11.11.2014 Views

Studia Romanistica Beliana

Studia Romanistica Beliana

Studia Romanistica Beliana

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

vzhledu lisu došel k názoru, že tento nenasytný stroj by na jevišti neměl být reálně ztvárněn,<br />

aby mu to neubralo na symboličnosti: „Lasciare immaginare alleggerisce, gonfia la realtà e<br />

l‘ironia gioca meglio se procede il fantasma dell’orrore“ 3 -<br />

Jak již jsme zmiňovali, Giorgio Pressburger se ve svém zpracování Samoty velmi věrně<br />

drží Hrabalova textu (či přesněji řečeno jeho znění v překladu Sergia Corduase) 4 a to dokonce<br />

do té míry, že i představní je rozděleno do osmi kapitol, jejichž začátek je divákovi vždy<br />

oznámen i s číslem stránky, na které se v knize nacházejí. Pressburgerova adaptace nemá<br />

v úmyslu skrývat svůj knižní původ, chce naopak z knižního světa a postav, které se v něm<br />

vyskytují, udělat své jeviště 5 . Scénické zpracování umožňuje autorovi zhmotnit na jevišti<br />

Hanťovi představy a vzpomínky, a tak se postupně objevují na scéně nejen postavy<br />

z protagonistova života ale i Lao-c´, Ježíš, Rimbaud, Leonardo da Vinci, Leibnitz, Schelling,<br />

Kant a další (celkem 47 postav), kteří rozmlouvají s Hanťou či mezi sebou. Zatímco<br />

Hrabalova kniha je vlastně souvislým Hanťovým monologem, kde vše je filtrováno jeho<br />

pohledem na svět a jeho způsobem vyjadřování, v divadelní hře ostatní postavy získávají více<br />

autonomie a některé scény a dialogy jsou autorem adaptace dotvořeny a rozšířeny 6 . Jiné<br />

epizody či detaily jsou naopak vypuštěny nebo zkráceny, ať již z důvodu časového omezení<br />

divadelního žánru či z důvodu pravděpodobné nesrozumitelnosti pro italského diváka 7 . Navíc<br />

Pressburger vytváří postavu takzvaného „překladatele“, který občas vstupuje do děje a<br />

upozorňuje diváka na odkazy na jiná literární či filozofická díla.<br />

Za povšimnutí dále stojí, že Giorgio Pressburger se ve svém divadelním zpracování na<br />

konci odklonil od třetí a definitivní verze Hrabalova příběhu, 8 ve které je protagonistova<br />

sebevražda jen opileckým snem, a opravdu ho nechává zemřít v jeho lisu. Zřejmě pro vetší<br />

dramatický dopad tohoto finále.<br />

Toto představení bylo původně připraveno pro Mittelfest 1992 v Cividale del Friuli. Jedná<br />

se o festival středoevropské kultury, na jehož organizaci se Giorgio Pressburger (vedle<br />

například Jiřího Menzela) podílel. Pressburger má ke středoevropské kultuře velmi blízko,<br />

neboť, ač žije již dlouhá desetiletí v Itálii, pochází z Budapešti. Roku 1992 byl Mittelfest<br />

věnován osobnosti a dílu Franze Kafky a organizátoři se rozhodli využít jeho popularity<br />

k tomu, aby přitáhli pozornost na jiné autory a umělce střední Evropy. Pressburgerova volba<br />

padla na Hrabalovu Příliš hlučnou samotu.<br />

Po úspěchu na Mittelfestu byla hra inscenována i v jiných italských divadlech s vesměs<br />

příznivými ohlasy, které kromě Pressburgerova zpracování a režie vyzdvihují převážně práci<br />

scénografa Enrica Joba a představitele hlavní role Paola Bonacelliho 9 .<br />

3 „Nechat představivosti volný průběh uvolňuje, ale zároveň nafukuje realitu a ironie účinkuje lépe, je-li<br />

podpořena duchem hrůzy.“ (E. Job, Una nota dello scenografo, in “I quaderni del teatro”, Udine, Arti grafiche<br />

friulane, 1992, s. 45.<br />

4 B. Hrabal, Una solitudine troppo rumorosa, přel. S. Corduas, Torino, Einaudi, 1987.<br />

5 Srov. G. Pressburger, Una solitudine troppo rumorosa, in “I quaderni del teatro”, Udine, Arti grafiche friulane,<br />

1992, s. 41.<br />

6 Srov. např. rozhovory Goetha, Schellinga a Leibnitze s ženami jejich srdcí ve 3. kapitole. (B. Hrabal, Una<br />

solitudine troppo rumorosa, divadelní adaptace G. Pressburger, in “I quaderni del teatro”, Arti grafiche friulane,<br />

1992, s. 62-63.)<br />

7 Chybí například zmínka o tuzexových bonech v druhé kapitole nebo oslovení „molodci“ v kapitole sedmé.<br />

8 Hrabal v krátkém časovém sledu napsal tři verze Hanťova příběhu, jednu volným veršem, druhou obecnou<br />

češtinou a třetí, která byla přeložena do italštiny, spisovným jazykem. Zatímco v prvních dvou verzích autor<br />

nechává svého protagonistu opravdu zvolit smrt, ve třetí se jedná jen o sen.<br />

9 “Regia e scene da brivido.” (G. Serafini, Quel carnefice di se stesso, “Il Tempo”, 21. 1. 1993). “Una riduzione<br />

dalla pagina alla scena che sembrava impossibile e che è sbocciata invece in un allestimento di forte impatto. [...]<br />

Perfettamente a suo agio tra Hrabal e Kafka, il mitteleuropeo Pressburger ha cucito un patchwork drammaturgico<br />

impeccabile, in equilibrio tra emozione e grottesco. [...] Ma Pressburger ha avuto anche il merito di destinare il<br />

suo Don Chisciotte dei libri ad un attore come Paolo Bonaccelli. Sguardo allucinato e penetrante, modi ora<br />

impetuosi ora rassegnati, distaccato, autoironico, straniato, con punte di soffocata malinconia.” (S. Chinzari, La<br />

solitudine di Hanta, creatura del sottosuolo, “l’Unità, 24. 1. 1993).<br />

10

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!