05.10.2013 Views

Letöltés egy fájlban [28.4 MB - PDF] - EPA - Országos Széchényi ...

Letöltés egy fájlban [28.4 MB - PDF] - EPA - Országos Széchényi ...

Letöltés egy fájlban [28.4 MB - PDF] - EPA - Országos Széchényi ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Magyar Könyvesház 387<br />

Az vaczora tülönk hogy végeztetek<br />

Egy ifiu <strong>egy</strong> lantal közénkben lépek<br />

Tőle mindenikünk vigaztaltaték<br />

Végre tőle <strong>egy</strong> szép ének kezdeték.<br />

Apollo Daphnet miképpen siratta<br />

Hogy futtában Laurussa tűnni látta<br />

Kergetésével kit sokká fáraszta<br />

Szereimere de föld (!) nem gyulazthata.<br />

Az el változót Laurust végre fogha,<br />

Annak gyönge agait le vagdala<br />

Koszorút magának abból czinala<br />

Vigaztalasara fejeben nyoma. Fel. . .<br />

(A 1 7. és az utolsó előtti strófában felkiáltójellel figyelmeztettünk a nyomdahibára, az<br />

értelem „szegénylem" helyett szégyenlem, „föld" helyett pedig föl szót kíván.) Az első<br />

lapon felül hosszúkás, csattszerű díszítés, alul pedig az ívet jelző A betű található, a szöveget<br />

kezdő O betű iniciálé-díszítésben és nagyításban olvasható. Az <strong>egy</strong>es strófákat a<br />

nyomdász úgy különíti el <strong>egy</strong>mástól, hogy az első sort bal oldalon kijjebb szedi. A szerelem<br />

hatalmáról megjavító, erejéről való elmélkedés a mű bevezetésében a reneszánsz költők<br />

verseire, így BALASSI Bálintéra is emlékeztet.<br />

*<br />

A harmadik nyomtatványtöredék nyilvánvalóan ILLYEFALVI Istvánnak Jephta<br />

sive Tragoedia Jephte című széphistóriájából való, amelyben BTJCHANAN angol író bibliai<br />

tárgyú tragédiáját dolgozta át magyarra. Már régebben is felhívtuk a figyelmet arra,<br />

hogy e mű <strong>egy</strong>es részei, szóképei meg<strong>egy</strong>eznek BALASSI költészetének bizonyos tipikus<br />

motívumaival. 5 Ha ehhez hozzátesszük azt, hogy BALASSI is fordította BuCHANANnak<br />

ezt a tragédiáját, s a 19-es sorokban néhol belső rímek is emlékeztetnek a BALASSIstrófára,<br />

akkor megállapíthatjuk, hogy e széphistória keletkezésében az ő költészetének<br />

is szerepe volt, s ILLYEFALVI valószínűleg <strong>egy</strong>ike a tehetségesebb BALASSi-tanítványoknak.<br />

Töredékünk a széphistória első részének 5 utolsó és második részének első 42 strófáját<br />

tartalmazza (C2 és C3 jelzésű leveleket). A Júliának könyörgő BALASSira emlékeztet<br />

pl. Iphis anyjának férjéhez szóló esdeklése:<br />

Ha tenéked nem kell, ha sárkánya lőttél, nékem édes gyermekem,<br />

Az tennen véredet, ha te megutáltad, nékem mégis szerelmem,<br />

Ha te megdühödtél akar csak énnékem engedd meg had szeressem.<br />

CSANDA SÁNDOR<br />

Neue Beiträge über das Druckwerk „Török császárok krónikája". Gelegentlich der<br />

Ordnungsarbeiten des alten Schäßburger Stadtarchivs, das sich im Kronstädter<br />

Staatsarchiv befindet, wurden im Februar 1965 in den Einbänden von alten Stadtrechnungen<br />

aus den Jahren 1608 und 1611 — 1615 Überreste verschiedener alter<br />

und zum größten Teil unbekannter Hermannstädter Drucke aus der Zeit um 1600 gefunden<br />

und ausgelöst. Über die ersten Forschungsergebnisse berichteten wir in der Lokal-<br />

5 CSANDA Sándor: A XVI. századi magyar és a szlovák irodalom új értékei a Fanchali<br />

Jób-kódexben. = Valóság és illúzió. Bratislava 1962. 140 — 141. 1.<br />

7*

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!