22.07.2013 Views

Tarjányi Eszter - Irodalomtörténeti Közlemények

Tarjányi Eszter - Irodalomtörténeti Közlemények

Tarjányi Eszter - Irodalomtörténeti Közlemények

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ItK<br />

amelyben a szerkesztő szerint mindenki közzéteheti verseit, aki „minden sorért egy ezüst<br />

<strong>Irodalomtörténeti</strong> <strong>Közlemények</strong><br />

200. C. évfolyam . szám<br />

garast, azonkívül bélyegdíjul tíz ezüst krajcárt fizet”, a közismert költőtől, Szelestey<br />

Lászlótól Arany versének egy újabb allúzióját is közreadta Egy – a hirdetésekben fellépett<br />

költő levele a szerkesztőhöz címmel. 63<br />

A vers megjelenési helye és a tartalma arra utal, hogy szerzője fizetett (vagy a vers<br />

tartalmának megfelelően fizetni fog) a közlésért, ami azért meglepő, mert Szelestey a<br />

Hölgyfutárban gyakran szereplő, kedvelt költők közé tartozott. Versének a Hirdetések<br />

rovatba való helyezése azonban nem takar leplezett értékítéletet, csak játékos gesztusnak<br />

tartható. A Hölgyfutár 1852. január 20-ai számában lábjegyzetben utalnak a tíz nappal<br />

korábban megjelent versre: „minden félremagyarázás kikerülése végett szükségesnek<br />

látjuk nyilvánítani, miszerint Szelestey Lászlónak […] tréfás küldemény[ét] csupán azért<br />

tettük a garasos hirdetések közé, hogy annál jobban megtegyék az ohajtott hatást. Ne<br />

féljenek tehát tisztelt barátaink az executiótól”.<br />

A Hölgyfutár tehát megértette és magára vette az Arany-vers célzását, közzétette az őt<br />

kifigurázó verset, majd válaszolt rá (Ronyvafi), végül még egyszer eljátszott az Aranyvers<br />

által felkínált témával (Szelestey), és eközben a lap egyéb verseihez képest jóval<br />

színvonalasabb produkciókat tudott közreadni. Arany verse jótékony hatást gyakorolt,<br />

mintát, követhető formát és persze a versépítéshez szükséges ötletet adott.<br />

VI. A sárkány avagy „aquila non captat muscas”<br />

Sőtér István szerint az Arany-filológiának még pontosan meg kell határoznia A sárkány<br />

című vers idézeteit, nyílt vagy burkolt hivatkozásait. Szerinte azonban még enélkül<br />

is nyilvánvaló, milyen irodalomra vonatkoznak. Ehhez a nyilvánvalósághoz képest azon-<br />

63 „Tisztelt szerkesztő úr! átossan jelentem: / Egy két versecskével ismét megjelentem, – / S reverentiával<br />

emelek kalapot, – / Ne féljen nem kérek értök ingyenlapot. / S a hirdetések közt kis hellyel beérem: / Ezt az<br />

irodalom érdekében kérem; / De legyen ön hozzám azon barátsággal: / Tessék várakozni a járandósággal! //<br />

A gazda embernek most rossz idők járnak: / Hire sincs erre a jó gabnavásárnak, / Pedig a háztartás szörnyű<br />

sokba kerül, / Bizony nem csuda ha az erszény kiürül. / S a porciónak már itt az ideje / Csak ugy sül föl bele<br />

az embernek feje / Azért kérem legyen azon barátsággal: / Tessék várakozni a járandósággal! // Ha veszi az<br />

ember: csak egy két pár csizma / Iszontató dolog, hogy mibe kerül ma!? / Hát még az öreg szür s a készpénz<br />

fizetés, / A marhatartás és a kendermag tartás?! / Bizony nem bolondság ennyi csalárdsággal / Megélni halálos<br />

holtig emberséggel. / Azért kérem legyen azon barátsággal: / Tessék várakozni a járandósággal! // Ismerve<br />

nagy lelkét nincs kétségem benne: / Hogy több könyörgés már fölösleges lenne / Hiszen becsületes szakállomra<br />

ugyan / Hitelezhet is ám kegyed akár hogyan! / Mert azt meg azután parulámra mondom, / Hogy a<br />

megfizetés lesz a legelső gondom. / Azért kérem legyen azon barátsággal: / Tessék várakozni a járandósággal!<br />

// Hát izé… van egy pár göbölöm lekötve, / A hajszásra billog is van sütve – / Ezek ha valahogy árukba elkelnek<br />

/ Valamit gondolom talán csak nevelnek, / Egy-szó mint száz: kegyed jövő szent-György napra / Látni<br />

fogja, hogy nem hitelezett pufra. / Azért kérem legyen azon barátsággal: / Tessék várakozni a járandósággal! //<br />

Hanem soráért hát – öszintén megvallom – / Édes úr! a garast egy kicsit sokallom: / Engedjen el nekem valamit<br />

ha lehet! / Szük világ van, tegyen velem, ha csak tehet. / No de hiszen gondolom össze csak nem veszünk:<br />

/ Ha meg kell is adnom jó barátok leszünk, / Csak most legyen kérem azon barátsággal: / Tessék várakozni a<br />

járandósággal!”<br />

315

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!