Letöltés egy fájlban [28.4 MB - PDF] - EPA - Országos Széchényi ...
Letöltés egy fájlban [28.4 MB - PDF] - EPA - Országos Széchényi ...
Letöltés egy fájlban [28.4 MB - PDF] - EPA - Országos Széchényi ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Magyar Könyvesház 387<br />
Az vaczora tülönk hogy végeztetek<br />
Egy ifiu <strong>egy</strong> lantal közénkben lépek<br />
Tőle mindenikünk vigaztaltaték<br />
Végre tőle <strong>egy</strong> szép ének kezdeték.<br />
Apollo Daphnet miképpen siratta<br />
Hogy futtában Laurussa tűnni látta<br />
Kergetésével kit sokká fáraszta<br />
Szereimere de föld (!) nem gyulazthata.<br />
Az el változót Laurust végre fogha,<br />
Annak gyönge agait le vagdala<br />
Koszorút magának abból czinala<br />
Vigaztalasara fejeben nyoma. Fel. . .<br />
(A 1 7. és az utolsó előtti strófában felkiáltójellel figyelmeztettünk a nyomdahibára, az<br />
értelem „szegénylem" helyett szégyenlem, „föld" helyett pedig föl szót kíván.) Az első<br />
lapon felül hosszúkás, csattszerű díszítés, alul pedig az ívet jelző A betű található, a szöveget<br />
kezdő O betű iniciálé-díszítésben és nagyításban olvasható. Az <strong>egy</strong>es strófákat a<br />
nyomdász úgy különíti el <strong>egy</strong>mástól, hogy az első sort bal oldalon kijjebb szedi. A szerelem<br />
hatalmáról megjavító, erejéről való elmélkedés a mű bevezetésében a reneszánsz költők<br />
verseire, így BALASSI Bálintéra is emlékeztet.<br />
*<br />
A harmadik nyomtatványtöredék nyilvánvalóan ILLYEFALVI Istvánnak Jephta<br />
sive Tragoedia Jephte című széphistóriájából való, amelyben BTJCHANAN angol író bibliai<br />
tárgyú tragédiáját dolgozta át magyarra. Már régebben is felhívtuk a figyelmet arra,<br />
hogy e mű <strong>egy</strong>es részei, szóképei meg<strong>egy</strong>eznek BALASSI költészetének bizonyos tipikus<br />
motívumaival. 5 Ha ehhez hozzátesszük azt, hogy BALASSI is fordította BuCHANANnak<br />
ezt a tragédiáját, s a 19-es sorokban néhol belső rímek is emlékeztetnek a BALASSIstrófára,<br />
akkor megállapíthatjuk, hogy e széphistória keletkezésében az ő költészetének<br />
is szerepe volt, s ILLYEFALVI valószínűleg <strong>egy</strong>ike a tehetségesebb BALASSi-tanítványoknak.<br />
Töredékünk a széphistória első részének 5 utolsó és második részének első 42 strófáját<br />
tartalmazza (C2 és C3 jelzésű leveleket). A Júliának könyörgő BALASSira emlékeztet<br />
pl. Iphis anyjának férjéhez szóló esdeklése:<br />
Ha tenéked nem kell, ha sárkánya lőttél, nékem édes gyermekem,<br />
Az tennen véredet, ha te megutáltad, nékem mégis szerelmem,<br />
Ha te megdühödtél akar csak énnékem engedd meg had szeressem.<br />
CSANDA SÁNDOR<br />
Neue Beiträge über das Druckwerk „Török császárok krónikája". Gelegentlich der<br />
Ordnungsarbeiten des alten Schäßburger Stadtarchivs, das sich im Kronstädter<br />
Staatsarchiv befindet, wurden im Februar 1965 in den Einbänden von alten Stadtrechnungen<br />
aus den Jahren 1608 und 1611 — 1615 Überreste verschiedener alter<br />
und zum größten Teil unbekannter Hermannstädter Drucke aus der Zeit um 1600 gefunden<br />
und ausgelöst. Über die ersten Forschungsergebnisse berichteten wir in der Lokal-<br />
5 CSANDA Sándor: A XVI. századi magyar és a szlovák irodalom új értékei a Fanchali<br />
Jób-kódexben. = Valóság és illúzió. Bratislava 1962. 140 — 141. 1.<br />
7*