15.08.2013 Views

Fresh Point Magazine - B2B24 - Il Sole 24 Ore

Fresh Point Magazine - B2B24 - Il Sole 24 Ore

Fresh Point Magazine - B2B24 - Il Sole 24 Ore

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Mensile – Poste Italiane S.p.A. – sped. A.P. – D.L. 353/2003 conv. L. 46/2004, art.1.c.1: DCB Forlì<br />

Anno V<br />

MAY 05 MAG13<br />

Monthly/Mensile<br />

IL SOLE <strong>24</strong> ORE SPA<br />

by Ortofrutta Italiana<br />

www.freshpointmagazine.it<br />

• Focus fresh cut<br />

Focus quarta gamma<br />

• France: e-commerce<br />

& drive in<br />

Francia: commercio<br />

online e drive in<br />

• Netherland, Basilicata<br />

region, organic<br />

in Germany<br />

Olanda, Basilicata,<br />

bio in Germania<br />

• Melons, watermelons,<br />

carrots, radicchio, garlic<br />

Meloni, angurie, carote,<br />

radicchio, aglio<br />

• Isr- Costco (Usa)<br />

gdo - Costco (Usa)<br />

the buyer’s magazine / la rivista del buyer


SUMMARY<br />

SOMMARIO<br />

5 MAY/MAGGIO 13<br />

heading/rubriche<br />

3<br />

4<br />

54<br />

60<br />

editorial/editoriale<br />

news/news<br />

the freshest cut/the freshest cut<br />

commercial news/le aziende informano<br />

8 focus/focus<br />

8 Europe, market nearly saturated<br />

Product innovation as driver<br />

Europa, mercato quasi saturo<br />

Conta l’innovazione di prodotto<br />

Silvia Zucconi<br />

12 The French drive by to pick up their shopping<br />

In Francia la spesa si ritira al drive<br />

Eleonora Morganti<br />

14 market/mercato<br />

14 The Netherlands, 2012 balance of trade up<br />

Paesi Bassi, nel 2012 migliora il saldo degli scambi<br />

Mario Schiano lo Moriello<br />

19 Basilicata, apricot’s<br />

a triumph by volume and quality<br />

Basilicata, per l’albicocca trionfo in volumi e qualità<br />

Cèdric Green<br />

21 Potato, Italy needs<br />

to boost awareness and growth<br />

Patate, in Italia un mercato<br />

da educare e da far crescere<br />

Jessika Pini<br />

<strong>24</strong> Germany, solid sales for organics<br />

Germania, spiccano i consumi biologici<br />

di Roberto Pinton<br />

26 product/prodotto<br />

26 Melon, new varieties galore<br />

for the coming season<br />

Melone, tante novità per la prossima stagione<br />

Giuseppe Francesco Sportell


32 Seedless and mini make the market<br />

Seedless e mini dominano i mercati<br />

Giuseppe Francesco Sportelli<br />

36 Carrot, Ispica organic & Pgi. Competitive niches<br />

Carote, bio e Igp di Ispica. Nicchie competitive<br />

Marianna Martorana<br />

40 Radicchio, from North<br />

to South success beyond all expectations<br />

Radicchio, da Nord a Sud successo oltre ogni attesa<br />

Davide Bernieri<br />

42 Garlic, branding & quality to meet the challenge<br />

Aglio, una sfi da di branding e qualità<br />

Be.Te.<br />

45 isr/gdo<br />

45 Bargains, unbeatable prices<br />

you can’t resist at Costco<br />

Occasioni e prezzi imbattibili<br />

A Costco non si resiste<br />

Daniele Tirelli<br />

50<br />

50 T&T, Italian bred baby-leaf greens & radicchio<br />

T&T, dalla ricerca italiana<br />

insalate baby leaf e radicchio<br />

Jessika Pini<br />

Anno V - n. 5 - may/maggio<br />

www.agricoltura<strong>24</strong>.com<br />

Editor/Direttore responsabile: Mattia Losi<br />

Assistant editor/Vice direttore: Beatrice Toni<br />

Editorial staff/In redazione: Francesco Bartolozzi, Dulcinea Bignami, Gianni Gnudi<br />

(editor-in-chief/capo redattore), Alessandro Maresca, Giorgio Setti (editor-in-chief/capo<br />

redattore), Lorenzo Tosi<br />

Editorial offi ce/Segreteria di redazione: Phone/tel. (+39) 051 6575.847<br />

Fax. (+39) 051 6575.856 - redazione.edagricole@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />

Contact persons/Referenti: Lorenzo Bazzana (Coldiretti), Cesare Bellò (Opo Veneto/Unaproa), Paolo Bruni<br />

(FedagriConfcooperative), Gianni Brusatassi (Uiapoa), Marco Crotti (Cio/Unaproa), Ambrogio De Ponti (Apol/<br />

Unaproa), Valentino Di Pisa (Caab), Claudio Gamberini (Conad), Giuseppe La Rocca (Mof), Reinhold Marsoner<br />

(Interpoma), Fabrizio Marzano (Unaproa), Carmelo Mennone (Alsia), Paolo Merci (Verona Mercato), Luigi<br />

Peviani (Aneioa), Francesca Ramondo (Gruppo T18), Salvatore Rapisarda (Euroagrumi), Giuliana Roncolini (Cia),<br />

Domenico Scarpellini (Macfrut), Luciano Trentini (Arefl h).<br />

English version by/Versione inglese a cura di: <strong>Il</strong>aria Menna, <strong>Il</strong>aria Nanni, Lawrence Smith,<br />

Claudia Spisni, David Verzoni e Marina Zaccarini.<br />

Cover’s image/immagine di copertina: Marina Alberghini - AM&QR, Bologna<br />

Graphic/Uffi cio grafi co: Emmegi Group Srl<br />

Design/Progetto grafi co: Lizart Comunicazione visiva – Bologna<br />

Editorial Director/Direttore editoriale Business media: Mattia Losi<br />

Owner and Editor/Proprietario ed Editore: <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A.<br />

Registered offi ce/Sede legale: Via Monte Rosa, 91 - 20149 Milano<br />

Chairman/Presidente: Giancarlo Cerutti<br />

Managing Director/Amministratore delegato: Donatella Treu<br />

Operative offi ce/Sede operativa: Via Patecchio, 2 - Milano 20141 - Phone/tel. (+39) 02 3964.61<br />

Advertising/Uffi cio Pubblicità: Phone/tel. (+39) 051 6575.822 - Fax (+39) 051 6575.853<br />

pubblicita.agroindustria@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />

Traffi c Department/Uffi cio Traffi co: Phone/tel. (+39) 051 6575.842<br />

impianti.editoriaspecializzata@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />

Printed by/Stampato da: Faenza Industrie Grafi che - Via Vittime civili di guerra, 35 - Faenza (RA)<br />

Subscriptions/Abbonamenti: www.shopping<strong>24</strong>.it - abbonamenti@businessmedia<strong>24</strong>.com<br />

Phone/tel. (+39) 02 or 06 3022.5680 – fax (+39) 02 3022.5402<br />

Customer service/Servizio clienti periodici: servizioclienti.periodici@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />

Yearly subscriptions abroad. Foreign subscription by priority mail/<br />

Estero. Abbonamento annuo prioritaria: euro 119,00<br />

Yearly subscription in Italy/Abbonamento annuo: euro 72,00<br />

Back issues/Arretrati (disponibili i sei mesi precedenti): euro 14,40<br />

Intestate postal account no. 13951488 to: <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A. The subscription will start<br />

from the fi rst reachable number/Conto corrente postale n. 87729679 intestato a: <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A.<br />

L’abbonamento avrà inizio dal primo numero raggiungibile.<br />

The payment receipt of the postal account is a valid accounting document/La ricevuta di pagamento<br />

del conto corrente postale è documento idoneo e suffi ciente ad ogni effetto contabile.<br />

Subscription renewal in Italy/Rinnovo abbonamenti in Italia:<br />

A warning will be sent by the Editor one month before the deadline. Upon request, Institutions and companies<br />

may receive the above along with an offer/Attendere l’avviso che l’Editore farà pervenire un mese prima della<br />

scadenza. Per Enti e Ditte che ne facciano richiesta l’avviso verrà inoltrato tramite preventivo. VAT discharged<br />

by the publisher/Iva assolta alla fonte dall’Editore ai sensi dell’art. 74, 1°comma, lett. c,<br />

D.P.R. 26101972 n. 633 e successive modifi cazioni ed integrazioni.<br />

Sales Administration/Amministrazione Vendite: fax (+39) 051.6575823 - Casella Postale 397<br />

Uffi cio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />

Internet web site: www.freshpointmagazine.it<br />

Reg. Tribunale di Bologna n. 7598 del 10/11/2005 Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane s.p.a.<br />

Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n. 46) art. 1,<br />

comma 1, DCB Forlì” Iscrizione R.O.C. n. 6553 del 10 dicembre 2001<br />

ISSN 1827 – 577X<br />

Associato a:<br />

ed è membro italiano di EUROFARM,<br />

l’associazione dei più importanti giornali<br />

periodici agricoli europei<br />

Privacy Policy Disclosure as per Legislative Decree 196/3. The <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A. Company, the publisher, gathers and<br />

stores the personal data you voluntarily supply when you subscribe to any of our publications or when you purchase from<br />

lists containing personal information regarding business transactions and the like that come under Art. <strong>24</strong>, paragraph 1,<br />

section d of Leg. Dec. 196/03 and uses said data to send you the publication on subscription or a complimentary copy of one<br />

of our publications. <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE may exercise its rights as per the provisions of Art. 7 Leg. Dec. 196/03 regarding access,<br />

deletion, correction and so forth by requesting said exercise from the Head of its Data Handling Department, Customer<br />

Services, at the main offi ces of <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A. located in Via Goito 13, 40126 Bologna, Italy. Articles and photographs<br />

submitted to The Publisher shall not be returned, even if unpublished. All rights reserved. No part of this publication shall<br />

be reproduced, stored or transmitted in any way of form whatsoever, whether digitially, electronically, via photocopy or<br />

mimeograph machines, without written consent from the publisher. The complete, up-to-date list of all Heads of the Data<br />

Handling Department is available at Uffi cio Privacy, Via Monte Rosa 91, 20149 Milan. <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE may share your data<br />

with staff in its Order, Marketing, Customer Services and Administration departments and with affi liate companies of Gruppo<br />

<strong>24</strong> ORE for the purpose of exchanging said data with independent companies that are responsible for mailing the publication<br />

and printed advertising matter to subscribers. <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A., Titolare del trattamento, tratta, con modalità connesse<br />

ai fi ni, i Suoi dati personali, liberamente conferiti al momento della sottoscrizione dell’abbonamento od acquisiti da elenchi<br />

contenenti dati personali relativi allo svolgimento di attività economiche ed equiparate per i quali si applica l’art. <strong>24</strong>, comma<br />

1, lett. d del D.Lgs n. 196/03, per inviarLe la rivista in abbonamento od in omaggio. Potrà esercitare i diritti dell’art. 7 del<br />

D.Lgs n. 196/03 (accesso, cancellazione, correzione, ecc.) rivolgendosi al Responsabile del trattamento, che è il Direttore<br />

Generale dell’Area Professionale, presso <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A., Servizio Clienti c/o la sede di via Goito 13 – 40126 Bologna).<br />

Gli articoli e le fotografi e, anche se non pubblicati, non si restituiscono. Tutti i diritti sono riservati; nessuna parte di questa<br />

pubblicazione può essere riprodotta, memorizzata o trasmessa in nessun modo o forma, sia essa elettronica, elettrostatica,<br />

fotocopia ciclostile, senza il permesso scritto dall’editore. L’elenco completo ed aggiornato di tutti i Responsabili del<br />

trattamento è disponibile presso l’Uffi cio Privacy, Via Monte Rosa 91, 20149 Milano. I Suoi dati potranno essere trattati da<br />

incaricati preposti agli ordini, al marketing, al servizio clienti e all’amministrazione e potranno essere comunicati alle società<br />

di Gruppo <strong>24</strong> ORE per il perseguimento delle medesime fi nalità della raccolta, a società esterne per la spedizione della Rivista<br />

e per l’invio di nostro materiale promozionale.<br />

Declaration as per Art 2, paragraph 2, of the “Professional Code of Ethics in Journalism for the handling of personal<br />

data”. “The <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A. Company, publisher of <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong>, herewith publicly declares that it houses data<br />

banks for editorial uses that store personal data. The place in which it may exercise the rights provided in Leg. Dec. 196/3 is<br />

the offi ce of the Head for Personal Data Handling, secretarial desks of coordinating editors (fax. 051-6575.856)”. “La società<br />

<strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A., editore della rivista <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> rende noto al pubblico che esistono banche dati ad uso<br />

redazionale nelle quali sono raccolti dati personali. <strong>Il</strong> luogo dove è possibile esercitare i diritti previsti dal D.Lg 196/3 è l’uffi cio<br />

del responsabile del trattamento dei dati personali, presso il coordinamento delle segreterie redazionali (fax. 051-6575.856)”.


If fear of change seizes growth<br />

Se la paura del cambiamento<br />

frena lo sviluppo<br />

Duccio Caccioni<br />

Change is inevitable. But growth is optional. The<br />

current economic downturn is likely a turning point<br />

in the history of today’s society–one that for decades<br />

has carried the epithet of “consumer society”. What<br />

we don’t know, of course, is the magnitude of the<br />

changes awaiting us. Yet if we look at the retail end<br />

of goods and services, the bedrock of consumer<br />

civilisation, we see some emerging contours. Let’s try<br />

to short-list them.<br />

• The middle class, while still alive, is certainly not<br />

feeling very well. In effect, its expansion has been<br />

the fulcrum of the prodigious technological and<br />

commercial growth over the past century, at least in<br />

the West. Today the malady of the middle class is a<br />

symptom of decline, and is perhaps most apparent<br />

in the widening gap between rich and poor, which<br />

cannot prime the economy for growth. Today<br />

domestic consumer spending is holding its own<br />

only in countries like Germany where the middle<br />

class is healthiest.<br />

• Our cities too are changing. The fi rst fl ickers of a<br />

new dawn hail the onset of new urban life-styles and<br />

of mobility within metropolitan areas throughout the<br />

western world.<br />

• The era of the big outlet and hypermarket is<br />

over. The major driver of retail sales for decades,<br />

this format is on the wane today for urban and<br />

economic reasons, not to mention that consumers<br />

have simply tired of it.<br />

There’s a growing chorus calling for greater emphasis<br />

on the quality of life, which is not strictly linked to<br />

consumption alone. People are pointing to models of<br />

consumer spending that are more aware and<br />

sustainable in their ethical, environmental and<br />

economic approaches. Perhaps the very paradigm of<br />

our consumer society is at issue today. What’s<br />

increasingly evident is that we can only have a clearer<br />

idea of things, regain hope and, hence, return to<br />

progress only by overcoming any fear of change.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

freshpointmagazine@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />

<strong>Il</strong> cambiamento è inevitabile. La crescita è, invece,<br />

un’opzione. L’attuale crisi economica segna<br />

probabilmente un punto di passaggio nella storia della<br />

nostra società. Che è detta, ormai da molti decenni,<br />

“società dei consumi”. Non sappiamo, ovviamente, di<br />

quali proporzioni saranno i cambiamenti a cui andremo<br />

incontro. Per quanto riguarda la distribuzione delle<br />

merci, ovvero il vero caposaldo della civiltà dei consumi,<br />

sappiamo che vi sono dei fenomeni evidenti. Proviamo a<br />

farne una lista minima.<br />

• La classe media non è ancora morta, ma certo non si<br />

sente troppo bene. Sullo sviluppo della classe media<br />

si è imperniato il prodigioso sviluppo tecnologico e<br />

commerciale dell’ultimo secolo, perlomeno in Occidente.<br />

Oggi la malattia della classe media è un sintomo di<br />

decadenza e appare forse evidente ai più che la sempre<br />

più forte biforcazione fra poveri e ricchi non può portare<br />

ad alcuno sviluppo economico. Oggi i consumi interni<br />

reggono solo nei Paesi (come la Germania) ove la classe<br />

media mostra una maggiore tenuta.<br />

• Le città stanno cambiando. Siamo agli albori, ma oggi<br />

iniziano a evidenziarsi in tutto il mondo occidentale<br />

nuove formule di vita urbana e nuove forme di mobilità<br />

all’interno delle aree metropolitane.<br />

• L’epoca delle grandi superfi ci di vendita e degli<br />

ipermercati è fi nita. Si è trattato del maggiore motore<br />

di sviluppo del sistema distributivo al dettaglio per<br />

decenni, una modalità oggi al tramonto per motivi<br />

urbanistici, economici oltre che per stanchezza da<br />

parte dei consumatori.<br />

Da più parti s’invoca una maggiore attenzione alla<br />

qualità della vita, osservando come questa non sia<br />

strettamente legata al solo consumo. Si guarda poi a<br />

modelli di consumo più consapevole, sostenibile dal<br />

punto di vista etico, ambientale, economico. Forse è lo<br />

stesso paradigma di società dei consumi ad essere oggi<br />

in discussione. Appare però sempre più chiaro che solo<br />

superando la paura del cambiamento si può avere una<br />

visione più chiara delle cose, ritrovare la speranza e,<br />

quindi, il progresso.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.5 – may/maggio 2013<br />

3<br />

editorial<br />

editoriale


notizie<br />

EU: produce sales in doldrums<br />

Ue: in calo consumi di ortofrutta<br />

According to fi gures released by <strong>Fresh</strong>fel<br />

in the latest issue of its Consumption<br />

Monitor, produce sales in the European<br />

Union are stagnant. The survey took a<br />

close look at the fi ve-year data from<br />

2006/2011. Although 2011 showed a re<br />

coup over 2010, the overall fi gure shows a<br />

3% slip in produce sales compared to the<br />

fi ve-year average. Average EU consumption<br />

in the last survey year, 2011, was<br />

382 grams per capita a day, i.e. below<br />

the 400 g recommended by the World<br />

Health Organisation. Only fi ve, including<br />

Italy, of the 27 member states are above<br />

UK atop produce consumption chart<br />

Inglesi, primi consumatori di frutta e verdura<br />

An internet survey of 58 countries by<br />

Nielsen shows that only 8% of Europeans<br />

eat 5 portions of fruit and vegetables a<br />

day, the recommended dietary regime of<br />

today’s nutritionists. In Europe the British<br />

lead the produce-consumption polls at<br />

22%, followed by the Irish at 18% and<br />

the Swiss at 14%. A look at the global<br />

chart shows that the best produce consumers<br />

at 12% are found in Asia-Pacifi c<br />

area and the worst in South America at<br />

5%. The best results are not linked to<br />

overall produce consumption by an individual<br />

country but are strongly correlated<br />

to public-service advertising and dietary<br />

education campaigns undertaken by individual<br />

countries. (DV)<br />

4 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.5 – may/maggio 2013<br />

WHO’s recommended threshold. Fruit and<br />

vegetable consumption in the fi ve biggest<br />

EU economies–Germany, France, Italy, the<br />

UK and Spain–is in decline, the exception<br />

being vegetables in Germany. (DV)<br />

Secondo i dati diramati da <strong>Fresh</strong>fel nell’ultima<br />

edizione del “Consumption Monitor” il<br />

consumo di ortofrutta nell’Unione Europea<br />

è stagnante. L’analisi ha riguardato in<br />

dettaglio la situazione nel quinquennio<br />

2006/2011. Nonostante nel 2011 vi sia<br />

stato un recupero sul 2010, il dato riguardante<br />

il consumo sia di frutta sia di ortaggi<br />

denota una riduzione del 3% rispetto<br />

Un’indagine svolta dalla Nielsen su internet<br />

in 58 Paesi nel mondo ha rilevato che solo<br />

l’8% degli europei consuma 5 porzioni di<br />

frutta e ortaggi al giorno come consigliato<br />

dalla moderna scienza della nutrizione. In<br />

Europa gli inglesi (22%), gli irlandesi (18%)<br />

e gli svizzeri (14%) sarebbero i consumatori<br />

più attenti alla dieta a base di ortofrutta.<br />

Su scala globale i migliori dati sono stati<br />

registrati nell’area Asia-Pacifi co (12% dei<br />

consumatori), i peggiori in Sud America<br />

(5%). I migliori risultati non sono collegati<br />

al consumo totale di ortofrutta nelle singole<br />

nazioni e hanno invece una forte correlazione<br />

con le campagne di informazione e<br />

di educazione alimentare intraprese nei<br />

singoli Stati.<br />

alla media dei cinque anni precedenti.<br />

Nell’ultimo anno preso in considerazione<br />

da <strong>Fresh</strong>fel (2011) il consumo medio di<br />

ortofrutta nella Ue è di 382 gr pro-capite<br />

al giorno, sotto i 400 gr raccomandati<br />

dall’Organizzazione Mondiale della Sanità<br />

(Oms/Who). Dei 27 Stati comunitari solo<br />

nove (tra cui l’Italia) sono al di sopra<br />

della soglia raccomandata dall’Oms. Nelle<br />

cinque principali economie del continente<br />

(Germania, Francia, Italia, Uk e Spagna)<br />

il consumo di ortofrutticoli è in ribasso,<br />

ad eccezione del consumo di ortaggi in<br />

Germania. (DC)<br />

France on accords<br />

with the US<br />

Francia su accordo<br />

con Usa<br />

French Trade Minister Nicole Bricq has<br />

recommended that member states give<br />

the EU Commission a mandate in regard<br />

to any free-trade deal with the US in “…<br />

clear, precise and fi rm” terms. In the<br />

view of the French minister, all too often<br />

the Commission has proved to be overly<br />

active when it comes to signing free-trade<br />

deals. In effect, the EU-US deal represents<br />

a big share of world trade even in agricultural<br />

commodities and foodstuffs, and<br />

limits on trade, especially those placed by<br />

the US, often regard matters having nothing<br />

to do with tariffs. (DV)<br />

<strong>Il</strong> ministro francese del Commercio,<br />

Nicole Bricq, ha raccomandato che i Paesi<br />

dell’Unione esprimano alla Commissione<br />

un mandato “…chiaro, preciso e fermo”<br />

per quanto riguarda il ventilato accordo<br />

di libero scambio con gli Usa. Secondo il<br />

ministro francese la Commissione troppo<br />

spesso si è rivelata eccessivamente attiva<br />

nel concludere accordi di libero scambio.<br />

L’accordo fra Ue e Usa in effetti rappresenta<br />

una parte importante del commercio<br />

mondiale anche di prodotti agricoli e<br />

agro-alimentari: spesso le limitazioni agli<br />

scambi, soprattutto da parte statunitense,<br />

riguardano fattori extra-doganali.


notizie<br />

Turkey’s citrus crop exports down<br />

Agrumi turchi calano le esportazioni<br />

Turkish citrus exports are on a downturn.<br />

According to fi gures reported by the Union<br />

of Mediterranean Exporters, this winter<br />

saw a drop of 12% for clementine and<br />

tangerine, of 21% for lemon, of 19% for<br />

orange and of 7% for grapefruit. Turkey’s<br />

main citrus-trade partners are Russia and<br />

Saudi Arabia. (DV)<br />

L’export di agrumi turchi è in ribasso.<br />

Secondo i dati della Union of Mediterranean<br />

Exporters quest’inverno vi è stato un calo<br />

delle esportazioni di clementine e mandarini<br />

(-12%), di limoni (-21%), di arance<br />

(-19%) e di pompelmi (-7%). I principali<br />

clienti dei turchi per gli agrumi sono la<br />

Russia e l’Arabia Saudita.<br />

EU-US trade<br />

Commercio Ue-Usa<br />

According to a news item reported by<br />

Spain’s Fepex exporters’ association,<br />

exports of EU-grown produce to the US<br />

are often impossible because of US plant<br />

health restrictions. In effect, federal directives<br />

issued by the Animal and Plant<br />

Health Inspection Service often appear<br />

to be a cover for protectionist intent. For<br />

example, exports of Italian apple and<br />

pear are impossible in practice. In fact,<br />

Eurostat reports a drop of 20% in 2012 EU<br />

produce exports to the US. (DV)<br />

6 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.5 – may/maggio 2013<br />

Secondo quanto dichiarato dall’Associazione<br />

esportatori spagnola Fepex l’esportazione<br />

sul mercato statunitense di frutta<br />

e ortaggi prodotti nella Ue è spesso resa<br />

impossibile dalle direttive fi tosanitarie<br />

Usa. Di fatto i protocolli defi niti dall’organismo<br />

federale statunitense delegato ai<br />

controlli fi tosanitari (Aphis) paiono spesso<br />

coprire intenti di carattere protezionistico.<br />

Svantaggiate sono anche produzioni<br />

italiane, come quelle di pere e mele per<br />

le quali non è praticamente possibile<br />

l’esportazione. Eurostat segnala per il<br />

2012 una riduzione delle esportazioni<br />

ortofrutticole dell’Unione Europea negli<br />

Usa pari al 20%.<br />

Spain, exports<br />

on rise<br />

Spagna, export<br />

in salita<br />

Spanish produce exports in the year’s fi rst<br />

three quarters show an upward swing.<br />

Industry association Fepex reported an<br />

11.6% in value and 5.2% by volume, or<br />

1.2 million tons on receipts of €1.098 billion,<br />

for January.<br />

Nearly half of the period’s exports were<br />

vegetables from the Almeria area. By contrast,<br />

the early-season strawberry crop in<br />

Huelva, another area in southern Spain,<br />

fell 25/30% because of rain and low temperatures.<br />

(DV)<br />

L’export di ortofrutta spagnolo nei primi<br />

mesi dell’anno è risultato in aumento. Nel<br />

mese di gennaio l’associazione Fepex ha<br />

annunciato un aumento dell’export iberico<br />

dell’11,6% in valore e del 5,2% in volume<br />

(1,2 milioni di t pari a 1,098 miliardi di<br />

€). Quasi la metà dell’export del periodo<br />

è rappresentata da ortaggi prodotti nella<br />

regione di Almeria. Intanto sempre nel<br />

sud della Spagna, nell’area fragolicola<br />

di Huelva, si è riscontrata una netta<br />

diminuzione (-25/30%) delle raccolte di<br />

fragola primaverile per effetto delle basse<br />

temperature e delle piogge. (DC)


Strawberry: sales up in Italy<br />

Fragole, aumentano i consumi in Italia<br />

A recent CSO survey indicates that strawberry<br />

sales have risen 31% since 2000<br />

and 19% since 2005. The fi gures show<br />

that 80 thousand tons were sold in 2012,<br />

or 2% of all fruit sales by volume and 4%<br />

by value. In effect, Italy’s strawberry trade<br />

has shown good growth over the last few<br />

years despite strong competition in the<br />

domestic market from its biggest rival,<br />

Spain. (DV)<br />

Secondo un recente studio del Cso il<br />

Carrefour all-organic in Paris<br />

Carrefour tutto bio a Parigi<br />

Carrefour, the world’s second largest<br />

retail chain, opened its first entirely<br />

organic outlet on 20 March last in Paris<br />

in an area next to the Gare de Lyon. It’s<br />

a small-scale neighbourhood shop of<br />

170 m2 but stocks a strong assortment<br />

of some 2 thousand items, many under<br />

its own label.<br />

consumo di fragole in Italia è aumentato<br />

del 31% a partire dal 2000 e del 19%<br />

dal 2005. <strong>Il</strong> consumo nel 2012 è stato<br />

pari a 80mila t, cioè il 2% del consumo<br />

frutticolo in volume e il 4% in valore. <strong>Il</strong><br />

settore fragolicolo italiano ha in effetti<br />

mostrato negli ultimi anni una buona<br />

ripresa nonostante la forte concorrenza<br />

esercitata anche sul territorio nazionale<br />

dal più temibile concorrente continentale:<br />

la Spagna.<br />

The shop’s fresh foods like produce are<br />

mostly supplied by local and regional<br />

producers. (DV)<br />

La seconda catena della gdo mondiale,<br />

Carrefour, ha aperto il suo primo punto<br />

vendita completamente dedicato al biologico,<br />

lo scorso 20 marzo a Parigi, in<br />

un’area attigua alla Gare de Lyon. Si<br />

UK, vegetable<br />

production up<br />

Uk, cresce<br />

produzione<br />

di ortaggi<br />

The overall vegetable crop in the UK is on<br />

the rise. Two examples underscore this<br />

trend. It was announced last March that<br />

two new high-tech greenhouse facilities<br />

covering 17 ha will be built for tomato<br />

Suffolk, its heat being provided by a nearby<br />

incinerator plant. The fi rst crop is expected<br />

in summer 2015. The other, further underscoring<br />

the country’s enthusiasm for local<br />

vegetable production, is the opening by<br />

Waitrose, one of UK’s major food retailers,<br />

of a new chain of specialist outlets called<br />

Waitrose Garden. Each shop will feature<br />

an outdoor area for the sale of vegetable<br />

plants, and consumers can shop via the<br />

web and consult experts for advice. (DV)<br />

In Inghilterra è in crescita la produzione di<br />

ortaggi. Per quanto riguarda il pomodoro, lo<br />

scorso marzo è stata annunciata la costruzione<br />

di due nuovi impianti serricoli ad alta<br />

tecnologia per un totale di 17 ha: saranno<br />

costruiti nel Suffolk e riscaldati utilizzando<br />

un vicino impianto di incenerimento rifi uti.<br />

Le prime raccolte sono previste per l’estate<br />

2015. L’accresciuto interesse degli inglesi<br />

per le produzioni orticole locali è confermato<br />

anche dall’apertura da parte di una<br />

delle principali società distributive inglesi,<br />

Waitrose, di una nuova catena di negozi<br />

specializzati: Waitrose Garden. Nel format<br />

di ogni negozio è compresa un’area esterna<br />

per la vendita di piante orticole. Sul web<br />

sarà possibile fare acquisti e consultare gli<br />

appositi consigli degli esperti.<br />

tratta di un punto vendita vicinale, di<br />

piccola superficie (170 m2) ma che<br />

dispone di un notevole assortimento<br />

(2mila articoli, molti dei quali a marchio<br />

del supermercato).<br />

L’offerta di prodotti freschi come gli<br />

ortofrutticoli è concentrata sulle produzioni<br />

locali e regionali.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.5 – may/maggio 2013<br />

7<br />

<br />

notizie


focus/fresh cut<br />

focus/quarta gamma<br />

Europe, market nearly saturated<br />

Product innovation as driver<br />

Europa, mercato quasi saturo<br />

Conta l’innovazione di prodotto<br />

Silvia Zucconi - Nomisma<br />

After years of double-digit growth, the fresh-cut trade is slowing down. Fruit sales<br />

are 4% by volume and vegetables’ are 1% of fruit. Leafy greens still the leader<br />

Dopo anni di crescita a due cifre, rallenta l’incremento del fresh cut. La frutta di IV<br />

gamma rappresenta in volume il 4% del totale della verdura venduta e l’1% della<br />

frutta. <strong>Il</strong> prodotto di punta restano le insalate<br />

Minimally processed fresh-cut produce items fi rst<br />

appeared on the US market in the 1960s.<br />

Soon after their debut in Europe in the 1970s, they<br />

began to take off fi rst in France in the 1980s and<br />

then in the UK, Germany and Switzerland. Today they<br />

are found everywhere in Europe and are particularly<br />

appealing to the younger age groups of the urban<br />

population with mid-to-high disposable income.<br />

Fruit and vegetables that are already cut and ready<br />

to eat or use are an important and rapidly expanding<br />

trade for growers, processors, retailers and<br />

consumers.<br />

Despite the currently slipping demand for produce in<br />

Europe, the fresh-cut sector has been expanding more<br />

quickly these last few years than other segments of the<br />

produce industry as it has targeted not only the usual<br />

retail outlets but also the food service trade.<br />

<strong>Fresh</strong>-cut items have garnered quite a success<br />

Fig. 1 - Europe: average yearly growth rates (2005-20015, % by value)<br />

Fig. 1 - Europa: tassi di crescita media annua (2005-20015, valori %)<br />

40<br />

35<br />

30<br />

25<br />

20<br />

15<br />

10<br />

5<br />

0<br />

2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011<br />

Forecast<br />

Source: Rabobank / Fonte: Rabobank<br />

8 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.5 – may/maggio 2013<br />

I<br />

prodotti fresh cut (‘tagliati da poco’) compaiono per la<br />

prima volta negli Stati Uniti negli anni Sessanta.<br />

Dopo una prima apparizione sul mercato europeo negli<br />

anni Settanta, si diffondono dapprima in Francia nei primi<br />

anni Ottanta e da qui nel Regno Unito, in Germania e in<br />

Svizzera. Ora sono largamente diffusi in tutto il mercato<br />

europeo e rappresentano un’opportunità di consumo<br />

soprattutto per le fasce giovani della popolazione a medioalto<br />

potere d’acquisto delle aree urbanizzate.<br />

Frutta e verdura già tagliate e pronte all’uso rappresentano<br />

un segmento importante e in rapida espansione, d’interesse<br />

per produttori, trasformatori, distributori e consumatori.<br />

Negli ultimi anni, nonostante la domanda di frutta e verdura<br />

in Europa sia diminuita, l’industria del fresh cut sta<br />

espandendosi più rapidamente rispetto ad altri segmenti<br />

del mercato ortofrutticolo, rifornendo non solo il canale<br />

retail, ma anche quello del food service.<br />

I prodotti di IV gamma hanno raccolto grande successo<br />

2012<br />

Forecast<br />

2013<br />

Forecast<br />

2014<br />

Forecast<br />

2015<br />

Forecast


Fig. 2 - Average yearly growth rates (2000-2010, % by volume)<br />

Fig. 2 - Tassi di crescita media annua (2000-2010, % dei volumi)<br />

9<br />

8<br />

7<br />

6<br />

5<br />

4<br />

3<br />

2<br />

1<br />

0<br />

-1<br />

-2<br />

Germany /<br />

Germania<br />

UK / Regno Unito France / Franca Holland / Olanda Europe / Europa Poland / Polonia Russia<br />

because fi rst and foremost they represent a process<br />

and product innovation that continues to capture<br />

and indulge the demands of consumers. The assortment<br />

range of these items has expanded considerably–single-item<br />

salads have been joined by mixes of<br />

different types of leafy greens like tender and crispy,<br />

as well as other ready to use or cook vegetables.<br />

The packagings too have kept changing, going from<br />

Source: Rabobank / Fonte: Rabobank<br />

innanzitutto perché rappresentano un’innovazione di processo<br />

e di prodotto in grado di continuare a interpretare<br />

le esigenze dei consumatori. L’assortimento dei prodotti di<br />

IV gamma si è notevolmente ampliato: alle insalate monogusto<br />

si sono aggiunti mix d’insalate di differente tipologie<br />

(tenere, croccanti, ecc.) e altri ortaggi pronti all’uso o alla<br />

cottura. Anche i formati sono in continua evoluzione: si<br />

passa dal formato famiglia di 250 grammi alle confezioni<br />

focus/fresh cut<br />

focus/quarta gamma


focus/fresh cut<br />

focus/quarta gamma<br />

Fig. 3 - Europe: fresh-cut share of produce market (2010, % sales by volume)<br />

Fig. 3 - Europa: il ruolo del fresh cut nei segmenti frutta e verdura (2010, % sugli acquisti a volume)<br />

Vegetables / Vedura Fruit / Frutta<br />

<strong>Fresh</strong>-cut<br />

4%<br />

Tinned /<br />

In scatola<br />

8%<br />

Source: Rabobank / Fonte: Rabobank<br />

Frozen / Surgelato<br />

6%<br />

<strong>Fresh</strong> / Fresco<br />

80%<br />

the 250-gram family format to single-portion ones<br />

of 50-80 grams for personal use or to complement<br />

other vegetables. The bags with mixes also take into<br />

account colours and include red radicchio, pan di<br />

zucchero (sugar loaf) chicory, endive and rocket for<br />

putting together savoury and eye-appealing salads.<br />

There’s also increasing variety in the formats for fruit,<br />

including those with small slices ready to eat any time<br />

of the day.<br />

Practical and fresh, they combine the growing demand<br />

for wellness and dietary health with the increasing<br />

lack of time available for cooking meals–the time<br />

dedicated to preparing meals has been declining for<br />

years, going from two and a half hours in the 1940s<br />

to 8 minutes today. They have also become popular<br />

for work-day meals where no in-house service is<br />

available.<br />

Slower pace<br />

While fresh-cut foods have shown big growth fi gures,<br />

their rate of growth has started to dip in the last few<br />

years. While they posted an average growth rate in<br />

the EU that had double-digit oscillations between<br />

2005 and 2008, with a 35% peak in 2006 over 2005<br />

and their projections for 2012 and thereafter see a<br />

yearly average of 4% (Fig. 1).<br />

Growth in the individual European markets varies<br />

markedly and is largely linked to the trade’s degree<br />

of maturity and a given country’s population structure<br />

in terms of working hours, household type and so<br />

forth. Here we see two rates: the eastern European<br />

countries have ones that are higher, Russia being<br />

the leader with an average annual rate over the last<br />

ten years of 7%, than the more mature markets like<br />

France, Germany (now with an average downward<br />

trend) and the UK (Fig. 2).<br />

10 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.5 – may/maggio 2013<br />

Other /<br />

Altre tipologie<br />

9%<br />

<strong>Fresh</strong>-cut<br />

1%<br />

Tinned /<br />

In scatola<br />

4%<br />

Frozen /<br />

Surgelato<br />

1%<br />

Other /<br />

Altre tipologie<br />

4%<br />

<strong>Fresh</strong> / Fresco<br />

90%<br />

monouso (50-80 grammi) per un consumo personale o<br />

da complemento per altre verdure. Le buste mix tengono<br />

conto anche dei cromatismi e quindi radicchio rosso, pan<br />

di zucchero, indivia, rucola, per comporre insalate gradevoli<br />

al gusto e alla vista. Anche per la frutta le varietà proposte<br />

sono sempre maggiori, con formati di piccola taglia<br />

pronti all’uso per tutti i momenti della giornata.<br />

Pratici e freschi, conciliano la crescente attenzione agli<br />

aspetti salutistici e dietetici con la scarsa disponibilità<br />

del tempo necessario alla preparazione dei pasti (il<br />

tempo dedicato alla preparazione dei pasti è da anni<br />

in netto declino, passato dalle due ore e mezza degli<br />

anni ‘40 agli attuali 8 minuti). Inoltre, hanno trovato un<br />

impiego anche per il consumo fuori casa per i pranzi di<br />

lavoro, laddove non esiste la mensa.<br />

Aumenti più contenuti<br />

Sul mercato il fresh cut ha registrato periodo di grande<br />

crescita, ma negli ultimi anni l’incremento, seppur sempre<br />

presente, sta rallentando. Se nel mercato europeo,<br />

tra il 2005 e il 2008, la crescita media annua ha visto<br />

variazioni a doppia cifra (con un picco nel 2006 del<br />

+35% rispetto al 2005), le previsioni per il 2012 e gli anni<br />

a seguire segnalano un crescita più contenuta, seppur<br />

continua (+4% in media su base annua) (Fig. 1).<br />

La crescita nei diversi mercati europei è molto difforme<br />

e in gran parte legata al livello di maturità del segmento<br />

e alla struttura della popolazione (organizzazione del<br />

lavoro, tipologie dei nuclei familiari, ecc.) dei diversi<br />

Paesi. Si registrano due velocità: i Paesi dell’Europa<br />

dell’Est hanno tendenzialmente tassi di crescita più<br />

elevati (primo fra tutti la Russia, che ha un tasso di crescita<br />

media annua negli ultimi dieci anni del 7%) mentre<br />

i mercati più maturi sono Francia, Germania (addirittura<br />

con trend del tasso di crescita medio negativo), Regno<br />

Unito (Fig. 2).


What the trolley says<br />

The fresh-cut trade in Europe takes on a different role<br />

depending on market segment. Today it accounts for<br />

1% by volume of the fruit sold in Europe, whereas loose<br />

fresh fruit accounts for 90% of purchases. Completing<br />

the fruit items put in the household trolley are the tinned<br />

at 4%, frozen at 1% and other types at 4%.<br />

The incidence of fresh-cut items rises when we look<br />

at vegetables. They now account for 4% of the total,<br />

although even the other types increase as well with<br />

tinned at 8% and frozen at 6%. Loose fresh vegetables<br />

and leafy greens clearly remain the top sellers at<br />

80% of purchases (Fig. 3).<br />

A look at the overall fresh-cut profi le shows that leafy<br />

salad greens garner the most sales, accounting for<br />

50% by volume of all the trade’s produce in Europe.<br />

Other items like baby carrots and sliced vegetables<br />

that are ready to cook in the pan account for a healthy<br />

40% market share. Ready-to-eat fruit accounts for<br />

10% of sales by volume.<br />

While the trend of the fresh-cut trade remains<br />

upbeat, consumers are more mindful of product<br />

quality and innovation. Product qualities and the<br />

ability to come up with new types in assortment are<br />

clearly factors that spell success for businesses,<br />

although in hard economic times like today’s they<br />

too cannot ignore the price factor no matter what<br />

level of service they offer.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

<strong>Il</strong> peso nel carrello della spesa<br />

La quarta gamma assume in Europa un ruolo differente<br />

in funzione del segmento merceologico. Oggi, sul totale<br />

della frutta venduta in Europa, rappresenta l’1% a volume,<br />

mentre il 90% degli acquisti afferisce alla frutta fresca.<br />

A completare gli acquisti in quantità delle famiglie<br />

vi sono i prodotti in scatola (4%), i surgelati (1%) e altre<br />

tipologie (4%).<br />

L’importanza del fresh cut aumenta invece se si considerano<br />

le verdure. La IV gamma pesa infatti per il 4%<br />

del totale; anche le altre tipologie di verdure trasformate<br />

assumono un ruolo maggiore (in scatola 8% e surgelate<br />

6%). Verdure e ortaggi freschi rimangono chiaramente la<br />

tipologia di prodotto più acquistata (80%) (Fig. 3).<br />

Nel segmento fresh cut nel suo complesso, le insalate<br />

sono il prodotto più venduto (50% delle vendite in quantità<br />

nel mercato europeo dei prodotti ortofrutticoli di IV<br />

gamma). Le altre verdure di quarta gamma (carote baby,<br />

altre verdure tagliate e pronte per la cottura n padella) si<br />

accaparrano l’altra importante quota di mercato (40%). La<br />

frutta pronta rappresenta il 10% delle vendite in quantità.<br />

Le dinamiche del segmento fresh cut sono positive<br />

anche se il consumatore è sempre più attento sia alla<br />

qualità che all’innovazione dei prodotti. Le caratteristiche<br />

del prodotto e la capacità di proporre sempre<br />

nuove tipologie in assortimento sono certamente fattori<br />

di successo per le imprese che però, anche alla luce<br />

della crisi economica, non possono trascurare il fattore<br />

prezzo nonostante l’elevato livello di servizio.<br />

focus/fresh cut<br />

focus/quarta gamma


focus/e-commerce & drive in<br />

focus/commercio elettronico e drive in<br />

The French drive by<br />

to pick up their shopping<br />

In Francia la spesa<br />

si ritira al drive<br />

Eleonora Morganti<br />

This service is available at all the big chains. Shoppers can choose the food items<br />

they want on-line, have them packed and pick them up at a drive-by several<br />

hours later<br />

Questo servizio è ormai attivato da tutte le insegne della grande distribuzione. I consumatori<br />

possono scegliere online i prodotti alimentari da acquistare. Un addetto del<br />

punto vendita indicato per il ritiro si occupa di raggruppare i prodotti e dopo poche<br />

ore sono pronti per essere caricati sulla macchina del cliente<br />

In France, as in<br />

many other EU<br />

countries, consumer<br />

shopping habits<br />

and preferences<br />

change rapidly,<br />

especially at a time<br />

when the internet<br />

continuously offers<br />

new opportunities<br />

like on-line shopping.<br />

Indeed, 2011 fi gures<br />

show that e-commerce<br />

topped 7% of<br />

French retail sales and<br />

retail web sites registered<br />

an exceptional<br />

23% growth rate.<br />

More and more people<br />

in France are using computers, tablets and smart<br />

phones to connect to internet web sites to purchase<br />

goods and services, a shopping habit that’s<br />

becoming increasingly widespread and frequent.<br />

Indeed, nearly 31 million people in France, including<br />

the young and more mature segments of the<br />

population, have tried e-commerce, seemingly being<br />

attracted by its simplicity and practicality. Ease of<br />

use, price and the convenience of shopping from the<br />

home are the fuel components driving the spread of<br />

e-commerce.<br />

12 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.5 – may/maggio 2013<br />

In Francia, come in<br />

molti altri Paesi europei,<br />

i comportamenti e le<br />

scelte dei consumatori<br />

cambiano rapidamente,<br />

soprattutto seguendo<br />

l’evoluzione delle<br />

nuove soluzioni fornite<br />

da internet, attraverso<br />

la vendita online. Nel<br />

2011 l’e-commerce<br />

ha superato il 7% del<br />

mercato francese di<br />

vendite al dettaglio<br />

e si è registrata una<br />

crescita eccezionale<br />

(+23%) di siti internet<br />

che offrono prodotti<br />

in vendita.<br />

Un numero crescente di francesi ha accesso a internet<br />

attraverso computer, tablet e smartphone e, grazie<br />

alla diffusione di questa tecnologia, l’acquisto via web<br />

è diventato un comportamento sempre più diffuso e<br />

frequente. Circa 31 milioni di persone hanno sperimentato<br />

l’e-commerce, uomini e donne di giovane età, ma<br />

anche le fascie piu mature della popolazione sembrano<br />

attratte dalla semplicità e dalla praticità di questa<br />

modalità d’acquisto. La facilità, i prezzi, la comodità di<br />

scegliere i prodotti da casa sono elementi chiave per la<br />

diffusione dell’e-commerce.


Cold stores<br />

Most of the on-line purchases by the French are<br />

intangibles like services linked to tourism, travel<br />

and cultural events. When it comes to tangible<br />

goods, we see strong sales growth for technology,<br />

fashion, clothing and footwear items. A look<br />

at foods shows that sales are lower in this market<br />

segment than elsewhere.<br />

Consumers here seem less inclined to forgo the<br />

personal touch for produce, meat and food in general<br />

before buying.<br />

Then too the food sector incurs higher overhead<br />

outlays for home delivery because of hygienesanitary<br />

restrictions for the transport of perishables<br />

under controller temperature. Apart from the issues<br />

in managing delivery services that keep the coldstore<br />

chain intact, there are the unforeseeable,<br />

‘last-mile’ problems to contend with like traffi c<br />

lights and congestion, and, not least, fi nding the<br />

customer home at the right time.<br />

On-line order & outlet pick-up<br />

This is something of a novel formula for food shopping<br />

that is a particular feature marking the French<br />

retail industry. Called les drive, they are booths set<br />

up outside super-hypermarkets where customers<br />

drive by and pick up what they’ve ordered. This «online<br />

order – outlet pick-up» is offered by all the big<br />

chains and is often found at all a chain’ superettes<br />

and mini-outlets.<br />

In most cases the order is packed directly in the outlet<br />

chosen as the pick-up point. A staff member fi lls your<br />

order directly from the shelves and packs the items<br />

so you can pick them up and put them in the car a<br />

few hours later. It’s a service that lets consumers save<br />

time and retailers to save the money that would be<br />

spent on home delivery.<br />

Supply stations<br />

There are other novel twists in this connection on the<br />

drawing board of the big retail chains. One of these<br />

ideas is to set up refrigerated cabin-like units at<br />

various points in a city to give customers fl exibility of<br />

pick-up time and place. Installed in service stations,<br />

shopping malls and city-station areas, the cabins<br />

take deliveries at any time, even overnight. It thus<br />

lets customers pick up their orders when they want<br />

after receiving an ad hoc code number via email or<br />

sms telling them the order is available.<br />

The initial outlay for the prototype of this cabin unit is<br />

high, however, and there remains the question mark<br />

as to the response of consumers regarding such<br />

particular and variable items as food. All eyes for the<br />

moment are waiting to see the start of pilot projects<br />

to test the viability of such a service.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

La frigoconservazione<br />

I francesi acquistano online soprattutto prodotti immateriali<br />

come servizi legati al turismo ai viaggi e alla cultura.<br />

Per il mercato dei prodotti fi sici, si osserva una forte crescita<br />

delle vendite di tecnologia, articoli d’abbigliamento<br />

e moda, incluse le calzature. Per quanto riguarda gli<br />

alimentari, la fetta di mercato é largamente inferiore alle<br />

altre tipologie di prodotti. <strong>Il</strong> consumatore sembra poco<br />

propenso a rinunciare a toccare la frutta e la verdura,<br />

la carne e in generale tutti gli alimenti prima dell’acquisto.<br />

Inoltre il settore é fortemente penalizzato dai<br />

costi di gestione delle consegne a domicilio, soggette<br />

alle restrizioni igienico-santiarie per il trasporto di prodotti<br />

deperibili a temperatura controllata. Alla diffi coltà<br />

di organizzare un servizio di trasporto che assicuri la<br />

catena del freddo, si aggiungono le criticità tipiche del<br />

trasporto dell’ultimo miglio, quali le restrizioni del traffi -<br />

co, la congestione e, non ultima, la reperibilità del cliente<br />

al proprio domicilio.<br />

Ordina in rete e ritira in negozio<br />

In questo scenario si delinea una novità legata ai prodotti<br />

alimentari che caratterizza in maniera particolare il panorama<br />

francese. Sono i cosiddetti drive, sportelli creati<br />

presso i supermercati e gli hypermercati dove il cliente<br />

può ritirare i prodotti che ha scelto sul sito, valutando<br />

le offerte e le occasioni del momento. <strong>Il</strong> servizio «ordina<br />

in rete ritira in negozio» è fornito da tutte le catene di<br />

distribuzione organizzata, e spesso é disponibile anche<br />

nelle superette e nei mini punti vendita di tutta la catena.<br />

Nella maggior parte dei casi, la spesa é preparata<br />

direttamente nel negozio che è stato selezionato come<br />

punto di ritiro. Un addetto si occupa di raggruppare i<br />

prodotti direttamente dagli scaffali e li mette a disposizione<br />

dopo poche ore, pronti per essere caricati sulla<br />

macchina del cliente. Questa soluzione permette al<br />

consumatore di risparmiare tempo e il retailer riduce i<br />

costi legati al servizio di consegna a domicilio.<br />

Stazioni di rifornimento<br />

Altre soluzioni sono in via di progettazione da parte dei<br />

grandi attori della distribuzione organizzata. Alcune ipotesi<br />

vedono l’installazione di cabine refrigerate in diversi punti<br />

della città al fi ne di dare al cliente fi nale piena fl essibilità<br />

di orari e modalità di ritiro. Posizionate in stazioni di rifornimento,<br />

nei centri commerciali, nelle stazioni delle zone<br />

urbane queste cabine possono essere rifornite in qualsiasi<br />

momento ad esempio attraverso un servizio consegna<br />

notturno. Inoltre garantiscono fl essibilità al cliente che vi<br />

può accedere grazie a un codice ad hoc nel momento in<br />

cui riceve l’email o l’sms di disponibilità della spesa.<br />

L’investimento iniziale per questo tipo di prototipo rimane<br />

elevato, e persiste l’incertezza sul comportamento dei<br />

consumatori rispetto a un prodotto così particolare e variabile<br />

come gli alimentari. Occorre aspettare la realizzazione<br />

dei progetti pilota e verifi care la fattabilità di simili servizi.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.5 – may/maggio 2013<br />

13<br />

focus/e-commerce & drive in<br />

focus/commercio elettronico e drive in


market/Netherlands<br />

mercato/Olanda<br />

The Netherlands, 2012<br />

balance of trade up<br />

Paesi Bassi, nel 2012<br />

migliora il saldo degli scambi<br />

Mario Schiano lo Moriello – Ismea<br />

The country further consolidates its international trade profi le. Fine-tuned logistics,<br />

transport and investment provide the platform<br />

Confermata l’abilità di questo Paese nel commercio internazionale. Merito dell’organizzazione<br />

della logistica e dei trasporti e degli investimenti realizzati<br />

A<br />

cursory look at the 2012 trade fi gures shows a<br />

pretty good trade picture for Holland. Compared<br />

to 2011, there’s a slight rise in the balance of trade<br />

surplus for vegetables and potato to nearly €3.485<br />

billion, up 0.3%, and a notable reduction in the defi cit<br />

for fruit and citrus to €492 million (-16%). The overall<br />

rise in the surplus balance for vegetables and potato<br />

is imputable to a 15% growth of average export<br />

prices (+15%), which offset the 12% slide in volumes<br />

traded. The commodities that registered the highest<br />

rise in average export prices on the year were tomato<br />

(+25%), cucumber (+23%), asparagus (+<strong>24</strong>%),<br />

14 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.5 – may/maggio 2013<br />

Da una prima analisi dei dati degli scambi nel 2012<br />

emerge un quadro abbastanza positivo per i Paesi<br />

Bassi. Rispetto al 2011, si registra un lieve miglioramento<br />

del saldo degli scambi di ortaggi e patate che<br />

si è attestato a circa 3.485 milioni di € (+0,3% su base<br />

annua) ed una consistente riduzione del passivo relativo<br />

agli scambi di frutta e agrumi che è sceso a 492 milioni<br />

di € (-16%). Per quanto riguarda l’aggregato che comprende<br />

ortaggi e patate, il miglioramento del saldo è<br />

riconducibile all’aumento del prezzo medio dei prodotti<br />

esportati (+15%) che ha compensato la riduzione dei<br />

volumi spediti (-12%). Tra i prodotti che hanno registra-


Figure 1 - Holland’s vegetables & porato imports & exports (t)<br />

Figura 1 - Import ed export di ortaggi e patate dei Paesi Bassi (t)<br />

7,000,000<br />

6,000,000<br />

5,000,000<br />

4,000,000<br />

3,000,000<br />

2,000,000<br />

1,000,000<br />

0<br />

Import<br />

2010<br />

2011 2012<br />

Source: author’s reworking of Eurostat data<br />

Fonte: elaborazioni dell’autore su dati Eurostat<br />

Export<br />

Butterhead lettuce (+26%), Romaine lettuce (+19%),<br />

and caulifl ower and broccoli (+17%).<br />

Fruit and citrus also registered an overall average<br />

hike of export prices (+13%), the factor that led to an<br />

8% rise in receipts and a 16% trade defi cit reduction.<br />

The commodities posting the highest rises on the<br />

year were orange (+14%), lemon (+25%), clementine<br />

(+22%), nectarine (+13%) and peach (+14%).<br />

Figure 2 - Holland’s fruit & citrus imports & exports (t)<br />

Figura 2 - Import ed export di frutta e agrumi dei Paesi Bassi (t)<br />

4,000,000<br />

4,500,000<br />

3,000,000<br />

2,500,000<br />

2,000,000<br />

1,500,000<br />

1,000,000<br />

500,000<br />

0<br />

Import<br />

2010<br />

2011 2012<br />

Source: author’s reworking of Eurostat data<br />

Fonte: elaborazioni dell’autore su dati Eurostat<br />

Export<br />

to i maggiori incrementi del prezzo medio all’export ci<br />

sono: pomodori (+25% rispetto al 2011), cetrioli (+23%),<br />

asparagi (+<strong>24</strong>%), lattuga a cappuccio (+26%), lattuga<br />

romana (+19%), cavolfi ori e broccoli (+17%).<br />

Analogamente, per l’aggregato frutta e agrumi l’aumento<br />

del prezzo medio dei prodotti esportati (+13%) ha<br />

determinato l’aumento degli introiti (+8%) e la riduzione<br />

del defi cit di bilancio (-16%). Tra i prodotti che hanno<br />

market/Netherlands<br />

mercato/Olanda


market/Netherlands<br />

mercato/Olanda<br />

Figure 3 - Holland’s fruit & citrus suppliers (% by value, 2012)<br />

Figura 3 - Mercati di approvvigionamento di frutta e agrumi dei Paesi Bassi<br />

(% in valore, 2012)<br />

Other / Altro<br />

36%<br />

Argentina<br />

3%<br />

Germany/<br />

Germania<br />

3%<br />

Peru<br />

4%<br />

South Africa /<br />

Sud Africa<br />

14%<br />

Costa Rica<br />

4%<br />

Source: author’s reworking of Eurostat data<br />

Fonte: elaborazioni dell’autore su dati Eurostat<br />

Spain / Spagna<br />

9%<br />

United State/<br />

Stati Uniti<br />

36%<br />

Exports<br />

Looking at Holland’s 2012 vegetable and potato<br />

exports, we see they totalled 6.2 million tons, a 12%<br />

slide on the year, and generated receipts of €5.525<br />

billion, up 1% (fi gure 1). Fruit and citrus exports on<br />

the other hand posted a volume of 2.6 million t, down<br />

4%, for receipts of €4.025 billion, up 8% (fi gure 2).<br />

The 2012 produce export leaders were tomato (€1.269<br />

billion), sweet pepper (€741 million), table grape (€500<br />

million), seed potato (€351 million), cucumber (€334<br />

million), onion (€<strong>24</strong>4 million), strawberry (€231 million),<br />

apple (€215 million), avocado (€188 million), orange<br />

(€185 million), potato (€187 million), agaricus mushroom<br />

(€153), cashew (€154 million), pineapple (€138<br />

million) and mango (€137 million).<br />

Holland is supplies fruit and citrus to quite a few<br />

markets (fi gure 3). Its leading importers are the<br />

Republic of South Africa (RSA), Spain and Chile,<br />

which combine for a 31% market share, a share that<br />

rises to 52% if we include Belgium, Brazil, the US and<br />

Costa Rica. The country also imports most of its fruit<br />

and citrus from outside the EU. And, if we exclude<br />

Belgium and Germany since they mainly re-export<br />

what they import from other countries, Spain is its<br />

main EU export partner of these commodities.<br />

Imports<br />

The Netherlands had 2012 imports of fruit and citrus<br />

amounting to 3.6 million t, up 0.4% on the year, for a<br />

bill of nearly €4.515 billion, up €5%), and imports of<br />

vegetables and potato of 3.2 million t, up 4%, for a bill<br />

of €2.040 billion, up 3%.<br />

The leading imports were table grape at €645 million,<br />

orange at €251 million, cashew at €<strong>24</strong>3 million, apple<br />

at €239 million, tomato at €228 million, avocado at<br />

16 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.5 – may/maggio 2013<br />

Chile / Cile<br />

9%<br />

Belgium/<br />

Belgio<br />

Brazil/ 6%<br />

Brasile<br />

6%<br />

Figure 4 - Holland’s vegetable & potato export partners (% by value, 2012)<br />

Figura 4 - Mercati di sbocco di ortaggi e patate dei Paesi Bassi (% in<br />

valore, 2012)<br />

Norway / Norvegia<br />

2%<br />

Italy / Italia<br />

3%<br />

Sweden / Svezia<br />

4%<br />

France / Francia<br />

4%<br />

Other / Altro<br />

28%<br />

Belgium / Belgio<br />

9%<br />

Source: author’s reworking of Eurostat data<br />

Fonte: elaborazioni dell’autore su dati Eurostat<br />

Germany / Germania<br />

35%<br />

United Kingdom/<br />

Regno Unito<br />

16%<br />

mostrato maggiori rincari si distinguono: arance (+14%<br />

rispetto al 2011), limoni (+25%), clementine (+22%),<br />

nettarine (+13%) e pesche (+14%).<br />

Export<br />

Per quanto concerne le esportazioni dei Paesi Bassi, nel<br />

2012, quelle di ortaggi e patate (fi gura 1) hanno riguardato<br />

6,2 milioni di t (con una fl essione del 12% rispetto al 2011)<br />

e hanno generato introiti per 5.525 milioni di € (+1%), mentre<br />

quelle di frutta e agrumi (fi gura 2) si sono attestate a 2,6<br />

milioni di t (-4%) con incassi per 4.025 milioni di € (+8%).<br />

Nel 2012, i prodotti più esportati sono stati: pomodori<br />

(1.269 milioni di €), peperoni (741 milioni), uve (500<br />

milioni), patate da seme (351 milioni ), cetrioli (334<br />

milioni), cipolle (<strong>24</strong>4 milioni), fragole (231 milioni), mele<br />

(215 milioni), avocado (188 milioni), arance (185 milioni),<br />

patate (187 milioni), funghi agaricus (153), noci di acagiù<br />

(154 milioni), ananas (138 milioni) e mango (137 milioni).<br />

Per i mercati di approvvigionamento di frutta e agrumi<br />

(fi gura 3) si osserva il coinvolgimento di un numero<br />

elevato di Paesi. I primi tre fornitori (Repubblica<br />

Sudafricana, Spagna e Cile) detengono una quota del<br />

31% delle importazioni complessive, mentre tale percentuale<br />

sale al 52% se si sommano anche le quote<br />

appannaggio di Belgio, Brasile, Usa e Costarica. Tra<br />

i principali fornitori si rileva una prevalenza di Paesi<br />

extra europei e, se si escludono Belgio e Germania che<br />

prevalentemente riesportano prodotti provenienti da<br />

altri Paesi, la Spagna è il principale fornitore europeo di<br />

frutta e agrumi dei Paesi Bassi.<br />

Import<br />

Sul fronte delle importazioni, nel 2012 quelle di frutta<br />

e agrumi sono ammontate a 3,6 milioni di t (+0,4%<br />

rispetto al 2011) con una spesa di circa 4.515 milioni


HOLLAND’S IMPORTS, EXPORTS & RE-EXPORTS (2012)<br />

IMPORT, EXPORT E QUOTA DI RIESPORTAZIONE DEI PAESI BASSI (2012)<br />

Import<br />

000 Kg<br />

€181 million, pineapple at €162 million, mango at<br />

€158 million, potato at €204 million, banana at €170<br />

million, grapefruit at €129 million, melon at €111 million,<br />

kiwi at €105 million and strawberry at €97 million.<br />

A glance at its export partners for vegetables and<br />

potato shows that a limited number account for most<br />

of them (fi gure 4). Indeed, the two leaders, Germany<br />

Export<br />

000 Kg<br />

Quota Di Re-Export<br />

(%)<br />

Citrus Fruit / Agrumi 991.476 540.728 55<br />

<strong>Fresh</strong> Table Grapes / Uve Da Tavola 343.200 <strong>24</strong>9.998 73<br />

Sweet Oranges / Arance 438.512 190.505 43<br />

Cashew Nuts, Shelled / Noci Di Acagiu’ Sgusciate 40.416 30.785 76<br />

Avocados / Avocado 119.732 103.995 87<br />

Bananas / Banane 353.749 205.446 58<br />

Pineapples / Ananas 273.836 198.588 73<br />

Grapefruit / Pompelmi 167.540 116.665 70<br />

Kiwifruit / Kiwi 75.671 28.634 38<br />

Lemons / Limoni 108.013 84.893 79<br />

Pistachios, In Shell / Pistacchi In Guscio 11.772 11.116 94<br />

Limes / Lime 68.610 50.898 74<br />

Mandarins / Mandarini 66.269 14.402 22<br />

Clementines / Clementine 54.750 28.144 51<br />

Nectarines / Nettarine 27.368 11.435 42<br />

Peaches / Pesche 22.290 6.795 30<br />

Source: author’s reworking of Eurostat data / Fonte: Elaborazioni Dell’autore Su Dati Eurostat<br />

di € (+5%), mentre le importazioni di ortaggi e patate<br />

hanno interessato 3,2 milioni di t (+4%), con una spesa<br />

di 2.040 milioni di € (+3%).<br />

I prodotti maggiormente importati sono le uve da tavola<br />

(645 milioni di €), arance (251 milioni), noci di acagiù<br />

(<strong>24</strong>3 milioni), mele (239 milioni), pomodori (228 milioni),<br />

avocado (181 milioni), ananas (162 milioni), mango (158<br />

market/Netherlands<br />

mercato/Olanda


market/Netherlands<br />

mercato/Olanda<br />

and the UK, combine for a 50% share and adding<br />

the imports of Belgium, France, Sweden, Italy and<br />

Norway yields 72%.<br />

Holland has a formidable international mercantile<br />

reputation that is rooted in the country’s history and<br />

its colonial past. Today, however, it’s not merely<br />

a matter of history but mainly of its organisational<br />

skills in the logistics, transport and investment sectors,<br />

expertise that enables<br />

the country to move<br />

enormous volumes of<br />

produce commodities. In<br />

actual fact, considerable<br />

quantities of its imports<br />

are re-exported to other<br />

countries.<br />

While scrutiny of<br />

Holland’s official reexport<br />

data does not<br />

provide an exact fi gure<br />

of this trade, a close look<br />

at the fi gures for items<br />

like citrus, table grape,<br />

kiwi, banana and tropical<br />

fruit makes possible<br />

a pretty precise estimation.<br />

Since none of<br />

these commodities can<br />

be grown in Holland for<br />

climatic reasons, they<br />

provide a good estimate<br />

for re-export fi gures by<br />

calculating the ratio of<br />

export by import volumes.<br />

Table shows the<br />

2012 import and export<br />

quantities and the ratio<br />

between them in the last<br />

column.<br />

The range of exportshare<br />

variation swings from 30% for peach to 94%<br />

for pistachio. Holland re-exports 55% of the citrus<br />

volume it imports, the rat going as high as 79% for<br />

lemon, whereas it’s about 43% for orange. Very high<br />

too are re-exports of table grape, banana, pineapple<br />

and avocado.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

18 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.5 – may/maggio 2013<br />

milioni), patate (204 milioni), banane (170milioni), pompelmi<br />

(129 milioni), meloni (111 milioni), kiwi (105 milioni)<br />

e fragole (97 milioni).<br />

Per i mercati di sbocco di ortaggi e patate (fi gura 4) si<br />

osserva una concentrazione abbastanza elevata delle<br />

esportazioni verso un numero limitato di Paesi. Infatti, i<br />

primi due clienti (Germania e Regno Unito) detengono<br />

una quota del 50% delle esportazioni complessive, mentre<br />

tale percentuale sale<br />

al 72% se si sommano<br />

anche le quote di Belgio,<br />

Francia, Svezia, Italia e<br />

Norvegia.<br />

L’abilità dei Paesi Bassi<br />

nel commercio internazionale<br />

è notoria e affonda<br />

le sue radici nel passato<br />

di questa nazione e<br />

nella sua storia coloniale.<br />

Oggi, però, non è solamente<br />

frutto della tradizione,<br />

ma soprattutto<br />

dell’organizzazione della<br />

logistica e dei trasporti e<br />

degli investimenti realizzati<br />

che consentono di<br />

muovere enormi volumi<br />

di prodotti ortofrutticoli.<br />

Una fetta considerevole<br />

dei prodotti importati<br />

dai Paesi Bassi viene<br />

poi esportata verso altri<br />

Paesi.<br />

L’analisi delle statistiche<br />

uffi ciali non consente di<br />

quantifi care in maniera<br />

esatta il fenomeno delle<br />

riesportazioni, ma per<br />

alcune categorie di prodotti,<br />

come ad esempio<br />

agrumi, uve da tavola, kiwi, banane e frutta tropicale,<br />

è possibile stimare con un’elevata precisione questa<br />

percentuale. In altre parole, tutti quei prodotti che per<br />

motivi climatici non possono essere coltivati nei Paesi<br />

Bassi offrono l’opportunità di stimare la quota di riesportazione,<br />

calcolando il rapporto tra volumi esportati e<br />

importati (in tabella 1 sono riportate, per alcuni prodotti,<br />

le quantità importate ed esportate nel 2012 e, nell’ultima<br />

colonna, il rapporto tra volumi esportati e importati).<br />

<strong>Il</strong> range di variazione della quota di riesportazione oscilla<br />

tra il 30% delle pesche e il 94% dei pistacchi. Le esportazioni<br />

di agrumi riguardano il 55% dei volumi importati,<br />

con picchi del 79% per i limoni, mentre la quota di riesportazione<br />

delle arance è del 43%. Molto elevate sono<br />

le percentuali di riesportazione di uve da tavola, banane,<br />

ananas ed avocado.


Basilicata, apricot’s<br />

a triumph by volume and quality<br />

Basilicata, per l’albicocca<br />

trionfo in volumi e qualità<br />

Cèdric Green<br />

Crop tripled in ten years over its 4,763 ha. Being easy to eat and of high nutritional<br />

profi le gives it huge market potential in Europe<br />

Produzione triplicata negli ultimi dieci anni su un’area coltivata di 4.763 ha. Grandi potenzialità<br />

di commercio in Europa grazie alla praticità di consumo e alle proprietà nutrizionali<br />

«T<br />

he apricot crop here in Basilicata has grown<br />

200% in the last decade» was the fi rst thing<br />

Berardino Marchitelli told me. He’s President of<br />

L.A.M.E.T.A., the association that hosted the “Quality<br />

Apricot: management, cultivar innovation and marketing<br />

strategies” conference in March at Scanzano<br />

Ionico. In fact, the crop covers a combined 4,763<br />

ha, with nearly all the acreage being in the districts<br />

of Matera Province. It’s a notable achievement even<br />

in terms of quality, a key value that needs to be promoted<br />

in both the domestic and export markets.<br />

Wide-angle view<br />

«Quality – said Marchitelli – stems from the fi eld.<br />

We’ve tried to take look at the whole<br />

pipeline by starting from the right<br />

choice of cultivar, then to crop<br />

practices like pruning, irrigation<br />

and pest management<br />

and all the way up to key<br />

marketing issues».<br />

Quite a number of<br />

Basilicata’s apricot orchards<br />

today are new and managed<br />

under advanced fi eld<br />

techniques.<br />

Integrated<br />

pest management<br />

is<br />

employed<br />

almost every-<br />

Basilicata’s apricot crop has tripled in the last ten years.<br />

In Basilicata negli ultimi dieci anni la coltura dell’albicocco è triplicata.<br />

«N<br />

ell’ultimo decennio la coltura delle albicocche<br />

in Basilicata è cresciuta del 200%» così esordisce<br />

Berardino Marchitelli, presidente dell’Associazione<br />

L.A.M.E.T.A. che ha organizzato lo scorso marzo a<br />

Scanzano Ionico il convegno “Albicocche di qualità: tecniche<br />

agronomiche, innovazione varietale e strategie di<br />

mercato”. In effetti la superfi cie coltivata ad albicocco in<br />

Basilicata è di 4.763 ha, quasi tutti concentrati nella provincia<br />

di Matera. Una produzione notevole, anche dal<br />

punto di vista qualitativo, che cerca una valorizzazione<br />

sia sul mercato nazionale, sia su quello internazionale.<br />

Una visione d’insieme<br />

«La qualità – afferma Marchitelli – parte dal campo:<br />

abbiamo quindi cercato di avere una visione d’insieme,<br />

partendo dalla scelta delle varietà, passando dalla gestione<br />

degli impianti frutticoli (potatura, irrigazione, lotta ai<br />

parassiti) per arrivare fi no ai grandi temi commerciali».<br />

Buona parte degli impianti di albicocco in Basilicata<br />

sono oggi nuovi e tecnologicamente avanzati. Le tecniche<br />

di lotta integrata sono utilizzate nella stragrande<br />

maggioranza dei casi, l’offerta varietale è estremamente<br />

differenziata e spesso orientata alle più recenti cultivar.<br />

Affrontare il mercato oggi non è però facile: è necessario<br />

operare una serie di scelte strategiche sia da parte del<br />

produttore sia del distributore al dettaglio.<br />

L’albicocca è un frutto che ha enormi potenzialità dal<br />

punto di vista del consumatore moderno, oltre ad avere<br />

formidabili proprietà nutrizionali (si pensi per esempio al<br />

contenuto di potassio, fra i più rilevanti per la frutta) ha<br />

anche una notevole praticità di consumo. I frutti di dimensioni<br />

contenute e che non necessitano di sbucciatura ne<br />

fanno un prodotto adatto al consumo veloce, come snack<br />

o a fi ne pasto. I consumatori oggi si mostrano peraltro<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.5 – may/maggio 2013<br />

19<br />

market/Basilicata region<br />

mercato/Basilicata


market/Basilicata region<br />

mercato/Basilicata<br />

Average apricot price trends in Italy’s main wholesale markets over the last fi ve years<br />

Andamento dei prezzi medi delle albicocche nei principali mercati all’ingrosso italiani negli ultimi cinque anni<br />

Average price / Prezzo medio €/kg<br />

3,50<br />

3,00<br />

2,50<br />

2,00<br />

1,50<br />

1,00<br />

May / Maggio<br />

where and many of the varieties being grown are<br />

among the most recently released. Yet it’s not an easy<br />

market by any means. Indeed, both growers and big<br />

retail operations must make the right strategic decisions.<br />

Apricot is a fruit with enormous potential from the viewpoint<br />

of today’s consumers. As well as its formidable<br />

nutritional properties–it has one of the highest potassium<br />

contents among fruit–apricot is easy to eat. That<br />

the fruit is fairly small and doesn’t need peeling makes<br />

perfect as a snack or after meals. Consumers today<br />

appear to be very attracted to varieties with a uniform,<br />

lively colouring with high sugar content.<br />

The market<br />

The most remunerative seasonal ‘windows’ open<br />

for the early and late ripening varieties. The lowest<br />

prices, instead, are found from mid-June to mid-July,<br />

both at wholesale and retail. At the early end of the<br />

market in April-May, we often fi nd cultivars like Bulida<br />

from Spain that tend to have poor quality traits and,<br />

as such, can put consumers off.<br />

Yet varieties with a high quality profi le like Ninfa,<br />

which is grown in well suited areas, as well as several<br />

cultivars from France, can command good sales at<br />

high prices even in this window. The late season from<br />

mid-July on is also good. It could be real window of<br />

opportunity for Italian varieties in a domestic and EU<br />

marketplace currently dominated by French cultivars<br />

because of the high quality standards pursued<br />

by France’s growers. Indeed, the entire EU apricot<br />

market has good prospects for growth, albeit at the<br />

unfortunate expense of other fruit like peach. It’s up to<br />

growers and retailers alike to make the effort needed<br />

to meet consumer demand.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

20 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.5 – may/maggio 2013<br />

June / Giugno July / Luglio August / Agosto<br />

2008 2009 2010 2011 2012<br />

Apricot has great market potential in Italy and in Europe.<br />

L’albicocca, in Italia e in Europa, ha una grande potenzialità<br />

di mercato.<br />

molto attratti dalle varietà che hanno una colorazione vivace<br />

e uniforme, unita a un elevato grado zuccherino.<br />

<strong>Il</strong> mercato<br />

Dal punto di vista del mercato le “fi nestre” più remunerative<br />

sono quelle precoci e tardive. I prezzi più bassi, sia all’ingrosso<br />

sia al dettaglio, si riscontrano da metà giugno a metà<br />

luglio. Nella prima fase di mercato (aprile-maggio) è spesso<br />

frequente l’offerta di prodotti (es. cv Bulida dalla Spagna)<br />

con caratteristiche qualitative tendenzialmente basse. Si<br />

tratta di prodotti che possono deprimere i consumi.<br />

In questo periodo hanno invece successo (e ottime quotazioni)<br />

le varietà con un elevato profi lo qualitativo (es. cv<br />

Ninfa da aree vocate – alcune nuove varietà di origine<br />

francese). Molto interessante è anche il periodo tardivo<br />

(dalla seconda decade di luglio). Qui per i prodotti italiani<br />

vi sarebbero interessanti possibilità di sviluppo: buona<br />

parte del mercato (in Italia e in Europa in generale) è<br />

infatti dominata dalle produzioni francesi, ben valutate<br />

anche grazie a un’adeguata politica qualitativa perseguita<br />

dai produttori. <strong>Il</strong> mercato dell’albicocca in Italia come<br />

in Europa ha buone possibilità di espansione anche a<br />

spese (purtroppo) di altre tipologie di frutta (es. pesche).<br />

È necessario che produttori e distributori lavorino al<br />

meglio per raccogliere il consenso del mercato.


Potato, Italy needs<br />

to boost awareness and growth<br />

Patate, in Italia un mercato<br />

da educare e da far crescere<br />

Jessika Pini<br />

Sales are steady but greater consumer awareness of the various types and their<br />

qualities is needed. Bologna-based Pizzoli is fi ne-tuning its plans to develop the<br />

potential of potato<br />

Consumi stabili, ma manca una diffusa conoscenza delle varie tipologie e delle relative<br />

caratteristiche. Le ricette per sviluppare il potenziale di questo tubero dell’azienda<br />

Pizzoli di Bologna<br />

Italy’s consumers buy about 30 kilos of potato per<br />

capita every year, an amount that is way below that<br />

of northern European countries like the UK, where<br />

per-capita consumption is as high as 100 kilos a year.<br />

The 2012 season was marked by fairly high prices for<br />

the crop harvested in late summer, a situation due<br />

to a supply shortfall caused by drought in lowland<br />

districts like those of Emilia-Romagna, Fucino and<br />

In Italia si consumano circa 30 kg di patate pro capite<br />

all’anno, un quantitativo ancora molto inferiore rispetto<br />

ai Paesi del Centro-Nord Europa, come l’Inghilterra,<br />

dove si raggiungono i 100 kg/pro capite.<br />

La campagna 2012 è stata caratterizzata da quotazioni<br />

abbastanza alte per le produzioni raccolte a fi ne estate,<br />

dovute alla minore offerta a seguito della siccità che ha<br />

ridotto le rese negli areali di pianura (Emilia-Romagna<br />

Sila highland, 1,200 metres above sea level, in early August 2012, one of the growing districts of Pizzoli potatoes.<br />

Altopiano silano, 1.200 metri d’altezza, agli inizi di agosto 2012, una delle zone di produzione delle patate Pizzoli.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.5 – may/maggio 2013<br />

21<br />

market/italian potatoes<br />

mercato/patate italiane


market/italian potatoes<br />

mercato/patate italiane<br />

Calabria. Prices in Europe are now generally higher<br />

than in April 2012 as a result of poor harvests due to<br />

heavy rains in the UK.<br />

Europe’s 2013 season began under high prices for<br />

spring potato imports from Israel and North Africa in<br />

the wake of the poor UK crop.<br />

A costly cash crop<br />

An overview of table potato shows that fewer<br />

hectares are being sown today than in the past.<br />

The considerable outlays for planting and crop<br />

management throughout the growing season are<br />

clearly not an incentive for growers, who are<br />

reluctant to take on all the risks involved without<br />

some kind of assurance that the market will make<br />

the returns worth the effort in the end. One way<br />

to secure such an assurance is to have a supply<br />

contract with the big supermarket chains or with a<br />

processor like Pizzoli.<br />

With head offi ces and plant in Budrio near Bologna,<br />

one of the areas best suited to the crop in Italy, the<br />

Pizzoli company’s core business combines fresh and<br />

frozen potato products for a sales volume of some<br />

120 thousand tons a year from districts all over the<br />

country. «If you don’t have proper crop scheduling<br />

– said Andrea Marchesi, head of the company’s<br />

fresh-product marketing division, – growers will not<br />

risk the high cost outlays. The contacts we have with<br />

more than 300 growers from Sicily and Calabria to<br />

Tuscany, Emilia-Romagna, Lombardy and Veneto,<br />

assure proper returns to them and our consolidated<br />

relations with the big retail chains give us a secure<br />

share of the market.»<br />

Consumer profi le<br />

Today’s hard economic times might give you the<br />

idea that the potato is a food to fall back on because<br />

of its high versatility in the kitchen and affordable<br />

price. But it’s not so. Potato sales in Italy are holding<br />

steady for both fresh and frozen items, and there’s<br />

not shift from one category to the other by consumers.<br />

«<strong>Fresh</strong> potato – said Marchesi – has a different<br />

type of consumer than its frozen counterpart. The<br />

target for frozen items is the consumer looking for<br />

something that’s practical, of quality and easy to<br />

use. Fried chips are a treat and those for the oven<br />

carry less of a restriction for meals. Consumers who<br />

buy fresh potatoes on the other hand want to add<br />

value by cooking them and looks for certain fl esh<br />

traits depending on menu plans or nutritional properties<br />

like iodine enrichment or local provenance.<br />

Generally speaking, these consumers are mindful<br />

of fl avour properties even though the way potato is<br />

perceived by Italy’s consumers is still very poor and<br />

a lot needs to be done to raise awareness in this<br />

connection».<br />

22 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.5 – may/maggio 2013<br />

in particolare), Fucino, Calabria. Prezzi in generale<br />

maggiori rispetto ad aprile 2012, in Europa determinati<br />

dalle abbondanti piogge che hanno colpito l’Inghilterra<br />

precludendone i raccolti.<br />

La campagna 2013 è iniziata con prezzi di mercato<br />

elevati per le novelle, importate in Europa da Israele e<br />

Nord Africa, spinti dalla scarsa produzione in Inghilterra.<br />

Un investimento colturale oneroso<br />

Per quanto riguarda in generale le semine delle patate<br />

al consumo, negli ultimi anni si è assistito a una fl essione<br />

degli ettari destinati al tubero. Gli onerosi anticipi<br />

fi nanziari per la messa a dimora e la gestione di tutto<br />

il ciclo colturale hanno disincentivato gli investimenti<br />

dei produttori che non rischiano se non sostenuti da<br />

una realtiva sicurezza nella collocazione commerciale<br />

del raccolto. Una sicurezza che nasce per esempio<br />

dal legame di fornitura con la grande distribuzione o<br />

con le aziende di lavorazione e trasformazione come<br />

la Pizzoli.<br />

L’azienda, con sede e stabilimento a Budrio (Bologna)<br />

una nelle aree più vocate d’Italia, ha come core business<br />

la vendita sia del tubero fresco che surgelato per<br />

un ammontare di circa 120mila tonnellate di patate<br />

all’anno prodotte in tutta la Penisola: «Senza una programmazione<br />

produttiva – afferma Andrea Marchesi,<br />

responsabile commerciale della divisione fresco della<br />

Pizzoli – le aziende non rischiano investimenti così alti.<br />

Noi abbiamo contratti con oltre 300 produttori/associazioni<br />

di produttori dalla Sicilia al Veneto, passando<br />

per Emilia-Romagna, Lombardia, Toscana, Calabria,<br />

ai quali assicuriamo una redditività e a nostra volta,<br />

grazie al consolidato rapporto con la gdo, abbiamo un<br />

sicuro spazio di collocazione».<br />

L’identikit del consumatore<br />

Con la crisi economica verrebbe da pensare che la<br />

patata potesse essere un alimento rifugio, dalle rese<br />

elevate in cucina e un prezzo contenuto, e invece così<br />

non è stato. I consumi in Italia si sono mantenuti stabili,<br />

con una distinzione tra chi sceglie il prodotto fresco e<br />

il surgelato, senza migrazioni da un segmento all’altro.<br />

«La patata di I gamma – spiega Marchesi – non<br />

ha lo stesso consumatore del prodotto surgelato. La<br />

seconda referenza si rivolge a un target che cerca un<br />

prodotto pratico, di qualità e di facile fruibilità. Uno sfi -<br />

zio, quello della patatina fritta, che con il forno diventa<br />

meno proibito. Chi acquista il fresco, invece, vuole<br />

darle valore cucinandola, ricerca perciò determinate<br />

caratteristiche della polpa in base alla destinazione<br />

culinaria o nutrizionali, come l’arricchimento di iodio o<br />

la tipicità di un territorio. È in linea di massima un consumatore<br />

attento agli aspetti organolettici del prodotto,<br />

anche se, in questo senso, il percepito della patata<br />

in Italia è ancora molto basso e c’è molto fa fare per<br />

diffonderne la cultura».


Pizzoli’s biomass facility for recycling potato processing wastage for biogas production: it emits no malodorous smells and is used to<br />

generate electricity. The plant also has a facility for purifying potato wash water and recycling it into the municipal water supply system.<br />

Centrale a biomassa della Pizzoli, dove gli scarti della lavorazione delle patate vengono utilizzati per la produzione di biogas, senza dar luogo<br />

a cattivi odori, e il calore della combustione viene trasformato in energia elettrica. Lo stabilimento è dotato anche di un potabilizzatore che fi ltra<br />

l’acqua utilizzata nel lavaggio delle patate e la reimmette nella rete comunale.<br />

Market potential<br />

Yet in Marchesi’s view promoting potato sales per se<br />

is not the right way to raise consumer awareness of<br />

this commodity’s culinary heritage and value. Rather<br />

the entire sales arm of the supply chain can be the<br />

real driver by putting the focus on rediscovering the<br />

art of cooking, recouping once-traditional recipes<br />

and inventing new combinations «Promotional efforts<br />

for fresh potato should become part of the “food<br />

movement”, the culinary fad that has become so<br />

explosively popular of late. It’s having an emotional<br />

impact, hitting an enthusiastic note with consumers,<br />

who gave it all up as superfl uous twenty years ago.<br />

Today, in the midst of a spending downturn and the<br />

short circuit of the dominant consumption model,<br />

wholesome and healthy food has become something<br />

to value and, once the superfl uous is eliminated an<br />

asset worth spending for. It’s a market that offers<br />

potential for foodstuffs carrying value of a typical<br />

nature or of provenance designation like the Pdo<br />

Bologna or Pgi Sila potato, and even for functional<br />

items like Iod Pizzoli».<br />

Marchesi also noted the effort the big retail chains<br />

have made in stocking and promoting so many different<br />

types of potato and in introducing label segmentations<br />

like “potato for gnocchi”, “frying potato”, and<br />

so on. He concluded our conversation saying there<br />

was still much more to be done in making consumers<br />

more familiar with potato types and their quality<br />

properties and in stocking a wider range of them.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

C’è spazio nel mercato<br />

Secondo Marchesi non è però attraverso un’attività di<br />

promozione del consumo della patata in sé che si può<br />

diffondere la cultura di questo ortaggio, ma è il generale<br />

sistema di vendita fi nalizzato alla riscoperta dell’arte<br />

della cucina, delle antiche ricette e di nuovi abbinamenti<br />

che può fare da traino. «La promozione della patata fresca<br />

va inserita nel “movimento culinario”, nella moda del<br />

cibo e del cucinare che sta imperversando. Emozioni<br />

che per vent’anni i consumatori avevano abbandonato<br />

perché era tutto più superfl uo. Oggi, con la crisi e il<br />

corto circuito del sistema di consumo dominante, il cibo<br />

buono e sano è diventato un valore, un bene su cui,<br />

eliminato il superfl uo appunto, vale la pena spendere.<br />

In questo contesto c’è spazio per valorizzare i prodotti<br />

tipici o a denominazione, come le patate di Bologna<br />

dop e le igp della Sila, oppure quelle funzionali, come<br />

Iod Pizzoli».<br />

Un buon lavoro nella diffusione delle tante tipologie di<br />

patate in commercio è stato fatto dalla grande distribuzione,<br />

conclude, che ha introdotto le segmentazioni<br />

“patata per gnocchi”, “patata da friggere”, ecc., ma<br />

tanto si può ancora fare migliorando la conoscenza<br />

delle tipologie e delle loro caratteristiche e offrendo una<br />

scelta sempre più ampia.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.5 – may/maggio 2013<br />

23<br />

market/italian potatoes<br />

mercato/patate italiane


market/organic in Germany<br />

mercato/bio in Germania<br />

Germany, solid<br />

sales for organics<br />

Germania, spiccano<br />

i consumi biologici<br />

di Roberto Pinton<br />

Topping the fi rst of foodstuff exporters to benefi t from the trade’s strong trend is<br />

Italy. More regional trade shows are springing up<br />

A trarre vantaggio dal buon andamento del settore sono anche i comparti agricoli dei<br />

Paesi fornitori tra cui primeggia l’Italia. Si moltiplicano le fi ere regionali<br />

During the show celebrating the tenth anniversary of<br />

Bölw (Bund Ökologische Lebensmittelwirtschaft,<br />

the inter-professional trade show) Germany’s<br />

Agriculture Minister <strong>Il</strong>se Aigner noted that the country’s<br />

organics market had a €6.6 billion turnover in<br />

2011.<br />

According to Agrarmarkt fi gures, domestic sales of<br />

fresh organic foods grew at a 3.2% rate in 2012 (8.7%<br />

for eggs, 5.4% for vegetables, 5.2% for potato, 4.5%<br />

for milk, 4.3% for fruit, and 1.3% for meat).<br />

Even though its overall balance of trade shows a solid<br />

surplus, its agricultural industry bears a structural deficit<br />

as Germany is the world’s fourth major importer<br />

of foodstuffs. Note too that its organic acreage keeps<br />

growing at a lower rate than that of demand–it topped<br />

a million hectares by 2011, or 6.1% of total arable<br />

land.<br />

All of this means<br />

that the solid<br />

trend in demand<br />

for organics works<br />

to the advantage<br />

of Germany’s<br />

trade partners. In<br />

actual fact, Italy is<br />

traditionally fi rst<br />

among exporters<br />

to Germany, supplying<br />

it with a<br />

sixth of its organic<br />

apple market and<br />

divides the market<br />

for citrus, tomato,<br />

Biofach fair.<br />

L’ingresso a Biofach.<br />

<strong>24</strong> <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.5 – may/maggio 2013<br />

Nell’ambito della manifestazione per il decimo<br />

anniversario della Bölw (Bund Ökologische<br />

Lebensmittelwirtschaft, l’interprofessionale di settore) il<br />

ministro per l’agricoltura tedesco <strong>Il</strong>se Aigner ha ricordato<br />

che il valore del mercato biologico nazionale nel 2011<br />

era di 6,6 miliardi di €.<br />

Da gennaio a settembre 2012 il valore dei consumi domestici<br />

di alimenti biologici freschi è ulteriormente aumentato<br />

del 3,2% (8,7% per le uova, 5,4% per gli ortaggi, 5,2%<br />

per le patate, 4,5% per il latte alimentare, 4,3% per la<br />

frutta, 1,3% per la carne - dati Agrarmarkt).Anche se il<br />

saldo complessivo della bilancia commerciale del Paese è<br />

ampiamente positivo, quello agricolo è strutturalmente in<br />

defi cit (la Germania è il quarto maggior importatore netto<br />

mondiale di prodotti alimentari). A ciò va aggiunto che il<br />

tasso d’aumento della superfi cie biologica (la soglia del<br />

milione di ettari è stata superata a fi ne 2011, raggiungendo<br />

una quota del 6,1%<br />

della Sau totale) è<br />

inferiore a quello dei<br />

consumi.<br />

A trarre giovamento<br />

dall’andamento<br />

brillante dei consumi<br />

biologici sono di<br />

conseguenza pure<br />

i comparti agricoli<br />

dei Paesi fornitori,<br />

tra cui tradizionalmente<br />

primeggia<br />

l’Italia, che fornisce<br />

un sesto delle mele<br />

biologiche consu-


sweet pepper, strawberry and carrot with Spain,<br />

Holland and Israel. Italy also supplies Germany with<br />

large quantities of grain, oil seed (which Italy also<br />

imports), wine, olive oil, sauces, pasta, rice and processed<br />

foods.<br />

Must events<br />

There are thus enough reasons for justifying trips<br />

to the most important international organics trade<br />

shows, beginning with the Biofach show held last<br />

February at Nuremburg. The current fad for “zero<br />

mile” (Lebensmittelmeilen) foods has also come more<br />

or less timidly to the fore in Germany and provides the<br />

raison d’être for the BioSud (Augsburg, September)<br />

and BioNord (Hannover, October) shows, with each<br />

having strictly regional connotations and expecting<br />

to host some 400 exhibitors and 4 thousand visitors.<br />

Udo Funke, head of Biofach, admits that these two<br />

regional shows, which will be joined for the fi rst time<br />

by BioWest at Düsseldorf and BioOst in Berlin, will<br />

have an impact on the number of both exhibitors and<br />

business visitors at his Nuremburg show. It’s only<br />

logical that small and medium producers and processors<br />

that rely on local markets are more inclined<br />

towards regional shows, just as local wholesalers and<br />

non-chain independent retailers put their focus on<br />

commodities of local provenance.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

mate nel Paese e divide con la concorrenza spagnola,<br />

olandese e israeliana il mercato di agrumi, pomodoro,<br />

peperone, fragola e carota, e che fornisce rilevanti quantità<br />

di cereali e semi oleosi (che a sua volta importa), vini,<br />

olio, condimenti, pasta, riso e prodotti trasformati.<br />

Appuntamenti irrinunciabili<br />

Ci sono quindi elementi a suffi cienza per giustifi care le<br />

visite ai più importanti saloni internazionali del biologico<br />

a partire da Biofach, svoltasi lo scorso febbraio a<br />

Norimberga.<br />

La moda del “chilometro zero” (Lebensmittelmeilen)<br />

emerge più o meno timidamente anche in Germania,<br />

costituendo il presupposto per le fi ere BioSud (Augsburg,<br />

settembre) e BioNord (Hannover, ottobre) d’impostazione<br />

rigorosamente regionale, con circa 400 espositori e<br />

4mila visitatori ciascuna.<br />

Udo Funke, direttore di Biofach, ammette che le due<br />

fi ere regionali (a cui, per la prima volta, in aprile si<br />

aggiungeranno BioWest a Düsseldorf e BioOst a Berlino)<br />

impattano sia sul numero di espositori che di visitatori<br />

professionali della manifestazione di Norimberga: è<br />

comprensibile che piccoli produttori e imprese di trasformazione<br />

di minori dimensioni e con vocazione al<br />

mercato di prossimità si orientino a fi ere regionali, così<br />

come i distributori locali e i punti vendita indipendenti<br />

non a catena che abbiano scelto come focus il prodotto<br />

del territorio.<br />

market/organic in Germany<br />

mercato/bio in Germania


product/melon<br />

prodotto/melone<br />

Melon, new varieties galore<br />

for the coming season<br />

Melone, tante novità<br />

per la prossima stagione<br />

Giuseppe Francesco Sportelli<br />

The wide range of novelties underscores the impetus to innovation of all commercial<br />

types and the solid market trend<br />

L’ampio ventaglio di novità conferma la vivacità dell’innovazione per tutte le tipologie<br />

commerciali e il buon andamento del mercato<br />

New melon variety breeding for 2013 covers all<br />

types, a sign pointing to a strong market for<br />

the crop as a whole.<br />

Clause has four new cultivars. Calico F1 and Gaudio<br />

F1 are two monoecious Italian netted types having<br />

marked ribs that turn yellow upon ripening and long<br />

post-harvest storability. The former has fruit of excel-<br />

Frisco F1 (Gautier).<br />

Frisco F1 (Gautier).<br />

26 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.5 – may/maggio 2013<br />

L’<br />

innovazione varietale proposta per il melone nel<br />

2013 dalle società sementiere nel 2013 riguarda<br />

tutte le tipologie, segno del complessivo buon andamento<br />

commerciale della cucurbitacea.<br />

Clause presenta quattro novità. Calico F1 e Gaudio<br />

F1 sono due retati italiani monoici con fetta ben<br />

marcata che ingiallisce a maturazione, conservabili


product/melon<br />

prodotto/melone<br />

Emerson F1 (Isi Sementi).<br />

Emerson F1 (Isi Sementi).<br />

lent colour, brix and fl esh fi rmness,<br />

and the latter has oval fruit with<br />

all-over netting, uniform size, and<br />

fragrant, coloured, tasty,<br />

sweet fl esh. Saphir F1<br />

has smooth skin,<br />

slightly oval<br />

round, fragrant<br />

and aromatic<br />

fruit of uniform<br />

size and shape,<br />

ripening slowly to<br />

yellow, and orange<br />

fl esh. Batista F1 is<br />

a Charentais with fi ne<br />

netting covering the fruit<br />

for a very attractive, rustic<br />

look while combining very high<br />

brix with the typical fragrance/fl avour<br />

of the best Charentais.<br />

Gautier is releasing to new ones: Frisco F1, a<br />

roundish, netted Charentais of fi rm fl esh and excellent<br />

taste, and Alegria F1, a netted Charentais of<br />

roundish shape, medium size, creamish coloured,<br />

notably furrowed skin, long post-harvest storage<br />

life (LSL) and good tasting orange fl esh.<br />

Isi Sementi will market two new varieties. Emerson<br />

F1, an Amarillo Oro, has very good post-harvest<br />

SL, oval fruit (1.5-2 kg), slightly rough, deep yellow<br />

skin and very sweet fl esh with a small cavity. Miura<br />

F1, a Piel de Sapo, has oval fruit (3-3.5 kg), deep<br />

green, very rough skin, and fi rm sweet fl esh.<br />

Med Hermes is offering Segesta F1, a rough<br />

skinned, ovalish round, uniformly furrowed fruit<br />

(about 2.3 kg) of good post-harvest SL, crispy,<br />

sweet and fl avourful white fl esh with reduced cavity.<br />

28 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.5 – may/maggio 2013<br />

Segesta F1 (Med Hermes).<br />

Segesta F1 (Med Hermes).<br />

Gaudio F1 (Clause).<br />

Gaudio F1 (Clause).<br />

a lungo in post raccolta. <strong>Il</strong> primo ha<br />

frutti di eccellente qualità per colore,<br />

brix e consistenza. <strong>Il</strong> secondo ha<br />

frutti ovali con rete fi tta e coprente<br />

e calibro stabile e omogeneo, polpa<br />

aromatica, colorata, gustosa<br />

e dolce. Saphir F1,<br />

melone liscio con polpa<br />

aranciata, ha frutti<br />

rotondo-leggermente<br />

ovali, lisci, di elevatissima<br />

omogeneità<br />

di calibro e forma<br />

e viraggio al giallo<br />

lento, aromatici e<br />

profumati. Batista F1,<br />

Charentais retato con<br />

rete fi ne e ben coprente<br />

che fornisce ai frutti<br />

aspetto molto attraente<br />

e rusticità, abbina brix molto<br />

elevato al tipico aroma/gusto dei<br />

migliori Charentais.<br />

Gautier propone due novità: Frisco F1, Charentais<br />

retato con frutto rotondeggiante, a polpa soda, di<br />

ottimo sapore, e Alegria F1, Charentais retato a lunga<br />

conservazione (LSL) dotato di buona tenuta in post<br />

raccolta, ha frutto rotondeggiante di medio calibro,<br />

con buccia che tende al crema con solcature evidenti,<br />

polpa arancione e buon sapore.<br />

Isi Sementi inserisce sul mercato due nuove varietà.<br />

Emerson F1, Amarillo Oro, a elevata tenuta in post<br />

raccolta, ha frutto ovale (1,5-2,0 kg) con buccia leggermente<br />

rugosa e di un giallo intenso, polpa molto<br />

dolce e cavità piccola. Miura F1, Piel de Sapo, ha<br />

frutti ovali (3,0-3,5 kg), di un verde intenso e molto


34-529 RZ F1 (Rijk Zwaan).<br />

34-529 RZ F1 (Rijk Zwaan).<br />

Monsanto Vegetable Seeds will market under its<br />

Seminis label SV5448ML F1, an appealing ovalround<br />

(1.1-1.7 kg) monoecious, sutured, netted<br />

fruit of LSL with marked furrows, very fi rm fl esh of<br />

optimum fl avour and long shelf-life.<br />

Rijk Zwaan has a number of novelties this year.<br />

Three Italian netted types come fi rst: 34-677 RZ F1<br />

has oval-round, eye-appealing fruit with markedly<br />

netted fruit with green skin and furrows, LSL, and<br />

fi rm, very sweet and fragrant fruit; Attar RZ F1 has<br />

oval-round, very uniform fruit (about 1.4 kg) of LSL<br />

with markedly netted rind and deep green furrows,<br />

very fi rm, glossy fl esh of top quality taste and fl avour;<br />

Donar RZ F1 has uniform oval fruit (1.3-1.5 kg)<br />

with attractive netting, green furrowing, top fl esh<br />

quality of high brix and great fragrance.<br />

Then there are two fragrant Charentais: Escorial<br />

RZ F1 has beautiful, elegant, slightly round fruit of<br />

very uniform size (about 1.4 kg) with netted rind<br />

and optimum fl esh fl avour; Meroe RZ F1 has round,<br />

very uniform fruit (1.2-1.4 kg) marked by fi ne, evenly<br />

distributed netted pattern.<br />

Next come two LSL Charentais with very uniform<br />

round fruit (1-1.2 kg) with good eye-appeal and<br />

netting: 34-529 RZ F1 has top-quality, crispy, very<br />

sweet fl esh, and 34-544 RZ F1, with crispy fl esh<br />

and very compact placental cavity.<br />

Rijk Zwaan tops off its novelties with two more varieties:<br />

34-151 RZ F1, an oval-round, yellowish fruit<br />

ideal for packing and big retail because of its uniform<br />

2.5-kilo size, high-quality, crispy white fl esh<br />

and excellent post-harvest SL, and Reymiel RZ F1,<br />

a Piel de Sapo type, with very attractive, uniform<br />

fruit at about 3 kilos of good fl avour qualities and<br />

limited cavity size.<br />

SV5448ML F1 (Monsanto).<br />

SV5448ML F1 (Monsanto).<br />

rugosi, con polpa dolce e consistente.<br />

Med Hermes presenta Segesta F1, gialletto rugoso<br />

e tondo-ovale (2,3 kg circa) ben conservabile in post<br />

raccolta, con marcatura uniforme dei frutti, cavità<br />

ridotta, polpa bianca croccante, dolce e saporita.<br />

SV5448ML F1, retato suturato monoico ESL con<br />

solcatura della fetta, è proposto da Monsanto<br />

Vegetable Seeds col brand Seminis. Ha frutti tondoovali<br />

(1,1-1,7 kg) molto attraenti, dotati di ottimo<br />

sapore, polpa molto consistente, elevata conservabilità.<br />

Numerose novità sono proposte da Rijk Zwaan. Tre<br />

meloni retati italiani: 34-677 RZ F1 ha frutti tondoovali<br />

di ottima presentazione esterna con rete marcata,<br />

sutura sempre verde e polpa ferma molto dolce<br />

e aromatica, di ottima shelf life (ESL); Attar RZ F1 ha<br />

frutti tondo-ovali molto uniformi (1,4 kg circa), con<br />

retatura forte, marcata e coprente e suture marcate<br />

verdi, pasta estremamente ferma e brillante con<br />

ottima shelf life (ESL) e alte qualità organolettiche;<br />

Donar RZ F1 ha frutto ovale uniforme (1,3-1,5 kg), con<br />

retatura molto elegante e suture verdi persistenti, di<br />

elevata qualità interna con alti brix e aroma.<br />

Due Charentais aromatici: Escorial RZ F1, con frutti<br />

belli ed eleganti, tondi leggermente retati, di calibro<br />

(1,4 kg circa) molto uniforme e ottime qualità organolettiche;<br />

Meroe RZ F1, con frutti tondi e molto uniformi<br />

(1,2-1,4 kg circa), a retatura fi ne e ben distribuita.<br />

Due Charentais LSL con frutti tondi molto uniformi e<br />

regolari (1-1,2 kg) caratterizzati da bella presentazione<br />

e retatura: 34-529 RZ F1, con polpa di alta qualità,<br />

croccante e molto dolce; 34-544 RZ F1, con cavità<br />

placentare molto compatta e polpa croccante.<br />

L’offerta di Rijk Zwaan è completata da altre due novità:<br />

34-151 RZ F1, gialletto a frutto tondo-ovale ideale<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.5 – may/maggio 2013<br />

29<br />

product/melon<br />

prodotto/melone


product/melon<br />

prodotto/melone<br />

Taxi F1 (Zeta Seeds).<br />

Taxi F1 (Zeta Seeds).<br />

Syngenta is releasing three novelties.<br />

Two are Piel de Sapos: MP3300 F1<br />

has uniform fruit and very pleasant<br />

sweet taste; Velasco F1 has appealing,<br />

regular-shaped elegant fruit of<br />

very high quality fl esh. It also debuts<br />

Sensei F1, a Cantaloupe with postharvest<br />

LSL, very uniform and elegant<br />

yellow netted fruit at ripening, salmon-coloured,<br />

fi rm and crispy fl esh.<br />

Zeta Seeds will market fi ve new cultivars. Two<br />

are classical netted ones with green furrowing:<br />

01zs750 F1 has spherical fruit (1.4-1.6 kg), fi rm,<br />

even-coloured, fragrant orange fl esh with minimum<br />

cavity; Oasi F1 has spherical-round, LSL fruit (1.4-<br />

1.6 kg) with fi rm, well-coloured, very sweet and<br />

fragrant orange fl esh and compact cavity.<br />

Then come two Amarillos of optimum storage life:<br />

Oriolè F1 has spherical fruit with semi-smooth rind<br />

of medium-to-small size (1.3-1.5 kg), very sweet,<br />

crispy white flesh; Taxi F1 has oval-spherical fruit<br />

(2.5-3 kg) with white flesh of high brix and small<br />

cavity.<br />

The last one is Bambulè F1, a Charentais-brodè,<br />

that has LSL, spherical fruit (1.4-1.6 kg) of yellow<br />

rind when ripe with evident furrowing, and very<br />

sweet, fragrant, reddish-orange fl esh of excellent<br />

taste.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

30 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.5 – may/maggio 2013<br />

per confezionamento e gdo, con pezzatura uniforme<br />

da 2,5 kg e pasta bianca croccante di altissima qualità,<br />

ottima tenuta in post raccolta; Reymiel RZ F1,<br />

Piel de Sapo con frutti molto uniformi e attraenti, con<br />

buone caratteristiche organolettiche, pezzatura di 3<br />

kg circa e cavità placentare contenuta.<br />

Syngenta propone tre novità. Due Piel de Sapo:<br />

MP3300 F1 ha frutti uniformi, con gusto zuccherino<br />

molto gradevole; Velasco F1 ha frutti regolari ed eleganti,<br />

di qualità molto elevata. Inoltre presenta Sensei<br />

F1, Cantalupo i cui frutti, a viraggio giallo, molto<br />

uniformi ed eleganti per retatura e meridiani evidenti,<br />

hanno polpa salmone, consistente e croccante, e<br />

presentano ottima conservabilità in post-raccolta.<br />

Infi ne Zeta Seeds introduce sul mercato cinque novità.<br />

Due retati classici con assolcatura di fetta verde:<br />

01zs750 F1 ha frutto sferico (1,4-1,6 kg), polpa soda<br />

arancione ben pigmentata, compatta con minima<br />

cavità placentare, aromatica; Oasi F1 ha frutto ESL<br />

MP3300 F1 (Syngenta).<br />

MP3300 F1 (Syngenta).<br />

tondo-sferico (1,4-1,6 kg), con polpa soda arancione<br />

ben pigmentata, compatta con minima cavità, aromatica<br />

e molto dolce.<br />

Due Amarillo dotati di ottima conservabilità: Oriolè<br />

F1, dal frutto semi-liscio leggermente sferico, con<br />

pezzatura media/medio piccola (1,3-1,5 kg), polpa<br />

bianca e croccante, molto dolce; Taxi F1 ha frutto<br />

sferico-ovale (2,5-3 kg), con piccola cavità e polpa<br />

bianca, alto brix.<br />

Infi ne presenta Bambulè F1, Charentais-brodè a<br />

frutto ESL (1,4-1,6 kg) sferico giallo a maturazione,<br />

con assolcature evidenti, cavità piccola e polpa<br />

arancione-rossa pigmentata, aromatica, molto dolce<br />

e di ottimo sapore.


product/watermelons<br />

prodotto/angurie<br />

Seedless and mini<br />

make the market<br />

Seedless e mini<br />

dominano i mercati<br />

Giuseppe Francesco Sportelli<br />

The seed companies are showcasing seedless and mini watermelons in their new<br />

2013 varieties. But the classic types are there too<br />

Fra le novità varietali proposte dalle società sementiere per il 2013 prevalgono le<br />

angurie senza semi e quelle piccole. Ma non mancano le classiche<br />

Seedless and mini are the two types dominating<br />

the new varieties being offered by the seed<br />

companies in 2013. And it’s no accident since both<br />

types are atop Europe’s markets and are becoming<br />

more and more popular with Italian consumers.<br />

No worry, though, since the regular varieties with<br />

seeds are still there and retain a healthy share of the<br />

domestic market.<br />

Cora Seeds has several new cultivars. First come<br />

three seedless in the line of striped-rind Crimson<br />

Sweet: Denise F1 (3 kg) featuring superb fl avour<br />

and excellent postharvest storage life, CRX 10078<br />

F1 (7 kg), perfect for slicing (four at a good 1.5<br />

Selene F1 (Med Hermes).<br />

Selene F1 (Med Hermes).<br />

32 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.5 – may/maggio 2013<br />

CRX 10123 F1 (Cora Seeds).<br />

CRX 10123 F1 (Cora Seeds).<br />

Seedless e mini: sono le tipologie di angurie che<br />

prevalgono nell’offerta di novità varietali delle<br />

società sementiere per il 2013. Non a caso, perché le<br />

une e le altre dominano sui mercati europei e si fanno<br />

sempre più strada anche nel gusto dei consumatori<br />

italiani. Tuttavia non mancano le classiche angurie con<br />

semi, che si ritagliano ancora una quota importante del<br />

mercato nazionale.<br />

Cora Seeds propone diverse novità, soprattutto fra<br />

le seedless con tre varietà a buccia striata Crimson<br />

Sweet: Denise F1 (3 kg), con sapore superbo e ottima<br />

tenuta post raccolta, CRX 10078 F1 (7 kg), ottima<br />

anche per la fetta (quattro da 1,5 kg abbondanti), e CRX<br />

Talete F1 (Isi Sementi).<br />

Talete F1 (Isi Sementi).


kg), and CRX 10123 F1 (10 kg), with fi rm fl esh and<br />

exceptional fl avour. Next comes the new mini Nikas<br />

F1, which has optimum fl avour, uniform weight<br />

at 2-2.5 kilos and optimum post-harvest storage.<br />

Then there are the classic seeded Crimson Sweets:<br />

the extra-early Furia F1 (8-10 kg) and the deep redfl<br />

eshed Sunsweet F1 (12-14 kg). And there are the<br />

new long CRX 10049 F1 (10-12 kg) and the oblong<br />

Emblema F1 watermelons.<br />

Esasem will debut two new, long-storage seedless<br />

in their Crimson line: Red Box F1 is a round,<br />

uniform midi-type (5-6 kg) with shiny dark green<br />

skin, fi rm crispy, fi ne-textured, very sweet fl esh;<br />

and Sweet Candy F1 is a round mini watermelon<br />

of uniform weight (2-2.5 kg), shiny beautiful green,<br />

handling-resistant rind, fi rm, crispy and sweet<br />

deep-red fl esh.<br />

Isi Sementi has three new types of Crimson Sweet:<br />

Aston F1 has uniformly round-to-oval fruit (11-13 kg)<br />

with medium-red, crispy, sweet and tasty fl esh; Antilop<br />

F1 has uniform oval fruit (12-14 kg) of optimum storage<br />

life and attractive, crispy and fl avourful red fl esh; and<br />

the mini Talete F1 featuring uniform fruit (2-3 kg) of<br />

deep red, crispy, sweet, very delicious fl esh.<br />

Med Hermes has Selene F1, an oval-round seedless<br />

fruit of uniform 8-kilo weight with shiny deep-red,<br />

10123 F1 (10 kg), con polpa soda e sapore eccezionale.<br />

Tra le miniangurie Nikas F1 che vanta ottimo gusto,<br />

pezzatura uniforme di 2-2,5 kg e ottima tenuta in post<br />

raccolta. Per le Crimson Sweet classiche presenta<br />

Furia F1 (8-10 kg), precocissima, Sunsweet F1 (12-<br />

14 kg), a polpa rossa intensa. Fra le angurie lunghe<br />

propone CRX 10049 F1 (10-12 kg) ed Emblema F1,<br />

oblunga.<br />

Due seedless tipo Crimson dotate di ottima conservabilità<br />

sono le novità di Esasem. Red Box F1 è<br />

una midianguria tonda. <strong>Il</strong> frutto, uniforme (5-6 kg), ha<br />

buccia verde scura striata e brillante con polpa rossa,<br />

soda e croccante, senza fi bra e molto zuccherina.<br />

Sweet Candy F1 è una minianguria con frutto tondo<br />

di pezzatura uniforme (2-2,5 kg), buccia resistente,<br />

di un bel verde brillante, polpa rossa intensa, soda,<br />

croccante e dolce.<br />

Tre angurie tipo Crimson Sweet sono le novità di<br />

Isi Sementi. Aston F1 ha frutti uniformi da tondi a<br />

tondo-ovali (11-13 kg), polpa rossa media, croccante e<br />

gustosa. Antilop F1 ha frutti ovali, uniformi (12-14 kg),<br />

dall’ottima tenuta in post raccolta e polpa rossa attraente,<br />

gustosa e croccante. Talete F1 è una minianguria<br />

con frutti uniformi (2-3 kg), polpa croccante, rossa<br />

intensa, dolce e dal gusto molto gradevole.<br />

Dolce, croccante, senza semi, con buccia chiara stria-


product/watermelons<br />

prodotto/angurie<br />

Red Box F1 (Esasem).<br />

Red Box F1 (Esasem).<br />

crispy, well-textured fl esh and clear-striped rind 1.5-2<br />

cm that has long post-harvest storage life and is ideal<br />

for long-distance transport.<br />

Nunhems is releasing three new Crimson Sweet<br />

types of excellent post-harvest storage that’s resistant<br />

to handling and transport, making them ideal for<br />

big retail, traditional and export markets. Catira F1 is<br />

a large, long uniform fruit of 9-14 kg with attractive,<br />

shiny medium-dark green<br />

rind and deep red,<br />

crispy sweet fl esh.<br />

Manitou F1 is an<br />

oval-round, very<br />

uniform fruit of<br />

medium-large<br />

size (8-10 kg),<br />

attractive shiny<br />

rind colour and<br />

deep red, very<br />

crispy fl esh. The<br />

last is the mini<br />

Reddly F1 featuring<br />

uniform 2-2.5-kilo<br />

fruit, deep red, crispy,<br />

sweet, fl avourful fl esh with<br />

extra-small seeds.<br />

34 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.5 – may/maggio 2013<br />

Monaco F1 (Zeta Seeds).<br />

Monaco F1 (Zeta Seeds).<br />

Rijk Zwaan will debut Oneida RZ F1 and Baronesa<br />

RZ F1, both of high quality, very uniform, regular,<br />

eye-appealing fruit that’s perfect for packing in<br />

boxes and cartons. Oneida RZ F1 is a Crimson<br />

Sweet type with round 6-8-kilo fruit of very regular,<br />

size and shape, shiny thick rind, deep red fl esh of<br />

few, small pips, traits that make it ideal for big retail<br />

and export distribution. Baronesa RZ F1 is Sugar<br />

Baby fruit featuring very uniform fruit of 7-9 kilos,<br />

shiny dark rind and fi ne-textured, dark red crispy<br />

fl esh.<br />

Catira F1 (Nunhems).<br />

Catira F1 (Nunhems).<br />

ta: peculiarità di Selene F1, novità di Med Hermes<br />

che vanta elevata tenuta post-raccolta. Ha frutti<br />

tondo-ovali e uniformi di 8 kg, polpa rossa intensa e<br />

brillante, poco fi brosa, buccia di 1,5-2 cm ideale per<br />

lunghi trasporti.<br />

Nunhems propone tre novità tipo Crimson Sweet,<br />

provviste di ottima tenuta in post raccolta e resistenza<br />

alla lavorazione e al trasporto e quindi adatte per<br />

gdo italiana, mercati<br />

tradizionali ed<br />

export. Catira F1<br />

è un’anguria allungata<br />

il cui frutto ha<br />

pezzatura medio<br />

grande e omogenea,<br />

di 9-14<br />

kg, buccia verde<br />

medio scura attraente<br />

e brillante e<br />

Baronesa RZ F1 (Rijk Zwaan).<br />

Baronesa RZ F1 (Rijk Zwaan).<br />

polpa rossa intensa,<br />

dolce e croccante.<br />

Manitou F1<br />

è una tondo-ovale con frutto di pezzatura medio grande<br />

(8-10 kg) molto uniforme, dal colore esterno brillante e<br />

attraente, con polpa rossa intensa molto croccante. La<br />

mini anguria Reddly F1 ha frutti uniformi da 2-2,5 kg,<br />

polpa rossa intensa, croccante, dolce, gustosa e semi<br />

extrapiccoli.<br />

Rijk Zwaan presenta le angurie Oneida RZ F1 e<br />

Baronesa RZ F1, caratterizzate dall’alta qualità dei<br />

frutti, molto uniformi e regolari, e da un’accattivante<br />

presentazione, che li rende adatti al confezionamento<br />

in box e cartone. Oneida RZ F1 è una Crimson Sweet<br />

con frutto tondo di 6-8 kg, pezzatura e forma molto<br />

regolari, buccia brillante, di buon spessore, polpa<br />

rossa intensa con pochi semi e piccoli, che rappresenta<br />

la giusta risposta per la gdo e l’export. Baronesa RZ


NIZ 64-64 F1 (Vilmorin).<br />

NIZ 64-64 F1 (Vilmorin).<br />

United Genetics has two new ones in its “Unigen<br />

4Color” line, both of very good brix (11.5°). Midi<br />

4Color F1 features ideal shape and size for supermarkets<br />

at a uniform 4-5 kilo and fi rm, crispy deepred,<br />

sweet fl esh. Mini Blue F1 is very uniformly<br />

round with fi rm, deep red fl esh and uniformly thick<br />

dark-striped rind of 2.5-3.5 kilos that’s perfect for<br />

big retail and export sales.<br />

Vilmorin is re leasing NIZ 64-64 F1, a Crimson<br />

Sweet with round-to-oval fruit of very uniform size<br />

and average 8-10-kg weight and deep red, very fi rm<br />

fl esh with very few pips, an average 11-12 °brix and<br />

excellent post-harvest storage.<br />

Zeta Seeds will be marketing three minis of uniform<br />

size: Monaco F1 (1.5-3 kg), 02zs150 F1 (2-2.5<br />

kg) and Chicago F1 (1.5-2.5 kg), each featuring<br />

top-quality, attractive fruit with green-striped rind,<br />

glossy red, fi ne-textured fl esh of high brix with few<br />

pips and guaranteed good storage life. The company<br />

also has two new seedless varieties, Daxi F1<br />

and Bruselas F1, both of excellent quality and high<br />

brix. Daxi F1 is long and oval-shaped in the Cal<br />

Sweet category featuring attractive, uniform fruit<br />

of 10-12 kilos with shiny green-striped rind, deep<br />

red, well-textured fl esh and high brix. Bruselas F1 is<br />

spherical in the Jubilee category and features good<br />

post-harvest storage life, attractive, uniform fruit of<br />

3-5 kilos with green-striped rind and deep red, welltextured<br />

fl esh with few empty white pips.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

Mini Blue F1(United Genetics).<br />

Mini Blue F1(United Genetics).<br />

F1 è un’anguria Sugar Baby che si distingue per i frutti<br />

molto regolari con pezzatura di 7-9 kg, buccia scura e<br />

brillante, polpa rossa intensa, fi ne e croccante.<br />

United Genetics propone due novità nella gamma<br />

“Unigen 4Color”, entrambe con brix molto buono<br />

(11,5°). Midi 4Color F1 ha frutti con forma e dimensione<br />

ideali per il supermarket, peso medio uniforme<br />

di 4-5 kg, polpa consistente, croccante, dolce e rossa<br />

intensa. Mini Blue F1 è una tonda a striature scure da<br />

2,5-3,5 kg, con elevata uniformità, polpa consistente<br />

e rossa intensa, buccia di spessore uniforme che la<br />

rende ottima per gdo ed export.<br />

Vilmorin offre NIZ 64-64 F1, una Crimson Sweet con<br />

frutti tondo-ovali, di pezzatura molto uniforme e peso<br />

medio di 8-10 kg. Ha polpa rossa intensa, consistente,<br />

con pochissimi semi, grado brix medio 11-12 e mostra<br />

eccellente tenuta post raccolta.<br />

Zeta Seeds punta su tre miniangurie con pezzature<br />

uniformi: Monaco F1 (1,5-3 kg), 02zs150 F1 (2-2,5 kg)<br />

e Chicago F1 (1,5-2,5 kg), caratterizzate da frutti di<br />

ottima qualità, ben tirati, verdi striati, brillanti, di bell’aspetto,<br />

polpa rossa brillante con pochi semi, alto brix,<br />

senza fi bra e con ottima tessitura, garanzia di conservabilità.<br />

Presenta poi due angurie seedless: Daxi F1 e<br />

Bruselas F1, di qualità eccellente e brix elevato. Daxi<br />

F1, ovale allungata in classe Cal Sweet, ha frutti ben<br />

tirati, uniformi, verdi striati brillanti, da 10-12 kg, con<br />

polpa rossa intensa, senza fi bra, alto brix. Bruselas F1,<br />

sferica in classe Jubilee, ha frutti ben tirati, uniformi,<br />

verdi striati, da 3-5 kg, polpa rossa intensa con pochi<br />

semi bianchi vuoti, deliquescenti, senza fi bra, di ottima<br />

tessitura, ben conservabili dopo raccolta.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.5 – may/maggio 2013<br />

35<br />

product/watermelons<br />

prodotto/angurie


product/carrot<br />

prodotto/carota<br />

Carrot, Ispica organic & Pgi<br />

Competitive niches<br />

Carote, bio e Igp di Ispica<br />

Nicchie competitive<br />

Marianna Martorana<br />

The former are less under the sway of market whims, while the latter, early varieties<br />

stand out from those of other growing districts<br />

Le prime sono meno soggette alle speculazioni di mercato, le novelle hanno un ciclo<br />

autunno-primaverile che le distingue dalle produzioni degli altri areali<br />

Whether of integrated or organic management,<br />

carrot is an important cash crop for produce<br />

growers in eastern Sicily.<br />

Most of the carrot grown by Colle d’Oro Farms in<br />

Ispica (Ragusa Province), an organic producer since<br />

the 1990s, is earmarked for the organic market and<br />

export. Today, in fact, 45% of its total acreage of nearly<br />

500 hectares are under carrot, courgette, red beet,<br />

potato, and tomato in rotation with wheat and vetch.<br />

Demand for organic carrot is strong and, despite management<br />

costs, is a viable and competitive cash crop.<br />

«Prices of organic commodities – said Giuseppe Brafa,<br />

an extension agent at Colle<br />

d’Oro. – They’re less vulnerable<br />

to speculative market<br />

swings that are typical<br />

of conventional foodstuffs.<br />

That’s why it’s even more<br />

important to have reliable<br />

marketing connections».<br />

Sowing runs from the second<br />

half of September to<br />

mid-November. Most of<br />

the cultivars grown are<br />

uncoated hybrids like<br />

Syngenta’s Dordogne,<br />

Vilmorin’s Musico and<br />

Nunhmens’s Romance,<br />

although there are some<br />

organic-seed varieties too.<br />

As Brafa noted, sowing<br />

density depends on the<br />

type of crop you want to<br />

36 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.5 – may/maggio 2013<br />

Packinghouse.<br />

Magazzino di lavorazione.<br />

La carota rappresenta un’importante referenza orticola<br />

per i produttori della Sicilia orientale, non importa<br />

se da produzione integrata o biologica.<br />

Destinata soprattutto al mercato estero e biologico è la<br />

carota dell’azienda Colle d’oro di Ispica (Rg), che adotta<br />

il sistema di coltivazione bio dalla fi ne degli anni ‘90.<br />

Attualmente il 45% della superfi cie coltivata (circa 500<br />

ha) è bio ed è investita a carote, zucchine, bietola rossa,<br />

patata, pomodoro in rotazione con grano e veccia.<br />

Le richieste della carota biologica sono in aumento e,<br />

nonostante i costi, rappresenta una produzione valida<br />

e competitiva, la cui vendita è certa. «I prezzi delle


Consortium mission: promotion and nutritional studies<br />

Attività del Consorzio: promozione e studi nutrizionali<br />

The Consortium managing the quality<br />

seal was set up in 2010 and today has 8<br />

members, having lost several important<br />

growers who sold their farms. Bolstered<br />

by ministry support funds in 2012, it<br />

embarked on grazie a series of promotional<br />

ventures like exhibiting at the Fruit<br />

Logistica show in 2013 and at “Colours<br />

values fl avours of the South” held at the<br />

Italian Touring Club building in Milan.<br />

It has set up a web site featuring an<br />

advertising video and photo reportage for<br />

consumer education purposes and will<br />

continue with promotional events at shopping<br />

malls and food shows. There are also<br />

plans for studies regarding the nutritional<br />

properties of its carrots and for advertising<br />

efforts aimed at encouraging other growers<br />

to join the consortium. In effect, most<br />

pick and hence, on customer demand. The preference<br />

is for a carrot of rather slim diameter, say, between<br />

12 to 35 mm, and a length of 20 cm. This kind of<br />

crop calls for a density of abut 2 million 200 thousand<br />

seeds/ha compared to an average for other growers of<br />

about 1 million 800 thousand. It’s<br />

the competition between plants<br />

that yields the right size.<br />

Picking usually starts after<br />

mid-March and runs through<br />

June. Once the crop is<br />

washed, sorted and wastage<br />

eliminated, more than<br />

90% is placed in bins<br />

and dispatched to northern<br />

and eastern European<br />

countries and the UK for<br />

packaging and retail.<br />

Apart from farms that pick<br />

and pack, there are also<br />

those that handle the entire<br />

supply chain like the Ispicabased<br />

Consorzio Fonteverde Producer Organisation.<br />

Of the 10 commodities it handles, carrot is grown on<br />

110 ha and accounts for 20-25% of its turnover, with<br />

nearly 70% being exported. Along with its own label,<br />

the PO is in the early stages of applying for the EU<br />

quality seal. And it’s easy to see why: the 2012 crop<br />

bearing the Pgi seal totalled about 200 tons whereas<br />

that marketed under own-house label was 4,500 tons.<br />

of the area’s farmers deliver sorted boxed,<br />

unpackaged carrot to the markets in<br />

northern Italy. But, as Carmelo Calabrese<br />

reiterated, securing solid market share is<br />

a matter of consolidating extant business<br />

relations with wholesalers and retailers<br />

while promoting the value of a crop like<br />

Ispica carrot that is closely identifi ed with<br />

its terroir. (DV)<br />

<strong>Il</strong> Consorzio di tutela, nato nel 2010, è<br />

attualmente costituito da 8 soci, dopo<br />

la perdita di alcune importanti aziende<br />

che hanno chiuso. Nel 2012, grazie a<br />

fondi ministeriali sono state avviate una<br />

serie di attività di comunicazione come la<br />

partecipazione al Fruit Logistica 2013 e a<br />

“Colori valori sapori del Sud” nel palazzo<br />

del Touring Club italiano a Milano.<br />

Al fi ne di informare il consumatore sui<br />

produzioni biologiche, – afferma Giuseppe Brafa, tecnico<br />

dell’azienda Colle d’Oro – sono meno soggetti alle<br />

oscillazioni dovute alle speculazioni di mercato tipiche<br />

del prodotto convenzionale, diventa quindi ancora più<br />

importante avere dei rapporti commerciali ben precisi».<br />

Le semine iniziano dalla seconda metà di settembre<br />

fi no alla seconda decade<br />

di novembre. Le varietà<br />

coltivate sono generalmente<br />

ibridi convenzionali<br />

non trattati<br />

come Dordogne<br />

(Syngenta), Musico<br />

(Vilmorin), Romance<br />

(Nunhmens),<br />

anche se non<br />

mancano alcune<br />

sementi biologiche.<br />

Come spiega Brafa,<br />

la densità di semina<br />

dipende dalla tipolo-<br />

Boxed Pgi Ipsica spring carrot.<br />

Carota Novella di Ispica Igp<br />

in cartone.<br />

caratteri distintivi rispetto ad altre carote,<br />

sono stati realizzati il nuovo sito web, video<br />

di presentazione e reportage fotografi ci e<br />

sono in programma altre iniziative in centri<br />

commerciali e la partecipazione a eventi<br />

riguardanti la gastronomia. In progetto<br />

l’avvio di studi più approfonditi in merito<br />

alle caratteristiche nutrizionali e la sensibilizzazione<br />

di altri produttori per aumentare<br />

il numero di adesioni. Ancora, infatti, la<br />

maggior parte delle aziende conferisce il<br />

prodotto semilavorato ai mercati del Nord.<br />

Ma come ribadisce Carmelo Calabrese, le<br />

strategie per rimanere sul mercato riguardano,<br />

da un lato, il consolidamento dei<br />

canali commerciali acquisiti, come aziende<br />

private, e, dall’altro, la valorizzare di un<br />

prodotto strettamente legato al territorio<br />

quale è la carota di Ispica. (MM)<br />

gia di prodotto che si<br />

vuole ottenere e quindi<br />

dalle richieste dei<br />

clienti. Sono preferite<br />

carote dal diametro piuttosto contenuto, compreso tra<br />

12 e 35 mm per una lunghezza di 20 cm. A questo fi ne<br />

si adotta una densità di circa 2milioni e 200mila semi/ha<br />

rispetto a una media di altri produttori di circa 1milione e<br />

800mila semi/ha. L’incremento della competizione tra le<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.5 – may/maggio 2013<br />

37<br />

product/carrot<br />

prodotto/carota


product/carrot<br />

prodotto/carota<br />

PGI ISPICA SPRING CARROT IN PROFILE<br />

Growing area Ragusa Province (districts of Acate,<br />

Chiaramonte Gulfi , Comiso, Ispica, Modica,<br />

Pozzallo, Ragusa, Santa Croce Camerina,<br />

Scicli, Vittoria); Syracuse Province (districts<br />

of Pachino, Noto, Portopalo di Capo Passero,<br />

Rosolini); Catania Province (Caltagirone);<br />

Caltanissetta Province (Niscemi)<br />

Members 8<br />

Acreage about 1,000 ha<br />

Quantity 400 t certifi ed in 2012<br />

Cultivar type semi-long Nantes & related hybrids<br />

Marketing season 20 February - 15 June<br />

LA CAROTA NOVELLA DI ISPICA IGP IN PILLOLE<br />

Aree di produzione provincia di Ragusa (comuni di Acate,<br />

Chiaramonte Gulfi , Comiso, Ispica, Modica,<br />

Pozzallo, Ragusa, Santa Croce Camerina,<br />

Scicli, Vittoria);provincia di Siracusa (comuni<br />

di Pachino, Noto, Portopalo di Capo Passero,<br />

Rosolini); provincia di Catania (Caltagirone);<br />

provincia di Caltanissetta (Niscemi)<br />

Associati 8<br />

Superfi cie circa 1.000 ha<br />

Quantitativi 400 t certifi cate nel 2012<br />

Profi lo varietale Carota semilunga nantese e i relativi ibridi<br />

Campagna di 20 febbraio - 15 giugno<br />

commercializzazione<br />

Ispica carrot from<br />

February to mid-<br />

June<br />

«What really makes<br />

Sicilian carrot stand out<br />

– said Carmelo Calabrese<br />

of Fonteverde PO and<br />

President of the managing<br />

Consortium for Pgi Ispica spring<br />

carrot – is that it’s a baby crop since it’s grown in an<br />

autumn-spring rather than the spring-autumn cycle of<br />

the other growing districts. This means that, according<br />

to Pgi standards, the marketing season begins on 20<br />

February and ends in mid-June, supplying the consumers<br />

with a fresh, sweet, fragrant and crispy carrot<br />

with herbaceous aroma».<br />

The overall carrot growing area is noted for its high<br />

average winter temperatures, high number of sunny<br />

days and good soil fertility and texture. These factors<br />

combine to yield a crop of very deep colouring,<br />

regular shape, solid sugar (>5% fresh weight) and beta<br />

carotene (>4 mg/100 g fresh product) contents. Sicilian<br />

carrot is a semi-long Nantes type with an orange taproot<br />

“closed” at the rounded end and heart, or central<br />

core, of the same regular fi rmness as the rest of the<br />

root.<br />

Photos courtesy of Fonteverde PO.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

38 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.5 – may/maggio 2013<br />

piante, infatti, permette di raggiungere la cilindrità richiesta.<br />

La raccolta inizia tradizionalmente dopo la prima metà<br />

di marzo e continua fi no a giugno. Effettuato il lavaggio,<br />

la calibratura e l’eliminazione dello scarto, oltre il 90%<br />

del prodotto è posto in bins e inviato ai Paesi del Nord<br />

Europa, Inghilterra e qualche Paese dell’Est, dove avviene<br />

il confezionamento.<br />

Accanto al prodotto semilavorato, altre aziende si occupano<br />

dell’intera fi liera come l’Op Consorzio Fonteverde<br />

di Ispica (Rg). Delle 10 referenze che produce, la carota<br />

rappresenta circa il 20-25% del fatturato per una superfi<br />

cie di 110 ha e per circa il 70% raggiunge l’estero.<br />

Accanto al prodotto a marchio aziendale, si sta cercando<br />

di valorizzare quello a marchio comunitario, anche se<br />

ancora si è in una fase iniziale. Basti considerare che, nel<br />

2012, le produzioni Igp sono state di circa 200 t contro le<br />

4.500 t di quelle commercializzate a marchio aziendale.<br />

L’ispicana da febbraio a metà giugno<br />

«La grande peculiarità della carota siciliana – spiega<br />

Carmelo Calabrese dell’Op Fonteverde e presidente del<br />

Consorzio di tutela carota novella di Ispica Igp – è che si<br />

Pgi Ispica spring carrot in punnet.<br />

Carota Novella di Ispica Igp in vassoio.<br />

tratta di un prodotto giovane, con ciclo colturale autunno-primaverile<br />

rispetto a quello primaverile-autunnale,<br />

tipico degli altri areali». Ciò signifi ca che la campagna<br />

commerciale, così come da disciplinare dell’Igp, inizia il<br />

20 febbraio e si conclude il 15 giugno, esitando sul mercato<br />

un prodotto fresco, dolce, profumato, croccante,<br />

dall’aroma erbaceo».<br />

<strong>Il</strong> territorio di coltivazione è contraddistinto da temperature<br />

medie invernali elevate, alto numero di ore di luce<br />

solare, terreni di buona fertilità con scheletro non grossolano.<br />

Questo permette di ottenere una carota dalla<br />

colorazione molto intensa, conformazione regolare, un<br />

considerevole contenuto in zuccheri (>5% su peso fresco)<br />

e beta carotene (>4 mg/100 g di prodotto fresco).<br />

La carota siciliana afferisce alla tipologia semilunga nantese,<br />

ossia con fi ttone arancione “chiuso’’ nella parte<br />

terminale (arrotondato) e dotata di un “cuore’’, cioè un<br />

cilindro centrale, poco pronunciato o di consistenza<br />

uguale al resto della carota.<br />

Le foto sono della Op Fonteverde.


product/radicchio<br />

prodotto/radicchio<br />

Radicchio, from North to South<br />

success beyond all expectations<br />

Radicchio, da Nord a Sud<br />

successo oltre ogni attesa<br />

Davide Bernieri<br />

Sales in the Coop chain of 1 kilo mini-packs from OPO Veneto are big all over<br />

Italy even as the promotional campaign winds down<br />

La vendita nelle Coop dei minicolli da un kg di Opo Veneto ha prodotto ottimi risultati,<br />

con un aumento dei consumi in tutta Italia. Campagna promozionale alle ultime<br />

battute<br />

The Coop chain’s promotion of 1 kilo mini-packs<br />

has made Veneto radicchios available to consumers<br />

in areas where they hadn’t, or only sporadically,<br />

penetrated before. Consumer response to<br />

these packages with their guaranteed weight has<br />

been beyond all expectations. The promotional effort<br />

at special prices has proved to be an exceptional<br />

incentive, with sales increasing almost everywhere.<br />

Indeed, notable gains were seen not only in the<br />

country’s North and Centre and along the Adriatic<br />

coast down to Apulia, but even areas<br />

where radicchio already has a strong<br />

market.<br />

All those behind the push are very<br />

pleased with the results. Coop<br />

has commented favourably and,<br />

as the initiative comes to a successful<br />

close, the Opo Veneto<br />

Several varieties of Veneto<br />

radicchio as packaged<br />

for sale in Coop<br />

supermarkets.<br />

Diverse varietà di radicchio<br />

Veneto nella confezione<br />

in vendita nei supermercati<br />

Coop.<br />

40 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.5 – may/maggio 2013<br />

Grazie ai minicolli di Opo Veneto, distribuiti in forma<br />

promozionale dalle Coop, i radicchi veneti hanno<br />

raggiunto aree, dove fi no ad ora non arrivavano o<br />

erano una presenza episodica. Le confezioni da un kg<br />

(garantito) hanno avuto una risposta dei consumatori<br />

che ha superato ogni attesa. Sono state offerte a prezzo<br />

contenuto e incentivante in tutto il Nord e il Centro<br />

Italia e nella fascia Adriatica fi no alla Puglia; il riscontro<br />

positivo è generalizzato. Si è avuto, inoltre, un<br />

aumento di consumi anche nelle aree dove<br />

il radicchio ha un mercato consolidato.<br />

Soddisfazione da parte dei promotori<br />

dell’iniziativa: commenti positivi arrivano<br />

dalle Coop, mentre<br />

per Opo Veneto


Producer Organisation also made it clear that it was<br />

also a logistics and organisational feather in their cap.<br />

«The results are solid – noted Opo Veneto President<br />

Francesco Daminato – and backed up by hard numbers<br />

that point to a very promising season next year».<br />

Educating consumers<br />

The promo campaign is in its last phase as the<br />

“Veneto week” showcase window is about to open.<br />

This is when the market goes from winter radicchios<br />

to the early ripeners, while getting ready to put spring<br />

salads on the table. The underlying idea of the promotion<br />

is to further reinforce at the local level consumer<br />

awareness and sales of radicchios by emphasising<br />

the full range of different varieties.<br />

The most interesting and most popular novelty is the<br />

mini-packs distributed by the Coop’s outlets. They<br />

contain several kinds of the Veneto chicory so that<br />

consumers can compare and enjoy a variety of fl avours<br />

and tastes while experiencing how typical the<br />

radicchios are. In the Veneto itself, the promo campaign<br />

is also aimed at educating consumers about the<br />

radicchio grown in their area by underscoring each<br />

variety, its richness and exceptional versatility as seen<br />

in the always new and original recipes devised by those<br />

chefs who preside over prestigious tasting events and<br />

special dinners dedicated to this leafy vegetable.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

si tratta di un’operazione che si sta concludendo bene,<br />

tanto più che ha rappresentato una bella prova organizzativa<br />

e logistica.<br />

«Risultati validi – ha commentato Francesco Daminato,<br />

presidente di Opo Veneto – confermati da numeri<br />

molto interessanti, che lasciano intuire buone prospettive<br />

per la prossima stagione».<br />

Educazione al consumo<br />

La campagna promozionale è all’ultimo capitolo: sta<br />

per partire la “settimana nel Veneto”, in un momento<br />

di passaggio dai radicchi invernali ai precoci, mentre si<br />

affacciano sulle tavole le insalate primaverili. Si vuole<br />

con questa iniziativa rafforzare ulteriormente, a livello<br />

locale, la conoscenza e il consumo dei radicchi, valorizzando<br />

le diverse varietà.<br />

La novità più interessante e più apprezzata è data<br />

dal fatto che nei minicolli, distribuiti dalle Coop, si<br />

trovano più tipi di cicoria veneta, il che consente di<br />

confrontare gusti, di apprezzarne la tipicità, di provare<br />

sapori diversi. Nel Veneto la campagna promozionale<br />

si presenta anche come una forma di educazione al<br />

consumo di radicchio nella sua terra, mettendone in<br />

risalto la varietà, la ricchezza e una versatilità eccezionale,<br />

come confermano le sempre nuove e originali<br />

proposte che vengono dagli chef che animano prestigiose<br />

rassegne gastronomiche o serate conviviali<br />

dedicate all’ortaggio.<br />

product/radicchio<br />

prodotto/radicchio


product/garlic<br />

prodotto/aglio<br />

Garlic, branding & quality<br />

to meet the challenge<br />

Aglio, una sfi da di branding<br />

e qualità<br />

Flavour, fragrance and extra long shelf-life: the “third way” for Pdo Polesano to<br />

stand out from the Chinese, South Korean and Egyptian crowd<br />

Sapore, aroma e ultra conservabilità: la “terza via” della dop polesana per distinguersi<br />

dalla produzione cinese, della Corea del Sud e dell’Egitto<br />

Through-put management that handles supplychain<br />

organisation and product marketing strategy<br />

combined with a sales/branding policy that sets<br />

the quality bar extra-high for individual growers. This<br />

is what’s missing for Pdo Polesano garlic in the view<br />

of Corrado Giacomini, chair of food industry economics<br />

at Parma University, thoughts<br />

he shared with the<br />

audience a the<br />

recent conference<br />

on the prospects<br />

of Pdo White<br />

Polesano Garlic.<br />

Occupying centre<br />

stage during the<br />

talks was of course<br />

Polesano’s “white<br />

gold”, a garlic grown<br />

in 70 hectares scattered<br />

across 29 towns<br />

in Veneto Region (with<br />

a potential for 350 ha)<br />

and the only one awarded<br />

the EU quality seal.<br />

«Our Consortium was set<br />

up in 2010 with 20 members<br />

who included both growers and packagers<br />

– said President Massimo Tovo. – Today we’ve got<br />

thirty or so. We produced 2 tons in 2011 and surged<br />

to 17.5 in 2012. So we now have enough quantity to<br />

gain entry to the wholesale market. Now’s the right<br />

time for everyone involved in our districts to make<br />

42 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.5 – may/maggio 2013<br />

Una governance di fi liera, che sia organizzata e<br />

che metta in campo una strategia per la gestione<br />

del prodotto e del mercato, integrata con politiche di<br />

marketing/branding; il tutto affi ancato all’azione delle<br />

singole imprese produttrici,<br />

che devono<br />

spingere al massimo<br />

la qualità. È ancora<br />

ciò che manca all’Aglio<br />

bianco polesano<br />

dop, secondo<br />

Corrado Giacomini,<br />

ordinario di economiaagroalimentare<br />

all’università di<br />

Parma. Se ne è<br />

parlato al convegno<br />

sulle prospettive<br />

per la fi liera<br />

dell’Aglio bianco<br />

polesano dop.<br />

Al centro dei<br />

lavori, quell”oro<br />

bianco” del Polesine, unico aglio<br />

veneto con la certifi cazione d’origine europea, prodotto<br />

in 29 comuni con una superfi cie investita di 70 ha,<br />

ma con una potenzialità di 350 ha.<br />

«Come Consorzio siamo nati nel 2010 con 20 soci,<br />

fra produttori e confezionatori – ha ricordato il presidente<br />

Massimo Tovo –. Oggi siamo una trentina. Nel<br />

2011 abbiamo prodotto 200 q, nel 2012 siamo saliti<br />

a 1.750. Oggi disponiamo di un certo quantitativo, il


the joint investments needed to secure success with<br />

consumers». As the Coldiretti Rovigo grower association<br />

President Mauro Giuriolo noted, its success<br />

could be a driving force for other Polesano growers,<br />

for the Luisa and Rosolina Markets and for the area’s<br />

entire economy.<br />

«The Pdo seal alone – said Giacomini – is merely a<br />

legal symbol. What will determine its success as a<br />

brand like Melinda and Marléne apples is whether<br />

it becomes a de facto brand psychologically speaking,<br />

that is, whether it immediately conjures up in<br />

the mind of consumers a specifi c item that comes<br />

from a specifi c place. There are two essential factors<br />

determining success here. First, the product<br />

must have characteristics that make it immediately<br />

distinguishable for consumers. Second, given that<br />

its a collective, not a private, asset, it’s essential that<br />

all players in the supply chain, whether of the public<br />

or private sector, make a concerted effort to devise a<br />

strategy for organising the product’s effi cient supply<br />

and promotion to consumers through branding and<br />

co-branding approaches».<br />

Plans are already advanced regarding initial product<br />

quality and properties. «We grow our garlic with<br />

enthusiasm and care – said Pierino Romagnolo,<br />

owner of the farm by the same name. – The pains we<br />

take with quality set the guidelines for everything we<br />

do with our crop». And quality is the ace in the hole<br />

nostro prodotto comincia a entrare nella distribuzione<br />

ed è il momento giusto perché tutto il territorio faccia<br />

un investimento comune per portare l’aglio al successo<br />

presso il consumatore». Un successo, precisa<br />

il presidente di Coldiretti Rovigo, Mauro Giuriolo che<br />

farebbe da traino agli altri prodotti polesani, ai due<br />

Mercati di Lusia e Rosolina e all’intera economia del<br />

territorio.<br />

«<strong>Il</strong> marchio dop da solo – ha incalzato Giacomini – è<br />

solo un istituto giuridico. Per determinare il successo<br />

di un prodotto a marchio, come nei casi di Melinda o<br />

Marléne, occorre che diventi una “marca” un fatto psicologico,<br />

l’immediata evocazione nel consumatore di<br />

una cosa specifi ca fatta in un posto specifi co. Due gli<br />

elementi essenziali per il successo: primo, il prodotto<br />

deve avere delle caratteristiche che lo rendano subito<br />

distinguibile dal consumatore; secondo, trattandosi di<br />

un bene comune, non di proprietà privata, è essenziale<br />

un’azione collettiva di tutti gli attori della fi liera, pubblici<br />

e privati, che approntino una strategia per organizzare<br />

effi cacemente l’offerta del prodotto e promuoverlo<br />

presso il consumatore con politiche di branding e<br />

cobranding».<br />

Sulla qualità e caratterizzazione di partenza dell’aglio<br />

bianco, si è già avanti. «Produciamo con passione e<br />

con rispetto – ha detto in proposito Pierino Romagnolo,<br />

dell’omonima azienda agricola – L’attenzione alla qualità<br />

ci guida in tutte le fasi della lavorazione». E qualità<br />

product/garlic<br />

prodotto/aglio


product/garlic<br />

prodotto/aglio<br />

Big retail: shelf-sharing for PDOs<br />

Gdo: uno scaffale comune tra i dop<br />

Two exporters, Matteo Suriani and Lucio<br />

Duoccio, asked for panel tests of the<br />

taste and fl avour properties, as well as<br />

GobalGap certifi cation, so as to keep the<br />

road to international markets open. The<br />

big retail chains were more than happy<br />

to comply. As Claudio Gamberini of the<br />

Conad chain said, «Working with an<br />

organised supply chain is an advantage<br />

for us in terms of costs and scheduling<br />

purchases. Ours is a supermarket chain<br />

that has outlets even in small towns<br />

and areas and we devised the “Sapori e<br />

dintorni” (‘Flavours and friends’) brand<br />

to meet the demand of consumers<br />

looking for high-end items. We’d be<br />

happy to buy Polesano Garlic for this<br />

label, although we have to keep in mind<br />

that garlic is already a niche item for us<br />

and a Pdo garlic is the niche of a niche.<br />

We already handle Voghiera garlic and<br />

in the international marketplace too, commented<br />

Claudio Salvan, President of <strong>Il</strong> Polesine Coop, since<br />

it was the foundation for securing the EU Pdo seal.<br />

«China’s always been the world’s leading garlic producer<br />

– noted Salvan. – We can’t, nor shouldn’t even<br />

try to compete with its 13 thousand-ton crop, which<br />

is whiter and bigger than our garlic but hasn’t got the<br />

fl avour and only keeps well thanks to the invention of<br />

cold stores. Nor can we compete in price with South<br />

Korea and Egypt since they have very low overhead<br />

and other food safety standards. What we do have<br />

is Pdo White Polesano, a garlic with big fl avour,<br />

great fragrance and extra-long shelf-life. Our job is<br />

to highlight these valuable properties so as to claim<br />

our share of the market. The task at hand is thus to<br />

keep improving our quality level and promote our<br />

product identity».<br />

(English version by David Verzoni)<br />

44 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.5 – may/maggio 2013<br />

can’t keep too many types distinct one<br />

from another. What would be needed is<br />

to devise a common arrangement with<br />

the consortia involved for sharing shelf<br />

space together in the garlic segment.<br />

Generally speaking, low price equals<br />

low quality in the produce department.<br />

We’ve shown that when dealing with<br />

specifi c items like the Sicilian blood<br />

oranges we sell for €1.30 a kilo, high<br />

quality can equal the right price». (DV)<br />

Due esportatori, Matteo Suriani e Lucio<br />

Duoccio hanno chiesto dei panel test per<br />

analizzare le caratteristiche organolettiche<br />

nonché le certifi cazioni di prodotto<br />

(Global gap) per non precludere la strada<br />

internazionale. Grande disponibilità da<br />

parte della gdo, che per bocca di Claudio<br />

Gamberini di Conad, ha rilanciato: «Avere<br />

a che fare con una fi liera organizzata per<br />

noi è un vantaggio in termini di costi e di<br />

programmazione degli acquisti. Siamo<br />

una catena che vive anche nei paesini e<br />

nei territori e abbiamo creato il marchio<br />

“Sapori e dintorni” per andare incontro ai<br />

consumatori che cercano l’alta gamma.<br />

Inseriremo senza problemi l’Aglio polesano<br />

sotto questo marchio, ma teniamo<br />

conto che l’aglio per noi è già una nicchia<br />

e un aglio dop è la nicchia della nicchia.<br />

Abbiamo già l’aglio di Voghiera e non<br />

possiamo tenerne tanti tipi distinti, per<br />

cui sarebbe necessario fare un progetto<br />

comune con i rispettivi consorzi per entrare<br />

sugli scaffali assieme, nel segmento<br />

aglio. In genere nell’ortofrutta vale l’equazione<br />

prezzo basso uguale qualità bassa.<br />

Noi, con le nostre operazioni su prodotti<br />

specifi ci, ad esempio le arance rosse<br />

di Sicilia, vendute ad 1,30 €, abbiamo<br />

dimostrato che si può fare qualità alta al<br />

giusto prezzo». Be.Te.<br />

è la carta vincente sul mercato anche internazionale,<br />

come ha precisato Claudio Salvan, presidente della<br />

coop <strong>Il</strong> Polesine, grazia alla quale è partito l’iter per il<br />

riconoscimento del marchio dop. «La Cina è il primo<br />

produttore mondiale di aglio da sempre – ha ricordato<br />

Salvan –. Noi non possiamo e non dobbiamo competere<br />

con le sue 13mila t di prodotto, che è più bianco e<br />

più grosso del nostro, ma non ha sapore e si conserva<br />

solo grazie all’invenzione delle celle frigo. E neppure<br />

possiamo competere sul prezzo con Corea del Sud<br />

ed Egitto perché hanno bassissimi costi di produzione<br />

e altri standard di sicurezza alimentare. Però abbiamo<br />

l’Aglio bianco polesano dop che ha grande sapore,<br />

molto aroma e ultra conservabilità: valorizzando in<br />

modo adeguato queste caratteristiche potremo trovare<br />

la nostra collocazione sul mercato. Quindi, il nostro<br />

compito è elevare sempre di più il livello di qualità e<br />

mantenere l’identità del nostro prodotto».<br />

Be.Te.


Bargains, unbeatable prices<br />

you can’t resist at Costco<br />

Occasioni e prezzi imbattibili<br />

A Costco non si resiste<br />

Daniele Tirelli<br />

A club boasting hundreds of thousands of households: they pay for a membership<br />

card and can shop for any kind of merchandise, from food to automobiles,<br />

at unprecedented prices<br />

Un club di centinaia di migliaia di famiglie: pagano una tessera e hanno accesso a<br />

qualsiasi tipo di merce, dagli alimenti alle automobili, a costi senza precedenti<br />

There’s in inexplicable vacuum among all the retail<br />

formats in Italy today. The benchmark here is the<br />

Wholesale Club, i.e. a location that sells bulk merchandise<br />

at hard discount prices to customers who<br />

have purchased a membership card. Everything’s<br />

ready for it. Not only because of the funereal atmosphere<br />

that has arisen in the wake of the economic<br />

The entry of one of ’s 500 warehouse outlets.<br />

L’ingresso di uno dei 500 punti vendita Costco.<br />

Esiste un vuoto inspiegabile tra i formati di vendita<br />

presenti in Italia. <strong>Il</strong> riferimento è al Wholesale Club,<br />

ovvero la vendita di prodotti in grandi formati, a prezzi<br />

fortemente scontati e a clienti che hanno sottoscritto<br />

una card dell’insegna. Le premesse esistono tutte. Non<br />

solo per il clima funereo conseguente alla depressione<br />

economica, ma anche per l’abitudine sempre più<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.5 – may/maggio 2013<br />

45<br />

isr/Costco (Usa)<br />

gdo/Costco (Usa)


isr/Costco (Usa)<br />

gdo/Costco (Usa)<br />

Huge shelving units stock the merchandise: always packaged<br />

brand-name items in bulk.<br />

Grandi scaffalature dove è accumulata la merce: sempre prodotti<br />

di marca confezionati e di grande formato.<br />

recession but also because of the increasingly frequent<br />

habit of suburban shoppers to skip their usual<br />

supermarket runs and to give their custom to stalls at<br />

open-air markets, factory outlets and no-frills stores<br />

that sell bulk goods.<br />

So it might be a good idea to take a close look<br />

at : a hangar stocked full of merchandise<br />

arranged on pallets. This is, in actual fact, how it<br />

all began for –in an old hangar once owned<br />

by the reclusive billionaire Howard Hughes. At any<br />

event, walking into any one of Costco’s locations<br />

500 scattered throughout the US, as well as those in<br />

Japan and the UK, is a not to<br />

be missed.<br />

A shopping rush<br />

It’s a simple business model: buy stock at the lowest<br />

market price and display it over fl oor space that can<br />

run as high as 20 thousand square metres. As strange<br />

and bare-walled as it may seem, this kind of location<br />

is a real fi llip in exciting the shopping experience. It’s<br />

a phenomenon that’s well known in the US and Japan<br />

and should sound a wake-up call for our own retailers,<br />

who still remain rather sceptical of the idea.<br />

This sales format essentially takes advantage of two<br />

factors. The fi rst is to make customers feel they’ve<br />

joined a club that channels the purchasing power of<br />

hundreds of thousands of households to get the best<br />

price deals from suppliers and, hence, stimulate others<br />

to join a network that also lets every card holder<br />

bring along a guest shopper.<br />

The second is of a psychological nature in that shoppers<br />

are free to roam in a place usually off-limits, i.e.<br />

the warehouse of a big retailer. This is indeed the<br />

secret dream of all consumers. Hard economic times<br />

like today’s bring out the all-consuming ‘bargain-<br />

46 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.5 – may/maggio 2013<br />

Your immediately struck by the vastness of the fl oor space deriving<br />

from the cold industrial lighting and the absence of support pillars.<br />

La sensazione immediata è il senso di vastità data dalla fredda<br />

illuminazione industriale dall’alto e dall’assenza di colonne portanti.<br />

frequente, nelle periferie cittadine, di saltare il canale<br />

classico dei supermercati per rivolgersi ad ambulanti,<br />

spacci e negozi no-frills che giocano anch’essi sulle<br />

grandi quantità.<br />

Può essere utile dunque conoscere meglio Costco: un<br />

hangar stipato di merce collocata su pallet. Questa è<br />

la sua matrice che ci rimanda alla sua prima apertura<br />

avvenuta, appunto, in un hangar dismesso dal miliardario<br />

aviatore Howard Hughes. Comunque, oggi, entrare<br />

in uno dei 500 Costco distribuiti su tutto il territorio degli<br />

Usa, in Giappone e nell’Uk costituisce una consumer<br />

experience non banale.<br />

Shopping frenetico<br />

<strong>Il</strong> programma è semplice: comprare al prezzo più basso<br />

del mercato un assortimento esposto su una superfi cie<br />

che può raggiungere anche i 20mila mq. Per quanto<br />

strano e spoglio possa sembrare, quest’ambiente è<br />

però in grado di comunicare la frenesia dello shopping.<br />

È un fenomeno ben noto negli Usa e in Giappone e<br />

dovrebbe suonare come un’allerta per i nostri distributori,<br />

che restano tuttavia piuttosto scettici al proposito.<br />

Questo formato di vendita sfrutta essenzialmente due<br />

fattori. <strong>Il</strong> primo è far sentire il cliente parte di un club che<br />

coalizza la forza di centinaia di migliaia di famiglie per<br />

spuntare i migliori prezzi dai fornitori e per sollecitarne<br />

altre ad entrare nel network, dato che ogni titolare di<br />

card può farsi accompagnare da un altro visitatore.<br />

<strong>Il</strong> secondo fattore, di natura psicologica, consiste nel<br />

poter frugare liberamente nel luogo proibito al cliente,<br />

ovvero il magazzino di un grande retailer. In fondo questo<br />

è il sogno nascosto di tutti i consumatori. Tempi di<br />

diffi coltà economica come quelli attuali fanno riemergere<br />

in ognuno la vocazione del vorace “cacciatore di occasioni”.<br />

Pertanto non aspettatevi l’abituale profusione<br />

americana di luci, decori e colori degli shopping mall.


hunter’ urge in all of us. So don’t expect the usual<br />

American penchant for the indoor lighting, décor and<br />

colour splashes of shopping malls. Here it’s “<br />

”, the customer is very familiar with the 5-6<br />

thousand items under big brand names or the chain’s<br />

own label and is not distracted by anything<br />

else but price.<br />

Immediately upon setting foot in a warehouse,<br />

one has the impression of vastness that the<br />

cold overhead industrial lighting and the absence of<br />

supporting pillars help to emphasise even more. The<br />

merchandise is arranged in islands starting from the<br />

entry so as to make clear at once, simply and without<br />

further ado, how unbeatable the prices are for: cars,<br />

computers, scooters, home appliances, and even<br />

books and clothing.<br />

The more you buy, the more you save<br />

The real scene, though, is the<br />

unbeatable prices. works<br />

on a base profi t margin of 10.5%<br />

and, hence, has to put all its<br />

efforts into big volume turnovers<br />

of its merchandise. For their<br />

part, shoppers are almost always<br />

overcome by the Stendhal syndrome<br />

(everything’s affordable!)<br />

and push their extra-large trolleys<br />

around as they decide where to<br />

begin. Dan Ariely has explored<br />

the psychology of the not-tomiss<br />

bargain in depth. In short,<br />

we’re in the realm of what he calls<br />

, which is<br />

triggered when we’re faced with<br />

an item at discounted price or as<br />

something the seller touts as free.<br />

, the by def-<br />

inition, convinces its customers<br />

that saving consists of buying as<br />

much as you want. Calvin Klein<br />

shirts at $19, 700 aspirins<br />

at $4.99 and 900 nappies at<br />

$25 are irresistible offers, even if you wonder later what<br />

to do with 700 aspirin tablets.<br />

Once the promotional islands are behind them,<br />

shoppers enter the meshwork of aisles with their<br />

big shelving holding the merchandise. These are all<br />

brand-name items in bulk packaging–a half gallon of<br />

mayonnaise, ketchup or any number of sauces, 1.5kilo<br />

box-loads of breakfast cereals, clusters of eye<br />

drops in 750-cl bottles, dozens of toothpaste tubes,<br />

and even crates of fruit, large cuts of beef and giant<br />

packages of hamburgers, sausages and cheeses–this<br />

is the wholesale philosophy. It’s how manages<br />

to fi ll up your car boot and make you feel richer than<br />

“Straight to the point”, il cliente conosce bene le 5-6mila<br />

referenze di grande marca o a marchio privato Kirkland,<br />

e non è distratto da altre suggestioni diverse dal prezzo.<br />

La sensazione immediata, una volta entrati in un Costco,<br />

è il senso di vastità che la fredda illuminazione industriale<br />

dall’alto e l’assenza di colonne portanti contribuiscono<br />

ad accentuare ulteriormente. I prodotti possono<br />

essere ammassati in forma di isole vicino all’entrata per<br />

annunciare subito, semplicemente e senza indugi, i loro<br />

prezzi imbattibili: auto, computer, motoscooter, elettrodomestici<br />

e poi libri e articoli d’abbigliamento.<br />

Più si acquista, maggiore è il risparmio<br />

È infatti il prezzo imbattibile a dominare la scena. Costco<br />

lavora infatti con un primo margine del 10,5% e, dunque,<br />

deve ovviamente puntare ad un’altissima rotazione<br />

di grandi volumi di merce. <strong>Il</strong> cliente, da parte sua è<br />

quasi sempre colto dalla sindrome di Stendhal (tutto<br />

Shoppers have the impression of being free to roam in an off-limits area, i.e. a big retailer’s<br />

warehouse.<br />

<strong>Il</strong> cliente ha l’impressione di poter frugare liberamente in un luogo proibito, cioè nel magazzino<br />

di un grande retailer.<br />

troppo conveniente!) e spinge il suo carrello extra-large<br />

indeciso da dove cominciare. Dan Ariely ha esplorato a<br />

fondo la psicologia dell’occasione imperdibile. In breve,<br />

siamo nel regno della cosiddetta predictable irrationality<br />

che scaturisce di fronte al prezzo scontato o al regalo<br />

conclamato dal venditore.<br />

Costco, il price-chopper per antonomasia, convince i<br />

propri visitatori che il risparmio consiste nell’acquistare<br />

quanto più si può. Camicie di Calvin Klein a 19 $, o 700<br />

aspirine Kirkland a 4.99 $, o 900 pannolini a 25 $ sono<br />

un richiamo irresistibile, anche se qualcuno può chiedersi<br />

che farci poi con 700 aspirine.<br />

Oltrepassate le isole promozionali, lo shopper può<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.5 – may/maggio 2013<br />

47<br />

isr/Costco (Usa)<br />

gdo/Costco (Usa)


isr/Costco (Usa)<br />

gdo/Costco (Usa)<br />

before. You’ve stocked up to the hilt, saved money<br />

and increased the year-end reward points that will<br />

pay for your annual membership card.<br />

Household membership<br />

No at ! No swings in prices depending<br />

on the week. The model is clear and up front–no one<br />

can beat the price you pay here. It’s all made possible<br />

by the fi nancial muscle provided by the hundreds of<br />

thousands of families that every year pay $50-100-<br />

120, depending on type of card, to become members<br />

of the chain. This is why you can take home 10<br />

pounds of ground Angus beef, a supply for 40 hamburgers,<br />

for a mere $15, or 6 litres of for<br />

a bit more than $5, or 1 kilo of bananas for $1.<br />

So it’s easy to see why the opening of a new <br />

in an area already served by other chains has devastating<br />

effects, at least for items that households<br />

Consumers are familiar with the 5-6 thou sand brand-name or Kirkland house-label items<br />

and nothing but price distracts their gazes.<br />

I consumatori conoscono le 5-6mila referenze di grande marca o a marchio privato Kirkland<br />

e non sono distratti da suggestioni diverse dal prezzo.<br />

consider as basic. Yet, the purchasing power that the<br />

most loyal customers recoup can then be spent in the<br />

specialised chains offering higher service content that<br />

we’ve talked about in previous articles.<br />

The prospects for Costco’s expansion increasingly<br />

appear to be boundless. Established in Washington<br />

State in 1983 to general scepticism, today it has<br />

become a giant to rival the likes of am’s , another<br />

wholesale club owned by . What is most<br />

impressive, however, is the increasingly expanding<br />

range of its . At Costco you’ll fi nd a stock<br />

that runs from offi ce supplies like computers, printers,<br />

paper, to televisions and, to the delight of homemak-<br />

48 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.5 – may/maggio 2013<br />

addentrarsi nel reticolo delle grandi scaffalature nelle<br />

quali è accumulata la merce. Si tratta sempre di confezioni<br />

di prodotti di marca confezionati e di grande<br />

formato: mezzo gallone di maionese, di ketchup o di<br />

salse varie; scatole di cereali da 1 kg e mezzo; cluster<br />

di colluttorio in fl aconi da 750 cl o di una decina di<br />

tubi dentifricio, ma anche casse di frutta, grandi tranci<br />

di carne e confezioni giganti di hamburger, salsicce e<br />

formaggi: questa è la fi losofi a del wholesale. In questo<br />

modo Costco riesce a farti riempire il bagagliaio e a farti<br />

sentire più ricco di prima. Hai fatto scorta e risparmiato<br />

e sono cresciuti i punti del reward di fi ne anno che ripagheranno<br />

il costo annuo della tessera.<br />

<strong>Il</strong> contributo delle famiglie<br />

Niente Hi-Lo da Costco! Nessuna altalena dei prezzi<br />

a seconda delle settimane. Qui la logica è chiara ed<br />

esplicita: nessuno batterà mai il prezzo pagato. E questo<br />

è possibile anche grazie alla<br />

consistente leva fi nanziaria che<br />

centinaia di migliaia di famiglie<br />

offrono alla catena, anticipando i<br />

50-100-120 dollari dei vari tipi di<br />

tessera. Questa è la ragione per<br />

cui ci si può portare a casa, con<br />

soli 15 $, 10 libbre di Angus macinata<br />

bell’e pronta e suffi ciente per<br />

40 hamburger, oppure 6 litri di<br />

succo d’arancia Ocean Spray per<br />

poco più di 5 $ o 1 kg di banane<br />

per 1 $.<br />

Si comprende, dunque, che l’apertura<br />

di un Costco provoca, nei<br />

bacini delle varie insegne già presenti,<br />

degli effetti devastanti almeno<br />

per quanto riguarda i consumi<br />

di base di ogni famiglia. Tuttavia il<br />

recupero di potere d’acquisto di<br />

cui gode la clientela più fedele le<br />

consente poi riversarlo in quelle<br />

catene specializzate a maggior<br />

contenuto di servizio di cui ho<br />

parlato negli scorsi numeri.<br />

<strong>Il</strong> processo espansivo di Costco appare sempre più illimitato.<br />

Fondata nello stato di Washington, nel 1983, tra<br />

lo scetticismo generale, oggi ha raggiunto dimensioni<br />

gigantesche che rivaleggiano con Sam’s Club, l’analogo<br />

wholesale club di Wal*Mart. Quel che più impressiona è<br />

l’estensione sempre più ampia del suo merchandising.<br />

La sua offerta spazia infatti dai prodotti d’uffi cio (computer,<br />

stampanti, carta) ai televisori, ma riesce ad allettare<br />

le madri di famiglia con cucine e accessori di ogni tipo,<br />

e poi gioielleria (anche d’alta gamma) e a indurre in tentazione<br />

i padri di famiglia con le porte automatiche dei<br />

garage, i lawn-mower (i celebri tagliaerba per i pratini) e<br />

i set di mazze da golf.


ers, kitchens and every<br />

kind of accessory, jewellery<br />

(even high-end),<br />

and, to tempt fathers,<br />

automated garage doors,<br />

lawn-mowers and sets of<br />

golf clubs.<br />

Unlimited assortment<br />

For its club members<br />

Costco also offers small<br />

motor boats, buys back<br />

used cars and sells<br />

Mercedes and BMWs with<br />

full insurance coverage<br />

and servicing contract, just<br />

one way it fl exes its muscles<br />

with manufacturers.<br />

Then too, why not provide<br />

the basic services for<br />

weddings? Or for funerals?<br />

Once again its offer<br />

is superlative: caskets run<br />

from $950 for a richly lined,<br />

solid wood model with<br />

steel fi ttings, to $2,500 for<br />

a model in natural copper<br />

appointed with bronze fi ttings and champagne-coloured,<br />

quilted velvet inner lining and bespoke mattress.<br />

It can also be covered with a splendid wreath of 100<br />

fresh roses (guaranteed as such) for $320.<br />

The fl oor space of the locations stocked with the chain’s<br />

vast assortment is equally as vast. In actual fact, this<br />

warehouse approach had been tried by Sol Price as<br />

early as 1954 with its FedMart. And when it returned<br />

in the early 1980s, market analysts snubbed it. Today<br />

Costco has revenues of $95 billion and more than 160<br />

thousand employees. In short, it’s become a player<br />

that must be reckoned with. An episode dating to 16<br />

November 2009 clearly shows the power it can bring to<br />

bear. That was the day Costco announced it would stop<br />

selling Coca-Cola since it failed to reach an agreement<br />

with the latter company on prices. What happened over<br />

the next few days has never leaked out but on the following<br />

14 December America’s most popular soft drink<br />

reappeared on Costco shelves at a decidedly aggressive<br />

price, with a 2-litre bottle now selling for $1.10.<br />

The chain has locations in Canada, Mexico, Australia,<br />

Japan, South Korea, Taiwan and, above all, in the<br />

UK where it has 22 warehouses. It seems that its<br />

next location will be in Bussy Saint-Georges (Seineet-Marne)<br />

to the east of Paris, which is to open by<br />

2013, and will be followed by 2-3 new outlets a year.<br />

And from there...who knows, Costco might even have<br />

something in mind for our peninsular.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

Prices, absolutely unbeatable, are Costco’s strong suite.<br />

I prezzi, assolutamente imbattibili, sono il punto di forza di Costco.<br />

Assortimento senza confi<br />

ni<br />

Inoltre Costco compra<br />

per i membri del suo club<br />

anche piccoli motoscafi<br />

, ritira le auto usate e<br />

vende Mercedes e Bmw<br />

mostrando i propri muscoli<br />

direttamente alle case<br />

madri e corredando ogni<br />

veicolo, ovviamente, di<br />

tutte le assicurazioni e i<br />

servizi programmati di<br />

manutenzione necessari.<br />

E poi, perché non provvedere<br />

anche ai servizi di<br />

base per un matrimonio?<br />

O a quelli di un funerale?<br />

Anche in questo la sua<br />

offerta è superlativa: i suoi<br />

costi vanno da 950 $ per il<br />

tipo in massello, riccamente<br />

foderato e rifi nito con<br />

inserti in acciaio, ai 2.500<br />

$ del tipo in rame naturale<br />

e fi niture in bronzo con<br />

interno in velluto trapuntato<br />

color champagne e letto e materasso su misura.<br />

<strong>Il</strong> tutto da corredare con una splendida corona di 100<br />

rose freschissime (garantite tali) a 320 $.<br />

Le aree coperte dall’assortimento di questa catena,<br />

sono dunque molto vaste. In realtà, questo approccio<br />

venne sperimentato da Sol Price già nel 1954, con il<br />

suo FedMart. Quando fu riproposto nei primi anni ‘80<br />

venne snobbato dagli analisti. Oggi Costco fattura 95<br />

miliardi di dollari e conta su più di 160mila dipendenti.<br />

Insomma, la sua presenza è diventata decisamente<br />

ingombrante. Un episodio accaduto il 16 novembre<br />

2009, chiarisce bene il peso assunto dall’insegna. Quel<br />

giorno Costco annunciò che non avrebbe più venduto<br />

Coca-Cola, non avendo trovato un accordo sui prezzi<br />

di cessione del prodotto. Quel che accadde nei giorni<br />

successivi non è dato sapere, ma il 14 dicembre dello<br />

stesso anno, la bevanda preferita dagli americani<br />

ricomparve nelle scaffalature di Costco ad un prezzo<br />

molto aggressivo: attualmente la bottiglia da 2 litri<br />

costa 1,10 $.<br />

La catena opera in Canada, Messico, Australia,<br />

Giappone, Corea, Taiwan e soprattutto in Gran<br />

Bretagna dove ha aperto 22 magazzini. La sua prossima<br />

tappa sembra essere Bussy Saint-Georges (Seineet-Marne)<br />

ad Est di Parigi, dov’è prevista la prima<br />

apertura entro il 2013, a cui faranno seguito altre al<br />

ritmo di 2-3 punti di vendita all’anno. E da lì, ... chissà<br />

che non punti a fare una capatina anche nella<br />

nostra penisola.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.5 – may/maggio 2013<br />

49<br />

isr/Costco (Usa)<br />

gdo/Costco (Usa)


T&T, Italian bred<br />

baby-leaf greens & radicchio<br />

T&T, dalla ricerca italiana<br />

insalate baby leaf e radicchio<br />

Jessika Pini<br />

The Chioggia-based company in Veneto invests 30% of earnings in cultivar<br />

breeding. A red radicchio for the fresh-cut trade’s in a pipeline<br />

L’azienda di Chioggia, in Veneto, investe il 30% del proprio fatturato in innovazione<br />

varietale. In fase di studio un radicchietto rosso per la IV gamma<br />

H<br />

ealth and seed traits of leafy-greens are<br />

becoming increasingly important in marketplace<br />

and field. Rising demand is the key for<br />

both: in the fresh-cut trade the emphasis is on<br />

firm and crispy greens, long shelf-life and very<br />

T&T 4070 F1, the all-Italian radicchio hybrid.<br />

T&T 4070 F1, ibrido di radicchio tutto italiano.<br />

50 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.5 – may/maggio 2013<br />

La salubrità e le caratteristiche del seme delle insalate<br />

acquistano sempre maggiore importanza sia<br />

per la crescente destinazione al settore della IV gamma<br />

che richiede consistenza e croccantezza della foglia,<br />

una lunga shelf-life e un limite dei residui chimici molto


low minimum residue limits (MRLs) and in field its<br />

enhanced resistance to major pests as more and<br />

more chemicals are banned. T&T Srl in Chioggia,<br />

Venice Province, is one of Italy’s few seed companies.<br />

Its core business of breeding and production<br />

is focused on radicchio; T&T Produce, the<br />

company’s R&D arm, has established germplasm<br />

(heirloom) bank for developing seeds suited to<br />

grow local types of leafy chicory selected for their<br />

health, flavour and nutraceutical properties. In<br />

2011, crowning years of work in cooperation with<br />

Padua University’s BreedOmics testing laboratory,<br />

the R&D division released T&T 4070 F1, the<br />

first all-Italian radicchio hybrid. It is now working<br />

on seed for a small radicchio that can be grown<br />

year-round like garden valerian for the fresh-cut<br />

trade. «The problem here – said T&T owner Silvano<br />

Tiozzo – is keeping the same deep red colouring<br />

throughout the year».<br />

There are not a lot of seed companies in Italy as<br />

most in the business reproduce seeds on license<br />

from foreign companies. «Growers tend to buy<br />

seed from multinational corporations instead of<br />

domestic companies because the big brand names<br />

have more effective advertising and often merge<br />

so they can invest quite a lot in R&D. In our own<br />

small way, we’re able to invest 30% of revenues<br />

in R&D, a sector that unfortunately is neglected<br />

basso, sia per la generale richiesta di resistenza delle<br />

colture ai maggiori parassiti dovuta alla riduzione degli<br />

agrofarmaci consentiti. T&T Srl di Chioggia (Venezia) è<br />

una delle poche sementiere italiane. <strong>Il</strong> core business della<br />

ricerca e della produzione aziendale è il radicchio; T&T<br />

Produce, l’azienda sperimentale e di ricerca della T&T Srl,<br />

ha creato una banca del germoplasma da cui attingere<br />

semi per il miglioramento genetico delle produzioni locali<br />

tipiche di cicorie da foglia, attraverso una selezione in<br />

favore delle caratteristiche alla base della salubrità, qualità<br />

organolettica e nutraceutica degli alimenti. Nel 2011 ha<br />

presentato T&T 4070 F1, il primo ibrido di radicchio tutto<br />

italiano frutto di anni di ricerca genetica e sperimentale in<br />

collaborazione con BreedOmics, il laboratorio di analisi<br />

per il miglioramento genetico dell’Università di Padova ed<br />

è in corso lo studio del seme di un radicchietto da usare<br />

come la valeriana nella IV gamma, che possa essere perciò<br />

prodotto tutto l’anno: «<strong>Il</strong> problema – spiega Silvano<br />

Tiozzo, titolare della T&T – è il mantenimento della stessa<br />

intensità del colore rosso durante tutti i mesi».<br />

In Italia non sono molte le aziende sementiere, ci sono<br />

per lo più dei riproduttori di semi di società estere: «I<br />

produttori tendono ad acquistare il seme dalle grandi e<br />

note multinazionali straniere piuttosto che seme italiano<br />

perché le aziende estere sanno comunicarsi meglio e<br />

sono dei colossi che spesso si accorpano e riescono<br />

così a investire moltissimo in ricerca. Noi, nel nostro<br />

piccolo, investiamo il 30% del fatturato, ma purtroppo


Red Radicchio (T&T 306).<br />

Radicchio rosso (T&T 306).<br />

in Italy. The real issue is not so much how big a<br />

company is but the unwillingness to invest, not to<br />

mention the difficulties in forming partnerships».<br />

Product innovation<br />

Most of T&T’s investments are for chicory types<br />

since these are most in demand by the fresh-cut<br />

trade. They’ve also got a wide range of other baby<br />

salad greens except for garden valerian. «Take<br />

rocket. We’re now working on a variety resistant<br />

to fusarium fungal wilt and now have T&T Giove,<br />

a variety that takes up few nitrates and is much<br />

in demand by export markets like the UK and<br />

Germany, which check this parameter carefully».<br />

T&T has a 4-hectare experiment station with<br />

greenhouses and another 30 elsewhere for breeding<br />

purposes. «Cultivar breeding is a must if you<br />

want to meet the demands of the fresh-cut trade,<br />

a fairly stable and mature market sector where<br />

the big agribusinesses and processors are always<br />

looking for better quality to consolidate and<br />

strengthen consumer loyalty and, hence, are eager<br />

to invest in product innovation rather than in business<br />

expansion or higher yield rates ».<br />

Quality, concluded Tiozzo, is a must for the freshcut<br />

trade, the key to educating consumers about<br />

product innovation. «Real progress has been<br />

made in raising consumer awareness about the<br />

added value of fresh-cut items. In the beginning<br />

it was widely assumed that fresh-cut meant the<br />

discards from the sorting of fresh produce. Today<br />

consumers get their information from packaging<br />

labels and promotional campaigns that highlight<br />

features like shelf-life and freshness».<br />

(English version by David Verzoni)<br />

52 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.5 – may/maggio 2013<br />

si è persa in Italia la mentalità di fare ricerca. <strong>Il</strong> problema<br />

non è tanto la grandezza delle aziende, ma gli scarsi<br />

investimenti e la diffi coltà di fare gruppo».<br />

L’innovazione di prodotto<br />

La maggior parte dei nostri investimenti vanno ai vari<br />

generi delle cicorie, oggi per lo più richieste dal mercato<br />

della IV gamma; ampia anche l’offerta delle insalate<br />

baby leaf che include tutte le tipologie d’insalate eccetto<br />

la valeriana. «Per quanto riguarda le rucole, stiamo<br />

lavorando a una varietà resistente alla fusariosi oppure<br />

abbiamo la T&T Giove che assorbe pochi nitrati e che<br />

ci permette di rispondere alle esigenze di mercati esteri,<br />

come l’Inghilterra e Germania, dove c’è molta attenzione<br />

verso questo parametro».<br />

T&T ha 4 ettari di azienda sperimentale con serra e<br />

30 ettari in esterno, terreni nei quali producono per<br />

fare miglioramento varietale. «<strong>Il</strong> miglioramento varietale<br />

è fondamentale per rispondere al mercato della<br />

IV gamma, un segmento abbastanza stabile e saturo,<br />

dove le grandi aziende produttrici e di trasformazione<br />

cercano sempre una maggiore qualità per consolidare<br />

e rafforzare la fi delizzazione dei consumatori, investendo<br />

perciò in innovazione di prodotto più che in allargamenti<br />

o aumenti produttivi».<br />

È la qualità, conclude Tiozzo, la premessa irrinunciabile<br />

per i produttori di IV gamma da cui partire per comunicare<br />

al consumatore l’innovazione dei prodotto: «Sono stati<br />

fatti passi in avanti nella comunicazione al consumatore<br />

del valore aggiunto dei prodotti di IV gamma. All’inizio<br />

era diffusa la convinzione che nel fresh cut fi nissero gli<br />

scarti della lavorazione della I gamma. Oggi l’informazione<br />

verso chi acquista avviene attraverso il packaging<br />

o campagne promozionali sottolineando per esempio<br />

caratteristiche come la durata e la freschezza».


the freshest cut<br />

Polar Wind and Arctic Wind let you cool rapidly after drying. A benefi t for workers<br />

without gaps in cold storage chain<br />

Polar Wind e Arctic Wind consentono, dopo l’asciugatura, l’abbassamento della<br />

temperatura in tempi molto brevi. A vantaggio dei lavoratori e senza danneggiare la<br />

catena del freddo<br />

54 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.5 – may/maggio 2013<br />

Cooling and energy effi ciency<br />

Innovative integrated solutions<br />

Raffreddamento ed effi cienza<br />

energetica<br />

Soluzioni innovative integrate<br />

di Alessandro Turatti<br />

Everyone knows that fresh-cut produce items<br />

call for minimal processing so as not to alter<br />

their natural freshness while boosting value added<br />

and convenience. Handling them requires a synergic<br />

approach combining several processing steps that<br />

rear the growth of micro-organisms and the onset of<br />

alterations during subsequent storage.<br />

The conditio sine qua non in their handling is the scru-<br />

C ome<br />

Turatti - Arctic Wind – Cooling rocket at a plant in Florida.<br />

Turatti - Mod. Arctic Wind - Raffreddamento rucola in un impianto in Florida.<br />

è noto, i prodotti di quarta gamma sono<br />

sottoposti a lavorazioni minime, per non com-<br />

prometterne le caratteristiche naturali di freschezza e<br />

aumentando nel contempo il loro valore e la loro convenienza<br />

d’uso. <strong>Il</strong> loro trattamento deve essere fondato<br />

sull’azione sinergica e combinata di diversi processi, per<br />

ostacolare i microrganismi e ritardare la comparsa di<br />

alterazioni durante la successiva conservazione.<br />

Tra i diversi processi summenzionati,<br />

conditio sine qua non è il rispetto scrupoloso<br />

della catena del freddo in tutte<br />

le varie fasi (anche precedenti all’arrivo<br />

presso lo stabilimento o alla successiva<br />

distribuzione del prodotto già imbustato).<br />

In particolare, nel corso della<br />

lavorazione, il mantenimento di basse<br />

temperature permette di rallentare la<br />

carica microbica e il metabolismo della<br />

frutta e della verdura. Sia che si tratti di<br />

frutta quanto di verdura, i prodotti devono<br />

essere infatti preferibilmente lavorati<br />

a temperature comprese tra 2 e i 5 °C.<br />

Tuttavia l’operare a temperature inferiori<br />

ai 5 °C, rappresenta un notevole<br />

disagio per i lavoratori: il rischio che<br />

l’operatore corre è immediato, grave e<br />

da valutare con la massima attenzio-


pulous maintenance of cold temperatures throughout<br />

the processing steps, including the time before their<br />

delivery to the processor’s and that of distribution after<br />

their packaging. In fact, keeping temperatures low during<br />

handling keeps the microbial count low and slows<br />

down the metabolic rate of the produce. Indeed, both<br />

fruit and vegetables should preferably be processed at<br />

temperatures ranging from 2 and 5 °C.<br />

Yet processing at temperatures below 5C creates a<br />

notable problem for workers since the risk they run<br />

is immediate and serious and needs to be carefully<br />

monitored. Then too the sensation of cold depends<br />

on a number of ambient factors and differences in<br />

perception of a given individual. For example, it can be<br />

more or less severe depending on air fl ow and humidity<br />

rate. To over-simplify somewhat, it’s a cold workplace<br />

wherein heat loss is greater than what we usually fi nd<br />

Another factor to keep in mind is plant energy effi ciency,<br />

especially in regard to the area housing the processing<br />

line. The economic outlay usually required to cool a<br />

processing line’s entire area needs no further comment.<br />

Copernican revolution<br />

Be that as it may, obviating the problems of temperature<br />

regulation and facilitating the processing<br />

stages for workers can now be managed by recent<br />

ne. La sensazione del freddo varia inoltre a seconda di<br />

una serie di fattori ambientali e di differenze di percezione<br />

individuali, per esempio può essere accentuata dal movimento<br />

dell’aria o dal tasso di umidità. In estrema sintesi,<br />

può essere considerato un ambiente di lavoro freddo<br />

quello in cui la perdita termica è superiore a quella che si<br />

osserva abitualmente.<br />

Oltre a questo fattore, deve essere tenuta in debito<br />

conto l’effi cienza energetica dello stabilimento e, nello<br />

specifi co, dell’area in cui si trova la linea di lavorazione.<br />

È evidente il dispendio economico necessario per<br />

raffreddare l’intera area in cui trovano collocazione le<br />

diverse linee di processo.<br />

Rivoluzione copernicana<br />

A ogni buon conto, per ovviare ai problemi di mantenimento<br />

della temperatura e facilitare una più agevole<br />

lavorazione da parte degli operatori, sono state sviluppate<br />

di recente delle soluzioni innovative. Di fatto ora il<br />

raffreddamento del prodotto può avvenire anche dopo<br />

la fase dell’asciugatura tramite dei sistemi di tipo criogenico<br />

(azoto) o grazie a dei sistemi di tipo ibrido (azotocorrenti<br />

di aria fredda).<br />

Questo comporta una rivoluzione copernicana nell’approccio<br />

alla gestione di basse temperature: ci si concentra<br />

sul raffreddamento del prodotto stesso piuttosto


innovative solutions. In fact, products can now be<br />

cooled after drying by means of cryogenic (nitrogen)<br />

or hybrid (nitrogen-cold air fl ow) systems.<br />

This represents a Copernican revolution in the<br />

approach to low-temperature management in that<br />

the focus is on cooling the product itself rather than<br />

lowering the room temperature.<br />

The Turatti Company’s Polar Wind tunnel is in fact<br />

a revolutionary solution and innovation that enables<br />

leafy salad greens and fruit to be cooled rapidly<br />

and economically. Given the low temperatures that<br />

it delivers, Polar Wind reduces cooling times and,<br />

hence, notably lowers bacterial count during processing.<br />

It lets you drop the temperature of dried product<br />

from 12-15 °C to 4-5 °C in a rapid 2-3 minutes. This<br />

approach provides staff with a more comfortable<br />

workplace ambience without impairing the maintenance<br />

of the cold chain.<br />

Nitrogen, the best coolant<br />

What’s more, nitrogen cooling has very particular<br />

features that make it preferable to other approaches<br />

to cooling. In effect, it cools in an oxygen-poor<br />

atmosphere that impedes the onset of oxidising phenomena,<br />

thereby considerably improving packaged<br />

product colour and freshness.<br />

che sull’abbattimento della temperatura della sala.<br />

<strong>Il</strong> tunnel Polar Wind della Turatti è infatti una soluzione<br />

rivoluzionaria e innovativa: prodotti quali insalata e frutta<br />

possono essere ora raffreddati in maniera rapida ed<br />

economica. Grazie alle basse temperature ottenibili, i<br />

tempi di raffreddamento vengono ridotti, abbassando<br />

sensibilmente la carica batterica durante il processo di<br />

lavorazione. In questa maniera, si riesce ad abbattere<br />

la temperatura del prodotto asciugato da 12-15 °C a<br />

4-5 °C in tempi molto brevi (circa 2-3 minuti). Questo<br />

permette agli operatori di lavorare in un ambiente più<br />

confortevole, senza tuttavia pregiudicare il mantenimento<br />

della catena del freddo.<br />

Ad azoto, la forma migliore<br />

Per di più, il raffreddamento ad azoto ha caratteristiche<br />

del tutto particolari che lo fanno preferire in molte<br />

applicazioni ad altre forme di raffreddamento. Infatti, il<br />

processo avviene in atmosfera scarsamente ossigenata<br />

impedendo l’insorgere di fenomeni ossidativi sul prodotto,<br />

con considerevoli miglioramenti nel colore e nella<br />

freschezza del prodotto fi nale.<br />

<strong>Il</strong> sistema è essenzialmente costituto da un tunnel criogenico<br />

riprogettato in toto per garantire il raffreddamento<br />

(e non quindi la surgelazione) per varie applicazioni quali<br />

appunto la lavorazione di verdura e frutta fresca di quarta


The basic system features a completely redesigned,<br />

cryogenic tunnel to ensure cooling (not freezing) for<br />

use in processing fruit and vegetables for the freshcut<br />

trade, as well as meat, cheese, fi sh and pasta, in<br />

that its modular design makes the tunnel ideal for a<br />

wide range of handling operations.<br />

While the product moves through the tunnel on a<br />

single-fi le conveyor belt, Polar Wind assures high<br />

heat exchange thanks to a nitrogen-cooling zone that<br />

is specially designed so as not to come into contact<br />

with the product. An automated system for keeping<br />

gas exchange balanced at the tunnel’s conveyor belt<br />

inlet and outlet prevents warm air entering the tunnel<br />

and, hence, reduces heat dispersion and optimises<br />

performance. There’s also a fully automated device<br />

regulating cryogenic liquid input fl ow in relation to<br />

changes in product input temperature. Conveyor belt<br />

speed and cryogenic liquid injection rate can be regulated<br />

for maximum processing fl exibility. The tunnel<br />

unit can be extended to suit any working line specifi -<br />

cations at minimum energy and space expense.<br />

Pluses<br />

Turatti has also developed a hybrid cooling tunnel<br />

primarily designed for rapidly lowering product outlet<br />

temperature while lowering operational costs at the<br />

same time. The main advantage of this model, marketed<br />

under the name Arctic Wind, is that it can operate<br />

with cold air or nitrogen, or both. Its tunnel has a<br />

real-time monitoring system to ensure optimal cooling<br />

temperature for vegetables, leafy greens and fruit. The<br />

tunnel is designed to the strictest sanitary standards.<br />

Both Polar Wind and Arctic Wind have pluses that are<br />

distinguishing features of cryogenic systems - lower<br />

initial outlay, maximum compact design (it can readily<br />

be moved) and fully complementary with existing<br />

mechanical cooling systems so as to ensure considerable<br />

savings.<br />

A fi nal, big plus in terms of<br />

food safety and traceability<br />

is the accuracy and fl exibility<br />

of temperature regulation.<br />

This makes it possible<br />

to easily adapt these tunnels<br />

to a range of working<br />

conditions and an<br />

accurate control of<br />

product packaging<br />

temperature via<br />

their monitoring<br />

and regulating<br />

capabilities.<br />

(English version by<br />

David Verzoni)<br />

Turatti – Polar Wind in compact model.<br />

Turatti - Mod. Polar Wind nella confi gurazione compact.<br />

58 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.5 – may/maggio 2013<br />

gamma (ma anche nella lavorazione di carne, formaggi,<br />

pesce e pasta) in quanto la progettazione modulare rende<br />

questi tunnel ideali per una vasta gamma di operazioni.<br />

Mentre il prodotto si muove nel sistema su un nastro<br />

trasportatore continuo in monofi lo, si ottiene un elevato<br />

trasferimento di calore grazie alla presenza di un’area di<br />

raffreddamento ad azoto (che grazie alla speciale confi -<br />

gurazione non entra in contatto con il prodotto medesimo).<br />

Un sistema automatico per l’equilibrio dei gas<br />

all’ingresso e all’uscita del nastro trasportatore evita l’ingresso<br />

di aria calda nel tunnel, riducendo la dispersione<br />

termica e ottimizzando la prestazione. Inoltre, un dispositivo<br />

di controllo completamente automatizzato modula<br />

l’iniezione del liquido criogenico in risposta alle modifi che<br />

della temperatura di ingresso del prodotto. La velocità<br />

del trasportatore e l’iniezione di liquido criogenico possono<br />

essere regolate, ottenendo la massima fl essibilità<br />

di lavorazione. L’impianto si può estendere e può essere<br />

personalizzato secondo specifi che lavorazioni in linea,<br />

richiedendo una minima quantità di energia e spazio.<br />

I vantaggi<br />

È stato inoltre sviluppato un tunnel ibrido di raffreddamento,<br />

progettato primariamente per assicurare una<br />

rapida azione di abbassamento della temperatura dei<br />

prodotti in uscita garantendo nel contempo costi d’utilizzo<br />

ridotti. <strong>Il</strong> principale vantaggio di questo modello<br />

commercializzato con il nome Arctic Wind è la possibilità<br />

di operare con aria fredda, azoto o con entrambi. <strong>Il</strong><br />

tunnel dispone di un sistema di monitoraggio in tempo<br />

reale che garantisce una temperatura ottimale di raffreddamento<br />

per verdure, prodotti in foglia e frutta. <strong>Il</strong><br />

sistema è progettato secondo rigorosi criteri igienici.<br />

Sia il Polar Wind che l’Arctic Wind<br />

sono caratterizzati dai vantaggi che<br />

contraddistinguono i sistemi criogenici<br />

che vanno da un ridotto investimento<br />

iniziale alla massima compattezza del<br />

sistema (che può essere agevolmente<br />

spostato), passando attraverso<br />

la massima complementarità<br />

con sistemi a frigorie meccaniche<br />

preesistenti garantendo<br />

pertanto considerevoli risparmi.<br />

Un grosso vantaggio dal<br />

punto di vista della sicurezza<br />

alimentare e della tracciabilità<br />

è contraddistinto infi ne dall’accuratezza<br />

e dalla fl essibilità<br />

nella regolazione della temperatura.<br />

Questo permette di adattare<br />

facilmente l’impianto alle varie condizioni di<br />

funzionamento consentendo il controllo accurato<br />

della temperatura di confezionamento del<br />

prodotto che potrà essere monitorata e registrata<br />

attraverso sistemi gestionali.


commercial news<br />

le aziende informano<br />

New release from Agrobase-Logigram:<br />

Homologa , the Global Crop Protection Database of MRLs<br />

and current product registrations<br />

Homologa, database mondiale<br />

per la protezione delle colture<br />

Spotting risks in the food chain is a<br />

daily challenge faced by growers, importers,<br />

producers, retailers, laboratories and<br />

regulators. It is a task made all the more<br />

diffi cult by having to wade through endless<br />

reports, other information sources<br />

(often in foreign languages) and trying to<br />

compare the results of this search crosscountry<br />

just to fi nd the bits that might<br />

apply to you.<br />

The regulatory framework concerning the<br />

occurrence of pesticide residues (MRLs)<br />

is changing. The standardization of the<br />

MRLs for EU members helps but there is<br />

still the problem with registered versus<br />

expired (last use/expire date) agrochemicals.<br />

Sometimes no MRL exists but there<br />

are still agrochemicals in use with this<br />

active substance in the country.<br />

Homologa is set to change all that.<br />

Available for use in primary production<br />

by product and regulatory managers,<br />

researchers, laboratories and agricultural<br />

consultants, and in the food industry by<br />

retailers, food processors and food chain<br />

managers, Homologa provides agronomic<br />

information including the current<br />

pesticide product approval status (expired<br />

agrochemicals are also included) of over<br />

Homologa allows you to have all the<br />

information existing in various countries<br />

on a particular product.<br />

Homologa permette di avere tutte<br />

le informazioni esistenti nei diversi Paesi<br />

su un determinato prodotto.<br />

60 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.5 – may/maggio 2013<br />

fi ve dozen countries together<br />

with the MRLs, to support<br />

strategic business decisions<br />

and ensure compliance within<br />

the prevailing regulatory<br />

frameworks.<br />

Homologa facilitates the<br />

access to regulatory data<br />

and hence saves important<br />

resources to its subscribers.<br />

There are numerous examples<br />

in which Homologa has<br />

been used to resolve critical<br />

problems. Subscribers can<br />

search online for expired<br />

and registered crop protection<br />

products as well as their<br />

associated MRLs in several<br />

countries in a single report.<br />

There is also the possibility<br />

to receive alert e-mails when registrations<br />

or MRLs change. In addition, the new<br />

version of Homologa provides access to<br />

product label information for many countries<br />

and companies. The database can<br />

also be used for the search of available<br />

pest-solutions for Minor Uses.<br />

The Homologa Team and its global<br />

collaborators update constantly the database.<br />

Today the mark of 7<br />

000 000 lines of registration<br />

data is passed and<br />

will continue to increase<br />

further.<br />

www.agrobase.logigram.<br />

com<br />

homologa-info@agrobaselogigram.com<br />

Tel: +33 (0)4 50 35 07<br />

19<br />

L’identifi cazione dei rischi<br />

lungo la catena alimentare<br />

è una sfi da quotidiana per agricoltori,<br />

importatori, produttori, dettaglianti, laboratori<br />

e organismi di controllo. È un’impresa<br />

molto ardua riuscire a ottenere, avendo<br />

At the top, countries in which the<br />

registration of pesticides; in the<br />

countries where it operates the Mrls.<br />

In alto, i Paesi in cui vige la registrazione<br />

degli agrofarmaci; in basso i Paesi in cui<br />

opera il Mrls.<br />

un’enorme quantità di notizie, ulteriori fonti<br />

d’informazione (spesso in lingua straniera) e<br />

riuscire a comparare i risultati della ricerca<br />

transnazionale fi no a trovare il tassello che<br />

fa al caso in oggetto.<br />

L’organismo di controllo deputato all’individuazione<br />

dei residui di pesticidi (Mrls)<br />

è variabile. La standardizzazione dell’Mrls<br />

per i membri dell’Ue aiuta ma permane<br />

il problema degli agrofarmaci registrati<br />

rispetto a quelli revocati (data ultima di utilizzo).<br />

Quando il Mrls non esisteva, c’erano<br />

comunque gli agrofarmaci utilizzati con i<br />

loro principi attivi nei diversi Paesi.<br />

HomologaTM è destinato a cambiare lo<br />

scenario. Disponibile per l’applicazione alle<br />

produzioni primarie per i manager di prodotto<br />

e dei controlli, i ricercatori, i laboratori<br />

e i consulenti agronomici, e all’industria<br />

alimentare per i rivenditori, gli operatori<br />

alimentari e i gestori di fi liera, Homologa<br />

fornisce informazioni agronomiche tra cui


lo status corrente del pesticida (sono compresi<br />

gli agrofarmaci revocati) relativo a più<br />

di 60 Paesi insieme con il Mrls, in modo<br />

da supportare le decisioni strategiche di<br />

business e assicurare la conformità con<br />

l’organismo di controllo prevalente.<br />

Homologa facilita l’accesso ai dati di controllo<br />

e salva da oggi le importanti fonti dei<br />

propri aderenti. Ci sono numerosi esempi<br />

nei quali Homologa è stato usato per<br />

The range of lettuce branded Enza Zaden<br />

is now enriched by an important novelty:<br />

Fuzila, the gentle lettuce from full fi eld,<br />

recommended for the North of Italy, suitable<br />

for spring, summer and fall crops.<br />

It is interesting for some features it has,<br />

such as the always small cut, the close<br />

bottom and the smooth and small rib. It<br />

has compact and plastic leaves that make<br />

handling easier, to be put in boxes directly<br />

on the fi elds by reaching<br />

a good fi nal wholeness of<br />

produce.<br />

Within the seasons it<br />

keeps its head open;<br />

therefore, it does not<br />

hood and it does not<br />

make double heads in<br />

extreme drought. The<br />

average green and uniform<br />

colour, its excellent<br />

holding on the fi eld when<br />

ripen, also thanks to the<br />

good resistance during<br />

the seed growing, they<br />

are all features that make<br />

complete this produce for<br />

business.<br />

As far as the adversities<br />

are concerned, it has<br />

proved to have high resistance to bremis<br />

(HR: BI 1-28), to nasonovium (HR: Nr:0)<br />

and to fusarium (hr: Fol:1), a basic feature<br />

that allows to employ it largely in infected<br />

soils, particularly in Romagna and Veneto.<br />

It suits very well for loose soils, as well<br />

as for heavier ones; such a feature is<br />

risolvere problemi signifi cativi. Gli aderenti<br />

possono cercare on-line i prodotti per<br />

la protezione revocati e registrati, proprio<br />

come gli associati al Mrls nei diversi Paesi<br />

in un singolo documento. C’è inoltre la possibilità<br />

di ricevere un’email di avviso quando<br />

la registrazione o l’Mrls cambia. Inoltre, la<br />

nuova versione di Homologa permette l’accesso<br />

alle informazioni in etichetta del prodotto<br />

per molti Paesi e aziende. <strong>Il</strong> database<br />

Enza Zaden, the new lettuce Fuzila<br />

Enza Zaden, Fuzila nuova lattuga<br />

proved by several proofs and crops on a<br />

large scale.<br />

Thanks to its closeness and denseness,<br />

this variety is also suitable for transplants<br />

in protected crops, during spring and<br />

summer.<br />

For further information: Enza Zaden Italia,<br />

ss 1 Aurelia km 96+710 (seaside), 01016<br />

Tarquinia (VT), www.enzazaden.it.<br />

(English version by <strong>Il</strong>aria Nanni)<br />

Fuzila keeps its head open, all the year round.<br />

Fuzila nell’arco delle stagioni mantiene la testa aperta.<br />

La gamma di lattughe della Enza Zaden si<br />

arricchisce di un’importante novità: Fuzila,<br />

lattuga gentile da pieno campo consigliata<br />

per il Nord Italia, indicata per raccolte<br />

primaverili, estive e autunnali. È interessante<br />

per alcune prerogative, come il taglio<br />

sempre molto piccolo, il fondo ben chiuso e<br />

può anche essere utilizzato per la ricerca<br />

dei pesticidi per colture minori.<br />

<strong>Il</strong> team di Homologa e i suoi collaboratori<br />

nel mondo aggiornano costantemente il<br />

database. È stata già oltrepassata la soglia<br />

di 7 milioni di dati registrati e continua a<br />

essere innalzata. E.T.<br />

Per informazioni:<br />

www.agrobase.logigram.com,<br />

homologa-info@agrobase-logigram.com<br />

la costa liscia e poco pronunciata. La tipologia<br />

compatta e la plasticità della foglia ne<br />

agevolano la manipolazione per l’incassettamento<br />

in campo con una buona integrità<br />

fi nale del prodotto.<br />

Nell’arco delle stagioni mantiene la testa<br />

aperta, non tende quindi a incappucciare<br />

né in condizioni estreme di siccità a fare le<br />

doppie teste. <strong>Il</strong> colore verde medio molto<br />

uniforme, la sua ottima tenuta di campo a<br />

maturazione, grazie anche<br />

alla buona resistenza alla<br />

salita a seme, ne completano<br />

le valide caratteristiche<br />

commerciali.<br />

Dal punto di vista delle<br />

avversità ha dimostrato<br />

alta resistenza alle bremie<br />

(HR: BI 1-28), alla<br />

nasonovia (HR: Nr:0) e al<br />

fusarium (HR: Fol:1), caratteristica<br />

fondamentale che<br />

ne consente largo uso nei<br />

terreni infetti, in particolare<br />

della Romagna e del<br />

Veneto, adattandosi bene<br />

sia ai terreni più sciolti che<br />

a quelli più pesanti; tale<br />

caratteristica è comprovata<br />

da diverse prove e coltivazioni<br />

in larga scala.<br />

G razie alla sua compattezza e densità la varietà<br />

si presta bene anche ai trapianti in coltura<br />

protetta nel periodo primaverile-estivo.<br />

Per informazioni: Enza Zaden Italia, ss 1<br />

Aurelia km 96+710 (lato mare), 01016<br />

Tarquinia (Vt), www.enzazaden.it<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.5 – may/maggio 2013<br />

61<br />

commercial news<br />

le aziende informano


commercial news<br />

le aziende informano<br />

Apple from Val Venosta optimized for smart phone<br />

Mela Val Venosta ottimizzata per smartphone<br />

Nowadays, it is possible to accede to the<br />

magical world of apple from Val Venosta by<br />

smart phone directly. The whole scent of<br />

apples and the enchantment of the valley<br />

will be within the reach of a click: by typing<br />

www.vip.coop, it will be possible to get<br />

access to an easy and user-friendly portal,<br />

by lively and dynamic design, which offers<br />

to visitors full and prompt information,<br />

directly from our own mobile phone.<br />

The web site is rich in information and<br />

content made more enjoyable and userfriendly<br />

to make smart phone reading<br />

easier; it also points out the relationship<br />

between the valley and its excellent produce<br />

that cannot be set aside. An aesthetics<br />

that grants to the portal a familiar and<br />

user-friendly aspect, which involves the<br />

user from the opening screen, by removing<br />

some images, in order to optimize the content<br />

graphics that makes reading easier.<br />

There are six informative sections devoted<br />

to consumers, to which it is possible to<br />

accede by the main menu, and which<br />

send back to the specifi c content of each<br />

theme area, by just one click:<br />

• A section for the typical produce from<br />

Val Venosta: fresh, tasty and genuine<br />

produce, among which the renowned<br />

Apple Val Venosta, and its manifold<br />

varieties, stands out, together with<br />

apricots, cherries, soft fruit and several<br />

types of vegetables;<br />

• A room for recipes, all rigorously made<br />

with Apple Val Venosta;<br />

• A room for prize games and several<br />

national contents now in progress;<br />

• A section for events, such as business<br />

fairs, tasting, events devoted to children;<br />

• A section for sustainability and organic<br />

themes, to prove Vip’s commitment in<br />

using growing methods that respect<br />

nature and consumers;<br />

• A room devoted to VIP’s Cooperatives<br />

and Associations.<br />

Furthermore, there are also the social buttons:<br />

visitors will fi nd the links to directly<br />

accede to communication channels web 2.0<br />

and, so, they will be able to interact with<br />

Apple Val Venosta by following the updating<br />

on the offi cial Facebook page, as well as<br />

62 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.5 – may/maggio 2013<br />

There is also a room for recipes,<br />

rigorously made with Apple Val Venosta.<br />

C’è anche uno spazio riservato alle ricette,<br />

tutte rigorosamente a base di Mela Val Venosta.<br />

The aesthetics gives to the portal<br />

a familiar and user-friendly aspect.<br />

L’estetica conferisce al portale un aspetto<br />

intuitivo e familiare.<br />

they will have then opportunity to preview<br />

videos and images on Youtube and Flickr.<br />

(English version by <strong>Il</strong>aria Nanni)<br />

Oggi è possibile accedere al magico mondo<br />

di mela Val Venosta direttamente dal proprio<br />

smartphone. Tutto il profumo delle mele e<br />

l’incanto della valle saranno a portata di click:<br />

digitando www.vip.coop si potrà accedere,<br />

direttamente dal proprio supporto mobile, a un<br />

portale semplice e intuitivo, dal design dinamico<br />

e vivace, che offre ai visitatori un’informazione<br />

completa, immediata e veloce.<br />

Ricco di informazioni e contenuti resi più<br />

fruibili e intuitivi per facilitare la lettura su<br />

smartphone, il sito evidenzia il rapporto<br />

imprescindibile tra la valle e i suoi eccellenti<br />

prodotti. Un’estetica che conferisce al<br />

portale un aspetto intuitivo e familiare che<br />

coinvolge l’utente fi n dalla schermata iniziale,<br />

lasciando meno spazio alle immagini per<br />

una ottimizzazione grafi ca dei contenuti che<br />

facilita la lettura.<br />

Sei sono le sezioni informative del sito<br />

dedicate ai consumatori, alle quali si può<br />

accedere tramite il menù principale, che<br />

rimandano con un solo click ai contenuti<br />

specifi ci di ciascuna area tematica:<br />

• una sezione riservata alle tipicità ortofrutticole<br />

venostane: alimenti freschi, gustosi<br />

e genuini, tra cui spicca la rinomata Mela<br />

Val Venosta nelle sue molteplici varietà,<br />

accompagnata da albicocche, ciliegie,<br />

piccoli frutti e diverse tipologie di ortaggi;<br />

• uno spazio riservato alle ricette, tutte rigorosamente<br />

a base di Mela Val Venosta;<br />

• uno riservato ai giochi a premi e ai vari<br />

concorsi nazionali in corso;<br />

• una sezione inerente gli eventi come fi ere<br />

di settore, degustazioni, eventi dedicati ai<br />

più piccoli;<br />

• una riservata alle tematiche della sostenibilità<br />

e del biologico, a dimostrare<br />

l’impegno di Vip nell’utilizzo di metodi di<br />

coltivazione che rispettano la natura e il<br />

consumatore;<br />

• uno spazio dedicato alle Cooperative Vip<br />

e all’Associazione.<br />

Non mancano inoltre i bottoni social: i visitatori<br />

troveranno i link per accedere direttamente<br />

ai canali di comunicazione web<br />

2.0 e potranno così interagire con Mela Val<br />

Venosta seguendo tutti gli aggiornamenti<br />

sulla pagina Facebook uffi ciale, nonché visionare<br />

video e immagini su Youtube e Flickr.


Pink Lady ® conquers the emerging markets<br />

Pink Lady ® alla conquista dei mercati emergenti<br />

Apple & Pear Australia Limited (Apal)<br />

and Star Fruits (the holder of the exclusive<br />

licence of the Pink Lady ® trademark<br />

in Europe and other stakeholder<br />

Countries) made a joint-venture – Pink<br />

Lady ® Development Limited Pty Ltd (Pld) –<br />

with the purpose to speed up the development<br />

of Pink Lady ® in the most important<br />

emerging Countries worldwide and to<br />

optimize the effi ciency of the investments<br />

made on brand and produce.<br />

This new strategic tool will allow to work<br />

out plans of conquest on new markets,<br />

basing on experience and on the abilities<br />

of the leading protagonists of Pink Lady ®<br />

international supply chain, including the<br />

Pink Lady ® Association Europe.<br />

Strong of an experience acquired in the<br />

last few years in South-East Asia, in<br />

Middle-East and in East Europe,<br />

Russia included, the Pink Lady ®<br />

Association will contribute to the<br />

success of this plan, together<br />

with Apal and Star Fruits.<br />

As Jon Durham – the general<br />

manager at Apal and the president<br />

of Pld – pointed out «we<br />

need to size the several opportunities<br />

of development for all Pink<br />

Lady ® protagonists, either in Bric<br />

area Countries (Brazil, Russia, India<br />

and China) or in South-East Asia and<br />

in Middle-East. We have to put into the<br />

fi eld our propulsive role in developing the<br />

consumption of apples in those markets<br />

on the long run, once and for all».<br />

This new frame will ensure the promotion<br />

and the development of Pink Lady ® brand<br />

fame, the management of licences and<br />

the technical support to all the subjects<br />

licence holder.<br />

Finally, Pld will also have the purpose to<br />

favour the complementarity of supplying<br />

coming from the two hemispheres, to<br />

guarantee the respect of fi rst-rate quality<br />

of the apples marketed, in line with the<br />

criteria of the trademark positioning, and<br />

to supply the best technical assistance to<br />

breeders of Cripps Pink varieties and of<br />

the derived ones.<br />

The whole European supply chain rejoices<br />

at this initiative, as it is already committed<br />

with the overwhelming majority<br />

of these emerging markets, by the Pink<br />

Lady ® Association Europe. The openings<br />

of Pink Lady ® in those markets are a<br />

conditio sine qua non for the development<br />

of the European production and<br />

of its economical length of time. The<br />

Pink Lady ® Association Europe has given<br />

itself the goal to redouble, within 2020,<br />

the market share that those destinations<br />

covered in the global marketing of Pink<br />

Lady ® in 2011/12, passing from 5 to 10%<br />

as for amounts.<br />

(English version by <strong>Il</strong>aria Nanni)<br />

Pink Lady ® Development Limited Pty has<br />

the purpose to speed up<br />

the development of Pink Lady ®<br />

in the Emerging Countries.<br />

Pink Lady ® Development Limited Pty ha<br />

l’obiettivo di accelerare lo sviluppo di Pink<br />

Lady® nei Paesi emergenti.<br />

Apple & Pear Australia Limited (Apal) e Star<br />

Fruits (titolare della licenza esclusiva per la<br />

gestione del marchio Pink Lady ® in Europa<br />

e altri Paesi terzi) si sono associate in una<br />

joint-venture – Pink Lady ® Development<br />

Limited Pty Ltd (Pld) – con l’obiettivo di<br />

accelerare lo sviluppo della mela Pink Lady ®<br />

nei principali Paesi emergenti del mondo e<br />

di ottimizzare l’effi cacia degli investimenti<br />

effettuati sul marchio e sul prodotto.<br />

Questo nuovo strumento strategico consentirà<br />

di elaborare piani di conquista di nuovi<br />

mercati, basandosi sull’esperienza e sulle<br />

competenze dei principali protagonisti della<br />

fi liera internazionale Pink Lady ® , compresa<br />

l’Associazione Pink Lady ® Europe.<br />

Forte di un’esperienza acquisita negli ultimi<br />

anni nell’Asia sudorientale, in Medio Oriente<br />

e nell’Europa dell’Est, Russia compresa,<br />

l’Associazione Pink Lady ® Europe contribuirà,<br />

insieme ad Apal e a Star Fruits, al<br />

successo di questo progetto.<br />

Come sottolineato da Jon Durham, direttore<br />

generale di Apal e presidente di Pld, «occorre<br />

cogliere le numerose opportunità di sviluppo<br />

per tutti i soggetti Pink Lady ® , sia nei<br />

Paesi dell’area Bric (Brasile, Russia, India e<br />

Cina), sia nell’Asia sud-orientale e in Medio<br />

Oriente. Dobbiamo mettere defi nitivamente<br />

in campo il nostro ruolo propulsivo nello<br />

sviluppo a lungo termine del consumo di<br />

mele in tali mercati».<br />

Questa nuova struttura assicurerà la<br />

promozione e lo sviluppo della notorietà<br />

del marchio Pink Lady ® , la gestione<br />

delle licenze e il supporto tecnico a tutti<br />

i soggetti titolari di licenza.<br />

Pld, infi ne, avrà anche il compito di favorire<br />

la complementarietà degli approvvigionamenti<br />

provenienti dai due emisferi, di<br />

garantire il rispetto della qualità delle mele<br />

commercializzate in linea con criteri di posizionamento<br />

del marchio, e di fornire una<br />

maggiore assistenza tecnica ai produttori<br />

delle varietà Cripps Pink e delle varietà che<br />

ne sono sostanzialmente derivate.<br />

Già impegnata nella stragrande maggioranza<br />

di questi mercati emergenti, tramite<br />

l’Associazione Pink Lady ® Europe, l’insieme<br />

della fi liera europea si compiace di<br />

tale iniziativa. Le prospettive di espansione<br />

della Pink Lady ® in tali mercati sono una<br />

conditio sine qua non dello sviluppo della<br />

produzione europea e della sua durata<br />

economica nel tempo. L’Associazione<br />

Pink Lady ® Europe si è posta l’obiettivo<br />

di raddoppiare, entro il 2020, la quota di<br />

mercato che tali destinazioni coprivano<br />

nella commercializzazione globale di Pink<br />

Lady ® nel 2011/12, passando quindi dal 5<br />

al 10% dei volumi.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.5 – may/maggio 2013<br />

63<br />

commercial news<br />

le aziende informano


commercial news<br />

le aziende informano<br />

Vog’s apples landed in Norway<br />

Le mele Vog sbarcano in Norvegia<br />

The international marketing campaign of<br />

Vog’s apples went on without a break. The<br />

fruits of the Consortium from Terlano were<br />

the core of an intense promotional campaign<br />

in Norway, which had the Südtirol<br />

branded produce as leading protagonist.<br />

From the 4th of February to the 31st of<br />

March, the Scandinavian consumers had<br />

the opportunity to join the contest that<br />

offered as a prize 35 iPod Nano, accessible<br />

either on or off line. On the Internet, it<br />

was suffi cient to play with the web game<br />

accessible at the web address: www.<br />

sudtirol.no, trying to stick to apples that<br />

fell from the upper part of the screen, as<br />

many stamps as possible. On the contrary,<br />

off line consumers just needed to stick 3<br />

Südtirol stamps on one of the 50thousand<br />

postcards put all over the Country, to take<br />

part to the prizes drawing.<br />

The initiative was supported by a deep<br />

promotional campaign on Facebook and<br />

on the most important web sites devoted<br />

to women, nutrition, beauty and lifestyle<br />

The iPod Nano offered as a prize.<br />

L’iPod Nano messo in palio.<br />

64 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.5 – may/maggio 2013<br />

in Norway. Furthermore, they started a<br />

series of in-store promotions at Ica and<br />

Coop points of sale, as well as several<br />

promotional micro-events at the chain of<br />

gyms Elixia-Fitness-Studios.<br />

Moreover, for the third year running, the<br />

“Südtirol” brand continued to support<br />

the Lorenskog hockey team, one of the<br />

Premier League’s team in Norway. During<br />

the domestic matches, they have planned<br />

some promotional moments with games<br />

purposely conceived for the audience.<br />

«Norway is a very interesting nation for<br />

our produce» said the director of Vog<br />

Consortium, Gerhard Dichgans. «We have<br />

a close cooperation relationship with the<br />

Scandinavian Countries, which are particularly<br />

loyal to the Südtirol trademark<br />

and, in these markets, we have set up<br />

close ties of continuity and trust in years.<br />

Therefore, we are very glad to support our<br />

partners by activities turned to the endconsumer,<br />

by increasing the value of our<br />

produce and the work of our members»,<br />

ended the director.<br />

(English version by <strong>Il</strong>aria Nanni).<br />

È proseguita senza sosta la campagna di<br />

marketing internazionale delle mele del Vog.<br />

I frutti del Consorzio di Terlano sono stati al<br />

centro di un’intensa attività promozionale<br />

in Norvegia con protagonisti i prodotti a<br />

marchio Südtirol.<br />

Dal 4 febbraio al 31 marzo i consumatori del<br />

Paese Scandinavo hanno potuto partecipare a<br />

un concorso con in palio 35 iPod Nano, accessibile<br />

sia on che off line. Su internet bastava<br />

giocare al web game accessibile all’indirizzo<br />

www.sudtirol.no, cercando di attaccare più<br />

bollini possibile alle mele che cadono dall’alto<br />

dello schermo. Fuori dalla rete, invece, ai<br />

consumatori fi nali bastava incollare 3 bollini<br />

Südtirol’ su una delle 50mila cartoline che<br />

sono state distribuite in tutto il Paese per partecipare<br />

alla estrazione dei premi.<br />

L’iniziativa è stata supportata da un’intensa<br />

campagna pubblicitaria, declinata su<br />

Facebook e sui principali siti web dedicati<br />

a donne, nutrizione, bellezza e lifestyle del<br />

Paese. Sono stati attivati inoltre una serie di<br />

in-store promotion nei punti vendita a insegna<br />

Ica e Coop e microeventi promozionali nella<br />

The postcard to be sent to join the<br />

contest.<br />

La cartolins da spedire per partecipare al<br />

concorso.<br />

catena di palestre Elixia-Fitness-Studios.<br />

Inoltre, per il terzo anno consecutivo, il<br />

marchio ‘Südtirol’ ha continuato ad accompagnare<br />

gli atleti del team di hockey del<br />

Lorenskog, una delle formazioni che militano<br />

nel massimo campionato norvegese.<br />

Durante le partite casalinghe della squadra<br />

sono in programma alcuni momenti promozionali<br />

con giochi pensati appositamente per<br />

gli spettatori dei match.<br />

«La Norvegia è una Nazione molto interessante<br />

per i nostri prodotti» ha affermato<br />

il direttore del Consorzio Vog, Gerhard<br />

Dichgans. «Abbiamo uno stretto rapporto di<br />

collaborazione con i Paesi Scandinavi, particolarmente<br />

fedeli al marchio Südtirol, e con<br />

questi mercati abbiamo stabilito nel corso<br />

degli anni legami di continuità e fi ducia.<br />

Siamo pertanto felici di offrire sostegno ai<br />

nostri partner con attività rivolte al consumatore<br />

fi nale, valorizzando in questo modo i<br />

nostri prodotti e il lavoro dei nostri soci», ha<br />

concluso il direttore.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!