EVENTIAprile - Comosmagiclake.com
EVENTIAprile - Comosmagiclake.com
EVENTIAprile - Comosmagiclake.com
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ANNIVERSARI<br />
Agenzia Ronchi<br />
Cento anni di buon viaggiare<br />
54<br />
L<br />
'agenzia Viaggi Ronchi in lungolago<br />
Trieste a Como <strong>com</strong>pie un<br />
secolo. Cento anni di storia attraverso<br />
i quali la Ronchi ha seguito<br />
non solo i cambiamenti delle mete<br />
e degli spostamenti dei suoi clienti,<br />
ma anche le trasformazioni del<br />
viaggiatore da semplice curioso in<br />
turista vero e proprio.<br />
Nata nel 1907 da un'idea di Giuseppe<br />
Ronchi, l'agenzia si sviluppò<br />
inizialmente <strong>com</strong>e "aggancio" per<br />
chi, all'inizio del secolo scorso, decideva<br />
di cambiare vita e di partire<br />
in cerca di fortuna alla volta delle<br />
"Americhe" o dell'Australia. Con il<br />
tempo, quella che era nata <strong>com</strong>e<br />
agenzia capace di gestire le traversate<br />
degli emigranti dalla Valtellina<br />
divenne parte della cultura <strong>com</strong>asca,<br />
grazie anche alle diligenze a<br />
cavallo, ricoverate nelle stalle di<br />
via Borgovico, che assicuravano<br />
spostamenti sicuri ai <strong>com</strong>aschi, tra<br />
i primi "pendolari" della storia. Negli<br />
anni '50 e '60 l'agenzia Ronchi<br />
assecondò la rinnovata voglia di<br />
The Ronchi Agency<br />
100 Years of Good Travelling<br />
The travel agency Viaggi Ronchi<br />
in Lungolago Trieste in Como is<br />
100 years old. Giuseppe Ronchi’s<br />
brainchild born in 1907 initially<br />
started out as ‘springboard’ for folk<br />
in the early 1900s, who’d decided to<br />
begin a new life searching for fame<br />
and fortune in the ‘Americas’ or the<br />
brand new continent of Australia.<br />
In those days they were concerned<br />
with merchant shipping and sea trips,<br />
and gradually what had started<br />
life as an agency handling Valtellina<br />
emigrant crossings became part<br />
of the Como culture of that time.<br />
This went on till the end of the 2nd<br />
world war when, after various ups<br />
and downs, Ronchi’s first trips met<br />
the Italians’ renewed need to travel<br />
around at the time of the so-called<br />
economic boom. Favourite trips then<br />
were to Lugano, Bergamo, and even<br />
Varese’s Monte dei Fiori and the Salute,<br />
so that the agency went down<br />
in Lario history, thanks as well to its<br />
excellent managers. They include<br />
Franca Ines Scavino who now runs<br />
the agency with her daughter Tessa.<br />
Mother and daughter cover the three<br />
local branches (Como, Villa Guardia<br />
and San Fedele Intelvi) to guarantee<br />
modern tourists the same things travellers<br />
wanted a century ago: safety,<br />
reliability and <strong>com</strong>petence.<br />
muoversi e di viaggiare degli italiani.<br />
Gite a Lugano, a Bergamo, al<br />
Monte dei Fiori di Varese e alla Salute,<br />
allora tra le mete più ambite,<br />
fecero entrare l'agenzia nella storia<br />
del Lario, grazie anche alle grandi<br />
personalità che si sono alternate<br />
nella sua gestione. Conduzione che<br />
ha visto protagonista Franca Ines<br />
Scavino, cui oggi è affidata la gestione<br />
insieme con la figlia Tessa.<br />
Madre e figlia (nella foto, con Alessandra<br />
Vassalli) si dividono tra le<br />
tre sedi del territorio (oltre a Como<br />
anche Villa Guardia e San Fedele Intelvi)<br />
per assicurare ai turisti di oggi<br />
ciò che veniva richiesto dai viaggiatori<br />
di oltre un secolo fa: sicurezza,<br />
serietà e <strong>com</strong>petenza.<br />
Info: 031.305232<br />
ITINERARY<br />
In mountain bike a Montorfano<br />
e lungo lo "Sfrosatour"<br />
Le colline intorno al Lago di<br />
Montorfano presentano una<br />
natura ancora incontaminata. Nelle<br />
limpide acque del lago si specchiano<br />
scenograficamente canneti<br />
e boschi di quercia.<br />
Questo facile itinerario in mountain<br />
bike permette di cogliere questa<br />
quieta bellezza, insieme con quella<br />
altrettanto suggestiva delle distese<br />
dei campi intorno a Cantù e delle<br />
piccole porzioni di pineta nei pressi<br />
di Capiago Intimiano. Si parte da<br />
via Chigollo a Capiago Intimiano,<br />
presso il maneggio "Il Grillo", con<br />
MONTORFANO<br />
On mountain bike to Montorfano<br />
and along the "Sfrosatour"<br />
The flora and fauna on the hills<br />
round Lake Montorfano are<br />
uncontaminated. Reeds and oak<br />
woods are picturesquely reflected<br />
in the lake’s clear waters. Our easy<br />
little mountain bike ride is a way to<br />
enjoy this quiet beauty, as well as the<br />
equally pleasamt stretches of meadowland<br />
round Cantù and Capiago<br />
Intimiano. You set out from Via<br />
Chigollo in Capiago Intimiana near<br />
un tempo di percorrenza di circa<br />
3 ore e un dislivello di 500 metri.<br />
Lungo via Chigollo, attraversare<br />
la strada per Montorfano e proseguire<br />
sulla sterrata. Seguendo le<br />
indicazioni proseguire sull'asfalto,<br />
quindi su uno sterrato in direzione<br />
del Monte Croce. Giunti al bivio,<br />
prendere a destra e scendere fino<br />
a uno spiazzo per i pic-nic. Seguire<br />
la sterrata a sinistra, quindi a destra<br />
fin dentro il bosco. Proseguire in<br />
discesa tenendo la destra, fino al<br />
fondovalle. Quindi in salita fino<br />
a un ampio parcheggio sterrato.<br />
the stables ‘Il Grillo’; it’s a 3-hour ride<br />
with a 500-metre height shift. Go<br />
along Via Chigollo, cross the road to<br />
Montorfano and continue down the<br />
unsurfaced road. Follow the signs<br />
along a surfaced stretch, then up<br />
another track towards Monte Croce.<br />
At a fork, take the left-hand track<br />
down to a picnic area. Follow to the<br />
left, then turn right into a wood. Follow<br />
down to the right to the bottom<br />
55<br />
Seguire la strada asfaltata in salita<br />
fino a giungere a una strada pianeggiante.<br />
Prendere a destra e,<br />
giunti al ristorante in pietra, attraversare<br />
la strada seguendo la sterrata<br />
in salita.<br />
Giunti a una cascina semidistrutta,<br />
svoltare a destra e seguire l'asfalto<br />
per poche decine di metri, per poi<br />
svoltare a sinistra. Seguire la strada<br />
in salita, prima su asfalto, poi sullo<br />
sterrato che porta alla vetta del<br />
Monte Orfano. Da qui proseguire<br />
lungo il sentiero che riporta al punto<br />
di partenza.<br />
of the valley. Then climb up to a wide<br />
unsurfaced carpark. Ride up the surfaced<br />
road to a flat road. Go right as<br />
far as a stone restaurant, cross the<br />
road and keep to the uphill track.<br />
At a broken-down old cottage, turn<br />
right along the tarmac for a few dozen<br />
metres and then turn left. Follow<br />
the road up to the summit of Monte-<br />
Orfano. From here go along the<br />
footpath back to the start.