le sceptre dela Rome byzantine, le sceptre divin de l'empire.16. LE MêME. Sur la même croix. — Quelle est l'œuvrequi mérite de t'être consacrée, admirable reine <strong>du</strong> monde? Tagloire, en effet, est au-dessus de toutes les créations, elle estimpérissable, immortelle. La consécration cependant que t'afaite Constantin est digne de toi, vierge auguste, puisqu'ellereprésente bien le sceptre* de ton fils et les glorieuses douleursde sa passion.17. LE MêME. Sur l'image de la mère de Dieu, — Si l'on voulaitfaire votre portrait, ô vierge, il faudrait se servir d'astresau lieu de couleurs, afin de vous peindre avec des étoiles,comme la porte de lumière; mais les étoiles, les astres n'obéissentpas aux vœux des mortels. C'est donc par les procédésque mettent à notre disposition la nature et Fart que vous êtespar nous représentée et peinte.18. Sur le damier. — Tes os sciés, 6 Palamède, devraient• servir de pièces au jeu que tu as inventé sous les murs deTroie. Car pendant la guerre tu as découvert et enseigné uneautre guerre, la guerre entre amis sur un champ de batailleen bois.19. Sur un médecin de la famille des Asclépiadês. — Un médecinde la famille des Asclépiades avait enlevé une jeune fille.Après avoir satisfait sa passion, il invita pour la solennité desnoces une foule de baladins et de femmes per<strong>du</strong>es. Sur le soirla maison vint à s'écrouler, et tous furent précipités dans lesdemeures de Pluton. Les morts gisaient entassés sur les morts, 'et de la chambre nuptiale, toute parée de .roses, s'épanchait lesang des époux écrasés.20. PALLADAS. — En silence, inaperçu, passe à traverscette misérable vie, imitant le cours silencieux <strong>du</strong> temps 1 ; visen te cachant, mieux encore, en mourant au monde 5 .'21. THéOGRITE. Ayant terminé l'œuvre de 8ê$ bucoliques, il con-4. André de Crète, p. 100, s'eiprime de même an sujet de la crois:2TôSUJ9Ô§ BTZïOV XKT* k%6pûv 9 ax^nrpov fiùtviXtfaç, pd$$oç $wâp,emç. —2 % Au lieu ûefiiov lisez Xpâvov. — S. Paraphrase monacale <strong>du</strong> XA6e fîié


ÉPIGRAMMES VARIÉES. 71sacre à Pan m flûte pastorale*.— L'épouse d'Ulysse, la mère deTélémaque*, a mis au monde l'agile con<strong>du</strong>cteur de la nourrice*de Jupiter 1 , non Comatas 8 , qu'un jour nourrirent des abeilles 11 ,mais celui dont Pitys* brûla le cœur, Olos* de son nom, à ladouble nature 9 ; celui qui eut Famour d'Écho i0 f la jeune fillequi s'éveille à la vok, aussi rapide que le vent; celui quiassemble pour la Muse courosnée de violettes d'harmonieuxroseaux si , souvenir d'un ardent amour; qui étouffa l'insolence<strong>du</strong> peuple homonyme <strong>du</strong> meurtrier d'un aïeul ia et délivra l'Europecolonisée par une Tyrienne 15 . C'est à lui que Théocrite 'Vfils de Symiehidas, offre ce don cher aux bergers qui portentla besace. 0 toi qui erres sur les rochers, passion d'une femmede Lydie ls ,*frait d'amours cachées 16 , sans père connu, aux:pieds de bouc, que l'offrande de cette syringe réjouisse ton âme,et puisses-tu sur ses tuyaux chanter harmonieusement la jeuneficho tT à la voix languissante et belle, la fillemystérieuse qu'onne voit pas tf .22. La hache [d'Épém}* — Le Phocéen Épéus l§ , en reconnais-4. Dans le grec, les fers sont disposés de manière à figurer une syringeau flûte de Pau. — 2. Oùievéç r synonyme de ourivoç. OUTC§, personne,est îe nom que se donne Ulysse dans là caverne de Polyphèrae, Odjssée,I, 512; Euripide, Cyclope, 649. MaxpoTrrele'/Aoes, composé comme T*j-Xgp&xou.— 3. Mac'a?, la chèvre Amaîthée. — ê.s AvratérpoiG f Jupiter,an lieu <strong>du</strong>quel, OC*TC, une pierre, nirpoç, fut dévorée par Saturne.— 5. Kejseéffxeev,pour Kô/A^TôCV, xépaç et xo/uuff signifiant chevelure. Ce Comalas,un des bergers de Théocrite, enfermé dans un coffre, avait été nourripar des abeilles. — 6. TauponArup, les abeilles naissaient des flancs destaureaux (Épisode d'Aristée, Géorg. $ IV). — 7. TîO/AOL axxovi, le bord <strong>du</strong>bouclier se disait fruç. Ajoutez le n qui manque, ntliiséç, VOUS aurez II e-ruç f le'nom de la nymphe aimée de Pan. — 8. 'DJlov, syn. de Ilâv. —t. AlÇaoy, parce que Pan tient de l'homme ei <strong>du</strong> bouc. — 4 0. tosponoç,Écho, qui n'a qu'une partie de îa voix, /lipoç âizdç. — îi. "Elxoç, avecus double sens comme en latin, fistula. — 12. IlaitnGfévoii, Persée, quiluaAcrisius son grand-père, et qui donna son nom aux Perses. — 13. Tup£oiç fEurope enlevée près de Tyr par Jupiter. —1#. UAptç, juge des déesses,est ici pour Bsêxpiroç. — -S 5. ZatfTraf, ville de Lydie où régnait Omphaie,qui aima Pan, puis Hercule. — 16. !Q©ir©?râTeap, le père de Pau est ouMercure ou l'un des Prétendants, <strong>du</strong>lcm farta, Virg., Géorg.^ IV.—17. "EJUOTCC, comme pLépoTtoç, est une épitbèle qui caractérise Écho, deetXki et 'êf, et qui rappelle Vâylaevoç d'une épigramme. Dans une autreépigramme d'Evh©de,onlit ce Joli vers sur Écho : 'H^w fit/ioX6-/ov t favriçrpûya, p^pstreç oùptfv. — 4 8. M. Boltsonade, dans son édit. de Théocrite,dit de la syrinx : Fistulam tenehric&sum et ineptum poematium, qu,od subnomine Thtocriti, etc. — 49. Doli fahricator, Epetts. Virgile, Mmid, %II, 264.


72 ANTHOLOGIE GRECQUE.sance d'une puissante inspiration, consacre à la vaillante déesseMinerve la hache qui a renversé * les hautes tours construitespar les dieux, maintenant qu'il a ré<strong>du</strong>it en cendres la ville sacréedes Dardanides, et chassé de leurs palais les princes auxmanteaux de pourpre. 11 n'était pas au nombre des principauxhéros de la Grèce ; serviteur obscur, il apportait au camp Teamdes sources s ; mais maintenant son nom a passé dans les poèmesd'Homère, grâce à toi, chaste et ingénieuse Pallas. Trois foisheureux, celui que tu as regardé d'un œil propice ! sa gloire etson bonheur sont impérissables s .23. Sur le livré dé Marc-Âurèk 4 . — Veux-tu dominer tes chagrins,ouvre cet excellent livre et lis-le : il t'apprendra que lesjoies et les peines <strong>du</strong> temps passé, présent et à venir, ne sontque de la fumée 8 .24. Les aiks de l'Amour* (c'est l'Amour qui parle). — Regarde-moi: Je suis le roi de la terre immense, et j'ai chassé <strong>du</strong>cielFAcmonide 1 . Ne t'étonne pas de ce que, paraissant aussijeune,, mes joues sont ombragées d'une barbe épaisse: c'estque je suis né sous le règne d'Ananké, lorsqu'à la sombre dominationde la Terre obéissaient les animaux, ceux de l'air etceux de l'Océan. Je ne suis pas le fils de Cypris, j'ai des ailesrapides, et l'on m'appelle l'Amour éthéré •. Ce n'est pas par laforce que je domine, je triomphe par la persuasion. La terre,l'abîme des mers, le ciel d'airaio, tout m'obéit; je leur ai enlevél'antique sceptre, et les dieux mêmes reconnaissent mes lois.25. DOSIADE. V autel 9 (A). — Le sang des victimes ne me rougitpas de sa rosée de pourpre. Les haches aiguisées sur la4. Karépifs-j, en construisant îe cheval de bois. —2. X) *Eneàç ùSpofopsïroïç 'Arpeiâouç, wç xac Srqvixopôç fyaiv ; a Oïxrttps yàp ecùrovuiïmp àel fopéovrec^ Aios-zeup*, jSaGiïeSsiv. s Athénée, X, p. 457, etBergk, Ljrici gr. % p. 639. —3. C'est une pièce de vers figurés: dans îeteste ils représentent une hache. — 4. Mœpxou 'AvTAivc'yeu aùroxpàropoç ',T« slçidinèv. Voir Saumaise, Iiist. aug., p. 449. — 5. Fumo nihil meliores, \graviores. Je soupçonne quelque chose comme/AxJta y' Apauorépiiv, beaucoupplus légère que la" fumée. — 6. Les vers sont disposés de manière à figurerdeui ailes. —7. Uranus, fils d'Acmoo. 'Ax/tevrôqç b X&puv xac b Oùpoivéç,"Axfiovotycip 7:OLÏç. Hésychius. — 8. 'Aipioç, oùpàvto$. Voyez Flaton, le Banque£f $. 4 96. —9. Les vers figurent, dans le grec, un autel, comme dansla pièce qui suit. 11 y a ; de plus, un acrostiche; les lettres initiales desvers forment cette phrase : *OXIJ finis, Ttoïloïç inai Oùaetaî, Puisses-tu,OljmpiuSf offrir des sacrifices pendant de nombreuses années ! C'est UQ voeuadressé à un ami, tel qu'on en exprimait au jour de naiisance oq aux Saturnales.


ÉPIGRAMMES VARIÉES. 73pierre de Naxos n'y ont point immolé les troupeaux de Pan. Laglu parfumée des arbres d'Arabie ne me noircit pas de sestourbillons de fumée. Tu le vois, je ne suis pas fait de briquesd'or ni de glèbes d'argent ; et l'autel que le fils <strong>du</strong> Gynthe construisitavec les cornes des brebis qui habitent les pieux sommetsde Délos, ne saurait m'être comparé. Car ce sont les neuffilles de la terre 1 avec les filles <strong>du</strong> ciel qui m'ont élevé, et le roidesdieux a déclaré leur œuvre immortelle. 0 toi, qui bois à lasource que le fils de la Gorgone 8 a fait jaillir, offre ici tes sacrifices,verse sur moi ta libation beaucoup plus douce que lemiel de l'Hymette. Oui, viens avec une pleine confiance; carje ne recèle pas de monstre au venin mortel, tel qu'en abritel'autel de Ne» 5 de Thrace, que près de Myrise te coosacra, ôMinerve, le conquérant de la toison d'or*.26. LE MêME. L'autel (B). — L'époux delà femme 5 qui sesauva sous des habits d'homme, un Thessalien®, le héros à ladouble jeunesse 1 m'a construit, non celui qui coucha sur la cendre,le fils de Thétis 1 , le fléau <strong>du</strong> berger phrygien et <strong>du</strong> fils 9de la chienne lo s mais l'ami de Minerve 11 ; lorsque la femme quifit bouillir ss son époux eut mis en pièces le gardien ss aux membresd'airain qu'avait forgé le mari de deux femmes 11 , celui quiné sans père fut rejeté par sa mère IS comme on se débarrassed'un fardeau. Ayant aperçu ma construction, le meurtrier <strong>du</strong>juge des déesses if s celui qui alluma le bûcher n <strong>du</strong> demi-dieu des4. Eiyxc, comme iwt&ç,Tennéade, les neuf Muses, filles de la terre; lesfilles d'Uranes ou <strong>du</strong> ciel sont les trois Grâces. — 2. Pégase. — 3. C'estdans l'île de Ntfac, près de Lemoos, que Pbiloctète fut piqué par un serpentcaché sous l'autel de Minerve.—4. Le fùp xpioù est Jason, le chef des Argonautes.— b. S-njTeeç. Médée, poursuivie par Thésée, se sauva sous des habilsd'homme, en Médle; et c'est de là que vient le nom de cette province. —6. Mépof, de l'île de Cos (Mipeweg ol Kûoc, Etienne de Bys.), colonie deThessalic», est ici pour ©ea


74 ANTHOLOGIE GRECQUE.trois nuits \ s'élança vers moi en poussant un cri terrible ;car un reptile, qui venait de renouveler sa dépouille, l'avaitpiqué de son dard venimeux ; et lui, languissant dans Ffle s ffut, après bien des années, par l'époux de la mère de Pan s ,par le voleur* qui vit deux fois la lumière <strong>du</strong> jour 8 , et par lefils <strong>du</strong> dévoreur d'hommes®, fut con<strong>du</strong>it, à cause des flèchesdont il était possesseur, dans la Troade trois fois dévastée 7 .27. BéZAHTINUS DE RHODES. L'oeuf •.— OEuvre d'une mère auxdoux chants, prends cet œuf que vient de pondre un rossignoldorien. De bon cœur reçois-le ; une harmonieuse mère Fa déposédans le chaste nid de ses amours. Le messager des dieuxà la voix sonore, Mercure®, Fa lancé parmi les hommes, l'ayantpris sous Faile de sa mère. 11 a voulu que les vers, d'une seulemesure d'abord, s'allongeassent jusqu'au dixième vers, parédes ornements <strong>du</strong> rhythme ; et par delà dirigeant l'allure obliqueet rapide des mesures diverses, il a, <strong>du</strong> pied, marqué la cadence<strong>du</strong> chant varié et symétrique des Muses, ri?alisant devitesse avec des faons, petits des cerfs rapides. Ceux-ci qu'aiguillonnentla faim et l'amour, courent vers la mamelle de leurmère, s'élançant d'une course impétueuse par-dessus les hautssommets sur les traces de leur nourrice chérie. Leurs petitscris s'élèvent sur les pacages des <strong>mont</strong>s solitaires et parviennentaux antres des nymphes. Soudain, quelque bête cruelle, au fondde sa tanière, entendant le bruit qui se fait aux alentours, quittesa couche pierreuse, pour saisir le petit égaré de la biche à lapeau tachetée, et, d'un bond rapide, se précipite dans le fondboisé que dominent les neiges de la <strong>mont</strong>agne.. Oui, c'est d'unpied rapide comme ces jeunes faons que le dieu marque la mesurede ce poëme aux mètres compliqués et sonores.28. ANâSTASE LE BèGUE. SUT le crucifiement. — Le Christavait été élevé nu sur une croix entre ciel et terre, ayant à sadroite et à sa gauche des voleurs crucifiés. A ses pieds se tenait4. Tpcevirtfpoco, Hercule, parce que ion père, Jupiter, passa trots jourset trois nuiîs a?ee Alcmèae. — 2. s Ap.ftxÀv7rm 9 îi'îe de Lemnoe. —2. EùMTOLç, Ulysse, l'époux de Pénélope, dite Ici la mère de Pan,d'après une chronique scandaleuse, comme l'ayant eu de tous, iràvruy,les prétendants. — 4. •eâp, Ulysse qui déroba Se Palladium. — 6. ACÇMOçà cause de sa descente aui Enfers. — 6. 9 Av^pd6p«To§ 9 Tydée, père deDiomède, dévora le crâne de Ménalippe qui l'avait blessé mortellementau siège de Thebes.— l.TpiitopBov, par Hercule, par Ses Amazones,par les Grecs. — 8. C'est encore une pièce figurée, représentant un œuf.—9. Ce Mercure est le l4yo$ de l'auteur, son imagination, son génie.


^PIGRAMMES VARIÉES, 75debout, comme percée d'un glaive, sa mère qui sanglotait, selamentait, avec un de ses disciples d'une virginale pureté ; etceux qui passaient raillaient celui-ci, Finjuriant des noms demisérable, de vil, de lâche. Au Christ qui eut soif, 3e peuplejuif,impie et sanguinaire, présenta une odieuse boisson, un amermélange de vinaigre, breuvage de mort ; mais lui était éten<strong>du</strong>là sans voix, sans plainte, sans résistance, lui lé Christ, le filsde Marie et <strong>du</strong> Père tout-puissant. Ah ! quel t homme assez<strong>du</strong>r restera sans être ému, indigné, en réfléchissant à tout celadans son cœur, et devant le tableau de cette lamentable scène !Car le Dieu <strong>du</strong> Calvaire n'est en rien supérieur à l'hommemortel '.29. IGNATIUS. Sur hki-même. —Moi, Ignatius, après avoirvécu dans le péché, j'ai quitté la douce lumière <strong>du</strong> soleil, etmaintenant je suis ici enseveli dans un ténébreux tombeau,Ah! que mon âme s expie cruellement ses fautes, Mais â ô sourverain juge,-je suis mortel, et toi tu es immortel et compatissant;aie pitié de moi, jette sur moi un regard miséricor­dieux.-30. LE MêME. Sur h moine PauL — Ce tombeau cache sousses dalles le corps de l'illustre Paul, non ses mérites et sesvertus. Ses beaux discours brillent de tout l'éclat <strong>du</strong> soleil, etses mérites, ses travaux jouissent d'une grande gloire. Il apassé sur la terre vingt-trois ans 5 , et comme il a vécu fidèle àla loi <strong>du</strong> Terbe, il a obtenu une bonne et sainte mort.31. LE MêME. Sur Samuel, diacre de la grande église. — Levénérable Samuel qui repose dans le sein de la terre 4 , avait toutquitté, absolument tout, pour Dieu; et maintenant il s'est envoléau splendide séjour des bienheureux, pour recueillir la récompenseglorieuse de son sacrifice et de ses vertus.32. ARéTAS LE -DIACRE. Sur sa propre soeur.— Bien qu'un sortcruel ait éteint pour moi de bonne heure le flambeau qui nousguide et m'ait privée de la lumière <strong>du</strong> jour, cependant le démon,méchant jusqu'à la rage, a continué de rendre toute ma viemisérable. 11 m'a laissée veuve près d'un fils qu'il m'a depuisenlevé, et je n'ai vu aucun bel enfant jouer dans mes bras 8 ,4. EH lisant êsdç èsnv Me fipotûû. — 2. Lisez ^v;rfy et non ^tf. —3. Au lieu de WaT lisez èiti. —4. C'est «!*?§? noa ya^ç, qu'il faut lire. —5. Lisez noLp* Kyv.&ei.


76 ANTHOLOGIE GRECQUE.spectacle si doux au cœur d'une mère. Aussi la douleur, uneintolérable douleur m'a vaincue par la fièvre de Fennui et<strong>du</strong> marasme, et à vingt-trois ans ce tombeau m'a reçue dansson caveau de famille. Là, mes vieux parents se lamentent,arrachant leurs cheveux blancs, et mes nobles frères, pleurantleur Anna, se rappellent avec tendresse sa jeunesse et sabeauté. . . '33. LE MêME. — La tombe ne pourra pas faire oublier lesmœurs pures d'Anna, sa gracieuse charité, son obéissance etses respects vis-à-vis de ses parents ; car l'honneur fut songoide, et comme un maître toujours présent. Elle ne fera pointoublier les nobles vertus auxquelles on reconnaissait sa race,et sa fidélité conjugale aux prises avec la nature qui se servaitcontre elle des tentations <strong>du</strong> veuvage ; mais elle en triomphaavec l'aide et l'intervention d'en haut, et c'est ainsi qu'elle obtintla brillante couronne décernée à Fépouse d'un seul époux. Ellene fera point oublier son allure confiante et délibérée dans lesbonnes voies, car la bouche de tous ne cessera de redire lesbeaux exemples, les grandes leçons de sa vie ; et si elle setaisait s , ce tableau même placé auprès de ce tombeau parieraitmieux que tout le reste.34. LE MêME. Sur la religieuse Fébronia. — Fébronia' est alléesans doute faire aussi quelque bien aux âmes des morts et leurporter un témoignage de sa charité, si les pauvres ont*encorelà quelque besoin des riches; car on n'ignorera pas, môme dansce séjour, les largesses de sa bienfaisance. Et pourtant la <strong>du</strong>réede sa vie aurait dû suffire pour la con<strong>du</strong>ire au lit divin <strong>du</strong> Christqu'elle a pris pour son auguste fiancé, en allumant sa lampe agarnie de l'huile de l'amour des pauvres. En considération decette vertu \ remarque [et vénère] ce monument de sommeilétemel.35. THéOPHANE.—Plaise au ciel que je devienne un beau lisblanc, afin que tu me cueilles et que tu m'approches de tonsein*î36. COMéTAS. — Docte poète, Cométas qui a revu tes deuxvieilles œuvres leur a donné un lustre immortel.I. Au lieu «le ow lisez où. —2. Allasioa à la parabole de saint Matthieu,ch. xx.— 3. T Bç, sous-enten<strong>du</strong> £ycxa.,—.4. Voy. dans les épigramineferotiques, 83, 84, deux distiques à peu près semblables.


ÉPIGRAMMES VARIÉES. 7737. LE MêME. Sur les poésies d'Homère corrigées par ce mêmeCométas. — Sublime Homère, Cométas ayant trouvé tes deuxvieux poèmes, les a rajeunis ; il en a fait disparaître les traces,de Page, et les a <strong>mont</strong>rés brillants d'un nouvel éclat aux hommesd'intelligence et de goût s .38. LE MêME. Sur le même sujet. — Moi, Cométas, ayanttrouvé les poésies d'Homère altérées par le temps et non ponctuées,je les ai ponctuées et restaurées avec art ; j'en ai retranchéles parties gâtées comme inutiles, et sous ma plume, l'œuvrea pris un air de jeunesse et de nouveauté; la lecture en est devenuecommode et utile. Désormais, que les hommes lettrés,sans craindre de s'égarer, s'instruisent, comme il convient des'instruire.39. IGNàTIUS. Sur quelque ouvrage d'Ignatius. — îgnatius,_savant en grammaire et en poésie, a écrit ce livre, et il a ainsiramené au jour l'art grammatical plongé dans les ténèbres del'oubli.40. COMéTAS. — s Lorsque le fils <strong>du</strong> Tout-Puissant, le bonmaître, le souverain de la terre et <strong>du</strong> ciel, disait aux pêcheurs,ses sages disciples : cLazare, notre ami, n'a point per<strong>du</strong> lalumière <strong>du</strong> soleil ? depuis quatre jours que la terre le cachedans son sein, s il gisait cependant sans voix 5 , ses lèvres étaientmuettes; son corps, ses os, son beau visage se putréfiait.Quant à son âme, envolée de son corps, elle était descen<strong>du</strong>e auxenfers; et ses amis gémissaient dans le deuil et les larmes, surtoutMarthe et Marie, ses sœurs. Car elles aimaient de tout leurcœur* le frère qui était là parmi les morts, non trépassé, sansâme pourtant, et le pleurant elles se lamentaient, assises endehors <strong>du</strong> monument à une petite distance <strong>du</strong> tombeau. Lorsquele soleil eut accompli le troisième jour sur la terre, Lazare inanimése décomposa comme les autres morts; mais au leverradieux de la quatrième aurore, le Fils de Dieu dit à ses noblesamis, qui surpassaient 8 en sagesse tous les autres hommes, etqu'il affectionnait plus particulièrement comme les vrais fils4. Grammaiicum Cometam antiquas et obsoletas formas cum récent ioribuspermutasse et totum carmen ad sui secuii consuetuJinem accommodasseexistimat Villoison 1 Proîegom. ad Homeri Iliadem, p. vi. — 2. C'est unemauvaise paraphrase, composée de cenïons homériques, do chapitre xi del ; Évaogite de saint Jean sur la résurrection de Lazare. — 3. Ao lieu deètXïk viov lisez àll 1 &%£&*, — 4. Yy^fjs pour ex ^£5?$.— 5. ''Hov, mieux


78 ANTHOLOGIE GRECQUE.de Dieu, et de sa* bouche coulaient une voix plus douce quele miel et des paroles plus pressées que les floconsde la neiged'hiver : c Amis aux nobles cœurs, car Dieu est avec nous,écoutes-moi, vous tous en qui Dieu fait sa demeure, afin que jevous dise ce que ma volonté m'inspire. Allons à Béthanie oùLazare a exhalé son âme ; allons-y en toute hâte pour y recueillirune impérissable gloire : car j'évoquerai de FÉrèbe monami. » Ses généreux disciples lui répondirent : c Nous irons,comme tu l'ordonnes, ô toi qui es semblable à ton Père, s Ilsdirent, et lui-même se mit en marche. Ses disciples le suivirent.Ils le suivirent, et sur les traces <strong>du</strong> Seigneur ils étaientcomme un essaim d'abeilles qui d'une belle ruche s'élancentdans la plaine. Ainsi les disciples marchaient à la suite de leurmaître. Mais à peine furent-ils arrivés auprès <strong>du</strong> tombeau bienfermé, que, se roulant aux pieds <strong>du</strong> Christ, les sœurs et les amisde Lazare se mirent à le supplier, c Nous t'implorons à genoux,ô Dieu qui habites les demeures célestes; ce Lazare que tuaimais tendrement, il s'en est allé aux enfers. Ahî si tu eussesété ici, Pluton, le dieu des morts, n'aurait osé faire ce qu'il afait, car tu es bien plus puissant que lui; mais si tu le veux,tu peux ressusciter Lazare, s Alors le Très-Haut reprit : c Oùrepose-t-il? s Et elles, d'un mouvement rapide, vinrent toutprès <strong>du</strong> monument. Après qu'on eut <strong>mont</strong>ré à Dieu 1 le tristetombeau : c Hâtez-vous, dit-il, d'en ôter la pierre qui le ferme; »et celui qui est à la fois Dieu et homme poussa un grand cri :t Lazare, viens ici, écoute-moi; sors <strong>du</strong> tombeau. » Dès que lemort eut enten<strong>du</strong> la voix de Dieu qui rappelait, il se leva endégageant ses membres <strong>du</strong> linceul et en exhalant une mauvaiseodeur*. A sa vue, la foule des spectateurs fut saisie d'effroi;puis elle se mit à chanter les louanges <strong>du</strong> Dieu bon et toutpuissant,et dans le Fils fut glorifié le Père étemel.INSCRIPTIONS DANS L'HIPPODROME DE CONSTANTINOPLBSUR LES STATUES DES COCHERS.4L ANONYME. — Tu n'as pas eu de statue de bronze de tonvivant, Constantin, car l'envie a égalé ta gloire et Ta mêmeI. EE lisant ou xat àirrf. —2.ôcâ, non @tëv. — 3. 'Ofatoccorrespondaux paroles de Marthe en verset 39,*Ki/pce, ^ HÇcc, Domine jam fmm.


ÉPIGRAMMES VARIÉES, 79éclipsée. Tu meurs, et aussitôt Byzance t'honore de tous leshommages dont elle dispose. Mais quel est l'hommage dignede la gloire hippique?42. ANONYME. — Depuis que Constantin est descen<strong>du</strong> dans lademeure de Pluton, avec lui a disparu toute la gloire de l'hippodrome.43. ANONYME. — Par ses exploits, Constantin méritait bienune statue d'or, Fart hippique n'ayant jamais pro<strong>du</strong>it un pareilcocher. Jeune, il a vaincu les cochers les plus célèbres; vieux,il a <strong>mont</strong>ré que les jeunes ne le valaient pas. Après sa mort,par un hommage impérissable, îe peuple et l'empereur lui onttémoigné leur regret et leur estime.44. ANONYME. — Porphyrion avait cessé ses travaux, dénouésa ceinture, écharpe hippique, et, pour ses exploits, obtenu unestatue d'airain; et de nouveau, ici, on lui élève une statue debronze et d'argent. C'est que, ô vieillard, étant allé au-devantd'honneurs nouveaux et merveilleux, tu as, à la voix <strong>du</strong> peuple,repris les rênes de ton char, et que, comme dans une secondejeunesse, tu brilles 1 d'adresse et de force dans la lice.45. ANONYME. — A Julien, l'illustre nourrisson de Tyr, tant defois vainqueur dans les jeux <strong>du</strong> cirque et si souvent couronné,l'empereur lui-môme, tout le peuple et l'auguste sénat ont décernépar d'unanimes suffrages les honneurs de cette statue;car il ne s'est retiré de la lice que vaincu par l'âge, et il a laisséà tous ses rivaux le regret de n'avoir plus un athlète digne deles vaincre.. 46. ANONYME. — C'est Porphyre le Libyen. Sur son chartriomphal, nul n'a recueilli plus de couronnes dans l'une etl'autre faction; car la victoire, qui va tantôt aux Bleus et tantôtaux Verts, le suivait toujours et prenait ses couleurs; mais ildoit de préférence appartenir aux Bleus, qui lui ont décernéune statue d'airain pour ses luttes, une statue d'or pour sesvictoires.47. ANONYME. — Ce Porphyre, la Libye Fa vu naître ; Byzancel'a élevé ; la victoire l'a couronné tour à tour parmi les Verts etparmi les Bleus : dans l'une et l'autre faction, son front a toujoursporté les insignes de la victoire. Car souvent il a changéI. Mafreac, ta fais rage.


80 ANTHOLOGIE GRECQUE.de parti, souvent de chevaux; mais soit qu'il lançât son charde la première porte, de la dernière ou de la porte <strong>du</strong> milieu,ii n'a pas cessé de vaincre ses ri?aux et ses amis.48. ANONYME, — Uranius, le digne émule <strong>du</strong> fils de Faustin etde Faustin lui-même, auquel sa faction, à cause d'innombrablesvictoires, décerna le surnom divin de Pélops,a, de par l'empereur,sa statue auprès de ces cochers illustres dont il a égalé lagloire. Ainsi toujours Dieu réunit ceux qui se ressemblent 1 .Voilà ce qu'on ne manquera pas dédire en les voyant.49. ANONYME. — Seul, et lorsque tu étais encore un athlète etaprès avoir cessé de l'être, tu as reçu deux fois de la Victoire,aux applaudissements de Tune et l'autre faction, les honneursd'une statue. Naguère, en effet, les Bleus t'avaient décerné larécompense de vingt années de glorieuses luttes. Tu avais cesséde paraître dans le Cirque; mais la faction des Verts fa invoqué;tu lui as donné une victoire ; elle t'a donné une statue.50. ANONYME. — Tu ne devrais pas avoir que ce manteau, tudevrais aussi porter des armes, car tu fus un excellent cocher ret en outre un vaillant militaire. Lorsque l'empereur, en effet,tira l'épée contre les tyrans, toi aussi tu combattis à ses côtés,et tu te distinguas sur nos flottes : tu as su, homme habile.te ménager iûgéoieusèment une double victoire, Tune en domptantdes chevaux, l'autre en tuant des tyrans s .51. ANONYME. Sur le sanglier de Calydon. — Ce sanglier esten airain; mais vois quelle ardeur le statuaire lui a donnée*comme il Fa représenté vivant. Les soies de sa crinière frémissent;ses dents aiguës grincent; de son œil jaillit une lueureffrayante; sa bouche est ruisselante d'écume. 11 ne faut pluss'étonner s'il a fait périr une vaillante troupe de demi-dieux s .A. Vers d'Homère, Odyssée, XVII, 207, devenu proverbe. — 2. On appelaitalors tyrans ceox qui, dans les provinces, osaient se faire proclamerempereurs.— 'ê. Cf. Hésiode, le Bouclier. 288, et Homère, Iliade,XIII, 473.


ÉP1GRAMMES CHRÉTIENNES. 81ÉPIGRAMMES CHRÉTIENNES.(Édition de Jacobs, t. I f p. 3; de Tauchnitz, I. I, p. 1.)1. Sur le dais* de Sainte-Sophie. — Les images que des impies*avaient ici abattues, des princes pieux les ont relevées.. 2. Dans Vabside des Blachernes % . — Le divin Justin*, l'épouxde Sophie, à qui le Christ a donné de rétablir Tordre danstout l'empire et d'acquérir la gloire des armes, ayant remarquéque la maison de la Vierge mère penchait d'un côté, a faitabattre la partie qui menaçait ruine, et Fa reconstruite solidement.3. Sur la même abside. — L'ancien Justin a bâti en l'honneurde la mère de Dieu ce temple superbe, qui resplendit de beauté.Justin le jeune, qui règne après lui *, a donné à cet édifice encoreplus d'éclat et de magnificence.4. Sur Véglise <strong>du</strong> Précurseur ,s ,dans h couvent de Studius 7 . —Studius a élevé cette belle demeure à Jean, le grand serviteur<strong>du</strong> Christ ; et bientôt il a reçu la récompense de ses travaux,en obtenant la crosse épiscopale.5. Sur l'église <strong>du</strong> saint apôtre Thomas, dans le quartier d\4-mantius •. — Amantius, tu as élevé cette demeure à Dieu aumilieu de la mer, luttant contre la violence des flots. Ni Jenotus ni l'aquilon n'ébranleront tes saintes constructions, que4 HLdooûpiov àyé/iaÇoïJ oi F paixopéjjLœiôi rov hpûfùv rèv axend^ovrar^v scytav rpaircÇav. Coray, "ATSOCTOC, IV, 230. — 2. Les icoDoclasîes.— S. Faubourg de Conslantioople où étaient la résidence des empereurs,celle <strong>du</strong> patriarche, et où il y avait une très-belîe église de la sainte Vierge.— 4. Justin îe Jeune, ne?eu et successeur de Justinien. — 5. Le règne deJnslinien se place entre ceux des deux Josiin. — 6. Saint Jean-Baptiste.— 7. Le couvent des Siwlites fut fondé par Studius à Constantinopleen 463. — 8. Do nom de l'eunuque Amantius, grand chambellan de l'empereurAnasiase (401-548).


82 ANTHOLOGIE GRECQUE.protège ce temple divin. Puisses-tu vivre de longs jours î Enconquérant une église sur les flots, tu as donné à la nouvelleRome un plus vif éclat.6. Sur Véglise de saint Hdodore i dans le quartier de Sphora*»€ius. — Sphoracius, sauvé des flammes, a élevé ce temple à unmartyr.7. Sur h même église. — Sphoracius, pendant ta vie, Anatoliuston cousin a été heureux de te payer des soins donnés àson jeune âge ; après ta mort, il continue d'être reconnaissantet de f honorer : aussi t'a-t-il donné ua nouveau témoignage desa gratitude en Vélevant une statue dans ce temple qui est tonouvrage.8. Sur Véglise des saints apôtres Pierre et Paul — Pour honorerpar ses travaux le Christ, roi de l'univers, Justinien a bâticette magnifique église à Pierre et à Paul : en honorant le serviteur,on glorifie le maître lui-même. Ici il y a pour Fâme etpour les yeux des biens assurés : chacun par ses prières obtiendra les grâces dont il a besoin et réjouira ses yeux en contemplantla beauté et l'éclat de cette demeure.9. Sur Véglise de Varchange l à Buthrotê*. — Cette œuvre,belle entre toutes les œuvres, est unanimement admirée, illustreet ingénieux Gerradius ; car tu Pas faite supérieure à tout enbeauté, cette nouvelle église dédiée au chef de la milice desanges.10. Sur Véglise <strong>du</strong> saint martyr Polyeucte. — L'impératriceEudoxie, empressée de rendre honneur à Dieu, a élevé la premièreune église au divin Polyeucte ; pourtant elle ne Fa faiteni si belle ni si grande : ce n'était ni parcimonie ni manque derichesses (que peut-il manquer à une impératrice?), mais soncœur avait pressenti qu'elle laisserait un rejeton habile à disposerde plus dignes ornements. Aussi Julienne, Forgue.il deses divins parents, Julienne en qui coule, renouvelé pour laquatrième fois, cet illustre sang, n'a pas trompé l'espérance deson heureuse et auguste mère ; l'humble église grandit à cepoint sous une main qui augmente la gloire de cette famillesouveraine ; tout ce qu'elle fait surpasse les actions de ceux dontelle a reçu le jour, et elle conserve la ferme foi d'une âmeI. Gabriel. — 2. En Epire. Buthrote est aujourd'hui Buirinio,


ÉPIGRAMMES CHRÉTIENNES. 83chrétienne. Qui .n'a pas enten<strong>du</strong> raconter comment Julienne,par ses heureux travaux que la piété inspire, a illustré sa race,et comment seule, par ses nobles sueurs, elle a construit unedigne, demeure à l'immortel Polyeucte ? 'Elle a appris à offrirsans cesse d'irréprochables dons à tous les athlètes <strong>du</strong> roi céleste.Toutes les régions de la terre, toutes les cités proclamentqu'elle a augmenté l'éclat de sa famille par ses généreux travaux.En quel lieu ne voit-on pas Julienne élever aux saintsquelque -temple glorieux? où ne trouve-t-on pas les traces detes pieuses mains ? Quelle contrée n'a pas appris à connaîtreton âme que remplit la religion? Les habitants de tous payscélèbrent tes actions immortelles. C'est que les œuvres de lapiété ne restent pas obscures ; c'est que l'oubli n'ensevelitpas les monuments des fécondes vertus. Toi-même tu ignorescombien ta main élève d'églises agréables à Dieu : toi seule eneffet, je le crois, tu as construit sur toute la terre des templessans nombre, toujours honorant avec crainte les serviteurs <strong>du</strong>roi des cieux. Marchant en toute chose sur les traces glorieusesde ses parents, elle s'est enfanté une postérité immortelle, ensuivant tous les sentiers de la piété. Vous tous donc, serviteurs<strong>du</strong> maître céleste, à qui elle offre des présents et bâtit des tem-. pies, couvrez-la de votre bienveillance, elle et son fils et lesfilles de son fils ; qu'elle <strong>du</strong>re à jamais, la gloire de sa ver- .tueuse postérité, tant que le char étincelant <strong>du</strong> soleil parcourrales cieux.Quel hymne suffirait à chanter les efforts de Julienne, quiaprès Constantin, ce décorateur de la Rome qu'il a fondée,après la vive et sainte lumière de Théodose, après une successionde tant de princes, a con<strong>du</strong>it à son terme en si peud'années un magnifique ouvrage où l'on reconnaît la fille desrois ? Seule elle a su forcer le temps, elle a surpassé la sagessede ce Salomon si vanté, en élevant un temple digne de recevoirDieu, un temple dont un siècle entier ne pourrait célébrerles éclatantes et' gracieuses merveilles. Gomme il est sorti deses fondations profondes, en s'élançant <strong>du</strong> sein de la terre etmenaçant les astres <strong>du</strong> ciel î comme il s'étend <strong>du</strong> lever au coucher<strong>du</strong> soleil, tandis que sur sa façade ruisselle l'ineffablesplendeur de ses feux ! Des deux côtés de la nef, des colonnesdebout sur d'indestructibles colonnes soutiennent les rayonsd'une voûte d'or. A droite et à gauche des enfoncements seprolongent en forme d'arcs, et reflètent les lueurs mobiles dela lune ; vis-à-vis, des murs, qui courent le long d'un immense


84 ANTHOLOGIE GRECQUE.espace, sont divinement émaillés des métaux précieux, fleurséclatantes que la nature cachait dans les profondeurs de laroche et réservait aux lambris <strong>du</strong> Seigneur, présent de Julienne,qui, appliquée à ces soins, a terminé ces divins travaux par lavolonté d'un cœur sans souillure. Quel chantre de la sagesse,abandonnant son vol rapide au souffle <strong>du</strong> zéphyr et promenantcent yeux des deux côtés de cet ouvrage, pourra saisir tantd'inventions de Fart, lorsqu'il verra ce temple étincelant, circulaire,sur lequel s'en élève un autre, où Fon peut admirerà la ¥oûte <strong>du</strong> vestibule une étonnante merveille des pinceauxsacrés, le prudent Constantin, fuyant les idoles, éteignant larage des ennemis de Dieu, trouvant la lumière de la Trinitéaprès avoir purifié son corps dans les eaux? Telle est l'œuvrequ'après un essaim d'innombrables travaux Julienne a achevéepour Fâme de ses parents, pour sa propre vie, pour les générationsprésentes et à venir.11. Sur les saints anargyres \ dans h quartier de Basiliseus.— A tes serviteurs, moi Sophie, ta servante, j'offre ce don, ôChrist. Reçois ce qui t'appartient, et accorde pour récompeaseà mon empereur, à Justin, .victoires sur victoires contre les maladieset contre les barbares.12. Sur sainte Euphémie, fille d'Olybrius.— Je suis la demeurede la Trinité, et trois générations m'ont bâtie. La première,Eudoxie, fille de Théodose, fuyant les guerres et les tribus barbares,m'a construite et m'a consacrée à Dieu, en reconnaissancede Fissue favorable de ses fatigues ; sa fille Placidie m'aembellie avec Faide de son heureux époux. Ce qui manquaitencore d'éclat à ma beauté, la généreuse Julienne me Fa donnéen mémoire de ses parents ; elle a porté au plus haut pointla gloire de sa mère, de son père et de son iilustre aïeule,en ajoutant à mes anciens ornements. Quant à ma construction....13. Sur la même église. — Je possédais déjà auparavant unebeauté digne d'envie ; mais à mon premier éclat s'est ajoutéeune splendeur plus vive encore. .14. Sur h même église.— Ainsi, après sa mère et sonaïeule rJulienne a rajeuni ma vieillesse, et je jette un nouvel éclat.i. Satal Côme et saint Damien, ainsi appelés parce qu'ils ne recevaientpoint d'argent de îeors malades.


ÉPIGRAMMES CHRÉTIENNES. 8515. Sur la même église. — Il y avait donc quelque chose deplus beau encore que là beauté, puisque ce monument, jadiscélèbre et vanté de la terre entière, a été revêtu par Julienned'un éclat supérieur à celui dont il brillait, et peut aujourd'huirivaliser avec les astres. . /16. Sur la même église. — Julienne a eu sainte Euphémieelle-même» la patronne de cette église, pour inspirer une pieuseardeur à ses ouvriers. Autrement elle n'eût jamais achevé uneœuvre si grande, si magnifique, toute pleine d'une beautécéleste.17. Sur la même église. — Tu cesses d'admirer la gloire desanciens. Leur art n'a pas laissé à la postérité une renomméeéternelle comme celle de la sage Julienne, qui dans ses tra-^Taux a surpassé les conceptions les plus habiles de l'antiquité.18. Sur Âcubitus. Sur Baé. — Je suis la sainte demeure desainte Agathonice.... On m'a consacrée au pur martyr Trophimes .19. CLAUBIEN. Invocation au Sauveur. — 0 toi qui possèdesla puissante fécondité <strong>du</strong> feu éternel, qui as réglé les lois <strong>du</strong>monde toujours en mouvement, Christ, source inépuisable dela vie qui émane de Dieu, Verbe premier-né <strong>du</strong> Père invisible,toi qui as fait voir le sublime s enfantement d'une mère et lefruit parfait en soi d'un hymen sans époux, qui as mis fin auxtransports frénétiques de la race assyrienne s et aux orgiesmensongères de vaines idoles; ô toi qui parcours sur un charles sept zones des deux, et qui voles portée sur les ailes mystiquesdes anges ; sois-nous propice, image auguste <strong>du</strong> Dieuauteur de toutes choses, gardien de la vie, sauveur des hommes,maître des temps.20. LE MêME. Même sujet. — 0 Christ récemment révélé aumonde, souverain des deux 4 , né avant les temps, enfant nouveau-né,qui existes de toute éternité et avant tous les êtres,le premier et le dernier, coéterael au Père éternel, et en toutsemblable à lui.4. A la marge d'an manuscrit on a mis Çifw ra Xtiitovrot TOW l?rcyp&fjLfjLOLTQç^«s cherchez ce qui manque. » — 2. Lisez fiiyv. au lieu de/urée. — 3. Les Galles, les mages, les Chaldéeus. — 4. Lisez noïooûyjau lieu de 7toXtoG%e.


86 ANTHOLOGIE GRECQUE.21. Même sujet — Enfant, vieillard, né avant les temps, <strong>du</strong>môme âge que ton Père.22. Même sujet — Terbe infiniment sage <strong>du</strong> Père céleste,souverain maître <strong>du</strong> monde, qui as honoré de ton image la racehumaine, accorde-nous ta grâce et ton bienfaisant appui ; carc'est vers toi que tous les regards se tournent dans l'espérance.23. MARINUS. Même sujet — Fils éternel d'un père éternel,souverain maître de toutes choses, roi des airs, des eaux,de la terre, donne à ton serviteur, à Marinus qui a écrit celivre, la grâce de l'éloquence et de Fart oratoire.24. Même sujet — Toi qui es assis sur le même trône queton Père et le Saint-Esprit, et qui comme eux n'as pas eu decommencement, roi des morts, des vivants et des futures générations,accorde ta grâce à ceiui qui a écrit ce livre, afin quepar tes commandements il suive comme il le doit le sentier dela vie.25. Même sujet. — Christ, sagesse de Dieu, qui règnes souverainementsur le monde, toi qui dans les temps as créé larace des hommes, accorde-moi de vivre selon tes commandements.26. Même sujet — Tout-puissant fils de Dieu, éternel flambeauqui répands la lumière, donne-moi ta grâce dans le présent,dans l'avenir et toujours, car elle est pour celui à qui tul'accordes un fondement inébranlable.27. Même sujet — Tout-puissant fils de Dieu, Christ qui asprécédé toutes choses, toi qui répands sur tous les mortels lessources <strong>du</strong> salut et qui prêtes l'oreille aux prières de la Yiergeta mère, accorde-nous ta grâce en paroles et en actions.28. Même sujet — Christ, sagesse de Dieu, accorde la grâcede l'éloquence à-Marinus, rends-le habile dans Fart oratoire,lui qui a écrit ce livre de ses mains pour remédier à l'ignoranceet favoriser le talent de la parole.29. Monostiques sur le même sujet — Christ, répands ta grâcesur mes travaux.... Le Christ sera mon aide dans mes fatigues....Puisse îe Christ tendre une main favorable à mes labeurs....Christ, envoiê-moi ton bienheureux secours.... Christ,accorde ta grâce à mes travaux.


ÉPIGRAMMES CHRÉTIENNES. 8730. Même sujet — Christ bienheureux, immortelle lumière<strong>du</strong> genre humain, espoir de tous les hommes, donne-nous lesMens dont nous avons besoin, et écarte le mal de nous.31. Sur la très-sainte mère de Dieu. — 0 reine, tenant entretes bras le rejeton tout-puissant de Dieu, ton ils, que redoutentles anges, et remplissant son âme de clémence envers les hommes,protège et garde l'univers de tout dommage.32. Sur Varchange Michel. — Ici est le trésor des remèdespour les malheureux mortels affligés de corps ou d'âme. Lestristes maux Ment également ton nom, Michel, ton image, testemples.33. NILUS LE SCHOLASTIQUE. Sur une image de l'archange. —Quelle audace de représenter un être incorporel I mais cetteimage même rappelle à l'esprit la mémoire des choses célestes.3%. AGATHîâS LE SCHOLASTIQUE. Sur la même image à Plate K— L'archange qu'on ne peut se représenter, qu'on ne peutvoir, l'audacieuse peinture lui a donné une forme, non cependantsans mérite et sans grâce ; car le mortel qui la contemplesent l'effet d'une meilleure direction : il n'a plus une dévotioninconstante et sans but ; mais, imprimant en lui cette image,il tremble comme en présence de l'archange lui-même. Par lesyeux il lui arrive de saintes et profondes pensées; et c'estainsi que Fart est parvenu, au moyen des traits et des couleurs,à inspirer l'humilité et la prière.35. LE MêME. Sur la même image dans Y église de Sosthène. —Êmilien de Carie, et avec lui Jean, Rufin de Pharos, Agathiasd'Asie, parvenus, ô archange, à la quatrième année de leursétudes de jurisprudence \ t'ont consacré, bienheureux Michel,ton image peinte, en te demandant le bonheur à l'avenir : puisses-tu,en te manifestant à eux, diriger leurs espérances versla vie future I36. LE MêME. Sur l'image de Théoékire, illustre et deux foisI. Une des Sporades, sur la côte de Carie. — 2. Qao sensu dictum sit,non salis intelligo. Nom de studio joris agiter, qnod iUi jam in quart ouimwrom eiereebanl? An de professione ]nri§? Jacoès.


88 ANTHOLOGIE GRECQUE.proconsul, où il est représenté recevant ses insigms de Varchangà Éphèse. — Sois-nous propice en recevant une forme, ô archange,car ta face est invisible ; mais ce sont là les présentsde mortels. De toi Théodore reçoit la ceinture <strong>du</strong> magistrat,et il gravit pour la seconde fois le tribuoal des proconsuls. Cettepeinture atteste sa reconnaissance : par l'imitation des couleursil a repro<strong>du</strong>it à son tour votre beauté.37. Sur la Nativité <strong>du</strong> Christ — Des trompettes, des éclairs:la terre tremble. Cependant tu es descen<strong>du</strong> silencieusementdans le sein d'une vierge.38. Sur le même sujet. — La crèche est un ciel, plus grandeque le ciel même ; le ciel est l'œuvre de cet enfant.39. Sur les bergers et les anges. — Un seul chœur, un seulcantique chez les hommes et chez les anges : celui qui vient denaître est homme et Dieu à la fois.40. Sur la Nativité <strong>du</strong> Christ — La crèche est un ciel, plusgrande que le ciel môme, car celui qu'elle a reçu était le roides deux.41. Sur les mages. — Les mages n'offrent plus de présents aufeu et au soleil : car cet enfant a créé le soleil comme les splendeurs<strong>du</strong> feu.42. Sur Bethléem. — Reçois, Ô Bethléem, celai dont le vertueuxprophète t'a annoncé îa venue, et qui doit, en sortantde ta crèche, guider tous les peuples.43. Sur Eachel. — Pourquoi, Rachel, ¥erses-tu des larmesamères ? — Je pleure parce que je vois, ma race détruite.44. Sur rAnnonciation. — Salut, Vierge pleine de grâce, heureuseentre toutes, épouse sans tache, tu recevras sans épouxdans ton sein le Fils de Dieu.45. Sur la Visitation. — Encore dans le sein de sa mère, leprophète a témoigné par ses tressaillements de la divinité deton Ils, et son auguste mère t'a comblée de louanges.46. Sur la Purification*. — Yieilîard, reçois cet enfant plusl. Ici appelée ^ T7rocvTtf, la rencontre, parce que Simécm eî Aone renccnirèrentJésus dans le temple, lorsqu'il y fat présenté au Seigneur.


ËPIGRAMMES CHRÉTIENNES. • 89ancien qu'Adam ; il te détachera de cette vie et te con<strong>du</strong>ira àla vie immortelle.47. Sur le Baptême. — Un tout-puissant esprit est venu, émanant<strong>du</strong> Père immortel, tandis que son Fils était baptisé dansles eaux <strong>du</strong> Jourdain.48. Sur la Transfiguration. — Adam....49. Sur Lazare. — Le Christ dit : c Viens ici, • et Lazarequitta les enfers, et le souffle rentra daos sa poitrine desséchée.50. Sur k même à Éphèsê. — C'est lui qui a créé son âme,lui qui a formé soa corps ; c'est encore lui qui ramène Lazare<strong>du</strong> séjour des morts à la lumière.51. Sur h même. — C'était le quatrième jour, et Lazare s'éveilla<strong>du</strong> tombeau.52. Sur la fêle des Palmes 1 . — Fille de Sion, réjouis-toi, etvois le Christ souverain assis sur un ânon et marchant d'un pasrapide à sa passion.53. Sur la Pâque. — L'agneau de la loi a cessé d'être immolé; à sâ place, un divin sacrifice est offert par le Christ, à lafois prêtre et victime.54. Sur le Crucifiement. — 0 passion, ô croix ! sang qui écartesles passions, lave toutes les impuretés de mon âme.55. Sur le Sauveur. — Il appela Vierge le fils de la Vierge,un autre lui-même ; sois-nous propice, ô toi qui possèdes unepure virginité.56. Sur la Résurrection. -~ Le Christ, qui est Dieu, a retirétous les morts des enfers ; il a laissé l'enfer homicide dans lasolitude et le néant.57. Sur VAgneau de Dieu.— Fuis, exterminateur, le sangsalutaire de l'Agneau qui a laissé sa trace sur le seuil de monâme ; n'approche pas.58. Sur la toison de Gédéon. — Une seule toison reçoit la ro-4. Le dimanche des Rameaux.


90 . ANTHOLOGIE GRECQUE.sée ; lui-môme a versé la rosée dans le vase, et voici la toisonséchée 1 . Cache dans ton esprit les mystères.59. Sur Moïse et sur la fille de Pharaon. — Egypte, enfantcaché, eau prochainej qui figurent le Verbe 2 pour les seulesâmes pieuses.È60. Sur le même lorsqu'il étendit les mains pour mettre enfuite ÂmalecL — Pourquoi, ô Moïse, étends-tu les mains enforme de croix ? Par ce signe les deux Amalech 5 périssent.61. Sur le même. — Défends la fiancée de ta nation près <strong>du</strong>puitSj ô Moïsej parce que tu es le type de l'époux véridique.62. Sur Varche passant le Jourdain. — Le courant a cédé àl'arche d'or ; sois propice ? ô Christ, cette arche est ta figure, tute baigneras dans ces eaux.63. Sur Agar* — Agar est sortie des nations ; mais qu'est-ceque l'ange? qu'est-ce que l'eau? Moi aussi je suis sorti desnations : c'est pour cela que je sais ces choses.64. Sur les soixante-dix palmiers et les douze fontaines. — Lessoixante-dix palmiers et les douze fontaineSj saohe-le, sont lestypes d'autant de disciples <strong>du</strong> Christ.65. Sur Abraham. — Abraham con<strong>du</strong>it son fils au sacrifice.Pour les yeux de l'intelligence, Seigneur miséricordieux s dequelle victime celle-ci est l'image66. Sur Mêlehisédeeh donnant à Abraham le vin et le pain. —Melchisédech, à la fois roi et prêtre, à quel titre offres-tu lepain et le vin ? c'est que tu es la figure de la vérité.67. Sur Abraham^ lorsqu'il reçut Dieu. — Ici Dieu n'a que laforme, plus tard il revêtira véritablement la nature humaine.68. Sur Isaac et Jacob, quand Jacob fut béni par Isaac . — J'aipris l'odeur pour l'esprit, la peau * pour la lettre : l'âme voyantDieu réjouit le père.69. Sur Rébeœa. — Époux fils unique, ton épouse, fille desi, Voy. le Livré des Juges, n, 37-40. — 2. Lisez Aéyov au lieu deXéyoïç. — 3. Le second est le diable. — 4. Saspicari licel peîîem, quain<strong>du</strong> tus Jacob paircm decepit, ad Ghristum a nonnullig reiaiam fuisse, sedonraino obscarras est distichon. Jacobs.


• * ÉPIGRAMMES CHRÉTIENNES. 91nations, >par amour pour toi s'est élancée <strong>du</strong> haut d'un corpsimpur 1 .70. Sur h mène, — L'auguste Rébecca fut demandée en mariagenon loin des eaux, parce qu'elle est le type de l'épousefille des nations.71. Sur la Sunamiie* — 0 Sunamite, la prière d'Elisée fadonné deux fois un fils f d'abord en le faisant sortir de tonsein, puis en le rappelant d'entre les morts.72. Sur h manteau éPÉlie. — Cette peau prédit l'Agneau deDieu, qui se baignera ici pour la vie de tous les hommes.73. Sur David oint et sacré, — Je frissonne en songeant dequi il était appelé père, ce David que tu vois oint et sacréici.74. Sur F aveugle. — Le nom de cette fontaine est l'Envoyé*;mais songes-tu qui était cet envoyé et d'où il venait, pour terendre la vue ?75. Sur la Samaritaine. — Ce n'est pas une image, c'est unDieu, c'est un époux qui sauve ici sa fiancée, filledes nations,qu'il a vue près de la fontaine.76. Sur les noces s . — Dieu a fait véritablement le vin ; si tuas l'esprit <strong>du</strong> Christ, tu comprendras le sens caché de ce miracle.77. Sur la veuve qui nourrit Elisée 4 , — Sur-le-champ le vasese remplit d'huile et la corbeille de farine, parce que la veuveavait une foi ferme.78. Sur F apôtre Pierre, — Pierre e3t le grand prêtre de tousles grands prêtres de Dieu, car il a reçu de la parole même deDieu cet honneur.79. Sur F apôtre Paul — Lorsque Paul eut vu en face ledivin éclair <strong>du</strong> ciel, il remplit d'une lumière immense la terreentière.80. Sur F apôtre Jean. — Le pontife d'Êphèse, le théologies,I. Le chameau. Voy. la Genèse, %xw i 64 # — 2. Siloe, quod iaterpretatarmiswu. Voy. V'Évangile de saini Jean, m, 7. — S. De Cana, en Galilée.— 4. Voy. le Livre III des Rois^ ch. XYïI.


92 ANTHOLOGIE GRECQUE.Jean a dit le premier, par l'inspiration <strong>du</strong> ciel, que le Verbeétait Dieu.81. Sur le même. — Et Jean entendit la parole <strong>du</strong> Verbe, etle premier il dit que le Verbe était Dieu.82. Sur le même.—Jean, qui s'est élevé jusqu'au palais divinde la sagesse céleste, a dit que le Verbe était Dieu.83. Sur Matthieu.— Matthieu a quitté son bureau de percepteurpour écrire dans son Évangile tous les miracles de Dieu,depuis son incarnation.84. Sur Luc. — Luc a déroulé clairement sur les feuilletsde son Évangile les actions parfaites de Fimmortelle vie <strong>du</strong>Christ.85. Sur Marc. — La nuit a cessé de régner en vertu de sonsurnom 1 sur le peuple d'Egypte, depuis qu'il a reçu la lumièrede Marc.86. Sur saint Basile. —Basile a reçu en partage la virginitéet la sagesse de Jean, et les a obtenues aussi pour Grégoire.87. Sur saint Polycarpe. — Le miséricordieux Polycarpe fcelui qui a occupé le siège pontifical et reçu les vraies couronnes<strong>du</strong> martyre.88. Sur saint Denis. — Toi qui as chanté les hiérarchies des.chœurs célestes, qui as révélé à la lumière le sens caché destypes symboliques, tu allumes le phare divin des oracles de la89. Sur saint Nicolas. — Polycarpe a près de lui Nicolas,parce que tous deux avaient les mains toujours ouvertes pourla bienfaisance.90. DE SOPHEONIUS, PATRIARCHE DE JéRUSALEM. — Sur Cyruset Jean. — A Cyrus, qui a reçu en partage la plus hauteconnaissance de l'art de guérir, et à Jean, ces deux divinsmartyrs, Sophronius, délivré d'une cruelle maladie des paupières,a consacré ce livre, faible hommage de sa reconnaissance.4. L'Égypie, par ses plus anciens habitants, était appelée Chemjr ou terrenoire f regio caliginis.


ÉP1GRAMMES CHRÉTIENNES. 9391. Sur Fempereur Justinien à Éphèse. — Jean, par Tordrede Dieu, a couronné Justinien et l'admirable Théodora*.92« Sur Véglise de saint Basile à Césarée.—Bïi jour Jésus dormaitsur une barque d'un sommeil naturel, et la mer était bouleverséepar des souffles de tempête, et les navigateurs épouvantéss'écrièrent : « Sauveur, éveille-toi ; secours-nous, car nous périssons; » et le Seigneur s'étant levé commanda aux vents etaux flotsde s'apaiser, et cela fut fait; et ceux qui assistèrentà ce miracle comprirent la nature de Dieu.93. Sur la même église* —En voyant l'image des quatre vertusqui vivifient, anime ton âme à un travail volontaire : carîes sueurs de la piété savent mener à la vie exempte de vieillesse.94. Sur le sommeil* de la très-sainte mère de Dieu. — ParTordre <strong>du</strong> ciel ils vinrent transportés à travers les airs à lademeure de la femme pure et sans tache, les disciples appelés,vêtus de robes éblouissantes, les uns <strong>du</strong> levant, les autres descontrées <strong>du</strong> couchant d'autres <strong>du</strong> midi, d'autres encore <strong>du</strong>septentrion , désireux d'ensevelir le corps de celle qui a sauvéle monde.95. A Êphèse, — 0 bienheureux, je t'ai donné, en puisantdans ton propre trésor, ce que tu nous assuras par la guerre.96. Sur le bâton*. — Le vertueux Amantius a obtenu cethonneur, parce qu'il est fidèle au prince et réjouit le Christpar sa pieté.97. A Milite» —Je suis l'église si célèbre de l'empereur Justinien; le consul Théodore ; homme de cœur, trois fois préfet,m'a dédiée à l'empereur et au fils <strong>du</strong> puissant empereur, Justinien, chef de toute Tannée.98. Dam le même lieu». — Tu vois le monument célèbre del'empereur Justin, et de Justinien le puissant chef d'armée,tout étincelant de-l'éclat <strong>du</strong> métal, ; il a été construit par l'illustreThéodore qui, glorifiant la ville, Ta protégée pour la troisièmefois sous le titre de consul.99. Sur la cdonne <strong>du</strong> juste Daniel dans Anaple *. — Entrel. L'épouse de l'empereur Jnstinleo. — 2. C'est ce que nous appelonsl'Assomption. — 3. La croise, Insigne <strong>du</strong> palriarcbat. — 4. Sur le Bosphore,aujourd'hui Karulsehesmê.


94 ANTHOLOGIE GRECQUE,la terre et le ciel se tient îe héros *, sans crainte des vents quis'élancent de toutes parts.... Affermissant ses pas à l'aide d'unedouble colonne, il se nourrit de sa faim comme d'une ambroisie,il s'abreuve d'une soif délicieuse es proclamant le filsde la Vierge mère.100. Sur N,il, grand moine parmi Us ascètes. — L'eau <strong>du</strong>fleuve Nil sait arroser la terre, la parole <strong>du</strong> moine Nil sait réchaufferles cœurs.101. MéNâNDRE LE PROTECTEUR. — Sur un mage persan qui.se fit chrétien et souffrit le martyre. — J'étais chez les Persesle mage Isbozète, je mettais toutes mes espérances, dans defunestes tromperies ; quand la torche embrasa ma ville, je vinspour la secourir, et en même temps vint un serviteur <strong>du</strong> Christtout-puissant : il dompta la violence <strong>du</strong> feu, et moi f vaincu,je rendis sa victoire plus divine encore.102. Sur notre Sauveur et Seigneur Jésus-Christ, Fils de Dieu.— 0 toi qui es au-dessus de tous (car que puis-je dire de plusgrand à ta louange?), comment te nommerai-je, toi qui es tellementsupérieur à tous? comment célébrerai-je par des parolescelui que nulle parole ne peut faire comprendre ?103. Sur le linteau <strong>du</strong>ne maison de Cynique sauvée <strong>du</strong> feu. —Sanguinaire Momus s f ta flècheamère t'a tué ; car Bien m'a sauvéede ta fureur, moi cette heureuse maison.104. Sur la châsse qui contenait les reliques <strong>du</strong> saint martyrÂcakius et d'Alexandre. — Ici reposent les corps <strong>du</strong> martjrAcakius et <strong>du</strong> prêtre Alexandre, que le temps a eu le bonheurde retrouver.105. Sur Eudoxie, femme de F empereur Théodose le jeune. —Cette sage maîtresse <strong>du</strong> monde, enflammée d'un pieux amour,elle s'avance ici humble servante et vient adorer un tombeau,eUe que tous les hommes adorent. Celui qui lui a donné le trôneen l'épousant est mort en tant qu'homme, mais il vit dans lesein de Dieu. Ici-bas il s'était fait homme ; mais il était telqu'il était dans les cieux.106. Dam la salle à manger dotée de M marin, —Le rayon dela vérité a brillé de nouveau, et a ébloui les paupières des4. Hic stylltcs Daniel slare solebatinculumna ad osPontiEuxini./aco&*.— 2. S»|M* lie diibslus Jacobs.


iPIGRAMMES CHRÉTIENNES. 95menteurs ; la piété a 'grandi, Terreur est tombée, la foi fleurit,la grâce s'étend. C'est que le Christ, représenté parle pinceau,brille au-dessus <strong>du</strong> trône impérial, et met en fuite les hérésiesténébreuses. Au-dessus de l'entrée, comme une porte divineet une gardienne, la Vierge est retracée ; l'empereur etle prêtre sont peints auprès d'elle, avec leurs compagnons,comme les dompteurs de Ferreur. Tout autour , semblables àdes gardiens <strong>du</strong> palais, les esprits, les disciples, les martyrs,les prêtres, et.c'est pour cela que nous appelons nouvelle salleà manger <strong>du</strong> Christ cette salle qui autrefois devait son nom àFor î : car elle possède maintenant le troue de Jésos notre Seigneur,les images de la mère <strong>du</strong> Christ et de ses hérauts, lareprésentation de l'in<strong>du</strong>strieux Michel.107. Sur la même salle à manger. — Comme pour conserverl'éclat et la dignité de l'ancienne image, puissant Michel, vainqueurde toutes les souillures de la chair, tu représentes leSeigneur par la peinture, et tu affermis par Faction les parolesde nos dogmes.108. ANONYME. — Sur Adam. — Ce n'est pas sans sagessequ'il fut appelé Adam, nom qui a quatre lettres pour les quatrerégions <strong>du</strong> monde : Alpha désigne l'orient, Delta le couchant,l'autre Alpha le nord, et la dernière lettre le midi s .109. IGNACE, LE MAîTRE DES GRAMMAIRIENS. — Sur l'église dela Vierge à la fontaine % . — Basile et Léon avec Constantin ornentl'église tombée de la Vierge.110. Dans la même église, sur le tableau de PAscension, sous ledôme 4 » — S'élevant de cette terre pour <strong>mont</strong>er vers le trône deton Père, tu nous <strong>mont</strong>res, ô Sauveur, la, maison de ta mèrecomme la source spirituelle des grâces supérieures.'111. Dans la même église, sur le Crucifiement— L'enfer mortvomit les morts ; il a reçu pour le purger la chair <strong>du</strong> Seigneur.112. Dam la même êglise } sur la Transfiguration» — Le Christ,resplendissant sur le Thabor d'un éclat plus vif que la lumière,a dissipé les ombres de l'ancienne loi.4. Elle était appelée ri xpmorûixhvo». — 2. À, àm.r&M ; A, £vrc$; A,eÊpxTôç; M t /Ms*}p&p(&.. — 3. A CoestaHliàopîe, il y arait l'église de lasource, templnm T5|§ w*?y%, sic appettatum ajoute salutari in eo mariante.Jacob*. — 4. Tpoïlïoç est eipliqué par OéXoç, Mme, dans Da Gange.


96 ANTHOLOGIE GRECQUE..113. Dans la même église, sur la Rencontré 1 . —Le jeune enfantque vous voyes maintenant dans les bras de ce vieillard estl'ouvrier des anciens temps.114. Dans la même église, sur la Salutation de Vange*. — LeSeigneur prophétise le salut <strong>du</strong> monde, lorsqu'il dit : c Salut!s à des femmes.115. Sur la mère de Dieu.— Une vierge enfante un fils, etaprès l'enfantement elle est encore vierge.-116. Au Sauveur. — Bienheureux Christ , incorruptibleflambeau de l'humanité, Fils de Dieu, reçois ces offrandes decristaux, ces offrandes de sardoines ; enfant sans tache d'uneVierge, Fils de Dieu, reçois ces offrandes de cristaux , ces offrandesde sardoines.117. Sur l'aveugle. — Un aveugle de naissance a revu la lumière; c'est que le Christ, cette grâce qui est tout yeux, estvenu.118. Prières. — Notre plus cruel ennemi a soulevé contrenous une tempête de maux, il a gonflé par le souffle des vents«ette mer où il bouleverse, submerge, inonde la cargaison <strong>du</strong>vaisseau de notre âme. Toi donc qui calmes et endors lesorages, Christ, empêche les pécheurs d'être engloutis, fais-lesavec bonté s aborder dans ton port, et noie de calamités cetennemi des hommes.119. Sujet. Apologie religieuse. Centons d'Homère. — Le livre<strong>du</strong> prêtre pieux Patricius , qui a accompli un grand travail,composant avec les poëmes d'Homère un glorieux hymne deYers brillants, et annonce les actions <strong>du</strong> Dieu invincible : commentil vint dans la société des hommes, comment il prit uneforme ; comment il se cacha tout petit dans le sein immaculéd'une vierge , lui qu'un cercle infini ne peut contenir, etcomment il suça la mamelle de la Vierge divine, d'où jaillissaitune source de lait virginal; comment Hérode l'insensé égorgeade tout jeunes enfants, en vue de faire périr le Dieu immortel ;comment Jean le baptisa dans les eaux <strong>du</strong> fleuve ; comment ilprit pour compagnons douze hommes irréprochables ; combiend'hommes il guérit des infirmités <strong>du</strong> corps, chassant les malai.La PariflcâtioD. Voy. îa noie de répigramme ci-dessus n° 46, p. 88.—â. L'AoBoncialioD. — 3. Eo lisant itpozpèvùtç au lieu de npovfépw.


ÉPIGRAMMES CHRÉTIENNES. 97dies odieuses et la cécité ; comment il arrêta les ruisseaux desang" de la pauvre femme qui toucha son vêtement ; combiende malheureux domptés par le cruel destin il ramena à la lumièredes profondeurs de l'abîme ; comment il nous laissa lesmonuments de sa sainte passion ; comment par les mains desmortels il fut éten<strong>du</strong> dans des liens de douleur (il le voulait :car nul des habitants de la terre ne pourrait lutter contre leDieu puissant, si lui-même ne l'ordonnait) ; comment il mourut;comment il brisa les portes de fer de la Mort, ramenades enfers au ciel, par les ordres saints de son Père , les âmespieuses, ressuscitant aux heures de la troisième aurore quivint éclairer les mortels, lui le premier-né <strong>du</strong> Dieu qui n'a pasde commencement.120. ïambes surks Blachemes 1 . — Si tu cherches sur la terrele trône <strong>du</strong> Dieu redoutable, vois et admire la maison de laTierge. Elle qui porte le Dieu dans ses bras, elle l'apportedans ce lieu plein de majesté ; ici ceux qui ont été établispour donner des lois à la terre croient tenir le sceptre de lavictoire ; ici le patriarche vigilant détourne les ' mille calamitésqui menacent le monde ; les barbares qui entourent laville, dès qu'ils l'ont vue, seule, à la tête d'une armés, eux sifiers, ils ont à l'instant tourné le dos et pris la fuite.121. Sur la même église. — Il fallait qu'il y eût une secondeporte de Dieu, la maison de là Vierge , comme son enfantement; une arche est apparue, plus divine que l'ancienne, quine porte pas les tables écrites <strong>du</strong> doigt de Dieu , mais a reçudans ses flancs Dieu lui-même. Ici jaillissent les sources oùla chair se purifie, où se lavent les erreurs de l'âme. Autantil y a de sortes de calamités, autant elle répand de donsmiraculeux. Ici, victorieuse de ses ennemis, au lieu de lesfrapper de la lance , elle les a précipités dans les eaux ;seule elle n'éprouve pas les vicissitudes des transformations,elle qui enfanta le Christ et qui met en déroute les barbares.122. MICHEL L'ARCHIVISTE. — Sur la mère de Dieu portant hChrist. — Elle met au monde un fils, et reste vierge ; ne t'effrayepas s : car ce fils est Dieu qui a voulu se revêtir dechair.I. Voy. îa note 3 de la p. 81. #- 2. Lisez im êpo^B^ç m lien de /oj-ANTH. GR. — H 6


98 ANTHOLOGIE GRECQUE.123. SOPHRONIUS. — Sur le rocher <strong>du</strong> Calvaire*, à Jérusalem.—0 rocher trois fois heureux, qui as recueilli les flots <strong>du</strong> sangdivin, les légions des anges t'entourent de leurs haleines defeu, et les princes de la terre te glorifient dans leurs hymnes.EPIGRAMMESDE SAINT GRÉGOIRE LE THÉOLOGIEN.(Édition de Jaeobs^ t. I, p. 539; de Tauchnitt, t. H, p. X1. Ëpitaphe de saint Jean Chrysostome et de Théodose. — Icila tombe renferme des hommes d'élite, images de Dieu, le divinJean et le grand Théodose ; leur féconde vertu s'est élevéejusqu'aux voûtes <strong>du</strong> ciel et les a fait participer à la purelumière.fi. Sur saint Basile te Grand, évêque de Césarée en Cappadom.— Je croyais, ô Basile, serviteur bien-^aimé <strong>du</strong> Christ, qu'uncorps pouvait vivre sans âme, plutôt que moi sans toi; pourtantje me suis résigné, je suis resté. Pourquoi tarder? ne veux-tupas m'enlever et me placer à tes côtés dans le chœur des bienheureux?Ne m'abandonne pas ; je le jure par ta tombe, jamaisje ne t'oublierai, jamais la bouche de Grégoire ne se taira volontairementsur toi.3. Sur le même, — Quand la sainte Trinité ravit l'âme <strong>du</strong> divinGrégoire joyeux de quitter cette terre, toute l'armée célestese réjouit à sa venue, la cité des Cappadociens gémit tout entière,et non pas elle seule ; le monde s'écria à haute voix : « Ill. Kpctvfov, en latin Calmrm, ea hébreu Tolyo@& *ênoç xpetviou) Math.,TXYUJ 33).


ÉPIGRAMMES DE SAINT GRÉGOIRE. 99n'est plus,le héraut de la vérité; il n'est plus, celui qui maintenaitune paix fortunée. »4. Sur h même, — Des discours ennemis ébranlent le mondeentier, Papaapge de la Trinité égale en puissance; hélas! hélas !et le silence a fermé les lè?res de Basile. Ëveille-toi, -calme latempête par tes paroles et tes sacrifices ; car toi seul tu as faitvoir une-vie digne de ton langage, un langage digne de.ta vie.5. Sur le même. — Il n'est qu'un Dieu qui règne dans lescieux ; notre âge n'a vu qu'un digne pontife, toi, Basile, éloquentinterprète de la vérité, éclatant flambeau<strong>du</strong> monde chrétien,âme rayonnante de beauté, glorieuse illustration <strong>du</strong> Pontet de la Gappadoce ; aujourd'hui encore, je t'en conjure, lèvetoiet offre les dons pour le salut <strong>du</strong> monde.6. Sur le même. — Les habitants de Gésarée m'ont déposéici, moi Basile fils de Basile, prêtre, ami de Grégoire, que j'aimaistendrement. Que Dieu lui donne tout ce qui fait le bonheur,et Pappelle promptement à notre vie ; que sert de tarderet de se consumer sur cette terre, quand on a le souvenir d'unecéleste amitié ?7. Sur le même» — Tu respirais encore pour un moment surcette terre, mais tu avais donné au Christ ton âme, ton corps,ta parole, tes mains, ô Basile, grande gloire <strong>du</strong> Christ, soutiendes prêtres, soutien de la vérité aujourd'hui si déchirée.8. Sur le même, — O entretiens, ô commune demeure del'amitié, ô chère Athènes, 6 harmonie d'une vie divine dès longtempsentrevue, sachez-le, Basile est <strong>mont</strong>é au ciel selon sondésir, et Grégoire reste sur cette terre, les lèvres enchaînées. .9. Sur le même. — Grande gloire de Gésarée, ô illustre Basile,ta parole était un tonnerre, ta vie un éclair ; et pourtant tu asquitté le siège sacré : aiosi Pa voulu le Christ, pour te réunirplus vite aux habitants des cieux.10. Sur le même. —Tu as connu toutes les profondeurs d3l'esprit, toutes les sciences de cette terre, tu étais un sanctuairevivant ; pendant huit ans tu as tenu les rênes d'un peuple pi@ux ret cela x ô Basile, compte à peine parmi tes travaux •./11. Sur-fe'tourne. — Salut, ô Basile! quoique tu nous aies1 iùEHei yt&oy air, lieu de p6vs».


100 ANTHOLOGIE GRECQUE.quittés, reçois pour -ta tombe cette inscription de Grégoire,hommage d'une parole que tu aimais. Accueille, ô Basile, cetribut de l'amitié, ce triste présent qui t'est destiné.... Moi, Grégoire,j'ai consacré à ta cendre, ô Basile, ces douze inscriptions.12. Sur son père. — Ici, âgé de cent ans et ayant dépassé leterme de la vie humaine, de quarante seulement depuis quel'Esprit saint m'a visité et que j'ai occupé ce siège, doux, éloquentet brillant interprète de la Trinité, je goûte un paisiblesommeil, moi dépouille de Grégoire ; mon âme s'est envoléevers Dieu ; et vous, prêtres, venez et entourez de vos respects•ce tombeau.13. Sur le même. — Le Dieu tout-puissant m'a appelé de l'olivieramer et sauvage 1 ; il a fait pasteur <strong>du</strong> troupeau celui quin'était même pas la dernière des brebis ; de sa côte divine il atiré pour moi le bonheur, une sage épouse ; tous deux noussommes parvenus au terme d'one heureuse vieillesse. Le plusdoux de mes fils a embrassé le sacerdoce ; et si moi, Grégoire,j'ai connu la mort, quoi d'étonnant? n'étais-je pas mortel?14. Sur h même. — Si jadis, sur la <strong>mont</strong>agne, Moïse fut l'interprètede la voix'divine, l'âme <strong>du</strong> grand Grégoire Fa été aussi ;la Grâce l'avait appelé de loin pour être le premier des pontifes ;et-maintenant le prêtre vit auprès de la sainte Trinité.15. Sur le même. — J'ai moi-même élevé ce temple à Dieu,et donné pour prêtre à l'auguste Trinité le glorieux Grégoire,éloquent interprète de la vérité, pasteur des peuples, jeune etversé dans les sciences sacrées et profanes.16. Sur le même. — Mon enfant, dans tout le reste, puisses-tul'emporter sur ton père I Mais pour la bonté, sois digne de lui,il serait impie de souhaiter davantage ; et puisses-tu arriver àune longue vieillesse, toi qui as eu le bonheur d'avoir un telguide !17. Sur h même. —Étranger au troupeau, et bientôt la premièredes brebis, puis pasteur, enfin père et pasteur des pasteurs,lien des mortels et <strong>du</strong> Dieu immortel et grand, je repose ici,moi Grégoire père de Grégoire ; heureux, ayant joui d'une belle• 4. Allusion à un passage de l'épitre de saini Paul ara Romains, xi, 47*


EPIGRAMMES DE SAINT GREGOIRE. 101vieillesse et d'enfants vertueux, je suis mort pontife et pèred'un pontife, moi Grégoire : que désirer de plus ?18. Sur k même. — Je ne suis pas venu dès le matin dans lavigne féconde, et pourtant j'ai un plus riche salaire que ceuxqui m'ont précédé, moi Grégoire, bon pasteur dont les mœursdouces et les soins ont augmenté le troupeau <strong>du</strong> Christ.19. Sur le même. — Je ne suis pas un rejeton de la racinesacrée, mais j'ai été le chef d'une pieuse épouse et de troisenfants ; j'ai gouverné un troupeau où régnait la concorde, etje m'en suis séparé plein de jours sur la terre et au ciel.20: SUT le même. — Grégoire, ô prodige ! a emprunté à l'Esprit-Saint sa grâce et son éclat pour les répandre sur son fils.21. Sur le même. — La perle est petite, mais elle est la reinedes pierres ; petite est Bethléem, mais elle a vu naître le Christ.Ainsi moi, Grégoire, j'eus en partage un troupeau peu nombreux,mais brillant de vertu ; fils chéri, gouverne-le, je t'enconjure.22. Sur k même. — Moi, Grégoire, j'ai mis en tes mains laflûte pastorale ; ô mon enfant, gouverne sagement le troupeau,ouvre à tous les portes de la vie, et, quand tes jours serontmûrs, viens rejoindre ton père dans le tombeau.23. Sur k même. — La lumière brilla aux yeux de ceux devantqui le' Christ se transfigura sur la <strong>mont</strong>agne ; elle a brillé aussià l'âme pure de Grégoire, lorsqu'il a fui les ténèbres de l'idolâtrie; depuis qu'il a été sanctifié, il continue de gouverner sonpeuple par ses sacrifices.24. Sur sa mère morte au pied de Vautel. —Le jour <strong>du</strong> Seigneurtenait la première place dans tes œuvres et dans tes discours;ô ma mère, ton deuil honorait tous les deuils, et tu t'éloignaisdes fêtes ou règne l'allégresse. Le temple a été témoinde tes douleurs ; partout, ô ma mère, tes larmes y ont laisséleur trace ; la croix seule séchait tes pleurs.25. Sur la même, — Jamais la table où s'offre le sacrifice net'a ¥ue s'éloigner d'elle ; jamais un mot profane n'est sorti deta bouche; jamais, sainte femme, le rire n'a brillé sur tes tendresjoues; ô bienheureuse, je tairai tes souffrances secrètes : telletu étais au dedans ; quant au dehors, tous Font connu, aussi tuas quitté ton corps sur le sacré parvis.


102 ANTHOLOGIE GRECQUE.26. Sur sa mère, — Comment les beaux genoux de Nonnaont-ils per<strong>du</strong> leur ressort ? comment ses lèvres se sont-elles fermées? comment les larmes ne coulent-elles plus de ses yeux ?D'autres se lamentent auprès <strong>du</strong> tombeau, mais la sainte tablene reçoit plus de fruits de cette noble main ; le temple est Yeuf. de ses chastes pas, les prêtres n'imposeront plus la main surcette tête tremblante. Veuves et orphelins, que ferez-vous?vierges et vous épouses de dignes maris, coupez les boucles devotre chevelure ; ca* elle a laissé sur le sol les ornements desa tête 1 , lorsque dans le temple elle a quitté son corps usépar l'âge.27. Sur la même. — Sara fut sage d'honorer son mari ; maistoi, ma mère, tu'as appelé à la vertu ton époux, d'abord chrétien, puis suprême pontife, qui vivait loin de la lumière. Anne,tu as mis au monde le fils aimé demandé par toi au Seigneur,et tu Pas donné à Samuel pour être le chaste serviteur <strong>du</strong> temple ;une autre a reçu dans son sein le* Christ puissant. Quant àNonna, elle a réuni cette double gloire, et, au bout de sa carrière,en priant elle a laissé son corps dans le temple.28. Surlaméme. — Empédocle, le cratère brûlant de l'Etna aconfon<strong>du</strong> ton vain orgueil et trahi ta nature mortelle ; Nonnane s'est pas élancée dans la bouche <strong>du</strong> volcan, mais un jour,priant auprès de cette table saints, pure victime, elle a été raviede ces lieux ; et maintenant elle brille entre les femmes pieuses,Susanne, Marie et les deux Annes, patronnes de leur sexe.29. Sur la même. — Hercule, Empédotime, Trophonius, disparaissezde nos récits, et toi perfide et vain orgueil-de l'arro-.gant Aristée ; vous êtes mortels et vos passions vous ont privés•de la béatitude. Nonna qui d'un cœur mâle a suivi la route de:1a vie, remplie <strong>du</strong> Christ, servante de la croix, dédaigneuse <strong>du</strong>.monde, s'est élancée selon son désir sur le char céleste, et trois•fois heureuse a laissé son corps dans le temple même.30. Sur la- même. — Appelant Grégoire dans les prairies"émaillées de fleurs, ô ma mère, tu venais au-devant de tes fils•chéris, qui arrivaient d'un sol étranger, et tu leur ouvrais lesbras en appelant Grégoire; le sang de la-mère bouillonnait^•pour ses deux fils, mais surtout pour celui que sa mamelle4. An lien de xpatxôs, lisez xâproç, Œsoura verb® etjorêasse depmvaia*Jacobs,


ÉPIGRAMMES DE SAINT GRÉGOIRE. 103avait nourri : c'est pourquoi, ô ma mère, je t'ai honorée de tantd'épitaphes.31. Sur la même. — L'une est célèbre par les travaux de lamaison, l'autre par les grâces et îa chasteté, une autre par lesœuvres de piété, les mortifications de la chair, les larm.es, lesprières, les soins prodigués aux pauvres : Nonna, en tout cela,est digne de louange, et, si l'on peut dire que ce soit une mort,elle est morte en priant.' #32. Sur la même, — Enfant de mes entrailles, rejeton sacré,ô Grégoire, j'entre, comme je l'ai désiré, dans la vie céleste:,pour soigner la vieillesse de ton père et la mienne, tu as prisbien des peines qui sont inscrites dans le grand livre <strong>du</strong> Christ;et maintenant, ils bien-aimé, suis tes parents, que bientôt d'uncœur joyeux nous te rece?ions dans notre splendeur.33. Sur la même, — L'âme de Nonna s'est envolée au ciel, etnous déposons son corps en dehors <strong>du</strong> temple près de nos Martyrs.Saints Martyrs, recevez cette grande victime, cette chairqui a tant souffert et dont les mérites ont égalé votre sang répan<strong>du</strong>,oui votre sang, puisque par ses longs travaux elle amis un terme à la grande puissance de celui qui perd lesâmes.34. Sur la même. — Nonna n'a pas offert à Dieu un sacrificesymbolique de veaux, de boucs ou de premiers-nés ; la loi lecommandait à nos pères, qui n'avaient encore que des images ;mais, sache-le, elle s'est donnée elle-même tout entière, dansla vie et dans la mort.35. Sur la même. — Priant et criant près des tables trois fois•saintes, Nonna s'est éteinte; la voix, les belles lèvres de lavieille Nonna se sont enchaînées. Faut-il s'en étonner ? Dieu avoulu fermer au moment où elle prononçait d'heureuses parolescette bouche qui chantait ses hymnes ; et maintenant, <strong>du</strong> hautdes cieux, elle prie avec fer?eur pour les mortels.36. Sur la même, — Par ses prières, la pieuse Nonna put assoupirles flotsde la mer en faveur de ses filsbien-aimés ; l'amourmaternel (quelle gloire I) les réunit des extrémités de l'orient-et <strong>du</strong> couchant, .contre leur espérance.; elle détourna de sonmari une maladie grave, et tandis qu'elle priait, ô prodige ! elle-quitta la vie dans le temple même.37. Sur la même, — Plus d'une fois tu m'as sauvé des mala-


104 ANTHOLOGIE GRECQUE.-dies, des séditions menaçantes, des terribles secousses de laterre, des tempêtes d'une mer orageuse, parce que Dieu étaitpropice à tes vœux; aujourd'hui encore, ô mon père, sauve-moipar ton intercession puissante ; sauve-moi, toi qui m'as enfantéet qui, bienheureuse, es morte en priant.38. Sur sa mère. — Cette Nonna rayonnante des clartés célestes,rejeton toujours vert de la souche sacrée, épouse <strong>du</strong>prêtre Grégoire, mère d'enfants pieux, moi, ce tombeau, je lapossède.39* Sur la même. — Les prières, les soupirs que tu aimais,les nuits passées dans les veilles, le sol <strong>du</strong> temple arrosé de teslarmes, t'ont mérité, ô Nonna, cette heureuse fin de ta vie;c'est dans le temple même que tu as été appelée à mourir.40. Sur la même. — La voix seule te restait, glorieuse Nonna :tu avais déposé tout le reste dans les bassins sacrés, sainteoffrande d'un cœur pur ; ta voix aussi, tu Pas laissée enfin dansle temple en expirant.41. Sur la même» — Nonna, même pour mourir, n'était pashors <strong>du</strong> temple embaumé d'encens; le divin Christ lui ravitd'abord la voix tandis qu'elle priait ; car elle avait souhaité d'acheverau milieu des prières cette vie plus pure que tous lessacrifices.42. Sur la même. — Sainte Nonna, après avoir dirige versDieu toute ta vie, tu lui as enfin donné ton âme comme le pluspur des sacrifices; tu expiras en priant dans le temple, et lasainte table, ô ma mère, a donné la gloire à ton trépas.43. Sur la même» — Mon père était un serviteur assi<strong>du</strong> decette sainte table, au pied de laquelle ma mère expira en priant,Grégoire et Nonna, illustres tous deux; quant à moi, je suppliele Seigneur de m'aocorder une telle vie et une telle mort.44. Sur la même» — c Table sacrée, qui as tant de fois reçules larmes de Nonnâ, reçois encore sa vie, suprême sacrifice. »Elle dit, et son âme s'envola de son corps ; elle ne regrettaqu'une chose, son fils, reste unique de ses enfants.45. Sur la même. — Ici un jour s'envola la pensée de Nonnaqui priait, jusqu'à ce que son âme la suivît dans son essor; soncorps, glacé pendant la prière, gisait auprès de la sainte table ;vous qui êtes pieux, écrivez ce prodige pour nos descendants.


ÉP1GRAMMES DE SAINT GRÉGOIRE. 10546. Sur la même. — Qui jamais mourut comme est morteNonna, à la sainte table, en touchant de ses mains le bois sacréde l'autel? Qui en a détaché le corps de Nonna priant toujours?Combien elle eût désiré rester là longtemps, cadavre en prière!47. Sur la même. — Ici un jour Dieu dit d'en haut à Nonnaqui priait : « Viens ; » et avec bonheur elle s'affranchit de soncorps; quant à ses mains, l'une*tenait la sainte table, l'autrepriait toujours : c Sois-nous propice, Seigneur Christ. •48. Sur la même. — Rejeton d'uoe race pieuse, épouse etmère d'un prêtre, j'ai livré avec ardeur au Christ mon corps,ma vie, mes larmes; enfin j'ai été ravie d'ici-baSj moi Nonoa,laissant daos le temple mon corps chargé d'années.49. Sur la même. — La'foi transporta Enoch etËlie; elle atransporté ma mère, la première parmi les femmes; la saintetable le sait, cette table d'où fut enlevée ma chère Nonna avecles victimes non sanglantes, le corps dans l'attitude de la prière.50. Sur la même. — 0 ma mère, ce n'est pas une maladie rce n'est pas la loi commune de la vieillesse, ce n'est pas lechagrin qui t'a domptée, quoique tu fusses vieille déjà ; maissans être blessée ni courbée, tu as ren<strong>du</strong> au Christ le souffleavec îa voix, ô Nonna, tandis que tu priais au pied de la saintetable.51. Sur la même. — Abraham offrit en sacrifice au Seigneurson fils, et l'illustre Jephté sa fille, grandes victimes toutes lesdeux ; ô Nonna ma mère, toi tu as offert une vie pure, et audernier jour ton âme, précieux holocauste de la prière.52. Sur la même. — Chère Sarâ, comment as-tu quitté tonIsaac ? Désirais-tu donc t'envoler si promptement dans le seind'Abraham, ô Nonna, épouse <strong>du</strong> pieux Grégoira ? Certes la merveilleest grande, de ne pas mourir hors <strong>du</strong> temple et loin dessacrifices. Martyrs, soyez propices; la bien-aimée Nonna nevous est pas inférieure par ses travaux dans les guerres soitcachées soit ouvertes. C'est pourquoi elle a obtenu de finirainsi sa vie, terminant à la fois son existence et sa prière.53. Sur la même. — La Trinité à laquelle tu aspirais, uniquelumière, unique majesté, t'a ravie au ciel, ô Nonna, <strong>du</strong> templeauguste où tu étais en prière f et tu as obtenu une fin plus pureencore que ta vie. Jamais tu n'as uni tes pieuses lèvres à des


106 ANTHOLOGIE GRECQUE.lèvres impies, ni dans un festin ta sainte main" à une mainsouillée, ô ma mère ; ta récompense a été de rendre le derniersoupir au pied des autels.54. Sur sa mère. — Un ange radieux de lumière t'a ravie, ôNonna, tandis que tu priais ici, femme aussi pure de corps qued'âme : ton âme, ilj'a emportée avec lui ; ton corps, il Fa laissédans le temple.55. Sur la même. — Ce temple (il n'était pas juste qu'il gardâtNonna tout entière) a conser?é le corps, tandis que l'âmes'envolait * ; il semble qu'elle revienne plus pure aux lieux d'oùelle fut ravie, revêtant 2 de gloire sa malheureuse dépouille.56 Sur la même. — Quelque âme sainte peut le disputer àWonna pour les autres mérites, mais non pour la persévérancedans la prière ; sa mort le prouve, cette mort qui la visitatandis qu'elle priait.57. Sur la même. — O gémissementsI ô larmes! ô tourmentsde la nuit! ô membres brisés de fatigue de la divine Nonna!58. Sur la même. — Nonna fille de Philtatios. — Et où estellemorte? — Dans ce temple. — Gomment? — En priant. —Quand? — Dans un âge avancé.59. Sur la même. — O la belle vie et. la sainte mort ! Ëlie<strong>mont</strong>a au ciel sur un char de feu ; FEsprit tout-puissant enlevaNonna au milieu de sa prière.60. Sur la même, — Ici ma chère Nonna s'est endormie d'ensommeil profond, joyeuse de rejoindre Grégoire son époux.61. Sur la même» — Objet d'épouvante et d'allégresse à lafois, Nonna, quittant la vie au milieu de sa prière, fut enlevée• d'ici aux cieux.62. Sur la même. — Nonna finit en même temps sa vie etsa prière; la sainte table, au pied de laquelle elle expira soudainet fut ravie, en est témoin.63. Sur la même. — Je suis le tombeau de la chaste Nonna,qui, avant de sortir de cette vie, a touché aux portes <strong>du</strong> ciel.64. 'Sur la même. — Race des mortels, pleures les mortels;4. Lisez olxojJLs'vvjç. — 2. Lisez èfeud&.p.e.'vr}.


ÉPIGRAMMES DE SAINT GRÉGOIRE. . 107quand on meurt, comme Nonna, en priant, je ne verse point delarmes.I65. Sur la même. — Respecte la sainte vie de Nonna, maisrespecte plus encore sa mort ; elle a expiré dans le temple enpriant.66. Sur la même, — Ici s'affaissa et mourut en priant la glorieuseNonna ; et maintenant debout elle prie au milieu desâmes pieuses.' 67. Sur la mérm, — Cette table sainte, ô Nonna, près de laquelletu expiras dans ta dernière prière, est le cippe funéraired'une si douce mort; Nonna avait encore un souffle de vie, ellele donna à Dieu en priant ici.68. Sur la même. — Tous accompagnez à la sortie <strong>du</strong> templela divine Nonna ; accompagnes l'auguste vieille qui vient d'êtreravie au ciel.69. Sur la même. — De ce temple saint Dieu m'a ravie auciel, moi Nonna, impatiente de me mêler aux chœurs célestes.70. Sur la même, — En se relevant <strong>du</strong> saint temple, Nonnadit : c Je reçois une récompense trop grande même pour tantde souffrances. »71. Sur la même. — Nonna, victime offerte par sa propreprière, repose ici; c'est ici que Nonna mourut un jour enpriant.72. Sur la même. — Ici Pâme de Nonna en prière quitta soncorps; d'ici Nonna fut ravie abandonnant sa dépouille.73. Sur la même. — Grande victime, Nonna fut ravie de cegrand temple ; elle expira dans le sanctuaire; réjouissez-vous,âmes pieuses.74. Sur la même. — Cette table sainte a envoyé à Dieu ladivine Nonna.75. Prière des parents de Grégoire le Grand pour leur fils, —Qae tes jours soient heureux avec toutes les bénédictions querépandent sur leurs filsles parents dont ils ont soigné la vieillesse.Puisses-tu • avoir une vie facile et une sainte mort, comme celleque le Seigneur a donnée à notre vieillesse, ô puissant appuide la jeunesse studieuse et des prêtres, Grégoire, soutien denos vieux ans!


108 ANTHOLOGIE GRECQUE.76. Élégie de ses parents. — Les mains chéries de notre filsnous ont déposés joyeux dans cette terre, nous les parents <strong>du</strong>pieux Grégoire ; ses soins nous avaient ren<strong>du</strong> la vieillesse légère,et maintenant il nous honore de ses sacrifices. Repose-toi, ô lemeilleur des fils, des peines que tu as prises pour nos vieuxans, maintenant que tu as placé près des martyrs les corpsvénérés, de tes parents. Que pour ta récompense le Père Tout-Puissant te soit propice, et puisses-tu obtenir de FEsprit-Saintdes enfants pieux !77. Sur la sépulture d'eux tous. — L'une de ces deux pierresrecouvre les glorieux Grégoire, le père et le fils; unique, ellecache ces deux flambeaux<strong>du</strong> sacerdoce ; l'autre a reçu la nobleNonna avec son illustre fils Gésaire. Ainsi ils seront partagéleurs sépultures et leurs enfants-; mais tous ont pris leur vollà-haut, tous désiraient la vie céleste.78. Sur toute sa famille. — Gésaire est parti le premier,douleur commune pour nous tous ; ensuite Gorgonius; puis monpère aimé, et peu*de temps après ma mère. 0 triste main, ôécrits amers de Grégoire ! j'inscrirai pourtant aussi ma mort,moi le dernier de tous.79. Sur lui-même. — Premièrement, Dieu m'accorda auxprières de ma glorieuse mère ; en second lieu, il me reçut d'ellecomme un don agréable; troisièmement, la sainte table mesauva comme j'allais mourir; quatrièmement, le Verbe medonna une éloquence pénétrante; cinquièmement, la virginitéme berça de songes amis; sixièmement, je tâchai de plaireà Basile, l'objet de mon affection; septièmement, Dieu meretira de profonds abîmes ; huitièmement, je purifiai mesmains par de saintes œuvres;.neuvièmement, j'apportai laTrinité sainte à la nouvelle Rome ; dixièmement, je fus lapidé !môme par mes amis.80. Sur lui-même. — 0 ma Grèce, ô ma chère - jeunesse, ôfortune, et toi mon corps, que vous avez joyeusement cédé laplace au Christ! Si le vœu d'une mère et la main d'un père ontplutôt fait de moi un prêtre agréable à Dieu, qui peut s'enplaindre? Ahî Christ bienheureux, reçois-moi dans tes chœurs,et donne la gloire à Grégoire le fils de Grégoire, ton serviteur.81. Sur sa propre sépulture. — Ici repose l'enfant bien-aiméde Grégoire et de Nonna, Grégoire le serviteur de la Trinité


ÉPJGRAMMES DE SMKT GRÉGOIRE- 109sainte, que "la science con<strong>du</strong>isit à la sagesse, et qui jeune avaitpour unique richesse l'espérance des cieux.82. Sur lui-même» — Tu respirais encore à moitié sur laterre, mais de grand cœur tu avais donné tout au Christ, mêmeton éloquence aux vives ailes ; et mainteQant le ciel te voitparmi ses chœurs bienheureux, ô grand -pontife, glorieuxGrégoire.83. Sur lui-même, — Encore enfant, Dieu m'appelait dans lessonges de mes nuits; je suis parvenu au terme de la sagesse,j'ai purifié par la raison et ma chair et mon cœur; nu, j'aifui les flammes<strong>du</strong> monde, et nouvel Aaron je me tiens deboutprès de Grégoire mon père.84. Sur lui-même. — J'eus le nom, le siège et le tombeaude mon divin père*; ami, souviens-toi de Grégoire que le Christa donné à sa mère dans une vision nocturne, et en qui il a misl'amour de la sagesse.8b.~ Sur son frère Césaire*. — Tombeau cruel! eusse-je crujamais que les derniers nés seraient ceux qu'il recouvrirait lespremiers? et pourtant il a reçu Césaire, ce glorieux fils, avantceux qui l'ont précédé daos la vie. Où donc est la justice?...Ce n'est pas le tombeau qui est coupable ; ne l'accuse point.Le crime est à l'envie : pouvait-elle se résigner à voir un jeunehomme plus sage que les vieillards?86. Sur le même. — Grégoire, tu as obtenu un fils distinguéentre les mortels par la beauté et la sagesse, cher à son prince,mais non pas plus puissant que la cruelle mort. Certes je lepensais. Eh bien, que dit ce tombeau? « Résigne-toi ; "Césairen'est plus; mais à la place de ton fils bien-aimé, tu as l'immensegloire de ce fils. »87. Sur les parents de Grégoire h Grand et de.Césaire. —Nous étions mûrs pour le tombeau, lorsque les artisans ontposé cette pierre sur notre vieillesse ; ils Font posée pour nous,mais il n'est pas juste qu'elle recouvre aussi Césaire, le dernierde nos enfants. Nous avons cruellement souffert, ô notre cherfils ; reçois-nous au plus vite dans ce tombeau qui est le nôtreet vers lequel nous nous hâtons.4. Ce Césaire, né en 330, morï en 369, fui îe médecin des empereursConstance ei Julien. Son frère, Grégoire de Naziance, a prononcé sonoraison funèbre.ANTH. OR.—H 7


110. ANTHOLOGIE GRECQUE.88. Sur le même Cémire. — Le père et la mère ont dressé•cette pierre pour leur sépulture, ils espéraient n'avoir plus quepeu de fours à vivre; sa os le vouloir, bêlas S ils ont offert àGésaire leur fils un amer présent car avant eux il a quitté•cette terre.8t. Sur h même. — Ma vieillesse s*est prolongée ici-Bas ;•et toi, au lieu de ton père, tu as la pierre <strong>du</strong> tombeau, ô Gésaire, leplus aimé des fils. Quelle loi ! quelle justice l Roi des mortels,comment l'as-tu permis? 0 vie trop longue! ô mort tropprompte !90. Sur le même. — Je réprouve, oui je réprouvées présent;de nos biens, ô Gésaire, tu n'as recueilli qu'un tombeau, cetteparre funeste de tes vieux parents. Le sort jaloux l\ ainsivoulu ; ô misérable et trop longue existence I91. Sur h même. — Tout ce qu'un esprit délicat peut acquérirde science parmi les hommes, la géométrie, l'astronomie,les luttes de la logique, la grammaire, la médecine, la vigueurde la rhétorique, Gésaire seul avait tout embrassé de «on intelligencesublime, et maintenant, hélas»! pour nous tous il m ? estplus qu'un peu de cendre.92. Sur h même.— Tu as tout laissé à tes frères,et en échangetu as un étroit tombeau, glorieux Gésaire; ni la géométrie, ni. lesâstres dont tu savais la place, ni la médecine, ne t'ont sauvé dela mort.93. Sur le même, — Tu étais beau et glorieux loin de ta patrie;tu remportais,. & Gésaire, la palme de toutes les sciences,et nous t'avions envoyé au prince comme le plus habile, de tousles médecins ; hélas ! des plaines de la Bithynie nous n'avonsramené qu'un peu de poussière.94. Sur le même* — Tu avais échappé aux menaces de ceshorribles secousses qui abattirent sur le sol la ville de Mcée ;mais une cruelle maladie t'a. ravi la lumière. O sage, jeunesse,à. science <strong>du</strong> beau Gésaire!95. Sur le même. — Moi, ce tombeau, je renferme Gésaire,l'excellent, le noble fils de Grégoire-et de la divine Nonna, distinguéentre les savants, honoré dans le palais <strong>du</strong> prince,astre qui resplendissait jusqu'aux derniers confins de l'a terre.96. Sur h même, — A la mort de Gésaire, le palais <strong>du</strong> prince


ÉPIGRAMMES DE SAISI GRÉGOIRE. 111fut plongé dans le deuil* et soudais le front des Cappaiocàeïiss'inclina; s'il restait quelque graodear panai le» homme»,, ellen'est pins ; l'éloquence s'est ensevelie dans le nuage <strong>du</strong> silence. •97. Sm h même* — Si jamais la douleur a changé un mertelen «tire ou en rocher, si use fontaine a laissé coulé? des endesgésaissaiites, vous tous voisins et amis de Césaire, mjm desrochers, des ruisseaux, des arbres en deuil : ce Césaire honoréde tous, l'amour de nos princes, hélas ! hélas ! ô Éassiew! il estdescen<strong>du</strong> aux sombres bords.98. Sur h même. —. La main de Grégoire a tracé ces vers :pleurant le meilleur des frères, j'exhorte les mortels à détestercette vie. Qui fut semblable à Césaire en beauté î qui d'entretous, égal à lui, a conquis une égale gloire pat sa sagesse ?Aueuii des habitants d'ici-bas. Et pourtant il s'est envolé de% cette vie, comme la rose de la tige, comme la tosée de lafeuMk.99. Sur le même. — Martyrs nos voisins', soyez pwpices, etrecevez dans votre sein le sang de Césaire % de Grégoire et dela glorieuse Nonna, que la piété et une sainte sépulture ontréunis.100. Sur h même et $ur Philagr*. —Écoute % Alexandrie: Philagrea per<strong>du</strong> une beauté qui n'était pas indigne de son âme ;un sort jaloux a ravi Césaire jeune encore. Jamais tu n'enverrasde telles fleurs aux Cappadociens amis des coursiers.101. Sur G&rgmie sa sœur. — Je repose ici, moi Gorgenie,fille hien-aimée de Grégoire et de Nonna, initiée à la viecékste.102. Sur ïa même. — Gorgosie n'a rien laissé à la terre, sice n'est ses os; ô martyrs victorieux, elle a tout empetté làhaut1 .103. Sur la même et sur Âïypius son époux. — Consacrant auChrist ses biens, sa chair et ses os, Gorgonie n'a quitté queson époux, et encore ne Fa-t-eîle pas quitté pour de longs jours,car bientôt elle a ravi le glorieux Alypius. Heureux époux d'une


112 ANTHOLOGIE GRECQUE.bienheureuse épouse! les eaux saintes ont lavé vos souillures,vives d'une existence nouvelle.104. Èpïîaphe de Martinim. — S'il est un Tantale altéré aumilieu d'eaux perfides, un rocher menaçant suspen<strong>du</strong> sans cesseau-dessus de la tète, des vautours qui rongent le foie toujoursrenaissant des criminels, un fleuvede feu, d'éternelles ténèbres,de sombres profondeurs, des divinités implacables, et tant d'autreschâtiments préparés dans le Tartare : que celui qui outragerale glorieux Martinien en déplaçant son tombeau, ait à subirtoutes ces terreurs.105. Contre les violateurs de sépultures. — Impie, tu as les<strong>mont</strong>agnes et la mer ; tu jouis de tes champs fertiles et de tesriches troupeaux; les talents d'or, l'argent, les pierreries, leslégers tissus des Sères, tous ces trésors, la vie les offre auxvivants ; les morts ont quelques pierres qu'ils aiment. Et pourtant,tu viens jusqu'ici porter là main sur moi, sans respect,malheureux, pour ton propre tombeau, qu'un autre, imitantton exemple, violera d'une main moins criminelle.106. Sur Martinim. — Quand Martinien descendit dans laterre, notre .mère commune, toute la cité des Àusoniens gémit;la Sicanie entière et les vastes contrées <strong>du</strong> globe prirent ledeuil, parce que Thémis abandonnait les hommes. Et nous qui,privés de toi, rendons hommage à ta noble sépulture, nous latransmettrons d'âge en âge comme un objet que la religion aconsacré.107. Sur le même. — Écoutez, vous qui portez le Christ, etvous qui savez les lois des vivants et la religion des morts, j'aitout abandonné, mon prince, ma patrie, ma race, les honneursde la préfecture, et maintenant, hélas I hélas ! je ne suis plusqu'on peu de poussière, moi Martinien comblé de tant d'honneurs.Répandez des larmes sur mon tombeau, n'y portez pasla maio.108. Sur k même. — Ami des Muses, orateur, juge, hommeéminent en toutes choses,-cette pierre recouvre le noble Martinienj habile dan3 les batailles navales, courageux dans lescombats terrestres. Mais éloignez-vous de ce tombeau, ou redoutezquelque malheur.109. Sur h même. — Ne faites pas la guerre aux morts, contentez-vousdes vivants, ô" impies; ne faites pas la guerre aux


ÉPIGRAMMES DE SAINT GRÉGOIRE. 113morts; voilà ce que moi, Martinien, je recommande'à tous leshabitants de cette terre : c'est un sacrilège que de disputer- auxmorts quelques pierres.110. Sur le même. -— 0 Thémis, dont j'ai consulté les balancespour tant de mortels I ô verges terribles qui déchirez les âmescriminelles î cet homme intro<strong>du</strong>it entre mes pierres un fer quime pénètre et me fait gémir ; hélas ! hélas i où est le rocher deSisyphe ?111. Sur le même. — Heureux, exempt des maux de la vieillesse,je suis mort sans maladie, moi qui tenais le premier rangdans le palais <strong>du</strong> souverain et qui étais parvenu au plus hautdegré de la science sacrée ; car sans doute vous avez enten<strong>du</strong>le nom de Martinien. Mais éloignez-vous de ce tombeau, et neportez pas sur moi des maies ennemies.112. Sur h même. — Arrière î arrière encore ! Tu donnesun funeste exemple, toi qui déplaces la pierre de mon tombeau.Arrière î je suis Martinien le bienfaiteur des vivants, ettout mort que je suis, j'ai encore ici quelque puissance.113. Sur le même. — Grande gloire de la Cappadoce, trèsillustreMartinien, enfant des hommes, nous honorons même tasépulture ; jadis, dans les citadelles de ton prince, tu fus leplus puissant des préfets, et ton glaive lui a conquis la Sicile etla Libye.114. Sur le même. — Nous le jurons par la puissance <strong>du</strong> Dieuimmortel qui règne dans les cieux, par les âmes des morts, parta cendre, glorieux Martinien, jamais nous ne porterons la mainsur ton cippe et sur ta tombe : car jamais nous ne violerons lesobjets sacrés.115. Sur h même. — Rome, les empereurs, les confins de laterre, sont pour moi, Martinien, des cippes que le temps nesaurait anéantir ; mais je crains quelque malheur pour ce petittombeau : il y a tant d'hommes dont les mains ne sont paspieuses.116. Sur le même. — Je suis le tombeau de l'illustre Martinien,dont tu as enten<strong>du</strong> parler sans doute, le premier desnobles Cappadociens de Rome, orné de toutes les vertus. Respectezau moins sa cendre, honorez son cippe et son tombeau.


114 ANTHOLOGIE GRECQUE.117. Sur le même. — Jamais je n'ai insulté les morts, ni bâtiavec les pierres des tombeaux,je le jure par la Justice et parceux qui ne sont plus ; aussi n'attaque pas non plus mi sépultureavec le fer, et si tu emportes mes pierres, puissent-ellestomber sur ta tête! C'est Mariinkn qui t'adresse cette prière.:si ma gloire a mérité quelque respect, que mon. tombeau subsistetoujours.118. Sur Livie, femme d f Amphiloque. — Ils ont une seuledemeure* au-dessous un tombeau, au-dessus une chapelle, letombeau pour les fondateurs, la chapelle pour les martyrs vainqueurs; déjà ils sont entrés dans la douce poussière, commetoi, Livie, bienheureuse épouse d'Amphiloque, et toi, Euphémius,le plus beau de leurs fils ; martyrs de la vérité, recueille»ceux qui restent encore sur cette terre.119. Sur la même. — Tu devais vivre, ô Li?ie ? pour tes chersenfants ; tu de?ais arriver jusqu'au seuil de la vieillesse ; maisla mort t'a domptée avant l'heure, belle encore, encore brillantedes fleurs de la jeunesse. Hélas ! hélas î au lieu d'une sage etvertueuse femme, Amphiloque ton mari n'a plus qu'un tristetombeau.120. Sur ta même. — Hélas î hélas! la poussière renfermeaussi cette Livie que je n'avais jamais crue mortelle, en voyantcette beauté, cette douce sagesse, qui relevaient au-dessus detoutes les femmes. Aussi tes trois fils et Amphiloque ton épouxont-ils honoré ta mémoire de ce magnifique monument.121. Sur Euphêmim, fils è^Âmphibque et de Livie 9 . — Ilsétaient deux, une seule et sainte âme en deux corps, frères entout, par le sang, la gloire, la sagesse, ces fils d'Amphiloque,Euphémius et Amphiloque, astres éclatants pour toute la Gappadoea.L'Envie a jeté sur eux un regard terrible : à l'un êMe aôté la vie, et elle a laissé l'autre, Amphiloque, privé de la moitiéde lui-même.122. Swr k même. — Orateur entre les orateurs, poëtoentre les poètes, gloire de sa patrie, orgueil de ses parente,ftiphémios est mort, ô douleur I quand le premier <strong>du</strong>vet cou-' wait sa joue, quand il commençait à souhaiter la couche derameur : au lieu d'une jeune épouse il a trouvé le tombeau, et4. Novura îemma: Elç Eùf^fiiov xac *AfifÛLoxov e^ùxaié^fovç, Jaaès.


ÉPIGRAMMES DE SAINT GRÉGOIRE. 115au lieu <strong>du</strong> jour de Fbyménée s'est levé le jour des gémissements*123. Sur le même. —A Page de vingt ans, Euphémius, quihonorait toutes les muses de Grèce et d'Ausonie comme nul'n'ena honoré une seule, brillant de beauté et de sagesse, est descen<strong>du</strong>sous la terre ; hélas- ! hélas ! comme la mort vient tropvite pour les gens de bien î124. Sur le même. — Euphémius était un dernier reflet dePage d'or, noble par la vertu et la sagesse, doux, affable, aussibeauque les Grâces ; et pour cela môme il n'a pas séjournélongtemps parmi les mortels.125. Sur k même, — Euphémius a jeté un vif éclat parmi leshommes!mais pour un moment ; la lueur de l'éclair n'a pas nomplus de <strong>du</strong>rée ; il brillait à la-fois par la science, la beauté, lasagesse ; orgueil de la Cappadoce, il en est maintenant ledésespoir.126. Sur le même, — Qui î de qui est-il fils? Euphémius, filsd'Amphiloque, repose ici, lui dont s'entretient toute la Cappadoce; lui que les Grâces avaient donné aux Muses ; déjà l'Hymenfrappait à sa porte, mais l'Envie est venue plus vite.127. Sur h même, — Rejeton sans tache, enfant des Muses rprintemps de ses compagnons, guirlande d'or des Grâces auxcouronnes de violettes, Euphémius a disparu de cette terre ;hélas î hélas ! le flambeau qu'Amour allume n'a pas brillé *sur ton lit nuptial.128. Sur k même, — Les Grâces dirent aux Muses : « Queferons-nous î l'ouvrage de nos mains, Euphémius, n'est plusparmi les hommes. » Et les Muses dirent aux Grâces : s Puisquel'Envie,est à ce point injuste, qu'elle soit donc satisfaite; maisnous en faisons le serment, et il sera maintenu : jamais nous neprésenterons aux mortels une image aussi accomplie. »129. Sur k même. — Fontaines, fleuves, oiseaux babillardsqui chantes harmonieusement sur les rameaux, brises dont lesifflement apporte un doux sommeil, jardins des Grâces uniesensemble, pleurez : ô gracieuse Euphémias®, car Euphémius,quoique mort, t'a donné ce glorieux surnom.4, Au Heu ia àm®x SP KM* «mV^tv. — î. Regio inlelligenda, cgtise abEophemio ibi sepulto Etiphemias appel! aia fuit. Jacobs.


,116 ANTHOLOGIE GRECQUE.130. Sur k même, — Euphémius était, sans contredit, le plusbeau des jeunes gens ; ce champ de repos est le plus beau entretous ; aussi les a-t-on réanis : il a quitté la vie, mais en laissantson nom à ce champ divin.131. Sur Amphiloquê. — Le corps aimé d'Amphiloque estdescen<strong>du</strong> aussi dans ce grand tombeau, mais son âme s'est envoléeau séjour des bienheureux ; ô trois fois heureux, tu possédaistout pour tes proches ; tu as ouvert tous les livres de laterre et des cieux. Chargé d'ans, tu es entré dans cette terre40unie ; tu as laissé des enfants plus parfaits encore que leursparents : l'homme ne peut rien de plus.132. Sur le même. — Amphiloquê a. reposé son corps avecjoie près de son épouse et de son fils, après une heureuse vieillesse; il était riche, noble, puissant par la parole, l'appui detoute une famille pieuse, illustre et savante, prodigue des plussages conseils ; amitié, voici l'inscription funéraire d'un de tesfidèles.133. Sur le même. — O bienheureux, ô le soulagement de toutepauvreté, ô paroles ailées, ô source où tout homme venait puiser,tu as tout quitté en rendant le dernier souffle ; une gloire éternellementjeune t'a seule suivi à ton départ de cette terre. Moi,Grégoire, j'ai tracé ces mots, récompensant par mon éloquencel'éloquence que j'ai apprise de toi, Amphiloquê.134. Sur k même. — Amphiloquê est mort, et avec lui toutce qui restait de beau ici-bas, la mâle éloquence et les Grâcesmêlées aux Muses ; ta patrie, ta chère Diocésarée, t'a honoréd'un deuil universel *.135. Sur k même, — Moi, petite cité, j'ai donné un grandhomme, Amphiloquê, aux équitables tribunaux des Diocésariens;avec lui périt l'ardente éloquence et la gloire d'unepatrie fière de ses enfants.136. Sur le même. — Il est enfermé sous ce faible amas depoussière, loin de sa patrie, celui qui opposait à ses adversairesune éloquence de feu, Amphiloquê, le noble filsde Philtatius etde Gorgonie.137. Sur k même. — Orateurs, parlez ; cette tombe renfermeles lèvres à jamais fermées <strong>du</strong> grand Amphiloquê.I. Sepphoris, prés <strong>du</strong> mon! Carmel, prit le nom de Diocésarée <strong>du</strong> tempsd'Hérode Antipas. 11 n'en reste plus que des raines.


ÉPIGRÀMMES DE SAINT GRÉGOIRE. 117138. Sur le même. — C'est le tombeau <strong>du</strong> doux Amphiloque,qui autrefois remportait par l'éloquence et la sagesse sur tousles Gappadociens,139. Sur Nicomède. — Tu es parti, ô Nicomède, ô ma gloire ;et comment tes deux enfants si purs achèveront-ils leur vie ?• quelle main posera le faite <strong>du</strong> temple magnifique ? quel cœur• offrira à Dieu la victime parfaite, quand tu as.été si vite } ô bienheureux,te mêler aux immortels ? O malheureuse race humaine,quels maux tu as soufferts !140. Sur le même, — Vois aussi la tombe de Nicomède, donttu as enten<strong>du</strong> parler sans doute, qui, après avoir construit untemple au grand Christ, s'est donné lui-même le premier, etaprès lui, offrande sans tache, a donné la glorieuse virginité deses enfants ; il n'avait rien • de meilleur, lui le prêtre et l'excellentpère ; et c'est pour cela qu'il a été si vite se confondredans le sein de la grande Trinité.141. Sur le même. — Enfin tu es arrivé à la vie bienheureuse,-mais trop tôt tu as été ravi de cette terre; quelle justice Ta• permis ? C'est le souverain Christ, ô Nicomède, afin que d'enhaut tu .dirigeasses ton peuple avec tes deux saints enfants.142. Sur Cartère. — Où t'es-tu envolé si vite en me laissantmalheureux sur cette terre, ô le plus cher de mes amis, glorieuxGartère ? Où es-tu allé, toi qui tenais le gouvernail de majeunesse, quand sur un sol étranger j'apprenais la symétrie desparoles, toi qui m'as fait vivre de la vie immatérielle ? Assurémentle Christ souverain, que maintenant tu possèdes, étaitpour toi plus cher que tout.143. Sur le même. — Éclair <strong>du</strong> Christ glorieux, fidèlerempartdes jeunes gens, guide de notre vie, souviens-toi de Grégoireque tu as formé jadis aux bonnes mœurs, ô Gartère, maître dela vertu.144. Sur k même. — 0 ruisseaux de larmes, ô génuflexions,ô mains de Gartère éten<strong>du</strong>es pour apaiser le Christ par les sacrificesles plus purs I Comment a-t-il eu une fin semblable à cellede tous les hommes? le chœur céleste le voulait pour écrire seshymnes.145. Sur le même. — 0 Nicomède, tu m'as enlevé mon cœur fen ravissant si tôt Gartère, ce compagnon de ta piété.


118 AOTHOLOGŒ GRECQUE, .146. Sur h même. — O terre sacrée de la divine Xoles*, quelrempart tu possèdes pour les enfants im Christ ! Carter© reposedans ton sein.147. Sur un wtiain Bamm tué par des notent», — Cher Bassus,objet des prédilections dm Christ, loin de ta patrie tu asété frappé par le fer des brigands, et le tombeau de tes pèresae t ? a pas reçu ; JBEîS qu'importe ? il reste ton grand nom dmstoute la Cappadoce, des cippes consacrés à ta mémoire et bienpréférables à des colonnes de pierre, souvenir de Grégoire quelu aimais.148. Sur h même. — O Bassus, reçois dans ton sein, commeAbraham, celui qui par l'esprit est véritablement ton fils, Car-1ère ; pour moi 9 même si le tombeau me réunit à mon père, jamaisje se renoncerai à votre amitié.149. Sur Philtaiius. — Ce sol sacré cache le jeune Philtatius,Qoble chef d'un noble peuple.150. Sur Emêbie et Bmilism. — Eusébie et Basilissa, deuxnobles femmes, enfants de la divine Xoles vouée au Christ, reposentici avec le corps de la sainte Nonoa. Toi qui passes devantces tombeaux, souviens-toi de ces grandesvâmes.151. Sur Beliëdîm al EufaUm, frères. — Toujours ton âmeétait an ciel, et tu n'imprimais pas même une légère trace surla sol : c'est pourquoi, Helladius, tu as été si promptement enlevéde la terre ; Eulalius, ton frère, honore ta cendre.152. Sur EêUadius. — Ce champ des vainqueurs renferme unhomme jeune encore, mais déjà grand pour le Christ, déjà mûren sagesse, Helladius ; et pourquoi s'en indignerait-on ? tu asen<strong>du</strong>ré des souffrances égales aux leurs, toi qui as fait déposerles armes à l'envieux ennemi des hommes.153. Sur le même. — Tu respirais à peine sur cette terre,obéissant aux nécessités <strong>du</strong> corps, et tu as dans les cieux lapart la meilleure de ta vie, 6 Helladius, grande gloire do Christ;que si tu as été si vite affranchi de tes liens, c'est la récompensede tes fatigues.154. Sur Georges. — Tu reposes aussi en ce lieu, chère dépouillede Georges, qui offris au Christ tant de pures victimes;4. Locus slimnéemm mtus. J&e&bs.


EPIGRAMMES DE SAINT GREGOIRE. 119sa' sœur par le sang et par Pâme, la grande Basilissa, partageson tombeau comme elle a partagé sa vie.155. Sur Eupraxim. — Moi, la grande terre d'Ariansée, je .renferme Eupraxius, le pontife de cette sainte contrée, l'ami, lecontemporain, le compagnon de voyage de Grégoire ; aussia-t-il obtenu une sépulture voisine.156. Sur Naucrate, frère de Basile le Grand» — Naucrate m*jour, <strong>du</strong> haut d'un rocher baigné des flots, jeta son filet dansles tourbillons mugissants <strong>du</strong> fleuve. Il ne put le retirer, maislui-mêmefat pris. Gomment le filet, au lieu de poisson, ramena-t-ille pêcheur? Yerbe, explique-le-moi. A Naucrate f , larègle d'une vie pure et la grâce divine, ainsi que la mort, jepense, vinrent également des eaux s .157. Sur h même. — Naucrate périt dans un tourbillon <strong>du</strong>fleuve jaloux, embarrassé dans les liens <strong>du</strong> filet qu'il venait delancer; apprends par là, mortel, quels sont les jeux de la vie,quand tu vois enlever ainsi un coursier qui fournissait une sibeUê carrière.158. Sur le même. — Naucrate, embarrassé dans les liens deson filet, se trouva par la pêche délivré des liens de cette vie.159. Sur Maxime. — J'étais d'un sang illustre ; établi à lacour <strong>du</strong> prince, je fronçais un sourcil orgueilleux : mais je renonçaià tout dès que le Christ m'eut appelé, et enflammé parle désir j'ai imprimé sur bien des sentiers la trace de mes pas Tjusqu'à ce que j'eusse trouvé la voie la plus sûre ; j'ai macéré moncorps en l'honneur <strong>du</strong> Christ par toute sorte de souffrances, etléger je me suiseovolé, moi Maxence, de cette terre aux cieui.160. Sur U même, — Mon cœur bat, ô Maxence, tandis quej'écris ton nom t toi qui as suivi dans cette vie un rude sentierisolé des hommes, escarpé, pleiu de douleurs; ô vertueuxMaxence, le chrétien n'approche même pas sans trembler de ton.tombeau.161. Sur Emmélie, mère de saint Basile. — Emmélie est morte,qui l'eût dit? elle qui donna au monde le flambeau de tant etde tek enfants, fils et filles, les uns ayant connu et les autresignorél'hymen, seule entre les mortelles féconde et heureuseen enfants. Trois des siens furent d'illustres prêtres, elle-mémft\. Lisez NavxpaTciu. — 2. Il s'agit <strong>du</strong> baptême et des eaux eu flea?e.


120 • ANTHOLOGIE GRECQUE.était la compagne d'un prêtre ; toute sa famille ressemblait àune pieuse armée.162. Sur la même. — Je regardais avec étonnement ce grandrejeton d'Emmélius, ce sein si noble et si fécond ; mais quandje considérai qu'elle était le. bien <strong>du</strong> Christ, le pieux sang d'Emmélius,je me dis : s Quoi de surprenant? la racine est si grande ! sVoici la sainte récompense de ta piété, ô la plus vertueuse desfemmes, honneur de tes enfants, avec qui tu n'avais qu'un seuldésir.163. Sur Macrine, sœur de Basile le Grand. — Cette poussièrerenferme une brillante jeune fille dont tu as peut-être enten<strong>du</strong>parler, Maerine, l'enfant premier-né de la grande Emmélie;elle s'est dérobée aux regards de tous les hommes ; mais maintenantson nom est dans toutes les bouches, et sa gloire estau-dessus de tout.164. Sur Théosébie, sœur de Basile. — Toi aussi, Théosébie,fille de l'illustre Emmélie, digne épouse de Grégoire, tu esdescen<strong>du</strong>e ici dans le sein sacré de la terre, soutien des femmespieuses ; tu étais mûre pour sortir de la vie.165. Sur Grégoire, frère de sa mère. — Grégoire l'évêque adéposé ici -son neveu Grégoire près des saints martyrs, jeuned'âge, à la fleur de la vie, encore imberbe. Les espérances qu'ilavait autrefois placées sur ce futur appui de sa vieillesse, sontmoinjs que de la poussière 1166. Sur ceux qui font bonne chère dam les églises des martyrs.— Si les luttes plaisent aux danseurs, que la volupté plaise auxvainqueurs <strong>du</strong> martyre ; car ce sont là choses incompatibles.Mais si la'lutte ne plaît pas aux danseurs ni la volupté auxathlètes, comment apportes-tu aux martyrs de tels présents,argenterie, vin, mets, indigestions? Est-ce que celui qui remplitdes sacs devient juste, fût-il le plus injuste des hommes?167. Sur les mêmes. — Martyrs, dites-nous sincèrement sivous aimez les réunions.— Quoi de plus agréable? —Pourquoi?— Pour la vertu; beaucoup d'hommes s'amélioreraients'ils voyaient la vertu honorée. — En cela vous avez raison ;mais que vos serviteurs s'enivrent, qu'ils soient les esclaves *I. Ao lieu de &D.ovç lisez Soiûovi.


" EPIGRAMMES DE SAINT GREGOIRE. 121de leur ventre, ah! un tel relâchement est indigne des martyrsvictorieux !168. Sur les mêmes, — Ne dites plus, menteurs, que les martyrsapprouvent la bonne chère : c'est là une loi de votre gour- •mandise. Je ne sais qu'une chose pour honorer les martyrs :écarter de son âme l'insolence, et fondre son embonpoint dansles larmes.169. Sur les mêmes» — Je vous atteste, vainqueurs et martyrs,ces gloutons ont changé vos honneurs en outrages. Vousne demandez pas une. table parfumée, des cuisiniers ; et ceshommes vous offrent des nausées en récompense de vos mérites.170. Sur les mêmes, et contre les violateurs de tombeaux. — 0vous, trois fois dignes de mort, vous avez commencé par mêlerdes corps impurs à ceux des glorieux martyrs ; leur sépulturecontient une prêtresse. Puis vous avez criminellement bouleversécertains tombeaux, quand vous aviez vous-mêmes de pareilsmonuments; vous en avez ¥en<strong>du</strong> d'autres, deux et troisfois le même. En troisième lieu, tu es sacrilège envers lésinai*-tyrs que tu aimes; sources de Sodome, jaillissez.ll\. Sur les mêmes et contre les mêmes. — Fils des chrétiens,écoutez ceci : un tombeau n'est rien ! comment donc inhumezvousles hommes dont vous êtes iers? Mais pour tous c'est unhonneur, et que l'on ne porte pas sur la sépulture d'autrui unemain hostile. Si Ton dit qu'il ne faut pas sévir, parce quele mort n'a pas le sentiment de ce qui se fait ici, je le veuxbien, si tu peux supporter l'outrage fait à ton enfant qui n'estplus.j172. Sur les mêmes e.t contre les mêmes. — Tiolateurs de tombeaux,gourmands, goinfres, hommes à larges épaules, jusqu'àquand honorerez-vous les martyrs avec des sépultures étrangères,pieux et impies à la fois? Réprimez votre gloutonnerie,et alors je croirai que vous rendez de religieux hommages auxmartyrs.173. Contre ceux qui bâtissent des églises avec ks pierres destombeaux. — C'est un honneur pour les martyrs de mourir à lavie en se souvenant <strong>du</strong> sang glorieux <strong>du</strong> Christ ; de même latombe est un honneur pour les morts. Puisse celui qui nousbâtit des sanctuaires avec les pierres d'autrui ne pas avoir desépulture un jour I


182 ANTHOLOGIE GRECQUE.174. Sm mmx qui font bonne thêre dans k$ églises des martyrs.— Martyrs, TOUS avez répan<strong>du</strong> votre sang comme une noblelibation offerte à Dieu, et Dieu vous a donné en retour de dignesrécompenses, des sanctuaires, des hymnes, des foules qui vousapportent l'hommage de leurs âmes. Mais fuyez loin de cestombeaux, adorateurs des-morts, si vous voulez obéir auxmartyrs.175. Sur les mêmes. — Ils célébraient des festins en l'honneurdes démons, ceux qui jadis se faisaient une loi d'offrir aux démonsdes dons agréables et non de purs festins. Chrétiens, nousavons mis In à cet usage et institué pour nos martyrs vainqueursdes réunions spirituelles. Mais maintenant je suis saisid'épouvante : écoutes, vous qui aimes les orgies, vous désertezpouf suivre les exemples des démons.176. Contre les violateurs de sépultures. — Que l'homme n'enfonceplus dans la terre la solide charrue, qu'il ne navigueplus sur la mer, qu'il ne porte plus un javelot menaçant ; maisque tenant une pioche en ses mains et ayant dans sa poitrineun cœur farouche, il aille, avide d'or, vers les sépultures deses pères, puisqu'un impie, par amour <strong>du</strong> gain, a fouillé ici <strong>mont</strong>ombeau magoiique.177. Sur les sept merveilles. — Les sept merveilles <strong>du</strong> mondesont :un mur, une statue, des jardins, des pyramides, un temple,une autre statue, un tombeau ; j'étais la huitième, moi, sépultureimmense, d'une hauteur énorme, qui m'avançais en saillieloin par-dessus ces rochers ; et la première célèbre entre tousles morts, je tombe, ô meurtrier, sous les coups de ta mainfurieuse et insatiable.•178. Sur k même, — Je fus jadis une sépulture respectée,inébranlable, qu'on voyait au loin sur un rocher au sommet dela <strong>mont</strong>agne. Mais aujourd'hui un monstre domestique m'aébranlé pour trouver de For ; oui, ce sont les mains d'un voisinqui m'ont ainsi ébranlé.179. Contre les violateurs de sépultures. — L'impie violateurde cette sépulture magnifique, qu'entoure de tous côtés unecouronne de pierres détaille, on aurait dû le déposer ici au momentmême et refermer sur lui le monument.180. Contre Us mêmes. — J'ai vu,' en suivant mon chemin,une action impie, une tombe ouverte ; voilà ce que fait For


ÉP1GRAMMBS DE SAINT GRÉGOIRE. 123perfid®. Si tu as de For, tu as trouvé un léau ; si tu es partid'ici les mains vides, tu as vainement médité nu sacrilège.181. Contre ks mêmes, —J'ai vécu longtemps parmi les hommes;mais je me devais pas échapper aux mains criminelles d'un voisin;il m*a renverse* à terre sans pitié, malgré mon élévation,sans souci de Bleu ni <strong>du</strong> respect dû aux morts.182. Contre les mêmes. — Fuyez tous le criminel violateur destombeaux. Voyez comme aisément il a outragé cette sépulturesi élevée. Mais non, il ne Fa pas aisément outragée. Éloignesvons; c'est ainsi que nous pouvons plaire aux morts.183. Contre les mêmes. — Oh ! quel châtiment 1 je vois prêt àfondre sur les profanateurs des tombeaux et sur les voisins quiont laissé détruire ce monument funèbre I L'œil de la justice avu les coupables. Pour sous, pleurons les morts,18%. Contre ks mêmes, — Le tombeau de Mausole est magnifique,mais les Cariens le respectent; chez eux, nulle main nedétrait les sépultures ; moi je suis une des merveilles de la Cappadôce,mais tu vois isomme l'on m'a traité : inscrives sur uncippe le nom <strong>du</strong> meurtrier des morts.185. Contre les mêmes. — Un mur qui commençait au piedmôme de la <strong>mont</strong>agne et s'élevait tout droit, puis se voûtait enréunissant ses côtés, tel était le tombeau, uoe colline sur unecolline. Mais à quoi bon ? cela n'a pas arrêté la cupidité, deceux qui m'ont ébranlé tout entier.186. Contre Us mêmes, — Que les monuments des mortssoient morts aussi; mais que celui qui élève à un peu de poussièreun magnifique monument subisse un tel sort : cet hommen'aurait pas dévasté mon tombeau, s'il n'avait espéré tirer deFor de la cendre des morts.187. Contre Us mêmes. — Son nom? sa famille? le cippe seles dira pas, car il a péri avant le tombeau. Son âge? ce monumentest d'un temps ancien. Qui t'a tué? parie. — L'envie.— Et ceci? — Les mains impies d'un voisin. — Que cherchaitil?— De For. — Puisse-t-il trouver les ténèbres I188. Contre ks mêmes. — Toi qui passes près de mon tombeau,sache que j'ai été outragé ainsi par le nouvel héritierI. Au lieu de &s re lises & TE.


124 ANTHOLOGIE GRECQUE.et sans raison : car je" n'avais ni OT ni argent, mais je passaispour en avoir à cause de la beauté qui rayonnait sur les flancsénormes <strong>du</strong> monument.189. Contre'les mêmes. — Approche et pleure en voyant cequi a été le monument d'un mort, devenu la fosse d'un hommemalveillant. Que mon exemple détourne les hommes d'éleverdes tombeaux : à quoi bon, puisque des mains avides les détruisent?190. Contre les mêmes. — Éternité, portes <strong>du</strong> sombre trépas,oubli, profondes ténèbres,'et vous, morts, comment a-t-on oséporter les mains sur mon tombeau? Comment l'a-t-on osé? onne respecte même pas la sainteté des morts.191. Contre les mêmes, — Moi, tombeau, j'ai été blessé decoups indignes, comme un guerrier dans l'affreuse mêlée. Celaplaît aux mortels ; mais que la cause en est impie ! Je ne renfermequ'un cadavre, et Ton me bouleverse pour avoir de For.192. Contre les mêmes, — Au nom <strong>du</strong> Dieu hospitalier, jet'en conjure, toi qui passes devant mou -tombeau, ne manquepas de dire : c Ainsi soit traité celui qui a fait ainsi! » — Jene sais quel mort cette sépulture renferme; mais je le diraien versant des larmes : c Ainsi soit traité celui qui a faitainsi ! s193. Contre les mêmes. —- Tu as tout quitté, les vallées dela terre et les rivages de la mer, tu es venu pour prendre l'orde mon mort. J'ai un cadavre et sa colère : c'est là ce que nousdonnerons volontiers à qui viendra nous piller.194. Contre les mêmes. — Si je t'avais secrètement confié deFor, ne devrais-tu pas garder ce que tu aurais reçu, à moinsd'être tout à fait pervers? Mais si tu fouilles dans un tombeaupour avoir de l'or, dis, de quoi n'es-tu pas digne?195. Contre ïes mêmes. — Enterre les vivants; car pourquoienterrer les morts? Ils sont dignes des tombeaux, ceux quit'ont permis de vivre ainsi, à toi qui outrages ceux qui ne sontplus et qui n'aimes que l'or.196. Contre les mêmes. — Malheureux, recevras-tu hardimentdans tes mains la nourriture mystique ? invoqueras-tu Dieu deces mêmes mains qui ont bouleversé ma sépulture? Ah! l'onne gagne rien à être juste, si tu échappes à ton arrêt.


ÉPIGRAMMES DE SAIHT GRÉGOIRE.197. Contre les mêmes. — La Justice dit : «A qui se fier, situ as per<strong>du</strong>, ô terre amie, le cadavre que je t'avais confié î— La terre ne m'a pas rejeté de son sein. Un impie m'a détruitpar cupidité. Saisis-le 1 . »198. Contre les mêmes. — Autrefois, c'était' ici un lieu sacré.Le mort était un dieu, oui, un dieu propice. Si ce m'est qu'unmort, c'est ce que verra le profanateur <strong>du</strong> tombeau.199. Contre hs mêmes. — Assurément les Furies te poursuivront,et moi -je pleurerai les morts, je pleurerai le sacrilègede tes mains.200. Contre les mêmes. — N'élevez plus de tombeaux, ne cachezplus vos morts dans les entrailles de la terre ; cédez auxprofanateurs de sépultures. C'est une invention funeste auxmorts que de leur construire de tels monuments, pour attirerles mains cupides.201. Contre U§ mêmes. — Qui t'a persuadé, homme insatiable,de commettre un si grand crime pour un si petit gain, qui nes'est pas même réalisé î , ...202. Contre les mêmes. — Gippes et tombeaux, «souvenir desmorts, adieu pour toujours. Je renonce à signaler par des monumentsla place de ceux qui ne sont plus, puisqu'un voisina détruit ma sépulture magnifique. Terre amie, reçois seule 'nos morts.203. Contre les mêmes. — Cippes et coupoles sur les <strong>mont</strong>agnes,ouvrages de géants, tombeaux, impérissables souvenirsdes trépassés, qu'un tremblement de terre, protégeant nosmorts, renverse tous ces monuments que vient outrager unemain impie et armée de fer.Î25204. Contre les mêmes. — Quand tu as brisé sur la <strong>mont</strong>agnece tombeau célèbre, comment, sauvage Titan, as-tuvu les morts? et quand tu les as vus, comment tes mainsse sont-elles portées sur leurs os? Certes ils t'auraient retenu2 près d'eux, s'il avait été permis que tu partageasses leurtombeau.205. Contre les mêmes. — Monuments, cendres, ossements,-S. Lisez TOGTOV i%*. — 2. Lisez % ra^ee xi'v ee xSj ïï%£6OV } sane ibi teretinuissent.Jacobs.


126 ANTHOLOGIE GRECQUE.génies vigilants qui habitez ce tertre funéraire, punissez l'impiequi TOUS a pillés. Combien de larmes les gens d'alentourn'ont-iis pas répan<strong>du</strong>es sur TOUS !206. Contre les mêmes. — Tombeaux, hautes sépultures, <strong>mont</strong>agnes,voyageurs, pleures sur mon monument détruit, pleurezsur le sacrilège. Que l'écho des rochers, qui redit le» dernierssons de la voix, - répète à tout le voisinage : c Pleur» sur lesacrilège. »207. Cômtm les mêmes. — Tuez, pilles, hommes méchants quiaimez un injuste gain, nul ne réprimera votre cupidité. Si taas eu cette audace, ô malfaiteur, à cause de l'or ce perfidecosseiller s étends sur tous ta main rapace.208. Contre les mêmes. — Celui-ci a dévasté mon cher tombeaudans une espérance vaine, car c'est la seule richesse queje possédais en quittant la vie ; puisse un malfaiteur le renversersous ses coups et, après lui avoir ravi le jour, le jeterloin des tombeaux de ses pères!' 209. Contre ks mêmes. — Quelle main a renversé mon chertombeau, qui dominait cette <strong>mont</strong>agne déjà si haute? L ? oraiguise le fer contre l'homme ; For engloutit dans les flots orageuxl'avide navigateur. L'espoir de For a renversé aussi mongrand et magnifique tombeau. Pour le méchant, For est audessusde tout.210. Contre les mènes. — Souvent le voyageur a inhumé lecorps d'un naufragé ballotté par ks flots, ou bien celui d'anmalheureux dévoré "par les bêtes; plus d'une fois le soldâta enterré celui qu'il venait de tuer : maïs moi, un voisin m'adétruit, moi tombeau, élevé par des mains étrangères.211. Soufre ks mêmes. — Or perfide, est-il pour les mortelsun fléau pire que toi? Ton bras inique s'appesantit sur les vivantset sur les morts; car ceux à qui j'avais confié la gardede ma sépulture et de mes os, ce sont ceux-là qui m'ont détruitde leurs mains criminelles.212. Contre ks mêmes. — Tout est mort pour les morts;mais point de plaisanterie ! Non, il n'y a plus aucun respectdes vivants pour les morts ; vois ce tombeau que l'espoir deFor a renversé, ce tombeau l'admiration des passants, l'admirationde toute la contrée.


ÉPIGRAMMES DE SAINT GRÉGOIRE. 127213. OmÊm Us -mêmes. — le TOUS en conjure, si je meurs,jetez mon eorps aux poissons ou aux chiens, ou faites-le consumer«fièrement par le feu : cela Tant mieux que de périrpar des mains cupides. Je tremble, quand je vois comment on atraité ce superbe tombeau.214. {kmtre les mêmes. — Jadis, quand le roi Gyras, pourravir de For, ouvrit le tombeau d'un roi, il ne» trouva que cetteinscription : « Ouvrir les tombes, c f est le fait d'une main insatiable.» Et toi aussi 9 homme insatiable, ta main sacrilège aouvert ce tombeau.215. • Contre les mêmes. — Celui qui maltraite les vivantspourrait peut-être secourir les morts, mais celui qui ne secourtmôme pas les morts ne secourra jamais les vivants : ainsi,toi tjm as dévasté cette sépulture des morts, jamais tu ne sauraistendre une main pieuse aux vivants.216. Contre îês mêmes. — Je l'atteste, je ne possède rien;je repose ici, mort indigent; ne m'outrage pas de tes mainssacrilèges. Ce tombeau ne renfermait pas d , or 1 et il a étésaccagé; rien n'arrête les nommes cupides; la Justice' s'estenfuie.217. Contre tes mêmes. — Les tombeaux ont dit aux morts :« Défendez-nous, * quand un furieux s'est mis à ébranler cettesépulture. * Que pouvons-nous faire? » ont répon<strong>du</strong>ies mortsaux tombeaux. La Justice s'est de nouveau envolée de cetteterre comme après le massacre des troupeaux s .218. Contre les mêmes. — Un homme est descen<strong>du</strong> au sombreroyaume; celui-ci a volé à travers les airs; un autre a détruitdes bêtes sauvages; celui-ci a tressé pour son ils* une demeurede jooes. Il n'a pas fait un travail semblable, celui quide ses mains impies a brisé ee tombeau.219. Contre Us mêmes» — Situ élèves un monument superbeà celui qui n'est plus, tu ne seras pas admiré pour cela ; si tudétruis un monument superbe, la postérité redira ton nom,I. An lien de Aexujy lises Ae'x*?. — 2. Allusion à ce passage des Phènomêèmmd'Anlui, 4M : Xjdt«*'*ï /maf, l'âge d'afraia, où pour la premièrefois les hommes mangèrent les bœufs de labour, ce qui mil en folie Dicé,fm*P ùxaupearûi. — 3. Equidem donram textilem, quara quis filio con-•trmerft, BOB no?i. Forum scribendam : ISICXTOV N*?peV reCfe iê/&ov, id estîiafem.


128 ANTHOLOGIE GRECQUE.et l'on te comptera parmi les grands criminels, _pour avoirdispersé un tombeau redouté même des meurtriers.220. Contre les mêmes. — L'or a inondé les Rhodiens 1 ; maistoi, c'est <strong>du</strong> sein des tombeaux que le fer malfaisant t'apportede For. Fouille-les, fouille-les tous; peut-être l'un d'euxs'écroulera-t-il sur toi, vengeant les morts par sa chute.221. Contre M mêmes. — J'étais une tombe ; maintenant jesuis un amas de pierres, je ne suis plus une tombe. Ainsi Fontvoulu les chercheurs d'or. 0 Justice, où es-tu?222. Contre les mêmes. — Hélas ! hélas! ma cendre mêmen'a pu échapper aux mains des profanateurs. Est-il rien depire que l'or ?223. Contre ks mêmes. — Je rougis pour la race humaine, ôtombeau, si quelque profanateur a osé te renverser d'une mainimpie.224. Contre Us mêmes. — J'étais un tombeau, je me dressaissur la <strong>mont</strong>agne ; des mains coupables m'ont mis au niveau de,1a plaine : quelle loi donc l'a voulu?' 225. Contre les mêmes. — Mort, c'était ici ma demeure, maisle fer est venu attaquer mon tombeau i puisse ta demeure êtrehabitée par un autre l226. Contre les mêmes. — Portez la pioche dans les champs;mais que mon tombeau reçoive des larmes, et non des coups : telest le droit des morts.227. Contre les mêmes. — Portez la pioche dans les champs;mais éloignez-vous de mon tombeau, éloignez-vous : je ne renfermeque des mânes irrités.228. Contre les mêmes. — Si j'avais pensé, homme insatiable,que tu dévasterais ainsi les tombeaux, j'aurais suspen<strong>du</strong> ici unclou et une roue 2 .229. Contre les mêmes. — Pourquoi renverser avec un levierce tombeau vide? Je ne cache que des os et de la cendre auxyeux de ceux qui s'en approchent.230. Contre les mêmes. — Je suis un tombeau, le plus élevéI. Voy. Pindare, Oljm/;., VII, 62. — 2. Pour 'effrayer par le supplicede la roue et de îa potence.


ÉPIGRAMMES DE SAINT GRÉGOIRE. 129de tous; mais une main homicide m'a ouvert comme une sépulturevulgaire. Une main homicide m'a détruit : mortels,renoncez aux tombeaux et aux funérailles; Tenez, chiens, dévorerles cadavres; veoez dévorer les cadavres, chiens; leschercheurs d'or recueillent ce métal jusque dans la cendre desmorts.231. Contre les mêmes. — Un antre a élevé ce tombeau, toitu Tas renversé; qu'un autre élève le tien, si toutefois cela estpermis, et qu'un autre le jette à terre.232. Contre ks mêmes, — Les amis de For attaquent lesmorts même ; ô trépassés, si vous en avez la force, fuyez de vostombeaux.233. Contre les mêmes. — Pourquoi employer contre moi lelevier? je ne renferme que des têtes impuissantes de morts :des ossements, voilà toute la richesse 'des tombeaux.234. Contre les mêmes, — Évite les génies qui m'habitent ;car c'est tout ce que j'ai, étant un tombeau : toute la richessedes tombeaux, ce sont des ossements.235. Contre les mêmes. — Quand ce tombeau serait une demeuremassive d'or, il ne faudrait pas, homme cupide, porterainsi la main sur les morts.236. Contre ks mêmes. — L'oubli et le silence sont l'hommagedû aux morts ; mais celui qui a dévasté mon tombeau amis mon nom dans toutes les bouches.237. Contre 'les mêmes. — Vivants, gardez tout; moi qui nesuis plus, j'ai quelques pierres et je les aime ; épargnez unmort.238. Contre ks mêmes. — Je ne suis pas uae maison d'or;pourquoi medéchire-t-on? C'est un tombeau que tu renverses;ma richesse, ce sont des cadavres.239. Contre ks mêmes. — J'étais un tombeau, la gloire detoute la contrée; je ne suis plus qu'une stèle au pouvoir d'unemain sacrilège.240. Contre les mêmes. — Si ton cœur est si passionné pourFor, cherches-en ailleurs; je n'ai rien que la dépouille desmorts.


130 ANTHOLOGIE GRECQUE*241 ~ Mn fes «ânes. — Ne <strong>mont</strong>re pas aux hommes useaèavre nu, si tu ne veux pas que quelque autre te dépouilleawsi ; quant à For,, ce n'est souvent qu'on rêve.242. Contre les mêmes. — Ce n'était donc pas assez, quel'homme portât la main sur l'homme, vous accoures encorepouf ravir de l'or à des cadavres.243. Contre les mêmes. — Venez défendre vos tombeaux,, vousqui voyes ce superbe monument détruit ; lapidez le profanateur.244. Contre les mêmes. — Qui donc m'a tiré de ces pierresjusqu'alors 'respectées; où depuis si longtemps je me cachais?qui a exposé aux regards mon pauvre cadavre ?245. Contre les mêmes, — Malheureux, pourquoi as-tu dévastémon tombeau? Puisse ïa divinité dévaster ainsi tonexistence, âme insatiable et sacrilège î246. Contre les mêmes. — Le Tartare n'était qu'une fable ;autrement cet homme n'eût pas ouvert mon tombeau. 0 Justice,que ton pas est lent !247. Contre' les mêmes. — [0 Justice, que ton pas est lent, etcombien le Tartare est peu redoutable! Autrement cet hommen'eût pas ouvert ce tombeau.248. Contre les mêmes. — J f ai juré par les morts, J'ai jurépar le Tartare môme, de n'avoir jamais un regard bienveillantpour les destructeurs de tombeaux.249. Contre les mêmes. — Montagnes et collines, pleures <strong>mont</strong>ombeau comme on pleure un ami ; que toute pierre s*éet©ttlesur celui qui Fa dévasté.250. Contre les mêmes. — Je suis riche et pauvre à la fois;ma sépulture est grande,.mais elle ne contient pas d*or; sachele,toi qui profanes l'asile inviolable d'un mort.251. Contre les mêmes. — Quand tu fouillerai» jusqu'au fondde mes ré<strong>du</strong>its, tu n'en retirerais que de la fatigue : je ne possèdeque des ossements.^ 252. Contre les mêmes. — Taillez, tailles ici; ee tombeau estriche pour qui désire des pierres, tout le reste n'est que poussière.


ÉPIGRAMMES DE SAINT GRÉGOIRE. 131253. Contre les mêmes. — Terre chérie, ne reçois pas dans tonsein celui qui se plaît à chercher la richesse en profanant .lestombeaux.254. Contre ks mêmm.—Un fer insolent est Tenu m'attaquer,moi qui ne suis plus; on voulait de For, on n'a trouvé qu'unpauvre cadavre.


EPIGRAMMESDEL'ANTHOLOGIE DE PLANUDEQUI NE SE TROUVENT PAS DANS LE MANUSGBIT PALATINANTH. GR. —n


ANTHOLOGIE DE PIANUDE.(Éditimi de Jaccbs, t. fJ, p. 6% ; édit. de Taudinitx, t. M, p. 333.)ÉPIGRAMMES DU PREMIER LIVRE.1. DAMIGêTE. — Je ne suis un lutteur ni de Messêne ni d'Argos;Sparte est ma patrie, Sparte féconde en héros. Que d'autresa^ent recours à l'art, à la ruse ; pour moi, comme il consentaux enfants de Lacédémone, c'est par la force que je triomphe.2. SmouïDE.—Regarde et reconnais Théocrite,l'éphèbe olympionique,l'adroit lutteur, d'une beauté qui n'a d'égale que saforce, l'athlète qui a fait couroiiaer la Tille de ses braves aïeux.3. LE MêME. — Dans l'isthme et à Pytho \ Diophon* ils de Phi-Ion, a remporté les prk <strong>du</strong> saut, de la course, <strong>du</strong> disque, <strong>du</strong>javelot, delà lance 1 .4. ANONYME. Ce qu'a pu dire Hector frappé par des Gréa. —Frappez-moi maintenant que je suis mort. Le cadavre <strong>du</strong> lionn'est-il pas outragé parles lierres mêmes?5. AUGéE. Sur T, Qmnîim Flamininms, qui proclama, aux jeuxisthmiques de Fan 196, F indépendance des cités <strong>grecque</strong>s*. — Xerlèsa con<strong>du</strong>it une armée de Perses en Grèce, et Titus aussi, dela vaste Italie, y h con<strong>du</strong>it une armée. Mais l'un est Tenu pourimposer à l'Enrope le joug de la servitude, et l'autre pour enaffranchir la Grèce.6. AJGONTMI.—Maître de l'Europe f sur terre et sur mer aussiroi des mortels que Jupiter l'est des immortels, le fils <strong>du</strong> belliqueuxDémétrius a consacré à Diane ces dépouilles conquises surramdaotauc Ciroadas, sur ses ils et sur tout le pays des Odrjses :J. Ctat-é-dii* «Pi jeux fetluQiqpies4e Gorinlhs H »oi Jeux pflhiqoes deDélplns. — 2. Cet cinq exercice! eûBsfiitîaieM le pentathle,-ri itt'vmdXtv*— «, Voir PloUrque, Fïedt Flmsdmmm, JUT.


136 ANTHOLOGIE GRECQUE.la gloire de Philippe ', depuis longtemps, s'est presque élevéeà la hauteur des trônes célestes.t7. ALCéE. — Mariant sa voix aux doux accords des flûtes,Dorothée a chanté les infortunes des Troyens, Faccouchementde Sémélé au bruit de la foudre ; il a chanté les a?entures <strong>du</strong>cheval-de bois, et toujours avec le charme des Grâces immortelles.Seul parmi les sacrés interprètes de Bacchus, il a échappéaux ailes légères de Momus, lui Thébain d'origine et fils deSosiclès, et dans le temple <strong>du</strong> Dieu qui l'inspirait, il a consacresa'cithare et ses flûtes.8. LE MêME. — Dans les forêts de pins de la Phrygie, tu nechanteras plus comme autrefois, en tirant des sons d'harmonieuxroseaux; dans tes mains l'instrument de la Tritonide Minerve*ne brillera plus comme autrefois, ô Satyre 8 , fils d'une nymphe;car des liens indissolubles étreignent tes mains, parce que,simple mortel, tu as provoqué au combat un dieu, Apollon. Tesroseaux, qui rendaient des sons aussi doux que la lyre, t'ontdonné, pour prix de la lutte, non une couronne, mais la mort.9. ANONYME. — O ventre sans pudeur, pour lequel, flatteursparasites, BOUS vendons, au prix d'un potage, notre liberté!10. THéOGNIS. — 0 ma jeunesse qui s'en val 0 fatale vieillessequi arrive !11. HERMOCRéON. — Étranger qui passes auprès de ce platane,assieds-toi sous ses rameaux, dont la douce haleine <strong>du</strong> Zéphireagite le feuillage, là où Nicagoras m'a.placé, moi l'illustre filsde Maia 4 , pour être le gardien de son champ fertile et de sesbiens.12. ANONYME. Sur une statue de Pan placée au-dessus


ÉPIGRAMMES DE l/ANTHOLOGIE DE PLANUDE. 137frémissant aux brises <strong>du</strong> Zéphyre, et pour toi, près de mes eauxenjouées et murmurantes, ma flûte amènera le sommeil sur tespaupières charmées.14. ZéNODOTE. — Quel est l'artiste qui, après avoir sculptél'Amour, Fa placé près de ces sources? Il croyait sans douteque leurs ondes éteindraient son flambeau.15. ANONYME. — Ce Satyre aux pieds de chèvre, compagnondes Ménajdes, qui naguère s'enivrait aux fontaines de vin deBromius, maintenant, les pieds dans les entraves, forge desarmes pour le fils de la déesse Thétis. Au métier qu'il exerceil n'est pas habile ; mais péniblement il traîne une vie pauvreet laborieuse *.15 bis. ANONYME. — Où sont tes coupes, ivrogne? Où sontles beaux thyrses et les orgies, Satyre ' bondissant ? qui t'aplacé dan? une forge, avec une bruyante chaîne aux pieds,toi qui enveloppas de langes Bacchus? — [C'est l'affreuse indigence,c'est l'entreprenante nécessité qui me fait avaler chezTulcain de la fumée de charbon.16. ANONYME. — Tout ce qu'on a sans mesure, avec excès ,est importun, désagréable ; un vieux proverbe le constate : tropde miel, c'est <strong>du</strong> fiel.17. ANONYME. SUT une statue de Pan. — 0 Pan, ayant posétes lèvres arrondies sur tes roseaux dorés, fais entendre unchant sacré à ces brebis qui paissent, afin que, dans leurs mamellestraînantes, elles apportent à la ferme de Clymène lesdons abondants de leur lait, et que pour toi l'époux des chèvres,auprès de ton autel, épanche de sa gorge velue les flots deson beau sang pourpré.18. ANONYME.—Empruntant aux riches, vis content, joyeux,et laisse à ces usuriers les ennuis <strong>du</strong> calcul qui "leur tord lesdoigts 1 .4. Gemmam aliudve artis opus describi puie. Jacobs. — 2. Grotius : di»viîum opibus ulendmm, ipsis eompuiondi curas relinqueudas esse.


138 ÉPIGRABCMESDU DEUXIÈME LIVRE.19. ANONYME. — Que la paix (Irène) soit aYec vous tons, ditl'évêqne à son arrivée. Mais comment peut-elle être avec noustous, celle qu'il garde sons clef pour lui seul 1 .20. ânôwiafi* — Je n'ai pas m iams étosnement VorateurMaure aux lèvres épaisses, noir génie de l'éloquence en t#geManche \DU TROISIÈME LIVRE.21. AMONYME. Sur Nicolas, patriarche d'Alexandrie. — Celuiqui, en défendant les saintes lois de l'Église et des conciles,triompha des empereurs et ré<strong>du</strong>isit au silence ses adversaires;le pontife <strong>du</strong> Christ, Nicolas, repose ici sous ce*modeste monument.Mais ses mérites et ses Yertus sont parvenus jusqu'auxextrémités <strong>du</strong> monde, et son âme habite les demeures des MmhêureuiL.C'est après cette vie céleste qu'il soupirait, lorsqueétant sur cette terre il macérait son beau corps dans tes aoblesrigueurs de la pénitenee.22. ANONYME. — Grégoire, dans cette image de Nicolas, aconsacré un monument de piété, de justice et de chasteté.23. SIMONIDE. — Dis-nous ton nom, ton père, ton pays, tavictoire. —Je suis Casmyle, fils d'Évagoras, Rhodien, vainqueurau pugilat à Delphes.24. LE MêME. — Cette belle statue représente le beau Milonqui autrefois, à Pise, fut sept fois vainqueur, et ne fléchit jamaisle genou.


DE L ANTHOLOGIE DE PLANUDE. 139Sinope, qui six fois reçut dans l'isthme la couronne de pim,tu le wls. Jamais ea luttant, ses épaules dam une chute n'ontmarqué leur empreinte sur le sable. Remarque sou visage farouche,comme II conserve encore son ancienne ardeur pour lavictoire. L'airain semble dire : « Qu'on me détache <strong>du</strong> piédestal,et comme encore vivant je remporterai une troisième victoire.»26. SïMôHIDE LE JEUNE. — Nous avons été tués dans la valléede Dirpbys*. On nous a élevé un tombeau aux frais de l'fitatprès de l'Euripe, à bien juste titre ; car nous avons sacriiél'aimable jeunesse, en bravant les rodes tempêtes de la guerre 1 .27. ANONYME ou GHOERILUS DE SAMOS. Sur Sarianapak, —Sachant bien que tu es mortel, prends courage en te livrantaux plaisirs des festins. Mort, il n'y a plus rien à espérer.Yois 9 je suis eendre, moi qui régnais sur la grande Mnive. Jene possède que m que J'ai mangé, que ce que j'ai bu 9 que ce•que les Amours m'ont appris; mais tout le reste, puissance,bonheur, s'est évanoui. Voilà donc la pi as sage règle de viepour l'humanité ê .28. AHONIME. Sur la itatœ de Promomos k joueur de fiéiethéïmm. *— La ôrèce a décerné le prix de la flûte à Thèbes, etThèbes TA décerné à Pronomos, le fils d'QEaiade.29. ANONYME. — Si jamais tu as enten<strong>du</strong> parler d'un fils deMars, vigoureux, brave, ardent au combat, sache bien qu ? in'est question que d'Hector, que tua, dans un combat singulier,l'amant de Diomédé*, lorsque, pour la défense <strong>du</strong> soltroyen, ce fils de Priam offrit la bataille aux Grecs. Celui quipérit alors, ce tombeau le renferme 8 .30. Gamma.—Le ciseau de Polyclôte de Thasos m'a sculpte.Je suis ce Salmonée, qui imita follement les foudres de Jupiter.Ce dieu me poursuit de son courroux jusqu'aux enfers et m'accablede ses feux, avec une haine qui s'attaque même à une•I. A^fwç, meatagne de Me d'Etibée.— â. Annis gedecira as te belSnmPétoponetiacmn, Eiibœa ab Aibeniensiboi defeceral. Mme. bellnm orluma Pericle proOIgatom f koeqoe carmen in athéniens es qui in Eubœa pugéantesperierant. Jacob*.— 3. Voy. répfgramme 32S parmi leiépigr. tanénires;Alheaée, le Banquet, XIII, p. 336, et XII, p. 329; Cicéroii, Tuscul.,V, 35.—4. Aco/n^c àwjp, A&s, sonl là pour faire de ceîie épigrammeune énigme. A&tç est pour yec&s, el WoHiédé, fille de Phorbat de Iiemn@sy eei one amante d'Achille.— 5. *0«fe, miew véxw.


140 EPIGRAMMESmuette image. Suspends ta foudre, Jupiter, fais trêve à toncourroux ; car je ne suis qu'un bloc inanimé. Pourquoi fairela guerre à un bas-relief insensible et sans vie ?31. SPEUSIPPE. — Le corps de Platon est là, dans le sein dela terre ; mais son âme immortelle ' est au ciel parmi les bienheureux., DU QUATRIEME LIVRE.32. LéONTIUS SGHOLASTICTS. — Sur le portrait de Gabriel,préfet, à Comtantinopk* — Même le soleil est repro<strong>du</strong>it par lapeinture ; mais Fart le représente en cachant ses rayons. Toiaussi, habile préfet Gabriel, Fart te peint, mais sans tes vertus,sans tes glorieux travaux.33. LE MêME. Sur le portrait <strong>du</strong> chambellan Callinicus. — Turemportes sur tous par la beauté de l'esprit non moins que parcelle <strong>du</strong>-corps; car tu es à tous les titres digne de ton nom 1 .Et lorsque dans sa chambre à coucher s'endort l'empereur,c'est sous le prestige des douces paroles dont tu charmes sesoreilles.3%. THéODORET. Sur le portrait de Philippe, gouverneur deSmyrne. — De Philadelphie 1 , ces présents sont envoyés à Philippe.Vois comme cette ville est reconnaissante d'une bonneadministration.45. ANONYME. — Les CarieDS ont élevé cette statue de l'équitablePalmas, dans leur reconnaissance et leur admirationpour ses nombreux bienfaits.36. AGATHIAS. Sur le portrait d'un certain sophiste au sujetd'une mission accomplie pour la ville de Pergame. — Pardonne,si depuis longtemps il t'est dû des statues pour ton éloquencepleine de force et de grâce. Aujourd'hui, <strong>du</strong> moins, pour teslaborieux services, pour les soins donnés aux affaires de lacité, Héraclamus, nous plaçons ici ton image. Si la récompense4. An lieu de UoBém lisez àBâmroç. — 2. KaXXtoixot étant formé dexâiïoç, beauté, et yta?, victoire. — S. Ville de Lydie.


DE L'ANTHOLOGIE DE PLANUDE. 141est modeste, ne nous blâme pas ; car c'est ainsi que nous honoronsnos grands hommes.37. LéONTIUS SCHOLASTICUS. — Tu vois Pierre dans ses plusmagnifiques vêtements ; à ses côtés se tiennent les dignitésqu'il a remplies, et qui témoignent de ses travaux incessants :c'est d'abord la dignité de préfet de l'Orient, puis celle de consul, et de nouveau la préfecture de l'Orient.38. JEAN BARBUGALLE. Sur une statue de Synésius Scholmtieus,élevée dans Béryte après une victoire.—Ce n'est pas qu'auxrives de PEurotas qu'il y a de beaux guerriers, ce n'est pasqu'aux bords de l'Iiissus qu'on pratique la justice. Ici la Victoireet Thémis ont couronné Synésius comme s'il eût été deSparte, comme s'il eût été d'Athènes.39. ARABIUS SCHOLASTICUS. Sur la statue de Longin, préfet, àConstantinople.— Le Nil, la Perse, l'Ibérie, les Solymes, l'Occident,l'Arménie, les Indiens, les Golques voisins des rochers<strong>du</strong> Caucase, et les plaines brûlantes des Arabes disséminés auloin, sont les témoins des rapides exploits de Longin. Avec lamême rapidité qu'il portait les ordres de l'empereur à traversle monde, il a fait à Fimproviste sortir la paix oies nuagesde la guerre.40. CRINAGORAS. — Non-seulement trois Fortunes * sont bienplacées chez toi, Crispus, en raison de ton cœur généreux;mais toutes les fortunes n'y seraient pas de trop. Car, à unhomme tel que toi, qu'est-ce qui peut suffire pour faire le bonheurd'innombrables amis? Que désormais César, plus puissantque toutes les fortunes, te comble de biens. Sans lui, quelle fortuneest solide ?41. AGATHIAS. Sur une statue élevée dans le palais de Pfacidiepar les nouveaux notaires. — Les membres de la nouvelle compagnieont placé ici s îa statue de Thomas, curateur irréprochable<strong>du</strong> tout-puissant empereur, aussi près que possible desimages augustes, afin que par son portrait même il eût uneplace voisine <strong>du</strong> suprême pouvoir; car il a accru la puissancede la maison impériale, il en a augmenté les richesses avec1. Dans îa maison de ce Crispu3 iî y avait trois slalnes de îa Fortune.—2. In domo Placidim eranî deposièi thesaurî imperalorii, quihus prmêranicuraiores. Jacobs.


142 ÉemRÂAmmune religieuse probité.. Cette statue est une œuvre de reconnaissance.Et que peut faire de mieux le ciseau de l'artiste quede consacrer le souvenir si légitimement dû aux éminents ser-. vices.42. IJMWYME. — Sur la statue <strong>du</strong> gouverneur Théoâo§B 9 éSmurne. — Nous avons élevé la statue en marbre <strong>du</strong> proconsulTbéodose, préfet de l'Asie, grand dans la paix et les conseils,parce qu'il a relevé Smyrne, et ren<strong>du</strong> son ancienne splendeurà wm Tille dont souvent la poésie a célébré les merveilles.43. ANONYME. Sur la statue de Damocharis s à Smyrng. — Atoi, Damocharis, illustre juge, à toi cet honneur! parce qu'aprèsl'affreuse catastrophe <strong>du</strong> tremblement de terre, par tes travauxincessants, de nouveau, tu as fait de Smyme une ville.44. ANONYME. — Auguste impératrice \ toute la nature célèbreà jamais ta puissance : tu as défait des armées ennemies,ta as ren<strong>du</strong> aux honnêtes gens la paix 1 qu'avait troublée uneaffreuse sédition 5 f tu as étouffé les troubles civils qui avaientfait abandonner le cirque et les courses.45. ANONYME. Sur la statue.de Théodose, préfet <strong>du</strong> prétoire*.—Nous, rhéteurs, ayant réuni nos collectes, nous devions honorerThéodose d'une statue d'or pour perpétuer sa mémoire;nuis il m'aima pis l'@r; il ne l'aime pas même en statua.46. ANONYME. — L'empereur 8 , l'armée, les villes, le peuple,ont élevé cette statue au vaillant Nicétas, pour ses grandesbatailles et le carnage qu'il a fait des Perses,47. ANONYME. -—. Au grand guerrier, à l'intrépide général, àNicétas,. en souvenir de ses exploits la faction des Verts [décernacette statuej,48. ANONYME. — le suis Proclus de Syracuse, fils de Paul,qui la cour impériale a enlevé dans tout-l'éclat de son talentau palais de Thérais, pour en faire l'organe idèle <strong>du</strong> puissantempereur. Ce bronze proelame combien grand est le prix de sesservices. D'ailleurs, le fils ressemble en tout à son illustre père,4. Théodore, l'épouse de Josliaien. — 2.'ESSe apaisa l'émeute dite deNicas. f $ T©C Nix& xûtlw/iiwi vjéatç. Procope, 'AVSX&OTK, XII, 3. —S. Au îieu île ij/iov lisez ^JMV. — 4. Seat Théodose le Jeune, eu 40t.— 5. Héraclius qui régna de 510 à 641.


DE 1/àNTBOLOGIE WE PLANUDE. 143sauf fu# 1# fils Fempotfte sur lie père- par le» faisceaux <strong>du</strong>49. APOLLONIDE.— Le» anciens cwt admiré Gin/ras s et tesdeux Phrygiens 5 ; et nous> nous chantons ta beauté,. 6 Léon,illustre Gtrcaphide 4 . Certes y Rhodes est la plus fortunée des» îles, Rhodes qui brille d'un tel soleil.J 80. Li MêME. Sur k même Léon. — Fils cPAMde, si k sortt'avait mis au* prises arec un tel Ron (A£«*>v), tuf n'aurais pasremporté ta domième victoire •.51. MACéDONIUS CONSUL. — On a élevé cette statue au jeuneThyoniehus, non pour que, $ar es magniique bronze, tu voiescombien il est beau, mais aln qu'ayant cornu» les luttes qu'ila soutenues, tu aies le zèle de la môme gloire. Le voici donc,celui qui n'a jamais léchi le genou, et qui, dans la lice, avaincu ceux de son âge, les plus jeunes et les plus vieux.52. PHILIPPE. — Peut-être en me voyant avec ma poitrinede taureau, avec mes robustes épaules comme un autre Atlas,ta t'étonnes et t'imagines que je n'appartiens pas à la racemortelle. Eh bien i sache que je suis Héras de Laodicé, athlèteprêt à tous les combats. Smyrne et Pergame m'ont couronné,ainsi que Delphes, Gorinthe, Élis, Argos, Actium. Que si tucherches le nombre de mes autres victoires, c'est vouloircompter les grains de sable de la Libye # .53. # ANONYME. — 0 vitesse prodigieuse! Ladas f a-t-il bondi,a-t-il volé à travers îe stade? personne s ne peut le dire.5%. AiroNTia. — Tel que tu étais, lorsque Thymus te suivaitléger comme le vent, lorsque, penché en avant, tu effleurais lesol de tes pieds ; tel, ô Ladas vivant encore, Myron fa eoulé enhronz©, en imprimant sur tout ton corps l'attente de îa couronneolympique. Le cœur palpite d'espéfânee; sur les lèvreson voit le souffle intérieur de la poitrine haletante. Peut-êtrele bronze va s'élancer vers la couronne, la base même ne leretiendra pas. Le vent est,bien rapide, l'art Fest davantage.I. Il fotconsul sons Justin îe Thraee, en 508. — 2. Cinjras roi de Chypre,aimé d'Apollon. — 3. Ganymède et Paris. — 4. Cercaphide, c'est-àdiredescendant de Cercaphe, fils <strong>du</strong> Soleil, qui régna sur Rhodes. —S. Aée*v, jeu de mot intra<strong>du</strong>isible. — 6.Cf. Piadare, 0/x*i/».,tI, 178. —7. Sur ee coureur célèbre ?oir Paueanias, II, 10, i; III, 21, i; VIII,12, 5.-8. Oùfi, mieux xoùië (mi Mi).


144 ÉPIftRAMME%55. TRO'îLE LE GRAMMAIRIEN. — Statue, qui fa consacrée? àquelle occasion et pour qui? Dis-le? — J'ai été élevée à Lyron,vainqueur à la lutte, par sa ville natale.56. ANONYME. — La Rome byzantine a élevé cette troisièmestatue à Eusèbe, en honneur d'une victoire curale. 11 n'a pasété couronné poiir un succès douteux; c'est un éclatant triomphequ'ont obtenu sa mâle énergie et sa course impétueuse. Aussi,parmi ses adversaires, toute rivalité s'est éteinte; et dans lecirque, les brigues et les cabales ont cessé comme par enchantement.57. PAUL LE SILENTIâIRE. Sur une Bacchante à Byzance.—Cen ? est point la nature, c'est Fart qui a mis cette Bacchante horsd'elle-même, qui a inspiré de la fureur au marbre.58. ANONYME. Même sujet. — Retenez la Bacchante; car, bienqu'elle soit de pierre, elle est capable de franchir le seuil et des'enfuir <strong>du</strong> temple.59. AGATHIAS. — Le statuaire a fait cette Bacchante pudique,ne sachant pas encore sans doute agiter les cymbales. Avec sesyeux baissés, elle a un air si réservé qu'elle semble dire :c Sortez, et je jouerai des cymbales quand il n'y aura plus personne.» >60. SIMONIDE. — Quelle est cette statue? —Une Bacchante.— Qui Fa sculptée?— Scopas. — Qui Fa ren<strong>du</strong>e furieuse, Bacchusou Scopas? — Scopas.61. CRINAGORAS. Sur un portrait de Néron. — A l'orient, àFoccident sont les bornes <strong>du</strong> monde;, les exploits de Néron ontatteint cette double limite. Le soleil, à son lever, a vu l'Arméniedomptée par son bras ; à son coucher, il a vu la Germaniepar lui conquise. Qu'elles soient à jamais célébrées, ces deuxvictoires remportées au bord de FAraxe et <strong>du</strong> Rhin, dont leseaux n'abreuvent plus que des peuples asservis s !62. ANONYME. Sur la statue de V'empereur Justinien dans l'hippodrome.— Eustathe, le père et l'enfant* de ta ville impériale,t'offrent cet hommage, ô grand empereur vainqueur des Mèdes ;il t'offre, à l'occasion de ta victoire, ce coursier, autre victoire4. li s'agit de Tibérius Néron, l'époux de LiYie, îe père de l'empereurTibère. — 2. Père comme sénateur el fils comme habitant, ysvériq^ à?oi»//.6ouAoç, naïç àç nolirriq^ dit une scholie.


DE L ANTHOLOGIE _ DE PLANUDE. 145de Fart, et sur ce coursier fougueux ton image vénérée. Élèvejusqu'au ciel ta gloire, ô Justinien, et que sur la terre tes liensenchaînent à jamais les armées de la Perse et de la Scythie.63. ANONYME. Même sujet — Les dépouilles de l'Assyrie ontfourni l'airain <strong>du</strong> cheval, de Fempereur et de Babylone détruite.C'est à Justinien que le gouverneur de l'orient dompté, Julien,a élevé cette statue, en témoignage des triomphes de ce vainqueurdes Mèdes.64. ANONYME. Sûr la statue de Vempereur Justin dans te port.— Moi, Théodose, préfet, j'ai élevé dans le port cette belle statuede Fempereur Justin, afin qu'il puisse étendre jusque surles flots et dans le port son calme et sa sérénité s .65. ANONYME. Sur la statue de Fempereur Théodose. — Tu t'élancesde l'orient comme un autre soleil, ô Théodose, et tu brillesau milieu <strong>du</strong> ciel, astre propice aux mortels. A tes pieds tuas l'océan avec la terre immense. De quel éclat rayonne tonarmure, tandis qu'avec aisance tu retiens ton beau coursierfrémissant!66. ANONYME. — Calliade, stratège de Byzanee, a élevé la célèbrestatue de Byzas sur la place dite <strong>Royal</strong>e, avec cette inscription: Calliade consacre le groupe <strong>du</strong> vaillant Byzas et de l'aimablePhidalie en les honorant d'un môme hommage.67. ANONYME. — Je suis la statue de la gracieuse Phidalie,épouse de Byzas, offrande de Bupalée, vainqueur à la lutte.68. ASCLéPIADE OU POSIDIPPE. — C'est le portrait de Cypris.Voyons, ne seraitrce pas celui de Bérénice? J'hésite et ne puisdire à laquelle il ressemble le mieux.69. ANONYME. Sur les statues de Zenon et oVAriadne. — Le préfetJulien à Fempereur Zenon; le préfet Julien à Aria<strong>du</strong>^! ladigne épouse de Zenon.70. ANONYME. — Le dieu de FHélicon ayant vu sa maisonrajeunie et restaurée par les glorieux travaux <strong>du</strong> préfet Julien,s'est arrêté de?ant cette demeure des Muses toute resplendissanted'or 3 .1. OQ donnait aux empereurs -les titres de b Ttpâog et de è yalyvéç,et l'on dit encore aujourd'hui altesse sérémissime. — 2. La statue en or del'empereur Anastase (nayxp^eoç) a?ait été placée par le préfet Julien devantla bibliothèque (olxoy).AffTHÔL. GR. — n 9


146 ÉPIGRAMMES71. ANONYME. Même sujet.— Gloire au très-illustre Julien, qui,près de la bibliothèque, ornement des Muses, a élevé cette statued'or à Anastase f .• 72. ANONYME. — Le Mède belliqueux Vélèvera dans Sose uneroyale statue avec des trophées pour célébrer tes victoires;l'armée des Avares à la longue chevelure t'en érigera une autre•par delà lister, après avoir coupé ses cheveux en signe de soumission.Mais ici c'est pour ta sagesse et ton équité que, sousle costume d'un .consul, cette statue a été élevée en ton honneurpar la ville qui règne sur les Avares et sur les Mèdes.Puisses-tu, Rome de Byzance, ville fortunée, rester à jamaislorissante, pour prix des hommages décernés à l'autorité divinede Justin !73. ANONYME. — Cet Aurélien qui a honoré la chaire curale<strong>du</strong> consulat 2 , qui fut trois fois préfet <strong>du</strong> prétoire, et que nosaugustes empereurs ont appelé leur père, le voici. Sa statued'or est un acte de la munificence <strong>du</strong> Sénat, que spontanémentil débarrassa de beaucoup d'alarmes.74. ANONYME. Conseils à un fonctionnaire. — Mêle un peu demenace à la douceur; l'abeille qui nous donne son miel est aussiarmée d'un aiguillon. Le chevaî, sans la cravache, ne va pasdroit et bronche. Même un troupeau de porcs n'obéit au porcherque lorsqu'il a enten<strong>du</strong> le bruissement de la houlette.75. ANTIPATER. — Fils de rois, tout semblable à Jupiter, àApollon, à Mars, suivant le vœu de ta mère dans ses couchesfortunées, les dons les plus beaux, les plus complets te sontéchus ; les Parques te les ont prodigués, et tu es devenu un hérosd'épopée. Jupiter a le sceptre royal. Mars la lance, Apollona la beauté, et toi tu as tout cela réuni, ô Cotys 5 .76. SYNESIUS. — Les trois Tyndarides ? Hélène, Castor etPollux 4 ....77. PAUL LE SILENTIAIRE. — Le pinceau a pu, non sans peine,repro<strong>du</strong>ire les yeux delà jeune fille; il n'a représenté ni sa chevelure,ni l'éclat de son teint. Si quelque artiste savait peindreles rayons <strong>du</strong> soleil, il peindrait aussi la rayonnante beauté deThéôdoriade.I. En lisant a?ec Brunck xpûssov 'Awerrdéffcov. — S. Aurélien lut consulaYec Stilichon, Tan 400. — 8. H y eut en Thrace plusieurs rois de ee nom.4. Fragmsnt.


DE L ANTHOLOGIE DE PLANUDE. - .14778. ANONYME. — 0 peinture jalouse et décevante, tu nous as.caché sous des bandelettes les boucles d'or de la chevelure. Si tudérobes ainsi la gracieuse parure de cette tête charmante, tun'es plus digne de confiance pour le reste d'un si beau corps.Tout portrait embellit son modèle ; toi seule, tu amoindris lescharmes de Théodora.79 SYNéSITJS. Sur 'U portrait de sa sçêur. —'C'est limage dela belle Cypris ou de Stratonice f .80. — AGâTHIAS. — J'étais courtisane dans la Rome Byzantine,prodiguant à tous mes caresses vénales, et je suis maintenantl'habile et coquette Gallirrhoé que, épris d'amour, Thomasa peint dans ce tableau, <strong>mont</strong>rant toute la passion qu'il a dansl'âme ; car son cœur se fond comme la cire fon<strong>du</strong>e de ce portrait».81. PHILIPPE. Sur la statue de Jupiter à Olympie*.— Ou bienJupiter est descen<strong>du</strong> pour te <strong>mont</strong>rer ses traits, Phidias, oubien c'est toi qui es <strong>mont</strong>é au ciel pour voir le dieu.82. SIMONIDE. — Lâchés de Linde a fait le colosse de Rhodesde huit fois dix coudées ê .83. ANONYME. Sur un tableau d'Âjax* — Ajax, tu es plutôt lefilsdeTimomaque 8 que d'Oïlée. L'art s'est approprié la nature.Le peintre t'a vu dans ta fureur, sa main a partagé ta rage, etses larmes mêlées aux tiennes ont bien représenté le mélangede toutes les douleurs.84. ANONYME. — Cimon a peint ce tableau, non sans habileté,mais quelle œuvre est à l'abri de la critique ? Dédale lui-môme,le grand artiste®, n'a pu s'y soustraire.4, Voy. plos haut l'épigramme 68. — 2. Les anciens peignaient mec descouleurs à la cire et à l'encaustique. — 3. On peut lire dans Pausanias,V, M, la description de la statue de Jupiter Olympien.— 4. Voir Philonde Bjsance, De sepiem orbis spectaculis, p. 44 et 4 00 : Koloeeèç isriqftifcctty èÙo^xovr&. it&.


148 ÉPIGRAMMES85. ANONYME. — Cette statue a per<strong>du</strong> de son authenticité;car elle ne peut justifier de ses pieds * ni de sa tête*.86. ANONYME. — Loin, bien loin <strong>du</strong> gardien de ce verger, soissur tes gardes. Tel que tu me vois, étranger qui t'approches, jesuis en bois de figuier non travaillé à la lime ni peint en vermillon; des pâtres m'ont sculpté avec leurs couteaux naïfs,rustiquement. Ris de moi, si tu veux ; mais garde-toi de toucherà ces fruits, de peur qu'après avoir ri tu ne pleures.87. JULIEN. Sur une statue de Promèthêe. — J'ai donné le feupour auxiliaire des arts, et les arts et le feu me représentent enproie à des tortures sans fin. Certes elle est bien iograte larace des mortels, si, moiProméthée, pour mes bienfaits je reçoisce châtiment des artistes.88. LE MêME. — Homère dans son poème qualifie l'airaind'indomptable. Mais le statuaire a prouvé que cette épithètemanquait de vérité. Vois ici Prométhée gémissant; vois l'airaindompté par la souffrance jusqu'au fond des entrailles. Hercule,fâche-toi, car, après la délivrance opérée par tes flèches, Prométhéeest encore en proie à des tortures sans terme.89. GâLLUS. Sur un Tantaie en relief au-dessus d'une coupé.—Celui qui naguère était le convive des dieux, celui qui souventbut à pleine coupe le nectar, maintenant il soupire après lebreuvage des mortels ; mais la liqueur jalouse ne <strong>mont</strong>ejamais jusqu'à ses lèvres, c Bois, dit la ciselure, et pratiquela vertu <strong>du</strong> silence î car voilà comme nous châtions les indiscretset les bavards. »90. LE MêME. Sur une statue d* Hercule au berceau, luttantcontre deux serpents. — Écrase, vigoureux Hercule, les longscous des serpents, leurs gorges monstrueuses ; qu'ils périssentétouffés dans tes étreintes. Dès le berceau, apaise la colère dela jalouse Junon ; même enfant, sache lutter et souffrir, carpour toi il ne s'agit pas d'obtenir en prix une coupe ou destrépieds d'airain, mais de te frayer une voie à la cour deJupiter 5 .91. LE MêME. Sur un bas-relief représentant les douze travauxI. Au lieu de rG nêp* lisez T« noie. — 2. De combien de statues de nosmusées on en peut dire autant! — 3. Cf. Théocrile, IdjL } XXIV, 26;" Pindare, Ném, 4.


DE L ANTHOLOGIE DE PLANUDE. 149d'Hêrcmk. — 0 toi qui as supporté tant de fatigues, Hercule,contemple ces exploits qui t'ont fait <strong>mont</strong>er au ciel, séjourdes dieux : Géryon, les pommes d'or, le grand travail d'Augias,les juments de Diomède, l'amazone Hippolyte, l'hydre auxmille têtes, le sanglier, le chien hurlant des enfers, le monstrede Némée, les oiseaux de Stymphale, le taureau, la biche ménalienne.Maintenant placé dans la citadelle de l'invinciblecité de Pergame, protège la grande race des Téléphides *.- 92. ANONYME. Les treize travaux d'Hercule. — 1M1 a.étoufféle lion terrible de Némée. 2° Sur les bords <strong>du</strong> lac de Leme, ila coupé les milles têtes de l'hydre. 3° 11 a tué le sanglier d'Érymanthe.4° Il a pris la biche aux cornes d'or. 5° Il a percé deses flèches les oiseaux de Stymphale. 6° lia enlevé l'éclatantbaudrier de l'amazone. 7° Il a nettoyé les étables infects d'Augias.8 Ô De Crète il a chassé le taureau aux haleines de feu.9 e En Thrace, il s'est emparé des juments de Diomède. 10°D'Ërythe, il a enlevé les troupeaux de Géryon. 11° Il a emmenéavec lui des bords <strong>du</strong> Styx le chien Cerbère. 12° Il a apportéen Grèce les pommes d'or des Hespérides. Le treizième de sestravaux fut le plus rude, il eut affaire à cinquante jeunes fillesdans la même nuit.93. PHILIPPE. Les douze travaux d'Hercule» — J'ai étouffé labête monstrueuse de Némée ; j'ai tué l'hydre et le taureau ; j'aibrisé les mâchoires <strong>du</strong> sanglier; j'ai enlevé le baudrier de l'amazone; j'ai pris les chevaux de Diomède ; j'ai conquis les pommesd'or ; j'ai capturé Géryon ; Augias a été dompté ; la biche[cérynitide ou ménalienne] ne m'a point échappé ; j'ai abattules oiseaux de Stymphale; j'ai emmené avec moi Cerbère. Maintenantj'ai l'Olympe pour séjour.94. ARGHIâS. Sur Hercule vainqueur <strong>du</strong> lion de Némée. —Laboureurs de la plaine de Némée, ne redoutez plus les rugissements<strong>du</strong> lion qui' dévorait vos bœufs : il est tombé sous l'étreinted'Hercule, étouffé dans ses bras vigoureux. Con<strong>du</strong>isesaux champs vos troupeaux. Que de nouveau la déesse qui habitela vallée solitaire, Écho, entende leurs mugissements ; et toiqui t'es paré de la peau <strong>du</strong> lion, de nouveau prends le bouclier,et par d'autres. exploits calme la colère de ta marâtreJunon.I. HeFCîîle, père de.Télèpbe, roi de Mysie, fot, à ce litre, regardé commeun des patrons <strong>du</strong> royaume de Pergame sous les successeurs d'Aleiandre.


150 ÉPIGRAMMES95. DAMâGèTE. Sur Hercule en présence <strong>du</strong> lion de Nêmée. —Le lion vient de Némée, mais l'étranger vient d'Argos. L'un estdes bêtes la plus monstrueuse, l'autre est le premier des demidieux.Ils s'avancent au combat, face à face, avec des regardsobliques : le prix <strong>du</strong> combat, c'est la vie. Puissant Jupiter, faisque l'Argien triomphe, afin que Némée aussi soit accessible àtous les pasteurs *.96. ANONYME. Sur un groupe d'Hercule et de h biche. —Qu'admirerai-je d'abord, qu'admirerai-je ensuite, par l'intelligenceet par les yeux, de Part qui se révèle soit dans l'homme,soit dans la biche. L'un appuie le genou sur les flancs de labête; l'autre, la bouche béante, et presque sans souffle, indiquel'oppression de son cœur par sa langue pendante. Hercule, réjouis-toi; cette biche, tout entière est d'or, non-seulement parles cornes, mais par la beauté de Fart.97. ANONYME. Sur un groupe d 1 Hercule et d'Antée. — Qui atiré de ce bronze des gémissements ? Qui, à force d'art, a donnéau métal un air de souffrance et d'audace? L'œuvre est vivante.Le vaincu m'inspire de la pitié, et j'ai peur <strong>du</strong> fier et puissantHercule. Dans l'étreinte de" ses bras, il tient Antée qui n'en peutplus, et celui-ci, le corps ployé en deux, semble pousser descris plaintifs.98. ANONYME. Sur Hercule ivre, — Cet Hercule s maintenantappesanti par le sommeil et par le vin, a tué, sobre et à jeun,les centaures ivres.99. ANONYME. — Cet Hercule, vainqueur des monstres, siglorifié parmi les hommes à cause de sa force et de son courage,chargé de vin après un banquet se traîne en chancelant, vaincupar la douce et énervante liqueur de Bacchus.100. ANONYME. Sur un buste <strong>du</strong> roi Lysimaque. —Tu voisdans ce portrait une chevelure épaisse, un air d'audace, dessourcils effrayants ; cherche aussi la peau <strong>du</strong> lion. Si tu latrouves, c'est Hercule ; sinon, c'est le portrait de Lysimaque.101. ANONYME. Sur une statue d'Hercule. — L'artiste a représentéici Hercule, tel qu'autrefois Théodanias rencontra lefils de Jupiter, entraînant par la corne un bœuf de labour et1. Cela s'explique par le con<strong>du</strong>isez aux champs vos troupeaux d@ l'épigrammeci-deisos, 93.


DE L ANTHOLOGIE DE PLANUDE. 151brandissant sa massue. Mais la sanglante immolation n'a pointété peinte. Sans doute que l'artiste a mis sur les lèvres de Théodamasf une plainte, une prière : Hercule l'aura enten<strong>du</strong>e, et lebœuf est épargné.102. ANONYME. Sur une autre statue d'Hercule, — Tel queJupiter t'a engendré au clair de lune de trois nuits, tel qu'Euristhéet'a vu vainqueur dans toutes les épreuves, tel que'<strong>du</strong>bûcher tu es <strong>mont</strong>é triomphalement au ciel, telle, ô vaillantAlcide, nous voyons ici ton image. Alcmène est accouchée dansce marbre, non à Thèbes. Ce qu'à ce sujet Thèbes dit avec tantd'orgueil n'est maintenant qu'une fable : on n'y croit plus.103. GéMINUS. Sur une statue d'Hercule, — Hercule, ouestta lourde massue, ta peau de lion, ce earquois plein de flèches?Que sont devenues ta fierté, ta vigueur? Pourquoi Lysippe*t'at-ilfait ainsi triste et confus ? Pourquoi a-t-il mêlé au bronze lechagrin î Tu souffres d'être dépouillé de tes armes. Qui te les aenlevées? L'Amour, l'Amour ailé, qui certes à lui seul t'adonné plus de mal que tes autres travaux.104. PHILIPPE. Même sujet,—Junon, après toutes les épreuvesd'Hercule, exigea encore celle-ci : elle voulut voir le vaillanthéros dépouillé de ses armes. Où est la peau <strong>du</strong> lion ? où sontle carquois qui résonnait sur ton épaule et la lourde massuequi assommait les monstres ? L'Amour te les a enlevés. Maisest-il étonnant, s'il a fait de Jupiter un cygne, qu'il ôte lesarmes à Hercule?105. ANONYME. Sur h groupe de Thésée et <strong>du</strong> taureau de Marathon.— Le taureau et l'homme sont une merveille de Fart.Celui-ci, les bras et les jambes ten<strong>du</strong>s, attaque impétueusementle monstre. Courbant les nerfs <strong>du</strong> cou, il saisit de la main droiteles naseaux, et de la main gauche une corne. Les vertèbres<strong>du</strong> cou cèdent, et l'animal dompté par une puissante étreinteplie les jambes de derrière, et s'affaisse. On croit entendre, parun effet de l'art, la respiration haletante <strong>du</strong> taureau, et voirl'homme tout ruisselant de sueur.106. ANONYME. Sur une statue de Capanée. — Si un semblableGapanée eût menacé les tours de Thèbes et préparé pour l'as-I. Ce Théodamas est un roi des Driopes, père de Hylas. — % Statuairegrec, né à Sicyone, qui florissait vers Fan 350 a?. J. C, et partageaa?ec Âpelles et Pyrgotèîe l'honneur de-représenter les traits d'Alexandre.


152 • ÉPIGRAMMESsaut l'échelle aérienne, la ville eût été prise d'emblée f malgréles destins; et Jupiter n'eût pas osé écraser de sa foudre unpareil combattant.107. JULIEN. Sur un Icare en bronze placé dans un bain. —Icare, la cire t'a per<strong>du</strong> ; et maintenant c'est en bronze que denouveau Fartiste a repro<strong>du</strong>it ton image. Mais ne va pas agitertes ailes et t'élancer vers le ciel, de peur que, tombant <strong>du</strong> hautdes airs, tu ne fasses de ce bain une mer icarienne.108. LE MêME. — Icare, souviens-toi que tu es en bronze ;que Fart ne te fasse pas d'illusion, ni ces ailes attachées à tesépaules. Si, vivant, tu es tombé dans la mer, comment peux-tuespérer de voler, sous cette forme d'airain.109. AGâTHIAS. Sur un bas-relief ou un tableau représentantHippolytê causant avec la nourrice de Phèdre. — Bippolyte parleà l'oreille de la nourrice, et lui tient un langage sévère ; maisnous ne pouvons rien entendre. Autant <strong>du</strong> moins qu'on enpeut juger à l'indignation de ses yeux, il l'avertit de ne pasrenouveler ses abominables propositions.110. PHILOSURATE. Sur un tableau de TéUphe blessé. — C'estbien l'invincible roi de Teuthranie \ ce Télèphe qui naguèrerépandait la mort parmi les Grecs, lorsque le Calque de Mysieroulait des iots de sang. Il fut le hardi rival d'Achille, et bravasa lance. Maintenant, cachant une plaie mortelle à la cuisse, ilsemble près d'expirer:sa chair se consume, se dessèche. MaislesGrecs ont encore peur <strong>du</strong> héros que le mal épuise, et pêlemêleils se sauvent <strong>du</strong> rivage teuthranien.111. GLâUCUS. Sur un portrait de Philoctète. — Il avait vusans doute le héros de Trachine en proie à ses souffrances,Parrhasius s qui a peint ce Philoctète. Car de ses yeux desséchéss'échappe une larme, et au dedans la douleur le dévore. 0 leplus habile des peintres, tu es maître dans ton art ; mais tapuissance, il fallait l'employer à calmer les douleurs <strong>du</strong> hérosinfortuné.112. ANONYME. Même sujet — L'artiste qui m'a fait est unennemi plus acharné que les Grecs, c'est un autre Ulysse, luiqui a réveillé le souvenir de mes abominables maux. Ce n'était4. Ville de Mysie, &itoTeû6poLvroi 1 dit Etienne de Byzance. — 2. Un desplus célèbres peintres grecs, né à Éphèse f vers Fan 420 ay.J. C, contemporainde Zeuxîs.


DE L ANTHOLOGIE DE PLANUDE. 153pas assez de ma cavernêj de mes haillons, de ma plaie, de mondésespoir ; il faut que, par son fait, je souffre encore dans lebronze.113. JULIEN. Même sujet — Je vois Philoctète. A sa douleurqui éclate on le reconnaît de loin. Sa chevelure est hérissée,inculte ; il tombe de ses tempes des mèches rudes et poudreuses.Sa peau est rugueuse, âpre, desséchée. Sous sa paupière aride, }.des larmes se sont figées, témoignage de souffrances que ne •*'suspend pas même le sommeil.j114. CôSMàS. Sur Pyrrhus près d'égorger Polyxène. — Je suis v.Pyrrhus, et j'accomplis en hâte la volonté d'un père. Mais elle,quelle audaceî elle invoque Minerve, et Paris 1 est son frère!115. ANONYME ou L'EMPEREUR JULIEN (suivant Tretzès, CML,YII, 94). Sur un hippocentaure. — De l'homme s'est échappéun cheval, il a jailli <strong>du</strong> cheval un homme, homme sans ses piedset cheval sans sa tête. Le cheval rote en homme, et l'hommepète en cheval s .116. —ÉVHODUS.Même sujet. —Un cheval était sans tête; unhomme n'avait qu'un buste. La nature en jouant greffa l'hommesur le cheval.117. CORNéLIUS. Sur un portrait de Cynêgire, — Glorieux Gynégire,Phasis 5 ne t'a pas peint en vrai Cynégire, puisqu'il fareprésenté avec de vigoureuses mains; mais en cela l'artisten'a pas manqué d'une certaine adresse : il n'a pas voulu te priverde tes mains, toi que tes mains ont ren<strong>du</strong> immortel.118. PAUL LE SILENTIAIRE. Même sujet,—Des haches ont coupétes mains temtes <strong>du</strong> sang des Mèdes, tes mains cramponnées àla poupe arrondie d'une barque chargée de fuyards, lorsque,• ô Cynégire, cette barque en partance était retenue par ellescomme par des ancres. Même ainsi, sans lâcher prise, étreignantle bordage <strong>du</strong> navire, elles inspiraient aux Achéménidesune peur effroyable. Un barbare les emporta, ces mains;mais la victoire, qui fut leur œuvre, resta aux habitants de lade la Mopsopie *.I. Paris qui, dans le jugement des déesses, a refusé le prix de la beauté*à Miner?©. — 2. Voilà pourtant ce qo'Eustaihe appelle 'aeréîov. (Iliade fI, 204). — 3. Pictor incerise patrim aîque setatis, Sillig, Catal. artifimm %p. SSI. — 4. Me^oTrta, *j 'ATTIX*? èbrà Mrf^oTroc, Etienne de Bjzance. CeMopsops fut un ancien roi d'Athènes


154 ÉPIGRAMMES119. PosiDiPPE. Sur la statue d'Alexandre de Macédoine» —0 grand statuaire de Sicyone, Lysippe 1 , main hardie, saYantartiste, par toi l'airain a un regard de feu, l'airain que tu asfait couler pour représenter Alexandre. Non, les Perses ne sontplus à blâmer : on pardonne aux taureaux de fuir devant lelion.120. ARGHéLàûS OU ASCLéPIADE. Même sujet,—Lysippe a bienrepro<strong>du</strong>it toute la personne d'Alexandre, jusqu'à son audace.Quel air de puissance respire dans cette statue d'airain! Lehéros qui regarde le ciel semble dire ; c Je soumets la terreà mon empire ; toi, Jupiter, règne dans l'Olympe, »121. ANONYME. Même sujet — Tu vois Alexandre lui-même.Ici l'airain a le regard, la vivante audace <strong>du</strong> héros qui, seul,aussi loin que s'étendent dans l'espace les regards de Jupiter,a soumis le monde au sceptre de la Macédoine.122. ANONYME. Même sujet. «— Tu vois cet Alexandre, Ils <strong>du</strong>magnanime Philippe, nouveau-né, tel que sa mère Olympias lemit autrefois au monde, avec un grand cœur. Dès sa naissance,Mars lui apprit les hauts faits de la guerre, et la Fortune luiordonna de commander- en roi.123. ANONYME. — Par Hercule le mangeur de bœufs, enfantsde ces campagnes, les îoups dévorants ne viendront plus ici, etles voleurs se garderont bien d'exploiter vos demeures, mêmesi un sommeil inopportun vient à fermer vos yeux. Car Denysm'a élevé une statue en m'adressant cette prière : c Qu'Herculesoit le vigilant gardien de ce pays. »124. ANONYME.—Passant, ne tremble pas parce que j'ai poséà terre devant moi mon arc et mes flèches acérées, parce queje porte ma massue et que sur mes épaules flotte cette peau delion à la gueule béante. Je sais distinguer mon monde : les méchants,je les châtie, mais je protège les gens de bien et les délivrede leurs maux.125. ANONYME. Sur un tableau où était peint Ulysse et que leseaux de la mer avaient gâté. — Toujours la mer a été sans pitiépour le fils de Laërte. Les flots viennent d'inonder son portraitet de l'effacer de ce panneau. Mais qu'importe? dans les épopéesd'Homère, ses traits sont gravés en caractères impérissables.1. Sur Lygippe, voy. le Cataîogus artificmm de Siliig.


DE L'ANTHOLOGIE DE PLANUDE. 155126. ANONYME. Sur le Minotaure. —Le voilà, le jeune homme,le taureau, l'être en tout incomplet, révélant l'affreuse passionde sa mère, moitié bête, moitié nomme, double nature, monstreà tête de taureau, où les corps se confondent, et que la naturen'a fait ni tout à fait taureau, ni tout à fait nomme.127. ANONYME. Sur une statue de Lycurgue. — Qui a représentéen bronze ce Lycurgue de Thrace, chaussé d'un seul pied *,roi des Êdoniens? Vois comme d'un air menaçant, furieux, ilbrandit par-dessus sa tête une lourde hache contre un cep devigne. Sa pose'indique bien sa colère d'autrefois. Cette intraitablecolère, même dans l'airain, a quelque chose d'amer et deforcené.128. ANONYME. Sur une Iphigénw. — Iphigénie est furieuse;mais la vue d'Oreste la ramène au doux souvenir de son frère.Dans les jeux de la prêtresse en proie au ressentiment et d'unesœur devant un frère, se confondent la colère et la pitié.129. ANONYME. Sur la statue de Niobê. — De femme lesDieux m'ont fait marbre; mais Praxitèle, tout au contraire, m'achangée de marbre en femme a .130. JULIEN D'éGYPTE. Même sujet. — Tu vois la sincèreimage de l'infortunée Niobé, comme elle pleure encore laperte de ses enfants. Certes, si elle n'est pas vivante, animée,ne t'en prends pas à l'artiste : il a représenté une femme devenuepierre.131. ANTIPàTER. Même sujet. — La voilà bien, la Tantalide,la- mère de quatorze enfants, la victime de Diane et d'Apollon.La jeune déesse a tué les filles, le dieu les garçons. Chacund'eux a fait périr sept enfants; et cette mère, qui naguère étaitsi fière de son troupeau, la malheureuse n'a plus un seul dessiens pour la consolation de ses vieux jours. Cette mère ne serapas con<strong>du</strong>ite au tombeau par ses enfants, suivant un légitimeusage; c'est par elle que les enfants y ont été con<strong>du</strong>its. Tantale,c'est la langue qui t'a per<strong>du</strong>, qui a per<strong>du</strong> aussi ta file.Elle a été changée en rocher, et toi c'est un rocher qui te menaceet t'épouvante.132. THéôDôRIDâS. Même sujet —Approche et pleure, étran-4. Movoxp^nïia f insanm correptus aïierum peiem sibipro vitibut ampmtaverat,Jacobs. -f- 2. Voy. Voltaire, Diction, philosopha Épigramme.


156 ÉPIGRAMMESger, les maux ininis de la Tantalide Niobé, qui ne sut pas setaire. Douze de ses enfants viennent de joncher' la terre. lesuns percés par les flèches d f Apollon, les autres par les flèchesde Diane; ^et elle, ayant revêtu une forme confuse de chairet de rocher, elle est devenue pierre : les cimes glacées <strong>du</strong>Sipyle en gémissent. La langue est un fléau bien funeste auxmortels : que de maux enfante son intempérance effrénée î133. ANTIPàTER. Même sujet. — Pourquoi, femme, lèves-tuune main audacieuse vers l'Olympe, ayant avec une fureur impielivré aux vents ta chevelure î O mère trop féconde, en contemplantla terrible vengeance de Latone, gémis maintenantsur ton funeste et déraisonnable débat. L'une de tes filles estlà qui expire ; une autre s'affaisse défaillante ; sur celle-ci s'appesantitune mort affreuse. Et ce n'est pas encore le terme detes malheurs : tes fils, noble essaim, jonchent la terre sans vie.Après avoir pleuré ta race détruite, ô Niobé, toi-même, immobileet glacée, tu seras un rocher, sans cesser d'être en proieau deuil f et à la douleur.134. MéLéAGRE. Même sujet. — Fille de Tantale, Niobé, entendsma voix messagère de funérailles, reçois la nouvelle lamentablede tes malheurs ; délie la bandelette de tes cheveux,ô malheureuse, qui as mis au monde toute une race de fils pourles flèches meurtrières d'Apollon : tu n'as plus de fils î Maisquoi? Autre chose encore? Que vois-je? Hélas! hélas! Lemeurtre déborde et s'étend jusqu'à tes filles. L'une tombe surles genoux de sa mère, l'autre dans ses bras, l'autre à terre,l'autre sur son sein; une autre, effarée, reçoit le trait en face;une autre, pour'éviter la flèche, se blottit; l'autre, d'un œilqui survit, regarde encore la lumière. Et cette mère, qui a tropaimé autrefois à parler sans mesure, terrifiée maintenant etcomme figée dans sa chair, est devenue un bloc de marbre 2 .135. ANONYME. Sur un portrait de Médée à Rome, — L'art deTimomaque 1 a su <strong>mont</strong>rer l'amour et la jalousie de Médée, entraînantses enfants à la mort. Tantôt elle repousse le glaive,tantôt elle s'en empare, voulant sauver et tuer ses enfants.136. ANTIPHILE. Même sujet — Lorsque la main de Timomaquepeignait la meurtrière Médée tiraillée par une jalouse haine1. Au lieu de xecitfi lisez xâe^eï ou x«j£c?. — 2. Voir M. Sainte-Benre,Méléagre, p. 602.— 3. Sur Timomaque, cf. Pline, Hisi. nat. t vn, 39,xxxv, 40, etSillig, Catal. artijicum, p. 450.


DE L'ANTHOLOGIE DE PLANUDE. 157et par l'amour maternel, l'artiste fit des efforts infinis pour bienrendre les deux passions contraires, la colère et la pitié. 11 parvintà les esprimer : voyez son œuvre. La colère paraît sousles larmes, et la pitié n'est pas sans colère. L'hésitation de lamère suffit à mon œuvre, s'est dit le peintre; c'est à la main deMédée à verser le sang de ses enfants, et non à la main de Timomaque1 .137. PHILIPPE. Même sujet. — Cruelle fille de Colchos, qui apeint dans ce tableau ta fureur? Qui même sur la cire t'a représentéesi barbare? car tu continues d'être altérée <strong>du</strong> sangde tes enfants. Est-ce qu'un nouveau Jason, une autre Glaucé,excitent encore ta colère? Va-t'en, meurtrière de tes fils mêmeen peinture. Oui, le tableau comprend où tendent ta jalousieet ta vengeance.138. ANONYME. Même sujet. — Vois ici dans ce tableau lameurtrière de ses enfants, la fille des Golques, peinte par Timomaque.Une épée brille dans sa main, sa colère est grande,son œil est farouche, et sur ses enfants qui l'attendrissent deslarmes tombent. Le peintre a tout réuni, il a rassemblé les passionsles plus contraires, en s'abstenant de souiller de sang sesmains d'artiste.139. JULIEN D'éGYPTE. Même sujet. — Lorsque Timomaquepeignait sa Médée, il anima sa peinture inanimée en y mêlantdeux âmes. Ayant réuni la passion de la femme à la tendresse dela mère, il <strong>mont</strong>ra dans les yeux de Médée qu'elle était en proieà deux sentiments contraires.140. ANONYME. Même sujet. — Approche et vois avec admirationla colère et la tendresse qui brillent dans les yeux, le feuqui rayonne sous les paupières, la main de la mère et de réponseoutragée qui, d'un élan contenu, s'arme pour le meurtre.Le peintre a bien fait de ne pas nous <strong>mont</strong>rer la scène <strong>du</strong>carnage ; il n'a pas voulu que l'horreur émoussât notre admiration.141. PHILIPPE. SUT une hirondelle qui avait fait son nid danstangle d'un tableau de Médée. —Gazouillante hirondelle, commentas-tu osé prendre pour gardienne de tes petits la fille deGolchos, la meurtrière de ses enfants? Son œil injecté de sanglance encore de sinistres lueurs, et sa bouche est souillée d'une'A. VOIF Ausone, Épigr. } 120.


158 ÉPIGRAMMESblanche écume. Le glaive qu'elle tient est tout humide de carnage.Fuis cette mère abominable qui, même en peinture %massacre encore ses enfants.-142. ANONYME. Sur une statue de Médée. — Tu es furieuse,même étant de marbre ; et la colère a passé <strong>du</strong> cœur dans tesyeux, et les creuse. Ta base ne te retiendra pas, Qtde fureur tuyas bondir et t'élancer au meurtre de tes enfants. Quel est l'artistequi a sculpté ce marbre ? quel est le statuaire qui, par lamagie de son ciseau, a su inspirer à la pierre une telle rage?143. ANTIPATER DE MACéDOINE. — C'est bien là le type deMédée. Tois comme d'un côté la colère anime son regard, etcomme d'un autre côté l'amour maternel l'attendrit*.144. ARABIUS SGHOLASTICUS. Sur Hippomène et AtalanU. : —Ces pommes d'or que tu jetais à la jeune fille, était-ce pour luirévéler ton amour, ou bien pour retarder sa course ? Ces pommeseurent ce double effet : elles arrêtèrent la jeune fille dansson élan, et Vénus en fit le gage de Thym en.145. ANONYME. Sur la statue d'Artadm,.— Le sculpteur n'estpoint un mortel; c'est Bacchus, ton amant, qui t'a sculptée,telle qu'il t'a Tue couchée sur un rocher.146. ANONYME. Même sujet. — Passants, ne touchez pas àcette Ariadne de marbre, de peur qu'elle ne s'élance à la recherchede Thésée.147. ANTIPHILE. Sur Andromède. — Cette terre est l'Ethiopie;le jeune homme aux brodequins ailés est Persée ; la jeune filleattachée au rocher est Andromède; cette tête est celle de Gorgoneaux regards qui pétrifient. Le cétacé vaincu et la charmantefille de l'indiscrète Cassiopée sont le prix de l'amour. Elle descend<strong>du</strong> rocher, d'un pas chancelant, engourdi, et son amantvainqueur devient son époux.148. ARABIUS SGHOLASTICUS. Même sujet — Est-ce Céphée,est-ce le peintre qui a enchaîné Andromède à ce rocher ? Pourles yeux, en effet, la question est indécise. Et le monstre marinest-il peint sur ces roches aux pointes aiguës, ou bien est-cede la mer voisine qu'il est sorti? Je sais à quoi m'en tenir;I. K£y Xî?JSW, c'est-à-dire ysypappiviti, comme dans l'épigramme cidessus,4 37. -1 2. D'autres comprennent que dans un. œil iî y avait lacolère, et dans'l'autre l'amour.


DE L'ANTHOLOGIE DE PLANUDE. 159mais c'est l'œuvre d'un artiste habile, oui certes, bien habile,puisqu'il a pu tromper ainsi l'esprit et les yeux 1 .149. ANONYME. Sur un portrait d'Hélène, — C'est l'imagecharmante de l'Argienne Hélène, qu'autrefois un pâtre enleva,au mépris des droits de Jupiter hospitalier.150. POLLIEN. Sur une statue de Polyxèm. — C'est îa Polyxènede Poîycîète®. Aucune autre main n'a touché à cette œuvre 5divine, fraternel pendant de la Junon. Le voile de la jeuneTroyenne est déchiré, mais voyez comme elle cache d'une mainpudique ses charmes mis à nu. L'infortunée demande la vie, etdans ses yeux de jeune fille se peignent toutes les douleurs dela guerre de Troie.151. ANONYME. Sur un portrait de Bidon. — * Passant, tuvois l'image de la très-illustre Didon, un portrait tout brillantd'une merveilleuse beauté. Je fus telle, en effet, ce sont bienmes traits; mais je n'ai jamais eu les sentiments qu'on m'attribue.Pour prix de glorieuses actions, je n'ai recueilli qu'une réputationcalomniée et flétrie. Et pourtant jamais Énée n'a pume voir : à l'époque <strong>du</strong> siège de Troie, je ne suis point venueen Libye. C'est pour me soustraire aux violences d'Iarbas, àson hymen, que j'ai plongé dans mon cœur un glaive à deuxtranchants. Muses, pourquoi avez-vous armé contre moi lechaste Virgile, qu'il ait ainsi inventé, pour perdre mon honneur,de mensongères imputations 5 ?152. GâTTRâDAS. G est Pan qui parle.— s Chère Écho, accordemoiquelque chose. (Quoi ?) J'aime une jeune fille, mais ellene m'aime pas. (Elle t'aime.) Le temps ne me donne pas Foc-1. Dans le texte il y a deux vers omis :*Eyvuv raGra ' soféç rtç ouvàip xâps' iïgivèç alyêûçTtû|eor© xac fiÀsfApw xac npoLitiSùty âirecr^v.2. Poîycîète, de Sicyone ond'Argos, né vers 480 a?. J. C, élait statuaireet architecte, maître et chef d'école dans ces deux ans. Son plus célèbreouvrage était une statue de Junon de dis mètres, dans le temple decette déesse,près d'Àrgos. Cf. le Catalogué arèificum de Sillig, p. 361. —3. An lieu de irïvaxof (car Poîycîète n'était pas peintre) Jisez Ço&vou, oucorriges TôCûTSJS slxévoç KVTtêiou. — 4. Voir Ausone, Épigr.,


160 EPIGRAMMEScasion d'agir. (Il te la donne.) Dis-lui donc combien je l'aime.(Sois aimé.) Et de ma part, donne-lui l'assurance d'un cadeau.(Donne-le.) Écho, ne dois-je pas obtenir le prix de mon amour?(Tu le dois.)153. SATYRUS. Sur une statue d'Écho. — Dans ce site pastoral,Écho, sans langue, répète en chantant les derniers motsdes chansons de Pan 1 .154. LUCIEN ou ABCHîAS. Même sujet. — Passant, tu voisÉcho qui se plaît dans les rochers, la compagne et l'amie dePan, qui répète les mots, en repro<strong>du</strong>it le son, image parlante detoutes les voix, doux jeu des bergers. Ayant enten<strong>du</strong> ce que tuauras dit, va-t'en.155. ÉVHODE. — Même sujet» — Écho, copie <strong>du</strong> langage, rési<strong>du</strong>de la voix, queue des paroles.... (Fragment.)156. ANONYME, ifême sujet, — Je suis une nymphe d'Arcadie,et j'habite près <strong>du</strong> temple de Bacchus, répétant les parolesqu'on y prononce. Car je ne hais plus, cher Bacchus, ton compagnon.Tiens, Pan, que nos voix et nos cœurs se confondent.157. JULIEN. Sur la statue de Minerve armée, dans Athènes.—Pourquoi, Tritogéoie, prends-tu les armes au milieu d'Athènes?Neptune s'est avoué vaincu 1 ; épargne la cité de Géerops.158. DIOTIME. — Gomme il convient [de me représenter], jesuis"Diane. Oui, l'airain* même atteste que je suis fille de Jupiter,non d'un autre dieu. Reconnais donc la vigueur et l'audacede la jeune déesse, et certes tu pourras dire que la terreentière est une enceinte trop étroite pour une telle chasseresse.159. ANONYME. Sur la statue de Vénus, à Cnide. — Qui a donnéla vie au marbre ? Qui donc sur la terre a vu Cypris? Qui a pudonner tant de charmes à la pierre? C'est sans doute le ciseaude Praxitèle 4 ; ou bien peut-être, laissant là l'Olympe, Ténusest-elle descen<strong>du</strong>e à Cnide.160. PLATON. Même sujet. — Gythérée vint sur les flots de •Paphos à Cnide pourvoir sa propre image. Après l'avoir bien exâ-4. An liée de WTœvocç, lisez ïlctvdç. — 2. Dans sa dispute a?ec Minerve,an sojetde l'Altique ; cf. Pausanias, I, xxiv, 5, et H, XXK, 6. —3. Liseïeu $* "Apre/itv aùroç è yoûx&q. — 4. Praxitèle, le plos célèbre scolpieorgrec après Phidias, naquit à Athènes, vers 360a?. J. G.; cf. le Cotai,artificum deSillig, p. 379.


DE L'ANTHOLOGIE DE PLANUDE. 161minée dans sa niche auguste, « Où Praxitèle a-t-il pu me voirnue? » s'écria-t-elle. Praxitèle n'a pas YU ce qu'il n'est paspermis de voir : c'est le fer (le fer de Mars) qui a sculpté ladéesse de Paphos telle que l'aima le dieu de la guerre.161. LE MêME. — Tu n'es l'œuvre ni de Praxitèle ni de Mars;^mais tu le tiens là, comme autrefois sur l'Ida, devant ton juge.162. ANONYME.—Ténus, en voyant sa statue à Cnide, s'écria:€ 0 ciel! fi! où Praxitèle a-t-il pu me voir ainsi nue? »163. LUCIEN. —Personne n J a vu la déesse de Paphos nue. Quesi quelqu'un Ta vue, c'est celui qui a représenté ainsi nue ladéesse de Paphos.164. LE MêME. — Vénus, je t'ai consacré cette charmanteimage de ta beauté, n'ayant rien de plus beau à t'offrir que tonimage. .165. ÉVéNUS. — Minerve et l'épouse de Jupiter diront, envoyant la Vénus de Cnide : « C'est bien injustement que nousaccusons le berger phrygien. »166. LE MêME. — Autrefois, seul, le berger Paris a vu surles <strong>mont</strong>agnes celle qui remporta le prix de la beauté ; maisPraxitèle Fa donnée à voir à tous les Gnidiens, ayant pourconstater la ressemblance le suffrage de Paris.167. àNTIPATER. En voyant la Vénus que la pierreuse Cnideadore, tu diras que, bien que de marbre ', elle brûlera le marbremême; mais si tu contemples * le doux Amour de Thespies, tudiras que non-seulement il enflammera la pierre, mais, qu'il mettrale feu môme au froid diamant. Tels sont les dieux qu'a faitsPraxitèle, l'un dans un pays, l'autre dans'un autre, afin de nepas porter sur un seul point les ravages d'un double incendie1 .168. ANONYME. SUT une statué de Vénus. — Je ne me <strong>mont</strong>raisue qu'à trois mortels, au berger Paris, à Anchise, au belAdonis, les seuls que je connaisse; mais Praxitèle, où m'a-t-ilvue 3 ?4. En lisant xac HBoç aa lieu de xat êeéç. — 2. Idée à peu près semblabledans Pétrone, Civile bellum, 04: Et quasi non posseî toi tellus ferresepulchra (de Crassos, de J. César, de Pompée), Divisit eineres; et dansMartial, V, 75 [de Pompeiorum sepulchris) : Jacere uno non poiuii tantaruina, loco. — 3. Voir Voltaire, Dictionn. philosopha, au motÉpigmmme.


162 ÉPIGRAMMES169. ANONYME. Sur la statue de Vénus, à Guide, et sur telle deMinerve, à Athènes. — En voyant la divine image de Ténus,fille des mers, tu diras: « Je souscris au jugement <strong>du</strong> PhrygienParis. )> Si tu regardes ensuite la Minerve d'Athènes, tu t'écrieras: s Celui qui ne lui a pas adjugé le prix était un bouvier. »170. HERMODORE. Même sujet. — Passant, à la vue de la Ténusde Gnide, tu pourras dire : « Déesse, règne sur les hommes etsur les dieux; » et envoyant dans Athènes la Minerve armée, tudiras : « Véritablement Paris était un bouvier, s171. LêONIDàS. Sur une Vénus armée. — Pourquoi, Gythérée,as-tu pris ces armes de Mars, et te charges-tu de cet inutilefardeau? Nue, tu as désarmé et vaincu le dieu de la guerre.Après cette défaite d'un dieu, qu'as-tu besoin de prendre desarmes contre les mortels?172. ALEXANDRE D'éTOLIE. Sur la même Vénus* — Sans doute,Minerve a mis la dernière main à cette Ténus, sans rancuneet ayant oublié le jugement de Paris.173. JULIEN D'éGYPTE. Sur la Vénus armée de Sparte. — Gythéréea toujours su se servir <strong>du</strong> carquois, des flèches et d'unarc à longue portée ; mais respectant les lois <strong>du</strong> belliqueux Lycurgue,c'est de près et corps à corps qu'elle manifeste à Spartesa puissance. Femmes de Laeédémone, honorez la puissance etles armes de Gythérée, en donnant la vie à des enfants pleinsde courage.174. ANONYME. Même sujet —Minerve ayant vu Ténus armée,lui dit : c Teux-tu que nous allions ainsi devant notre juge * ? sMais eUe, avec un charmant sourire : * Pourquoi me provoques-tuau combat? Si je triomphe toute nue, ma victoire n'estellepas plus certaine quand je suis armée de toutes pièces? •175. ANTIPATER. Même sujet — Ou bien ce marbre a pris laforme et les armes de Ténus, ou bien Ténus, à la vue de cemarbre, a dit : c Je le jure, c'est ainsi que je voudrais être*. »176. LE MêME. — Sparte a aussi sa Ténus : elle n'est pastelle que dans les autres villes, revêtue d'une moelleuse tunique; mais sur sa tête elle porte un casque au lieu de voile, etau lieu d'une belle branche de myrte eUe tient un javelot. C'est* Devant Paris. — 2. Sensus non saiis expediius. Jacobs.


DE L'ANTHOLOGIE DE PLANUDE. 163qu'il ne faut pas qu'elle soit sans armes, elle, l'épouse <strong>du</strong> faroucheMars et Lacédémonienne.177. PHILIPPE. — Cypris, déesse des ris et des amours, qui't ? aparée, toi si pacifique et si douce, des attributs de la guerre?Tu n'aimais que les chansons, l'Hy menée aux cheveux d'or, lessons enchanteurs des flûtes. Pourquoi donc as-tu reYÔtu cesarmes homicides ? Est-ce que, couverte des dépouilles <strong>du</strong> belliqueuxMars, tu Yeux <strong>mont</strong>rer ainsi toute la puissance de Cypris?178. ANTïPATEK. SUT Vénus sortant de la mer, — Cette Ténusqui sort <strong>du</strong> sein maternel des flots, c'est Pœuvre <strong>du</strong> pinceaud'Apelles*. Tois, comme ayant saisi de sa main sa chevelureruisselante, elle en eiprime l'écume des flots. Maintenant Junonet Minerve, elles-mêmes diront : « Nous ne voulons pluste disputer le prix de la beauté, s179. ARCHIAS. — Apelles vit Cypris, toute nue, sortant <strong>du</strong> sein _des ondes où elle avait été conçue, et il Pa représentée pressantencore de ses belles mains les tresses de'sa cheveluretoute humide de l'écume des mers.180. BéMOCRITE. — Lorsque Ténus avec sa chevelure touteruisselante d'écume amère sortit des flots azurés, ainsi sansdoute elle prit dans ses mains, à la hauteur de ses belles jouesblanches, ses longs cheveux, et en exprima Ponde de îa merEgée, ne <strong>mont</strong>rant que son sein, car il est permis de le voir.Que Mars la voie même ainsi, et son cœur en sera ému et troublé.181. JULIEN D'EGYPTE. Sur la Vénus anadyomène d'Apelles.—Cypris vient de sortir <strong>du</strong> sein des flots : Part d'Apelles a rempliles fonctions d'Uithyie. Allons, tenez-vous à distance <strong>du</strong>tableau, de peur d'être mouillé par Peau qui ruisselle de lachevelure pressée de la déesse. Si telle autrefois Cypris s'est<strong>mont</strong>rée toute nue au berger Paris pour une pomme, c'est bieninjustement que Minerve a dévasté îa ville de Troie.182. LéONIDâS^DE TàBENTE. Méme sujet — Quand Apelles eutvu Cypris sortant <strong>du</strong> sein de sa mère et couverte encore d'uneécume frémissante, il représenta sa beauté pleine de charmes,non en peinture, mais réelle et vivante. Avec grâce, en effet, deses doigts effilés elle exprime Peau de sa chevelure; avecgrâce, dans ses yeux brille un calme désir, et son sein, qui^ *. Ce célèbre peintre, né à Co§ oa à Éphèse, était contemporain de Philippeet d'Alexandre ; cf. le Cataiogus artificum de Sillig, p. 60.


164 EPIGRAMMESannonce la jeunesse et la force, se gonfle en s'arrondissant. Minerveelle-même et la reine de l'Olympe vont dire: « O.Jupiter,nous lui cédons la palme. »183. ANONYME. Sur une statué de Baœhus voisins d'une statuede Minerve. — Dis-nous, qu'y a-t-il de commue entre toi etMinerve? Elle aime les javelots et la guerre, et tu ne te plaisque dans les festins. — Étranger, ne fais pas etourdiment.depareilles observations au sujet des dieux ; mais apprends parcombien de rapports je ressemble à cette déesse : en effet, moiaussi j'ai à cœur la gloire des armes, témoin l'Inde entièredomptée depuis l'océan oriental; la race humaine, nous l'avonsgratifiée, elle de l'olivier, moi des douces grappes de là vigne.Enfin, ma mère n'a pas non plus souffert pour moi les douleursde l'enfantement ; je suis sorti de la cuisse paternelle de Jupiter,elle de sa tête.184. ANTIPATER. Sur une autre statue de Bacchus, — Compagnond'armes de l'Italien Pison, moi Bacchus, je suis ici placécomme gardien de oe palais, et j'en assure le bonheur. — Tu esentré, ô Bacchus, dans une demeure digne de toi. A la fois le,palais convient à Bacchus, et Bacchus au palais.185. ANONYME. Sur les statues de Bacchus et d f Hercule. —Tous les deux de Thèbes, tous les deux guerriers et fils de Jupiter; l'un était redoutable par son thyrse f l'autre par sa massue.Aussi leurs statues sont-elles rapprochées. Leurs armessont semblables, même peau de faon, de lion, mêmes cymbaleset crotales. Junon les poursuivit tous les deux de sa haine,et tous les deux s'élevèrent de la terre au ciel, purifiés parle feu.186. XéNûCRATE. Sur une statue d'Hermès. — On m'appellele rapide Mercure. Ah ! ne me placez pas dans la palestre,ainsi privé de pieds et de mains. Sur une base, et sans mains,sans pieds, comment serais-je rapide à la course ou habile à lalutte?187. ANONYME. — Un homme invoquait un Mercure de bois,et le dieu était vraiment de bois, sourd à ses vœux. Il l'enlèvedonc et le jette à terre, et-de la statue brisée il s'échappe deFor à foison. Souvent de mauvais traitements ont donné debons profits ".4. Aurions;nous ici ose des fables ésoplques versifiées par Socrale? Cf.les Fables d'Ésope, édit. de Coraj, p. 70.


DE L'ANTHOLOGIE DE PLANUDE. 165188. NICIAS. — On a placé ici, pour protéger ce beau gymnase,le dieu qui règne sur le <strong>mont</strong> Gyllène et ses hautes forêts,Mercure, à qui les jeunes garçons se plaisent à offrir des couronnesd'amarantes, d'hyacinthes et de violettes parfumées.189. LE MêME. — Pour Pisistrate, ayant quitté les sommets <strong>du</strong>Ménale, je reste ici gardien de ses abeilles, guettant les voleursde miel. Ah! prenez garde à cette main vigoureuse, à la rapiditéde ma course : [vous ne m'échapperez pas.]190. LEONIDAS. —Moi Morichus le chevrier, j'ai placé iciMercure pour qu'il soit le gardien et le protecteur de ces pacages.Allez, mes chèvres, par les <strong>mont</strong>agnes, vous rassasier deTert • feuillage, et ne vous inquiétez en rien des loups ravisseurs.191. NICéNèTE. — La roue <strong>du</strong> potier, en tournant, m'a façonnémoi Mercure, tout en argile, de la tête aux 1 pieds. Je ne suisque de la boue pétrie, je l'avoue, mais j'aime et j'honore cepénible travail des potiers.192. ANONYME. — Ami, ne crois pas voir un Mercure ordinaire,et comme il y en a tant. Je suis une œuvre d'art, l'œuvrede Scopas*.193. PHILIPPE. —Touçherai-je à un chou, dieu de Gyllène?—Non, passant.— Quelle honte y a-t-il à cela ? — Il n'y a pas dehonte, mais il y a la loi qui défend de porter la main sur le biend'autrai. — 0 étrange chose ! Mercure a établi une loi nouvellecontre le vol.194. ANONYME. Sur une statué de l'Amour. — Un Amour debronze a été changé en poêle à frire ; lui, tout de feu, passeainsi au feu, peine appropriée aux: peines qu'il fait souffrir.195. SATYRUS. Sur une statue de VAmour enchaîné. — Qui aenchaîné le dieu ailé, le feu qui dévore ? qui a touché au carquoisbrûlant? qui a noué derrière le dos les mains qui lancentdes traits rapides ? qui a lié l'Amour à cette colonne ? Ce sontlà pour les hommes de faibles consolations. Est-ce qu'un jourle captif n'a pas étreint lui-même, et de liens plus forts, lecœur de l'artiste ?4. Aùr6$€v 9 lisez éfâ§sv. — 2. Célèbre sculpteur grec, né à Paros,¥€FS 460 av. J. C; OE citait parmi ses chefs-d'œuvre un Mercure. CLSillig, Cotai, artijicum, p. 400.


166 ÉPIGRAMMES196. ALGéE. Même sujet. — Qui fa lié ici, sans respect poarta divinité, comme un captif? qui a chargé de chaînes tesmains? qui t'a donné cette mine larmoyante? Où-est ton arc ?enfant? où est ton carquois aux flèches de feu? Certes ii a bienper<strong>du</strong> sa peine, le sculpteur qui t'a mis dans ces liens, toi dontle souffle agite et bouleverse comme un ouragan le cœur deshommes et des dieux. •197. ANTIPATER. Même sujet — Qui a lié tes deux mains àcette colonne avec des cordes que tu ne peux rompre ? qui atriomphé <strong>du</strong> feu par le feu, de îa ruse par la ruse? Enfant, negâte pas ton beau visage par des pleurs. [Tout ce que tu éprouves,tu Tas bien mérité ;] car tu te complais dans les larmes desjeunes gens.198. MéCIUS. Même sujet. — Pleure, tes mains sont bien enchaînées,cruel Amour ; pleure, verse de ces larmes qui épuisentl'âme, ô dieu qui insultes" la sagesse, qui égares les esprits»qui anéantis la raison, feu ailé qui t'insinues au cœur, qui brûleset blesses sans qu'on te voie. Les pauvres mortels ont quelquerépit, ils ne gémissent plus depuis que tu es dans les liens.Ainsi enchaîné, envoie tes prières et tes vœux aux vents qui neles entendent pas. Mais cette flamme que libre 1 tu allumais auxcœurs des mortels, vois-la maintenant éteinte par tes larmes.199. GRINAGûRAS. — Pleure, gémis, te voilà chargé de chaînes3 : tu Tas bien mérité. Il n'y a pas de chance qu'on te délivre,et tu cherches en vain à nous attendrir. N'est-ce pas toi, Amour fqui nous foules sous tes pieds, qui perces nos cœurs de traitsamers, qui verses dansnos veines le poison des désirs? Les maux •des mortels font ta joie, tu en ris ; mais à ton tour, tu souffresce que tu nous fais souffrir. La justice est une excellentechose.200. MOSGHUS. Sur un Amour labourant. — Ayant déposé arcet flambeau, l'Amour aux cheveux frisés prit un aiguillon debouvier et suspendit à son cou la besace <strong>du</strong> semeur ; il attelaau joug une paire de bœufs vigoureux et lança dans les sillons rle froment de Gérés. Puis, en regardant le ciel, ii dit à Jupiter !lui-même : c Féconde ces chaînes, ou bien, taureau d'Europej jet'attellerai à cette charrue. »4. *ÂfVÏœxTOç, quum liber eras, GrolitîS; ineritabilis, Jacobs. — 2. Aulieu de vvsfiyyw lisez vûv } efty%deiç. Voj. Longepierre, Bion t p. 89.


DE L'ANTHOLOGIE DE PLANUDE. 167201. MâRIâNUS SCHOLASTïCUS. Sur un Amour couronné. —Qu'est devenu ton arc recourbé ? où sont ces flèches que tuenfonces au milieu des cœurs? où sont tes ailes? qu'as-tu faitde ce flambeau, cause de tant de douleurs ? et pourquoi, tenanttrois couronnes à la main, en as-tu sur ta tête une quatrième?—Ami, c'est que je ne suis-pas le fiis de la Ténus populaire,l'Amour terrestre, l'enfant de la joie matérielle et grossière.Mais j'allume dans le cœur purifié des mortels le feu de laTraie science, et je con<strong>du</strong>is les âmes au ciel. Ces couronnes queje tiens sont tressées avec les fleurs des quatre vertus cardina- .les 1 . De-chacune d'elles je porte les couronnes, mais je paremon front de la plus belle, celle de la sagesse.202. ANONYME. Même sujet.—'Ne me prends pas pour l'Amour<strong>du</strong> Liban 1 qui se plaît aux réunions nocturnes des jeunes libertins.Fils d'une nymphe <strong>du</strong> voisinage *, je vis seul, à la campagne,n'encourageant que les œuvres rustiques <strong>du</strong> jardinage.Et, comme les pro<strong>du</strong>its de ce verger sont excellents, les quatreHeures m'ont paré de quatre couronnes.203. JULIEN D'EGYPTE. Sur F Amour de Praxitèle 4 . — Ayantcourbé sous mes pieds sa tête altière, Praxitèle de ses mainscaptives m'a modelé tel qu'il me sentait caché dans son cœur ;et après m'avoir coulé en bronze, il m'a donné à Phryné commegage de sa tendresse. Elle, de son côté, m'a offert à l'Amour;et en effet il est bien que les amoureux portent l'Amour luimômeen don à l'Amour.204. SIMONIDE. — Cet Amour dont il a souffert, PraxitèleFa représenté au vrai, il en a tiré l'image de son propre cœur.Pour prix de moi-même ilm'a donné à Phryné, et de là je lance 8encore des charmes, non plus avec mes flèches, mais avec mesregards.205. TULLIUS GéMINUS. — Pour gage d'amour, Praxitèle m'adonné, moi l'Amour, moi dieu, à la mortelle Phryné, n'ayanttrouvé qu'un dieu pour digne prix de ses faveurs. Elle n'apoint rejeté les vœux de l'artiste, craignant sans doute que ledieu ne prît son arc et ses flèches pour venger le statuaire. CeI. La justice, la sagesse ou îa prudence, la tempérance et îa force. —2. Sur le Uban, Vénus et l'Amour étaient honorés d'un culte impudique.—3. Us seul Amour était fils de Vénus; les autres aTaientles nymphes pourmères. Voj. Ciaudien, X, 72. — 4. Voy. sur cet Amour de Praxitèle, Pausanias,1, zx. — 5. Tferai, mieux fiàllu.


168 ÉPIGRAMMESn'est plus le fils de Vénus qu'elle redoute, c'est ton œuvre,Praxitèle, c'est FAmour dont elle sait que tu es le père.206. LéONIDAS. T— Les Thespiens n'ont de culte que pourFAmour, le fils de Gythérée, et ils ne l'honorent pas sous uneautre'forme que celle où il s'est révélé à Praxitèle; Fartiste,qui Pavait vu dans les yeux de Phryné, Fa repro<strong>du</strong>it dans lastatue dont il lui a fait hommage pour prix de ses faveurs.207. PALLADAS. —Cet Amour est nu : aussi voyez'comme ilsourit, comme il est doux ; c'est qu'il n'a ni son arc, ni sestraits brûlants. Ce n'est pas non plus sans raison qu'il a dansses mains un dauphin et'une fleur : dans l'une il tient la terre,et la mer dans l'autre.208. GABRIELIUS. AU sujet d'un Amour dormant sur une poivrière.— Même dormant, môme sans souffle ni vie, môme àtable, l'Amour est tout poivre et tout feu.209. ANONYME. — Ami qui souffles sur le tison pour allumerta lampe, viens ici, allume-la à mon cœur : il est tout enflammes.210. PLATON. Sur un Amour dormant dans un bois. — Ayantpénétré dans u\sombre bocage, nous y trouvâmes FAmouraussi frais, aussi rose que des pommes de pourpre. Il n'avait nicarquois, ni arc, mais ses armes étaient suspen<strong>du</strong>es aux branchesd'un chêne ; et lui qui s'était jeté sur des calices de roses,y dormait, le sourire sur les lèvres, tandis que de blondesabeilles venaient voltiger sur sa bouche charmante pour yrecueillir leur miel.211. STATYLLIUS FLAGCUS. Sur un Amour endormi. — Tudors, fils de la cruelle Vénus, ô toi qui causes aux mortels tantd'insomnies, tu dors! Tu n'agites plus ton flambeau, tu netends plus ton arc, tu ne lances plus de traits inévitables. Qued'autres se rassurent ; pour moi, dieu cruel, je crains encoreque, même en songe, tu ne voies quelque 'mal à me faire.212. ALPHéE. — J'arracherai de tes mains ta torche enflammée,Amour, je dépouillerai tes épaules <strong>du</strong> redoutable carquois.Mais dors-tu véritablement, fils <strong>du</strong> feu, et" tes flèches nous accordent-ellesà nous, pauvres mortels, un moment de trêve îOui, même ainsi, j'ai peur de toi, dieu rusé ; je crains que tu


DE L'ANTHOLOGIE DE PLANUDE. 169ne trames quelque embûche " secrète, qu'en rêvant tu ne voiespour me perdre quelque moyen bien funeste.213. MéLéAGRE ou STRATON. — Bien que des ailes rapidessoient attachées à tes épaules, et que ton arc scythique lanceau loin les traits, je t'échapperai, Amour, en me cachant sousla terre. Mais à quoi bon, si Pluton, Finvincibie Pluton, n'a puse soustraire à ta puissance ?214. SECOTDUS. Sur des statues d'Amours. — Vois ces Amourschargés de dépouilles, vois avec quelle joie d'enfants ils portentsur leurs robustes épaules les armes des dieux, les tambourset le thyrse de Bacchus, la foudre de Jupiter, le bouclierde Mars et son casque à la belle crinière, le carquois d'Apollonavec ses flèches, le trident de Neptune et la lourde massued'Alcide. A quoi ne doivent pas s'attendre les mortels, lorsquel'Amour pille le ciel et que Ténus s'empare des armes desdieux ?215. PHILIPPE. —Vois comme les Amours, ayant pillé l'Olympe,se parent des armes des dieux, et se pavanent de leursdépouilles. Ils portent l'arc d'Apollon î la foudre de Jupiter, îalance et le casque de Mars, la massue d'Hercule, le trident deNeptune, le thyrse de Bacchus, les brodequins ailés de Mercure,les torches de Diane. 11 ne faut pas, pauvres mortels,nous affliger si nous cédons aux traits des Amours, lorsque lesimmortels leur ont eux-mêmes livré leurs armes s .216. PARMéNION. Sur la statue de Junon*. — L'Argien Polyclète,celui qui seul a vu de ses yeux Junon, et l'a représentéetelle qu'il la vit, n'a <strong>mont</strong>ré aux mortels des beautés de ladéesse que ce qu'il leur était permis d'admirer ; mais nous,attraits inconnus et voilés, nous sommes réser?es à Jupiter.217. ANONYME. Sur une statue de Calliope. — Je suis Calliope.A Gyrus 4 j'ai donné mon sein, ce sein qui a nourri le divinHomère, dont le doux Orphée a bu le lait.218. JEAN BARBUCALLE. Même sujet, ou plutôt sur le portrait<strong>du</strong>ne dame qui se nommait Calliope. — L'artiste voulaitpeindre Melpomène; il n'y réussit pas et peignit Calliope.4. 11 if «na xtù$yç % supplée? ioXo* 9 qu'indique foloiùdmt, — 2. C'est làdescription de quelque bas-relief. — 3. Sur cette statue de Junon, foy.Pausanias, 11,47. — 4 Ce Cyrus était un poêle célèbre <strong>du</strong> règne de Théodosele Jeune, dont l'Anthologie a conservé quelques épigrammes.ANTH. GR.— n 10


170 EP1GRAMMES219. JEAN BRABUCALLE. Sur h portrait d'une Polymmie. —Cette Polymnie est ton portrait, et toi tu es celui de la Muse,car toutes deux vous avez le môme nom et les mêmes traits.220. ANTIPATER. Sur trois statues de Muus. — Ici nous sommesla triade des Muses ' : l'une porte des flûtes de lotus, l'autretient dans ses mains la cithare, l'autre une lyre. Celle-ci,qui a la lyre, est d'Aristoelès ; celle à la cithare est d'Ageladas;la troisième, qui tient les flûtes sacrées, est de Canachus 2 .L'une donne en souveraine le ton, l'autre guide la mélodie<strong>du</strong> chant, l'autre a trouvé la science de l'harmonie *.221. TDééTèTE. Sur h Némésis des Athéniens. — Bloc demarbre blanc, j'ai été détaché par un statuaire mède d'une inépuisablecarrière à Faide de pioches acérées, et transporté icid'au delà delà mer pour recevoir une forme humaine et devenirun symbole de la victoire remportée sur Athènes. Mais Marathona porté aux Perses un coup terrible ; ils ont été taillés enpièces, et leur flotte a pris le large sur des flots rougis de sang.Athènes, la cité des héros, s'est emparée <strong>du</strong> marbre, l'a sculpté,et en a fait une Adrastée, déesse ennemie des mortels orgueilleux.Je contre-balance leurs espérances démesurées : et maintenantje suis pour les fils d'Ërechthée la Victoire, et pour lesPerses Némésis.222. PAKMéNION. Même sujet. — Je- m'étais flatté d'être unmarbre triomphal, un trophée pour les Perses, et je suis devenu,par un changement fatal, une Némésis. Comme à bondroit je me dresse, déesse de Rhamnuse, sur le ri?age [deMarathon], attestant la sagesse et la victoire des Athéniens î223. ANONYME. Sur une statué de Némésis. — Némésis, parses attributs, la coudée et le frein, nous avertit de ne rien fairesans mesure, et de mettre un frein à nos paroles.224. ANONYME. Même sujet. — Moi, Némésis, je tiens unecoudée. Pourquoi? diras-tu. J'enseigne à tous qu'il ne faut enrien dépasser la mesure.225. ARABIUS SCHOLASTIGUS. Sur une statue de Pan. — Nousaurions sans doute enten<strong>du</strong> Pan jouer de la flûte ; car l'œuvrede l'artiste vit et respire ; mais voyant l'inconstante Écho pren-I. Primitivement il n'y avait que trois Muses, MtXdrvi, Mvtffiui* 'AoiJtf.— 2. Sur ces trois artistes, voy. le Catalogus artificum de Siîlig, pp. 8,89, 436. — 3. Par TO'VOU, xpup.ot.TQc, &p/iov(eci 9 sont désignés les troisgenres diatonique, chromatique, enharmonique.


DE L ANTHOLOGIE DE PLANUDE. 171dre la fuite sans qu'il puisse la retenir, il refuse de faire entendredes chants inutiles.226. ALCéE. Même sujet. — 0 Pan qui habites la <strong>mont</strong>agechante-nous de tes douces lè?res une chanson, chante-nous-laen l'accompagnant <strong>du</strong> roseau pastoral. Épanche les délicieuxaccords detasyringe, et la dirigeant d'après les paroles qu'elleaccompagne, fais-en retentir l'harmonie. En même temps,que sur cet air bien rhythmé une danse divine s'organiseautour de toi parmi les Nymphes de ce frais bocage.227. ANONYME. — Ici, éten<strong>du</strong> sur l'herbe verte de la prairie,voyageur, repose tes membres épuisés par une rude marche.Le zéphyr qui agite les pins te rafraîchira de son haleine, la cigalete charmera par ses chants, et aussi le berger qui, sur la<strong>mont</strong>agne, près d'une source, mo<strong>du</strong>le sur la flûte son air demidi, s'étant dérobé sous un épais platane aux chaleurs <strong>du</strong> Siriusdévorant. Et demain, tu passeras la forêt. Grois-en le bonconseil que Pan te donne.228. ANYTé. — Passant, sous ce rocher repose tes membresfatigués ; un doux zéphyr y murmure à travers le feuillage.Bois à cette source dont l'eau jaillit pure et fraîche. Certes, celieu de repos doit être, par une chaleur brûlante, bien agréableaux voyageurs.229. ANONYME. Sur un portrait de Pan. — Ce dieu qui nousest cher est issu de Jupiter lui-même : il en porte la preuvedans ce nuage qui flotte au-dessus de sa tête. Car Jupiter qui assembleles nuages a donné le jour au puissant Mercure, et Mercureest le père de Pan le chevrier.230. LéONIDâS. —.Ne bois pas, ô passant, Peau chaude et vaseusede ce ra?in où paissent des brebis, mais va un peu au delà<strong>du</strong> tertre où tu vois des génisses, et là, auprès d'un pin cheraux bergers, tu trouveras une eau qui s'échappe en murmurantd'une roche et qui est plus froide que les neiges <strong>du</strong> nord.231. ANYTé. — Assis à l'ombre de ce bois solitaire, ô Pan,pourquoi tires-tu de ta douce flûte ces sons délicieux? — C'estafln que les génisses, là-bas, sur les coteaux humides de rosée,aillent [un jour] brouter les épis qui les rendront fécondes 1 .232. SIMONIDE. — Miltiade m'a placé ici, moi Pan aux piedsde bouc, l'Arcadien, l'ennemi des Perses, l'ami des Athéniens 8 .I. Enlisant a?ec Bnraek %i}rêxwv. — 2. A Marathon $ Pan avait inspiréara Perses une terreur vanique.


172 ÉPIGRAMMES233. THééTETE. — Moi Pan, l'hôte des forêts et des <strong>mont</strong>agnes Tl'époux de la solitaire Ëcho, le sur?eillant des rivages, le gardienvigilant des troupeaux, avec mes cuisses velues, en dignefils de nombreux héros \ je me suis précipité, allié courageux,contre les hordes guerrières des Assyriens. Aussi Miitiade m'aélevé cette statue comme à son compagnon de guerre, commeau vainqueur des Perses, en récompense d'une assistance spontanée.A d'autres des acropoles; le champ de Marathon, inondé<strong>du</strong> sang des Mèdes, nous a été attribué en partage, ainsiqu'aux soldats de Marathon.234. PHILODèME.— Ce marbre réunit trois immortels. La tèteindique manifestement Pân aux*cornes de bouc ; la poitrine etle ventre révèlent Hercule ; les cuisses et les jambes appartiennentau dieu ailé, à Mercure.Tu ne refuseras plus, passant,d'offrir ton sacrifice, car nous sommes trois dieux qui participonsà ton unique offrande.235. APOLLONIDE DE SMYRNE. — Je suis une divinité deschamps. Pourquoi me faites-vous des libations a?ec des coupesd'or? Gomment m'offrez-vous des vins d'Italie? Pourquoi attacherà un autel de pierre de superbes taureaux? Abstenez-vousde tout cela. De tels sacrifices ne sont pas de mon goût. Je suisPan, l'hôte des <strong>mont</strong>agnes, dont on taille la statue dans un blocde bois; je me contente de la chair d'agneau et <strong>du</strong> vin doux del'endroit.236. LéONIDàS ou PéRITE. — Ici, sur cette haie, Dinomènem'a placé, vigilant Priape, comme gardien de son potager. Voleur,regarde bien comme je suis armé 2 . Et cela, diras-tu, pourquelques salades? Oui, pour quelques salades.237. THYMNèS. Sur une statue de Priape. — Je priapise toutle monde, même Saturne, le cas échéant. Point de distinctionentre les voleurs [jeunes ou vieux] qui toucheront à mes car*rés de légumes. Il ne faudrait pas parler ainsi, dira-t-on, pourdes salades et des citrouilles. Il ne le faudrait pas, soit ; maisje parle ainsi.238. LUCIEN. —Bien inutilement Eutychide, pour se conformerà l'usage, m'a placé ici, moi Priape, gardien de vignes4. Holvs7Sôpoç. Mater ejus Pénélope ab omnibus procis compressa fuerat,tradition postérieure à Homère. Voy. Hérodote, 11, 145; Lycophroo, 772.— 2. *ErrrfT«/*ac. Aspice^fur^ quanta tenêigine rumpar..,, Grotius.


DE L ANTHOLOGIE DE PLANCJDE. 173desséchées. De plus, je suis entouré d'un large fossé. Or celuiqui le franchirait ne trouverait rien à voler que moi, le gardien.239. APOLLONIDE. — Je suis une offrande votive d'Anaxagore,moi Priape t non plus debout, mais à terre et agenouillé. C'estPhylomaque ' qui m'a sculpté. En voyant près de moi une rustiquechapelle'des Grâces s , ne cherche pas à savoir commentje suis tombé à genoux.240. PHILIPPE. — Les belles figues que je vois ! Si <strong>du</strong> moinstu permettais d'en prendre quelques-unes. — Non, n'y touchepas. — Gomme Priape se fâche aisément! — J'ai un mot à tedire, et [, si tu veux,] ta prière ne sera plus vaine. — Oh î jet'en prie, donne-moi.... — Et moi je demande quelque chose.— De quoi as-tu besoin dis-moi, de ma parti — 11 y a unecertaine loi : Donm, prends. — Étant dieu, désires-tu de l'argent?— Il y a quelque autre chose que je désire. — Qu'estce? — Si tu manges mes figues, donne-moi de bon cœur cellede ton jardin 5 .241. AEGENTàRIUS. — Elle est mûre. — Je le sais bien, passant.N'admire pas tant cette figue, et ne regarde pas de si prèsle rameau qui la porte. Car moi, Priape, je suis là. Je ne laperds pas de vue et la' garde avec soin, comme c'est mon devoir.Que si tu t'avises seulement d ? y toucher, tu me donnerasaussi une figue, atten<strong>du</strong> que l'égalité des représailles est detoute justice.242. ËRYcros. — Quelle arme vigoureuse et bien acérée tu astirée de tes arsenaus, Priape S Te voilà bien dispos pour lanoce. Tu es altéré de femmes, ami, et ton cœur crève de désirs4 . Allons! calme et modère ce phallus exorbitant, et cachelesous ta chlamyde fleurie. Car tu n'habites pas une <strong>mont</strong>agnedéserte, mais, sur les bords de FHellespont, la ville sacréede Lampsaque que tu protèges.243. ANTISTIUS,—Préposé à la garde des vastes domaines dePhricon, je surveille sa chaumière et ses plantations, et je disaux passants : « Après que vous aurez bien ri de Parme vigoureusequi attire vos regards, passçs droit votre chemin ; mais1.11 est mentionné dans le Catalogus artificum de Siîîig, p. 362. —2. An lieu de àyfàBt xathjv lisez oy^i xaàofv. — 3. I*j*e?«, sensu obsceno,comme dans l'épigramme. suivante. — 4, Hépoiç, lisez nëBoiç.


174 ÉPIGRAMMESsi TOUS vous détournez pour aller où il ne vous est pas permisd'aller, votre barbe et vos poils ne vous serviront à rien : jevous empalerai. »244. AGATHIAS. Sur un tableau qui représentait un satyre,-ayant sa flûte à son oreille, comme s'il écoutait. —'«D'elle-même,ô satyre, est-ce que ta flûte mo<strong>du</strong>le des airs? Pourquoi, inclinantla tête, approches-tu ainsi ta flûte de ton oreille ?» Le satyresouriait et gardait le silence. Peut-être eût-il répon<strong>du</strong>, maisdans l'excès <strong>du</strong> plaisir, il s'oubliait lui-même. Car ce n'est pasla peinture* qui l'empêche de parler.; c'est volontairement qu'ils'impose silence, absorbé qu'il est dans l'étude de son instrument.245. LéONTIUS ScHOLÀSTicus. Sur un autre satyre. — Bacchus,ayant vu un satyre dans un grand désespoir, eut pitié delui, et le changea en pierre; mais cette métamorphose n'a pascalmé ses cuisantes peines* car il gémit encore, même étant- de pierre, le malheureux!246. ANONYME. — Ou bien ce satyre s'est en courant faufilé> dans l'airain, ou bien l'art a forcé l'airain de se répandre autour<strong>du</strong> satyre.247. NILIS SCHôLASTICUS. Sur h portrait d'un satyre en mosaïque,à Corinthe. — Tous les satyres aiment à railler; toiaussi. Dis-nous done pourquoi en regardant chacun de nous,tu te mets ainsi à rire, — C'est uniquement de surprise que je.ris. ne comprenant pas comment de petites pierres de toutesorte je suis tout à coup devenu un satyre.248. PLATON.— Ce satyre s ,Diodore s l'a endormi, il ne Tapas• ciselé. Si tu le piques, tu le réveilleras: l'argent fait un somme.249. ANONYME. — Passant, à la vue de cette belle statue deVénus, implore la déesse en t'asseyant près d'elle, et loue la"filledeDenys, Glycère, qui m'a consacrée ainsi près des vagues.paisibles d'un rivage phosphorescent.250. ANONYME. Sur V'Amour. — Yoici 4 que l'Amour ailé brisela foudre ailée, <strong>mont</strong>rant combien l'Amour est un feu plus puis-• sant que le feu céleste.1. Kqprff, peinture à îa cire. — 2. Il s'agit chm satyre ciselé sur un•Tase d'argent. — S. Voy. ie Catalogua artificum de Siîlig, p. 488.—•4. AQ Heu de Wûv lisez W&ç.


DE L'ANTHOLOGIE DE PLANUDE. 175251. ANONYME. —Némésis a forgé cet Amour ailé pour Top-'poser * à l'Amour ailé, combattant un arc par un aFC, afinqu'il pût soufifrir tous les maux qu'il a faits. L'enfant qui étaitnaguère si fier, si audacieux, pleure maintenant qu'il a sentiFamertume des flèches. Trois fois il a craché dans son sein 2 . 0prodige ! on brûlera le feu avec le feu ; l'Amour a tâté d©l'Amour.252. ANONYME. — Moi aussi je suis <strong>du</strong> sang de Vénus 1 ; et mamère m'a permis de porter un arc et des ailes pour lutter contre vun frère.253. ANONYME. Sur Diane. — Diane, qu'as-tu fait dé ton arc,<strong>du</strong> carquois qui pare ton épaule, de tes bottines Cretoises 4 , deton agrafe d'or et <strong>du</strong> manteau de pourpre relevé à la hauteurde tes genoux? — Je ne m'équipe ainsi que pour la chasse;mais c'est nue et sans armes que je Tiens dans lés temples visitermes pieux adorateurs 1 .254. ANONYME. Sur un Hermès, — Irfonceau de pierres, jesuis l'œuvre des passants qui m'ont consacré à Mercure 8 ; et lui,en échange de cette modique offrande, ne témoigne pas unegrande reconnaissance : seulement, il indique sept stades d'icià la fontaine de la Chèvre.255. ANONYME. — Passant, ne t'approche pas de ces vignes nide ces poiriers, ni <strong>du</strong> carré où sont les nèfles. Là, à cettecorde de jonc, arrête-toi, va-t'en, pour ne .rien casser, pourne rien cueillir de tout ce qu'à grand'peine s'est procuré le jardinierMédon. C'est lui qui m'a placé ici ; et si tu négligesmon avis, tu connaîtras Mercure, tu verras comme je punis lesméchants.256. ANONYME. — Passant 7 , j'occupe ce lieu escarpé et solitaire,non de mon fait, mais parce qu'Archélochus m'y a placé ;car je ne me plais guère sur les <strong>mont</strong>agnes, sur les pics, je préfèrela plaine et les sentiers battus. Archélochus qui aime lasolitude, qui ne veut pas de voisins, m'a établi auprès de lui etm'a imposé ses goûts.I. Tos* avrtov, mieux xxrâvriov. — 2. Pour détourner îa coïère de Némésis.Cf. Théorrite, Idyl., vi, 39; Martial, m } 29. — S. C'est Autéros,somme dans l'épf gramme précédente. — 4. Aweaffrefav, de Lycastos, fille deCrète. — 5. Cf. Catulle, LXîV, 385 : Prœsenies namque ante domos invùereeasias Swpim, et.,.. —6. De là, oi ipjmxëç, les tas de pierres le long desroaîei.— 7. C'est îM Hermès qui parle.


176 ÉPIGRAMMES257. ANONYME. Sur un Bacchus, — Pour la deuxième fois, ôBacchus, tu es sorti <strong>du</strong> feu, puisque te voilà coulé en bronze ;Myron * t'a donné de nouveau la vie.258. ANONYME. — Tel s que tu me vois, c'est Grès qui m'aplacé, moi Pan aux pieds de chèvre, près de l'autel de Dictynna soù brille la flamme. Une peau de bête couvre mes épaules, j'aideux javelots à la maio, et de îa grotte qui m'abrite j'ai lesdeux yeux fixés sur la <strong>mont</strong>agne.259. ANONYME. — Les Athéniens m'ont placé, moi Pan le Victorieux,en marbre de Paros, dans l'acropole de Minerve 4 .260. ANONYME. Sur une statue de Priape.— Si je te vois, moiPriape, mettre le pied près de ,ces légumes, je te déshabillerai,voleur, dans la plate-bande même, et.... Tu diras que c'est unehonte pour un dieu d'agir de la sorte. Je le sais bien, c'esthonteux ; mais sache qu'on ne m'a placé ici qu'à cette fin.261. LéONIDAS. — Priape vigilant,- je surveille deux routesavec ma massue dressée et menaçante. Théocrite m'a placé icicomme un gardien fidèle. Loin d'ici, voleur, ou tu sentiras maverge, et il t'en cuira.262. ANONYME. — Le Satyre qui porte Foutre sur ses épaules,les Nymphes rieuses,la belle Danaé, sont des œuvres de Praxitèle*, toutes en marbre de Paros, et d'une exquise beauté.Momus 6 lui-même dira : « Voilà, ô Jupiter, de l'art admirable etparfait. »263. ANONYME. Sur uns Némésis.—Les Perses m'ont apportéici, moi pierre, afin de me dresser, comme un trophée de leurvictoire ; et maintenant je suis une Némésis. Me voilà debout àdeux fins, comme un monument de victoire pour les Grecs, etpour les Perses comme la Némésis de la guerre 7 .264. ANONYME. — Dans la corbeille de pierre d'Isis aux milleformes, qui féconde les vergers et les champs, d'eux-mêmes et4. Cet artiste florissailvers 430 av. J. C. Iî y avait de lui «se génisse fortcélèbre; voy. les épigrammes 74 3 etsuir., dans les épigr. descriptives. —2. TQZOV OU Tifiuv. Avec Ti^mv: Le Cretois Timon m'a placé, etc. —3. Surnom de Diane, de£cxruov, filet. — 4. LeParthénon d'Athènes. VoirHérodote, VI, 106, et plus haut l'épigramme 232. — 6 Voy. la Notice desartistes dans le Pline de M. Littré, t. II, p. 686. —6. Dieu de la raillerie et<strong>du</strong> sarcasme, Ils de la nuit (Hésiode). — 7. Voy. pîos haut fépigr. 221.


DE L'ANTHOLOGIE DE PLANUDE. 177sans l'aide de la charrue, les fruits viennent s'amonceler, PQUîhonorer leur mère.265. ANONYME. Sur une statue de Momus. — Ce Momus quele bonheur d'autrui met en peine et qui se fait maudire, quiTa représenté ici avec un art qui ne craint pas Momus ? Eten<strong>du</strong>à terre, le vieillard, comme s'il vivait, cherche à se reposer deses fatigues et de ses chagrins. Une double rangée de dentsque fait grincer la prospérité des autres, et la peau de soncorps desséchée fpar l'envie], <strong>mont</strong>rent bien ce qu'il est. De savieille main sur laquelle il s'appuie il frappe son front chauve,et de l'autre il frappe la terre avec le bâton son soutien, enmurmurant tout bas contre le marbre inanimé.' 266. ANONYME. Même sujet. — 0 Momus qui ronges tout jusqu'àtes malheureux ongles, sèche d'envie, consume-toi, engrinçant tes dents venimeuses. On te reconnaît bien à tes nerfsten<strong>du</strong>s, à tes veines épuisées, à tes membres défaillants, à tescheveux qui frémissent sur tes tempes rugueuses.,.. Quel estdonc l'artiste qui t'a donné cette vie, cette perfection, à toi l'ennemides hommes, en ne laissant aucune place 1 à tes morsures?267. SYNéSIUS SCHOLàSTICUS. Sur un portrait d f Hippocrate. —D'où est celui qui t'a placé ici? — De Byzance. — Quel estson nom? — Eusèbe.—Et toi, qui es-tu? — Je suis Hippocratede Cos. — Mais pourquoi t'a-t-il fait peindre ? — En raisonde son éloquence, sa ville natale lui avait décerné un droitd'image ; il en a fait usage à mon profit. — Et pourquoi n'at-ilpas fait faire son propre portrait? — Parce qu'en m'honorantà son lieu et place, il en recueille une plus grande gloire.268. ANONYME. — Hippocrate, ou bien Apollon, le dieu de lamédecine, écrivait tes ordonnances, ou bien tu avais été letémoin de ses méthodes, curatives.269. ANONYME. — Hippocrate de Gos que voici, le Pseon s desmortels, est le premier qui ait ouvert les voies jusqu'alors cachéesde Fart de guérir.270. LE MéDECIN MAGNUS. Sur le portrait de Galien. — Il futun temps où, grâce à toi, Galien, la terre voyait ses habitants*. C'est-à-dire que l'œuvre esl ap.up.nroc, comme dans l'épigramme précédente,apùtp^rotç gefrcv. — 2. Ilatiîuv, c'est, dans Homère, îe médecindes dieux de l'Olympe, qui soigna Mars et Platon, blessés en combattant.


178 ÉPIGRAMMES•mortels jouir d'une vie immortelle, où les demeures <strong>du</strong> lamentableAchéron restaient veuves et solitaires, par la toute-puissancede ton art médical.271. ANONYME. Sur le vétérinaire Sosandre» — Bippocrate,médecin des hommes, Sosandre, médecin des chevaux, tousdeux savants dans les secrets de Fart de guérir, changez entrevous ou d'état ou de nom ; et que l'un ne soit pas appelé d'aprèsla profession dans laquelle l'autre excelle s .272. LéONTIUS SCBOLàSTICUS. Sur un portrait <strong>du</strong> médecinJamblique*, — Comme il est doux et bon entre tous, Jambliquequi est arrivé à la vieillesse chaste et pur, sans commerceamoureux î Dans l'exercice de son art comme médecin, dans lesleçons qu'il donnait comme philosophe, jamais sa main ne s'est-ouverte, même pour recevoir les gains les plus légitimes.273. GRINAGORAS. Sur la statué <strong>du</strong> médecin Praxagoras, —Le fils d'Apollon, Esculape, qui sur tes mains a versé sa panacée, t'a initié lui-même, ô Praxagoras, à son art secourable.Tous les maux qui naissent des longues fièvres, tous les baumes••qu'il faut mettre sur les blessures, la douce Épione, son épouse,te les a fait connaître. Si les mortels avaient quelques médecinsde ta science, la barque de Garon n'aurait plus à traverserle Styx.274. ANONYME. Sur un portrait d'Oribase. — Ce divin Oribase-qui mérita la pieuse amitié de l'empereur Julien, était un biengrand médecin ; car il eut comme l'abeille une intelligence•supérieure, recueillant de çà de là, partout, les fleurs 5 des mé-•decins ses devanciers et en faisant son miel.275. POSIDIPPE. Sur une statue de l'Occasion. — Quel est le... lpteur, de quel pays est-il ? — De Sicyone. — Mais son nom T— Lysippe 4 . — Et toi, qui es-tu ? — L'Occasion qui triomphe detout. — Pourquoi marches-tu sur îa pointe des pieds ? — Gommeétant toujours en course. — Pourquoi tes pieds ont-ils desailes ? — Je vole au souffle <strong>du</strong> vent. — Pourquoi tiens-tu à lamain un rasoir? — Pour <strong>mont</strong>rer aux hommes que je tran-4. Jeu de mots sor InnoxpAryiç, de ïwnoç el xparéût, el sur léeotviïpoç,de ffeâÇcwet àv^p, oLvSpàç. — 2. Ce Jamblique n'est pas Fauteur de îa viedePythagore, <strong>du</strong> nepl T©£> ïïudxyopixoO fiïou. — 3. "AvBm, allusion auxIwayuryal d'Oribase. — 4. Voy. la Notice des artistes 9 dans îe Pline deM. Littré, l. II, p. 882.


DE L'ANTHOLOGIE DE PLANUDE. 179*che mieux que la lame la plus affilée? —Et cette chevelure,pourquoi sur ton front? — Par Jupiter, pour qu'on me saisissequand on me rencontre. — Et par derrière, pourquoi es-tuchauve ? — Afin que celui qui m'a laissé passer devant lui d'unpied rapide, ne puisse plus me saisir par derrière au gré deson caprice. —Pourquoi l'artiste t'a-t-il ainsi représenté? —Passant, il m'a placé sous ce portique dans ton intérêt et pourtonenseignement.276. BIâNOR. — Périandre a élevé cette statue d'Arion, et auprèsil a mis le dauphin qui porta secours au naufragé. Or cettefable d'Arion veut dire : « Nous périssons par les hommes, parle poisson * nous sommes sauvés. »,277. PAUL LE SILENTIAIRE. Sur un portrait de Marie la citharède,à Byzanœ. — Ton portrait nous donne à peine une idéedeta beauté. Plût au ciel que le pinceau eût pu représenteraussi la douce mélodie de ta voix I Car nos yeux et nos oreilles»par ton charmant visage, par ton talent musical, sont égalementcharmés.278. LE MêME. —Elle tient le plectre s de la lyre, elle tientaussi le plectre de l'amour ; avec l'un et l'autre elle touche etle cœur et la cithare. Bien à plaindre ceux pour lesquels sonâme ne s'émeut pas; mais celui vers lequel elle s'incline,celuilàest un autre Anchise, un autre Adonis. Veux-tu connaître rétranger, son illustre nom et sa patrie? Elle s'appelle Marie,etelle est de Pharos*.279. ANONYME. Sur îa pierre qui, à Mégare 4 , rendait le sond'une lyre. — En passant près de la ville de Nisus®, ne m'oubliepas, moi la pierre aux sons harmonieux. Lorsque Alcathoûsbâtissait la citadelle, Apollon qui l'aidait porta sur ses épaulesune pierre de taille, et y posa sa lyre lycoréenne*. Depuis, jesuis restée musicienne. Frappe-moi d'un caillou léger, et tuauras la preuve <strong>du</strong> fait dont je me glorifie.280. ANONYME. — Le peuple de Tégée 1 a bâti aux frais d'A-4. Allusion au sens mystique de i^lt/f, composé _des lettres initiales deHyaoGç Xpivràç BeoG uloç er&rnfp. — 2. nisjxrpov, archet et aiguillon. —— 3. tctpiq, Aîeiandrie d'Egypte. — 4. Voy. Pausanias, I, 42; Virgile,Ciris, 405; Ovide, il#«*.,VIU, 14.— 5. Ncaacav, Mégare, And Necrou reuIlaviiovoç, fondée par Nisus, fiîs de Pandion, dit Etienne de Byzance.— 6. Avxupcâgy, de Awewpeîçj ancien nom des habitants de Delphes. —7. ( Tégée, ville d'Areadle.


180 ÉP1GRAMMKSgathon ce bain qui, môme pour la postérité, sera une merveille,281. PALLADAS. Sur un bain à PrxnèU*. —Autrefois ce n'étaitpas un bain ce qui est un bain maintenants mais un dépôt d'immondices,des latrines publiques ; et voilà qu'on y trouve lesagréments les plus vantés, tout ce que le. luxe et Féléganceont de plus charmant. C'est qu'en effet Alexandre, le pontifede Nicée, l'astre de la science et de la sagesse, atout construitet décoré à ses frais.282. LE MêME. — Nous sommes les Victoires, vierges joyeuses,apportant des palmes à la ville qui aime le Christ 1 . Des%mis de cette cité nous ont représentées sous les traits et avecles attributs qui conviennent aux Victoires.283. LéONTIUS. Sur h portrait d'une danseuse. — 0 Rhodoclée,la dixième des Muses, la quatrième des Grâces, le charme desmortels, l'ornement de la ville, tu as des yeux, des pieds ailés,des doigts éloquents, tels que n'en ont pas les Muses et les'Grâces.284. LE MêME. Sur la statue d'une danseuse dans le Sosthéniums . — Je suis Helladie de Bysance. Ma statue s'élève ici,où le peuple au printemps organise des chœurs, où la terre estpartagée par les eaux <strong>du</strong> détroit. [Le lieu est bien choisi ;] carles deux continents ont applaudi à mes danses.285. LE MêME. Sur une statue dorée d'une danseuse à Byzance.— Personne n'a mis de For sur Anthousa. C'est le fils deSaturne, qui s'est répan<strong>du</strong> sur elle en pluie, comme autrefoissur Danaé. Mais il ne s'est pas approché d'elle autrement, parrespect, par pudeur, ne voulant pas s'unir à l'une des Muses \286. LE MêME. — La grâce féminine triomphe dans ladanse : cédez, jeunes gens. C'est une règle, c'est un droit qu'ontétabli Helladie et la Muse: celle-ci, parce que la première ellea découvert les rhythmes <strong>du</strong> mouvement; celle-là, parce qu'ellea porté l'art à son plus haut degré.287. LE MêME. — Un poëte a chanté Hector dans des versnouveaux; et Helladie, revêtue delà chlamyde, a rifaliséavecle poëte. Dans sa danse il y avait delà grâce, de l'amour, et1, IIpafvcTOfc ville de Bithynie.— 2. La fiMxpi9TOç néhç est Constantinople.— 3. A CoastaoïiBople.— 4. Elles étaient ses filles et Tierges.


DE L ANTHOLOGIE DE PLANUDE.Î81aussi la terreur qu'inspire Ényo. A la force la plus mâle, elleavait uni tout le charme de la femme.288. LE MêME. Sur l'image de la danseuse Libanie. — Jeunefille, tu as le nom de l'encens f v le corps des Grâces, le charmede Pitho 1 , la taille et la ceinture de Vénus.289. ANONYME. Sur le portrait de Xénophon* de Smyrne. —Nous âYons cru Yoir Bacchus lui-même avec le vieux Silène etles jeunes bacchantes, bondissant aux fêtes des vendanges,Cadmus dont la danse est ralentie par l'âge, ou le messagerqui revient <strong>du</strong> Cithéron où il a suivi les thiases bachiques, ouAgave furieuse, hurlant sur le cadavre de son fils 4 . 0 prodigede l'art d'imitation !290. ANTIPATER. — Pylade s'est revêtu de la divinité de Bacchus, lorsqu'il a de Thèbes amené le chœur des bacchantessur la scène d'Italie, mspirant aux spectateurs une terreurpleine de charmes. Par sa danse, en effet, il a rempli Rometout entière de l'esprit <strong>du</strong> redoutable fils de Sémélé. Thèbesconnaît un Bacchus né dans un incendie ; celui-ci est un dieu<strong>du</strong> ciel qu'a engendré l'éloquence des mains et <strong>du</strong> geste.291. ANYTé. — Au pied de leur tertre, le berger Théodote aconsacré ce don au dieu Pan à la chevelure frémissante et auxnymphes bocagères, parce qu'à l'heure de la chaleur la plusaccablante elles ont soulagé sa fatigue et sa soif, lui ayant offertde leurs mains une eau fraîche et douce.292. ANONYME. — Fils de Mélès, Homère, tu as répan<strong>du</strong> surtoute la Grèce et sur Colophon ta patrie une gloire immortelle,en donnant le jour à ces filles de ton génie, en écrivant d'inspirationtes deux sublimes épopées : l'une chante le retourd'Ulysse après de longs voyages, l'autre la guerre de Troie.293. ANONYME. — Quel est donc le poète qui a écrit la guerrede Troie f Quel est-il celui qui a chanté les longues erreursd'Uîysse ? Je ne sais pas positivement son nom. ni sa patrie.Dieu <strong>du</strong> ciel, Jupiter, est-ce qu'Homère s'est attribué la gloirede tes vers?29%. ANONYME. — Quelle patrie assignerons-nous à cet Homèreque toutes les villes se disputent? Est-ce donc qu'onI. A«6av©ç, encens, d'où Actevfo. — 2. Déesse de îa persuasion. —3. Célèbre pantomime. — 4 Voy. les Bacchantes d'Euripide.âNTH.GR. —nîl


182 ÉPIGRAMMES"l'ignoreî Le poëte, reçu parmi les dieus, a légué aux Muses.sa patrie et sa famille.295. ANONYME.—Smyrne n'a pas été le berceau <strong>du</strong> divin Homère,ni Golophon, l'astre de la molle Ionie, ni la fertile Egypte,ni la vénérable Cypre, ni File pierreuse, patrie <strong>du</strong> fiîs de Laërte,ni Argos, patrie de Danaûs, ni la cyciopéenne Mycènes, ni la«cité des antiques Cécropides ; car il n'est pas fils de la terre.-C'est <strong>du</strong> ciel que les Muses Font envoyé ici-bas, pour qu'ilnous apportât, à nous pauvres mortels, des dons qui font notrejoie.296. ANTIPàTEE. — Homère, les uns te donnent pour patrieGolophon, les autres la belle Smyrne, les autres Gfaios; ceux-ciproclament Ios, ceux-là l'illustre Salamine, ceux-là encore laThessalie, mère des Lapithes. D'autres attribuent cet honneurà d'autres contrées. Mais s'il m'est permis de révéler le véridiqueoracle d'Apollon, je dirai que ta patrie est le ciel, que tun'es pas.né d'une mère mortelle, que tu es fils de Calliope.297. ANONYME. — Sept villes se disputent l'honneur d'avoirdonné le jour à Homère : Gyme, Smyrne, Ghios, Golophon,Pylos, Argos, Athènes.298. ANONYME. —Le poétique berceau d'Homère est revendiquépar sept villes : Smyrne, Ghios, Golophon, Ithaque, Pylos,Argos, Athènes.299. ANONYME. —Tu naquis à Ghios?—Non. — Eh bien! àSmyrne?— Pas davantage. — Cyme ou Golophon ont été tapatrie?— Ni l'une ni l'autre. — Tu es alors de Salamine?— Jen'y suis pas né. — Dis-nous donc toi-même le lieu de ta naissance.— Je m'en garderai bien. — Et pourquoi ? — Je suispersuadé que si je désignais ma ville natale, toutes les autresvilles se déclareraient mes ennemies.300. ANONYME. — De tout temps et à jamais tu es célébré,Homère, comme ayant porté bien haut la gloire de la museUranie; car tu as chanté la colère d'Achille, la dispersion desvaisseaux * grecs aux souffles des vents déchaînés, et le sageUlysse errant sur les mers, Ulysse que Pénélope fut si heureusede recevoir dans ses bras.1. Na?


DE L ANTHOLOGIE DE PLANUDE, 183301. ANONYME. — Si Homère est un dieu, qu'il soit honoré àl'égal des immortels; et s'il n'est pas un dieu, qu'il soit regardécomme un être divin.302. ANONYME. — La nature a conçu Homère, Fa conçu àgrand* peine, ayant sur lui seul concentré toutes ses forces; etl'ayant mis au jour, elle s'est trouvée soulagée de ses douleurs.303. ANONYME. — Quelles oreilles n'ont point été frappées dela grande voix d'Homère? Quelle terre, quelle mer ignorent les 'combats des Grecs? Le peuple cimmérien, qui est privé de la*-lumière <strong>du</strong> soleil, a enten<strong>du</strong> le nom de Troie; Atlas Fa entend^tout en portant le ciel sur ses vastes épaules.304. ANONYME. — Homère, en chantant l'incendie de Troie,tu as excité l'envie des cités qui n'ont point été saccagées.305. ANTIPATER. Sur Pindarê. — Autant la trompette l'emportesur les flûtes d'os de biche, autant ta lyre l'emporte sur lesautres lyres. Et ce n'est point en vain que sur tes tendres lèvres,ô Pindare, un essaim d'abeilles a distillé son miel 1 . J'enatteste le dieu <strong>du</strong> Ménale qui a chanté un de tes hymnes, ou- ,bliant sa musette pastorale.306. LéONIOAS DE TARENTE. Sur Anacréon. — C'est le vieilAnacréon, chancelant sous les vapeurs <strong>du</strong> vin, la couronneau front 8 , que tu vois sur ce^socle arrondi. Ses yeux sontlascifs et tendres, et jusque sur ses talons traîne son manteau.De ses deux sandales il en perd une, comnleun ivrogne; Fautretient encore à son pied rugueux. Il chante ou le charmant Bathylleou Méçistès, ayant dans ses mains sa lyre plaintive.0 puissant dieu <strong>du</strong> vin, veille sur lui ; car il ne convient pasque le serviteur de Bacchus tombe par le fait de Bacchus.307. LE MêME. — Vois comme le vieil Anacréon chancelle,vaincu par l'ivresse. Son manteau traîne jusque sur ses talons.De ses sandales il n'en a plus qu'une, Fautre s'est égarée. Ilchante en s'accompagnant de sa lyre, ou le beau Bathylle ouMégistès. Veille, ô Bacchus, sur le vieillard; prends garde qu'ilne tombe.308. EUGèNE. — Le doux compagnon des Amours, le cygnede Téos t Anacréon a succombé sous le charme enivrant de tonVoy. Pausimiâg, IX, un, — 2, Em lisant mitre».


184 ÉPIGRAMMESnectar, 6 Bacchus. Son regard est vacillant, incertain. Sur sestalons traîne la frange de son manteau, et la seule sandale qu'ilait gardée témoigne de son ivresse. Cependant il chante sur sa, lyre l'hymne aux Amours. Dieu <strong>du</strong> vin, veille sur le vieillard,empêche-le de tomber.309. ANONYME. — C'est moi, le vieillard de Téos, que tu vois,également épris d'amour pour les jeunes garçons et pour lesjeunes filles. Mon œil se ferme appesanti parles vapeurs <strong>du</strong> vinet par les fatigues de l'orgie, doux témoignage des veilléesamoureuses.310. DéMOCHARIS. Sur une status de Sapho, — Artiste, c'estla nature elle-même qui t'a révélé la forme et les traits de lamuse de Mitylène. De ses yeux jaillit la lumière, ce qui décèlela vivacité de son imagination. Sa chair unie, sans embonpoint,indique sa candeur, sa simplicité; et*d'après son visage,où s'unissent la joie et la réflexion, on voit qu'elle sut allieraux travaux des Muses les plaisirs de Cythérée.311. ANONYME. Sur les Halieutiques d'Oppien. — Oppien,ayant rassemblé dans son poëme les tribus marines des poissons,offre à ses jeunes lecteurs un immense service de maréefraîche.312. ANONYME. Sur un portrait de Georges, — La muse Galliope,à la vue <strong>du</strong> portrait de""Georges, s'est écriée : s Celui-ciest mon père véritable, et non Jupiter. »313. ANONYME. Sur une statue \m bois] de Vorateur Ptolèmée,à Ântioche. — Statue, qui t'a élevée?— L'éloquence. —Quireprésentes-tu?—Ptolémée. — Lequel? — Le Cretois. — A queltitre? — Pour ses mérites. — Et de quelle sorte? — De toutessortes. — Et envers qui? — Envers les avocats. — Le bois luisuffit donc? — Oui, il ne reçoit pas d'argent.314. ARâBIUS SCHOLàSTICUS. — La ville eût élevé à Longinune statue d'or, si For n'était pas refusé par l'auguste Justice.315. THOMAS SCHOLàSTICUS. — J'aime trois astres de l'éloquence,parce que seuls ils s'élèvent au-dessus de tous les orateurs.J'aime tes œuvres, Démosthène; je suis aussi partisanpassionné d'Aristide et de Thucydide.316. MICHAELIUS SCHOLàSTICUS. Sur une statue d'Âgathias.—'Constantinopîe, dans son admiration pour Agathias, son histo-


DE L'ANTHOLOGIE DE PLANUDE. 185rien, son poëte, qui dans la môme mesure allia la poésie etl'éloquence, comme une mère eût fait pour son fils, lui a élevécette statue, témoignage de son génie et de sa piété filiale.Près de lui, elle a placé son père Memoonius et son frère, pourattester l'illustration et les vertus de sa famille.317. PâLLADAS. — Gessius se tient immobile, sans voix.Est-ce une statue? Dieu de Délos, révèle-nous qui elle représenteet de qui elle est.318. ANONYME. Sur le portrait d'un orateur sans talent —Qui t'a représenté sous les traits d'une orateur, toi qui ne dismol? Tu te tais, tu ne parles pas : quelle ressemblance!19. ANONYME. Sur le portrait <strong>du</strong> rhéteur Marinus. — Un portrait,c'est un honneur pour tout le monde; mais pour Marinus,c'est un outrage, car il lui reproche sa laideur.320. ANONYME. Sur le portrait <strong>du</strong> rhéteur Aristide. — Aristidea mis un terme aux disputes des villes d'Ionie au sujet <strong>du</strong>berceau d'Homère. Toutes ensemble disent : c Smyrne a donnéle jour au divin Homère, elle qui est la mère aussi <strong>du</strong> rhéteurAristide, s321. ANONYME. — C'est l'image de Galliste le rhéteur. Vousqui en approchez, faites une libation à Mercure, le dieu del'éloquence.322. ANONYME. — Fyrmus me suit, moi Fyrmus ; le phosphoreressemble au phosphore; le fils au père; le rhéteur suit lerhéteur 1 .323. MéSOMèDE.—Un ouvrier apporta un bloc de verre 1 qu'il •avait détaché, il le mit dans le feu comme on y met <strong>du</strong> fer mas-• sif ; et le verre, ainsi que de la cire, se fondit, liquéfié par laflamme dévorante. Ce fat un étonnement général de le voircoulant de la fournaise, et l'ouvrier tremblant qu'en tombantil ne se brisât par morceaux, prit le bloc en fusion dans lesdoubles lames de forts ciseaux 5 .J. Tel père, tel/Us, proverbe appliqué à un mauvais avocat dont le nom,Qûppoç oo Gâchis, prêtait à rire. — 2. Surl'invention <strong>du</strong> verre, voir Pline,XXXI, IXY. Uûeïoç est, ici une masse de ce verre fusible qu'on trouve dansla terre, peut-être <strong>du</strong> silex fluviaiiledont os fait îe verre. — 3.PâFàx/A«sXetïiûàv et mieux xqJtéuv, Brodeau entend aciemjbrcipum, qmbus camdenset emollitus tapis a vitrario scinditur.


186 ÉP1GRAMMES324. ANONYME. — En sortant de la forge et <strong>du</strong> feu, fêtais unstylet d'argent, et dans tes maios je suis devenu un styletd'or. C'est que, ô charmante Léontium, Minerve t'a prodiguéles talents, tandis que Ténus t'a donné la grâce" et la beauté.325. JULIEN D'EGYPTE. Sur une statue de Pythagore. — Lestatuaire n'a pas voulu représenter Pythagore expliquant lanature merveilleuse des nombres, mais en méditation et silencieux.Yoilà pourquoi, sans doute, il ne lui a pas donné la pa-. rôle, lorsque aussi bien il pouvait le faire.326. ANONYME. Même sujet — C'est Pythagore, c'est luimôme.Vous le verriez parler, si ce philosophe ne préférait garderle silence.327. JEAN BàRBUGâLLE. Sur un buste de SocraU. — Gomme cepeintre a bien fait 1 de ne pas donner la vie à ce portrait ! C'estune attention dont l'âme de Socrate doit être reconnaissante *.328. ANONYME. — Quand Platon nous enseigne que l'intelligences'élève et voyage dans les espaces célestes, O nous débitedes paroles qui sont au-dessus de l'intelligence.329. ANONYME. Sur un portrait d^Aristote. — C'est bien Anstotemesurant le ciel et la terre.330. ANONYME. .— Dans ce seul portrait brillent réunies l'intelligenceet l'âme d'Aristote s .331. AGATHIAS. Sur une statm de Plutarque. — Les valeureuxenfants de l'Ausonie t'ont dressé cette glorieuse statue, ôPlutarque de Chéronée, parce que dans tes Vies parallèles tu ascomparé les belliqueux citoyens de Rome avec les plos illustresGrecs. Mais tu n'aurais pas pu écrire une autre vie à compareravec la tienne ; car tu n'as pas ton pareil.332. LE MêME. Sur um statue d'Ésope, — Statuaire de Sicyone,vieux Lysippe, avec raison tu as placé la statue d'Ésopele Samien devant les sept sages; car ceux-ci ont mis de la rigidité,non de la persuasion, dans leurs enseignements. MaisÉsope, dans ses fables pleines de raison, dans ses fictions ingénieuses!donnant des conseils opportuns, tout en jouant, per-J 4. 'Ûf 90fêç % ironique. — 2. XapeÇtf/*«»©$, ne scffieei SoenUem ee~gerei in corpus redire quoi pro ammss csreere hahere selehst, Jacobs. —S. On sait an'Aristoie qu'Âosiôte distingue ei eî sépare l'âme, l'âme. ^nj, $uy*L qui uni est végétative etsensitm;, <strong>du</strong> mGç f l'intelligence, qui est immortelle eî dit divine.


DE L'ANTHOLOGIE DE PLANUDE. 187suade sérieusement la tempérance et la sagesse. On fuit de<strong>du</strong>res exhortations, tandis que les préceptes <strong>du</strong> Samien ont lecharme doux et puissant de l'apologue.3.33. ANTIPHILE DE BYZàNCE. —Un manteau et la besace, <strong>du</strong>pain détrempé dans de l'eau, un bâton pour affermir la marche,et une tasse d'argile, voilà tout le ménage <strong>du</strong> philosophe cynique.11 lui suffit, et encore y trouve-t-il <strong>du</strong> superflu ; car ayant.• YU un pâtre puiser de l'eau dans le creux de sa main: «Pourquoi,dit-il, me charger de cette tasse d'argile? »334. LE MêME.—L'airain 1 même vieillit avec le temps; maiselle ne vieillira pas, ta renommée, ô Diogène : elle est impérissable;car seul tu as enseigné aux mortels les glorieuses règlesdela tempérance et les voies les plus faciles de la vie.DU CINQUIEME LIYRE.INSCRIPTIONS SUR DES STATUESD'ATHLÈTESDANS L'HIPPODROME DE CONSTANTINOPLE.335. ANONYME. Sur Porphyre. — Le peuple et l'empereur 3élèvent cette statue à Porphyre, fils de Galchas, qui plie sousle nombre des couronnes. S'il est le plus jeune entre tous lescochers, il est leur aîné et le plus grand par les palmes et l'adresse.Assurément, une statue d'or lui était bien <strong>du</strong>e, nond'airain; car il ne faut pas croire qu'il ressemble à aucunautre athlète.336. ANONYME. Même sujet. — Déjà par des cris quatre foisrépétés le peuple avait témoigné son impatience; il voulait Porphyre,fils de Galchas. Et lui, qui avait suspen<strong>du</strong> à la droite <strong>du</strong>trône impérial 5 ses rênes et sa ceinture équestre, lance de làson char dans la carrière. Maintenant, bien loin encore de saretraite, dans la première fleur de l'âge, il a sa statue d'airain.Si la récompense est venue plus vite que les années, on peut1. XaAxog, allusion an /eeixov arstpéa d'Homère. —2. L'empereurJustinien, qui régna de 627 à 565. — 3. C'est ïà qu'était le portique delàfaetioa des Biens.


188 ' ÉPIGRAMMESdire néanmoins qu'elle s'est fait attendre, en égard au nombredes victoires et des couronnes.337. ANONYME. Même sujet — Gythérée a aimé Anchise, etîa Lune Endymion. Maintenant la Victoire aime Porphyre : sanscesse elle couronne de ses palmes le front de cet athlète qui,dans les luttes journalières, en cédant même ses propres coursierset son char, sur le char de ses rivaux, avec leurs coursiers,atteint toujours la borne le premier, sans effort.338. ANONYME. Même sujet. — A toi jeune encore, 6 Porphyre,la Victoire te donne une récompense que le temps accordetardivement aux athlètes dont il a blanchi les cheveux; et en effet, ayant supputé tes couronnes, elle les atrouvées plus nombreuses que celles des vieux cochers. Quedirai-je? La faction rivale elle-même, dans son admiration, aconsacré ta gloire par ses acclamations. Qu'elle est heureuse lafaction * des Bleus, à laquelle notre grand empereur t'a libéralementaccordé en don I339. ANONYME. Même sujet. — Les Bleus, braves et habiles Ilsde la Victoire, ont élevé cette statue au brave et habile fils de laVictoire, à Porphyre, après le double triomphe par lequel il s'estillustré, et avec son propre attelage et avec ceux de ses rivaux.340. 'ANONYME. Même sujet. — L'empereur a décerné cetterécompense à Porphyre, qui seul a parcouru la lice abandonnéepar ses rivaux découragés. Que de fois, en effet, il a cédé auxvaincus ses propres coursiers et pris les leurs, sans cesser deremporter la victoire ! Les Verts en conçurent d'abord une inexprimablejalousie ; ensuite ils poussèrent des cris d'admiration.Ainsi, grand prince, rends heureux et les Bleus et lesVerts.341. ANONYME. Même sujet — Par les suffrages de toutes lesfactions, je suis représenté, moi Porphyre, dans l'hippodromeet sur un char près de là statue de la Victoire. Ma faction aréclamé cet honneur, et les Verts cherchent aussi à m'avoirpour triompher à leur tour : car c'est par mon adresse que jedevance tous les cochers qui,,eussent-ils des chevaux meilleursque les miens, seraient encore vaincus.4.^ EœvehvBapos signifie sans doute affranchie de toute crainte pour sonavenir, ou bien noble et fi'ère.


DE L'ANTHOLOGIE DE PLANUDE. 189342. ANONYME. Même sujet — L'airain <strong>du</strong> statuaire a parfaitementreprésenté Porphyre : c'est lui-même, il semble vivre ;mais qui représentera sa grâce, ses couronnes, son adresse inspiréepar le ciel même, et la Victoire qui lui est toujours fidèle?343. ANONYME. Même sujet.— L'empereur des Romains a honoréd'une statue de bronze le cocher victorieux qui tient sesrênes avec des maios de bronze, dont l'adresse est merveilleuse,et qui est le favori des Bleus. Mais grâce à ses victoires, nousverrons bien d'autres statues élevées a Porphyre.344. ANONYME. Même sujet. — Qui es-tu, beau jeune homme,dont les joues ont encore leur première leur?. —Passant, jesuis Porphyre. — Et ta patrie, quelle est-elle? — La Libye.—Qui t'a aiosi honoré d'une statue? — L'empereur, en récom^pense d'une victoire curule. — Qui l'atteste comme témoin?— La faction des Bleus. — Tu méritais encore d'avoir pour laconstater l'habile Lysippe 1 , tant est glorieuse cette victoire, ôPorphyre I345. ANONYME. Même sujet. — Entre les statues de la Victoireet d'Alexandre le Grand, ta statue s'élève non moins glorieuseque l'une et l'autre.346. ANONYME. Même sujet. — L'œil de la Fortune passe rapidementsur toute chose ; il n'y a que sur les exploits de Porphyrequ'elle ait son regard constamment fixé.347. ANONYME. Même sujet. — Ta faction, ayant admiré tonfouet de course et ton bouclier de guerre, a voulu t'élever unestatue avec ce double emblème, et te représenter comme il convenait,cocher vaillant et vaillant guerrier. Mais le bronze nes'est pas prêté à cette combinaison : il n'a représenté que tagrande âme s .348. ANONYME. Même sujet. — Pourquoi dans le stade l'illustrefaction des Verts a-t-elle honoré d'une statue le cocherPorphyre?L'empereur lui-même l'a ordonné, suffrage bien glorieux!pour récompenser les qualités <strong>du</strong> cœur et l'habiletééquestre.349. ANONYME. Même sujet. — Après les couronnes, l'empereura décerné à Porphyre une récompense bien méritée, cé-\. Le statuaire privilégié d'Aleiandre le Grand. — 2. Intricata sentcntiaet obtusum acumen, Jacobs.


190 ÉPIÔRAMMESdant en cela aux vœux des Yerts. Car souvent la faction applaudissantà ses succès avait acclamé Calliopas et Porphyre, doublenom de l'infatigable héros qui de son quadrige a fait un charde triomphe.350. ANONYME. Même sujet — Ce n'est pas uniquement dansles cirques que l'auguste Victoire t'a couronné ; sur les champsde bataille, elle t'a aussi décerné la palme <strong>du</strong> courage, àl'époque où l'empereur, avec le .concours de la faction desVerts, engagea le combat contre l'ennemi de l'empire, et déjouases fureurs 1 . Alors tomba l'affreux tyran de Byzance auxabois, et le jour de la liberté brilla sur l'Ausonie. Aussi l'empereurreconnaissant rendit aux Verts les privilèges dont ilsjouissaient auparavant, et une main savante a sculpté ta statue,ô Porphyre!351. ANONYME. Même sujet.—Les irrécusables hérauts de tesvictoires, ô Porphyre, ce sont les couronnes que te décernenttes rivaux. Car toujours dans les cirques, et parmi les Verts etparmi les Bleus, tu confonds tous tes adversaires, jouets etvictimes de ton adresse hippique . Aussi seul as-tu trouvé unerécompense extraordinaire, une statue d'airain dans l'une etl'autre faction.352. ANONYME. Même sujet. — L'airain de l'artiste a repro<strong>du</strong>itl'image <strong>du</strong> cocher. Que n'a-t-il aussi repro<strong>du</strong>it son artmerveilleux, sa force et sa beauté î La Nature l'ayant enfin misau monde: cNon, s'écria-t-elle, je ne saurais donner le jour àun second Porphyre! » Elle le jura dans toute sa sincérité ; caril est le premier et le seul qu'elle ait ainsi comblé de tous sesdons.353. ANONYME. Même sujet. — Si Ton veut sans envie jugerle mérite de Porphyre, c'est facile : tout le monde est témoinde ses luttes. Oui, sans doute, et l'on dira, ayant compté sescouronnes : « Cette récompense est peu de chose pour tant devictoires. » Toutes les qualités, en effet, qui isolément font l'ornementdes cochers, il les a réunies en lui seul ; et voilà cequi fait qu'il paraît si grand.354. ANONYME. Même sujet. — Constantinople qui t'admire etqui t'aime, ô Porphyre, vient de t'honorer d'une statue d'airain.l. Sons le règne de Jastinien, ii y eoî les ré?oites de Jalien de Samarie,d'Hypatius, eîc.


DE L'ANTHOLOGIE DE PLANUDE. 191Elle t'en aurait volontiers élevé une d'or, si elle n'eût craintNémésis. Mais que toute la faction des Verts continue de célébrerta victoire, comme elle fait, et alors les hérauts de testriomphesseront pour toi comme autant de statues vivantes.Quelle statue, même d'or, peut se comparer à de tels hommages?"355. ANONYME. Même sujet. — La Fortune ne t'a pas encoreaccordé autant que la Victoire; ses faveurs n'égalent pas tesmériteset tes succès. N'importe, reste dans le parti qui tedoitle premier rang, qui est le plus constant et le meilleur^et que les cœurs de tes adversaires en sèchent de dépit, euxqui, en voyant ton char toujours victorieux, ne cessent pas de.se reprocher leurs torts.356. ANONYME. Même sujet, — Quelques athlètes sont redevablesde leurs couronnes à la vieillesse ; d'autres, illustres pardes victoires, ne doivent rien à leurs cheveux blancs : c'estde leur mérite que relève toute leur gloire. L'un de ces derniers,Porphyre, a deux fois obtenu l'honneur d'être couronné,non pour des dizaines d'années, mais pour des centaines devictoires, toutes avouées par les Grâces elles-mêmes.357. LéONTIUS SCHOLASTIGUS. Même sujet —Gythérée a aiméAnchise, et la Lune Endymion, disent les anciens. Maintenant,c'est de nouvelles amours que la poésie chantera désormais,les amours de la Victoire éprise de la beauté de Porphyre etde ses coursiers.358. ANONYME. Sur Calliopas. — Jeune, tu as vaincu lesvieux, et vieux, tu triompheras des jeunes dans les luttes desquadriges. Après avoir accompli six dizaines d'années, tu asreçu l'honneur d'une statue pour prix de tes victoires, sousles auspices et par la volonté <strong>du</strong> souverain, ô Calliopas. Ainsi,ta renommée se perpétuera chez nos neveux ; et plût au ciel,de même que ta gloire est impérissable, que ton corps aussi fûtimmortel I359. ANONYME. Même sujet — La Victoire protectrice descharsa consacré dans cette statue d'airain ta divine image, ô.Calliopas, parce que, vieux, tu as vaincu les athlètes les plusbrillants de force et de jeunesse; parce que, jeune, tu as vaincules plus expérimentés et les plus habiles. Aussi la généreusefaction des Bleus t'a décerné un double prix, celui de l'adresse,.celui de la force.360. ANONYME. Même sujet. — Ta vieillesse a surpassé ta-


192 ÉPIGRAMMESjeunesse en victoires, et toujours ta triomphes de tous tes rivaux,ô Calliopas. Aussi l'empereur et ta généreuse faction tedécernent cette récompense comme un hommage à ton adresseet à ta vaillance.361. ANONYME. Même sujet. — Voilà ton image élevée auxapplaudissements de la foule, digne prix de tes innombrablesvictoires. Et en effet, quel cocher t'a pu jamais tromper parses ruses? Quel cheval vicieux et rétif n'a pas obéi à ton frein?aussi es-tu le seul à remporter les couronnes ; partout tu semblésne laisser à tes rivaux que l'honneur d'approcher <strong>du</strong> prix.362. ANONYME. Même sujet—Illustre Calliopas, que peux-tudésirer de plus? L'empereur récompense tes succès par unestatue d'airain. Ta faction, la ville tout entière s'y associentpar mille acclamations; tes rivaux môme battent des mains etapplaudissent à tes triomphes.363. ANONYME. Sur Faustin. — L'intelligence est la mère •des récompenses <strong>du</strong> cirque, non la force de la jeunesse,ni la vitesse des chevaux, ni la chance de la fortune. Queton génie, ô Faustin, nous soit propice, ce génie auquel tousces biens s'attachent et dont la Victoire est l'immortel assesseur!364. ANONYME. Même sujet. — Autrefois l'expérience desvieux athlètes redoutait ta jeunesse, ô Faustin ; maintenant laforce des jeuoes athlètes tremble devant ta vieillesse. Tous tesrivaux ont cédé la palme à ton génie qui te glorifie, vieux,parmi les jeunes gens, qui t'a glorifié, jeune, parmi les vieillards!365. ANONYME. Sur Constantin, — Depuis que Constantinest descen<strong>du</strong> chez Pluton, le stade est rempli de tristesse. Lesspectateurs n'y ont plus le moindre agrément ; ils n'ont plusmôme l'occasion de voir par les rues ces amicales rivalités quiles animaient.366. ANONYME. Même sujet. — Tes concitoyens en deuil t'ontdressé une statue pour consoler ton ombre. Lorsque ta factiondécernait à ta mémoire ce glorieux hommage, l'empereur aussise rappelait tes prouesses, même après ton trépas. C'est queFart de con<strong>du</strong>ire un char, avec ses railleries amusantes, est mortavec toi qui en as été le commencement et la fin.367. ANONYME. Même sujet. — Tant qu'il vécut, la ville jugea


DE L'ANTHOLOGIE DE PLANUDE. 193que pour Constantin une statue de bronze était une bien médiocrerécompense ; car toutes les factions savaient de combiende couronnes il avait paré sa tète, toujours luttant, toujoursvainqueur. Mais lorsqu'il fut mort, la ville qui le pleurait,consacra son image, pour qu'il ne fût pas privé <strong>du</strong> souvenirde la postérité.368. AMONYME. Même sujet, — Les Bleus et lesTerts, oubliantleur ancienne inimitié, se sont écriés, avec le plus parfait accord,qu'il fallait, ô Constantin, honorer d'un glorieux monumentla tombe de l'athlète dont tout le monde chantait les mériteset qui avait plu à tout le monde.369. ANONYME. Même sujet. — Dans ta course radieuse,tu visites et protèges les contrées de l'orient et de l'occident,<strong>du</strong> midi et <strong>du</strong> nord, immortel Constantin ; car qu'on ne disepas que tu es mort : pas môme Pluton ne porte ses mains surles invincibles.370. ANONYME. Même sujet — Près de «a famille il a obtenucette statue. Ne convenait-il pas, en effet, qu'ils fussent réunistous trois sur la même place, eux qui, dans le cirque, s'étaientacquis une gloire égale, et avaient remporté un égal nombred'innombrables couronnes ?371. ANONYME. Même sujet. — Byzance a élevé cette statueau fils de Faustin, à Constantin; elle l'a placé au milieu deshéros de sa race, au-dessus de tous les cochers <strong>du</strong> cirque ; et àbon droit, car ayant longtemps lutté il n'a jamais failli, ils'est reposé dans la victoire, après avoir commencé avec elle ;et celui qui, jeune, avait été couronné dans le stade par lesvieux con<strong>du</strong>cteurs de chars, vieux, était devenu par leur choixleur censeur et leur juge.372. ANONYME. Même sujet — Cet honneur, tu le dois, Constantin,à la Victoire, ta nourrice, qui, depuis ta naissance, n'apas cessé de te protéger. Et en effet, ayant accompli dans lescirques ton dixième lustre, tu n'y as pas trouvé ton pareil, pasmême un rival que tu eusses quelque peine à dépasser; encoreadolescent et sans barbe, tu triomphais des hommes ; dans tajeunesse, tu triomphais des cochers de ton âge; vieux, tutriomphes des jeunes gens.373. ANONYME. Même sujet» — Byzance eût bien voulu queConstantin se cessât pas de guider des chars ; c'était son vœu f


. 194 ÉPIGRAMMESmais ce vœu, la nature ne Fa pas exaucé. Aussi, pour s'en consoler,a-t-elle imaginé de lui élever cette statue, afin que l'oubliet le temps n'effacent pas son souvenir. It puissent se perpétuerles regrets qu'il a laissés dans -les cœurs, le zèle qu'ilI inspirait à ses rivaux, son monument qui ome le cirque, et sa' renommée dans l'avenir î Quelque jour, en voyant des cochers• moins habiles, un spectateur s'écriera : c Heureuse la généra-{tion précédente, qui. a vu un tel athlète î J374. ANONYME. Même sujet — Constantin, après avoir remportédans une seule matinée vingt-cinq prix, changea de chevauxavec ses adversaires, et avec les chevaux qu'il venait devaincre, de nouveau il remporta vingt et une victoires. Que defois éclatèrent des débats à qui l'aurait des Yerts ou des Bleus îmais les factions lui laissaient le choix de ses couleurs,375. ANONYME. Même sujet. — Constantin, réveille-toi. Pourquoidors-tu d'un sommeil d'airain î Les factions regrettent dene plus voir ton char dans les cirques ; et les cochers, privésde ton exemple, de tes leçons, sont tout semblables à de pauvresorphelins.376. ANONYME. Sur Uranius. — Seul, ayant vaincu dans Tuneet l'autre faction, Uranius a obtenu des Verts et des Bleus l'honneurd'une statue, lorsqu'il con<strong>du</strong>isait encore des chars; maisses premières victoires, il les remporta parmi les Verts, et c'estpourquoi sa statue est placée près d'eux. Les mêmes (les Vertset les Bleus), après sa retraite, lui ont élevé une statue où il estsur un char, en souvenir de ses anciens triomphes.377. ANONYME. Même sujet. —L'empereur a de nouveau faitre<strong>mont</strong>er sur son char glorieux Uranius qui s'était retiré <strong>du</strong>cirque après un éclatant triomphe. Les factions lui en ont subeaucoup de gré, car Byzance n'a plus de goût pour les plaisirs<strong>du</strong> cirque, depuis que Uranius ne s'y <strong>mont</strong>re plus. Aussi, dansson admiration et dans sa joie, la ville lui a décerné une statueet l'a représenté sur un char, témoignage de ses premières etde ses dernières victoires.378. ANONYME. Même sujet. —Uranius a près de luiNicée etla nouvelle Rome ; il est de l'une, et dans Fautre il a conquissa renommée. Qu'il partît de l'une ou de l'autre [de ces statues],il était toujours vainqueur; car il était habile soit à tenir la tête,soit à la prendre. Aussi l'a-t-on honoré d'une statue d'or, For


DE L'ANTHOLOGIE DE PLANUDE. 195étant le premier des métaux, comme il est, lui, le premier descochers <strong>du</strong> cirque.379. THOMAS PATRICIUS. Sur Ânastase. — Le hardi cocherAnastase a oublié les luttes des chars, et sous ce tertre il repose,lui qui naguère, actif et Taillant, a ceint son front d'autantde couronnes que ses rivaux ont vu de soleils éclairer lesfêtes de l'hippodrome.380. LE MêME. Sur Porphyre de la faction des Bleus. — Aprèsavoir vaincu ici-bas tous les con<strong>du</strong>cteurs de chars, à bon droitil a été enlevé pour lutter aussi dans le ciel, notre Porphyre,le prodige de la faction bleue. Oui, le vainqueur de tous lescochers de la terre est <strong>mont</strong>é au ciel pour y disputer la victoireau char <strong>du</strong> soleil.38 î. ANONYME. Même sujet. — Le fils de Galchasle Bleu, Porphyre,dans la première fleur de la jeunesse, serre les rêneset retient ses chevaux. Gomme l'artiste les a bien représentés,animés, frémissant ! Et en effet, qu'il les touche de son fouet,je suis sûr qu'ils vont s'élancer dans la lice et remporter encorele prix.382. ANONYME. Sur Faustin f de la faction des Verts. — Remarquel'œuvre <strong>du</strong> constructeur de ce dôme. Si, en effet, iln'était couvert par une puissante voûte, Faustin s'élanceraitau plos haut des airs en courant, lui et son char ; car, ainsique les coursiers, il est vivant, ce Faustin, naguère l'orgueil etk gloire des Verts. Oui, ôtez le toit, et le voilà qui atteint lescieux.383. ANONYME. Même sujet — C'est lui, c'est Faustin, naguèrele con<strong>du</strong>cteur de chars. La faction des Verts, lorsqu'ellel'eut trouvé, ne connut plus de défaites dans les courses. Ilétait vieux, comme tu le vois ; mais par sa vigueur il étaitjeune, il était invincible.38%. ANONYME. Sur Constantin, cocher de la faction des Blancs.— Constantin, de la faction des Blancs, debout, les rênes en'main, s'il n'était retenu par une voûte solide, remporterait unenouvelle victoire sur les trois factions ri?ales, en s'élançant lepremier au ciel. Tu le verrais parcourir l'éther sur son char,bien que privé de la vie. L'art me force de croire qu'il vit encore.385. ANONYME. Même sujet. —» Oui, c'était Constantin, mais


196 ÉPIGRAMMES DE L* ANTHOLOGIE DE PLANUDE.il y a bien des années. Avec, quelle adresse il dirigeait son attelagede chevaux blancs I Depuis que Charon Fa enlevé, toutl'éclat des jeux hippiques s'est éteint, et en même temps lecharme de l'amphithéâtre et l'art.386. ANONYME. Sur Julien, cocher de la faction des Rouges. —Le pinceau de l'artiste' fait revivre les morts. Julien, en effet,comme autrefois plein de force, tient les rênes de son quadrigeaux rouges couleurs. Le voilà peint et vivant, debout sur sonchar. 'Son fouet attend le signal, ouvrez la barrière.387. ANONYME. Même sujet. — Ce Julien, avec son char auxrouges couleurs, triomphait de tous ses rivaux dans le cirque.Que si <strong>du</strong> peintre il eût reçu, outre la ressemblance, le souffleet la vie, on le verrait re<strong>mont</strong>er sur son char, prendre la têtede la course et conquérir une nouvelle * couronne.DU SEPTIEME LIVRE.388. JULIEN D'EGYPTE. — L'autre jour, tressant une couronne,je trouvai parmi les roses un Amour. L'ayant pris par les ailes,je le plongeai dans mon vin ; cela fait, je l'avalai, et lui, maintenantdans mon sein il me chatouille avec ses ailes 2 .4. An Heu de xoçi ré lises xacvcfr. —2. Voy. Longepierre, Bwn et Mosehusi p. 15,


APPENDICEouSUPPLÉMENT D'ÉPIGRAMMESCONSERVÉES DANS LES AUTEURS ANCIENSOU SUR LES MARBRES


APPENDICE.(Édition de Jacobs, t. II, p. 747; de Tauchnitz, t. III, p. 323.)1. AGàTHIAS OU PâLLABAS. — •Ayant appris, ayant enseignéle Chanté la colère funeste*, j'ai pris femme, infortuné que je suis !et tout le jour ma femme combat, toute la nuit elle bataille,comme si de sa mère elle avait reçu la guerre en dot. Que sije veux qu'elle se taise, si je cède et m'avoue battu, elle combatencore et se fâche de ce que j'esquive la lutte.2. ATHéNéE.— s Hommes, que vous vous donnez de tourments!Pour des gains qui ne vous rassasient pas, vous vous engagesdans des querelles, dans des guerres. Et cependant la naturese contente de si peu de chose ; ce sont les vaines convoitisesqui n'ont pas de bornes 4 . Voilà ce-que le prudent fils deNéocîès 8 avait recueilli de la bouche des Muses ou de l'oraclesacré de Pytho®.3. ESCHYLE.— T Ce tombeau renferme Eschyle l'Athénien, filsd'Euphorion, mort dans les campagnes fécondes de Gela. Lebois fameux de Marathon et le Mède à la longue chevelure dironts'il fut brave : ils en savent quelque chose I4. ANAGRéON. — s Je n'aime pas le convive qui, la coupe à lamain, ne parle que de guerre , de combats, de carnage ; maisj'aime celui qui, sachant allier les agréments des Muses et d'Aphrodite,cause avec un aimable enjouement.5. ANTîPATER. — § Ici repose Zenon, cher à Gitium. 11 n'ai. Edidit Boissonade ei eodlce partsino Phiîostrati ad ejosdem Heroica,p. 5S8. — 2. Début de l'Iliade qui servait de texte aux leçons des grammairiens.— 3. Diogène Laërte, X, 42. — 4. Cf. Sénèque, Lettres, XVI •Si ad naturam vives, munquam eris pauper; si ad opinionem, munquamdwes t etc. — 5. Épicure, fils de Néocîès. — 8. Delphes. — 7. Voy. Pausanias,I, 14. Eschyle a ooblié ici de rappeler ses vers, ne les regardantsans doute que comme le délassement et la distraction de ses travaux guerriers; iî a fait l'épitaphe <strong>du</strong> soldat et passé le poëie sous silence. — 8. Athénée,XI, p. 465. — 9. Biogène Laërte, VIII, 4, 24.


200 ANTHOLOGIE GRECQUE.pas eu besoin, pour escalader l'Olympe, d'entasser Pélion surOssa, ni d'accomplir les travaux d'Hercule; la sagesse seule luia ouvert la route qui coo<strong>du</strong>it aux astres.6. ANYTé. — 'Tu es donc morte, ô Msera, près d'un buissonépais, jeune Locrienne, la plus rapide des chiennes aux voixaimées. Qu'il était subtil et funeste, le poison qu'injecta dans tapatte légère une vipère au cou tacheté I7. ARISTOGLêS. — s Féconde Gérés qui manifestes tes bienfaitsen Sicile et dans Athènes, une grande merveille 5 aussi s'accomplità Hermione 4 . Le taureau, [destioé au sacrifice,] vigoureux,indompté, que ne maîtriseraient pas dix hommes,une vieille femme, toute seule, le traîne par l'oreille de rétableà l'autel, et lui îa suit, comme un enfant suit sa mère. C'estgrâce à toi, Cérès, grâce à ta puissance. Sois-nous propice,et que tous les champs d'Hermione se couvrent de moissonset de fruits.8. ARISTOTE. Sur la statue d'Bermim, à Delphes. — 8 Get Hermias,un roi de Perse l'a tué en violant les lois divines ethumaines, non franchement avec le fer, dans une mêlée sanglante,par le droit de la victoire , mais en exploitant la confiancequ'inspirait un perfide serviteur s .9. LE MêME. Épitaphes pour les héros des poèmes d'Homère f .Sur Pènélêe enterré en Béoêie.Ici, sur les bords <strong>du</strong> Géphise aux flots rapides, les Béotiensont déposé le sage Pénélée.'Sur Asealaphe et Ialmène.Les restes d'Asealaphe mort à Troie et d'Ialmène , illustrescochers, cette terre des Minyens® les possède.Sur Ajsx % fils d*OïUe f enterré dans l'île de Mycone.Ici la terre recouvre le chef des Locriens, Ajax fils d'Oïlée,qui périt dans les flots.I. Pollien, Onomasi. V, p. 502. — 2. Élien, Hist. des animaux, XI, 4,et Pausanias, 11, 35. — 3. Lisez *E» Se n BaQpx p.èya. — 4. En Ârgoîide.— 5. Diogèoe Laërte, V, 4 4. Voy. plus bas î'épigramme 28. — 6. Mentor. —7. C'est an fragment <strong>du</strong> Peplus d'Arislote. — 8. Orchomèae de Béotie, diteOrchomène mitoyenne.


APPENDICE. 201Sur Êléphénor enierrè a Troie.Ëléphénor, chef des Abantes de l'île d'Eubée, a trouvé leterme de sa vie, ici, dans Uion.Sur Mènesthés enierrè a Athènes.Chef d'un grand peuple, le fils de Pétéus, Ménesthée, ici,dans sa glorieuse patrie, a trouYé sa sépulture.Sur Teueer enterré a Salamine de Cypre.Maître d'un arc formidable, Teucer, fils de Télamon, reposeici sous cette terre de Salamine.Sur Diomède enterré dam file de son nom.Diomède, honoré des hommages de tous les mortels, reposedans cette île sacrée qui porte son nom 1 .Sur Stkéiénus et Eurjale enterrés a Argos.Ici sont enterrés Sthénéius d'Argos, fils de Gapanée, et prèsde lui t Euryale.Sur Agamemnonenterré à Mjcènes.Passant, tu Yois le tombeau d'Agamemnon, fils d'Atrée, quipérit sous les coups d'Êgisthe et de sa criminelle épouse.Sur le même.Ce tombeau est celui d* Agamemnon, fils d'Atrée, que d'unemain impie a tué la divine Tyndaride Clytemnestre.SurMénélas.Que tu es heureux, Ménélas! immortel et toujours jeune, tuhabites les îles fortunées, ô gendre <strong>du</strong> grand Jupiter.Sur Nestor enterré àPjlos.Je renferme un guerrier vaillant, doué d'un sens profond,d'une divine intelligence! Nestor de Pylos.Sur le même.Cette terre recouvre les restes de Nestor, le chef des Pyliens,• supérieur aux demi-dieux pour la sagesse et le conseil.I. Il y a deux lies de Diomède ; elles sont dans l'Adriatique, sur les cèlesde l'Apulie.


202 ANTHOLOGIE GRECQUE.Sur Jauiloque enterré à Troie,Cette tombe atteste le courage <strong>du</strong> fils de Nestor, d 1 Antiloque,'qui mourut sous les murs de Troie en secourant sonpère.SurAgapémr.Sous ce marbre gît le chef des Tégéates, Agapénor, filsd'Ancée, le roi des belliqueux Taphiens.Sur Amphimaque et Diorès,Le chef Amphimaque, et le fils de Ctéate, Diorès, ici, devantTroie, ont atteint le terme fatal de la vie.Sur Thalpius et Poljxénusa Élis.Ces héros de la divine Élis, Polyxénus et Thalpius, [ici, vaincuspar Page], sont descen<strong>du</strong>s dans les froides demeures dePluton.Sur le cénotaphe de Mégès aDuUchium.A Mégès, fils <strong>du</strong> magnanime Phylée, les habitants de DuUchiu<strong>mont</strong> élevé ce tombeau ; mais c'est la mer qui a soncorps.Sur Ulysse enterré enTyrrkéme,Cette tombe couvre les restes <strong>du</strong> guerrier sage et prudent,<strong>du</strong> plus illustre des mortels, mort dans ce pays*.Sur le même.C'est le tombeau de cet Ulysse auquel les Grecs, dans laguerre de Troie, ont dû si souvent leurs victoires.Sur Tkoas.Le fils<strong>du</strong> magnanime Andrémon et de Gorgé, la filled'OEnée,gît sous ce tertre. »Sur Idoménèe et Mérion enterrés à Gnosse.Tu vois le tombeau d'Idoménée de Gnosse* ; et moi Mérion,le fils de Molus, j'ai fait élever mon tombeau près <strong>du</strong> sien.Sur Tlépolème enterré a Rhodes.Dans l'île de Rhodes battue par les flots repose l'HéraclideTlépolème au bras vigoureux, au cœur de lion.4. Ulysse fat tué par son fils Téiégose dans l'Ile tyrrhéniesne d'JIœa. —i. Ville de l'Ile de Crète.


APPENDICE. 203SurDéipjle.C'est la glorieuse tombe dû beau Déipyle d'Orménus ; il eutpour père Tlépolème.Sur Nirêe enterré a Troie»Ici la terre possède Nirée, le fils de Gharopus et d'Aglaé,le plus beau des enfants des hommes*.Sur Phidippe etAntiphus,Phidippe qui ravagea Troie et le héros Antiphus reposent icisous la terre d'Ëphyre® leur patrie.Sur Achille enterré a Troie,Le rivage sacré de la Propontide sert de tombe au fils dePelée et de Thétis, au divin Achille.Sur le même.Le héros thessalien, Achille , repose dans cette tombe, surlaquelle ont pleuré les neuf Muses.Sur Patrpcle enterré avec Achille.Avec Achille a été inhumé Patrocle que tua le fer rapided'Hector, et c'est ici sa tombe.Sur Podarcès enterré a Sieyone,La terre d'Achaïe a vu naître Podarcès, fils d'Actor, et laterre de Sieyone a recueilli sa cendre.SurPhiloetète.L'héritier des flèches d'Hercule, le fils de Pœas, Philoetète,c'est ici, dans le pays des Minyeos, qu'il repose.SurEumèle.Le fils d'Admète, le petit-fils dePhérès, Eumèle, sous cesdalles, gît victime <strong>du</strong> trépas.Sur le cénotaphe de Podalire et de Machaon h TriecaKCes deux fils d'Escuîape, Podalire et Machaon, naguèreétaient des mortels, maintenant ils sont admis au rang des dieux.4. Voy. Y Iliade, II, 674. — 2. Ancien nom de CoriEthe. — 3. Ville deThessalie.


'204 ANTHOLOGIE GRECQUE.Sur Eurjpjieenterré a Orchomène.Dans Orchomèoe sa patrie, le fils d'Ëvémon s le bel Eurypylegît sons ce tertre arrosé de larmes.Sur Poîjpœtès et Léentèe.Les chefs des Lapithes, Polypœtès et Léontée, ont trouvé leterme de la vie dans le pays des Mèdes.Sur Gounée.Tu vois le tombeau de Gounée dont l'âme s'est envolée auxdeux, dont le corps est resté dans la mer.Sur ie cénotaphe de Protkoês.Le corps de Prothotis, filsde Tenthrédon, est an fond desmers ; on a bien pleuré sur sa tombe qui n'a que son nom.Sur Tmlthjbius enterré a Mfcènes.Ici tout le peuple de Mycènes a concouru aux funérailles <strong>du</strong>serviteur Talthybius, le héraut des dieux et des hommes.Sur Automédon enterré k Troie.Automédonj brave et fidèlecompagnon d'Achille, habite dansla plaine de Troie cette sombre demeure.Sur Hector enterré a Thèbes 1 .Les braves Béotiens ont élevé à Hector ce grand tombeaucomme une protection pour leur pays, comme un souvenirpour la postérité.Sur Pjrœchme enterré h Troie.Pyrœchme d'Amydon, en arrivant ici des rives de l'Azius,est mort avant le temps, loin de tous ses amis.Sur Laomédon*.Ici la terre cache dans son sein ténébreux le Pergamide Laomédonmort à cause de ses chevaux aux pieds rapides s .4. Voy. Pausanias, IX, 4 8, et Lycopîiron, 4 4 94. — 2. Cette épigrammeet les suivantes ne font pas partie <strong>du</strong> Peplus d'Aristote. — 3. Ces chevauxloi avaient été donnés par Jupiter pour l'indemniser de l'enlèvementde Ganymède. 11 les avait promis à Hercule, et ensuite les lui avait refusés.On sait comment Hercule punit ce parjure : 'LU'eu ifoieêîrafe nrôlo(Iliade, Y, 642).


APPENDICE. 205Sur jEéiés enterré en Coiekide.JEétès, souverain de l'opulente Colchide, ici repose avec hon-• neur par la toute-puissante volonté des dieux.Sur Zètkus enterré a Thèbes.Sous ce tertre gît un roi de Thèbes aux sept portes, le beauZéthus, à qui Antiope donna le jour.Sur Orphée enterré en Ciconie.Le Thrace à la lyre d'or, Orphée, fils d'OEagre, mort à cetteplace, y a reçu la sépulture des Ciconiens.Sur Pjlade enterré en Pkocide.Le fils de Strophius, Pylade , repose dans cette contrée dela Phocide où il a atteint le terme fatal de ses jours.Sur Atalante enAreaiie.Approche; c'est bien le tombeau de la fille d'Iasius, de l'illustreAtalante.Sur Protésiias tué dans la Ckersonèse.Les Grecs ont élevé à Protésiias ce tombeau, en souvenir deson courage.SurPandarus.L'habile archer, le fils de Lycaon , le beau Pandarus deZélée gît sous ce tertre.Sur Doïon.Je repose dans ma terre natale, moi Dolon, fils d'Eumède, etje le dis à tous les passants.SurBhésus,A Rhésus, ici vaincu par le sommeil et la fatigue, lesTroyens ont érigé cette tombe sur le rivage de la Troade.SurSarpédon,Les rois de Lycie et de Carie ont inhumé le divin Sarpédon[ici], à l'embouchure <strong>du</strong> Xanthe.Sur QlaucusUn cyprès parfumé et un bloc de marbre abritent ici les restes<strong>du</strong> Lycien Glaucus.AKTH. OR. 12'


206 ANTHOLOGIE GRECQUE.Sur Memnon,Memnon, le fils de Tithon et de l'Aurore, a ici sa tombe surle rivage syrien, à l'embouchure <strong>du</strong> Bélus.10. ARGéSILAS. Sur Attah. — s Pergame n'est pas seulementillustre par les armes, elle Test aussi par ses coursiers. Quede fois on a proclamé leurs victoires dans la divine Pise! Ets'il est permis à un mortel de pénétrer la pensée de Jupiter,l'avenir réserve à Pergame de beaucoup plus glorieuses destinées.11. LE MêME. — 2 Loin est la Phrygie, loin la sainte Thyatire,ta patrie, ô Ménodore, fils de Gadanus. Mais vers l'odieuxAchéron, la route, comme on le dit 5 , est partout ouverte.Eudème, <strong>du</strong> moins, t'a élevé ce beau monument, comme luiayant été le plus cher de ses nombreux esclaves.12. ARCHéLAùS.— 4 Les restes <strong>du</strong> crocodile mort se dissolventet se changent en scorpions sous Faction de la nature féconde etvivifiante.13. LE MêME. — * Notez que <strong>du</strong> cadavre <strong>du</strong> cheval naissentles guêpes. Voilà de quels êtres la nature pro<strong>du</strong>it de tels êtres !14. LE MêME. — 6 La vie, par des générations successives,change de formes à l'infini. Ainsi, de la moelle de l'épine dorsale,s'engendre un affreux serpent, le cadavre étant tombé enpourriture comme pour renaître par une merveilleuse transformation,tirant la vie de la mort même. Que s'il en est ainsi,il n'y a plus à s'étonner de la double nature de Cécrops.15. ARCHIMêLE. — 7 Qui mit sur le chantier cet énorme navire? Quel prince l'a con<strong>du</strong>it ici avec des câbles à toute épreuve ?comment le bordage a-t-il été attaché sur les couples? avecquelle hache a-t-on taillé la membrure pour former cette carcasseaux flancs également larges, qui ressemble aux sommetsde l'Etna ou à quelqu'une de ces Cyclades qu'enserre la merEgée? Sans doute les Géants ont construit ce vaisseau pour escaladerles demeures célestes; car ses hunes touchent aux astres,et ses trois étages s'élèvent jusqu'aux nuées qui les cachent.4. Diogène Laërte, IV, 0. —2. Diog. Laërte, IV, 6. — 3. Au lien deàetvdç lisez oiïvoç.— 4. Antigène de Carygle, 23. — b. Ibidem. —8. Ibidem,96. Apoîlodore f IIÏ, 44 : Kéxpof aùrô^Buv ev/jLfvèç 2%m> V&JJLOCàvSpbi x&À $p*xovTOç y xrX., Cécrops auiochllione, el qui était moilié hommecl moitié serpent, régna îe premier sur l'Alliquc.— 7. Alhénéc, V, p. 209.


APPENDICE. 207Ses ancres sont amarrées avec des câbles aussi forts que ceuxdont se servit Xercès pour relier Abydos à Sestos. Une inscriptionrécemment écrite au-dessus <strong>du</strong> couronnement de la prouefait connaître celui qui, des chantiers de construction, a lancéce navire à la mer; elle dit que c'est Hiéron, fils de Hiéroclès rsouverain de la Sicile et de race dorienne, qui a fait don à laGrèce entière et aux îles de ce navire chargé des trésors deGérés. 0 Neptune, conserve le navire ; protége-le contre la violencedes lots.16. ASCLéPIODûTE. — 'Apprenez, Néréide Tbétis, que Memnon,aux rayons de sa mère qui le réchauffent, vit et parleprès des <strong>mont</strong>s libyens d'Egypte, à l'endroit où le Nil rapidecoupe en deux Thèbes aux belles portes, tandis qu'Achille,ce héros insatiable de combats 5 ne parle ni dans les campagnesde Troie, ni enThessalie.17. ASTYDAMAS. — s Que ne suis-je né à la même époque queceux qui passent pour être nos maîtres en poésie, ou que nesont-ils mes contemporains! car en vérité on jugerait que jeleur suis bien supérieur; mais maintenant ils l'emportent, grâceau temps qui les protège contre l'envie 5 .18. DAPHITE. Contre les rois de Pergame.—* Esclaves qui cachessous la pourpre les marques des coups de fouets, racluresdes trésors de Lysimaque, vous voilà maîtres de la Lydie et dela Phrygie.19. BIOPHANTE. Problème d'arithmétique. — * Quelqu'un mé- *langea des congés s de vin à huit drachmes J avec des congésde vin à cinq drachmes , ayant appris à faire ainsi une bonneboisson à l'usage des serviteurs 8 , et pour le tout il eut à pîyerun nombre carré qui <strong>mont</strong>re les unités mises en ordre et quiforme derechef un autre carré sphérique 9 possédant un côté î0 ;4. Pococke, Voj. en Égypte % t. I , p. 449.— 2. Soldas, I. III, p. 294.— 3. La jactance <strong>du</strong> poëte Astydamas était devenue proverbiale ; on disait: se louer comme Astydamas : laur^v èitatveïç, &aitep 'Aerv^À/iotç,yûvat, Philémon, p. 425, édit. Meineke. — 4. Slrabon, XlY, p. 968. —6. Biopltanti Arithmeiica f p. 345, édit. Méiiriac.— 0. Le congé, x°v$on 12 cotyles* équivaut à 3 litres environ. — 7. La drachme est évaluéeà 90 centimes.— 8. An lien de roïç tâoloiç, lisez roîç nponôloiç.— 9. Au lien de aè fépeiv lises efaïpov. On sait qu'un nombre sphériqueest celui qui, multiplié par lui-même autant de fois que l'on voudra, repro<strong>du</strong>ittoujours le même chiffre des unités ; tels sont les nombres 5 et 0.Preuve : 5Xô=25,X 5 =425,X§ = 825 | etc., 6 X ® = gê ,X 6=246 rX 6 = 1296, etc.— 4 O.Comme qui dirait un vrai carré possédant un vrai côté.


208 ANTHOLOGIE GRECQUE.et ce carré est la somme des congés. Donc distingue les congésà huit drachmes, combien ils étaient, et de nouveau, enfant,énonce les autres, ceux à cinq drachmes *.20. DORIEE. — s Tel était Milon, lorsqu'il enleva de force unegénisse de quatre ans au banquet de Jupiter, et qu'il portalégèrement ce poids énorme par toute l'assemblée, comme s 1 !!se fût agit d'un agneau nouveau-né. L'étonnement fut général.Cependant il fit, étranger, quelque chose de bien plus surprenantprès de l'autel d'Olympie.. Un jeune bœuf qu'il avait porté en' l pompe, il le coupa par morceaux, et à lui seul le mangea toutentier.21. EMPEDOGLE. — s Le grand médecin d'Agrigente, Acron,fils d'un grand homme, gît sous la grande acropole de sa trèsgrandepatrie.22. ÉvHÉNus. — 4 Souvent, chez l'homme, la colère obscurcitet voile la raison d'un nuage plus funeste encore que lafolie.23. LE MêME. — 8 Une foule de gens ont pour habitude decontredire sur tout indistinctement ; mais le faire par de bonnesraisons, ce n'est plus dans leur habitude. Avec eux, il faut s'entenir à l'ancien proverbe : Tous pensez comme cela, soit ; moije pense autrement. Mais les personnes sensées, on les a bientôtpersuadées par de bonnes paroles; on les trouve mêmetoujours disposées à s'éclairer, à s'instruire.24. LE MêME. — s De l'union, <strong>du</strong> courage et de la sagesse résultetoute sorte de bien; mais sans la sagesse le courage aiesinctuvénients les plus funestes 7 .I D'après les prélimmaires éiablis, on satisfait aux conditions delàquestion en prenant 4 5 congés à 8 drachmes et 21 congés à 5, ce quidonne : 4 Ô 8X*& + &X 2I = 225 = 45 (nombre sphérique) élevé à son carré;2° 45-|-24=36==6 (nombre sphérique)élevé à son carré.— 2. Athénée,X,p. 44 2.—3.Diogène Laërte, VIII, 65, raconte qu'Acron demanda un jour ausénat d'Agrigente, que, atten<strong>du</strong> son extrême supériorité sur les autres médecins,$ik jri'j ev roïç îarpoïç ebepôTîjTa, il lui fût accordé un terrain pour raiesépulture de famille ; mais qu'Empédocîe s'opposa à celte concession, etqu'après a?oir rappelé Àcron aux principes de l'égalité, il lui dit : « Quelleinscription graverions-nous sur ce tombeau, si ce n'est celle-ci: "Axpowlarpév....t » Empédocle joue sur le nom <strong>du</strong> médecin dérivé à'&xpoç,sur l'expression d'àxpo'Tqra dont il s'était servi dans le sénat, et sur1©nom d'Agrigenîe, "Axpeeyas, qui commence aussi par œxpee. — 4. Stobée,FloriUgium, XX, p. 174. — 5. Athénée, IX. p. 367. — 6.Stobée, Florilegium,XLÏX, p. 354. — 7. Voy. Cicéron, de Offwiis, I, 4 9.


APPENDICE. 20925. ERàTOSTHèNE. — "Ami, si tu cherches à construire un cubedouble d'un petit cube, ou à changer exactement un solideeo un autre solide, cet instrument est à ta disposition, commeaussi si tu veux mesurer une enceinte, un silo, ou la cavitéd'en puits profond. Tu y réussiras de cette manière, en prenantentre deux lignes droites des moyennes qui aboutissent à despoints extrêmes. Ne recours plus à îa méthode compliquée descylindres d'Archytas, ni aux trois sections coniques de Ménechme,ni aux lignes courbes de figures décrites par le pieuxEudoxe. A l'aide de ces tables, tu trouveras des moyennes proportionnellesà l'infini, très-facilement, en partant de cettepetite base. Ptolémée, heureus père, puisque en jouant avec tonfils tu lui as donné tous les biens qui sont chers aux Muses etnécessaires aux rois, puisse-t-il un jour, mais tard; ô toutpuissantJupiter, recevoir aussi de ta main le sceptre royal IOui, qu'il en soit ainsi; et qu'on dise en voyant cette offrande :« C'est un don d'Ératosthène de Cyrène. »26. EUCLIDE. — s Une mule et une ânesse allaient de compagnie,portant <strong>du</strong> blé. L'ânesse gémissait sous le poids de sacharge. La muîe l'entendant gémir : c Mère, lui dit-elle, pourquoite lamentes-tu ainsi, comme une jeune fille? Si tu medonnais un de tes sacs, ma charge serait double de la tienne;et si tu en prenais un en échange, nous aurions chacun unpoids égal, s Dis-moi le nombre des sacs, ô toi qui es passémaître en mathématiques s .27. EURIPIDE. Sur un empoisonnement par des champignons.—* O soleil, qui parcours la voûte éternelle des cieux, as-tu jamaisvu un pareil accident? Une mère, sa jeune fille et deuxfrères sont morts le môme jour. 0 jour malheureux !28. HéDYLE. — 8 De l'aurore au soir et <strong>du</strong> soir à l'aurore Pasisoclèsboit à des jarres de quatre congés. Ensuite il s'en vaprécipitamment où ses pas le con<strong>du</strong>isent. Mais en buvant ilsurpasse le poëte de Sicile par la douceur <strong>du</strong> style et la forcede l'expression. Et comme la grâce y brille! Ainsi donc, aime 9 ,écris et bois.4. Euîocios cTAseaîoa in Archimeâis sphsemm et cylindrum, p. 22 (éd.«îeBâîe, 4 544).— 2 Edidit Al<strong>du</strong>s in appendice ad Anlhologiam Plaoudeam,imde in sequenies Anthologies ediiiones propagalum est. lacobs. — 3. 'Avày'pérpùiv âoxoQvt fipeiv, dit un scoiiasle; par conséquent, chacun troissacs. — 4. Athénée, lî, p. 61. — 5. Athénée, XI, p. 472. — 8. An lieude fiAt, lisez ftlst.


210 ANTHOLOGIE GRECQUE.29. HéDYLE*. — s LêGallichthys® est cuit à point. Maintenantmets le verrou, de peur qu'Agis ne survienne, nouveau protée,Famatêur de poissons. Il se change en feu, en eau, en tout cequ'il veut. Ferme donc... car il viendra peut-être sous laforme de pluie d'or, comme Jupiter est venu vers le poissond'Aerisius.30. LE MêME. — S Buveurs, venez voir aussi dans le templede l'auguste Arsinoé, déesse <strong>du</strong> Zéphyrium 4 qu'elle aime, cerhyton égyptien, vase à boire musical; il a le son clair d'unetrompette, quand la liqueur s'en épanche ; ce n'est pas unsignal de guerre qui sort de son embouchure d'or, mais uneinvitation à la joie, au festin, semblable à la mélodie nationaleque le dieu <strong>du</strong> Nil a trouvée pour les initiés aux saints mystèresdans le murmure de ses eaux divines. Allons, si vous estimezcette ingénieuse invention de Ctésibius®, venez, jeunes gens,dans ce temple d'Arsinoé.31. LE MêME.— 6 Gallistium qui défie les hommes la coupeen main, a bu à jeun trois congés 1 ; c'est un prodige et c'est vrai.Elle t'a dédié, ô Vénus, ce lesbium 8 de verre éclatant, toutparfumé des congés de vin pur. Protége-la toujours, afin quetes murs, grâce à elle, ne cessent de se parer des dépouillesdes amours.32. LE MêME. — • Clio, dévore ton poisson. Nous fermonsles yeux. Si tu le veux, mange-le à toi seule. Ce congre toutentier ne coûte qu'une drachme. Dépose seulement en gage deton écot ou ta ceinture, ou une boucle d'oreille, ou quelquebijou. Quant à te voir manger, par Jupiter, c'est au-dessus denos forces 10 : tu nous mé<strong>du</strong>ses, et nous sommes pétrifiés commeon le fut autrefois , non il est vrai par le fait de la Gorgone,mais par le fait d'un congre 11 .33. LE MêME. — îS Buvons. Peut-être nous trouverons dans levin quelque poésie nouvelle, légère et grandiose. Allons., arrosez-moid'une jarre de Ghios, et dites : c Alerte, Hédyle, de lajoie, i Je hais de vivre en pure perte, sans boire.I. Athénée, VIII, p. 344. — 2. Poisson de mer^anthias oa dorade. —8. Athénée, X, p. 497. — 4. Cap d© la Basse-Egypte où Vénus avaitun temple; par flatierie Arsinoé était surnommée 'A.fpoiirïi Ztfupïriq.— 6. Mécanicien célèbre, père de Héron l'ancien, mécanicien plus célèbreencore. — 6. Athénée, XI, p. 486. — 7. Un congé ou douze coiyîes téquivaut à trois litres. — 8. Grand vase à boire. — 9. Athénée, VIII,p. 345. — 40. Au lieu de /tévov où Xr/opev lisez Nal /ta TôV, Où /*es»o/£ev.— 4 4. Topyoiïç, y'éyypou, jeu de mots. — 4 2. Athénée, IX, p. 472.


APPENDICE. 21134. LE MêME. — s Sous cette tombe habite Théon le soliste,doux joueur de flûte et sur la scène la fleur des mimes. Il estmort, privé de la vue par l'âge, le fils de Scirpalus, qu'enfantScirpalus appela Eupalamus pour fêter son jour de naissance.Car il a porté ce nom s , indiquant par un heureux présage l'agilitéde ses doigts. Sur sa flûte il jouait les fantaisies deGlaucé s écrites sous l'inspiration enivrante des Muses, le douxbuveur Battalus, ou Cotale, ou Pancalus 4 . Allons, dites à Théonle joueur de flûte : « Salut, Théon l »35. HéRODICUS. —• Fuyez, disciples d'Aristarque, sur le dosde la plaine liquide, loin de la Grèce, TOUS qui, plus timidesque la Mche sauvage, cachés dans l'ombre comme des mites îtout entiers à une syllabe, ne vous occupes que <strong>du</strong> ofh et <strong>du</strong>cKpGïv, <strong>du</strong> |ACV et <strong>du</strong> vfo. Que ce soit là votre partage, race inepteet morose ; et qu'Hérodicus jouisse à jamais de la Grèce et dela divine Babylone f36. THééTèTE. — 6 Cher à ses semblables et plus cher encoreaux Muses, Grantorn'a pas connu une longue vieillesse. 0 terre,reçois cet homme pieux après sa mort. Est-ce que, même là, ilne vit pas heureux et gai?37. LE MêME. Sur Pythagwe le lutteur. — 7 Passant, si tu asenten<strong>du</strong> parler d'un certain Pythagore, de Pythagore le chevelu,cet illustre lutteur de Samos, c'est moi-même. Demandeà ceux d'Ëlis quels sont mes exploits; tu ne pourras croire cequ'ils te raconteront.38. THéOCMTE DE CHIOS. — • Ce tombeau vide a été élevé àl'eunuque Hermias 9 , à Fesclave d'Eubule, par Aristote à la têtenon moins vide, Aristote que Fintempérance de ses goûts portaà préférer aux ombrages de l'Académie les fanges <strong>du</strong> Bourbier f0 . *39. THéON D'ALEXANDRIE. — sf OPtolémée, captif à la surfacede la terre et dans les liens de la nature mortelle, tu as nonseulementconnu les lois <strong>du</strong> cours éternel des astres et <strong>du</strong>I. Athénée, IV, p. 476. — 2. Eupalamus, de wedâ/jtoa, maies, doigts.— 3. Glaucé, célèbre joueuse de flûle. — 4. Batialus, Cotale, Pancalus,grands flûtistes. — 6. Athénée, V, p. 222. — 6. Diogène Laërte, IV, •.— 7. Diogène Laërte, VIII, i. — 8. Eusèbe, Prépar. èvangèl., XV, 2.—0. Aristote a composé en son honneur l'hymne à îa Vertu : 'kp&rk HQïtJp.ox@e.— 40. Bop$6pou 1 nom d'us fleu?e de Macédoine. — If. Hocpoemation quod in appendice Planudig legilur, Brunckius non <strong>du</strong>bilavit tritraereTheoni. Jacobs.


212 ANTHOLOGIE GRECQUE.mouvement sans repos <strong>du</strong> ciel, mais de plus tu révèles ce quedes signes certains nous annoncent. Aussi devons-nous Rappelerun être divin. Oui, c'est un esprit céleste qui t'anime, un• esprit qui n'a plus rien de terrestre. Car si, partageant la vie' des mortels, tu es enchaîné à la nature humaine, tu as <strong>du</strong>1 moins par tes travaux purifié ton âme des passions de la terre,' tu es sorti des liens charnels, et, planant au-dessus des nuagesde l'humanité, tu vois les événements que l'avenir dérobe ànos yeux.40. LE MêME ou HERMèS. Sur les sept planètes, sur leur puissanceet leurs effets, — ' Sept astres à la course errante parcourentles voies <strong>du</strong> ciel, et leur révolution est réglée à toutjamais. C'est la Lune, flambeau des nuits, le triste Saturne, ledoux Soleil, la tendre Vénus, l'audacieux Mars, l'éloquentMercure, Jupiter, père de la nature, source de vie. A ces astresest échue par le sort la race humaine, et il y a en nous quelquechose de la Lune, de Jupiter, de Mars, de Vénos, de Saturne,<strong>du</strong> Soleil, de Mercure. C'est à ces influences célestes- que noussommes redevables des pleurs, <strong>du</strong> rire, de la colère, de la vie,de la parole, <strong>du</strong> sommeil, des désirs. Nous devons les pleurs àSaturne, la vie à Jupiter, la parole à Mercure, la colère à Mars,le sommeil à la Lune, les désirs à Yénus, le rire au Soleil. Ouic'est par le Soleil que sourit toute pensée dans l'homme, quesourit le monde immense.41. LE ROI JUBA. — 2 En voyant le jeu de l'acteur tragiqueLéontée le mangeur d'artichauts 5 , ne me rejette pas, moi Hypsipyle,comme une mauvaise femme. J'étais autrefois chère àBacchus, et le dieu, m'écoutant de ses oreilles ornées de bijouxd'or, n'admirait ici aucune autre voix. Mais maintenant lesmarmites et les poêles, les ragoûts et les fritures, m'ont privéde mon organe : je suis puni de ma gourmandise.42. L'EMPEREUR JULIEN. Sur un équilibrisie. Énigme. —-* Voilàun arbre qui se plante entre deux temples (les deux tempes),dont la racine et vit et parle avec ses fruits. En un instant4. Sîobée, Eclog.phys., t. I, tit. vi, p. 474, éd. Heereo. — 2. Athénée,VIII, p. 443. C'est Hypsipyle qui parle, on mieex Léontée sous îecostume d'Hypsipyîe qu'il avait mal jouée. — 3. L'artichaut gâte îa voix,dit Coîumeîle, de Re rusi. } X, 236. — 4. Exercitaliones pliniams de Saumaïse,p. 720.


APPENDICE. 213il se dresse d'une manière étrange, les fruits poussent et on lescueille : tout disparaît f .43. JULIEN D'EGYPTE. — S Pauvre Amour, il est bien sauvagecet Adonis qui ne regarde que ses chiens, pendant que Vénusse tient auprès de lui.44. HIPPON. Épitaphe qu'il fit pour être gravée sur son tombeau.— s Ce tombeau est celui de Hippon * que la Parque aren<strong>du</strong> par la mort l'égal des dieux immortels.45. GALLIMAQUE. Sur un nautile consacré à Vénus Arsinoé. —* J'étais autrefois un coquillage 6 , mais à présent tu me possèdes,première offrande de Séléné, moi, nautile, qui naviguais surles mers. S'il faisait <strong>du</strong> vent, je tendais ma voile âmes proprescordages; la mer était-elle trop calme, belle déesse, baissant lavoile, je ramais avec mes pieds, et mes manœuvres justifiaientmon nom. Enfin j'échouai sur le rivage d'Ioulis, pour devenirune de tes belles consécrations, Arsinoé. Désonnais î dans lesâemeures marines, comme autrefois (car je n'ai plus de vie)l'œuf de l'alcyon plaintif n'éclora* plus pour moi. Allons! à lafille de Glinias accorde tous tes dons ; elle les mérite, car elleaime à faire de bonnes actions,et elle est de Smyrne en Éolie.46. LE MêME. — 8 Je suis l'œuvre <strong>du</strong> Samien Créophile®, quireçut autrefois le chantre divin dans sa maison ; je pleure Eu-.ryte, tous ses malheurs et la blonde lolie. On m'appelle unpoème d'Homère. 0 Jupiter, quelle gloire pour Créophileî47. GBATèS DE THèBES. — so Beaux enfants de Mnémosyne etde Jupiter Olympien, Muses Piérides, écoutez-moi : je vous in-I. L'arbre est une perche qu'un saltimbanque pose sur son front; etBUT laquelle grimpent des enfants, xapnoi. — 2. Legilur in primïs palatin!codicis foliis. Jacobs. — 3. Clément d'AIeiandrie, Cohort., p. 48. — 4. Cephilosophe ionien, dont parle Aristole, croyait qoe les dieox étaient deshommes qui avaient bien mérité de l'humanité.—5. Athénée, VII, p. 34 8.— 6. Des coquilles de nautiles servaient aux jeui, â la parure des jeunesfilles qui, lorsqu'elles se mariaient, les consacraient à Vénus avec les antresjouets de leur enfance. Ici Séléné de Smyroe, fllSe de Clinias,a'étanl mariée en Egypte, offre un nautile dans le temple de Zéphyrium,bâti en l'honneur


214 ANTHOLOGIE GRECQUE.voque. Donnez chaque jour sa nourriture à un estomac dont lafrugalité ne m'a jamais exposé à la servitude des parasites....Faites que je cherche moins à plaire à mes amis qu'à leur êtreutile. Je ne veux pas amasser des richesses immenses, bornantmes vœux à la condition de l'escarbot et aux économies de lafourmi; mais je veux vivre selon la justice, et jouir d'une fortunemodeste, bien acquise, honorable et vertueuse. Ayant obtenuces dons, j'en rendrai grâce à Mercure et aux Muses, nonpar des dépenses luxueuses, mais par de saintes actions.48. LéONIDAS. — f Avec confiance et gaiement suis la voie quimène chez Pluton; elle n'est pas difficile, inégale, tortueuse.On ne risque pas de s'y égarer : elle est parfaitement droite eten pente ; on y chemine môme les yeux fermés.49. LUCIEN. En tête de ses ouvrages. — s Môi, Lucien, j'ai écritce livre, après avoir appris les choses de l'antiquité et bien dessottises; car .les sottises paraissent souvent aux hommes desidées profondes et sensées. Les hommes n'ont pas un jugementuniformeet sûr; mais l'un rit et se moque de ce qu'un autreadmire.50. MARCELLUS. Consécration d'une enceinte réservée près <strong>du</strong>bourg de Triopium dans Us domaines d'Hérode Atticus. — s Augustesouveraine d'Athènes, Tritogénie, et vous, Opis de Rhamnuse4 , qui surveillez les œuvres des mortels, déesses voisines_de Rome aux cent portes, honorez aussi [de votre protection]ce lieu fertile, bourg hospitalier <strong>du</strong> Triopas de Cérès 8 . afinque vous soyez appelées Triopiennes. De même que lorsquevous vîntes à Rhamnuse et dans les plaines d'Athènes, ayantquitté les demeures de votre père à la foudre retentissante, venezaussi en hâte dans cette vigne que parent de beaux raisins,protégeant les guérets, les arbres chargés de pampres, et l'herbetendre des prés destinés aux troupeaux. Car ïïérode vous a consacrécette terre qu'un mur circulaire enceint et couronne, pourqu'elle soit immuable et inviolable à tout jamais. Minerve, desa tête immortelle, lui a fait un signe d'approbation en agitantsa terrible aigrette, et défend à qui que ce soit d'y remuer impu-I. Siobée, Florîlegium, CXIX, p. 000 el 493. — 2. T. III, p. 674 desœuvres de Loden, édit. Reitz; t. X, p. 36, édit. Bipont. — 3. Voy. dansles Varie opère de Visconli, t. I, p. 260 : Iscrizionitriopee/eî HerodisAtêici quss supersunt «le Fiorillo, p. 30. — 4. Surnom de Némésis de Rhamnonteou Rhamnuse en Atlique. — 5. Fils d'Éole, petit-fils de Neptune,qui outragea Cérès et qu'elle poursuivit de ses vengeances.


APPENDICE. 215sèment une motte de terre ou une pierre (or les Yengeancesdes Parques sont formidables), oui, à qui que ce soit quiserait tenté de violer cette demeure des dieux. Sachez-le bien,habitants <strong>du</strong> voisinage, ce lieu est sacré; des déesses l'habitentpour toujours, des déesses dignes de tous les hommages, vigilantes,attentives. Que personne ne porte dans les rangées deYïgne ou dans les allées <strong>du</strong> bois, ou dans la prairie dont larosée désaltère la ver<strong>du</strong>re , la pioche, instrument <strong>du</strong> noir Pluton,soit pour construire un nouveau tombeau ou pour renverserl'ancien 1 . Il n'est pas permis de jeter sur des morts cetteterre consacrée, à moins que le défunt ne soit <strong>du</strong> même sanget ne descende <strong>du</strong> consécrateur. La défense n'est pas pour eux.Au reste, il y a là une divinité qui discerne et qui juge. Minervea bien pu placer près d'elle dans son sanctuaire le roiÉrichthonius s qu'elle associe aux sacrifices qu'on lui offre. Siquelqu'un n'écoute pas ces prescriptions, s'il y désobéit, s'illes méprise, qu'il ne reste pas impuni. L'inévitable Némésis,l'impétueux Alastor, le poursuivront; il roulera l'affreux rocherde Sisyphe. Le vaillant fils d'Ëole, Triopas, a-t-il eu à se louerd'avoir dévasté le temple de Cérès ? Ainsi donc évitez le châtimentqui vous menace, respectez l'inscription de ce lieu, depeur qu'une Érinnys triopienne ne s'attache à vos pas.51. LE MêME. Dédicace de la statué de Régilla, épouse d'HérodeAtticuSy dans le temple de Cérès et de Faustine au bourg de Triopium.—s Venez ici, femmes <strong>du</strong> Tibre, dans ce temple; qu'autourde la statue de Régilla fument vos parfums et votre encens.Régilla était de l'opulente race des Énéades, <strong>du</strong> sangillustre d'Anchise et de Vénus Idéenne. C'est à Marathon qu'ellese maria. Les déesses de l'Olympe l'honorent, et la nouvelle 4et l'ancienne Cérès, auxquelles est consacrée son auguste etcharmante image. Pour elle, elle habite parmi les héroïnesdans les îles fortunées 8 où règne Saturne: telle est la récompensequ'ont obtenue ses vertus et sa bonté; c'est ainsi queJupiter a consolé un mari en deuil, vieillard désolé qui pleuresur sa couche solitaire. Les noires Parques ont ravi de sa noble4. De îà la même défense symbolisée sur des tombeaux par le signe dela pioche et par la formule sué ascia ou ad asciam dedicsîum. — 2. Roid'Athènes, fiîs de Vuleain qu'éleYa Minerve. — 3. Voy. dans les Varieopère de Viseooii, t. 1, p. 270 : Iscrizioni triopee; et Herodis Atticiqum supersunt de Fioriiîo, p. 38. — %. La nouvelle Gérés, c'est FauôlieaJunior, la femme de Marc Aurèle. — 5. Yoy. Pindare, Oljmp., II.


216 ANTHOLOGIE GRECQUE.demeure la moitié de ses enfants. Il ne lui reste plus que deuxfils tout petits, ignorant leur malheur, ne sachant pas de quellemère le sort impitoyable les a privés, avant que Glotho eût épuisépour elle sa quenouille. A Fépoux au désespoir Jupiter a donnéune immeose consolation, et l'empereur aussi, non moinsgrand, non moins sage que Jupiter. Celui-ci a chargé les Zéphyrséîyséens de porter cette jeune femme dans les îles del'Océan ; et l'empereur a donné à son fils la chaussure au disquelunaire 1 , celle que portait, dit-on, Mercure, lorsqu'il sauraEnée <strong>du</strong> sac de Troie par une nuit sombre : l'astre sauveur,la lune, resplendissait à ses pieds. Les compagnons d'Énée attachèrentaussi à leur chaussure ce symbole, marque d'honneurdes nobles Ausoniens. Bien que de la ville de Cécrops et de Thésée,le jeune Hérode l'a porté aussi avec distinction, cet antiqueornement des Étrusques, comme descendant d'Hersé et d'Hermès,s'il est vrai que Géyi fut son ancêtre. Aussi comblé d'honneurs, consul éponyme, est-il entré dans cette assemblée, reine<strong>du</strong> monde, où les sièges sont des trônes. C'est qu'en Grèce nuln'égale en noblesse, n'égale en éloquence Hérode qu'on appellemême la langue d'Athènes. Elle aussi, Régilla, ' était une desplus charmantes petites-filles d'Énée, une sœur de Ganymède,une noble fille de Tros Érichthonide. Passant, offre-lui un sacrifice,immole une victime, si c'est ton intention (de tels hommagesdoivent être spontanés, sans contrainte), si tuas à cœurle culte des hommes pieux et des héros. Car Régiila n'est plusune mortelle, elle n'est pas non plus une déesse ; aussi n'a-t-elleni un temple ni un tombeau, aucun de ces monuments qu'onélève aux hommes et aux dieux ; c'est un édifice égal à untemple qu'Athènes a construit 2 en son honneur. Mais son âmes'est abritée sous le sceptre deRhadamanthe, mais son image,chère à Faustine et placée près d'elle, orne le bourg de Triopasoù naguère s'étendaient de vastes guérets , des plants devigne et des champs d'oliviers. Elle ne Ta pas repoussée avecdédain, la déesse reine des femmes 5 ; elle a voulu qu'elle fûtla compagne de ses honneurs et sa nymphe fidèle. L'altièredéesse de la chasse n'a pas non plus repoussé Iphigénie, ni Minerveaux fiers regards n'a fait cet affront à Hersé. La souverainedes antiques héroïnes, l'auguste mère 4 <strong>du</strong> vaillant César»4. Eo le faisant sénateur. — 2. C'est l'Odéon, qui est comme Yqp&ov deRégilla. — 3. Faustina junior, la via âvjé ou nouvelle Gérés. — 4. Lucilla,la mère de Marc AurèSe.


APPENDICE. ' 217accueillera aussi avec bonté Régilla réunie à ces anciennesdemi-déesses, elle à qui est échu l'honneur de régner sur le»chœurs élyséens avec Alcmène, avec* la glorieuse fiUe deCadmus.52. MICHEL PSELLUS. SUT te cheval de bronze de Vhippoaromequi avait le pied en Fait. — * Il est Yivant ce cheval d'airainque tu Yois, il vit véritablement, et peut-être va-t-il hennir.Ayant abaissé cette janibe de devant, il te lancera même uneruade, si tu viens à passer trop près. Il se prépare à partir, ilprend son élan; arrête, n'approche pas, ou plutôt sauve-toi,afin de ne pas voir l'effet de mes paroles.53. MNASALQUE. — s C'est moi, la Vertu, qui près de cette statue<strong>du</strong> Plaisir suis assise, éplorée, les cheveux épars, le seinmeurtri, en pensant que tous les hommes [me dédaignent et]donnent à la maudite Volupté la préférence.54. NICéNèTE. — s Je ne veux pas, Philothère, dîner à la ville,mais dans le bois sacré de Junon, au souffle délicieux des Zéphires.Pour lit, laterre me suffit ; car il y a, tout auprès, destouffes de joncs indigèoes; et Fosier, n'est-ce pas l'antiquecouronne des Cariens ? Allons, qu'on apporte <strong>du</strong> vin et la lyrecharmante des Muses, afin que, la coupe en main, nous chantionsjoyeusement la glorieuse épouse de Jupiter, la reine denotre île *.55. NICOMèDE. — * Cette belle image de l'enfant divin, <strong>du</strong>jeune Esculape 8 que sa mère vient de mettre au monde, tu l'ascomposée pour les mortels et travaillée avec soin, ô Boéthus 7 ,afin que ce fût aussi chez la race future un témoignage de tonhabileté savante. Cette image, Nicomède Fa consacrée, à la foiscomme le prix de sa merveilleuse guérison et comme un monumentde Fart antique.56. LE MêME. —• Tel que les Ilithyies t'ont mis au mondeet que tu es sorti <strong>du</strong> sein de la fille de Phlégias®, ô fils d'Apollon,Esculape sauveur, tel le génie de Boéthus t'a représenté,4. Edidit Du Gange la additamentis ad Constanlinopolim christ, ad calcemZonar», p. 451. lacobs. — 2. Athénée, V, p. 163.— 3. Athénée,XV, p. 673. — 4. Samos, où Junon avait an sanctuaire célèbre, IftGpoiviviçfôoç *Hpi(j§ (Apollonius, Argon., I, 4 87). — 5. Faîcooferi : Inseriptiones athieticœ,Rome, 4668. — 6. Ueci&voç. Ainsi est appelé Esculape dans Orphée,hymne 66 : Irjxrip Travruv 'AorxîqTrcè, âévivora lïoccâv. — 7. Sur Boéthus,¥oy. Sillig, Catalogus artificum. — 8. Falconieri, ut supra. — 9. Coronis,voy. Pindare, Pjthiques, III.ANTH. GR. 13


218 ANTHOLOGIE GRECQUE.-chef-d'œuvre de ses mains savantes. Ton serviteur *, souventguéri par tes conseils, t'a consacré dans ce temple en témoignagede tes bienfaits , pour qu'on te voie et qu'on t'admire ;c'est le faible hommage d'un vœu exaucé et un souvenir de reconnaissancecomme ceux que les mortels éphémères peuventoffrir aux dieux.57. ANONYME. Êpitaphe de Nicomède. — s Des parents ont élevéce tombeau à Nicomède. C'était un médecin bien habile, lorsqu'ilétait au nombre des vivants. Par ses remèdes une infinitéde malades furent délivrés de la douleur; îa douleur maintenantn'a plus de prise sur son corps inanimé. — Nicomède prendici la parole. — c Le courage de Nicomède est ferme. Du néantje passai à l'être, et je retourne au néant sans chagmij ayantvécu quarante-quatre ans et vingt-trois jours. »58. PANTéLéUS. Sur CalUmaque et Cynégire. — s 0 vainsefforts, guerre impossible! Que dirons-nous à notre roi, quandnous serons en sa présence? Grand roi, pourquoi m'as-tu envoyécontre des guerriers immortels ? Nous les frappons, ilsne tombent pas; nous les blessons, ils sont impassibles. Unseul homme a détruit toute une armée. Sur le champ de bataille,tout sanglant, il est resté debout, comme l'indomptableMars, comme un cKêne qui se tient sur ses racines et ne veutpas tomber. Peut-être va-t-il s'élancer sur nos vaisseaux.Pilote, lève l'ancre. Ne combattons pas contre une ombre aussimenaçante.59. PâRRHASIUS.—*Ge tableau est de Parrhasius 8 à la vie éléganteet molle, mais honorant la vertu. Ëphèse est son illustrepatriei et je n'oublie pas son père Événor à qui il doit la vie,lui qui parmi les artistes grecs tient le premier rang.60. LE MêME. Sur le portrait d'Hercule à Linde*. — 7 Tel quesouvent dans des visites nocturnes le dieu m'est apparu ensonge, tel on le voit ici®.4. Le médecin Nicomède.— 2..Gori, Thésaurus, t. III, p. 127. L'épiiaphes'y termine ainsi; Eù^u^w N


APPENDICE. 21961. Le MêME. —* Dût-on ne pas le croire, je dis que les limitesde Fart de la peinture ont été trouvées , que notre main en afixé la borne qu'on ne franchira pas. La perfection n'existait pasencore chez les mortels ; elle est atteinte.62. PINDâRE. — s Salut, Hésiode, qui es arrivé à la doubleenfance (la vieillesse) *, qui deux fois as obtenu la sépulture *,qui as enseigné aux hommes la mesure et la perfection de îasagesse.63. PLATON. — 8 Les Grâces, cherchant un sanctuaire indes- ltruetiblêj trouvèrent l'âme d'Aristophane.64. POSIDIPPE. — ®Dori chartes os depuis longtemps ne sontplus que de la cendre, ainsi que les bandelettes de tes cheveux 8et ta tunique imprégnée de parfums, toi qui naguère, serrantdans tes bras le beau Charaxus'et partageant son lit, vidaisavec lui la coupe <strong>du</strong> matin. Mais tes vers magnifiques, ô Sapho,vivent encore et vivront toujours. Ton nom est glorieux, etNaucratis en gardera mémoirej tant que les vaisseaux viendrontde toutes les mers aux rivages <strong>du</strong> Nil.65. LE MêME. Fragment — l0 Et dans une gageure, j'ai mangéun bœuf de Méonie ; car Thasos ma patrie ne saurait me fournirassez de nourriture , à moi Théagène. Ayant tout mangé,j'en demandais encore. C'est pour cela que, représenté enbronze, je suis debout tendant la main.66. LE MêME. SUT la pierre de Dracontias f *.— iS Ce n'est pas auxbords des fleuves impétueux que Ton trouve cette pierre d'uneéclatante blancheur*, c'est dans la tête d'un serpent à barbe.Le char sculpté qu'elle porte y a été gravé avec des yeux delynx, avec une main habile aux illusions; car ce char qui yest représenté se voit, mais sans qu'on aperçoive de relief à lasurface. Et quelle merveille de travail ! On se demande commentle lapidaire n'a pas per<strong>du</strong> la vue à cette œuvre si délicateet si fine.4. Alhénée, XII, p. 543. —2. Soldas, t. III, p. 483. — 3. f O yépuv d\'$nœîg, Platon, Ntf/tot, édit. Asli, t. II, p. 78. —4. Teéçoy, voyez PaiiganiaSjIX, 38. — 5. In viia Platoms Oljmpiodori ad caicem Diog. Laertii. —S. Alhénée, XIII, p. 598. — 7. Courtisane égyptienne de Naucratis. —8. Au lieu de xoc/uujraTO ttv/i&v lisez x'évtç, oï re &ici$Mfioi. — 9. Frèrede Sapho. — 40. Alhénée, X, p. 412. — 1 S. Cf. Pline, XXXVIÏ, 10, 57.— 42. Tzetzès t Chiliades, VU, 862.


220 ANTHOLOGIE GEECQUE.67. LE MêME. — 'Rendez-vous propice et sur terre et surmer* ce temple de Ténus Arsinoé, l'épouse dePhiladelphe, dontle navarque Gallicrate a, le premier, consacré la souverainetésur le pro<strong>mont</strong>oire <strong>du</strong> Zéphyrium. Elle vous donnera une heureusenavigation, et au milieu des tempêtes elle aplanira, sivous l'invoquez, la surface des flots.68. LE MêME. — "Phyromaque, ce glouton qui dévorait toutcomme un corbeau de nuit, gît dans cette fosse qui s'était trouvéeouverte, ayant pour linceul sa cape déguenillée de Pellène.N'importe, oins d'huile et de parfums sa stèle funéraire,Atticus, et pare-le de fleurs, si jamais comme parasite il apartagé tes orgies. Il était revenu des jeux Lénéens qui se célébraientalors, les yeux pochés, le front livide, les dents cassées,la tête chauve , n'ayant plos que sa cape et sa fiole d'huile.Oui, c'est en cet état que Phyromaque est allé de Bacchus chezCalliope 4 .69. PRôGLUS. — ë Bans le palais de Rhéginus tu vois lejoyeux Bacchus, tenant dans sa main droite une coupe, ayantétreint sa blonde chevelure d'une chatoyante couronne de lierre,et dans sa main gauche agitant un thyrse. La tunique qu'ilporte est teinte <strong>du</strong> sang de la pourpre; sur ses épaules flottela nébride au poil tacheté. C'est Bacchus lui-même, c'est ledieu que tu vois au dedans de ces demeures, debout et prêt àexaucer les vœux de ses illustres hôtes.70. PTOLéMéE. — 6 Hégésianax et Hermippe, beaucoup d'autres,ont décrit dans leurs livres toutes les constellations etles phénomènes <strong>du</strong> ciel ; mais ils n'ont point atteint leur but,et que d'erreurs î Seul, Aratus a le sceptre d'une minutieuseexactitude.71. PYTHéâS. — ? Ce tombeau est celui <strong>du</strong> brave et sage Pythéas,qui eut une quantité innombrable de coupes d'or, d'argentet d'électrum, et plus qu'aucun mortel n'en posséda avantlui.72. RHIANUS. — S Arehine, cette bouteille a véritablement lamoitié de poix 9 (pour bouchon), la moitié de vin. Je ne sache4. Atbénée, VII, p, 348. — 2. Lisez èv isèvrm. — 3. Athénée, X tp. 414. — 4. Belle fosse, xeclnv dmjy, jeu de mois pour dire qu'on l'a misdans ce trou. — 5. D'Orville, ad Charitomem, p. 385. — 6. Servatum invita Arati et sxpius editum. Jaeobs. —7.Àlhénée, XI, p. 466. — 8. Athénée,XI, p. 499. — 9. KuyiTtffOf, de x&voç, fruit des arbres résineux.


APPENDICE. 221pas une corne de chevreau plus exiguë 1 . Au reste, celui quiFa envoyée, Hippoerate, mérite en tout d'être remercié 1 .73. SMôNIDE. — 5 Les voilà ces excellentes citoyennes,dans l'attitude où elles adressèrent leurs vœux à la déesse deChypre pour les vaillants Corinthiens ; [et leurs vœux furentexaucés : ] la divine Vénus ne voulut pas livrer aux Mèdes armésde flèches l'acropole des Grecs 4 .74. LE MêME.— 8 lci reposent les cendres d'Archédice, la filled'Hippias qui, dans la Grèce, a tenu le premier rang parmi sescontemporains. Fille, femme, sœur, mère de rois, un insolentorgueil n'a point égaré son âme.75. LE MêME. — € Cette statue est celle de Diane; elle a coûtédeux cents drachmes de Paros au type <strong>du</strong> bouc. Arcésilas f ,le fils d'Aristodice, Fa faite en digne élève de Minerve.76. LE MêME. — 8 Démocrite, le troisième, engagea le combat,lorsque les Grecs attaquèrent près de Salamine îaflotte des Perses. II enleva aux ennemis cinq vaisseaux, et ilreprit un sixième vaisseau dorien tombé au pouvoir des barbares.77. LE MêME. — •Néoptojème, le peuple athénien t'a honoréde cette statue en souvenir de ta bienveillance et de ta piété.78. LE MêME. — l0 Certes ce fut un grand jour pour Athènesque celui où Harmodius et Aristogiton tuèrent Hipparque lf .79. LE MêME. — "Adimante était archonte à Athènes, lorsquela tribu Antiochide y remportait le prix de poésie, un beautrépied. Le fils de Xénophile, Aristide, avait formé un chœurbien dressé de cinquante hommes. Pour la mise en scène etl'exécution, on a glorifié Simonide, âgé de quatre-vingts ans,fils de Léoprépès.80. LE MêME. —Sur une chienne de ekasse. — iS Tu es morte,I. Lises Xeitràrepov et xipaç. — 2. On ne devrait rien recevoir de lui.— 3. Athénée, XIII, p. 573. — 4. C'est Corinthe, ï'Aerocorintlje que Polysîrateappelle 'Ellàioç &xpov t dans Vépigramme funéraire 297. — 6. Voy.Thucydide, VI, 59.— 6. Diogène Laërte, IV, p. 45. — 7. Voy. ie Catalogusariifieum de Sillig, p. 79. — 8. Voy. Plotarqae, De la malignité d'Hérodûte,XLVI1I.— 9. Servatum in prlrais Paîatinaram membrauarom foliis. Jae&hs,— 40. HéphegtioB, Enchiridion^. 40. — 41. L'an 514 av. J.-C. Voy. Hérodote,V, 55; VI, 423. CT. Athénée, XV, p. 695. — 12. El schoïiii adBermogenenij p. 440. Jacobs. — 43. Pollni, Onomasticon, V, 48.


222 ANTHOLOGIE GRECQUE.ô chasseresse Lycas, et je crois que f dans ce tombeau, tes osblanchis épouYantent encore les bêtes sauYages. La <strong>mont</strong>agnede Pélion, le fameux Ossa, et les cimes verdoyantes <strong>du</strong> Cithéronattestent tes exploits.81. SIMONIBE. Griphe.— Un père de chevreau (une outre, unsoufflet de forge, fait d'une peau de bouc) et un misérablepoisson (xapxîvoç, qui signifie de plus une pince, une tenaille) appuyaientleur tête l'un contre l'autre (gisaient dans la boutiqued'un taillandier). Le sommeil a clos leurs paupières (le taillandierdonnait, et il ne voulut pas aiguiser la hache <strong>du</strong> sacrifice),et ils ne veulent pas mettre en bon état le serviteur <strong>du</strong>dieu Bacchus avec lequel on tue le bœuf.82. LE MêME. — s J'affirme que nul n'égale en glorieuse renomméeSimonide le nonagénaire, fils de Léôprépès*.83. LE MêME. —*Rien chez les hommes ne reste stable : toutpasse ; et le poëte de Chios a exprimé une très-belle pensée en disant: c Les générations des hommes sont comme celles desfeuilles. » Combien peu, après avoir enten<strong>du</strong> ces paroles, enont gardé le souvenir! Chacun de nous est plein de ces espérancesdont le germe est dans le cœur de la jeunesse. Tantqu'un homme a cette fleur charmante <strong>du</strong> jeune âge, son imaginations'exalte, il rêve d'interminables projets ; car il n'a aucuneappréhension de la vieillesse, de la mort ; tant qu'il esten santé, il ne pense guère à la maladie. Insensés, ceux quisont dans cette disposition d'esprit, et qui ne savent pas combienle temps de la jeunesse et de la vie est de courte <strong>du</strong>réepour les mortels. Mais toi qui sais tout cela,. jusqu'à la finde tes jours n'hésite pas à gratifier ton âme de tous les plaisirshonnêtes.84. LE MêME. — s Pour toute chose il n'y a pas d'épreuvemeilleure et plus sûre que le temps, qui révèle et <strong>mont</strong>re mêmece que l'homme cache au fond <strong>du</strong> cœur s .85. LE MêME. — T Ma patrie est Corcyre; je m'appelle Philon;je suis fils de Glaucus , et deux fois, aux fêtes d'Olympie, j'airemporté le prix <strong>du</strong> pugilat.I. Athénée, X, p. êM. — 2. Aristide, Discours, L 111, p. 379, édît. Iébb.— 3. Malherbe a dit avec aossl peu de modestie : « Ce que Malherbe écritdore éternellement. » —4. Stobée, Florilegium, CXVÎ, p. &28. — 5. Stobée,Eclog. phys. I, 9, p. 230. — 6. Même pensée dans ce vers de Ménandre :*B6QVç fifiAfoLvéç ivriv &v$pùHT0tç xpévo$.—7. Pausanias, VI, 9.


APPENDICE. 22386. LE MêME. — s L'Éléen Aristodème, fils de Thrasis, a remportéle prix de la lutte à Oiympie, dans l'isthme deux fois,deux fois à Némée , ne devant ses couronnes ni à sa taille ni àsa force, mais à Fart de la gymnastique.87. LE MêME. — s Cette neige, un vent impétueux de ThraceFa enfouie dans les flancsde l f Olympe. Des hommes sans manteauen ont senti à la poitrine les âpres morsures ; mais elle aété enterrée vivante sous le linceul de la terre de Piérie. Qu'onme verse aussi à moi une part de cette neige ; car il ne con~vient pas de porter une santé à un ami avec <strong>du</strong> vin chaud.88. LE MêME. — s Je déclare que celui qui refuse de concourirpour le prix <strong>du</strong> chant donnera un bon repas * au fils de Pânopée,àËpéus 1 .89. LE MêME. — 'Autrefois, étranger, nous habitions la villebienarrosée de Corinthe, et maintenant nous sommes avec-Ajax dans l'île de Salamine. Ici, après avoir détroit les Phénicienset leur flotte, les Perses et les Mèdes, nous avons sauvéla Grèce sacrée.90. SOPHOCLE. — ? Euripide, ce n'est pas l'enfant, c'est le soleil,qui par ses chaudes haleines m'a dépouillé de mes vêtements; mais, toi, dans tes plaisirs a<strong>du</strong>ltères, tu ne reçois quele souffle de Borée ; et tu ne fais pas preuve de sagesse, lorsque, tout en-caressant la femme d'autrui, tu retires chez toil'Amour* qui vole les manteaux.91. CORNéLIUS SYLLA. — f Moi, le dictateur Sylla, je t'ai consacré,ô Vénus, cette couronne, parce qu'en songe je t'ai vueavec les armes de Mars, à la tête de l'armée et la commandant;92. SYHESIUS. Sur une sphère armilhire. — l0 La science s'estfrayé sa voie jusqu'aux cieux ; est-il donc très-étonnant qu'elle 'en soit revenue avec l'intelligence des merveilles célestes? Yoici4. Héphestion, de Meiris, p. 64. — 2. Des échansons mêlant de laneige au vin des antres con?l?es et n'en faisant pas autant pour Simonide,il fit cet impromptu : 'AitMxsfietvt réie TQ kn£ypoip.fiai, Voy. Athénée, III,p. 126. — 3. Voy. Athénée, X, p. 456. — 4. Un demi-boisseau d'orge.—g. C'est le nom de l'âne de Siroonide.—6. Plotarqoe, de Hemieîi maUgidtate,E39. —7. Athénée, XIII, p. 604. — 8. Tov "Epura JICIïWG^UT»?», ad piieramreferesda sont, palîii forera, qoem Eorïpides îamen secnm addncere non<strong>du</strong>bitâferat. Jscobs.— 9. Appien, Guerres civiles, I, 97. Dans Pîotarque.de Wortuna Romanorum, il y a snr née inscription de trophées : KùpytfliQçlulïaç 'E'izctfpêiïtTGç.— 40. Synesii opéra, p. 343, édit. Pelan.


224 ANTHOLOGIE GRECQUEqu'elle a décrit la surface sphérique <strong>du</strong> monde, qu'elle a coupépar des sections inégales* des cercles égaux 1 . Observe tous lessignes <strong>du</strong> cercle où, parvenu à un certain point, le soleil distribueégalement la nuit et la lumière 1 . Vois l'obliquité <strong>du</strong> zodiaque; tu remarqueras aussi les centres fameux* où se réunissentles lignes méridiennes.93. PHALéGUS. — 8 Cleo offre en don à Bacchus cette belletunique qu'elle a portée, couleur de safran, à fond d'or f parcequ'elle s'est distinguée dans les banquets : aucun homme, eneffet, n'a pu lutter avec elle la coupe en main.94. PHILIADAS DE MéGARE. Sur les Thespiens tués par les Perses.— •Ces guerriers autrefois habitaient au pied de l'Hélicon. Lapopuleuse Thespies se glorifie de leurs exploits.95. PHILIPPE ROI DE MACéDOINE. — 1 Passant, l'arbre sansécorce et sans feuilles planté sur cette colline, et dont le soleiléclaire la cime de ses premiers rayons, est une potence oùAlcée sera mis en croix 8 .96. PeiLiscus. — "Maintenant, ô fille de Calliope, éloquentePhrontis i0 , tu nous <strong>mont</strong>reras les pro<strong>du</strong>its de ta méditation etla supériorité de ton talent: car pour moi, Lysias, qui ai reçuune autre forme 11 , qui dans d'autres mondes ai pris un corpsnouveau, il faut qu'en ta qualité de chantre de la vertu tumettes au jour un hymne qui descende chez les morts, quidevienne une couronne immortelle et qui fasse connaître messentiments d'affection pour mes compagnons, ainsi que ma bienfaisanceiS envers tous les hommes.• 97. GHéRILUS. Sur h tombeau de Sardanapak. — ls Sachantbien que tu es mortel, allonge ta vie par les plaisirs et les festins.A qui est mort rien ne sert. Et en effet je suis poussière,moi qui ai régné sur la grande cité de Ninus. Tout ce que j'aiI. Les cercles polaires et tropicaux. — 2. Les méridiens qui coupentl'éqaateur à angles droits. — 3. La .ligne éqninoxiale. — 4. Les deux pôles.— 5. Athénée, X, p. 440. — 6. Etienne de Bysance, au mot dfoircca.— 7. Plutarqoe, Vie de T. Flaminmus, IX. — 8. Ce fut la réponse <strong>du</strong> roiPhilippe à l'épigramme d'Alcée : "Axieworoe xeu a&xwToc, VII, 247. —9. Plutarque, Vie des dix orateurs, III. — 10. C'est à la xqJb?£rà» PJIFOEtis,etperSjs xfjpu?, placée sur le tombeau de Lysias, que yoratour, deson tombeau même, s'adresse. —41, Idée pythagoricienne. — 12. 'Aptnja ce sens de bienfaisance, libéralité, dans Kndare, Pyth. 9 I, 485; dansThucydide, II, 40; dans saint Grégoire, dç Keueàpwv. — 13. Strabon,XIV, p. 672.


APPENDICE. 225mangé, tout ce dont j'ai joui, amours et festins, je les possède,le reste est <strong>du</strong> bonheur per<strong>du</strong>. Voilà la sage leçon de vieque je donne aux hommes 1 .EPIGRAMMES MONYMES.08. * Messager de Proserpine, Minerve, quel est celui que tucon<strong>du</strong>is à la sombre demeure de Pluton ? — Un sort cruel aravi le jour au jeune Ariston, âgé de sept ans, et le voici maintenantavec ses aïeux. — Impitoyable Pluton, tous les mortelsne sont-ils pas ton partage et ta récolte? Pourquoi cueilles-tules fruits qui sont encore verts 5 ?99. *I1 faut entrer dans un temple avec respect et pureté.Être pur, c'est avoir de saintes pensées.100. ^Berger, si, arrivé dans les plaines de Clitor, tu souffresde la chaleur et de la soif, ainsi que tes chèvres, puise à cettesource et bois, et sur ces bords consacrés aux Nymphes arrêteton troupeau; mais ne te baigne pas dans cette fontaine, depeur que ses eaux ne te fassent <strong>du</strong> mal, surtout si tu avaisauparavant goûté au jus délicieux de la vigne. Ohî alors, fuiscette onde: eîlé a le vin en horreur, depuis que Mélampe, qui adélivré les Prœtides de leurs bachiques fureurs, y a jeté lesrestes de ses purifications mystérieuses, alors que d'Argos ilvint pour les guérir dans les <strong>mont</strong>agnes de l'âpre Arcadie.101.8 Je suis cette Sibylle 7 , véridique interprète de Phœbus,ré<strong>du</strong>ite au silence sous ce monument de pierre, jadis viergeéloquente, maintenant muette à jamais ; la Parque inflexiblem'enchaîne ici. Cependant par la faveur <strong>du</strong> dieu* que j'ai autre-I. Inscription plus digne, a dit Aristote, d'être mise sur îa fosse d'unbœuf que sur le monument d'un roi. Voy. Cicéron, Tusculanes, V, 38. —2. El marmore primes edidit Capycins in Opusc, t. I, p. *6§. —a. Voy. VHermès romanus, p. 858.— 4. Clément d'Alexandrie, Stromates,V, 4. — 5. Sotion, p. 69 des TlxpxàoÇoyp&voi de Westermano. — 6. Pausanias,X, 42.— 7. Hérophile. —8. TEXKTW, comme ixaT»}66JI


226 ANTHOLOGIE GRECQUE.fois servi, je suis dans le voisinage des Nymphes et de ce Mercure.102. * C'est moi % la malheureuse fillede Tibère et l'épouse deMaurice, tous les deux empereurs, moi, l'impératrice, mère denombreux enfants *, ayant <strong>mont</strong>ré par ma fécondité quelsavantages résultent d'un grand nombre de princes, c'est moiqui repose 4 ici avec mes enfants et mon époux, victimes del'ingratitude <strong>du</strong> peuple et des fureurs de l'armée. Plus infortunéequ'Hécube et que Jocaste, je suis le cadavre vivantde Niobé. Qu'ils aient tué le père, c'est déjà trop. Mais pourquoiont-ils massacré sans raison des enfants qui n'étaient pascomplices de la méchanceté des hommes ? La nouvelle Rome *ne se reposera plus à l'ombrage de nos rameaui ; car le troncde l'arbre a été brisé par les vents de Thrace f .103. 7 Ce monument contient la cendre d'Héraclide que le cruelPluton a ravi tout jeune au milieu de ses jeunes compagnonsd'âge. Il venait à peine d'acquérir dans les exercices <strong>du</strong> gymnaseles formes de la chaste adolescence, lorsqu'il a per<strong>du</strong>l'aimable jeunesse et la vie ; il venait à peine d'accomplir lenombre charmant de seize années, lorsqu'il a laissé sa mèreSmertomara dans le deuil et les larmes.104. 'Personne ici-bas n'est immortel. Sévérâj Thésée, lesËacides en sont la preuve. La sage Sévéra, l'irréprochable fillede Strymonius repose dans mes flancsfunèbres, et je m'en glorifie,car la terre ne porte point de femme qui lui ressemble,et aucune autre tombe sous le soleil n'en renferme une aussivertueuse.105'. Sur la consécration i'Ârim au cap Ténare. — s Sous lacon<strong>du</strong>ite des dieux, ce dauphin a sauvé des flots de la mer deSicile Àrion, fils de Cycles.106. îô Ces boucliers", dépouilles des superbes MacédoniensiS , qui jadis ravagèrent l'opulente Asie et firent peser surla Grèce le joug de la servitude ; ces boucliers, séparés main-4. Zonsras, 1.11, p. 79. — 2. f Eyé. Constance. — 3. Eîîe ayait m neuf enfants.— 4. Elle mourut fers l'an 602. —5. Constantinopîe. —8. Le tjranPfaocas était de Thrace. — 7. Ex Sponii Miscell., p. 350. —8. Urn» cinerariainscriptîimy nnde edidil Winckelmann in Bistoria sriis, p. 244. —S. Voy. Hérodote, I, 24, et VHistoire des animaux d'Élien, XII, 45. —40. Pausanias, I, 13. — 4 4.AΣ«, sous-enten<strong>du</strong> aeniieç. — 4 2. Après ladéfaite d'Anligone par Pyrrhus


APPENDICE. 227tenant des bras qui les portaient, ornent les colonnes <strong>du</strong>temple de Jupiter 1 .107. s Voici une énigme:Un homme qui n'est pas nomme,ayant vu sans y voir un oiseau qui n'est pas oiseau, perchésur un arbre qui n'est pas un arbre, lui lança sans l'atteindreunepierre qui n'est pas une pierre 5 .108. SUT la statue d'Oxylm dressée dans ¥ agora des Éléms^— * Jadis se séparant <strong>du</strong> peuple autochthone de ce pays, JEtoluspar de pénibles combats a conquis la terre des Curetés. Maisle dixième rejeton de la même race, Oxylus, fils d'Hœmon, mfondé cette antique cité *.109. Sur la bibliothèque d'Âpollodore. — s Si tu puises à masource les connaissances de l'antiquité, tu apprendras les mythesles plus anciens, sans avoir besoin désormais d'étudier les*chants d'Homère, ni les poésies élégiaques, ni la muse de latragédie, ni les maîtres de la lyre, ni les vers retentissantsdes cycliques. En me consultant, tu trouveras dans mes pagestout ce que l'univers renferme.110. 'Passant, sur les rivages de Sinuesse, regarde-moi, jesuis Vénus qui , de nouveau , viens de sortir de l'écume desmers. Un temple resplendissant m'y a été construit par Éone 8 ,chère à Drusus et à son épouse, élevée dans leur palais. Grâceà elle, tout le pays ne respire qu'amour, que joie et bonheur..EUe a couronné mes murailles des treilles de Bacchus, et delarges coupes s'y remplissent de nectar. Au pied <strong>du</strong> coteaujaillissent, pour les bains, des sources que mon fils, en s'y baignant,échauffe de ses feux. Étrangers, ne passes pas sans vousarrêter auprès de Vénus qu'embellit encore le voisinage de lamer, des nymphes et de Bacchus.111. s La ville de Cécrops a nourri d'illustres citoyens qui>sur les champs de bataille, dans l'histoire et dans la littérature,se sont élevés au premier rang. Parmi eux se distingue-Dexippe, qui, ayant étudié la longue suite des temps, a exposé-4. A Dodone. — 2. Athénée, X, p. 462. — 3. C'est-à-dire un eunuqueborgne, une chauve-souris, une férule, use pierre ponce. — 4. Sirabon, X,p. 468. — 6. Éiis. Voy. Pausanias, V, 4.-6. Pholius, Biblioth., a 0 486.— 7. Hoc epigramma es marmore edidit Yiscoiîti in Littera su <strong>du</strong>e monimentinei gmali è memoria d'Antonio, Augusta. Roroa, -1799. — 8. Affranchiede Drusus et de son épouse Antoaia, fille de Marc-Antoine etd'Octavie. — 9. Pococke, ïmcriptiones antique, p. 59, n ô 60.


228 ANTHOLOGIE GRECQUE,avec sincérité ce qu'il a vu lui-même et ce que les livres luiont appris. 11 a découvert toutes les sources de l'histoire, cecélèbre annaliste qui, par les innombrables yeux de l'intelligence, a vu les événements. de tous les siècles. L'éclatanterenommée qu'il s'est faite dans la Grèce a encore été relevéepar les nouveaux hommages que lui ont attirés ses œuvreshistoriques. Aussi ses fils reconnaissants ont élevé en marbrecette statue de leur illustre père '.112. s Le saut, le jet <strong>du</strong> disque et <strong>du</strong> javelot, la course et lalutte sont autant de jeux qui n'ont eu pour lui qu'un seul etmôme résultât [la victoire].113. s Dites que ce bois est consacré aux Muses, en <strong>mont</strong>rantles livres près de ces platanes ; nous en sommes les gardiens,et si un de leurs vrais amants vient ici, nous le couronnonsde lierre.114. * Lorsque Amphitryon était sur le point de con<strong>du</strong>ire icisa jeune épouse Alcmène, il choisit ce lit nuptial, ouvrage deTrophonius d'Anchasie et d'Agamède*.115. c Amphion, au son de sa lyre, a construit les murs deThèbes ; et moi, dans l'intérêt de ma chère Illyrie, j'ai cultivéla musique. Par là, mes concitoyens semblent devoir obtenirle plus haut degré de la civilisation et des arts 1 .116. 8 J'excellai dans la danse et la musique, et je dressai deschœurs de danse et de chants. Anacus de Phigalie était monjoueur de flûte. Pour moi, je suis Bacchide de Sicyone; et cettebelle statue m'a été élevée pour honorer les dieux de Sicyonema patrie.117. SUT F application des ventouses. — s J'ai vu un hommecoller de l'airain au moyen <strong>du</strong> feu sur un homme vivant, avecune telle adhérence qu'il en résultait une alliance par le sang.118. S0 Les dieux n'ont pas soufflé d'intelligence dans l'homme4. Voy. sur Dexippe, Y Examen des historiens'd?Alexandre, par Sainte- ,Croix, p. 60. — 2. Eoslathe, Commentaires sur t'Iliade, XXIII, p. 1320. '— 3. Berm» fosculptam, unde Winckelmann edidiî in Operibos, î. II,p. 219. — 4. Pâusanias, IX, 41. — 5. Voy. le Catalogus artijicum de Sillig,p. 403.— 6. Mnratori, Inscriptiones 1 i. Il, p. 6S2. — 7. Voy. sor Samusique, Athénée, XIV, 18, p. 623.— S. Athénée, XIV, 20, p. 629.—S, Athénée, X, p. 452, et Aristote, Bhêtorique III, 2. — 40. Athénée,VIII, p. 337.


APPENDICE. 229qui souffle dans une flûte, ou bien en même temps qu'il ysouffle, l'intelligence s'envole et s'évapore.119. 'Étrangers qui, dans la patrie des Ausones, venez voirla petite demeure terrestre d'un homme qui, fidèle adorateurde la pensée de Jupiter, dé<strong>mont</strong>ra que, d'après sa volonté toutepuissante, Pâme est immortelle et ne vieillit pas, en ayant prisà témoin dans un livre admirable le dieu Apollon, sachez-leMen, cet homme n'était pas un mortel. C'est pour obéir auxlois suprêmes de la nécessité que dans le silence <strong>du</strong> tombeau s'estterminée sa carrière ; mais il s'est dégagé de ses restes humains,et il est <strong>mont</strong>é au séjour de Jupiter, ayant élevé ici-basun autel à Apollon et aux Muses. Le médecin Asclépiade s'estainsi élevé aux demeures des bienheureux, ayant laissé chezles morts le vide et la solitude s .120. s Que ta tombe toute récente, Vibras, se couvre de fleurssans nombre. Point de ronces, point de bugrane, mais de laviolette, de la marjolaine, de tendres narcisses. Qu'autour detoi il n'y ait que des roses.121. 4 Ceci* est un homme. Tois ce que tu es, ce qui t'attend.En présence de ton image, réfléchis à ta fin, et n'use de la vieni comme ayant à vivre toujours ni comme devant mourirbientôt. Autrement, devenu odieux ou pauvre, tu seras unobjet.de risée et de moquerie.122. s Insatiable Pluton, pourquoi m'as-tu si jeune cruellementravi à ma famille? pourquoi te tant presser? La mortH'est-elle pas une dette que nous devons tous acquitter ?123. * Je suis la nef Argo. Jason m'a consacrée au dieu desmers, après m'avoir couronnée de ses palmes isthmiques et néméennes.124. *Ges archontes 9 qui, les premiers, ont commencé ces constructionsf0 , les ont consacrées à Mercure, obéissant ainsi auxdécrets <strong>du</strong> Sénat et <strong>du</strong> peuple.4. Muratori, Thésaurus, t. II, p. 660. —2. Xfq/tOfftivqy, allusion i sonart qui sauva beaucoup de malades. — 3. Edidil SalSengre in prsfat. Thesaurinovi, t. I, p. 3,et alii. Jacobs,—- ê.Pococte, Inscripiiones antiquœ,VII, E° 38. — 6. TOOTO, un squelette. — 6. Ex marmore apud Gruterum,p. 667 et aiios. — 7. Dion Chrysostome, Discours, XXXVII, p. 107, quiattribue ce distique à Orphée.— 8. Harpoeratiôo, Lexique, p. 303, et Suidas? t. III, p. 240. — 0. OUe, leurs noms étaient écrits au-dessus de cedistique. — 40. Il s'agit de constructions au Pirée.


230 * ANTHOLOGIE GRECQUE.125. *Le dieu jaloux m'a enlevé, lorsqu'un léger <strong>du</strong>vet couvraità peine mes joues. A dix-huit ans, je suis descen<strong>du</strong> chezPlaton. 0 ma mère, cesse de gémir, de pleurer. Pluton n'aime' pas les lamentations.126. s Enfant je goûtais à peine la vie, lorsque Pluton m'a enlevé.Je ne sais si c'est un bien ou un mal.127. s Tu commençais à briller dans les gymnases de toute lavigueur de la jeunesse , de tout l'éclat de la beauté, lorsqueton père, ô Protarque, te déposa dans la tombe, et que cettesépulture reçut ta cendre. Auparavant l'infortuné vieillardavait pleuré le trépas prématuré de sa fille Isias. En proie àd'inconsolables chagrins, il fut accablé par un nouveau malheur:son épouse chérie 1 lai fut enlevée. Il a donc élevé ce monumentde marbre, témoignage de son affliction ; car Pluton net'a laissé, ô vieillard, aucune de ces espérances qui soutiennentet consolent.128. ^Thémistocle, par Tordre d'Athènes, m'a élevé cette sta-• tue, à moi, Théodore, préfet de l'Achaïe....Tu vois le préfet de l'Achaïe, Théodore, qui, par sa justiceet son courage, a sauvé® les Grecs et leurs cités. En reconnaissance,Thémistocle lui a élevé dans Athènes,une statue depierre aux applaudissements des citoyens. Je prie le dieu,maître de ce monde, qu'il lui soit élevé une statue d'airainpar ordre de l'empereur Théodose.129. f Moi, Asbolus®, qui brave la colère des dieux et deshommes, pen<strong>du</strong> aux branches effilées de ce pin résineux, jesers de pâture aux vieux corbeaux.130. s Le fils de l'illustre Mithras, pontife de l'Asie, Lucius,que la belle Smyrne honorait comme juge de ses jeux, et quiréunissait les distinctions de la naissance, <strong>du</strong> savoir et de lasagesse, repose ici sous le sol ausonien, sous ce tertre, sousce monument.4. Pococte, Inscriptioms tmliqum, p. 30. —2. HageEbîîch, Epist. épigraphep. 3SO.— 3. Tollius, Episiolm itinerarÙB, p. 6. Cippos loquitnr.— 4. Ea lisant QTQvAxnss fûaiv. — 6. Chandler, Sjîloge iuscriptionum,t. 11, p. 58, n e 48.— 6. L'an de J. C. S80. — 7. Philostrate, Meroiea,20, 37. — 8. Cet Asbolos est le centaure que mit en -croix Hercule. —S. Moaîfaucon, Diarium italicum, p. ê 54.


APPENDICE. ' 231131.s Salut, terre illustre entre toutes les terres de l'immenseAsie, magnifique Hiérapolis f ? que les Nymphes ont embellie deleurs plus limpides eaux.132. s Aie bien soin d^Viter l'aspic, le crapaud, le serpent,les Laodicéens, et le chien enragé, mais surtout évite les Laodicéens.133. 4 Le fils d'Atticus, Hérode de Marathon, dont tout cequi reste est recueilli dans ce tombeau, jouit à tous les titresde la plus glorieuse renommée.134. Sur les Naumachiquês (traité de stratégie navale) wmposéespar ordre de Basile, palrice et chambellan 8 .— e O toi qui asappris dans les pages de l'histoire les arts merveilleux desRomains, l'organisation , les manœuvres, les évolutions de laphalange et de la légion, des hoplites, de la cavalerie ; toi quenos glorieux empereurs ont choisi pour chef suprême de l'arméed'Italie, vainqueur de Khamvdas et des Arabes , si tu veuxdevenir habile dans la science navale, pour t'illustrer aussipar de mémorables exploits sur mer, lis attentivement lesbêles théories de ce livre et grave-les dans ton esprit. Ensuite, ô Basile , pars, tu ravageras l'île de Crète et anéantirasla race et la puissance des Africains.135. Sur la consécration des Cyps§ïdes à Olympiê. — 7 Je suisce colosse d'or forgé qu'à offert Gypsélus 8 . Maudite soit la racedes Gypsélides ! »136. s Arrête un instant tes pas, et contemple le tombeau d'unenfant qui s'est envolé tout à coup loin des mamelles de samère. 11 est allé chez les morts, laissant à son père une douleurqui n'aura pas de fin. Il avait vu deux fois cinq révolutionslunaires, et il était tel que fut lacchus, ou l'audacieuxAieidê, ou le bel Endymion.137. IO Bitto et Phaenis, pau?res vieilles qu'ont unies f ' le tra-4. ChaiîdSer, Inscriptiones, p. 34, n°90.— 2. Voy. IcpetooJtcf dans Etiennede Byzance.— S. Syoesms, Lettres, 427, p. 762. — 4. Philostrale, Fiesdes sophistes, p. 566.— 6. Vers l'an 956.— 6. EdidilFabrieius, Bibliothecagrmca, t. V1ÎI, p. 656 (t. IX, p. 97, éd. Harîes). — 7.Soldas, t. H, p. 408.Inscription toute fictive et de pure imagination. — 8. À Jupiter. Voy. Pansaniss,V, 2. — 9. Edidil Gronovius in Thesauri prœfal. ad tomom XII.— 40. Gruter, Thésaurus, p. 4039, 40. Jacobs : Epigramma mutilum.—U. En lisant çt^fj /AS/H'S, par amicum.


232 ' ANTHOLOGIE GRECQUE.•ail et l'amitié, ici nous partageons la même couche ; toute,les deux de Ces, et d'une naissance illustre. 0 douce auroresoù nous chantions deyant une lampe les histoires des demidieux.138. Sur la statue m bronze d'Aratus.— * La prudence, le couragede ce grand- homme, ses combats pour la Grèce, atteignentpresque les colonnes d'Hercule. Aussi, par reconnaissance<strong>du</strong> rappel que nous te devons, pour prix de ton désintéressementet de ton équité, nous 't'ayons élevé cette statue*, à toinotre sauveur, la plaçant sous la tutelle des dieux sauveurs,parce que tu as donné à ta patrie l'égalité des droits et uneexcellente constitution.139. s Get autel, Aristote Ta dédié à Platon, à ce sage qulln'est permis qu'aux honnêtes gens de louer. Seul ou le premier,il a <strong>mont</strong>ré clairement par sa vie domestique, par saméthode et ses écrits, comment l'homme parvient en mêmetemps à la vertu et au bonheur. Mais maintenant il n'est plusdonné à personne de recueillir de tels enseignements.140. 4 C'est le tombeau de Glaucias. Son jeune fils le lui-aélevé en témoignage de sa piété filiale. 0 père infortuné, àpeine as-tu vu ce fils qui de?ait embellir ta vie et non décorerta tombe. Mais la fortune jalouse nous a rudement éprouvés :elle a plongé une vieille itère dans les larmes, elle a ren<strong>du</strong>veuve une épouse, elle a fait d'un fils un malheureux orphelin.141. ^Dessin de Parrhasius, ciselure de Mys, je représenteles malheurs de la sublime Troie, saccagée par les Éacides.142. s Puissant fils de Saturne, Jupiter Olympien, acceptecette belle statue que t'offrent les Lacédémoniens, et sois-leurpropice. ' .143. 7 A la déesse Némésis et aux dieux 8 honorés dans sontemple, Amen a consacré cet autel.I. PSularque, .Fie cPAratus, 14. — 2. Cette statue lui fut élevée par lesexilés à leur retour. — 3. Olympiodore, Commentaire sur le Gorgias dePlaton. —4. Viltoison, Magasin Encyclop. f an VII, t. II. — 6. Athénée,XI, p. 782 (t. IV, p. 215, éd. Sciiweigh.),— 6. Pausanias, V, 24.-7. Gudius,Inseriptiones, p. 65. — 8. La Justice, la Nécessité; peut-être la Pudeur,Miéç.CL Hésiode, *Epy* t 200.


APPENDICE. 2331%%. 'Je Tenais, moi Helladius , de dépasser -ma deuxièmeannée, lorsqu'une maladie violente m'a délivré des misères dela vie.145. s Cléadas a élevé dans sa demeure une statue au pieuxhiérophante de Gérés et de Proserpine, à Érotius, illustre rejetonde la Géeropie, honorant ainsi son père auquel il a succédé* comme pontife des sanctuaires de Lerne.146. 4 Anthémion f fils de Diphile, a consacré ce cheval auxdieux, étant passé de la classe des mercenaires dans celle deschevaliers*.147. s Cette terre recouvre à la fois deux Hippomédons, le filset le père, tous deux" morts ; le fils est placé à gauche de l'entrée,à droite est inhumé le vieux Hippomédon. Sur Fun et surl'autre un tertre a été élevé par Hippodamie, mère de Pœcilius,petil-fils et neveu de Fun et de l'autre. Celui-ci a réparé lestombes et les a entourées d'un mur, suprême hommage à lamémoire de son aïeul et de son oncle.148. J J'entrais dans ma dix-septième année, lorsque la Parquem'a emporté dans les demeures de Proserpine. Le sort; en effet,avait voulu que je ne fisse ici-bas qu'une course aux flambeaux;il ne m'imposait pas la longue carrière de la vieillesse.Ainsi, moi Denys, dans la fleur de la jeunesse, et dans le coursd'études chères aux Muses, je suis arrivé chez Pluton. 0 monpère, ô ma mère, cesses vos douloureuses lamentations, carla Parque a récompensé ma piété® en abrégeant mes jours.149. f Sous ce portique tes concitoyens, Polyelès, ont placéton image, appréciant tes services dans les conseils, ton couragedans les combats, ton patriotisme, et dans la con<strong>du</strong>ite dela vie ta sagesse et ta prudence. Ni les années ni les sièclesn'altéreront ta mémoire.150. lo Polyllus, fils de Polyllide, de Pœanée, a consacré "cetteI. Pococke, Inscripiiones, p. 51, n e 14.— 2. Ex Marmoribug Oxon.,p. J U,— 3. r û, datif qui se troufe aussi dans Homère, Iliade, II, 186 : àiÇato olax^irTpov, il a reçu de lui îe sceptre ; dans Pifidare, Œjmp., 13,39; Pjrtk., 4.48. — 4. Pôlînx, Onomastic., VIII, 131. — 6. C'est-i-dire de la quatrièmeclasse des citoyens à Athèues dans la troisième. Voy. Aristote,Polit. 9 XI, 9.— 6. Fabretli, Inscriptiones % p. 288. — 7. Gruter, Tàesau*rus, p. 4036. — 8. An lieu de sïç p.s fl(ov 9 lisez «forifte. — 9. Gruter,Inscrip., p. 1099. — 10. Muratori, Thésaurus, p. 4 066.


234 ANTHOLOGIE GRECQUE.image de Polystrate son frère-germain, témoignage immorteld'une vie mortelle.151. * Regarde cette statue ; c'est celle d'un sage gouverneur*.Seul, j'ai relevé cette cité * des Cretois, et Ton m'a placé près '<strong>du</strong>sanctuaire de la Justice. Car je suis un juge plein de douceur pourles bons, terrible pour les méchants. Le vertueux Callinicus,obéissant à un décret de 111e, a élevé ce monument au deuxièmesoleil* de la terre d'Illyrie 8 .152. *Moi Sabine, ayant vécu vingt-six ans quatre mois onzejours, je gis dans ce tombeau avec ma mère qui m'a suivie entraînéepar un amour de mère irrésistible et fatal.153. 7 J'avais à peine vingt-sept ans, que la terre des, mortsme reçut dans son sein ; et près de moi on a placé ma jeunesœur Hygie, âgée de sept ans. Elle n'avait pas son égale endouceur, en bonté.154. s Si tu étais un mortel, comment les Muses ont-elles faitde toi un immortel, et renoué le II des Parques, ô grandpoëte? Et. si tu étais un immortel, comment te compte-t-on annombre des mortels? Non, j'en atteste ton génie, il ne le fallaitpas. Mais j'ai découvert la vérité. Comme l'évidence échappe,les hommes disent, ô divin Homère, que tu es un homme.155. 9 Si tu m'aimes moi qui t'aime, deux fois merci. Mais situ me hais, que tu sois haï autant que je t'aime.156. I0 Je suis Néoptolème fils de Gressus. A moi l'un de sestrois fils, les habitants de Tlos ls ont élevé une statue pour honorermes armes, parce que, étant Pisidien", j'ai renversé lesArctanes, les Agrianes et les Galates, aussi nombreux que jeles ai rencontrés.157. ss Je suis Charax, pontife de l'auguste sanctuaire de Pergame,sous les murs de laquelle le destructeur de villes, Achille,combattit jadis Télèphe, le vaillant fils <strong>du</strong> vaillant Hercule;1. Grater, Inscriptiones, p. 1098.— 2. L'épigramme n'a pas conservé sonnom.—3. HéXtv, Gortyne.— 4*. 'He'JUov rappelle ce soîeil d'équité qui n'estjamais feras ? des Plaideurs de Racine, 111, 3. — 5. La Crète dépendaitde la préfecture d'Illyrie. — 6. Sur une urne cinéraire. Grater, .Thésaurust p. 865. — 7. Grater, Thésaurus, p. 700. — 8 Inscnîptom Herm»eom capiie Homeri. Grater, Thésaurus, p. 419. — 9. Ex gemma. Grater*Thésaurus. — -10.Etienne de Byzaoce, au mot 'Aypfat. — M.Tlos, ville dePisidie. — 12, Enlisant omex iùv lïto^s.— 13. Suidas, t. 111, p. 655.


• APPENDICE. - 235158. Sur la statue de Cîaudien. — 'En élevant cette statue àGlaudien, Rome et les empereurs ont glorifié le génie de Yirgileet la muse d'Homère.159. Sur la statue de Démosthène. — s Si tu avais eu, Démosthène,autant de courage que d'éloquence, jamais le Mars deMacédoine n'aurait régné sur la Grèce.160. s 0 sort cruel, tu as réservé pour Atinia le deuil et leslarmes, et bien mal récompensé sa piété : tu as mis au tombeauRustique, son noble époux, et le petit Pompée à la mamelle,jouant sur son sein, sa mère Pompéia d'Argos, et Pudensle fils et Pudens Faïeul. .0 morts de tous les âges ! L'aïeul avaitTU trois générations ; mais le petit-fils a été mis au cercueilsans connaître autre chose que les pleurs.161. *Ala vue de cette merveille, célèbre en passant ici legénie d'Ammonius.... Là où l'on mourait de soif, il a amenéune onde fraîche et limpide, et à travers bien des obstacles ila trouvé un passage pour les eaux. Ces eaux tombent en murmurantsur des rochers naguère calcinés par les feux <strong>du</strong> soleil;elles ne s'arrêtent plus et elles invitent tous les voyageurs àrester avec confiance en ces lieux. Que d'actions de grâce sont<strong>du</strong>es à Ammonius qui, à la prière d'Ariste, a <strong>mont</strong>ré aux pauvreshumains la source qui orne ce séjour!162. Dans le temple d'Esculape à Panîiwpée, sur une urned'airain brisée par la glace.— 8 S'il est quelqu'un qui ne croie pasce qui arrive chez nous, qu'il l'apprenne en voyant cette urnede bronze, que le pontife Stratius n'a pas placée ici comme unebelle consécration, mais comme un exemple des rigueurs del'hiver.163. s De race patricienne et d'une famille consulaire, Plutarque,personnellement illustre par son intégrité et sa justice,a reçu des Mégariens que ses œuvres immortelles ont remplisd'enthousiasme et d'admiration, les honneurs d'une statue demarbre. Partout on célèbre, on glorifie la renommée merveilleuse,l'équité parfaite <strong>du</strong> fils d'Êvrius f , que les habitants de4. Gruter, Thésaurus,^. 594.— 2.Pîntarcpe, Fie de Démosthène, xxx.— 3. Groter, Thésaurus, p. 701 ,n* 4 0. — 4. Pococke, ïnscriptiones amtiquae,p. 44, n° 2. — 5. Sirabon, II, p. 4 26.— 0. Edidit Taylor, ad Demosiheiiemji. II, p. 358, — 7. Ce fils d'Évrios, inconnu d'ailleurs, n'aaucun rapport avec Plolarque b fii&ypAfôç.


236 ANTHOLOGIE GRECQUE.la cite d'Alcatnoûs f ont placé pour ses services et ses bienfaitsdans le temple de Dicé.164. s Du collège des quindécemvirs, grand prêtre d'ApoEon,Grescens, et l'illustre Léontius, tous deux renommés pourleur sagesse, Fun venu de l'Orient, l'autre de l'Occident, ayantaccompli ensemble des sacrifices en l'honneur de Rhée, la mèredes dieux, suivant les rites augustes <strong>du</strong> criobole et <strong>du</strong> taurobole,ont dans les jours consacrés à la fête, élevé cet autel.165. 'Autrefois de cette ville 4 , Ménesthée s'en est allé avec lesAtrides s dans la glorieuse plaine de Troie. C'est lui qu'Homère 1signale comme habile par excellence à disposer d'après unebelle ordonnance les bataillons des Grecs. Il est donc tout naturelque les Athéniens soient appelés des ordonnateurs en faitde guerres et de combats.166. 'Ayant accompli sa vingt-sixième année, Abgare a étéinhumé ici, suivant l'arrêt fatal des Parques. L'envie la plusinique a éteint sa vie à son aurore, et plongé dans le deuil safamille et ses amis. Ce tombeau lui a été élevée par Antonio fson frère, comme lui petit-fils d'Abgare le feu roi.167. f Les Athéniens combattant pour le salut des Grecs onttué à Marathon neuf myriades de Mèdes •.168. s Les sauveurs de la a populeuse Grèce ont consacré cetrépied d'or, après avoir délivré les villes de l'odieuse servitude[des Mèdes].169. ,s Ici le héros Phytalus donna l'hospitalité à la vénérableGérés ; et c'est alors que, pour la première fois, elle fit connaîtrele fruit divin appelé par les mortels <strong>du</strong> nom de figue.Enmémoire de ce don, des honneurs immortels sont ren<strong>du</strong>s àPhytalus.170. i! Ici je repose, épouse d'un homme illustre et honoré,d'Arius qui m'est bien cher, n'en ayant jamais aimé d'autre.D'après mes ancêtres on m'a appelée Publiana. ils étaient dela famille des Scipions et à la tête de la noblesse. Veuve, toutI. Alcalnoûs éurille fondateur de Mégtre.— 2. Saumaise, Scripteres hist.Aug. y t. I, p. 806. — 3. Plularque, Vie de Cicértm, vu. — 4. Athènes.—6. Iliade, II, 653.—6. Edidit Sirmoed isaotis ad Sidoalom ApolL,p.30.—7. Lyeurgue contre Léocrate, xxvin. — 8. Ou 90 000 Perses. Voy. Hérodote,VI, JH. — 9. Diodore de Sicile, XI,83.— 40. Pausanias, I, 87.—II. Spoii, Miscellanea erudiiss antiguiêaiis ? p. 376.


APPENDICE. 237le reste de mes jours s'est écoulé dans la solitude, et la mortprématurée d'enfants m'a coûté bien des larmes. Dans la vie,où j f âi eu tant de peines à supporter, les Muses seules m'ontprocuré quelques consolations.171. 'Dialogus, après avoir purifié ici son corps dans leslammes <strong>du</strong> bûcher, athlète et lauréat de vertu, est <strong>mont</strong>é auséjour des dieux. Ici ses restes reposent inhumés dans le gymnaseoù se sont exercés son courage et sa sagesse. Ces restes,un peu de poussière les recouvre ; mais l'âme s'est dégagée deson corps, et c'est le vaste ciel qui la possède.172. s Agée de dix mois, je repose dans ce tombeau, que m\construit Proclus mon père, originaire de la Syrie. Mon nomest Procla. La terre qui a reçu mes restes est ma patrie *.173. * Placé dans le magnifique temple <strong>du</strong> puissant Jupiter,je suis une consécration <strong>du</strong> peuple de Samos.Lysamdre, tes exploits, qui immortalisent ta patrie et Aristocrite,font mérité le prix de la valeur.174. * Asclépiade, ami dévoué, médecin excellent, qui avaitmême étudié à fond les sciences sacrées, réuni par la mort àson fils Vérus, est ici renfermé avec lui dans un seul et mômetombeau.175. Swr Apollon Délien. Énigme, — B Je suis né sur un soldevenu visible f . L'onde salée entoure ma patrie. Ma mère estfille <strong>du</strong> nombre s .176. Sur Sérapis.— 9 Les sept lettres voyelles 10 me célèbrent,moi le dieu grand, impérissable, le père infatigable de tousles êtres. Je suis la lyre indestructible de l'univers, qui donnele ton aux concerts harmonieux des sphères célestes.1. Sp


238' ANTHOLOGIE GRECQUE.177. *Un homme de bien, Carpus, ici, près de cette sourcequi ne tarit jamais, a consacré ma statue pour m'honorer, moiHermès, le compagnon des Naïades.178. s Qui a dérobé Mercure le voleur? 11 est hardi, ce voleurqui s'en est allé emportant le dieu des filous.179. s L'impitoyable mort a enlevé le questeur Marcellus,le puissant gouverneur de toute la terre d'Hespérie *. Brillant rejetonde la Grèce, il sut, à la grande satisfaction des Gyclades,rendre plus douce et plus supportable la condition des villes.Voilà pourquoi un ordre <strong>du</strong> sénat et de Pyrrhus * a fait éleverprès <strong>du</strong> sanctuaire de la Justice limage de ce défenseur deslois.ISO. Énigme.— s II parle sans langue; son nom ne change pas,mâle et femelle ; dispensateur des vents domestiques, tantôtvelu, tantôt lisse, disant aux gens les plus intelligents des chosesqu'ils n'entendent pas, et passant d'un ton à un autre; il est unet multiple, il est invulnérable alors môme qu'on le perce.181. f Il est un être femelle qui garde ses enfants 8 dans sonsein. Or ces enfants qui sont muets font entendre distinctementleur voix, tant à travers la mer houleuse que sur tout le continent»aux mortels à qui il leur plaît de s'adresser. Ceux quisont absents peuvent l'entendre, et même ceux qui sont privés<strong>du</strong> sens de l'ouïe.182. s Eurydice d'Hiérapolis a consacré cette [couronne] auxMuses, s'étant éprise d'un vif amour pour la science. Mère dejeunes enfants, elle étudia avec ardeur les lettres, gardiennedes mots et des idées, pour apprendre à lire à ses enfants etles instruire.183. lô Ges statues sont l'ouvrage d'Eutélidas et de Chrysothémis, Argiens, qui ont appris leur art de leurs devan-4. Pococke f Inscripiwmes, p. 51, n e 32. —2. Griller, Thésaurus, p. 103®.— 3. Griller, Inscripiiones, p. 4 096. — 4. 'Eanepiiqç^ îâ Grêle. Voy. Mesrsius,Creta, I, 2. — 5. Lisez Uv^pou, —6. Alliénée, X, p. 449. Énigmedont îe mot eal irpaxTÔç. — 1. Énigme dont le mot est lettre (epislota),attribuée à Sappho. Voy. Athénée,X, p. 460.— 8. Bpe'p?» * es caractère»de f alphabet, rà axoi^Ti*. — 9, Plularque, De audiendis poeiis, xnt. —4 0. Pausanïas, VI, 40. Voy. le Caiaêoçus artificum de Sillig, p. 4 50.


APPENDICE. 239184. * Toujours en train, ayant sans cesse ri, folâtré, entre- *tenu ma gaieté par le chant et le vin, sans avoir causé de chagrinà personne, sans avoir lancé un propos railleur ? maisn'ayant jamais cessé d'être l'ami des Muses, de Bacchus et deCypris, ici je repose sur la terre italienne ou* je vins de l'Asie,et jeune encore me voilà chez les morts, moi Ménophile.185. s On aurait dû, Ménandre, t'élever cette statue avecl'Amour à tes côtés : il fut le compagnon de ta vie, l'objet deton culte ; et il est manifeste que tu portes toujours le dieudans ton cœur, puisque même à présent quiconque voit tonimage t'aime aussitôt.186. s Ici les Mendéens m'ont consacré à Jupiter, le roi desdieux, comme prémices de guerre, après avoir ré<strong>du</strong>it par laforce les habitants de Sipté *.187. 8 Je suis une offrande des peuples de la Chersonèse, quime dédièrent à Jupiter Olympien, lorsque, sous les ordres deMiltiade, ils eurent pris le fort d'Aratus.188. 6 Dioscures de Sparte qui aimez les chars et les coursiers,glorieux fils de Tyndare, un descendant d'Énée, Titus [Flamininus],vous a fait un don magnifique, en gratifiant les enfantsde la Grèce de la liberté f .189. 8 Ayant vécu comme il faut vivre > jugé excellent en tout,bien jeune encore il s'en est allé parmi les demi-dieux.190. s Ici est inhumé Zoïle, le plus habile des archers.191.I0 Les Athéniens ont accordé ces honneurs aux générauxen souvenir de leurs services et de leur grand courage. Quidonc, même chez nos descendants, pourrait craindre de souffrirpour sa patrie 11 , en voyant comme elle récompense?192. ss J'ai purifié le temple de Mercure et les stations de lagrande déesse !S et de sa fille Proserpine, où Messène, dit-on,institua, en leur honneur, des jeux, par le conseil de Gaucon ",petit-fils de Phlyus ; et j'admire comment Lycus, fils de Pandion,I. Groler, Thésaurus, p. 655. — 2. Groter, Thésaurus, p. 4 027. —3. Pausanias, V, 27.— 4. MeviaToi, Se'wrijv, peuple et ville de Thrace. —5. Pausanias, VI, 19.— 6. plutarque, Fie de Flamininus, xn. — 7. Van4 96 av. J. C. — 8. Maffei, Muséum veronense, p. 375. — 9. Muratori, Thésaurus,p. 820. — 4 0. Eschiee, contre Ctésiphon, MUI. — 4 1. Au lieu de&j*.fi itspi, lises &f&fi nàrpaç.—42. Pausanias, IV, 4,3. —13. Lisez /*£yéÀitiçTE xilevda ànpnrpo^. —44. Lisez Kaifeavoç M t8p.*ç m


240 ANTHOLOGIE GRECQUE.la gloire de l'Attique, a porté à Andanie ces fêtes et ces mystères.193. * Elle est douce à boire Fonde qui s'échappe de cettesource; mais de celui qui en boit l'intelligence se pétrifie.194. â Cette terre-ci me renferme daos son sein, moi Théodectêàe Phasélis, que les Muses d'Olympie ont comblé de leurs dons.En effet, dans treize concours sacrés de chœurs tragiques, onceint mon front dé<strong>du</strong>it couronnes immortelles.195. 5 Ge tombeau renferme le jeune Calocserus, depuis queFâme immortelle a abandooné le corps de l'adolescent. Oui,ayant laissé là les soucis terrestres, elle a pris son essor vers leciel de bonne heure, afin d'y <strong>mont</strong>er pure" des souillures delà vie.196. 4 Tu es venu, pour moi plus cher que la vie, ô toi 8 quim'as délivré de la fièvre, des souffrances, et de l'odieuse goutte.197. ^Distinguée entre toutes tes compagnes parla jeunesse,la beauté, l'esprit, les talents, la modestie,- ta as quitté cemonde, tu m'as fui, moi qui te chéris, qui te pleure, tu espartie sans jeter un dernier regard sur moi. Mais moi, je t'ai faitconstruire ce monument dans ma maison, afin que toute morteque tu es, je puisse encore te voir, chère Messia, dont le nomest pour moi plein de charmes, chère épouse que je n'oublieraijamais.198. f A mon âge tu vois bien que je suis un enfant, et tureconnais à mes attributs un Hercule. Je suis l'œuvre de Félix,je suis aussi celle de Prodicus 8 .199. Contre k$ Éléens. — s Ëlis s'enivre et ment. Telle est lamaison de chacun, telle est donc aussi la ville tout entière.200. ie A trente ans tu es arrivé, non sans être pleuré, Théodote,au terme de la route qu'atteignent tous les humains, et ta mèreavec tes concitoyens se lamente à grands cris sur la tombe <strong>du</strong>prytane que les fêtes remplissaient d'une sainte joie. Ce marbreapprendra aux passants combien sont fugitives et périssables4. Selon, de Flummibus, XXV, p. 187 des Paradoxographes de Westermann.—2. Etienne de Byzance, au mot QaeviXiq. — 3. Grater, Thésaurus,-p.9-S9, îî 0 6. — 4. Sirmend, ad Ennodium, VIII, Epist. t 42. —6. La mort. — 6. Moratori, Thésaurus, p. 4 36 et 2075. — 7. Smétius,Inscripiiones, p. 23. — 8. Voj. l'allégorie de Prodicus de Cos dans Xénophoo,'AWO/AVVJ/A. , II, 1, 24. — 9. Athénée, X, p. 442. — JO.Chishull,Travels, p. 4 68, et Muratori, Thésaurus ^ p. 749


APPENDICE. 241les faveurs qu'accorde la fortune. Sois heureux avec ton pèreSostrate, jusqu'à ce que je vous rejoigne * ; que chez les mortsil jouisse bien de ton éclatante renommée !201. s Certes ce fut une bien affreuse nouvelle pour ta patrie,pour la vaillante cité d'Amphiloques % d'apprendre que tu avaisété renversé par la cavalerie illyrienne,etque tes compagnonsavaient recueilli tes restes et les avaient inhumés dans cetteHe *. Quand tu fus mort, Sinnas, tes fidèles amis ne t ? oublièrentpas,ils allèrent t'enlever <strong>du</strong> milieu de îa mêlée la plus sanglante,confiants dans leurs armes et dans leur courage ; et c'est enpleurant qu'ils t'ont ren<strong>du</strong> les derniers devoirs comme à unbrave et digne concitoyen.202. 8 Ce bouclier qui regrette son jeune maître, le braveGydias, a été par lui consacré à Jupiter ; il en arma pour lapremière fois son bras gauche, lorsque l'impétueux Marss'élança sur les Gaulois.203. Sur la statue éPispaminondas. — € Par mes conseils, lapuissance et la gloire de Sparte ont été amoindries ; Messène,après bien des siècles, a recouvré ses enfants; Mégalopolis,. grâce aux armes victorieuses de Tbèbes, s'est couronnée demurailles; et la Grèce tout entière a pu jouir de son autonomieet de sa liberté.204. f J'étais commandant de la flotte <strong>du</strong> Pont, fière de sesnavires à six rangs de rames; illustre dans l'armée, on m'appelaitGrispinus ; pour patrie j'avais l'antique cité de Ravenne.Tu vois qui j'étais, et à quelle famille j'appartiens. Donc gardetoibien de déposer personne dans cette sépulture ; tu encourraispour cette indignité la peine des profanateurs de tombes*et tu aurais à payer deux mille deniers au fisc, et à la villemille autres deniers.205. s Us étaient certes d'un grand courage, ceux qui prèsd'Éïone 9 , sur les bords <strong>du</strong> Strymon, apportant aux Mèdes lafamine, l'épouvante et le carnage, les ont, les premiers, ré<strong>du</strong>itsau désespoir.f. En lisant §fp' uv ifa&.— 2. MontfaucoD, Diarium iialicum, p. 42S.— 3. 'AfifiXoxot, ville d'Acaroanie. —4. Corcyre, aujourd'hui Corfon,où fol trouvée celte inscription. — 5. Pausaaias, X, 24. — 6. Pausanias,IX, 15. — 7. Muratori, Thésaurus, p. 809. — 8. Escfame, contre Ctèsiphom,62,— 9. Éïone, depuis Ampkipolis. Cf. Hérodote, VII, 4 07.ANTH. «t.— n 14


242 ANTHOLOGIE GRECQUE.206. s 11 était un sage, ce Ghilon de Lacédémone qui disait :c Rien de trop ; tout vient à point à qui sait attendre, s207. s Mes parents pleuraient la mort d'Hygin, mon frèreunique, lorsque je n'avais encore qui cinq ans. Jeune fille,tendrement chérie, je grandissais dans ma famille; mais j'arrivai,moi aussi, à l'affreuse cité de Pluton. Ma mère qui m'avaitmise au monde éclata en sanglots 5 , tandis que [mon père]Anton ne cessait de crier * : s Adieu, Procla ma fille, adieu î »208. * Objet de l'affection des dieux et des hommes, j'interpelletoujours celui qui s'approche par d'amicales paroles.Veux-tu connaître, passant, l'image que porte cette stèle? c'estmoi, c'est Thallusa que tu vois. Thallus mon père a placé icipour ma mère ce souvenir qu'elle aime, reste consacré de vertuet de beauté 6 .'209. 7 Celle qui naguère se glorifiait de sa chevelure blonde,dont les yeux brillaient d'un éclat vif et pur, qui avait un visageblanc comme la neige, une bouche charmante, une voix suaveet harmonieuse qui s'échappait de lèvres vermeilles à traversdes dents d'ivoire, celle qui réunissait toutes les beautés, tousles mérites, la fille de la gracieuse Cilicis et <strong>du</strong> robuste Eutychide,à vingt ans Tryphéra repose sous ce marbre. HermuSjfils d'Aristomaque et d'Erinne 8 , a élevé ce monument à la jeuneet tendre épouse.210. 9 Plus sé<strong>du</strong>isante que les Sirènes aux fêtes de Bacchuset dans les festins plus belle que Vénus elle-même, babillardeet gaie comme une hirondelle, ici je suis inhumée, moi Homosoée,ayant laissé dans les larmes Atimète à qui j'étais chèredepuis l'enfance. Un sort bien inatten<strong>du</strong> a brisé cette intimeamitié i0 s211. "Héraclée 12 est ma patrie; Zeuxis ss est mon nom. Siquelque artiste prétend avoir atteint les limites de notre art,1. Diogène Laërte, I, 41. — 2. Gori, Inscriptiones, t. I, p. H7. —3. Lisez név§ri9 f an lien de fisvovq. — 4. Bùiopivou, barbarisme pourfioûifAévou, meiri causa. — 6. IPococke, Inscriptiones, p. 45. — 6. Ea îisaaltèàlXoç iOqx* oLptr^ç eï$ovç d* kpàv i^\ ïeî'potvov.... — 7. Chandler,Inscriptiones,Ilj 61, p. 87. — 8. Lisez "Epp.oç'kpiGTOp.ét.xoiQ el pt^rpoq VEpivvqç.— S. Gruter, Thésaurus, p. 607. — 10. Voy. VJnthol. iai. f de Mejer,n° 4274. — 41. Aristide, t. II, p. 388. — 42. 'Hpaxletee était dans îaGrande Grèce, près de Crolone. — 13. Le peintre Zeoiis a vécu de 475 à40© av. J. C. Voy. le Caiaîogus artificum de Sillig, p. 459. •


APPENDICE.24aqu'il se <strong>mont</strong>re et qu'on le couronne.... mais je pense que nousm'avons pas le second rang.212. ' Cette terre couvre les restes d'Hérodote, fils de Xylée,le prytane ionien de l'histoire des anciens temps. U était néparmi les Doriens; mais obligé de se dérober à leurs sacarsmes fil a pris Thurium pour patrie.213. SUT un poignard,— s Regarde-moi bien; car j'étais réellementdans la grande citadelle d'Uion, lorsque nous com^battîmes pour la belle Hélène. Un fils d'Anténor, le princeHélicaon me portait, et maintenant c'est le temple <strong>du</strong> fils deLatone qui me possède.214. SUT une statue ékvée à Homère par les Ârgiem,— * C'estle divin Homère dont la poésie magnifique fait la parure et lagloire de la Grèce entière, surtout des Argiens qui ont renverséTroie bâtie par les dieux et vengé le rapt de la belleHélène. C'est pourquoi le peuple de la grande cité d'Argos luia élevé ici cette statue et lui décerne les honneurs des immortels.215. * C'est le tombeau <strong>du</strong> malheureux Icare dont la mort esttoute récente. 0 tombeau, quelle glorieuse renommée de vertutu renfermes ! Aucun disciple de la muse tragique, aucun maîtrede la lyre, aucun chantre d'épopée ne saurait te louer dignement,ne dirait ce que tu fus par l'intelligence et le cœur tcomme tu étais beau par ta taille et par ta chevelure, combiende qualités tu avais acquises à l'égal d'un vieillard, quoiquebien jeune encore. La fiancéeque, moi ton oncle, j'élevais àton intention, hélas! hélas! l'infortunée, Pluton nous l'enlevaavant toi pour l'épouser. Nous n'avons pas chanté l'hymnenuptial. Eh bien! seuls gardez tous deux l'aimable innocence*môme aux enfers.216. • Cette statue d'Isocrate, son fils Apharée Fa dédiée àJupiter, honorant ainsi et le maître de l'Olympe et un pèrevertueux.217. f Ayant représenté des pièces historiques avec des gestesaussi expressifs que la parole, • habile dans les religieuses et1. Etienne de Byiance, ta mot Boûpwi.— 2. Àtbénie, VI, p. 232. —S. Combat d'Homère et d'Hésiode, 'Ayév, p. *U f édit. Boissonade. —4. Muratori, Thésaurus, p. 258.— 5. EE lisant n*p$tvtrjv et **h àiSou.—5. PSutarqne, Vie des dix orateurs•, iv. —7. Muratori, Thésaurus, p. 247.


£44 ANTHOLOGIE GRECQUE.poétiques danses de Baeehus, sympathisant avec les héros dontil jouait 1 les personnages, ayant fait briller la scène par de magnifiquesreprésentations, ce mime, qui a laissé îa réputationd'un merveilleux talent, repose ici accablé par l'âge; car il n'estpas mort : son art vit et fleurit par les succès de ses élèves.218. s Le sénat et le peuple ont élevé cette statue au sageEusèbe, préfet cher aux villes de l'Italie.219. 5 Étranger, arrête-toi en passant devant ce tombeau*.C'est un adolescent qui t'appelle, cher à la divinité, affranchide la mort, non marié, et par son âge semblable aux dieuxd'Amycléêj sauveurs des nautoniers. Nautonier moi-même,je passai ma vie sur les flots. Mais. dans ce tombeau que jedois âmes parents, je suis délivré des maladies, <strong>du</strong> travail,des soins et des fatigues. Car toutes ces misères, chez lesvivants, sont l'attribut de l'humanité. Les morts, au contraire,sont divisés en deux classes, dont Fune retourne errer surla terre, tandis que l'autre va former des danses avec lescorps célestes 11 . C'est de cette dernière milice que je fais partie,ayant Dieu pour chef.'220. ^Étranger, je suis tout ce qui reste d'un palais, une colonne7 qui jadis servait de soutien dans la demeure d'OEnomaûs ;et maintenant, près <strong>du</strong> temple de Jupiter, on me conserve entouréede ces liens, comme une ruine respectée. Les flammesde l'incendie ne m'ont pas endommagée.221. s Je suis l'épitaphe et le tombeau d'un mortel naguèrechef de chœur, déplorant la brièveté delà destinée d'Eutyehès.11 a bien pu par ses accents retenir dans les corps de ses semblablesleurs âmes prêtes à s'envoler; mais lui, l'infortuné, iln'a pas pu persuader à la sienne de rester.222. •Chaerémon, lorsque sa ville natale eut été renverséepar un tremblement de terre, accourut chez les Cantabres pourvenir en aide à sa patrie. 11 se jeta aux genoux de César 1 ®, etI. Lisez xetvotç wep Soruv. Cel art de l'expression par geste, c'est îa #«-povopfa. — 2. Grater, Thésaurus, p. 389. Cet Eusèbe mait vers Fan 398.:Symmaqoe es fait mention» IX, 52. — 3. SpoD, Miscellanea, p. 374, n° 127.—- 4. On peut lire ainsi le premier ?ers : 2r%Bi 7r«p«p/o/Acvos rêvi* î'/wcTÛfi%ov 9 è$na. — 6. Ces idées pythagoriciennes se retroiîfent dans Pisdare,Olymp. 2, et dans Virgile,i?ji., Vî. — 8. Pansanias, V, 20.—7. Au lieu de xcivuv, lisez xîuv. — 8. Grater, Thésaurus, p. 328.— g. ElAgathi» historia, II, p. §4. — lu. César Auguste.


APPENDICE. 245obtint que là glorieuse Tralles * serait relevée et renaîtrait deses ruines. En récompense, le conseil de la cité lui a décernécette statue et Fa placée sur cet autel, aln qu'il fût honoré àTégâl d'un fondateur.223. f L'empereur Claude s , après un combat terrible, a généreusementaccordé, suivant la loi de l'humanité, les honneursfunèbres à" Auréolus 4 . Il lui aurait volontiers aussi accordé lavie ; mais l'esprit de l'armée, hostile aux traîtres, ne Peut passouffert. L'empereur, <strong>du</strong> moins, avec sa compatissante bontéet par respect pour des restes humains, a construit le pontd'Auréolus et son tombeau. .224. s Ici je repose, moi Claude Agathémère, médecin quipossédais Fart de guérir promptement toute sorte de maladie.Dans ce même tombeau s Myrtale, ma compagne, est inhumée,et tous deux nous'habitons avec les âmes pieuses le séjour del'Elysée.225. s Vous qui passez, arrêtez-vous quelques instants devantFume qui contient ma cendre, et pleurez tous mon triste sort,pleurez l'infortunée sur laquelle se lamentent jour et nuit desparents au désespoir. Ils n'ont pas vu luire le jour de monhymen, et nul à la porte de la chambre nuptiale n'a chanté lacoupe à la main.226. f Les Clitoriens 8 ont élevé cette statue à Jupiter pour ladîme <strong>du</strong> butin des nombreuses villes qu'ils ont prises. A sesbelles proportions® on reconnaît l'œuyre d'Ariston et de Téleste,frères et Lacédémoniens.227. i0 Gléosthône s fils de Pontius d'Épidamne, m'a dédié, aprèsavoir remporté le prix de la course des chars aux grandes fêtesde Jupiter.228. M Cyrille a élevé ce monument à.son fils Cléophore âgéde trois ans, que lui a enlevé la Parque impitoyable, lorsqu'ilI. Ville de Lydie. —. 2. Gruter, Thésaurus, p. 4 83. Voy. Vffistoria augusta,L H, p. 463. — 3. Claude II, succesgeur de Galîien. — 4. Auréoles,un des trente tyrans, fol tué en 268. Le pont sur l'Adda qui portason nom, pons Aureoli, a donné son nom au bourg de Ponlirole, près deBergame. — 6. Reinesins, Syntagma inscripiiomum, p. 610. — 6. Maflfei,Muséum veronense r p. 317. — 7.Pausanias, V, 23. — 8. Ciiîor, ville d'ircadie.— 9. Lisez xed fiérpa, nQieiryv. La statue ayait dix-huit pieds dehaut. — 4 0. Pausanias, VI, 4 0. C'est le char consacré qui parle. — H. Spos,Miscellanea,^, 376.


•246 " ANTHOLOGIE GRECQUE.était encore an seuil de la douce vie. Ahl s'il reste, cher enfant,quelque sentiment aux morts, que la terre te soit légère auséjour des Âmes pieuses.229. f Une stèle de pierre m'emprisonne. De la chambrenuptiale, des bras de mon épouXj Pluton m'a subitement enlevée,moi Polla, en laissant à mon père, à ma mère, de biendouloureux souvenirs.230. * Vainqueur avec les éphèbes aux lampadophories, j'aiconsacré ce flambeau, moi Eutychide, fils d'Eutychide, <strong>du</strong> dèmed'Athmone.231. s Ce voile est celui de Laodice; elle l'a envoyé de la divineGypre à Minerve [de Tégée], sa patrie.232. 4 îci sont inhumés les restes de Lucilla, mère de deuxenfants. L'un est vivant et reste avec son père; l'autre a suivisa mère chez les morts.233. * Je suis le tombeau de Marcella. L'inscription te dira cequ'elle était. Elle était récemment mariée, et elle avait vingtans. Sa mère qui s'est occupée de ses funérailles a mis ellemêmecette inscription 6 , ayant au cœur une douleur immense.234. 7 Je suis la mère de Marcien et la fille de Démétrius.Que mon nom ne soit pas prononcé. Retirée <strong>du</strong> monde, lorsqueles Cécropides me consacrèrent à Gérés et me firent son hiérophante,moi-même je l'ai enseveli, ce nom 8 , dans un immenseabîme. Je n'ai point initié aux mystères les fils de la LacédémonienneLéda, ni le dieu qui a créé des remèdes pour toutesles maladies, ni le vaillant Hercule qui, pour Eurysthée, accomplitdouze travaux périlleux ; mais j'ai initié l'arbitre de laterre et de la mer, le souverain maître des innombrables humains,Hadrien s , qui répandait le bonheur et la richesse danstoutes les cités et plus particulièrement sur l'illustre Athènes î0 .235. "Passant, ne souille pas la pureté de cette tombe, sinon4. Maffei, Muséum veronense, p. 61. — 2. Maffei, Muséum veromense,p. 63. — S Pausanias, VIII, 5. — 4. Groter, Thésaurus, p. SQ2. —6 Spon, Miscellanea, p. 367. — 6. Lisez iniyp%


APPENDICE. 247tu ressentiras l'âpre colère de Pluton et de Proserpine, filledeGérés. Mais, en passant auprès, dis : c Aratus, que la terre tesoit légère. »236. s Ne passe pas devant cette inscription, étranger, sansl'arrêter ; écoute-moi, et ne te retire qu'après m'avoir enten<strong>du</strong>.Il n'y a pas de barques aux enfers, il n'y a pas de nautonierCaron, il n'y a pas d'Êaque porte-clef, il n'y a pas de chienCerbère. Mais nous tous qui sommes là-bas morts, noussommes devenus os et cendre, rien autre chose. J'ai dit.Va-t'en, passant, et au plus vite, de peur que, môme mort, jene te paraisse bien bavard.237. 2 Ce tombeau renferme Ménophile, enfant qui a coûté biendes larmes. Cette image charmante des Grâces, un sort jalouxFa ravie à l'amour de ses parents, et tel que vous le voyez [surce cippe], il n'a vécu que huit ans et cinq mois.238. s Avant d'avoir goûté de la jeunesse, j'ai glissé de cemonde chez Pluton, laissant à tout jamais mes parents dans ledeuil et les larmes. Infortuné, je n'ai pas même eu l'idée de la viedont jouissent les mortels *. je n'ai vécu que sept ans et deuxmois, et pendant trois mois j'ai servi Bacchus comme initié àses mystères. Mon père, ma bonne mère m'appelaient <strong>du</strong> nomd'Hérophile. Passant, tu sais qui j'étais. Je n'ai pas vécu.239. 4 A Rhée la mère universelle, à ses divins enfants, àÀttis n qui <strong>du</strong> haut des cieux voit tout, et qui dans chaque saisonfait croître et mûrir les biens de la terre, a été élevé encommun cet autel par un initié aux cérémonies <strong>du</strong> criobole et<strong>du</strong> taurobole, <strong>du</strong> nom d'Àpollodore s .240. 7 Démocrate a construit ce tombeau pour la belle Misisson épouse, afin de conserver son souvenir et comme un hommageà sa vertu.241. s [Cette coupe], monument de victoire, a,été offerte audieu Neptune, sur les bords de FEuiin , par le chef de la puissanteGrèce, le fils de Cléombrote, Pausanias de Lacédémone ?de l'antique famille d'Hercule.4. MnratOFî, Thésaurus, p. 1321. — 2. Montfeucon, Diarium iialicum,p. 273. — 3. Fabretli, Inscriptionès, p. 425. — 4. Groter, Thésaurus,p. 28.— 5. "ATTIç. Idem est Aids cum Sole. Jacobs.— 6. àGpo» 'AvàXïwaçpours A%ollé$ùipoç qui ne peut eotrer dans îe vers. —7. Graler,Tkmamms, p. 4 446.— 8. Athéeé®, XII, p. 736


248 ANTHOLOGIE GRECQUE.242. Sur un trophée, — s Souvenir de guerre défensive et témoignagede victoire, les Delphiens m'ont offert et consacréà Jupiter et à Apollon, après que ces dieux eurent repoussé sles bataillons meurtriers des Mèdes et délivré le temple couronnéd'airain.243. Sur des statues près de VHippodamium en Élide.—*Noussommes un monument de la piété des Apolloniates, qu'Apollonétablit jadis sur les bords <strong>du</strong> golfe Ionien. Après avoir conquisle pays des Abantides et la ville de Thronium , ils nous ontplacées ici pour la dîme <strong>du</strong> butin.244. 4 Modèle de vertu, victime <strong>du</strong> sort, nom chéri, Ghresté,dont la sainte pudeur a été dignement appréciée, se repose deses labeurs ici, sous ce tertre, ayant abandonné son âme auxsouffles <strong>du</strong> ciel, naguère mortelle et maintenant en commerceavec les dieux. Amis et parents ne Foublieront jamais. Sonépoux Ëpaphras 8 , citoyen d'Alexandrie, a élevé ce tombeaupour honorer sa sage et glorieuse compagne. Ghresté , aiecourage et confiance : la mort nous réunira bientôt \• 245. Sur rautel d'Apollon Pythien à Athènes.— T Pisistrate, filsd'HippiâSj a placé dans le temple d'Apollon Pythien ce souvenirde son archontat.246. s Tu vois îe magnifique tombeau d'un ministre® de Gères,d'un sage glorieusement honoréj qui révélait aux initiés lesrites nocturnes et les mystères d'Eumolpe, avec un accentplein de charmes, qui de plus ne tremblait pas en présencedes ennemis , et qui sauva les Gécropides des infâmes liensdes barbares. 0 bienheureux, celui que le peuple reconnaissanta couronné!...247. i0 Ayant dans le cœur le souvenir de Fépouse que l'impitoyablemort m'a ra?ie, moi son époux, vivant encore, je Faiesquissée sur ce cippe telle qu'elle était, ô passant. D'abord sataille et ses traits rappelaient la belle Aphrodite ; elle avait deplus une âme simple et franche. Elle était vertueuse et fortattachée à tous les commandements de Dieu; jamais elle ne4. Diodore de Sicile, XI, 4 3. — 2. Ea lisant ànùêaap.ivoiç et pvmfiëvoig.—3.Pausanias, V, 22. — 4. Gruier, Thésaurus, p. 769. — 5. AaHeu de «?oaéffas lisez *E7râflo«$, et aivervj an lieu de xyevn.— 6. Kà/ttf,c'est Voweiç &§&VOLTOç de certaines épitaphes. — 7. Thucydide, VI, 64.- 8. Gbandler, Inscriptiones, p. 78, n° 4 23. — 9. Ea lisant Çaxâpoto.—40. Fabretti, Inscriptiones, p. 723.


APPENDICE. 249les transgressait en rien. Elle était charitable et généreuse enversles indigents. D'esclave elle était devenue libre et maîtresse.Elle a eu trois enfants, deux fils et une fille ; et lorsquesa fille voyait la onzième aurore, elle a quitté la vie sans regret.Après sa mort; elle eut l'incroyable beauté de l'Amazone 1 ,au point d'inspirer, morte , plus d'amour que vivante, MarcianaHélice vécut ainsi viogt années, et c'est alors qu'elle futdéposée sous les sombres dalles de ce tombeau.248. s La Parque et le Léthé m'ont entraînée dans la demeurede Pluton, avant que j'eusse connu les nœuds de l'hymen et lacouche nuptiale. Pure et intacte, j'ai quitté la lumière <strong>du</strong> soleil.249. 'Lutteur, moi Chilon de Patras, j'ai vaincu deux fois àOlympie et à Pytho, trois fois à Némée, quatre fois sur laplage de l'Isthme. Mais j'ai reçu la mort dans un combat, etmes concitoyens d'Achaïe m'ont enterré ici, pour honorer moncourage.250. f Les Thraces ont inhumé ici le serviteur des Muses,Orphée que le puissant Jupiter tua d'un trait de sa foudre, lefiîs chéri d'OEagre, l'instituteur d'Hercule, le bienfaiteur deshommes qui leur révéla récriture et la poésie.251. Sur un fils de Calliopeêt de Satyrus. — 8 Calliope, pen-€hée sur le tombeau de son fils Aleiandre, y verse un torrentde larmes®. Elle Fa déposé sous ce tertre bien jeune et sans enfant: à peine avait-il vingt-sept ans, lorsqu'il quitta la vie. Ilétait savant, habile à tirer de Tare, et il s'en était heureusementservi contre des pirates. Passant, ne t'arrête pas davantage, dis adieu à cet habitant de Gorcyre, au fils vaillant <strong>du</strong>brave Satyrus.252. Sur h tombeau de M. Sêtnpronius Nicocraîe. — 7 Je fusautrefois musicien, poëte, cithariste, et surtout acteur ambulant.Ennuyé, fatigué par de nombreux voyages sur terre et surmer, je me suis fait marchand de belles femmes. Ayant reçu<strong>du</strong> ciel la vie comme un prêt, je l'ai ren<strong>du</strong>e, après avoir accomplimon temps; et depuis que je suis mort, les Muses gardentma cendre.4. Allusion à l'épisode delà mort dePenthésiléedansQuintusde Smyrae.— 2.Groter, Thésaurus, p. 4 4 96.— S. Pausanlas, VI, 4.— 4. • Aîeidamas,dans les Oraêores grseciûe Reiske, t. VIII, p. 75. — 6. Muralori, Thésaurus,p. 4041. — 6. Mupia pour j&vp'wç. Mopi«s èpLÛpaxo, mdesmenier planxiî.— 7. Fâbretti, inscriptiones f p. 704.


250 ANTHOLOGIE GRECQUE.253. * Cette eau de Dium est une douce boisson : lorsque tu enauras bu, tu seras délivré de la soif, et tu ne tarderas pas nonplus à l'être de la vie.254. * Ëverge de Naxos, fils de Byzès, qui le premier fabriquades tuiles de marbre, m'a dédié aux enfants de Latone.255. s Les Lacédémoniens et leurs alliés ont consacré à Jupiterce bouclier d'or pour la dîme <strong>du</strong> butin fait sur les Ârgiens,les Athéniens et les Ioniens, qu'ils ont vaincus àTanagre 4 .256. n Ce temple somptueux <strong>du</strong> tout-puissant Sérapis et lastatue <strong>du</strong> dieu resplendissante de ses rayons d'or ont été élevéspar le desservant Dioscore et par l'épouse de Cyrille, uniquementoccupée <strong>du</strong> culte des dieux, et par deux autres membresde cette famille qu'unissent une même piété et le dévouementaux illustres fonctions de néocore.257. 'Étranger, on m'a mis dans ce tombeau tout enfant, etquand tu verras sur ce cippe de marbre ce que j'ai souffertdans la courte <strong>du</strong>rée de ma vie, peut-être verseras-tu deslarmes. Aussitôt que <strong>du</strong> sein de ma mère les heures m'eurentamené à la lumière <strong>du</strong> jour, mon père me prit à terre dans sesbras, plein de joie et de bonheur ; il me lava et m'enveloppalui-même dans des langes. Il adressa aux immortels une prièrecflii ne devait pas être exaucée , car les Parques auparavantavaient statué sur mon sort. Mon père m'éleva en me donnantma mère pour nourrice, et je grandissais, florissant de santéet chéri- de tous ; mais l'arrêt des Parques ne tarda pas à s'accomplir.Elles me clouèrent au lit par un mal cruel dans la régiondes reins 1 . Mon père avec persévérance me soigna seul,me guérit, et par cette guérison crut avoir changé ma destinée.Ce ne fut pas pour longtemps : une autre maladie bien plusdangereuse me saisit, bien plus funeste que la première ; carla carie envahit les os de mon pied gauche. Des amis de monpère me firent des incisions ', et me retirèrent <strong>du</strong> pied des esquilles.Que de peines, que de chagrins je donnais à mes parents! Je guéris encore de cette maladie comme de la première.Mais les Parques qui avaient présidé à ma naissance*. Etienne de Bjzaiice, ao mot àtov. — 2. Pauianias, V, 10. — 3. Pâusaaias,V, 4 0. — 4. L'an 441 a?. J. C. Cf. Thucydide, I, 407. — 5. Gmter,Thésaurus, p. 85. —6.$pon 3 Miscellanea 9 p. 370, et Reinesios, Syntagma fp. 694. — 7. En lisant nepl vefpoûç.


APPENDICE. 251n'étaient pas de cette manière satisfaites: elles m'envoyèrentde nouYeau une affection <strong>du</strong> ventre; mes entrailles segonflèrent, la consomption m'épuisa, et bientôt les mains dema mère me fermèrent les yeux. Voilà ce que j'ai eu à souffrirpendant ma courte existence, et j'ai laissé mes parents seconsumer dans les larmes, infortuné I et trois sœurs languirdans l'attente des couronnes nuptiales.258. f Échembrote d'Arcadie a dédié [ce trépied] à Hercule,après avoir remporté le prix aux jeux des Amphictyons enchantant aux* Grecs des odes et des élégies.259. â Les Nymphes des fontaines m'ont enlevée par honneurde ce monde, lorsque j'étais toute petite enfant, n'ayant pas encoredeux ans accomplis. J'avais nom Philésia, et ma familleétait d'Ausonie s .260. 4 Moi Gassiodore, j'ai quitté le lit splendide d'une épouseen pleurs et la demeure de parents désolés pour la couche<strong>du</strong>re et ténébreuse de Platon, à l'âge de vingt-quatre ans ! Uamal imprévu m'a enlevé ; et je laisse sous le soleil une toutepetite Me, une fille unique.261. 8 La nuit de l'étemel sommeil a éteint le flambeau dema vie, en me délivrant des maladies douloureuses et en meprocurant avec l'oubli un doux repos. Mon âme semblable à unsouffle s'est envolée de la terre* vers le ciel, emportée sur l'ailelégère des brises ; et m'approchant toujours, me voilà dans lepalais des dieux immortels; là, dans les demeures célestes,je vois la lumière de l'aurore. De par Jupiter, je sois admisprès des dieux, sur la présentation de Mercure qui m'a intro<strong>du</strong>itpar la main dans le ciel, avec distinction, et m'a procurél'insigne honneur d'habiter avec les bienheureux dans le cielétoile et de m'asseoir sur les sièges d'or au milieu d'amis. Oui,auprès des trépieds et aux tables d'ambroisie, convive heureux,c'est comme un ami que les dieux me regardent, le pèreet le maître des dieux me souriant de son regard olympien 1 .Avec une coupe d'or je fais une libation de nectar aux dieux....1. Pansania§> X, 7.— 2. Reineiius, Sjntagma, p. 856. — 3. Il y a làun vers ïamhique final an lieu d'en pentamètre. — 4. Pococke, Inscriptiomes,p.40i.— 6. Reinesius, Sjntagma^ p. 854. îl manque en le le decelte épigramme l'indication <strong>du</strong> nom do défunt et de ses parents. — 6. Anîiea de ik xpa£â?; lisez $' ix. p f ôUïJJ.— 7. Lisez àdocmrotQ w«rpd$ $t&v


252 ANTHOLOGIE GRECQUE.262. s Elle vivra dans la mémoire des hommes, la digneépouse Xanthippe qu'Aquilas a honorée d'un autel. Il avait dénouésa ceinture de vierge, il avait eu la fleur de son amour.Que ce bonheur a prématurément cessé ! Car ayant à peinevée'i trois ans en sus de vingt, Xanthippe a quitté le séjour delàlumière pour la mort.263. s Étranger, je suis Philétas. Les sophismes captieux etles profondes méditations nocturnes ont causé ma mort.264. 'Gléobis et Biton, ayant pris le joug sur leurs propresépaules, con<strong>du</strong>isirent leur mère au temple de Junon. Combienon porta envie au bonheur de cette mère qui avait de si pieuxenfants! Elle, joyeuse et fîère, invoqua la déesse et lui demandad'accorder à ses fils le plus grand bonheur que puissentobtenir des mortels, parce qu'ils avaient honoré leurmère. Tous deux s'endormirent, et, jeunes, cessèrent de vivre,atten<strong>du</strong> que c'est ce qu'il y a de meilleur et de plus heureux.265. Énigme sur la corolU cotonneuse <strong>du</strong> chardon» — ê Je teconnais; étant jeune, tu es pesant; mais, devenu vieux, tuvoles légèrement sans aile et tu couvres la terre,266. 8 Ces guerriers ont pris les armes pour leur patrie et repousséles insultes de l'ennemi. Combattant avec courage,avec héroïsme•, ils n'ont pas sauvé leur vie, mais ils ont prispour arbitre commun Pluton, se dévouant à la cause desGrecs, afin qu'ils ne subissent pas le joug honteux de laservitude. La terre de la patrie renferme en son sein les ossements<strong>du</strong> plus grand nombre de ces braves, puisque-tel estpour les mortels l'arrêt de Jupiter. Il n'appartient qu'aux dieuxde ne faillir jamais et de réussir toujours. Mais nul parmi leshommes ne peut se soustraire aux Parques.267. 7 OEbotas que tu vois, fils d'OEnias, Achéen, par sa victoire<strong>du</strong> stade a ren<strong>du</strong> Pali'a 8 sa patrie plus illustre.268. •Vous qui habitez le séjour souterrain <strong>du</strong> Styx, divinitésbienfaisantes, recevez-moi dans l'enfer, moi l'infortuné4. Spon, Miscellanea, p. 449. — 2. Athénée, IV, p. 420. Le Xéyoç ^Êy -êêptwç est une sorle de gryphe cachant os sens vrai sons des termes faux.—3. Slobée, Florilegium, CXIX, p, 603. — 4. Athénée, X, p. 450. —6. Démosthèee, pour la Couronne, 89. — 0. An îieo de Sup.sn.TQc lisezl*j>ocr©$. — 7. Pausanias, VII, 4 7.— 8. IlocAccee est L'ancien nom deDymé,Tille d'Aehale. — 9, Muratori, Thésaurus, p. 4 687.


APPENDICE. 253qu'un arrêt des Parques n'a pas enlevé à la terre, maisqui violemment, par une mort soudaine, péris victime d'uneinjuste haine. Tout récemment le maître m'avait accordéquelque faveur* tout récemment aussi la barbe ombrageait monmenton, et c'est avant d'avoir accompli ma vingtième annéequ'en gémissant je cesse de voir la lumière. Hypate est monnom. Je supplie encore mon frère et mes malheureux parentsde ne plus me pleurer.269. 'J'entrais dans ma-dix-huitième année, et je venais d'étudierles œuvres des rhéteurs, lorsque dans la belle Lesbosune violente maladie m'emporta, et je n'ai plus revu le délicieuxpays d'Ëphèse. Mon frère, avec beaucoup de peine, n'arapporté à mes parents sur un vaisseau rapide que le deuil etle désespoir; car j'habite la demeure sacrée des héros, bienloin des bords de l'Achéron. C'est là qu'aboutit la vie desborames d'élite.270. 2 C'est vraiment un miracle de ton génie, Auxentius,d'avoir construit pour les eaux impétueuses et glacées 5 <strong>du</strong> Cydnusun monument indestructible, aux fondements d'airain, pardessuslequel tu as frayé au fleuve une large voie que d'autresavant toi n'avaient pas établie assez solidement pour la massedes eaux. Grâce à toi, le fleuve est encaissé sur des arcades oùil coule à pleins bords et plus calme. Tu as eu la constance determiner toi-même ce pont d'après les ordres d'un prince illustre,et par là tu as acquis dans l'avenir une gloire pareilleà celle des maîtres qui avaient jeté des ponts sur le Nil à sonembouchure 4 .271. 8 Moi Oppien% j'ai acquis une renommée glorieuse; maisl'arrêt jaloux des Parques m'a enlevé à la terre, et le cruel Plutbn,tout jeune que je suis, a mis la main sur moi, l'interprète desMuses. Si le sort moins envieux m'eût permis de rester de longuesannées parmi les vivants,.il n'y a pas de mortel qui eûtobtenu une gloire comparable à la mienne.ê. Gruter, Thésaurus, p. 1035.— 2. Paul Lucas, Fojage en Asie Mineure,n e 65. — 3. Strabon, en parlant <strong>du</strong> Cydmu, se sert des eipres-SïOES ro $u%pàv xsel rè rpaxv*— 4. DansDiodore de Sicile, I, 82,et XV,42, il est question de pools aux embouchures <strong>du</strong> Niî (ÇuXiwi yifupa).— 6. Daos les Vies d'Oppiea. Voy. les Bioyp&fot de Wesiermann,p. 64.—6. L'auteur des poèmes didactiques, les Cynégétiques, les Halieutiques^ etc. liétait d'Ânaiarbe eECilicieet?ifaitsousSepiime-Séféfe } -f@â-2'i i de noire ère.ANTH. GB. — lî 15


254 ANTHOLOGIE GRECQUE.272. f Les Mégariens m'ont ici élevé, moi magnifique tombeau,à la mémoire <strong>du</strong> vaillant Orripe, sur la foi d'un oraclede Delphes. C'est lui qui fit restituer à sa patrie de très-longuesparties de frontières, après des ravages exercés sur beaucoupde points par l'ennemi. Le premier aussi de tous les Grecs ilfut couronné, nu, à Olympie, où les précédents athlètes étaientceints d'une courte tunique.273. a Ma chair et mes os se sont pourris sur des roches aiguësque battaient les flots de la falaise ; mais mon âme habiteles demeures éthérées. C'est par le complot d'hommes perversque j'ai subi cette mort.274. CUœtus fit mettre à Athènes sur une statue qu'il avaitfaite : — s Je suis l'ouvrage de Cléœtus, fils d'Aristoclès, qui îepremier imagina l'aphésis d'Oljmpie 4 .275. 8 L'inscription qui est sous tes yeux te dit qui je suis etde qui je suis. Au sujet de mon triste sort toute la populationa pleuré. Je n'avais pas eu le soin de jeter sur mes épaules un,manteau, et cet oubli a causé ma mort.276. 6 Tu n'es pas mort victime des caprices delà Fortuneaux balances trompeuses, toi qui avais évité les chances funesteset odieuses des combats. C'est en.... que la mort t'a atteint,comme un des hommes presque égaux aux dieux des anciensâges. Aussi Alexandre, pour honorer son guide dans les voiesde Ja sagesse, t'a élevé cette statue qui te signale à tous commeun dieu.277. ÉNIGME. — f II n'est ni mortel, ni immortel ; mais iltient de l'un et de l'autre, de sorte qu'il ne vit ni commehomme, ni comme dieu ; mais il est toujours pro<strong>du</strong>it de nouveaupour disparaître chaque fois. 11 est invisible , et cependantchacun le connaît®.278. ' s Tu n'es pas morte, Prêté, tu es passée dans un séjour4. Primum et posiremum distichon legitur m gchoîiis ad Thucyd. I, 6,medio disiicko auclum in marmore, quod suspicor spurium. Jacohs. —2. Chishull, Anùquitates asiaiicse, î. II, p. 12. — 3. Paosanfas, VI, 20.— 4. L'afêscs était une espèce de barrière, en latin carcer ; c'est de îà queparlaient les chevaux, les chars, les coureurs. — 5. Marmara oxoniem'ia,p. 40®.— 6. Muratori, Thésaurus, p. 671, avec cette noie : Latinam interpretationemah aiiis exspecio. Hic enim tenebras ojjfendo. I! s'agit probablementd'Arislole.— 7. Athénée, X, p. 449.— 8. Le sommeil,— 9. Gruter,Thésaurus, p. 703. Cf. Pindare, Olymp. II, 60; Eschiae, Aziochus % 29.


APPENDICE. 255meilleur, et tu habites les îles des bienheureux au milieu desfestins. Là, daos les champs élyséens, tu danses, parmi lesleurs, loin, bien loin de tous les maux. JL'hiver ne t'attristepas, ni la chaleur ni la fièvre ne te tourmentent, tu ne connaisMi la faim ni la soif. La vie de ce monde ne t'inspire plusaucun regret. Car tu vis en ce moment dans la pure lumièrede l'Olympe près de l'Être suprême.279. * Ce n'est point mon habitude de dire ma patrie ni monnom; mais aujourd'hui, en considération d'Élien, je dirai toutclairement : Ma patrie, c'est toute la terre , et Ton dit qu'Homèreest mon nom. L'Iliade, l'Odyssée ne sont pas de moi; cespoëmes sont l'œuvre des Muses.280. 2 Je n'étais pas, je fus; j'étais, je ne suis plus. Voilà!que si quelqu'un tient un autre langage, il ment.281. 3 Roi de tous les dieux, immortel inubis, salutî Salutà ton père, l'auguste Osiris à la couronne d'or, le même queJupiter, fils de Saturne, et que le grand et puissant Ammon, lemême que le souverain <strong>du</strong> ciel, Sarapis, à la haute intelligence ISalut à sa mère, la divine Isis aux mille noms, que mit au mondeUranus, fils de la nuit, sur les flots aplanis de la mer, etqu'Êrèbe éleva pour être la lumière de tous les hommes, vénérabledéesse qui tient le sceptre de l'Olympe et qui règne surtoute là terre et sur la mer immense.282. 4 Fils de Maïa, ô dieu qui résides sur les <strong>mont</strong>s Tallaeens s ,Mercure, reçois avec bonté cette libation et ce sacrifice, queSallonius Minas t'offre de ses domaines honnêtement acquis,en témoignage de sa pieuse affection.- Autrefois avecson épouse, lorsqu'elle voyait la lumière <strong>du</strong> jour, chaqueannée, il honorait ces lieux qui te sont consacrés; au lieude cela, depuis une année entière que la compagne de sa vie,sa chaste épouse, est morte, dans son affliction il a négligéton culte; mais sachant bien que ces honneurs te sont <strong>du</strong>s,il Tient de t'offrir un double sacrifice. ES; toi, ô tout-puissantHermès, conserve-lui la santé, afin qu'à l'avenir il honoreconstamment tes autels.-4. Griller, Thésaurus, p. 419.— 2. Muralori, Thésaurus, p. 4 777. —S. PôCOCke, Inscripùones, p. 30, n° 4 8.— 4» Groter, Thésaurus, p. 40Q8.— 5. Dans l'Ile de Crète. T«).occàs, b Zsù 5 èv Kpr,np t dit Hésychius.


256 ANTHOLOGIE GRECQUE.283. ' Qu'après avoir déployé la voile, on invoque pour guideet patron Jupiter qui fait souffler en poupe les vents propices ; etsoit qu'on navigue vers les Cyanées où Neptune fait tournoyersur des bas-fonds de sable des flots monstrueux, soit qu'oncherché à revenir dans les parages plus calmes de la mer Egée,qu'on parte avec confiance après avoir jeté des gâteaux sacrésau pied de cette statue. C'est le fils d'Antipater, Philon, qui aélevé ici cette statue d'un dieu toujours accessible aux prièresdes marins, en témoignage de sa reconnaissance pour uneheureuse navigation.284. Sur Pythagore de Samos le lutteur. — s Ge Pjthagore deSamos, fils de Gratès f est venu à Olympia, pour y combattreau pugilat avec les enfants, enfant lui-môme.285. Sur la statue de Marcellus dans h temple de Minerve àLinde s . — * Passant, tu vois ici Marcellus, de l'illustre familleClaudia, qui fut pour Rome sa patrie un astre tutélaire; quimérita sept fois s la pourpre <strong>du</strong> consulat, et qui abreuvait leschamps de bataille <strong>du</strong> sang des ennemis.286. Sur Ménandre. — € 0 poëte chéri ! je n'ai pas tort de temettre en face et sous le regard de ce buste d'Homère, puisquel'habile grammairien Aristophane 7 , excellent juge de vos écrits,t ? a déjà placé le second, et tout de suite après ce grandgénie.287. s Cruel Pluton qui règnes aux enfers, tu as enlevé unejeune fille de cinq ans, qui faisait les délices de tout le monde;tu Tas détachée de sa tige comme une rose qui parfume leprintemps et qui ne voit pas l'automne. Mais allons, quoiqueAlexandra, cette aimable enfant, ait été chérie, cesses vos gémissementset ne verses plus de larmes. Avec tant de grâceset de beauté, il était naturel qu'elle habitât l'Êther avec lesdieux immortels. Ajoutez'foi à mes discours; car ce n'est pointla mort, ce sont les Naïades qui ont enlevé l'autre jour cettebelle enfant.î. Chishull, Antiquitate* asiaêiae, p. 59. — 2. Diogène Laftrte, VIH, 49.— 3. Ville de 111e de Ehodes. — 4. Plotarque, Fie de Marcettm, xxx.— 6. L'auteur de l'épigramme a joint aux cinq consulats de Mareeîîos sesdeui procoosulats.— 8. Edidii Falkenburgius ad Nomii Diooysiaea, p. 878.— 7.0 Ménandre ! ô vie humaine î qui de vous deux a imité l'autre? r ûM.év*v$pe xocc fiit, nérepoç &.p* ùpLtiv Ttêrtpùv èjtipijaatxo ; a dit spirituellementle critique Aristophane. Cf. Guill. Geizot, Ménandre, p. 25. —8. Maratori, Thésaurus, p. 1502.


APPENDICE. 257288. Contre les philosophes. C'est une kyrielle d'invectives enêm&m mots très-laborieusement complexes, qui, décomposés, signtfient : * Des gens qui froncent avec orgueil le sourcil, dontle nez se rejoint avec le menton, qui nourrissent une épaisse'Barbe de bouc, des écornifleurs de plats, des gueux qui sedrapent dans des haillons, des va-nu-pieds jaunes comme del'huile, des hypocrites qui mangent en cachette, des coureursde nuits, des corrupteurs de la jeunesse, des éplucheurs desyllabes, des fous qui prennent le masque de la sagesse, desfanfarons de vertu.289. 2 Je suis mort bien petit enfant. Une terre amie 5 me recouvre,et sur ma tombe ont pleuré toutes nos connaissances.J'ai laissé à mon père, à ma pauvre mère, un grand chagrin ;je leur ai donné * l'affreux- vêtement <strong>du</strong> deuil. Que si tu désiressavoir qui je suis, quelle est ma famille, quel est mon nom, jeme nomme Éclectus ; j'ai eu Palias pour mère, pour pèreTaygète. J'avais cinquante-sept mois et vingt jours.290. s Mes parents ont coupé leurs cheveux, ont versé deslarmes (c'est l'honneur des morts) sur la tombe insensible deleur enfant : mon âme s'était envolée au séjour des justes. Onm'appelait Nédimus, le fils d'Italicé, ne sachant rien encore etdoux comme ce nom®. Il n'y a pas-longtemps, je n'étais pas, puisje fus, et pendant bien peu d'années je comptai parmi les vivants.La vie n'a pas une marche propre, constante, invariable;mais chacun doit accomplir la <strong>du</strong>rée de vie qui lui est échue,les rois eux-mêmes. Voilà ce qu'a écrit mon père Zosime, àmon sujet, ayant toujours au cœur le souvenir bien cher demon âme immortelle.291. 7 Aie l'habileté et l'instinct <strong>du</strong> sophiste Philostrate qui,ayant vécu dans l'intimité de Gléopatre, a pris sa couleur etses goûts 8 .292. f Tous les Perses, ô Miltiade, connaissent tes exploitshéroïques 10 ; Marathon est le temple de ta gloire.293. "D'innombrables nations étaient venues de toutes les4. Athénée, IV, p. 462. Cf. LacieE, Icaroménippe, 29. — 2. Grater,Thésaurus, p. 881. —«3. Lisez zedvsi&r' àyocôti xardé. — 4. Lisez olçiitopov. — 5. Muratori, Thésaurus, p. 264. — 6. Ntfiupoç u7tvoç f dansHomère, le doux sommeil.— 7. Philoslrate, Vies des Sophistes, I, 5. —8. Parodie des vers de Tliéognis sur le polype, 24 5. — 9. Grêler, Thésaurus, p. 438. — 40. Lisez rot, a' «pjc'ee ipr/A. — 44. Pîutarqoe, Vie de Thé~mistocle, VIII.


258 ANTHOLOGIE GRECQUE.contrées de l'Asie. Les enfants d'Atbènes, sur cette mer,,ontdétrait leur flotte, et quand l'armée des Mèdes eut péri, ils ontélevé ces trophées à Diane, la vierge déesse.294. * Le temps n'a pas laissé impunies les iniquités d'un roi*sacrilège ; avec l'aide de Jupiter, il a dévoilé les trahisons <strong>du</strong>perfide ennemi de Messène, et sans peine, % car un parjure nepeut échapper à la vindicte divine. 0 Jupiter, roi tout-puissant,sois glorifié et sauve l'Arcadie.295. Sur Timothée le çitharède. —'Milet a donné le jour 4 àTimothée, cher aux Muses, l'habile maître de la lyre.296.n Smyrne est ma patrie, et Ton m'appelait Euthalès àcause de la fraîcheur de mon teint et de ma taille élancée.Mais la Parque cruelle, avant que mes joues se couvrissent de<strong>du</strong>vet, m'a enlevé à mes amis que je nommais mes parents.297. Sur la statué de Phayllus de Grotone, vainqueur aupentathle.— ® Phayllus a fait un saut de cinquante-cinq pieds, etil a lancé son disque à cent pieds moins cinq.298. *Avee la foi d'un empereur pour auxiliaire de mes volontés,je t'ai bâti, dieu tout-puissant, ce temple sacré, et aprèsavoir dépouillé les sanctuaires et les autels des païens, je t'aioffert de mes mains indignes, moi Jovien, ce pieux butincomme au maître et seigneur.299. § Les Trézéniens® ont offert cette statue à Théodore, parceque leur ville a prospéré sous son intelligente et tutélaireadministration, et aussi parce qu'il a laissé pour tous des fondsque se partageront les générations à venir.300.te Ci-gît Héraclide de Délos, fils de Philon, qui donna àson père, à sa mère, les plus touchantes preu?e3 d'amour et dedévouement.301.IS A la fois poète, juge des jeux et chorége, Aristide, ôJupiter, t'a consacré [ce trépied] en souvenir des chœurs par'4. Poîybe, IV, 33, ei Paosanias, IV, 22.— 2. Aristocrate, roi d'Àrcadie,qm, gagné par les Lacédémoniens, avait livré l'année au combat <strong>du</strong> Fossé.—3. Etienne de Byzance, au moi MîITQTQç. — 4. Useï ITCXTC ràv è» M©s#-«jacffc. — 5. Passionei, ïnscripliones^XlV, 47.— 8. Suidas,t. 111, p. 588.— 7. Montfaocoo, Diarium italicam, p. 427.—8. Richard (taulier,/MOT/»-tiones aniiqum, p. 80. — 9. fIcT0c?£ai, les descendants <strong>du</strong> sage Piithée, ancienroi de Trézène. — 40. Maffei, Muséum Verommse, p. 63. — 44. Aristide,,Orat.sacr. rr, t. I, p. 331.


APPENDICE. 259lui organisés, Aristide bien connu dans la Grèce comme habileinterprèle des mythes éternels.302. Sur la statue de VAmour à Athènes près de VAcadémie»—f Malicieux Amour, Charnus s t'a élevé cet autel à la limite desallées ombreuses <strong>du</strong> Gymnase.303. s Après avoir Beaucoup folâtré avec les jeunes gens demon âge t né de la terre je suis redevenu terre, moi Aristoclès.<strong>du</strong> Pirée, et fils de Ménon.304. Éloge d'un bain.— 4 Ce bain est le dispensateur de beaucoupde bienfaits : il débarrasse des humeurs, il dissout lapituite et les glaires, il évacue l'excès de la bile des entrailles,il apaise les démangeaisons à la fois agréables et douloureuses,il éclaircit la vue et la rend plus perçante, il purifie les con<strong>du</strong>itsauditifs des gens qui ont l'oreille <strong>du</strong>re, il fortifie la mémoireet guérit l'oubli, il éclaircit l'intelligence et active lapensée, il rend la langue plus déliée, Félocution plus facile, ilpurge le corps et il éclaircit le teint.305. s Sculpteur je grandissais, nullement inférieur à Praxitèle,et ma seizième année 8e trouvait atteinte, lorsque le sortm'enleva prématurément et m'envoya chez Pluton. C'est bienà tort qu'on m'avait nommé Eutychide •.306. f La Parque jalouse a privé de la vie un beau jeunehomme, encore dans la fleur <strong>du</strong> premier âge, encore sans<strong>du</strong>vet au menton, laissant beaucoup d'ouvrages de sa mainhabile sans avoir pu les finir. Envieuse mort, que d'espérancestu as impitoyablement détruites ! Mais toi, terre , sois propiceet légère au jeune Aculinus, fais épanouir à ses côtés de bellesfleurs, telles que tu en pro<strong>du</strong>is chez les Arabes et dans lesIndes, afin que de son corps parfumé il s'exhale des vapeursqui annoncent qu'un enfant cher aux dieux repose ici, dignede libations et de sacrifices et non de gémissements et depleurs. La Parque trop hâtée Fa enlevé à vingt ans, et il estparmi les immortels pour prix de ses vertus.4. Athénée, XIII, p. 809. — 2. Hippias, fils de Pisistrate» avait épouséla fille de ce Charmns. — 3. Chaodîér, Inscripiiones anliquw % p. 69, n* 78.— 4. Bandini, Catal. mss. grstc. laur. î. III, p. -18.— 5. Spoa, Mùcel~2onea,p.3i7. — 6. De edn»;pfc, heureux; ce qui rappelle ce vers, sur unaommé Félix : Infelix Félix, tantum eheuJ nomine feiix. — 7. Muralori,Thésaurus, p. 1693.


260 ANTHOLOGIE GRECQUE.307. s Étranger, tu demandes qui j'étais, de qui je suis né ; tul'apprendras si tu t'arrêtes quelques moments devant ma tombe.Je dois la vie à Glaucus mon père, à ma mère Ghrysogone, etpour mon malheur j'ai été privé d'eux avant le temps. Car loinde la Bithynie ma patrie j'ai trouvé la mort, ayant tenté unvoyage périlleux et m'étant fié à mon navire ; et je gis sur lerivage de Schérie 2 battu par les vents, en présence de cette merqui m'a été si funeste.308. Sur la statue de Cléon k musicien, à Thèbes.'Pindare n'eutpas de statue à Thèbes! mais au chanteur Cléon il m a été élevé u^eavec cette inscription : * C'est le fiîs de Pythéas, Cléon de Thèbes,le musicien qui, de tous les mortels, a ceint sa tête de plus decouronnes. Sa renommée s'élève jusqu'au ciel. Salut à Cléon quii tant glorifié Thèbes sa patrie l309. Sur Jf. Porcius Caton le censeur. — * Caton au visageroui, à la langue mordante, aui yeux glauques, vient de mourir,et Proserpine ne veut pas le recevoir aux enfers.310. 'C'est ici le tombeau de Popilia ; mon époux Pa construit,Océanus, non moins habile que vertueux et sage. Aussi la terre estpour moi légère,, et sur les bords de Tâcheron, je chanterai,ô>mon époux, ta douceur, ta bonté. Souviens-toi de moi, mômeau milieu des vivants, et de tes yeux verse souvent des libationspour celle qui n ? est plus. Dis aussi à Popilia de dormir,ô mon époux ; car les gens de bien ne meurent, pas, ils jouissentseulement d'un doux sommeil311. Colloque* d'un bœuf et d'un bouc gravés sur une table d'argent.— 7 Comment, étant bœuf, ne traces-tu pas des sillons, etrestes-tu couché comme un rustaud qui a trop bu?— Et toi,comment ne cours-tu pas aux pâturages, et te tiens-tu debout,comme une statue d'argent? —Je suis debout pour te reprocherta nonchalance.312. Sur la victoire des Romains remportée à Casilinum parNarsèSjVan 55^de notre ère.— 8 Les eaux ensanglantées <strong>du</strong> Casilinuss ne portèrent que des cadavres aux rivages de la mer de4. Ex aotis Lucœ Hoîsieoii ad Stephanum ByzaatiBiim, p. 309. —2. 2^epia 1 atiparâfaat Pfaéacie, depuis Corcyre, aujourd'hui Corfoo. —3. Athénée, I, p. 4 9. — 4. Pluiarque, Fie de Caton , 1. — 5. Spon, Misceilanea,p. 360.— 6. Ineptum colloqmum t Jacobs. — 7. Suidas, au mot jBoûië%$0{jLOç f I. I, p. 448.— 8. Ex Àgathiae Hisloria, p. 43, edit. Vulcaaii. —9. Le Casiliuus est l'ancien Yulturoe de Campanie, sur les bords <strong>du</strong>quelétait !a Tille de Casili&um.


APPENDICE. 261Tyrrhène> lorsque Tannée d'Ausonie eut taillé en pièces leshordes des Francs con<strong>du</strong>ites par le lâche Boutelin. Heureuxdonc ce fleu?e ! Il aura longtemps, pour brillant trophée , sesbords rouges <strong>du</strong> sang des Barbares.313. 'Ce tombeau est celui de Rufin, nommé aussi Astérius.Ayant quitté le séjour de Rome , il alla à Nilopolis, où il sedistingaa par ses progrès, par sa libéralité. N'ayant jamaisfait de chagrin à personne, ayant toujours eu en vue la justiceet le droit, il n'échappa pas cependant aux ciseaux des Parques; il mourut rendant son âme au ciel, son corps à la terre.Mais chez les morts il a été jugé digne des récompenses de lavertu ; ses restes ont vu de nouveau le jour, ils ont franchi lamer ; et revenu ainsi au pays natal, Astérius y repose avec sesenfants dont il ne vit pas la mort, car il mourut avant eux. Savertueuse et tendre épouse , .mère de deux enfants, a traverséla mer, a ramené le corps à travers les flots, a bravé bien desfatigues, et restée fidèle au cuite de la douleur, elle a déposéson mari dans la tombe et Fa confié à l'immortalité. Tels sontles actes de l'amour conjugal de Damostratie.314. 2 Tandis qu'ils éteignaient la tyrannie s ? l'impitoyable.Mars fit d'eux sa proie : ils périrent aux portes de Sélinonte.315. 4 Sur une stèle sculptée on mit mon image, dès que j'eusquitté la douce lumière <strong>du</strong> soleil. L'impitoyable abîme, le sombreséjour de Pluton me reçut.... dans la nuit ténébreuse. Fille deDémosthène, j'avais alors trente ans, sachez-le, et que c'est à latroisième heure 8 <strong>du</strong> jour que je suis morte. 0 ma mère, ô monfcère, quel désespoir je voos ai causé ! [Est-ce ma faute?] unemaladie m'a enlevée par une inévitable fatalité.316. 6 Euxénidas t'a élevé ce monument, charmante Télésilla,épouse bien-aimée, parce que tu étais pleine de candeur, debonté, de vertu et d'amour, et afin qu'il reste de ta gloire,même chez nos arrière-neveux, un souvenir impérissable.317. 7 Eudémon a élevé ce tombeau à Denys qu'il aimaitcomme un camarade et qui était particulièrement cher auxMuses. Bien que mon cœur soit douloureusement affecté de taI. Muratori, Thésaurus, p. 4397.— 2.Plutarque, Fie de Lycurgue, 20.— 3. Ils avaient bien mérité la mort, dit UB Spartiate: ils détalent laisserbrûler îa tyrannie tout entière. Eod, loco. — 4. Maffei, Muséum Veronense,p. 61. — 6. Lises rpirdrti. — 6. Mura-tori, Thésaurus, p. -S349. — 7. Maffei,Muséum Feronense, p. 63.


262 ANTHOLOGIE GRECQUE.perte, ô Denys, reçois cependant les derniers dons de l'amitié.Les autres dons, comme il convenait, Eudémon te les a offertsdepuis longtemps, ainsi qu'il le fait pour ta cendre. De tonTivant il t'avait affranchi, et même auparavant tu n'as jamaissenti les peines de l'esclavage. Car tu lui fus cher dès l'enfance,tu étais doux, bon, affectueux, spirituel, sachant bienécrire en lettres cursives ou tironiennes des dictées <strong>grecque</strong>set latines....318. 'Hippocrate a élevé ce tombeau à un serviteur aimé, àPhilénus, en souvenir de ses vertus et de son affection.319. s C'est inspiré 5 par toi, dieu de l'arc fils de Latone,queNicocréon a pris ce cerf à quatre cornes.320. *Ce petit tombeau ne renferme pas un homme petit ;car les dons des Muses sont très-grands , et il les possédait an.plus haut degré. Aussi Harpocration est-il par ses concitoyenscélébré comme trois fois heureux, lui qui avait l'éloquence d'uaorateur et les connaissances d'un philosophe.321. Cbnîre Âristote. — 8 Le Stagirite était petit, chauve,bègue, lascif, gourmand, toujours fourré chez les courtisanes.A Vautour de ce distique, — L'écrivassier qui a fait ces versest un ignorant qui ne sait ni A ni B, un imbécile, un idiot,un rustre, un insolent, un bavard.322. 6 Dieu de la médecine, Esculape, je te consacre, moiValons, cette colonne de marbre dont j'ai fait le vœu ; car tum'as guéri d'une maladie bien douloureuse. Sauvé par toi jete rends des actions de grâces, et tout le reste de ma vieje garderai de tes bienfaits un souvenir plein de reconnaissance1 .323. 8 Nymphe de cette source que grossissent les ,eaux <strong>du</strong>ciel®, onde intarissable, fontaine aimée, je te consacre cetteplaque de marbre. Ici jadis des rois, fatigués de la guerre, ont4. El Ignarra de Palœsira neapol., p. 467. — 2. Éîiea, Hist. de* mmmsuxf XI, 40. — 3. Lisez ivtvvotetç au Heu de iitivofaç. — 4. ExSpaanii disserlatioEe de Anliphoate in Reiskii Ont. gr., t. VII, p. 802. —5.Ei¥ilaÀristolelis apod Menagiom ad Diog. Laeriium, p. 204.—S.Graier,Inscriptiones, p. 4 073. — 7. En lisant £i'ov, bv ye £tâ£a>, f£u eoi fvxfr*otei àfei).iTi$ct.-~ 8. Ex Tayloro ad Demoslhenem,, oral, de Faisa légat,p. 360. — 9. àtéç. Ob aquas a Jove, id est pluvia, auctas.


APPENDICE.263déposé'leurs lances et leurs casques, et c^est de là que ton bas-«3[aussi calme, aussi uni que de l'huile, a reçu le nom deDoryn^na, l'Eau des armes. Tout l'arrangement de ce bain estun teaïl de trois années, et je l'ai terminé, moi Grammaticus,de mes mains laborieuses.324 « Alexandre de Macédoine te consacre, 6 Péan, cette• corne; parure merveilleuse d'un âne de Scythie. L eau mêmepure <strong>du</strong> styx d'Arcadie* n'a pu la faire éclater, et elle^a résistéà la force, à la vertu de cette eau indomptable.325 «Vainqueur aux jeux solennels que tu présides, JupiterOlympien, une fois à la course des quadriges et deux fois àcelle des chevaux, Hiéron fa fait ces 'offrandes et son filsDmomèneles a placées ici comme un monument de la gloire paternelle.325 bS$. Ces statues sont l'ouvrage d'Onatâs\ fils de Micon,citoyen et habitant de me d'Egine.326 «Verse sur moi quelques larmes et plains-moi,plains latoute petite fille cachée là sous la terre. Après quatre annéesde vie, celé qui m'avait élevée m'a mise au tombeau....327 «Arrête-toi, étranger, et regarde sur sa stèle cette Cleopâtreque le sort jaloux, noDles années, a envoyée chesPluton.Vénus lui avait donné le privilège de la beauté ; Minerve luiavait appris les devoirs charmants de la sagesse; la Muse luiavait enseigné la poésie et la musique, de manière à pouvoirassocier des chants à sa lyre.... Et sachant que pour les mortelsrien n'est plus doux que la lumière <strong>du</strong> jour, vis en mettanttoutes voiles dehors vers les plaisirs honnêtes.... Bien que letombeau cache ta jeunesse et ta beauté, Ô Cléopatre, et queton corps ne soit plus que poussière, <strong>du</strong> moins la veriu de taYie reste à jamais avec les vivants, manifestant la glorieusepureté de ton âme.328. 1 Achiristus, <strong>du</strong> dème des Eupyrides, ayant le mêmenom que son père, a élevé cette colonne pour ses illustres concitoyens,après avoir rempli avec éclat les fonctions d'agono-4. Élien, ttf Biti. des animaux, X, 40. — *. Àowoijtfo«, àe Awvoi, Tilled'Areadie. . 1- 3. PansâQias, VIII, 42.— 4. Voy. Ooatas dans le Caialogmariijicum de SUlig. — 6. Pococke,Inscriptiomes .- , autiqum, -• . p. 20, ïiOI_e 44. —6. EeiEesius, Inscdptwnes, p. 824.— 7. Graler, Thésaurus, p. 317.


264 ANTHOLOGIE GRECQUE.thète et de cosmète des éphèbes, après avoir remporté sur tousces rivaux des palmes et des couronnes.329.s Ici je cache sous ce marbre funèbre la sage Crescentina,que parait l'auréole de toutes les vertus, qui dans cemonde des vivants s'était levée comme l'astre <strong>du</strong> matin, quisous la terre et chez les morts s'est couchée comme l'étoile <strong>du</strong>soir.330. s Avec nos petits boucliers de peu de valeur, nous avonspris de grands boucliers peints en pourpre et couverts d'or,d'ivoire et d'électrum.331. * Ce tombeau qui est tout près avec un autel funéraire,je Fai construit, moi Claudia , surnommée Déchas, au doux etcher Athénion, mon unique 4 époux, pour perpétuer sa mémoire.332. s Ayant atteint le terme de ma vie, non sans bien desapplaudissements 6 , je suis inhumé ici', moi Asclépiodore, aprèsavoir exercé la profession d'acteur 7 et vécu dix-huit ans. Néde la terre, je repose dans le sein de ma mère.- 333. 8 Jouis avec délices, même en voyant <strong>du</strong> dehors cettescène qui causa tant de joie, jouis des merveilleux travaux deMessâlinus qui a sauvé de la ruine l'immense pourtour <strong>du</strong>théâtre. Le temps qui triomphe de tout a cédé à ses efforts intelligents,et s'avoue vaincu.334. Sur des étoffes à Delphes. — 9 Hélicon de Salamine, filsd'Acésas, a travaillé ces étoffes de ses mains douées par l'augusteMinerve d'une divine adresse.335. i0 Ici est inhumée la vierge Alexandrie, servante de Bacchuset cistophore de la chaste Isis, déesse <strong>du</strong> Nil, après avoirYécu quarante-deux années.336. Au-dessus de la porté de la citadelle de Smyrne.—"CetteTille, autrefois illustre , couronnée de murailles et de tours îet parée de tout ce qui fait l'agrément des cités ", de beaux por-I. Ex Hagenbuchii Episloî. epigraph., p. 257. — 2. Plutarque, Vie deTimoUon % %-xxi. —3. Paul Locas, Voyage en Asie, n° 28. — 4. Au liend@ à-p& lisez pôva.— 5. Smélius, p. 4 31. — 6. rUcorraccof, lisez nhter 9tdvrvéç.— 7. Suppléez Ttdsyç on rpor/ix^ç. — 8. Richard Ghandler, Sjrllogeinseriptionum^ p. 14. — 9. Alhénée, II, p. 48. — 4 0. Gori, Inscripiiomes,ï. I r p. 373, el Muratori, Thésaurus, p. 78. — 4 4. Pococke, Intcriptiones,et Qiandier, Sylloge, p. 5, n° 4 5. — 4 2. Lisez WTOÎc'e^p*


APPENDICE. 265tiques, de larges rues, de promenades et de bains, qu'embellissaientà l'envi et la-terre et la mer, la main cruelle <strong>du</strong> tempsFa dévastée comme le léopard déchire un faon * ; elle l'a renverséedans la poussière. Ré<strong>du</strong>ite à ressembler à une vieille femmeaux joues ridées, elle avait vu son éclat, sa beauté s'effacer ets'évanouir; mais un souverain de Byzance, le jeune Jean, filsdes glorieux empereurs de la dynastie des Ducas*, a eu pitiéde ses malheurs et de ses ruines: il a réparé l'outrage des ans,il a ren<strong>du</strong> 5 de la vigueur et <strong>du</strong> sang à la tête et au corps, à tousles membres épuisés ; il a remplacé la décrépitude par la jeunesseet la sauté. 0 dieu <strong>du</strong> ciel et de la terre, fais que ceprince et que l'impératrice, belle, aimée, de noble race , toutesemblable par son visage aux Grâces ravissantes et par sataille élancée à la tige d'un cyprès, fais , dis-je, qu'ils régnentensemble avec toi dans les siècles des siècles.337. 4 Je repose ici dans ce tombeau - , moi Chélidone,la vieilleprêtresse de Jupiter, instruite dans les rites des libations àfaire sur les autels des dieux, qui fus heureuse et fière de mesenfants et n'eus jamais de chagrin. C'est qu'en effet les dieuxont toujours vu d'un œil vigilant nos actes de piété.338. * Cette modeste tombe s renferme Musa, la belle auxyeux d'azur, le rossignol au doux ramage. Elle a per<strong>du</strong> toutà coup sa voix, et elle gît là, comme un marbre, elle si viveet si instruite, si célèbre. Que cette poussière, belle Musa, tesoit légère.339. f Elle a vécu en honnête femme, et comme une irréprochableépouse, Pauline, morte à dix-neuf ans. Le médecin Andronicus,son mari, pour honorer sa mémoire, lui a élevé cemonument, dernier hommage d'amour.340. 8 0 Phèdre, si nous nous mettions à parler de ta bienveillance, de ta loyauté t nous n'en finirions jamais, et la vielié serait pas assez longue.341. s Toi qui passes par ce sentier, si tu remarques par hasardce tombeau, ne ris pas en lisant que c'est la sépulture1. Lises nêpiaXiç èyptéOu/tof. — 2. Liseï naïç Stv Aouxof ifroiv eùpvxlsiruvp*9tï$w. — 3. Lisez rtreûÇotro et iruxvet re Btlç rà TreepSjœ. —-4. Muralori, Thésaurus^ 1450. — 5. Spno, Miscellafiea f p. 46. — 6. Cul•uperscriplom : Petroniœ Musse. — 7. Muraîori, Thésaurus, p. 960. —5. Pococke, Inseripiiones 1 p. 64, n 0 10. — 9. El Isaaci VOMU notis ad PomponiumMelam, p. 129.


266 ANTHOLOGIE GRECQUE.d'un chien. On m'a pleuré, et ma cendre a été recueillie pardes maios royales, qui même sur mon cippe ont gravé cesvers.342. Sur le tombeau de Lais aux bords <strong>du</strong> Fêtée. — * La fière«t invincible Grèce a été asservie par la divine beauté de cetteLais que l'amour enfanta et qu f éleva Gorinthe. Et la voilà gisantedans un champ de l'illustre Thessalie !343. Énigme dont le mot est P ombré.— s Rien de ce que pro<strong>du</strong>itla terre, nourrice de la nature, rien de ce qui est dans lamer, aucun mortel même n'a une semblable croissance; maisla chose, au premier instant de sa pro<strong>du</strong>ction, est très-grande ;à la fleur de Page, elle est petite ; et dans la vieillesse, elle redevientencore plus grande, tant pour la forme que pour lataille.344. 5 Le peuple a gratifié de ce tombeau de marbre Ténotus,que jadis dans Ithaque 4 élevèrent au premier rang et sa sagessedans les conseils et son courage dans les combats. A son filsil a laissé de l'autorité, de la fortune et une gloire immortelle.345. s Tyché m'a mis au monde, j'ai eu pour père Sérapiaque,dont la vie fut bien courte; et je repose ici, moi leurfille Sérapias, enfant de six ans. Il m'a construit ce tombeau,celui qui m'a élevée, homme supérieur à tous les autres parsa piété, illustre entre tous, Domesticus, qui m'avait délivréetoute petite encore, de l'odieuse servitude.346. s Pour honorer le prince de l'éloquence, le sénat et lesempereurs ont élevé cette statue au savant Eusèbe. •847. ^Timothée 8 , comme hommage d'affection et pour honorerle génie d'Isocrate, a consacré cette image aux déesses*.348. lô Quel était celui qui t'a élevé ? — Ce fut Athénée de Gilicie.— Élève qui lui fais honneur, comment te nomme-t-on? —Muménius. — A quel âge es-tu mort? — A quarante ans. —Il fallait vivre encore. — Mais il fallait aussi mourir. — Tutiens un noble langage ", salut et joie! — Réjouis-toi aussi,I. Athénée, XIII, p. 589. — 2. Athénée, X, p. 45i # — S. Pococke, D*-scriptiones, p. 42.— 4. Lises 7rpâroç fijv Indexée. — 6. Moralori, Thésaurus,p. 4 744, n° 5.—6. Gruler, Thésaurus, p. 399. — 7. Plntarque, Fiedes dix Orateurs, Isocrate. *— 8. Timothée, fils de Gonoo. — 9. Beot:ïç 9Cérès et Proserpiiie. — 4 0. Muratorî, Thésaurus, p. 1437.— H. Lises


APPENDICE. 267étranger; car pour toi il y a encore de la joie à goûter. Nous *qui sommes morts, nous n'en manquons pas.349. s Quel dieu méchant m'a méchamment ravi ma sirène,m'a rayi mon doux rossignol? Dans une seule nuit tout à coup,baignée de sueurs froides, tu es morte, Musa; tes yeux sesont éteints, ta bouche s'est fermée ; il n'est plus rien restéde ta beauté, de ton esprit. Loin de nous, soucis qui nous ron- jges le cœur! Il n'y a rien de bon à espérer pour les pauYTeshumains. La fortune frappe au hasard et dans l'ombre.350. Sur un homme piqué par une dipsadê. — *I1 me sembleque c'est ce qui est arrivé à Tantale, que c'est ce noir veninqui ne lui a pas permis d'apaiser sa soif douloureuse ; c'est,je pense, un pareil tonneau que les filles de Danaiisne sont pasparvenues à remplir, en puisant avec d'incessants efforts.351. ^Supérieur en mérite à ceux de son âge, cher aux immortels,serviteur des Muses, Philotime, qui avait le mêmenom que son père, doit cette colonne à Symphorus, éphèbeainsi que lui et son ami d'enfance ; il la, lui a élevée comme témoignaged'affection lors qu'il vivait, comme souvenir aprèssa mort.352. * Un chef puissant des descendants d'Énée a fait fairecette couronne d'or, et Fa posée, ô fils de Latone, sur ta cheveluredivine. Je t'en supplie, ô dieu dont le pouvoir n'a pasde borne, accorde au pieux Titus une gloire digne de soncourage.353. 6 Pour honorer le héros né de Jupiter et d'Alcmène, lefils de Lasthénès a élevé cette colonne dans l'illustre parvisd'Apollon, rendant ainsi immortel le nom de son père et de luimêmeLophanès.354. y Philippe, modèle de toutes les vertus, vénérable parson âge, et versé dans la philosophie <strong>grecque</strong>, consul romain 8 ,père <strong>du</strong> célèbre Antigone, est un enfant de la Macédoine, adoptépar l'Italie.355. •L'habile et sage Damoclès, qu'entourait la considération4. H/ACV. Noméolus est dam le séjoor des bienheureux.— 2,Spou, Mis-€eïkmea f p. 46; voy., plos haut, l'épigratnme 338. —3. Lucien, les Dipsades,6. — 4. Caodîer, Inscriptiones, p. 87. —5. Pîutarque, ViedeTiiusFlammimus, xn. —6. MoEtfaueoo,, Diarium italicum, p. 425. —7. Gruter,Imcriptiomes, p. 4098. — 8. Coosal l'an 408 de noir© ère. — 9. Pao!Llieaf, Fejage en Asie, I, p. 164 5 Poeocke, Inscriptiones, p. S4.


268 JSNTHOLOGIE GRECQUE.publique et qui atteignit le terme d'une longue vie, a trouvél'asile de cette tombe écartée, et s'est endormi dans la saintedemeure des bienheureux. Son fils et son épouse lui ont élevéce monument près de cet âpre sentier. Passant, après avoirsalué le fils de Damoclès, puisses-tu de Damoclès suivre lestraces, sans broncher î356. * L'homme supérieur par la sagesse et l'instruction, lechef d'une belle famille, le père qui a joui de longues années,le citoyen qui s'est élevé au premier rang, nous ses fils, nousle célébrerons ; et avec nous, ses honorables amis glorifierontle nom de notre père, le nom d'Eunomius gravé sur cetombeau.357. s Le quadrilatère d'une prodigieuse élévation que le tempsavait endommagé, l'empereur Constantin s , le fils de Romain,par qui le sceptre est glorifié, vient de le réparer et de luidonner un nouvel éclat. Le colosse était une merveille de l'îlede Rhodes, et celui-ci, aussi solide que l'airain, est la merveillede Byzance.358. Sur là statue de Philopcemen à Tégée. — * Tu vois la statue<strong>du</strong> vaillant Philopœmen, Arcadien dont la vertu et la renomméesont connues de toute la Grèce, et qui ne se distingua pasmoins par sa sagesse dans les conseils que par sa valeur dansles combats. La gloire accompagna toujours ses armes, témoinles deux trophées érigés après la défaite des tyrans de Sparte,ville qu'il délivra de l'esclavage. C'est en mémoire de tels exploitsque Tégée a placé ici le fils de Craugis qu'elle honorecomme le soutien de la liberté.359. Sur le tombeau de Thrasymcujue le sophiste> à Chàkêdoine— *Le nom <strong>du</strong> défunt se compose des lettres Spaayfxax, 0 ?- Havait pour patrie Ghalcédoine 6 , pour profession, l'éloquence f .360. Sur k traité de médecine de Paul Êginète* — s Mon nomest Paul, ma patrie Ëgine; non sans peine, j'ai mis toute lascience médicale en un volume, un seul.4. MontfaECon, Diarium italicum, p. 4 84. — 2. Do Caoge f Constantinop.Christ.^ t. II, p. 4 05. — 3. Cet empereur grec, ils <strong>du</strong> romain Lécapène,est Constantin VIII, qui régna de 928 à 946. — 4. Pausanias, VIII,52. Saumaise attribue cette épigramme à Alphée, et Schneider à Alcée deMessénie.— 6. Athénée, X, p. 454. — 6. XaJtxqde&y, ville deBithynie, enface de Byzance. — 7. Ce sophiste était disciple d'Isocrate et de Platon. —8. Bandini, Catalag. cod. Biblioth. Laurent., t. III, p. 4 29.


APPENDICE. 269361. f Ce tombeau <strong>du</strong> grand buveur Arcadion, que tu YOîSdans cette ruelle de la ville, ce sont ses fils qui le lui ont élevé,Dorcon et Charmyle. Passant, cet homme est mort en vidantune coupe énorme de vin pur.362. En Vhonneur de Thrasybuh et des libérateurs de Phylé. —s Le peuple athénien, fils de la terre, a récompensé par des couronnesl'insigne courage de ceux qui, les premiers, entreprirentde renverser les détestables oppresseurs de la cité, au péril deleur vie.363. *Ce tombeau renferme les corps de ces étrangers* qui,combattant autour de Délos, ont péri à la mer, lorsque lesAthéniens ravageaient l'île sainte, prêtant Faide de leurs armesau roi de Cappadoce s .364. 9 La métropole des Locriens, Opunte, a réuni * sous cetertre ceux qui, autrefois, sont morts pour la Grèce en combattantles Mèdês.365. s Cette statue d'Antonin que tu vois debout, elle étaitenfouie ; Dorothée l'a retrouvée à Ptélée • et consacrée de nou­veau.-366. i0 Passant, tu vois le tombeau de la célèbre Rhodogunequ'a tuée criminellement à coups de pierres son méchant époux.Libanius 11 a pleuré, a enterré sa compagne; il a même décorécette stèle de quelques ornements.367. Auparavant tout le monde m'appelait <strong>du</strong> nom d'Êpagatho,et maintenant on m'appelle Rhodogune, <strong>du</strong> même nomque la reine **.368. ! *Ce noir tombeau me renferme, moi Ptolémée, fils deSéleucus, élevé au sein de la famille. A cinq ans, je suis descen<strong>du</strong>dans cette demeure de la mort.'Mes parents se désolent;ils pleurent leurs espérances trompées. 0 mon père,'ô ma mère,4. Athénée, X, p. 436. — 2. Eschrae, Disc, contre Cêésiphom, 83. —3. Athénée, V, p. 215. —4. Les Romains commandés par îe préteur Orbius.—5. Mithridale. — 6. Slrabon, IX, p. 650. — 7.'OpoO s'expliqueparle ftpèç r& icoXuctv&pfa de Slrabon.— 8. Chishull, Inscriptiones asiaf.icx,L H, p.' 7. — 9. HxtUv. ' ouraç j} "Eftaoç èxotkeîTO. Plélée, ainsi•s'appelait Éphèse (Etienne de Bpance).— lO.Muratori, Thésaurus,p. 4 736.— 4 1. Brunck lit roLpxua* A&dvioç. — 4 2. Voy. d'OrviîSe, ad Ckaritomwi,p. 446. — 13. Chandler, Inscriptioties, p. 18, n° 52.


270 ANTHOLOGIE GRECQUE.pourquoi vous consumez-vous * sur ce marbre insensible etsourd? C'est l'arrêt des Parques qui a marqué le terme dema vie.369. 2 Ce tombeau renferme le corps d'une jeune fille chasteet pure, parfaitement belle, dont aucun des habitants de laterre tfa délié la ceinture virginale.370. s Les Achéens, descendants de Pélops, le filsde Tantale,ont dédié ces statues à Jupiter. Ces ouvrages sont, ainsi quebeaucoup d'autres, le fruit <strong>du</strong> travail de l'habile Ouatas \ àqui Micon donna le jour dans l'île d'Égine. -371. Sur h statue d'Ëpêrastw. — 8 Je me glorifie d'êtredevin de la famille sacrée des Clytides, et de l'illustre sangde Mélampe.372. s Apollon, reçois avec bonté 7 d'un'héraut hybléen, d'Archias,filsd'Euclès, cette offrande qu'il te consacre, parce que tuPas préservé de tout accident, lui qui trois fois, à Olympia,proclama les jeux, sans l'aide de la trompette, sans bandeletteà la gorge, à pleine voix •.373. •Passant, tu vois des eaux malfaisantes. On peut, il estvrai, s'y laver les mains sans danger ; mais si, sé<strong>du</strong>it par leurlimpidité, tu les intro<strong>du</strong>is dans ton estomac les ayant touchéesseulement <strong>du</strong> bout -des lèvres, le même jour les dents de devanttombent de leurs alvéoles, laissant les gencives veuves deleur parure.374. "Damarque, fils de Dmyttas, de Parrhasie enArcadie,a dédié cette statue.375. i! J'ai eu pour père Agapomène ; sa compagne, la belleQuinta, m'a donné le jour dans l'humide Rhégium. Objet deleur tendresse et de leurs soins, on m'a nommé Atimète, etenfant, j'aimais déjà les dons des Muses. A douze ans, je vinsà Rome, et c'est sa poussière qui recouvre mon corps. Que j'aicoûté à mon père de regrets et de larmes !376. iS Dans son sommeil, Philius de Salamine en Cypre,fils-S. Lisez nposTijxsTK au lieu de nposfûxtrg. — 2. Fabretti, Intcriptiones,p. 4 44. — 3. Pausasias, V, 2B. — 4. Voy. Ouatai dans îe Camiogmsarûjicum de Sillig. — 6. Pausanias, VI, 47. — 6. Pdllox, Onomtnli* >corn, IV, 92. — 7.ArfÇec« f avec le datif; ainsi PÎEdare : £c'£ac H ol f reçoisde lui. Cf. Pyth. IV, 64; XII, 9. — 8. Aùrêç, solus. — 9. Sotion, DeFluminièus, et Vitroye, VIII, 3. — 4 0. Pausaoias, VI, 8. — 14. Gruier, Thésaurus,p. 4148, n° 8.— 4 2. Chandier, Sylloge imscriptionum, p. 4 3.


APPENDICE. 271d'Aristonoûs ', a eu un songe parfaitement clair : il a vu les augustesdéesses Thesmophores en robes blanches. Dans troisapparitions, elles lui ont conseillé d'honorer d'une statue cehéros protecteur de la cité \ et lui ont <strong>mont</strong>ré la place <strong>du</strong> monument.C'est pour cela que Philius a élevé ici la statue de cedemi-dieu.377. *Tu vois le brillant compagnon de l'Amour, la sirène <strong>du</strong>théâtre, Ménandre; son front est à jamais couronné de lierre,parce qu'il a enseigné aux hommes les joies de la vie, en charmantla scène par toute sorte d'intrigues amoureuses.378. *Ph»stis et Nicomaque, tous deux de la famille d'Escuîape,ont donné le jour au divin Aristote.379. •Fuyez cet Amour armé de Tare, il blesse impitoyablement;il n'y a pas de cœur qu'il ne transperce.380. • Abascantis a élevé ce tombeau à son époux Philète, pourperpétuer sa mémoire.381. f Doras a élevé ce tombeau à son Ils Flavien, qui n'avécu que seize années ; la Parque, loin de Myrine d'Eolie, saville natale, Fa frappé ? l'enlevant aux Muses et à la vertu.382. 8 Divin Apollon, moi Homère, je te donne ce beau présent1 pour-tes bonnes inspirations, et toi, puisses-tu m'accorderun renom éternel. •383. ÎO Floras est déposé avec Csecilius et Stacté n ici, où on Fatransporté d'une autre tombe et pleuré de nouveau. Il a vécusix ans; sa taille était petite, mais ses formes parfaites. Que deregrets il a laissé à ceux qui élevèrent son enfance! Sur sanouvelle tombe Os ont versé des larmes comme sur la première;car leur douleur a été ravivée, et les premières larmesont repris leur cours. Pauvres parents dont Jes mains soî-I. Liseï vlèç %piïïTQvè®v. — XEêXeuç, Priène, Yîîîed'ïonie à l'embouchure<strong>du</strong> Méandre, — 3. Faikenburg, dans ses a ci les sur les Dionysiaquesde Nounusj p. 878. — 4. Ammoulus, VU d'Anatole, daus redit, bipontine,t. l t p. 43.— 8. Bandini, CaîaL de la biblioth, Lauremùenne, t. Il,p. 33g. — g. Sirmoud, dans ses noies sur Sidoine Apollinaire, IX, 16. —7. Gruter, Thésaurus, p. 683. — 8. Pseudo-Hésiode, 'Ayeâ*, p. -S54, édit.Boissonnade.— 9. à&pov, yiAXxv apyvp&v, une tasse d'argent — 40.Maffey,Muséum veronense, p. 64. —4 4. C»cilius et Slacté sont le père el lamère de Flonu, qui fut élevé par det membre! de sa famille, êptnr^psçxoti rpoftïç»


272 ANTHOLOGIE GRECQUE.gueuses et diligentes ont recueilli un peu de cendre et beaucoupde chagrins !384. * Femme, fais-nous connaître ton père, ton époux; disnouston nom, ton âge, ta patrie. — Méandre était mon père,Paros ma patrie; on m'appelait Socratée; Parménion t monépouïj m'a déposée morte dans ce tombeau. Je lui dois cettefaveur funèbre qui perpétuera mon souvenir gloriçux, mêmedans les âges futurs. Le fléau imprévu d'une perte de sang*m'a ôté la vie f ainsi qu'à mon jeune enfant. Le pauvre petitn'est pas même' venu au jour ; c'est dans le sein de sa mèrequ'il repose chez les morts. Je n'ai pas dépassé ma trente-quatrièmeannée. Une lignée mâle me survit : j'ai laissé deuxgarçons à leur père, à mon époux bien-aimé; j'habite avec letroisième cette demeure fatale. — 0 déesse toute-puissante,toi qu'on honore sous tant de noms, fille de Gérés, prends Socratéepar la main 5 et con<strong>du</strong>is-la au séjour des bienheureux.— Et que la déesse protège et favorise les passants qui ontdit : « Réjouis-toi, Socratée, chez Pluton. »385. 4 Salut aux sept auditeurs <strong>du</strong> rhéteur Aristide, les quatremurs et trois bancs.386. Sur la statué d'Mtolm dans Thermi en Étolie. — * Au fondateurde l'État, à JEtolus, fils d'Endymion, nourri dans soneufance sur les bords de l'Alphée, les ËtoMens près, <strong>du</strong> stadeolympique ont consacré cette statue, monument éternel de leurpropre valeur.387. s Que le dieu des enfers, Pluton, t'arrose d'une ondefraîche \ ô Mêlas ; car la fleurde ta jeunesse est flétrieet morte.388. *Moi, Décimus Servilius, fils d'Épaphus, réputé sage etdescendant d'une puissante famille romaine, je repose ici, ayantatteint l'âge de quatre-vingt-treize ans, dit-on.389. f On voit à Olympie un cheval sculpté sur un cippe aveccette inscription : Le léger Lycus ie a orné la maison de PhidolasK Maffei, Muséum veronense, p. 375. — 2. Lisez jiftirtpov vmpoïo fipéoovçr* àfûloLXTOç ipiwvç. — 3. Lisez iXoOact au lieu de ë%ov$a.— 4. DuCange, Glossaire, au mol avfslwv. Cf. Diogèee Laërle, VI, 69. CetAristide n'est pas l'illustre rhéleur de Smjroe. — 5. Slrabon, X, p. 463.S. Maffei, Muséum veronense, p. 318. — 7. Formule assez usitée sur lestombeauï .• Às«? sot fvxpèv v$ap t)aipiç.— 8.Spoo, Misceîlanea, p. M3,m® 41. Jéjunum et ineptum^ Jacobs.— 9. Pausaoias, VI, 13. — 4 0. Mxoç 7c'est îe fils de PbidoSas.


APPENDICE. 273de trois couronnes obtenues dans les luttes des enfants, uneaux jeux isthmiques, et les deux autres ici.390. f O Linus, que d'honneurs tu as reçus des dieux! Grâceaux immortels, tu as le premier fait entendre aux humainsl'hymne avec le rhythme et la cadence ; et les Muses eUes-mêmesont pleuré ta mort dans des chants funèbres, lorsque tu quittasla lumière <strong>du</strong> jour.QUELQUES INSCRIPTIONS DU COLOSSE DE MEMNON *.391. 5 Cambyse m'a brisée, moi cette pierre que voici, représentantl'image d'un roi de l'Orient. Jadis je possédais uneYôix plaintive qui déplorait les malheurs de Memnon. Depuislongtemps Cambyse me Ta enlevée. Maintenant mes plaintesne sont plus que des sons inarticulés et dénués de sens, tristereste de ma fortune passée.392. *La pierre ayant ren<strong>du</strong> un son, moi, Publius Balbinus,j'ai enten<strong>du</strong> la voix divine de Memnon ou Phaménoph. J'étaisaccompagné de cette admirable reine Sabine. Le soleil commençaitle cours de la première heure, la quinzième annéede l'empereur Adrien ; Athyr était à son vingt-quatrièmejour.Le vingt-cinquième jour <strong>du</strong> mois Athyr.393. s Et moi aussi, je t'honorerai, ô Memnon, fils deTithon,assis en face de la ville thébaioe de Jupiter, ou bien Aménoth,roi égyptien, à ce que disent les prôtres instruits des anciensmythes.394. • J'avais appris que l'Égyptien Memnon, échauffé parlesrayons <strong>du</strong>* soleil, faisait entendre une voix sortie de la pierrethébâine. Ayant aperçu Adrien le roi <strong>du</strong> monde, avant le lever<strong>du</strong> soleil, il lui dit bonjour, comme il pouvait le faire. MaisI. Easlathe, Commentaire de VIliade, p. 4 22, éd. de Bâle. — 2. Ones trouvera d'autres dans l'eicellente étude historique sur la statue vocalede Memuoii, par Letroane, 1833.— 3. Pocoeke, Imcriptiones, p. 8f,n°2i.— 4. Pocoeke, fnscriptwnes, p, 84, n° 26. — 6. Pocoeke, Inscriptioœs,p. 83, a® i. Variante <strong>du</strong> troisième fers : "H *A/uvà0, fbneùtà ÀfytJfTTie,Tùç iMfir0C9cy, préférée par Litroniie.—6. Pocoeke, Inscriptiones, p. 82,n* 3.


274 ANTHOLOGIE GRECQUE.lorsque le soleil, traversant les airs avec ses blancs coursiers,occupait la secoode mesure des airs, marquée par l'ombre [dmcadran], Memnon rendit de nouveau un son aigu, comme celuid'un instrument de cuivre frappé; et plein de joie [de la présencede l'empereur], il rendit pour la troisième fois un son. L'empereurAdrien salua Memnon autant de fois. Et Balbilla * a écrit cesvers composés par elle-même, qui <strong>mont</strong>rent tout ce qu'elle avu et enten<strong>du</strong>. Il a été évident pour tous que les dieux aimentAdrien.395.s Hier, n'ayant pas enten<strong>du</strong> Memnon, nous l'avonssupplié de n'être pas une seconde fois défavorable (car lestraits de l'impératrice s'étaient enflammés de courroux), etde faire entendre un son divin, de peur que l'empereur luimêmene s'irritât, et qu'une longue tristesse ne s'emparâtde son auguste épouse; aussi Memnon, craignant le courrouxde ces princes immortels, a fait entendre tout à coup unedouce voix, et a témoigné qu'il se plaisait dans la compagniedes dieux.396. 5 Moi, Marcius Hermogène, j'ai enten<strong>du</strong> la grande voixde Memnon, saluant avec respect sa mère à son lever.397.4 Ta mère, la déesse Aurore aux doigts de rose, 6 célèbreMemnon, t'a ren<strong>du</strong> la parole pour moi qui désirais t'entendre.La douzième année de l'illustre Antonin, le mois depachôn comptant treize jours, deux fois, être divin, je t'ai enten<strong>du</strong>parler, lorsque le soleil quittait les flots majestueux del'Océan. Jadis le fils de Saturne, Jupiter, te fit roi de l'Orient;maintenant tu n'es plus qu'une pierre, et c'est d'une pierreque sort ta voix.Gémellus a écrit ces vers à son tour, étant venu ici avec sachère épouse Rufilla et ses enfants.4. Voici le îeite de la fia de répigramme .Koipavoç 'Âipiavèç TOSKXIç i'&aicdiwto xaùrèçMip-vovai.' xed BaJl6t7J.a xcé/tîv olat Ttêvoiçrpoé/A/mra, vypai-jovra r ! 8


APPENDICE. 275398. "Csecilia Trébulla, ayant enten<strong>du</strong> une seconde foisMemnon, a écrit ces vers :Auparavant Memnon, filsde l'Aurore et de Tithon, nous a seulementfait entendre sa voix; maintenant il nous a saluéscomme connaissances et amis. La nature, créatrice de touteschoses, a-t-elle donc donné à la pierre le sentiment et la voix?399. 2 Moi, Fanion de Sydé, j'avais appris auparavant, maisje sais maintenant pour en avoir été le témoin, ô Memnon,que tu es doué d'une voix. .400. 5 Quoique des mutilateurs aient brisé ce colosse, je suisvenu de nuit 4 pour entendre la voix <strong>du</strong> très-divin Memnon. Je' Fai enten<strong>du</strong>e, moi Gatulus, chef de la Thébaïde.401. * Grands dieux! quel prodige étonnant frappe mes regardsî C'est quelque dieu, l'un de ceux qui habitent le vasteciel, qui, enfermé dans cette statue, vient de faire entendresa voix, et retient tout le peuple assemblé. En effet } jamaismortel ne pourrait pro<strong>du</strong>ire de tels prodiges.402. s Moi, Pétronianus, qui tiens de mon père le nom deDuillius, Italien de naissance, je t'honore par ces vers élégiaques,en faisant au dieu qui me parle un présent poétique.Mais en retour, ô roi, accorde-moi une longue vie.Beaucoup viennent en ce lieu pour savoir si Memnon conserveune voix dans la partie <strong>du</strong> corps qui lui reste. Quant àlui, assis sur son trône, privé de sa tête, il résonne, en soupirant,pour se plaindre à sa mère de l'outrage de Cambyse ;et lorsque le brillant soleil lance ses rayons, il annonce le jouraux mortels ici présents.A. AùSyç Tè'npêaBev, LetFonne, Statue vocale de Memnon, p. 203; etWelcSfer, Sjlloge epigrammatum % p. 253. — 2. MS^svrâ se. Letronne,Statue vocale de Memnon,, p. 209. — 3. El xcci Icaê^Tîjpeç. Letronoe,Statue vocale de Memnon, p. 212 ; et Welcker, Sjlloge epigrammatum,p.. 255. — 4. Nûrrwp, sans doute pour se pas manquer l'instant <strong>du</strong> lever<strong>du</strong> soleil. — 5. 7Q, 7roirot, »5 pdyac. Letronne, Statue vocale de Memnon,p. 217. — 6. ToÛTôtç TQÎç kliyoïç. Letronne, Statue vocale de Memnon,p. 224. Après la belle épigramme ZeSecs* thaài-q, Appendix, 16, on peutmettre celle-ci an nombre des meilleures qne Memnon ait inspirées.


276 ANTHOLOGIE GKECQUE.ÉPIGRAMMES DE -DIVERS GENRES.403. * L'une des Parques déroulait déjà le fil fatal, mais lasage Pomptilla, par ses prières, a apaisé la cruelle messagèrede la mort ; Pomptilla, femme vertueuse de Philippe, qui aquitté la vie pour sauver son époux.404. "Que tes cendres, ô Pomptilla, fécondées par la rosée,se transforment en lis et en vert feuillage où brilleront la rose,le safran parfumé et l'impérissable amarante. Puisses-tu devenirà mes yeux la fleur de la blanche primevère, afin que, àl'égal de Narcisse et d'Hyacinthe, cet objet de larmes éternelles,une fleur transmette ton nom aux générations à venir!Lorsque Philippe sentait déjà son âme abandonner son enveloppemortelle, et que déjà ses lèvres s'approchaient <strong>du</strong> Lethé,tu te sacrifias, ô Pomptilla, pour un époux expirant, et rachetassa vie au prix de ta mort. Ainsi un dieu a rompu cette .douce union ; mais si Pomptilla s'est dévouée pour racheter un^poux chéri, Philippe, vivant à regret, demande avec ardeurde réunir son âme à celle de la plus tendre des épouses.405. Sur un groupe de Nymphes, — s C'est un hommage auxNymphes. Que ce lieu leur plaise et qu'elles le protègent ; oui,qu'elles le protègent, pour que l'eau de leurs sources y couleen abondance.406. * Ici, dans ce tombeau, je demeure, moi Sosipatra, ayantépuisé le fil de la Parque divine.407. * Enfants, qui a rompu* avant le temps le fil de vosdestinées? La Parque, trop acharnée dans sa poursuite, aatteint et ravi à Elpis leur mère, à leur père Architèle, des filsdans la fleur <strong>du</strong> premier âge, Théophane et Niros. Au souffleI. "Evrpefev Metp&v, Le Bas, Imeripii&ns de la grotte de la Fîpère fp. 9. — 2. *Epeeâ vov f Ué^nxûla. Le Bas, Imeripimms de la grotte de laFipèrt % p. 12. Cf. i'épigramme "Alx^artç vin et/**, VII, 691. — S. TetcçTSIû/tfcuç. Branck, Amalecta, III, 4 91, a® 202,- omis dass VAntk&l. pbmudeade Jacobs, el à insérer avaai le n 0 265. — 4. 'Evêtkie Tommére*..Jaeobs, AnthoL palat., t. III, p 967, n° 395. — 6. TiçMoipûv. Jaeebs,Anthol. palai., t. 111, p. §Ê7 f n® S96. — 6. AuM@u de ixléff«r© lisesixÀMïïotro.


APPENDICE. 277d'un dieu jaloux, ils se sont flétris tous deux comme de jeunes *plantes qui se dessèchent et meurent.408. * Je suis la tombe d'une mère, d'une fille et d'un fils,que la voie la plus courte a con<strong>du</strong>its aux sombres bords. L'un,brillant de jeunesse, s'appelait Alexanor, l'autre Hygie, morteavant l'hyménée. La Muse avait donné au jeune nomme unemâle s instruction dont le jaloux Pluton Ta dépouillé pendantqu'il grandissait.La mère, d'une part,a ses deux enfants; mais,de l'autre, le père, l'époux, est en proie à une triple douleur.409. *Moi Tyriona, que la naissance, la réputation, les artsavaient placée au premier rang, que distinguait la fleur detoutes les vertus, après avoir vécu trois neuvaines d'années,j'ai laissé mes infortunés parents dans le deuil et les larmes;car je ne suis plus là, et je n'ai pas laissé un rejeton qui mesurvive. Et voici qu'au lieu de la belle maison paternelle auxtoits élevés, ma demeure n'est plus qu'une étroite maison depierre. Ah! si la piété, l'honneur, avaient des titres respectés,jamais notre maison n'aurait, par mon trépas, éprouvé detelles infortunes.410. s Ce tombeau est celui de l'honnête,et laborieux Plutarquequi, désirant acquérir de la renommée par beaucoupd'effort et de travail, est venu en Ausonie. Là, Û a accumuléfatigues sur fatigues, loin de sa patrie, bien que fils unique etcher à ses parents ; mais il n'a pu atteindre le but de ses désirs,malgré son zèle et son ardeur : la Parque l'a devancé, et,sans pitié pour lui, pour les siens, a tranché sa vie.411. *Philé, malheureuse mère, m'a élevé, moi tombeau, àDiitréphès et à Périclès qu'elle a per<strong>du</strong>s, à sa mère; et icimême sa fille Agnès, son frère Démophon subissent le sortcommun à tous les mortels.412. f Passant, j'eus pour mère la sage Cécropie, portant lenom <strong>du</strong> pays qui la vit naître, et pour père Théophile, illustreI. An lien de viovç lise* ytfoif. — S. W^rpèç xal êvyarpêç. Jaeobs,jinikoL patat., t. III,.p. 9@7, Iî* 397. — S. Ao Mes de Ap^evt lisesâfi^svx, emditioœm viriiem, seu ytvwâm», — 4.e H ytmfi Wf>? re. Jaeobs,Anthoï. palsl., t. 111, p. ©68, n° 398. — 6. UleurApx 0U **$*ofyMc. Jacobs, Antkol. pat&t., t. III, p. 9@9, n* 890. — 6. !!*%*« #îX*îptirinp. Jaeobi, Anthol. palmé. f t. III, p. 969, E 0 400. — 7. Kcx/»oir{« /tesi/ioi. Jaeobs, Anikol. palatal. III, p. 970 f n* 401.AHTH. GR. — ÎI !6


278 ANTHOLOGIE GRECQUE.parmi les descendants de Gécrops, noble par sa race et par sesancêtres. Déjà, auparavant, un sort cruel avait enlevé à leuramour Atnénaïs, tendre fleur virginale. Sur moi tout le peupled'Athènes a pleuré, à cause de mon jeune âge, de mes amourshonnêtes, de ma mâle beauté, et aussi parce que je cultivais lascience et la sagesse. Mon père infortuné ne sèche pas seslarmes, ayant per<strong>du</strong> le charme de ses jours et la main qui devaitservir d'appui à sa vieillesse. Vingt ans ont été la mesurede ma vie ; Phaedre était mon nom. Avec quel regret j'ai quittéla couche, désormais solitaire, de mon épouse Leucée î Lapetite fille qu'elle m'a donnée, mes vieux parents rélèvent,bien faible joie * en échange de tant de joie pour ces infortunés.413.2 A celle qui naguère a, sur la scène, obtenu de beaucoupde dèmes, de beaucoup de villes, l'éclatante renomméed'un talent très-varié dans les mimes, dans les chœurs, souventau théâtre, et qui ainsi vit encore, à la dixième Muse, àl'actrice Basilla, l'éloquent acteur Héraclide a élevé cette stèlefunéraire où il a esquissé sa vie. Elle donc, même morte, obtientdes honneurs qui valent presque l'existence, dans le lieuoù repose son corps cher aux Muses, ses compagnes. Voici cequ'ajoutent ses camarades de théâtre : « Aie confiance et courage,Basilla. Nul n'est immortel. »414. ZéNODOTE D'ÉPHêSE. — s La vertu ne manque jamais dehéraut qui la proclame ; mais le méchant, pendant sa vie, aprèssa mort, ne trouve que honte et silence.415. * Ami, salut ! Mourir n'est pas un mal, puisque ainsi l'aréglé le destin, mais c'est de mourir avant Page et avant sonpère et sa mère.416.s Cette tombe a été préparée pour des vieillards, et lamort a frappé avant eux un enfant de sept ans, [fatale] influencede son étoile. Des parents, un père, une mère, ont4. Au lieu de àyl&î^ç lisez £yierf??y. — 2. T»j % nolloïç &j/ioc$.Jacobs, Anihol. palat.j t. III, p. 970, n° 402. — 3. 'K^pcraerea. Brueck,Analecta % II, 64. — 4. Inscription de l'Asie Mineure publiée dans le'Ep/Aîjç è lêy%oç f 4 5 juin 4 84 2. — 5. Tàv râfov 1jpy&Çovxo. lascripliotttrouvée à FréjusparM. Aleiaodre, membre de l'Institut, en 4 861; elle estprécédée de ces mots latins, c. VîBîO UGUM | MAXMTMA | MATER FECIT. Cf%fépigramme Âùrû xac réxemt, ¥11, 228.


APPENDICE. ' 279inhumé le fils qu'ils avaient élevé, leur cher Garas. 0 que dedéceptions dans les espérances humaines!417. "Je recèle, ô étranger, un petit enfant dont la destinéea été courte : il a vécu sous les lambris paternels jusqu'à Pagede quatre ans; et son nom, dans sa famille, était Asiarqùe.Ceux-là mômes qui Font élevé Font déposé sous ce tertre qu'ilsont mouillé de leurs larmes. On a bien raison de le dire, la viedes mortels est fragile et de peu de <strong>du</strong>rée ; encore si elle étaitexempte de douleurs !418. s Étranger, Alexandrie et Rome, ces deux métropolesde la terre et <strong>du</strong> monde, m'ont servi l'une de nourrice,.-l'aatrede tombeau. Proserpine m'a délivré d'une longue vieillesse,moi qui adressais à tous les dieux de sincères hommages. Bienqu'un sage régime, conservateur de la vieillesse, m'eût sauvéjusqu'ici, je me suis ren<strong>du</strong> avec joie dans le séjour des âmespieuses. C'est pourquoi, déesse qu'auparavant j'ai toujourshonorée, en ta présence admets avec bonté Dicéopolis.419. 5 Moi [Euph]ron, j'ai dédié [ce monument], apporté d'unpays lointain , de l'île de Rhodes, objet d'art désiré, imaged'Ammon aux cornes de bélier, versant aux mortels une eauvenue à travers les airs 4 .420. Épitaphe de Vhistorien Thucydide» — 8 lci est inhuméThucydide, fils d'Orolus, Halimusien.421. Oracle sur Euripide. — s Tu auras un fils, Mnasarchide,que tous les hommes honoreront. Il s'élancera dans une carrièreglorieuse, et de douces et saintes couronnes orneront sonfront vainqueur.4. NTJ'KWV âxvpopoit. Inscription trouvée à la Fïllm Panfili. Voy. laRevue archéologique <strong>du</strong> 4 5 •juillet 4 852. — 2. Bpift p.* ^AleÇ&vipsm, lieBas, Thèse sur l'épigraphie, p. 24. — 3 pw&vidiixx. Leironoe, Revuearchéologique <strong>du</strong> 4 5 mai 4846, p. 79. — 4. 9 €pé$pOfiov ££up, de l'eauamenée par un aque<strong>du</strong>c sur des arcades. — 6. Marceliin, Fie de Thucydide(p. CXXVO, irad. de M. Ambr. Didoi) : « Le cippe placé sur ie tombeauatteste que c'est bien Orolus. Celle inscription se trouve i Gœlé prèsdes portes mélétides. » Obros a néanmoins prévalu sur Orolus. Gœlé ouK0Û9 était un dème, partie dans'Athènes, partie dans la campagne. Làétaient les tombeaux de Thucydide et de Cimon. — 6. Xpqa/téf nspi"Eùpuctàou ' "Errea


280 ANTHOLOGIE GRECQUE.422. CLéANTHE D'ASSOS. — s En toute circonstance, il fautêtre prêt à dire : « 0 Jupiter, et toi, ô destinée, con<strong>du</strong>isez-moiau poste que vous m'avez assigné. Je vous y suivrai sans balancer;et quand môme je serais assez lâche pour ne pas levouloir, je ne vous en suivrai pas moios. »423. Épitaphe <strong>du</strong> poète comique Nicomède* — f Cher étranger,avec raison tu t'informes qui je puis être. Cos est ma pairie,Nicomède est mon nom; serviteur dès Muses, après avoir étéapplaudi sur la scène et m'étre ri des opinions d'Homère*, jesuis enseveli dans un profond sommeil.424. L'EMPEREUR JULIEN. Sur un vers ^Homère qui a sixjwêds, dont trois dactyks. — La sage Pénélope, fille d'Icarius 1 ,s'avance marchant sur six pieds et n'ayant que trois doigts.425. Sur un portrait $ Alexandre h Grand. — s Les rois etleurs nations, autant que FOcéan qui environne la terre en faitvivre f ont été épouvantés de ma lance. Fils de Philippe, je descendsde Jupiter par Hercule, et je suis de la race des Ëacidespar ma mère Olympias.426. Épitaphe des guerriers athéniens morts devant Potidée. —s Ces guerriers, en couronnant leur patrie d'une gloire immortelle,ont fait connaître leur force à nos ennemis; et portantdans leur cœur le courage de leurs aïeux, ils ont, les armes àla main, remporté une éclatante 7 victoire. Le ciel a reçu leursâmes, et leurs corps ont, aux portes de Potidée, trouvé cesommeil éternel. Une partie des ennemis a obtenu les honneursde la sépulture; une autre partie amis la plus sûre espérancede son salut dans les remparts où elle s'est réfugiée. Cetteville s honore de ses regrets et de ses larmes les braves qui4. "Ayou ii ps, 5 Z«C. Manuel d'Épictète, LUI. — 2. "OVTUS JiÇijeec.Le comte de Vidoa, Inscripti&nes. antiquœ, p. 48. — 3. Ainsi que Cratinusl'avait fail dans ses Misses, une sorte de satire de Y Odyssée f Sitx.eitpp.6crïjç 0£u99ciac. — 4. Ce vers, qui se rencontre plusieurs fois dans VOdyssée,I, 329; XI, 445, etc., a six pieds dont trois sont des dactyles. Or, lemol iéutTvloç signifie dactyle et doigt. De îà le mauvais jeo de mot. —6. "E?rTa£ay fioLeilviiç. Sainte-Croix, Examen, critique des historiensd'Alexandre, p. 782.— 6. %$&vei?ov xléoç. Jacobs, Anthol* palaê., t. III,p. 972, et Visconti, Mémoire sur des éuvrages de sculpture <strong>du</strong> Parthénon(Paris, 4818), p. 407. Voy. Thucydide, I, 58-63; II, 70, et Diodore de Sicile,XII, 39. — 7. Au lieu de eu itoUpt* lisez eùnêïepov, vîxti eùnèleuLQçétant une victoire qui donne une Un heureuse à la guerre.— 8. IT6Jlc$$©«, c'est Athènes.


APPENDICE. 281sont morts devant Potidée en s'esposant les premiers. Et TOUS,jeunes Athéniens, payes un tribut d'admiration à ces âmesgénéreuses qui, en exerçant leur vertu, ont propagé la gloirede la patrie.427. THéOGNïS. Sur l'Espérance. — l L'Espérance est la seulebonne déesse qui reste parmi les hommes; les autres dieuxnous ont abandonnés et sont re<strong>mont</strong>és vers l'Olympe. La BonneFoi est partie, la grande déesse; la Sagesse s'est éloignée deshommes ; les Grâces, ô mon ami, ont quitté la terre ; il n'y aplus de justice, plus de serments fidèles, et nul ne respect';plus les dieux immortels ; la race des hommes pieux a disparu ;on ne connaît plus la loi et la piété. Mais tant que nous vivonset que nous voyons la lumière <strong>du</strong> soleil, honorons les dieux etattendons l'Espérance, prions les dieux, brûlons les entrailles'des victimes, et que l'Espérance reçoive nos derniers et nospremiers sacrifices.428. PAUL LE SILENTIAIRE. Sur les eaux thermales de Pythia,en Biîhynie. — s Veux-tu connaître, ami, les merveilles naturelleset sans artifice des eaux thermales, comment et d'où àtous .les malades se <strong>mont</strong>re et s'offre ce bienfait qu'on n'achètepas, qu'on aime et qui répand la joie? Je te le ferai savoir; jet'apprendrai ce que pensent les savants, ce que la nature enseigne,ce que l'expérience confirme. Écoute, je vais t'expliquer cemystère.Sous terre, on pense qu'il y a des canaux étroits, et quel'eau, d'un côté, d'un autre, arrivant en sens opposé, s'y accumule,et que, ainsi foulée, condensée, elle s'élève à une chaleurpeu commune. D'autres ont cette opinion-ci : ils croient quedes mines de soufre existent quelque part dans le sein de laterre, et que, par l'effet <strong>du</strong> voisinage, l'eau acquérant une chaleurviolente, ne pouvant rester en bas, <strong>mont</strong>e avec rapidité,avec abondance. Quelle opinion admets-tu? La première? Maisje ne la partage pas; je me range à la seconde. Car il est, tu1. Biêymioç èliysiK, 14 35-4146. Voy. M. Ménard, la Morale avani lesPhilosophes (Paris, Didot, 4860). — 2. BsôAee paBeiv, xvSpotitê. Brunck,Analecta % III, 94, et Boissonade, Sylloge % t. I, à la saite de l'Anacréon.Les petits vers de ce poème, imprimés sur deui colonnes, éprouvèrent,par suite d'une mauvaise disposition typographique que perpétuèrent HenriEtienne eî îes héritiers Wechel, une telle perturbation que îe sens en étaitdevenu inintelligible. C'est le savant Huet qui a remis les vers dans leurordre et en a ainsi rétabli le sens.


182 ANTHOLOGIE GRECQUE.le sais, une odeur de moisi, déplaisante, qui atteste évidemmentune cause sulfureuse. Ainsi s'est élevé pour le salut de'tous ce courant d'eaux thermales, qui est comme un Hippocrateinanimé, comme un Galien sans art 1 . Ce qui confirme-encore cette opinion, c'est Fîle s qui lance dans les airs des•flammes qu'accompagnent un bruit tonnant et de fréquentes ,^commotions. Habituellement de semblables phénomènes se manifestentdans l'Atitanie, la Médie, dans la Pittacène de Perse•et dans la Lydie si riche par ses mines d'or. Mais c'est au-delà des colonnes d'Hercule que la nature a multiplié ce genreCe merveilles. En deçà, dans l'Ile de Pithécuse, et dans celle*de Lipara s , il s'exhale une vapeur obscure qui, resplendissantependant la nuit, lance des masses de soufre avec un bruit semblableau tonnerre en projetant une vive lumière sur toute la.nature. Mais ces faits ne sont presque rien auprès d'autres bienautrement merveilleux. Une source cause l'oubli <strong>du</strong> passé ; uneautre procure l'ivresse, une autre donne de l'huile, une autreenin <strong>du</strong> lait. Quelquefois l'eau coule en nappes qui offrent auxoiseaux malades un breuvage salutaire, et quelquefois à ceuxqui aiment le vin certaine eau en inspire le dégoût; quelquefoisaussi, <strong>du</strong> milieu de la mer, une source s'élance avec un bruit•violent, et d'abîmes entr'ouverts il s'échappe en quelques enadroitsdes vapeurs prophétiques. Ailleurs, la terre ne vomitellepas des flots de bitume? Mais qu'est-ce que cela? 0 mer-• veille des merveilles 1 une source se trouble aux reproches qu'onlui fait; lavante-t-on,elle devient claire et transparente. D'autresprétendent qu'une autre source révèle les complots cachés,-et telle autre est prônée pour sa seule vertu purgative. Uneautre, raconte-tron, rend la force au corps épuisé ; une autreprend un goût amer aux rayons brûlants <strong>du</strong> soleil, et la nuit lui-rend une douce saveur qui la fait boire avec plaisir. Certaines• eaux sont d'une bâture si légère que tout ce qu'on y jette descendau fond, et d'autres soutiennent à leur surface de lourdes charges• comme des brins de paille. 11 est une autre source qui ré<strong>du</strong>it,• consolide, fortifie les fractures et guérit les contusions. Veux-tu-aller plus loin? Il est, dit-on, une fontaine dont l'eau mise dansun vase exposé à l'air serein de la nuit se change en un blocI. Il n'y a que ce passage qui s'applique aux baies de PylMa ; le reste• est emprunté au îi?re d'Arisiote nspl BoLUfjtavtw àxovofA&Tav et à d'autres.paradoxographes. — 2. La Sicile. — 3. Aujourd'hui Liparè, une dei• principale! îles dites par les anciens Éoliennes, fféphestmdes, ou fW-•-oaniennes.


APPENDICE. 283de cristal; il en est, dit-on, uae autre qu'on voit, dès qu'on sebaisse pour en boire, s'éloigner et fuir pour rentrer dans lesein de la terre. 11 y a un courant d'eau vraiment merveilleux,où tout ce qu'on dépose devient pierre dans un petit nombrede jours. On parle d'une autre source qui, ne donnant que peud'eau, en présence de la foule pousse avec bien plus d'abondance.Ailleurs une fontaine, pendant la saison" de l'hiver, àsec et tarie, en été, coule à pleins bords. As-tu enten<strong>du</strong> parlerd'une autre source dont les eaux sont chargées de nitre, detelle sorte que ceux qui s'y baignent n'ont pas besoin de savon?L'eau chaude d'un certain lac ne peut être bue par les animaux,tant l'odeur qui s'en exhale est fétide et sent la pourriture.Là croissent de nombreux peupliers qui distillent l'ambreaux brillantes couleurs d'or. D'abord cet ambre tombe commedes larmes visqueuses, et ensuite se pétrifie, étrange métal.Je vais t'exposer d'autres merveilles : certain pays offre unlac très-petit, circulaire, que vous trouverez plein jusqu'auxbords si vous voulez vous y baigner. Cinquante personnespeuvent y prendre un bain; mais qu'il en vienne un plus grandnombre pour s'y baigner, l'eau se répandant au dehors renversecette foule de baigneurs importuns. D'une roche s'échappeune fumée recelant un feu intérieur qui soudain jaillira pourpeu qu'on y jette de l'huile; d'une autre petite roche sortentdes flammes qui, dès que de l'huile y est épanchée, s'éteignententièrement. Des ^vres rapportent qu'une autre roche, dans lasaison de l'été, lance des flammes, et que dans l'hiver l'eaucoule par la môme ouverture. Un ruisseau a des pierres quis'allument comme des torches et dent le souffle rafraîchissantapaise et diminue l'ardeur; mais qu'on les arrose de sang, lefeu s'anime de plus en plus. D'une autre ouverture sortentpôle-mêle <strong>du</strong> feu et de l'eau, attestant le mélâDge d'élémentsqui se combattent et se haïssent. Ainsi le maître <strong>du</strong> mondecréant, con<strong>du</strong>isant, dirigeant, mêlant, variant à son gré lanature et ses effets saos nombre, pousse tous les êtres versl'admiration et l'adoration. Ce maître tout-puissant, appelle-îeton Dieu, et que son image se peigne dans ton esprit, sans luidonner aucune forme matérielle, si <strong>du</strong> moins tu ne veux pastomber dans Terreur. C'est un esprit qu'on ne peut connaîtreparfaitement, un être qu'on ne peut expliquer, une merveillesans fin, une lumière éternelle et mystérieuse, un souffle d'uneineffable subtilité, créant les mondes et les âmes dans l'ordrede sa sagesse et dans son équitable providence. Ainsi j'ai vu


284 ANTHOLOGIE GRECQUE.plusieurs des phénomènes que je Tiens de détailler ; les autresm'ont été révélés par les livres, les autres m'ont été confirméspar l'expérience, et toujours les faits manifestes servent de ,preuves à ceux qui ne le sont pas, comme les petites chosesaux grandes. A la vue de tant de merveilles, je le sais, tu désirerasavec plus d'ardeur de contempler la triple lumière descieux, et la désirant tu la chercheras, et la cherchant tu verrasenfin Dieu, dont tu partageras la félicité.


NOTICESBIOGRAPHIQUES ET LITTÉRAIRESSDR LESPOETES DE L'ANTHOLOGIE


NOTICESiBIOGRAPHIQUES ETSUR LESLITTÉRAIRESPOETES DE L'ANTHOLOGIE.ABLABIUS ILLUSTRîS, 'AQMWç 'DAoïSaTfioç ".Ablabius Illustris, d'abord professeur de rhétorique, puisévoque des Novatiens à Nicée, était un poète <strong>du</strong> règne deThéodose le Jeune, petit-fils <strong>du</strong> grand Théodose, qui régna de408 à 460.Les <strong>anthologie</strong>s de Planude et de Céphalas ne nous ontconservé qu'une seule épigramme de cet Ablabius s . Elle estd'un tour ingénieux et poétique, et curieuse en ce qu'elleatteste le goût, la passion des anciens poor les objets d'art antique: il s'agit d'un plat de très-ancienne fabrique, "Hçaiordçfi'lT&eaae, IX, 762.Il y avait, à la môme époque, un médecin <strong>du</strong> nom d'Ablabius,sur lequel Théosébie a fait l'épi gramme funéraire, VII,759, où elle le compare à Gallien et à Hippocrate. Il y a eu, deplus, un préfet <strong>du</strong> prétoire <strong>du</strong> môme nom sous Constance.U importe de ne pas confondre ces trois Ablabius.ACéRâTUS, 'Ax^poroc.Acératus le grammairien ne nous est connu que par le tétrastiquesur Hector que l'Anthologie lui attribue, "Ercop f Of«|pefotatv,vn, 138. C'est une épigramme d'une facture ingénieuse.4. liiusiris élaiî us titre de noblesse en usage à Borne sous les empereursei plus encore â Constaotinople. —2. Dans l'édition de Wechel et deHenri Eslienoe, celte épigramme esî attribuée à Asclépiade, ayant pourlemme : ^«dbjinâ^ey elç âisxov.


288 ANTHOLOGIE GRECQUE.AlXBUS ou ADDéE,J khamç ^ ?A88aîoç.Il nous reste un petit nombre d'épigrammes, onse au plus,' d'Adœus ou Addée de Macédoine, qui florissait à l'époque oùmourut Alexandre le Grand, 323 ans avant notre ère.Addée de Macédoine est très-probablement le môme qu'Addéede Mitylène, la Macédoine ayant pu être le lieu de sa naissance,et Mitylène celui de sa plus habituelle résidence.ADMèTE, *ABpjT©ç.Admète ne nous est connu que par le vers Tata X&& 'AftpatrouIXyxpov, pij tfzlç 8E6V «&T6ç, que l'Anthologie palatine lai attribue,et par le passage de Lucien, Démonax, 4%, où ce môme versest cité.. Admète, un mauvais poëte, avait dit à Démonas qu'il avaitcomposé sa propre épitaphe en un seul vers, et qu'il avait ordonnédans son testament que ce vers fût inscrit sur la colonnede son tombeau. Le voici :La terre a ma dépouille, Admète est près des dieux.« Ce vers est si beau, mon cher Admète, dit Démonax ensouriant, que je voudrais déjà qu'il fût inscrit. •Le philosophe Démonax vivait dans la première moitié <strong>du</strong>second siècle, et Admète était son contemporain.Quant à son vers, il ne semble pas si mauvais; il y a del'esprit et de la poésie dans cette assimilation <strong>du</strong> corps à unedépouille, à une élytre, et de Fâme, $&$, a** papillon, ty&w,qui s'en échappe. Marc-Aurèle lui a, je crois, emprunté cetteexpression et cette image, Ta tlç tawiov, IX, in, quand il nousrecommande d'attendre l'heure où le petit papillon ou Fâme sedégagera de son élytre, xfjv ôpav b^xb tyi%épwi TOU H&rpou TOûTOJADRIEN, 'ASpionrfc, Yoy. HADMEH. ». JEscHMON, Ma%$lw.Un JEsehrion de Samos a écrit des ïambes et des choliambesque citent Athénée et Taeteès. Or Fépi gramme *Efèî#ilaivCç,VII, 345, la seule que nous ayons sous ce nom d'auteur, est unepetite pièce choiiambique. N'est-ce pas là une présomptionqu'elle est de cet JEsehrion de Samos? Il y a un autre JEsehrion,parent et disciple d'Aristote, dont nous parie Suidas et qu'ilqualifie de lnmm6ç t poëte épique Celui-ci était un Lesbien de


1NOTICES.28^Mitylène. Mais comme l'épigramme en question est sous uneforme d'épitaphe la justification de l'infâme courtisane Phïlénis,il est peu probable qu'on doive la lui attribuer. Du reste,nous ne savons rien de plus, sur l'un et l'autre de ces poètes.AGATHIAS, 'AyaOCaç.Agathias est un des épigrammâtistes les plus distingués <strong>du</strong>Bas-Empire, un des meilleurs annalistes <strong>du</strong> siècle de Justinien,527-565.Né à Myrine, ville éolienne de l'Asie, il Tint à Gonstantinopleoù il s'attacha à la profession <strong>du</strong> barreau, ce qui lui valut letitre de seholasticus *. On lui doit la continuation de l'histoirede Procope de Césarée depuis l'an 532 jusqu'à Fan 559. Danssa jeunesse, il publia un recueil de poésies amoureuses, intituléAaçvtoxdL Comme historien, comme poëte, sa réputation futsi grande que ses compatriotes lui érigèrent une statue. Sapoésie et surtout ses épigrammes valent bien mieux que saprose.Pour faire suite aux Anthologies précédentes de Méléagre etde Philippe, il composa une troisième collection <strong>du</strong> même genreet Pintitula Cercle, KûxXoc. Ce recueil, qui contenait un choix faitdans les poètes des cinq ou six premiers siècles de notre ère,avec les poésies d'Agathias et des autres poètes de son temps,est per<strong>du</strong>, comme les Anthologies de Philippe et de Méléagre.Bien que ce recueil fût inférieur en mérite aux deux collectionsde Méléagre et de Philippe qui renfermaient les morceauxde la plus belle antiquité, tel fut le mauvais goût <strong>du</strong> siècle etdes siècles suivants que Ton donna la préférence aux piècesrecueillies dans le KixXoç d'Agathias sur celles des deux collectionsplus anciennes. Celles-ci tombèrent peu à peu dans l'oubli;beaucoup de pièces se perdirent, et s'il nous en reste encorequelque chose, nous le devons peutrêtre uniquement à l'idée heureusede Constantin Céphalas, littérateur, d'ailleurs, presqueinconnu, qui, dans les dernières années <strong>du</strong> neuvième siècle ouplutôt <strong>du</strong> dixième, a rédigé une quatrième Anthologie, en faisantun choix dans les trois premiers recueils et parmi lespoètes postérieurs à Agathias.11 nous reste de ce poëte plus de cent épigrammes de genrestrès-divers, ne manquant ni d'esprit ni d'élégance, mais man-I. Bolssonade, Noias m Theophjlactum, p. 166: dicilur et 9y^l&.^rv/.6ç iseucausaram pairoous.ANTH. GR.— II 17


290 • ANTHOLOGIE GRECQUE.quant de cette sobriété, de cette précision qui caractérisentlès œuvres d'art de l'antiquité classique.AGIS, *Ajiç f .Dans l'Anthologie, il se trouve une épigramme dédicatoire d'Agis,KcA ordsXtxaç, VI, 152. Est-elle d'Agis d'Argos, l'un des flatteursd'Alexandre, lequel, d'après Quinte Curce, aurait été îeplus mauvais faiseur de vers après Chœrilus, Agis quidam Argivus,pessimus carminum post Clwsrilum conditor % VIII, 52 ; oubien est-elle d'un autre Agis, auteur de traités culinaires, suivantAthénée f î L'épigramme paraît digne d'une meilleureattribution.ALCéE, 'AXxatoc.Il est fort douteux qu'on puisse attribuer avec quelque certitudeau poëte éolien Aîcée de Mitylène, qui florissait vers Fan60% avant notre ère, une seule des vingt-deux épigrammes qu'ontrouve dans l'Anthologie <strong>grecque</strong> sous le nom d'Alcée. Ellessont toutes très-probablement del'AlcéedeMesséniequi, moinspoète que son devancier, et aussi moins patriote, poursuivitde sa haine et de ses vers Philippe, fils de Démétrius, l'avantdemierroi de Macédoine, le vaincu de Cynocéphales.Ce poète ne peut être le même que l'épicurien Alcée, qui futchassé de Rome par un sénatus-consulte de Fan 580, sous leconsulat de Lucius Postumius. Mais il n'est pas nécessaire dereconnaître un troisième Alcée dans Fauteur de l'épi grammeoù il est question de Pylade, parce qu'il ne s'agit pas <strong>du</strong> pantomimede l'empereur Auguste, comme Fa cru Brunck, maisd'un citharède qui vivait sous Philippe et dont parle Plutarque *.ALEXANDRE d'Étolie, 'AXIÇavBpoç AfooXâç.Le nom d'Alexandre d'Étolie brille dans la pléiade tragique,parmi ces poètes ofaep i?rex>ij6?}aav fj IlXeilç 4 .Cette pléiade se compose de sept poètes qui ont vécu sous lerègne des premiers Ptolémées : Alexandre î'Ëtolien, Philiscusde Corcyre, Sosithée, Homère le jeune, iEantide, Sosiphane etLycophron. La pléiade tragique diffère de la pléiade poétique.I. C'est par erreur que Pîaaiide, et d'après lui sans doute Fabricius,appeUent ce poëte JSgis, Afycf. — 2. Banquet des savants, XII, p. 610.— S. Fie de Philopémen, xi. Celle bataille de Cynocéphales, es Tkessalie,gagnée par le consul FI ami nions, Fan 497 avant notre ère, livra la Grècenu Eomains. — 4. Suidas, t. S, p. 106.


NOTICES. 291Gelîe-ci comprend sept poètes de • différents genres, savoir :jEantide, Apollonius de Rhodes, Aratus, Homère le jeune, Lycandre, Lyeophron et Théocrite.Alexandre l'Ëtolien était natif de Fleuron, en Étolis, et a vécusous le second Ptolémée î 285-247 avant l'ère chrétienne. Parthéniusde Nicée, dans ses 'Epcomàc KaOïjpaTa, nous a conservédes passages de ses élégies dans lesquels il règne une certainegrâce et une facilité agréable. Le même mérite se retrouvedans les' épigrammes en trop petit nombre qui portent sonnom. Macrobe qualifie avec raison Alexandre d'Étoile de Poetaegregius *.L f épigramme qui est attribuée à Alexandre Magnète ou deMagnésie, Dlyp^ç âpvCOcov, VI, 182, est d'un poëte dont nous nesavons absolument rien.ALPHéE, 'AXfeuSç.Nous avons douze épigrammes d'Alphée de Mitylène, et Tony voit qu'elles ont été composées à une époque où Rome étaitarrivée à l'apogée de sa puissance, où la ville de Troie, sonberceau, renaissait de ses ruines. Or Strabon nous apprend 3que Jules César et Auguste avaient ren<strong>du</strong> aux Troyens leurterritoire et la liberté avec des immunités et des privilèges. Ilest donc très-vraisemblable que ce poëte florissait sous lerègne de l'empereur Auguste. Mais alors le Macrin dont il parlene sera plus Fempereur <strong>du</strong> troisième siècle, le meurtrier deCaracalla, comme le conjecturent Reiske et Fabricius sans nécessitéaucune ; et quant à Fépigramme ToûS 1 à$tx&* % sur lastatue de Philopémen, qui a dû être composée en même tempsque la statue et non différée de deux siècles, on peut avecSchneider l'attribuer à Alcée de Messénie, ou mieux la regardercomme anonyme, dSéaicorov.AMMIEN, 'AfxfMavéç.Ammienou Ammianus vécut sous Trajan et Hadrien. Il nousresta vingt-trois épigrammes de ce poëte, dont Planude altèresans doute le nom en l'appelant Abbianus. C'est sous ce nomqu'il lui attribue les six épigrammes que peut revendiquerAmmien. Toutes les épigrammes d'Ammien sont <strong>du</strong> genre comiqueet railleur, et figurent parmi les oxcojrcixrf.4. Saturnalia, V, 22. — 2. Geograph. XIII, p. 889. — 3. Brunck, Ânalecta,II, 480, x; Jacobs, Appemdix, 358.


292 ANTHOLOGIE G1ECQUE.AlfMOftlDAS, 'AfÂfiwvfôaç.Ce poëte est tout à fait inconnu ; on croit que c'est le mêmequ'Ammonius. Il n'y a de lui qu'une seule épigramme, 'ÀvnndexpovTupv^v, XI, 201, parmi les oxwirrod; elle porte le nomd'Ammonius dans Planude.AMMONIUS,s A|A|M&vtoç.Nous avons deux épigrammes d'Ammonius. Il y a eu plusieursécrivains de ce nom. Socrate 1 parle d'un Ammoniusqui,en 438, récita devant Théodose le jeune un poëme sur la révoltede Gainas, qu'on admira beaucoup. Rien n'empêche d'admettrel'identité de ces deux Ammonius.vANACRéON, 'àvœxplwv.Anacréon, de Téos en Ionie, naquit vers 560, et comme ilvécut, au témoignage de Lucien, quatre-vingt-cinq ans, ilmourut quinze ans après la bataille de Marathon, vers 475. Cen'était pas seulement un poëte lyrique, il composa aussi desélégies, des ïambes, lypa^ev. iXeyeîa xol ?


NOTICES.- 293ni virum s sîudîîs liberalilms et chritudim carminum notum,et par Libanius, Lettres, 75, comme jouissant d'une réputationqui s'étend jusqu'au bout <strong>du</strong> monde, pfyP 1 * AÎ6i6w«w, il vivaitvers la fin <strong>du</strong> quatrième siècle. Combien il est regrettable quenous n'ayons pas un plus grand nombre d'épigramraes d'unpoëte ainsi loué !ANTàGOBAS, *Â¥TSj6paç.Antagoras de Rhodes,-vers Fan 275 avant notre ère, vivait àla cour d'Antigone Gonatas, où il se fit la réputation d'un gourmand| ^ofdEyoç 1 .Ce poëte est une des fleurs de la Couronne de Méléagre ; il yest symbolisé par la fleur %fia $o6ç qui est le (tafyOaXpoc, espècede balsamine ou de camomille. La justesse de l'emblème nesaurait plus être appréciée, atten<strong>du</strong> que nous n'avons de ce poëtequ'une seule épigramme; et encore Planude Fattribue-t-il àSimonide, méprise qui en signale le mérite.Cette épigramme, *Q fie A^pjTpoç, IX, 147, au sujet d'un pontqui servait de passage pour aller aux mystères d'Eleusis ou àun autre temple de Cérès, nous apprend le nom d'un ingénieurdes ponts et chaussées de l'antiquité, Xénoclès de Linde, compatrioted'Antagoras de Rhodes.Linde, Camire et Mise étaient trois villes de l'île de Rhodesque Pindare appelle TpfooXiv vïjaov s . Cette île fut la patrie deDiognète, habile ingénieur et architecte ; de Panaetius, philosophestoïcien ; d'Andronic qui, au temps de Pompée, fit connaîtreà Rome les écrits d'Aristote, et de Polydore, Agésandreet Athénodore, trois sculpteurs, qui taillèrent d'un seul bloc demarbre le groupe de Laocoon; enfin de ce Xéooclès dont jen'ai pu trouver le nom ailleurs, sinon dans Plutarque, quiparle d'un Xénoclès*, architecte et contemporain de Périclès.Le poëte Simonide, dans tous les cas, ne pouvait en parler,et l'attribution de Planude est erronée.ANTïGONE de Caryste f 'AvxCyovoç laptSortoç.L'Anthologie nous a conservé une épigramme d'Antigone deCaryste, qui a vécu vers la fin de la période alexandrine sousPtolémée Philadelphe. Il nous est de plus connu comme ayantécrit une vie ou un éloge en vers d'Antipater, un des généraux4. Athénée, Deipmos, VIII, p. 340. — 2. Olymp. f VI, 85.— 8. Fie dePériclès, jon.


294 ANTHOLOGIE GRECQUEd'Alexandre ; Athénée en cite quelques vers, dans son Banquetdes savants*.Son épigramme 'Apyupl?] xpjvr 0 IX, 406, sur une grenouilletombée dans un cratère où il y avait de l'eau et <strong>du</strong> vin préparés,a été, par erreur sans doute, publiée dans le recueil dePlanude, sous le nom de Ëpigone de Thessalie. Souvent imitée,elle a donné l'idée de petits poëmes, notamment de l'élégie dela Musca in lacté naufraga des Lmus allegorici <strong>du</strong> P. Sautel, etde l'ode anglaise, le Chat noyé dans un bocal, <strong>du</strong> célèbre Gray s .ANTIMAQUE, 'AviCfio^oç.Antimaque, de Claros, suivant Ovide et Cicéron, et de Colophon,suivant d'autres, Ëorissait de 450 à 470 avant notreère. Parmi ses ouvrages, on cite souvent une élégie erotique,intitulée Lydé, que les anciens vantent comme un chefd'œuvre,mais dont il ne nous reste que cinq ou six verstous mutilés, et une Thêbaïde dont nous avons, en fragmentsépars, une soixantaine de vers, reste précieux d'un poëme qu'onmettait en comparaison avec l'Iliade. L'empereur Hadrien luidonnait même la préférence sur ce chef d'œuvre des épopées;mais il est déjà bien assez honorable, le jugement de Quintilien*,qui assigne à Antimaque le premier rang après Homère.Céphalas et Planude nous ont conservé de ce poëtê une épigrammed'un tour vif et gracieux, qu'il composa à l'occasiond'une statue de Vénus armée : Tfarrs fioWwvdtTXiycoç, IX, 321. C'estune des plus jolies de leurs Anthologies.ANTIOCHUS, 'Avifo^oç.Antiochus est Fauteur de deux épigrammes, <strong>du</strong> genre sceptiqueou railleur, B^aç d ©plvaç, XI, 422, et Wv^ jxèvYp%ç,XI,412.Fabricius soupçonne que Fépigrammatiste est le mêmequ'Antiochus d'JEges le Sophiste, dont Philostrate a esquisséla vie 1 .AHTDPATER DE MACéDOINE, ANTIPATER DE Sroon, ANTïPATERDE THESSALONIQUE.Dans l'Anthologie de-Planude (édit. deWechel, 1600), il y aI. Liv. III, p. 83.— 2. On the death of a fâYOurite caî drowned in a îab ofgold ishes. — 3. Instit. oral, X, i, 53 ; In Aoiimacho ?is et grafitas etminime Yuîgare eloqaendi genus.... — 4. Fie des sophisies, II, 4.


NOTICES. 295quatre-vingt-dix-huit épigrammes au nom des Antipater : deux -sont attribuées à Antipater de Macédoine, 'Avctaorepoç MaxsScàv,quatorze à Antipater de Sidon, 'Avrkatpoç Ztôc&vioç, neuf à Antiîpater de Thessalonique, 'Avrfaarpoç 6eaaaXovuce6c, et il s'en trouvesoixante-treize au compte d'Antipater sans autre désigDation.Dans F Anthologie palatine le contingent d'épigrammes desAntipater est beaucoup plus considérable ; il est de cent soixanteneufépigrammes ainsi réparties : quarante-quatre pour Antipaterde Sidon, trente-six pour Antipater de Thessalonique,et quatre-vingt-neuf pour Antipater sans plus de désignation.Celui-ci représente-t-il l'épigrammatiste macédonien, et dansquelle mesure? C'est ce qu'on ne saurait dire. Les eoÈectionneurset les copistes n'ont pas avec assez de soin distingué lestrois poètes <strong>du</strong> même nom ; et il en est résulté d'évidentesconfusions dans le classement et les suscriptions de leurs petitspoëmes.Ce qui est certain, c'est qu'Antipater de Macédoine est leplus ancien des trois Antipater. Il vécut au siècle de Philippe,soit le père d'Alexandre le Grandj soit Pavant-dernier roi deMacédoine, père de Persée.Antipater de Sidon lui est postérieur de plus d'un siècle etdemi. Contemporain de Méléagre, il est une de? fleurs de saCouronne où il étale les couleurs d'un jeune troène dePhénicie,«pofvtsaiv TE vlov xtkpov (v. 42). Dans le de Oratare, 111, 50 et lede Fato, 2, Cicéron en parle comme d'un remarquable improvisateur,poeta qui pot état versus hexametros aliosqmvarm modisfundere ex tempore ; mais û manquait d'originalité et d'invention,se bornant à jouer en quelque sorte des variations surdes thèmes connus, et Jacobs a parfaitement raison de le qualifierde perpetuus Leonids imitator. Pline, dans son Histoirenaturelle \ rapporte que tous les ans la ièvre le prenait le jouranniversaire de sa naissance, et que, sans avoir éprouvé d'autremaladie, il parvint à un âge fort avancé.Ce môme Antipater est nommé parmi les stoïciens ; mais nousne le connaissons pour tel que par l'admiration qu'une de ses*épigrammes exprime pour Zenon. Ce philosophe n'a pas, dit-il.transporté le Pélion sur FOssa. il n'a pas accompli les travauxd'Hercule ; mais il a trouvé la route de la vertu qui mène aux. astres. 11 eût été plus vrai d'en faire un épicurien, car uneI. MùL naê, VIII, 51.


296 ANTHOLOGIE GRECQUE.•pièce authentique, son épitaphe par Méléagre, e A otdXa «SvO^a,¥11, 428, nous apprend qu'il était adonné au vin et qu'il péritdes suites d'une chute occasionnée par l'ivresse.L'érudit Boivin* dit que les épigrammes de ce poêle sont endialecte dorique ; ce n'est pas entièrement exact : il y en a quisont dans le dialecte ionien.Antipater de Thessalonique, a succédé de près à son homonymeAntipater de Sidon : il vivait à la in <strong>du</strong> dernier siècleavant l'ère chrétienne, ainsi que le prouvent les sujets mêmesqu'il traite: par exemple, ses épigrammes en l'honneur de Pison,L. CalpurniusPisonqui fit la guerre ausBesses et auxThraces,Fan de Rome 743, les mentions de Mcopolis, ville fondée parAuguste après la bataille d'Actium, de l'expédition de cet empereuren Asie qui amena la soumission des Parthes, de l'athlètede Pergame Glycon dont parle Horace®, <strong>du</strong> pantomime Pylade*.Reiske croit qu'il vécut jusque sous l'empereur Caligula, quec'est lui qu'il désigne par e Pé|iaç ndrrpaç fpupa dans l'épigrammeTloaapEc aîwpouGi, IX, 59, et que le Cotys qu'il célèbre dans l'épigrammeZ?)v\ mai 'AoSXXcm, Ânth. Plan., 75, est celui-là même queCaligula fit gouverneur d'Arménie.On cite de lui notamment deux belles épigrammes sur Délos,EWs^fis, IX, 405, et KXswjv oux, IX, 550, et une autre non moinsbelle, Tofeôe OetffXc&ooooc, IX, 26, sur les neuf poétesses lyriquesde la Grèce.AMTIPHÂHE,'AvTtçdEVTJÇ.Antiphane de Macédoine est représenté dans l'Anthologie paronze épigrammes, sans qu'aucune nous mette sur la trace desa familie ou de son époque. Sa patrie seule nous est révéléepar l'ethnique MaxeSc&v accolé à son nom. Seulement nous savonsqu'il vivait avant Philippe de Thessalonique, puisquecelui-ci a mêlé à sa Couronne la fleur de ses poésies, et aprèsMéléagre, qui s'en serait aussi fait honneur s'il avait pu lesconnaître. Or nous savons que Philippe fut presque contemporaind'Auguste et que Méléagre lui est antérieur de près d'unsiècle. C'est donc entre Méléagre et Philippe que se place lavie d'Antiphane.Quoique la plus grande partie de ses épigrammes soit <strong>du</strong>genre sentencieux, il sait y mettre de la grâce ; à plus forte rai-I. Mèm. de l'Acad. des Inscrip. et Belles Lettres, t. III. — 2. Episi. I,x, 23, invicti membra Gljcoms. — 3. Saéîoue, Augustus, 45.


NOTICES. 297son, là ou le genre le comporte mieux, comme dans fépigrammeà sa maîtresse Ino, 'Ao-nj ooi KuOépeia, VI, 88.ANTIPHILE, 'AvrfcptXoc.! Antiphile de Bysance est un des épigrammatistes les plusféconds et les plus élégants. Il occupait une place d'honneurdans le recueil de Philippe, son contemporain, et il compteainsi parmi les poètes <strong>du</strong> siècle' d'Auguste. Nous avons encorecinquante de ses épigrammes. Quelques-unes ayant paru,faute d'avoir été bien comprises, s'appliquer à des faits et àdes personnes d'une époque postérieure à l'Anthologie de Philippe,certains critiques, Reiske notamment, ont supposé qu'ily a eu plusieurs Antiphile.L'un aurait vécu sous Auguste et Tibère, celui qui parle dela jetée-construite par Agrippa dans le golfe de Pouzzoles*.L'autre aurait vécu sous Néron et Bomitien, et serait Fauteurde Fépigramme XXç xdEpoç 'Aelfou, IX, 178, où sont mentionnésles bienfaits de Néron envers l'île de Rhodes cruellementéprouvée par des tremblements de terre.Le troisième aurait vécu sous Marcellus ou sous Gallien.Quelle latitude 1 mais il faut bien se la donner si Fon veut quel'Athénée de Fépigramme 2%a SuwBexdEpipov, VII, 641, sur unehorloge d'eau, ait été l'ingénieur qui construisait les machinésde guerre de Marcellus au siège de Syracuse, ou s'il est celuique l'empereur Gallien employait à la restauration des villes del'empire. Mais est-il nécessaire que l'Athénée qui fit placerFhorloge en ait été Finventeur ? et d'ailleurs Athénée n'est pasun nom particulièrement rare.Dans l'autre épigramme on peut voir au lieu de Néron l'empereur,Drusus Néron, le fils de Livie adopté par Auguste, etqui, lui aussi, fut un bienfaiteur des Rhodiens.Ce qui est certain, c'est qu'il est plus facile de trouver unpoète élégant et distingué comme Antiphile que d'en rencontrertrois.ANTISTIUS, 'AVTCTOOç.Antistius, dont l'Anthologie nous a conservé trois épigrammes,est peut-être cet Antistius Sosianus qui, exilé par Néronpour les vers qu'il avait composés contre lui, rentra en grâceauprès de ce prince par une infâme délation 1 . Ses vers valentI. Voir Fépigramme Elite Acxeeeecpyfies. VIL 379. — 2. Tacite. Am, nXVI, \ 4.


298 ANTHOLOGIE GRECQUE.mieux que sa con<strong>du</strong>ite, et ïe poëte, cpioique médiocre, l'emportede beaucoup sur le citoyen.ANTONIUS, 'AVTCûVIOç.Cet Antonius ne nous est connu que par une seule épigramme,sur les ruines de Mycènes, *H %$h iyé ? IX, 102, trèsbellesans doute, mais imitée de celle d'Alphée "Ap^o*, fi^pixlîXHÛE, IX, 104.L'épithète d'Argien, 'Apyetoç, qu'on lui donne le distingue deson bemonyme Antonius Tballus, et encore est-on assez disposéà les confondre.ANTONIUS THALLUS, 'Avxcâvioç Billnç.Antonius Thallus ne nous est pas connu plus que le précédent;nous n'avons également de lui qu'une seule épigramme ;mais <strong>du</strong> moins elle est originale et touchante. Qui ne seraitému <strong>du</strong> sort de la jeune Cleo nasse frappée de mort subite lejour même"de ses noces, Ma§atp,ov KXIovaaaa, VII, 188. Il y alà le sentiment qu'on trouve dans ces vers si sympathiquesd'Ovide, Epist VI, 41 :Non ego sum furto tibi cogniîa ; pronuba JunoAdfuit, et sertis tempora vinctus Hymen.Ât mihi née Juno, nec Eymen, §ed îristis Erinnys• Praetulit infatutas sanguinoknta faces.ANYTé, 'AVOTïJ.Anyté de Tégée, une des poétesses lyriques dont s'honorel'ancienne Grèce, vivait 300 ans avant notre ère.Uoe légende*nous apprend qu'elle exerçait à Ëpidaure le ministère de y v p*ta^QKmiç9 c'est-à-dire qu'elle versifiait les oracles d'Esculape. Nousn'avons qu'un très-petit nombre de fragments des poésies de cette •femme célèbre, et une vingtaine d'épigrammes qui se distinguentpar une grande simplicité. Telle était l'estime ou plutôt l'admirationque son talent inspirait aux Grecs, qu'il lui fut élevé unestatue, œuvre d'Euthycrate et de Géphisodote*. Ce qui nous restede ses poésies suffit pour expliquer le symbole <strong>du</strong> lis sous lequelelle est figurée dans la Couronne de Méléagre, 'Avén^ç xpîva; cen'est pas assez pour justifier le bel éloge d'Antipater dans son4. Voy. Pausaniai, #«XïX«K, 38. —2. Voy. Titien, Orai* ad Crme&s 1 ê^îet Pline, Mût, nat. 9 XXXIV, 8. 4 0.


NOTICES. 299éplgramme TdEaSe OeoyXi&aaouc, IX, 26, où elle est appelée un Homèreféminin, 'Avfa)ç QT6\UL, OîjXw *Ofx*]pov.Il j a cependant quelque chose d'homérique, parce que laforce y est unie à la grâce, dans l'épigramme sur la mort volontairedes trois jeunes Milésiennes outragées par des Galates,1ÛX^F°% & MCXere, VII, 492. En yoici la belle tra<strong>du</strong>ction deGrotius:Ah! morimur, morimur, Jft'Iele, net impia probraGallorum volumus, patria cara f paît.Injieii hune nobis arâorem barbaricus Mort,Virginibus ternis, citibuê, alma ? tuis.Non expectamus thalamum prolemque nefandam,Assertor casti corporis orcus erit.APOLLINAIRE, 'ÀzoXXtvdcptoç.Nous ayons deui ou trois épigrammes d'Apollinaire de Laodicée,probablement Tarai de Libânius et son correspondant.L'Anthologie de Planude en a trois : la première contre unmauvais grammairien, Glycon, rpapporixàc nox* toep, XI, 399; laseconde contre ce rhéteur dont les panégyriques étaient plusfâcheux que les diatribes \ *Av pàv dberivra, IX, 421, et la troisièmecontre un banqueroutier ou mauvais payeur, Mtypixhot,«oliSxapirÊ î XI, 346.Dans l'Anthologie de Céphalas, les deus premières seulementappartiennent à ce p.oëte. La troisième, fxl/pi TCVOç, est attribuéeà Automédon.APOLLONIDÀS, 'ATOllwvfôaç.Apollonidas de Smyrne, .dont nous avons trente-déni épigrammes,a vécu sous les empereurs Auguste et Tibère, ainsique le témoignent plusieurs de ses petits poëmes, notammentl'épigramme sur l'aigle qu'on aperçut dans le palais de Tibèreà Rhodes, r O nplv lyw f PoBCotatv, IX, 287. Il est peut-être le mêmequi le critique qui, au récit de Diogène Laërte, IX, 109, dédiaà Tibère un commentaire sur les silles de Timon. Il est vraique cet historien lui donne Nicée pour patrie; mais Nicée etSmyrne ont pu, par leur voisinage se confondre ; el quel meilleurcommentateur <strong>du</strong> sillographe Timon qu , un poète ?4. Peut-être if est-Il question que d'un de cci hommes décriés dont leséloges sont un blâme, el dont le blâme est an éloge.


300 .. " "•• ANTHOLOGIE GRECQUE.APOLLONIUS GRAMMATICUS, J Am}lénoç ypappaxuiiAç.Cet Apollonius'le grammairien est ' certainement le'même -qu'Apollonius de Rhodes. Ce poète naquit ^ selon les uns àAlexandrie, selon les autres àNaucratis vers Tannée 230 avantnotre ère. Se voyant poursuivi dans sa patrie par la jalousiedes autres savants, il se rendit à Rhodes où il enseigna larhétorique avec tant d'éclat et s'acquit un tel renom par sesécrits, que les Rhodiens lui accordèrent le dr.oit de cité. Ilrevint à Alexandrie pour succéder à Ératosthène dans la directionde la bibliothèque de cette ville. Nous n'avons de ses nombreuxtravaux que ses Argonautiques, poëme épique en quatrechants, si remarquable par l'épisode des amours de Médée etde Jason^ quelques scolies sur les poëmes d'Homère, et l'épigrammecontre Callimaque, KadXCfiaxpç rh xdOapfut, XI, 275.Cette boutade violente et grossière contre un rival dont onsait qu'il était l'ennemi déclaré, l'épithète de ypa|ip.axix6ç quilui est généralement donnée par les anciens et qui le désignedans des scolies, tout établit une identité évidente entreks deux Apollonius. Ce qui est moins douteux encore, c'estque Fépigramme est bien peu digne <strong>du</strong> poëte des Ârgonautiques,AHABIUS SCHOLÀSTICUS, *ÂpABwç 0)(©À3STP«k.Arabius le scolastique, dont nous avons sept épi grammes,est un poëte, très-peu connu d'ailleurs, <strong>du</strong> règne de Justinien,527-567 après J. C; deux de ces épigrammes sont en l'honneurde Longin qui fut préfet de Gonstantinople et préfet excellent;les cinq autres sont relatives à des œuvres d'art, et à cetitre elles ont une réelle importance.ARATOS, *Àporroç.Aratus, de Soles en Cilicie, vécut à la cour de Ptolomée Phi- fladelphe, 285-247 avant notre ère, et daos la constante inti- }mité d'Antigone Gonatas, le fils de Démétrius Poliorcète. Ce ;'fut sur l'invitation <strong>du</strong> roi de Macédoine qu'il mit en vers les 'Phénomènes, ouvrage astronomique d'Eudoxe. Ce poëme étaitestimé des anciens; il Test encore des modernes. Quintilienaccorde au poëte de n'être pas resté au-dessous de son sujet :Suffieit operi. 0?ide lui assure une <strong>du</strong>rée égale à celle desgrands objets qu'il avait chantés : Cum sole et lana semperÂraius erit.-Théocrite, son contemporain, le mentionne hono-


NOTICES. . ' -301rablement dans une de ses idylles 1 *. Cette mention, ces élogesil ne les eût pas obtenus, s'il n'avait fait que des épigrammescomme les deux que nous .a conservées l'Anthologie, XI, 473et XII, 129. . ,ARCéSILAS, 'ApxesCXosoç.Arcésilas, philosophe grec, naquit à Pitane en Éolide, 316ans avant notre ère. 11 se rendit dans sa jeunesse aux écolesd'Athènes, où de disciple de l'Académie il en devint le chef, ensuccédant à Sosierate. Il professa avec beaucoup de succèsjusqu'à sa mort en l'année 241. Pour la vie pratique il sefaisait une règle fondamentale d'admettre ce que la raisonenseignait comme le plus probable ; et recommandant le scepticismepour les vérités spéculatives, il fut regardé, à causede ce double principe, comme le fondateur d'une nouvelleAcadémie, dite moyenne Académie. On .n'a rien de ses écritsphilosophiques ; mais ses doctrines qui ont pour base la vraisemblanceet le doute , nous sont assez bien exposées parDiogène Laôrte qui a été son biographe 1 , par Gicéron, quileur a consacré de belles pages 5 , par Sextus Empiricus *. Nousavons d'Arcésilas deux épigrammes, d'après lesquelles on peutaffirmer, contrairement à sa doctrine, qu'il était un poète assezmédiocre.ARCHéLAûS, 'Ap^IXa©?.Nous avons d'Archélaûs quatre épigrammes, Tune pour lastatue d'Alexandre îe Grand par Lysippe, ToXfxàv 'AXfiÇivBpou,Anth. plan., 120, qu'a recueillie Planude, les trois autres surdes merveilles d'histoire naturelle conservées par Antigone deCaryste et qui sont passées de son recueil d'histoires merveilleusesdans l'appendice de l'Anthologie, n 0 » 12,13 et 14. Ces épigrammessont curieuses en ce qu'elles nous font connaître lesidées des anciens sur les générations particulières des scorpions,des guêpes, etc.Cet Archélaûs, qui vivait sous Alexandre et le premier Ptolomée,est quelquefois qualifié d'Égyptien, uniquement parcequ'il vivait en Egypte; car il était Grec comme les Callimaque,les Apollonius. Il est le même que l'Archélaûs des Déipnosophistesqu'Athénée 8 appelle 6 Xe^oviafojc, d'une ville d'Egypte,I. *ApKTQç i s è rà iretmc fùmiraroç.,.. Idjrl., VI, 98. —2. Fie desphilos., IV, 8. — 3. Orat n M, 48; Acad., I, 12 et H, 24. — 4. Pjrerkn.instit., I, p. 232. — 6. Bouquet des savants, IX, 409.


302 ANTHOLOGIE GRECQUE.et auquel il attribue les Idiophycs, xà 'IBiosu^, ou les générationsparticulières, xà 'Ktcxpw) rauifaaç, dit-il. C'est de là que, sansdoute, proviennent les épigrammes relatives à ces faits d'histoirenaturelle que Virgile lui-même a accrédités *.ARCHIAS, 'Apx/aç.Cicéron, dans son discours pro Archia^ nous a transmis lesprincipales circonstances de la vie de ce poëte. A peine Archiaspétait sorti de l'enfance, qu'il s'essaya dans Fart d'écrire.Antioche vit ses premiers succès. Né dans cette ville de Syrie,119 ans avant notre ère, il éclipsa de bonne heure ses rivauxpar l'éclat de ses talents. Bientôt les autres contrées de l'Asieet de la Grèce se disputèrent l'honneur de le posséder et del'entendre. Alors florissaient dans toute l'Italie les sciences etles arts de la Grèce. Aussi Tarente, Rhége, Naples, s'empressèrentd'accorder à Archias, avec le droit de cité, tous lesprivilèges qui en dépendent. Agé de moins de dix-sept ans,mais précédé de la plus brillante réputation, il vint à Romesous le quatrième consulat de Marius*. La maison des Lucullusl'y accueillit; et ce qui fait l'éloge de son caractère etde ses vertus, c'est au sein de cette même famille qu'il parvintà la vieillesse, honoré de l'amitié des plus illustres personnagesde la république. A vingt-sept ans, Archias suivit en SicileLucius Jicinius Lucullus, et en revint avec lui par Héraclée.Comme cette ville tenait le premier rang parmi les villes fédérées,il désira d'y être inscrit au nombre des citoyens. Ce futsans peine qu'il obtint cette faveur. C'est alors sans doute que,par reconnaissance pour son illustre patron, il prit le nom deLiciniuSj et se fit appeler Aulus-Licinius Archias. Trois aosaprès, il fut porté une loi qui accordait le titre et les droits decitoyen romain à tous ceux qui, inscrits sur les registres civiquesd'une des villes fédérées, auraient leur domicile enItalie, et feraient, dans le délai de soixante jours, leur déclarationau préteur. Archias fit sa déclaration et devint citoyenromain. Il partit l'année suivante pour l'Asie avec le mêmeLucullus, nommé questeur, et y resta sept ans. Il l'accompagnaencore dans la guerre contre Mithridate 5 . Depuis vingt-huitans il jouissait <strong>du</strong> droit de cité romairie, lorsqu'un de ses enne-I. Gèorgiques, IV, épisode d'Aristée. — 2. 103 ans av. ï. C. — 3. 75 aosa?. J. C.


NOTICES. 303mis lui contesta son titre. L'affaire fut portée devant le préteurQ. Cicéron, frère <strong>du</strong> grand orateur; celui-ci défendit Archias sonmaître et son ami, et il est probable qu'il gagna la cause. Onignore la suit© de la vie de ce poëte, mais on sait qu'il paya lagénéreuse adoption de Rome en célébrant ses grands hommeset ses victoires. La guerre Gimbrique, la guerre de Mithridate,l'éloge de Roscius, le consulat de Cicéron sont ses principauxouvrages; mais le temps ne nous en a rien laissé que les titres.Ce serait une perte peu regrettable s'il en fallait juger par lestrente-cinq épigrammes recueillies et conservées dans les Anthologiesde Planude et de Géphalas. Les seules vraiment saillantessont : sur un sanglier de Galydon en bronze ' ; sur unestatue de Priape élevée près <strong>du</strong> bosphore de Thrace s , sur unehirondelle qui avait fait son nid dans un tableau de Médée s ; surBiogène le Cynique, voulant passer l'Achéron*. Le reste estfaible d'idée, de style, et sans originalité. Archias pourtantjouissait à Rome d'une réputation immense comme poëte ;c'est que sans doute il y était regardé comme le panégyristede.la gloire nationale. Cicéron lui-même, chanté par Archias,a pu s'abandonner aux illusions de la reconnaissance et de lavanité. Assurément sans le plaidoyer prononcé pour sa défense,et qui renferme la plus belle apologie de la poésie et des lettres,la mémoire <strong>du</strong> poëte d'Antioche serait presque oubliée,et chose assez remarquable, c'est à Cicéron qui lui-même fondaitsur les vers d'Archias ses espérances d'immortalité, quece poëte doit toute sa gloire.De l'intro<strong>du</strong>ction au discours pro Ârchia par M. Yictor Leclerc,nous extrayons un passage où se révèlent le goût, letalent <strong>du</strong> spirituel et savant tra<strong>du</strong>cteur de Cicéron, où surtoutArchias est apprécié à sa juste valeur.Archias se <strong>mont</strong>re de temps en temps le digne successeurde Léonidas, d'Antipater et de Méléagre. Il a peu d'invention,et il copie ses devanciers; mais on lui accorde l'élégance et lapureté <strong>du</strong> style. Ce n'est pas une chose aisée de donner uneidée de ces petites compositions ; presque toutes, formées d f i-dées communes, et ne valant que par le choix et l'arrangementdes mots, échappent au tra<strong>du</strong>cteur dont la langue ne peutpas toujours rendre ce luxe d'harmonie et ce calcul de syllabes.J'essayerai cependant quelques imitations.i.Anth.plan , 94.-2. Anfh.palat., X, 7.—3. IX, 346. — 4. VI11, 68.


304 ANTHOLOGIE GRECQUE.Hercule vainqueur <strong>du</strong> lion, MT)X&I raupoëépoio, Plamide, 94.Habitants de Némée, enfin des jours plus douxDans le calme et la paix vont s'écouler pour vous.Le lion, qui longtemps désola ce rivage,Eîhale aux pieds d'Aîcide une impuissante rage.Allez, pasteurs; rendez à la voix des échosLe bruit de vos chansons, les bonds de vos troupeaux.Et toi, dont les mortels bénissent la victoire,Que Junon te contemple et pardonne à ta gloire»Ces souvenirs mythologiques, trop commodes pour une imaginationparesseuse, font quelquefois place, dans les épigrammesd'Arehias, à des idées morales énergiquement exprimées."Exxopi (tèv Tpotij, V1IÏ, 139.' Hector tomba ; Pergame oublia la victoire.Alexandre n'est plus ; Pella pleure sa gloire.Un héros de son peuple est l'honneur et l'appui ;Le héros disparaît et son peuple avec lui.Ailleurs, c'est une petite scène philosophique déjà saisie pard'autres poètes; mais dans le texte l'imitateur a peut-être surpasséses modèles."AfSoç à vÊxy^yi, VIII, 68.Hocher des morts, toi que charment les pleurs,Toi qui nous fais passer le fleuve des douleurs,Quoique ta barque semble pleine,Diogène t'attend ; prends aussi Diogène.Tiens, voici mon bâton, mon manteau, ma besace;J'ai même une obole pour toi;Mais c'était tout mon bien, et chez l'humaine raceJe ne laisse rien après moi.t Combien de fois, dit Gicéron en parlant d'Archias, Pai-jeYU exprimer les mêmes choses en changeant les mots et lesphrases! » C'est là un bien petit mérite. Il nous reste unexemple de cette facilité.Offrandes à Pan, TpCÇuyeç oûperfoixe, VI, 16, 179, 180, 181.Trois frères, trois chasseurs, que Pamitiô rassembleSont venus, ô dieu Pan, te consacrer ensembleLes instruments de leurs travaux : >Pigrès , les lacs trompeurs où tombent les oiseaux;Damis, ses toiles redoutables ; ;Et Glitor, les filetsqu'il lança sur les eaux. [Daigne, ô dieu Pan, leur rendre favorable \L'air, la terre et les flots. . "


NOTICES. , 305Croirait-on que le poëte a la patience de rendre cette mêmeidée de quatre manières différentes, dans quatre épigrammesconsécutives, où il abuse des synonymes de la plus riche deslangues pour rebattre ces frivolités ? Telle était donc alors cettenation qui avait pro<strong>du</strong>it Homère et Alexandre ! Virgile naissait,Cicéron disputait à Athènes la palme de l'éloquence, César songeaità l'empire <strong>du</strong> monde, et le Grec oisif cherchait des parolespour ne rien dire.ARCHILOQUEJ 'Apx&oxoç.Arehiloque, de Paros, poëte ionien, vivait au septième siècleavant notre ère. Il figure dans la Couronne de Méléagre sousl'emblème de l'euphorbe épineuse, ety6^r\ç axoX«kpi)(oç


306 ANTHOLOGIE GRECQUE.ARGHIMÈLE, 'ApxCpqXoç.Athénée, après nous avoir donné * une description détaillée 1de la galère magnifique que fit construire le roi Hiéron 11, etsur laquelle il envoya en Egypte soixante mille médimnes defroment, dix mille barriques de viande salée, vingt mille talentspesant de laines et autant d'autres marchandises, rapporte F épigramme5 que le poëte Archimèle fit sur ce bâtiment. Hiéronrécompensa le poëte par un présent de mille médimnes degrain. C'est tout ce que nous savons d'Archimèle.ARéTHàS,5 AplÔaç.Nous n'avons que trois épigrammes d'Aréthas, XV, 32, 33,3%, qualifié de Sidbcovoç, diacre. On dit cependant qu'il fut archevêquede Césarée en Cappadoce, vers Tan 920. Du reste, savie et ses services nous sont inconnus. •ARGENTARIUS, 'ApyevrdÉpioç.L f Anthologie a recueilli de Marcus Argentarius trente-septépigrammes, dont plusieurs sont <strong>du</strong> genre érotique î et décèlentun esprit élégant et fin. Dans quelques-unes il joue assesplaisamment sur des mots, par exemple dans les épigrammes,Hoiefç nêrca f V, 32; 'Avir^v?], 2tx&j) xcipo;, V, 63; 'AvTtyéwjvfoTEpyeç, XI, 320;e H


NOTICES. 307répigramme IIOWJT^ç , IOXWV TE Ppa6s^$ f Appendice ^ 301, ne ledément pas.ARBTOCLêSJ 'ApioroxXîjç.Nous n'avons d ? Aristoclès qu'une seule épi^ramme, ÀtympTOltSxapTO, Appendice, 8, que nous a conservée Ëlien s .Cet Aristoelès est-il le grammairien qui a vécu sous Auguste?Est-il'le rhéteur qui florissait sous Trajan et Hadrien, etdont Philostrate* a écrit la vie, ou bien l'écrivain d'Alexandrie,auteur d'un livre Dsp\ x°P&v» q ae * ou @ Athénée, etc. ?Nous n'en savons rien. Nous ne savons pas davantage quel estle tra<strong>du</strong>cteur qui a mis cette épigramme en assez bons verslatins.0 fœcunda Cerês, siculas veneranda per oras,Cecropiosque agros ! hoc ego prxcipueMiror, in Hermione quod magno robote taumm,Quemque viri possent vix domuiue decem,E grege de<strong>du</strong>cîum sola aure ad<strong>du</strong>cit ad aramSancta tibi mulier; qui puer ut sequiiur.Exe tua vis, Ceres, est; tu nobis esto benigm,Per teqne Hermione Ixta beata fmî.AMSTODIGUS, 'ApiaréBixoç. -Aristodicus a dans l'Anthologie deux épigrammes, VII, 189•et 478. L'une est sous le nom d'Aristodicus de Rhodes. Ce poôten'a pas. laissé d'autres souvenirs que ces deux épigrammes etson nom.àRISTON, 'Apforwv.Sous le I? e et le ¥• Ptolémée, 222-181 avant notre ère, vivaitAriston de Céos, le philosophe péripatéticien, qui est probablementFauteur des trois épigrammes qui se trouvent dans l'Anthologiesous le nom d'Ariston, sans désignation particulière.Ces épigrammes, ¥1, 303 et 306, ¥11, 457, agréablement versifiées,mais sans originalité, semblent des réminiscences dePhilippe et de Léonidas, et peu dignes d'un philosophe. Aussidoit-on douter de l'attribution.ARÎSTOTE, 'ApWWTÛJJç.Aristote, né à Stagire en Macédoine, Fan 284 avant notreère, disciple de Platon et chef de l'école péripatéticienne, quiI. Hist. desanim., XI, 4. — 2. Fie des Sophistes, II, 3.


308 ANTHOLOGIE GRECQUE.jouit d'une si glorieuse célébrité comme philosophe, est à peineconnu comme poète.Pour apprécier le philosophe, pour se faire une'juste idée del'immensité de son génie, de son admirable méthode, de sascience presque uniTêrselle, ce sont ses œuvres mômes qu'ilfaut lire et étudier. A défaut de cette étude et peut-être aussipour la mieux faire, il est bon de lire la Yie d'Aristote dansBiogène Laërte, digne à peine d'être son biographe ; l'articleAristote dans la Biographie universelle, par Georges Cufier,son légitime historien; celui <strong>du</strong> savant M. Guigniaut dansVEncyclopédie des gens <strong>du</strong> monde, et l'article <strong>du</strong> Dictionnaire desSciences philosophiques (Paris, Hachette, 1844)*.Gomme poëte, Aristote a droit aussi à notre admiration, maisà un beaucoup moindre degré que comme philosophe et moraliste.Le temps qui a détruit plusieurs de ses traités a étéplus impitoyable encore pour ses poésies; il ne nous reste delui qu'un hymne à la Tertu s , une épigramme sur le meurtred'Hermias 1 , et le Péplos*. On y trouve, le Péplos ezcepté, ce quiconstitue le poëte, une imagination brillante, un cœur passionné,un style qui a de l'éclat et de la grandeur.Ce n'est pas sans de bonnes raisons que le Péplos a été attribuépar des critiques à un autre Aristote que le Stagirite.ARTéMIDORE, 'ApiefiCScupoç.Nous avons d'Artémidore le grammairien deux épigrammes,dont l'une est quelquefois mise sous le nom de Théocrite, *AXX©ç6Xfoç,IX, 434; ce qui est assez honorable, et nous fait regretterqu'on'n'ait pas recueilli plus de ses poésies. C'eût été justice defaire pour lui ce qu'il a fait pour le poète de Syracuse, dont ila réuni les idylles éparses dans un recueil, comme on rassembledes brebis dans un seul bercail, ainsi qu'il l'a dit élégamment,IX, 205, BouxoXucoi Moûaai 07rap


NOTICES. 309ARTéMON, 'Aprépcuv.D'Artémon il nous reste deux épigrammes qui se trouventdans la Muse de Straton, 55 et 124, l'une et l'autre sur Ëchédème.Il y a dans la bibliothèque <strong>grecque</strong> de Fabricius * onzeArtémon. Reiske croit que l'épigrammatiste est 'Apiip-wv & p*-Xwcoi^, contemporain d'Aristophane et que mentionne le poëte®;d'autres croient qu'il est FArtémon de Cassandrée, postérieurà la cent seizième olympiade (315 avant J. C), époque où Cas-'sandrée 1 fut le nom substitué à Potidée de la Chalcidique.ASCLéPIADE, %WÙJimi^ç 9Une quarantaine d'épigrammes de l'Anthologie qui portentle nom d'Asclépiade ne sont pas toutes <strong>du</strong> même auteur.H y en a d'Asclépiade de Samos, le devancier ou le contemporainde Théocrite, de celui qu'il appelle, Fdylk VII, 40, xbvioOXbv ïixglfôov T^V 2x Sdifjuoj l'illustre Sicilien de Samos, probablementparce qu'il était né à Samos d'un père sicilien, ditSchoell. Cette explication est inexacte. Il est plus probable quecet Asclépiade s'appelait aussi Sicélidas, et qu'il était Samien.Le scoliaste de Théocrite se trompe également en disant qu'ilétait fils de Sicélidas. On ne formait pas de patronymiqued'un patronymique ; quand on voulait exprimer la iliation d'unhomme dont le père portait déjà un nom de cette sorte, on secontentait de lui donner ce nom 1 . C'est sous ce même nom deSicélidas que cet Asclépiade se trouve dans la Couronne deMéléagre, où il a pour emblème des anémones en fleur, M\unçIvôea çwSfieva. C'est à ce poëte qu'il convient d'attribuer la plusgrande part des quarante épigrammes et la meilleure. Un Asclépiaded'Adramytte est désigné par le manuscrit <strong>du</strong> Vaticancomme auteur de l'épigramme Mm ahgîç, XII, 36» 11 en reste uncertain nombre qu'il faut mettre au compte des autres homonymes,Tû¥ IXXwv ftparoSpav,comme dit Jacobs®.ASCLéPIODOTE, 'AoxXqicifâoToç.Une éplgramrae d'Asclépiodote, Zwefv, thaklri 8!TI, avait étégravée sur la partie antérieure de la statue de Memnon ; elle apassé de là dans l'appendice de l'Anthologie, n® 16.. I. P. IIS <strong>du</strong> t. II, édit. Harles. — 2. Dans les Aekanmns, i. 850. —3. Voy. Diodore de Sicile, XIX, §2, et Tite U?e, XLÏV, II. — 4. SehoLv ad Pindarum, Pyth. VI, 4 : Ec reg ow xàv roû 'Bpmxliiiou vlè» isarpù»-w/itxûç jSotWecTô 9iift^v€ct 9 èf&ûiwpLûtç àv isodiv nmrpèç 'HfaxJIftfqv *xoc-Xoùfi, — 5. Antfwl. grmcm, I. I, p. 144.


.310 ANTHOLOGIE GRECQUE.a C'est une pièce remarquable par la pensée et'l'expression,qui annonce un homme pénétré de la lecture des bons modèles.On s'en étonne peu, lorsqu'on voit qu'elle a pour auteurun poëte de profession, Asclépiodote qui a pris le soin de senommer en tête de l'inscription,5 AaxXir)7uo8


NOTICES. 311d'un poëte au'ssi fécond qu'Astydamas, d'un auteur qui fît deuxcent quarante tragédies et qui remporta quinze pFix. Il étaitd'Athènes, fils de Marsinus, disciple d'Isocrate, et vivait en 338avant J. G. Son amour de la louange, sa vanité étaient excessifs,et Ton disait proverbialement se louer comme Astydamas,ainsi que l'atteste ce vers <strong>du</strong> poëte comique Philémon, SSUTTJVècatvefçj ôorcep 'Àaiyôdsp.açj yiSvat. Il fut dope et victime de SOQorgueil : pour honorer ses succès de théâtre, les Athéniens luiélevèrent une statue s ; de lui-même il proposa l'inscriptiond'usage, mais l'éloge y était si exagéré qu'on lui intenta unprocès et qu'il fut condamné à une forte amende.Son épigramme, EW iyw Iv xsfvotç, Àppmdix, 17, a été ainsitra<strong>du</strong>ite par Grotius :0 ego si illorum vixissem œtate, vel illiMêcum, quos célèbres lingua diserta facit :Ut par snb veto concurrere judice possem,Nune xtas illos libérât invidia.ATHéNéE, 'Aôïfvaaoç.Diogène Laërte s qualifie Athénée de 6 l%i-jpa^axQjpifoç,l'épigrammatiste, et pourtant nous n'avons de lui que deux épigrammes,l'une en l'honneur des Stoïciens, ^Q aroïxcov puSOcov,IX, 496, l'autre sur le fils de Néoclès, Épicure, "AvOpcnwH fAo^Oercs,Àppendix, 2. On en peut conclure qu'il n'était ni pour Épicure,ni pour Zenon, qu'il n'appartenait à aucune école, et qu'illouait les philosophes et leur secte ëftiSeCgscoc IVEXS, uniquementpour <strong>mont</strong>rer son talent ; et il en avait.AUTOMÉDON, AuTOfilÔtOV.On compte deux Automédon, l'un d'Ëtoiie, l'autre de Gyzique.Philippe ayant admis leurs épigrammes dans sa Couronne, c'estdans le premier siècle de notre ère que ces poètes vécurent.Plusieurs de leurs épigrammes le prouvent d'ailleurs, notammentceile * où sont raillés les Athéniens au sujet <strong>du</strong> droit decité dont ils faisaient commerce et qu'ils pratiquaient déjàsous le règne d'Auguste *; celle 8 contre Nicétès, orateur illustre<strong>du</strong> règne de Nerva, et ami de Pline le Jeune. Ces AutomédonI. Voj. Diogène Laërte, II, 5, 3, «t la note de Ménage. — 2. Liv. VI,ch. I. — S. 'AvSpùuti'w $îXOL jitTpK, IX, 319. — 4, Cf. Dion Cassius,LIV, p. 736. — 6. NCX9?'T«K èh'yoç /teV ? X, 24;


312 ANTHOLOGIE GRECQUE.étaient-ils contemporains? on ne saurait l'affirmer, mais ilsont dû vivre à une époque assez rapprochée. Il serait impossiblede faire la part de chacun dans les onze épigrammes publiéessous leur nom. Sur le nombre il y en a d'assez jolies,et il vaut mieux laisser la succession indivise.BâGCHYLIDE, BQQC^UàIôïJç.Bâcchylide, né à Mis dans l'île de Céos, était un fils de lasœur de Simonide. Contemporain de Pmdare et d'Eschyle, ilétait plus âgé qu'eux, et comme eux il vécut à la cour d'Hiéronroi de Syracuse, 472 ans environ avant notre ère. Il fut mêmele poëte favori de ce prince qui le préférait à Pindare. Dans laCouronne de Méléagre ses poésies figurent sous l'emblème deblonds épis, ÇswOoliç erâ^ooç. La gerbe de ses œu?res s'est fortamoindrie : il ne nous reste plus qu'une partie <strong>du</strong> beau Psean 'adressé à la Paix, un fragment de scolie ou chanson en l'honneur<strong>du</strong> vin, des débris de ses hymnes, de ses dithyrambes, ettrois épigrammes * que rien n'autorise à contester au chantrede Céos et qui sont, par l'harmonie et la grâce, des joyaux del'Anthologie.BARBUCALLE, voy. JEAN BARBUCALLE.BASSUS, Bfoooç.Lollios Bassus vivait sous l'empereur Tibère, ainsi que leconstate l'épigramme KXeiSoupt vexâwv, VII, 391, sur la mort deGermanicus, empoisonné à Ântioche par Pison, l'an 19 de notreère. Fabricius a cru voir une imitation d'Horace dans l'épigrammesur la médiocrité, MîJTe pLe^t** 71 ? X, 102 ; mais alors onpourrait faire aussi de notre Lollius un parent <strong>du</strong> MaximeMM*.Des onze épigrammes de ce poète, les plus jolies sont cellesque nous avons citées sur la mort <strong>du</strong> fils adoptif de Tibère, surla médiocrité, et une autre sur les inconvénients d'avoir uneservante sourde. Grotius a très-heureusement tra<strong>du</strong>it, ou sil'on veut, imité cette dernière épigramme.Tijv Mffxufov Ypaiav, XI, 74.Evige $ persuperos obtê$tor f Onesime, surdam,Qux mihi perpelui causa laboris, anum.I. VI, 53 ei 313; XIII, 28. — 2. Horace, Eput. I, 2, 1.


NOTICES. 313Casius ad mensam si forte petatur ab illa,Nêscio quem casum me timuisse putat.Muta petita eaput fuerat mihi forte dolenti,In corbi nobis aitulit illa rutra.Si mccïs opus est xgro, fertanxia MOCCOS,Et mytilum cupiam si mihi, fert matulam.Fro wno vannus, pro seta fertur acetum.In vanum, quidquiâ dtxero, verba ca<strong>du</strong>nt.Ut mediteme forts toits ego noetibus xquum est,Quid loquar, etprœco nune ero propter anum?BÉSÀNTmUS, B7)0OVtfvoc.De Bésantinus, nous avons deux épigrammes, toutes deuxgnomiques *. L'une s se lit parmi les sentences de Théognis oùson mérite de pensée et de style l'a fait entrer. Le petit poèmede Y Œuf, qui passe plus généralement pour être de Simmias,a été quelquefois publié sous le nom de Bésantinus. Ces attributionsfont honneur au poëte et constatent son talent.BIANOR, BidbtoO.Bianorsans autre désignation, Bianorde Bithynie, Bianor legrammairien, sont un seul et môme poëte qui vivait sous lesrègnes d'Auguste et de Tibère. Cette date se trouve confirméepar son épi gramme, EdspBieç s! xh n&ai, IX, 123, sur le tremblementde terre de Sardes de l'an 16 de notre ère, et aussipar son admission dans la Couronne de Philippe, 8pyç 51 BtaEvwp.Cet emblème <strong>du</strong> chêne, Bpuç, me semble faire plus allusion aunom même <strong>du</strong> poëte ((Ma, force, et dhn{p, homme) qu'à ses poésiesdont la force n'est pas le caractère dominant. Sans doute lapeinture de la catastrophe de Sardes est énergique et sombre,mais on trouverait peut-être plus de pièces gracieuses et touchantes,comme l'épigramme Eàna Xopwvj ¥11,671, sur la mort<strong>du</strong> jeune Attale.De l'Anthologie de Philippe, une vingtaine d'épigrammes dece poëte sont passées dans les Anthologies de Céphaîas et dePlanude.BôÉTHUS, BéqOoç.Il n'existe de Boéthus qu'une épigramme, El xoîoç àtéwooç, IX,248, sur le pantomime Pylade. Cette épigramme indique suffîsam-I. IX, 118 et 119. — 2,û/4ôt èyévinter Theogmdea legitur, p. 527,edit. Bekkeri.ÂNTH. OR. — iî 18


314 ANTHOLOGIE GRECQUE.ment l'époque f où vivait ce Boéthus. Il était de Tarse en Gilicie.Strabon le qualifie de mauvais poëte et de mauvais citoyen,xaxou fxlv icoujxrô,xaxou 81 HOàCTOU®. Il ajoute: c A force de flatterle peuple, il s'était acquis une grande puissance. Antoine avaitaussi contribué à l'élévation de ce démagogue, en faveur desvers que celui-ci avait composés pour célébrer la victoire dePhilippes ; mais ce qui augmenta le plus son crédit, c'est la facilitéqu'il avait d'improviser sur tous les sujets qu'on lui proposait.Antoine ayant promis aux habitants de Tarses d'établirchez eux la charge de gymnasiarque s , revêtit Boéthus de cettedignité, et lui confia l'administration des dépenses nécessairesau gymnase. Mais on découvrit qu'il y volait jusqu'à l'huile *,et on l'en accusa devant Antoine. Boéthus, voulant s'excuser,dit à Antoine entre autres choses : c Ayant chanté vos louanges« comme Homère chanta celles d'Achille, d'Agamemnon et d'U-« lysse, il n'est pas juste que je sois devant vous l'objet de pa-« reilles accusations. » L'accusateur, prenant alors la parole, luirépondit : c Mais Homère n'avait volé l'huile ni d'Agamemnon,« ni d'Achille, comme vous l'avez fait; il est donc juste que vous« en soyez puni. » Néanmoins, par les sollicitations de quelquesamis, il réussit à se soustraire au châtiment sans cesser'devexer la ville jusqu'à la mort d'Antoine. C'est dans cet étatqu'Athénodore, qui avait été précepteur de César Auguste, trouvaTarse, sa ville natale. 11 essaya d'abord d'amener à la raisonBoéthus et ceux de sa faction; mais enfin, voyant qu'ils nes'abstenaient d'aucune insolence, il se servit <strong>du</strong> pouvoir quel'empereur lui avait accordé, et les bannit de la ville et de laprovince. »CALMAS, KOXACOç.Galîias d'Argos ne nous est connu que par l'épigramme publiéesous son nom dans l'Anthologie, AUX xpwfov, XI, 232. Ils'y trouve une pensée dont on a fait un proverbe : le vin est lapierre de touche <strong>du</strong> caractère, oTvoç llijiu xm tp&cov, et commetra<strong>du</strong>it Grotius :


NOTICES. 315Montiaoç, épithète également inconnue, il reste six épigrammesde très-peu de valeur, minimi pretii, dit Jacobs ; cependantelles sont anciennes et de l'époque Alexandrine.. Toutefois, surle nombre, il y en a une qui semble assez plaisante et curieusemême, en ce que l'emblème des maris trompés s'y trouvementionné, pour la première fois peut-être. En voici la tra<strong>du</strong>ctionpar Grotius ,"Ocmç loto «vpovç, XI, 5.Oui non empta domi semper sunt tritica, cornulïïud awmlthœ, quoi dédit wsor, fmbeLGALLIMAQUE, Ka>l(fjux)(©s.CaUimaque naquit à Cyrène, en Libye, vers l'année 32% avantFère chrétienne. Bien qu'il descendît <strong>du</strong> foûdateur de la colonie<strong>grecque</strong> de Cyrène \ que son père eût commandé lestroupes de la Gyrénaïque et qu'il fût de race royale, la gêneet le besoin ré<strong>du</strong>isirent Gallimaque à enseigner les belles-lettres.Son professorat fut si brillant que Ptolémée Philadelphe l'admitau musée que sa munificence avait ouvert et consacré auxpoëtes et aux philosophes qui illustraient son règne. La faveurdont Gallimaque jouit sous ce prince lui fut conservée sousson successeur, Ptolémée Évergète (247 ans avant notre ère).Il paraît certain que le poëte n'exploita pas son crédit auprèsde ces rois généreux, et que son caractère enjoué, sa philosophieet ses goûts studieux lui firent supporter la mauvaisefortune avec dignité. C'est sans preuve et sans autorité qu'ondit qu'il fut préposé à la bibliothèque royale d'Alexandrie.Élève d'Hermocrate, iî eut pour disciples Ératosthène et Philostéphane,ses compatriotes, Aristophane de Byzance et Apolloniusde Rhodes, qui, de son élève devenu son ennemi, s'attiracette terrible invective connue sous le nom d'ibis. Suivant lamode de son siècle et la vocation de l'école égyptienne, Gallimaques'occupa beaucoup de philologie et de grammaire ;mais ilne nous est plus connu que comme poëte, et encore le tempsa-t-il détruit ou mutilé la plus grande partie de ses œuvres.S'il en faut croire Suidas, il avait composé plus de huit centsouvrages, presque tous, il est vrai, de peu d'éten<strong>du</strong>e, car il•disait qu'un gros livre est un grand mal s . Il nous reste <strong>du</strong>4. Battus. Voy. Hérodote, IV, 155, ei Pindare, Pjlhique IV.— 2.MiyxfltGXfov, /M'y* xacxdv. Aîfaéoée, Deipnos., III, p. 79.


316 ANTHOLOGIE GRECQUE.poëte de Cyrène six hymnes, parmi lesquels se distingue,comme un des plus parfaits chefs-d'œuvre de la poésie antique,celui des bains de Pallas, soixante-trois épigrammes dont plusieurspeuvent être regardées comme les meilleures de l'Anthologie<strong>grecque</strong>, et des fragments. Ses principaux ouvrages,dont il ne reste le plus souvent que les titres, étaient : unpoëme en quatre chants sur les origines des fables, des riteset des antiquités s ; un autre sur la chevelure de Bérénice,Fépouse de Ptolémée Ëvergète, dont Gonon de Samos avaitfait un astre ; un poëme héroïque sur la vieille femme nomméeHécalé, qui donna l'hospitalité à Thésée, etc., etc. ; enfin desélégies qui, au jugement de Qointilien s , placent Caliimaqueau premier rang dans ce genre de poésie. Le talent de ce poëtecomme on le voit, était multiple ; et pourtant c'est par l'espritet Fart qu'il se distingue bien plus que par le génie*. Sa vervechaleureuse inspira chez les Latins Ovide et Properce ; maisles ouvrages où elle brillait le plus sont per<strong>du</strong>s pour nous. Sonprincipal mérite consiste à nos yeux dans les notions qu'il nousdonne sur les antiquités religieuses de la Grèce, dans Fart savantqui préside à ses compositions et dans la richesse éblouissantede son style. Admis dans la fameuse pléiade d'Alexandrie,Caliimaque est un des écrivains dont le mérite et la réputationrayonnent <strong>du</strong> plus vif éclat dans cette constellation poétique.CAPITON, KSOTCTWV.Capiton d'Alexandrie, 6 Immiéç, comme l'appelle Athénée 4 ,est très-vraisemblablement Fauteur <strong>du</strong> seul distique publié sousle nom de Capiton dans l'Anthologie. Ce distique, K&Xoç ffveyXapCxwv, V, 67, sur la grâce, plus belle encore que la beauté, estassez joli pour faire regretter qu'on n'ait pas d'autres épigrammesde ce poëte.CàRPHYLLIDE, KapyuXXfôriÇ.Il y a de ce poète deux épigrammes, l'une au nom de KapfuX-Xtëou, l'autre au nom KapnuXxfôouç, par quelque erreur de copiste.Ces deux épigrammes, 'l^ôtSaç d^xforpcp, IX, 52, et M%pi(4?l rosptwv,VI, 260, ne sont pas sans intérêt, sans agrément,I. Intitulé Acrta. — 2. Instit. oral., X, 58 : Tune et elegtam meabit mmanus sumere, cujus princeps habetur Callimachus. — 3. Ovide, Amor.,I, 45 : Quamris ingemo mon valet 9 arte valet, — 4. Banquet des savants,X, p. 425.


NOTICES. 317CéRéALIUS, EepeiXicK.Dans les trois épigrâmmes que nous avons de Céréalius, iln'y a aucun indice de l'époque où il a vécu, car l'Antipaterdont il a fait l'épitaphe, 'Âvxtrakpoo ^iffpoç lycb Tdtyog, VII, 369,était un rhéteur de Diospolis ou d'Athènes, et n'est pas un destrois Antipater dont nous avons des épigrâmmes. Par Martial 1et par Pline 2 , on connaît un Céréalis, auteur d'une gigantomâchie.Peut-être est-ce notre épigrammatiste dont le nom se seraaltéré.CHAERéMON, Xaipfpiv.Chaerémon doit être un poëte d'une époque ancienne, celui<strong>du</strong> moins qui a composé les deux belles épigrâmmes relativesau combat des Argiens et des Spartiates pour la plaine deThyrée : Tofç *Apyei et KXetSaç 6 Ti^ox)^, VII,' 720 et 721. Il figured'ailleurs dans la Couronne de Méléagre, et le lotus ausuave parfum est son emblème. Quant à l'épigramme E56ouX©vtéxvcoaev 'Afhrjvaydp?^, vu, 469, elle est d'un Chaerémon moins ancien.L'Athénagore dont il est ici question est mentionné dansune épigramme d'Ammien, 'ApxœBtxbvicîXov, XI, 150, ce qui nousreporte au règne de Néron ou de Trajan. Reiske croit mêmeque cet Athénagore -est celui dont il est parlé si souvent dansles lettres de Libanius.CHœBILE, XotpfXoç.L'épitaphe <strong>du</strong> tombeau de Sardanapale, le dernier roi desAssyriens, Eî zUètç 8ti 0Vï)T6ç, Âppendix, 97, laquelle se lit dansDiodore de Sicile 1 , et dans Strabon 4 , ne peut être de Ghœrilêd'Athènes, le poëte dramatique contemporain d'Eschyle dont ilreste quelques vers où il célèbre la victoire des Grecs sur Xercès,ni <strong>du</strong> Ghœriie de Samos, poëte épique, d'une date un peupostérieure, l'auteur d'une épopée sur la seconde guerre médiquedont chaque vers fut payé par les Athéniens au prix d'unstatère *, et qui se chantait publiquement comme les poèmesd'Homère ; elle doit être <strong>du</strong> Ghœriie d'Iase en Carie, qui chantales exploits d'Alexandre, versibus ineomptis, comme dit Horace •,et au sujet <strong>du</strong>quel le roi de Macédoine disait qu'il aimeraitmieux être le Thersite d'Homère que F Achille de Ghœriie.4. Martial, Epigmmm. IV, 8 et XI, 5. — 2. Pîine, EpUtol. 4i 9 49. —S. Bibliotk. hist., II, 23. — 4. Geograpk., XIV, p. 671. —' S. 20 drachmes,4 8 francs environ. — 0. Epût, II, 4, 233.


318 ANTHOLOGIE GRECQUE.Ce Ghœrile aura probablement trouvé cette épitapbe en Assyrie,sur les bords de l'Ëuphrate, et Faura tra<strong>du</strong>ite <strong>du</strong> chaldéenen grec.CHRISTODôRE, Kpwr68wpoç.Ghristodore 1 , fils de Panisque, poëte grec de la Thébaïde, néà Thèbes même ou à Goptos, sur les bords <strong>du</strong> Nil, florissaitsons le règne d'Anastase Dicore, comme le constate un passagede ses poésies s , où il célèbre la victoire remportée par cetempereur sur les Isauriens s . Le plus précieux reste de ses œuvresest une description, en quatre cent seize vers, des statuesqui ornaient le Zeuxippe, thermes magnifiques de Gonstantinople,élevés près de l'église de Sainte-Sophie et de l'Hippodrome,et qui forent détruits par un incendie, en 532, sousJustinien. Cette description, curieuse pour l'histoire de l'art,forme tout le cinquième livre de l'Anthologie de Planude, et ladeuxième section de l'Anthologie palatine- Il reste en outre, deChristodôre deux épigrammes, VIII, 697 et 698, en l'honneurde Jean d'Épidamne, gendre <strong>du</strong> môme Anastase, Tune et l'autreassez médiocres pour que l'historien Gibbon ait pu dire <strong>du</strong>poëte, Bœolum in crasso jurâtes aère natum; seulement il prenaitla Thèbes d'Egypte pour la Thèbes de Béotie. Néanmoins,comme le goût a ses caprices, une scolie marginale porte 6Oo»|jLacrc^ tZroç Xptortôcopos.CLAUDIEN, KXœ£iœ*6ç mH y a de Claudien cinq épigrammes, dont deux traitent dessujets chrétiens. Ces épigrammes chrétiennes, assez médiocres,doivent être <strong>du</strong> poëte dont parle Évagrius dans son Histoireecclésiastique 1 ; il vivait sous Théodose II 8 . Les trois autressont d'une date un peu plus ancienne et d'une meilleure facture, étant <strong>du</strong> poëte latin qui illustra le règne de Théodose,et particulièrement celui de ses filsArcadius et Honorius.Ce poëte, Glaudios Glaudianus ou Claudien, qui tient peutêtredans la poésie latine le premier rang après Virgile, longo$$d proonmus intervallo, naquit à Alexandrie, en Egypte. Legrec était sa langue maternelle, et il n'écrivit en latin qu'aprèsi. Xptaréfapoç TLavCvxau &vb KoitràO néXtots rîjç Alyûnrou, Suidas,III, p. 688. — 2. Au vers 406 de son "Exfpccatç r&v iv x& Zcu^tTnro»àyakj&éTmv. — 3. L'an 493 de noire ère. — 4. Liv. I, cfe. aux : KXWJitavèvx«l K6p©v rovç woojms. — 5. 408-450 de l'ère chrétienne.


NOTICES. 319un long séjour à Rome et à Milan. L'époque de sa naissanceet celle de sa mort sont inconnues; sa vie ne l'est guèremoins. On sait toutefois qu'il acquit de son vivant une immenseréputation ; qu'à la demande <strong>du</strong> sénat, les empereurs Arcadiuset Honorius lui firent ériger une statue sur le forum de Trajan tet qu'une inscription lui décernait une sorte d'apothéose enl'élevant au niveau de Virgile et d'Homère."•IcrovjBipYiXioi© v6©¥ xaù fJtoyerav e O|i^poyKXauSiavdv *PW|JLTJ xal BatnXeïç iÔeaav '.Cet éloge est exagéré sans doute ; mais la critique la plussévère reconnaît dans Claudien une imagination qui a quelque*chose d'Homérique, des expressions de génie, de la force quandil peint, de la précision môme quand il est sans images, assezd'éten<strong>du</strong>e dans ses tableaux, et surtout la plus grande richessedans ses couleurs 1 . S'il avait eu plus de mesure et de goût,moins de faste, moins de monotonie, il eût donné à ses œuvre»le degré de perfection qui leur manque.Ses œuvres principales sont des invectives contre Eutrope etRufin, rivaux malheureux de Stilicon, son héros ; trois livresde Laudibm Stilichonis; l'enlèvement de Proserpine en troischants, épopée charmante non terminée, et la Gigantomachiedont nous n'avons qu'un fragment. Mais la grâce et l'esprit <strong>du</strong>petite se signalent, plus particulièrement peut-être, dans depetites pièces, épîtres, idylles, épigrammes, qui sont à la suitedes grands poëmes : il y a là des fleurs poétiques d'un parfumexquis, de petits chefs-d'œuvre, entre autres l'idylle sur levieillard de Vérone que M. Zevort 5 signale avec raison commeun agréable et harmonieux écho <strong>du</strong> Tirgile des Géorgiques.Voir dans YEncyclopédie des gens <strong>du</strong> monde l'excellent articleCLAUDIEN, par M. Victor Le Clerc.CLéOBULE, K1ê«S6OUXOç.L'inscription <strong>du</strong> tombeau de Midas, Xafofj xspOlvoç elfjtC, VII,153, est sous le nom de Cléobule dans l'Anthologie, et aussirénigme Eïç 6 rornjp, XIV, 101, qu'il faut restituer à sa filleCléobuline. L'énigme était <strong>du</strong> goût des anciens. Cléobule avaitI. « Borne et les empereurs ont érigé cette statue à Claudien, qoi rivaliseâfec le génie de Virgile et la nrase d'Homère. » — 2. Cf. Thomas, Essaissur les éloges t cta. JŒm. — &. Histoire de lu littérature romaine, p. 641.


320 ANTHOLOGIE -GRECQUE.composé trois mille vers de chants lyriques et d'énigmes. On mattribue même à Homère.Gleobule n'était pas seulement un poëte, c'était un philosophe,un sage. Platon, .dans son Protagoras, le met au nombredes sept sages de la Grèce, et, à ce titre, il est un des convives<strong>du</strong> Banquet des sept sages de Plutarque. On sait que chacund'eux avait sa devise; celle de Gleobule était : * Le bien, c'estla mesure, fxlxpov dfptorov. » Ce sage était de pjus magistrat suprêmeà Rhodes, prytane' ou JEsymnète, AivHCw (MwapxjBv 1 ,xotç mkhaiç $p%m*. Diogène* ne parle pas de ces dignités; ilse borne à nous apprendre que Gleobule était de Linde, ou,suivant l'historien Duris, de Carie ; qu'il était ils d'Éfagoras,se disant descendant d'Hercule ; qu'il était d'une force et d'unebeauté remarquables, et avait été initié à la philosophie égyptienne; qu'il eut une fille nommée Gléobuline, auteur d'énigmesen vers hexamètres, et qu'il mourut vieux, à l'âge de soixantedixans.GLéOBULINE, KXsoôouXfv?].Gléobuline ne figure pas parmi les poètes de l'Anthologie ;c'est un oubli qu'il faut réparer. Avec Suidas, avec Eudocie %avec Fabricius* et Schneider®, nous restituerons à la fiUe deGléobulë deux énigmes, Eh 6 iwrt[p, XI? ? 101, et *Av8p' elBov,Appendice, 117.Née à Linde, dans l'île de Rhodes où régnait son père Gleobule,elle florissait vers Fan 580 avant notre ère, au temps deSelon et de Pisistrate. Gomme son père, elle excellait à composerdes énigmes, des griphes ; et telle était son habileté dansces jeux d'esprit que le sage Thaïes, qui s'y connaissait, l'appelle


NOTICES. 321moXyfJweti, Se» p{6X©uç, Efcpwv KofjtijTofç, XV, 36, 37, 38, trôs-ourieusesà ce titre pour l'histoire des poésies homériques. Villoison,dans les prolégomènes de son édition vénitienne del'Iliade, estime que Fauteur de ces épigramines est le Cométasqui fut revêtu de la fonction publique de professeur de grammairesous le règne de Michel III, en 856. Ce professeur, cetadmirateur d'Homère, se sera fait moine, suivant l'usage <strong>du</strong>temps, et c'est dans un couvent, pour expier ses œuvres païennes,ses poésies amoureuses, *0fi§jurra ®uXklç, V, 265, qu'il auracomposé l'insipide paraphrase d'un chapitre de saint Jean surla mort et la résurrection de Lazare, VKKûXB na^Monoç^ XV f40. C'est à de telles poésies qu'ont dû s'appliquer les notes marginales<strong>du</strong> manuscrit <strong>du</strong> Vatican, eu regard de son nom, surlequel on joue a?ec des épithètes injurieuses: lopjxa xauxs$uox6(uara Jtdsvx' Iwq et &ioo\ia xœka xou Ko(U)Ta IE4VT' IJETJ.CONSTANTIN DE RHODES, Kc*iv


322 ANTHOLOGIE GRECQUE.gloire, est restée pour les philologues, les historiens et lespoëtes, une inépuisable source de jouissances et d'instruction.CONSTANTIN DE SICILE, Ktovaravrfvoç 6 SixeXàç.Constantin de Sicile, dont nous n'avons qu'une épigramme ?une seule, et encore est-elle tronquée, est un poëte, un philosophe,ou plutôt un maître ou professeur qui vivait à Constantinopleau neuvième et au dixième siècle de notre ère. Cetteépigramme est relative à sa chaire de professeur, zlç ifcv 8p6vova&ToQ, et ne se trouve que dans l'Anthologie palatine, XV, 13.Reiske pense que Constantin de Sicile fut le maître de Constantinde Rhodes, .et que celui-ci fut l'héritier de sa chaire.COSMAS, &o


NOTICES. 323prince auprès <strong>du</strong> sénat romain 1 . S'étant cassé la jambe peu detemps après son arrivée à Rome, et forcé de rester dans samaison, il y ouvrit un cours de littérature <strong>grecque</strong> qui attiraune foule d'auditeurs. Ses leçons exercèrent une grande influencesur le goût et sur les mœurs de la jeunesse romaine.Des ouvrages de Cratès le plus célèbre, le plus regrettable,est celui qui contenait ses corrections sur Y Iliade et Y Odyssée,qu'on trouve quelquefois cité dans les scolies sur VIliade publiéespar Villoison; il eût été à désirer pour son honneur quele temps n'eût pas épargné davantage l'épigramine énigmatiqueet obscène XofptXoç 'Avripixau, XI, 218, où sous des termesde grammaire se cachent ces images de débauches si hon-- teuses pour l'antiquité.CRATèS DE THéBES, Kpdfojç 6 8?)6aîoç.'Cratès de Thèbes, philosophe cynique, iorissait vers lacent treizième olympiade, 328 ans avant l'ère chrétienne. Plutarqueavait écrit sa vie 1 , et comme cette vie n'existe plus,nous sommes ré<strong>du</strong>its à la notice de Diogène Laërte, VI, 5, et àquelques citations d'Athénée. A l'exemple <strong>du</strong> chef de son école,Cratès ne croyait pas déroger en plaisantant. Nous ne pouvonspas apprécier son éloge facétieux de la lentille,


324 ANTHOLOGIE GRECQUE.lippe et figuraient dans sa Couronne, &ç te x6ptp.6©ç Kpiva-•pSpsç. C'est un indice que ce poëte n'est pas postérieur à lapremière moitié <strong>du</strong> premier siècle de notre ère, et cet indiceest confirmé par plusieurs des cinquante épigrammes qui nousrestent sous son nom. Ainsi dans l'épigramme *E


NOTICES. 325thologie de Planude on lit laXX^vfoy et KuXXqvfou nertovoO. Ce quiest plus regrettable, c'est qu'il nous reste si peu de chose deFauteur des épigrammes sur un poirier sauvage greffé et surun vaisseau détruit dans sa cale de construction.Ces petits poèmes, dans la tra<strong>du</strong>ction de Grotius, ont conservétout leur agrément.*H niçoç h Bpu(jLofat, IX, 4.Qux prius in saltu média inter lustra ferarmmSponte tuli nulla promta lege ptro,Ârte nova genitrix, alienis insita ramîf,Munus adoptivum, mitia poma fero.Rustice, magna tibi sit.gratia: filia$ihx\HortùTum posthac incola dives ero,OSrow vsSçj xal SXmXa^ IX, 33.Jampêrii, neque navi§ eram. Quid passa fuissemIn pelago ? Matibus fiuctus ubique nocet.CYRILLE, KwpdXoç.Nous n'avons de Cyrille qu'un distique, où il recommandela brièveté comme le caractère dominant, comme la règle obligéede l'épigramme, ndrpûtXdv loi' inCYpapP 8 xb §(srr/ov, IX, 369.Versibus ex geminis bona suni epigrammaia; quod siTrès excedis t epos s non epigramma facis. GROTIUS.Boileau a fait la même recommandation de brièveté ; il adit dans son Art poétique :L'épigramme moins libre, en son tour plus borné,N'est souvent qu'un bon mot de deux rimes orné.C'est très-bien pour l'épigramme moderne, dont la malignitéest le trait essentiel et qui n'est qu'une satire très-abrégée ;mais Fépigrâmme ancienne est quelque chose de plus 'qu'unbon mot, c'est tour à tour une inscription, une dédicace, uneidée gracieuse, une sentence morale, une description ingénieuse,où la brièveté n'est pas le seul mérite; il faut y joindre?suivant le sujet, la force, la grâce, l'enjouement, la passion,et toujours la mesure et la simplicité.Dans le précepte de Cyrille il y a de l'exagération ; il eût étéI. Ce ¥ers esl ainsi défiguré dans îa belle édition de Bosch: Busiicemagna tibi sit gratia; folia silvm ;—Hortomm t ,„ÀNTHOL. GR. — II 19


326 ANTHOLOGIE GRECQUE.curieux de voir comment il rappliquait. Mais le maître n a paslaissé d'exemples. Nous ne savons rien non plus de sa vie.CYRUS, Kwpoç.Nous avons sept épi grammes de Cyrus de Panopblis, enEgypte, qui, de son temps, passait pour un grand poëteet étaitainsi qualifié '6 p.lyaç notirttfc ; mais il doit sa renommée, moinsà ses poésies, qui ne sont pas d'ailleurs sans mérite, qu'aux singulièresvicissitudes de sa fortune politique. Cyrus avait réunisur sa tête les plus grandes dignités de l'empire: en 439, il futnommé préfet de Gonstantinoplêjet, à la fin de la même année,préfet <strong>du</strong> prétoire ; il fut consul sans collègue en 441. Son goûtpour les lettres et ses talents poétiques le recommandèrent à laprincesse Eudocie qui aimait les vers ; elle lui concilia la faveurde Théodose le jeune, et quoique ses ennemis l'accusassentd'être secrètement attaché au paganisme, ce prince lui donnatoute sa confiance. Sans se laisser éblouir par une fortune sibrillante, Cyrus en jouit avec modestie pendant quatre ans, etsa réputation de probité ne souffrit pas d'atteinte. Sous sonadministration, la police' de Constantinople fut perfectionnée ;il rebâtit une partie de cette ville, ou <strong>du</strong> moins ses murailles.Il jouissait à un tel point de la faveur populaire, qu'un jourles spectateurs réunis au Cirque lui adressèrent en présencede l'empereur cette acclamation : c Constantin a fondé la ville,Cyrus Fa renouvelée. Gloire à Cyrus î » On est tenté de croireque ce' sont ses envieux qui avaient préparé cette scène. Lescris de la multitude qu'en tout pays et en tout temps on a puacheter avec un peu d'argent, excitèrent la jalousie de Théodose.Ce mouvement n'échappa pas à l'œil curieux des courtisans: ils profitèrent de l'absence d'Eudocie, qui était alorsà Jérusalem, pour ourdir une intrigue contre le ministre. Cyrusfut accusé d'être l'ennemi <strong>du</strong> christianisme, et d'aspirer àla domination. Le faible Théodose le dépouilla de sa préfectureet confisqua ses biens. Pour sauver sa vie, Cyrus se fit ordonnerprêtre; par la suite, il fut évoque de Cotyaeum 1 enPhrygie, et gouverna son Église avec le zèle qu'il avait mis àgouverner l'empire.Au moment où il se vit obligé de quitter Constantinople,l'homme d'État n'exhala pas d'autre plainte que cette épigrammetouchante et résignée, AF8e *COT% JJL' iÔfôaÇe, IX, 136.1. Aujourd'hui Kui&rak.


NOTICES. 327Ajoutons, comme un titre de plus à notre estime, qu'il euttrès-probablement pour fils, car c'est l'opinion de <strong>du</strong> Gange,le poëte le plus éminemment remarquable <strong>du</strong> cinquième siècle,Paul le Silentiaire.DAMÀGÈTE, à«|iidrp|TOÇ.Damagète est un des poètes dont Méléagre avait recueilli lesœuvres comme des fleurs assez belles pour sa Couronne, ÀapdE-•p|T©v, ïav IJLIXW. 11 en reste douze épigrammes dont quelquesunesnous servent à préciser l'époque de sa vie. L'épigrâmme^ûXEO W) xortlpeov, VII, 438, en l'honneur de l'Achéen Machatas,qui périt dans la guerre entre les Acbéens et les Êtoliens,nous reporte au règne de Philippe, fils de Démétrius, aux années210-200 avant l'ère chrétienne. L'épigrâmme *Û8' bnèpJ à^£pa%iaç t VII, 23Î, surAristagoras tué en défendant Ambracie,appartient aux mêmes années, ainsi que l'épigrâmme "ApTepixôSa, VI, 277, sur Arsinoé, fille de Ptolémée Èvergète, épouseet sœur de Ptolémée Philopator, mère de Ptolémée Épiphane.Nous ne saisissons plus aujourd'hui toute la portée <strong>du</strong> symbolede la sombre violette, fxIXov Fov, parce que les œuvres <strong>du</strong>'poëte ont été en grande partie per<strong>du</strong>es ; mais il y a encore dansce qui nous est resté de ses vers un très-agréable parfum quinous fait comprendre en partie le poétique emblème.DàMàSGIUS, Àapdtatioc.Damascius, dont nous avons dans l'Anthologie une épigrammesur l'esclave Zosimé, ZwaCpj ^ rpÉv, VII, 553, est ceDamascius de Damas, philosophe alexandrin <strong>du</strong> sixième siècle,successeur d'Isidore de Gaza, et le dernier professeur <strong>du</strong> néoplatonismeà Athènes. îl avait commencé ses études à Alexandriesous Théon et Ammonius ; il les termina à Athènes sousMarins, Isidore et Zénodote. C'était un maître d'un très-bonjugement, qui se préserva des écarts de ses devanciers, s'eflorçantde rendre aux sciences, aux mathématiques, à la philosophie,la considération dont le fanatisme de l'école d'Alexandrieles avait quelque peu dépouillées. Mais malgré la modérationet la réserve que Damascius apportait dans son enseignement,l'empereur Justinien crut devoir détruire Fécole néo-platonicienned'Athènes, la regardant, non sans quelque raison, commeun foyer de doctrines antichrétiennes. Notre philosophe se réfugiaà la cour de Chosroès avec Simplicius et les derniersdébris de l'école de Plotin ; mais il n'y trouva qu'un esclavage


328 ANTHOLOGIE GRECQUE.plus <strong>du</strong>r encore. Rentré dans le monde romain avec ses amisdécouragés, on croit qu'il se retira à Alexandrie et qu'il ymourut obscurément. La philosophie de Platon s'éteignit demême, disparut pendant sept siècles, et de nouveau se <strong>mont</strong>ra^au monde étonné avec GémistusPléthon,le cardinal Bessarion,Marsile Ficin, les néoplatoniciens modernes.• Les principaux ouvrages de Damascius * sont des Commentairessur divers dialogues de Platon, une Biographie des philosophesdont il nous reste des fragments, et enfin des Problèmeset solutions sur les principes des choses, dont on a également retrouvéquelques lambeaux; et aussi l'épigramme précitée qui,tout simplement et sans emphase, proclame l'existence de l'âmeet sa liberté.DàMOCHARïS, Aa^apiç.Géphalas et Planude ont conservé quatre épigvammes d'ungrammairien nommé Damocharis ou Démocharis, qui a dûvivre à la fin <strong>du</strong> cinquième siècle et dans la première moitié<strong>du</strong> sixième. Il était de Gos, et disciple d'Agathias. -Dans une épigramme s où Paul le Silentiaire, son contemporain,pleure sa mort, il appelle Damocharis la Colonne sacréede la grammaire*, Ypatitianxîfc leplj paatç, et il nous <strong>mont</strong>re l'île deGos plongée dans la douleur, comme à la mort d'Hippocrate 1 .Agathias, Paul le Silentiaire, Damocharis ont concouru àdonner de l'éclat au règne de Justinien.DàMOSTRATE, âafjuSarpaToç 3) A^pSorpaxoç.Damostrate est-il Fauteur de l'épigramme, N%«pai NTJïCISêç, IX,238, où il se nomme lui-même et se dit fils d'Aiitilas, en consacrantdeux hures de sanglier ? 11 est assez peu probablequ'il y ait là un poëte. Cependant Reiske n'est pas éloigné d'y4. Voy. le Philosophe Damascius/ étude sur sa vie et ses discours, parM. Ruelle, Paris, 4 86J. — 2. àxp6x*piç fiofyw, VII, 588. — 3. Danscelle période, oo nommait grammaire tout ce qui aujourd'hui est comprissous la dénomination d'érudition philologique: l'étude de la langue, ainsique celle de la mythologie et des antiquités. Les savants qui s'y livraientétaient désignés par le titre honorable de yp9cp,p.artxoi\ tandis qu'on hommequi enseignait la grammaire proprement dite, les éléments de la langue,était nommé ypet/i/ucTtvt^ç. — 4. Ce prince de la médecine, comme rappellePline, Èist. nat., VII, 52, princeps medicinss, était de File de Gof;ovtéç T€ ê-4 èart rûvèrtàÇw Kûoç êtvjp, Strabon, XIV. De là, un de •€•traités est intitulé KWSCXOCï icpoyvfaetç, Pronostics de Cos.


NOTICES. - r 329reconnaître le poëte Damostrate d'Apamée, sénateur romain,dont les Halieutiques sont souvent cités par Êlien dans sonHistoire des animaux 1 , par Pline le naturaliste 1 , par Plutarqueiup\ noT%wv s . Il aurait alors vécu dans le premier siècle denotre ère.DàPHITAS, àoLflxaç.Daphitas était de Magnésie sur le Méandre, Tille éolienneprès <strong>du</strong> <strong>mont</strong> Thorax. « C'est là que fut crucifié, dit Strabon,le grammairien Daphitas, pour avoir fait ces vers satiriquescontre les rois de Pergame : « Esclaves qui cachez sous la« pourpre les marques des coups de fouet, raclures des trésorss de Lysimaque, vous voilà maîtres de la Lydie et de la Phrycgie * î i On assure que cette mort avait été prédite à Daphitaspar un oracle qui lui conseillait de se garder <strong>du</strong> Thorax 8 . •Selon Suidas 6 , Hésychius de Milet 7 et Valère Maxime •, Daphitasétait un esprit fort, qui se moquait des oracles. Pourprouver que ces oracles n'étaient que des jeux de prêtres, ilalla consulter celui d'Apollon, et lui fit cette question : c Trouverai-jemon cheval?s La réponse <strong>du</strong> dieu fut qu s il ne tarderaitpas à le trouver. Daphitas raconta cette espièglerie à toutle monde, en répétant qu'il n'avait jamais possédé un cheval.Quelque temps après, Attale, roi de Pergame, qu'il avait attaquédans des écrits satiriques,-le fit prendre et précipiter® <strong>du</strong>haut d'un rocher qui s'appelait le ChevaL C'était expier biencruellement le manque de respect envers les devins ou un mauvaisdistique contre des rois.DÉMÉTRIUS DE BlTHYNIE, Àqp^TplOÇ Bi8uv6ç.Parmi les vingt Démétrius célèbres, àÇuSXoycn, qu'énumèreDiogène Laërte 10 , il y a un Démétrius de Bithynie, fils <strong>du</strong> stoïcienDiphile et disciple de Panétius de Rhodes, qui peut-êtreest celui de l'Anthologie, Fauteur de deux distiques, IX, 730et 731, sur la vache de Myron". C'était, il est vrai, un philoi.XIII, 21 ; XV, 4 et 0. — 2. Hist. nat., XXVII, 4 4 et 23. — 3. XIII,2. — 4. C'est le distique 7?opfvpeot /A^AWTTSç, recueilli dans l'Anthologie,Jppendùe, 48. — 5. Strabon, Geograph., XIV, p. 646. — 6. Suidas,au mot A*fi$diç {sic). — 7. P. 40, édit. de Meursios, -1613. —8. Lir. I, ch. vm. Cf. Cicéron, de Fato, 441. — 9. Vers l'an 150 ayantnotre ère.— 4 0. Fies des philos., V, 5, 44. — 4 4. Célèbre sculpteur quiflorissalt yers 432 avant J.C., et dont la Génisse, son chef-d'œuvre, existaitencore l'an 55® après J. C, à Rome, devant le temple de la Paix.


330 . ANTHOLOGIE GRECQUE.sophe, mais on peut être philosophe et poëte ; et après toutfallait-il être un poëie pour faire les deux distiques attribués ànotre Démétrius? Un philosophe, un rhéteur, aimant les arts,a pu céder à l'envie d'entrer en lice et de concourir ' pour louerl'œuvre de Myron.Des deux distiques l'un a été ainsi tra<strong>du</strong>it par Âusone :Me vitulus cernens immugiet; irruet in meTaurus amans; pastor mm grege mittet agent»L'autre distique a été ainsi tra<strong>du</strong>it par Grotius :Sto quia sic jussit Myro; sed tamen ecce îapitlisPastQfum, tanquam vacca relieta, peîor.DéMIURGE, Air)fju©ypY


NOTICES. . 331habitants de Milet. s Les Miîésiens, dit-il, ne sont pas fous,mais ils agissent comme des fous î MtX^mot iÇwvexoi plv o&x e?a\,BpOcïi 81 oîds wep ol àÇuvETot. » C'est Aristote qui nous a conservéce mot 1 , et il en résulte queDémodocos lui est antérieur.L'une de ses épigrammes, Ktfauoâéxqv KOT' fx s8vst » XI, 237, aété tra<strong>du</strong>ite par Voltaire, qui en a dirigé le trait contre un deses ennemis :Un jour, dans le sacré vallon,Un serpent mordit Jean Fréron.Que croyez-vous qu'il arriva?Ce fui le serpent qui creva.DENTS, Aiov&noç,Les neuf épigrammes qu'on lit sous le nom de Denys n'appartiennentpas à un seul poëte. L'épigramme Kal Ait m\ Bpop(cp,VII, 533, est de Denjs d'Àndros ;'celle *H xât f


332 ANTHOLOGIE GRECQUE.tantôt Dioclès, tantôt Julïus Dioclès, tantôt Dioclès deGarystos.Le prénom Julius indique un Grec gratifié <strong>du</strong> titre de citoyenl romain. Est-ce Dioclès de Garystos, le rhéteur que loue Sénèquedans ses Suasoria et ses Controverses? Est-ce cet antre Dioclès,également de l'Ile d'Eubée et de Garystos, qui adressa à AntigoneGonatas une lettre célèbre sur les moyens de conserverla santé, et que cite souvent Athénée dans son Banquet des savants1 ? On ne saurait le dire; on ne saurait dire non plus siles quatre épigrammes sont <strong>du</strong> môme auteur.DîODORE, Al


NOTICES. . 333Lors de l'invasion de Mitbridate, il se justifia pleinement, devantce prince, de l'accusation d'avoir sollicité les villes à làrévolte. De l'autre Diodore, qui a été notre ami, nous avons deshistoires, des vers lyriques, et d'autres espèces de poèmes quisentent assez le style et la manière des anciens, iLe plus ancien, Diodore Zonas, florissait quatre-vingts ans.environ avant notre ère; nous avons de lui neuf épigrammes.Le plus jeune, le contemporain et l'ami de Strabon, a vécu sousAuguste et Tibère. Dans l'Anthologie palatine il ne lui est. attribuéqu'une épigramme, AtyiSfayu Sxupoto, IX, 219, quePlanudedonne sous le nom de AioBc&poo TOû AwwnjOouç, d'où il résulte unrenseignement de plus, à savoir que ce Diodore avait pourpère Diopèthe. Cette épigramme est en l'honneur de Néron,fils de Germanicus, frère <strong>du</strong> Drusus qu'il recommande à la divineAdrastée dans l'épigramme 'ASp^oreidE ae 8?a, IX, 405, etvoilà pourquoi je donnerais volontiers au même Diodore deSardes les deux épigrammes qui glorifient les deux fils deGermanicus.DIOGèNE D'HéRâCLéE, àioylv^ç HpoxXecfcqc.Diogène d'Héraclée a vécu sous le règne d'Hadrien, 117-138de l'ère chrétienne. C'était un grammairien fort instruit. Il publiadivers traités relatifs à sa profession, un recueil de proverbesdont parle André Schott dans sa préface des Âdagia, etune Anthologie, 'AvOoX


334 ANTHOLOGIE GRECQUE.philosophie ancienne, on pour mieux dire les biographies desphilosophes honorés <strong>du</strong> nom de sages, que déclina la modestiede leurs successeurs, des philosophes de l'école italique etionienne, de Socrate et de ses disciples jusqu'à Êpicure. Il n'ya pas dans ces biographies la critique qui sait distinguer le vrai<strong>du</strong> faux ; il n'y a pas assez d'ordre dans l'ensemble, assez deliaison entre les parties ; on y trouve des contes puérils, desanecdotes invraisemblables ; et cependant c'est un livre des plusutiles, des plus précieux, parce qu'on y voit indiqués les écritsdes philosophes et des historiens que le temps a détruits, parcequ'il y a de très-importants passages cités textuellement deleurs œuvres depuis longtemps per<strong>du</strong>es, parce qu'enfin on ypuise une foule de renseignements sur la vie et les doctrinesdes hommes qui ont le mieux honoré l'humanité. Suivant toutevraisemblance, ce Diogène était moins un philosophe qu'unphilologue prenant des notes et faisant des extraits, un éruditexerçant dans quelques villes de la Grèce la modeste professionde grammairien ; c'était de plus un poëte, un poëte assez médiocre,comme le constate une quarantaine d'épigrammes,que toutefois Jacobs juge peut-être trop sévèrement en les qualifiantàe jejuna, nullius pretii, vehemenler inepta. 11 les avaitcomposées pour glorifier les philosophes, dont il s'était faitl'historien, et les avait placées aussi dans un' recueil intitulén


NOTICES. 335thologie qu'une épigramme, ç f V, 309. Jacobs laqualifie de sain inepîum. Ou ne saurait dès lors l'imputer à ceDiophane, à ce maître éloquent, disertissimus\ qui forma l'éloquentTibérius Gracchus. 11 est vrai qu'il était de Mitylène,mais c'était aussi une vilîe de Lesbos, et cela ne suffirait paspour l'affranchir <strong>du</strong> soupçon d'être l'auteur de l'épigramme,s'il n'était pas évident que ce n'est pas parmi les anciens qu'ilfaut chercher ce Diophane de Myrine.DIOPHANTE D'ALEXANDRIE , Atéçovroç 'AXeÇavBpEiSç.Diophante, un des plus célèbres mathématiciens grecs, naquità Alexandrie, en Egypte, vers le milieu <strong>du</strong> troisième siècle del'ère chrétienne. 11 est l'auteur d'une Arithmétique où se trouvele plus ancien système de méthodes algébriques qui existe. Destreize livres dont elle se composait, les six premiers sont venusjusqu'à nous, mais les autres sont per<strong>du</strong>s.. 11 nous reste, deplus, une épigramme, 'ÛxxoBpd^fjLouç %oà nsvxaSpd^p.oyç, Appendice,19, problème d'arithmétique <strong>du</strong>quel Brunck a la franchise dedire : Prsster grammaticaiem verborum sensum in his me nihilintelligere fateor; nam geometricarum scientiarum plane sumrudis. 11 y a sur Diophante une épigramme funéraire et mathématique, Olxéç TOI AuScpovxov ïyzi xdbpoç, XIV, 126, où nous apprenonsqu'il mourut à quatre-vingt-quatre ans,DïOSCORIDE, Aioaxoupfôqç.H ne faut pas confondre l'épi grammatiste Dioscoride avec lemédecin, né en Giiicie, et qui est surtout connu comme botaniste;celui-ci a vécu <strong>du</strong> temps de Néron ou même plus tard.Notre Discoridelui est de beaucoup antérieur, puisqu'il vivaitavant Méléagre, qui lui-même précède d'un siècle l'ère chrétienne.C'est ce que constate la mention de l'éditeur de la premièreAnthologie, en le plaçant avec honneur dans sa Couronne: *K' h Moyaaistv £pii>|i.ov *Oç Àibc 2x xoupwv e7/ev ifcwwfilfjv,Hic mro inter Musas êximius, qui lovis ex pueris (les Dioscures)nmnm kabuit. L'époque où a vécu ce poëte peut se fixer entreles années 250 et 150 avant Père chrétienne, alors que lesroyaumes de Syrie et d'Egypte étaient florissants, et il y a4. Ci€éFOB, Bmtus f 27 : Fuit Gmechm Migmtm Cornelim mairis spmre docius et grmcu Utieris erudiêm; mam êemper hmbmt exqmisitm #Grsecia magistros, in eu jam adolescent Diophtmem Miijiemsum } Crseeim,temporibus Mis, dissertissimum.


336 ANTHOLOGIE GRECQUE.lieu de croire qu'il résidait à Alexandrie, si prospère sons lesLagides. Ces in<strong>du</strong>ctions résultent naturellement des épigrammesoù il est- question des mystères de la Grande Déesse intro<strong>du</strong>itsen Grèce par les Galles, des fêtes d'Adonis célébréesâ¥ec tant de pompe en Syrie, des éloges prodigués à Arsinoé,etc. Dans les trente-sept épigrammes qui lui sont attribuées,et qui pour la plupart glorifient des hommes illustres,surtout des poètes, on remarque un'singulier cachet d'élégance.L'épigramme Ta IIiT&a 0paai$6cwXoç, VII, 229, estnotamment belle. Peut-être notre poète est-il le même que leDioscorlde de Cypre\ disciple de Timon, qui Yécut sous PtoléméePhiladelphe.DlOTIME, àl6lifAOÇ.Diotime est une fleur de-.la Couronne de Méléagre, ou plutôtun des beaux fruits qu'elle mêle à ses fleurs, jXmh pjXov. Unautre titre d'ancienneté et d'honneur lui est décerné, avecmoins d'autorité, par le savant Reiske, qui croit voir dans leDiotime de l'Anthologie l'orateur qu'Antipater®, roi de Macédoine,réclama avec neuf autres de ses collègues pour les punirde leur patriotique hostilité. Ce qui est moins douteux, c'estqu'il y a plusieurs Diotime, Diotime de Milet, -Diotime d'Athènes,Diotime d'Adramytte 5 , et qu'il serait bien difficile defaire la part de chacun d'eux. De ces poètes il nous resteonze épigrammes à peu près également * dignes d'être comparéesau rameau de Méléagre chargé de pommes douces etcolorées, yXuxb pjXov Sa? âxpEfidvcov.Une des plus belles,Tàv ^6«v, sur la lutte d'Hercule et d'Antée,a été ainsi tra<strong>du</strong>ite par Grotius.In lucia vires exploravere juventœNeptuno sains hic et saîus Me Jote*Non ex œte lebes pretium •ceriaminis hujus,Sedmperaret uter } sed morereiur uter.Oecidit Ântœus, par est love vincere natum; ' .Lucta quoque Argivum gloria, non Libyum.DIPHîLE, ÀtyiXoç.Il n'y â de Diphile qu'un seul vers dans l'Anthologie, unI. V©j. Diogèee Laërte, IX, 12. — 2. Voy. Suidas, an mot 'Avrfrratpùç.— 3. C'est celui dont Aralas pleure la mort dao§ l'épigrammeAtëÇo» ACOTC/AOV. XI, 427.


NOTICES. 337ïambe dirigé contre les Argiens [et leur goût passionné pourles chevaux, Tb jjiv *Apyoç, XI, 489. îl y avait certes un meilleurchoiià faire dans les œuvres <strong>du</strong> poëte comique, contemporainde Ménandre, l'un des meilleurs auteurs de la NouvelleComédie.DORIéE, àwptetSç.Nous avons de Doriée .une épi gramme sur Milon de Grotone, •Tofos &)v MCXwv, qui est passée <strong>du</strong> Banquet d'Athénée dans l'Appendicede l'Anthologie, 20. Elle n'a rien .de remarquable;mais comme Athénée appelle Doriée le poëte, àwpieuç 6 nooj-•ojç, il faut présumer que c'était un homme de mérite, et Tonregrette de ne connaître- rien de sa vie et si peu de sesœuvres.DOSIADE DE RHODES, ÂC0aitôl)C *P65l©ç.Dosiade de Rhodes est Fauteur de deux petits poèmes énigmatiques,intitulés Autels, Bujxof, à cause de la âisposition figurativedes vers. Nous ne savons rien de ce poëte, sinon queLucien, dans son Leiiphane ou h Beau diseur^ xxiv, le mentionneavec Lycophron en ajoutant : s Nous n'avons aucun goûtpour les. poètes dont les œuvres ont besoin d'un glossaire, »DURIS D'ÉLÉE, Aoupiç l&tffoic.Il ne faut pas confondre Duris le poëte avec Duris l'historien.Celui-ci vivait sous Ptolémée Philadelphe; il était de Samos,et il en a écrit les annales, ainsi que beaucoup d'autreshistoires concernant la Macédoine, Alexandre», sa famille et sessuccesseurs. Quant au poëte, il était d'Ëlée en Éolide, et vivaitplus d'un siècle avant l'historien, à l'époque des plus grandssuccès de Lysimaque, vers 320 avant notre ère. C'est, en effet,lorsque ce général d'Alexandre était maître d'une partie del'Asie Mineure, qu'arriva l'inondation d'Éphèse, sujet de l'épigramme*Hepiœi ve?£Xai, IX, 414; c'est sous l'émotion de cettecatastrophe que cette petite pièce fut composée. Nous ne savonsrien de plus sur le poëte Duris.ÉMïLIEN DE NICéE, AtpuXiovbç NtxatetSç.Ëmilien de Nicée, Mmilianm Niesenus, devait être un écrivaind'origine latine. Nous n'avons de lui que trois épigrammes.Rien n'y révèle le siècle où il vécut; cependant, comme ilparle d'objets d'art que Pline l'Ancien mentionne aussi, cela


338 ANTHOLOGIE GRECQUE.donne à penser qu'il ne devait pas être d'une époque très-éloignéede celle <strong>du</strong> savant naturaliste.Une de ces épigrammes, *A6aXe ^siiiepCoo, IX, 218, est sur unnavire qui avait per<strong>du</strong> en mer son équipage par la peste ou parla faim, Kwxuxow oxdfyoç. Elle est fort belle.EMPéDOCLE D'AGRIGENTE, 'EfjL?TE8oxX% 'Axpaqwrfvos.Empédocle naquit à Agrigente, en Sicile, cinq cents ans environavant notre ère, d'une famille illustre et opulente. Au lieu debriguer comme son aïeul et son père des victoires équestres etcarules dans les jeux publics de la Grèce, il rechercha et obtintune gloire plus utile et plus <strong>du</strong>rable comme poëte, comme législateur,comme médecin et'comme philosophe. Disciple dePythagore ou plutôt de Télauge, son fils, il adopta en partie ladoctrine <strong>du</strong> maître et pratiqua ses vertus, mais avec un peutrop de faste. A l'exemple des devanciers de Socrate, il fit uneétude spéciale de la nature et de ses phénomènes. Dans sonsystème, le monde se compose de quatre éléments : la terre,l'eau, l'air et le feu, dont il n'est pas bien sur qu'il ne fît pasautant de divinités 1 . Le feu jo*ue le principal rôle, commeagent de la pro<strong>du</strong>ction et principe de la vie. Deux forces entretiennentl'harmonie, l'attraction (. par des cures merveilleuses, était telle, qu'à son entrée dans lesjj villes on lui décernait des honneurs presque divins. Le surnomde devin et de magicien qu'on lui donna ferait croire qu'il avaitI. Cicéroa, de Wat. deorum, I. l .*.


NOTICES. 339le secret de quelques remèdes héroïques. Ce qui est certain,c'est qu'il avait des connaissances fort avancées en hygiène, etqu'il fit faire à ses frais de grands travaux d'assainissement..Ayant remarqué que les eaux de la rivière qui arrose Selinonteexhalaient une odeur fétide, cause de fièvres pestilentiellesqui décimaient annuellement cette cité, il y amena leseaux de deux autres rivières, et par ce mélange neutralisa cesémanations morbides. Après de tels actes, on conçoit sa popularitéet son influence. Il l'accrut encore en donnant à sa patriede sages lois et une bonne constitution. Aussi la royautélui fut-elle offerte ; mais il la refusa. Il était en effet plus qu'unroi, et pour ainsi dire un dieu. Têtu de pourpre, couronné d'or,il ne marchait qu'escorté d'une foule de peuple qui célébrait sesbienfaits. Empédocle mourut à soixante ans, suivant Aristote ;suivant d'autres, à soixante-dix-sept ans et même cent neuf ans.Après un sacrifice, il disparut tout à coup pour laisser croire,dit-on, qu'il avait été ravi au ciel. Mais l'Etna ayant rejeté unede ses sandales, on sut par là qu'il s'était jeté dans un desgouffres <strong>du</strong> volcan. D'autres ont dit qu'il était mort d'une fracturede la jambe, d'autres enfin qu'il s'était noyé dans la mer.De tous ses ouvrages, il ne reste que quelques fragments depoésies recueillis par MM. Sturz * et Peyron 1 , et trois épigrammesconservées dans l'Anthologie : l'une, Ilauaavfav ?arpbvIrcc&vutiov, VII, 508, sur le médecin Pausanias, fils d'Archytas,que revendique Simonide; l'autre, "Axpov lorcpbv "Axpcuva, Appendice,21, sur Acron, médecin d'Agrigente, son ennemi; latroisième, "H8IJ y


340 ANTHOLOGIE GRECQUE.manuscrit palatin cette dernière épigramme est <strong>du</strong> poëte Secun<strong>du</strong>s;cette attribution est plus probable.ËRATOSTHÈNE, 'EpaToaOlvijç.Ëratosthène, né à Gyrène vers Fan 276 avant l'ère chrétienne,mourut à quatre-vingt-deux ans. Géographe, mathématicien,philosophe, il fut une des gloires de l'école d'Alexandrie et <strong>du</strong>règne des Ptolémées. 11 se délassait de ses spéculatioDs philosophiquesou de ses calculs d'astronomie en faisant des vers.C'est ainsi qu'il composa un poëme érudit, intitulé Mercure,e Epa%, dont il existe plusieurs fragments, et qu'a imité AndréChénier, et un autre sous le titre d'Ërigone, dont le rhéteurLongin a pu dire hik ndbtwv àfjuûpjTov f .Tous les fragments d'Ëratosthène se trouvent réunis dansles Eratosthenica de Bernhardy 1 . Ses fragments poétiques ontaussi été placés dans les Ânaïecta de Brunck, ainsi que Fépigrammesur la <strong>du</strong>plication <strong>du</strong> cube, El xfôov IÇ èlljm. 11 est singulierque cette épigramme ait été omise dans les Anthologiesde Céphalas et de Planude, et qu'elle ne figure que dans VÂppmdixepigrammatum, 25.11 existe une assez belle épigramme de Denys de Cyzique surla mort d'Ëratosthène, npqârspov ?%«?, VII, 78.ËRATOSTHENE LE SCBOLASTIQUE, TSpsreoGOIvîjç o%platra*6ç.Ëratosthène le scholastique ou l'avocat est un épigrammatiste<strong>du</strong> règne de Justinien, 527-567 de notre ère. A cetteépoque, au cinquième et au sixième siècle, ajokaorvéç avait lesens de défenseur près les tribunaux, paîronm camarum. Desquatre épigrammes de notre poëte, il n'y en a pas qui rappellentsa grave profession car elles figurentparmi les 'Epurixé.ËRINMEj "Hpiwa OU 'Hpfwq;Érinne, qui vivait près de six cents ans avant l'ère chrétienne,était estimée la première de toutes les femmes poëtes de laGrèce, après Sappho. Quoique née à Téos, elle est communémentregardée comme Lesbienne et de Mitylène, parce qu'ellea vécu auprès de Sappho, sa maîtresse et son amie. Elle mourutà l'âge de vingt ans 5 . Si jeune elle parvint à une telle célébrité,surtout à cause de son poëme 'HXaxdrnr), la Quenouille, que les4. Ilepi *ï^ou«, xxxin, 5. — 2. Berolini, 1822. — 3. Adii-neuîans,suivaat Eustalàe : 'AnrilBe fi iwsaxatJexoee'nj;.


NOTICES. 341anciens la comparaient à Homère et l'égalaient à Sappho. Uneautre épigramme, dont Léonldas est l'auteur, lui donne le surnomd'abeille, (lAtaaa. H n'existe dans l'Anthologie que troisépigrammes d'Érinne, et encore hésite-t-on à les lui attribuertoutes les trois, tant elles sont d'une facture inégale. La première,âl? J àxaiav x ei P Gv * "vli 352, sur le portrait d'Agatharchis,est bien de la jeune amie' de Sappho; mais on ne reconnaîtplus celle qui était surnommée roxypos?oîç *, avare de paroles^dans les diffuses épigrammes SiaXat xa\ asip^vsç IjxaC, VII, 710,et Nu|xçaç Bsuxfôoç ip.ptC, VII, 712, sur Baucis de Mitylène. 11convient de les restituer à une autre Érinne qui florissait sousle règne d'Alexandre le Grand, comme aussi il faut restituer àMélinno l'ode magnifique, Elç *njv Tcàpjv, à la Force, ou plutôtsur Rome*, dont on a fait longtemps honneur à notre Érinnecomme d'une œuvre digne d'elle 5 .ÉRYCIUS OU ÉRYCIAS, 'Epfatoç i) 'EpoxCosç.Ërycius ou Êrycias est, suivant le manuscrit palatin, de Cyziquedans le lemme. de l'épi gramme f Avfx'


342 ANTHOLOGIE GRECQUE.ESCHINEJ Aîox/vijç.Cet Eschine, Àîo^fvijç f^tcup, ne peut être l'un des dix orateursattiques, <strong>du</strong> bourg de Cothocides, le rival de Démosthène; etcependant il nous apprend lui-même dans son discours contreTimarque *, qu'il faisait des vers : s Twv 81 mnq^km c5v çoatvoSxoC fis nsjcoiqxévott, ta plv ôfxolojto, xà 8è IÇapvtôpai, des poésiesqu'on m'attribue, je reconnais les unes, je renie les autres, iIl n'eût certainement pas avoué l'épigramme que lui attribuel'Anthologie, OVIJTWV [ilv TI-/VSIç, "VI? 330; elle ne peut être qued'un de ces nombreux rhéteurs <strong>du</strong> même nom que lui, dontDiogène Laërte, II, 64, nous donne la liste.ESCHYLE , Âîa%ûl®ç.Eschyle était fils d'Euphorion et Athénien <strong>du</strong> bourg d'Eleusis.C'est lui-même qui nous l'apprend dans l'épitaphe qu'il avaitcomposée pour sa tombe, AfoxûXov EûoopCwvoç 'AOqvafov, Âppm~dice, 3.Dans les épigrammes funéraires, il y en a une de lui qui estbelle, sur les Thessaliens morts au pied <strong>du</strong> <strong>mont</strong> Ossa encombattant contre les Perses, Koavéq xa\ xoyaBe, VII, 255, uneautre aussi très-remarquable dans* les protreptiques, 05 j$XIOVTOç, X, 110. Mais ce n'est pas comme épigrammatiste qu'ilserait célèbre, s'il n'eût été le père de la tragédie <strong>grecque</strong>; si,poëte de génie, il n'eût créé son art; si, guerrier intrépide, ilne se fût signalé, non moins que ses frères Ananias et Cynégire,à Marathon, à Salamine, à Platée; si de ses quatre-vingtstragédies il ne nous restait Prométhée, les Sept chefs devantThèbes, l'Orestie, à savoir, Agamemnon, les Ghoéphores, lesEuménides, et les Suppliantes, fragment remarquable d'uneautre trilogie. Eschyle naquit en 525 avant notre ère, et mouruten 456.Voir l'article ESCHYLE, par feu Artaud, dans VEncyclopédiedes gens <strong>du</strong> monde, et le premier volume des Études sur les trargiquês par M. Patin, consacré tout entier à Eschyle.ÉSOPE, AFotiMUOCOn a dit qu'Homère était une personnification de la Grèce,que c'était la Grèce héroïque célébrant elle-même ses origines4. Ornières grseci, t. IV, p. 46, édit. de Reiske; Ornières &itwi 9t. II, p. 53, édiî. de MM. Didoî, p. 446.


NOTICES. 343et ses exploits ; ne pourrait-on pas dire également qu'Ésope •est le symbole de la Grèce morale et philosophique, proclamant,sous le Toile de l'allégorie, ses lois sociales et les devoirsde l'humanité? Les fables ésopiques, code 'excellent d'enseignementpriYé et de morale publique, appartiennent, en effet,bien moles à un seul et même Ésope, que VIliade et l'Odysséen'appartiennent à un seul et même Homère. Plusieurs tillesaussi, Sardes, Mésembrie, Samos, etc., se disputent l'honneurd'avoir donné naissance au fabuliste grec ; mais d'après l'opinionla plus générale, qui admet l'indivi<strong>du</strong>alité d'Ésope, il étaitPhrygien et naquit esclave, environ 594 ans avant notre ère.Pour connaître sa vie ou plutôt sa légende, voyez son biographeMaxime Planude, et de préférence Bachet de Méziriac*.D'après une tradition qui mérite d'être rappelée, parce qu'elleprouve la haute estime des Grecs qui le regardaient comme unde leurs génies tutélaires, Ésope aurait, ainsi que Tyndare,Hercule, Glaucus, combattu <strong>du</strong> côté des Grecs, contre lesPerses, à la journée des Thermopyles. Partout sa mémoire futhonorée comme celle d'un bienfaiteur des hommes. Dans lesécoles, on apprenait ses fables par cœur, et Platon semble ledésigner comme le meilleur instituteur de l'enfance, lui quibannissait Homère de sa république. Athènes, sous Alexandre,lui fit élever une statue. Socrate versifia quelques-unes de sesfables; et pour que rien ne manquât à sa gloire, il servit demodèle àPhèdre, et la Fontaine l'imita d'uoe manière inimitable.Très-probablement Esope n'a jamais écrit ses fables. S'il leseût écrites, c'est en vers qu'elles l'eussent été, vu l'époque:et cette considération donne quelque % autorité au petit poèmeen six vers que l'Anthologie lui attribue. Mais s'il n'est pas <strong>du</strong>fabuliste, et il est digne de lui, il appartient à une haute antiquité,ressemblant assez aux sentences de Théognis et deSolon.Cette épigramme sentencieuse, Emç xiç aveu Oov&ou, X,123, que Sch»fer s qualifie de cultissimum, a été ainsi tra<strong>du</strong>itepar Grotius :DE HTMMÂLÎS.Quœ fuga f vtto, tut, letho sine? plurima tecum,Vita, tui mala fers aspera, <strong>du</strong>ra pati.BuUïa, qms natura tibi dédit : aurea eœïiI. Commemtmrm sur les épitres d'Ovide, tome I, p. 57 (la Haye, 1748).— 2. Meleiemats, p. 07, note 44.


344 ANTHOLOGIE GRECQUE.Signa, jubar Phœbi, Cynthia, terra, fretum.Cetera sunt tantum metus et dolor ; et bona si quaContingent, tergum quse premat est Nemesis.ËTRUSCUS, TSxpouaxûç.Êtrascus de Messénie a fourni à l'Anthologie une épigrammef fl fi(a m\ (JI6TOIO, VII, 381, sur un pêcheur à qui sa barque aservi débucher. Ce sujet traité par Addée. par Julien d'Egypte,par Antiphile, semble un thème d'école, ce qui porte à croirequ'Étruscus était grammairien, et n'a rien de commun avecFÉtruseus de Martial ', banni de Rome avec son fils par Domitien.ETIENNE, voy. STéPHANE.EUCLÏDE, EfccXefôqc.Le problème d'arithmétique 'Hjxfovoç %a\ îvoç, Appendice^ 26,est attribué à Euclide, au grand géomètre qui ouvrit une écolede mathématique à Alexandrie, sous- Ptolémée fils de Lagus,vers 320 avant notre ère, à Fauteur des Éléments qui serventencore de base à Fenseignement de la géométrie, etc. On nesait rien de sa vie; il n'est connu que par ses œuvres, dont aureste le problème ici mentionné, s'il est d'EuclidCj n'augmenteen rien le mérite.EUGèNE, Eôylv^ç.H n*y a d'Eugène qu'une épigramme, Tbv TQÎç fj.eli^pîç, Ânth.plan., 308, et encore manque-t-elle d'originalité : c'est une imitationde l'épigramme de Léonidas de Tarente sur une imaged'Anacréon, 5 K' &; 6 jrpeo6uç, Ânth. plan,, 307. Eugène devaitêtre un grammairien.EUNOMIàNUS, Eûvopiovéc.Eutsomianus ne figure que pour deux épigrammes dans l'Anthologie,'Joropfyv hiltaw et rplpfiara ScâBex' IX 61 î IX î 193 êt 194 îl'une et l'autre en l'honneur de Philostorge et de son histoire.Cet historien ecclésiastique, qui avait adopté les erreurs d'Arius,est de la fin <strong>du</strong> quatrième siècle, et son panégyriste étaitson contemporain.EUPHORION, EuçopCwv.Euphorion naquit à Ghalcis en Eubée, 276 avant l'ère ehré-I. Voy. les épigrammes, Vi, 83, el VII, 39.


NOTICES. 345tienne, et fut le bibliothécaire d'Antioehus le Grand. Ses œuvres,à savoir sa Mopsopie, poème sur les origines de l'Attique, sesChiliades, recueil d'oracles ren<strong>du</strong>s et accomplis, son Hésiode,composition épique, ses élégies amoureuses que Gallus imitaou tra<strong>du</strong>isit, d'autres écrits sur les jeux isthmiques, sur l'agriculture,sur les poètes lyriques, etc., lui firent une immenseréputation. C'était un poëte savant, affectant l'érudition etl'obscurité, recherchant, comme Callimaque et Lycophron, lesmots rares et difficiles. Euphorion est trop obscur, a dit Cicérons , et cependant il était extrêmement goûté sous Auguste,surtout sous Tibère, à cause de ses poésies amoureuses ou pourmieux dire lascives. Tibère en faisait ses délices, au rapport deSuétone. Toutes ses œuvres sont per<strong>du</strong>es; il n'en reste que desfragments et deux épigrammes, lipcàtaç ôinidxe, V, 279, et (% 6xp^ç, VII, 655, qui ne justifient pas le brillant emblème souslequel il figure dans la Couronne de Méléagre, Xuxyfôa x' *EuçopCwvoç.EUPîTHîUS, EfafOiocIl nous reste une seule épigramme d'Eupithius d'Athènes,grammairien postérieur à Hérodien; car, dans cette épigramme, il se représente suant sang et eau à accentuer, àponctuer la grammaire générale <strong>du</strong> maître, T9JV xa06Xoo. Or cemaître, ce grammairien célèbre t fils d'Apollonius Dyscole, naquità Alexandrie dans le second siècle de notre ère, et florissaitsous les Antonins.. L'excessive fatigue que lui occasionnait ce travail a été bienexprimée par le grammairien et bien ren<strong>du</strong>e par son tra<strong>du</strong>cteur.Lusum verbofum facete, ut solet, expressif Grotius, a ditJacobs.TanxoX6yctî¥ xav


346 ANTHOLOGIE GRECQUE.dont l'attribution n'est pas contestée, nous a été conservéepar Athénée 1 qui en même temps nous en fait connaître l'occasion,t Éparchide raconte qu'Euripide étant en voyage dansFile d'Icare, fit cette épigramme au sujet d'une mère quimangea à la campagne des champignons mortels, et fut empoisonnéeavec ses trois enfants, deux garçons et une jeunefille. » De pareilles épigrammes, bien qu'elles ne soient pas sansmérite, n'ajoutent rien à la gloire d'Euripide.11 naquit à Salamine, 480 ans avant notre ère. pendant lamémorable bataille où la flotte athénienne et Thémistocle vainquirentles Perses et sauvèrent la Grèce. Élève de Prodicus etd'Anaxagore, il devint un des trois grands tragiques grecs, lephilosophe <strong>du</strong> théâtre 1 , et selon l'expression d'Aristote, le plustragique des tragiques 5 . Malgré tant de mérites, et pour celamême sans doute, en butte à l'en vie, aux railleries des poètescomiques, presque tra<strong>du</strong>it en justice pour cause d'impiété, ilse retira auprès d'Archélaûs roi de Macédoine, qui l'éleva auxplus hautes dignités. Il mourut à l'âge de soixante-dix-huit ans,déchiré par des chevaux furieux, ou, suivant une autre légende,par des femmes irritées qui auraient ainsi vengé leursexe des invectives <strong>du</strong> poëte deux fois marié et deux fois malheureux.Racine faisait d'Euripide son auteur de prédilection; SchlegelFa placé bien au-dessous d'Eschyle et de Sophocle ; Socrate allaitvolontiers l'entendre et l'applaudir*.EîJTOLMiUS, Efa6X(J.lOÇ.Êutolmius, Efc6X[uoç o^oXaoxtxb? IXXotSarptoç, comme l'appellele manuscrit palatin, était un savant ou mieux un avocat, §chùlasticuSyqui devint un haut fonctionnaire et obtint le titre dïflustris.Nous avons de lui quatre épigrâmmes qui n'ont nioriginalité ni grâce, et qui portent bien les signes de la fin <strong>du</strong>quatrième siècle. Cette date se trouve confirmée par Vépigrammecontre Gellius, Kwipf&oç, Ocàpirpta, VI, 86, qui répond à celles dePalladas Tbv 0G %a\ xhç xvf[, VI, 85. On en peut conclure queles deux poètes, de mérite d'ailleurs très-différent, étaient contemporains.4. Deipnos., II, p. 65. — 2. Vitrofe, VIIÏ, 4 : Euripides quem pkilosophumAtltemenses scenicum appellaverunt, — S. Poêtifue^ xm : Keu bEùpnctârif rpayixûrarêç ye rfiv irocqrfiy fac'ycrac. — 4. Voy. M. Patin,Études sur les tragiques grecs, I. III.


NOTICES. 347ÉYÉNUS, E&jvoç.Quatorze épigrammes portent le nom d'Ëvénus, et cinqÊvénus peuvent se les partager. On compte deux Ëvénus deParos, un d'Athènes qualifié aussi de grammairien, un d'Asealon,un de Sicile.Dans le manuscrit palatin, l'épigramme, pleine d'esprit et desens, et d'une forme si précise, K?[v ps ?*%?, IX, 75, est deFËvénus d'Ascalon. Elle a été parfaitement tra<strong>du</strong>ite par 0?ide,Fmîês, I, 357 :Rode, caper f vtfem; tamm huic f quum $tabis adamm,In tua quod §pargi cornua possiî, erù.Les épigrammes "A TCOTS 7cocpQsvixa?9i, IX , 602, et 'EXOéOTIJMofoaiç, IX, 251, sont de FËvénus d'Athènes ouïe grammairien.L'épigramme Sefvoi TTJV nsp(6wxov, IX, 62, est de FÉvénus deSicile.Des deux Ëvénus de Paros, l'un, plus ancien, est celui dontPlaton parle dans FApologie et le Phédon, et qui enseigna lapoésie àSoerate; l'autre, plus moderne, était assez rapprochéde l'époque de Philippe de Thessalonique pour que celui-ciFâdmît dans sa Couronne où il l'assimile au laurier, Eè^vwBdçwjv ouveTcfaXexe. Enfin un de ces Ëvénus aurait été presquecontemporain d'Agathias. Ces poètes, en effet, sont de mériteinégal et de dates très-diverses.ËVHODE, ESoSoç.Ëvhode ne figure que dans l'Anthologie de Planude ; encoren f y est-il représenté que par un distique sur un hippocentaure,Anth. plan., 116, et par un vers isolé sur l'écho, Ânth.plan*, 155. Ce vers, qui est assez joli, a été très-littéralementtra<strong>du</strong>it par Grotius :Verba imitans Echo ? fœxvocis, caudaloquehe.Pour si peu de chose, est-ce la peine de s'enquérir si notrepoëte est l'Ëvhode de Suidas 1 , poëte épique de Rhodes, né sousNéron, qui se distingua dans la poésie latine, ou s'il est le pédagoguede Caligula dont parle l'historien Josèphe 1 , ou bienl'affranchi de Sévère qui fut, suivant Dion Cassius ', le maîtredeCaracalla?4. T. I. g. 900. — !• Jmtiq,jmd. XVm s 8, — S. ffist. mm. p. 4 273.


348 ANTHOLOGIE GRECQUE.FROOTON, #plVTC*ï¥.Fronton a fourni à l'Anthologie deux épigrammes, Mfyptxlvoç, XII, 174, et TV âxpfv, XII, 233, bien dignes de figurerdans la Muse de Straton, Mouwx Kaitaaj. Par Suidas \ nous savonsque c'était un rhéteur d'Émisa en Phénicie, qu'il naquitsous le règne d'Alexandre Sévère, et qu'il mourut à Athènesâgé de soixante ans, laissant pour son héritier le critique Longin,fils de sa sœur Frootonis. Il était ainsi Fonde de Fauteur<strong>du</strong> traité <strong>du</strong> Sublime, et cette parenté lui fait plus d'honneurque ses épigrammes. L'une est tellement obscène, qu'on neconçoit pas qu'on ait pu un instant confondre l'épigrammatisteavec l'orateur romain M. Cornélius Fronton, consul en 161, lemaître pour les lettres latines de l'empereur Marc-Aurèle.GABRIEL, rsGpofXtoç.De ce Gabriel, il n'existe qu'une épigramme, (Mi mm-XVCûCîOWV, Ânth. plan., 208, que Jacobs qualifie de imepîum distichum.Il n'est pas dès lors nécessaire d'en rechercher Fauteur,et encore moins faut-il la mettre à la charge <strong>du</strong> Gabriel, préfetde Constantinople, TErcap^oç Iv BuÇavrfcp, auquel Jean Ly<strong>du</strong>s dédiason livre sur Us mois, rapt M^vwv, et sur l'image <strong>du</strong>quel futfaite répigramme de Léonce, Ka\ #alOwv, Ânthol. plan., 32.GALLUS, - r&XocIl y a deux épigrammes de Gallus. L'une, e H tptot XeiToup-Youaa, V, 49, est une des plus licencieuses de l'Anthologie, àpeine digne d'être imitée par Àusone f . L'autre, Ovroç 6 nplv,Anth. plan., 89, au sujet d'un Tantale gravé sur une coupe, estfort jolie et rappelle ces vers d*0?ide • :Quœriî aquas in aquis et poma fugacia captaiTanialus : hoc illi garrula lingua dédit.Mais quel est ce Gallus? Est-ce JElius Gallus dont Strabon \son contemporain, raconte les exploits en Egypte et en Arabie?C'était un homme de guerre, ce n'était pas un poëte, et ilfaut se garder d'altérer sa gloire militaire en lui imputantdes vers aussi licencieux. Est-ce plutôt Cornélius Gallus, l'amide Yirgile? Celui-là <strong>du</strong> moins était poète, et la muse des1. T. UI, p. 634. — 2. Epigram. 4 40 : Très um m lecto. — 3. Amer. sII, 43.— 4. Geograph. XVII, p. 4175.


NOTICES. 349poètes n'est pas toujours assez scrupuleuse. Toutefois il seraitpeut-être mieux de porter ses soupçons sur un autre Gallus,moins connu d'ailleurs, tel que le Didius Gallus que mentionnequelque part Quintilien *.GAURADAS, racuptôag.Gauradas ne nous est connu que par une épi gramme* %ymy(ka, Anîh, plan., 152, où Pan interroge Écho, où la nymphelui répond eu répétant le dernier mot de chaque Ters. A unetelle œuvre, on croit reconnaître un de ces grammairiens sanstalent qui, aux époques de la décadence, étaient à la recherchede frivolités laborieuses et de bagatelles difficiles.GéMINUS, ripivoc.Nous avons neuf épigrammes, tantôt sous le nom de Géminus,tantôt sous celui de Tullius Géminus. Le Tullius que Philippea mêlé à sa Couronne, est-il notre Tullius Géminus ou TulliusLauréa, l'affranchi de Cicéron? Question assez difficile à résoudre,l'un et l'autre étant digne de l'emblème de cette fleurqui a les parfums <strong>du</strong> miel et <strong>du</strong> lotus, TOlioç &c fAelftcoxos. Lesépigrammes de Géminus sont pour la plupart relatives à desœuvres d'art qu'elles décrivent d'un style pittoresque et élégant.11 y a plus que de l'élégance, il y a de la grandeur dansl'épigramme 'Àvxt tdtyou, VI, 73, sur Thémistocle.GERMANICUS CéSAR, repfidbixoç Kaîaap.Germanicus est le héros des annales de Tacite. Né à Romeseize ans avant l'ère chrétienne, Tibérius Drusus Néron, fils deDrusos Néron et d'Antonia, fut adopté par son oncle Tibère etépousa Agrippine, petite-fille d'Auguste. Ses victoires en Germanie,où il vainquit Arminius, où il vengea Varus^et ses légions,lui méritèrent le surnom de Germanicus; mais elles luisuscitèrent l'envie et la haine de Tibère. A Rome, l'empereurlui décerna les honneurs <strong>du</strong> triomphe et le para comme unevictime dévouée au sacrifice. Il l'envoya en Orient où il futempoisonné par Pison, complice de l'empereur. Germanicus. avait trente-quatre ans. Sa veuve rapporta ses cendres à Romeavec une pompe dont l'histoire a conservé le lamentable deuil.Tacite qui peint si admirablement les actions civiles et guerrières1. Itutii. orat. VI, 3, 68.ANTH CB. — II 20


350 ' ANTHOLOGIE GRECQUE.<strong>du</strong> jeune César ne dit rien de son goût pour, les lettres, de sestalents poétiques. M. Tillemain en a parlé dans des termesqu'on est heureux d'avoir cette occasion de rappeler.c L'antagoniste moral de Tibère, ce Germanicus qui réunissaiten lui toutes les vertus éclatantes et gracieuses, commeTibère tous les vices, Germanicus était poète. Nourri dans lestraditions <strong>grecque</strong>s de la maison d'Auguste, il avait par naturecette imagination élevée, qui inspire les grandes choses dansles arts. Toute sa destinée y répondait et avait dû porter sonâme à l'enthousiasme. Le premier des Romains, il s'était avancéau loin sur l'Océan septentrional. 11 avait visité l'Orient envainqueur, et re<strong>mont</strong>é le Nil jusqu'à l'île d'Ëléphantine ; il avaitsurpris î dans les forêts <strong>du</strong> Nord, * les secrets magiques desdruides vaincus, et il s'était fait lire par les prêtres de Thèbesles lettres mystérieuses inscrites sur leurs temples. 11 étaitl'idole des Romains, et il avait refusé l'empire. 11 aimait avec,passion la gloire, et la vie simple de ia famille et des lettres.Cet homme avait certainement de hautes facultés poétiquesdans l'âme, et Ton ne doit pas s'étonner que, s'attachant à cesmerveilles célestes qui inspiraient Manilius, il ait tra<strong>du</strong>it enbeau! vers les Phénomènes d'Aratus \ »Outre cette tra<strong>du</strong>ction que nous avons encore en partie,Germanicus avait composé des comédies <strong>grecque</strong>s s et des épigrammes<strong>grecque</strong>s et latines. Il en reste trois, dont deux, 03psoe1? fadboio et Tîx xuvbç elle, IX, 17 et 18, sont des Muettes ; latroisième ^Exxop âpfiov aïjia, IX, 387, qui est assez belle, existeen grec et en latin. Germanicus a été son propre tra<strong>du</strong>cteursoit en latin, soit en grec. Voici l'épigramme latine :Martia progenies f Hector {tellure sub imaFas audire tamen si mea verba tîW),Respira } quoniam vindex tibi contigit hères,Qui patrix famam proférât usque Uue.Ilios exsurgit rursum inclita; gens eolit illamTe Marte inferior, Martis arnica îamen.Myrmidonas periisse omnes die, Hector, AchilH,Thessaliam et magnis use sub Mneadù.GéTULIGUS, TstrcoyXixoç.Sur le nom même de Gétulicus il y a des doutes, et par con-4. Revue de Paris da II mai 1834. — 2. C'est Suétone qui sons l'apprend,Caliguia, m.


NOTICES. 351séquent sur la personne que ce nom représente. Celui que Céphalasappelle Gétulicus est appelé Gétullius dans Planude.C'est à ramSXXioç, Gétullius, que Reiske consacre une noticequi, d'ailleurs, se résume en peu de mots : Quando vixeril cwtonon constat Brunck a cru reconnaître le Cn. Lentulus Gétulicusqui fut mis à mort par Caligula, comme susftect de conspiration'. C'était un poëte latin dont les petits Yers étaient fortprisés par Pline le Jeune et plus tard par Sidoine Apollinaire.c Je fais quelquefois des Yers légers, dit Pline*, versiculos parumseveros; maisdois-je rougir de faire ce qu'ont faitMessala, Hortensius,Varron, Memmius, Lentulus Gétulicus ? » — c Tu ne lirasici, dit le scrupuleux Sidoine 5 , Gétulicus, ni Marsus, ni PédoAIMnovanus, ni Tibulle. » Mais d'aucun texte on ne saurait in<strong>du</strong>ireque ce poète latin ait fait aussi des yers grecs. De plus, sespoésies latines étaient plus que légères, non vaîde pudica, ditJacobs, et les neuf épigrammes de notre Gétulicus sont trèschastes.Ajoutons qu'elles traitent de sujets très-divers, etqu'elles ne sont pas sans agrément.GLAUCUS, Flauxoç.Des six épigrammes qui portent le nom de Glanons, il y ena qui appartiennent à Glaucus d'Athènes, notamment l'épigrammee A Bdb%a Ilapia fjtlv, IX, 774^ à Glaucus de Nicopolis,notamment Pépigramme Kal xlv dbtb Tp^y/voç, Anth. plan., in.Nous avons donc là de petites œuvres de poètes divers, sansqu'il soit possible de faire exactement la part de chacun, et encoremoins leur histoire. C'est regrettable; car on voudraitmieux connaître des poètes qui, dans le genre descriptif et funéraire,<strong>mont</strong>rent de l'art et <strong>du</strong> sentiment.GLYCON, FXtSxwv.La part de Glycon est bien petite, puisqu'il n'a qu'une épigramme,llèna jilmç xoi %hxa x6viç, X, 124, et encore, dansPlanude, cette épigramme est-elle anonyme, fôqXov. Elle estd'ailleurs assez remarquable par la simplicité <strong>du</strong> style et par latristesse dont elle est empreinte. C'est une image de la viequi ne manque pas de vérité.GRéGOIRE LE THéOLOGIEN, rp^opioc 6 OeoXdyoc.Saint Grégoire de Nazianze, surnommé le Théologien *, fut4. Suétone, Caligula, vi. — 2. Episl. V, 3.-3. Ç&rm. IX, 2S0. —4. O Beolêyoç, c'est le titre que porte saint Jean l'ÉYangéliste ; on Fa


352 ANTHOLOGIE GRECQUE.une des lumières de l'Église <strong>grecque</strong>, un de. ses trois grandsorateurs sacrés, et le seul qui ait réuni le double mérite del'éloquence et de la poésie. Il naquit Fan 328 de Jésus-Christ,à Arianze près de Nazianze en Cappadoce, où son père étaitévêque, et il y mourut en 389. Après avoir étudié successivementà Césarée, à Alexandrie, puis à Athènes où il eut pourcondisciple et ami saint Basile, il devint évêque de la petitebourgade de Sasïma en Cappadoce ; mais s'y regardant commeen exil, il ne tarda pas à quitter Sasima pour Tenir en aide àson père dans l'administration de l'Église de Nazianze. Aprèsla mort de son père, persécuté par les Ariens, il se retira dansl'Isaurie, et de là il se rendit à Constantinople où l'appelaientles catholiques et de saints évêques. C'est avec leur concoursqu'il construisit l'oratoire appelé <strong>du</strong> nom à'Ânastasie pour exprimerla résurrection de la foi de Nicée, et qui fut le théâtrede ses glorieux travaux et de ses triomphes. Théodose, quivoulait terrasser l'arianisme, le fit nommer, par un concile,archevêque de Constantinople; mais, en 381, attaqué par lesAriens avec une nouvelle violence, et bientôt abandonné parl'empereur, il se démit de ses fonctions, rentra dans la vieprivée et retourna en Cappadoce, où il acheva sa carrière dansla retraite, la prière et l'étude. C'est seulement à cette époquedesa'vie qu'il eut le loisir de revenir à la première passionde sa jeunesse, à la poésie, et de composer peut-être ces trentemille vers dont parlent saint Jérôme et Suidas. 11 en reste encoreun grand nombre sur des sujets très-variés, sans compterles deux cent cinquante-quatre épigrammes qui forment à ellesseules le huitième livre de l'Anthologie de Céphalas.Planude, par des raisons dont il est difficile de se rendrecompte, ne les a pas admises dans son recueil, non plus que lesépigrammes chrétiennes dont se compose la première sectionde. l'Anthologie palatine. Pour un moine cette exclusion constateautant de courage que de goût. Brunck ne les a pas non plusrecueillies dans ses Anahcta, mais on comprend que ce critiqueau goût délicat et fier n'ait pas aimé le mélange <strong>du</strong> profane et<strong>du</strong> sacré, des graves et pieuses pensées d'un saint et des obscénitésde Straton, et se soit trouvé humilié de voir des œuvreschrétiennes si fort au-dessous des beautés de la museaussi décerné à saint Grégoire pour honorer la science et le talent qu'ildéploya contre les Ariens dans la défense <strong>du</strong> dogme de la difinité de Jésus -Christ


NOTICES. 353païenne. Or, il ne faut pas se le dissimuler, bien que le géniede saint Grégoire-soit d'une nature attique et orientale, quesa prose soit pathétique et émouvante, que sa poésie ait <strong>du</strong>charme, de l'éclat f <strong>du</strong> sentiment, il n'en est pas moins vrai queles épigrammes sont de toutes ses œuvres les plus- faibles, lesmoins soignées; il y a de l'élégance sans douté, mais aussibeaucoup de monotonie : c'est à satiété que le poëte revient surla sainte mort de Nonna sa mère, et qu'il lance ses impréca-• -dons contre les violateurs de tombes *.Voir une bonne thèse de M. Grenier : La vie et les poésies deïjint Grégoitê de Nazianze, Cler<strong>mont</strong>, 1858; et l'excellente«notice sur ce Père de l'Église <strong>grecque</strong>, par M. Villêmain, dansson Tableau de Véloquence chrétienne au quatrième siècle.HADRIEN, e A8piav


•354 ••' ANTHOLOGIE GRECQUE.vieux poètes de la Grèce ; elle dit que les Muses ont jeté Archiloquedans le genre ïambique pour ménager la gloire d'Homère,'ApX.iMx T65ê O^JMî, VII, 674.Û faut convenir cependant que la petite pièce à un paralytiquedemandant raumône est détestable, "Hpioâ pou TI^XE, IX,137; mais, par contre, ou trouve à citer un bien beau vers sur la•mort de Pompée, IX, 402. Grotius Fa tra<strong>du</strong>it ainsi :Vis û habei tumulum, qui plurima templa tembat 1 .On a aussi de cet empereur quelques vers latins, entre autres-ceux qu'il fit à Baia quelques jours avant de mourir. La situationoù il les fit, plus que leur mérite réel, les a ren<strong>du</strong>s célèbres:Animula wgula, blan<strong>du</strong>la,Hospês eomesque corporw,Qute nunc abibis in locaPalli<strong>du</strong>la, rigida, nu<strong>du</strong>ia,Nec, ut soles, dabis jocos.La tra<strong>du</strong>ction de Fontenelle en est fort jolie :Ma petite âme, ma mignonne,Tu t'en vas donc, ma fille, et Dieu sache où tu vas!Tu pars seuktte et tremblotante. Héias !Que détiendra ton humeur folichonne?Que deviendront tant de jolis ébats?Les petits vers de cet empereur, ses épigrammes ont pu l'amuseret le distraire, mais ils n'ajoutent rien à sa gloire. La•place qu'il occupe dans l'histoire, il la doit aux réformes qu'ilintro<strong>du</strong>isit dans l'administration de la justice, dans le gouvernementdes provinces, à la protection qu'il accorda aux esclaves•dont il fit fermer les ergastula, aux voyages incessants qu'il fitdans toutes les provinces de l'empire. « Un empereur, disait-il,• doit imiter le soleil qui éclaire toutes les régions de la terre, tIl consacra dix-sept ans de sa vie à ses courses officielles, à sesvoyages administratifs, laissant partout des traces de son passageet des inscriptions qui sont les meilleures annales de sonrègne.HéDYLUS, ^ByXoç.Hédylus était poëte de naissance et à titre successif. Sa mère,4. Voy. une belle paraphrase <strong>du</strong> fers grec dans les poésies latines de• le Beau, Carmina, p. 24 2.


NOTICES. • 355Hédylé, Athénienne, est Fauteur do poëme élégiaque de Scytta f• dont Athénée cite quelques vers. Son aïeule, Moschina, Athénienneaussi, s'était distinguée dans la poésie ïambique. Hédylus,leur fils et petit-fils, devait être également Athénien; cependantAthénée * hésite sur sa nationalité, "HouXoç I40i)va?oç i|2


356 ANTHOLOGIE GRECQUE.l'autre sur le traité avec Alexandre. Cet Hégésippe était frèred'Hégésandre, et c'est celui qu'Eschine appelle Kpco&ftoç 1 ,toupet^ sans doute à cause <strong>du</strong> trop grand soin qu'il prenait desa chevelure. Si cet Hégésippe eût été le même que le poëtecomique, Plutarque, dans sa Tie de Démosthène et dans lesApophthegmes s , en aurait averti ses lecteurs. Il y a de plusune différence de temps : Hégésippe, l'orateur, se trouvait contemporainde Démosthène f , qu'il soutint vivement dans sa politiquecontre Philippe, au point d'être qualifié dans l'histoirede MlooytXiicKoc, et le poëte comique ne se fit connaître etapplaudir que trente ans plus tard 4 , alors qu'Ëpicure, en venantouvrir une école à Athènes, servit de prétexte à ses plaisanteriesdont Athénée B nous a conservé le souvenir. Mais lequelde ces deui Hégésippe est Fauteur de nos huit épigrammes?Dans le doute, on doit incliner vers le poëte comique et lui enfaire honneur. Ces jolies petites pièces, élégantes et simples,ont le cachet des temps classiques, une saveur qui motive l'emblèmed'une grappe enivrante, sous lequel elles ont été admisesdans la Couronne de


NOTICES. 357lorsqu'en 389 le patriarche Théophile excita les chrétiensd'Alexandrie à détruire les temples des idolâtres. Il se sauva àGonstantinople, oùSocrate, l'auteur de l'Histoire ecclésiastique,fut son disciple. 11 vivait encore, en 408, à l'avènement de Théodosele Jeune, et plus tard il prononça son éloge. 11 est deplus l'auteur d'un lexique intitulé AlÇecoç xovxoCaç yjffîviç «rcàOTOI/CIOV, de l'Emploi de tous tes mots par ordre alphabétique.Cet ouvrage est per<strong>du</strong>, mais Photius en parie avec éloge *. Unautre Helladius d'Antinoé en Egypte, compilateur et grammairien, est d'une époque antérieure, ayant vécu au commencement<strong>du</strong> quatrième siècle. Il est l'auteur d'une Chrêstomathie en quatrelivres. C'était un recueil de documents relatifs à la grammaireet à l'érudition. Photius nous en a conservé un fragment 1 , curieuxpar l'explication qu'il donne de divers mots, de plusieurslocutions et de quelques proverbes. Ces Helladius étant tousdeux grammairiens, il est impossible de décider auquel il convientmieux d'attribuer le distique grammatical inscrit au nomd'Helladius, sur un teinturier enrichi, Bdbrrov TOéVTSPayeo, XI,423. C'est un très-médiocre jeu de mots, pdbcrav nevCov, un pitoyableexercice d'école , qu'à bon droit Jacobs a qualiié dejéjunum carmen.HéBACLIDE DE SINOPE , *HpaxXefô?]ç- Stvwceâc.A la fin de sa biographie d'Heraclide de Pont, disciple deSpeusippe et d'Aristote, philosophe, poëte et grammairien,Diogène Laërte s énumère treize autres Héraclide. L'un d'eux, quiest qualifié de iî«ypa|i|idcTwv rcot7]TJ}c Xtywp


.358 ANTHOLOGIE GRECQUE.•dans le recueil de Méléagre, 6 STIçOEVOç, et assurément elles nedéparaient pas sa Couronne.HERMODORE, 'Epptôcopoc.Le nom d'Hermodore, rebelle à la métrique des heiamètres,figure sous une périphrase dans la Couronne de Méléagre, e EpfAoûSwpov. Des poésies d'Hermodore que cet anthologiste y avaitrecueillies, nous n'avons plus qu'une épigramme, sur la Vénusde Cnide J TàvKviBCov KuOlpetov fôcûv, Anth.plan., 170. Elle est trèsjolie,et l'on regrette que son auteur n'ait pas laissé d'autressouvenirs.HéRODE ATTICUS^ fHpciî% 6 'ATTIX6ç.On attribue communément à Hérode Atticus les deux épigrammesII6TVI' 'Aôi^vdseov Ijuipave et Aeur' *xe ôoôptdEBeç, plus connuessous le nom d'inscriptions triopiennes, qui se trouventdans VAppendix epigrammaium, 50 et 51. Brunck, dans sesAnakcta, n'attribue que la première à Hérode, il attribue la secondeà Marcellus; c'est à Marcellus que Visconti s fait honneurde l'une et de l'autre.Cet Hérode Atticus fut un des hommes les plus savants et lesplus riches <strong>du</strong> deuxième siècle de nôtre ère. Son opulenceavait une étrange origine. Jules Atticus son père, issu d'uneAncienne et illustre famille de la Grèce, était tombé dans lamisère; une seule maison lui restait à Athènes, et dans cettemaison il découvrit un trésor immense. 11 lui fut dès lors facile•de donner à son fils les meilleurs maîtres, Scopélien, le rhéteurPoîémon, Favorinus, et celui-ci profita admirablement de•leurs leçons. Bien que riche comme un roi d'Asie, il se passionna.pour les lettres à ce point d'ouvrir une école à Marathon,bourg où il était né, et d'y professer l'éloquence. Il y eut d'illustresdisciples, Adrien de Tyr, dont il nous reste quelquesfragments recueillis par Alktius, Pausanias de Césarée à quinous devons la description de la Grèce, Aulu-Gelle Fauteur desNuits attiques.Hérode étant allé à Rome, l'empereur Tite-Antonin lui confial'é<strong>du</strong>cation de Marc-Aurèle et de VéroSj ses fils par adoption,qui devinrent tous deux empereurs. Il parvint par là à laplus haute fortune, car il fut consul Fan 143, # ensuite préfetI. Iscnùom greche Triopee con versioni ed osservazioni di Ennio Qui vin >


NOTICES. 359*des Tilles libres de l'Asie, et président des fêtes Panathénées,,où il obtint une couronne. C'est à cette occasion que, pour témoignersa reconnaissance aux Athéniens, il leur fit construireun magnifique stade en marbre blanc pour lequel on épuisaune carrière <strong>du</strong> Pentélique, un théâtre qui fut nommé Régilla<strong>du</strong> nom de sa femme, plus vaste et plus beau que tous lesédifices <strong>du</strong> même genre. L'Odéon d'Athènes fut aussi réparé àses frais, et de nouveau il fit étudier le plan <strong>du</strong> percement dePisthme de Corinthe, auquel avaient renoncé Démétrius, JulesCésar et Néron.Les Grecs témoignèrent leur gratitude envers leur bienfaiteurpar des monuments et des inscriptions ; mais ces honneursmêmes, surtout sa grande fortune, lui suscitèrent des ennemis.Ils portèrent à Marc-Aurèle les préten<strong>du</strong>es plaintes <strong>du</strong> peuple,et l'empereur, en les accueillant, semble avoir oublié que l'accuséavait été son maître. Hérode se retira à Orique en Épire,où Ton prétend .qu'il fut exilé. On lui permit ensuite de revenirà Athènesj et là, quoiqu'il fût déjà vieux, il se remit à donnerdes leçons que suivaient avec ardeur les jeunes Athéniens etdes étrangers. Voulant mourir où il était né, il alla terminer sesjours à Marathon; il y mourut à soixante-seize ans. On lui fità Athènes des obsèques magnifiques, et devant le Panathénaïqueun tombeau lui fut élevé avec cette inscription : c Icigît Hérode, fils d'Attieus, né à Marathon, dont la réputations'étend partout le monde *. » Ce fut Adrien de Tyr, son élève,qui prononça son éloge funèbre.En 1607 et en 1617, près de la voie Appienne, à trois millesde Rome, furent retrouvées les deux inscriptions qu'HérodeAtticus, plus de quatorze siècles auparavant, avait fait graversur le marbre. Dans la première, il consacre à Minerve et àNémésis un enclos dans le bourg de Triopium ; dans la seconde,il célèbre une espèce d'apothéose de Régilla son épouse. Cesépigrammes ou inscriptions excitèrent l'attention et le zèledes savants à cause de Félégance de la versification, eu égardà l'époque où elles furent composées, et à cause aussi des faitset des usages dont elles contenaient la révélation.Tout ce qui nous reste d'Hérode Atticus, de ses dissertations •ou discours, les deux inscriptions triopiennes, ont été recueillies,avec autant de zèle (jue de critique, par Fiorillo : Herodis Atticiquœ supersunt, Lipsiœ, 1801.4. Voy. l'épigramme 'ATTCXOC c H/>etôq$, Appendice, J33,


360 ANTHOLOGIE GRECQUE.HéRODICUS DE BâBYLONE,r flp


NOTICES. 361qui les portait s'étant abîmé avec eux dans les flots. Les Messéniens<strong>mont</strong>rèrent une grande affliction de la perte de leursenfants, et entre autres choses qu'ils imaginèrent pour honorerleur mémoire, ils consacrèrent à Olympie leurs statues esbronze. Ces statues sont de Gallon d'Ëlis. Une inscription trèsanciennenous apprend que c'est une offrande des Messéniens<strong>du</strong> détroit. Dans la suite des temps Hippias, qui acquit chez lesGrecs la réputation de sage, fit sur eux une élégie s . » Unecopie de cette épigramrae élégiaque avait été conservée à Messine,et c'est là qu'elle fut trouvée dans des fouilles. En voicila tra<strong>du</strong>ction : t Ils avaient tous une même patrie ; la mêmedestinée les a tous fait périr dans la fleur <strong>du</strong> jeune âge. Uneseule et même mer les possède dans ses abîmes ; un seul etmême artiste a repro<strong>du</strong>it les images des malheureuses victimesdes tempêtes <strong>du</strong> détroit. Le beau nom* de l'artiste orne leurstombes, et nos regrets, notre amour les suivent jusque chezles morts, s La symétrie, les antithèses, la recherche affectée<strong>du</strong> style, non moins que le témoignage de Pausanias, signalentbieû Fauteur, le sophiste d'Ëlis.HIPPON, "famw.Hippon de Rhégium a fait lui-même son épitapht, "Ijncti>voç x6§&a?[fxa, Âppmâiœ, 44, et ce distique est tout ce qui nous reste<strong>du</strong> philosophe Hippon. 11 appartient aux premiers siècles de laphilosophie <strong>grecque</strong>, et on le regarde comme disciple de Pythagore.D'après Sextus Empirions ', il aurait reconnu deax principes,.Peauet le feu, ou la chaleur et l'humidité. Alexandred'Aphrodisias * en in<strong>du</strong>it qu'il faut le compter parmi les matérialistes;on peut ajouter, parmi les athées: car le sens de sonépigramme est que la mort a fait de lui l'égal des dieux, c'està-direl'a ré<strong>du</strong>it au néant, les dieux n'existant pas. On conçoitque, d'après de pareilles doctrines, Aristote parlât d'Hipponavecun profond dédain et le rangeât au nombre des penseursles plus grossiers, TwvfopTtxoxIpcov 8 .HOMèRE, *0p3poç.Homère est le premier poëte grec et le pi os grand de tousI. Pausaeias, Description de la Grèce, V, 25. — 2. Allusion au nom<strong>du</strong> statuaire KéÀïw. —3. Hypot. pyrrh. 111; Adv, Ma/hem. IX. — 4. InMetaph. Arûtoè. % p. 42. — 5. De Anima, 1, 2. Ailleurs, 3feiaph. f \ f 3,il signale le peu de valeur de soa esprit, x«?» tùrt'Àux* rf t ç jiavocx;.ANTH. OR. — n2 s


"362 ANTHOLOGIE GRECQUE.les poètes. Sept villes de la Grèce et de l'Ionie se disputaientl'honneur de lui avoir donné le jour. D'après les marbres deP&ros, il devait vivre vers Tan 900, trois siècles après le siègede Troie; mais on ne sait rien de certain ni sur sa naissance,ni sur sa patrie, ni sur sa destinée. Seulement la tradition s'accordeà dire qu'il vécut vieux, qu'il mourut pauvre et aveugle.Ce qui est moins douteux, c'est qu'il vit encore, et qu'il vivratoujours dans ses œuvres immortelles.Parmi ces œuvres-là on ne compte pas i'épigramme quel'Anthologie lui attribue, XaXxî} IlapOlvo? eifiC, VII, 153. Outrecette épigramme, il y en a plusieurs encore que nous a conservéesFauteur de la Vie d'Homère qui porte le nom d'Hérodote.Toutes ces épigrammes seraient sinon les meilleures <strong>du</strong> genre,Au moins les plus anciennes, si elles étaient authentiques. Unedes plus remarquables était un petit poëme satirique, intituléMargytès^ qui, d'après Aristote, avait avec la comédie la mêmeanalogie que VIliade et l'Odyssée avaient avec la tragédie.Malheureusement il ne reste que quatre vers de ce poëme.Ces petites pièces, sous le titre de 'EmYps^axa, se trouventà la suite des éditions d'Homère de Barnès, 1711, de Clarke, 1729,d'Ernesti, 1759, de Boissonade, 1823, de Firmin Dîdot, 1837.Que Ton coateste ces poésies à Homère, soit; mais qu'on luilaisse ses véritables titres de gloire, son Iliade et son Odyssée.€ La philosophie allemande, dit à ce sujet M. Franck f , est essentiellementfataliste et démocratique. Dans les lettres sacréescomme dans les lettres profanes, sa fantaisie a toujours été dedétrôner les grands noms pour mettre à leur place une. fouleanonyme. Les œuvres les plus glorieuses de l'esprit humain,«le n'a point de repos qu'elle ne les ait mises en pièces pour€n jeter les débris à une multitude inconnue.... » Le bon sens4t l'équité se refusent à faire une telle part à la coopérationcollective <strong>du</strong> peuple grec et restituent au génie personnel <strong>du</strong>grand poôte tout l'honneur de ses œuvres.Voir sur cette question, et en général sur la vie et les écrits•d'Homère, les Mémoires de littérature ancienne, de M. Igger,p. 96, et l'excellent article de M. Guigniaut, dans l'Encyclopédiedm gens <strong>du</strong> monde.IGNàTIUS MAGISTER, 'lyvortoç 6 MayCarwp.Ignatius Magister était un grammairien, un poëte, qui vi-I. Journal des Débuts <strong>du</strong> 12 février 1882,


NOTICES. 363•ait au commencement <strong>du</strong> neuvième siècle de l'ère chrétienne;il était de plus diacre de la grande Église de Gonstantmopîe etgardien des vases sacrés ; par la suite, il devint métropolitainde Nicée. De ses œuvres on cite encore un poëme dramatique -sur Adam *, premier essai d'un Paradis per<strong>du</strong>, et des élégiesfunéraires, iilyouç iftiTup6(ouç s . Mais il ne se borna pas à fairedes épitaphes pour les autres, il fit aussi la sienne, 'I-pàrioçnoXXf[otv, XV, 29. Les épigrammes Ewfia plv oûx èçtr^i et 'kpbçb XaY6vsoffi,XV, 30 et 31, lui appartiennentégalement, ainsi quel'épigramme n-cwOevra xosf&eî, I, 109. Toutes ces pièces sont simédiocres qu'on s'étonne que notre poëte ait pu dire de luimême'lyvixtoç xcfôe xeuÇs s©f% noX6(&ptç


364 ANTHOLOGIE GRECQUE.seule BOUS est parvenue intacte, une épigramme funéraire, XœtpEfilv épTcéftXoïc, VII, 43 ; il y promet à Euripide une gloire égaleà celle d'Homère. Cette épigramme fait honneur au poëte glorifiantainsi un rival et un vainqueur ; elle constate de plusqu'Ion a survécu à Euripide mort en 402, et qu'il fut un dessuccesseurs, sinon l'héritier des trois grands tragiques.On se tromperait si Ton croyait avec le scoliaste d'Aristophane\ que l'Ion <strong>du</strong> dialogue de Platon, *Iwv î) rcep\ 'IXiâoç, estnotre poëte. Cet Ion est un rhapsode, un rhapsode inspiré, uninterprète des poètes, d'Homère surtout, ce n'est pas un poëte ;de plus il était d'Ëphèse *. Mais notre Ion était un poëte de File^ de Chios, un vrai poëte, et sa patrie le comptait parmi ses titresd'honneur 5 .IRéNéE, El^wtoç,Irénée le Référendaire, ô f Pe«pepevT«iptoç, est Fauteur des troisépigrammes,'O ooSotp^ 'Po$&n), V, 249, Tkre nlôov, VI, 251,*Op.fx2Ta Biveâetç, V, 253. La charge de référendaire à la cour deConstantinople est postérieure au règne de Théodose ; elle répondaità celle, plus ancienne, de àvo?ope6ç, secrétaire ou rapporteur.Ce titre byzantin et les trois épigrammes <strong>du</strong> titulaire,toutes <strong>du</strong> genre erotique et d'un style qui rappelle la manièrede Paul le Silentiaire et d'Agathias, autorisent à placer notrepoëte sous le règne de Justinien, 527-567 de Père chrétienne.ISIDORE D'JEGES, 'Io&opoç A^edrn^.Isidore d'iEges 4 se recommande par cinq épigrammes qui,d'ailleurs, n'indiquent aucun fait, aucune date propres à fairesoupçonner l'époque où florissait ce poëte. Mais à en juger parle mérite de ces petites pièces, par le choix des sujets et l'élégance<strong>du</strong> style, on serait tenté d'assigner à cet Isidore unedate ancienne, une époque presque classique.ISIDORE LE SCOLASTIQUE, 'lafôwpoç Z^okaaxw&ç.Isidore le Scolastique, c'est-à-dire le savant, était de Bolbitiné,BoX6rr(vq, en Egypte, ou de Bolbes, BdX6ai, en Carie, suivantqu'on lit dans le manuscrit palatin 'laiBcàpou BOX6ITW(TOUou Boi6atc*>Tou. Il est plus probable, cependant, que cet Isidorel. In Pacetn, 835. — 2. « Salut, 6 Ionl d'où BOUS ¥ieog-tu aujourd'hui?est-ce de chez loi, d'Éphèse? » Débuts de Y Ion de Platon. —3. Sirabon,'XiV ? p. 645. — 4. Aiyac, nôXtit icoXfai, KiJLcxtac, Maxtâovixi.Etienne de Byzance.


. NOTICES. ^ 365était.un grammairien d'Egypte, le nom d'isis qui entre dansson nom devant être commun à Alexandrie. De plus, l'épigrammequi lui est attribuée, AIrcpa pfap pfpLvovra, VI, 58, surEndymion, devenu vieux, consacrant à la Lune sa coucbe désormaisinutile, est bien un exercice d'école, et sent le grammairienbel esprit.JEAN, *lmêmiç.Jean le poëte, Fauteur de l'épigramme "Imm *Ety$tlvrp,IX,'628, sur un nain public remis à neuf, et Jean le grammairien,l'auteur de l'épigramme *Eç roSmvdOp^aaoa, VII, 555,sur une épouse bonnête et dévouée, se distinguent de Jean Barbucalle;mais on pense qu'il ne faut pas les distinguer l'un del'autre, et qu'on peut les confondre, comme se confondaient,dès l'époque alexaodrine et surtout à Constantinople, les titreset les aptitudes de poëte et de grammairien.JEAN BARBUCALLE, 'Ico&vqç 6 BapSoiSxaXXoç.Jean Barbucalle est ainsi appelé de sa ville natale Barbucalé,située sur les bords de l'Élire en Espagne. Etienne de Byzanceappelle cette même ville 'Ap6ouxàXi) par erreur. Nous nesavons rien au reste de cette ville, sinon qu'Annibal eut de lapeine à s'en rendre maître, fjv jidXiç ellev \Aw(6aç f , ni de sonpoëte, sinon qu'il vivait au milieu <strong>du</strong> sixième siècle de notreère. Trois épigrammes, en effet, sur le renversement de Bérytes par un tremblement de terre, indiquent Tannée 551, demême que l'épigramme sur Synésius Scholasticus 5 , qui se distinguadans le combat livré sous les murs de cette ville, se rapporteà l'année 540.Il nous reste onze épigrammes de ce poëte élégant et distinguédont la muse se plaisait à célébrer Pindare 4 , Socrate 8 et lesfilles de Mémoire 8 .JUBA, 'I6faç*.Juba, roi des Numides, fut vaincu avec les Pompéiens à labataille de Thapsus* et périt dans un combat singulier contrePétréius. Son fils, encore enfant, fut emmené à Rome où, àdéfaut <strong>du</strong> père, il orna le triomphe <strong>du</strong> vainqueur. Retenui. Potjbe, III, 14, ï. — 2. IX, 425, 426, 427. — 3. Anth. plan.,38. — 4. IX, 62®. — 6. Anth.plan., 327. — 6. Anth. plan., 'MB et21®. — 7. Dana Strabon, 'Isûêsc^. — 8. En Afrique, 46 ans avant, notreère.


366 . ANTHOLOGIE GRECQUE.captif, on lui donna une é<strong>du</strong>cation littéraire très-soignée, dontil profita si bien que le barbare Numide devint un historiendistingué, un poëte même. Athénée s l'appelle *Àv8pa 7toXwfâs0I-OTOTOV. Sous le principat d'Auguste, il épousa Gléopatre Séléné,une fille de Gléopatre et <strong>du</strong> triumvir Antoine, et obtint la souverainetéd'une partie des États de son père. Il est <strong>du</strong> petitnombre des souverains qui ont uni la culture des lettres auxdevoirs de la royauté. Juba a beaucoup écrit ; mais de ses ouvrages sur l'expédition d'Arabie, sur la Libye, de son histoire<strong>du</strong> théâtre, Seaxpix^ toropCa, de ses deux livres sur les Assyriensqu'il avait extraits de Bérose, de son histoire romaine, c Pwftaïx^laropCa, il ne reste que des citations et des souvenirsdans Pline le naturaliste, dans Athénée et Plutarque. Plutarquea beaucoup puisé dans cette histoire romaine, et il en louel'exactitude. Gomme poëte, le mérite de Juba ne saurait être jugéd'après la seule petite pièce qu'Athénée nous a conservée etqui est passée dans l'Appendice de l'Anthologie, 41, Mij fie Aeov-TïJOç. C'est une épigramme fort mutilée, sur Facteur Léontée,un de ses familiers, oZx&rqç, qui avait mal joué le rôle de Hypsipyle.JULIEN ANTéCESSOR, 'louXtscvbç 'AvTixIvffwp.Julien, surnommé Antécessor, en grec 'Avnxlvocop, vécut sousl'empereur Justin le Jeune,,versla fin <strong>du</strong> sixième siècle. Quatreépigrammes lui sont attribuées, tantôt avec ce titre d'Antécessor,tantôt avec celui de Scholasticus, avocat ou savant ; legenre facétieux de ces petites pièces contraste avec la processiongrave et savante d'un antécessor. C'est ainsi qu'on appelaitencore à cette époque les jurisconsultes et les professeursqui initiaient la jeunesse Xquia antecedebant) aux étudesde la législation. La poésie semble avoir été le délassement<strong>du</strong> jurisconsulte qui tra<strong>du</strong>isit <strong>du</strong> grec en latin les Noveiles deJustinien, et rédigea la collation des lois mosaïques et romaims,; plus tard appelée la loi de Bieu % c lex Dei. i On n'a pas sur ceJulien d'autres notions.IJULIEN l'ex-préfet d'Egypte, 'IooXiavbç èazh fadEpx&wA?yû?:Tou.Un autre poëte anthologiste <strong>du</strong> même nom de Julien estconnu sous, la désignation de èxh widcp^wv Alffaroo, c'est-à-dire4. Banquet des sapants, III, p. &83.


NOTICES. 367'ex-préfet d'Egypte, ou, comme tra<strong>du</strong>it Jacobs, ex gmere pra?-fectorum jEgypti. C'était un oncle de l'empereur Julien; versTan 360, à l'exemple de son neveu, il apostasia, et devint l'en-, nemi et le persécuteur des chrétiens; il aurait même laissé dans'son gouvernement d'Egypte les plus odieux souvenirs 1 , siTon s f en rapporte aux historiens ecclésiastiques. Ce Julien etle Julien d'Egypte, que séparent pourtant près de deux siècles,ont été victimes d'une telle confusion quej parmi les soixanteetonze épigrammes qui appartiennent à l'un ou à l'autre, il estimpossibled'assigner à chacun d'eux la part exacte qui lui revient.Ce qui est certain, c'est que leur poésie est fort agréable,,qu'elle rivalise souvent avec celle des poètes primitifs, etqu'en osant refaire des épigrammes, même citées comme deschefs-d'œuvre, ils ont quelquefois, dans cette lutte, partagé leprixde la grâce, de l'énergie et de l'enjouement.JULIEN d'ËGYPTE, 'louXtavbç A?yt$?rctoç.Julien, d'Egypte, fut proconsul de cette province et florissaitsous le règne de Justinien, vers le milieu <strong>du</strong> sixième siècle.Son épigramme RXetvbc 'Icodcwqç, VII, 590, mériterait, au jugementde Vincent Opsopœus, d'être écrite en lettres d'or et conservéedans toutes les mémoires, aureis litteris est scribenda etimis omnium reponenda mentibus. Nous signalerons aussi uneautre petite pièce <strong>du</strong> genre anacréontique qui se trouve dansle manuscrit d'Heidelberg, parmi les odes <strong>du</strong> poëte de' Téos.Elle eût certainement passé pour être d'Anacréon, si l'Anthologiede Planude, qui nous Fa aussi conservée, n'avait pasnommé son auteur, Julien d'Egypte. En voici une très-ancienneet naïve tra<strong>du</strong>ction :Silfoç ï&éxwv, Ânîh. plan., 388.Un jour, un bouquet tissantA ma gentille amourée,Parmy je trouvai gissantL'aislé fils de Cyîhérée.Lors, je le plonge en mon vinEt le bus. Quelle aventure !Depuis, mon cœur en en<strong>du</strong>reDes maux qui n'ont pas de fin.Il est difficile de ne pas confondre ce Julien avec le Julienes-préfet d'Egypte.1. Voy. Théodore!, III, 41, et gozoraèae, V, è.


3B8ANTHOLOGIE GRECQUE.JULIEN l'empereur, 'louXiowbç laîaap î) BœatXséç.11 existe trois épigrammes de l'empereur Julien : l'une estune sortie spirituelle contre la bière qui veut usurper la place<strong>du</strong> vin, TCç IT6QEV £?ç f Àtévuoe, IX, 368; la seconde, 'AàMijvôp&o, IX, 365, est la description d'un instrument de musique quiavait beaucoup de ressemblance avec un orgue, puisqu'il *consistait en tuyaux de métal recevant Pair par des soufflets;la troisième, *ESTI TI SIvBpov, Appendice, 42, est une espèce d'énigmedont le mot est un acrobate.c * Julien est aussi une énigme dans l'histoire. Qu'est-ce que€e prince singulier, général habile, soldat courageux, qui faitde son règne, préparé par de grandes victoires, une comédiemoitié mythologique, moitié philosophique, dont il a seul lesecret et l'illusion ? Qu'est-ce que ces dieux réhabilités par décretde l'empereur, qui ont des courtisans plutôt que des adorateurs?Qu'est-ce enfin que Julien lui-même, un archéologuepaïen arrivé à la dévotion par l'érudition, ou un politique etun patriote romain qui veut anéantir dans le christianismeune force qu'il croit étrangère et contraire à l'empire ? ».' Julien, qui avait achevé de tuer le paganisme en le ressuscitant,se perdit lui-même en voulant restaurer la puissance romaineen Orient. Après deux ans de règne, en 363, à peine âgéde trente-deux ans, il fut tué dans une expédition contreSapor, roi de Perse.Sa tragi-comédie, intitulée les Césars, son Misopogon, satireviolente contre les habitants d'Antioche, ses discours, ses lettressurtout sont bien supérieurs à ses épigrammes, et protègent samémoire contre les souvenirs de sa politique et de son apostasie.Voir la thèse de M, Abel Desjardins: Y Empereur Julien, 1845,et surtout l'ouvrage de M. le prince Albert de Broglie : Con~stmœ et Julien VApostat, 1860.JULIUS DIOCLèS, voy. DIOCL&S.LAGON, k&%m.L'épigramme e H ypifôç % x £ P vf i Tt^ VI, 203, est, suivant les uns,de Philippe de Thessaloniquê, suivant d'autres, de Lacon. CeLacon est inconnu; nulle part il n'est fait mention de ce poëte,I.M.SaÏDl-Marc-GirâFdio, Discours en réponse au discours de rêeeptwn deM. le prince Albert de Broglie à l'Académie française f Séance <strong>du</strong> 26 février1863.-


NOTICES. 369et d'après son épigramme on ne saurait lui assigner une époque.Cependant Reiske a émis l'idée qu'il pourrait bien être leLacon dont parle'Tacite 1 , le beau-père de Pompéia Macrina,un des premiers citoyens de l'Achaïe, que fit périr Tibère. Maisne pourrait-on pas aussi bien dire que c'est le Lacon de Platée,dont parle Thucydide s , fils d'Aïmnestus, proxène des Lacédémomens?LAURÉA, âauplaç.Marcus Tullius Lauréa, en grec Aowplaç, était un esclave deCicéron, qui mérita, comme Tiron, l'affection et la.reconnaissancede son maître ; pour prii de ses services il en reçut laliberté. Cet affranchissement fut antérieur au départ de Cicéronpour son gouvernement de Cilicie (62 ans avant notre ère) ;car Lauréa, qui l'y suivit en qualité de scribe, c'est-à-dire avecle titre officiel de secrétaire <strong>du</strong> gouverneur, portait déjà, suivantl'usage des affranchis, les noms de son patron, de sonbienfaiteur, et s'appelait Marcus Tullius. Quant au surnom deLauréa, qui signifie fe aille de laurier, il le <strong>du</strong>t sans doute àson talent pour la poésie, et il était digne de le porter, car ilexcellait également comme poëte grec et comme poëte latin.Les deux Anthologies latine et <strong>grecque</strong> ont recueilli des versde Tullius Lauréa, d'une facture si facile et si naturelle, qu'ilserait impossible de lui assigner pour patrie l'Italie ou laGrèce, s'il n'était bien conou que les esclaves lettrés étaientpresque tous des Grecs. Les vers latins dont nous avons parléont été cités par Pline 3 ; c'est une jolie épigramme sur lesthermes Cicéroniens, qui <strong>mont</strong>re, dit Pline, ce que la bouchemôme des esclaves avait puisé d'éloquence i ux intarissablessources <strong>du</strong> génie de Cicéron.IN ÀQUÀS CÏCER0N1ANAS 1 .Quo tua, Romanm vindex clarûsime lingwe,Silva loco melius mrgere jusm viret,Atque Âcademix celebrafam nomine villamNunc réparât cultu sub foliote fétus;Hic etiam apparent lymphœ non anî-e repertx,Languida qux infuso lumina rore levant.I. Annales, Vî, 18. — 2. III, 52. — 3. Hist. naf. 9 XXVI, 2. — 4. DeVHistoire naturelle de Pline, cette épigramme a passé dans l'Anthologielatine : Burmasn, I, 340; Meier, I, 67.


370 ANTHOLOGIE GRECQUE.Numrum loeus ipse sut Ciceronis honoriHoc dédit, hac fonies cum patefecit ope fUt, quoniam totum ïegitur sine fine per orbwn,Sirit plures omlis qux medeantur oqux.« Ornement immortel de l'éloquence romaine, ton bois a repris del'éclat et de la ver<strong>du</strong>re. Ta campagne, célébrée sons le nom d'Académie,est maintenant réparée et embellie par Vêtus. Pour surcroît apparaissentdes eaux qu'on n'y connaissait pas, des, eaux bienfaisantes, quiguérissent les yeux malades. Sans doute la campagne même de Cicérona voulu honorer son ancien possesseur quand elle mit au jour cessources salutaires ; ses écrits, lus sans cesse dans l'univers entier,demandaient pour les yeux, le secours de nouvelles eaux •• »Cette épigramme prouve.que Lauréa survécut à, son maîtreet qu'il honora toujours sa mémoire. L'Anthologie <strong>grecque</strong>nous en a conservé trois autres, l'une <strong>du</strong> genre erotique, EF(ioi xapTbc I[A6ç, XII, 24, l'autre qui est classée parmi les funérairesou sépulcrales, rpuvéaxbv ^plaôuv, VIII, 294, et la troisièmeAioXixbv Ttapî TûJI6OV, VII, 17, sur Sapho. Celle-ci est fort belle,et justifie bien la place distinguée que Philippe de Thessaloniquea donnée à Lauréa dans sa Couronne poétique. 11 y figuresous l'emblème <strong>du</strong> mélilot, lâ^u TuXXioç &ç fAsXIXwiov, emblèmequi indique la douceur et le charme d'une poésie où se mêlentle goût exquis <strong>du</strong> miel et les magiques prestiges <strong>du</strong> lotus.LÉON LE PHILOSOPHE, AlliiV 6 cp&ôTOÇOÇ.Léon le philosophe est Léon VI, empereur d'Orient, fils etsuccesseur de l'empereur Basile le Macédonien. Il <strong>mont</strong>a sur letrône en 886 et mourut en 911.Du vivant de son père, injustement accusé d'un complotcontre la vie de l'empereur, il serait mort en prison si les dispositionsde Basile n'eussent été changées par les prières detout l'empire et, disent les historiens, par la voix d'un perroquet,répétant sans cesse « Pauvre Léon ! » Le prince obtint sagrâce, et bientôt la mort de son père le fit empereur. A peinecouronné, il déposa Photius, le célèbre et dangereux patriarche,lié secrètement avec ses ennemis. Son règne, si tristement inauguré, fut sans gloire et sans tranquillité. Les Sarrasins, lesBulgares battirent ses armées; les Russes parurent, pour lapremière fois, sous les murs de Constantinopie. L'intérieur <strong>du</strong>palais était aussi un foyer de troubles et de complots. En vainI. Tra<strong>du</strong>ction de M. LHtré.


NOTICES. 371l'impératrice y donnait l'exemple de toutes les vertus. À samort, Léon épousa Zoé, sa maîtresse, au grand scandale de toutl'empire. Devenu veuf, il se maria une troisième fois à la jeunePhrygienne Eudocie, qui ne tarda pas non plus à mourir ; ileut alors pour maîtresse déclarée une autre Zoé, qui lui donnaun fils, Constantin, qui prit dans la suite le titre de Porphyrogénète.L'empereur épousa la mère qui venait de lui donner unhéritier? malgré les lois canoniques, qui interdisaient les troisièmeset encore plus les quatrièmes noces, malgré les résistances<strong>du</strong> patriarche Nicolas, qu'il <strong>du</strong>t déporter en Asie. Enfin, aprèsvingt-cinq ans de règne, il laissa l'empire à son fils ConstantinPorphyrogénète.Ce prince, qui ne se signala par aucun succès militaire, quiadministra assez mal ses provinces, a composé des éléments detactique qui sont encore estimés, et des ouvrages de législationfort recommandables. Il publia cent treize Novelles, qui revisaientla législation existante, et remit dans un meilleur ordrele corps de droit connu sous le nom de Basiliques. C'est à cesœuvres sans doute qu'il doit le surnom de Sage ou de Philosophe,que sa con<strong>du</strong>ite politique et privée ne mérite pas, que neméritent pas davantage sa prétention de prédire l'avenir et lesdix-sept oracles qui la constatent, que mérite encore moins songoût bizarre pour un genre de vers qu'on ne pardonnerait pasà un grammairien,.qui est inexcusable chez un prince. Voicides vingt-sept vers rétrogrades s qui nous sont parvenus lesseuls qui vaillent la peine d'être cités :Noaffi* ci», Ôç^fafjta ITJSOV, «rwaov.NC^ov àvoprijpara, (iTj fjiovav ftytv.Noaffi, crôxep, Cm© nypetcS • crûerov.Elç ôXa xaXè; et, sic ëXa xatôç eï.Ses épigrammes, au nombre de neuf ou dix, ne seraient pasremarquées, et probablement n'auraient pas été recueillies, sielles n'étaient pas l'œuvre d'un empereur.LéONCE ou LéONTTOS, ÀeoVnoç o^oXaorixâc.Nous avons vingts-trois épigrammes de Léonce ou Léontius,qualifié de Scholasticus, lettré ou avocat, et surnommé le M-I. lu grec xKpxïvoi, des êcrevuses qui ?oni de gauche à droite aussibien que de droite à gauche, parce qu'os peut lire ces fers en commençantsoit par la gauche soit par la droite.


372 ANTHOLOGIE GRECQUE.notaure, 6 Mtvdxowpoç. D'où peut lui venir ce surnom, on l'ignore.Plusieurs de ses épigrammes, notamment sur Gabriel s , préfetde Constantinople, sur Pierre \ préfet <strong>du</strong> prétoire et consul, surPorphyre 5 , un des plus célèbres cochers de l'Hippodrome, quitous appartiennent au règne de Justinien, constatent que notrepoëte florissait au milieu <strong>du</strong> sixième siècle.Peut-être estrce le môme que ce Léonce dont Paul le Silentiaire4 pleure la mort prématurée.Ses poésies, comme celles de Paul le Silentiaire, comme cellesd'Agathias, ses contemporains, attestent une sorte de renaissancepoétique sous le règne de Justinien.LéONIDAS D'ALEXANDRIE, Aewvfôosç 'AAeïsvBpaSç.Léonidas d'Alexandrie vivait dans le premier siècle de notreère, près de trois siècles après Léonidas de Tarente. Il est bienloin d'avoir le mérite de son prédécesseur: c'est tout à fait unpoëte de la décadence. Le surnom de Julien, qui lui est quelquefoisdonné, a fait croire qu'il était de l'illustre famille Julia.Ses épigrammes viennent en aide à sa biographie ; il nous yapprend qu'il naquit dans le pays <strong>du</strong> Nil, Ofy&iov (i([u)[uc, IX,355, qu'il se rendit à Rome, qu'il y professa la grammaire,Tïv ôWSTE Ypa|A(juxîaiv ? IX, 344, qu'il vécut jusqu'aux règnes deVespasien et de Titus, "Thaxi ooi IOTOXIS, IX, 349. Ses épigrammesont une étrange singularité : elles sont pour la plupartisopsèphes, la6|nr)oa, c'est-à-dire que, chaque lettre étant prisepour un signe numéral, pour un chiffre,


NOTICES. 373pièces de vers de ses prédécesseurs et de ses contemporains.Méléagre recueillit ainsi cent cinq épigrammes de Léonidas, etc'est là que nous trouvons les seuls détails qui nous restent desa biographie. Nous y apprenons qu'il naquit à Tarent e, dansla Grande-Grèce, très-probablement vers les guerres de Pyrrhusen Italie (280 ans avant notre ère), qu'il fut obligé dequitter sa patrie et de subir les malheurs de l'exil, IloXXbv faC îMTaXfajç, VII, 715, qu'il vécut pauvre, mais en philosophe qui-.met la pauvreté au-dessus des richesses, Mij


374 ANTHOLOGIE GRECQUE.et auprès, de Julien l'Apostat, il ne cessa pas de jouir d'unetrès-grande fayeur î sans doute parce qu'il ne cessa pas d'êtreun païen fervent et convaincu. De ce sophiste spirituel et laborieux, il reste beaucoup d'écrits, des exercices de rhétorique,des dissertations, des harangues, des panégyriques, plus demille six cents lettres, trop peu lues aujourd'hui, cependantimportantes et curieuses. Dans tous ses ouvrages on trouve dmsavoir et de l'imagination , un style riche, brillant, avec trèspeude traces de mauvais goût.LOLLIUS BASSUS , voy. BASSUS.CORNEILLE LONGIN, Kopv^Xioç Aoyyîvoç.Il y a deux épigrammes sous le nom de Corneille Longin,l*une dédicatoire, 'Ex mvbjç, &ç olo0a, VI, 191, l'autre descriptive,05 ae, pukap Kwnfreipe, Anth. plan , 117, toutes les deuxassez remarquables pour faire regretter de ne rien savoir de cepoëte, pas même l'époque où il a vécu.LUCIEN , Aouxisv6ç.Quarante-trois épigrammes sont attribuées à Lucien, degenres très-divers et d'un mérite inégal ; dans quelques-unes,l'hyperbole est poussée à l'excès, suivant le goût de l'époque ;dans quelques-unes aussi, la mesure, l'esprit, l'imagination se<strong>mont</strong>rent comme on devait l'attendre d'un des plus spirituelsécrivains de la Grèce.Lucien naquit à Samosate, en Syrie, vers Tannée 130 de l'èrechrétienne. Au sortir des écoles publiques, son père, qui étaitpauvre, le mit en apprentissage chez son-oncle, habile sculpteur*.Pour son début, il y brisa une table de marbre qu'on luiavait donnée à dégrossir, et son oncle, irrité, lui infligeaune rude punition. L'apprenti, tout en pleurs, se réfugiaauprès de sa mère, qui obtint de son mari de ne plus envoyerleur enfant chez un maître aussi <strong>du</strong>r. Lucien, entraîné vers leslettres par une vision que son opuscule h $mge a ren<strong>du</strong>e célèbre,exerça d'abord la profession d'avocat près des tribunauxd'Antioche ; mais il ne tarda pas à se dégoûter de ce métier, et, se tourna vers la rhétorique. A cette époque, un rhéteur exerçaitune profession lucrative, quand il avait un esprit vif etenjoué, une parole facile, brillante, dramatique. C'était commei. Voy. le Songe de Lucien, I et rai?.


NOTICES. • 375des représentations» de théâtre, comme des concerts, que ceslectures de sophistes, que leurs discours annoncés d'avance.La foule s'y rendait, et 'on y gagnait de l'argent. Les fructueusespérégrinations de Lucien s'étendirent en Ionie, en Achaïe, enMacédoine, en Italie. Ayant acquis une grande réputation etune fortune non moins grande, il s'établit à Athènes vers l'âgede quarante ans ; il était dans la maturité pleine et parfaite deson talent, et c'est alors qu'il pro<strong>du</strong>isit les œuvres qui Fontimmortalisé, ces œuvres où brillent une intarissable gaieté,des saillies fines et sensées, un rare esprit d'observation et uneconnaissance profonde <strong>du</strong> cœur humain et de ses faiblesses.Mais l'invention et la pensée n'en font pas le seul mérite ; ellesy sont mises en relief par un style pur et plein de goût, par unart merveilleux de peindre et d'animer les objets, par une grâcevéritablement attique.Dans un âge avancé, il revint à Samosate, sa ville natale;mais il ne put rester longtemps dans une ville si étrangère auxMuses, et il allait recommencer ses voyages littéraires, quandl'empereur Commode le chargea d'un emploi administratif etjudiciaire en Egypte. Il se rendit à son poste, et c'est dans cesfonctions importantes et laborieuses que se termina obscurémentla vie <strong>du</strong> plus spirituel peut-être et <strong>du</strong> plus original detous les écrivains grecs. Il périt, ou mor<strong>du</strong> par des chiens, s'ilfaut s'en rapporter à Suidas, ou étouffé par une attaque degoutte, ce que semble faire présumer son poëme burlesque, TpayojcéBaypa.Il avait alors près de quatre-vingt-dix ans, et assurémentil est l'un des plus curieux exemples de vie littéraire etadministrative prolongée jusqu'à l'extrême vieillesse à joindreà la liste de ses Exemples de longévité*.Voir la tra<strong>du</strong>ction des OEuvres de Lucien, par M. EugèneTalbot, 2 vol. (Hachette, 1857); l'article de Lucien, par M. Boissonade,dans la Biographie universelle; De Lucien et de Voltaire,par M. Emile Egger, dans ses Mémoires de littérature ancienne(Durand, 1862).LUCILIUS, AouxfXXioç.Lncilius est un satirique romain qui naquit 148 ans avantnotre ère, fut l'ami de Scipion F Africain, et composa des satiresd'une vigueur terrible.: c'est FArchiloque romain. Un autre'Lucilius, disciple et ami de Sénèque, chevalier romain et pro-I. Voy. les MotxpéQioi de Lucien, LXII.


376, ANTHOLOGIE GRECQUE.•curateur de Néron en Sicile, est Fauteur très-probable d'unpoëme descriptif intitulé YEtna. Ce sont deux poètes latins.Notre Lucilius est un poëte grec, mais sans doute d'origine la-1 tine, moins connu que ses prédécesseurs et qui n'a eu d'autresbiographes que lui-même. Dans ses cent vingt-quatre épigrammes,il y en a qui précisent des dates; celle contre le rhéteurFlaccus, Mrfiï XaX&v, XI, 148, dont l'école florissait sous Trajanet Hadrien ; celle en l'honneur <strong>du</strong> médecin Magnus, Mipoç5T' dç 'Afèqv, XI, 281, célèbre sous les Antonins; celle surtoutMouadccov 'EXixcimtôcov, IX, 572, où le poëte nous apprendqu'il a vécu sous Néron, et qu'il en reçut de l'argent. Tout celafait supposer que notre poëte a dû vivre près de quatre-vingts•ans. De plus, cette dernière épigramme nous apprend encorequ f il avait publié déjà deux livres de poésies. Les épigrammesqui nous restent sont presque toutes comiques et railleuses,plaisamment hyperboliques, d'un tour vif et d'un bon style.L'ardeur qu'il met à poursuivre les grammairiens porte à croirequ'il était grammairien lui-même, et qu'il connaissait bien lesmisères et les ridicules de la profession.MACéDONIUS CONSUL, MaxeWvioç faoroç.Macédonius était de Thessalonique en Macédoine. Son nomne figure pas dans les fastes consulaires; il ne fut donc pas€onsul, fkaxoç, quoiqu'il soit généralement ainsi désigné, maisil était de famille consulaire, dbcb hn&xm. Ses vrais fastes, aureste, sont l'Anthologie, et il y brille avec éclat. C'est un desépigrammatistes les plus distingués de la période byzantine,un digne contemporain des Paul le Silentiaire, des Agathias,qui, comme poètes, ont tant honoré le règne de Justinien.Nous avons quarante et une épigrammes de Macédonius. Leplus grave reproche qu'elles puissent encourir, c'est de manquerde simplicité. Plus simples, elles rivaliseraient avec lesmeilleures épigrammes de l'antiquité.QUINTUS Macros, K&'vroç MaCmoç.Le manuscrit palatin donne tantôt Matxfou sans prénom, tantôtMaxxCou, qui se change ailleurs en Baxxlou, tantôt MaxxCouEofvtou, ou KofvTou seulement. Tant d'hésitation dans l'appellationd'un poëte à qui cependant sont <strong>du</strong>es dix ou douze épigrammesd'un mérite avoué, prouve qu'il était bien peu connu,et de fait on ne saurait dire ce qu'il a été. Son nom indiquebien qu'il était Romain, et ce qui semble confirmer sa nationa-


NOTICES, 377lité, ce sont les deux épigrâmmes en l'honneur d'un jeuneconcitoyen, Cornélius, 0epp.a(v£i p.' 6 xaXoç KopvifXioç, V, 117, et'HXXaxT* iÇâoclvqç Kopv^Xioç, IX, 411. On regrette vraiment de nerien savoir de plus au sujet d'un poëte aussi distingué, dontJacobs a pu dire qu'il fallait le compter au nombre des meilleurspoëtes, melioribus poetis annumeran<strong>du</strong>s*MAGNUS LE MéDECIN, Mdcyvoç ?«Tp6ç.Il n'existe qu'une seule épigramme <strong>du</strong> médecin Magnus, *HvXpovoç fjvCxa, Anth.plan., 270; c'est une inscription pour le portraitde Galien, le célèbre médecin de Pergamej qui mourutFan 201 de notre ère. L'épigramme est spirituellement hyperbolique.Morîales genitos tellut sine motte ferebat,Hos, data queis œvo vita f Galène^ tuo,Isdem temporibus domm atra Âcherontis inanisTota fuit, médita vi faciente tua.GROTIUS.Ce Magnus était quelque disciple de Galien, enthousiaste deson maître.MARCELLUS, MdcpxeXloç.Le marbre sur lequel est gravée l'inscription triopienne ',Açyp 1 Fis 8y6pi


378 ANTHOLOGIE GRECQUE.MARIANUS SCHOLASTICUS, Mapiov^ç a/oXocarixâcOn ne saurait dire si ce Màrianus, qualifié de scholasticus,avocat ou lettré, est le poëte dont parle Suidas s , fils de l'avocatMarsus, d'une famille romaine et consulaire, lequel avait écriten vers ïambiques des tra<strong>du</strong>ctions d'anciens poètes, et florissaitsous l'empereur Anastase, 500 ans après J. G.; ou bien sic'est le Màrianus cité par Servius®, commentateur de Yirgile.Notre poëte alors ne serait pas postérieur au cinquième siècle,et nous aurions affaire à Fauteur des Lupercalia, ce poèmedont la perte est si regrettable. En voici un fragment relatif àîa ville éternelle, dont le nom mystérieux était Valentia, dontle nom vulgaire était Roma, Ce nom lui aurait été donné parRome, la Force, une des filles d'Esculape.Roma ante Romulum fuit,El ab ea nomen RomulusÂdquisiviL...Sed diva fïava et eandidaMorna, JEsculapi /Wta,Novum nomen Latio feeit.Banc conditricii nomineÂb ipso omnes Romam voeanLLes six épigrammes de Màrianus, qui, presque toutes, sontdes descriptions de lieu, sont prolixes, sans grâce, et portentbien le cachet d'une époque de décadence.MARIN DE NAPLOUSE OU MARINUS, Mœpfvoç NESOTOàCTDç.Marin, philosophe platonicien <strong>du</strong> cinquième siècle de l'èrechrétienne, né à Naplouse, NedbroXtç, autrefois Sichem, en Palestine,étudia la philosophie à Athènes, et fut le disciple chéride Proclus, auquel il succéda en 485, comme chef d'école. Ilavait composé des commentaires sur la Traité de rame d'Aristote,sur les Dialogues de Platon, etc. De tous ses ouvrages il nereste que la Vie de Proclus, dont la dernière édition est cellede Boissonade, Leipsig, 1814, et les deux épigrammes que l'Anthologiea recueillies, 'A0avdrcoiai Ô£ofs et Ka\ x6U a%, IX, 196et 197, sur îa vie et les vertus de ce môme Proclus, l'un des plusgrands philosophes de l'antiquité païenne.MÉLEAGRE, MElIaypOÇ.Méléagre est un des poètes grecs qui.a fourni à l'Anthologie1. Lexicon, II, p. 497. — 2. Commentant, ad Eclogam J,


NOTICES. 379le plus d'épigrammes : on en compte jusqu'à cent trente-troisqui portent son nom, et qui, pour la plupart, lui font honneur;mais ce qui lui en fait davantage, c'est d'avoir eu l'idée de recueillirles petits poëmes d'Anyté, de Sapho, d'Alcée, d'Érinne,de Simonide, de Gallimaque, de Bacchylide, d'Archiloque,d'Anacréon, et de tant d'autres, ses devanciers ou ses contemporains,d'en composer une <strong>anthologie</strong>, un florilegium, un bouquet,et d'avoir donné un exemple que, deux siècles après, suivirentPhilippe de Thessalonique, plus tard Agathias, au dixièmesiècle Constantin Céphalas, au quatorzième Maxime Planude.Les petits chefs-d'œuvre de .l'antiquité ont ainsi, par tradition,et comme de main en main, passé en partie jusqu'à nous.Méléagre fut donc l'éditeur de la première Anthologie connue;à ce recueil de pièces fugitives, choisies dans quarante-six auteursanciens et récents, et classées par ordre alphabétique, ûdonna le titre simple et élégant de Stlfsvoç, Couronné ou Guirlande.Dans un petit poôme qui lui sert d'intro<strong>du</strong>ction, il comparechaque poète à une fleur ou à un fruit En voici un passageque Malte-Brun * a essayé de tra<strong>du</strong>ire :Muse, pour qui cette aimable guirlande,Ces fleurs<strong>du</strong> Pinde et ces fruits d'HéliconîA Dioclès dédions cette offrande ;De Méléagre tî chérira ce don,De mon amour éternel témoignage.Va, Muse, va, porte-lui ton hommage,Et nomme-lui tes immortelles fleurs.MyriSj Anite, avancez jeunes sœurs.Humble muguet, jonquille à peine éclose.Lis virginal, Érinne, éciate au loin;Chez toi, Sappho, je cueillis avec soinPeu de boutons, mais des boutons de rose.... Parmi ces fleurs paraît Inaction;C'est de Bacchus la grappe purpurineQue de nectar arrosent tous les dieux.Jeune palmier des <strong>mont</strong>s de Palestine,Ânîipaî&r s'élance vers les cieui.Faut-il armer la rose d'une épine?Tu la fournis, Archiloque fougueux..... L'épi doré, c'est l'heureux Bacchylide;Aux champs <strong>du</strong> Pinde il en fit des moissons.Viens, viens aussi, modeste Léonide,Et de ton lierre enlace mes festons....I. Biographie universelle, tome XXVIII, p. IÛO.


380 ANTHOLOGIE GRECQUE.Aux poésies anciennes qu'il sauvait ainsi de l'oubli, auxpoésies de ses contemporains, Méléagre. joignit les siennes.Elles se distinguent moins encore par leur nombre que par leurvariété, réunissant tous les genres de la poésie fugitive: ce sontde petites élégies, de petites idylles, des madrigaux des sentences,de petites histoires. En parlant de tant de choses, Méléagrea dû parler de lui-même, et, en effet, il nous fournitd'utiles documents pour sa biographie dans les épigrammesNa«oç gpdE, VII, 417 ; Ilpeûxa pot FaSdpwv, VII, 418 ; 'Arpéfioç S gve,VII, 419. Nous y apprenons qu'il eut pour père Euerate; qu'ilnaquit à Atthis*, près de Gadara, en Syrie ; que ses premiersessais poétiques furent des satires ou des ménippées, sous letitre de Xdeprrsç ou les Grâces ; que sa jeunesse se passa dansla ville de Tyr, sa vieillesse dans l'île de Gos; qu'il savait 3esyrien et le phénicien.Ces langues d'Asie, les mœurs de-l'Orient, n'ont point eud'influence sur sa diction qui est élégante et pure; mais ellesont pu altérer son goût, qui n'est pas irréprochable, et ses% mœurs, qui sont mauvaises. Dans ses vers, l'amour, les grâces,Vénus, qui reviennent si souvent, n'ont plus le charme queleur prêtent les poésies d'Homère, de Sapho, d'Anacréon; cecharme est amoindri par une allure lascive et pétulante. Lespièces les plus originales ont surtout l'inconvénient de se rapporterà une passion que nos mœurs repoussent avec dégoût.Malgré cela, quel choix agréable on peut faire dans ces poésiesde Méléagre î combien il y a là de bagatelles écrites avec esprit,avec chaleur, versifiées avec élégance ! Pour n'en citer qu'unseul exemple et des meilleurs, quelle variété, quel, charmed'images dans l'idylle sur le Printemps î C'est un petit chefd'œuvrede poésie descriptive. Grotius a excellemment repro<strong>du</strong>itl'agrément et la fraîcheur <strong>du</strong> texte et <strong>du</strong> sujet :XsCfjuxToç IjvEfxéÊVT©;, IX, 363.Borrida nimbosœ cesserunt îempora brumœ,Biandaque purpurei pandit se gratta verts;Lœtior in<strong>du</strong>itur viridanti gramme tellus,Et tedwiva noms ornatur frondibus arbor %I. Un savant Italien, Rosini {Herculanensium vol. I, Proïegomena inPhilodemum, IV), a mis en avant une conjecture qui a trouvé des- partisans.Atthis, dit-il, est une expression figurée qui désigne i'attieisme deshabitante de Gadara. Le passage de Méléagre peut donc être ren<strong>du</strong> ainsi :« Gadara, cette autre Athènes en Syrie, m'a donné le jour. »


NOTICES. 381El maiuiinm rores'ubi praia biberunt tMident, ac foliis circum rosa surgit apertis.Dùparibus cantat calamis, qui moniibus altisPascit ovês, albosque suis cum maîribus hœdos.Carbaseas Zephyris pandêntes mollibus alasFluctibus insultant vitreis impune carinœ ;Velatique hedera capui et livente racemoNisœi célébrant orantes orgia mystx.At tauro sala gens apium sub regibus urgentMellis opus, subterque alvearia vimine textaMullifores fingunt in castra tenacia ceras.Omnis et in tremuios cmtus diffunditur aies:Fluctibus Alcyones, tectis mo<strong>du</strong>latur hirundo,Perstrepit albus olor ripas, juga <strong>mont</strong>is Âedon.Quod si lœta viret tellus, ramique cornantes,Si pastorali pecudes mulcentur avena,Bacchm agit choreas, sulcant rate cxrula nautœ,Exercentur apes, wlucres quoque carminé gaudent;Nunc cette, si quando, decet cantare poêlas.Il existe deux bonnes éditions <strong>du</strong> poëte de Gadara, Tune deManso, léna, 1789, l'autre de G-raefe 1 , Leipsig, 1811, et uneexcellente étude intitulée Mèléagte % % dans laquelle M. Sainte-Beuve juge notre poëte avec autant de goût que d'esprit, ettra<strong>du</strong>it ses plus jolies pièces en maître, c'est-à-dire avec uneexactitude parfaite et une grâce exquise.MéNàNDRE, MlvovSpoç.Ménandre, le célèbre poëte comique, naquit dans le bourgde Géphisia, près d'Athènes, l'an 342 avant notre ère, et mouruten 290. Ses jeunes années s'écoulèrent sous le règne d'Alexandre,et sa vie s'acheva sous les successeurs de ce grand roi. Ilse noya, dit-on, en se baignant dans le port <strong>du</strong> Pirée.Des cent comédies et plus qu'il composa, il ne reste que desfragments 5 . Ces fragments attestent un remarquable talentd'observateur et de peintre de caractères : on y reconnaît le disciplede Théophraste.4. Sur le génie et l'art de Méléagre cet éditeur porte un jugement quimérite d'être rappelé : Oraiio et grseca est et apta earminum argumettto,amâtuc m mrhorum compositionibus, sed qflectus, nunc èenerrwd, nuncigm eemckmiioris, ubique auiem dis une ta sopkisêicis acuminibus et amatoriitfhmUasm Imsièus, ut auct&r recie Musas Amori junxisse et Gratiissrtêm mpkûticam tempérasse perhibeatur. — 2. Portraits Svers % tome 111,p. 476. — 3. La meilleure édition de ces fragments est celle de Meineke:Memmdri et Philemonis reliquise, Berolini, 4 823.


382 ANTHOLOGIE GRECQUE.Athènes n'était plus libre. La comédie politique et licencieused f Aristophane n'était plus possible ; la censure des vices et destraveïs <strong>du</strong> cœur ne pouvait plus même se faire qu'en traits généraux.Un nouveau genre de comédie était à créer, et Ménandreen fut l'inventeur. Le premier, il intro<strong>du</strong>isit sur lethéâtre la vie domestique et réelle avec ses ridicules, ses vertuset ses vices, et, comme nouvel élément dramatique, l'amourvéritable, sensible, passionné vint animer la scène. Ainsi futconstituée la Comédie Nouvelle; ainsi le théâtre devint uneœuvre d'art, de morale et de goût.Ménandre eut des rivaux parmi lesquels se distingua Philémon,qui, grâce à des cabales, à des intrigues, et aussi à un talentremarquable, obtint plus de couronnes que lui ; il eut surtoutd'illustres amis, Démétrius de Phalère, auquel il resta fidèledans sa disgrâce ; le roi d'Egypte Ptolémée, fils de Lagus, quiinsista vainement pour le faire venir à sa cour; Épicure le philosophe,qui était né le môme jour que lui, dont il embrassales doctrines, et auquel il survécut; car il fit son épitaphe :€ Salut aux deux fils de Néoclès î l'un affranchit sa patrie del'esclavage, l'autre de la superstition. » C'est là le distique, laseule épigramme de Ménandre que nous a conservée l'Anthologie,VII, 72, et aussi son vers satirique contre les Corinthiens,XI, 438. Ce n'est pas pour ces petites œuvres, c'est pour legenre comique qu'il créa, c'est pour ses chefs-d'œuvre malheureusementper<strong>du</strong>s, qu'Ovide a pu dire ' :Dum fallax §enu§ 9 <strong>du</strong>rus pater, improba lena,Vivent, <strong>du</strong>m meretrix Manda, Menandros erit.MéNANDRE PROTECTEUR, MIvavBpoç ïïpoT(*Te*>p.Ménandre, de Constantinople, surnommé Protector parcequ'il servit dans les gardes <strong>du</strong> corps de l'empereur, est unécrivain <strong>du</strong> sixième siècle de notre ère qui paraît a?oir été fortsupérieur à la plupart de ses contemporains. Lui-même 1 ilnous apprend quelque part que, dans sa jeunesse, il s'est occupéde l'étude des lois, mais qu'aimant mieux le plaisir et la dissipationque le travail, il préféra aux leçons des jurisconsultesles luttes équestres, les danses des pantomines, les jeux de lapalestre, jusqu'à ce que le trône de Byzance fut occupé parMaui.Amores, I, XV, 41. — 2. Daes Suidas, au mol Mivoivfpoç, tome II,p. 631, où nous appreaoas, de plus, qu'il était fils d'Eupbrate et qu'il avaitmi frère <strong>du</strong> nom d'Hérodote.


NOTICES. 383rice, prince qui aimait les lettres et les encourageait; qu'alors,honteux de son oisiveté, il entreprit de continuer l'Histoire d'Agathias.La sienne commence donc à la trente-troisième annéede Justinien, et se continue jusqu'à la prise de Sirmium par lesAvares ou les Huns, c'est-à-dire jusqu'à Tannée 583 avant lamort de Tibère IL 11 ne reste plus de cette Histoire que des fragmentsqui ont été conservés dans la compilation faite par ordrede Constantin Porphyrogénète ! . Ces extraits répandent beaucoupde lumière sur l'histoire des Huns, des Avares, et autrespeuples <strong>du</strong> Nord ou de l'Orient ; mais ce qu'on y trouve de plusremarquable, c'est le traité conclu entre Justinien et Ghosroès.Ce document est un des plus précieux monuments échappésaux ravages <strong>du</strong> temps s . L'Anthologie nous a aussi conservé deMénandre une épigramme en l'honneur d'un mage de Persequi, après avoir embrassé îa religion chrétienne, souffrit lemartyre, "*Hv nipoç h Ilépoftaiv, I, 101, ce qui nous permet d'affirmerque l'historien s vaut mieux que le poëte.MÉNÉCRATE, Mevexpdrï}ç.Il y a plusieurs auteurs <strong>du</strong> nom de Ménécrate chez les Grecs ;et nous avons dans l'Anthologie trois épigrammes qu'ils peuventrevendiquer. L'une, Haiolv ln\ jrpoxIpotÇj IX, 390, sur unemère qui, ayant per<strong>du</strong> trois enfants, se*refuse à en allaiter unquatrième, manque de justesse morale et de vraisemblance;l'autre, T^paç Info pèv ànj, IX, 54, sur la vieillesse que, jeune,on souhaite, dont, vieux, on se plaint, est aussi vraie que bienren<strong>du</strong>e; la troisième, Efxiç -pipdbaç, IX, 55, est également surla vieillesse et fort jolie. Dans ces petites pièces, quel qu'ensoit le mérite, il est difficile de reconnaître l'emblème sous lequelfigure Ménécrate dans la Couronne de Méléagre, la fleur<strong>du</strong> grenadier, foC^ç £v0*j nçGn* MsvexpdrcÊoç. C'est que peut-êtrele poëte de Méléagre n'est pas le Ménécrate de Smyrne ni celui4. Des 53 îimres dont se composait ce recueil, sorte de Pandectes historiques,nous avons encore le XXVII* qui traite des ambassades; îe L®, desvertus et des Tices; plus quelques autres débris. — 2. Tout ce qui restede Ménandre se trouve dans les Fragmenta historicorum grsecorum deMM. Didol, tome IV, p. 200. — 3. Voici le jugement de Niebuhr (edit.Deiippi, p. 2m ) sur l'historien Ménandre ; In scribendi génère prorsussimm Agatkhs est, riâen<strong>du</strong>s quoties sententiarum aeumint aut verborumelegantia se ostentare cupit ; verumtamen in rébus geslis referendis bonusauctor, circa popuiorum mqres terrarumque longinquarum situm et peregrinantiwnitinera admo<strong>du</strong>m curiôsus et fide dignus.


384 ANTHOLOGIE GRECQUE.d'Éphèse ou de Samos, auxquels appartiennent probablementces épigrammes, ni celui d'Alexandrie, le disciple d'Aristarque,qui n'aurait pas à se récuser de les avoir faites.MÉSOMÈDE, Meoop^Sqç.Mésomède de Crète, dont nous ayons deux épigrammes, étaitun affranchi d'Hadrien et l'un de ses favoris. Poëte et courtisan,il a écrit un éloge d'Antinous, dont il recueillit moins d'estimeque de profit, et pour son honneur il n'est pas à regretter quecette œuvre soit per<strong>du</strong>e. Le successeur d'Hadrien, Antonin lePieux, se fit un devoir de mettre de Tordre dans les financesde l'empire; il supprima entre autres les salaires des courtisansinutiles dont le palais d'Hadrien fourmillait, et le traitement deMésomède se trouva ré<strong>du</strong>it ou supprimé*. Cet événement luiinspira peut-être son hymne à Némésis. Elle vaut mieux queses deux épigrammes, dont la première, "Epxouast, Trexcupilva, XIV,63, est une espèce d'énigme sur le Sphinx, et la seconde, TàvSeXov ix6fuÇev, Anth. plan., 323, est relative à l'invention <strong>du</strong>verre s .L'hymne à Némésis a été publié et tra<strong>du</strong>it par Burette,dans le volume V des Mémoires de l'Académie des inscriptionset belles-lettres ; il $,e trouve aussi dans les Analêcta deBrunck. *MéTRODORE, MexpéBwpoç.Métrodore figure dans l'Anthologie pour deux épigrammeset pour une trentaine de problèmes arithmétiques.La spirituelle épigramme IlavTobjv Bi6toto, IX, 360, qui réfutecelle de Posidippe ïïotyv TICPI6TOIO, IX, 359, est, au jugementde Brunck, <strong>du</strong> Métrodore de Scepsis en Mysie, qui vivait<strong>du</strong> temps de Mithridate, ainsi que la plupart des problèmes.En ce qui concerne les problèmes, Brunck me sembledans Terreur.La seconde épigramme, Afabv 'Icoéw^v, IX, 712, sur le jurisconsulteJean, autre Solon, est, d'après le manuscrit palatin,<strong>du</strong> grammairien Métrodore de Byzance. Ce grammairienvivait<strong>du</strong> temps de Constantin le Grand, et comme il a écritaussi sur l'astronomie et sur la géométrie, il était naturel de4. Histoire Auguste, Jùîes Capitolio, Vie d'Antonin, VIII. — 2. Voy.Pline, Hist. nat. XXXVI, 65.


NOTICES. 385lui attribuer aussi les problèmes arithmétiques. Or le manuscritpalatin confirme cette attribution.MICHAEL, Mi£oci(Xio£.L'Anthologie nous offre trois épigrammes au nom de Michaëlou Michel. Les épigrammes A8T?J Texofaa icapSivoc, I, 122, sur laVierge mère de Dieu, et C H nGkiç 'AyafMav, Anth. plan, 316, paraissentêtre <strong>du</strong> même auteur ; c'était un grammairien <strong>du</strong> sixièmesiècle, contemporain et ennemi d'Agathias. La troisièmeépigramme, y E|«tvo«ç 6 lalmuç Ï-KXOç, Appendice, 52, est attribuéeà Michel le Bègue, 6 *FEXX


386 „ ANTHOLOGIE GRECQUE.mente, en tout soixante-huit vers, qui ont été extraits d'Athénée,de Stobée, par Brunck, par Gaisford, etc. etc., et le distiquede l'Anthologie, 1% oamw ?péva, IX, 50, qui est bienphilosophique et bien froid pour un adorateur de la belle Aphrodite,xpuoéqc 'AfpoSCiïiç 1 .MMASALQUE, Mvacjd&jtseç.Mnasalque, de Sicyone, est une des fleurs de là Guirlande deMéléagre, Mvaa&xou xe xépuxç dÇonSpow ftfcooç.C'est de pin, nCxuç,que se couronoaient les vainqueurs olympiques 1 , et notre poëteest tout à fait digne de cet emblème.Des dix-huit épigrammes qui portent son nom toutes sont remarquablespar leur précision, par leur simplicité, et plusieursconcernent des hommes de guerre et leurs armes. 11 y respireune mâle ardeur, un noble courage. Dans l'épigramme *Hao x«x'^ydiôsov, VI, 128, FAlêxandre qui est cité a fait croire que notrepoëte servait dans l'armée <strong>du</strong> roi de Macédoine ; mais cetAlexandre est désigné plus clairement daos l'épigramme 'Aoulç'AXfiidEvSpou xou $iÀXéoc, VI, 26%, et l'on voit que ce n'est plus<strong>du</strong> vainqueur de Darius qu'il s'agit. Mnasalque le Sicyooienayant vécu près d'un siècle avant Méléagre, puisque Théodoridas,qui florissait vers l'an 236 avant notre ère, a fait pour luil'épigramme funéraire Mva«£Xxec»ç xb aapux, XIII, 21, il est trèsprobablequ'il vivait alors que Sicyone sa patrie, grâce au géniecivil et militaire d'Aratus, s'était agrandie et florissait.Cette époque expliquerait parfaitement l'allure guerrière, l'espritbelliqueux qui anime la muse de Mnasalque.MœBO DE BTZANGE, Moipûi BuÇovife.Mœro, que par erreur on appelle quelquefois Myro, Mupdi, brillaitdans la Couronne de Méléagre sous l'emblème <strong>du</strong> lis, noXkkU Motpo% XeCpiqe. Elle était de Byzance ; elle épousa Andronicuset en eut un fils, Homère le poëte tragique, qui figure dans unede ces pléiades dont les constellations nébuleuses éclairèrent letrône dès, Ptolémées. Notre Mœro, qui termine le cataloguepoétique des femmes célèbres de la Grèce, a écrit un poèmeen vers héroïques, intitulé Mnémosyne, des imprécations, 'ApaC,et des épigrammes nombreuses.il n'en reste que deox, l'une,I. Ttç iè fîioç, ri rspisvèv eLtsp xpuoYqc 'Afpofinii ; MimBermë fAragm. I ; si t Mimmermus utieemet, sine amore joeuque Nil est juam<strong>du</strong>m,vivat m amore'jocisque. Horace, Ephi. y I, vi, 65. — 2. Voy. l'épigrammeTiseapiç «iviv ày


NOTICES. 387Ksftnct ^ xpwfev, VI, 119, sur une vigne consacrée à Vénus,l'autre, N%çsi 'AfiaSpudBsç, VI, 189, prière aux Nymphes en faveurde Gléonyme. Le %oKkà Xe(pia de Méléagre nous permettaitd'espérer et plus et mieux.MOSGHUS, M6ops»Moschus naquit à Syracuse, en Sicile, et fut le disciple etl'ami de Bion, à la mémoire <strong>du</strong>quel il a consacré sa plus touchanteidylle. Suidas nous apprend que ce poëte fut aussil'ami <strong>du</strong> grammairien Aristarque., qui naquit dans Tannée 160avant notre ère; il en résulte que* Moschus', ayant connuThéoerite qui mourut en 248, a dû vivre près d'un siècle. Hnous reste de ce poëte gracieux et naïf deux délicieuses épigrammes,Àafxrofêa 8eCç t Anth. plan., 200, et 'AKfaptfcbv ^Ep&rca,IX, 440, plus huit idylles ou petits poëmes, dont trois, VEnlèvementd Europe, le chant funèbre pour Bion, et Mégare, l'épousec?'Hercule, sont des chefs-d'œuvre de simplicité dorienne et desentiment. Ces qualités de la muse antique dominent dans Moschus,plus que .dans Bion, moins que dans Théoerite ; maistous les trois sont regardés comme les modèles <strong>du</strong> genre bucolique,et c'est pour cela qu'ils ont été souvent réunis par leséditeurs, comme ils le sont dans l'estime et l'admiration desamis des lettres <strong>grecque</strong>s.Mueras SCSBVOLA, MotSxtoç SxauSXsç.On s'étonnerait de voir un nom romain, le nom historique de-Mucius Scœvola, en tête d'une épigramme <strong>grecque</strong>, si on nesavait avec quelle ardeur, avec quel succès, la jeunesse romaineétudiait la langue d'Homère et de Platon. Elle était devenuela langue usuelle et savante de tous les Romains lettrés.Il "est donc tout simple que cette langue ait été particulièrementcultivée par les Scœvola, par ces habiles jurisconsultesdont Gicéron * prisait si fort les vertus et le savoir; mais detous les membres de cette illustre famille quel est celui quis'adonna à la poésie avec assez d'art et de succès pour qu'onpuisse lui faire honneur de l'épigramme Al x¥ a P m T^ ^0Te » EÉ»217? La curiosité s'accroît <strong>du</strong> charme et <strong>du</strong> mérite de l'œuvre,et Ton regrette de n'en- pas connaître Fauteur. Le fait est quecette épigramme pastorale est fort jolie, et Jacobs ne l'a passans raison qualifiée de elegantissimum carmen.I. Voy. Ad Herennium, II, 4 3 ; de Orat., II, 6 et 4 2 ; de Fimèus, II, 46;.de Officus, II, 4 3; ad Atticum XII, 4, etc., etc.


388 • ANTHOLOGIE GRECQUE.* , • MUNâTIUSJ Mouvdbioç.Munatius est encore un de ces Romains, comme MueinsScaevola, comme Myrinus, qui se sont exerces dans la poésie<strong>grecque</strong> et y ont excellemment réussi. Aussi combien on regrettede ne savoir ni l'époque où il vivait, ni sa filiation, ni rien deson histoire ! Combien surtout on regrette de n'avoir que quelquesvers d'un poëte dont la seule petite pièce, inscrite à sonnom, e H 7roXt$xpŒoç lycà, IX, 123, est ingénieuse et d'un si bonstyle ! En raison de ce qu'il y est parlé de Troie, de la ville restauréepar Sylla, particulièrement favorisée par Jules Césaret par Auguste, qui la regardaient comme le berceau de leurrace, il est à croire que ce Munatius devait vivre sous les premiersCésars.MYRMUS, Mupfvoç.Quatre épigrammes * d'une parfaite élégance, d'une grâceexquise, sont inscrites au nom de Myrinus.. Reiske était d'avisqu'il ne fallait pas lire Mupîvoç, mais Mup^vaç, voulant voir dansFauteur de ces petits poëmes L. Licinius Vairon Muréna, celuiqui se plaisait particulièrement dans la société des gens lettrés,comme nous l'atteste Strabon*, à qui Horace 3 donna envain des conseils de modération et de prudence. Complice deCépion, il fut, en effet, malgré les instantes prières de sa sœurTérentia, la femme de Mécène, condamné à mort par l'empereurAuguste *. Mais, au lieu d'adopter l'hypothèse de Reiske,n'est-il pas plus simple et plus sage d'admettre au Parnasse etde proclamer un poëte de plus, un poëte inconnu, <strong>du</strong> nom deMyrinus?NESTOR, Nlstwp.Dans la première moitié <strong>du</strong> troisième siècle de notre ère, unpoëte épique, ITOTOHSç, Nestor, de Laranda en Lycie, a fait,sous le titre intra<strong>du</strong>isible de 'Iliàç Xemcrfp*%fjuxToç, un poème envingt-quatre chants, arrangé de manière que, dans chaquechant, une lettre de l'alphabet était entièrement proscrit©(c'est là ce qu'indique le titre) ; ainsi, dans le premier chant, iln'y avait point d'à, dans le second chant pas de b t et ainsi desuite. Quel triste emploi de l'esprit I II en fit un meilleurusage, en composant aussi une Alexandréide, des Métamor-I. VI, 108, 254; VII, 703, XI, 67. — 2. Geograph. XIV, p. 987. —S. Carm. II, 10, Eeciius vives, Licini. — 4. L'an de Rome 732.


NOTICES. 389phoses, à rimitation de Pârthénius de Nicée, un poëme sur lesjardins intitulé 'ÂXsECxqTcoç, et une -Panacée. Ces deux derniersouvrages sont cités dans les Géoponiques de Cassianus Bassus.Trois épigrammes \ cousignées dans l'Anthologie sous le nomde Nestor, proviennent peut-être de ses Métamorphoses.NlGAHDREg IWxovîpoç.Méandre, grammairien, poôte et médecin, vécut sous lerègne d'Àttale, roi de Pergame, dans le deuxième siècle avantnotre ère. Suidas nous apprend qu'il eut pour père Xénophanede Golophon ; mais <strong>du</strong> témoignage même de Nicandre il résultequ'il naquit à Claros, petite ville d'Ionie, près de Golophon,et que son père s'appelait Damnseus. De tous ies ou-• vrages qu'il composa en poésie, en histoire, en médecine, ilnous reste les Thériaqfies* et les Âlexipharmaques*, cent cinquantevers environ de ses Géorgiques* et trois épigrammes. Lapremière, (Mùç x9|v fôfyv, XI, 7, lui fait peu d'honneur ; mais lesdeux autres qui appartiennent à l'histoire, ZêS ndrcsp, VII, 526,et EfauXfôoç, *Epdawv, Vil, 435, ne manquent pas de mérite et' d'éclat.NlCARQUE, NCxotppç.Parmi les trente-huit épigrammes qui portent le nom de M-carque, toutes ne sont pas de ce poëte, et, pour son honneur,on voudrait lui retrancher celles qui sont d'une déplaisanteobscénité. Malheureusement il y a là peu de doute sur l'attribution.Les épigrammes contestées sont AIfjt6tov fj 8' ixlpa, V, 44,que peut revendiquer Rufin; IloXXàç (luptdfôac, XI, 357, que Tondonne de préférence à Lucien ; Oùx' IXXOCJEV, XI, 118, 'I*}TpbçT^ypaw, XI, 119, 'OpOGaai xbv xuprdv, XI, 120, XstpoypjCv ïafa£m %XI, 221, Illvr 1 ïnxpéç, XI, 122, qui sont peut-être de Callicter.Dans l'œuvre de Nicarque il y a peu de traces de son temps,assez cepeodant pour donner à croire qu'il florissait dans lepremier siècle de notre ère. Ainsi, Je médecin d'fîgypte Zopyre,contre lequel est faite l'épigramme fieîve, xi p&v «6%,l. ÎX,4 29, 364, 637. — 2. ôsjpceoeeé, ou des animaux venimeux etdes remèdes contre leurs morsores. — 3. 'AAfffcpâ/9/uuca, ou antidoiescontre les poisons. — 4. Tewpycxeé, c'est an sujet de ce poëme queCieéron parie de Nicandre, et avec éîoge, dans SOîî de Oralore, 1,46. Lespoëmes et les fragments de ce poêle se trouvent dans les Poetm bucoUeiet didûdici de la Bibliothèque <strong>grecque</strong> de MM. Didoî.


390 ANTHOLOGIE GRECQUEXI, 124, est un des personnages <strong>du</strong> Banquet de Plutârque \ etGelsê 1 décrit un médicament de son invention. A cette mêmeépoque, où le culte des divinités égyptiennes était en voguesur les bords <strong>du</strong> Tibre, s'adapte très-bien l'épigramme Oôx ivyawrpf, XI, 18, dans laquelle interfient Bubastis, la Diane desEgyptiens. Également à cette même époque, où le goût s'altéraitdéjà, on aimait fort la raillerie et l'hyberbolë, et notrepoëte excelle dans les épigrammes hyberboiiques et railleuses.Il n'est pas impossible que le joueur de flûte Téléphone soitFartifitê samien, aimé de la sœur d'Alexandre, Gléopatre, dontparle Pausanias*. Pourquoi Nicarque, même après trois siècles,n'aurait-il pas honoré la mémoire d'un artiste illustre de Samos? Mais il est plus probable que le poëte célèbre ici le talentd'un joueur de flûte <strong>du</strong> même nom, son contemporain.Est-ce à Rome qu'a vécu Nicarque? nous n'oserions l'affirmer,bien que nous trouvions dans ses vers des mots latins, tels quef«Xu%io¥ * ; nous n'oserions non plus dire qu'il était de' Samos,puisque l'épigramme V, 44, où se trouve x5> Sstfjiwv Xipivi,est d'une attribution douteuse. Mais on n'hésitera pas à reconnaîtreque s'il est Fauteur d'épigrammes ou médiocres oudéshounêtes, il y en a un bon nombre de fort jolies et de lameilleure facture.NICéNèTE, Ntxa(ve*roç.Nicénète a fourni des fleurs à la Couronne de Méléagre, apupvafouçTE xldtBouç Nixatvliou. Ce mot appvslouç a fait croire quece poëte était de Smyrne, tandis qu'il n'est ici question que debranches de l'arbre qui porte la myrrhe, apuSpv?). Nicénète n'étaitpas de Smyrne ; Athénée 8 nous apprend qu'il était de Samosou d'Abdère. Etienne de Byzance 6 le compte parmi les illustresAbdéritains, d'où l'on peut in<strong>du</strong>ire qu'il était d'Abdère par sanaissance et de Samos par le séjour. Lui-même il se regardaitcomme Samien, car en parlant de Junon il dit c Reine de notreîle, VSJow ôeoroSxiv %exlpaç, s et l'on sait que Samos était particulièrementconsacrée à l'épouse de Jupiter.On croit que ce poëte n'était antérieur à Méléagre que d'undemi-siècle au plus, et qu'il florissait par conséquent deuxcents ans avant notre ère.4. Qmestion. conviv. 111, 6. — S. De Medicina, V, 23.— S. Descriptionde la Grèce, 1, 44. — 4. 9 Hyopsc«ra§ xaJbeoGv fitXteipiov, XI, 244. —S. Banquet des savants, XV, p. 673.— 0. Steph, Bjz., au moi "ASJïjpee.


NOTICES. 391Ses six épigrammes exhalent encore quelque chose <strong>du</strong> parfumdelà myrrhe, apupvafouç xXdBouç.NIGIAS, Ntxfaç.Mcias, de Milet enlonie, médecin et poëte, dont nous avonsneufépigrammes, florissait entre les années 290 et 230 avantnotre ère. Il était condisciple d'Érasistrate, le célèbre médecindes rois de Syrie, contemporain et ami de Théocrite.C'est à lui que Théocrite adresse sa XI e idylle, le Gyclope, oùil l'appelle XapCiwv fpeptycovov cputév, rejeton des Grâces à la voixharmonieuse; c'est à l'épouse de ce même Nicias, à Theugénis,qu'il envoie une quenouille, % fXÊydtXa lipiç 8«*>pt|> ÇbvdXCyw, idylle XXVIII. De tels souvenirs illustrent plus Mciasque ses épigrammes, et pourtant elles ont <strong>du</strong> mérite. ,Méléagreavait admis notre poëte dans sa Couronne, où il figure sousl'emblème ingénieux delà menthe, plante médicinale d'un suaveparfum, /Xoepdv xs gf


392 ANTHOLOGIE GRECQUE.beaucoup moins qu'on ne sache rien de la vie d'un poëte quia si peu pro<strong>du</strong>it.NlCOMÊDE, NtXO[lij$T)Ç.Nous avons de Nicomède de Smyrne, médecin et poëte, deuzépigrammes, Appendice, 55 et 56, sur une statue d'Escolapedédiée par lui au dieu de la médecine. Cette statue étaitl'œuvre de Boéthus 1 , artiste carthaginois qui florissait un peuavant la ruine de Garthage, et dont parlent Cicéron 1 et Pausanias5 . Notre poète n'était pas contemporain de l'artiste. Lestyle de ses épigrammes constate qu'il lui était de beaucouppostérieur, et aussi le sens même qu'elles expriment; car il yesl dit que l'oeuvre consacrée est un monument d'antiquité ,'Xetpwv8eîYfj.(x roxXarfSvlwv.Nous avons encore Fépitaphe de ce même Nicomède, Appendice,57, où il est qualifié de *Api


NOTICES. 39341%, sur Rhinthon de Syracuse, elle nous apprend indirectementqu'elle vivait 'sous le premier Ptolémée, 324 ans avantnotre ère. On a dit qu'il y avait eu deux Nossis, l'une de Locres,contemporaine de Sapho et d'Aleée; l'autre, plus jeuneet de Lesbos; c'est une erreur. Antipater de Thessaloniqoe,dans sa belle épigramme sur les femmes poètes de la Grèce, TdfaôeeewyXcûaaouç 'EXuu&v, IX, 26, ne mentionne pas deui NOMS,il n'en proclame qu'une. Enfin dans toutes les épigrammes dela charmante Locrienne, il y a le môme style, le même dialecte,la môme simplicité, le môme parfum d'irîp, comme ditMéîéagre.NUMéNIUS DE TARSE, Noupjvioç Topoc^.On ne saurait dire à quelle époque vivait Noménius de Tarseen Cilicie. Seulement comme il figure dans la Muse de Straton,poëte <strong>du</strong> règne de Septime Sévère, 193-211 de Fère chrétienne, ils'ensuit qu'il est d'une époque antérieure au poëte de laMofoaKaiStxij 1 . Il n'est d'ailleurs connu que par l'épigramme qui porteson nom, Kupoç xâptéç isri, XII, 28 ; et bien qu'elle ait été admisedans un recueil fort repréhensible sans doute, mais oùl'esprit ne fait pas défaut, cette épigramme n'en est pas moinsprétentieuse et insignifiante.OENOMâûS, 0?v6paoc.Sous le règne d'Hadrien, 117-138 de l'ère chrétienne, vivaittm OEnomaus, de Gadare en Syrie, philosophe cynique qui a•écrit sur h Philosophie d* Homère, sur la Fausseté des oracles*.Est-ce là Fauteur <strong>du</strong> joli distique 'Ev xodiôw xbv "Epcuxa, IX, 749,au sujet d'un Amour gravé sur une coupe? Le cynique auraitalors sacrifié aux Grâces.ONESTE, 'Ovlonjç.Dix épigrammes de l'Anthologie, originales, variées, élégantes,portent le nom d'Oneste seul, ou d'Oneste de Byzance sou d'Oneste de Gorinthe. Y avait-il plus d'un poëte de ce nom?A quelle date, à quels événements se rapporte la vie de cepoëte ou de ces poëtes ? On lïgnore absolument.I. Poëte <strong>du</strong> troisième siècle avant l'ère chrétienne, inventeur d'an genredramatique qu'il appela hiiaro-tragédie (tragédie gaie). — 2. Cet ouvrageportait le titre de %mpk yoijrmv, les charlatans démasqués.


394 ANTHOLOGIE GRECQUE.PâLLADAS, IlaXldSsç.Palladas était de Ghalcis en Eubée ; mais comme il séjournalongtemps à Alexandrie et qu'il y exerça la profession de grammairien,il est qualifié d'Alexandrin, ïïaXk&haç 'ÂXsÇovBpEtSç. C'estdans ses œuvres qu'il faut puiser les éléments de sa biographie: l'épigramme *Avwfoç alSepf^ç^ IX, 292, où il raille lephilosophe Thémistius qui, sacrifiant la philosophie à l'ambition,s'était fait nommer préfet de Gonstantinople, nous apprendraqu'il écrivait déjà en 369, sous le règne de Valens etde Valentinieri 8 ; l'épigramme ^Oxav plérao ae, IX, 400, en l'honneurd'Hypatie, la fille de Théon, cette femme admirable parsa sagesse, son savoir, sa modestie, que massacra la populaced'Alexandrie, nous apprendra qu'il écrivait encore sous Arcadius,en 415, date néfaste de cet odieux attentat. Par les épigrammesIX, 168, 169, 171, 173, 174, 175, et XI, 378, nousverrons qu'il exerça la profession de grammairien, moins parvocation et par goût que par nécessité ; qu'il renonça plustard à la grammaire ; et à cette occasion il nous avoue qu'ilaurait aussi renoncé bien volontiers à son acariâtre épouse, sila loi romaine l'eût permis *. 11 est probable qu'ici il est questiond'one de ces lois restrictives <strong>du</strong> divorce si facile dans l'anciennelégislation, promulguée sous l'influence <strong>du</strong> christianisme.Notre poète lui-même était-il chrétien? On ne sauraitle dire. Reiske croit-qu'il était resté païen. Sans doute il y ades indices de paganisme, mais des indices bien légers, dansses invectives contre les moines s . L'épigramme "^Û T%fAeyCcrnjÇ, X, 90, est plus significative: elle fait allusion àl'édit de Théodose le Grand qui ordonnait la destruction destemples et des idoles de la religion païenne 5 . Là les expressionsfjuopCa 8ouXeiSo|i£v ne peuvent s'entendre que de la loi nouvelle,eî Délaissent guère de doute sur les croyances <strong>du</strong> poëte :il était fXl^v ou païen.Palladas est le poëte qui a fourni le plus de pièces à l'Anthologie; près de cent cinquante épigrammes portent son nom.Mais, s'il tient le premier rang par le nombre des vers, il s'enfaut de beaucoup que son mérite poétique l'y maintienne ; l'absenced'originalité, de mesure et de goût, le fait déchoir deI. Ecjpycc X^P TÎ Î5 y&p xee < vifioç Aùeênoç, XI, 378.— 2. El povax°hTiTOvot$e f XI, 384. — 3. Voy. à ce sujet îa curieuse épigramme XpcvTtotvoiyfyœûTes, IX, 628, sur des stalues de dieux et de déesies transféréesau cuîîe des chrétiens et ainsi conserfées.


NOTICES. 395cette place d'honneur, et bien que ses concitoyens lui aient,dans leur enthousiasme, décerné l'épithète de sublime, pst&ûpoçf il est, en définitive, placé assez bas parmi les poètes donts'honore la Grèce.Il faut reconnaître cependant qu'il a eu le prifilége de passionner,en sa faveur ou contre lui, d'éminents érudits. Ainsi,d'une part, Tincent Obsopœus lui décerne la palme poétique,; et, en raison <strong>du</strong> charme et de l'agrément de ses vers, il le metau niveau de Martial 1 ; d'un autre côté, Gasaubon* l'appelleun sot versificateur, versificatorem insuhissimum. Palladasne nous paraît mériter ni tant d'estime ni tant de mépris.. Lavérité est que, toutes les fois qu'il s'inspire d'une idée despoètes anciens, qu'il refait une de leurs épigrammes, il est excellent,mais qu'il est souvent pitoyable quand il ne s'inspireque de lui-même et qu'A trajaille sur son propre fonds.PAMPHILE, IltyfiXoc. .Nous avons de Pamphile deux épi grammes, Tkxs roxvocpipioç? IX, 57, et Ofaéri 8^ /Xcoporaiv, VII, 201, deux fleurs détachéesde la Couronne de Méléagre. On connaît un Pamphile,grammairien, "disciple d'Aristarque, et un autre Pamphiled'Amphipolis ou de Sicyone; mais on ignore si l'un d'eux, etlequel des deux, représente le Pamphile de Méléagre, notrepoète.PâNGRàTE, nayxpdrnqç.Pancrate aussi figure dans la Couronne de Méléagre, et troisde ses épigrammes ornent encore nos Anthologies, VI, 117 et356, VII, 653. Brunck estime que c'est le poëte dont Athénée* loue les Halieutiques ; Burette * estime qu'il est le mêmeque le Pancrate, poëte et musicien, dont parle Plutarque enson traité de la musique 8 . Dans tous les cas, c'est un poëted'une époque ancienne et classique, que n'a pas flatté Méléagreen l'assimilant aux rejetons flexibles <strong>du</strong> noyer, ^ypoîç xap%Ipveai.4. Facile mler eos poetas, qui epigrammata conscripserunt f principatumobtinet, Tanium adhibet in scrihendo arguêix i lepvris, salis, festivitatis etgratiœ, ut jure optimo Martiali prm cmteris comparetur. Anlhol. deWechel,Francfort, -1600, p. 34. — 2. Ad Script, histor. aug., I. I, p. 842. —3. Banquet des savants, I, p.-S 3. — 4, Mém, de VAcadémie des inscript,t. XIX, p. 441. — 5. Eept Mouyc^^s, xx.


396 ANTHOLOGIE GRECQUE.PANTéLéUS, HavrlXeoç.H n'y a de Pantéléus qu'une épigramme, une épigramme héroïque,*û XEVEOU xapdboio, Appendice, 58, sur Callimaque et Cynégiref . Cela ressemble fort à un exercice d'école, et Ton peuten in<strong>du</strong>ire que notre poôte, inconnu d'ailleurs, était un grammairienou un rhéteur.PARMéNION, nappevfrov.Parménion, de Macédoine, est un poète qui a de l'originalité ;c'est une des fleurs de la Couronne de Philippe, le rédacteurde la seconde Anthologie. Comme le pi os grand nombre desauteurs qui figuraient dans ce recueil, notre poëte vivait ou <strong>du</strong>temps d'Auguste ou peu de temps avant cet empereur. Il resteencore quinze de ses épigrammes. Dans toutes il y a une simplicitéexcessive jusqu'à la sécheresse. Lui-même il recoincommandela brièveté comme une règle <strong>du</strong> genre,


NOTICES. ' 397poète est le vainqueur hippique, le héraut et le conséerateurde sa victoire.PàHRHASOTS, IIa$daioc.Ce Parrhasius est le peintre célèbre qui naquit à Éphèse vers430 avant notre ère, et qui fut le contemporain et le rival de.Zeuxis. Ses œuvres étaient extrêmement recherchées; Tibèreacheta plus de 60 000 sesterces (12 600 francs environ) son tableaud'un Archigalle ". 11 ne reste plus rien de ce grand artisteque trois épigrammes. C'est Athénée qui nous a conservéces petites pièces que les auteurs des Anthologies ont, sansraison, négligé de recueillir. Jacobs les a placées dans YÂp*pendix êpigrammatum, 59, 60, 61. Ce sont des inscriptions quele peintre avait faites pour quelques-unes de ses pro<strong>du</strong>ctions;elles prouvent un amour-propre excessif et justifient ce que cemême Athénée s dit de son faste : c II affectait daus son costumeun luxe royal, il portait un habit de pourpre; sa tête étaitceinte d'un bandeau blanc ; les agrafes de ses sandales étaientd'or.» 11 poussait la vanité au point de se prétendre issu d'Apollon.A en juger par la réputation dont jouissaient ses chefsd'œuvreet par les vers qui nous restent, on peut affirmer quele dieu inspirait mieux le peintre que le poëte.Voy. le Catalogus artiftcum de Sillig, p. 316.PéMTUS, nipixoç.Nous avons de Péritus une épi gramme, A$TO3 if «îfiaaiaîai,Anth. plan., 236, sur une statue de Priape, et encore Léonidasla lui conteste, car on lit en tête Àswvfôs, ot 81 ïïspÊxou.On nesait rien de ce poëte, pas même l'orthographe de son nom ; dansle lexique de Pape on lit, en effet, Uephaç et ÏÏEpsbaç, et dans letexte qui les accompagne la tra<strong>du</strong>ction de Grotius, ïïspCrrou.PERSES, Ilépoqç.Rien dans les neuf épigrammes de Perses ne peut servir àpréciser l'époque ni le pays où il a vécu. Nous savons seulementqu'on le dit tantôt de Thèbes, tantôt de Macédoine, etqu'il a dû vivre avant Méléagre ou de son temps. De toute manièreil appartient à une époque où le style était correct, où legoût était assez pur. On s'en aperçoit bien à la pureté, à Pagré-4. Pline, Sût. nat. t XXXV, 36, 10. — 2. Banquet des savants, XII,p. 543.ANTH. GR. — n 23


398 ANTHOLOGIE GRECQUE.ment de sa diction, sans qu'on puisse cependant se rendrecompte de Femblème <strong>du</strong> lentisque, sous lequel il figure dansla Couronne de Méléagre, népaoo x ? e&fôi) a^îvov.PHâêNNUS, #cfewoç.Phaônnus, dont il existe deux épigrammes, VII, 197 et 437,est aussi un poëte sur lequel nous n'avons rien à dire, sinonqu'il vivait à une époque de bonne grécité. Il est, en effet, antérieurau siècle d'Auguste, puisqu'il figure dans la Couronnede Méléagre. Il s'y trouve sous Femblème <strong>du</strong> térébinthe, dont ilest aujourd'hui difficile de se rendre compte, $aéwoo xlpfÂWÔOV.PHALéGUS, #ilaixo§.Dans quel siècle, en quel pays a vécuPhalécus? Qu'a-t-il fait?nous n'en savons rien. Nous savons qu'il est Fauteur de sisépigrammes, et nous présumons que Fune d'elles, Toux*Iyc&,XIII, 6, s'applique à Lycon, célèbre comédien qu'Alexandre,le roi de Macédoine, gratifia de dix talents 1 . Une autre, SxpÊjixbvBaaaaptxou, VI, 165, semble faire allusion aux orgies de lagrande déesse, dont le culte en Grèce n'est postérieur à la mortd'Alexandre que d'une quarantaine d'années. Voilà pourquoi sansdoute Brunck, dans ses Anakcta, place Phalécus. tout près deCallimaque qui florissait sous le premier Lagide. Le style et laforme de ses épigrammes se concilient assez avec l'époque présumée,et l'on s'étonne de ne trouver ce poëte ni dans le recueilde Méléagre ni dans celui de Philippe. L*auraient-ils jugépeu digne d'orner leurs Couronnes ?PHANïâS, «ï»avfaç.Nous sommes ré<strong>du</strong>it, en ce qui concerne Phanias, à des conjectures.Des huit épigrammes qui lui sont attribuées quatresont des dénombrements d'outils consacrés, et l'on voit ici unémule, un imitateur de Léonidas de Tarente. L'épigramme Efrf£0i)çAOKITOV6ç, VI, 307, indique que notre poëte a dû vivre peu detemps après Épicure qu'il y mentionne. Or, entre Épicure etMéléagre il s'est écoulé près de deux cents ans. Antérieur d'unsiècle peut-être à Méléagre, et méritant d'orner sa Couronne,il y figure sous Femblème <strong>du</strong> iîleoet en fleur, Kudsvwv ivôea#avCew.I. Plutarqae, Fie d'Alexandre, xxix


NOTICES. . 399PHÉDIME, #afôî|JLOÇ.Phédime, dont nous avons quatre épigrammes, était de la villede Bisanthé en Macédoine, colonie samienne. C'est Etiennede Bysance s qui nous l'apprend, sans rien ajouter qui déterminel'époque où le poëte vivait. Nous savons seulement qu'ila dû vivre avant le siècle d'Auguste, puisqu'il est une des fleursde la Couronne de Méléagre, une fleur brillante comme son nom*auquel elle fait allusion, plus peut-être qu'à ses poésies, ®kh%PHILéMON, $I>%CI>V.Ce Philémon, né à Soles en Gilicie vers Tannée 320 avantPère chrétienne, était le contemporain et le rival de Ménandre,et après lui le plus éminent poëte de la Nouvelle Comédie. Ilavait beaucoup d'imagination et travaillait avec une extrêmefacilité, s'occupant moins de plaire aux spectateurs délicats quede flatter les goûts de la multitude. Aussi, bien qu'inférieur àMénandre, il lui enlevait souvent le prix. Un jour qu'il avaitété couronné, Ménandre lui dit : « 0 Philémon, n'as-tu pashonte de m'avoir vaincu ?» Il avait composé, dit-on, quatrevingt-dix-septcomédies. C'est d'une de ces comédies dont onne sait plus le titre, que sont tirés les trois vers iambiques conservésdans l'Anthologie, IX, 450 ; ils contiennent un élogevif et plaisant d'Euripide, et sont bien dans le style comique.El Taîç àXv)6e(aiaiv aPost fata nquis met, ut quidam puiant,Smms supersies, ipse me suspenderem,Hac spe % liceret ut videre Euripidem,GROTIUS.PHILIâDâSJ «Mtcfôsç MeyapeiSç.Combien on regrette de ne rien savoir de la vie et des destinéesde ce Philiadas de Mégare, d'un contemporain d'Eschyle,comme lui peut-être soldat et poëte ! Le seul souvenir qui nousen reste est une épigramme funéraire, héroïque, sur les Grecsqui périrent dans l'incendie et le sac de Thespies, terrible épisodedes guerres médiques. Cette épigramme ne se trouve pasdans l'Anthologie. C'est le grammairien-géographe Etienne deBysance qui nous Fa conservée au mot Qêmzaa, De là elle apassé dans les Ânakcta de Brunck, puis .dans VAppendiœ epigrammatum,94.I. Au mot Bcravdq. — 2. $S«J«/AOî ? îumioeuï, de fdo$


400 ANTHOLOGIE GRECQUE.PHILIPPE, ROI, ^(kaatoç h Moxs&rfvoyv pamXsâc.L'auteur <strong>du</strong> distique "AfXoioç xal tytàXoc, Âppmdix epignmmatum,9b3 est un roi de Macédoine, Philippe V,lefUs deDémétrius,le père de Persée, l'avant-dernier successeur de Philippeet d'Alexandre. Ce Philippe, vaincu à la bataille de Cynocéphalespar T. Quinctius Flamininus (197 ans avant notre ère), éprouvaune grande et patriotique irritation de cette défaite, et ausside l'épigramme terrible "AXXOROTOI %a\ 28a7rcoi, VII, 247, qui,dans toute la Grèce, en popularisa la honte *. Cette épigrammeétait d'Alcée de Méssénie, son ennemi personnel, et le distiqueroyal y répond avec une insultante menace. Philippe ne passepas pour avoir cultivé ni encouragé les lettres, mais il n'a pasmanqué d'habileté politique, car il a régné quarante-deux ans,de 220 à 178, luttant contre la politique envahissante <strong>du</strong> sénatromain par la diplomatie, par les armes, malgré les divisions,les défaillances et les illusions de la Grèce dégénérée.PHILIPPE DE THESSALONIQUE, toCkiiamç Bmmlwixdç.Pendant la seconde moitié <strong>du</strong> premier siècle de Père chrétienne,vivait Philippe de Thessalonique ou le Macédonien s ,poëte et rédacteur de la seconde Anthologie, séparé deMéléagre,le rédacteur de la première, par près de deux siècles. •Philippe publia cette seconde Anthologie par les mômes procédésque son prédécesseur, mais avec moins d'avantages.Méléagre, lorsqu'il fit son œuvre, avait à puiser dans les sixsiècles d'Hésiode aux Ptolémées. Tout se réunissait pour fairede cette première Guirlande poétique une collection incomparable :les élégantes bagatelles qui s'étaient échappées de la lyre fécondeet légère de Bacchylide, de Stésiehore d'Anacréon, les élégieséloquentes de Simonide, les accents pathétiques de Sapho, lessublimes inspirations d'Alcée lui donnaient un charme, une valeurque Philippe ne pouvait atteindre ; il n'avait à sa dispositionque ce qu'avait négligé son devancier dans les poésiesantiques et ce qu'avait pro<strong>du</strong>it la muse <strong>grecque</strong> depuis Méléagre.Heureusement elle n'avait pas été stérile, et son recueiloù brillèrent les poésies d'Antipater, de Grinagoras, d'Antiphile,de Tullius, de Philodème, de Parménion, d'Antiphane, d'Automédon,de Zooas, de Bianor, d'Antigone de Caryste, de Dio-I. Voy. Pîolarque, Fie de Flamininus, ix.. — 2. OH dit de môme Antlpaierde Thessalonique ou de Macédoine, eî cela s'eiplique géographiquement, ThessaSoniqae étant une ville macédonienne.


H0T1CES. 401dore, d'Ëvénus, présentent encore un grand nombre de piècesingénieuses et piquantes. Si elles laissent quelquefois regretterces grâces naïves, cette mâle simplicité dont le siècle dePôriclès donna l'exemple au siècle d'Auguste, si trop souventles poëtes visent aux traits et courent après l'esprit, on nepeut leur reprocher <strong>du</strong> moins ni l'affectation d'originalité, ni lessubtilités sophistiques, ni surtout les jeux de mots en voguechez les littérateurs <strong>du</strong> siècle suivant. Ainsi on peut croire quePhilippe ayait choisi avec goût parmi les matériaux, sansdoute nombreux, qu'il avait entre les mains. Comme son modèleMéléagre, aux œuvres des poëtes ses prédécesseurs o usescontemporains il joignit ses propres œuvres, et elles ne déparentpas son recueil. Ses quatre-vingt-cinq épigrammes y occupentune place distinguée, et à l'élégance, à la finesse, àl'harmonie des idées et <strong>du</strong> style on reconnaît aisément, sinonun poëte parfait, <strong>du</strong> moins un aimable et spirituel versificateur.La force même ne lui est pas toujours étrangère, témoin FépigrammelïoyXbAecovfôsw, IX, 293, sur le héros des Thermopyles :* Oui, sur Léonidas mes yeux versent des pleurs,Disait Xereès; amis, que la flotte assembléeAmoncelle l'encens, éparpille les fleurs,Et d'or, d'azur, de pourpre orne son mausolée! »Le guerrier l'entendit, et plein d'un noble orgueil :« Que for brille, dit-il, sur la cendre d'un Pârthe;Sur la mienne, <strong>du</strong> ferl Qu'en voyant mon cercueil,On voie encor le fils et l'élève de Sparte. »Quelle énergie bien appropriée au sujet dans l'épigramme funéraire,*Q Çetvs, «peuye, VII, 405, sur le satirique Hipponax îEn vain au noir empire un dieu te fit descendre,Hipponax ! sur le marbre où repose ta cendre,Debout, la haioe veiEe et tonne.... fuis, passant.Le tombeau de Bupale est là, sous Forme sombre.Fuis le luth homicide et Fïambe sanglantQu'errante au bord <strong>du</strong> Styx murmure encor son ombre.Et quel ingénieux sentiment d'admiration en présence <strong>du</strong> Jupiterde Phidias îAux yeux de Phidias s'offrant, divin modèle,Jupiter descendit de la sphère immortelle;Ou bien volant lui-môme au palais de l'éther,Phidias à loisir y sculpta Jupiter *.i. La tra<strong>du</strong>etiou poétique de ces trois épigrammes est <strong>du</strong>e i la plume•av&nte et spirituelle de feu Pariiot.


402 ANTHOLOGIE GRECQUE.On voit avec quel art il sait varier son style, et le .nuancer descouleurs mômes <strong>du</strong> sujet. En général, il a de îa variété et d@ lajustesse dans le ton, et il passe aisément d'un genre grave etfier au badinage le plus délicat. On lui voudrait un peu plusd'originalité et moins de réminiscences. Sans doute il y a de lagrâce dans les idées, de la délicatesse de style, dans la pièce'Àvflsdt sot Spl^sç IXixc&via, IV, 2, où il compare son Anthologie àune guirlande et les poètes aux fleurs ; mais cette épigrammequi sert d'intro<strong>du</strong>ction à toutes les autres est trop imitée decelle de Méléagre dont elle n'égale pas d'ailleurs la fraîcheurni le coloris.Cette seconde Anthologie, comme la première, s'est per<strong>du</strong>een grande partie; ce qui en reste est dû aux soins d'Agathias,de Constantin Céphalas et de Maxime Planude, qui, avec moinsde goût, mais avec la même passion, ont suivi les traces de Méléagreet de Philippe.PHILISCUS, $(XtaxocPhiliscus, de Milet en Ionie, était poète et historien. Discipled'Isocrate, il eut, lui aussi, d'illustres disciples, les historiensTimée de Tauroménium et Théopompe de Chios. Desharangues qu'il composa, de sa vie de l'orateur Lycurgue, ilne reste rien. Nous n'avons plus de Philiscus qu'un vers insignifiantdans l'Anthologie, IX, 441, et dans VAppendix êptgrammatum,96, une épigramme que nous a conservée Plutarque*et qui constate son admiration pour l'orateur Lysias.PHILODêME, $tX68i2po£.Philodème, grammairien, poëte, musicien, naquit à Gâdaraen Cœlésyrie, ville déjà célèbre par la naissance de Ménippele Cynique et par celle de Méléagre qui forma, le premier, sousle nom de Guirlande ou Couronne, une collection d'épigrammes.Après avoir visité la Grèce, il vint à Rome, vers le milieu <strong>du</strong>premier siècle avant notre ère ; et comme les Archias, commetous les Grecs instruits, il fut bien accueilli dans les famillesaristocratiques qui aimaient et cultivaient les lettres <strong>grecque</strong>s.S'étant lié plus particulièrement avec L. Galpurnius Pison,gendre de César et consul en 696, il le suivit en Macédoine,quand il fut nommé gouverneur de cette province. Tel fut lescandale de ce consulaire dans son gouvernement que CicéroaI. Fies des dix Orateurs, ÎÏI, 17.


NOTICES. 403provoqua et obtint son rappel. De retour malgré lui à Rome,Pison se plaignit violemment dans le sénat de Cicéron, et celuicilui répondit par un discours qui est un chef-d'œuvre d'ironie*Dans ce discours il est question de notre poëte, et au soin queprend l'orateur de ne rien dire d'offensant pour lui, tout enblâmant une liaison qui lui semblait mal assortie et compromettante,on reconnaît l'estime singulière que Cicéron avaitpour Philodème, qu'il a môme la délicatesse de ne pas nommer,i II est un certain Grec, vivant avec Pison, homme, à direvrai, aimable et poli, mais quand il est ren<strong>du</strong> à lui-même oudans une autre société. Ce Grec, l'ayant vu, dans sa jeunesse,avec cette austérité sombre dont il semblait dès lors menacerles dieux, ne rejeta par son amitié qu'il s'empressait de lui offrir.11 entra si avant dans son intimité qu'il vivait absolumentavec lui et ne le quittait presque pas.... Le Grec dont je parlea l'esprit extrêmement orné; non-seulement il a cultivé laphilosophie, il s'est adonné encore aux lettres, négligées, diton,par le plus grand nombre des épicuriens. Il tourne uneépigramme avec tant d'enjouement, de goût, d'élégance, qu'ilest impossible d'y mettre plus d'art. On pourra le blâmer, siTon veut, pourvu que ce soit avec ménagement, non commeun audacieux, un infâme, un pervers, mais comme un Grecléger, un peu flatteur, en un mot, un poëte. Ce Grec, cet étrangerdevint ami de Pison par hasard, ou plutôt contre son intention,sé<strong>du</strong>it par ce masque d'austérité qui a trompé la pluspuissante et la plus sage des villes. Il ne pouvait rompre unesi étroite amitié, et il craignait de passer pour inconstant.Prié, sollicité, forcé même, il lui a adressé beaucoup de petitspoëmes composés à son sujet : toutes les dissolutions de Pison,-ses repas, ses banquets de toute espèce, ses a<strong>du</strong>ltères enfin ysont décrits dans des vers pleins de délicatesse.... Et pourtantje ne veux pas décrier Fauteur de ces vers. S'il avait été plusheureux dans le choix d'un disciple, peut-être eût-il été plusaustère et plus grave *. s Ailleurs, Cicéron nomme Philodèmeen le qualifiant des plus honorables épithètes : Syronem et Philademum,quum optimos viros, tum doctissimos Aomtnes*.... Sesépigrammes, qui sont encore au nombre de vingt-neuf, ne justifientpas tant d'estime, mais elles réuniraient tous les suffrages,si le choix des sujets répondait à l'exécution. Nous aurionsaussi de Philodème une opinion meilleure et plus juste, si desI. CicéroB, Orat. in Puonem i 28 et 29. — 2. De Fimbus t II, 39.


404 ANTHOLOGIE GRECQUE.œuvres plus importantes sur la rhétorique, la. morale, la musique Tn'avaient été détruites par le temps. Des fragments en ont étéretrouvés dans les fouilles d'Hereulanum et publiés • dans lerecueil intitulé : Herculanensium voluminum qux supersmnt^ Naples,1793.PHILÔN, $&fc>V.Ce Philon n'est pas le Philon de Larisse, chef de la NouvelleAcadémie après Clitomaque ? qui se retira à Rome quand MitMdateenvahit la Grèce et qui eut Cicéron pour disciple ; cen'est pas non plus Philon le juif, qui fut député à l'âge desoixante-dix ans vers Caligula par ses coreligionnaires et que cetempereur renvoya abreuvé d'humiliations, qui fit connaître laphilosophie platonicienne aux Orientaux et mérita d'être appeléun Platon juif; ce n'est pas non plus le Philon de Byzanee, ingénieur<strong>du</strong> deuxième siècle de notre ère, l'auteur d'une Polioreéiiqme} où se trouvent de curieux détails sur les machines militairesdes anciens; mjds, d'après des renseignements quedonne Eudocie dans son 'Jcuvil, Ftotarttim, il y a lien de croireque notre Philon est Philon de Byblos, surnommé Hérennius,qui tra<strong>du</strong>isit en grec l'Histoire phénicienne de Sanchoniathon,composa plusieurs ouvrages historiques sur les Juifs, sur leur»villes et leurs grands hommes, sur l'empereur Hadrien, et, deplus, quatre livres d'épigrammes. 11 est singulier que de tantd'épigrammes il ne reste qu'un seul distique. Ce distique,XI, 419, sor les cheveux blancs de la vieillesse, est assez remarquabled'ailieurs par l'idée et l'expression. Eudocie ajouteque Philon fut, de par l'empereur, élevé au consulat, ylyovc 81%a\ faatocnap' autofS/mais on ne trouve pas son nom dans lesfastes consulaires.PHILOSTRâTE, #d


NOTICES. 405•rages fort utiles pour l'histoire des opinions, de la littératureet de Fart au deuxième siècle de l'ère chrétienne : 1® lavie £ Apollonius de- Tyane; 2° les Héroïques; 3° les Vies des sophistes;4° les Tableaux, description d'une galerie de tableaux,peut-être imaginaires ; 5° des lettres. Ajoutons une épigramme,05TO§ 6 Teuôpavfaç, Anth. plan., 110, sur une statue ou un tableaude Télèphe blessé, t Le goût de ce rhéteur, dit M. Ghassang 1 ,n'est pas très-pur; mais il a de "imagination, de la vivacitô|de l'agrément, et sa langue n'est pas indigne d'un contemporainde Lucien. •* Sur les œuvres de Philostrate et celles de son neveu, Philostratele Jeune, voyez deux excellents articles de M. Miller,dans le Journal des S avants r octobre et décembre 1849.PHILOXiNE, OiXdgevo*.Nous n'avons de Philoxène qu'une épigramme, fti)iG6Xepoc &Mupcftç, IX, 319, sur le Lycien Tlépolème, fils de Polycrite,qui remporta une victoire hippique à Olympie. Pausanias nousdonne la date de cette victoire, la 131 e olympiade, 256 ansavant notre ère. Or lepoëte dithyrambique, Philoxène, qui vivaità la cour de Denys l'ancien et qui préférait les carrièresaux vers <strong>du</strong> tyran, était mort plus d'un siècle avant cette date;il n'est donc pas possible de lui attribuer l'épigramme, commele fait Schneider. A défaut de ce Philoxène, on ne connaît pasd'autre poëte <strong>du</strong> même nom, contemporain de Tlépolème.PHOGAS LE DIACRE, ^wxôéç 6 Sidbcovoç.Ce Phocas le diacre, Fauteur de l'épigramme ÛÊvox&t* f&ov,IX, 772, est appelé Photius le diacre par Grotius 1 qui Fa tra<strong>du</strong>iteainsi :Pocla minislranii poclum non gratins ullum^Namque illi e vino colligo quod superestMais nous n'en savons pas plus sur le diacre Photius que surle diacre Phocas; et quant à l'épigramme elle est bien insignifianteet méritait peu l'honneur d'être recueillie et tra<strong>du</strong>ite.PHOGYLIDE, #toXOÀÉ%.Phocylide naquit à Milet, en Carie, ou à Ghios, et florissait4 m Le merveilleux dans l'antiquité. Apollonius de Tyane, sa vie, ses§my@ges 9 etc., tra<strong>du</strong>its par M. Chassuig, Iniwd, s p. 2. — 2. Tome III,p. 438 de Fédii. de Bosch.


406 ANTHOLOGIE GRECQUE.vers îa fin <strong>du</strong> sixième siècle avant l'ère chrétienne. Telle était lavogue de ses poésies, qu'on les faisait chanter par les rhapsodeSjcomme celles d'Homère et d'Hésiode. C'étaient despoëmes héroïques et des élégies dont il ne reste presque rien.Nous n'avons plus de ce poète que deux cent dix-sept versrenfermant des sentences dont la justesse et le tour ont classéPhocylide parmi les meilleurs poètes gnomiques. L'excellencemême de la morale de ces vers a porté des critiques à les attribuerà quelque poëte chrétien <strong>du</strong> deuxième ou troisième siècle.D'ordinaire, Phocylide est imprimé avec Théognis, son contemporain.Son épigramme Fv^


NOTICES. 407franchi d'Épaphrodite, affranchi lui-même et secrétaire de. Néron.PiSANDRE, IMsavJpQÇ.Ce Pisandre était Rhodien. C'est très-probablement le Pisandrede Gamire, une des Tilles de l'île de Rhodes, l'auteur del'Héracléide et d'autres poëmes, celui à qui ses compatriotesélevèrent une statue d'airain, bien des mois, bien des annéesaprès sa mort, xoXXofç pjalv ffiutoGsx^viauxotç. Ainsi s'eïprimeThéocrite dans l'épigramme T^v TG Zav


408 ANTHOLOGIE GRECQUE.• république deTenise. De retour de son ambassade, il vécut en-, core vingt-sept ans. C'est à peu près tout ce que nous savons de .la vie de ce religieux, qui est <strong>du</strong> nombre des plus savants polygraphes<strong>du</strong> moyen âge, et l'un de ceux qui ont le plus contribuéà hâter l'époque de la Renaissance. Ses ouvrages les plus importantssont : des tra<strong>du</strong>ctions en grec <strong>du</strong> 'Songe de Scipion parCicéron; de la Guerre des Gaules de César, publiée par Jungermtnn,Francfort, 1606; des Métamorphosés d'Ovide, éditée en1822 par M. Boissonade dans YOvide de Lemaire ; un éloge deClaude Ptolémée, en quarante-sept vers héroïques, imprimé parMarte, dans son Catalogue des manuscrits de la Bibliothèquede Madrid ; la collection des Fables d'Ésope, publiée par Buonacorso,Milao, 1479, et par Robert Estienne, Paris, 1546, avecune Vie d'Ésope, assez amusante, mais dépourvue de toute critique;enfin, et c'est son plus beau titre, une Anthologie <strong>grecque</strong>,en grande partie extraite de celle deCéphalas. Celle-ci se diviseen quinze sections, celle de Planude en sept livres ; la distributionde l'une n'est guère préférable à celle de l'autre; mais lesmœurs sont plus respectées dans l'œuvre de Planude, qui a eule bon goût d'éliminer les épigrammes obscènes s La premièreédition <strong>du</strong> recueil de Planude est <strong>du</strong>e à Jean Lascaris, Florence,1494, et la dernière à Jérôme de Bosch, Utrecht. 1795-1822 s .PLATON, ÏÏkixm.Les poésies de Platon ornaient la Couronne de Méléagre sousl'emblème ingénieux et vrai <strong>du</strong> rameau d'or, xpSaeiov àù MomWkhmmç s&Gva. Trente épigrammes qui ne sont pas toutes élégiaqueset amoureuses figurent encore dans l'Anthologie, etleur présence infirme l'assertion d'Apulée, qui dit qu'on n'a plusde ce philosophe, en fait de vers, que des élégies amoureuses;car pour le reste de ses poésies, sans doute parce qu'ellesn'étaient pas assez gracieuses, il les jeta au feu s .« Platon fut ainsi nommé, nous dit ce môme Apulée, à causede son extérieur 4 ; il s f appelait d'abord Aristoclès. Il eut pourI. « L'obgcénilé n'est pas dn goût des honnêtes gens, » a dit avec raisonVoltaire, Mélanges, t. III, p. 213.— 2. C'est îà que se trouve, en regar<strong>du</strong>n teite, îa merveilleuse tra<strong>du</strong>ction de Grelins.— 3. Apulée, dans VApoî&gîe: Plstoms nuiia carmina exsêami msi ' amorû elegia / nom cetera0mma f credo quoi non îam lepida erani, igm deussiê, — 4. Eldrùiv de«ieex^s, large, parce qu'il avait les épaules larges (comme Ulysse, pecvev 9iel tùpésç fytot, Odjssée, XVIII, 61); les anciens vantaient sa beauté."ÈÀàOI iè àç ir^ecTÙy èv lêyoïç. Suidas,


NOTICES.. 409père Ariston 1 , et pour mère Perictione, fille de Glaucus. Safamille était illustre ; car son père Ariston tirait par Codrasson origine de Neptune lui-même, et Solon, le législateurd'Athènes, était son ancêtre en ligne maternelle. On rapportequ'il vint au monde le lendemain d'un anniversaire de la naissancede Socrate, et l'on cite même un songe bien remarquablede ce dernier. Il crut voir le petit d'un cygne s'envoler del'autel qui est consacré à Gupidon dans l'Académie, et venirs'abattre dans son propre sein ; ensuite ce cygne s'éleva à tired'ailedans les deux, en charmant de ses accords pleins de mélodieet les dieux et. les hommes. Comme Socrate racontait cesonge au milieu d'une réunion d'auditeurs, précisément Aristonvenait derrière lui pour lui présenter le petit Platon. Dès quele maître eut envisagé cet enfant, et que d'après son extérieuril eut reconnu le fond de sa belle âme : c Voua, mes amis f ditil,quel était mon cygne <strong>du</strong> Gupidon de l'Académie 1 ! »Sa jeunesse ne .fut pas d'abord consacrée aux études philosophiques,mais aux arts et à la poésie. Ce fut Socrate qui lui révélasa vocation véritable. Platon avait vingt .ans, lorsqu'ils'attacha à Socrate, et il lui fut fidèlejusqu'au dernier jour, c'està-dirependant dix années. Socrate étant mort, Platon <strong>du</strong>t'raird'Athènes, et se retira àMégare, oùEuclide, qui avait étudié auprèsde Parménide et de Socrate, fondait une école nouvelle. Delà il passa à Gyrène en Afrique, où il fréquenta Théodore le mathématicien,et enfin en Italie et,en Sicile, A Syracuse, des amis,Archytas et Dion, le mirent en relation avec Denys l'ancienqui, bientôt irrité contre lui, le livra à des ambassadeurs Spartiates.Transporté à Ëgine, alors alliée de Sparte, il n'échappaà l'esclavage que par l'intervention d'Annicéris de Cyrène. Ilrevint à Athènes, où il fonda SOD école, l'Académie, dans le jardind'Académus 1 . On attache la date approximative de 385 à cettemémorable fondation. Platon avait alors quarante-cinq ans.Vers 368, peu de temps après la mort de Denys l'ancien, à lasollicitation de Dion, oncle de Denys le jeune, il retourna à Syracuse,dans l'espoir de gagner le jeune prince à la philosophie,et peut-être à ses vues politiques. Mais bientôt Dion futexilé et Platon revint à Athènes. Il retourna encore à Syracusevers 361, pour tâcher d'obtenir le rappel de Dion, et n'échappa4. Il naquit dans l'Ile d'Bgîne, alors soumise aux Athéniens, fan 480 ou427 a?ant J.C. — 2. Apulée, De la doctrine de Platon, l. II, p. 46®, Irad.de M. Bétolaud. — 3. De là le nom é'Académie donné aux écoles quicontinuèrent celle de Platon.


410 ANTHOLOGIE GRECQUE.lui-même à la prison que par l'intervention d'Archytas. 11 revintà Athènes, dans son jardin d'Académus, où il passa lesdernières années de sa vie, livré à renseignement oral et à lacomposition de ses chefs-d'œuvre ; il y mourut à Page de quatrevingtsans.Les dialogues de Platon, par un singulier bonheur, noussont tous parvenus. Si le temps ne les eût pas protégés, c'eûtété un irréparable malheur pour l'humanité tout entière etpour la gloire de Socrate et de son immortel disciple. Il n'enest pas de môme des épigrammes qui auraient pu disparaîtresans le moindre inconvénient, et cependant parmi ces petitesœuvres il y en a de remarquables et de jolies. En voici quelques-unesagréablement tra<strong>du</strong>ites*.!àorrépa; £lcra0peîç, VIII, 669 :Je voudrais, tendre Aster, toi, mon astre charmant,Pour te contempler mieux, être le firmament.'Atro^ip npiv fiév, VII, 670 'Aster chez les vivants fut rétoile <strong>du</strong> jour,Aujourd'hui c'est Vesper dans le sombre séjour.'Apxesvaffaav i%m f VII, 217 :Charmante Archéanasse, en vain l'âge s'avance;L'amour s'assied encor sur ton front adoré.0 de quels feux <strong>du</strong>t périr dévoréCelui qui le premier reconnut la puissanceDe ces yeux qui m'ont égaré îjà Kuwptç Moieaici, IX, 39 :Muses, disait Gypris, adorez ma puissance.Ou j'arme mon fils contre vous.Va, répond Uranie, on craint peu sa vengeance;Ses ailes tombent devant nous.Xpyffàv œv^p E&pwVj IX, 45 :Un homme en se pendant fait tomber un trésor.Laisse la corde et va îe prendre ;L'avare à son retour ne trouvant plus son or,Trouve la corde et va se pendre.En résumé, pour connaître et apprécier Platon, nous recommandonsavant tout îa lecture et l'étude de ses œuvres mêmes fI. Voj, les Pensées de Platon, trad. par M. Victor le Clerc, 2* édit..1324.


•NOTICES. 411pnis la tra<strong>du</strong>ction de M. Cousin, 13 vol. 1822-1839, les troislivres de la doctrine de Platon par Apulée, le discours sur Platonde Claude Fleury, VHistoire abrégée <strong>du</strong> Platonisme par M. Victorle Clerc, le Timée de Platon de M. Henri Martin, l'articlePlaton par M. Paul Janet dans le Dictionnaire des sciences phi- ;losophiques. Le résultat, ou mieux là récompense d'une telle 'étude, sera de s'éprendre d'enthousiasme pour le génie <strong>du</strong> grandphilosophe, et de pouvoir dire, avec je ne sais plus quel platonicien: Plaio ille meus, quem ego admirer, quem omnibus anteponô,quem maxume diligo.PLATON LE JEUNE, IRdbw Necfrrepoç.Platon, surnommé le Comique pour le distinguer <strong>du</strong> philosophePlaton, était le contemporain de Socrate et vivait prèsd'un siècle avant un autre Platon que, pour le distinguer ausside son devancier, on nomme Platon le Jeune. Celui-ci se distinguaparmi les auteurs de la Comédie moyenne. Néanmoins,il est presque impossible de faire la part de Fun et de Fautredans les comédies de ces deux Platon, dont il ne reste d'ailleursque quelques titres et des fragments. Quant aux trois épigrammes,'Avipa TIç, IX, 13, f A XCOoç, IX, 748, *A sçpaylç àdbciv-0oç, IX; 751, elles appartiennent, sans conteste, à Platon leJeune. Léonidas de Tarente, Tufkhç &T)Te6a>v-, XI, 51, et plustard Philippe de Thessalonique, Ifypbç 6 pèv pCotç, XI, 52, ontimité et surpassé la première; la dernièrêj *A cffpoyCç, est fortjolie, et G-rotius Fa très-bien tra<strong>du</strong>ite :Hic lapis est hyacinthus; in hoc est sculptus ApoUo,Et pariter Daphne, Phœbus uirius erit ?POLéMON roi, noXépLwv Baa&euç.Il existe trois épigrammes* <strong>du</strong> roi Polémon; comme il régnaitsur le Pont, il est aussi qualifié de Pontique, 6 ïïovxixéç.Sa fortunefut étrange : il était citoyen de Laodicée en Phrygie et fils<strong>du</strong> rhéteur Zenon ; c'était un homme d'un grand courage ; parses éclatantes actions, par les services qu'il rendit aux Romainsdans les guerres d'Asie, il fut jugé digne d'être proclaméroi par Marc Antoine d'abord et ensuite par Auguste f .Ils lui donnèrent pour royaume Laodicée et une partie <strong>du</strong>I. V, 68: IX, 746 ; XI/38. — 2. Voy. Slrabon, X, 768, et XII, p.«67. Cf. Bien Cassias, LX1X, 33 et 44.


412 ANTHOLOGIE GRECQUE.Pont ; il obtint ensuite par Agrippa le royaume <strong>du</strong> Bosphore.. Ce successeur de Mithridate périt misérablement, prisonnierdes Aspurgiens*. Polémon II, son fils régna après lui; maisbientôt ses États furent ré<strong>du</strong>its en provinces par Néron et annexésà l'empire. Est-ce à Polémon I w ou à Polémon II qu'appartiennentles trois épigrammes? On ne saurait le décider.POLLIEH, IloXXiavéç.Il y a cinq épigrammes au nom de Pollien. L'une 'de ces épigrammes,El pîj %alçw, Mûpe, XI? 128, est adressée au poôteFlorus; or, ce poëte a vécu sous le règne d'Hadrien.'Lui-mêmenous apprend qu'il s'occupait de poésie éiégiaque, DJyoïç Kpmfy»1 » et néanmoins on est porté à croire qu'il était, grammairiende profession. Maints exemples de l'Anthologie prouventque beaucoup de grammairiens ont cultivé la poésie.JULES POLYEN, 'IOSXIOC ïïoXtkwoç.Jules Polyen de Sardes, dont nous avons quatre épigrammes,était un sophiste <strong>du</strong> temps de Jules César. Il est vraisemblablequ'il prît son prénom pour honorer la famille JuHa quile protégeait et dont il était le client.Ce poëte aurait-il subi les peines de l'absence <strong>du</strong> pays natal,et, sous le personnage d'Ulysse, n'aurait-il exprimé que sespropres vœux dans l'épigramme El xaCaeo icoXtycovoc, IX, 7? Cemême amour <strong>du</strong> pays se retrouve dans l'épigramme HoXXdbciçràÇatfiivcp, IX, 9. Ainsi, transplanté à Rome dans la plus illustrefamille, il n'aurait pas oublié les sentiments nationaux dans lesdélices <strong>du</strong> patronage.H ne faut pas confondre ce Polyen avec un autre Jules Polyenqui, sous le règne de Néron, fut <strong>du</strong>umvir à Corinthe, niavec le Polyen qui a écrit la compilation des Stratagèmes enhuit livres, et Fa dédiée divis fratribus, c'est-à-dire à Marc-Aurèle et à Véras.POLYSTRATE, DoltSarpaToç.Polystrate était peut-être de Latopolis 5 , la ville de Lalone,en Egypte. Il ne nous est connu que par deux épigrammes*,dans Tune desquelles il déplore la prise et l'incendie de Co-I. L'an I ©a 2 de l'ère chrétienne. — 2. Dans l'épigramme Toùf xoxAcbugTOtÎT©u$, XI, 130.— 3. Àîïjoard'hîîi EsnèL Ta élvcxdv, Adroitôïirtiç*©yr&> ykp ïlolûsTparoç xac 'A?r©Iiws»i©ç àmypKotrai. Etienne de Bymnce.— 4. VII, 297; XII, 91.


NOTICES. „ 413rinthe par le consul L. Mummius en 146. Par là il nous indiquel'époque où il a vécu, et il se trouve ainsi le contemporain ,de Méléagre.Celui-ci avait placé notre poëte dans sa Couronne sous lepoétique emblème de la marjolaine, £(AdEpaxov» 5v8oç dknBGv.POMPéE LE JEUNE, TLopxtfioç Net&xepoç.Il reste deux épigrammes, sur la ville de Mycènes, IX, 28,et sur la courtisane Laïs, VII, 219, au nom de Pompée leJeune. L'illustre Tisconti estime que c'est Marcus Pompée Junior,le même que Marcus Pompée Théophane Junior, petit-filsde TbéopbanedeMitylène. Ce Théophane, l'aïeul, possédait lascience des affaires politiques, dit Strabon f et ce mérite contribuaprincipalement à lui concilier l'amitié <strong>du</strong> grand Pompée; cequi le mit à portée d'embellir sa patrie soit par les soins deRome elle-même, soit par ses propres dépenses, et le rendit leplus illustre des Grecs 1 . C'est en faveur de Théophane seulque Pompée avait ren<strong>du</strong> la liberté à ses compatriotes les Mityléniens1 ; il l'avait gratifié <strong>du</strong> titre de citoyen romain, et lui,par reconnaissance, avait pris le nom de son glorieux bienfaiteur.Son petit-fils, notre poète, fut nommé par Auguste gouverneurde l'Asie, et il fut au nombre des meilleurs amis deTibère s . La poésie était une des récréations de ses affaires administrativeset de sa périlleuse amitié 4 .PûSïDiPPE, ïïoafêuoroç l| ïïoaefêiroroç.Posidippe, sous le nom <strong>du</strong>quel nous avons une vingtained'épigrammes, est probablement celui dont Athénée cite deuxpoëmes épiques, JEthiopie et Asopie ; il paraît n'être pas le mêmeque le poëte comique, son homonyme, carie scoliaste d'Apolloniusde Rhodes lui donne l'épithète d'épigrammatographe,et semble ainsi avoir voulu le distinguer de l'autre. Dans FépigrammeIexp©n\ §&,mlérfwe, V, 134, notre poëte interpelle Cléantheet Zenon qui vivaient vers Fan 268 avant l'ère chrétienne, etl'épigramme TOîîTO xal 2v no-rafiS, Appendice, 67, est relative autemple d'Arsinoé Zéphyritis qui mourut Fan 2^7, mais on sait4. Slraboa, XIII, p. Si8. — 2. Vell. Patercuhu, II, 18 : HfitylenmUliber tas in unius Theophanis gratwm a Pompeio resîiiuta est. — S.Strabon,XIII, p. 918. — 4. Voir au savant Viscoati ïa Lettera in <strong>du</strong>e mommenti ne*quaU è memoria êAntoma Auguste. lageniosa est conjectura ¥iii eradilissimi,ei in ipso libello milita cum doctrina multoque acumine commendata.Jacobs,


414 ANTHOLOGIE GRECQUE.que bien avant'sa mort cette princesse égyptienne fut honoréecomme une déesse. Posidippe florissait donc plus d'un siècleavant Méléagre, et celui-ci l'admit dans sa Couronne où ilfigure sous l'emblème de l'anémone, jolie fleur des champs tPROGLUS, IlpéxXoc.Il y a dans l'Appendice de l'Anthologie, 69, une épigrammede Proclus. Une seconde épigramme, Hp6xXoç iyc**' Aixtoç,VII, 341, qui se trouve dans les Ânakcta de Brunck, sous lenom de Proclus, est donnée comme anonyme, dt^Xov, par l'Anthologiepalatine.Ce Proclus est le célèbre philosophe néo-platonicien qui futun des derniers anneaux de cette chaîne d'or que l'école d'Alexandriefaisait re<strong>mont</strong>er jusqu'à Hermès Trismégiste et quel'école d'Athènes rattachait à Orphée. Né à Constantinople en412 de Fère chrétienne, il est appelé Lycien, parce que sonpère et sa mère étaient de Xanthe en Lycie et qu'il y fit sespremières études. Il alla les perfectionner à Alexandrie, où lesleçons d'Olympiodore l'initièrent aux doctrines d'Aristote. Minerveelle-même, dit son biographe Marinus, l'engagea à visiterles écoles de la ville qu'elle protégeait. Arrivé à Athènes, ilrelut avec Syrianus les ouvrages d'Aristote, -puis il passa àPlaton. Ce dernier resta pour lui la source de toute vérité, le«entre de toute doctrine. Des troubles le forcèrent de quittermomentanément Athènes. Il fit un voyage en Asie, et s'y livraà l'étude des rites anciens et des cultes étrangers, prétendantqu'un philosophe doit être l'hiérophante <strong>du</strong> monde entier.Après une année passée en Lydie, il revint à Athènes où il succédaà son maître Syrianus dans la chaire de philosophie, etde là lui vint le surnom de Aitôo/oc, successeur. En 485, àsoixante-treize ans, il mourut au milieu de ses disciples, endésignant pour son successeur le plus distingué d'entre eux etcelui qui lui était le plus cher, Marinus qui a écrit sa vie oumieux sa légende.Le but de son enseignement était de construire un systèmedans lequel toutes les philosophies antérieures seraient représentées; conciliant Aristote et Platon, prétendant <strong>mont</strong>rer l'identitédes doctrines de l'Egypte avec la philosophie de Pythagoreet d'Orphée, il n'apercevait que les analogies, il ntenait nul compte des différences. Son régime était celui d'unascète, il observait le jeûne à certains jours, il se soumettait à


NOTICES. 415des purifications mensuelles ; initié aux secrets de la sciencethéurgique, il la pratiquait ayec un tel art qu'il passait pourjouir d'une puissance presque divine, et pendant une de sesleçons on vit une auréole de lumière autour de sa tête. Toutcela n'empêche pas que son vaste savoir, que les efforts qu'ilfit pour établir une parfaite harmonie entre les doctrines si diversesde la philosophie ancienne, n'aient accumulé dans sesécrits les plus utiles matériaux pour l'histoire des sciences philosophiques.Ses principaux ouvrages sont des commentaires sur les dialoguesde Platon, notamment sûr le Timée ; des hymnes au soleil,aux Muses, aux Dieux, à Ténus, à Hécate et à Janus, àMinerve 1 ; une chrestomathie grammaticale et poétique 2 dontil reste des extraits, etc. Les deux épigrammes ci-dessus necomptent pour rien dans les monuments qui honorent sa mémoire.Pour connaître et apprécier Proclus, il faut lire, mais avecdiscernement et critique, sa Vie par Marraus (Boissonade, 1814),Farticle Proclus de Daunou, dans la Biographie universelle, etsurtout celui que M. Jules Simon a consacré à l'exposition et àla discussion des doctrines <strong>du</strong> célèbre néo-platonicien dans leDictionnaire des sciences philosophiques.PTOLéMéE, IlToXefjiaî©ç.C'est sous le nom <strong>du</strong> roi Ptolémée que sont publiées, dansles Ânahcîa de Brunck, les trois épigrammes IldsvO' HpjsidbaÇ,OIS 5 8TI OvijTbç Ijé et Mif wSôfiv eipl |*


416 âNTHOLOGIE GRECQUE.PYTHAGORE, IliiÔayépîxç.L'Anthologie n'a recueilli de Pythagore qu'un seul vers*TII, 746, sur le tombeau de Jupiter dans Fîle de Crète ; mai»ce vers qui constate la.mort de Jupiter est mémorable en cequ'il a servi de base au fameux système d'Évhémère, où lesdieux ne sont que des héros, des bienfaiteurs, divinisés parl'admiration ou la reconnaissance publique.Suivant Fopinion la plus ' accréditée, Pythagore naquit àSamos. Élève de Phérécyde et d'Épiménide, les voyages Finstruisirentmieux encore que leurs leçons. Iljdla étudier enEgypte, en Asie, en Crète les -systèmes religieux et politiques.Au retour de ses voyages il trouva Samos, sa patrie s sous lejoug <strong>du</strong> tyran Polycrate. Il la quitta de nouveau et définitivementpour s'établir dans le midi de l'Italie, la Grande-Grèce.Tarquin le Superbe régnait alors à Rome (520-530 avant notreère). Il fonda à Grotone un institut de trois cents personnes, qu'ilinitiait peu à peu et par degrés à ses doctrines philosophiques.La ville qui lui avait donné l'hospitalité lui demanda des lois,une constitution ; les autres villes de la Grande-Grèce appelèrentses disciples pour les gouverner. Le maître et les disciplesirent partout prévaloir le gouvernement aristocratique;mais le parti populaire se souleva, et partout les pythagoriciensfurent expulsés, poursuivis, persécutés. Pythagorelui-même périt dans cette persécution.Ce chef d'une grande école philosophique n'a rien écrit, si cen'est peut-être le vers en question. Les Vers dorés ne sont pasde Pythagore, mais ils expriment les traditions morales de sonenseignement.Pour Fhistoire de Pythagore et <strong>du</strong> pythagorisme, il importede lire la vie de Pythagore dans Diogène Laerte ; Jamblique,de Vita Pythagorica* à la suite <strong>du</strong> Diogène Laërte de MM. Didot,et l'article Pythagore, par M. Paul Janet, dans le Dictionnairedes sciences philosophiques.PTTDéAS, ïïoôlaç.Ce Pythéas, Fauteur de Fépigramme lïoôls p%s T65E, Âppen-'dice, 71, était un Arcadien de Phigalie. C'est Athénée qui nousl'apprend en la citant'dans son Banquet des savants** 11 ne nousapprend rien de plus sur notre poëte ; et son épigrammôj jéjunumI. Liv. XI, p. 465.


NOTICES. 417carmm, comme dit Jacobs, n'inspire point de regrets de n'en passavoir davantage. Ce nom de Pythéas a été mieux porté parun orateur athénien s contemporain de Démosthène, et par levoyageur marseillais, l'auteur <strong>du</strong> HepCoSoç y%.QUADRàTUSJ voy. Asmros QUADBàTUS.QU1NTUS DE SMYRNE, IdîVTOÇ Spupvaîbç.L'épigramme 92 de VAnthologia Planudm, sur les travauxd'Hercule, est anonyme,


418 ANTHOLOGIE GRECQUE.ses Âcfmques, ses Thessaliques, ses ÉUaqms étaient aussi depoétiques annales. Son Héraeliade, dont Hercule était le héros,comportait une forme plus épique ; mais nous ne savons pasdans quelle mesure l'imaginât!pn y dominait. Tibère, qui faisaitaussi des vers grecs, avait pris Rhianus pour un de sesmodèles et avait placé ses œuvres et son image dans les bibliothèquespubliques *. Il ne reste de ses poésies qu'une trentainede vers et les onze, épigrammes de l'Anthologie. Méléagreavait mis dans sa Couronne l'œuvre de Rhianus, sous l'emblèmede la marjolaine ©dorante, aé^^w àf' ^Béiwoto TiovotLRUFIN, Tûofîvoç.11 y â quarante-huit épigrammes de Rufin, presque toutes<strong>du</strong> genre erotique et d'un style qui est celui d'Agathias, dePaul le Silentiâire, de Macédonius, les meilleurs poètes de l'époquede Justinien (517-565 de l'ère chrétienne). Le nom dece poëte est tout romain, et il devait être de race latine ; maisce n'est pas une raison suffisante pour l'identifier, ainsi que lefait Reiske, avec Rufin, Fauteur de l'épigramme latine sur lafable de Pasiphaé, Filia solis Mstuat igné novo, qu'on lit parmiles Cataleetes de Pétrone et dans l'Anthologie de Burmann s .On pourrait aussi bien le confondre avec un des deux Rufin,sophistes et rhéteurs, l'un de Naucrate s , l'autre de Smyme *.Aucun indice certain dans les écrivains de l'antiquité, ni dansles épigrammes de notre poëte, ne nous met sur la voie de cequi le concerne ; rien même n'indique l'époque où il a pu vivreque le choix de ses sujets et la manière dont il les traite.SâBïNUS, SaSTvoç.Sabinus était un grammairien ou rhéteur. Peut-être est-cele sophiste Sabinus qui florissait sous Hadrien et Marc-Aurèle,le frère de Sergius qui fut préfet <strong>du</strong> prétoire et consul l'an168 de notre ère. C'est une conjecture que suggère Suidas 8 .Sabinus ne nous est réellement connu que de nom, et grâce àson épigramme Hov\ BCTWV //(Jiapov, ¥1, 158. Elle est sans originalitéd'ailleurs, puisqu'elle est une imitation de celle de Léonidas'Àypovofj^î idEBe Hav\, VI, 154, mais c'est une imitationparfaitement élégante.I. Suétone, Tibère, 70. — 2. AnthoL lat. f III, 232 (edit. Meyeri,t. II, p. 41).— 3.Phiîostrate, Fies des Sophistes, II, 19.— 4. Ièid. f 35.— 5. AQ mol lipytoç.


NOTICES. 419SAMIUS, 24(itoç.Dans les Ânakcîa de Branck il y a deux épigrammes de Samiussur là dépouille d'un taureau sauvage tué par le roi de MacédoinePhilippe • et par lui consacrée à Hercule. 11 n'est guèreprobable que le même poëte ait traité deox fois le même sujet.La première épigramme, âlpfisxeel dppwua®, est attribuée d'ailleursà Philippe de Thessalonique dans le manuscrit palatin, etil faut n'y voir qu'une imitation de la seconde, Sol ylpaç 'AXxefôa*, qui reste la propriété exclusive de notre poëte. Ce Samiusest celui dont parle Plutarque, quand il dit : c Ceux quine se proposent que le bien sont suspectés par leurs amis dehaïr leurs défauts. C'est par là que Dion se rendit odieux àDenys î Samius à Philippe; et cette haine causa leur perte *. »Ce môme Samius est nommé par Polybe Samus, et il nous apprendde plus qu'il était fils de GhrysogonuSj compagnon d'enfance<strong>du</strong> roi Philippe 8 . Comme le disent Plutarque et Polybe,sa franchise causa sa mort : Philippe le fit impitoyablementmourir s . Si des historiens comme Polybe ou Plutarque nes'accordent pas sur l'orthographe d'un nom, il ne faut pas s'étonnerque les anthologistes aient appelé notre poëte tantôtSamius, tantôt Samus, même Samias. Son nom doit être Samius,car c'est ainsi qu'on le lit dans la Couronne de Méléagre oùnotre poôte figure sous le glorieux emblème <strong>du</strong> laurier, Sa(x(ouMfw\ç xX&Wa.SàPHO, Za-Kfé.Viseontij dans son Iconographie <strong>grecque</strong>, a constaté historiquementque deux femmes <strong>du</strong> nom de Sapho ont existé dansl'île de Lesbos, que l'une naquit à Mytilène et l'autre à Êrésus.La première vint au monde 612 ans avant notre ère; suivantSuidas; les marbres d'Oiford placent dans Tannée 596 son esilde Mitylène; elle était donc bien jeune, lorsqu'elle fut obligéede fuir sa patrie, comme complice <strong>du</strong> poëte Alcée, pour avoirconspiré contre la tyrannie de Pittacus. Elle y rentra plus tardpour l'illustrer par une école de poésie et par ses vers immortels.C'est de cette Sapho Mitylénienne qu'Hérodote 7 et Strabon8 font un si magnifique éloge ; c'est d'elle que nous avons,4. Le Ils de Démélrios el le père de Persée, rayant-dernier roi de Macédoine.—2. Anth., paîat. VI, 114. — 3. Ibid^ VI, 146. — 4. Plutarque,Sur Im manière de discerner un flatteur-, ïX. — 5. Poîybe, ffist.générale,?, 9.-6. Jbid., XXIV, 8. — 7. Histoires d'Hérodote, II,4 35. — 8. Géographie de Strabon, XIII, p. 424.


• 420ANTHOLOGIE GRECQUE,dans un mètre qui porte son nom, une ode pleine de la passionla plus mue et la plus ardente, que nous a conservée Longin %un hymne à Vénus rapporté par Denys d'Haliearaasse s et desfragments recueillis dans la Sylloge de M. Boissonade, et pluscomplètement dans le Mmmm eriiicum de Cambridge*; c'estelle enfin que l'antiquité a nommée la dixième Muse, et dont lesMityléniens nous ont transmis les traits en frappant leurmonnaie à son image.L'autre Sapho, celle dTïrésus, était une courtisane, poëteaussi très-probablement. Telle fut la renommée que lui acquirentsa beauté, ses talents sans doute, son désespoir des dédainsde Phaon, et sa fin tragique au pro<strong>mont</strong>oire de Leucade,que les habitants de sa fille natale la jugèrent digne aussi deshonneurs monétaires : une médaille antique et récemment découverteoffre son image et son nom. Comme elle suivit en Sicilele Lesbien Phaon, et que l'exilée deMitylène s'y était aussiretirée*, comme elles étaient compatriotes, toutes deux célèbreset honorées, ces points de ressemblance ont été la cause del'erreur d'Ovide s f de Fabricius, de Bayle, de Barthélémy, detous ceux qui de ces deux Lesbiennes n'en ont fait qu'une, enaccnmulant sur la môme personne les talents poétiques de Tune,les égarements, les infortunes et la mort de l'autre.Dans l'Anthologie, la Sapho de Mityiène n'a que trois épigrammes®,mais elles sont d'une simplicité si charmante, d'unegrâce tellement exquise, qu'elles ne déparent pas les chefsd'œuvretant admirés des anciens, ces chefs-d'œuvre pour lesquelsAntipater appelle Sapho, Aso6i&ci>v xésp-ov 1 , la parure etla gloire des femmes de Lestes»Dans la Couronne de Méléagre, ces petits poëmes, trop peunombreux, briEent comme des diamants et des roses, xoù Sarop<strong>du</strong>cM fA **** ftta.SATYRUS et SATYRIUS THYILLUS, Sderopoç xat SemSpioç ButXAoc.Satyrus et Satyrius peuvent bien être la même personne,comme pins haut Samus et Samius, mais Satyrius Thyïllus doitêtre un poète distinct de Satyrus. Cette distinction indiquée parJacobs, <strong>du</strong>orumhxG epigrammata auctorum esse^ Satyri àlterius^4. Traité <strong>du</strong> sublime, X, 2. — 2. De l'arrangement des mots, 23. —3. Tome I, p. 1-31. — 4. Voy. Marmara Oxon. t XXIII, 61. — 6. J5fcmïdes% V.— 6. VI, 26S; VII, 489; VII, 505.— 7. Dans Fépigramm©TâçJc0


NOTICES. 421alteriusThyïlU, nulius dti6t fo, se trouvedéfinitivement adoptée :cinq épi grammes sont au nom de Satyras *, et cinq autres au nom jde Satyrius Thyïllus s . Les unes et les autres semblent être de


422 ANTHOLOGIE GRECQUE.raison Branck observe que dans ses épigrammes il n'y a aucunindice de l'époque ni <strong>du</strong> lieu où il a vécu, et que rien nejustifie l'opinion de Fabricius; qu'il est beaucoup plus probablequ'il a écrit immédiatement après ces poètes dont Philippea pu mêler les vers à sa Couronne ; qu'on y retrouvepresque les mêmes sujets, un style semblable, une couleur naturelleet vraie trop peu en usage à Constantinople, et un nomlatin qui y était encore moins usité au sixième siècle. De plus,le lemne d'une des épigrammes * porte SexoiSvBou Tapsvxfvoy etnous apprend que Secun<strong>du</strong>s était de Tarente.•SéRAPION, SepooîCcDV.Il n'y a de Sérapion qu'une épigramme. Toux' àotsuv, VII,400. Suidas mentionne un Sérapion d'Alexandrie, grammairienet rhéteur ; Plutarque en mentionne un autre, et le cite commeun auteur de poèmes philosophiques, son contemporain et sonami. Notre épigramme a bien une tournure philosophique etdoit être* <strong>du</strong> Sérapion de Plutarque.En voici la tra<strong>du</strong>ction par Grotius :Hoc cujus fuit os? fit eras, pulo, fallere piscesImpiger, auî graviâx vendere navis onus.Die igiîur cunctis, nobù spes sur gère multas;Nosira sed has in spes omnia desinere.SIMMIâS DE RHODES, Zipplaç f P68toç.Simmias de Rhodes vivait sous le règne de Ptolémée Lagide,vers 324 avant l'ère chrétienne ; il était contemporain del'obscur Lycophron® et son émule. D'illustres modèles, àAthènes, à Alexandrie, lui avaient tracé la route de la grandeet belle poésie, et il avait assez de talent pour la parcouriravec honneur; mais il crot arriver plus vite à la célébrité parFétrangeté de ses compositions : il eut l'idée bizarre de donnerà ses vers la figure des objets qu'il voulait décrire. C'est cequ'on nomme des vers figurés. Outre quatre épigrammes, ilnous reste de Simmias trois pièces de ce genre, les Ailes, VŒufet la Hache. Ceux qui voudraient que Théocrite ne fût pas l'auteurde la Syrinx ou flûte de Pan, l'attribuent à Simmias.f. L'épigramme S H Tô ir&ac Aetfç, IX, 200.— 2. Lycophron, Fauteurde YAlexandra, à cause de l'obscurité énigmalique de son poème,s'est attiré l'épithète de axoretvtfs, ténébreux.


NOTICES. 423Nous emprunterons la description des trois pièces citées à ladissertation de M. Boissonade sur les poésies figurées 1 , c LesAiles sont composées chacune de six plumes ou de six verschoriambiques, qui diminuent gra<strong>du</strong>ellement de mesure, etpar conséquent de longueur, selon leur position dans l'aile,jusqu'au dernier qui n'a que trois syllabes. Simmias a vouluque le sujet de son poëme eût quelque rapport avec sa forme :il y fait parler le dieu qui porte des ailes, l'Amour; non pas lavulgaire divinité qui naquit de Vénus, mais cet antiqueAmour que chantent les vieilles cosmogonies, le principe créateuret contemporain <strong>du</strong> destin.c II doit y avoir plus de mérite dans l'Œuf, car il y a plus dedifficulté. Chaque bout est formé de très-petits vers qui s'allongentprogressivement jusqu'au milieu. Ces vers sont de différentsmètres, et l'auteur, qui n'y épargnait pas sa peine, achoisi les plus embarrassants et les moins ordinaires. Mais cen'est pas tout : le poëme, lu de suite, est absurde, inintelligible,c'est une énigme sans mot. Il faut, pour trouver uneespèce de sens, aller <strong>du</strong> premier vers au dernier, <strong>du</strong> second àPavant-dernier, <strong>du</strong> troisième à l'antépénultième, et ainsi desuite jusqu'aux deux vers <strong>du</strong> milieu.« Un ancien scholiaste, découvert par Saumaise et publié parBrunck, nous a fort heureusement dévoilé ce merveilleux artifice.La figure des vers en a décidé le sujet. C'est un œuf derossignol dorien que le poëte offre aux lecteurs : Mercure Fapris sous les ailes de la mère pour le donner aux hommes.Cette ingénieuse et claire allusion remplit les vingt-deux versde cette bizarre composition.€ La Hache est à deux côtés ; les vers, par leur diminutiongra<strong>du</strong>elle, en expriment la figure : comme ceux de l'œuf, ilfaut les renverser pour les comprendre. C'est le fabricateur <strong>du</strong>cheval de Troie, Épéus, qui parle. Simmias le suppose traçant uneinscription sur la hache qu'il consacre à Minerve. Malgré la gênerigoureuse que le poëte s'était imposée, ses vers ne sont pastrop obscurs et ne manquent pas d'un certain éclat. »Quant aux épigrammes, elles sont bien supérieures à ces versfigurés; elles expliquent mieux l'honneur qu'a fait Méléagre"à.notre poëte de l'admettre dans sa Couronne, et de lui donnerl'emblème d'une poire succulente, ppw-ojv àjpiha Zippieoi.I. BoissoBaàe Critique littéraire, I. I, p. 368. Cf. Addissoii, Spectator,B° 58.


424 ANTHOLOGIE GRECQUE.SlMMIAS DE THÊBES, 2t(J.pfac Br\€x*dç.Simmias de Thèbes est un de ces disciples immédiats de Socratequi n f ont point formé d'école. Les vingt-trois dialoguessocratiques qu'il avait composés et que nous avons per<strong>du</strong>s, attestaientsans doute sa reconnaissance envers son maître,comme les deux épigrammes attestent son admiration pour Sophocle.Le grand tragique mourut cinq ou six ans 1 avant legrand philosophe ; Simmias, qui l'avait connu et applaudi, etqui lui survivait, honora sa mémoire par ces deux- belles épigrammesfunéraires, To al x°P ot


NOTICES. 425ment ; mais ce qui est plus glorieux pour sa mémoire, ce sontles éloges que lui décerne Gicéron, quand il le proclame :Non tantum suavis poeta, sed do<strong>du</strong>s sapiensqut*. Les fragmentsde Simonide se trouvent dans les Ànakcta de Brandi et dansla Sylkge de M. Boissonnade.Parmi les soixante-quatorze épigrammes attribuées à Simonide,quelques-unes doivent appartenir à un fils de sa fille, Simonidele Jeune. Toutes en général réunissent les meilleuresconditions <strong>du</strong> genre : la simplicité, la grâce, le sentiment, labrièveté. Aussi tiennent-elles le premier rang parmi ces petitspoëmes, et sont-elles regardées comme de petits chefs-d'œuvre.Dans la Couronne de Méléagre, dont elles étaient un des plusbeaux fleurons, Simonide est représenté sous F emblème d'unebranche de vigne en fleurs, véov olvdbf% x>%a.SIMONIDE DE MAGHéSIE, Sifn*ïvC% Hsp^sioç.' Ce Simonide, fils de Sipylus, était de Magnésie en Asie Mineure,et florissait sous le règne d'Antiochus le Grand s , roi deSyrie. Il célébra en vers les exploits de ce sixième roi Séleucide,ses guerres contre les Galates et les splendeurs de sonrègne. Cinq ou six épigrammss lui appartiennent parmi cellesde son illustre homonyme, le poëte de Céos. C'est à lui notammentqu'il faut rapporter l'épigramme <strong>du</strong> Galle 1 et <strong>du</strong> Lion, Xsip£pCï|Vvtçeiofo, VI, 217.SûCRATE, Swxpdmfjç.Le fils de Sophronisque, celui qui apprit de lui-môme etsans maître la philosophie, okoupyk **% fikotsof feç,comme ditson élève Xénophon 1 , et qui devint le maître et le chef detoutes les écoles, aimait aussi la poésie et la musique, la dansemême, et les cultivait comme des arts utiles ; il tra<strong>du</strong>isit envers des fables d'Ésope, il composa un hymne à Apollon avantde mourir ; mais on ne dit pas qu'il ait fait des épigrammes. Sonbiographe, Diogène Laërte, en passant en revue les autres Socrates,qui ont laissé des œuvres et un souvenir, cite un Socratel%ijpa^éxm^ nouvnfv *. Ce doit être notre poëte, l'au-I. De Nat. deor*, I, *23. — 2. De 222 à «86 avant notre ère.— 3. Simonidede Céos n'existait pies depuis longtemps quand le culte de îaGrande Déesse, ses rites, ses mystères, furent connus en Grèce. —4. Dans le Bamquei, I, 5. — 5. Diogène Laërte, II f 5, 27.


426 ANTHOLOGIE GRECQUE.teur de l'épigramme, *OX6ie IMkpSpïj, XIV, 1, qui renferme unfort joli problème. Mais tout ce que nous savons de ce Socratese tome à l'indication <strong>du</strong> biographe et au problème cité.SOPHOCLE, 2Qç©XX%.Sophocle, le grand poète tragique, naquit dans le .bourg de•Golone, aux portes d'Athènes, 495 ans avant Fère chrétienne..Adolescent, il fut choisi, à cause de sa beauté, pour être le coryphéedes jeunes Athéniens qui, après la journée de Salamine,chantèrent l'hymne de la victoire et dansèrent autour des•trophées. A l'âge de vingt-huit ans, il débuta au théâtre et-vainquit Eschyle. Le vieux poète, dit-on, quitta Athènes de•dépit et se retira en Sicile. Depuis ce premier succès jusqu'à samort, Sophocle ne cessa de travailler pour la scène. Aussi composa-t-ilun grand nombre d'ouvrages, cent vingt ou cent trentetragédies. Il n'en reste que sept entières, sept chefs-d'œuvre îOn dit qu'il remporta vingt fois le premier prix, qu'il eut souventle second, qu'il n'eut jamais le troisième. Les Athéniens,pour donner à l'auteur à'Ântigone un témoignage de leur admiration,l'élurent stratège ou'général et lui confièrent, avecPériclès, le commandement de l'expédition de Samos.Sophocleavait alors cinquante-sept ans. Dans sa vieillesse il eut à soutenirun procès contre ses enfants; prétendant qu'il avait per<strong>du</strong>Fusagede la raison, ils le citèrent en justice, et lui, devant sesjuges, se borna, pour sa défense, à lire le beau chœur d'OE->dipe à Colons qui contient Féloge de son bourg natal : il gagnason procès. Sophocle mourut presque nonagénaire, Fan 406,.peu de temps après Euripide, un peu avant la prise d'Athènespar Lysandre. Et c'est le coryphée de Salamine, le stratège: athénien, le poëte couronné, le plus beau génie de la scène.antique, qui serait Fauteur de Findécente épigramme contreEuripide au sujet d'un manteau dérobé î Sa vie, ses œuvres,tout proteste contre le scandaleux commérage d'Athénée 1 , car•c'est par lui seul que cette épigramme est connue ; elle n'estni dans l'Anthologie de Céphalas ni dans celle de Planude.Aussi ne figure-t-elle que dans l'Âppendix ^pigrammatum^ 90,•et mieux vaudrait qu'elle n'y fût pas.Voyez Sophocle, tome il des Etudes sur les tragiques grecsde M. Patin (Hachette, 1858).4. Banquet des savants^ XIII, p. 60.


NOTICES. 427SOPHRON OU SOPHRONIUS, SéçpùiV î) SttXppévtOÇ.Une seule épigramme,f O nph èlmé^oç, IX, 787, est au nom<strong>du</strong> patrice Sophron, Scàfpwv Tcarpfxioç. Ce titre de patrice, oupère et conseiller <strong>du</strong> prince, était fort en usage à Constantinopleau cinquième siècle et dans les siècles suivants, et de l'ordre leplus élevé. En outre, l'épigramme est, chrétienne. Il en résultebeaucoup de probabilité pour identifier ce poëte avec Sophrosius.Celui-ci, après avoir occupé un des premiers rangs dansl'empire, après avoir été revêtu de la dignité .de patrice, auraété élevé au siège patriarcal de Constantinople. C'est sous cetitre qu'il est désigné dans l'Anthologie,e IepoaoX%c**v raxxptlpxw,et que lui sont attribuées les quatre épigrammeschrétiennes, I, 90; I, 123; VII, 678; VII, 679; IX, 787. Dansl'Histoire ecclésiastique, son patriarcat est à la date de l'année629. Il est même décerné à ce poëte, à ce patriarche, le titre de^Ayioç, TOO êfiou Su?povCou. Ses épigrammes n'en sont pas meilleurespour cela; elles ont bien le cachet d'une époque decomplète décadence.SOSIPATER, ScuaCuorpoç.Parmi les épigrammatistes grecs il n'y a point de Sosipater.C'est par une erreur singulière que Brunck, Ruhnken, Jacobset d'autres, ont attribué à Sosipater des épigrammes, trois ouquatre, qui sont de Dioscoride. Cette erreur provient de la fin<strong>du</strong> titre ou lemme Elç 'Apaiv&nv tiafpav Scoaucdfrpou, sur Arsinoé,maîtresse de Sosipater. Ce dernier mot Zcoam&pou, au hautd'une page, et le mot TQO «fatâ, <strong>du</strong> même, de l'épigramme suivanteont causé une méprise qu'a signalée et parfaitementdé<strong>mont</strong>rée Chardon de la Rochette *. Cette fausse attributionne s'est pas repro<strong>du</strong>ite dans les dernières éditions de l'Anthologieet ne se repro<strong>du</strong>ira plus.SPEUSIPPE, 2rce6aucicoc.Ce Speusippe succéda à Platon, ses znaître et son oncle, dansla direction de l'Académie, Fan 349 de notre ère. Platon luiavait donné une de ses petites-filles en mariage avec une doiconsidérable. Il conserva huit ans la direction de l'illustreécole; mais sa mauvaise santé l'obligea de chercher un successeur: il prit Xénocrate. A la mort de son oncle, il fit l'épi-!• Mêlamges de critique et de philologie, tome I, p. 114 el 395.


428 ANTHOLOGIE GRECQUE.gramme funéraire Swfia plv b x


NOTICES. 429grammairien qui s'est fait connaître par des scholies sur larhétorique d'Aristote. Ce n'est pas une médiocre gloire pourStéphane d'avoir uni son œu?re à celle d'Aristarque, à lagrande œuvre d'Homère.STRATON, Stpércuv.Straton de Sardes appartient à la première moitié <strong>du</strong> troisièmesiècle de l'ère chrétienne, et très-probablement florissaitsous le règne de Septime Sévère. Sa vie est moins connue,moins célèbre que son œuvre, et celle-ci, qui jouit de beaucouptrop de célébrité, consiste dans un recueil de petites pièces,qoi sont encore au nombre de deux cent cinquante-huit,toutes relatives à une passion honteuse, la plus grande infamie<strong>du</strong> paganisme. Ce recueil, Straton Pavait composé des épigrammesde treize poètes de l'Anthologie de Méléagre, de deuxpoètes de l'Anthologie de Philippe, de dix autres qui ont vécuaprès Philippe, et aussi de ses propres épigrammes qu'il mêlaen grand nombre à celles de ses devanciers; il l'intitula <strong>du</strong>titre effronté de Mouaos KOCI$UU{. Nous avons là un témoignagehistorique, fort curieux, de la corruption des mœurs <strong>grecque</strong>set romaines. Constantin Céphalas a cru devoir admettre lamuse de Straton, au moins, en grande partie, dans la rédactionde son Anthologie : elle en forme la douzième section. MaximePlanude, plus timoré, Fa éliminée presque entièrement ; maisBrunck, qui aimait le grec pâr-dessus tout 1 , n'en a laissé rienperdre. Toutes les épigrammes <strong>du</strong> recueil sont à leur place d'auteurdans les Anakcta f et Straton y figure à son ordre pourses quatre-vingt-dix-neuf épigrammes.Il faut convenir que ce n'est point le moins spirituel des épigrammatistes; mais on regrette que les Muses aient daignéinspirer si heureusement un poëte qui dédaignait le sexe desMuses et des Grâces.SYLLA, ZQlaç.Nous avons de Sylla une épigramme dédicatoire, T4v&soo\ SôTOxpdfaop,Appendice, 91.C'est le seul monument littéraire qui nousreste de ce grand politique, de ce plus grand homme de guerreiI. Plus scrapuleui, Relaie, après avoir admiré, en helléniste, le styleet Fart de Straton, diclio elegans, tersa f /àcilis, exguisiis, etc., s'est cmobligé par conscience de s'écrier : Campmtrescat m ilte cœm qui mûmumad meliora mesuii aiioiiere.


430 ANTHOLOGIE GRECQUE.qui, contrairement à son compétiteur Marius ', sacrifiait auxMuses et aux Grâces : il avait écrit en latin des comédies satiriques8 et en grec les Mémoires de sa vie 5 .L. Cornélius Sylla naquit à Rome 136 ans avant notre ère,fit les campagnes d'Afrique avec Marius, avec lui repoussa lesGimbres, lui disputa le pouvoir et s'en empara, porta la guerre•en Grèce, en Asie, y défit Mithridate, revint à Rome, reprit le•pouvoir dont s'était emparée la faction de Marius, mort pendant•son absence, en proscrivit les partisans, s'empara de leurs biensqu'il distribua à ses créatures, à ses soldats ; puis maître absolu,dictateur perpétuel, il abdiqua le pouvoir et rentra danslà vie privée, vécut deux ans encore comme un simple citoyenet mourut à cinquante-huit ans.Voir la vie de Sylia par Plutarque, faite en partie sur sesMémoires, et le beau dialogue de Sylla et d'Eucrate par Montesquieu.SYNéSIUS, Swlatoç.Synésius est un des littérateurs et des philosophes les plusremarquables <strong>du</strong> cinquième siècle. Né à Cyrène en 378, il étudiadans les célèbres écoles d'Alexandrie l'éloquence, la poésie,les mathématiques, la philosophie ; et tel fut le succès de sesétudes, que, à dix-neuf ans, les Cyrénéens le choisirent pourprésenter à l'empereur Arcadius une couronne d'or qu'ils luiavaient votée. Le discours qu'à cette occasion il prononça devantle fils de Théodose, repi BaaiXsCaç, existe encore, et l'on yadmire une courageuse exposition des devoirs de la royauté.Sa mission à la cour de Constantinople eut tout le succèsqu'en attendaient ses compatriotes. Quelque temps après, enrevenant par Alexandrie, il s'y maria (^03), et vers la mêmeépoque il se convertit à la foi chrétienne ; mais il ne put jamaisabjurer les dogmes de la philosophie de Platon, et, toutesa vie, il s'étudia à les concilier avec ceux <strong>du</strong> christianisme.Les services, la réputation qu'il s'était acquise par ses talents,par ses vertus, le courage qu'il déploya contre les barbaresqui avaient envahi la province, lui méritèrent la reconnais-•sance publique ; les habitants de Ptolémaïs voulurent mêmel'avoir pour évoque. Synésius résista longtemps à lejars vœux :I. Piîitarqoe, Vie de Marius, 2 : Et TCç ffrecae Mdptav êvstv raïc il-^qvcxatg MotisoLtç xas Xaptacy, oùx à».... — 3. Àlhénée, Banquet des savants,VI, p. 264.


* NOTICES. 431ses opinions philosophiques, ses goûts pour les occupationslittéraires, sa pieuse modestie et aussi sa répugnance à se séparerd'une épouse qu'il chérissait, étaient autant d'obstaclesqu'il ne pouvait vaincre, et ce ne fut qu'après avoir obtenu l'autorisationsinon de conserver sa femme 1 , <strong>du</strong> moins de rester platonicien,qu'il se laissa consacrer évêque (410). Pendant sonépiscopat, il ne cessa de se <strong>mont</strong>rer le courageux protecteurde son troupeau contre les exactions des gouverneurs, et lesoutien de l'autorité contre les passions populaires, donnantà tous l'exemple des fertus chrétiennes. Il mourut vers l'an 430.Ses ouvrages, écrits avec esprit, avec élégance, méritent d'êtreétudiés. Ses lettres surtout, au nombre de cent cinquante-quatre,offrent une lecture intéressante et instructive. Plusieurs sontadressées à Hypatia, et témoignent <strong>du</strong> respect et de l'affectionque cette noble païenne avait inspirés à son ancien élève. LesHymnes, qui offrent un curieux mélange des vérités chrétienneset des rêveries platoniciennes, se trouvent dans la Sylloge <strong>du</strong>savant Boissonnade, parmi les Lyrici Grœcii II ne reste de sesépigrammesque trois pièces dont l'une est fort belle, e H aoçwj.OT(6©¥ cSpev lç o^paviSv, Appendice, 92; une autre insignifiantecomme si elle était d'un grammairien, 01 xpeîç Tuvotfpi&ai, Ânth»plan., 76; et une dernière qui ne consiste que dans un vers rmais ce vers est très-joli, sur le portrait de sa sœur Stratonice fT%xpya% elxc&Vj Ânth. plan., 79.SYNêSOTS SCHOLASTIQUEJ Suvloioç EpXaarixiç.Le patrice Eusèbe avait obtenu de la cour de Constantin©pieles honneurs d'une statue; mais ce n'est pas la sienne, c'estune statue d'Hippocrate de Gos qu'il éleva. Là-dessus, SynésiusScholasticus a composé l'ëpigramme € 0?uc6%v 6 m^aaç, Anth*plan. 267.GeSynésius, unissant le courage au goût des lettres,à l'amour de la justice, lui aussi mérita une statue par sa valeurdans un combat livré sous les murs de Béryte. C'est ceque nous apprend une épigramme de son contemporain Jean• Barbucalle, Oty\ nap 9 Eûpcfca, Ânth, plan n 38. Or ce combat <strong>du</strong>têtre livré dans la guerre contre Ghosroès, roi des Parthes, qui,4. M. ViilemaiB, Tableau de Véloquence chrétienne au quésirième siècle,SYHéSIOS , p. 227 : « On lui permit de garder sa femme et ses opinions. »M. Druon, Étude sur la vie et les œuvres de Synésims, p. 49 : « L'épouxavait dû renoncer à l'épouse. » Telle était, en effet, la discipline del'Église, et aucun texte, aucune autorité ne justiient l'assertion de M. Villemain.


432 ANTHOLOGIE GRECQUE.dans Tannée 540, envahit la Syrie et pénétra jusqu'à Àntioche.Notre poëte, si on peut lui donner ce nom, aurait donc fleuridans le sixième siècle de l'ère chrétienne.THALLUS, §âH©ç.- Ce poëte était de Milet en Ionie, et s'appelle quelquefoisAntoine Thallus, 'Avxwvtoç OdeXXoç. Il a dû vivre dans le premiersiècle de l'ère chrétienne; car des quatre épigrammes qui luiappartiennent,Tune, 'Eorcspfoic fxljs ^op^VI, 235, a pour objetde célébrer le jour de naissance d'un César. Ce devait être Tibèreou Germanicus que le poëte exhortait à marcher sur lestraces de leur aïeuî, l'empereur Auguste. D'après son nomd'Antoine on pense que Thallus a vécu dans la clientèle d'AntoniaMinor, la mère de Germanicus. Boivin * estime que noirepoëte est ce Thallus, l'affranchi d'Auguste et son secrétaire,mentionné dans les inscriptions de Grater, libertus ab epistolis,THÉÉTÈTE, 06a(xi]TOÇ.11 y a eu un Théétète parmi les plus célèbres disciples deSocrate, et Platon en a donné le nom à l'un de ses dialogues,Théétète ou de la science. On n'oserait affirmer que nous avonslà l'auteur des six épigrammes, *OX6tœ xlxva, VI, 357; ^HvBavev,avOpciîioiç, Appendice, 36 ; Tàv yvdîfjiav i^xsi. Vil, 727 ; Xê^STOC©ivcoOIvra, VII, 446; NaurCXoi 5> KXI&OVTCC, VII, 499; IluOtty^vTtvdc, Appendice, 37 ; et cependant il y en a une, *Hv8av€v àvBptbwotç,en l'honneur de Crantor, célèbre académicien, disciple deXénocrate, qui florissait vers l'année 396.'Elle se trouve, deplus, dans Diogène Laërte, IV, 5, ainsi que l'épigramme IluOay


NOTICES. 433connaissons comme préfet de Gonstantinople. Une autre épigrammeest adressée à ce Julien antécessor ou jurisconsulte,dont nous ayons trois épigrammes et auquel Priscien dédiases œuvres. Ces deux épigrammes nous donnent des dates deconcordance assez précises, tandis que les quatre autres <strong>du</strong>même poëte le classent parmi les Agathias, les Paul le Silentiaire,parmi ces écrivains qui constatent un réveil des lettressous le règne de Justinien.THéMISTIUS, OeptoTtoç.L'épigramme "Avroyoç oôpavCr^j XI, 292, qui, dans l'Anthologiepalatine, est sous le nom de Palladas, est plus probablementde Thémistius, ainsi que le pense Brunck, ainsi que Fontpensé avant lui les éditeurs de ses œuvres. Dans Fédition aldineet dans les suivantes on trouve cette épi gramme avec celemme : OefitorCou orlyoi dç iouxbv 8xe fkap^ov OùT^V lîtoCîjaev 'lou-Xtov6ç. En effet, l'empereur Julien nomma Thémistius préfet deGonstantinople, Fan 362, et c'est à cette occasion, et tout enacceptant, qu'il proclame que la dignité de philosophe est audessusde tous les honneurs, et qu'en s'élevant à un postequelconque le philosophe déchoit.*On voit, par là, combienl'homme d'État se ressentait <strong>du</strong> métier de professeur de rhétorique.Sa réputation comme rhéteur égalait celle de Libanius,qui était, ainsi que Palladas, son contemporain, et lui méritale surnom d'Euphradès (qui parle bien). 11 remplit à Gonstantinopledes charges importantes. L'empereur Théodose lui confiamême Fé<strong>du</strong>cation de ses ils, et pourtant c'était un païen,mais un païen très - éclairé, un libre penseur, et si vertueuxqu'il se concilia l'estime et l'amitié des chrétiens.Né en Paphlagonie vers Fan 325, il vivait encore à la fin<strong>du</strong>quatrième siècle sous le règne d'Arcadius son élève.THéOGMTE DE GHIOS, 8e


434 ANTHOLOGIE GRECQUE.la Vertu, die méconnaît le génie d'Aristote, elle outrage lesdroits de l'amitié, le respect dû à une tombe.THéOCRITE DE SYRACUSE, Bedxpuoç 6 Eupaxousioç.Théocrite de Syracuse semble avoir eu peur d'être confon<strong>du</strong>â¥ec Théocrite de Ghios. c II y a un autre Théocrite, de Ghios,dit-il; pour moi qui ai écrit ce livre, je suis un habitant de lagrande Syracuse, fils de Praxagoras et de la,noble Philinna •. »Ce poêle, qui naquit 280 ans environ avant l'ère chrétienne,vécut d'abord à la.cour de Hiéron le Jeune, tyran de Syracuse,qu'il célébra dans ses vers ; mais le prince se <strong>mont</strong>ra peu reconnaissantet peu généreux. Far ses libéralités, Ptolémée Philadelpheattira Théocrite en Egypte et lui fit un brillant accueil.Celui-ci prit à sa cour une place distinguée parmi les poëîesqui jouissaient le plus de sa faveur, à côté de Callimaque,d'Apollonius de Ehodes, d'Arâtus, etc., et le récompensa de sagénéreuse hospitalité par de magnifiques éloges. De retourdans sa patrie il encourut la disgrâce et la haine <strong>du</strong> tyran deSyracuse, qui, s'il en faut croire un commentateur' d'Ovide,le fit étrangler 1 . Mais cette tradition isolée mérite bien peu decréance. On connaît très-mal la vie de Théocrite; heureusementil n'y a rien de plus connu, de plus célèbre que ses ouvrages.Il est pour la poésie pastorale ce qu'Homère est pour l'épopée,et comme Homère il a eu Virgile pour disciple et pour rival.Outre trente pièces d'une certaine éten<strong>du</strong>e, intitulées Idylles,il- nous reste vingt-trois épigrammes, inférieures sans douteaux Idylles, mais qui ne les déparent pas, plus un petit poëme<strong>du</strong> genre figuré, la Syrinx ou flûte de Pan. € Quelques personnes,a dit sur ce sujet M. Boissonade, font à Théocrite l'honneurde douter qu'il soit le véritable auteur de la Syrinx qu'ontrouve parmi ses œuvres : elles ont peine à croire que cepoète, d'un goût si sage et d'un esprit si élégant, ait pu abaisserson talent à ces jeux puérils. Un tel argument me paraîtsans force contre l'autorité des grammairiens et celle des manuscrits.Théocrite d'ailleurs vivait dans un temps où ces bagatellesétaient fort à la mode, et il a pu, sans trop compromettresa muse, sacrifier une fois au goût de son siècle 5 . »I. Epigr. IX, 434 : "Allùç I Xt©§.— 2. Ovide, Ibis, 649 : Vtve Sjracosiiprssstricta fauce poetm. Voy. le commentaire. II s'agit plutôt d'Em-^édocie, philosophe et poêle. — 3. Boisionade, Critique littéraire (Paris,4 868), tome I, p. §7©j sur les poésies Jigwées,


NOTICES. 435THéODORE, OeéBwpoç.Il reste deux distiques de Théodore, sur le nez d'HermocratêjTpfiéxpœTîîç T% ftvdç, XI, 198, et sur un bouffon, N^Xet^ç'Afè?]ç, VII, 556, petites pièces insignifiantes. On serait asseztenté de les mettre au compte d'un Théodore que mentionneDiogène Laërte, comme un IwypotfiçÂdcTwv jtoojujç •, et alorsnotre poëte serait antérieur au troisième siècle. Mais Àpathias,dans une épigramme sur un portrait de Théodore, "IXaOi fiop-pfô«ç.Nous avons de Théodoridas dix-neuf épïgrammes généralementintéressantes, d'un bon style, et d'un mérite plus quesuffisant pour nous faire regretter de ne pas mieux connaîtreun tel poëte, et surtout d*avoir per<strong>du</strong> ses œuvres principales,à savoir un poëme ou cantique sur l'Amour, dç *Epc*>Ta piloç,et le dithyrambe intitulé les Centaures*. Athénée qui encite quelques vers nous apprend que l'auteur était de Syracuse,mais il ne nous dit pas à quelle époque il vivait. On ne sauraitassigner d'autre date à sa vie, sinon qu'elle est antérieure àcelle de Méléagre. Or celui-ci flqrissait un siècle et plus avantl'ère chrétienne. Méléagre cite Théodoridas comme un poëte4. Diogène Laërte, II, 8, 4 9. — 2. C'est-à-dire conseiller <strong>du</strong> prince.Ce tilre à Byzance était assez commun <strong>du</strong> siïième an huitième siècle,et constate que notre poêle est de l'époque byzantine. — 3. Athénée,Banquet des savants, XI, p. 476, et XV, p. 699.


436 ANTHOLOGIE GRECQUE.de sa Couronne, et lui donne Femblème, assez peu clair, <strong>du</strong>Serpolet, x^v te ç iXdbcpjTov s OeoScopCoEw veoôaXfJ fpicuXXov.THéOGNISJ Beàyvtç.Téognis, né à Mégare, florissait vers 530 avant Père chrétienne.Il était d'une famille noble et riche. Banni de sa patrie,il se retira à Thèbes, et quand il revint dans ses foyers, il nerecouvra ni sa fortune ni son rang. On a sous son nom près desept cents distiques <strong>du</strong> genre sentencieux, sous le titre de IlapatvéaeiÇjExhortations, prescrivant des règles de con<strong>du</strong>ite socialeet politique. Le distique, & poi iywv ^ç qu'a recueillil'Anthologie, Planude, 10, est le 527 e et 528 e vers de son œuvre f .Elle jouissait d'une telle réputation chez les Grecs qu'on enfaisait apprendre par cœur aux enfants les vers comme ceuxd'Homère. Isocrate a dit quelque part s : « Hésiode, Théognis,Phocylide, sont proclamés les meilleurs conseillers de la viehumaine, »THéON, 0IWV.11 y a cinq épigrammes au nom de Théon d'Alexandrie. Deuxde ces épigrammes, 'AXxuomv ATJVGUS, VII, 292, et e H niçoçèèTi-TC&COV, IX, 41, pourraient bien être de JSlius Théon d'Alexandrie,rhéteur <strong>du</strong> deuxième et <strong>du</strong> troisième siècle, dont il nousreste des Exercices préparatoires, npoYUfivdfcrpara, espèce de cahiersde rhétorique 4 . Ces épigrammes, en effet, sont purementlittéraires et sentent l'école. Les autres, au contraire, ont uncachet scientifique qui autorise à les mettre au compte d'un autreThéon d'Alexandrie. C'est d'abord un vers sur les jours astronomiquesde la semaine, IX, 491, lequel se retrouve dans lapetite pièce, e E?rcà TcoXujcXovéeç, Appendice, 40, sur les sept planètes,et en détermine ainsi Fauteur ; puis l'épigramme sur Ptoléméel'astronome, Yalr\ç b VC&TCHCTIV, Appendice, 39. Ce Théon estle célèbre mathématicien, l'astronome qui prédit et observa leséclipses de soleil et de lune de Tannée 365 de notre ère, le commentateurde la Grande composition mathématique de Ptolémée.Assurément ses épigrammes lui font moins d'honneur que sesI. L'épithète ftXdLxpyivw, gui aime à se mêler au vin, fait allusion sanscloute au poëte dithïrambiqoe qui s'inspirait de Bacchos plus que d'Apoîîoo.— 2. Dans l'édit. de Bekker, Leipsig, 4 845. — 3. Isocrate k fflcoelès,XII. — 4. La dernière édition et ia meilleure de ces Progymnasmataa été donné par Walz dans ses Mheiores grœci, tome I (Stuttgart!», 4132-4 840).


NOTICES* 437travaux comme astronome et mathématicien* et ce qui lui faitpeut-être encore plus d'honneur que ces travaux, c'est sa fille,l'amie de l'évêque Synésius, la savante et chaste Hypatie.THéOPHAME, eeofdsvîîç.Théophane de Mitylène fut un poète célèbre, un historiographedistingué, et, suivant Straboo, le plus illustre dede tous les Grecs de son temps*. Ami de Pompée, le suivantdans ses expéditions comme Archias suivait Lueullus, commePanœtius suivait Scipion, il fut reconnaissant de ce patronagegénéreux, de cette affection d'un grand homme, et se renditl'annaliste de ses victoires. Cicéron nous apprend dans sondiscours pro Ârchia que ce poëte fut proclamé citoyen romainpar le grand Pompée en présence de toute son armée qui accueillitcette proclamation par d'unanimes applaudissements.C'est-de ce Théophane peut-être qu'est Fépigramme funéraire'HpCov oôx M ronpC, VII, 537, publiée sous son nom parPlanude, par Reiske, mais publiée sous celui de Phanias parCéphalas et par Jacobs. Si la première attribution était exacte,il resterait <strong>du</strong> moins quelque chose d'un homme dont le tempsa plus ménagé la mémoire que les œuvres. Au reste, quel quesoit l'auteur de Fépigramme, elle est d'une bonne époque.Quant à une épigramme qui porte sans conteste le nom deThéophane, Ka\ xi JE s%a, XV, 14, il n'y a ni doute ni erreur;elle est d'un historien byzantin, abbé d'un couvent grec, quifut destitué par l'empereur Léon l'Arménien -comme ayant soutenule culte des images, et relégué dans Fîle de Saraothraeeoù il mourut en 817. Son épigramme porte bien le signe <strong>du</strong>temps, celui de la décadence.THéOSéBIE, 0£oae6(a.Nous n'avons de Théosébie qu'une épigramme, ElBev 'Axeoropl?),VII, 555, sur le médecin Ablabius, l'égal d'Hippocrateet de Galien ; elle est un peu recherchée, mais ingénieuse etbien versifiée.Par Suidas 1 nous savons que cette Théosébie était une sœurde Zosime d'Alexandrie, le chimiste. Or ce Zosime a vécu sous• Théodore le Jeune, vers 420 de notre ère.4. Slrtbon, XIII. 2 s Kac éxurèv navra» tfiv 'EJiAirfyuv èftifayéararswàvi'iïstÇsv, — 2* Zràffipoç 'AïeÇav&pevç fiXâoofôç Xïj/Aeurcxà npàç 0*oarê&yT^î» âfcJtjnjv... p. *2I des Beaypœyoe de Westermann.


438 ANTHOLOGIE GBECQUE.Schneider, dans ses- MouaGv dMb], Fleurs des Muses 1 , dit enparlant de notre poëte : Theosebia vixit, cecinit, florutt ;reliqua neseimus.THOMAS LE PATRICE, èeufiaç 6 fratpCxtoç.Ce Thomas était patrice ou conseiller de l'empereur, et logothèteou intendant de l'hippodrome. C'est ce que porte lelemme 1 de l'épi gramme qu'il composa sur un Anastase, co*cher <strong>du</strong> cirque, TbvOpaabv ^vio/^a, Ânth.plan., 579. Nous voyonspar là que c'était un grand personnage, un grand amateur decourses; nous n'ajouterons pas un grand poëte.THOMAS LE SGHOLASTIQUE, Ôcofiaç 2xoXaarix


NOTIŒS. 439échec qu'il éprouva dans cette guerre <strong>du</strong> Péloponèse, où ilcommandait un corps d'armée athénien, fut cause de sou banissement,en 423. Pendant son exil qui <strong>du</strong>ra vingt ans, il rassemblales matériaux de son histoire, n'épargna ni soins, nidépenses, ni voyages,-et composa son œuvre, non sans effort,comme il le dit lui-même, a in de léguer aux siècles à venirun monument impérissable 1 .On croit qu'il revint se fixer à Athènes en 403 f après lerappel des exilés, et qu'il mourut 1 dk ans après, dans sasoixante-seizième année.THYïLLUS, 8to"XXoç, voy. SàTYRIUS.THYMOCLèS, 0U|XOX)%.Thymoclès est un des poètes qui ont concouru au recueilde Straton, Mouaa TcaiSuuf. 11 n'y a fourni qu'une épigramme,MI|j.vT| Trou, XII, 32, une des moins indécentes et non des moinsjolies. C'est un poëte antérieur au troisième sièclej époque oùflorissait Straton, son éditeur, et qui n'a pas laissé d'autresouvenir que son tétrastique et son nom.TIBéRIUS ILLUSTRIS, Ti6!ptoç D»Xo


440 ANTHOLOGIE GRECQUE.satirique et par sa voracité. Ëlien s le cite pâmai les plus grandsmangeurs. Il poursuivait Thémistocle des plus violentes invectives,mais il faut dire à son honneur qu'il exaltait la vertud'Aristide. «Loue si tu veux, Pausanias, dit-il dans un de seschants ; loue Xanthippe, loue Léotychide ; moi, c'est Aristideque je loue, l'homme le plus vertueux qui vint jamais de lagrande Athènes. Pour Thémistocle, ce menteur, cet hommeinjuste, ce traître, Latone le déteste.... » Simonide fut aussil'objet de sa haine et de ses sarcasmes, et les deux vers, K»jfa psnpos^XÔE, XIII, 31, s'adressent aux œuvres de ce poëte qu'il appelledes sornettes, çXudcpta. Cette fois la haine semble l'avoirassez mal inspiré. Simonide qui, suivant l'expression d'un critique,lui rendait amour pour amour, se vengea de lui en luisurvivant, et par cette épitaphe : IloXXà 9aywv xa\ noXkkittcûv, VII, 248, c j'ai passé ma vie à manger, à boire, à dire <strong>du</strong>mal de tout le monde.... » Les fragments qui nous restent <strong>du</strong>poëte Rhodien 1 constatent que sa poésie, un peu rode et brutale,ne manquait ni de verve ni d'esprit.TIMON LE MISANTHROPE, TCfiwv 6 Miadb0pw?coç.Plutarque a esquissé quelques traits de la vie de Timon*;Lucien en a repro<strong>du</strong>it une peinture fidèle dans un de ses dialogues4 ; Shakspeare en a fait le héros d'une de ses tragédies8 .Timon, surnomme le Misanthrope, naquit à Gollyte, bourgde l'Attique, vers 4'iO avant l'ère chrétienne. Les vices et lescrimes de son temps, l'ingratitude de ses amis qui l'abandonnèrentaprès qu'il leur eut prodigué sa fortune, lui firent prendreles hommes en haine, et il se retira daias une profonde retraite.Un jour il en sortit et rentra dans Athènes. La foule remplissaitle Pnyx; il <strong>mont</strong>a à la tribune : « Athéniens, dit-il,j'ai dans ma maison des champs une petite place avec un figuieroù plusieurs citoyens se sont déjà pen<strong>du</strong>s ; comme jedois bâtir sur ce terrain, j'ai voulu vous en avertir publiquement,afin que, si quelqu'un de vous a envie de s'y pendre, ilse hâte de le faire, avant que le figuier soit abattu. » 11 y aplus de finesse dans le 'mot que lui inspirèrent ses prévisionsau sujet d'Alcibiade. « J'aime ce jeune homme, parce que jeI. Eût. div. I, 27. — 2. Voy. Bruack, Analecta 3 I, 148; Boissooade,Lyriei grmci f p. 85. — 3. VU d'Antoine, UUL. — 4. TC/AMV % Miffflfoêfùnsoç,V. — 6. Timon of Athens,


NOTICES. 441prévois qu'il fera beaucoup de mal aux Athéniens. • Après samort il fut enterré près <strong>du</strong> bourg maritime d'Haies, et sur satombe on mit l'épitaphe qu'il s'était faite de son vivant, 'EvfMS 1àrcof^ifëoc, VII, 313, et qui est un nouveau trait de son caractèrefarouche. Outre cette épitapbe, il y a de lui un distiquecontre le philosophe Cléanthe, T(ç S' oSxoç XTIXOC, XI, 1296. Bienque cette épigramme débute par un souvenir d'Homère, il n'ya pas lieu de croire que notre misanthrope se soit dédommagéde sa haine contre les hommes dans le commerce des Muses.Aussi faut-il bien se garder de confondre Timon le sillographeavec notre Timon qui, d'ailleurs, vivait plus d'un siècle avantl'élégant auteur des Silles.TRAJAN, Tpaïav6ç.. Les empereurs et les rois, en tant que poètes, ont rarementdes comptes à régler avec la critique, et certes ils font bien dene pas diminuer par de mauvais vers le prestige de leur grandeur.Deux empereurs <strong>du</strong> second siècle de l'ère chrétienne,Trajan et Hadrien, ont eu le tort de faire des vers, surtoutTrajan, parce que les siens sont encore plus médiocres queceux de son successeur. On en peut juger par son distique surun nez long et pointu, 'ÀvxCov *jeÀÉoo, XI, 418 ; il en existe unetra<strong>du</strong>ction en vers qui ne dépare pas l'original :Quand ta face est tournée au soleil qui l'éclairé,La pointe de ton nezAux passants étonnésMontre l'heure aussi bien qu'un vrai cadran solaire.Ce mauvais poëte, ce grand empereur, Marcus Ulpius TrajanusGrinitus, régna de 98 à 117 de notre ère, étendit les frontièresde l'empire en Germanie, en Asie, protégea, et ce n'estpas la moindre de ses gloires, Pline, Tacite, Plutarque, Florùs,Dion Chrysostome. 11 trouva parmi eux un panégyriste \ il netrouva pas un historien. C'est dans les inscriptions 1 que se trouventpresque les seules annales de son r^gne.4. Voy. le Panégyrique de Trajan par Pline le Jeune. — 2. Elles sontnombreuses. Trajan en avait le goûl el avec excès : aussi l'appela-t-on lapariétaire. Voy. Aurélios Viclor, Epit. } XLI: « Consîantinus M. Trajâ-«num Aug. herbam parietariam, ©b titalos multos parielibas inscriplos,s f©car© solilus erat. »


442 . ANTHOLOGIE GRECQUE.TROïLUS LE GRAMMAIRIEN, Tpc&ïXoç jpa^ûatx6ç tLe grammairien Troïlus est Fauteur <strong>du</strong> distiques E?XC*ïV, xîça 9 àvÉOïjxs, Anth.plan. 1 55, en l'honneur de l 1 athlète Lyron. C'estune épigramme trè&-simple, belle par sa simplicité et son archaïsme,mais c'est un archaïsme d'imitation; car très-probablementle poôte est d'une époque assez moderne, surtout si,comme on le suppose, nous avons là le sophiste Troïlus deGeorges Godinus 1 , qui eut de grands emplois sous Constantin,au quatrième siècle, ou le rhéteur de Sydé en Pamphylie, lemaître de Socrate le scholastique, au siècle suivant, l'un deshistoriens de l'Église.TRYPHON, Tpwpwv.On ne sait pas quel est le Tryphon, auteur del'épigrammeTép-7UIJç £Ù


NOTICES. 448le fait contemporain de Méléagre qui a orné sa Couronne deses poésies. A ce sujet, nous remarquerons qu'il leur a donnéun emblème, celui <strong>du</strong> peuplier blanc, dont il est impossibled'apprécier le sens et la portée, TâpvEco x' e^jcétalov Xeâxqv.jXÉHOGRÀTE, Ss¥0Xp4*O]Ç.Le philosophe Xénocrate, de Chalcédoine, qui naquit vers406 avant l'ère chrétienne, fut un des disciples de Platon etdirigea l'Académie après Speusippe, en 339. Grave, sobre, ilavait un tel empire sur ses passions qu'il refusa les présents dePhilippe et d'Alexandre, et qu'il repoussa les avances et les sé<strong>du</strong>ctionsde Phryné. « Ce n'est point à un homme que j'ai euaffaire, dit la fameuse courtisane, mais à une statue. » Xénocrateétait un philosophe pratique et spéculatif, de plus unhomme d'État; il fut envoyé plusieurs fois en ambassade à lacour de Macédoine, et soit qu'il fût en mission, soit qu'il restâtdans l'Académie, il ne manqua jamais, suivant DiogèneLaërte, de consacrer une heure au silence et à la retraite. Ilavait laissé un nombre prodigieux d'ouvrages qu'énuroère sonbiographe \ entre autres des poésies et des exhortations, Irojxal xapswlaetç s . Ajoutons-y Fépigramme *Epfx% àxhç lycà, Anth.plan., 186, sur un Hermès placé à la porte d'un gymnase. Le tond'enjouement qui y règne prouve que, le jour' où notre poëte lafit, il s'était rappelé le conseil que lui donnait souvent Platon :« Xénocrate, sacrifie aux Grâces. »XÉNOCBITE DE RHODES f HcvéxplTOÇ e PéSt©Ç.Xénocrite de Rhodes est Fauteur de Fépigramme Xsftaf aouitdcÇoumv, VII, 291, sur la mort de la jeune Lysidice que sonpère Aristomaque con<strong>du</strong>isait par mer à son fiancéEn voici la tra<strong>du</strong>ction par Grotius :Nune quoque misa înîs destillat gutta eapillis,Lysidice, sœvo rapta puella mari.N&m pelagi trépida speetas <strong>du</strong>m corde tumultiu,In rabi<strong>du</strong>m summa de rate lapm mare es.Nunc tumulus nommque îuum Cumamque Uquetur;Osm sed in gelido littore sparsa manent,Ibat Âristomachus genitor te ferre marito:InfeliXf neque te quippe nec ossa feret.4. Diogène Laërte, IV, 2. — 2. Les poésies gnomiques, notammentcelles de Théognis, portent quelquefois ce nom de napxiviastç.


444 ANTHOLOGIE GRECQUE.- On ne connaît Xénocrite que par cette petite œuvre gracieuseet touchante.XéNOPHàNE, .Eevoçdtafjç.•. Xénophàne, le fondateur de l'école eléatique, naquit à Colophonen Ionie. Obligé de s'expatrier dans un âge avancé, ilpassa quelque temps en Sicile, et de là, vers la soixantièmeolympiade, 540 avant Père chrétienne, il vint s'établir à filée,fondée récemment par les Phocéens dans la Grande-Grèce. Ilavait alors près de quatre-vingt-quatre ans, mais il était pleinde sève et de vigueur. Sa force morale ne se démentit pasdans les dernières années de sa vie : il vit mourir alors sesenfants qu'il ensevelit de ses propres mains, et il se trouva ré<strong>du</strong>it,presque centenaire, à gagner son pain dans le métier derhapsode l en chantant ses propres poëmes. On en attribue ungrand nombre à ce philosophe, notamment un poëme sur laNature, 7sepl 1% $foccoç. L'épigramme Kaf nozé fi.iv, ¥11, 120,n'est point une épigramme, c'est un fragment d'une élégie, etil a cela de remarquable qu'on y voit l'influence des idées pythagoriciennessur les doctrines <strong>du</strong> philosophe d'filée.Voir l'article XéNOPHàNE dans le Dictionnaire des sciences philosophiques(Hachette, 1852), et dans les Fragments philosophiquesde M. Cousin.ZéLOTUS, Zilmoç.Zélotus est un poëte dont la vie, l'époque, les œuvres sontinconnues. Nous n'avons de lui que deux épigrammes, 'ExXé-


"NOTICES. 445ZÉNODOTE, Ziptôoroç.Zénodote d'Ëphèse est ce grammairien célèbre qui fut précepteurdes enfants de Ptolémée Soter, 300 ans avant l'èrechrétienne, et que ce prince préposa à la garde de la Bibliothèqued'Alexandrie. C'est de lui que sont les trois épigrammesTCç jk{^aç xhi *Epwxa, sur un Amour, Anth.plan., 14; Tpvr£eb]v xax*IfjiEu, VII, 315, sur le misanthrope Timon, et KijpfoaeTat


446 ANTHOLOGIE GRECQUE.pêcheur, de chasseur, d'oiseleur, MeivaXCcov KXefaop, VI, 15 ;Solide-, Hdb, VI, 183; Tpiaaà xdfôe, VI, 183; Bpi8 % u piv, VI, 185.Et notez que sur le même sujet s'est déjà exercée la muse deDloclès, VI, 186 ; d'Àrchias, VI, 16,179,180, 181 ; d'Alexandrede Magnésie, VI, 182; d'Aleée de Mitylène, VI, 187. N'est-cepas le cas de dire avec Jacobs notissimum et usque ad fastidiumtractatum argumentum? Une autre épigramme, fort joiie d'ailleurs,Ou fjuSvov, IX, 40, sur un bouclier, manque aussi d'originalité;une' épigramme semblable, et non moins jolie, setrouve en effet parmi les épïgrammes de Dioclès, IX, 199.Nous savons que le poëte Zosime était de Pîle de Thasos,mais nous ignorons l'époque où il a vécu ; et quant à son homonymel'historien qui est d'une bien autre valeur, noussavons l'époque où il a vécu, mais nous ne connaissons pas sapatrie.FIN DES NOTICES.


TABLE ALPHABÉTIQUEDES NOMS ET DES CHOSES.âBDéRIûM ; for sa mort t H, 37.ABEILLES : sur les abeilles, 1, 311,336,337.ABGARS : son épitaphe, II, 236.ABLABïUS, médecin : son tombeau, I,213 ; notice. II, 287.ABRAHAM, le patriarche: sar Abraham,II, 90.ABROTONUM, mère de Thémistocle :son épitaphe, I,172.ACâEIUS, martyr : ses reliques, II, 9%.ACéRATE, le grammairien •. épigramme,I, 146; notice, II, 287.ACéSON, époux de Démodice : I, 91.ACESTORÎDE .' I, 408.ACESTORIE, fille dïscalape et d'Épione:I,.21S.Ace^us, fils de Diomède : soa épitaphe,I, 235.ACHéLOCS, jeane garçon : II, 7.ACHéMéNïDE : le champ d'Aehéménide,I, 254.ACHILLE : statue d'Achille, I, S-, soatombeau, I, 147; II, 203-, son bouclier, 1, 261 -, paroles qu'Héeubeadresse à son ombre-, I, 261 ; parolesd'Achille, I, 321, 323.ACMLLES TATIUS : siif le roman d'AchillesTatius,I, 274.ACHIRISTOS : ÎI, 263.ACHRYLïS, prêtresse de Cybèle : I, 95.ACINDYNUS : I, 452.ACRATE, jeone garçon : II, 15.âCRON, médecia d'Agrlgeate ; soa épi*taphêj II, 208.AACTîUM : trophées de la Tictoire d'Actiam,I, 107.ACULINUS, sculpteur: soaépitaphe, II,259.ADAM : sur Adam, II, 95.ADDéB : épigrammes, I, 111, 135, 162,233, 292,333,376; notice, II, 288.ADDéE de Macédoine : épigramme, I,105.âDïMANTE, archonte : II, 221 ; son épitaphe,I, 178.ADMETS : son épitaphe, II, 288; notice,II, 287.ADONIS, fils de Cyniras : sur sa mort,I, 180.ADRASTE : rhéteur, I, 447 ; jeune garçon,II, 23.ADRïEN, empereur romain : sa réponseà un grammairien paralysé, I, 264;oracle à Adrien, au sujet d'Homère,II, 57; il est initié aux mystèresd'Eleusis, II, 246 -, il entend la ¥oixde Memnon, II, 2? 3 ; ses épigrammes,I, 122, 231, 309, 311 ; notice, II, 253.JEÉTès s son épitaphe, II, 205.MÉiiom % oracle qui lui est ren<strong>du</strong>, II,54..£LIUS D'ABGOS ; sur sa mort, I, 161,162.MNQNR s statue d'JUnone, I, 6.AéEOPé : I, 120.JSSCHRà, nourrice de Miccos : son tombeau,I, i97.JBSCHRION DE SAMOS : épigramme, LÎ77 ; notice, II, 288.


448 TABLE ALPHABETIQUE.^SIGèHE : son épitaphe, I, 198.AéTîUS, orateur : son épitaphe, 1,179.JETOLUS, fils dïndymion : sur sa statue,II, 272.ÀEXIMÊNE, marin : I, 343.AGATHLAS : épigrammes, I, 50 à 52, 54,59 à 67, 73, 75, 78, 80 à 82, 94, 95,157, 159, 212, 2î4 à 221, 266 274,319,324, 345, 347, 348, 350, 352, 354, 361,375, 382, 383, 399, 401,439,440,442 à445; II, 140, 141, 144, 147, 152, 174;186,199; — préface d'Agathias, 1,17 ;il dédie ses Daphniaques à Cypris, I,82; sur sa statue, II, 184-, notice, II,289.AGATHIAS LE SCHOLASTiQUE : épigramme,II, 87.AGATHINUS, sénateur, I, 437.AGâTHO : I, 394.AGATHON : sur sa mort, I, 160.ÂGATHONICUS, aYOcat : son épitaphe,I, 215.AGéLADAS, sculpteur : II, 170.âGéLAûS, médecin : I, 408.AGéLOCHIE, fille de Démarète :1,112.AGIS: médecin, 1,409; nom d'homme,II, 210.- AGIS : épigramme ,1, 92 ; notice ; II,290. •AGLAOMCE : I, 48.AGLAûS : statue d'Agiaûs, père de Polyide,I, 7.àGNON, fils d'Evanthée, 1,90.AGRICOLA : sa tombe, I, 331.AGRIPPA, jeune garçon, II, 27.ÀGRiPPiNE : envoi d'une pièce de versà Agrippine, I, 122.AJAX, fils de Télamon : sa statue, I, 7;son tombeau, I, 147, 148-, réponsed'Ajax mort, I, 270; sur la pierrequ'il lança contre Hector, I, 274.AJAX, fils d'Oîlée ; sa statue, I, 6 ; surson portrait, II, 147 ; son épitaphe,II, 200.ALCANDRE, fils de Callitéiès : son épitaphe,I, 228.ALCATHOCS, II, 179.AGACLIDE, architecte : I, 354.AGAMêDE : l)tH5; sculpteur, II, 228.ALCéE : épigrammes, I, 20, 103, 135,163, 341, 392; II, 4,9, 135, 136, 166,AGAMEMNON ': paroles d'Agamemnon, 171 ; réponse de fPhilippe de MacédoineI, 323 ; sur Agamemnon, 1,326 ; sonépitaphe, II, 20i.AGâNAX : I, 338.AGAPéNOR, fils d'Ancée : son épitaphe,II, 202.àGAR : sur Agar, II, 90.AGàTHàNOR, fils d'Architèle : son épitaphe,I, 212.AGATHARCHIS : I, 125.à une épigramme d'Alcee, II,224.ALCéE DE MESSéNIE : épigrammes, I,126, 189, 203, 330.ALCéE DE MITYLêNE : épigrammes, I,97,.127, 172,193, 209; notice, II, 290.ALCESTE : parole d'Alceste, I, 322.ALCéTIS, jeune femme en couches, I,113.ALCIBîADE, fils de Clinias : sa statue, 1,3.ALCIBïE, jeune mariée, I, 90.ALCIME, I, 117, 406; 11,33.ALCîMèNE, jardinier, I, 75,228; nomd'homme, I, m\ 445; chasseur, sursa mort, I, 152.ALCIPPE, jeune fille, I, 36.ALCMAN, poète : son tombeau, l, 129,130, 236.ALCMêNE, femme d'Amphitryon, II,228.ALCMéON : statue <strong>du</strong> devin Alcméon,I, 10.ALCON et son bœuf, I, 105 ; Alcon etson enfant, 1,122.ALEXAMèNE, joueur de flûte : son épitaphe,I, 202.ALEXANDRà, jeune fille : sur sa mort,II, 256.ALEXANDRE, le roi de Macédoine : à lalance d'Alexandre, I, 84 ; au bouclierd'Alexandre, I, 89 ; son tombeau, I,162 ; il donne le nom de sa mère à unesource, I, 357 ; oracle ren<strong>du</strong> à samère, II, 58 ; statue d'Alexandre, II,154; il élève une statue à Aristote,II, 254 ; il consacre une eome à Péan,II, 263.ALEXANDRE D'ÉTOLIE: épigramme, I,236; II, 162; notice, II, 290.ALEXANDRE DE MAGNéSIE : épigramme,I, 97.ALEXANDRE DE PHYLLOS : épigramme,I, 112.ALEXANDRE DE GHIôS : son tombeau,•I, 192.ALEXANDRE, pontife de Nlcée, II, 180,


ALEXANDRE, fiîs de Caîliope et de Satyres: sur sa mort, II, 249.ALEXANDRIE, prêtresse de Bacchus :son épitaphe, II. 264.ALEXIS, prêtre de Cybèîe, I, 76 ; belenfant, I, 141 ; II, 18, 23, 31 ; médecin,I, 408.âLEXO, courtisane, I, 48.âLPHéE DE MîTYLèNE : épigrammes, I,162, 257,258, 259, 260,331 ; II, 3,168-,notice, II, 29t.ALPHéE , fleuve : sur le fleuve Alphée,1,30!, 332.ALPHéE et Aréthuse, I, 422.ALTHéE, père de Méléagre, I 322.ALYPIUS, époux de Gorgonle, II, iiî.AMANTJUS, chambellan d'Anastase, II,81, 93.AMAZONIE ; sur sa mort, I, 230.AMBROISIE, mère de deux jumeaux, I,100.AME : sur l'âme, I, 440.AMéTHYSTE, I, 3^62.AMINO, fille de Clio, I, 126.AMITIé : sur l'amitié, I, 378, 390, 442,447.AMMIA, femme de Nicomaque : son épitaphe,I, 175.AMMIEN : épigrammes, I, 338, 392,398,405, 405, 413, 414, 417,418, 421,423,424,450; notice, II, 291.AMMONîDE : épigramme, I, 420.AMMONIUS : épigramme, 1,312 j notice,II, 292.AMMONIUS ; sur des sources découvertes,II, 235.AMOUR (sur F) : je ferai de l'Amour lesujet de mes vers, I, I8j maudit soitl'Amour, 1,20; fuis l'Amour, 1, 27;Amour, ôte le désir ou satisfais-le, I,28 ; je suis armé contre l'Amourd'une cuirasse, la raison, I, 31; terribleest l'Amour, I, 43 ; portrait del'Amour, 1,44 ; contre l'Amour joueurde ballon, I, 5o ; l'Amour a épuisésur mon cœur tout son carquois,I, 60; l'Amour berger, 1,235 ; réponseTABLE ALPHABÉTIQUE. 449nautoniér, II, 22, 24 ; l'Amour proposeun problème à Gypris, II,41 ; énigme sur l'Amour, II, 58; lesailes de l'Amour, II," 72 ; statue del'Amour, II, 137, 165 et suiv., 169,259; l'Amour enchaîné, II, S 65, 166;l'Amour labourant, H, 166 ; l'Amourcouronné, II, 167; sur un Amourdormant, II, 168; sur l'Amour, II,'174, 196, 213, 271.âMPéLIS, vieille buveuse : sa mort, I,197.AMPHARéTà, jeune accouchée, I, 113.AMPHIARAûS : statue d'Amphiaraûs,1,7.AMPHILOQUE, époux de Livie, II, 114,116.AMPHION : Amphion et Zéthus attachentDircé à un taureau, bas-relief,1,13 ; Amphion porté par un dauphinI, 293 ; problème sur les trois statuesd'Amphioîi, de Zéthus et deleur mère, II, 43; Amphion construisantToèbes, II, 228.âMPHIPOLIS : ruines d'Amphipolis, I,236.AMPHITRYON : statue d'Amphitryon,. I,9 ; son lit nuptial, II, 228.AMYMONE : statue d'Amymone, I, 2;I, 29.AMYNTICHîJS ; pêcheur, I, 73, 74 ; jardinier,son épitaphe, I, 174.AMYNTOR : il veut brûler les yeux dePhénix, son fils, bas-relief, I, 12.AMYNTOR, fils de Philippe : son épitaphe,1,161.ANACHARSIS -. sur la mort d'Anachar--sis, I, 141.ANàCRéON : épigrammes, I, 90, 91,125, 149,160, 359, 398; II, 36, 199;tombeau d'Anacréon, I, 130 à 132;ses cinq livres de poésies lyriquessont offerts à Antonia, I,. 280 ; sur sastatue, I, 342; II, 183; notice, II,292.àNACUS, joueur de flûte, II, 228.âNâDYOMèNE, voy. VéNUS.de l'Amour, à Jupiter, I, 260; l'AmourANAPIS : Anapis et Amphinome sauventn'est pas un dieu, 1, 267 ;Amour gravé sur un cachet, I, 277; leur père et leur mère, bas-re­lief, I, 15.l'Amour fugitif, 1, 318; l'Amour ANASTASE , empereur : il descend deamoureux, I, 320; les attributs del'Amour, II, 10, il; Amour, je combattraicontre toi, II, 17 ; l'Amourpompée, 1,10 ; sur le bâtiment appeléChaicé qu'il construisit, I 350 ;sur sa statue, I, 428.


450 TABLE ALPHABÉTIQUE.ANASTASE LE BèGUE : épigramme, II,74; notice, II, 292.ANASTASE, cocher <strong>du</strong> cirque, II, 105.ANASTASIE : son* épitaphe, I, 219.âNAXAGORE, philosophe : son tombeau,I, 141.âNAXAGORE: I, 80; II, Î73.ANAXARQUE, philosophe : sur sa mort,I, 146.ANAXIMèNE, le philosophe : sa statue,I, 2.ANAXIMèNE, guerrier : son bouclier, I,250.ANAXO et CLINO, filles d'Épicrate : leurépitaphe, I, 240.àNCHISE : Anchiseà Vénus, I, 81.ANDRéAS : son épitaphe, 1,231.âNDROCLE, chasseur, I, 81.ANDROLéOS, athlète, I, 403,âNDROMAQUE : statue d'Androraaque,I, 5; énigme sur Andromaque, II, 42.ANDROMAQUE, femme de Palladas : I,444.ANDROMèDE, sur Andromède, II, 158.ANDRONîCUS : épigramme, I, 153 ; notice,II, 292.àNDROTîON : son tombeau, I, 161 ; citharède,I, 439.ANîCéTIE, jeune fille : I, 365.ANNA, sœur d'Arétas le diacre : sonépitaphe, II, 75.ANTAGORAS DE RHODES : épigramme,I, 265 ; notice, II, 293.ANTAGORAS : sur l'incendie de samaison, I, 195.ANTAGORE, le naufragé : I, 286.ANTéE : sa lutte contre Hercule, I,309.âNTéROS : il combat son frère l'Amour,II, 175.ANTHéE : sur sa mort, I, 169, 211.ANTHéMïON, fils de Diphile. 11,233.ANTHOUSA, danseuse : sur sa statue,II, 180.ANTIANIRE, brodeuse: I, 115.ANTïBîâ : son épitaphe, I, 202.ANTîCLéE, belle jeune fille : I, 47 ; elleconsacre son éventail, II, loi.ANTICLèS: sa mère pleure sa mort,I, 198.ANTICRATE, astronome, I, 434.ANTIGêNE, poète dithyrambique, II, 40.ANTIGèNE DE GELA : ses dernières parolesa sa fiMe, I, 258.ANTïGONE DE CARYSTE : épigramme, I,311; notice, II, 293.ANTïGONE : I, 27,123, 434.ANTILOQUE, fils de Nestor : son épitaphe,II, 202.ANTIMAQUE DE COLOPHON : poëte, I,188, 295, 422; sur Vénus armée, I,295 ; notice, II, 294.âNTIMAQUE : son nez sert d'échelle, I,420.âNTIOCHUS : épigrammes, I, 450, 451;notice, II, 294.ANTIOCHUS : I, 433, It, 7, 10, 13, 19.ANTIODéMIS, jolie hétaïre : I, 337.âNTIPATER : épigrammes, I, 23, 33, 70,86 à 88, 95, loi, 103, 104, 108 à Î10,113, 115, 116, 123, 136, '138, 146, 15!,154, 157, 150,161 à 164, 168, 173, 181,185 à 187, 192, 198, 199, 204, 224,225, 233, 235,237,242, 244,245, 247,250,252, 254, 255, 257, 258, 260, 265à 267, 272, 276,279 à 281, 285, 286,288, 291 à 293, 295, 312 à 315, 329,334, 335, 337, 343, 358 à 360, 362,367,368, 377,394 à 396, 414,422,423,436,450*, II, 14, 146, 155, 156,161 à164,166,170,181 à 183,199; il offre àPison un petit livre de poésies, 1,257.âNTIPATER DE MACéDOINE : épigrammes,I, 169, 314; II, 158; notice, II,294.âNTIPATER DE SïDON ; épigrammes, I,71, 76, 84, 93, loi, 127, 128, 129,130,131, 132. 139, 147. 150, 152, 171,191,192, 223, 243, 253, 373 ; son tombeau,I, 192; notice, II, 294.ANTIPATER DE THESSâLONIQUE : épigrammes,I, 18, 99,'129, 133, 188,189, 2o3, 208, 230; notice, II, 294.ANTIPATER le rhéteur : son tombeau,. 1,181.àNTIPATRà : sur sa laideut, î, 420.âNTîPHâNE : épigrammes, I, 256, 281,284, 312, 387, 416, 435, 438.âNTîPHâNE DE MACéDOINE : épigramme,I, 83 ; notice, II, 296.ANTîPHâNE, vainqueur à la course auxflambeaux, I, 85.âNTIPHILE : épigrammes, I, 34,68,84,100 à 111, 152, 186, 226, 248, 2i0, 256,270, 273, 277,' 281, 285,287, 290 à 293,311 à 313, 333, 834, 376, 40f; II, 156,158.ANTîPHILE DE BYZANCE : épigrammes,


I, 84, 99, 147, 182, 183,222, 545,254,II, 187; notice, II, 296.ANTIPHILE, jeune garçon : II, 6.ANTISTHèNE : sur sa mort,I, 143.ANTISTîUS : épigrammes, I, 107, 396 ;lî, 173; notice, II, 296.ANTOINE D'ARGOS : epigramme, I, 259.ANTONîâ, fiiie d'Octavie et d'Antoine :prière pour son heureuse délivrance,I, 108.ANTON IN : sa statue retrouvée par Dorothée,II, 269.ANTONIN, fils <strong>du</strong> roi Abgare: 11,236.ANTONîUS THALLUS : epigramme, I,154 ; notice, II, 296.ANYTé : épigrammes, I, 89, 92, 120,155 à 158, 161, 202,203,210,227,239»265, 294, 362; II, 171, 181, 200; notice.298.APELLE : son dîner de légumes, 1,450.APELLES *. portrait d'Apeîk-s, I, 342;Vénus peinte par lui, II, 163.APHARéE, fils d'fsocrate, II, 243.APHRODIS'US; I, 891.APIS, athlète : sa statue, I, 403.APîS (le bœuf; : son oracle, I, 242.APOLLINAIRE : épigrammes, I, 448,451 ; notice, Iî,x299.APOLLODORE : sur\a bibliothèque, II,227. sAPOLLODORE : coureur olympique, sursa mort, I, 185; prêtre deRhée, II,247.APOLLODOTE , cinède, II, 6 ; jeune etbeau garçon, 22.APOLLON : statue d'Âpoilon, I, 3, 7;280 ; II, 38; à Apollon, I, 70,81,377;hymne à Apollon,!, 331; réponse del'oracle d'Apollon aux Mégariens, II,52 ; Apollon bâtit la citadelle de Mégare,II, 179.APOLLONïDAS ouAPOLLONIDE : épigrammes,I, 86, 107, 153, 161, 181,224, 226, 235, 242, 278, 281,284, 285,286, 288, 289, 291, 312, 314, 368, 376,394; II, 143, 184, 173; notice, II,289.APOLLONIUS : sur les coniques d'Apollonius,I, 339 ; epigramme, I, 429,ÂPOLLOPHANE : I, 396 416, 422 ; II, 20|athlète, I, 403 ; tragédien, 1,418.âPPELLIANUS : son épitaphe, I, 233.APULéE : statue d'Apulée, I, 8.ARABIUS : epigramme, I, 352.' TABLE ALPHABÉTIQUE. 451àRABîUS ScfiOLASTicus : épigrammes,II, 141, 158, 170, 184*, notice, II, 300.ARATUS : épigrammes, 1,452 ; ïl, 18;parodie <strong>du</strong> début de son poème desPhénomènes, I, i ; notice, II, 3ûû.ARATUS, astronome, î, 247; II, 22o;sur sa statue, II, 232.ARCADîON : II, 269.ARCéSîLAS : epigramme, II, 206.ARCéSILAS:!, 4o9 ; II, 16; sur samort, I, 142.ARCéSILAS, sculpteur, fîîs d'Artstodice,II, 221.àRCHéADêS, jeune garçon, II, 22.ARGHÉANAS8E, courtisane de Colophon:son épitaphe, I, 159.ARCHéDICE, fille d'Hippias % son épitaphe,II, 221.ARCHéLAûS ; épigrammes, II, 154,206; notice, II, 301.ARCHéLAûS: sa prière à Priape, I, 376.ARCHéLOCHUS: son Hermès, II, 175.ARCHKSTRATE: I, 96, â96; II, 20.ARCHîANAS, jeune enfant : sur sa mort,I, 151.ARCHîAS : épigrammes, I, 27, 32, 71,74, 96, 98, 99, 10S, 137,146,147, 150,155, 158, lo7, 234,247, 248, 253, 257,26(», 298, 362, 374; II, 149, 160,163 ; notice, II, 302.ARCHîAS LE JEUNE : epigramme, I,374.ARCHîAS, fils d'Euclès, II, 270.ARCHICLèS, pêcheur, ï, 83:ARCHILOQUE : tombeau d'Archiloque,I, 137,229, 23i; Archiioque et lesfilles de Lycambe, I, 178; sur desYers d'Archiloque, I 272; oracle àson sujet, il, 58 ; épigrammes, I, 90,195 ; notice, II, 305.ARCHîMèLE : épigrammes, I, 134; II,206; notice, II, 306.ARCHINUS : il consacre une massue, I,125.ARCHIPPE, laboureur : ses dernièresparoles, I, 247.ARCHYTAS, mathématicien : II. 209.ARéTAS LE DIACRE : épigrammes, II,- 75, 76 ; notice, II, 306.ARéTEMIAS, femme d'Euphron : sonépitaphe,!, 198.ARGENT : il n'appartient pas à l'avare,i,416.àRGENTARIUS : épigrammes, I, 335,


452 TABLE ALPHABETIQUE.376, 394, 395, 434; II, 173 ; notice, II,306.ARîADNE : sur sa statue, II, 158*ARîADNE, citharède, I, 52.ARIAS, fils de Ménéclès, I, 335.ARIBAZUS, jeune garçon, II, 8.âRION : sa statue, II, 179-, sur la consécrationd'Arion au cap Ténare, II,226.ARISTAGORAS, fils de Théopompe ; sursa mort, i, 161.ARISTAGORE, I, 226, 337, 409, 419; II,17.ARISTARQUB, I, 396; grammairien, I,412 ; &ax. disciples d'Aristarque, II,• 211.ARîSTE, il, 235.ARISTé, belle fugitive, I, 20.ARISTIDE: rhéteur, II, 184,185,272;fils• de Xénophile, II, 221 ; chorége, II,258.ARISTIDE DE BOCERRA, I, 265, 283.ARISTION ou àRISTIUM* mère infortunée.I, 29o; prêtresse de Cybèle,son épitaphe, I, 160.ARïSTîPPE : sur sa mort, I, 281.àRISTO, prêtresse de Diane: 1,112;nom de femme, I, 316.àRîSTOCLèS : épigramme, II, 200 ; notice,II, 307.ARîSTOCLèS, 1,296, sculpteur, 11,1705fils de Ménon, II, 259.ARISTOCLIDE, II, 36.ARISTOCRATE ; son épitaphe, I, 195 ;ses dernières paroles, I, 227.ARISTOCRATIE : son épitaphe, I, 202.ARISTODèME, athlète, fils de Thrasis :II, 223.âRISTODïCE : fille de Siléné, I, 114;fille deClio, I, 126; 285, 436.ARISTODICUS 1 épigramme, I, 200.ARISTODICUS DE RHODES : épigramme,1,154; notice, 11,307.ARïSTOMAQUE, peintre, I, loi.ARîSTOMAQUE : sur sa mort, I, 183.ARISTOMèNE, roi de Messénie : sontombeau, I, 150.ARISTOMèNE, naufragé : sur sa mort,I, 286.ARISTON : épigrammes, I, lis, 119,197 ; notice. II, 307.ARISTON et TéLESTE, frères et sculpteurs,II, 245.ARISTON, I, 425 ; son épitaphe, 1,204,211; joueur de flûte, II, 4o; jêEsoenfant, son épitaphe, II, 225.ARISTONICE, sculpteur, IL 41.ARISTONîCUS : épitaphe de ses filles,Timociée, Philo, Aristo et Thimaetho,I, 198.AR1ST0N0É, I, 26.ARISTONOûS, fils de Chérestrate : sonépitaphe, I, 211.ARISTOPHANE-.tombeau d'Aristophane,I, 133 ; sur Aristophane, II, 219.ARISTOPHANE, astrologue, I, 442.ARISTOTE : épigrammes, II, 20© et suiv.;sa statue, I, i ; II, 186; tombeau qu'ilélève à Hermias, II, 211 ; autel qu'ildédie à Platon, 11,232; contre Aristote,II, 262 ; il est fils de Pfaaestis etde Nicomaque, II, 271; notice, H,307.ARISTOTéLîE, filîed'Aristote; I, 101.ARISTOïêNE, musicien, I, 440.ARIUS, soldat romain : sur sa mort, I,242.âRRIEN : il consacre un autel à Nemésis,II, 232.ARRIUS, prêtre d'Apollon, I, 435.ARSINOé : maîtresse de Sosipater, 1,26,nom de femme, I, 96, 365 ; fille dePtolémée, 1,114; déesse <strong>du</strong> Zéphyrium,II, 210.ARTéMéON, architecte, II, 67.ARTéMIDORA, petite naine, I, 406.ARTEMIDORE : épigramme, I, 275 ; notice,II, 308.ARTEMIDORE, I, 199, 396, 447 ; II, 27.ARTéMON : épigrammes, II, 7, 17; notice,II, 309.. ASANDRE, jeune garçon, II, 12,ASBOLUS, centaure mis en crois parHercule, II, 230.ASCALAPHE et IALMèNE : leur épitaphe,II, 200.ASCLEPîADE : épigrammes, 1,19,28,30,39, 40, 4i, -42, 44, 45, 46, 48, 49,119,128, 147,159, 168, 204,243, 362; II,6, 7, 10, 15, 19, 22, 23, 24, 39, 145,154; notice, II, 309.ASCLEPîADE D'ADRAMYTTE: épigramme,II, 5.ASCLEPîADE, I, 447; médecin, sur samort, II, 229,237.ASCLéPIAS, jolie courtisane, l,4o.âSCLéPIODORE, acteur : son épitaphe,II, 264.


ASCLéPîODOTE : éplgramme, ri, 207; notice,11,309.ASCLéPîODOTE, architecte, I, 358.âSINîUS QUADRATUS : éplgramme, I,172 ; notice, II, 310.ASPASIUS -. naufragé, son épitaphe, I,203; 377. tAssos : sur la ville d'Assos, I, 355.ASTACIDE DE CRêTE, chevrier : sur samort, I, 207.ASTER : sur sa mort, I, 230.ASTYANAS, n, 2.ASTYDAMAS : éplgramme, II, 207 ; notice,II, 310.ASTYDAMAS DE CYDONîE : sur sa mort,I, Î67.ATALANTE, fille d'Iasius : son épitaphe,II, 205.ATHAMAS, père de Léarque, I, 299.ATHéNAïS, fille de Méîa et de Jason :I, Î25.ATHÉNAGORE, I, 396.ATHéNAGORE, orateur, I, 413; notice,II, 311.ATHéNéE : éplgramme, II, 199.ATHèNES : oracle ren<strong>du</strong> sur Athènes,II, 55; son éloge, I, 134.àTHéNïON : éplgramme, I, 38.ATHéNION, époux de Claudia-, son tombeau,lî, 264.ATHéNO, fille de Lycamédé, I, 115.ATïMèTE, II, 242, 270.ATTALE : sur Attale, II, 206.ATTHïS, I, 71,100.ATTîCUS, I, 221 ; II, 220.ATYMNîOS : son épitaphe, I, 181.ATYS, prêtre de Cybèîe, I, 104.âUGé : statue d'Auge, prêtresse de Minerve;I, 4.AUGîâS : il propose un problème à Hercule,II, 41.AULUS, I, 392, 420,421, 427.AULUS, astrologue, I, 415.AULUS, avare, 1,417.AULUS, voleur, I, 417.AURéLIEN, consul : sa statue, II, 146.AURéOLUS, un des trente tyrans, II,245.AUTOMéDON : épigrammes, I, 36, 209,377* 3P5, 398, 434, 435, 438, 441 ;II, 5; notice, II, 311.AUTOMéDON, héros d'Homère : son épitaphe,II, 204.AUTONOMA, fille de Philomède, I, îi6.TABLE ALPHABÉTIQUE. 453AUXENTîUS, architecte, II, 253.AïIOCHUS, I, 355.BBACCHANTES : sur un tableau représentantcinq bacchantes, I, 343; surla statue d'une bacchante, 1,365 -, II,144.BâCCHîDE DE SICYONE : sa statue,II, 228.BACCHUS : Bacchus con<strong>du</strong>isant au cielSéméîé, bas-relief, I, il ; à Bacchus,I, 73, 76, 80, 81, 83, 91, 95, 123,311, 398; paroles de Bacchus à unbuveur d'eau, I, 292 ; les nymphes lebaignèrent, I, 297 ; le faux Bacchus,dieu de la bière, I, 304; hymne àBacchus, I, 330 ; à Sicyone, il- inventale drame satirique-, I, 395;statue de Bacchus, II, 164, 176,220.BACC%YLïDE : épigrammes, I, 77, 120;II, 40;jiotice, II, 312.BACCHYLIS, I, 96, 116.BàCïS : oracle 'de Bacis sur la victoiredes Grecs, II, 56.BAIN : une jeune fille au bain, I, 27,30; Rhodociée au bain, I, 29; surun bain, I, 344, 345, 346, 347, 348,354, 367, 370, 450 ; II, 180, 259 ; lesbains de Pythia, II, 281.BAISERS -. les baisers d'Europe, I, 20;les baisers ven<strong>du</strong>s sont amers, 1,23;baisers de Timarion, 1,32 ; baisers deGaîatée, de Démo et de Doris, I, 56 ;baiser d'une jeune fille, 1,68.BALBILLA : vers qu'elle a écrits sur lecolosse de Memnon, II, 274.BAPTêME : sur le baptême, II, 89.BASILE, patrice et chambellan : surles Naumachiques composées parson ordre, II, 231.BASîLISSA : son épitaphe, II, i 18.BASILLA, actrice, II, 278.BAS-RELIEFS : bas-reliefs <strong>du</strong> templed'Apollonis à Cyzique, I, 11.BASSUS : sur un certain Bassus tué pardes voleurs, I!, 118.BASSUS : -épigrammes, i, 36, 248, 251,288,290, 387, 388, 402 ; notice, 11,312.BATALUS, joueur de flûte : II, 211.


454 TABLE ALPHABETIQUE.BATHYU*, jeune ami d'Anaeréon, I,132, II, 183 ;, pantomime, I, 332.BATTDS : oracle qui lui est ren<strong>du</strong>,II, 53.BAUCIS, jeune fille : son épitaphe,I, 237.BELLéROPHON : il est sauvé par sonfils Giaucus, bas-relief, I, 14.BéLUS (tour de) : I, 243.BéRéNICE, sœur et épouse de PtoléméeÉvergète : elle est une quatrièmeGrâce, I, 39 ; on la compare à Vénus,II, 145.BéRYTE : sur îa catastrophe de Baryte,I, 315, 327.BéSANTINUS DE RHODES : éplgramme,I, 261; II, 74: notice, II, 313.BÉSAS; I, 4SI.BETHLéEM : sur Bethléem, II, gg.BéTON, pêcheur : I, 73.BïANOR DE BITHYNîE : épigrammes,I, 134, 184, 186, 226, 227, 277, 278,284, 286, 287, 291, 293, 314, 333,376, 387, 426, 442; II, 17»; notice,II, 313.BIANOR : jeune enfant, son épitaphe,I, 165 ; il élève un tombeau à sa fille,I, 211.BïâS, philosophe : son tombeau, 1,140.Bio, femme de Didymon : son épitaphe,I, 202.BfriA:-I, 115.BITINNA: I, 101.BîTON : I, 92, 93 ; fils de Nicagore, sonépitaphe, I, 204.BITON et CLéOBIS, II, 252.BJTTïS : son épitaphe, 1,191.BITTIUM: I, 115.BiTTO : 1,49, 76, 419: II, 231.BLANCS (faction des) : il, 195.BLEUS (faction des) : II, 79, ISS et suiv.BOéTHUS : épigramme, I, 282; notice,II, 319.BOéTHUS, sculpteur : il, 217.BoÏDioN; I, 40, 4i.BOOPïS : I, 22.BORCHUS, pâtre : sur sa mort, 1,222.BOTRYS : son épitaphe, II, 39.BOUTEILLE : sur une bouteille, I, 279,282 ; II, 220.BRIèVETé de la vie et <strong>du</strong> plaisir, I,387 ; brièveté dans l'épigramme, I,298.BRYSON, jeune garçon : II, 38.BUPHàLéE, lutteur : II, 145.BYSAS : sur sa statue; II, 145.BYTUS : I, 452.CAïUS : petit-fils d'auguste, les peinturesde son palais, I,,252; fils deLucius, 1,376; I, 405,406, 428.CâLASIRîS, devin, I, 326.GALATHINâ, petite chienne,!, 292.CALCHAS : statue de Calchas, I, 2.GALLiESCHROs : sur sa mort, I, 167,186;petit enfant: son épitaphe, 1,202.GALLIADE, stratège, II, 145.CALLîAS D'ARGOS : épigramme, I, 424 ;notice, II, 314.CALLICLéE, 1,102.GALLïCRATE, jeune garçon, II, i4;Caliicrate,navarque, II, 220.CALLICRATIE : son épitaphe, I, 160;femme de Zenon, son épitaphe, 1,233.CALLICTER: épigrammes, I, 391, 392,408.437; notice, II, 314.CALLIGèKE^ paysan : il va consulterl'astrologue Aristophane, I, 442.CALLïGNOTE, I, 19.CALLïGNOTE DE COS, médecin : une deses consultations, I, 445.CALLIMAQUE-. épigrammes, I, 19, 22,39, 88, 91 , 92, 118 à 120, 125,139, 140, 151, 166, 167, 178, 189,196, 197, 198, 199, 206, 207, 239,297, 328, 336, 442; II, 6, 7, 10,15, 16, 19, 20, 21, 31, 36, 39, 2Î3 ;son épitaphe,!, 133, 189; tombeaude son père, I, 208 ; contre Callimaque,1,429 ; poémè de Callimaque,I, 333; notice, II, 315.'CALLIMAQUE, jeune enfant : son épitaphe,I, 172.CALLIMAQUE, guerrier, compagnon deCynégire, II, 2! 8.CALLIMèNE, laboureur, I, 75 ; scribe,I, 78, 79.CALLïNIGUS, chambellan : sur son portrait,II, 140 ;• II, 234.GALLiOPAS,cocher<strong>du</strong> cirque: 11,191,192.CALLIOPE : statue de Calliope, II, 169.CALLIOPE, chanteuse : son épitaphe,I, 219.CALLIRRHOé, I, 7S; sur son portrait,II, 147.


CALLISTIOH OU CALLISTIUM, I, 85,46; II, 2Î0 ; épouse de Critias, I, 91,CALLISTRATE : poëte, I, 411 ; fils d'Apoiiodore,II, 36.CALLïTèLE ou CALLITéLèS: éphèbe, I,114 ; architecte, 1,91.CALLO : son portrait, I, 343.CALOCiERUS : son épitaphe, II, 240.GALLON, statuaire d'Élis, II, 331.CALPDRNïUS, soldat ; I, 421.CALVAIRE : sur le rocher <strong>du</strong> Calvaire,II, 98.CALYDON : sur le sanglier de Calydon,II, 80.CALYPTRA, I, 281.CAMBYSE, II, 25; il â brisé le colossede Memnon, II, 273.CAMéE : sur un camée, I, 396.CâNA : les noces, de Cana, II, 91.CANACHUS, sculpteur, II, 170.CANDAULE, roi de Lydie: son épitaphe,I, 214.CAPANéE : sur sa statue, II, 151.CAPITON, médecin, I, 408.CAPITON : épigramme, 1,28 ; notice, II,316.CARîN, pirate ou empereur, I, 437.CâRION, esclave, I, 44.CARPHYLLIDAS et CARPHYLLIDE : épigrammes,I, 165,251; notice, II, 316.CARPO, I, 366.CARPUS, II, 238.CARTèRE : surCartère, II, 117.CARYSTUS : oracle qui lui est ren<strong>du</strong>,II, 51.CASMYLE, athlète, fiîs d'Évagoras :II, 138.CASSANDRE : statue de la prêtresse Cassandre,I, 5.CASSANDRE, jeune mari : son épitaphe,I, 174.CâSSIA : son tombeau, I, 234.CASSIODORE : son épitaphe, II, 251.CASTOR, I, 420.CAUCON, petit-fils de Phlyus, II, 239.CERBèRE : à Cerbère, I, 137.CÉRÉALius : épigramme, I, 40i; 412;notice, II, 317.GÉRÉS : à Gérés, I, 74, 75, 116; 11,-200.GéSâîRE, médecin, frère de Saint-Grégoire;ii, m.CéSAR (Jules) : statue de Jules César,1,3.CéSAR, empereurs à César, I, 121,TABLE ALPHABÉTIQUE. '455122, 408, 410; la chèvre de César,I, 278 ; fêtes votives pour la santéren<strong>du</strong>e à César, I, 300 ; César fondeNicopolift, I, 334 ; îe perroquet saluantCésar, I, 336 ; don à César, I,366.CESTONDAS, scribe, I, 117.CH^RéMONï épigrammes, 1,199, 238 ;notice, II, 317.CHiERÉMON DE TRALLES, II, 244.CHARAX, pontife, II, 234.CHARAXUS, frère de Sapho, 11,819.CHARéS, philosophe] I, 119.CHARICLèS, I, 73.CHARICLOj I, 59, 64.CHARIDAS, fils d'Arimmas : son épitaphe,I, 207.CHARIDèME: statue de Charidème,I,7.CHARIDèME, I, 392 ; II, 9.CHARINUS, médecin, I, 409.CHARISTHENE, 1,93.CHARITO, I, 20.GHARîSèNE : sa mère pleure sa mort,1,199.GHARMîS, fils de Diophon, son épitaphe,I, 207.CHARMUS,I, 108,11,259; athlète, 1,404,CHARMYLE, II, 269.CHARON : à Charon, I, 136, 137, 180,230.CHéLIDONE, prêtresse de Jupiter : sonépitaphe, II, 265.CHéRéMON, nain : I, 406.CHéRîLUS, voy. CHœRILE.CHéRôNIDAS, Achéen; son épitaphe,1,210.CHiLîAS ou PHîDIS ; son tombeau, 1,193.CHILON , un des sept sages : sur samort, 1,14o ; sur son portrait, I, 342;sur une de ses paroles, II. 242.CHILON I, 423 ; lutteur^ ses victoires,II, 249.CHIRéDIAS, orateur : ion épitaphe,I, 215.CHœRILE, poëte, I, 422 ; II, 224 ; surSardanapaîe, II, 139; notice, II, 317.CHRESTé, femme d'Épaphras : son épitaphe,II, 248.GHRISTODORE : épigrammes, I, 1, 234;notice, II, 318.CHRYSèS : statue <strong>du</strong> prêtre Ghrysès, 1,3.CHRYSILLA,!, 18,57.CHRYSIPPE : son épitaphe, I, 236.CHRYSOGONE, femmed'Amphiclès, 1,24.


456 TABLE ALPHABETIQUE.CHRYSOMALLE, pantomime : son épitaphe,1,213.GHRYSOTHèMIS, sculpteur, II, 238.CIGALE : sur une cigale, 1,155*, 156,158,180,257,285, 287, 304; II, î4.CILLACTOR : épigrammes, I,23, 25.CIMON : fils d'Hippée , son épitaphe,I, 207 ; 423 ; peintre, II, 147.ClNCïUS, I, 395.CïNêDES : contre les cinèdes, I, 429.CINéSîAS, banquier : son épitaphe,I, 240.CïNYRAS, pêcheur, I, 72, 73-, nomd'homme, I, 424.CLAUDE II, empereur, II, 245.CLAUDE AGATHéMèRE, médecin : sontombeau et celui de sa femme, Myrtale,'II, 245.CLAUDîEN : épigrammes,-1,30,264, 363;II, 85 ; sur sa statue, II, 235 ; notice,II, 318.CLéADAS : époux de Cléé, I, 356 ; hiérophante,II, 233.CLéANASSE : sur sa mort, I, 154.CLéANDRE, rami d'Eubiotus ; II, 23.CLéANORïDE: sur sa mort, I, 165.CLéANTHE : sur Cléanthe, I, 431; saprière, 11,280.CLéàRISTA : sur sa mort, 1,153.CLEO (la ligne équinoxiale, allégorie) :' 11,224.CLéOBïS : Cîéobîs et Biton, traînant lechar de leur mère, bas-relief, I, 15 ;II, 252.GLéOBOTE, fils d'Ëriaspidas, I, 92.CLéOBULE, un des sept sages: épigramme,I, 148; son épitaphe, I, 222;énigme de Cléobule, II, 56; notice,II, 319.CLéOBULE I, 51, 436; II, lo, 23.CLéODèME, fils de Diphile : son épitaphe,I, 206.CLéODèME : jeune enfant, sur sa mort,I, 171 ; fils d'Eumène; I, 396.CLéôDICUS, fils de Périclitus, son épitaphe,I, 202.CLéCETUS, sculpteur, II, 254.GLéOLAûS, chasseur, I, 87.CLéOMBROTE D'AMBHACïE : son épitaphe,I, 199.CLéOMBROTE, athlète, 1,403.CLéON, musicien, fils de Pythéas : sursa statue, II, 260-CLéONICE DE DYRRHACHIUM, I, 276.CLÉONïCE, I, 209, 433, II, 10, 17, 28 ;pêcheur, I, §4.CLéONYME, I, 98, 112.CLéOPATRE : son épitaphe, lï, 263.CLéOPHANTIS, I, 62, 63.CLéOPHORE, fils de Cyrille : son tombeau,II, 245.GLéOSTHèNE, fils de Pontius : II, 245.CLéVAS, guerrier : son épitaphe, 1,2*8.CLINARêTE, jeune fille : sur sa mort,I, 237.CLIO,I, 47, 71 ; II, 210 ; son épitaphe, I,203-CLîSON, nom d'homme, I, 335.CLISTHêNE : son épitaphe, I, 206.CLITA, nourrice de Médéus : son épitaphe,I, 229.CLITAGORAS, berger : son épitaphe,I, 228.GLïTOMAQUE, athlète : sa statue, 1,341.CLITON, I, 105, 107.CLïTONYME : sur sa mort, I, 184.CLïTOR, pêcheur, I, 70, 71, 96, 97.CLYTEMNESTRE : ce qu'elle a pu direlorsque Oreste allait la frapper, 1,262.CLYTIUS : statue de clytius, I, 7 ; Clytiuset son frère Polymède égorgeantPhrygia, bas-relief, I, 12.CLYTOSTHêNE, I, 8%.CLYTUS, sur son bouclier, I, 89.CODRUS, chasseur, I, 287.COMAVLOS: il consacre un hérisson àBacchus, i, 95.COMéTâS : épigrammes, I, 60, 34o, 342 ;II, 76 ; éditeur des poëmes d'Homère,II, 77 ; notice, II, 320.CONNARE, Yainqueur dans un concours,I, 119.CONNICHUS : il a per<strong>du</strong> ses attraits,I, 435.CONON, nain de deux coudées, I, 407.CONOPION: son amant se plaint de sesrigueurs, 1,22.CONSTANCE, fille de Tibère, II, 226.CONSTANTIN DE SICILE: sur sa chairede professeur, II,. 69 ; notice. II, 322.CONSTANTIN DE RHODES : sur la croixconsacrée par lui, II, 69 ; épigrammes,II, 69, 70; notice, II, 312.CONSTANTIN LE GRAND , empereur :oracle qui lui est ren<strong>du</strong>, II, 58.CONSTANTIN VIII, empereur, il, 268.CONSTANTIN, cocher <strong>du</strong> cirque : sa statue.II, 79, 192 et suiv. 195.


COPASUS, pêcheur, I, 99.CORAX , jeune esclave de Diodore :son épitaphe, I, 224.CORINNE, nne des neuf poétesses de laGrèce, I, 248.GORINTHE: aux raines de Corinthe,I, 266 ; SîîF une colonie d'affranchisqui y fat envoyée, 1,289.CORNéLIUS LONGUS : épigramme, I,98; II, 153; nctice, 11,374.. CORNéLIUS SYLLA, îe dictateur : épigramme,II, 223 ; notice, II, 428.CORNéLIUS, I, 312.CORœBUS : son tombeau, 1,148.CORYBON, berger, I, 84-COSMâS : épigramme, II, 153; notice,IL 322.COTALE, joueur de flûte, II, 211.COTTâBE : jeu <strong>du</strong> cottabe, I, 66.COTYS, roi : II, 146.COUPE : 6 coupe, que je voudrais êtreà ta place ! I, 66 ; sur une coupe,I, 362, 365,371,398.COURONNE : la Couronne de Philippe,I, 17; la Couronne de Méléagre, I.16; 11,34.SOURTISANE : sur une vieille courtisane,I, 264 ; offrande d'une courtisaneà Vénus, II, 39.CRANTéS, I, 80.CRANTOR : son épitaphe, II, 211.CRàTéAS, médecin, I, 409.CRATèRE, sophiste : sur sa chaire, I,352 ; sur ses écrits, I, 424 ; son épitaphe,1,213.GRATêS : epigrammes, I, 327, 388, 422;son tombeau, I, 142.CRATéS DE THêBES : epigrammes, I,174; II, 213; notice, II, 323.CRATINUS : statue de Cratinus, I, î l ;poëte favori de Bacchus, II, 40.CRATIPPE, philosophe, I, 422.CRAUBIS, chasseur arcadien, I, 87.CRéOPHILE, poëte, II, 213.GRèS, athlète, ir, 36 ; nom d'homme,II, 176.CRESCENS, grand prêtre d'Apollon, n,236.GRESCENTINA : son épitaphe, Il, 264.CRESPHONTE : il tue Polyphonte, basrelief,I, 12,CRêSUS : oracle qui lui est ren<strong>du</strong>, II,53, 58.CRéTHéE, athlète, II, 36.ANTH. GR. — IITABLE ALPHABÉTIQUE. 457CRéTHIS : son épitaphe, I, i@7.GRéTHON : son épitaphe, I, 241.CREUSE : statue de Creuse, I, 4.GRINAGôRAS: epigrammes, I, 35,83,85,93, 105, 106, 108, 110, 111, 124, 125,181, 182, 187, 224,225, 226,242, 255,278, 279, 280, 287, 288, 290, 314, 316,317, 329, S32, 333, 335, 336, 377,397 ; II, 141, 144, 166, 178 ; notice,II, 323.GRINAGôRAS, ils de- Micon : son tombeau,I, 161.GRISïàS BE CYDONîE, sculpteur, II,37.CRISPîNUS r.spj»' épitaphe, II, 241.GRISPUS, II, rtt.CRITHON, I, m.GRITIAS, tragédien, I, 392.GRITIAS, fils d'Hippace : son épitaphe,I, 207.CRITON DE PIALîE, oiseleur, î, 285.286.CROBYLE, I, 92.CTéSîBIUS, mécanicien, II, 210.GYDIAS, II, 241.CYDILLE, I, 22.CYLLéNIUS : epigrammes, I, 244, 249 ;notice, II, 325.GYNéGIRE : sur Cynégire, I, 437 ; n,213; sur son portrait, II, 153.GYNISCA, fille d'Archidamus : elle avaincu à la course des chars, 11,37.GYPRIS : sauve-moi, Cypris, I, 20 ;tends ton arc, cypris, I, 32 ; Cypris,déesse des trophées, I, 66 ;Cypris et i'Eurotas, I, 295.CYPSéLUS ; ii consacre un colosse àJupiter il, 231.CYRILLE: épigramme, I, 304; notice,II, 325.CYRUS LE POèTE : epigrammes, 1,212,263, 346,370 ; II, 68 ; notice, II, 326.CYRUS, roi : il ouvre un tombeau,. II, 127.CYRUS : jeune garçon, I, 25, 30 ; martyr,II, 92.CYTHêRE : labarquede Cythère, 1,313.CYTHéRé: son offrande à Vénus, I, loi.GYTON, I, 102.CYTOTARIS, I, 402.GYZIQUE : les inscriptions de Gyzique,I, il; cippe triangulaire de Gyzique,I, 124.26


458 TABLE ALPHABÉTIQUE.DDJEMOM D'ARGUS : son épitaphe, l,2il..DAïLOCHUS, fiîs de Léontiadas, I, 87.DAMAeÈTE : épigrammes, I, 114, 128,161, 179, 194, 195, 204, 21®, 24l, II,135, 150; notice, II, 327.DAMALîS, épouse de Charès : sur sontombeau, 1,151.DàMARçUE, fils àe Dinythag, II, 270,DAMASCIUS LE PHILOSOPHE : epigramme,I, 212; notice, II, 321.DAMéTAS pêcheur, I, 99.DAMîS : ËIs de Nicarète, I, 286 ; chasseur,I, 70, 71, 96, 97; pêcheur,1,106; nom d'homme, I, 157, 409;II, 10, 15,28.DAMis DI NYSA : son épitaphe, I, 204.DAMOCHARIS : épigrammes, I, 78, 157,347 ; notice, II, 328.DAMOCHARIS, juge : sursastatue, 11,142.DâMOCLES : son épitapbê, II, 267.DAMOCRATE, I, 393.DAMOCBATIE : sur sa mort, I, 153.DAMON : fossoyeur, I, 409; nomd'homme, II, S, 12.DAMOSTRATE : epigramme, I, 296 ; notice,II, 328.DAMOSTRATE, athlète, 1,407; II, 138.DAMOSTRATIE, II, 861.DANAé , statue de Danaé, I, 120 ; II,176 ; sur Danaé, II* 32.DANDêS D'ARGOS, coureur : son épitaphe,II, 37.DANIEL : sur îa colonne <strong>du</strong> juste Daniel,II, 93.DAPHITAS : epigramme, II, 207 ; notice,II, 329.DAPHNé : elle préfère César à Apolion,1,293.DAPHNI8,1, 81, 96, 209, 298, 316, 317,335 ; II, 18, 26.DARèS : statue de Darès, I, 6.DéCîMUS SERVILîUS, fils d'Épaphus :son épitaphe, II, 272.DéïDAMIE : Déidamie après la destructionde Troie, I, 322.DéIPBOBE : statue de Déiphobe, I, i.DéIPYLE , fils de Tiépolème : son épitaphe,II, 203.DéLOS, île : sur l'île de Délos, 1,312,314.DéM^ENèTE, Lacedémonienne : sur lamort de ses huit fils, I, 194. •DéMARION, belle Grecque» 1,4T.DéMAS, nain,-!, 407.DéMéTRIUS DE PHALèRE : sur sa mort,I, 143.DéMéTRIUS, DE BîTHYME I épigrammes,I, 45, 406, 407, 409, 436; U, S;notice, II, 3! 9.DéMéTRIUS. Lacédémonien, sur samort, I, 161,194, 208; préfet, I, 356.DéMIURGE : epigramme, I, 135.DÉMO, I, 34,40,42, 43,47,56,96 ; 11,25.DéMO et MATHYMMA : sur leur mort,I, 200.DéMOCHARIS ; epigramme, II, 184; son 'épitaphe, I, 217.DÉiiocRiTE : statue de Démocrite, 1,4;tombeau de Démocrite, I, 135, 136 ;à Démocrite mort, I, 265 ; sur Démocrite,II, 221; epigramme, H,163 ; notice, II, 330.DéMODOCUS : epigramme, I, 424 ; notice,II, 330.DéMOMêNE, chorége, I, 128.DÉMONAS, I, 436.DéiiONIQUE : sur le préfet Démonique,I, 430.DÉMOPHfLE : mauvais chanteur, 1,418 ;nom d'homme, II, 2.DéMOPHON : epigramme, I, 60.DéMOPHON, orfèvre, I, 84.DéMOSTHêNE : statue de Démosthêne,1,1; II, 285; à Démosthêne, I, 125;11,184.DéMOSTHêNE, nom d'homme : tombeaude sa fille, II, 261.DéMOSTHéNIS, I, 428.DéMOSTRATIS, I, 425.DENYS •• épigrammes, 30, 69, 198, 378,418; II, 15; notice, II, 331.DENYS D'ANDROS : epigramme, I, 209.DENYS DE CYZIQUE: epigramme, 1,138.DENYS DE RHODES: epigramme, i, 238.DENYS DE TARSE : son épitaphe, I,172.DENYS, I, 94, 425; II, 9, 10, 15, 34,233, 261 ; fils de Protarque, I, Î05 ;maître de danse, II, 26; athlète, I,180; tyran d'Héraclée, sur sa mort,I, 381.DERCYLÏS, I, 32.DEXANDRUS, II, 9.DEXIONICUS, II, 20.DEXIPPE, historien, II, 227.DîALOGUS : sur sa mort, II, 237.


TABLE ALPHABÉTIQUE. 459DIANE; statues de Diane, I, S, SSS-; 406; médecin, 1,407; nom d'homme,II, 160, 22!-; à Diane, I, 86, 93, 99, I, 425, 427, 449; II, 18.107, 112, 113, 114,368; II, 175,258; DîOPHON , II, 25 ; athlète, fiîs de Phisontemple à Éphèse, I, 252.Ion, II, 135.DïCÊARCHIE 'Pouzioles) : I, 183. DïOSCORE, prêtre de sérauis, II, 251.DïCON, athlète, H, 37.BIDON : sur son portrait, II, 159.DîDYMÉ, I, 49.DîNARQUE, avare, I, 418.BlNOMÈNE, II, Î72.DIOCLèS : épigramme, II, 5.DIOCLèS DE CàRYSTOS : épigramme,I, 18S ; notice, II, 331.DIOCLèS : naufragé, son tombeau,!, 166;nom d'homme, II, 28, 29, 35 ; athlète,II, 36; ami de Méléagre, I,16.DïODORE: épigrammes, I, 35, 108,125, 133, 138, -223, 224, 235, 252,277,311, 365; notice, II, 332.DïODORE LE GRAMMAIRIEN : épigrammeI, 235.DïODORE DE TARSE : épigrammes, I,162, 181.DîODORE : fiîs de Cailigène, sur samort, I, 223; nom d'homme, I, 394,40fi, 408, 422; II, 2, 8, 13, 14, 16,22, 34 ; rhéteur, il est consulté parun pauvre homme, I, 444; sculpteur,II, 174.DïOGêNE LE CYNIQUE : tombeau deDiogène. I,' 136, 137; sur sa mort, I,14'4: il rencontre Crésusaux enfers,I. 265 ; il est le chien <strong>du</strong> ciel, I, 415;sur Diogène, II, 187.'DIOGèNE LAERTE : épigrammes, 1,135,140 à 146, 222, 236; son tombeau,I, 1, lèo ; notice, II, 333.DIOGèNE, l'évéque : épigramme, I,221 ; notice, II, 343.DïOGêNE, I, 108, 31 h; Ils de Phrys,son épitaphe, I, 221.DïOMèDE : vainqueur à îa course, I,76 ; son épitaphe, II, 201.DION : sur sa mort, I, 141.DION, I, î4O, 278, 417; II, 13, 14, 18,35 ; athlète, I, 407.DîOPHANE, I, 419.DIOPHANE DE MYRïNE : épigramme,I, 69 ; notice, II, 334.DïOPHANTE, le mathématicien : problèmed'arithmétique, II, 207 ; notice,II, 335.DïOPHANTE, pêcheur, If 69; nain, I,DïOSCORîDE, épigrammes, I, 26, 27,38, 47, 89, 104, 116, 132, 133, 138,150, 151, 161, 178, 188, 193, 194,196, 197, 202/236, 298, 337, 860,419,442; II, 2, 6, 24; notice, II, 335. ,DïOSCORîDE DE NICOPOLIS : sur un esclavedévoué, I, 153.DIOTîME : épigrammes, I, 33, 112, 126,152, 161, 165, 200, 240, 309 ; II,160; notice, II, 336.DïOTîMF. D'ATHèNES : épigramme, 1,190.DIOTîME : berger, I, 86; pêcheur, sursa mort, 1,172 ; nom d'homme, 1,452.DIPHïLE, jeune garçon, II 28,29,30,33.DîPHIUS : épigramme, I, 453,Disozus, gourmand: 1, il9.DOLON, fils d'Eumède : son épitaphe,II, 205.DOMNINUS, architecte : §ar les embellissements<strong>du</strong> grand prétoire, I, 351.DORCAS, I, 45, 46.DORCIUS, II, 23.DORCON, II, 269.DORICHA, courtisane, II, 219.DORIéE : épigramme, II, 208 ; notice,II, 337.DORIéE DE THDRïUM , II, 37.DORîS. I, 53, 56DOROTHéE : fils de Sosandre, son épitaphe,1,208 ; joueur de flûte, H, 136.DOROTHéE, nom de femme, I, 47.DOROTHéUS, II, 9, 14.DOSîADE : épigrammes, II, 72^ 7S; notice,II, 337.DOSICLÉE, I, 32.DOSITHéE : poëte, son tombeau, 1,236;jeune garçon, II, 18.DOTO, néréide, I, 296.DRACO, jeune homme, 1,394.DRACONTIAS : sur la pierre de Dracontias,H, 219.DRUSUS,' père de Germanlcus : à Drusus,I, 311.DUILLÎUS PETRONÏANUS, II, 275.DULCITIUS, proconsul : son épitaphe,1,215.DORIS D*ÉLéE : épigramme, I, 315;notice, II, 337.DYSIIUS, I, 90.


460 TABLE ALPHABETIQUE.EÉCHÉCRATIDÀS, I, 89, 91.ÉCHéDêHE, jeune garçon, II, 17.ÉCHEMBROTE, poôte : vainqueur auxjeux des Amphictyons, II, 251.ÉCHEMMèS, chasseur, I, 88.ÉCHO : le premier qui entendit Écho,I, 306; effets pro<strong>du</strong>its par l'écho, I,270; II, 6, 159; sur une statued'Écho, I, 148; II, 160.ÉCLéCTUS, fils de Palias et de Taygète:son épitaphe, II, 257.ÊÉTiON, sculpteur, I, 123, 297.EGéE : oracle qui lui est ren<strong>du</strong>, II, 66.ÊGéRîUS, prince : sur sa mort, I, 180.ÉGLISES : sur diverses églises, il, 81,82, 83, 84, 93, 95, 96, 97.EîCANDRE, patron d'un navire, I, 436.ÉLéENS : contre les Éiéens, II, 240,ÉLéPHéNOR : son épitaphe, II, 201.EUE ; sur îe manteau d'£lie,II, 91.ÉLLANIS et LAMAXIS, lesbiennes : leurépitaphe, I, 221.ÉMïLIEN : épigrammes, I, 223, 363.ÉMîLIEN DE NICEE '. épigramme, I,277; notice, 337.ÉMMéLIE, mère de Saint-Basile, II, 119.EMPéDOCLE : sur sa mort, I, 144 ; II,102 ; épigrammes; I, 337 ; II, 208 ; notice,339.EMPéDOCLE, jeune garçon, II,, 8.ENDYMION : Endymion à la lune, I, 78.ÉNéE : statue d'ailée, I, 4 ; ses parolesau sortir de Troie, I, 268.ÉNIGMES : sur la fumée, sur Andromaque,II, 42 ; sur une double flûte, surRhodes, II, 43 ; sur pou, Pyrrhus,silence, plat d'argile, powon,-s«vT»îf,Niobé, II, 44; sur le lin, Thêtie,les cordes de la cithare, Homère,II, 45 ; sur la nuit, un poisson demer, l'olivier, Êtéocle et Polynice,le jour et la nuit, II, 46; sur le sommeil,une tablette de cire, sandale,lanûme, II, 47; sur le «in,- la lumièred'une lampe, une ventouse,II, 48; sur la seringue, II, 45, 48;sur miroir, datte, artichaut, le navireÂrgo et Jason, tablette, goudron, balle à jouer, II, 49 ; sur leSphinx, l'homme, II, 50; sur Vannée,Im jours e$ les nuits, II, 56;sur <strong>du</strong> raisin sec, description d f unbas-relief, le bœuf, le pied, Vor, unmiroir, l'œil de Polyphème, II, 57 ;sur les songes, sur l'amour, II, 58 ;sur un équilibriste, II, 2Î2; sur uneunuque borgne, etc., II, 227 ; surApollon Délien, II, 237 ; sur lalettre (epistola), II, 238; sur lacorolle cotonneuse <strong>du</strong> chardon, II,252 ; sur le sommeil, II, 25% ; surl'ombre, II, 266.ÉNOPION, I, 399.ENTELLE : statue d*Entelle, 1,6.ENVOIS : envoi de fleurs. 1,29 ; envoi deparfum, 1,31 ; envoi d'une épigrammepar Agathias à Paul le Silentiajre,I, 65 ; envoi de poissons, I, 67; envoid'une sphère céleste à Poppée, 1,300 ;envoi de coupes à Pison, i, 332 ;envoi de mauvais vin, I, 431, 447.SOLE : Éole et Bœotus délivrent leurmère Ménalippe, bas-relief, I, 15.ÉONE, affranchie de Brutus, II, 227.ÉPAMINONDAS .- sur sa statue, II, 241.ÉPéRATUS ; sur sa statue, II, 270.ÊPéUS, âne de Simonide, II, 223.ÉPéUS, Phocéen : il consacre sa hacheà Minerve, II, 71.ÉPHESE : ruines d'Éphèse, I, 315.ÉPICHARME : tombeau d*Épicharme,I, 139; sur Épicharme, I, 145; sastatue consacrée à Bacchus, I, 342.ÉPICLèS, I, 396.ÉPîCRATE, poëtê comique, I, 392.ÉPICTèTE, philosophe : son épitaphe,I, 23Î ; sur son Manuel, I, 275.ÉPICURE : sur sa mort, I, 142 ; ce quelui ont dit les Muses, II, 199.ÊPICYDèS, chasseur : II, 15.ÉPIéRIOE, naufragé : son épitaphe, 1,228.ÉPIGONE : épigramme , 1, 284 ; notice,II, 339.ÉPIGRAMMES : erotiques, I, 18; votives,1,69 ; funéraires, 1,126 ; exhortativeset morales, I, 372 ; de tableet comiques, I, 391 ; de mètres divers,II, 35 ; variées, II, 66 ; chrétiennes,II, 81 ; de Saint-Grégoire lethéologien, II, 98 ; <strong>du</strong> premier livrede l'Anthologie de Planude, II, 135;<strong>du</strong> deuxième livre, <strong>du</strong> troisième livre,II, 138; <strong>du</strong> quatrième livre, II,14o; <strong>du</strong> cinquième livre, II, 187; <strong>du</strong>septième livre, II, 196; épigrammes


anonymes, II, 225; épigrammes <strong>du</strong>colosse de Memnon, II, 273.ÉPIXÊNE, I, 89.ÉRASIPPE, naufragé : son tombeau,!, 168.ÉRÀSISTRATE, I, 4o4, 427, 448.ÊRASIXèNE : son épitaphe, I, 197.ÊRATO, jeune fille : sur sa mort, 1,227.ÉRATOSTHèNE : épigramme, II, 209 ;sur sa mort, I, 133; notice, II, 340.ÉRATOSTHÈNE LE SCHOLASTÎQUE : épigrammes,I, 55, 61, 81, 319 ; notice,II, 340.ÉREUTHO, I, 64.ÉRICHTHONIUS, roi, II, 215.ÉRINNE : statue d'Érinne, I, 3; sur lamort d'Érinne, I, 128, 129 -, sur lespoëmes d'Érinne, I, 237, 272: épigrammes,I, 125, 236, 237 ; notice,II, 3%0.ÉROTIUM, I, 404.ÉROTIUS , hiérophante : sa statue, II,233.ÉRYCïDS ou ÉRYCîAS : épigrammes, I,84, 106, 110, 132, 152, 161, 181, 186,182, 279, 280, 335, 372; II, 173; notice,II, 343.ESCHïNE : statue d'Eschine, I, 1 ; épigramme,I, 122; notice, II, 341.ESCHYLE : tombeau d'Eschyle, I, 133 ;II, 199; épigrammes,!, 164, 388; II,199; notice, II, 341.ESCHYLïS, fille de Thaïes, I, 92.ESCULAPE,. à Esculape, I, 91, 122; II,262; Esculape et Platon, I, 143;statue d'Esculape, II, 217.ESCULAPE, fils de Constantin, I, 273.ÉSIONE, I, 109.ÉSOPE : épigramme, I, 390 ; sur sa statue,II, 186; notice, II, 342.ESPÉRANCE (SUr F), II, 281.ESPÎS, I, 19.ÉTéOCLE : énigme sur Étéocle et Polynice,II, 46.ÉTéOCLE, nom d'homme : son épitaphe,I. 209.ÊTîéNNE LE GRAMMAIRIEN. Voy. STé­PHANE.ETRUSCUS DE MESSïNE : épigramme,I, 183 ; notice, II, 343.EUBULE, artiste chrétien, I, 371.EUBULé, vieille femme, I, 285.EUBULUS, son épitaphe, I, 197; ilsd'Athénagore, son épitaphe, I, 199.EUCîNIDâS, sur son tombeau, 1,183.TABLE ALPHABÉTIQUE, 461EUCLîDE : épigramme, II, 2ô§ ; notice,II, 344.EOCLîDE : frère de Crinagoras, I, 108;jeune garçon, II, 32. .EUCTéMON, I, 303, 447.EUDÊME, I, 77, 118; II, 14, 206.EUDÉMON, II, 261.EUDOXE, I, 114, 242; mathématicien,II, 209.,EDDOXIE, impératrice : église élevée parelle, 11,82,84; sur Eudoxie, II, 94.EUGATHE, barbier, I, 119.EUGèNE : épigramme, II, 183 ; notice,11,344.EUGéNIE, sœur <strong>du</strong> poète Agathias : sonépitaphe, I, 218.EULALIUS :fSon épitaphe, II, 118.EULOGIUS,'évêque, I, 367.EUMARêS, naufragé : son tombeau,I, 168.EUMéCIUS, nain, I, 406.EUMèLE : chasseur, son épitaphe, I,149; nom d'homme, I, 158; fils-d'Admète, son épitaphe, II, 203.EUMOLPE, I, 82; prêtre de cérès, sonépitaphe, II, 248.EUNIDICUS : son épitaphe, I, 187.EUNOMîANUS : épigramme, I, 273 ; notice,II, 344.EUNOMIUS : son épitaphe, II, 268.EUNOMUS, citharède : il consacre àApollon une cigale d'airain, I, 76 ;sur sa statue, I, 340.EUPALAMUS, II, 14.EUPHéMîUS, fils d'Amphiloque et deLivie, II, 114, 115.EUPHORION : épigrammes, I, 114, 227;son épitaphe, 1,187; sur Euphorion,I, 422 ; notice, II, 344.EUPHRAGORAS, I, 24.EDPHRANTé, I, 33.EUPHRO, I, 41, 71, 74.EUPHRON, I, 107 ; II, 379.EUPITHIUS : épigramme, I, 275 ; notice,II, 845.EUPOLïS, I, 121 ; fils de Nicis, sur samort, I, 171.EUPRAXïUS ; son épitaphe, II, 119.EURIPIDE : statue d'Euripide, I, 2;tombeau d'Euripide, I, 134, 135; àEuripide, II, 223; épigrammes, I,388; 11,209; oracle sur Euripide, II,279 ; notice, II, 345.EUROPE, I, 20, 33.


4Ô8EeiOTAS, fiente : sir me statu» del'Eorotas, i, 358.EURYDICE, II, 238.EURYMéDON, prêtre de Cérès, I, 142;homme brave et vertueux, son épi-- taphe, 1,229.EURYNOMA, bergère, I, 77.EURYNOMB, bacchante, I, 81.EURYPYLE, jeune ami d'Anacréos, i t131, 132.EDRTPYLE, fils d*É?émoiiï son épitaphe,II, 204.EDSèBE, 1,358 ; II, 177,266 : coureur, sastatue, II, i 44 ; préfeî,sa statue, II, 244.EUSéBIE : son épitaphe, II, 118.EUSTATHE : son buste et son épitaphe,I, 220; il élève aee statue à Justinien,II, 144.EUSTHèNE, sophiste : §©a épitaphe,I, 22§.EUSTORQïUS : son épitaphe, I, 21g*EUTéLîDAS, sculpteur, II, 238.EUTHALES : son épitaphe, II, 258.EUTOLMïUS : épigrammes, I, 83, 220,221, 34 î ; notice, H, 346.EUTYCBèS : son épiiaphe, II, 244.EUTYCHIDAS, athlète gourmand, I, 421.EUT YCHIDE : voleur, 1,4 f 7 ; nom d'homme.11,172, 246; sculpteur, II, 259;poëte lyrique, sur sa mort, I, 410.EUTYCHUS, peintre, I, 422.EUXITHéOS, II, 10.ËVAGORAS, I, 281, 420.ÉVALCêS, pâtre, I, fil.ÉVANTHé, bacchante, I, 94.ÉVéNèTE, fils de Phèdre, I, 92*ÉVéNUS : épigrammes, I, 261, 283, M3».359, 398; II, 24, 161, 208; notice,, II, 347.ÉVéNUS D'ASCALON:éplgramme, 1,254.ÉVéNUS DE SICILE: éplgramme, I, 253.ÉVERGE, fils de Byiès, II, 2.»o.ÉVéTHé, fille de Tryton : sur sa mort,I, 240.ÊVBODUS : épigrammes, II, 153, 160;notice, H, 347.ÉVîPPE, fils de Méîésagore : soa épitaphe,I } 204.FAUBOURG : sur an faubourg, près devde k mer, 1,352.TABLE ALPHABÉTIQUE.FAUSTIN, cocher <strong>du</strong> cirque II, 192,195.FAUSTINE, femme de Marc Aurèle : sastatue, 11, 215.FéBRONIA, religieuse : son épitaphe,II, 76.FéLIX, sculpteur, II, 240.FEMME ; sur les femmes, I, 268, 381,389; lî, 199; sur une femme qui aimaitle vin, I, 431, 449; sur unevieille femme qui persécutait un jeunehomme I, 451.FLACCUS : épigrammes, I, 99, 210, 227;11,2.FLACCUS, orateur. 1, 413.FLAMîNîNUS (T. Qainctins):il proclamel'indépendance des cités <strong>grecque</strong>s,II, 135.FLAVIEN, fils de Doras : son épitaphe,II, 271.FLEURS : envoi de fleurs à Rhodocîée,I, 29; tu es fraîche comme -tes bouquets,I, 30; plût au ciel que je fusseune rose, I, 30; déjà la vioiette flea--rit, I, 38; je tresserai la girofléeblanche, 1, 39 ; fleurs au milieu del'hiver, I, 124.FLORUS, poëte, I, 409.FLORUS, fils de Cœciîius et de Stacté :son épitaphe, II, 271.FONTAINE : fontaine <strong>du</strong> silence, 1,249;fontaine des braves, I, 24s; fontained'Asopus et de Pégase, 1, 278;la source Pure, 1,284, 3o5 ; la fontaineAréthuse, I, Sol, 355: sur une fontaine,I, 354, 355, SS7; II, 225, 240,270 ; fontaine de Dorynama, II, 263:FORTUNE : sur un temple de la Fortunedevenu cabaret, I, 271 ; sur îaFortune, 1,367,38'2,383, 384,387,390.FRONTON : épigrammes, II, 25, 32 ; notice,II, 348.FRUGALITé : sur îa frugalité, 388.FYRMUS, mauvais rhéteur, II, 185.GABRIEL, préfet : son portrait, II, 140.GAGRIELIUS : épigrammes, II, 168; notice,II, 348.GALATÉE, 1, 56, 58, 333.GALIEN : sur son portrait, II, 177.GALLES, prêtres de Gybèle, I, 103, 104,106, 107.


GAIXUS : epigrammes, î, 26, il, 148 ;• notice, II, 348.GAMUS, convive gourmand et rapace,I, 42Î.GàNYMêDE, II, 5, 9, 19, 30, 31, 33.GAURADàS : éplgramme, II, 159; notice,II, 349.GéDéON: 8urlatoisondeGédéon,II, 89.GéLON : chasseur, I, 86 ; fiîs de Dinomène,I, 102.GéMELLA, l'ami de Crinagoras, I, 35.GéMINUS : epigrammes, 1,111,138, 289,313, 36Î ; II, 139, 151 ; notice, II, 349.GENNADIUB, chirurgien, I, 429.GEORGES : son épitaphe, II, 118; surson portrait. II, 184.GEORGES PîSIDèS, poëte : paroles deCaillope à son sujet, I, 320.GERMANICUS CéSAR : epigrammes, I,246,309; il triomphe des Ceites, 1,288?sur sa mort, 1,185; notice, II, 349.GEBRADIUS : épigramme, II, 82.GESSîUS': sur sa mort, I, 232; sa statue,II, 185.GéTULîCUS ; epigrammes, I, 21, 92,98, Î22, 137, 163, 167, 179, 449; noticeII, 350.GîLES et LEVREAU, I, 393.GLAPHYRUS, joueur ds flûte, I, 285,330.GLAUCé : fille de Créon, I, 64; nom defemme, I, 90; citharède, I, 165;joueuse de flûte, II, 211.GLAUCIAS : son tombeau, II, 232.GLAUCON, berger, î, 84. ,GLAUCUS : epigrammes, I, 298, 365 ; II,6, 152 ; notice, lî, 351.GLAUCUS DE NICOPOLîS, épigramme, I,168.GLAUCUS, marin : sur sa mort, I, 281,GLAUCUS, fils d'Épicyde : oracle quilui est rende, il, 54.GLAUCUS, héros d'Homère ; son épitaphe,II, 205,GLéNIS, pêcheur : son épitaphe, 1,233.GLïNIS, fille deLycamédé, 1,115.GLYCèRE, I, 65 ; II, 174.GLYCON : épigramme, I, 390; notice,II, 351.GLYCON î athlète, sur sa mort, I, 233 ;nom d'homme, I, 448.GOBRYS, I, 376.GORDIUS, I, 82.GOROIASLE CYNIQUE : son épitaphe, I,146.TABLE ALPHABÉTIQUE. 463GORGïPPE ; son' épitaphe, 1,205.GORGO : sur sa mort I, 2*7, 293.GORGO, chienne, I, 286.GORGONIE, sœur de Saint-Grégoire, II,111.GORGOS : fils d'Ascîépiade, 1,114; vieillard,son épitaphe, I, 24o.GORGUS : sa prière à Diane, I, 93.GOUNéE, héros grec : son épitaphe, II,204.GOUTTE : sur la goutte, î, 448, 450.GRâCES (les) % les Grâcss an bain, I,344, 345.GRAMMAIRIENS .: sur la grammaireetles grammairiens, I, 269, 270, 411,429, 434, 435, 444,448.GRAMMATIGU8. II, 263.GRéGOIRE (saint), epigrammes, II, M,131 ; notice, II, 351.GRYNéE, pécheur : sur sa mort, I, 170.GYGèS, fils de Léontiadas, I, 87.GYLLîS, lacédémeaien : son épitaphe,I, 194.HHADRîEN, l'empereur. Voy. ADRIEN.HARMODîUS et ARISTOGITON : ils tuentHipparque, II, 221.HARMONIE ; son épitaphe, 1,176.HARPALION, pêcheur, I, 84.HARPOCRATION, : son épitaphe, II, 262.HéCATéE DB THàSOS s épigramme, I,151.HéCATONTME : voleur 4e raisin, I, 2W,HECTOR : sur son tombeau, I, 146 ; II,204 ; sur sa mort, I, 148 ; II, Î39 ; ilpeut dire à Achille que la Thessalieest au pouvoir des descendants «TÉ*née, I, 309 ; paroles d'Hector, I, 324.Hector frappé par les Grecs, H, 135.HéCUBE s statue d'Hécube, I, 5.HéDYLE : epigrammes, I, 48, 116, 409,450, II, 209, 210 ; notice, II, 354.HéDYLIUM, I, 37.HéGéLOCHUS, citharède, I, 418.HéGéMON : épigramme, i, 194; notice,II, 355.HéGéSIANAS, astronome, 11,220.HéGéSIPPE : epigrammes, I, 89, 96,112, 167, 173, 196, 211 ; II, 37; notice,II, 355.HéLèNE : statue d'Hélène, I, 5 ; paroles


464 TABLE ALPHABÉTIQUE.d'Hélène, I, 322, 323 ; sor son portrait,II, 159.HéLèNE, nom de femme, I, 46; sur samort, I, 153, 221.HéLéNDS S statue d*Héiénus, I, 5.HERMèS : épigramme, II, 212.HERMèS *. sur oi Hermès, I, 375 ; II,175, 238.HERMIAS : sur sa statue, II, 200.HERMIAS, l'ami d'Aristote : son épitaphe,HéLICAON, fils d'Anténor: sur son poignard,II, 211.II, «a43.HéLICON, filsd'Acésas, tisserand ,11,264.HéLICO'NIAS, nom de femme, I, 90.HÉLiûDORA, I, 22,37, 38, 39, 40, 41,47, 50, 427 ; II, 21 ; amante de Méléagre,son épitaphe, I, 200.HéLIODORE : épïgrammes, I, 325, 336 ;notice, II, 356.HéLIOBORE :• époux de Diogénie, leurHERMîONE, I, 40.HERMIPPE, astronome, II, 220,HERMOCRATE, avare, 1,416 ; nom d'homme,I, 420.HERMOCRATIE : son épitaphe, I, 242.HERMOCRéON : épïgrammes, I, 276; II,136.HERMOBORE : épigramme, II, 162; notice,II, 358-.tombeau, 1, 182 ; nom d'homme, I, HERMODOTE, cynique, I, 414.72, 393,411 (défi), 418 ; 11,26.HELLADœ, danseuse : sur sa statue, II,HERMOGêNE, fils de Démonée, I, ni;nain, I, 405; médecin, I, 407, 410,1-80.427; nom d'homme, I, 419, 436;HELLABIUS : éplgramme, I, 451 ; notice,11,6.II, 356.HELLABIUS : son épitaphe, n, 118-, II,233.HÉRACLAMU8, sophiste : sur son portrait,H, 140,HéRACLéE : épïgramme, I, i9»HERMOLYCUS, I, 440.HERMONj I, 407, 428.HERMONASSA, I, 63.HERMONâX, pêcheur, I, 104; fiîs deLysidice et d'Amyntor, sur sa mort,I, 292; petit enfant, I, 333.HéRACLéE : fille de Xuthus, 1,74 ; nom HERMOPHILE, pâtre, 1,77.de femme, I, loi.HéRACLIDE : épigramme, I, 168; sursa mort, 1,143,145.HéRACLIDE BE SINOPE : épigramme, I,î 85; notice, II, 357.HéRACLIDE : fils de PMlon, son épitaphe,II, 258 ; fils de Smertomara, sursa mort, II, 226.HERMUS, fils d'Aristomaqueet d*Érinne,II, 242.HéRODE, fils d'Atticus : son épitaphe,II, 231.HéRODE ATTICUS : consécration d'uneenceinte réservée dans son domainedeTriopiem, II, 214 ; notice, II, 358.HéROBICUS; épigramme, II, 211. .HERACLITE : statue d'Heraclite, I, 9 ; HéRODïEN : prosodie universelle d'Hérodien,tombeau d'Heraclite, I, 139, 201; àI, 275.Heraclite mort, I, 265 ; sur le livre HéRODOTE : statue d'Hérodote, I, 10 ;d'Heraclite, I, 332; épigramme, 1,198.HERACLITE : nom d'homme, II, 6, 8,10,13, 22, 35.HéRAS, athlète s sa statue, II, 143.HERCULE ; statue d'Hercule, I, 4, 280,les Muses chez Hérodote, I, 268; sonépitaphe, II, 243.HéRONAX, laboureur, I, 84.HéROPHILE, jeune enfant : son épitaphe,II, 247.294, 428; II, 148, 150, 151, 154, 164, HéSIODE : statue d'Hésiode, I, 2 ; tombeau172, 246 -, il marie sa mère Aîcmèneà Rhadamante, bas-relief, I, 4; àHercule, I, 69, 88,96 ; II, 40 ; Herculeet Antée, I, 309 ; II, 150 ; lestravaux d'Hercule, II, 149,150; portraitd'Hercule, II, 218.HERMANUBîS, 1,441.HERMAPHRODITE : statue d'Hermaphrodite,d'Hésiode, I, 135; les MusesFont vu con<strong>du</strong>isant ses troupeaux, I,253 ; à propos <strong>du</strong> poëme Les iravauxeê les jours, I, 268; à- Hésiode,II, 219.HïéROCLîDE, pêcheur : sur sa mort, I,183, 225.HîéRON, cocher <strong>du</strong> cirque, II, 263.i, 3; sur un hermaphrodite, I, HIéRONYME, I, 419.366.HIéROPHILE, sibylle, II, 225.


HIPPARCHïE *. son épitaphe, I, f 89.HlPPARQUE : SBF Sa mort, I, 223.HlPPÉ, I, 113.HIPPéMON, fils d'Hémoa : son épitaphe,I, 171.HIPPïAS D'ÉLIS, épigramme sur les naufragésde Merime, II, 361; notice, II,360.HIPPOCENTADRE : sur unhippocentaore,II, 153.HïPPOCRATE : son épitaphe, I, 146 ; surHippocrate, I, 251-, sur son portrait,II, 177.HîPPODAMœ : paroles d'Hippodamie, I,324.HïPPODàMœ, mère de Pœcilius, II,233.HIPPOLTTE : sur Hippolyte, II, 152.HJPPQMÉDON : son épitaphe, II, 233.HIPPOMèNE : sur Hippomène et Atalante,II, 158.HIPPOMéNêS, I, -53.HîPPON : épigramme, II, 213 ; notice,11,361.HîPPONAS, poëte : son épitaphe, 1,187,188, 209 ; II, 36.HIPPONICUS, II, 40.HOMèïIE : épigramme, I, i48; statued'Homère, I, 8 ; II, 243; sur son tombeau,1,126,127,128 ; sur ses poëmesI, 273 ; sommaire de chacun desvingt-quatre chants de l'Iliade, I,307 ; demande d'Homère et réponse,I, 320 ; paroles d'Apollon sur Homère,1,320; à l'Iliade et à l'Odyssée,I, 330; sur Homère, 1,146, 247, 258,338, 379,440,453; II, 181 et suiv.,234, 255; citations d'Homère, I, 78,179, 269, 270, 280, 301, 309, 310,321,33Ô? 346, ..347, 379, 380, 399, 401,TABLE ALPHABÉTIQUE. 465HOMME : sur le séant de l'homme, i,439; II, 222.HOMONOéE ; son épitaphe, II, 242.HORLOGE : sur une horloge d'eau, I,226 ; sur une horloge, l, 366 ; sur uncadran solaire, I, 369.HôTELLERIE : sur une hôtellerie, 1,367.HTâGNIS : il a inventé la flûte, I, 298.HYGîE, jeune fille : son épitaphe, II,234.HTGIN, ils d'Anton, II, 242.HYLLAS, pentathle, I, 415.HYLLOS, fils de Polytte, I, 89.HYMEN : statue de l'Hymen, I, 329.HYMNïS, fille d'Évandre : sur sa mort,I, 226.HYPATE : sur sa mort, II, 253.HYPATIE, fille de Théon, I, 311.HYPATIL'8, neveu de l'empereur Anastase: son tombeau, I, 218.HYPSîPYLE : elle reconnaît ses enfants,EiiBôCiset Thoas, bas-relief, 1,13.IBYCUS, poëte: sur sa mort, I, 237,242.ICABE : sur sa mort, I, 234; sur unIcare en bronze, il, 152; Sur sontombeau, II, 243.IDOMéNéE DE CNOSSE : son tombeau,I, 174; II, 202; il a emmené Mérionà Troie, II, 33.IDOTHéE : paroles d'Idothée, I, 323.IDOTHéE, jeune femme, I, 21.IGNACE OU IGNATIUS : épigrammes, il,75, 77, 95; notice, II, 362.ILISSUS , jeune garçon, II, 3.INACHUS, serviteur de Grinagoras : son411, 4i2, 439,440, 441, 445, 448; II, épitaphe, I, 181.34, 199, 222; énigme" sur Homère, INSCRIPTIONS : inscriptions de Gyzique,II, 45 ; oracle sur Homère, II, 50, 57; I, 11; inscriptions sépulcrales, II,Homère propose un problème à Hésiode,II, 65 ; sur les poésies d'Ho­de la ville de Linde, II, 68 ; inscrip- •§7, 68; inscriptions dans l'acropolemère corrigées par Cométas, II, 77 ; tions dans l'hippodrome de Constantinoplesur les statues des cochers,centons d'Homère, II, 96 ; sur la patried'Homère, II, 182; sur sa tombe, II, 78,187 ; sur le colosse de Memnon,àlcos, I, 127; épitaphes pour les II, 273; inscriptions triopiennes, II,héros des poëmes d'Homère, II, 200 ; 214.son offrande à Apollon, II, 271 ; notice,II, 361.IONIS, jeune fille, I, 19.ION, épigramme,!, 134 ; notice, II, 363.HOMèRE, auteur tragique, fils de Myro IPHïCRATîDAS, Lacédémonien : sur lade Byzance : sa statue, I, li.mort de ses six fils, I, 194.


466 TABLE ALPHABÉTIQUE.ïpaioiîHH t Sur îtoô IpMgénte, II, ISS.IPHION DE CORINTHE, peintre, I, M3 ',II, 38.îRéNéE s epigramme, I, 57 $ notiee, II,364.IEéNIUM, belle jeune fille, I, 47.ISAAC : sur Isaac, II, 90.ISàORES : sur les Isaures; I, 331.ISîAS, I, 35 -, II, 230.ISIDORE : épigrâmmes, I, 78, 149, 245 ;notice, II, 364.ISIDORE D'JEGES ; épigrâmmes, I, 468,169. 209, 257 ; notice, II, 364.ISMéNUS, jeune garçon, II, 12.ISOCRATE : statue d'Isocrate, I, 7| II,243, 266-HION : il tue Phorbas et Polymède,bas-relisf, I, 14.JAMBLîQUE, médecin : sur son portraitII, 178.JARDIN : sur an jardin, I, 352, 355,JASON : énigme sur Jason, II, 49 ; autelconstruit par Jason, II, 73 ; il consacrela nef Argo au dieu des mers, ,II, 229.JEAN BARBTJCALLE : épigrâmmes,!, 77,315, 347-, II, 141, 169, 186; notice,II, 3 5.JEAN LE GRAMMAIRIEN : epigramme, I,346 ; sur le poëme de Jean le grammairien,II. 66 ; notice, lî, 365.JEAN LE>POëTë : epigramme. I. 212.JEAN ; gendre de vigilautia, son épitaphe,I, 218; fils de Stéphane, sonépitaphe, I, 231-, jurisconsulte, I,359 ; Jean d'Épidamne, son épitaphe,I, 234.JEANNE, poétesse et citharède -, sontombeau, I, 22i.JéSUS-CHRIST : sa naissance gravée surun bouclier, I, 341-, son tombeaugravé sur un plat, I, 37! ; sur le crucifiement,11,74, 89, 95 -, il ressusciteLazare, II, 77, 89 ; invocation au Sauveur,IL 85, 86, 96 ; sur la Nativitédo Christ, II, 88 -, sur la Transfiguration,II, 89, 95 ; sur ie Sauveur, II,89, 94 ; sur la Résurrection, lî, 89 ;Jésus rend la vue à un aveugle, II,9t, §6, sur l'Ascension, II, 95; prièresau Christ, II, 96 ; sur la vie àm Christ,II, 96.JEU : les quatre feus sacrés delà Grèce,I, 300; sur une partie de jeu de•l'empereur Zenon, I, 324 -, sur unetable de jeu, I, 364.JEUX DE MOTS : sur »4Xmc, I, 21 ; sur' Bowmç et xaw?oç; I, 22: sur ^y-/^, I, 27;sur àltbili et M^oç, I, 28 ; sur XvS^-Ifcàpi, 1,29; sur Philodème, I, 34; surKopviitac, i, 35; sur Melissa(abeille),I, 23; sur xcxttptvpivov, gâoiv, X*? m îI, 39 ; sur xaXxiortov, 1,46 ; sur Kp(ft«v,1,111; sur eUévixov. àxemxt, I, 142;sur xpa-nfc, I, 144; sur Damaîis (génisse',1, 151 ; sur fl(j


TABLE ALPHABÉTIQUE.4ê7JOKON : prière à Jonon, 1,108,112 ; menacesde Jonon contre Troie, I, 255,paroles de Jimon après l'apothéosed'Homère, I, 322 ; statue de Junon ;I, 341 ; II, 169.JUPITER : Jupiter descende en pîuied'or chez Danaé, I, '23, 36, 50; II, 3,180 ; sur un tombeau de Jupiter, I,243; prière à Jupiter, I, '244, 245. 388;II, 9, 258; déguisements de Jupiter,I, 68, 25 î ; autel élevé à Jupiter, I,367; Jupiter a enchaîné son pèreaux enfers, I, 380; Jupiter enlevantles jeunes garçons ae ciel, II, 9, 27*,sur sa statue, II, 147, 232, 245, 256.JUSTIN, empereur, I, 351, 366; II, 81,84, 93 ; sur sa statue, I, 369, 370 ;lï," 145, 146.JOSTîNIEN, empereur, I, 371 ; II, 82,©3; su? sa statue, II, 144.K.ALÉ : son épitaphe, I, 219.LABéON et JEGéE, naufragés, I, 22S.LâCHéS, sculpteur, II, 147-LACQN : épigramme, I, 100 ; notice, H,368.LACYDE : sur sa mort, I, '14t.LAD AS, coureur, II, 143. .LADON, IL 2.LAIS, célèbre courtisane : offrande deLaïs à Vénus, I, 69, 71, 72; son épitaphe,î, 159; II, 266; Laïs vieillie,I, 284; autres Laïs : I, 57, 80,401.LAïUS DE THëBES : oracle qui lui fatren<strong>du</strong>, II, 50.LAMISCA, fille de Nicarète : sur sa mort,I, 151.LAMON, jardinier, I, 85.LAMPE : témoin des serments d'amour,I, 19, 94; ô lampe, ne porte jamaisde lumignon, L, 59 ; déjà tu as pétillétrois fois, I, 122; allume cettelampe au feu de mon cœur, I, 246.LAMPIS, nom d'homme, I, 388.LAMPON, chien de chasse, 1,313.LAMPON : statue de Lampon, 1,7.LAODICB, fille de Pria» : SOE épiiapaeet sa statue, I, 214.LAOMCE, I, 444 ; II, 246.LAODïCéENS : sur les Laodieéens,II,231.LAOMéDON • son épitaphe, II, 204.LATOûS tt PAUL ; leur épitaphe, I,212.LATRINES -. sur les latrines publiquesde Smyrne, I, S48.LAURéA : épigrammes, 1,129, 170*, U,4; notice, II, 369.LAZARE : sur la résurrection de Lazare,II, 77, 89.LéANDRE, amant de Héro : leur tombeau,I, 230 ; sur Héro et Léandre,I, 806; autre Léandre. I, 53.LëDA, amante de Jupiter, I, §8.LéNAOORAS, vigneron, I, 77.LENéE, naufragée : sur sa mort, I,169.LéOCRATE, fils de Strébus, 1,91.LéODAMAS, roi, I, 70.LéON*, épigramme, I, 274.LéON LE PHILOSOPHE : épigrammes,I, 274, 276, 301, §39 ; II, 69 ; notice,II, 370.LéON, fils de Cichésias, 1,113.LéON DE RHODES, H, 143.LéONiOAS : épigrammes, I, 46, 49, 69,70, 74, 87, 88, 90, 92, 100, 104, 105,Ui, 114 à U9, 121 à 123, 126, 129,430, 132, 137, 150, 152,155, 156, 165,16€, 168, 173,188,196 à 198,200, 201,204,205,211, 228 à 211,237 à 241,245,250, 255, 258 à 260, 271, 294 à 30®,336,344,359, 362, 372,392, 401, 418,420,422; II, 102, 163, 165, Î68, 171,172, 214; offrande de Léonidas, I, 98;son épitaphe, I, 237 ; notice, II, 372.LéONIDAS DE TARENTE : épigrammes,I, 75, 98, 10®, 102, 170, 191, 195, 196,227 à 229, 241, 163; II, 1&3 ; notice,II, 372.LéONIDAS, roi de Sparte : son épiîapiieaux Thermopyles, I, 163, 164, 171,194;ce que répond son cadavre àXerxes qui lui donne un manteau depourpre, I, 290 ; oracle sur sa mort*II, 56.LéONTéE. acteur tragique, II, 2iî.LEONTîCHUS, menuisier, I, 85» 101 •LéONTîS, I, 48.LÉOKTïUM, II, 186.


468 TABLE ALPHABETIQUE.LéONTîUS et LéoNCE ; épigrammes, I,66,148, 346, 350, 355 ; II, 180.LéONTîDS SCHOLASTîCOS : épigrammes,I, 215, 216; II, 140, 141, 174,178; notice, II, 37 î.LéONTIUS, jeune nomme mort en paysétranger, I, 2i3 ; personnage illustre,II, 236.LEPTINE, jeune garçon, II, 13.LEBCïPPE, chasseur, son épitaphe, I,238.LEUCON, sculpteur, I, m.LEUCOTHéE, néréide, 1,12$.LEVREAU et GïLLE, I, 393.LïBANîE, danseuse : sur son image, II,181.LIBANîUS : épigramme, I, 243, notice,II, 373.LîCHON et CHILON, I, 423.Lmus, fiîs de la muse Uranie : son épitaphe,I, 222; II, 273.LIVîE -. sur Livie, femme d'AmphUoque,II, 114.LOLLIEN, orateur, I, 42g.LOLLIOS BASSDS : épigrammes, I, Î63,181,-184, 185, 280; notice, II, 312.LONGIN, préfet : sur sa statue, II,i4l, 184. .LONGINUS OU LONGUS, VOJ. CORNÉLTOSLONGUS.LOPHANèS, fils de Lasthénès, II, 267.LUCIEN : épigrammes, I, 71, 94, 172,26Î, 303, 377, 378, 448, 449, II, 160,161, 172, 2î4;en tête de ses ouvrages,II, 214 ; notice. II, 374.LUCîLLA : son épitaphe, II, 246.LOCîLLE ou LUCîLLIUS : épigrammes,I, 28, 94, 25!, 338, 390, 392, 401,403 à 406, 410 à 422, 424 à 429, 431,433, 446, 447, 449, 450, 452; notice,II, 375.LUCîLLIUS, sauvé d'un naufrage, I, 94.LUCIUS : délateur, I, 393 ; fils de Mithras,son épitaphe, 11,230; ami deCrinagoras, I, 105.Lucius MUMMIUS, vainqueur de Corinthe,I,170.LUNE : lune aux cornes d'or, etc., 1,20,21 ; éclaire la belle Caliistium, I, 35.LYCAMBE, père de Néobulé, I, 178.LYCAS, chienne, II, 232.LYCéNIS, I, 46,91,436.LYCéNIUM, fille d'Indiens : sur sa mort,I, 171.LYCON : I, 99; sur îa mort de Ly€©n,I, 143.LYCON, comédien î sa statue, II, 36.LYCOPHRON : sur le poème <strong>du</strong> Lycophron,la Cassandre, I, 273.LYCORMAS, chasseur, I, 87.LYCURGUE : oracle qui lui fut ren<strong>du</strong>,II, 51 ; sur une statue de Lycurgue,II, 155.LYCUS DE NAXOS : sur sa mort, I, 166.LYCUS : fils de Thymodès, son épitaphe,I, 204 ; fils de Pandion, II, 239;fils de Phidolas, II, 272.LYDé, nom d'un livre des élégies d'Antimaque,!,253.LYRON, lutteur : sa statue, II. 144.LYSANDRE, fils d'Aristocrate : sa s ta-, tue, il, 237.LYSANIAS, II, s.LYSIâS l'orateur; son tombeau, II, 224.LYSIDîCE , I, 33, 36, 48 ; son tombeau,I, 187,101.LYSIDîCE, fille d'Aristomaque : sur samort, I, 169.LYSIMAQUE, I, 82, 433.LYSîMAQUE, roi î son buste, II, 150.LYSïPPE, sculpteur : sur un cheval d'airain,son œuvre, I, 366; sur sa statued'Hercule, II, 151 ; sur sa statue d'Alexandre,II, 154; sur sa statue del'Occasion, 11,178.LYSIPPé, petit enfant, I, 3oo.LYSIS : naufragé, son épitaphe, I, les $poëte, I, 337.LYSISTRATE-, I, 290.LYSIXBNE, laboureur, I, 86.MACCIUS. Yoy. MÉcros.MACéDONIE, nom de femme i son épitaphe,I, 220.MACéDONIUS : épigrammes, I, 52, 53,54, 55, 56, 61, 73, 75, 77, 80, 82. 96,214, 287, 346, 349, 382, 383, 395, 396,399, 400, 441, 444, 445 ; II, 143 ; notice,II, 376.MACHATAS, achéen : sur sa mort, I,195.MACHON, poëte comique i son épitaphe,I, 236.MACRINE, sœur de Basile le Grand, II,120.


M JERA, chienne : son épitaphe, II, 20©.MAGES z sur les'mages, II, 88.MAGISTRAT : sur îa hache d'an ma*gistrat, I, 3S4; sur sa philosopheêmeMu magistrat, I, 43!.MAGNîJS (te médecin) : épigramme,H, 177; notice, II, 377.MAïA, jeune fille : ton épitaphe, I, 21£.MAISON : sur nne maison, I, 349, 35©,§54; sur la maison de Maximk,I, 370.MANDROGLES, ingénieur,' 1,124.MAMèS, esclave : son épitaphe, I, 210,MAMTiABAS et EUSTRATE, bûcherons ;len.r épitaphe; I, 196.MANTITBDéS, ils de Lysis : son épitaphe,I, 21®.MARC-àURELE : sur son livre, II, 72.MARCELLA : 5011 épitaphe, II, 246.MARCELLUS, I, 93 ; II, 214.MARCELLUS DE Sroi, médecin : son épi-. taphe, 1,149; notice, ÏL 377.MARCELLUS, consol : sar sa statue, II,256.MARCELLUS, questeur : sur sa mort,II, 238.MARCIANA HéLICE : son épitaphe, II, 24$.MARCIEN, empereur : sur sa statue,1,389-, sur i* ville de Myres, embelliepar M, II, 67 ; sur sa mère,hiérophante de Cérès, II, 246.MARCIUS, orateur: sur sa mort, 1, 413.MARCUS, athlète, I, 404 ; nain, I, 4®§ ;médecin, I, 407; chasseur, I, 419;nom d'homme, I, 423, 429; poète,sur une épitaphe composée par lui,I, 433.MARCUS ARGENTARIUS : épigrammes,I, 2(1, 23, 27, 3! à 36, 100, 108, 109,122, 180, 182, 183, 186, 187, 256, 268,277, 279,282, 286, 289, 360, 173 ; notice,II, 306.MARCUS JBUNI : épigramme, I, 248.MARIA, jeune fille, I, 66.MARIANUS SCHOLASTICUS : épigrammes,I, 346,351, 353; II, 167 ; notice,II, 378.MARIE, eitharède : sur son portrait,II, 179.MARIE, mère de Dieu : sur son Image,II, 70 ; sar Marie, II, 87, 96, 97 ; surl'Annonciation, II, 88 ; sur la Yisitation,II, 88; sur le sommeil de Marie,II, 93; sar la Salutation, II, 96. .,.,AlfTH. OR. — lîTABLE ALPHABÉTIQUE. 469MARINUS : épigrammes, I, 273; II, 86;notice, II, 378.MARINUS, rhéteur : sur son portrait,II, 185.MARQUIS, vieille femme adonnée anfin : son épitaphe, I, 178, 197.MARS : i Mars, I, 83 ; sar une pierreconsacrée à Mars, I, 289 ; trophéessuspen<strong>du</strong>s dans son temple, î, 295;statue de Mars, I, 341, 369.MARSYAS ; sur sa mort, I, 234, 28S ;n,136.MâBTîNïiH : sos épitaphe, II, 112,113.MARTYRS : sur ceui qui font bonnechère dans les églises des martyrs,II, 120, 121, 122.MAURUS, orateur, I, 420.MASENCE : son épitaphe, II, il9.MAXIME : prêtre de lunon, 1,108 ; épouxde Calêpodie, leurs tombeaux, I,175; nom d'homme, I, 433.MAZARiff : sur la salle i manger doréede Mazarin, II, 94.Micros : épigrammes, I, 34 à 37, 74,106, 282, 311, 312', II, 166 ; notice,H, 318. .MÉcius QUINTUS : épigramme, i, 83.Misés : tombeau de ses fils, I, 179;statue de Médée, I, 342; II, 158; surson portrait, II, 156, 157.MèDON, orateur, I, 413 ; jardinier, II,175.MéGATIME et âRISTOFEON SE NAXOS :leur épitaphe, I, 195.MéGES, fils de Phylée : son tombeau,II, 202.MéGISTèS, jeune ami d'Ànacréon, i,131; II, 183.MiôiSTfàS, de?iB % son épitaphe, 1,231,MEGI8T0CLÈS, I, 35.MéLAMPE : statue de Mélampe, 1,7;il a délivré les Prœtides, II, 225.MêLANTES, fils d'Aréiphiie, I, 91.MêLAS, nom d'homme, II, 272.MELCHISéDECH, U, 90.MéLéAGRB : épigrammes, 1,19,27,32,37à50,94,129,139,153,155, 157,178,189, 190, 192, 198, 199, 200,209,246,297, 302, 423; II, S à 24, 34, 156,169; couronne de Méiéagre, I, 16;son épitaphe, I, f 89, 190; notice, II,378.M5XÉA0RE, héros étolien : I, 360,


470 TABLE ALPHABÉTIQUE.MÉUCEBTE, îilS dlo, I, 13§.MILîMNA, 011e de Nossis : su sonportrali I, 125.MéUBQUS : il offre ses flûtes i Pan,1,8».MÉU8BÂ,defsâïîfl vieille, l t 21; (aMlle)1,28.MéLISSIAS, belle jesne fille, I } Si*Méusnoîf, jeune Thébaln, H t li.MEUTE et MELïTS, belle jeune gftoque,I, 20, 24, Si, SS, 88, 154, 278.MéLîTéE, fille de Lycamédé, I| il S.MéUTOW, poêle, I, 428.MéLO, fille d'Anttgénide, I, 49.MELTINB , fille de SOIOE : sa statuesculptée par Critonianus, son mari,I, 329.MEMNOM, fils de Tltlios : son épitaphe,II, 206.MEMHON (le colosse de) : II, 273.MBMPMXS, danseur, 1,42f.MEWALïPPS et sa sœur BASIL©, enfantsd'Aristlppe : leur épitaphe, i, 208.MÉHANDES : sa iMoe, I, 9 $ II, 289,2711 mention de ses pièces, ï f Si ;H, 32; à Ménandre, I, 272, 980$ II,2§§| épigrammes, I ; 138, 458; frottée,n, S8i.MENANDHS pROTECTiums éplgramsiô,II, 94 ; notice, II, SS2.MÉMAMDEi s athlète, I f 180; flls de Diopithe,son épitaphe, I, ISi ; grammairien,I,4ii.MENECHAHMB, ptlglle, II, tf.MéNéCHME, mathématicien, II, 300 ;notice, II, 383.MéNéCLES, avocat, I, 412; coureur,I, 415.MéNéCBATE ; éplgramme, I, 909*, notice,II, 383.MéNECEATE DE SAM os : éplgramme,ï, 251.MéNECIATE D'JEMOS : sur sa mort,1,230.MéNBCBATE, jeune garçon, tl, § 9 21.MÉNéCaATlS, I, 62, 101.MéffisiME, ï, 19 ; n, so.MéNéLAS : statue de Ménélas, I, S;oracle ren<strong>du</strong> à Ménélas et à Parts,II, 56; épitaphe de Ménélas, II, 201.MéHBSTHéE : son épitaphe, H, 2@i ;sar Ménesthée, n, 2S§.MtNBSTBioM, vieille femme, I, 4SI.MéNESTRATE, athlète, i, ito; pécheur,-tir ta mort, I, 235; nain, ï, 408;cynique, I, 413 ; poète, 1,422.MÊKEXÈm, II, 20.MÉH»*B, I, 2S4, 449; II, 21, 25.Miifippi : sur sa mort, I, 220.MiîfîS, pêcheur, I, If.MÉW8 LB COMIQUE, I, 820.ittniscim, votair, i, 4tl.MBHIUO, i, §o.MéHôDOBE, fils dd Cadamui : son épitaphe,II, 208.MÉMODÔTE, I| 422.MÈMŒTÂM BB L*Gf(M, H, 80.MiNCTis, filt de Biopàmae s sar samort, I, 226.MÉmPBAmm, médecin, I, 408 ; nomd'homme, 1,426.MiffôPmLB, courtisane, I, 14*, Jesaeenfant, eea épitaphe, n, 247.MKfTOHIDB, I, 450.MiosîSj belle jeune <strong>grecque</strong>, I, 28.MBUGURI I statue- de Mercure, I, s ,2041 H, 180,184, les, 172; à Mercure,1,72, 73, 80, 85, 114; II, 255 -,tarai Mercure volé, II, 238.MEMON, fils de Moins : son tombeau,• I, 174.MÉaie et POLYNIûB* fils de ûarinas :leur épitaphe, I, 210,MEBYBILLBS I sur les sept merveilles,n, 122*MÈmmèim s épigramnes, II, 49, i§§,notice, II, §84.MlSlALIWUS, n, 284.MMSIA. : sou épitaphe, II, 240.MiîaaeoBJi! épigmmnies, I, soi,sse;problèmes, n, 59 à 65 ; notice, II, 384.Mtnaoon s nir Mélrodole de la factiondes Meus, î, 438.MiecAHow, portefaix, ï f 287.MïCEOS m PAJLLim, joueur de Iûte,I, 02, 09.MiCflâBUUS ScHôLâEenans s épignmmes,II, 184; notice, U, 388.MKSBBL, archange : sur sou image, II,87.MICHEL, l'archMste : éplgramme, H,07. .MICHEL PSELLUS. YOJ". PSELLUS.MHIYLE : son épitaphe, ï f 108.MlCYTHE, I, 188.MIDAS, roî de Phrygie : son tombeau,I, 148.MIBON, chasseur, I, 02.


Haines, jeune garçon, il., 27.ME.IT : oracle ren<strong>du</strong> sur la irfflt deMilet, II, 54.MILOH : statua de Milon, 1, 6; II, tll ;Milon anz jeu Olympiques, I, 4141H, 208.MILTIAM, n, fît, 11% 257.Mnatmioi : éftpamme, 1,281 ; notice,II t m*MlMDOÎfj l; if g.MïNEEYE : elle a forgé la statsi d'Eu»mère ; I, 8 ; à Minerve, I, 14, 7S ; Mi $II, 68, 2351 statae de Mineure, 1, S3f,S4i; II, 160, I64i problème à proposd'tmt statse de Minerte, II, 41.MMOTAURB : sir le Mfaoiaiire, M, 1 Si.Mis», femme de Démocrate i son épitaphe,II } 241.MNASAJLOSS, poète éïéglaq!» s si» épitaphe,II, 38,MMâSALQUE : éplgrammot, I t 70 s S7 ?80, lia, its ; iss, iis $ lit, lis, w»,203, 254, 906, 207 f II, 90, 2111 tt @-ttee, II } 586.Menais, jeane guçon, n, fs.MœRO, toy. Mime.Moims : fur les moines, I, 446.Mois ; les mots des Égyptiens, I, 807 ;les mois des Romains, 1,307, SIS,MOïSE i sur Moïse, H f 00.MOMUS : sur sa statue, H, 177.MôPSUS, de?» s wr Mopnesto «plia fondé, I, 357.MOWCETO, ehetrier, II» lit*MORT ; sur la mort d'une natorolle,I, 155, 156, 180; d'une message, I,i§6;d*nn@ cigale, I, 156, 15s, 18© ;d'une perdrix, I, 158,117; d*nn lièm,1,157; d'âne fourmi, I,157; d'ânehirondelle, I, 157 ; d*Ui ohien, I t156; d'un dsnpM% I, 158; dta*biche et de son ftan, I, 2451 sar lamort, I, I7S, S81, SOI, 888, 8i8;II, §14, 240.MOSCSîJS : éplgramme, II, 166 ; notiee,II, 387.MosQius, I, 420; fils dé Ftolémée,eonronné à la eonrse <strong>du</strong> lambeau,1,442.MOULINS : sur les moulins à tas, 1,113.MOUSTIQUAIRE : sur an moustiquaire,I, 364.Mueras SCEVOLA : éplgramme, I, 276|notiee, II, 387.TABLE ALPHABÉTIQUE. 471Montons, élève d'Athénée, II, 286.MmiATIUS : éplgramme, I, 259 ; notice,H, 588.MUSA (Petronias Mus») : II, 265, 267,MUSéB, ils d'Iamolpe t son épitaphe,I, 222.MeaàLïus t fondateur d'an misée, I,360.Mums s groupe « marbre des Msses,1,125 ; offirandes an Mnses 7§, 19, ,117,110} les neuf Muses terrestres,1,248 ; réponse des Mnses à Cyprfs,1,240,* sur les Muses, I, 305, 328,338; n, 21S ; bois qal leur est cassaeré,I, 2t§; sur trois statnes deMnses, II, 170; IfasedaStralaa, H, t.Musicros : éplgramme, I, 249.MOTôHH», if 854.MUSèIOS s raines ds Massues, I, 248,258.MYODON, atfîgataar : son épitaphe,I, 217.Mrmeiis, Jasas garçon, II, 4, 8,0, 13,15,16, 91 à 24, 15.MTRIHIIS : épigramsies, I, 86, tto, 23g,4©1 ? notiee, H, 388.IfTRO, jeune iîle, I, 151, 180; sontombeau, I, 101.ifsHG ai FRANCK : épf grammes, I,88, 03; nettes, lî, 186»MYAON, sculpteur i snr la tache dede Myron, 1 ? lit, 444, 361,368; statuede Ladas par Myron, 11, 148;statue de Baoolni, n, 176.MYETAI», s son tomboan, I, 114.MYHTÏL1, I $ 250.MTS, senlptênr, n, 189.NMAïAS et NAlfc, jeune fille, I, 88, 876.HANNTOM et BITTô, Samieanes, I, 49.NAPâ, amante infidèle, 1,14»HARSèS : sur k victoire des fiemainsremportée à Gasilinum par Massas, ,n, 280.MAUOAn, ils d'Eschyle, 1,4a; frèrede Basile le Grand, II, 110.MAïîPUTO, roi de lUedlubée, I, 3i«.MéARQUE, son épitaphe, I, 423.NÉron», ils d'Italie s et de lestait »son épitaphe, II, 257.


472 TABLE ALPHABETIQUE.NéMéSïS, II, 29, 232; sur sa statue,II, 170, 176.NéOPTOLEME, rÉacide, 1,123,277 ; sastatue, II, 221.NéOPTOLEME, ils de Cressus : sa statue,II, 234.NEPTUNE : i Neptune, î, 73, 74, M,83, 377.MéRON, ils de Oermanieus : sa rentréeà Rome, I, 277.HéRON (Tibérius) s sur son portrait,n } 144.NESTOR I éplgrammes, 1,262, 308,332;notice, ïî, 388.NESTOR : son tombeau, 1,147 ; II, 201;Nestor apprenant le retour d'Ulysse,I, 323.NEUTINA, fille de Mnasylla et d'Aristote: tableau représentant sa mort,1,24®.NlCAGORAS, I, 82*, II, 19, 136.NîCANDER, II, 4, 5, 23.NICANDRE DE CûLOPHON : éplgrammes,I, 194, 20g, 27g, 892; notice, II, 889.NIGANOR, fils d'Êpiorète et d'Hégéso,I, 126; naufragé, son tombeau, I,188; menuisier, I, 391.NïGARÊTE, 1,4©, 115.NlCARQUB: I, 24, 73, 115, 149, 151,296, 339, 391, 393, 402, 404 à 409,415, 416, 418, 425, 426, 436, 447,449, 450; II, 4©; notice,. II, 389.NICENETE : éplgrammes, I, 1®5, 2®4 ;II, 185, 217 ; notice, II, 890.NIGéTAS, naufragé, snr sa mort, 1,166;orateur, I, 377 ; musicien, I, 418 ;général, sur sa statue, II, 142.NICIAS s éplgrammes, I, 39, 113, 156,294, 336; II, 165 •; notice, II, 391.NICIAS DE COS î son cadavre est .déchirépar ses sujets, I, 255.NICIAS, nom de femme, I, 102.NICIAS, médecin, I, 133; peintre, I,- 368.NICIPPIS : sur sa mort, I, 154.NICIS, ils de Lysimaque, 1,121.Nico, jeune belle fille, I, 39, 49, 154;vieille glaneuse, i, 257.NïCOCRéON, tyran de Cypre, I, 146.;nom d*homme, II, 262.NïCODèME : éplgrammes, I, 120,121 ;H, 217 ; notice, II, 391.tficoDïCE DE POLA ; sur sa mort, X,171.NICOLADAS, athlète : ses victoires, II t38.NICOLAS : sur Nicolas, patriarche d'Alexandrie,II, 138.NIGOMAQUE : éplgramme, I, 171 ; notice,II, 3§i.NîCôMêD! : éplgramme, i f 251; surNicomède, II, 117; notice, II, 392.NICOMèDE, médecin, son épitaphe, II,218; poète comique, son épitaphe,XI, 88.NICON, m long riez, 1,449.NICONOé, jeune courtisane, I, 116;vieille femme, 1,402.NICOPHêME : sur sa mort, I, 169.NicoPMON, athlète, I, fil.NICôPOLïS, fondée par César Auguste,I, 884; son épitaphe, XI, 177.NIGOSTRATE, philosophe, I, 440.NICOTELE, fils de Philippe : son épitaphe,I, 197.NICTLLE, aux cheveux teints, I t 401.NIL OU NILUS, moint, II, 94; notice,H, 392.NILUS LE SCOLASTIQUE : éplgrammes,II, 87, 174; notice, II, 392.NIOBé, X, §3, 184, 208,211; énigmesur Niobé, II, 44 ; sur sa statue, II,155, 158.NONNA, mère de saint Grégoire, II,I02 et suif.NONNUS, de Panopolis : éplgramme,1,3S9.Nossis: éplgrammes, I, 42, 90, 112,113, 125, 126, 189, 238, 297, 343;épitaphe de Nossis, I, 238 ; notice,II, 392.NOSTO : son épitaphe, I, 212.NuMENius DE TARSE ; éplgramme,1,4; notice, II, 393.NUMÉNIUS, I, 446.NUIT : à la nuit, I, 41.NYMPHES : aux Nymphes, I, 72,98,296; statues de Nymphes, II, 176.oOCCASION : sur une statue de l'Occasion,II, 178.ŒBOTAS, fils d'Œnias, II, 252.CBDIPE : il était le frère de ses enfants,etc., I, 121 ; tombeau des fils d'en-


dipe, I, IS6; il explique l'énigme <strong>du</strong>Sphinx, II, 5®.ŒNOMADS : épigramme, I, 362; noticeII, 393.ŒNOMAôS, II, 244.OFFRANDES, à la lime pour la rendrefavorable aux amours t II, 21 ; 'àVénus, I, 48, 69, 71, 72, 77, 78, 81,82, 94, §8, 101, 102, 109, 115, lf§9118, 124, 343; II, 38, 39, 210, 213,223; à Hercule, I, 69, 84,87,88, 96,125, 254 ; 294-, II, 25 î ; à Mercure, I,70,72,73,79,80, 85,91,114, 117, i 19,123, Î25, 254, 294, 297, 382, 413;II, 229, 255 ; à Apollon, I, 70, 76,77, 81, 82, 87, 88, 92, 93, 99, 106,110, 112, 114, 123; 327; II, 248, 25®,267, 270; à Pan, I, 70, 71, 73,74,75, 78, 81 à 87, 92, 94, 96, 97,98, §9f106, 107, 123, 257; II, 70, 181; àPallas, I, 70, 124; à Priape, I, 72,74, 83, 85, 98,106, llo, 116; à Neptune,I, 73, 74, 8®, 83, 94, 106, 109;. il, 247 ; à Bâcehus, I, 73, 76, 77,8®,SI, 83, 90 à 95, 107, 123, Î26; II,224; à Cérès, I, 74, 75, 84, 86, 111;II, 39; à Minerve, I, 74, 76, 83, 89à 93, 96, Wf 100, fui, 109, 116, 117;TABLE ALPHABÉTIQUE.4T3II, 27, 72; à Jupiter, I, 76, 77, 82, ' PJEON, I, 329.102, 104, 108, 122 ; II, 227, 231, 232, PALAMBDE : sur le damier qu'il a inventé,H, 70.237, 239, 243, 248, 25®, 259, 263,27®;aux Muses, I, 78, 79, 117, 119, PALéPHAîB : statue de Paléphate,123; II, 238 ; à Mars, I, 82, 83, 94; àVulcain, I, 85. 88 ; à Diane, I, 86,88, 89, 93, 99, 10®, 107, 1®8, 112 à115, 121, 126; II, 250, 258; à Jnnon,I, 90, 108, 112 ; à Saturne, I,9© ; à Sérapis, ï, 91 ; II, 36 ; as soleil,I, 95 ; à Cybèle, I, 84, 95, 103,104, 106, 107, 114; II, 286, 247;auxNymphes, I, 98, 100, 105, 123; II,262; à Isis, 1, 106.GLPIS, jeune athénien, II, 38.OLYMPIUS, athlète défiguré, I; 4®3; nomd'homme, I, 431.OLYMPUS, devin, I, 415.OMPHALE : à la ceinture d'ûmphaie,I, 126.ONATAS, sculpteur, 1,280; II, 263,2î®.OMÉSIME, 1; 402, 415, 425.ONESTE : épigrammes, I, 21, 137, 167,276, 278, 279, 282, 395, 397; notice,II, 393.OPIIéLION, peintre, I, 12®,OPIEH, magistrat, I, 452.Oppmif, poëte : sur les Halieutiquesd'Oppîen, II, 184; sur m mort, II,253.ORACLE, l} 32§; 331 ; II, 45, 5© à S€,58, 65,66.OBBICIUS : sur le livre des Tactiques<strong>du</strong> consulaire Orbiclus, I, 275.©RESTE et PYLABK : I, 442.©HOUE : sur l'orgue, I, 3@3.OBIBASE, médecin s sur son portrait,II, 178ORPHéE : sur la mort d'Orphée, 1,128,son épitaphe, 1,222; II, 2®5, 249.ORRIPB, athlète : son tombeau, II, 254.ORTHON DE SYBACBSB : son épitaphe,I, 229.OTHRYASAS, Lacédémonien ; sursamort, 1,193, 208.OUDîADêS, jeune garçon, II, 13, 14, 35.OXYLUS, ils d'Hamon : sur sa statut,II, 227.PACHéS, général athénien, I, 221.1,2.PALLADAS : épigrammes, I, 58, 78, 82,220, 221, 232, 244, 261, 263, 268,à 271, 305, 306, 31©, 311, 318, 325 à328, 331, 378 à 387, 389, 399, 40©,420, 427 à 432, 434, 435, 437, 439 i'441, 443 à 446; II, 7®, 168,18®, 185,199 ; éloge de ses poésies, 1,306 ; notice,II, 394.PALLADIUS, préfet, II, 67.PALM AS : sa statue, il, 14®.PAMPHILE : épigrammes, I, 156, 252;notice, II, 395.PAMPHILE, philosophe, son épitaphe,1,217 ; nom d'homme, 1,422; II, 5.PAMPHILTOM, jeune fille, I, 78.PAH : à Pan, I, 7®, 71, 73, 74, 78, 81,85, 86,87, 96, 97, 98, 107, 264 ; sursue statue de Pan, I, 209, 282, 296,372, 374 ; II, 136, 137, 170, 171, 172,176. * -PANJETIUS, philosophe, 1, soi.


474 TABLE ALPHABÉTIQUE.PANGALUS, joueur de lits, I, 211.PANCRA», épigrâmmes, II f 88, 128 ,238; notice, II, 395.PANDARUS : Après qu'il eut blessé Mésélas,I, 322; son épitaphe, II, 201.PANDORE : boite de Pandore, I, 338.PANOPéE, chasseur : sor sa mort, I,216.PANTAGATIœ, Paphlagonten, I, 487.PANTéLéUS, épigramme, II, 213 ; notice,II, 396.PANTëNêTE, paresseux, I, 433.PAPPUS, ami de Léonidas, I, 3@§.PAQDE : sur là Pâquê, II, 89*PARIS : statue de Paris, I, § ; jugementde Paris, I, 24, 28, II, 182.PARIS, pêcheur, I, 83.PARMéNION : épigrâmmes, I, 23, ISS.162, 248, 250; 253, 260,292, 298, 391,401; II, 38, 169, 170; notice, 11,378.PARMéMON, Sis de Phœrite» statued'airain, monument de sa ¥i@toirê;II, 38; notice, II, 366.PARMENîS, jeune fille coquette, I, §6 ;courtisane, elle consacre un éventail,I, 116.PARMIS, laboureur,!, 84-, pêcheur,filsde Callignote, son épitaphe, I, 20S.PARRHASIUS, peintre, II, 152, 218,-2121 notice, II, 3§7.PARTHéNIUS, poëte élégiaque, ennemid'Homère,.!, 132.PASIPHAE : paroles de Pasiphaé éprise<strong>du</strong> Taureau, I, 321.PASISOCLéS, poëte, II, 2©§.PATÉ&ios, fils de Miltladaet d'Âtiicie:ton épitaphe, I, 177.PATWGIUS, I, 446 j prêtre et poëte, II,m.PATROGLS : son tombeau, 1,147 ; II, 203.PATROPHILé, courtisane : sur sa mort,I, 159.PAUL, comédien, I f 428 § mono» ionépitaphe, II, 71.PAUL ÉemÀTs : sur son traité de médecine,II, 263,PAUL LB SILENTIAIRB s épigrâmmes,I, 80 à 85, 67, 77, 79 à 12, 127, 178,218, 217, 2233, 2St, 31$, 319, 345,3S3 à 851, 884 à 8€€, 876,884,400;H,144,148» 183, ilif ser lut bains dePytMa, n, 281.PADLA, femme de Raflnius : ses épitaphe,1, 235.PAULINE» femme d'AndronisDi, inéde*cin : son épitaphe, II, 235.PAusAHiAS ; »général en chef des Orées:il consacre un monument à Apollon,I, 99 ; il offre une coupe à Neptune,n, 247.PAUSAHIAS, médecin, fila d'Arehytas :son épitaphe, I, 205.PAUVRETé s la pauvreté et l'amour, etc.1, 28, 34; sur la pauYreté, I, 378,382, 389, 432.PéLASON, fils de Ménisque : son épitaphe,1,205. •PELéE ; paroles de Pelée, I, 322.PÉLïàS : Pélias et Nélée délivrant leurmère Tyro, bas-relief, 1,13.PéNéLéE i son épitaphe, II, 200.PéNéLOPE : Ulysse lai apporte unmanteau et une tunique, I, 120.PéRIANDRE , un des sept sages : sonépitaphe, I, 222; statuaire, II, 179.PsmiGLÈs : statue de Périclès, I, 4.PéRIGLES, fils d'Archias : son tombeau .I, 176; athlète, l, 404', voleur, I;417,PéRIGLIE, femme de Memnonius : sonépitaphe, I, 212.PéRISTéWS, jeune fille : son épitaphe,I, 229,PBBITI : épigramme, II, 172; notice,11,397.PERSES 1 paroles de Perses, î, 324 ; ildélivre Andromède, II, 158.PERSES: épigrâmmes, 1, 87, us, 196,202,204,210,240,297 ; notice, II, 397.PBUCEBTB, vaillant chasseur,!, 292.PB^ENIS, vieille femme : son épitaphe,II, 231*PHAENNUS *. épigrâmmes, I, t56j 194;notice, II, 398.PHALKGUS, épigrâmmes, I, 94, 227 ; II,36, 39, 224; notice, U, 398.PHANIAS: épigrâmmes, I, 116 à 119,209; U, 5; notice, II, 398.PHANIUM, jeune fille, I, 157; II, ilPHARE : sur un phare, I, 853, 354.PHASIS, peintre, II, 153.PEAVORDIUS, I, 423.PHAYLLOS, athlète : sur sa statue, U,258.PHéDIMI, épigrâmmes, I, il3, 341 ; II,36, 88; notice, H,'S99.PEBOON(ie), I, 30 i.PHéDON, I, 245 *, médecin, I, 4M.


PHèDRE : faussaire habile, I, 424;tres-honoête homme, II, 205.pEÉMoifoi, jeune fille, I, lot.PHéNàRRïE , sur sa mort, I 9 201.PHAMOGIUTB, poète s son épitaphe, I,238.PsitiicTBi : statue de Phérécyde deSyros, I, 9; sur Phérécyde, I,141.PHéBéMICE, trompette, I, 78, 93.PHI (•), gravé sur on tombeau, 1,193.PHIOAUE : sa statue, U, 141.PHIDIAS, sculpteur, II, 147.PHIDIPPB et AHTIPSUS : leur épitaphe,II, 203.PHîDôLAS : SOE cheval, l % 90.PHIDON, ils de Critus, I, 200-, avare,I, 416; nom d'homme, II, S.PHILAORE : épigramme, II, 111.PHîLAMMON : statue de Philammon,1,6.PHILAULOS, fils d'Éoratidas : SOE épitaphe,I, 199.PHILê, I, 29 ; dtharède, I, 88.PHILéAS i sur sa mort, I, 239.PMiLiMOM .* épigramme, l t 32® ; noiice,II, im.PHILéUIOH ou PHILéNIUM , jeune fille,I, SS, 41, US, 393.PHHàCIS, I, 19, 3g, 45, 48,101; SOEépitaphe, I, 177, 196, 201, 302-, II,262.PHîLéNIUM, fille de Pythias : MB épitaphe,I, 202.PHILÉRATI8, I, 125.PHILéSIAS, jeune fille : sou épitapht,n, 25i.PRILéTAS m SâMOS : épigr&mmes, I,101, 201.PHILMTAS, sophiste i sur sa mort, II,252.PHîLETE, épooz d'Abascaalli s SOEépitaphe, II, 271.PHILETIS, I, 105.PHIUABAS DE MéQARE % épigramme,H, 224; notice, II, 209.PHIUNNà, It §8; §2, 314.PHÎLDTOS, I, 401.PHIUPPX, roi de Maeédoia® : sos épi»tapho, I, 162 ; eoatre Philippe, I,392; épêfmïiias, II, 224; sotie®, II,400.PHILIPPE, pèra <strong>du</strong> roi Persée, I, §7,88; H, 136.TABLE ALPHABETIQUE. 4?SPHILIPPE DE CâRYSTOS S épêgfiffifBPjI, 185.PHILIPPE PE THISSALOîIIQIII : épigramme,I, 70, 74, 75, 78, M, 87,100, 106, 107, 109, 111,154, 168,17*»184, 187, 212, 233, 245, 252, 2Si, 279,281 à 283, 285 à 287, 289 à 291, 293,313, 317, 333, SS6 ; 338, S58, 361,365, 366, 395, 396, 417, 434,438;II, 133, 143, 147, 149, 151, 157, 1S3,165, 169, 173; Goureaae de Philippe,1,17 ; notice, II, 400.PHILIPPE ; médecin , 1, 342 ; nomd'homme, II, 21, 28 ; gouverneur deSmyrne, II, 140 ; père d'Antigone,II, 267.PHîLîSCUS : épigrammes, I, 453 ; II,224; notice, II, 403.PHILISTIOM DE NICBE : son épitaphe,I, 149.PmLisTîUM, courtisane, I, 34.PMILIUSJ fils d'Aristonous, II, 270PHILLéS, fils d'Araphimène : son tom-.beau, I, 163.PHILLIS, garçon pauvre, : I, 401.PHILOCLES, I, 119; II, 13, 14, 18.PHILOCRATE, II, 3, 23.PHILO CRITE : tombeau de Philoerite,I, 138.PHILOCTETE, II, 73 ; sur us portraitde Philoctete, II, 152; son épitaphe,II, 203.PHILOOèMS : épigrammes, I, 19, 2®,22, 25, 33 à 36, 68, 108, 125, 160,312, 337, 376, 395 à 397, 434; II f 25,172 ; notice, II, 403.PHILÔDBMl, I, 79, 80, 396.PHILCENIOH, malheureuse mère, 1,233.PHILOLAGS I sur sa mort, I, 145.PHXLûMAQUB, sculpteur, ll # 173.PHILOMèLI, filit de Pandion ; ellepleure sa virginité ravie par Térée,I, 252, 254; Philomèie à Procaé, I,320.PHILGM : statue de PEUOE, It • ; épigramme,1,451 ; notice, II, 4ô&.PHîLûN, athlète, fils de Glanent, M,222; fils d'Aatipater, H, 258; Bôffid'homme, I, 436; II, 14, 224.PHJLOMDAS, chanteur, I, 332.PHILôPœMEM : sur sa statue, H, 268«PHILOPRAOMON : son épitaphe, I s 234.PHILOSOPHES : contre les phUoMfllêl,U, 257.


476 TABLE ALPHABÉTIQUE.PfiîLogTORû! : sar l'histoire de Philostorge,1,273.PHïLôSTRATE : épigramme, II, 152;notice, II, 405.PHïLôSTRATE, philosophe, I, 226; II,257.PHïLôSTRATE, I, 434 ; II, 2.PHILOTHERE, II, 217.PHÎLOTIME, II, 267.PHïLOXêNE : épigramme, I, 295, aotîce,II, 406.PHîLOXéNIDE, che¥rieF, I, 85,106.PHîLTATîUS : sar Philtatius, II, tîS.PHILUMBKE, jeane fille : maavais conseilsqu'on lai donne, I, 24.PHîNTO, fille de Lycamédé, I, 115.PBINTON, fils de Bathyciès : soa épitaphe,I, 205.PHINTYLE, vieux pêchear, I, 98.PHOGAS : épigramme, I, 365; notice,II, 406.Psocus, fils de Prométhis : sar soa- Gaufrage, II, 39.PHOCYLîDE: épigramme, I, S89; notice,II, 406.PHOTïUS : épigramme, I, 274 ; notice,407.PHRICON, II, 173.PHRONTIS : sa statue, II, 224.PHROURÉS, 1, 175.PHRYNE, coartisaae, I, lli ; II, 168.PHYLLIS, époase infidèle, I, 60.PSYROMAQUE, parasite ; sar sa mort,II, 220.PHYTALUS ; il donne l'hospitalité àCéres, II, 236.PIERRE, rhétear : son épitaphe, I,216.PIERRE, préfet : sa statue. II, 141.PîGRèS, oiseleur, l, 70, 71, 96, 97.PlMANDRE DE MÉLOS, Oiseleur : SQf Samort, 1,152.PîMDARE : statue de Pindare, 1, io,370; tombeau de Pindare. 1,132; surPindare, II, 183 ; épigramme, II,•219.PINYïUS : épigramme, I, 129 ; notice,II, 407.PISAMDRE DE CAMIRE, poëte : Sîîf Sastatue, I, 342.PISANDRE DE RHODES : épigramme, I,171 ; notice, II, 408.PISISTRATB : tyran d'Athènes, I, 453 ;jouear, son tombeau, I, 191 ; nomd'homme, I,286; II, 165; filsd'Hippias,II,24S.PISON : épigramme, I, 451 ; notice, E,408.PISON, L. Galpamius, consul romain,I, 108, 109, 123, 397 ; sur un poèmequi chantait ses exploits, I, 315.PISON, pécheur, I, 7®.PITHANé, I, 391.PITTACUS : épigramme, I, 453.PITTACUS SE MITYLENE : an étrangervient le consulter, sa réponse, I,140.PITTALACUS, esclave public, I, 62.PLACIDIE, fille de l'impératrice Baderne,II, £4.PLANèTES ; sar les sept planètes, II,2Î2.PLANOONEjCosrtisane, I, 48.PLANUDE : <strong>anthologie</strong> de Planade, H,135.PLAT : sur anpîat, I, 363, 371; sar anplat de grives maigres, I, 405; sardes plats vides, I, 433.PLATON : épigrammes, I, 30, 69, 75,132, 141, 164, 165, 166, 230,244,249,250, 251, 328, 362, 371; II, 136, 160,168, 174, 219; statue de Platon, I, S;son tombeau, I, 136; n, i4o; à Pla-• ton, I, 212, 310; II, 186; sur samort, 1,143; notice, 11,408.PLATON LE JEUNE : épigrammes, I,24\ 362 ; notice, îl, 411.PLATON, musicien : soa épitaphe, I,215.PLATTHIS, vieille femme, ouvrière laborieuse: sur sa mort, I, 239.PLUTARCSUB : sar sa statue, II, 186,235.PLUTON : paroles de Platon sur desSpartiates, I, 288; sur Pluton, II,225, 229, 230.PNYTAGORE, 'fils de Lysidice ; sur samort, I, i82.PODALIRE et MACHAON, fils d'Esealape; leur épitaphe, II, 203.PODARGèS, fils d'Actor : son épitaphe,II, 203.POèTES • sar les -poètes lyriques, I,271,33S ; sur un poëte joueur, I, 443.POLéMON : épigrammes, I, 28, 396; sontombeau, I, f42.PôLéMON (le roi) : épigramme, I, 362 ;notice, II, 411.


POLÉMON, I, 51,417; II, 4.POLÎEN, I, 423.POLîTTA : elle pleure la perte de sonfils, I, 176.. POLïXéNIDE, jeune garçon, II, 5.POLLA : sou épitapbe, II, 246.POLLïANUS ou POLLœN : épigrammes,I, 409, 410, 413,416; II, 159; notice,II, 412.POLYANTHE, époux d'Aristagoras : sonépitapbe, I, 241.POLYARCHIS, courtisane. I, 207..POLYCARPE, banqueroutier, I, 438.POLYCLêS : sa statue, II, 233.POLYCLêTE, sculpteur, I, 20; II, 139,159, 169.POLYCRATB, forgeron, I, es ; chasseur,I, 88 ; tyran de Samoa, il demanda àPythagore le nombre de ses élèves.II, 41.POLYCRITE, éprouvé par le vin, 1,434.POLYDECTE, roi de l'île de Sériphe :il est changé en pierre par Persée,bas-relief, I, 14.POLYEN : épigrammes, I, 243, 244 ; notice,II, 412.POLYEN, chasseur, I, 74.PôLYEUCTE, martyr : son église, H, 82.POLYGNOTE DK THASOS, peintre, I,357.POLYIDE : statue de Polyide, 1,2.POLYLLDS, fils de Polyllide, II, 233.POLYMNîE : sur son portrait, II, 170.POLYPHêME, cyelope, II, 21 ; énigmesur son œil, II, 57 ; problème sur sastatue,- II, 63.POLYPœTèS et LÉoNTÉE.îîeur épitapbe,II, 204.POLYSTRATE : épigrammes ,1, 170 *,II, 13 ; notice, II, 412.POLYSTBATE : sa statue, II, 2S4.POLYXèNE, fille de Priam : statue dePolyxène, I, 6 ; II, 159. Fiîîede Théocrite: sur sa mort, I, îsi.POLYXèNE : sur sa mort, en revenantd'une campagne où il avait diné,I, 186.POLYXéNUS êiTBALPios : le a F épitapbe,II, 202.POLYXO : sur sa mort, I, 151.POMPéE LE JEUNE : épigramme, 1,159,248 ; notice, II, 413.POMPéE : statue de Pompée, I, 10-, surla tombe de Pompée es Egypte, 1,31 fTABLE ALPHABÉTIQUE. '477POMPéE, jeune enfant, fils dePompéia *.sur sa mort, II, 235.PôMPéIA, I, 154.PoMPTiLLâ, nouvelle Aiceste, II, 276.POPILIA, femme d'ûcéanus : son épitapbe,II, 260.POPPEE, femme de Héros, I, 30®.PORCîIïS CATON, censeur, II, 260.PORPHYRE, orateur, 1,276.PORPHYRE, cocher <strong>du</strong> cirque : sa statue,II, 79,187 et sulv., 195.PORPHYRIôN, cocher <strong>du</strong> cirque : sastatue, II, 79.PORPMYRIS, bacchante, 1,95.PORTE *. sur une porte, I, 355,356,357,363, 366, 367.POSIDIPPE : épigrammes, I, 37, 45, 47,49, 50, 151, 166, 301 ; II, 6, 10, 17,19, 24, 145, 154, 176, 219, 220; notice,II, 413.POSîBIPPB : sur la mort de ses quatrefils, I, 184.P080GHARÈS, I, 116, 117.POSTUMUS, il bâtit un temple à Yénus,I, 368.POTAMON, jardinier, I, 72; poète, I,410.PôTîDéE : sur les Athéniens morts devantPotidée, 11, 280.PRATALïDAS DE LYCASTOS ; son épitapbe,I, 196.PRAXAGORAS, médecin : sur son portrait,II, 178.PRAXASORE, fils de Lycée, I, 91.PRAXïDïCE, I, 90.PRIAIILLA, jeune mariée,!, 329.PRAXITèLE, sculpteur : I, 20,111,120,363; II, 8, 155, 160, 161, 167, 168,176, 219 ; jeune garçon, II, 8.PRAXITèLE D'ANDROS : son épitapbe,1,179.PRAXO, I, 101 ; épouse de Théocrite,sur sa mort, I, 15®.PRéDICTIONS ; sur les prédictions, I,415, 442.PRIAM : sur son tombeau, I, 146 ; parolesde Priam, I 9 324.PRIAPE : à Priape, I, 73, 74, 83, 85 }99, 317 ; statue de Priape, 373 à 376;H, 172, 173,176.'PRINTEMPS s sur le printemps, ï, 302,373, 375.PROARQUE, fils de Phédrâ : son épitapbe,1,239.


478' TABtR AMPHâBiUQUE.PmcmAïaii n'âamwif IQB*» u, 41 à48, 47, 48, m à •§, ÎOT, 909.PROCLA, fille d@ Proeles ; son épit»rpàe, 11,3»; ile i'Arita»» tir«art, II, 910.PROCLèS, I, 424.PROCLWI ; épiparat, n, ta©; mite,! ïEOCLUS : â»t de Grnagona, l t lis ;élève <strong>du</strong> syrianai, épitaph®. in


RRAGHBL : sur Raohêl, II, SS.RéBieesA : sar Rébeeea, 11, 90.RéGILLA, épouse-dHérodo Attisai : dé-• dicace de sa statue, II, 215.RÉMI» : Relias et Romains 'iétt^Etstleur mère Rhéa Sihla de» sèmesd'Ameîius, bas-relief, I, is.RENOMMéE : sar la renommée, 1, SS@.EHéGINOS, II, 22®.RHéSUS : soa épitaphe, II, 3M*RHïANUS : épigrammei, l t ?4 f 99, 114,173, 389 ; II, 5, 9, 1 S, 11, 20, 91,. 22® ; notice, II, 417.MHïNTHON DE SYRACUSE, poète : son. épitaphe, î, 189,RHODANTHB, I, SI, 54, «S.RHODE, femme de OémeBtis s top épitaphe,I, 21 s.RHODES : colosse de Rhodes; 1» §5;II, 14?.RHûBO % sur si mort, I, 32®,RHODOGLéE , I, 24, 29 ; danseuse, sarsoa portrait. II, 18®.RHODOGUNE, femme de Lîiamias i mm« ' épitaphe, II, 269.RHODON, 1,116, 437.RBODOPB, I, 24, 91, SI, SS, Sî ; ilia êmBolsca, leur épitaphe, I, 203.RICHESSE : sur la richesse, \ MO, 393,4SI.ROME : sar Rome, I, 290, 349.ROSE : sur la rose, I, 39®.BOUGES (factios des)* Ht *9§;RUFIN- : épigrammes, I, i» à M, 24 à29, 31, 32, §3; notiot, 11, 4t§;• ©racle qui M est ren<strong>du</strong>, II, &|.RUFIN: fils d'Ëthérius, son épitaphe, I,213 j Râla nommé aassl astéries,son épitaphe. Il, 261.RUFUS GELUCS, ilsdeMemaïas, it 93.RUFUS, grammairien, R4IS j peintre, 1,424; Rufus defenaRefiiiiaass, 1, 441.RUSTIQUE, époas at'âtiaia : soa tombeau,II, 235.SABéTHIB : portrait de Sabéthis, 1,129.SABINUS LE GRAMMAIRIEN : épigramme,I, §3; notice, II, 418.TABLE -ALPBAfiAnQUS. 479SABINUS : son épitaphe, I, 177.SACERDOS, pOBtife : 8©H tOBtbOOO), II,Sî. *SàSES : noms des sept sage» de laGrèce, I, 139 ; apophthegmes des' sept sages, I* tes.ÛAmTE ÀGATHOlfICB, H, ».SAINT BASILB, II, 92, 93, 91, »i sur' fia mère et ses mari, H, tâf.SAINT GôME, II, 84.SAINT DAMœN, II, 84.SAINT DENIS, II, 92.SAINT GRéSOIRB LE THAOLOOHII : épigrammes,II, m et soft. ; ssr sonpère, II, 10© ; sar sa mère, H, telet sai?. ; sur ses parents, II, f o? à199 ; sur lui-même, II, 108 à 110} sarson frère Gésaire, II, 109 à f lt ; sut• sasear Gorgoaie, II, lltj SOT Grégoire,frère de sa mère, II, 12®%SAINT JEAN, II, ot.SAINT JEAN GHRYSOSTôME : son épitaphe,II, 90.SAINT LUC, II, 92.SAINT MATTHIEU, II, 93.SAINT MIGAMBRE : mw son tombeau,II, 07.SAINT NICOLAS, II, 92.SAINT PAUL, II, 82, 9t.SAINT PBRBB, il, as, M. -SAINT POLYCOM, H, 93.SA»» SOPHIE, II, il.SAINT SôPHROMH»» I, 991.SAINT THéODORE, II, 82.SAINT THOMAS, H, il.SAINT YROPMIME, H, M.Sàiwm EUPBéMII s soa éfjîk», il, §4.SALLONIUS MINAS, n, 255.SALMONéB : sa statue, II, lt».SAMARITAMI (LA)» H» »*•SAMUEL, diacre s soa épitaphe, II, 7s.SAMUS ; épigramme, I, 88 ; notice, H,419.SAMYTHA, I, 113»SAON, pâtre, 1, 11®; ils de Dieoa, sonépitaphe, 1,197.SAPHO : statue de-Sapho, I, 3; II, 184;•sur la mort de Saphe*, I, 13»; sarSapho, I, 188, 212; II, 31»; MB*-mosyne et Sapho, 1,253 ; les Musesà Sapho, I, 930 ; épigrammes, I, lis,202, 20S ; notice, II, 419.SAPHO, jolie femme aa caser insensible,I, 69.


480 TABLE ALPHABÉTIQUE.SARDANAPALE : son épitaphe, 1 $ 174;II, ISS, 224.SARDES : raines de Sardes, I, 314; sirla fille de Sardes, I; 343.SARPéDON : statue de Sarpédon, roides Lyciens, 1,7; son épitaphe, II, 205.SATYRA, fille d'Antigénide, I, 49.SATYRE S sur un satyre, I, 372 ; II, 137,174, 176.SATYRE, fille de Xethus, I, 74.SATYRéïUS, peintre, 1, 365. .SATYRîUS OU SATYRUS : épigrammes,I, 70, S73 s 374; II, 160, 165; notice,II, 42®.SATYRUS, naufragé ; son tombeau', I,1S6.ScÉûs, athlète, I, 70.SCOPAS, stnlplenr, I, 365; II, 144,168,SCYLLA : sur une Scylla d'airain, I,363.SCYLLIS, femme d*Évâgoras : leur épitaphe,I, 200.SGYLLOS, habile plongeur, il coupe lescâbles des navires perses, I, 281.SCYTHîNUS : épigrammeS} II, 3, 23; notice,II, 421.SÉBASTE, 1, 403.SéCUNDUS ; épigrammes, I, 249, 284,292; II, 163; notice, 11,421.SêLéNÉJ jeune fille ; sur sa mort, 1,224;elle offre un nautile à Yénus, II;213.SÉLEUCUS, I, 70, 132, 394.SEMPRONIUS NICôCRATE , musicien,poëte, acteur % sur son tombeau,II, 249.SéPULTURES : contre les violateurs desépultures, II, 121, 121 et suiv.SéRAPIAS, fille de Tyché ; son épitaphe,II, 266.SéRAPION D'ALEXANDRIE : épigramme,I, î§6; notice, II, 422.SERâPIS ; il apparaît en songe i un. meurtrier, I, 3©5 ; il rend un oracle,II, 51 ; sur Sérapis, II, 237 ; sur un deses temples, 11,250.SERGIUS, évêque, I, 363.SERMENTS : faux serments de Callignote,I; 13; d'Arsinoé, I, 26; sermenttéméraire de Mécius, 1,37 ; sermentdes filles de Lycambe, I, 178;serment d'un patron de navire,Ni M.SiYÉRAj fille de Stryraonius : sur samort, n, 226.SEïTUS, orateur, 1,413.SïLéNIS ; nourrice d'Hérion, son épitaphe,I, 137 ; aimant à boire, I, 443.SîLYANUS, ivrogne et dormeur, I, 43S.SiMMiAS BB RHODES : épigrammes, I,136, 155,156, 227 ; notice, H, 422.SIMMIAS LE GRAMMAIRIEN : épigrammes,I, s?.SIMMIAS DE THèSES : épigramme, I,13©| notice, II, 424.SIMON, I, 296 ; médecin, I, 408.SIMONE, courtisane, II, 39.SIMONïDE : épigrammes, I, 40, 63, 76,77, 33, 102, 103, 130, 131, 138, 153,154, 164, à 166, 170, 171, 177, 178,193,135, 203, 205, 206, 227, 231, 357,S63, 383; II, 37 i 40, 135, 138, 144,167, 171, 221, 222, 223; statue de Simonide,I, 2; notice, II, 42%.SîMONIDE LE JEUNE : épigramme, II, 139.SîMUS : fils de Miccus, I, 119; père deGillus, 1,294.SIMYLEJ mauvais chanteur, I, 418.SINNAS : son épitaphe, II, 241»SMERDIS, jeune ami d'Anacréon, I, 131,132.SMYBS'E : au-dessus de la porte de sacitadelle, II, 264.SOCLES, médecin, 1,408.SOCRATE : sur sa mort, I, 141, 224;portrait de Socrate, 1,342 ; problèmedont il est Fauteur, II, 41 ; sur sonbuste, II, 186 ; notice, II, 425.SOCRATéE, femme de Paraénion : sonépitaphe, II, 272.SODAMUS, pêcheur % son épitaphe, I,208.SOLOS : tombeau de Soion, 1,140.SOPHIE, impératrice : sur sa statue, I,369,370 ; église élevée par elle, II, 84.SOPHOCLE : offrande de Sophocle auxMuses, I, 91 ; tombeau de Sophocle,I, 130,132, 183; ses pièces, I, 258;épigramme, II, 223 ; notice, II, 426.SOPHOCLE, mort en riant : son épitaphe,I, 222.SOPHRON ou SOPHRONIUS ; épigrammes,I, 367 ; II, 32, 98 ; notice, II, 427.SOPOLIS, fils de Dioclide : sur sa mort,166.SOSANDRE : chasseur, 1,11©; médecin,II, 178.


TABLE ALPHABÉTIQUE. 481SOSAMCSUS, II, §.SYNéSTOS SCHQLASTICUS ; sur si sia-SOSIADèS, jeune garçon, II, 2g.|ue,U, 141; notice, II, 431.SosiCLès, laboureur, I, 74.SO SIC RATE, I, 34.SOSIPATRB, petit et fluet, I, 407.SOSîPPE, pécheur, I, 117.SosiPTOLis, au nez crochu, I, 410»Sos», archer, I, 88.TALTHYBïUS î son épitaphe, II, 204.Soso et Sosos, I, 102.TANTALE ; tourments de Tantale, 1,54,Sosos, berger, I, m.56, 335 ; II, 267 \ sur en Tantale esSOTéRICHUS : sosépltaphe, 1,231. relief au-dessas d'une coupe, II,SPBUSIPPE : épigrâmmes, II, 14©; sur 148.sa mort, I, 142 ; notice, II, 126. TELKMBROTI, I, 314.SPHèRE : sur une sphère céleste, I, TéLéPHAMB, joaear de iûte : son épi-363 ; sur ene sphère armillaire, II, taphe, I, 149.223.SPHINX : énigme <strong>du</strong> Sphinx, II, 50.SPHORACîUS : sa statue, II, 82.SPINTHER, cuisinier, I, 119.SPIMTHèRE, I, 153.SQUELETTE : sur en squelette, II, 229.STATYLLîUS FLACCUS : épigrâmmes, I,19, 99, 169, 250, 258,26! ; II, 4, 168;notice, II, 428.STATYLIDS, vieex déhanché, I, 110.STéPHANE, I, 385 ; notice, II, 428.STéPHANE, jardinier, I, 393.STéSICHORE : statue de Stésichore, ' I,4; tombeau de Stésichore, I, 138.STHéLENOT et EURYALE : leur épita- TELLIAS, 1,125.phe. II, 201STHéNéLAïS, courtisane, î, 18.STHéNîUS, jeune et beau garçon, ï, 48.STRATIAS : son offrande à Neptuneisthmien, 1,10g.STRATIUS, pontife, H, 235,TéLèPHI : Téièphe reconnu par samère, 1,11 ; Téièphe blessé et guéri,I, 65; sur Téièphe blessé, II, 152.TELÊPiB, jeane garçon, II, 12.TELéSILLA : fille de Diociès, I, 93;femme d'Euxénklas, II, 261 ; femmequi exhalait une mauvaise odeer, I,425.TéLéSON, chasseur, I, 74, 86.TéLEUTAGORE, fils de Timarès : souépitaphe, I, 228.TBLEUTïAS, fils de Théodore : son tombeau,I, 192.TELLENE, poète : son épitaphe, I, 238.TéNOTUS : son épitaphe, II, 266.TéRINA, belle jeane fille, I, 34.TSRPAHDRE : statue de Terpandre,1,4.TERPèB, chanteur : snr sa mort, I,326.STRATON : épigrâmmes, I, 393, 394, TEUCBR, I, 781 fils de Téîamon, son408, 423; II, 1, 2, 3, 25 à 35, 169-, épitaphe, II, 201.sur sa mort, I, 143 ; la Muse de THAïS, courtisane, ï, 41.Straton, II, t ; notice, il, 129.STRATONîCE, sœur de Synéslas : sonportrait, II, 147.STRATONICE, laboureur, 1, 81.STBATONICAE, géant, I, 4©5.STRATOPHON, athlète, 1,403,THALêS DE MILET : sos tombeau, I,139, 140.THALœ, jeune fille, I, 26.THALLUS : épigramme, I, 106.THALLUS DE MILET : épigrâmmes, I,83, 106, 181, 277-; •notice, II, 432.STRYMON, fieafe : sur le Strymos, I, THALLUSA, fille de Thallus s sos épita-358. phe, II, 242.STUBius,é¥êqae, II, 81. • THéAGèNE, grand mangeur, II, 219.SUADéLAS. jeune garçon, II, 14. THéANO, femme d'ApollIches ; son épi-SUNAMITI (LA), II, 91. taphe, I, 241 ; jeune fille, I, 63.SYMILE, 1,24.THèSES : raines de Thèbes, I, 282; serSYMPBORtîS, ami de Philotiqao, II, 267. Thèbes, 276, 283.SiMisras : épigrâmmes, II, 146, 147, THéETèTE : épigrâmmes, I, 73, 126,117, 223 ; notice, II, 430. 195, 2©4, 239, 351, 375 ; II, 170, 172,


48âTABLE ALPHABÉTIQUE.211; sur Théétèto, i, 336; notice, II,432.THéMISôN, jeune garçon, II, 16.THéMîSTOCLB : tombeau de Thémistocle,I. 138, 162.THéMISTODîCEJ femme de Léon, 1,113.THéMISTONOé, I, 401.THÉocLàs, jeune garçon; II, 22 ; 26.THBGCRîTE r sur la réunion de sespoésies bucoliques, I } 275 ; il consacreà Pan sa flûte pastorale, II» 71;epigrammes, I, 123, 124, 165, 229,« 298, 316, 317,342; II, 36, 7© ; notice,II, 434.THéOCRITE DE CHîOS : épigramme, II,211 ; notice, II, 433.THEOGRITE I jeune garçon, II, 31 ; lutteur,II, 135; propriétaire, II, 176.THéODâMâS, roi des Driopes, II, 151.THéODEQTE, poëte tragique, II, 240*THéODïS, jeune garçon, II, 25.THéODORâ : son portrait, II, 147.THéODORE : epigrammes, I, 114, 212,420; son épitaphe, I, 218; notice. II,43S.THéODORE, proconsul : sur son image,II, 87.THéODORE, consul, I, 357 ; II, 93-, nomd'homme, I, 388, 425 ; H, 13, 24,31,33; fils d'Eschyle, 1, 391 ; préfet del'Acfaafe, sa statue, II, 230, 25g.THEODORiT s épigramme, II, 140 ; .notice,II, 43S.TRéODORIADE : son portrait, II, 148.THJIODôRIAS , fonctionnaire intelligentet probe, I, 344.THéODOMDAS S épigfammes, I, w, 93,104, 105, 168, 187,195, 201,20g, 23S,240,241, 361 ; II, 36, 3S, t§§ ; notice,II, 45S.THéODOSB, empereur s sur use colonnequ'il a fait ériger, I, SIS ; sur sastatue, II, 145 ; vers à sa louange,II, m ; son épitaphe, II, §§.THéODOSI, préfet ; sur sa statue, 11,142.THEODOTI : sur sa mort, I, 208; II,240; berger, II, 181.THSODOTé S fille de Théodote, son épitaphe,I, 201; femme regrettée y sonportrait, I, 214.THEOSEMB, naufragé, I, 2i@; artiste,332.TMEOGNIS : épigramme, II, 136 ; surVespéranoe, II, 281 ; notice, II, 436.THéOGNîS DE SïNOPI : son épitaphe,I, 206.THéOGNOSTE, I, 325.THéON D'ALEXANDRIE : epigrammes, I,169, 250, 326; ; II, 211 ; notice, II,436.THéON : mathématicien, sur son livre,I, 274; joueur de flûte, son épitaphe,II, 211.THEONOÉ, I, 184.THéOPHAWE : epigrammes, II, 69, 76 ;notice, II, 437.THéOPHILîS, fille de Gléocha, I, 112.THéOPHRASTE : sur sa mort, 1,143. _THéOSéBIBI epigrammes, 1,213; notice,II, 437.THéOSéBIE, sœur de Basile, II, 12©.THéOTIME : fils d'Eupolis et d'Aristodice,son épitaphe, !, 21© ; nomd'homme, II, 10.THéRIMAQUE : chasseur, I, 98 ; berger,sur sa mort, 1,152.THéRïS : menuisier, I, 100 ; naufragé,sur sa mort, 1,167, 170; fils d'Aristeos,son épitaphe, 1,196.THERMïUM , II, 25.THéRON : fils de Ménippe, I, 3©3 ; nomd'homme, II, 6,14,20, 35.THERSIS, jeune fille : son tombeau, I,227.THéSéE : sur le groupe de Thésée et<strong>du</strong> taureau de Marathon, il, 151.THESPîENS : sur les Thespiens tués parles Perses, II, 224.THESPIS : son épilapbe, 1,188.THéTIS : paroles de Thétis, I, 324;fragment d'hymne à Thétis, 1,325.THOAS, fils d'Andrémon : son épitaphe,II, 202.THOMAS PAïRICIUS : épigramme, il,195 ; notice, II, 433.THOMAS SCHOLASTIGUS ; épigramme,II, 184; notice, II, 438.THOMAS, curateur : sur sa statue, II,141.THOMAS, peintre, II, 147.THRASiS, fils de Gharmide : son épitaphe,I, 205.THRASYBULE : en l'honneur de Trasybuleet des libérateurs de Phylé, II,26S.TflBâfiMJLi, nom d'homme, I, 398.THRASYMAQUE, nom d'homme, I, 4SI.THUCYDIDE : statue de Theejdicl% I,


p; sur Thucydide, I, 34© ; II, 184;son épltaphe, II, l7f ; éplgramme, î,134; notice, II, 43S.THYESTE : festin de Thyegte, I, 120.îHYïLLus : éplgramraes, I, §5, 160,373; notice, II, 439.THYMéTéS : statue de Thymétés, I, 7.THYMMES : épigramme, H, 172.THYMOCLK* : épigrararae, I, S j notice, •II, 439.THYOMIGEUS, athlète : sa statue, II, 143.THYRSIS, berger, I, 235, 316.TIBèRE : sur l'anniversaire de sa naissance,I, 106.TIBéRIUS ILLUSTRîS : épigrammes, I,243, 304; notice, 11,449.TIMADE : son épltaphe, I, 202.TIMAESSE, 1,113.TIMALUS, marbrier, I, 191.TIMANOR, I, 89.TîMANTHE, esclave, sur sa mort, 1,153.TîMARêTE, I, 114.TïMARION, I, S«, 43 ; II, 16.TIMARQUE, ûls de Timénor : son épltaphe,I, 206.TIMARQUE, ûls de Pausanias : son épitaphe,I, 207.TIMARQUE, naufragé : sur sa mort t î,24i.TîMASION, cuisinier, I, 85.TIMO, I, 47.TlMOCLEB, 1,242.TIMOGLSS 1 son tombeau, I, 167.TIMOCRATE D'ATHèNES ; oracle qui luiest ren<strong>du</strong>, II, 66.TîMOCREON DE RHODES : son épltaphe,J, 178 ; éplgramme, II, 4® ; notice,II, 439.TIMOCRITE : son épltaphe, I, 149.TIMODêME, athlète, II, 36.TlMODÈMS Dl HAOGRATE, II, 39.TIMOLYTE, naufragé ; sur sa mort, I,228.TîMOMAQUI, If 404; peintre, II, 156.TIMON LS MISANTHROPE : éplgramme,I, 431 ; son épltaphe, I ; 173 ; notice,n, 4%©.TIMOH î son épltaphe, I, 2t6.TIMONOé, femme d'Euthymèae : tonépltaphe, I, 207.TIMOSTEÈHB, filSdoMolotSUS : MA épitaphe,I, 238.TmOTHEE : eltharède, II, 258 ; fili deGonon, U t 266.TABLE ALPHABÉTIQUE. 483TISîSJ jeune mariée! consacre sa poupée,ses ehe?eux, I, IIS.TtTMON, époux de l'Aurore, 1,19.TITUS (Flamininus) ; il rend la libertéà la Grèce, II, 239 ; Il offre une couronneà Apollon, II, 267.TïTYRB • son épltaphe, 1,212,TITYîîS ; Il est tué par Apollon, baslief,1.14.TLéPOLEME : son épltaphe, II, 202.TLéPOLêME, fils de Polycrite, I, 295.TLéSIMèME, naufragé % sur sa mort, I,185.TRAJAN, empereur : il offre deux coupTsà Jupiter, 1,122 ; éplgramme, I, 451 ;notice, II, 441.TRASYBOLS, fils de Tynnichus ; sur samort, I, 161.TRASYMAQUI, sophiste : sur ses tombeau,II, 268.TMOPAS, fils d*Éol§, II, 2î'§-INSGRIPTIOHS TRIOPIENNES, II, 2i4.TROIE S le cheval de Troie, I, S8, 261;les ruines de Troie, 1,25S, 26f ; oracleren<strong>du</strong> sur la ville de Troie, II, 52;bas-relief représentant le sas deTroie, II, 232.TROîLE LE B&AUUMRiEMi éplgramme,II, 144; notice, H, 442.TROPHONIUSD'âHGHASIB, sculpteur, II,22H.TRYPHEBA, fille do GiUcis et dïstychide: son épltaphe, II, 242.TRYPHèU, eourttsaae : son épltaphe,I, 160.TRYPHOM : éplgramme, I, 32g \ notice,II, 442.TULUUiïtAliai»sépIgniiiflie,I, 34t.Teiuss Qimmm t èplgmaflitij I, lis ;II, 107; notice, H, 349.Troues. LAomiA, TOJ. LAU&IJLTULLIUS SABIMOS : éplgramme, I, 312;notice, II, 41t.TYGHON, diem de la plèbe, 1,297,TTMA&iTB i son portrait, 1, S43.TYMMéI: épigrammes, L, 92, is§, 1S8,194, 201, 1401 notice, II, 442.TYNIIIQUI,-pécheur, I, 257.TimaMA : MUT sa mort, H, 277.UULYSSE : statue d'Ulysse, l f S| Il


484 TABLE ALPHABETIQUE.évoque sa mère Anticlée, bas-relief, lesse vaut toujours mieux m per-I, tSj Ulysse et Gircé, 1,310, 380*, spective, I, 251 ; sur une vieilleUlysse débarquant à Ithaque, I, 321; femme, I, 401 ; sur la vieillesse, I,descente d'Ulysse aux enfers, ta- 29, 61 ; II, 33.bleau,I, 368; Ulysse i son retour; VIRGILE : statue de Virgile, I, II;I, 371 ; sur us tableau où était peint Bidon accise Virgile d'avoir menti,Ulysse, II, 154; son épitaphe, II, il, 159.202. ViVIANOT, I, 356.URANIUS, cocher <strong>du</strong> cirque ; sa statue,II, 80, 194.vVALENS, i Esculape, II, 262.VENDANGE % scène de vendange, 1,401.VENTOUSSS : sur l'application des ventouses,II, 228.VéNUS : statue de Vénus, I, 3, 8,297,3411II, 160 à 163,174; à Vénus, I,71, 72, 81, 98, 101, 118, 376; II, 15,213, 223-, temple de Vénus au bordde la mer, I, 265, 368 ; II, 220, 227 ;paroles de Vénus sur une jenne fillenageant dans le Ml, I, 308 ; Venus etles Amours, bas-relief, I, 340 ; Vénusau bain, I, 343, 345, 346; VénusAnadyomèoe, II, 29,373.VERS : sur le vers ïambique, II, 43;vers figurant un autel, 1,72, 73 ; versfigurant un œuf, II, 74 ; vers isopsèphes,1,121 ; vers anacycHques, I s120.VERTS (faction des), II, 188 et suiv.VêRDS, fiîs d'Asclépiade ; son épitaphe,II, 237.VESPâSIEN : i Vespasien, I, 299.Vmius, : sur sa tombe, II, 229.VICTOIRES : sur des victoires peintes,II, 180.VICTOR SULPîCIUS, grammairien, I,359.VIE : brièveté de la vie, jonissons-es,I, 20; la vie, c'est le plaisir, I, 29;quel sentier de la vie faut-il prendre,I, 301 ; dans la vie toute voie a sesagréments, I, 319; la vie est une navigation,I, 382 ; la vie est un jeu,I, 383 ; sur la vie, I, 384, 385, 387,389, 390.VIEILLESSE : elle met en fuite lesamours, I, 21, 22; vieillesse de TiïBârioîi,i, 4g-, philinna, tes ridessont préférables, etc., I, 58; la vieil-XANTHIPPE : I, 30,90 ; épouse d'Arehénaste,son épitaphe, II, 39 ; époused'Aquiîas, son épitaphe,'il, 252.XANTHO. jeune fille, I, 19,397.XANTHUS, jeune garçon, I, 53.XéNôCLêS, musicien, I, 123.XéNôCLêS BE LîNOE, architecte, I,265.XéNôCRATE, philosophe : sur sa mort,I, 142; épigramme, H, 164; noticeII, 443.XéNOGRITE BE RHODES, 1,169 ; notice,II, 443.XéNOPHàNE : épigramme, I, 144; notice,II, 44.XéNOPHîLE, chasseur, I, 95; jeunegarçon, 11,3.XéNOPHON : statue de Xénophon,!, 10;sur sa mon, I, 141,XéNOPHON, pantomime : sur son por-. trait, II, 181.ZéLOTUS : épigramme, I, 248 ; notice,U, 444.ZéNOBIUS : épigramme, I, 359 ; notice,II, 444.ZéNODOTE : éplgrammes, I, .173; II,137 ; notice, II, 445.ZéNODOTE, chevalier de îa cour impériale: son épitaphe, I, 180.ZéNOGèNE et le nez d'Antimaque, I,420.


' TABLE ALPHABÉTIQUE. ( 485ZiNôPHïtE, ï, M, 39,40, 42,43, 47.ZOïLE, Il, 101 archer, son épitaphe tZÈPMJVMt 8©B toaptei I, 77. U, 289. > tZéOTUS, ils d'Antlope : son épiiapbe, ZOMAS DE SARDES -.epigrammes, ï, 72,' II 205.s4 '» 18 °» i87 > 27S| 2S4î m > m ;ZEUIIPPE (LE) S description des statacsda Zeaxippe, gymnase pnbhc,notice, II,,882. #SûPYRIGN, fiîs d'Erasistrate, I, 421.j s# ZOSIMI DE THASOS : éplgramme, I,SiOTis, peintre, II, 242. 7, 97, 850 ; notice, H, 445.ZôILE nmmmom : son tombeau, I, ZOOMS, esclave : son epitapae, I,198. 212.TILIF t-ï LT§1IHM «& r-.. .:* ^ *


TABLE DES MATIÈRESDU SECOND VOLUME.• La muse de Straton - iÉpigrammes de mètres divers .35Problèmes, énigmes, oracles 41Épigrammes variées ••. 66Épigrammes chrétiennes 81'Épigrammes de saint Grégoire 98Épigrammes de FAnthologie de Planude , 135Appendice ou supplément d'épigrammes 199Inscriptions <strong>du</strong> colosse de Memnon 273Nouveau supplément 216Notices sur le» poètes de l'Anthologie 281Table alphabétique '. 441

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!