17.01.2015 Views

Az Iskola a határon teológiája - Nyelvtudományi Doktori Iskola

Az Iskola a határon teológiája - Nyelvtudományi Doktori Iskola

Az Iskola a határon teológiája - Nyelvtudományi Doktori Iskola

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

az alkotó szemszögéből tekintett illetve a befogadó szemszögéből<br />

tekintett kontextus; 146<br />

a befogadás aktuális szűkebb illetve tágabb környezete: 147 „zaj a<br />

csatornában”, a kibocsátó gesztusai, a befogadó pillanatnyi lelkiállapota<br />

vagy a cím, elő-, utószó, stb.; társadalmi-történeti körülmények,<br />

szokásrendszer, kultúra, az alkotás és a befogadás konvenciói stb. 148<br />

A kommunikáció szempontú irodalomfelfogás – Kálmán C. szerint – a<br />

szövegnek a befogadásban, a társadalmi kommunikációban, a kommunikáció(k)<br />

történetében betöltött funkcióját tekinti központi kérdésnek. 149 Ugyanakkor<br />

szerintem a tudomány/véleményáramlat problémát azzal lehetne feloldani, ha pl.<br />

a funkcionális irodalomfelfogást nem irodalomelméleti irányzatnak, hanem pl.<br />

irodalomkommunikációnak neveznénk – ahogy pl. már létjogosultságot nyert az<br />

irodalomszociológia vagy az irodalompszichológia. A különböző szempontokat<br />

145 A szövegen kívüli kontextusra megintcsak ugyanannak a szerzőnek más műveit említi<br />

Kálmán C. – érthető módon nem hoz egyéb példát, hisz a szövegen kívül van minden, ami nem<br />

az adott szöveg. Csakhogy ahhoz, hogy festékes papírlapokat szövegként tételezzünk, máris a<br />

szöveg szignifikánsán kívülre kell kerüljünk.<br />

146 Ez azért is fontos megkülönböztetés az irodalom esetében, mivel világossá teheti, hogy az<br />

olvasat célja lehet a szerzői szándék rekonstruálása vagy autentikus olvasat létrehozása. (Vagy<br />

éppen valamiféle ideológiai-szocializációs kód ráolvasása.)<br />

147 E kategóriapár elnevezése tőlem származik: ugyanis Kálmán C. tipológiája ezen a ponton<br />

/Kálmán C., 1990, 119/ kissé zavaros. Felsorolja az általam is felsorolt négy kategóriapárt, majd<br />

azt mondja: „Végül az ötödik kategóriapáros révén azt szeretném kifejezésre juttatni, hogy a<br />

jelentést egyrészt befolyásolhatják olyan tényezők, mint” – majd következnek az ötödik pontnál<br />

hozott példák. A Világirodalmi lexikonban ugyanő /Kálmán C., 1979/ három dimenzió mentén<br />

(ld. 1., 3., 4. pont) 8 típust különít el, melyeket azonban már nem sorol föl tételesen.<br />

148 Bár nem kontextusnak nevezik, de érdemes ebből a szempontból átgondolni a Kristeva<br />

bevezette intertextualitás illetve Genette transztextualitás fogalmát. /Angyalosi, 1996; Genette,<br />

1996/ Genette ötféle transztextuális kapcsolatot különít el:<br />

1. intertextualitás: ez azonos a kristevai fogalommal: egy szöveg(rész) jelenléte egy másik<br />

szövegben, pl. szó szerinti idézet, plágium, célzás.<br />

2. paratextualitás: a szöveg közvetlen környezete, pl. cím, alcím, belső címek, előszó, utószó,<br />

mutatók, illusztrációk.<br />

3. metatextualitás: kommentárok, másodfokú szövegek (átírás, rájátszás)<br />

4. architextualitás: műnem, műfaj, amelyhez az adott szöveget tartozónak véljük.<br />

149 Kálmán C., 1990, 124.<br />

36

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!