11.11.2014 Views

Studia Romanistica Beliana

Studia Romanistica Beliana

Studia Romanistica Beliana

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

UNIVERZITA MATEJA BELA<br />

FAKULTA HUMANITNÝCH VIED<br />

<strong>Studia</strong> <strong>Romanistica</strong> <strong>Beliana</strong><br />

Zborník príspevkov z medzinárodnej vedeckej konferencie<br />

„Románske štúdie: súčasný stav a perspektívy“<br />

26. - 27. marca 2009 v Banskej Bystrici<br />

Banská Bystrica<br />

2009<br />

1


Zostavovateľky<br />

PhDr. Katarína Chovancová, PhD.<br />

Mgr. Katarína Klimová, PhD.<br />

Mgr. Eva Reichwalderová, PhD.<br />

Jazyková korektúra<br />

Lic. María Paz Cervantes Bonet<br />

Mgr. Simonetta Giulianelli<br />

PhDr. Vlasta Křečková, CSc.<br />

Mgr. François Schmitt<br />

Recenzenti<br />

Dr. Enrique Gutiérrez Rubio<br />

doc. PhDr. Jan Holeš, Ph.D.<br />

Mgr. Jiří Špička, Ph.D.<br />

Technická redaktorka<br />

PhDr. Katarína Chovancová, PhD.<br />

ISBN 978-80-8083-858-4<br />

EAN 9788080838584<br />

Zborník vychádza s podporou Francúzskeho veľvyslanectva v Bratislave,<br />

Španielskeho veľvyslanectva v Bratislave a Talianskeho kultúrneho inštitútu<br />

v Bratislave.<br />

2


OBSAH<br />

Predhovor 8<br />

Italské divadelní adaptace Hrabalových děl: dva pohledy na Příliš 9<br />

hlučnou samotu<br />

Táňa Alešová<br />

La Lingua della Chiesa ieri e oggi: dalla predicazione di età 15<br />

medievale alla comunicazione via internet<br />

Massimo Arcangeli<br />

L’emploi des embrayeurs de personne dans les analyses du discours 29<br />

Katarína Bačová<br />

La divulgazione culturale in lingua italiana nella Vienna 35<br />

dell’Ottocento: aspetti, fondamenti e attualità<br />

Gualtiero Boaglio<br />

Les divers sens du verbe ‘chanter’ dans la langue française et 47<br />

du verbe ‘spievať’ dans la langue slovaque<br />

Júlia Bubáková<br />

La Romania esterna 51<br />

Giorgio Cadorini<br />

L’ordine delle parole nell’italiano e nello slovacco nel contesto 59<br />

della traduzione<br />

Nicola Cardia<br />

Observaciones sobre el barroco: funcionalidad estética y filosófica 70<br />

de la oscuridad y el ingenio<br />

Juan Carlos Cruz Suárez<br />

Caló como etnolecto. El léxico del caló en el español actual 80<br />

Zuzana Čengerová<br />

Nouveaux aspects dans l’enseignements de la langue juridique 87<br />

Leona Černá<br />

La questione della lingua italiana come fondamento teorico 91<br />

della questione della lingua presso gli slavi<br />

Paolo Di Vico<br />

Les éléments absurdes dans le théâtre d’ombres turc : 100<br />

le Karagöz (Karagueuz)<br />

Ayten Er<br />

Hacia una didáctica de la traducción literaria 108<br />

Ladislav Franek<br />

Hacia una clasificación jerárquica de los valores del se 115<br />

Carlos Alonso Hidalgo Alfageme<br />

La novela histórica posmoderna. Una renuncia a la búsqueda<br />

3


de la Verdad y/o un testimonio de una época de relativismo<br />

(Eduardo Mendoza, Juan Eslava Galán, Arturo Pérez-Reverte) 123<br />

Jiří Chalupa<br />

Sur les valeurs de dať en tant que verbe support en slovaque 134<br />

Katarína Chovancová<br />

La dualité constitutive du prédicat : une nouvelle dimension 140<br />

de la double articulation<br />

Amr Helmy Ibrahim<br />

Terminologie linguistique : quelques réflexions sur le traitement<br />

terminographique bilingue (slovaque – français) 151<br />

Amr Helmy Ibrahim – Vlasta Křečková<br />

Marguerite Duras : reine masquée 161<br />

Tuğrul Inal<br />

Arcaicità e vitalità del linguaggio giuridico-burocratico 166<br />

Zora Jačová<br />

Rwanda, pays francophone et / ou anglophone ? 175<br />

Jaromír Kadlec<br />

Traducción como manipulación y manipulación en traducción 179<br />

Iwona Kasperska<br />

El uso de ordenadores e Internet en el aprendizaje del español<br />

como legnua extranjera 188<br />

Katarína Klimentová<br />

L’aspettualità verbale tra l’universale e lo specifico 195<br />

Katarína Klimová<br />

Considerazioni sul modo deontico in italiano 203<br />

Eva Klímová<br />

Analyse comparative de deux traductions slovaques du conte<br />

Auprès d’un mort 212<br />

Ivona Kompišová<br />

Los factores que influyen en la recepción literaria 220<br />

Adriána Koželová<br />

Le variazioni della figura di Medea nel teatro italiano e slovacco<br />

del primo novecento 225<br />

Alexandra Kučmová<br />

Les arrêts de la Cour de Justice des Communautés européennes,<br />

une analyse et quelques remarques sur les spécificités de la traduction<br />

juridique à la CJCE 237<br />

Blanka Kulhajová<br />

Pourquoi constraster deux langues non apparentées ? L’exemple<br />

d’un projet de recherches portant sur les anomalies communicatives<br />

4


des personnes francophones et finnophones atteintes du Syndrome<br />

d’Asperger 241<br />

Mari Lehtinen<br />

Le dispositif d’enrichissement de la langue française 247<br />

Bénédicte Madinier<br />

15 años de estudio de la hispanística en el Dpto. de Lenguas<br />

Románicas de la Facultad de Filosofía y Letras o la actual situación<br />

del español en la Universidad de Ostrava 253<br />

Kornélia Machová<br />

La influencia del inglés sobre el léxico español de la tecnologías<br />

de la información y la comunicación 260<br />

Mária Medveczká<br />

Réflexions sur la place de la phraséologie dans la linguistique française 265<br />

Ľudmila Mešková<br />

Primeros testimonios traductores en la Península Ibérica 270<br />

Jana Michalčíková<br />

Recepción de la literatura española en la revista Nowe KsiąŜki<br />

entre 2000 – 2008 274<br />

Marta Minkiewicz<br />

El español de América: actualidad y perspectivas de investigación 283<br />

Anna Mištinová<br />

Aproximación didáctica a la enseñanza de la asignatura<br />

“Negociaciones en la lengua española” 290<br />

Jana Paľková<br />

Las traducciones al eslovaco de obras literarias hispánicas desde<br />

el año 1989: continuación y ruptura 295<br />

Eva Palkovičová<br />

La terminologie grammaticale française 302<br />

Jana Pavlisková<br />

Définition d’une base de données linguistiques ‘à tout faire’<br />

comprenant le français – comme langue pivot - et les langues slaves<br />

de l’Ouest 309<br />

Patrice Pognan<br />

Communications contextuelles 317<br />

Štefan Povchanič<br />

Riflessini sull’uso del pensiero letterario nella legittimazione<br />

intellettuale e culturale di teorie e pratiche discriminatorie: il caso<br />

italiano ne La difesa della razza 323<br />

Patrizia Prando<br />

Acerca de la utopía en El Periquillo Sarniento 333<br />

Eva Reichwalderová – Magda Kučerková<br />

5


Efficacité de la communication scientifique 340<br />

Iveta Rizeková<br />

La ¿necesidad? de la traducción en la clase de ELE 346<br />

Monica Sánchez Presa<br />

Riflessioni sull’insegnamento della pragmatica-interculturale<br />

nella classe di italiano per studenti slovacchi 350<br />

Francesca Schiavo<br />

Extranjerismos necesarios e innecesarios 359<br />

Veronika Sliačanová<br />

La locura y la muerte en la poesía de Leopoldo María Panero 364<br />

Ewa Śmiłek<br />

Algunas consideraciones sobre el estatuto y el inventario<br />

de los prefijos cuantificadores en español 373<br />

Petr Stehlík<br />

Aprender del cine. Azul oscuro casi negro y su explotación didáctica<br />

en el aula de ELE 379<br />

Agnieszka Sycińska<br />

Relazione fra il significato e il significante: classificazione e funzioni<br />

dei gesti quasi-linguistici nelle lingue italiana e polacca 387<br />

Beata Szarota<br />

Investigaciones cervantinas, su estado actual y sus perspectivas 397<br />

Paulína Šišmišová<br />

La nature et la mythologie dans l’oeuvre romanesque<br />

de François Mauriac 406<br />

Paulína Šperková<br />

RETE ! O non RETE ! – alcune s/proposte didattiche 414<br />

Pavol Štubňa<br />

Un’analisi comparata delle opere memorialistiche di Primo Levi<br />

e Leo Kohút – analogie e differenze 425<br />

Ivan Šuša<br />

Le Roman du Conquérant de Nedim Gürsel à travers l’histoire<br />

turque-ottomane 437<br />

Ali Tilbe<br />

La description des méchanismes de création synonymique<br />

dans la terminologie sur l’exemple du langage de la chasse 448<br />

Magdalena Tkaczyk<br />

Taxis : temps déictique, temps relatif, ordre séquentiel 458<br />

Nicolas Tournadre – Diana Jamborová<br />

Clasificación del estilo coloquial 467<br />

Bohdan Ulašin<br />

6


Dor e resistência na poesia de Manuel da Fonseca 476<br />

Vlastimil Váně<br />

Syntaxe comparée : méthodologie et applications 481<br />

Dražen Varga<br />

Regard global sur la problématique complexe du ‘sens’ en sémantique 490<br />

Monika Zázrivcová<br />

Zoznam autorov 496<br />

7


Predhovor<br />

Dynamický vývoj v oblasti románskych štúdií a snaha o výmenu poznatkov na<br />

medzinárodnej úrovni sa pred niekoľkými mesiacmi stali podnetom na zorganizovanie prvého<br />

ročníka medzinárodnej vedeckej konferencie pod názvom <strong>Studia</strong> <strong>Romanistica</strong> <strong>Beliana</strong> s<br />

podtitulom Románske štúdie: súčasný stav a perspektívy.<br />

Toto stretnutie romanistov z deviatich európskych krajín sa uskutočnilo 26. – 27. marca<br />

2009 na pôde Katedry romanistiky Fakulty humanitných vied Univerzity Mateja Bela<br />

v Banskej Bystrici, s podporou Talianskeho kultúrneho inštitútu, Francúzskeho<br />

veľvyslanectva a Španielskeho veľvyslanectva v Bratislave.<br />

Konferencie sa zúčastnilo šesťdesiatpäť vedeckých a pedagogických pracovníkov, ktorí<br />

predstavili výsledky svojich výskumov v troch sekciách (francúzska, talianska, španielska)<br />

a štyroch oblastiach: lingvistika, literatúra, translatológia a didaktika. Spoločnou snahou tohto<br />

prvého ročníka bolo zmapovať súčasný stav výskumu v oblasti románskych jazykov<br />

a literatúr na Slovensku a v rámci Európskej únie, poukázať na aktuálne rozpracované otázky<br />

a priblížiť perspektívy ďalšieho vývoja. Výsledky výskumov a analýz prinášame čitateľovi<br />

v podobe tohto zborníka.<br />

Príspevky publikované v tomto konferenčnom zborníku predstavujú teda aktuálny prierez<br />

súčasným stavom výskumu predovšetkým stredoeurópskych romanistov a naznačujú<br />

perspektívy ďalšieho vedeckého smerovania jednotlivých autorov. Dúfame, že na toto<br />

vedecké podujatie v budúcnosti nadviažeme a vytvoríme tak pevný rámec pre vzájomnú<br />

výmenu cenných poznatkov a skúseností.<br />

Zostavovateľky<br />

8


ITALSKÉ DIVADELNÍ ADAPTACE HRABALOVÝCH DĚL: DVA<br />

POHLEDY NA PŘÍLIŠ HLUČNOU SAMOTU<br />

Táňa Alešová<br />

Slezská univerzita, Opava, Česká republika<br />

Bohumil Hrabal je v Itálii jedním z nejpřekládanějších a nejuznávanějších českých autorů.<br />

Do současné doby byla do italštiny přeložena většina jeho děl a jeho jméno se dostalo do<br />

širšího povědomí čtenářstva.<br />

Velmi specifickou oblastí recepce tohoto českého autora v Itálii jsou italské divadelní<br />

adaptace jeho knih. Převod díla do jiného žánru a fakt, že se jedná o práci s překladem,<br />

umožňuje autorům plně rozvinout svou tvůrčí představivost a výsledkem jsou někdy velmi<br />

originální představení.<br />

Italské divadelní scény nabídly divákům různá zpracování hned několika Hrabalových děl.<br />

Jmenujme například italské představení na motivy románu Obsluhoval jsem anglického krále<br />

nazvané Il mio nome è Bohumil, které mělo premiéru v květnu roku 2007 a na kterém se<br />

podíleli autoři Jacob Olesen, Francesco di Branco a Giovanna Mori. Předlohou pro<br />

představení Il tamburo sfondato Andrey Kaemmerleho byla povídka Prokopnutý buben.<br />

Soledad Nicolazzi představil hru Il campionario non c'è, Mathias inspirovanou Hrabalovým<br />

raným dílkem Ztracená ulička. Dalším velmi zajímavým projektem byla vzpomínková akce<br />

udinského kroužku Pábitelé u příležitosti desátého výročí úmrtí Bohumila Hrabala, jejíž<br />

součástí bylo také představení Tutta la stanza italského dramatika Andrey Trangoniho. Jen<br />

velmi omezený počet diváků v průběhu představení přicházel do přímého interaktivního<br />

kontaktu s herci recitujícími úryvky z různých Hrabalových textů.<br />

Je zajímavé srovnat, jakým způsobem se jednotliví autoři zpracování chopili, obzvláště pak<br />

pokud se jedná o adaptace téhož díla. Zaměřme se tedy na dvě různá zpracování Příliš hlučné<br />

samoty, která byla v Itálii zinscenována hned několika dramatiky, přičemž jednotlivá pojetí se<br />

od sebe diametrálně liší.<br />

Nejvěrněji se své předlohy držel Giorgio Pressburger, italský spisovatel, scénárista a<br />

režisér židovského původu. On sám se s Bohumilem Hrabalem osobně setkal a označuje ho za<br />

jednoho z největších prozaiků posledních desetiletí. Pressburger si pro divadelní zpracování<br />

vybral právě Příliš hlučnou samotu, která pro něho představuje „za poslední dobu<br />

nejdojímavější metaforu osudu knižní kultury v masové společnosti“ 1 . Hrabal se dle<br />

Pressburgera v této knize dotýká velkých témat dnešního světa jako jsou otázky pokroku a<br />

destrukce, víry a naopak nedostatku víry, lásky ke knihám a osudu literatury v budoucnosti 2 .<br />

Jedná se tedy o témata univerzální, která nejsou vázána na konkrétní čas a prostor Hrabalova<br />

příběhu. Už tento fakt činí dílo přístupnějším zahraničnímu čtenáři, potažmo divákovi. Navíc<br />

postava Hanti „vzdělaného proti své vůli“, avšak kypícího životem a láskou k pivu a ženám, a<br />

dramatičnost některých událostí a scén jakoby přímo vybízely k divadelnímu zpracování.<br />

K těmto událostem Pressburger řadí například zjevení Ježíše a Lao-c‘, nahrazení starého<br />

Hanťova lisu obrovským novým strojem či zdánlivou sebevraždu protagonisty.<br />

Celá Hrabalova kniha je nepřetržitým tokem slov a myšlenek hlavní postavy, a proto i<br />

Pressburgerova divadelní verze se zaměřuje na mluvené slovo. Nemenší důraz je však kladen<br />

na velkolepé scénické ztvárnění. Několika otvory mohutného potrubí na jeviště padají téměř<br />

nepřetržitě starý papír a knihy, které pak po pojízdném pásu putují do zákulisí, kde divák tuší<br />

přítomnost Hanťova mechanického lisu. Výtvarník Enrico Job po počátečních představách o<br />

1 “...la metafora più toccante, in questi decenni, sul destino della cultura del libro nella società di massa.“ (G.<br />

Pressburger, Una solitudine troppo rumorosa, in “I quaderni del teatro”, Udine, Arti grafiche friulane, 1992,<br />

s. 41.)<br />

2 Srov. ibidem.<br />

9


vzhledu lisu došel k názoru, že tento nenasytný stroj by na jevišti neměl být reálně ztvárněn,<br />

aby mu to neubralo na symboličnosti: „Lasciare immaginare alleggerisce, gonfia la realtà e<br />

l‘ironia gioca meglio se procede il fantasma dell’orrore“ 3 -<br />

Jak již jsme zmiňovali, Giorgio Pressburger se ve svém zpracování Samoty velmi věrně<br />

drží Hrabalova textu (či přesněji řečeno jeho znění v překladu Sergia Corduase) 4 a to dokonce<br />

do té míry, že i představní je rozděleno do osmi kapitol, jejichž začátek je divákovi vždy<br />

oznámen i s číslem stránky, na které se v knize nacházejí. Pressburgerova adaptace nemá<br />

v úmyslu skrývat svůj knižní původ, chce naopak z knižního světa a postav, které se v něm<br />

vyskytují, udělat své jeviště 5 . Scénické zpracování umožňuje autorovi zhmotnit na jevišti<br />

Hanťovi představy a vzpomínky, a tak se postupně objevují na scéně nejen postavy<br />

z protagonistova života ale i Lao-c´, Ježíš, Rimbaud, Leonardo da Vinci, Leibnitz, Schelling,<br />

Kant a další (celkem 47 postav), kteří rozmlouvají s Hanťou či mezi sebou. Zatímco<br />

Hrabalova kniha je vlastně souvislým Hanťovým monologem, kde vše je filtrováno jeho<br />

pohledem na svět a jeho způsobem vyjadřování, v divadelní hře ostatní postavy získávají více<br />

autonomie a některé scény a dialogy jsou autorem adaptace dotvořeny a rozšířeny 6 . Jiné<br />

epizody či detaily jsou naopak vypuštěny nebo zkráceny, ať již z důvodu časového omezení<br />

divadelního žánru či z důvodu pravděpodobné nesrozumitelnosti pro italského diváka 7 . Navíc<br />

Pressburger vytváří postavu takzvaného „překladatele“, který občas vstupuje do děje a<br />

upozorňuje diváka na odkazy na jiná literární či filozofická díla.<br />

Za povšimnutí dále stojí, že Giorgio Pressburger se ve svém divadelním zpracování na<br />

konci odklonil od třetí a definitivní verze Hrabalova příběhu, 8 ve které je protagonistova<br />

sebevražda jen opileckým snem, a opravdu ho nechává zemřít v jeho lisu. Zřejmě pro vetší<br />

dramatický dopad tohoto finále.<br />

Toto představení bylo původně připraveno pro Mittelfest 1992 v Cividale del Friuli. Jedná<br />

se o festival středoevropské kultury, na jehož organizaci se Giorgio Pressburger (vedle<br />

například Jiřího Menzela) podílel. Pressburger má ke středoevropské kultuře velmi blízko,<br />

neboť, ač žije již dlouhá desetiletí v Itálii, pochází z Budapešti. Roku 1992 byl Mittelfest<br />

věnován osobnosti a dílu Franze Kafky a organizátoři se rozhodli využít jeho popularity<br />

k tomu, aby přitáhli pozornost na jiné autory a umělce střední Evropy. Pressburgerova volba<br />

padla na Hrabalovu Příliš hlučnou samotu.<br />

Po úspěchu na Mittelfestu byla hra inscenována i v jiných italských divadlech s vesměs<br />

příznivými ohlasy, které kromě Pressburgerova zpracování a režie vyzdvihují převážně práci<br />

scénografa Enrica Joba a představitele hlavní role Paola Bonacelliho 9 .<br />

3 „Nechat představivosti volný průběh uvolňuje, ale zároveň nafukuje realitu a ironie účinkuje lépe, je-li<br />

podpořena duchem hrůzy.“ (E. Job, Una nota dello scenografo, in “I quaderni del teatro”, Udine, Arti grafiche<br />

friulane, 1992, s. 45.<br />

4 B. Hrabal, Una solitudine troppo rumorosa, přel. S. Corduas, Torino, Einaudi, 1987.<br />

5 Srov. G. Pressburger, Una solitudine troppo rumorosa, in “I quaderni del teatro”, Udine, Arti grafiche friulane,<br />

1992, s. 41.<br />

6 Srov. např. rozhovory Goetha, Schellinga a Leibnitze s ženami jejich srdcí ve 3. kapitole. (B. Hrabal, Una<br />

solitudine troppo rumorosa, divadelní adaptace G. Pressburger, in “I quaderni del teatro”, Arti grafiche friulane,<br />

1992, s. 62-63.)<br />

7 Chybí například zmínka o tuzexových bonech v druhé kapitole nebo oslovení „molodci“ v kapitole sedmé.<br />

8 Hrabal v krátkém časovém sledu napsal tři verze Hanťova příběhu, jednu volným veršem, druhou obecnou<br />

češtinou a třetí, která byla přeložena do italštiny, spisovným jazykem. Zatímco v prvních dvou verzích autor<br />

nechává svého protagonistu opravdu zvolit smrt, ve třetí se jedná jen o sen.<br />

9 “Regia e scene da brivido.” (G. Serafini, Quel carnefice di se stesso, “Il Tempo”, 21. 1. 1993). “Una riduzione<br />

dalla pagina alla scena che sembrava impossibile e che è sbocciata invece in un allestimento di forte impatto. [...]<br />

Perfettamente a suo agio tra Hrabal e Kafka, il mitteleuropeo Pressburger ha cucito un patchwork drammaturgico<br />

impeccabile, in equilibrio tra emozione e grottesco. [...] Ma Pressburger ha avuto anche il merito di destinare il<br />

suo Don Chisciotte dei libri ad un attore come Paolo Bonaccelli. Sguardo allucinato e penetrante, modi ora<br />

impetuosi ora rassegnati, distaccato, autoironico, straniato, con punte di soffocata malinconia.” (S. Chinzari, La<br />

solitudine di Hanta, creatura del sottosuolo, “l’Unità, 24. 1. 1993).<br />

10


Zcela jiným způsobem se ujal zpracování Příliš hlučné samoty jako autor i představitel<br />

hlavní role Andrea Renzi a výsledkem je velmi zajímavý projekt, který by se v průběhu času<br />

měl vyvíjet a „růst“ společně s mladým dramatikem a hercem.<br />

Andrea Renzi je známý italský divadelní a filmový herec, autor a režisér. V roce 1995, kdy<br />

se začal zabývat inscenací Příliš hlučné samoty, mu bylo 32 let. Tento velký věkový rozdíl<br />

mezi románovým Hanťou a jeho představitelem na jevišti vnukl Renzimu originální<br />

myšlenku: přivést na jeviště téměř o třicet let mladšího Hanťu a periodicky se k němu vracet<br />

v dalších zpracováních. Tento přístup umožní herci stárnout zároveň s postavou, a tak prožít a<br />

zprostředkovat divákovi základní fáze jejího vývoje. Z každého z těchto představení by měl<br />

pak vzniknout film, který by tento vývoj herce a postavy zachytil. První etapou je film v režii<br />

Stefana Incertiho L‘uomo di carta (Papírový muž) a druhou pak Hanta e il paradiso delle<br />

donne (Hanťa a ráj žen) stejného režiséra.<br />

Oproti Pressburgerovi nakládá Renzi s Hrabalovým textem mnohem volněji. Dle mladého<br />

dramatika Hanťův příběh nabízí hned několik významových rovin, a tedy i několik možných<br />

způsobů chápání textu, což dává jeho dramatické invenci volnou ruku. Text jakoby si sám<br />

říkal o divadelní zpracování. Aby neomezil tuto tvůrčí svobodu, rozhodl se Renzi nezasadit<br />

hru do konkrétního historického či společenského kontextu. Z textu byly proto odstraněny<br />

veškeré odkazy na českou realitu, snad kromě vlastních jmen, která byla vesměs zachována.<br />

Nejpřekvapivějším rysem Renziho adaptace je jazyk. Zatímco Hrabal napsal definitivní<br />

verzi Samoty spisovnou češtinou a Giorgio Pressburger zachoval stylistickou úroveň překladu,<br />

tedy spisovnou italštinu, Andrea Renzi se rozhodl pro experiment. Pro člověka, který se cítí<br />

„proti své vůli vzdělán“, se mu varianta spisovné italštiny zdála nevyhovující, a proto jeho<br />

Hanťa promlouvá k publiku nedokonalou italštinou, italštinou se slovanským přízvukem,<br />

jakou mluví imigranti. Okrajová společenská pozice imigranta, který ještě ne zcela zvládl cizí<br />

jazyk, jakoby byla paralelou k lisovně starého papíru chápané jako místo pro pozorování<br />

kultury zvenčí. Jedná se o místo, jež zdánlivě s kulturou nemá nic společného, a přesto jím<br />

prochází nepřeberné množství obrazů, divadelních plakátů a hlavně knih, starých i těch právě<br />

vytištěných, avšak nežádoucích. Navíc cizinec, který pracně hledá slova, vzbuzuje<br />

v posluchači sympatie, což usnadňuje bezprostřední kontakt herce/postavy a publika 10 .<br />

Nicméně vztah postavy a jazyka není stabilní: Renziho záměrem je, aby se v průběhu času<br />

vyvíjel a Hanťova italština se postupně „vyčistila“. Již v průběhu prvního z cyklu představení<br />

Hanťa na chvíli promlouvá bezchybnou italštinou (postava zde přesně cituje text literární<br />

předlohy). V tu chvíli jako bychom se dostali hlouběji do nitra postavy, až k jeho myšlenkám<br />

osvobozeným od nutnosti vyjadřovat se v cizím jazyce; je zde patrný rozdíl mezi myšlenkou a<br />

slovem.<br />

Po obsahové stránce byla východiskem pro inscenaci L’Uomo di carta převážně první<br />

kapitola románu. Avšak, jak již bylo zmíněno, literární předloha je chápána jen jako rámcový<br />

scénář, který Renzi velmi odvážně upravuje. (A to do takové míry, že se na začátku inscenace<br />

setkáváme s protagonistou hrajícím tenis o zeď svého skladu, přičemž v jedné ruce má raketu<br />

a v druhé půllitrovou sklenici s pivem.) Divák se zde seznamuje s mladým Hanťou, který sice<br />

již vyslovuje věty a názory své o dost starší románové předlohy, nicméně je z něho patrna<br />

mnohem větší síla a chuť do života, radost a láska k práci, jež je synonymem pro destrukci.<br />

Pro srovnání můžeme uvést úvodní věty překladu Příliš hlučné samoty v próze, které jsou<br />

totožné s textem Pressburgerovy inscenace, a začátek Renziho hry:<br />

Da trentacinque anni lavoro alla carta vecchia ed è la mia love story. Da trentacinque anni presso<br />

carta vecchia e libri, da trenta cinque anni mi imbratto con i caratteri, sicché assomiglio alle<br />

enciclopedie, delle quali in quegli anni avrò pressato sicuramente trenta quintali, sono una brocca<br />

piena di acqua viva e morta, basta inclinarsi un poco e da me scorrono pensieri tutti belli, contro la mia<br />

10 Srov. G. Durante, La via verso Praga. Conversazione con Andrea Renzi, “Slavia”, 2002, n. 2.<br />

11


volontà sono istruito e così in realtà neppure so quali pensieri sono miei e provengono da me e quali li<br />

ho letti... 11<br />

Scena 2<br />

Prende la racchetta da tennis e il boccale e comincia a giocare. Si ferma e si rivolge al pubblico.<br />

Pausa di relaxa. Pausa deportiva.<br />

Teribile importante pugnatura. Maestro sempre me dicere questo. Teribile importante pugnatura.<br />

Colpa di diritta. Colpa di rovescia. Bene! Colpa di voletta!<br />

Unico giocatore di tennis che stanca braccio che non gioca.<br />

E così...<br />

oggi sono quindici ani<br />

io lavoro carta vecchia... quindici ani<br />

è mia love story<br />

non è poco quindici ani.<br />

Quindici ani<br />

che presso carta vecchia e libri<br />

quindici ani<br />

ogni giorno<br />

tutto tutto questo dentro mia bela pressa meccanica.<br />

Quindici ani<br />

tutto tutto sporco inchiostro<br />

assomillio come inziclopidia<br />

pressato almeno meno venti quintali solo inziclopidia<br />

Sono una brocca piena di acqua viva i morta<br />

basta che tu inclinire me un poco<br />

e da me scorrono pensieri tutti quanti belli<br />

che io<br />

contro la mia volontà sono istruito<br />

E così<br />

in realità...non so quali pensieri sono miei<br />

quali vengano da me<br />

e quali li ho letti, perché? 12<br />

Andrea Renzi se narozdíl od Pressburgera rozhodl pro jediného herce na jevišti.<br />

Představení je tedy Hanťovým monologem, o ostatních postavách se dovídáme jen<br />

zprostředkovaně, díky jeho vyprávění. I scéna je mnohem skromnější. Ocitáme se<br />

s protagonistou ve skladišti plném starého papíru, s elektrickými vypínači na zdech a<br />

železným schodištěm, v určitém momentu se však scéna zaplní obrázky svatých z projektoru<br />

a tento velmi realistický prostor se tak rozšíří o další, řekněme mystickou, dimenzi.<br />

Druhá a zatím poslední epizoda z této série představení, Hanťa e il paradiso delle donne,<br />

nás posunuje zhruba o pět let dále v životě postavy. Je neděle a Hanťa nemusí do práce,<br />

setkáváme se s ním doma: na záchodě. Jak již napovídá název, prostřednictvím<br />

protagonistových vzpomínek se zde setkáme se ženami z jeho ranného mládí: s maličkou<br />

cikánkou a s Mančinkou. Hanťa se nadále vyjadřuje ve svém zvláštním italsko-slovanském<br />

jazyce, avšak v jedenáctislabičných verších. Jakoby ho milostné téma a vášeň pro knihy nutily<br />

vyjadřovat se poezií. 13<br />

Na závěr bychom se mohli pokusit odpovědět na otázku, proč je Hrabalovo dílo, v našem<br />

případě tedy Příliš hlučná samota, tolik vyhledávaným pro divadelní zpracování, a to i<br />

v cizině. Přestože jsme měli možnost posoudit dva velmi odlišné přístupy k literární předloze<br />

11 B. Hrabal, Una solitudine troppo rumorosa, Torino, Einaudi, 1987, p. 4.<br />

12 Andrea Renzi, Una solitudine troppo rumorosa. (Nepublikovaný strojopis scénáře uchovává Sergio Corduas).<br />

13 Srov. Andrea Renzi [on-line]. Dostupné na: .<br />

12


Bohumila Hrabala, oba autoři se shodnou na tom, že se jedná o jedno z největších děl<br />

literatury 20. století. A nejen oni. Vydáním Hrabalova souborného díla Opere scelte 14 v edici<br />

Meridiani italského nakladatelství Mondadori byl Hrabal v Itálii oficiálně uznán klasikem.<br />

Ani interpretace významu díla se u obou dramatiků příliš neliší: sběrna starého papíru, kde<br />

končí svou cestu mnohé knihy, jako metafora osudu literatury v dnešní společnosti a potažmo<br />

jako metafora celkového úpadku kultury. Nadčasová a univerzální témata, která nejsou<br />

vázána jen na realitu konkrétní země. Hanťa jako postava, která miluje knihy, avšak podílí se<br />

na jejich destrukci. Postava zároveň tragická i komická, groteskní i ironická, sečtělá i<br />

živočišná, odstínům jejíhož charakteru dá obzvláště vyniknout právě jeviště. A hlavně pak<br />

vysoká dramatičnost četných momentů a slova, která jsou téměř hmatatelná a která jakoby si<br />

říkala o hlasitý přednes před publikem. 15<br />

Summary<br />

Bohumil Hrabal is one of the most recognized Czech authors in Italy. Till the present time<br />

most of his books have been translated to Italian and his name has become well-known among<br />

the readers. Italian theatre adaptations of Hrabal’s works are a very specific field of reception<br />

of the Czech writer in the country. The fact that the playwrights change genre and that they<br />

work with translations opens a scope for their imagination and as a result we have very<br />

original performances. It is especially interesting to compare the approach of different<br />

playwrights to the adaptation of the same Hrabal’s book. For instance Too loud a solitude has<br />

been put on scene by several authors, while the single conceptions differ considerably.<br />

Bibliografie<br />

Associazione Progetto Cultura Teatro Guardassoni - Ferdinando Ranuzzi: Archivio Storico<br />

Stagione 2007/2008 [on-line]. [cit. 30-04-2009 ] In:<br />

<br />

Bazar: Autore su autore. Il Novecento va in scena. Letture, cinema e performance. [on-line].<br />

[cit. 30-04-2009 ] In: <br />

CERUTTI, F. 2009. Il tamburo sfondato [on-line]. [cit. 30-04-2009 ] In:<br />

<br />

CHINZARI, S. 1993. La solitudine di Hanta, creatura del sottosuolo. In: L’Unità, 24. 1. 1993,<br />

p. 27.<br />

CORDUAS, S. 1992. Hrabaliana. In: I quaderni del teatro, XLIX/1992, p. 19.<br />

DURANTE, G. 2002. La via verso Praga. Conversazione con Andrea Renzi. In: Slavia,<br />

2/2002.<br />

HRABAL, B. 2003. Opere scelte. Milano: Mondadori, 2003.<br />

14 B. Hrabal, Opere scelte, Milano, Mondadori, 2003.<br />

15 Srov. G. Pressburger, Una solitudine troppo rumorosa, in “I quaderni del teatro”, Udine, Arti grafiche<br />

friulane, 1992, s. 41.<br />

G. Durante, La via verso Praga. Conversazione con Andrea Renzi, “Slavia”, 2002, n. 2.<br />

Ale také:<br />

S. Corduas, Hrabaliana, in “I quaderni del teatro”, Udine, Arti grafiche friulane, 1992, s. 19.<br />

P. Puppa, Per una virtualità teatrale in Bohumil Hrabal, in AAVV, Hadriatica: attorno a Venezia... scritti in<br />

onore di Wladimiro Dorigo, Padova, 2002, s. 291-294.<br />

13


HRABAL, B. 1992. Una solitudine troppo rumorosa. In: I quaderni del teatro, XLIX/1992, p.<br />

46-77.<br />

HRABAL, B. 1987. Una solitudine troppo rumorosa. Trad. Corduas S.Torino: Einaudi, 1987.<br />

JOB, E. 1992. Una nota dello scenografo. In: I quaderni del teatro, XLIX/1992, p. 45.<br />

PRESSBURGER, G. 1992. Una solitudine troppo rumorosa. In: I quaderni del teatro,<br />

XLIX/1992, p. 41.<br />

PUPPA, P. 2002. Per una virtualità teatrale in Bohumil Hrabal. In: AAVV, Hadriatica:<br />

attorno a Venezia... scritti in onore di Wladimiro Dorigo. Padova: Il Poligrafo, 2002. P. 291-<br />

294.<br />

RABONI, G. 1992. Le catacombe di carta dell’eremita di Hrabal. In: Corriere della sera, 22.<br />

7. 1992, p. 23.<br />

RENZI, A. Una solitudine troppo rumorosa. (il dattiloscritto non pubblicato si trova da<br />

Sergio Corduas.)<br />

Saimicadove.it: „Il mio nome è Bohumil” al Teatro di Anghiari on-line]. [cit. 30-04-<br />

2009 ] In: .<br />

SERAFINI, G. 1993. Quel carnefice di se stesso. In: Il Tempo, 21. 1. 1993, p. 7.<br />

TROIANO, A. 1992. "All' ombra del fattore Kafka". Angosce e turbamenti di fine secolo. E<br />

anche per noi il Processo continua. In: Corriere della sera, 15. 7. 1992, p. 6.<br />

V-Art Monografiche: Andrea Renzi [on-line]. [cit. 30-04-2009 ]<br />

In:<br />

14


LA LINGUA DELLA CHIESA IERI E OGGI: DALLA PREDICAZIONE<br />

DI ETÀ MEDIEVALE ALLA COMUNICAZIONE VIA INTERNET<br />

Massimo Arcangeli<br />

Università di Matej Bel di Banska Bystrica<br />

1. Il primato del latino nella scienza e filosofia medievale: il ruolo della Chiesa<br />

Per Dante, nel De vulgari eloquentia, la gramatica è soprattutto il latino, per lo più quello<br />

della scolastica. Una lingua ritenuta convenzionale (non c’era allora la consapevolezza che<br />

fosse la “madre” dei volgari romanzi), ma pur sempre ritagliata nello spazio delle varie lingue<br />

concretamente fruibili in termini di osservazione e passibili di analisi.<br />

Nel pensiero linguistico medievale sono tre le principali accezioni del termine grammatica:<br />

1) struttura mentale insita nella natura stessa del genere umano; 2) insieme astratto di concetti;<br />

3) insieme di regole relativo a una lingua specifica. La prima corrisponde grosso modo alla<br />

grammatica naturale, giudicata assai spesso come imperfetta, la seconda alla grammatica<br />

speculativa, inventata dai filosofi, la terza alla grammatica positiva (o impositiva), con cui si<br />

«fa riferimento alla costituzione delle singole parole» (Maierù 1983: 740). A un primo livello,<br />

quello naturale, la grammatica sarebbe dunque diretta espressione della natura degli uomini,<br />

non però in un senso propriamente antropologico: essi comunicano infatti, a questo stadio,<br />

secondo quanto concesso loro da una “legge” naturale che regola in modo del tutto simile la<br />

comunicazione animale. A un secondo livello, quello speculativo, subentra alla grammatica in<br />

quanto naturale, e, per ciò stesso, universale, la grammatica in quanto insieme anch’esso<br />

universale di principi: in virtù di tali principi l’uomo, grazie al suo potere conoscitivo, ha<br />

potuto emanciparsi dalla condizione di animale bruto. A un terzo livello, quello positivo (o<br />

impositivo), la grammatica non è molto diversa da quel complesso di regole con cui siamo<br />

oggi soliti, comunemente, riferirci alle grammatiche normative delle diverse lingue.<br />

Nel trattato linguistico dantesco a coprire le varie accezioni di grammatica intervengono<br />

diverse espressioni. È questo il caso di locutio vulgaris (I, I, 2), incaricata di rappresentare,<br />

secondo alcuni, il polo dell’oralità contrapposta alla scrittura, secondo Eco (1993: 44) la<br />

facoltà del parlare in quanto propria dell’uomo e, dunque, identificativa della specie. Forse, è<br />

una mia teoria, locutio vulgaris accenna invece alla futura possibilità di una grammatica<br />

volgare universale, plausibile estensione della retorica del perfetto volgare su cui è incardinato<br />

il trattato e dell’aspirazione a una lingua poetica «universale e naturale insieme» (Corti 1981:<br />

79). Una grammatica ideale, da un punto di vista filosofico oltreché artistico, che è<br />

contemporaneamente arte e scienza.<br />

Sta di fatto, però, che Dante compone il De vulgari eloquentia in latino anziché nella<br />

locutio vulgaris di cui si servirà nel Convivio per diffondere il verbo filosofico a chi non<br />

intendeva l’antica lingua di Roma. Una contraddizione, variamente spiegata dagli studiosi,<br />

non risolvibile con facilità: anche perché il latino, nella opinione comune medievale, era<br />

proprio la lingua inventata dai filosofi, l’idyoma philosophorum, la grammatica speculativa.<br />

Si potrebbe pensare, contro tutte le apparenze, che sul trattato linguistico dantesco abbia<br />

continuato a pesare l’idea di una grammatica non ancora in grado di saldare il suo debito<br />

formale nei confronti del volgare: sarebbe come dire che chiedere a Dante di intervenire a<br />

modificare la forma dell’espressione, insieme alla sostanza del pensiero, sarebbe stato forse in<br />

questo caso chiedere troppo; non poteva – sarebbe stato impossibile anche per lui prevenire i<br />

tempi – scrivere in volgare della materia affrontata nel trattato. Ma forse, più semplicemente,<br />

nell’attendere al De vulgari eloquentia Dante non era mosso dagli stessi intenti apertamente<br />

15


divulgativi, espressi del resto a chiare lettere, che lo avevano spinto a cimentarsi nella<br />

filosofia (nel Convivio, appunto) ricorrendo alle risorse per certi versi ancora acerbe del<br />

fiorentino.<br />

Le contraddizioni, stando almeno alle apparenze, non finiscono qui. Nel primo libro del<br />

Convivio, composto in data di poco anteriore al De vulgari eloquentia, è attribuito al latino un<br />

ruolo superiore, di autentico primato, a quello riconosciuto al volgare. Un dilemma, anche in<br />

forza di un singolare paradosso, che sembrerebbe insolubile: nel contesto latino del De<br />

vulgari eloquentia è messo sugli scudi il volgare e, del tutto specularmente, nel contesto<br />

volgare del Convivio è messo sugli scudi il latino. In realtà i motivi per i quali il volgare, nel<br />

De vulgari eloquentia, è ritenuto più nobile del latino sono intimamente legati alla naturalità e<br />

all’universalità dell’uso, quelli per i quali il latino, nel Convivio, è ritenuto più nobile, bello e<br />

virtuoso del volgare sono intimamente legati alla convenzionalità e alla selettività dell’arte. È<br />

come se Dante avesse insomma voluto assegnare due diverse patenti di gloria, limitando<br />

precisamente di ciascuna il campo di utilizzazione: il volgare è espressione più intima della<br />

natura dell’uomo, il latino è la chiave per realizzare le sue aspirazioni artistiche.<br />

Un brano assai spesso citato del Convivio (IV, XVI, 4-8), nel quale è riportata una<br />

illuminante citazione tratta dalla Fisica aristotelica, mi parrebbe di utile sostegno a questo<br />

assunto:<br />

per questo vocabulo ‘nobilitade’ s’intende perfezione di propria natura in ciascuna cosa.<br />

Onde non pur de l’uomo è predicata, ma eziandio di tutte cose – ché l’uomo chiama<br />

nobile pietra, nobile pianta, nobile cavallo, nobile falcone – qualunque in sua natura si<br />

vede essere perfetta. […] Questa perfezione intende lo Filosofo nel settimo de la Fisica<br />

quando dice: «Ciascuna cosa è massimamente perfetta quando tocca e aggiugne la sua<br />

virtude propria, e allora è massimamente secondo sua natura; onde allora lo circulo si può<br />

dicere perfetto quando veramente è circulo», cioè quando aggiugne la sua propria<br />

virtude; e allora è in tutta sua natura, e allora si può dire nobile circulo. […] E così<br />

manifestamente vedere si può che generalmente questo vocabulo, cioè nobilitade, dice in<br />

tutte cose perfezione di loro natura.<br />

L’idea di una «perfezione di propria natura in ciascuna cosa» non fa che confermare<br />

l’ipotesi di una nobiltà del latino e del volgare condizionata dalle loro rispettive vocazioni:<br />

ogni cosa è perfetta in relazione alla sua natura, alle sue virtù intrinseche.<br />

Se Dante, con il Convivio, aveva aperto le porte alla filosofia in volgare, pochi anni prima<br />

Restoro d’Arezzo aveva compiuto analoga operazione con la Composizione del mondo<br />

(terminato nel 1282), il primo trattato scientifico originale in lingua volgare di cui siamo a<br />

conoscenza. In un passo famoso dell’opera (II, 7, 4) in cui giustifica, teologicamente, la<br />

varietà del mondo («emperciò che quanto l’artifice è più nobele, tanto de rascione adopara più<br />

diverse e variate cose»), Restoro attribuisce pari dignità alle varie lingue esistenti, quelle per<br />

lèttara e quelle per vulgare; tutte insieme, per il fatto stesso di portare testimonianza<br />

dell’ampio ventaglio di scelte messo a disposizione dell’uomo perché lodi e glorifichi Dio,<br />

accrescono la grandezza di quest’ultimo:<br />

Adonqua per magiure operazione e per magiure diversità, de rascione deano èssare ello<br />

mondo diverse lingue e diverse operazioni de voci e de parlare per lèttara e per vulgare; e<br />

emperciò trovamo lettera greca, e lèttara latina, e lèttara ebraica e molte altre; e de le<br />

genti avere vulgare e parlare che non entende l’uno l’altro, come so’ Greci, e Ermini, e<br />

Tedeschi, e Latini, e Saracini e molti altri. E questo è per magiure operazione, en tale<br />

modo che l’altissimo Deo per magiure grandezza sia laudato e glorificato per diverse<br />

lingue.<br />

16


Egidio Colonna in un passo del De regimine principum, opera ben nota anche a Dante,<br />

aveva però sostenuto l’incapacità del volgare di parlare la lingua della scienza ritenendo<br />

invece che questo compito dovesse continuare a spettare al latino, allora creduto, al pari delle<br />

altre lingue grammaticali, una locutio artificialis originata «de comuni consensu multarum<br />

gentium» (De vulg. eloq. I, IX, 11):<br />

Videntes […] [p]hilosophi nullum idioma vulgare esse completum et perfectum, per quod<br />

perfecte exprimere possent naturam rerum, et mores hominum, et cursus astrorum, et alia<br />

de quibus disputare volebant, invenerunt sibi quasi proprium idioma, quod dicitur<br />

latinum, vel idioma litterale: quod consituerunt adeo latum et copiosum, ut per ipsum<br />

possent omnes suos conceptus sufficienter exprimere 1 .<br />

Fu questa idea del Colonna, al di là delle singole sfaccettature, ad avere avuto com’è noto<br />

la meglio, in seno al dibattito medievale sull’argomento, sull’idea di un possibile primato in<br />

materia scientifica del volgare: un primato alla fine mancato di cui tenterò di indicare un paio<br />

di possibili ragioni. La prima chiama in causa le responsabilità di una Chiesa che più o meno<br />

a metà del XIV secolo, «preoccupata delle potenzialità eversive di un avvicinamento alla<br />

filosofia che lei stessa aveva contribuito a promuovere» (Gualdo 2003: 283), si può dire<br />

abbandoni «a una circolazione marginale (ed emarginata) la lettura diretta dei testi sacri e<br />

l’accostamento a scienza e filosofia in volgare» (ibid.). La seconda andrà individuata invece<br />

proprio nella negazione al volgare di quella perfezione e di quella completezza di cui parla il<br />

Colonna, entrambe caratteristiche che nella sua prospettiva non erano costitutive del solo<br />

volgare italico ma di tutte le lingue naturali.<br />

Per quanto si debba attendere il solito De vulgari eloquentia perché «il mondo medievale<br />

cristiano affront[i] organicamente un progetto di lingua perfetta» (Eco 1993: 41),<br />

l’aspirazione a una lingua senza difetti circolava ampiamente, durante il Medioevo, anche<br />

prima che Dante mettesse mano al suo trattato linguistico. Il volgare, declinato nelle tante<br />

realtà geografiche accertabili dal nord al sud della penisola e nonostante il tentativo di<br />

promozione dantesca, non dovette evidentemente mostrarsi appetibile a chi, imbevuto di<br />

ideali universali, non riusciva a ricavare da esso nemmeno l’ombra di una soluzione per<br />

accomunare in nome della cultura scientifica ciò che gli sembrava disperantemente diviso.<br />

Potrebbe essere forse sufficiente quest’unica circostanza a giustificare agli occhi della<br />

maggior parte degli intellettuali dell’epoca l’idea di una sostanziale inadeguatezza del volgare<br />

alla materia scientifica. Un volgare inadatto a rappresentare degnamente il sapere delle<br />

diverse scienze ai piani alti della complessa elaborazione concettuale e della comunicazione<br />

tra gli studiosi tanto quanto invece adattissimo ai piani bassi della circolazione in un’ottica di<br />

divulgazione.<br />

Si riaffaccerebbe così una vecchia teoria difficile da scalzare, tanti e tali potrebbero esserne<br />

i riscontri da portare. A cominciare naturalmente dal clamoroso esempio del Convivio, nel<br />

quale l’intento divulgativo sembra coesistere ancora una volta con la costante tensione<br />

metafisica di Dante verso la lingua perfetta.<br />

1 “I filosofi, maturata la consapevolezza che nessuna lingua volgare è da ritenersi completa e perfetta, tanto da<br />

poter consentire loro di parlare compiutamente della natura delle cose, e dei costumi degli uomini, e del corso<br />

degli astri, e delle altre cose di cui amavano discutere, inventarono a proprio vantaggio una lingua quasi loro<br />

esclusiva chiamata latino o lingua delle lettere: e le infusero una tale ricchezza ed eloquenza da riuscire a<br />

esprimere adeguatamente per mezzo di essa tutte le loro idee”.<br />

17


2. La spinta dal basso: latino rustico e volgare nella predicazione religiosa<br />

Dal XIV secolo, dunque, al fine di evitare che la loro diffusione possa favorire l’insorgenza<br />

di un pensiero eretico o “irregolare”, la Chiesa tenta di emarginare la filosofia e la scienza in<br />

volgare e di interporre numerosi ostacoli alla “lettura diretta” della Bibbia. Essa, del resto, pur<br />

essendo «sempre stata molto attenta alla lingua da adoperare nella comunicazione con i<br />

fedeli», non si può certo dire abbia mai manifestato la reale intenzione di favorire i volgari o,<br />

in progresso di tempo, l’italiano che ne ha poi preso il posto; il suo principale intento è<br />

sempre stato solo e unicamente quello «di mantenere saldi i dettami della fede» (Librandi<br />

2006: 116). Un analogo comportamento ha tenuto, a un certo punto, nei confronti della<br />

retorica ereditata dai classici; «[q]uando, in fase già molto avanzata di decadenza», ha<br />

osservato Auerbach (1958/1983 2 : 302 sg.):<br />

il movimento cristiano poté espandersi liberamente e si servì, come era naturale, della<br />

lingua già esistente e retoricamente formata, esso dette al latino un contenuto nuovo e<br />

anche un particolare tono stilistico […]. Ma i cristiani, anche i più colti, non avevano<br />

intenzione di prendersi cura della cultura in decadenza: per quanto se ne servissero,<br />

infatti, essa non era per loro oggetto di cure o di preoccupazione. Essi misero la cultura<br />

retorica al servizio della Chiesa, ma ciò fu fatto solo in quanto essa appariva praticamente<br />

utilizzabile per la predica, l’apologetica e la polemica; se qualcuno andava oltre, ciò<br />

provocava la critica, che qualche volta era autocritica. La Chiesa adattò la retorica antica<br />

alle necessità, o meglio si prese cura degli uomini così come li trovava; lasciò cadere con<br />

indifferenza le arti retoriche dove e quando non le parvero più necessarie; a quel tempo<br />

non si sentiva ancora responsabile dell’istruzione e della cura dell’espressione. Solo<br />

molto tardi, quando tutto il resto scomparve, essa fu costretta per ragioni pratiche ad<br />

istituire scuole proprie, e così diventò, senza volerlo, la depositaria degli avanzi della<br />

cultura antica. Ma allora non si tratta più di cultura spontanea: i contenuti della cultura<br />

erano diventati oggetto di conservazione, di raccolta e di interpretazione erudita;<br />

spontaneamente, dal loro stesso spirito, non li capiva più nessuno.<br />

Il “tono stilistico” cui allude Eric Auerbach è quello che lui stesso definisce sermo humilis,<br />

su cui tornerò. Gli ostacoli frapposti al “trasferimento” linguistico dei testi sacri e liturgici<br />

evolveranno, dopo il Concilio di Trento (1542-1563), nell’esplicito divieto di tradurli e nel<br />

ridimensionamento strumentale dell’italiano (per molto tempo, però, dei vari italiani<br />

regionali) agli usi più propriamente comunicativi costituiti dall’attività di predicazione e<br />

dall’insegnamento del catechismo:<br />

La scelta fu condizionata, soprattutto negli anni immediatamente successivi al Concilio di<br />

Trento, dalla necessità di arginare la riforma protestante e di trasmettere, per contrasto,<br />

una dottrina ben codificata e sorvegliata; il progetto fu perseguito con costanza anche nei<br />

secoli successivi, nonostante l’affievolirsi del pericolo protestante avesse attenuato la<br />

drasticità di alcune misure e gradualmente adeguato alle nuove esigenze la<br />

comunicazione con i fedeli. Le strategie discorsive della predicazione e l’insegnamento<br />

catechetico, pur uniformandosi a direttive unitarie, si differenziarono da area ad area e da<br />

contesto a contesto, cercando sempre di adattarsi all’uditorio cui ci si rivolgeva 2 .<br />

E comunque, «nonostante il divieto di tradurre la Bibbia e i testi liturgici», la Chiesa posttridentina<br />

«dispiegò, attraverso la predicazione e la catechesi, un’azione di tale intensità da<br />

forgiare forme di vita profonde, con ricadute sensibili anche sulla lingua» (Librandi 2006:<br />

115); non diversamente da quanto quella pre-tridentina, in parte, anche dopo lo spartiacque<br />

2 Librandi (2006: 116 sg.).<br />

18


del XIV secolo, aveva fatto con i volgari. L’italiano, anzi, prende origine da «un latino già<br />

pervaso dalla lingua cristiana e, sia pure in modi non sempre percepiti dalla comunità dei<br />

parlanti, ne porta tuttora le tracce» (Ead., p. 113). Umile e umiltà, sull’esempio del latino<br />

cristiano, hanno ribaltato la gerarchia delle accezioni di humilis e humilitas di quello pagano: i<br />

significati astratti dei due termini che qui prevalevano erano negativi, mentre quelli positivi<br />

erano assai poco frequenti. Qualcosa di simile è avvenuto per passione. La parola ha rimosso<br />

da sé ogni traccia del significato più antico del lat. passio (gr. πάθος), contrapposta, in quanto<br />

espressione di una condizione passiva (cfr. paziente), ad actio; e se oggi, della passione, non<br />

avvertiamo tanto l’urgenza semantica nella sofferenza nel corpo e nello spirito, memori<br />

dell’antico sacrificio (gloriosa passio) di Cristo, tuttavia, anche qui, le passioni che<br />

continuamente c’inquietano e ci tormentano, accendono i nostri sensi e danno sfogo alle<br />

nostre naturali inclinazioni, devono molto all’esempio del cristianesimo, per quanto<br />

influenzato dallo stoicismo:<br />

Solo attraverso la morale stoica le passiones diventano irrequietezza, quell’essere mosso<br />

e agitato senza direzione che distrugge la calma del saggio. La parola passio riceve così<br />

un senso accentuatamente peggiorativo: ogni stato di irrequietezza e di agitazione<br />

provocato dalle cose del mondo va evitato per quanto possibile; compito del saggio è di<br />

non incontrare il mondo, almeno interiormente, di non farsi turbare da esso, di essere<br />

impassibile. In questo modo l’originaria opposizione con actio passa in secondo piano, e<br />

passio diventa l’opposto di ratio; alle passiones agitate si contrappone la calma della<br />

ragione; ma il movimento racchiude in sé una specie di attività […]; sorgono a questo<br />

punto le immagini delle tempeste e dei turbini delle passioni, e per passio viene adoperato<br />

spesso l’evidente peggiorativo perturbatio. […] Il significato stoico di passio era tanto<br />

più efficace in quanto acquistò influenza subito all’inizio su autori cristiani della tarda<br />

antichità. […] In molti autori cristiani le passiones sono equiparate alle concupiscentiae<br />

carnis, spesso addirittura ai peccati 3 .<br />

D’altronde il cristianesimo dei primi secoli (e, in buona sostanza, anche quello dei secoli<br />

seguenti) ricava dalla “religione della parola” (Le Goff, Schmitt 1979/1985: 307), tanto scritta<br />

quanto orale, i maggiori punti di forza per la sua azione predicatrice ed evangelizzatrice, tutta<br />

volta a trasmettere contenuti dottrinali e argomenti di fede nel modo più piano e trasparente<br />

possibile senza tuttavia rinunciare all’ausilio degli insegnamenti retorici. «È ben noto del<br />

resto», ha notato Rita Librandi:<br />

il doppio ruolo esercitato dalla Chiesa dopo i primissimi secoli di vita: se da un lato infatti<br />

essa non perse mai la sua funzione mediatrice verso il popolo, dall’altra dovette assumersi<br />

anche il compito di custodire e tramandare il sapere “scientifico”. Questo è forse ciò che<br />

dà origine a una costante mai venuta meno nelle regole della predicazione, e che<br />

congiunge in un’unica formula la semplicità e la chiarezza ai contenuti elevati. Ciò che<br />

verrà continuamente ribadito è la necessità di adoperare una lingua accessibile a tutti,<br />

senza mai perdere completamente di vista le regole di una lingua più elevata, obbediente<br />

ai dettami della retorica: è il sermo humilis evidenziato dall’Auerbach, in cui la retorica si<br />

sottomette con semplicità ai fini pedagogici.<br />

Questo principio-guida (lingua non dimentica delle regole retoriche, ma semplice e chiara)<br />

verrà riaffermato a più riprese, e sarà ribadito soprattutto nei momenti cruciali della storia<br />

della Chiesa, fino al punto di rischiare la sua trasformazione in un topos. Domenico Cavalca,<br />

che con altri rappresentanti del suo ordine condivide la fiducia nel volgare come mezzo<br />

elettivo di diffusione della fede, richiamandosi a san Girolamo, ricorda nei Frutti della lingua<br />

3 Auerbach (1958/1983 2 : 68 sg.). Cfr. Mohrmann (1947: 5).<br />

19


che «è meglio aver santa rusticità, che loquenza peccatrice»; ma il grande predicatore<br />

domenicano Giordano da Pisa, che si rivolge prevalentemente alla gente comune e certamente<br />

condivide l’obbligo della facilità di parola, ribadisce in una predica del 1304 che la retorica<br />

non è altro «se non dottrina di saper bene impetrare grazia per tue parole bene ordinate e<br />

acconce» (Librandi 2006: 336 sg.).<br />

In uno dei Racconti esemplari, dedicato all’argomento di cui si fa qui questione e dal titolo<br />

inequivocabile (Sulla predicazione), Domenico Cavalca esprime in modo netto la sua<br />

posizione in materia. Ecco il racconto:<br />

In ciò che dice predicate evangelium monstra che pur le cose della fede e non le filosofie<br />

dobbiamo predicare. In ciò che dice omni creaturae vuol monstrare che non dobbiamo<br />

escludere dalla nostra dottrina né poveri né peccatori, ma a tutti ferventemente e<br />

umilmente annunziare lo regno d’Iddio. Come esso Cristo medesimo di tutte le predette<br />

cose ci diede exemplo. Così anche troviamo che fece sam-Pagolo lo quel, com’elli dice,<br />

da Ierusalem infin ad Illirico e quasi per grande parte del mondo predicoe o scrisse la<br />

dottrina del santo vangelo. E però anche si vantoe e disse: “Lo sermone mio e la<br />

predicazione mia non è stato in parole persuasibili da ingannare né in argomenti<br />

filosofici, ma in mostrar la grazia dello Spirito Santo e la via della verità”. E però anche<br />

di ciò in altra epistola: “Non monstrai di sapere altro fra voi se non Cristo crucifisso”,<br />

quasi dica: Io non parlai altro che di Cristo sì che parea ch’io non sapesse altro che dirmi.<br />

Così ch’elli non pur a’ grossi e litterati, ma a tutti predicar volesse monstra quando dice a’<br />

Romani: “A’ savi e alli stolti sono debitore, sì che volentieri a tutti sono apparecchiato di<br />

predicare”.<br />

E che questo a-dDio molto piaccia monstrasi per la istoria di santo Beda nella qual si dice<br />

che essendo elli accecato per grande vecchiezza, nientedimeno pur andava predicando per<br />

le ville e le castella. Onde una fiata passando per una valle petrosa, lo fanciullo che ’l<br />

guidava disse per sollazzo che quine era grande popolo ch’aspettava la sua predicazione.<br />

Al quale quelli credendo incomincioe a predicare. E dicendo una certa sentenziosa parola<br />

e affermando che per certo era vera, le pietre rispuosono con aperta voce: “Così è,<br />

venerabile padre”. E per questo miracolo l’ecclesia li fa questo onore che ’l chiama<br />

venerabile prete. E così troviamo che feciono li altri apostoli e veri predicatori come<br />

furono sam-Bernardo e san Domenico e san Francesco e altri lor seguaci, sì che per verità<br />

molto sono di lungi dalla perfezione di Cristo e delli apostoli quelli predicatori che troppo<br />

si careggiano e non si vuolno affatigar discorrendo, né predicare se non in luoghi solenni,<br />

o che lassando lo vangelo predicano le sapienzie mondane per essere tenuti grandi<br />

litterati.<br />

Contra questa fa molto quel che leggiamo di sam-Ieronimo, cioè che studiando elli più<br />

volentieri in della ioventù i libri di Cicerone filosofo che li profeti e li altri divoti libri, fu<br />

rapito in visione dinanzi ad un giudice e domandato di che condizione e setta era, e<br />

rispondendo elli ch’era cristiano, lo giudice li disse: “Tu ne menti, anzi se’ ciceroniano,<br />

però che in lui poni più lo tuo studio”. E dopo questo lo fece crudelmente fragellare, sì<br />

che tornando in sé tutto si trovò piagato. Ma inanzi ch’elli in sé ritornasse, fu bisogno che<br />

permettesse di mai più leggere né insegnare scienze né libri secolari. Or così ne cogliesse<br />

oggi a molti li quali lassando lo studio e la dottrina della vera teologia, studiano e<br />

praticano la vana filosofia.<br />

Dall’esortazione di Cristo agli apostoli nella versione di Marco («Ite in universum<br />

mundum et predicate evangelium omni creature», Mc 16, 15), e dalle tre testimonianze<br />

paoline, Cavalca ricava una doppia, ovvia indicazione: 1) superiorità della verità teologica,<br />

rispetto alla speculazione filosofica e alla persuasione retorica, nel ministero della<br />

predicazione 4 ; 2) universalità del messaggio religioso, rivolto in egual misura a ricchi e<br />

4 Fondamentale, per questo aspetto, la posizione assunta da sant’Agostino, attentissimo a recuperare al<br />

messaggio cristiano e alle Sacre Scritture, spesso riprovate o snobbate per la massiccia presenza di ebraismi e per<br />

20


poveri, saggi e stolti, letterati e illetterati, santi e peccatori. Per dare più corpo alle sue parole,<br />

e aumentarne il peso, il predicatore domenicano prima ricorre a un esempio concreto (la<br />

grandezza di Beda il Venerabile, che è riuscito a far parlare le pietre); ricorda quindi, in<br />

sequenza, alcune figure di santi e predicatori illustri (Bernardo di Chiaravalle, Domenico di<br />

Guzmán, Francesco d’Assisi), criticando subito dopo quei tanti la cui unica aspirazione è il<br />

raggiungimento della gloria letteraria; recupera infine un noto episodio con protagonista san<br />

Girolamo, che in una visione immagina di essere punito da un giudice che gli rimprovera,<br />

prima di farlo frustare, di essere più ciceroniano che cristiano.<br />

La posizione del Cavalca non è isolata. Nel XV secolo, in una predica (1427) dedicata ai<br />

rispettivi ruoli giocati dal predicatore e da chi lo ascolta, Bernardino da Siena cita in apertura<br />

un brano estratto da un salmo («Declaratio sermonum tuorum illuminat, et intellectum dat<br />

parvulis», Ps 118, 130) e racconta più avanti l’aneddoto di un eloquentissimo frate<br />

domenicano, traendone poi le conclusioni:<br />

Elli fu uno frate di nostro Ordine, il quale fu valentissimo in predicazione, e diceva tanto<br />

sottile, tanto sottile, che era una meraviglia; più sottile che ’l filato delle vostre figliuole.<br />

E questo frate aveva uno fratello opposito a lui; tanto grosso, di quelli grossolani, che era<br />

una confusione tanto era grosso; el quale andava a udire le prediche di questo suo fratello.<br />

Advenne che, una volta fra l’altre, avendo udita la predica di questo suo fratello, elli si<br />

misse un dì in uno cerchio degli altri frati, e disse: “O voi, fuste voi stamane alla predica<br />

del mio fratello, che disse così nobile cosa?”. Costoro li dissero: “O che disse?”. “Oh! elli<br />

disse le più nobili cose che voi udiste mai”. “Ma dicci di quello che elli disse”. E elli:<br />

“Disse le più nobili cose di cielo, più che tu l’udisti. Elli disse… doh, perché non vi<br />

veniste voi? che mai non credo che elli dicesse le più nobili cose!”. “Doh, dicci di quello<br />

che elli disse”. E costui pure: “Doh, voi avete perduta la più bella predica che voi poteste<br />

mai udire!”. Infine, avendo costui detto molte volte in questo modo, pure e’ disse: “Elli<br />

parlò pure le più alte cose e le più nobili cose che io mai udisse! Elli parlò tanto alto, che<br />

io non intesi nulla”. Or costui era di quelli… tu m’intendi!| Io dico che a voi bisogna dire<br />

e predicare la dottrina di Cristo per modo che ognuno la intenda; e però dico: “Declaratio<br />

sermonum tuorum”. Elli bisogna che ’l nostro dire sia inteso. Sai come? Dirlo chiarozzo<br />

chiarozzo, acciò che chi ode, ne vada contento e illuminato, e none imbarbagliato.<br />

Un ammonimento, quello di parlare chiarozzo chiarozzo, che san Bernardino è il primo a<br />

seguire. Tutto concorre, nel brano, a garantire la semplicità del dettato. In particolare: a) le<br />

continue ripetizioni, secondo i modi dell’epanalessi, la più semplice e iconica fra le figure<br />

della ripetizione («e diceva tanto sottile, tanto sottile, che era una meraviglia»; lo stesso<br />

chiarozzo chiarozzo), o i procedimenti, appena più mossi, che applicano alla replicazione di<br />

la loro ruvidezza stilistica – non solo la Vetus Latina ma anche i precedenti tentativi greci, almeno finché (metà<br />

del III sec.) i romani cristiani parlarono e scrissero in greco: cfr. Auerbach 1958/1983 2 : 48-49 –, sia i più raffinati<br />

intellettuali che le persone di media cultura. A quest’ultima categoria, in particolare, egli si rivolge in un passo<br />

molto citato del De catechizandibus rudibus (IX, 13). Dopo averla esattamente individuata in chiunque fosse<br />

provenuto da una normalissima scuola di grammatica e retorica, e avesse perciò occupato una posizione<br />

intermedia fra gli “idioti” e i “dottissimi”, impegnati a consumare le loro energie intellettuali nelle grandi<br />

questioni («quorum mens magnarum rerum est esercitata quaestiones»), Agostino ammonisce a insegnare ai suoi<br />

esponenti l’umiltà cristiana, perché imparino a non manifestare disprezzo verso chi, anziché preoccuparsi delle<br />

proprie carenze espressive, eviti piuttosto di precipitare nel vizio («discant non contenere quos cognoverint<br />

morum vitia quam verbo rum amplius devitare»), nonché il valore di una interpretazione non letterale del testo<br />

biblico e l’importanza di cimentarsi nella sua lettura senza alcun pregiudizio di natura formale. Essi, infatti,<br />

«maxime utile est nosse, ita esse praeponendas verbis sententias, ut praeponitur animus corpori. Ex quo fit ut ita<br />

malle debeant veriores quam disertiores audire sermones, sicut malle debent prudentiores, quam formosiores<br />

habere amicos» (“è utilissimo che imparino ad anteporre alle parole la sostanza dei concetti, così come si<br />

antepone l’anima al corpo. È perciò necessario che preferiscano ascoltare discorsi più veri che elaborati, così<br />

come è loro dovere che preferiscano avere amici più saggi che belli”).<br />

21


lemmi o radici a breve distanza l’apparente, involontaria antiretorica di chi, non controllando<br />

adeguatamente l’espressione, reca cacofonico fastidio a chi legge o ascolta («tanto grosso, di<br />

quelli grossolani, che era una confusione tanto era grosso»; «elli si misse un dì in uno cerchio<br />

degli altri frati, e disse: “O voi, fuste voi stamane alla predica del mio fratello, che disse così<br />

nobile cosa?”. Costoro li dissero: “O che disse?”. “Oh! elli disse le più nobili cose che voi<br />

udiste mai”. “Ma dicci di quello che elli disse”. E elli: “Disse le più nobili cose di cielo, più<br />

che tu l’udisti. Elli disse… doh, perché non vi veniste voi? che mai non credo che elli dicesse<br />

le più nobili cose!”. “Doh, dicci di quello che elli disse”».); 2) la disadorna limitatezza del<br />

vocabolario squadernato, quasi una deficitaria basicità al servizio dell’ossessione della<br />

ripetizione: il ventaglio delle possibilità, oltre a quella decina di termini che sono stati<br />

seminati lungo tutto il percorso (predica e cosa, grosso e sottile, nobile e alto, dire, udire e<br />

intendere; e relativi, eventuali omoradicali), non ha granché da offrire al lettore.<br />

Sembrerebbe apparentemente sopravvivere qualcosa della drammatizzazione narrativa<br />

assimilata dalle prediche cristiane già durante la tarda latinità ed esemplata sulla diatriba e<br />

sulla «declamazione scolastica filosofico-morale» (Auerbach 1958/1983 2 : 36). In quelle<br />

prediche la resa scenica che ne derivava era in realtà funzionale a un preciso disegno retorico<br />

in cui le credenze e opinioni altrui costituivano domande alle quali il predicatore forniva,<br />

prontamente, le giuste risposte (ibid.), mentre nell’esempio fornito il dialogo è, per così dire,<br />

reso obbligato dalla tradizione e dalla natura stessa del genere sfruttato allo scopo: il racconto<br />

aneddotico. Faremmo un buco nell’acqua, d’altronde, se tentassimo di avvicinare troppo le<br />

prediche bernardiniane anche solo a quelle di un Sant’Agostino (per non parlare di un<br />

Raterio), con la loro ordinata mescolanza di tratti grammaticali alti e bassi e l’asservimento<br />

della superficiale linearità sintattica a una studiatissima retorica, dissimulata a fini didattici, i<br />

cui schemi sonori e le cui architetture testuali non si limitano a soddisfare i palati più fini ma<br />

cospirano a facilitare la memorizzazione del messaggio da parte dell’ascoltatore ignaro, a<br />

rispondere alle aspettative di quello appena più consapevole:<br />

Al tempo di Agostino, intorno al 400, l’espressione incolta o semicolta della letteratura<br />

cristiana primitiva, non greca o non latina e quindi sgradevole per orecchie antiche, aveva<br />

cessato da tempo di prevalere. In oriente e anche in occidente c’era stata una fusione o un<br />

adattamento. La predica cristiana si serviva della tradizione retorica che aveva dominato<br />

nel mondo antico; essa parlava nelle forme alle quali gli ascoltatori erano abituati; infatti<br />

quasi tutti ritenevano che ascoltare orazioni significasse innanzi tutto goderne il suono<br />

armonioso; anche nell’Africa punica, dove gli ascoltatori per conto loro non parlavano<br />

affatto un latino puro. Ciò non diminuiva il piacere di un bel discorso: che era diventato<br />

generale. Gli ascoltatori applaudivano e approvavano rumorosamente quando<br />

apprezzavano particolarmente nella predica una figura retorica; come attestano i famosi<br />

predicatori dell’oriente, per esempio Giovanni Crisostomo, come pure, in Occidente, lo<br />

stesso Agostino. Noi sentiamo le figure retoriche come qualche cosa di artistico, colto,<br />

raffinato; esse lo sono, ma si fondano sul più generale gusto dell’armonia e della<br />

sentenziosità; e, d’altra parte, ciò che in una determinata epoca è arte raffinata, alcune<br />

generazioni dopo può essere diventato una convenzione comunissima 5 .<br />

Troveremmo comunque qualcosa, nelle prediche di Bernardino, della raffinata propensione<br />

di Agostino (prima di sposare il cristianesimo, aveva insegnato magistralmente l’arte retorica)<br />

per isocolie e antitesi, il suo particolare gusto del chiasmo e delle strutture ternarie, il<br />

martellamento sonoro con cui allitterazioni e assonanze, anafore ed epifore, clausole “rimanti”<br />

o ritmicamente equivalenti rimbombano nella sua prosa (cfr. Auerbach 1958/1983 2 : 33 sgg.).<br />

E se tutto questo sembra andar contro la notissima affermazione dell’Ipponense che è meglio<br />

patire i rimproveri dei grammatici anziché rischiare di non essere compresi dalla gente<br />

5 Auerbach (1958/1983 2 : 36 sg.).<br />

22


comune («Melius est reprehendant nos grammatici quam non intelligant populi»,<br />

Enarrationes in Psalmos, 138, 20), o confermare sul piano dell’uso del mezzo linguistico una<br />

dichiarazione di principio rilasciata nel De doctrina cristiana (IV, II, 2) 6 , albergava in realtà,<br />

in quel misto di popolare e sublime che è il sermo humilis nella visione di Auerbach, la nuova<br />

retorica di un cristianesimo che aveva saputo irrorare di nuova linfa le esauritissime vene di<br />

quella antica. Quell’humilitas espressiva, emanazione di una comunitaria visione del mondo<br />

testimone e custode di un’unitarietà superiore, pervade lungo l’intero arco del Medioevo,<br />

svettando nella Commedia dantesca, tutti i generi e le forme di scrittura:<br />

Jos[eph] Schrijnen, al quale (a lui e alla sua scuola) risalgono il concetto di latino<br />

cristiano e ricerche quanto mai interessanti in proposito, sopravvaluta, secondo me,<br />

l’importanza della differenza fra latino colto e latino popolare antico cristiano. Agostino,<br />

per esempio, nelle prediche scrive diversamente che negli scritti esegetici e dogmatici;<br />

[…] Gregorio Magno scrive in modo molto più popolare nei dialoghi che nei Moralia.<br />

Ma lo spirito del sermo humilis è dappertutto lo stesso. […] Se ogni retorica artistica<br />

venisse meno là dove l’anima si innalza a Dio, allora fra i grandi scrittori cristiani ne<br />

resterebbero assai pochi, la cui anima si sia innalzata a Dio. […] Mi sembra che sarebbe<br />

sbagliato voler cercare la particolarità di una speciale lingua cristiana soltanto<br />

nell’elemento popolare, nel suo “aroma” o nella sua “linfa” 7 .<br />

3. Tre finestre sul presente<br />

3.1. Parole semplici al servizio della fede. Per un italiano intriso di cristianesimo, un<br />

cristianesimo permeabilissimo al lessico fondamentale dell’italiano. Il racconto esemplare di<br />

Cavalca dedicato alla predicazione, che ho riportato per intero nel paragrafo precedente,<br />

esordiva praticamente così: «le cose della fede e non le filosofie dobbiamo predicare». Se<br />

sostituiamo filosofie con contenuti espressivi o fatti di parola la sostanza non cambia: il<br />

primato della fede sulle parole chiamate di volta in volta a darne conto non è mai, né può<br />

essere mai, in discussione. Questo elementare principio, su cui si regge l’intera storia del<br />

cristianesimo (e del cattolicesimo), vale anche per i papi. In particolare per i due ultimi, ben<br />

impressi nella memoria collettiva: l’attuale, Benedetto XVI, e il suo predecessore (e grande<br />

comunicatore), Giovanni Paolo II. Anche le voci-chiave o le parole condivise dei discorsi alle<br />

folle dei fedeli, e le relative declinazioni semantiche, rispondono perfettamente alle consegne.<br />

Sono termini dell’uso comunissimo o comune, ma «in primo luogo attributi di Dio» (Pilia<br />

2009: 147): amore, bene (e male), comunione, dialogo, fede (e fiducia), gioia, giustizia,<br />

libertà, luce, misericordia, pace, riconciliazione, speranza, unità, verità; oppure “proprietà”<br />

della sua controparte: male e peccato.<br />

Benedetto XVI, però, ci mette abbastanza anche del suo. Nello stile e nei toni, nella<br />

testualità e nella sintassi: più lunghi e articolati, rispetto a quelli di papa Wojtyla (che pure<br />

non se li scriveva da solo), i suoi discorsi alle platee dei fedeli; che si distinguono, quanto alla<br />

loro resa pragmatica, per «[p]recisione, rigore, rifiuto di ogni cedimento al sentimento, al<br />

desiderio di piacere, anche a costo della verità» (Messori 2005). Ma è il linguaggio non<br />

verbale, assai più di quello verbale, a segnare il maggior distacco fra i due pontefici. Giovanni<br />

Paolo II era il papa “centrifugo” e anticonvenzionale dei gesti contagiosi e icastici (tanto<br />

quanto simbolici) e della partecipazione ai grandi eventi di massa; moltiplicatore suo<br />

malgrado – anziché di pani e di pesci – di un proselitismo da fanzine; campione<br />

6 Nel passo, perché il lettore si metta l’animo in pace, perché non pensi che affrontando l’oratoria voglia<br />

impartirne anche le regole retoriche, Agostino mette le cose in chiaro: è un compito che non gli si può chiedere<br />

di assolvere, tanto nel De doctrina christiana quanto altrove.<br />

7 Auerbach (1958/1983 2 : 59-60). Per i riferimenti a Schrijnen e al suo gruppo cfr. Schrijnen (1932) e Mohrmann<br />

(1947: 1 sgg.).<br />

23


impareggiabile di embrayage attanziale. Benedetto XVI è il teologo “centripeto” tutto<br />

compreso di sé e della sua orbita microgravitazionale; rigido e compassato ma allo stesso<br />

tempo timido e impacciato nei movimenti compiuti e nei gesti elargiti; formidabile, tetragono,<br />

consapevole moltiplicatore di pensieri e di parole ma apprendista comunicatore nel linguaggio<br />

del corpo, fatta eccezione per l’intensità dello sguardo e per la moderata vivacità del<br />

movimento delle braccia e delle mani (soprattutto la destra):<br />

I gesti più frequenti sono le ormai consuete mani alzate e incrociate in alto […]; la mano<br />

destra, entrambe le mani o prima l’una e poi l’altra alzate, con i palmi rivolti verso l’alto<br />

[…]; le braccia aperte a “v” […]; le mani congiunte in basso. Tra i saluti più abituali vi è<br />

il gesto di levare le braccia in alto con i palmi delle mani “stirati” in avanti. […] L’uso dei<br />

gesti è comunque sempre appropriato alla circostanza e coerente con l’uso delle parole,<br />

mai eccessivo.<br />

Altro punto di forza della comunicazione non verbale di Benedetto XVI è lo sguardo e<br />

soprattutto gli occhi limpidi e semplici, che trasmettono tutti i suoi stati d’animo. Quando<br />

legge sono chini sul foglio, ma spesso si alzano a cercare idealmente il contatto visivo<br />

con ciascuno dei suoi uditori e si muovono altrettanto spesso, rivelando talvolta una certa<br />

emozione. […] Quando si mette in ascolto l’espressione si fa invece seria e concentrata,<br />

ma anche dolce e serena. Papa Ratzinger sorride molto e il suo sorriso emana dolcezza e<br />

paternità. Egli comprende l’importanza che nella nostra società riveste l’immagine e sa<br />

bene che il messaggio molto spesso è convogliato da un piccolo gesto, un movimento del<br />

volto o più semplicemente un sorriso 8 .<br />

3.2. “Eppur non muore”: il ritorno del latino. Il 4 febbraio 2008 è stata data notizia<br />

dell’avallo di papa Ratzinger alla sostituzione del testo dell’Oremus pro Iudaeis del 1983,<br />

nella celebrazione della messa del Venerdì Santo, con una versione più antica; riprendendo<br />

sostanzialmente quella approvata nel 1965, sotto il pontificato di Paolo VI, essa ne recuperava<br />

l’auspicio della conversione del popolo ebraico:<br />

Oremus et pro Iudaeis. Ut Deus et Dominus noster illuminet corda eorum, ut agnoscant<br />

Iesum Christum salvatorem omnium hominum. Oremus. Flectamus genua. Levate.<br />

Omnipotens sempiterne Deus, qui vis ut omnes homines salvi fiant et ad agnitionem<br />

veritatis veniant, concede propitius, ut plenitudine gentium in Ecclesiam Tuam intrante<br />

omnis Israel salvus fiat. Per Christum Dominum nostrum. Amen 9 .<br />

La notizia, diffusa dalla Segreteria di Stato vaticana, ha suscitato la solita ridda di<br />

polemiche: oltre quattrocento fra intellettuali e studiosi cattolici hanno criticato il riferimento<br />

alla conversione degli ebrei, alleggeriti almeno della colpa di “perfidia” addebitatagli dalla<br />

versione più antica della preghiera (risalente almeno all’VIII secolo), perché palesemente in<br />

contrasto con il dettato dei testi approvati dal Concilio Vaticano II sulla libertà del credente<br />

(Dignitatis humanae) e sul dialogo interreligioso (Nostra aetate). Ma quel che ci interessa più<br />

da vicino è lo svolgimento della messa in latino secondo il rito tridentino, reintrodotto di fatto<br />

da papa Ratzinger con il Summorum Pontificum (luglio 2007), il motu proprio che ha<br />

semplificato le preesistenti procedure per poterla celebrare in questa lingua: se richiesta da un<br />

“gruppo stabile” di fedeli, composto anche solo di una manciata di persone, il parroco è tenuto<br />

ad accondiscendere alla riesumazione del messale di Pio V, abbandonato dalla riforma voluta<br />

da Paolo VI.<br />

8 Pilia (2009: 197).<br />

9 “Preghiamo anche per gli Ebrei. Affinché il Signore Dio nostro illumini i loro cuori, perché riconoscano Gesù<br />

Cristo salvatore di tutti gli uomini. Preghiamo. Pieghiamo le ginocchia. Alzatevi. Dio onnipotente ed eterno, tu<br />

che vuoi che tutti gli uomini si salvino, e attingano alla conoscenza della verità, concedi propizio, con l’ingresso<br />

di tutte le popolazioni nella tua Chiesa, la salvezza all’intero Israele. Per Cristo nostro Signore. Amen”.<br />

24


C’è anche chi, in materia di recupero del latino, si è dimostrato più realista del re. A farsi<br />

promotore di un’amena provocazione in tal senso è stato tempo fa Mario Gabriele Giordano<br />

sulla terza pagina del quotidiano della Santa Sede (Giordano 2006). Secondo il lungimirante<br />

elzevirista transtiberino dovrebbe essere infatti proprio l’antica lingua di Roma a farsi carico<br />

di rimpiazzare l’inglese nel contesto delle relazioni politico-diplomatiche tra i diversi Stati<br />

europei. Perché il latino soddisferebbe perfettamente l’«esigenza di individuare un idoneo<br />

strumento di comunicazione internazionale posta in generale dal processo di globalizzazione e<br />

in particolare dalla realtà dell'Unione Europea». A coffee break potrebbe così subentrare<br />

intervallum ad bibendum (arabicam potionem); non si fa a tempo a pronunciarlo che il tempo<br />

per la pausa caffè si è già maledettamente esaurito.<br />

Fu M. George Henderson, alla fine dell’Ottocento, uno dei primi ad avere affrontato con<br />

chiarezza la questione del rilancio del latino con mansioni di lingua veicolare. Per una fattiva<br />

proposta di sua utilizzazione come lingua franca internazionale si debbono però aspettare gli<br />

anni Cinquanta del “secolo breve” (nella definizione di Hobsbawm 1994/2000), quando le<br />

varie teorie si saldano con il metodo induttivo-naturale di apprendimento dell’antica lingua di<br />

Roma inventato dallo studioso danese Hans Henning Ørberg. Anche se toccato con<br />

l’apparente attenuazione dell’understatement («È per questo che ancora oggi il latino è<br />

tutt’altro che morto, e non solo in quanto lingua ufficiale della Chiesa Cattolica»), a essere<br />

tirato in ballo da Giordano è l’argomento di un universalismo cristiano che pretende di parlare<br />

al singolare in un’Europa plurale di cui rappresenta ormai soltanto una delle tante voci, per<br />

quanto autorevole, di un insieme armonico sempre più difficile da decifrare e sempre più<br />

contraddistinto dalla mescolanza piuttosto che dall’identità e dall’alterità. Di quell’io<br />

culturale e religioso occidentale che ha cessato da tempo sia di essere se stesso sia di<br />

trasformarsi in un altro da sé, diventando piuttosto, sempre più, anche un altro, rappresenta<br />

un bell’esempio lessicale l’Eurabia inventata dalla studiosa egiziana Bat Ye’or e tanto<br />

paventata da chi, come l’ex-presidente del Senato Marcello Pera, sente l’identità europea<br />

continuamente minacciata e messa sotto tiro dal pericolo islamico.<br />

Il timore peraltro, a sentir parlare di rilancio politico internazionale del latino, è quello di<br />

un ritorno di fiamma del superiore latinorum esibito dagli Azzeccagarbugli (più che dai<br />

poveri curati) ai danni dei tanti indifesi Renzo Tramaglino. Sarebbe, altrimenti, come cadere<br />

dalla padella del globalismo americano nella brace dell’ecumenismo fashion e un po’ snob dei<br />

teocon. Fintantoché persino papa Benedetto XVI, che il latino l’ha riportato sugli scudi, si<br />

lascerà sfuggire un know-how, come in una intervista di qualche tempo fa alle reti tedesche,<br />

possiamo però continuare a dormire sonni relativamente tranquilli; a differenza di Giordano,<br />

che a sentire quell’espressione provenire dalla bocca del papa avrà cominciato, da bravo<br />

cristiano, a girarsi e rigirarsi nel sonno: oggi know-how e domani, chissà, si finisce su<br />

YouTube.<br />

3.3. Dai “papaboys” alle “papacommunities”. Il giorno tanto temuto è arrivato. Il 23<br />

gennaio scorso anche Benedetto XVI, come milioni di vip, vippini e comuni mortali, è<br />

sbarcato su YouTube, cedendo all’irresistibile cassa di risonanza delle “reti sociali” virtuali. Il<br />

canale predisposto è www.youtube.com/vaticanit, i filmati consistono in videoclips e news<br />

quotidiane sulle sue tante attività di pontefice e sui fatti d’Oltretevere del giorno, le lingue<br />

parlate e riportate nei testi sono inglese e spagnolo, italiano e tedesco. Dobbiamo aspettarci,<br />

dopo l’approdo a YouTube, l’ammaraggio su Facebook e MySpace? L’allestimento di un<br />

accattivante profilo su Twitter, con il cicaleccio continuo dell’instant messaging e del<br />

microblogging, o di un bell’album fotografico, da inquilino della porta accanto, su<br />

www.flickr.com? La materializzazione in Second Life o nei tanti videogiochi nei quali<br />

Benedetto XVI potrebbe insinuarsi, quasi suadente avatar, con i suoi banner outdoor?<br />

25


Il cavallo vincente di riferimento, naturalmente, è Barack Obama. «Forse il modello<br />

Obama è un po’ in anticipo sui tempi. Se non è così, ci avviciniamo al primo presidente online<br />

partorito dalla social-networking democracy. E il suo URL è My.BarackObama.com». Così<br />

Andrew Sullivan concludeva un bell’articolo sul “Sunday Times” (Sullivan 2008). Ci aveva<br />

già provato Howard Dean, nel 2000, ad affidarsi alle inesauribili risorse del Web; aveva però<br />

miseramente fallito, gli era sfuggito il potere totemico del nuovo mezzo con l’annessa<br />

vocazione partecipativa. Il potenziale “presidente online” evocato da Sullivan, da qualcuno<br />

soprannominato “Obama 2.0”, si è ora materializzato; grazie anche al co-fondatore di<br />

Facebook, quel Chris Hughes che si è occupato di organizzare la vittoriosa campagna<br />

elettorale virtuale del primo presidente di colore nella storia americana. Proverà a fare lo<br />

stesso il direttore della sala stampa e della radio e tv vaticane, padre Federico Lombardi, per il<br />

suo augusto e venerando datore di lavoro? Ci penserà lui a farne il primo papa<br />

“duepuntozero” della storia del cattolicesimo? O toccherà invece all’aitante padre Georg<br />

Gänswein, che però ama assai poco sia la radio che la televisione (ma Internet è un’altra<br />

cosa)? O all’affascinante padre Thomas Williams, legionario di Cristo e decano della Facoltà<br />

di Teologia della Pontificia Uiversità Regina Apostolorum? Non si può certo dire che non ne<br />

sia passata di acqua sotto i ponti da quel lontano 12 febbraio 1931 in cui dalla Stazione Radio<br />

Vaticana, che proprio quel giorno cominciava a trasmettere, si udì parlare per la prima (in<br />

latino) Pio XI, introdotto da Guglielmo Marconi.<br />

Nutriamo talvolta l’illusione, da internauti, di avere il potere dell’ubiquità. Barack Obama<br />

quell’illusione l’ha coltivata a lungo, trasformandola prodigiosamente in realtà, e ne ha fatto<br />

addirittura il suo motto. “Obama everywhere”: così si legge sul suo sito ufficiale<br />

(www.barackobama.com). Obama ovunque. Con il suo linguaggio semplice ed essenziale, con<br />

i suoi convincentissimi endoxa, è riuscito alla fine ad accaparrarsi anche le simpatie dei values<br />

voters, gli evangelici e cattolici conservatori “di peso” determinanti per la vittoria di George<br />

W. Bush nella tornata del 2004. Un giorno, chissà, potremmo leggere sul sito ufficiale del<br />

Vaticano (www.vatican.va) un bel “Benedictus ubicumque”. Aveva detto Obama, nel celebre<br />

discorso bostoniano pronunciato alla Convention democratica il 27 luglio 2004: «Non c’è<br />

un’America liberale e un’America conservatrice: ci sono gli Stati Uniti d’America. Non c’è<br />

un’America nera e un’America bianca, e un’America latina e un’America asiatica: ci sono gli<br />

Stati Uniti d’America». Poteva non farcela, con una visione così disarmantemente ecumenica?<br />

Poteva non farcela, se quella enlarged friendship, l’amicizia “allargata” che questa visione<br />

lascia intuire, è connaturata a quel Web che ha attirato le maggiori risorse finanziarie e<br />

propagandistiche della campagna? Poteva non farcela, se lo slogan che ha fatto il giro del<br />

mondo («Yes, we can»), con quel noi partecipativo, corrisponde mirabilmente alla logica<br />

paritaria del peer2peer, incontrastato padrone del Web e delle sue piattaforme? Poteva non<br />

farcela con la carta nella manica dell’inedita “magipolitica” dell’Houdini Project, consistente<br />

in milioni di sms inviati dai militanti, appostati dinanzi ai seggi, con su digitati i codici<br />

numerici degli elettori in attesa di esercitare il loro diritto di voto (e, intanto, le sollecitazioni<br />

fatte pervenire agli assenti per il compimento del loro dovere nel segreto dell’urna)?<br />

Ita, nos possumus. Potrebbe funzionare come tormentone per la rivincita dei cattolici.<br />

Suona bene, e declinerebbe in positivo la frase pronunciata da Pio IX in una storica, notissima<br />

occasione: non possumus. Lo staff del papa guidato da padre Lombardi ci metterà del suo, con<br />

tattiche e strategie comunicative al passo coi tempi. Spediti in soffitta appuntamenti “fisici” e<br />

scomodi trasferimenti in papamobile, basteranno il networking e i sempre più sofisticati e<br />

plurifunzionali mobiles per diffondere l’immagine del Santo Padre e la “buona novella” ai<br />

vari livelli della comunicazione religiosa: sms a raffica e tam tam virtuale in sostituzione delle<br />

vecchie campane per chiamare a raccolta i parrocchiani, siti e pagine Web subentrati al “porta<br />

a porta” di un tempo per fare nuovi proseliti, chat destinate a favorire gli scambi di idee e di<br />

pareri tra i compagni di cammino, blog incaricati di fissarne le testimonianze di fede e di<br />

26


trasmetterne i “diari” edificanti. Rispetto ai vecchi papaboys di Giovanni Paolo II la<br />

“generazione digitale” si profila come una vera e propria macchina da guerra. Il primo a<br />

esserne lucidamente consapevole è lo stesso papa Ratzinger, del quale il 24 gennaio scorso, in<br />

occasione della 43 a giornata mondiale delle comunicazioni sociali, è stato diffuso un<br />

messaggio che elogiava le nuove tecnologie (un “dono dell’umanità”) e terminava così:<br />

Carissimi, sentitevi impegnati ad introdurre nella cultura di questo nuovo ambiente<br />

comunicativo e informativo i valori su cui poggia la vostra vita! Nei primi tempi della<br />

Chiesa, gli Apostoli e i loro discepoli hanno portato la Buona Novella di Gesù nel mondo<br />

greco romano: come allora l’evangelizzazione, per essere fruttuosa, richiese l’attenta<br />

comprensione della cultura e dei costumi di quei popoli pagani nell’intento di toccarne le<br />

menti e i cuori, così ora l’annuncio di Cristo nel mondo delle nuove tecnologie suppone<br />

una loro approfondita conoscenza per un conseguente adeguato utilizzo. A voi, giovani,<br />

che quasi spontaneamente vi trovate in sintonia con questi nuovi mezzi di comunicazione,<br />

spetta in particolare il compito della evangelizzazione di questo “continente digitale”.<br />

Sappiate farvi carico con entusiasmo dell’annuncio del Vangelo ai vostri coetanei! Voi<br />

conoscete le loro paure e le loro speranze, i loro entusiasmi e le loro delusioni: il dono più<br />

prezioso che ad essi potete fare è di condividere con loro la “buona novella” di un Dio<br />

che s’è fatto uomo, ha patito, è morto ed è risorto per salvare l'umanità. Il cuore umano<br />

anela ad un mondo in cui regni l’amore, dove i doni siano condivisi, dove si edifichi<br />

l’unità, dove la libertà trovi il proprio significato nella verità e dove l’identità di ciascuno<br />

sia realizzata in una comunione rispettosa. A queste attese la fede può dare risposta:<br />

siatene gli araldi! Il Papa vi è accanto con la sua preghiera e con la sua benedizione.<br />

Firmato Benedictus PP. XVI. Se credete (e si suppone che crediate) adoperate pure, d’ora<br />

in poi, il suo nickname: joseph16. Il Santo Padre, statene certi, non si offenderà.<br />

Bibliografia<br />

AUERBACH, E. 1958/1983 2 , Lingua letteraria e pubblico nella tarda antichità latina e nel<br />

Medioevo. Milano: Feltrinelli, 1983 (orig. ted.: 1958).<br />

CORTI, M. 1981. La teoria del segno nei logici modisti e in Dante. In: Lendinara, P. - Ruta,<br />

M. C. (a cura di): Per una storia della semiotica: teorie e metodi. Palermo: Circolo<br />

semiologico siciliano [= “Quaderni del circolo semiologico siciliano”, 15-16], p. 69-86.<br />

ECO, U. 1993. La ricerca della lingua perfetta. Roma-Bari: Laterza, 1993.<br />

GIORDANO, M. G. 2006. La questione del latino. In: L’Osservatore Romano, 12 agosto<br />

2006.<br />

GUALDO, R. – COCO, Alessandra. 2003. Enciclopedismo ed erudizione nei volgari italiani:<br />

una panoramica sugli studi recenti. In: Bray, N. - Sturlese, L. (a cura di): Filosofia in volgare<br />

nel Medioevo. Atti del Convegno della Società Italiana per lo Studio del Pensiero Medievale<br />

(S.I.S.P.M). Louvain-La-Neuve : Fédération Internationale des Instituts d’Etudes Médiévales,<br />

2003. P. 265-317.<br />

HOBSBAWM, E. J. 2000. Il secolo breve (1914-1991). L’epoca più violenta della storia<br />

dell’umanità. Milano: Rizzoli, 2000 (orig. ingl.: 1994).<br />

LE GOFF, J. – SCHMITT, J.-C. 1979/1985. Nel XIII secolo. Una parola nuova. In: Bolgiani,<br />

F. (a cura di): Storia vissuta del popolo cristiano. Torino: SEI, 1985 (orig. fr.: 1979).<br />

27


LIBRANDI, R. 2006. La lingua della Chiesa. In: Trifone, P. (a cura di): Lingua e identità.<br />

Una storia sociale dell’italiano. Roma: Carocci, 2006. P. 113-141.<br />

MAIERÙ, A. 1983. Dante al crocevia? In: Studi medievali, 24/1983, p. 735-748.<br />

MESSORI, V. 2005. Un Papa vero, non un vice. In: Corriere della Sera, 22 agosto 2005.<br />

MOHRMANN, C. 1947. Le latin commun et le latin des chrétiens. In : Vigiliae Christianae,<br />

1/1947, p. 1-12.<br />

PILIA, A. 2009. Giovanni Paolo II e Benedetto XVI tra lingua e comunicazione: continuità<br />

nella diversità. In: Lid’O. Lingua italiana d’oggi, 5/2009, p. 147-215.<br />

SULLIVAN, A. 2008. Barack Obama Is Master of the New Facebook Politics. 25 maggio<br />

2008.<br />

28


L’EMPLOI DES EMBRAYEURS DE PERSONNE DANS LES<br />

ANALYSES DU DISCOURS<br />

Katarína Bačová<br />

Université de Prešov, Prešov, Slovaquie<br />

1. Discours<br />

La notion de discours était déjà en usage dans la philosophie classique. On commence à en<br />

parler en linguistique à la fin de 19 ème siècle. Il y a plusieurs linguistes qui ont essayé de<br />

définir le discours. Parmi eux, citons par exemple A. H. Gardiner qui parle du discours<br />

comme de « l’utilisation, entre les hommes, de signes sonores articulés, pour communiquer<br />

leurs désirs et leurs opinions sur les choses » (Gardiner, 1989 : 24). E. Benveniste parle du<br />

discours comme de l’énonciation : « la langue en tant qu’assumée par l’homme qui parle, et<br />

dans la condition d’intersubjectivité qui seule rend possible la communication linguistique »<br />

(Benveniste, 1966 : 266).<br />

L’analyse du discours est une nouvelle discipline, apparue en France dans les années<br />

soixante, qui se trouve aujourd’hui au coeur des sciences humaines et sociales. L’analyse du<br />

discours a pour ambition d’étudier toute production verbale, d’analyser tous les énoncés en<br />

situation, par opposition à l’étude de la langue hors contexte.<br />

C’est une approche multidisciplinaire qualitative et quantitative qui étudie le contexte, le<br />

contenu du discours oral ou écrit.<br />

L’analyse du discours peut étudier un genre de discours et ses lieux qui lui sont associés.<br />

Les genres de discours relèvent de divers types de discours qui sont associés à de vastes<br />

secteurs d’activité sociale.<br />

D’après Maingueneau, deux grandes sortes de genres de discours existent : genres institués<br />

et genres conversationnels (Maingueneau 2007). Les premiers peuvent être écrits ou oraux et<br />

le rôle de leurs participants est de rester inchangés pendant l’acte de communication qui est<br />

sociohistoriquement définie. Les paramètres comme le moment, le lieu et le médium sont liés<br />

aux situations sociales déterminées. Ces genres sont très divers et il y a un grand nombre de<br />

critères pour les diviser.<br />

Maingueneau les divise en quatre modes:<br />

Soit il s’agit de genres extrêmement contraignants comme : courrier commercial, bulletin<br />

météorologique. Les locuteurs y sont substituables. Ou on parle de genres qui suivent des<br />

routines, mais sans utiliser massivement des formules figées. Par exemple les journaux<br />

télévisés. Au contraire, au troisième mode les auteurs doivent inventer une scénographie<br />

originale. C’est le cas de la publicité. Le dernier mode concerne les textes philosophiques ou<br />

littéraires (Maingueneau 2007).<br />

On voit que pour définir la notion de genre on doit penser aux différents aspects qui sont<br />

liés et prendre en compte plusieurs points de vue : fonctionnel, énonciatif, textuel ou<br />

communicationnel.<br />

Comme notre tâche est d’analyser les textes de publicité des universités françaises, nous<br />

allons suivre plus précisement le troisième mode de Maingueneau.<br />

2. Université<br />

L’université est un endroit où on utilise plusieurs genres du discours académique ou<br />

organisationnel. Les prospectus et les brochures des universités appartiennent aux genres du<br />

discours organisationnel. Les présentations des universités mises sur internet ont aussi les<br />

29


éléments du style de la publicité. Ce style est très fréquent dans les dernières années. La<br />

stylistique de la publicité emploie tous les moyens communicatifs de la stylistique. La<br />

stylistique de la publicité est très variable, hétérogène, inventive et actualisée.<br />

Fairclough dans son travail Critical discourse analysis and the marketization of public<br />

discourse: the universities signale que le marketing des pratiques de discours est une des<br />

dimensions du marketing des universités. Les universités doivent avoir les compétences pour<br />

pouvoir vendre leurs produits à leurs clients - c’est-à-dire attirer l’étudiant (Fairclough 1993).<br />

Un texte publicitaire n’est pas étudié seulement comme une structure textuelle, un<br />

enchaînement cohérent de signes verbaux, ni comme un des éléments d’une stratégie de<br />

marketing, mais comme activité énonciative rapportée à un genre de discours : le lieu social<br />

dont il émerge, le canal par lequel il passe, le type de diffusion qu’il implique.<br />

Le genre du rapport de la présentation de l’université, par exemple, suppose l’existence<br />

d’universités, d’étudiants, de professeurs, d’un système d’enseignement.<br />

Si nous voyons une affiche publicitaire nous ne pouvons pas prévoir à travers quelle<br />

scénographie le texte de cette affiche sera énoncé.<br />

Pour promouvoir l’université nous pouvons utiliser des scénographies complètement<br />

différentes.<br />

Cet article s’oriente, plus concrètement, vers l’analyse de l’emploi des personnes verbales<br />

dans les présentations électroniques des diverses universités françaises.<br />

3. Embrayeurs<br />

Les déictiques, également appelés embrayeurs ou symboles lexicaux, ont pour fonction<br />

d’articuler l’énoncé sur la situation d’énonciation. S’orienter aux embrayeurs de personne :<br />

des pronoms personnels je, tu, nous, vous, les déterminants mon, ton, notre, votre, on<br />

analysera leur position, rôle et emploi. Mais aussi la position de la non-personne: on, ils.<br />

Dans le premier exemple nous pouvons observer la personnalisation du lecteur (vous) et<br />

l’institution (nous). On peut interpréter ces embrayeurs de première et deuxième personne<br />

seulement si l’on prend en compte le mouvement énonciatif du texte. Nous peut être interprété<br />

comme un sujet collectif compact. Nous ne désigne pas une somme d’individus, mais un sujet<br />

collectif. Benveniste l’explique dans ses Problèmes de linguistique générale que « d’une<br />

manière générale, la personne verbale au pluriel exprime une personne amplifiée est diffuse »<br />

(Benveniste, 1966 : 234-235). Le nous n’est pas une collection de je, ce je et dilaté au-delà de<br />

la personne stricte. La prédominance du je dans le nous pourrait être très forte dans les<br />

conditions où ce pluriel peut tenir lieu du singulier, par ex. : nous de majesté ou désignation<br />

de l’auteur d’un livre.<br />

Vous réfère à la collectivité des étudiants mais il peut aussi désigner un seul individu (vous<br />

de politesse).<br />

Ex. 1:<br />

Université de Lyon<br />

Programme d’intégration des étudiants en échange ALTER EGO<br />

...Que proposons nous ?<br />

Une aide pour trouver un logement.<br />

Nous proposons des conseils pour vous aider à trouver un logement si vous avez des<br />

difficultés à trouver par vous-même lors de votre arrivée.<br />

30


Des programmes pour découvrir les Français et leur culture...<br />

(http://www.univ-lyon2.fr/1133446536979/0/fiche___article/)<br />

Ex. 2:<br />

Université Nice Sophia Antipolis<br />

INSCRIPTION SECOND SEMESTRE<br />

à partir du 19 Janvier 2009 jusqu’au 31 janvier 2009<br />

INSCRIPTION Vous venez d’obtenir le Baccalauréat<br />

Vous souhaitez un transfert d’une autre université<br />

SUIVI J’ai pris rendez-vous et je veux imprimer mes documents<br />

Je me suis ré-inscrit et je veux imprimer le récapitulatif<br />

Pour une première inscription à l’IUT et obtenir des informations complémentaires, suivez ce<br />

lien : www.iut-paca.org<br />

Pour s’inscrire à l’IUFM et obtenir des informations complémentaires, utilisez le lien suivant:<br />

http://www.iufm.unice.fr ...<br />

(http://portail.unice.fr/jahia/page9832.html)<br />

Ici on aperçoit l’utilisation de vous qui est adressé au lecteur – étudiant. Ce vous désigne<br />

une catégorie spécifique des étudiants (soit ceux qui viennent d’obtenir le baccalauréat, soit<br />

ceux qui sont déjà des étudiants d’une autre université).<br />

Plus loin ce texte initie l’étudiant à s’identifier avec je. Ce je peut être assumé par celui qui<br />

a déjà réussi à faire les premières démarches pour s’inscrire à l’université. Cela permet au<br />

lecteur d’occuper immédiatement la position du sujet dans la phrase, qui est aussi l’agent de<br />

l’action exprimée par le verbe.<br />

Mais il existe aussi des textes qui exploitent l’effacement des embrayeurs de personne.<br />

Ex. 3<br />

Université Paris 1 Panthéon- Sorbonne<br />

...S’inscrire à Paris 1<br />

- L’inscription à l’université est annuelle et individuelle.<br />

- Elle comporte deux formalités obligatoires :<br />

La première est l’inscription administrative.<br />

Elle correspond au paiement des droits et à l’obtention de la carte d’étudiant et s’effectue<br />

auprès du Service des inscriptions administratives.<br />

Pour plus d’informations :<br />

contacter le SODIP<br />

90, rue de Tolbiac 75013 PARIS<br />

Tél : 01 44 07 88 34 ou 88 35<br />

courriel : sodip@univ-paris1.fr ...<br />

31


(http://www.univ-paris1.fr/formations/sinscrire/)<br />

Ce texte relève pour l’essentiel du plan non embrayé. Cet effacement des embrayeurs de<br />

personne est dans le discours publicitaire assez atypique. L’énonciateur – l’université est<br />

inscrit dans le texte comme non-personne. La place du lecteur – l’étudiant est donnée sur un<br />

mode très indirect. Cet effacement de la relation énonciative est déclaré par l’utilisation de<br />

l’infinitif et la nominalisation. On peut dire que l’université a choisi le style administratif pour<br />

annoncer l’information concrète aux étudiants.<br />

Dans un autre exemple nous voyons l’utilisation du ils collectif, qui désigne un groupe<br />

d’étudiants.<br />

Ex. 4<br />

FESIC Grandes écoles d’ingénieurs<br />

L’ouverture internationale : une priorité<br />

650 accords de partenariats avec des établissements des 5 continents favorisent la mobilité<br />

étudiante et la possibilité de doubles diplômes. Tous les élèves passent entre 6 et 12 mois à<br />

l’étranger en université ou en entreprise. Ils apprennent à maîtriser de nouvelles cultures et à<br />

être des ingénieurs reconnus dans le monde entier.<br />

Plus de 85% des élèves trouvent leur 1er emploi dès l’obtention de leur diplôme<br />

(http://www.fesic.org/ecoles-ingenieurs-apres-bac/presentation.php)<br />

Ce ils collectif s’emploie au masculin pluriel et désigne une collectivité, une pluralité prise<br />

globalement et constituée d’individus partiellement détérminés. L’université n’approche pas<br />

directement l’étudiant, mais pour le désigner, utilise la troisième personne du pluriel.<br />

À côté des personnes, énonciateurs, le français dispose aussi d’un élement on qui présente<br />

un certain nombre de caractéristiques :<br />

- il réfère toujours à un être humain<br />

- il occupe toujours la fonction de sujet<br />

- il ne varie ni en genre ni en nombre et constitue, du point de vue morphologique,<br />

une troisième personne.<br />

Suivant l’analyse de Dominique Maingueneau on peut dire que on peut s’interpréter<br />

comme référant à l’énociateur, au co-énonciateur, au couple énonciateur + coénonciateur, à la<br />

non-personne, que ce soit un individu, un groupe ou un ensemble flou (Maingueneau, 2007 :<br />

107). Il présente la particularité de référer à une subjectivité mais sans prendre en compte la<br />

distinction entre la position de première, deuxième ou troisième personnes.<br />

Ex. 5<br />

On parle de nous...<br />

Les 25 et 26 novembre derniers s’est déroulée, à Bordeaux, une réunion informelle des<br />

Ministres européens en charge de l’enseignement et de la formation professionnelle et des<br />

Ministres européens en charge de l’enseignement supérieur.<br />

Nancy-Université Formation Continue y était à l’honneur sous la forme du film ‘Se former<br />

tout au long de la vie à l’Université’ (Lifelong learning in Universities).<br />

(http://www.fc.nancy-universite.fr/espace-communication/on-parle-de-nous.html)<br />

32


Cet exemple n’est pas une annonce aux étudiants mais même ici nous pouvons constater<br />

que on peut être compris comme un humain indéterminé avec une sorte d’effacement des<br />

frontières entre les positions de première, deuxième et troisième personnes.<br />

Voici les exemples de promotion de différentes universités sur leur sites d’internet. Les<br />

textes relèvent l’offre des études. Ils mettent en relation les universités qui se posent comme<br />

énonciateur et un lecteur interpellé – étudiant. Pour analyser les textes de promotion des<br />

universités il faut bien mobiliser des autres domaines variés comme la modalisation,<br />

l’embrayage énonciatif, le style parlé, etc. pour donner une vue globale sur la scène<br />

d’énonciation qui est en effet le lien entre l’organisation linguistique du texte et le discours.<br />

Cet article propose une brève vue sur l’évolution du discours et ses genres en France.<br />

Suivant l’analyse critique du discours, il s’oriente vers l’utilisation des embrayeurs des<br />

pronoms personnels, qu’on peut trouver sur les sites d’internet des universités françaises. À<br />

notre avis, les propositions dans ces textes utilisent les élements du style publicitaire pour<br />

attirer les étudiants.<br />

Summary<br />

The paper offers a brief insight into the development of discourse and its genres in France.<br />

Through critical discourse analysis it focuses on the use of personal pronouns deictics which<br />

appear on the websites of the French universities showing various offers for students. It would<br />

highlight the fact that universities are stated into the position where these institutions must<br />

behave commercially to visualize using the elements of advertising style for their promotion<br />

in this time.<br />

Bibliographie<br />

ADAM, J.-M. 1997. Le style dans la langue : Une reconception de la stylistique. Lausanne :<br />

Delachaux & Niestle, 1997.<br />

BENVENISTE, E. 1966. Problèmes de linguistique générale. Paris : Gallimard, 1966.<br />

CHARAUDEAU, P. – MAINGUENEAU, D. (éds.) 2002. Dictionnaire d’analyse du<br />

discours. Paris : Le Seuil, 2002.<br />

FAIRCLOUGH, N. 1993. Critical discourse analysis and the marketization of public<br />

discourse : the universities. In: Discourse and society, 4/1993, p. 133-168.<br />

FROMILHAGUE, C. - SANCIER-CHATEAU, A. 1999. Analyses stylistiques : Formes et<br />

genres. Paris : DUNOD, 1999.<br />

GARDINER, A. H. 1989. Langage et acte de langage. Aux sources de la pragmatique. Lille :<br />

Presses universitaire de Lille, 1989.<br />

Le réseau FESIC. Ecoles d’ingénieurs après bac. [online] [cit.05-03-2009] Disponible en<br />

ligne : <br />

MAINGUENEAU, D. 2007. Analyser les textes de communication. Paris : Armand Colin,<br />

2007.<br />

STAŠKOVÁ, J. 2005. Written Discourse in University Settings. Prešov : PU, 2005.<br />

33


SWALES, J. M. 2004. Research Genres, Exploration and Application. Cambridge :<br />

Cambridge university Press, 2004.<br />

Université de Nancy. [online] [cit.05-03-2009] Disponible en ligne: http://www.fc.nancyuniversite.fr/espace-communication/on-parle-de-nous.html<br />

Université Nice – Sophia Antinopolis. [online] [cit.05-03-2009] Disponible en ligne :<br />

<br />

Université Paris 1 – Panthéon-Sorbonne. [online] [cit.05-03-2009] Disponible en ligne :<br />

<br />

34


LA DIVULGAZIONE CULTURALE IN LINGUA ITALIANA NELLA<br />

VIENNA DELL’OTTOCENTO:<br />

ASPETTI, FONDAMENTI E ATTUALITÀ<br />

Gualtiero Boaglio<br />

Università di Vienna, Austria<br />

Quando si pensa alla fortuna della lingua e della letteratura italiana a Vienna si ricorda<br />

subito il XVII e il XVIII secolo, i poeti cesarei, Metastasio, l’enorme quantità di libretti scritti<br />

per le festività di corte e di conseguenza il predominio dell’arte e della letteratura italiana che,<br />

nella capitale asburgica, si protrasse incontrastato per almeno due secoli, tanto che ancora a<br />

inizio Ottocento gli artisti italiani che vivevano a Vienna non parlavano tedesco perché a corte<br />

l’italiano continuava ad essere la lingua più utilizzata. Gli studi e le ricerche intorno a questa<br />

stagione della nostra letteratura partono di solito dai petrarchisti e dalla produzione letteraria<br />

del Cinquecento, si soffermano in modo particolareggiato sul barocco e percepiscono il<br />

Settecento come l’apice della stagione di un modello artistico e culturale. La <strong>Romanistica</strong> di<br />

Vienna ha svolto un ruolo non indifferente nel mettere in luce non solo gli aspetti ricettivi di<br />

questa cultura letteraria, ma anche quelli del tutto originali ed anomali rispetto al panorama<br />

europeo 1 .<br />

Tuttavia la critica letteraria e gli storici della lingua non hanno dimostrato altrettanto<br />

interesse per la lingua e la letteratura italiana nella Vienna dell’Ottocento tanto che i saggi in<br />

proposito si esauriscono grosso modo con il Congresso di Vienna, come se esistesse una<br />

cesura profonda fra quello che avvenne prima e ciò che sarebbe avvenuto dopo. Esiste quasi<br />

un tacito consenso nel ritenere che prima di questo Congresso esistesse una grande sintonia<br />

ideologica e culturale fra gli Asburgo e le elite intellettuali italiane, mentre nel periodo<br />

successivo la ricerca dell’emancipazione politica da parte italiana, con i suoi conflitti<br />

ideologici, avrebbe segnato la fine della cultura italiana a Vienna.<br />

E’ fuor di dubbio che l’età d’oro di questo periodo si esaurisca con la morte<br />

dell’imperatore Giuseppe II e la cacciata di Giambattista Casti da Vienna nel 1797 da parte di<br />

Francesco II, la cui corte si sentiva provocata dal poeta italiano che propagava ideali<br />

illuministici troppo moderni per un Impero che si era fatto paladino della tradizione rispetto<br />

alla Francia rivoluzionaria 2 . E’ pur vero, ad ogni modo, che due secoli e mezzo di predominio<br />

incontrastato nella capitale austriaca non potevano non lasciare un segno profondo nella città,<br />

nelle sue istituzioni e nella percezione che essa aveva della cultura italiana. Si consideri anche<br />

che la Lombardia rimase austriaca fino al 1859, il Veneto fino al 1866, il Trentino e Trieste<br />

fino al 1918. Dunque esisteva anche un legame politico istituzionale e una, per così dire,<br />

continuità territoriale con l’Italia e la cultura italiana. Nelle province italiane l’Impero doveva<br />

organizzare l’ordinamento scolastico, quello universitario, la vita sociale, quella economica e<br />

culturale e lo faceva in italiano, in territori che erano in grande prevalenza di lingua italiana.<br />

Chi consulti attentamente i cataloghi delle biblioteche viennesi e ne studi gli archivi, si<br />

renderà conto che la presenza della cultura, della lingua e della letteratura italiana non si<br />

1 Cfr. per esempio Kanduth Erika, 1991, Das geistlich-weltliche Konzept der italienischen Dichtung am Wiener<br />

kaiserlichen Hof im 17. Jahrhundert. In Winklehner B. (a cura di), Italienisch-europäische Kulturbeziehungen<br />

im Zeitalter des Barock, Tübingen, Stauffenburg Verlag: 203-219; Noe Alfred, 2004, Nicolò Minato.<br />

Werkverzeichnis, Wien, Akademie der Wissenschaften; Boaglio Gualtiero, 1993, “Dem Casti ist der Aufenthalt<br />

in Wien künftig nicht mehr zu gestatten”. Giambattista Casti, poeta cesareo, illuminista, persona non grata. In<br />

Loewe S./Martino A./Noe A. (a cura di), Literatur ohne Grenzen. Festschrift für Erika Kanduth, Lang, Frankfurt<br />

am Main: 34-49; Sommer-Mathis Andrea/Hilscher Elisabeth Th. (a cura di), 2000, Pietro Metastasio. Uomo<br />

universale (1698-1782), Wien, Österreichische Akademie der Wissenschaften.<br />

2 Cfr. il mio saggio della nota 1.<br />

35


dissolse affatto con l’era napoleonica e l’avvento della Restaurazione, come tenderebbe a far<br />

credere l’assoluta mancanza di studi a questo riguardo, ma si trasformò, si adattò ai tempi e<br />

alla crescente commercializzazione del prodotto letterario. Potremmo dire che nell’Ottocento<br />

la lingua e la letteratura italiana abbandonarono il loro luogo di massimo prestigio che era<br />

rappresentato dalla corte per farsi, diremmo, più popolari e divulgative; si inserirono cioè in<br />

quel nuovo, moderno circuito di divulgazione culturale che era stato reso possibile dalla<br />

scolarizzazione obbligatoria introdotta dall’imperatrice Maria Teresa nel 1774. Il mai sopito<br />

interesse per l’arte italiana, che era comunque considerata quella di una Kulturnation e la<br />

presenza nell’ambito dell’Impero, a seconda del periodo storico, da uno a sei milioni di<br />

sudditi italiani da formare scolasticamente, fece sì che la cultura italiana circolasse<br />

capillarmente a Vienna e nell’Impero, e venisse propagata attraverso la pubblicazione di<br />

grammatiche, di antologie, di manuali teorici metodologici della lingua, di eserciziari, di<br />

dizionari, di libri scolastici. L’insegnamento stesso della lingua e della letteratura abbandonò<br />

la cerchia ristretta dell’insegnamento a corte o dei giovani nobili per raggiungere una più<br />

vasta mole di utenti.<br />

La continuità tra la tradizione settecentesca e l’Ottocento è testimoniata da una grammatica<br />

di Domenico Antonio Filippi, personalità di spicco nella Vienna italiana tra Sette e Ottocento,<br />

che nella prefazione della sua grammatica del 1803 inserisce una lettera di Metastasio dal<br />

titolo Lettera del signor Abbate Pietro Metastasio al Conte Batyani in riguardo alla maniera<br />

d’insegnare l’Italiano all’Imperatore Giuseppe II in tempo che egli era Principe Ereditario 3 .<br />

La presenza di questa lettera nella prefazione di un manuale d’italiano a inizio secolo ha un<br />

valore altamente simbolico per due motivi: innanzitutto Metastasio personifica un modello<br />

letterario di grande successo dal quale non ci si è ancora emancipati; in secondo luogo la sua<br />

decennale funzione di insegnante d’italiano alla corte di Vienna conferisce autorità al metodo<br />

che si propone. Nella lettera Metastasio afferma che l’insegnamento delle lingue, per chi<br />

voglia in primo luogo comunicare, deve essere pratico e non teorico (‘le virtù medesime si<br />

debbono comunicare più per la via della pratica, che della teoria’), perché lo studio di una<br />

lingua ha da perdere ‘la fisionomia di studio’ ed assumere ‘quant’è possibile, quella di<br />

divertimento, e riposo’. La celebrità del poeta italiano viene utilizzata per annunciare e<br />

legittimare quel cambiamento epocale di cui si diceva in precedenza, ovvero il passaggio da<br />

una divulgazione esclusiva della cultura italiana a corte ad una diffusione più stratificata e<br />

popolare, da realizzarsi all’interno della società cittadina. Il manuale di Domenico Antonio<br />

Filippi sarà impostato dall’autore proprio secondo i pensieri metastasiani: alle poche regole di<br />

pronuncia viene subito fatta seguire tutta la parte pratica prima di quella teorica e normativa.<br />

Un sistema quanto mai rivoluzionario che rompeva con la glottodidattica del tempo la quale,<br />

essendo una didattica prima di tutto impegnata nell’insegnamento delle lingue classiche,<br />

partiva spiegando le regole e poi le applicava tramite esercizi strutturali 4 .<br />

Come si diceva in precedenza, la Vienna dell’Ottocento conta su una mole considerevole<br />

di materiali in lingua italiana che solo in minima parte sono stati studiati. Il corpus testuale più<br />

consistente da sistematizzare e studiare è composto dalle grammatiche, dai dizionari bilingui,<br />

dalle antologie letterarie e dai libri scolastici che venivano utilizzati per l’insegnamento<br />

dell’italiano nelle scuole, nelle università o a livello privato. Esiste è vero una serie di saggi<br />

dedicati a questo materiale, ma sono sempre studi che si occupano delle fonti da un punto di<br />

3 Filippi Domenico Antonio, 1803, Italienische praktisch-theoretische Sprachlehre, für Deutsche, Nürnberg,<br />

Eberhard: VIII-XIV.<br />

4 Il metodo di Domenico Antonio Filippi è stato studiato da una studentessa di Patrizia Cordin: cfr. Raffaelli<br />

Anna Chiara, 1998, L’ITALIENISCHE SPRACHLEHRE di Domenico Antonio Filippi (1802): teoria e pratica<br />

linguistica di una grammatica. “Studi trentini di Scienze Storiche”, LXXVII: 445-491.<br />

36


vista prettamente trentino 5 o per mettere in rilievo il multilinguismo dell’Impero asburgico 6 .<br />

Manca del tutto uno studio esaustivo di carattere generale.<br />

Sono cosciente che la mia definizione di ‘mole considerevole di materiale’ non può<br />

costituire una categoria scientifica, però al momento non saprei come definire in modo più<br />

appropriato tutta questa quantità di grammatiche, antologie, dizionari, eserciziari: solo per<br />

quanto riguarda il materiale pubblicato o scritto a Vienna ho stilato finora un elenco di 20<br />

cartelle colme di titoli di manuali pubblicati in gran parte da studiosi italiani, sia in italiano<br />

che in tedesco, a partire dai primi anni dell’Ottocento e fino alla caduta dell’Impero<br />

asburgico. E’ questo un materiale che intendo analizzare prossimamente in modo sistematico.<br />

Un inventario manca ancora per quanto riguarda Graz e Innsbruck, due città in cui la lingua e<br />

la cultura italiana godevano di altrettanto prestigio.<br />

Oltre ai motivi già menzionati in precedenza, questa produzione in lingua italiana o di<br />

tematica italiana si può spiegare ricorrendo ai provvedimenti di politica culturale che l’Austria<br />

asburgica varò dopo il Congresso di Vienna e che miravano ad ripristinare quel consenso<br />

politico che esisteva nel Settecento tra le province italiane e la capitale e, in modo esemplare,<br />

tra Milano e Vienna. Dal 1815 la Realpolitik viennese cominciò con intensità a finanziare<br />

riviste letterarie di intermediazione culturale tra l’Austria e le provincie italiane, incentivare le<br />

traduzioni di opere della letteratura tedesca, riformare il sistema scolastico, garantire per legge<br />

l’autonomia linguistica delle province italiane e sostenere la stampa di grammatiche,<br />

dizionari, prontuari d’italiano. All’alba della creazione degli Stati nazionali, con queste<br />

misure di politica culturale che trasportavano norme, valori e modelli comportamentali<br />

conformi agli ideali della Monarchia asburgica, si cercava di creare un’identità italiana che si<br />

realizzasse all’interno della Monarchia asburgica 7 .<br />

Soprattutto per quanto riguarda le grammatiche italiane destinate ai discenti tedescofoni,<br />

possiamo veramente dire che questo corpus di grammatiche rappresenti un unicum di<br />

fondamentale importanza ed interesse per due fondamentali motivi: da una parte a inizio<br />

Ottocento non si disponeva di molti modelli didattici di riferimento per l’insegnamento delle<br />

lingue straniere. Questa produzione costituisce quindi la fonte più importante di modelli<br />

linguistici apparsi al di fuori d’Italia; non mi risulta che vi sia un altro paese europeo che<br />

abbia pubblicato più grammatiche e più manuali d’italiano dell’Austria asburgica in un<br />

momento in cui l’Italia si stava formando come Stato nazionale e imperversavano le<br />

discussioni linguistiche tra manzoniani e ascoliani.<br />

In ambito germanofono a inizio Ottocento erano appena quattro i manuali di metodologia<br />

per l’italiano come lingua straniera scritti per i discenti germanofoni: Karl Philipp Moritz,<br />

5 Cordin Patrizia, 1990, Libri di lettura e grammatiche nella scuola dell'obbligo del Trentino, Imperial Regio<br />

Dominio. In: Banfi E./Cordin P. (a cura di), Storia dell'italiano e forme dell'italianizzazione. Atti del XXIII<br />

Congresso internazionale di studi della SLI, Roma, Bulzoni: 87-100; Grassi Corrado, 1998, Note linguistiche<br />

sulle correzioni apportate alle traduzioni italiane delle leggi della monarchia asburgica. In Cordin P./Iliescu M./<br />

Siller-Runggaldier H. (a cura di), Parallela 6. Italiano e tedesco in contatto e a confronto/Italienisch und<br />

Deutsch im Kontakt und im Vergleich, Trento, Dipartimento di Scienze Filosofiche e storiche: 557-565; Filippi<br />

Paola Maria, 1996, Insegnare a tradurre. Imparare a tradurre. Analisi di un manuale di traduzione<br />

dell’Ottocento. In Banfi E./Cordin P. (a cura di), Pagine di scuola, di famiglia, di memorie. Per un’indagine sul<br />

multilinguismo nel Trentino austriaco, Trento, Museo Storico: 23-39.<br />

6 Metzeltin Michele, 1990, La marina asburgica e le sue lingue. In Cortelazzo M. (a cura di), Guida ai dialetti<br />

veneti, XII, Padova, CLEUP: 59 – 71; Rindler-Schjerve Rosita (ed.), 2003, Diglossia and Power. Language<br />

Policies and Practice in the 19 th Century Habsburg Empire, Berlin-New York, de Gruyter; Forsthofer Wolfgang,<br />

1991, Studien zur Geschichte der italienischen Amtssprache in der Lombardei zwischen 1714 und 1859,<br />

Salisburgo, Tesi di Laurea; Grassi Corrado/Weilguny Renate, 1998, Per lo studio dell’italiano del diritto e<br />

dell’amministrazione in uso sotto la Monarchia austroungarica. In Alfieri G./Cassola A. (a cura di), La «lingua<br />

d’Italia»: usi pubblici e istituzionali. Atti del XXIX Congresso della Società di Linguistica Italiana, Roma,<br />

Bulzoni: 357-363.<br />

7 Cfr. anche Boaglio Gualtiero, Italianità. Eine Begriffsgeschichte, Wien, Praesens Verlag, 2008, capitolo IV.<br />

37


Italiänische Sprachlehre für die Deutschen: nebst einer Tabelle, die italiänische Aussprache<br />

und Etymologie betreffend (Berlin, Weber, 1791); Johann Gottlieb Cunradi, Italienische<br />

Sprachlehre für Schulen (Dessau - Leipzig, 1782); Chistian Joseph, Jagemann, Italiänische<br />

Sprachlehre (Leipzig, Crusius, 1792). Ma a questi anteporrei in ordine di tempo e di<br />

importanza il volume di Renoaldo Tarmini che nel 1700 pubblicò a Vienna dai tipi di F.<br />

Bernhardi una Grammatica italiana, oder: Kurzer, jedoch vollkommener Weeg-Weiser zu der<br />

Italiänischen Sprache. Dunque le numerose grammatiche e antologie apparse a partire da<br />

inizio Ottocento a Vienna svolsero la funzione di sondare il terreno della glottodidattica,<br />

sperimentare nuove possibilità di metodi e questo spesso in forme bilingui: l’autore spesso<br />

pubblicava una grammatica per l’apprendimento dell’italiano e qualche tempo dopo una<br />

grammatica del tedesco.<br />

Il corpus di manuali dispersi nelle varie biblioteche di Vienna si lascia suddividere in tre<br />

filoni fondamentali: ovvero quello delle grammatiche pratiche, quello delle grammatiche e<br />

delle antologie scolastiche, quello dei dizionari bilingui. A questo gruppo di pubblicazioni<br />

vanno poi aggiunte le numerose antologie di testi letterari la cui funzione era duplice: da una<br />

parte supportavano l’insegnamento della lingua, dall’altra parte svolgevano la funzione di<br />

divulgare i testi maggiori della letteratura italiana.<br />

A questo proposito è importante notare che l’Impero multietnico degli Asburgo cominciò<br />

fin dagli albori del suo esistere e, in forme più programmatiche a partire da Giuseppe II<br />

(1741-1790), a riflettere su misure di carattere legislativo per regolamentare l’uso delle<br />

diverse lingue in ambito istituzionale, scolastico e pubblico al fine di evitare conflitti di<br />

carattere linguistico che sarebbero potuti sfociare in disordini sociali di natura etnica e quindi<br />

mettere in serio pericolo l’unità dell’Impero. La disamina attenta di questa tematica ci<br />

porterebbe troppo lontano, mi limiterò solo a dire che il centralismo illuminato di Giuseppe II<br />

prevedeva il tedesco come lingua ufficiale dell’Impero, ma a partire dal 1867 con la<br />

‘Costituzione cisleitana’ fu introdotto il concetto di parità linguistica che doveva garantire da<br />

un punto di vista legislativo uguali diritti a tutte le lingue dell’Impero. L’articolo XIX<br />

dichiarava infatti:<br />

Tutte le nazioni dello Stato hanno eguali diritti, ed ogni singola nazione ha l’inviolabile diritto di conservare<br />

e di coltivare la propria nazionalità ed il proprio idioma.<br />

La parità di diritto di tutti gl’idiomi del paese nelle scuole, negli uffici e nella vita pubblica è riconosciuta<br />

dallo Stato.<br />

Nei paesi, in cui abitano diverse nazioni, gl’istituti di pubblica istruzione devono essere regolati in modo, che<br />

ognuna di queste nazioni trovi i mezzi necessari per istruirsi nel proprio idioma senza l’obbligo di imparare<br />

un altro idioma del paese 8 .<br />

Come abbiamo visto in precedenza le misure di politica linguistica cominciarono ad<br />

intensificarsi efficacemente dopo il Congresso di Vienna con la pubblicazione di tutta una<br />

serie di manuali e riviste in italiano. I libri di lettura e le grammatiche per le scuole<br />

sottostavano ai programmi ministeriali pubblicati nelle Gazzette Ufficiali dell’Impero e i testi<br />

utilizzati dovevano essere valutati e approvati dalla Dispensa dei libri scolastici che esisteva<br />

8 Articolo XIX della ‘Legge del 21 dicembre 1867 sui diritti generali dei cittadini, nei Regni e Paesi<br />

rappresentati nel Consiglio dell’Impero’. Per la politica linguistica degli Asburgo cfr. Rinaldi U./Rindler-<br />

Schjerve R./ Metzeltin M., 1997, Lingua e politica. La politica linguistica della duplice monarchia e la sua<br />

attualità, Vienna, Istituto Italiano di Cultura; Stourzh Gerald, 1980, Die Gleichberechtigung der Volksstämme<br />

als Verfassungsprinzip. In: Wandruszka A./Urbanitsch P. (a cura di), Die Habsburgermonarchie 1848-1918,<br />

Band III/2, Die Völker des Reiches, Wien, Österreichische Akademie der Wissenschaften: 975-1206; Gottsmann<br />

Andreas, 2003, La parità linguistica nell’amministrazione del Litorale austriaco (1848-1918). In: Trampus<br />

A./Kindler U. (a cura di), I linguaggi e la storia, Bologna, Il Mulino: 243-271.<br />

38


fin dal 1774. Solo i testi che avevano ottenuto l’imprimatur da questo organismo potevano<br />

essere introdotti e adottati nelle scuole di ogni ordine e grado.<br />

Intanto chi erano gli autori di questi manuali? Mi limiterò a menzionare le personalità che<br />

ricorrono con più insistenza, non potendo enumerarli tutti per ovvi motivi di spazio: il trentino<br />

Domenico Antonio Filippi (1777-1817) pubblicò a Vienna circa quaranta titoli, il lombardo<br />

Giovanni Battista Bolza (1801-1869) circa venti, il goriziano Andrea Giuseppe Fornasari-<br />

Verce (1787-1865) circa 35, il lombardo Domenico Ponisio (?) circa quindici. A questi va<br />

ancora aggiunto il nome di Adolfo Mussafia (1834-1905), i cui meriti andrebbero discussi a<br />

parte, che pubblicò una ventina di titoli. Esiste però una schiera infinita di illustri sconosciuti<br />

che si cimentarono nello scrivere grammatiche, libri scolastici, antologie come quelli di<br />

Giovanni Veneroni, Ettore Morelli, Fortunato Demattio e via di questo passo.<br />

Dai titoli che propongono gli autori si può evincere che nella Vienna di inizio Ottocento<br />

doveva esistere una notevole richiesta di materiale in lingua italiana, che si spiega<br />

evidentemente con la tradizione di cultura italiana della città, per cui doveva esistere una<br />

notevole concorrenza sia fra gli editori viennesi che fra gli autori. A chi sia da imputare<br />

l’estrosità dei titoli, non saprei dirlo, è evidente però che ci si sbizzarrisce nel desiderio di<br />

emularsi e superarsi vicendevolmente. Vediamone alcuni:<br />

Domenico Antonio Filippi: Italienische Sprachlehre oder praktische und theoretische<br />

Anweisung zum gründlichen Unterrichte in der italienischen Sprache [Grammatica italiana<br />

ovvero nuovo metodo pratico e teorico per l’insegnamento scrupoloso della lingua italiana]<br />

(1799); Italienisches Lesebuch oder zweckmässige Übungen auf leichte Art die italienischen<br />

Prosaisten und Dichter bald verstehen zu können [Libro di lettura ovvero esercizi pratici per<br />

poter comprendere rapidamente gli scrittori ed i poeti italiani] (1824); Il viaggiatore: opera<br />

utile alla gioventù e a' viaggiatori che bramano rendersi famigliari le frasi e l'espressioni le<br />

più occorrevoli ne' molteplici incontri della vita sociale (1803); Museo italiano di scelta<br />

lettura, o sia, Trattenimenti dello spirito, e del cuore, onde fornire agli amatori della lingua<br />

italiana occasione di un utile, e grato esercizio (1805?).<br />

Giuseppe Fornasari-Verce potrei ricordare i titoli: Praktischer Cursus zum ersten<br />

Unterricht in der italienischen Sprache für Anfänger Nach einer eigenen, ganz neuen sehr<br />

fasslichen praktischen Methode bearbeitet [Corso pratico di lingua italiana per principianti<br />

redatto secondo un metodo personale, assai nuovo, del tutto comprensibile e pratico] (1831);<br />

Die Kunst, die italienische Sprache schnell zu erlernen. Kurzgefaßte theoretisch-praktische<br />

Anleitung, die italienische Sprache in kürzester Zeit durch Selbstunterricht sich anzueignen<br />

[L’arte di imparare velocemente‚ l’italiano. Breve metodo teorico pratico per imparare<br />

l’italiano da autodidatti e in brevissimo tempo] (1886).<br />

Giovanni Battista Bolza: Prontuario di vocaboli e modi errati e delle principali teorie,<br />

regole, proprietà e particelle della lingua italiana per parlare e scrivere correttamente<br />

(1858).<br />

Domenico Ponisio: Die italienische Sprache nach einer ganz neuen, leicht faßlichen, durch<br />

eigene, 16-jährige Erfahrung erprobten Methode [La lingua italiana secondo un metodo assai<br />

nuovo, facilmente comprensibile e applicato personalmente da 16 anni] (1845).<br />

Come si può osservare da questi pochi esempi, a cui se ne potrebbero aggiungere molti<br />

altri di autori anche anonimi, si ripetono regolarmente alcune parole chiave che rimandano<br />

sempre all’idea di facilità, praticità e, nel contempo, a quella di completezza e serietà. Sembra<br />

che le categorie oraziane dell’utile dulci siano reinterpretate in chiave moderna: la<br />

grammatica deve essere utile, nel senso di pratica, e dulci nel senso di facile.<br />

Ma ritorniamo ai nomi degli autori: la già menzionata Sprachlehre di Domenico Antonio<br />

Filippi, che in ambito austriaco fu uno dei primi a creare un metodo per l’insegnamento<br />

dell’italiano come L2, apparve a inizio Ottocento e conobbe ben quindici edizioni, la prima<br />

risale al 1799 e l’ultima al 1860. Molto probabilmente fu il modello su cui gli studiosi<br />

39


successivi perfezionarono le proprie metodologie. Andrea Giuseppe Fornasari-Verce conobbe<br />

altrettanta fortuna e la sua Theoretisch-praktische Anleitung zur Erlernung der italienischen<br />

Sprache fu pubblicata la prima volta nel 1815 e la ventesima nel 1859. La Sprachlehre di<br />

Mussafia conobbe 32 edizioni tra il 1860 e il 1925.<br />

Una delle personalità che operò con più continuità ed originalità nella Vienna<br />

dell’Ottocento fu Giovanni Battista Bolza, figura di spicco nel microcosmo culturale della<br />

capitale asburgica. Giunse a Vienna nel 1801 e vi morì nel 1869. Era lombardo di nascita e<br />

formazione, fu insegnante d’italiano del futuro imperatore Francesco Giuseppe, rivestì alte<br />

cariche al Ministero dell’Istruzione, fondò e diresse la “Rivista viennese” (1838-1840), diede<br />

un contributo determinante alla riforma dei licei e delle università nel Lombardo-Veneto,<br />

scrisse innumerevoli grammatiche e dizionari d’italiano, tradusse Lessing e Grillparzer.<br />

Rappresenta senz’altro una figura emblematica dell’intellettuale italiano che nell’Ottocento si<br />

propone come mediatore culturale tra l’Impero asburgico e l’Italia.<br />

Giovanni Battista Bolza, come Filippi come, Fornasari-Verce, come Ponisio,<br />

accompagnava i testi di grammatica e grammaticografia con antologie, con compendi di<br />

letteratura, con dizionari il cui scopo era di divulgare modelli letterari e linguistici<br />

precipuamente all’interno dell’apparato amministrativo dell’Impero. Ad un primo spoglio dei<br />

lavori pubblicati da Bolza risulta abbastanza chiaro come fossero fedeli ai modelli consolidati<br />

della tradizione puristica italiana, quelli di un Antonio Cesari per intenderci, tuttavia è anche<br />

altrettanto chiaro che ne elaborò altri del tutto personali, derivanti dalla necessità di offrire<br />

concrete forme comunicative ai funzionari di un Impero multinazionale e plurilingue.<br />

Consideriamo la versione aggiornata dell’introduzione al Prontuario di vocaboli e modi<br />

errati, edito per la terza volta a Vienna nel 1858:<br />

Al benevolo Lettore.<br />

Non è da jeri, che si lamenta lo strazio che si fa della lingua nostra nelle segreterie, nei banchi, e nelle<br />

pubbliche e private scritture; e già più volte valenti uomini si provarono a por riparo a tanto danno da ciò. Dai<br />

siffatti libri distinguesi questo, per ciò che in esso ai vocaboli e modi errati più in uso, con allato le correzioni in<br />

ordine alfabetico, si sono aggiunte nello stesso ordine le principali regole grammaticali, con ispeciale riguardo<br />

all’uso, tanto difficile, di quelle voci italiane che si comprendono sotto il nome generale di particelle.<br />

Conciossiaché egli accade spesso, anche a chi non è al tutto digiuno di cose di lingua, d’essere […]<br />

Così io scriveva or sono quattro anni dando per la prima volta alle stampe il presente opuscolo: e dacché lo<br />

spaccio di due edizioni in così breve tempo, ne provarono l’opportunità, ho procacciato, nel dar mano alla terza,<br />

di renderlo meno immeritevole dell’ottenuto favore col condurlo a quel maggior grado di perfezione che per me<br />

si potesse 9 .<br />

Da questo breve testo si può notare come Bolza sembri privilegiare il linguaggio aulico:<br />

rinveniamo l’imperfetto in –a, della tradizione letteraria, la prostesi vocalica (ispecial), forme<br />

sintetiche delle preposizioni articolate (col condurlo), la dislocazione a sinistra dell’aggettivo<br />

(pubbliche e private scritture), l’enclisi pronominale tipica del linguaggio settecentesco<br />

(distinguesi questo libro), forme arcaicizzanti di congiunzioni e avverbi (conciossiaché,<br />

dacché). In tutto il saggio risulta poi assai evidente l’insistenza con cui Bolza deplora l’uso<br />

non corretto della lingua, censurandone in primo luogo l’uso pubblico dell’italiano che si fa<br />

nelle cancellerie. In questo contesto uno dei bersagli preferiti di Bolza sono i francesismi. Un<br />

esempio valga per tutti: alla voce bigiotteria scrive ‘BIGIOTTERIA o BISCIUTTERIA sono<br />

francesismi usati ora nella stessa Firenze, ma non conosciuti dalla buona lingua, la quale ha<br />

Minuteria. = Tutto quello che fra gli orefici si domanda lavorare di minuteria, si conduce col<br />

cesello, le quali minuterie sono anelli, pendenti, maniglie, ecc.’ 10 . Termini quali ‘buona<br />

9 Bolza Giovanni Battista, 1858 (prima ed.: 1853), Prontuario di vocaboli e modi errati e delle principali teorie,<br />

regole, proprietà e particelle della lingua italiana per parlare e scrivere correttamente, Vienna C. Gerold: III-<br />

IV. La prima edizione apparve a Venezia per i tipi di Giuseppe Antonelli.<br />

10 Ibid.: 34.<br />

40


lingua’, ‘buon gusto’ o ‘buon uso’ vengono utilizzati sistematicamente senza che segua da<br />

parte di Bolza una specificazione riguardante i canoni a cui potrebbero ispirarsi,<br />

probabilmente quelli del purismo. Oggigiorno potranno risultare anacronistici sia l’approccio<br />

linguistico dell’autore che il suo intento di scrivere un manuale che avvicini le forme corrette<br />

a quelle errate, visto che abbiamo perso l’abitudine di censurare o permettere pratiche<br />

linguistiche. Tuttavia scorrendo tutti i lemmi del Prontuario ci si accorgerà che il manuale di<br />

Bolza propone una varietà d’italiano dai tratti ben definibili.<br />

Innanzitutto la fraseologia che sottopone all’attenzione del lettore non è mai tratta dagli<br />

autori classici, bensì è creata dall’autore stesso su modelli toscani che non risalgono al<br />

Trecento, le ‘tre corone’ non vengono mai menzionate, ma alla Toscana del suo tempo o ad<br />

un uso della lingua da lui ritenuto corretto anche se non meglio specificato. Queste tendenze<br />

normative non vengono però rispettate in modo coerente, al contrario, Bolza ammette altre<br />

forme che può stabilire il parlante stesso: ‘Chi sa alcun che di meglio, lo metta’ 11 .<br />

Il ripudio è totale verso una lingua ritenuta troppo antiquata; a proposito del pronome<br />

indiretto GLI annota: ”Fu usato dai classici scrittori in luogo di Li, ma fuggesi in questo senso<br />

dai moderni (salvo se la lettera che segue è una vocale) perché riesce anfibologico” 12 . Da ciò<br />

risulta una concezione della lingua ed una sensibilità per la pratica linguistica che sono<br />

assolutamente moderne in quanto per Bolza l’uso e la frequenza sono le due categorie<br />

normative fondamentali che devono presiedere all’atto linguistico.<br />

Il fatto di vivere a Vienna, ovvero lontano dalle discussioni spesso accademiche intorno<br />

alla questione della lingua, gli permette di muoversi liberamente nello stabilire le norme<br />

linguistiche e in più d’una occasione si prende anche la briga di sconfessare la Crusca stessa:<br />

‘PASSABILE per Mediocre, benché il Vocabolario lo registri con due esempî del Salvini, va<br />

tra i francesismi, che vorremmo proscritti’ 13 . Nello stesso tempo, però, come abbiamo visto in<br />

precedenza a proposito dell’Introduzione al Prontuario, le forme auliche e la presenza della<br />

Crusca rimangono assillanti e minacciose. Quando una voce è ritenuta errata scrive: ‘Non ha<br />

l’approvazione del Vocabolario’. Il rispetto reverenziale per la Crusca sembra cozzare contro<br />

quella liberalità linguistica di cui si è detto ed è il segnale di una continua oscillazione da<br />

scelte morfologiche auliche e altamente normative a forme linguistiche più moderne che<br />

sottostanno appunto alle due categorie linguistiche di uso e frequenza, per cui determinati<br />

vocaboli sono ammessi a patto che si usino nella Toscana contemporanea e ritornino con<br />

frequenza.<br />

Ad un risultato simile era già pervenuta in precedenza Anna Chiara Raffaelli, nel saggio<br />

citato su Domenico Antonio Filippi, e Patrizia Cordin che, a proposito dei libri di lettura<br />

trentini, riscontra oscillazioni da dialetto a lingua aulica 14 . Potrebbe essere questa una<br />

caratteristica dei grammatici italiani operanti a Vienna che, lontani dalla patria di origine, si<br />

sentono più liberi di sperimentare. Nel caso di Bolza questa varietà originale d’italiano si può<br />

probabilmente spiegare facendo riferimento agli interessi linguistici che coltivava e al tipo di<br />

manuali che redigeva, diretti all’uso pratico della lingua. Spesso erano opere in ottavo, in<br />

formato tascabile diremmo oggi, manuali di rapida consultazione, fraseologici, che si<br />

inserivano quindi nella tradizione della opere scritte nell’Impero asburgico ad uso degli<br />

impiegati ministeriali, dei commercianti, dei militari.<br />

In effetti in tutte queste grammatiche viennesi uno degli aspetti più originali è proprio l’uso<br />

pratico della lingua che si manifesta nella presenza di esercizi strutturali molto estesi e<br />

soprattutto in parti fraseologiche assai curate, che venivano in genere chiamate Dialoghi ed<br />

11 Ibid.: 73.<br />

12 Ibid.: 113.<br />

13 Ibid.: 171.<br />

14 Cordin Patrizia, Libri di lettura e grammatiche nella scuola dell’obbligo del Trentino, Imperial Regio<br />

Dominio, op. cit: 87-100.<br />

41


erano destinate all’apprendimento mnemonico. Simili dialoghi trasmettono non solo messaggi<br />

di carattere etico, ma offrono anche un inventario degli atti linguistici ritenuti più importanti<br />

nell’Ottocento ed uno spaccato di vita quotidiana. Questo aspetto è chiaro dando uno sguardo<br />

ad un fondo Bolza disperso nei vari archivi di Vienna. Bolza era insegnante del futuro<br />

imperatore Francesco Giuseppe e al giovane arciduca, come testimoniano gli esami di fine<br />

anno scolastico e gli eserciziari che ci sono rimasti, faceva imparare a memoria dei dialoghi di<br />

questo tipo:<br />

Quando parte la posta?<br />

Ogni giorno, eccettuata la domenica.<br />

Quanti ne abbiamo del mese?<br />

Oggi ne abbiamo sedici.<br />

Picchiano; andate a vedere chi è<br />

Come! Vuol già lasciarci?<br />

Prenda una sedia, s’accomodi.<br />

Spero che mi farà il piacere di pranzar con me.<br />

Si fa tardi, sono stanco, e vado a letto.<br />

Auguro a chi resta felicissima notte 15 .<br />

Dunque anche un futuro imperatore, Francesco Giuseppe aveva sui 17 anni quando<br />

scriveva di proprio pugno queste frasi, oltre a leggere i classici della letteratura italiana<br />

doveva cimentarsi con il linguaggio dialogato della conversazione quotidiana.<br />

Ritornando al corpus di grammatiche che giace nelle biblioteche viennesi, è giusto porsi la<br />

domanda sul come avvicinarsi metodologicamente a questo materiale che costituisce un<br />

capitolo estremamente importante della storia della lingua italiana fuori d’Italia. Fra i<br />

numerosi approcci metodologici di cui disponiamo vorrei ricordarne quattro che possono<br />

costituire dei punti di partenza. Dagli studi di Teresa Poggi Salani si ricava che una storia<br />

delle grammatiche italiane è fattibile solo sulla base della loro secolare tradizione normativa 16 .<br />

Michele Metzeltin propone uno schema euristico da applicare sistematicamente ai manuali di<br />

grammatica per ricostruire la prassi di educazione linguistica proposta ad una nazione 17 .<br />

Maria Catricalà ha dimostrato come la grammaticografia possa costituire un affascinante<br />

oggetto di studio se la si consideri sotto l’aspetto delle realizzazioni testuali e si mettano in<br />

evidenza le connessioni tra linguistica, storia nazionale, autori e destinatari 18 . Gaetano Berruto<br />

definisce le peculiarità dell’italiano elvetico sulla base del lessico, della morfosintassi e della<br />

«testualità» 19 .<br />

Facendo tesoro di questi saggi, ritengo che per il corpus di grammatiche viennesi occorra<br />

innanzi tutto ricostruire le vicende biografie degli autori di cui, a parte qualche raro caso, si sa<br />

pochissimo o talora nulla. Rimane da stabilire chi fossero, di quale formazione potessero<br />

fregiarsi, in quali ambienti italiani ed europei operassero, quali interessi linguistici<br />

coltivassero. Sfogliando i volumi si nota che molti di questi autori si definivano ‘professore<br />

d’italiano all’imperial regia università di Vienna’, altri semplicemente ‘professore d’italiano’.<br />

Per quanto riguarda l’insegnamento dell’italiano a Vienna, le notizie che abbiamo sono ancora<br />

15 Fonte: Österreichische Nationalbibliothek/Handschriftensammlung: Cod. S. n. 12.502.<br />

16 Poggi Salani Teresa, 1988, Grammatikographie. Storia delle grammatiche. In Holtus G./Metzeltin M./ Schmitt<br />

C. (a cura di), Lexikon der Romanistischen Linguistik, Tübingen, Narr, vol. 4: 774-786.<br />

17 Metzeltin Michele, 1998, Proposta di una storia dell’italiano attraverso le sue grammatiche: storia<br />

concezionale e storia della lingua. In Alfieri G./Cassola A. (a cura di), La «lingua d’Italia»: usi pubblici e<br />

istituzionali. Atti del XXIX Congresso della Società di Linguistica Italiana, Roma, Bulzoni: 129-151.<br />

18 Catricalà Maria, 1991, Le grammatiche scolastiche dell’italiano edite dal 1860 al 1918, Firenze, Accademia<br />

della Crusca.<br />

19 Berruto Gaetano, 1984, Appunti sull’italiano elvetico. “Studi linguistici italiani”, X: 76-108.<br />

42


piuttosto scarse, anche se sappiamo con certezza che la prima cattedra universitaria fu<br />

inaugurata nel 1814, prima ancora di qualsiasi altra cattedra di lingua romanza 20 .<br />

Data la varietà e la vastità del corpus si tratterà di procedere a uno spoglio preciso dei<br />

manuali e poi a una suddivisione in grammatiche normative, grammatiche pratiche,<br />

grammatiche teoriche, grammatiche specialistiche, grammatiche scolastiche.<br />

Una grammatica non è solo uno strumento ideologico nel momento in cui impone modelli<br />

linguistici, stabilisce che determinate varianti debbano godere di maggiore prestigio rispetto<br />

ad altre, trasmette attraverso modelli lessicali e sintattici giudizi di valore sulla lingua ed i<br />

parlanti, discrimina stabilendo in modo arbitrario ciò che è lecito dire e cioè che non lo è. Ben<br />

prima, ovvero in quelle parti programmatiche che sono costituite dalle Prefazioni, spesso<br />

molto articolate, vengono espressi gli aspetti ideologici che stanno alla base della redazione di<br />

una grammatica. In genere sono affermazioni molto filtrate, che si colgono solo ad una lettura<br />

attenta. Tuttavia noi sappiamo dagli studi di Fairclough che l’ideologia è una pratica<br />

discorsiva al servizio del potere e che contribuisce alla produzione, riproduzione e<br />

trasformazione dei rapporti di potere trasmettendo un’immagine distorta della realtà. Sempre<br />

secondo Fairclough l’ideologia è tanto più efficace quanto meno appare nel testo. Il<br />

camuffamento si verifica nel momento in cui l’ideologia non viene recepita come esplicito<br />

elemento del discorso, ma si presenta sotto le fattezze di un’asserzione marginale. In questo<br />

modo l’autore riesce a conferire al suo messaggio un’ottica ben specifica ed il lettore, a sua<br />

volta, lo interpreta secondo quest’ottica 21 . Queste riflessioni si possono applicare anche alle<br />

Prefazioni e alle grammatiche.<br />

Un altro aspetto da non sottovalutare è che le Prefazioni costituiscono spesso delle parti<br />

programmatiche importanti anche dal punto di vista della glottodidattica, perché offrono dei<br />

consigli dettagliati, delle vere e proprie ‘istruzioni per l’uso’ potremmo dire, che suggeriscono<br />

come raggiungere i risultati migliori nell’insegnamento dell’italiano L2.<br />

Il prossimo passo sarà quello di individuare il pubblico per il quale i manuali di<br />

grammatica e letteratura erano pensati per chiarire le modalità di una ricezione che doveva<br />

essere notevole considerando tutte le ristampe che ci sono pervenute. Le grammatiche sono il<br />

prodotto di una società e di un momento preciso della sua storia, in loro si rispecchiano anche<br />

i dati caratteristici di questa società e di questa cultura e quindi i rapporti sociali esistenti tra i<br />

committenti, gli esecutori ed i discenti. Si tratta insomma di penetrare nei meandri in parte<br />

ancora sconosciuti di quell’ideologia pedagogica ottocentesca che veniva applicata ai discenti<br />

delle province imperiali o della capitale Vienna.<br />

Ad una prima lettura delle grammatiche ci si accorge che nel corso degli anni i contenuti e<br />

le metodologie si evolvono. Fino alla prima metà dell’Ottocento l’insegnamento delle lingue<br />

straniere si svolgeva sul modello dell’insegnamento delle lingue classiche, il latino ed il<br />

greco: il primo passo era di imparare le regole di morfosintassi, poi si traduceva molto, si<br />

studiavano a memoria proverbi e frasi idiomatiche, si imparava a conversare partendo dai testi<br />

letterari. Tuttavia, con il passar dei decenni, si nota che viene attribuita sempre maggiore<br />

importanza alla dimensione comunicativa della lingua, per cui sarà interessante capire quali<br />

fossero i criteri e gli scopi che determinavano questi cambiamenti.<br />

L’analisi del lessico dovrà rappresentare uno dei momenti più importanti dell’analisi<br />

perché permetterà di rintracciare e isolare le varietà diastratiche, diafasiche, diatopiche della<br />

lingua. Gli studi di Patrizia Cordin che ho menzionato in precedenza evidenziano una serie<br />

notevole di settentrionalismi e di regionalismi trentini nei testi scolastici adottati nelle scuole<br />

del Trentino. Come ho già avuto modo di affermare, dobbiamo postulare che l’approccio al<br />

lessico da parte di queste grammatiche fosse molto più liberale rispetto a quello di una<br />

20 Mair Walter N., 2003, Romanistik in Österreich. In: Acham K. (a cura di), Geschichte der österreichischen<br />

Humanwissenschaften, Wien, Passagen: 257-292, qui 258.<br />

21 Fairclough Norman, 1989, Language and Power, London, Longman: 85.<br />

43


grammatica scritta in Italia. Noi sappiamo però che alcuni di questi manuali furono ristampati<br />

ed adottati nelle scuole del Regno d’Italia, per cui rimane da stabilire quale contributo abbiano<br />

dato questi autori alla discussione intorno alla questione della lingua e se abbiano in qualche<br />

modo influenzato la storia dell’italiano nel Regno d’Italia.<br />

Oltre all’aspetto prettamente linguistico, queste grammatiche vanno anche considerate per<br />

il loro ruolo di intermediazione culturale che svolsero tra l’Austria asburgica e l’Italia, infatti<br />

le grammatiche erano colme di modelli letterari e venivano accompagnate da antologie<br />

letterarie scritte dagli stessi autori. Giovanni Battista Bolza, per esempio, faceva leggere a<br />

Francesco Giuseppe le novelle del Boccaccio, la Gerusalemme liberata del Tasso, l’Orlando<br />

Furioso, l’Artaserse di Metastasio, il Conte di Carmagnola ed I promessi sposi di Manzoni,<br />

ma anche i grandi romanzi storici che al tempo andavano per la maggiore, come La duchessa<br />

di Bracciano del Guerrazzi. Si possono dunque scrivere pagine importanti sulla ricezione e<br />

sull’insegnamento della letteratura italiana nell’Ottocento nell’Impero asburgico.<br />

I modelli letterari, probabilmente, costituivano un tutt’uno con i modelli etici che erano<br />

contenuti nelle frasi grammaticali o nelle espressioni idiomatiche dei manuali. Noi sappiamo<br />

ad esempio che i programmi scolastici dell’Impero asburgico erano stati stilati a fine<br />

Settecento da una commissione guidata dall’arcivescovo di Vienna Cristoforo Bartolomeo<br />

Migazzi (1714-1803). Sappiamo inoltre che erano le leggi in materia scolastica e la già<br />

menzionata Dispensa dei libri scolastici a stabilire i modelli e i valori al centro dell’istruzione.<br />

E’ ovvio quindi che questi modelli venissero anche trasmessi attraverso le grammatiche, nella<br />

scelta delle traduzioni, nei testi letterari e nelle frasi degli esercizi strutturali che, per la loro<br />

brevità, potevano essere facilmente assimilati e dovevano orientare i discenti nella vita sociale<br />

del tempo. Pensiamo a frasi quali: ‘Agire è vita, ozio è morte/Un amico costante è raro/Buon<br />

grano fa buon pane/L’ordine è una mezza vita/Una buona coscienza è un buon guanciale/Tal<br />

opera, tal mercede/Tal paese, tale usanza/Cieco è l’occhio, se l’animo è distratto’ 22 .<br />

Ritengo che un ulteriore percorso stimolante sia lo studio di queste grammatiche dal punto<br />

di vista della storia linguistica d’Italia. La ricerca di Maria Catricalà ci offre un inventario<br />

minuzioso delle grammatiche apparse tra il 1860 ed il 1918 nel Regno d’Italia ma, per una<br />

scelta di carattere geopolitico, tralascia del tutto il nostro corpus di grammatiche. Comparando<br />

la produzione italiana con quella austriaca, penso che si possa giungere ad un quadro più<br />

esaustivo della storia linguistica d’Italia, oltre che della direzione presa fuori d’Italia dalle<br />

discussioni intorno alla questione della lingua. Proprio Maria Catricalà ci fa notare che nel<br />

secondo Ottocento in sede ministeriale e fra gli studiosi fu combattuta una guerra ‘tra<br />

metodisti, tradizionalisti e teorico-pratici, riguardo alla didattica, tra puristi, manzoniani e<br />

fautori del criterio storico, in fatto di norma linguistica’ 23 . Si tratterà quindi di capire se la<br />

‘grammaticografia asburgica’ sia stata influenzata da queste discussioni ed abbia lasciato<br />

tracce significative nella storia della lingua in Italia.<br />

E’ assai probabile che gli stilemi morfosintattici, le opzioni fonetiche e le scelte lessicali<br />

divulgate da queste grammatiche fra i discenti dei territori austriaci possano aver dato vita ad<br />

un “italiano asburgico” le cui categorie linguistiche devono ancora essere descritte, precisate e<br />

liberate dai preconcetti in cui le hanno relegate i conflitti nazionali.<br />

Summary<br />

The 17th and the 18th century are the Golden Age of the Italian language and literature in<br />

Austria. At that time several poets were engaged at the Viennese Court. Nevertheless, the 19th<br />

22 Filippi Domenico Antonio, s.d. [1846], Neues und unterhaltendes Italienisches Lesebuch zum Schul- und<br />

Privatgebrauche für Anfänger und Geübtere, Wien-Leipzig, Manz-Gebhardt.<br />

23 Maria Catricalà, op. cit.: 13s.<br />

44


century turns out to be an unexplored source of grammars, dictionaries and anthologies of<br />

Italian that were published in Vienna and continued the tradition of the Italian culture. The<br />

present paper is concerned with this unknown production and proposes methodological tools<br />

to investigate it.<br />

Bibliografia<br />

BERRUTO, G. 1984. Appunti sull’italiano elvetico. In: Studi linguistici italiani, X/1984, p.<br />

76-108.<br />

BOAGLIO, G. 1993. “Dem Casti ist der Aufenthalt in Wien künftig nicht mehr zu gestatten”.<br />

Giambattista Casti, poeta cesareo, illuminista, persona non grata. In: LOEWE, S. –<br />

MARTINO, A. – NOE, A. (a cura di): Literatur ohne Grenzen. Festschrift für Erika Kanduth.<br />

Frankfurt am Main: Lang, 1993. P. 34-49.<br />

BOAGLIO, G. 2008. Italianità. Eine Begriffsgeschichte. Wien: Praesens, 2008.<br />

BOLZA, G. B. 1858. Prontuario di vocaboli e modi errati e delle principali teorie, regole,<br />

proprietà e particelle della lingua italiana per parlare e scrivere correttamente. Vienna: C.<br />

Gerold, III-IV, 1858.<br />

CATRICALÀ, M. 1991. Le grammatiche scolastiche dell’italiano edite dal 1860 al 1918.<br />

Firenze: Accademia della Crusca, 1991.<br />

CORDIN, P. 1990. Libri di lettura e grammatiche nella scuola dell'obbligo del Trentino,<br />

Imperial Regio Dominio. In: BANFI, E. – CORDIN, P. (a cura di): Storia dell'italiano e<br />

forme dell'italianizzazione. Atti del XXIII Congresso internazionale di studi della SLI. Roma:<br />

Bulzoni, 1990. P. 87-100.<br />

FAIRCLOUGH, N. 1989. Language and Power. London: Longman, 1989.<br />

FILIPPI, D. A. 1803. Italienische praktisch-theoretische Sprachlehre, für Deutsche.<br />

Nürnberg: Eberhard, 1803.<br />

FILIPPI, D. A. 1846. Neues und unterhaltendes Italienisches Lesebuch zum Schul- und<br />

Privatgebrauche für Anfänger und Geübtere. Wien-Leipzig: Manz-Gebhardt, s.d. [1846].<br />

FILIPPI, P. M. 1996. Insegnare a tradurre. Imparare a tradurre. Analisi di un manuale di<br />

traduzione dell’Ottocento. In: BANFI, E. – CORDIN, P. (a cura di): Pagine di scuola, di<br />

famiglia, di memorie. Per un’indagine sul multilinguismo nel Trentino austriaco. Trento:<br />

Museo Storico, 1996. P. 23-39.<br />

GRASSI, C. 1998. Note linguistiche sulle correzioni apportate alle traduzioni italiane delle<br />

leggi della monarchia asburgica. In: Cordin, P. – Iliescu, M. - Siller-Runggaldier H. (a cura<br />

di): Parallela 6. Italiano e tedesco in contatto e a confronto/Italienisch und Deutsch im<br />

Kontakt und im Vergleich. Trento: Dipartimento di Scienze Filosofiche e storiche, 1998. P.<br />

557-565.<br />

GRASSI, C. – WEILGUNY, R. 1998. Per lo studio dell’italiano del diritto e<br />

dell’amministrazione in uso sotto la Monarchia austroungarica. In: Alfieri, G. – Cassola, A. (a<br />

cura di): La «lingua d’Italia»: usi pubblici e istituzionali. Atti del XXIX Congresso della<br />

Società di Linguistica Italiana. Roma: Bulzoni, 1998. P. 357-363.<br />

FORSTHOFER, W. 1991. Studien zur Geschichte der italienischen Amtssprache in der<br />

Lombardei zwischen 1714 und 1859. Tesi di Laurea. Salisburgo, 1991.<br />

45


GOTTSMANN, A. 2003. La parità linguistica nell’amministrazione del Litorale<br />

austriaco(1848-1918). In: TRAMPUS, A. – KINDLER, U. (a cura di): I linguaggi e la storia.<br />

Bologna: Il Mulino, 2003. P. 243-271.<br />

KANDUTH, E. 1991. Das geistlich-weltliche Konzept der italienischen Dichtung am<br />

Wienerkaiserlichen Hof im 17. Jahrhundert. In: WINKLEHNER, B. (a cura di): Italienischeuropäische<br />

Kulturbeziehungen im Zeitalter des Barock. Tübingen: Stauffenburg Verlag,<br />

1991. P. 203-219.<br />

MAIR, W. N. 2003. Romanistik in Österreich. In: ACHAM, K. (a cura di.): Geschichte der<br />

österreichischen Humanwissenschaften. Wien, Passagen, 2003. P. 257-292.<br />

METZELTIN, M. 1990. La marina asburgica e le sue lingue. In: CORTELAZZO, M. (a cura<br />

di): Guida ai dialetti veneti XII. Padova: CLEUP, 1990. P. 59 – 71.<br />

METZELTIN, M. 1998. Proposta di una storia dell’italiano attraverso le sue grammatiche:<br />

storia concezionale e storia della lingua. In: Alfieri, G. – Cassola, A. (a cura di): La «lingua<br />

d’Italia»: usi pubblici e istituzionali. Atti del XXIX Congresso della Società di Linguistica<br />

Italiana. Roma: Bulzoni, 1998. P. 129-151.<br />

NOE, A. 2004. Nicolò Minato. Werkverzeichnis. Wien: Akademie der Wissenschaften.<br />

Österreichische Nationalbibliothek/Handschriftensammlung, 2004.<br />

POGGI SALANI, T. 1988. Grammatikographie. Storia delle grammatiche. In: HOLTUS, G. –<br />

METZELTIN, M. – SCHMITT, C. (a cura di): Lexikon der Romanistischen Linguistik. Vol. 4.<br />

Tübingen: Narr, 1988. P. 774-786.<br />

RAFFAELLI, A. C. 1998. L’ITALIENISCHE SPRACHLEHRE di Domenico Antonio<br />

Filippi (1802): teoria e pratica linguistica di una grammatica. In: Studi trentini di Scienze<br />

Storiche, LXXVII/1998, p. 445-491.<br />

RINALDI, U. - RINDLER-SCHJERVE, R. – METZELTIN, M. 1997. Lingua e politica. La<br />

politica linguistica della duplice monarchia e la sua attualità. Vienna: Istituto Italiano di<br />

Cultura, 1997.<br />

RINDLER-SCHJERVE, R. (ed.). 2003. Diglossia and Power. Language Policies and<br />

Practice in the 19 th Century Habsburg Empire. Berlin-New York: de Gruyter, 2003.<br />

SOMMER-MATHIS, A. – HILSCHER, E. Th. (a cura di). 2000. Pietro Metastasio. Uomo<br />

universale (1698-1782). Wien: Österreichische Akademie der Wissenschaften, 2000.<br />

STOURZH, G. 1980. Die Gleichberechtigung der Volksstämme als Verfassungsprinzip. In:<br />

WANDRUSZKA, A. – URBANITSCH, P. (a cura di): Die Habsburgermonarchie 1848-<br />

1918, Band III/2, Die Völker des Reiches. Wien: Österreichische Akademie der<br />

Wissenschaften, 1980. P. 975-1206.<br />

46


LES DIVERS SENS DU VERBE CHANTER DANS LA LANGUE<br />

FRANÇAISE ET DU VERBE<br />

SPIEVAŤ DANS LA LANGUE SLOVAQUE<br />

Júlia Bubáková<br />

Université Matej Bel, Banská Bystrica, Slovaquie<br />

Le verbe chanter nous est très proche, même si nous ne sommes pas énormément doués<br />

pour le chant. Le plus souvent, ce mot nous rappelle nos cours d’éducation musicale à l’école<br />

primaire. Ou bien, il est lié à notre chanteur préféré. En plus, à l’intérieur de chacun de nous<br />

se trouve une âme plus ou moins poétique et en entendant les oiseaux nous constatons : « Les<br />

oiseaux chantent ! Quelle beauté ! ».<br />

Donc voilà, le verbe chanter peut être présent dans notre vie quotidienne. Comme il<br />

accompagne l’homme dans les moments divers de sa vie, il a pénétré dans des expressions<br />

nombreuses qui reflètent ses expériences de vie. Essayons d’étudier l’utilisation du verbe<br />

chanter et son équivalent slovaque spievať de plusieurs points de vue.<br />

Ce verbe a deux utilisations grammaticales de base : il peut se comporter comme verbe<br />

intransitif ou verbe transitif. Quant à son emploi intransitif, il représente, en général, le sens<br />

de « moduler sur les différents degrés de l’échelle diatonique » (Trésor de la langue<br />

française), ou, dans son premier sens, « former avec la voix une suite de sons musicaux » (Le<br />

Robert, 1989; Hachette le Dictionnaire de notre temps, 1993). Bref, à première vue, ce mot<br />

nous évoque quelque chose de beau, d’optimiste, d’agréable, il est lié à une relaxation, à des<br />

impressions artistiques et poétiques. Nous pouvons même prononcer l’hypothèse suivante : Le<br />

verbe chanter s’utilise toujours dans le sens de la représentation de quelque chose d’agréable.<br />

Affirmer cette hypothèse ne nous paraît pas difficile, surtout en comparant l’utilisation<br />

générale du verbe chanter dans notre langue maternelle.<br />

Nous pouvons faire une synthèse de nos résultats d’une manière plus claire:<br />

I. – Emploi intransitif<br />

A. – Lorsque le sujet désigne une personne :<br />

chanter à l´unisson = spievať jednohlasne; chanter en solo = spievať sólovo;<br />

chanter en duo = spievať dvojhlasne; chanter à plein gosier = spievať z plného hrdla;<br />

chanter à pleine voix, à tue-tête = 1. spievať z plného hrdla 2. kričať, vrieskať, revať;<br />

chanter à pleins poumons = spievať z plných pľúc, naplno; chanter de mémoire = spievať<br />

spamäti; chanter au piano = spievať pri klavíri; chanter / réciter sur une seule note = 1.<br />

spievať žalmicky 2. hovoriť monotónne; chanter à voix basse = spievať tichým hlasom;<br />

chanter juste = čisto, správne spievať; chanter faux = spievať falošne, zle;<br />

chanter bien = dobre spievať; chanter mal = zle spievať; chanter à mi-voix =<br />

1. spievať polohlasne 2. pospevovať si; chanter à bouche fermée = 1. spievať so zatvorenými<br />

ústami, brumendo 2. mrmlať si; chanter à livre ouvert = spievať z listu<br />

- Expressions figurées ou familières :<br />

- le sens de dire: Que me chantes-tu là?= Čo mi to tu hovoríš?<br />

- le sens de plaire: Si cela vous chante. = Ak sa vám to páči. Ak sa vám to hodí. Ak sa vám<br />

zachce.<br />

- utilisation péjorative : chanter toujours sur la même note; chanter toujour la même /<br />

ancienne chanson, le même refrain = húsť / hovoriť stále to isté, tú istú (starú) pesničku; Il<br />

chante cela sur tous les tons. = Stále opakuje to isté. C´est comme si je chantais. = Je to<br />

márne. Je to akoby som hrach o stenu hádzal. Quelqu´un a chanté. = Niekto vytáral<br />

(vyzradil). Prov.: Qui bien chante et qui bien danse / fait un métier qui peu avance. - Ce<br />

47


proverbe est la preuve que les chanteurs et les danseurs ne faisaient pas fortune chez nos<br />

aïeux.<br />

B. – Utilisation par analogie. Lorsque le sujet désigne un animal, un élément naturel, un<br />

instrument de musique, un objet :<br />

le coq chante; les grenouilles chantent; les oiseaux chantent; un rossignol chante; le grillon<br />

chante; le feu, la forêt chante; la cloche chante; la flûte chante; la lampe chante;<br />

Prov.: Ce n´est pas à la poule à chanter devant / avant le coq.; La poule ne doit pas chanter<br />

devant le coq.; Chétive est la maison où le coq se tait et la poule chante. = Nešťastný taký<br />

dom býva, kde kohút mlčí a sliepka spieva. (Var.: ...kde kohút mlčí a sliepka kričí; ...kde kohút<br />

kotkodáka a sliepka kikiríka.) Ce proverbe signifie que la femme doit céder à l’homme.<br />

- le sens de communiquer: Voyons ce que cette lettre chante. = Pozrime čo zvestuje tento list.<br />

C. – Utilisation par métaphore ou par comparaison :<br />

la source chante = prameň žblnkoce; la bouilloire chante = kanvica bubloce; la porte chante<br />

= dvere vŕzgajú; les lendemains qui chantent = šťastná budúcnosť; Les yeux de ma mère<br />

chantent. = Oči mojej matky žiaria od radosti; chanter comme une seringue, comme une<br />

sirène, comme une casserole = spievať veľmi falošne, nepríjemným hlasom; Il chante comme<br />

une seringue. = Spieva / vrieska ako mačka keď jej stúpiš na chvost; chanter avec âme =<br />

spievať s citom; faire chanter qqn = 1. vynútiť priznanie 2. vydierať koho 3. vydierať od koho<br />

peniaze; fam.: Je te ferai chanter sur un autre ton. = Ja ťa naučím (po kostole hvízdať); Il faut<br />

qu´il chante sur un autre ton. = Teraz musí spievať inú.<br />

II. Emploi transitif<br />

A. – Lorsque l’objet désigne un morceau de musique vocale, une composition lyrique :<br />

chanter une chanson, chanter un refrain, chanter un air, chanter un psaume, chanter une<br />

cantate, chanter du grégorien, chanter sa partie dans un chœur, chanter la messe, etc.<br />

B. – Utilisation littéraire, poétique, lorsque le sujet désigne un poète, un écrivain, un orateur<br />

etc., dans le sens de célébrer par un poème ; louer une personne, un pays, des actions, etc.:<br />

chanter les exploits d´un héros = ospevovať hrdinské činy hrdinu; chanter la beauté, la vertu<br />

de qqn = ospevovať krásu, cnosť niekoho; chanter l´Espagne = ospevovať, ospievať<br />

Španielsko, chanter la victoire = ospevovať víťazstvo; chanter victoire = jasať nad svojím<br />

víťazstvom / úspechom; chanter les louanges de qqn = spievať chválospevy na koho.<br />

C. – Utilisation dans des locutions et des expressions diverses :<br />

chanter avant la fête = tešiť sa predčasne; chanter la romance à qqn = chcieť sa niekomu<br />

zapáčiť; chanter la gamme à qqn = vyhrešiť niekoho, nakričať na niekoho;<br />

chanter le chant du cygne = zomrieť.<br />

Nous pouvons donc constater que le verbe chanter :<br />

- peut se traduire en slovaque comme spievať, zaspievať, ospievať, ospevovať, mais<br />

aussi comme húsť, hovoriť, vrieskať, mrmlať ou bien encore tešiť sa, páčiť, vydierať,<br />

vytárať, etc.;<br />

- ne signifie pas toujours quelque chose de beau et des faits agréables, surtout dans des<br />

expressions familières et des locutions populaires françaises. Cela signifie que nous<br />

n’avons pas confirmé notre hypothèse que nous avons prononcée au début.<br />

48


En plus, nous avons trouvé très peu de locutions slovaques avec le verbe spievať. Il y en<br />

a pour exprimer que personne ne travaille gratuitement : Bolí hrdlo spievať darmo. De même<br />

pour exprimer que l’homme affamé n’est pas heureux : Hladnému sa nechce spievať.<br />

Or, la langue slovaque possède une grande richesse de pronostics du temps, c’est-à-dire de<br />

phraséologismes liés à la prévision météorologique du temps. Comme le peuple observait<br />

surtout le comportement des oiseaux, nous avons donc espéré pouvoir trouver beaucoup de<br />

locutions avec le verbe spievať. Malheureusement, notre espoir n’a pas été accompli :<br />

- La nature au printemps : Slávik len do Víta spieva.<br />

- La nature en été : Na Jakuba lietajú škovránky do výšky, po Jakube spievajú hocikde<br />

na hrude.<br />

- La nature en hiver : Ako dlho pipíšky pred Hromnicami spievajú, tak dlho po nich<br />

budú mlčať.<br />

- Il y aura du beau temps : Keď sláviček proti svojej obyčaji spieva bez prestania každú<br />

hodinu, bude pekné počasie. Keď škovránok vysoko v povetrí spieva a dlhší čas sa<br />

baví, bude pekne.<br />

- Il va pleuvoir : Keď škovránok na jar prestane spievať v oblakoch, dážď zvestuje. Keď<br />

strížiček v lete spieva, bude dážď. Keď vlha spieva, bude dážď.<br />

Par contre, nous sommes étonnée par de nombreuses prévisions du temps populaires<br />

françaises : Quand le coq chante à midi, signe d´un temps de paradis. Quand le coq chante le<br />

soir, c’est signe qu’il va peuvoir. // Lorsque le coq chante le soir, la pluie lui court au<br />

derrière. // Au temps où chante le coucou, le soir sec, le matin mou. // Pour le mois d’avril / le<br />

coucou chante à fil. // Au temps que chante le coucou, aussitôt mouillé, aussitôt sec. //Autant<br />

de fois chante le coucou / autant de francs vaut le froment. // Quand les crapauds chantent / le<br />

beau temps s’avance. // Lorsque la grenouille chante, le temps change. // Si chantent fort les<br />

grenouilles, demain, le temps gribouille. // Chante la grive, la pluie arrive. // Si le rougegorge<br />

chante sur l’épine, le beau temps est en ruine. // Au jour de Sainte-Colette / commence<br />

à chanter l’alouette. // Avril entrant, coucou chantant, sonnailles tintant. // Après la Saint-<br />

Jean, si le coucou chante, l’année sera rude et méchante. // Quand on voit des mouches à la<br />

Saint-Simon / les fermiers peuvent chanter une chanson.<br />

Pour conclure notre étude comparative du verbe français chanter et du verbe slovaque<br />

spievať nous pouvons constater que la langue française est beaucoup plus riche que la langue<br />

slovaque quant aux expressions phraséologiques avec ce verbe. D’autre part, quant à la<br />

traduction, le slovaque peut mieux exprimer les nuances du sens que le seul verbe français<br />

chanter représente.<br />

Summary<br />

This paper brings a survey of the use of the verb chanter and its Slovak equivalent spievať<br />

from several points of view. The result is the fact that the French verb chanter can be<br />

translated into Slovak with various semantic nuances and it does not always express<br />

something nice, artistic or melodic. On the other hand, French contains many more phrases<br />

with the verb chanter than Slovak with the verb spievať.<br />

49


Bibliographie<br />

ANDREJČÁKOVÁ, M. 2004. Mots du corps humain en slovaque et en français (quelques<br />

divergences dénominatives et fonctionnelles). In : Etudes Françaises en Slovaquie IX. Nitra :<br />

UKF, 2004.<br />

DI STEFANO, G. 1991. Dictionnaire des locutions en moyen français. Montréal : Éditions<br />

CERES, 1991.<br />

DOURNON, J.-Y. 1986. Le dictionnaire des proverbes et dictons de France. Paris : Hachette,<br />

1986.<br />

DUNETON, C. 1990. Le Bouquet des expressions imagées. Encyclopédie thématique des<br />

locutions figurées de la langue française. Paris : Éditions du Seuil, 1990.<br />

GRÜNDLEROVÁ, V. – ŠKULTÉTY, J. – TARABA, J. 1990. Francúzsko-slovenský<br />

frazeologický slovník. A – F. Bratislava : SPN, 1990.<br />

Hachette le Dictionnaire de notre temps. Paris : Hachette, 1993.<br />

HABOVŠTIAKOVÁ, K. – KROŠLÁKOVÁ, E. 1996. Frazeologický slovník. Človek<br />

a príroda vo frazeológii. Bratislava : Veda, 1996.<br />

LAFLEUR, B. 1991. Dictionnaire des locutions idiomatiques françaises. Ottawa : Duculot,<br />

1991.<br />

Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française,<br />

Paris : Dictionnaires Le Robert, 2004.<br />

Le Robert. Dictionnaire de la langue française. Paris : Le Robert, 1989.<br />

LIŠČÁKOVÁ, I. - GRÜNDLEROVÁ V. – VALENT, O. – BENÍK, G. 1988. Francúzskoslovenský<br />

slovník. Bratislava : SPN, 1988.<br />

MEŠKOVÁ, Ľ. 2004. La langue de spécialité – les phrasèmes spécialisés. In: Espace euromediterranéen:<br />

Une idiomaticité partagée, Actes du colloque international (Tome 1). Tunis :<br />

Publications de l’ENS, 2004.<br />

Nouveau dictionnaire analogique. Paris : Larousse, 1993.<br />

REY, A. – CHANTREAU, S. 1988. Dictionnaire des expressions et locutions. Paris : Les<br />

usuels du Robert, 1988.<br />

ŠKULTÉTY, J. 1992. Slovensko-francúzsky slovník. Bratislava : SPN, 1992.<br />

Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIX e et du XX e siècle. Paris :<br />

Éditions du centre national de la recherche scientifique, 1994.<br />

Velký francouzsko český slovník I. Praha : Academia, 1992.<br />

50


LA ROMÀNIA ESTERNA<br />

Giorgio Cadorini<br />

Università della Slesia, Opava, Repubblica Ceca<br />

I. Un convegno scientifico si addice più di qualsiasi altra occasione alla presentazione di<br />

una proposta terminologica: si tratta dell’adozione nella filologia romanza dell’espressione<br />

‘Romània esterna’.<br />

La seguente definizione ne vuole spiegare il significato.<br />

Per Romània esterna si intende quella porzione di un dominio linguistico non romanzo che, pur trovandosi in<br />

un territorio che non fu mai amministrato politicamente dai Romani e nemmeno da una nazione neolatina, porta<br />

le tracce di un influsso non episodico della lingua latina o di una sua discendente, un influsso tale da far<br />

penetrare elementi latini o neolatini in quel dominio linguistico.<br />

Sebbene abbia già utilizzato il termine per la prima volta più di dieci anni fa (in ceco:<br />

vnější Románie – Cadorini, 1996: 43), mancava ancora una definizione vera e propria del<br />

concetto. Esso si collega alla serie di denominazioni di diverse porzioni del dominio neolatino<br />

che ormai consideriamo parte integrante del paradigma della filologia romanza.<br />

Con Romània continua, per esempio, indichiamo quel fascio di tratti comuni alle parlate<br />

neolatine che occupano un’area geografica compatta che va dalla Spagna attraverso la Francia<br />

meridionale fino all’Italia. Sebbene nessuna lingua dell'area indicata contenga tutti i tratti che<br />

vengono presi in considerazione, ognuna di esse ne contiene la gran parte. Un’analisi accurata<br />

della diffusione dei singoli fenomeni si trova nel manuale di Renzi (Renzi, 1994: 183-200 +<br />

tavola III).<br />

Si utilizza il termine Romània perduta (oppure Romània sommersa) per indicare le lingue<br />

romanze estinte, per esempio nelle province dell’Africa, della Britannia, della Pannonia, della<br />

Germania.<br />

Il caso contrario è rappresentato dalla Romània nuova, costituita dalle lingue dei paesi in<br />

cui non si parlò latino, ma dove penetrarono ugualmente le lingue romanze, a causa delle<br />

conquiste coloniali delle nazioni neolatine.<br />

Oltre a queste prime tre Romànie, che costituiscono concetti base della linguistica<br />

romanza, ci sono altre espressioni analoghe che alcuni romanisti utilizzano, come ‘Romània<br />

mediterranea’, ‘Romània meridionale’ o ancora il tedesco ‘Lateralromania’ (Sinner, 2004).<br />

II: I romanisti impiegano i termini della serie presentata sopra specialmente nelle<br />

comparazioni tra le varie lingue; il confronto con i diversi blocchi permette di specificare più<br />

immediatamente le peculiarità delle singole varietà e aiuta lo studioso a formarsi un quadro<br />

generale più limpido dei rapporti tra le varie lingue, per quanto a volte troppo schematico.<br />

Nemmeno il conio dell'espressione ‘Romània esterna’ crea un costrutto puramente teorico<br />

e vuole, per altro, facilitare l’approfondimento degli studi ad essa correlati. Da una parte<br />

permette di evidenziare i meccanismi di diffusione, del latino in particolare, e di cercare gli<br />

aspetti comuni di fenomeni svoltisi con processi analoghi in zone pur geograficamente<br />

distanti tra di loro. Dall’altra induce a domandarsi se la penetrazione dei medesimi elementi<br />

latini in aree non confinanti tra di loro abbia una causa univoca.<br />

Uno degli aspetti comuni che si evidenziano è, per esempio, la penetrazione del settore<br />

lessicale legato alla cristianizzazione. Infatti, il momento storico in cui si è arrestata<br />

l’espansione politica dell’Impero coincide con i secoli dell'invenzione del cristianesimo e<br />

della sua affermazione tra le altre religioni forgiate allora nell'ecumene, includendo pure gli<br />

acerrimi conflitti che opposero già allora le sue diverse sette (cattolici, ariani, nestoriani,<br />

monofisiti, ecc.).<br />

51


Mentre per il cristianesimo abbiamo un settore lessicale coerente, per la cui diffusione è<br />

facile individuare le cause storiche, per altri elementi lessicali l'interpretazione non è<br />

altrettanto chiara. Eppure potrebbe non essere casuale la presenza tanto tra tutti gli Slavi,<br />

Vladivostok inclusa, quanto in Irlanda della continuazione del latino ‘asellum/asinum’ oppure<br />

‘vinum’.<br />

III: L’estensione della Romània esterna non è così facile da definire come, invece, lo è per<br />

le altre Romànie. La definizione viene ostacolata in particolare da due fattori. Il primo fattore<br />

è la profondità indeterminabile della fascia di territorio raggiunta dal latino e dalle lingue<br />

romanze al di là dei confini degli stati corrispondenti. Per esempio è chiaro che entrarono in<br />

contatto con il latino le popolazioni che vivevano lungo il limes danubiano, ma questo vale<br />

anche per gli abitanti insediati a 300 chilometri da esso? Una domanda simile ci possiamo<br />

porre per il portoghese usato sulle coste dell’Africa.<br />

Il secondo ostacolo è rappresentato dalle migrazioni. Le diverse popolazioni che vissero<br />

lungo il limes vi si fermarono per periodi di tempo disomogenei: alcune vi restarono per<br />

secoli, altre solo per un paio di generazioni e poi si spostarono. Nemmeno per l’Africa, tanto<br />

antica quanto moderna, le migrazioni sono un fenomeno infrequente.<br />

In alcuni casi le migrazioni hanno determinato situazioni particolarmente difficili da<br />

interpretare. Per esempio per l’inglese. La lingua germanica dell’Inghilterra rappresenta la<br />

continuazione delle parlate di popolazioni che non vissero all'interno dell’Impero Romano,<br />

ma nemmeno troppo lontano dal limes renano per poter escludere che abbiano subito<br />

l’influsso del latino già in quelle sedi. Inoltre, va tenuto presente che la sopravvivenza del<br />

cimbro gallese palesa che gli abitanti preromani, all'arrivo delle popolazioni germaniche, non<br />

erano stati completamente assimilati dai Romani.<br />

Adduco il caso concreto della parola antico inglese ‘leathroc’, il cui etimo è il latino<br />

lactu:cam ‘lattuga’. È un prestito dal romanzo della Britannia? oppure passò attraverso una<br />

lingua celtica della Britannia? o addirittura la recarono con sé i Sassoni dall'Europa centrale?<br />

(Tagliavini,1964: 144) Va rilevato, a proposito degli elementi lessicali comuni, che lo stesso<br />

etimo latino ha una continuazione panslava, cioè fu oggetto di un prestito in epoca antica<br />

(Machek, 1971, s.v. locika; Lehr-Spławiński, 1929: 706). Analogo discorso si potrebbe fare<br />

per l’ing. tile < ant. ing. tigel(e) < lat. tegula > ant. ceco, slc. tehla (Machek, 1971, s.v. cihla),<br />

ung. tégla.<br />

IV: In ogni caso l’adozione di un termine unitario come Romània esterna per raccogliere<br />

parecchi fenomeni finora trattati separatamente richiede un ragionamento sulle basi obiettive<br />

che autorizzino una tale generalizzazione.<br />

Effettivamente il paradigma della filologia romanza attuale perpetua il modello elaborato<br />

dai padri della romanistica comparata nel XIX secolo. Esso vede la nascita delle lingue<br />

romanze come conseguenza del processo di romanizzazione. Tale processo, secondo il<br />

modello tradizionale, comincia nel momento in cui i legionari occupano un nuovo territorio e,<br />

occupatolo, ci introducono il latino volgare.<br />

Tale modello, nonostante il suo successo tra gli studiosi, è basato su ipotesi indimostrabili.<br />

Al contrario è alquanto inverosimile che, in un'epoca in cui la comunicazione di massa era<br />

lentissima e, soprattutto, affidata a una lunga catena di trasmissione costituita da più<br />

intermediari, una nuova lingua si diffondesse a macchia d’olio e pervadesse la quasi totalità<br />

degli strati di popolazione senza risentire di mutamenti sostanziali e non soltanto superficiali.<br />

Il punto più debole del modello, poi, è il processo di formazione delle nuove lingue<br />

romanze. Cioè, prima si diffonderebbe il latino volgare che mostrerebbe solo minori<br />

inflessioni locali a seconda della regione di origine dei parlanti. Quindi, al momento del crollo<br />

dell'Impero, cioè in alcune province dopo molti secoli, i sostrati rinvigorirebbero a tal punto<br />

da influenzare ulteriormente le parlate locali e causerebbero la frammentazione geografica del<br />

latino volgare.<br />

52


Un romanista che si ribellò all'accettazione acritica di questo modello fu il praghese<br />

Maxmilian Křepinský. In un opuscolo dedicato interamente al rapporto tra la romanizzazione<br />

e la nascita delle lingue romanze dimostrò che già all'arrivo dei legionari nasce la nuova<br />

lingua romanza (Křepinský, 1958). In particolare provò che non esistette mai un periodo<br />

unitario per il latino parlato su tutta l’estensione dell'Impero, ma che esso fu, anzi,<br />

disomogeneo a seconda delle province.<br />

Affrontando lo studio della Romània esterna, ci sbilanciamo ulteriormente rispetto a<br />

Křepinský, ipotizzando che la romanizzazione e la formazione di una nuova lingua romanza<br />

comincino ancora prima della conquista politica, che comincino con i primi contatti tra gli<br />

abitanti dell’Impero e le popolazioni finitime.<br />

Per spiegare meglio questa affermazione, ci spostiamo ad un altro fenomeno di Romània<br />

esterna, successivo di molti secoli. La prima nazione neolatina che praticò la navigazione<br />

oceanica su ampia scala fu il Portogallo. I Portoghesi a partire dal tardo Medio Evo<br />

cominciarono a frequentare la costa occidentale dell’Africa sviluppando regolari attività<br />

commerciali. Le nuove esigenze comunicative portarono alla nascita di un pidgin di base<br />

portoghese che venne usato anche per la comunicazione tra Africani di diverse etnie. Alcuni<br />

studiosi ritengono addirittura possibile che quel pidgin abbia costituito il primo nucleo di<br />

creoli di base francese e inglese parlati oggi nei Caraibi (Whinnom, 1956; citato da Zima,<br />

1983: 202).<br />

Al di là dell'opinione che possiamo avere sulla nascita dei creoli caraibici, è importante<br />

ricapitolare la teoria attualmente condivisa dagli specialisti sulla genesi dei creoli in generale.<br />

Il contatto continuato, ma non pervasivo, tra due comunità di lingua diversa porta alla<br />

costituzione di un pidgin, in genere necessario per svolgere il commercio, ma che<br />

progressivamente si espande ad altri ambiti di impiego. Quando il pidgin diventa la lingua<br />

madre di parte di una comunità, è nata una lingua creola (Zima, 1983).<br />

V: Ritorniamo, ora, all’epoca romana. Sappiamo che i Romani commerciavano con i<br />

popoli insediati al di fuori del territorio da loro controllato. È logico pensare che anche in<br />

quella situazione sia nato un pidgin e che la base fosse costituita dal latino. È altrettanto<br />

verosimile che, se il territorio in cui si era diffuso il pidgin veniva incluso nell'Impero durante<br />

una successiva fase di espansione, fosse proprio il pidgin a costituire la base della<br />

comunicazione tra i nuovi venuti e la popolazione indigena. La nuova comunità che si<br />

formava rappresenta l'ambiente adatto al passaggio dal pidgin al creolo, compiuto nel<br />

momento in cui presero la parola i primi parlanti madrelingua di quella varietà linguistica.<br />

Questa ipotesi corrisponde alle analisi di un altro romanista che non accetta acriticamente<br />

il modello tradizionale, non per questioni di verosimiglianza, ma a causa delle differenze che<br />

esistono tra le lingue neolatine nella loro struttura linguistica. Robert de Dardel ipotizza,<br />

perciò, che il latino sia approdato nelle province sotto forma di una specie di creolo. Così si<br />

può spiegare efficacemente perché le lingue neolatine della Penisola iberica e il sardo fin dalle<br />

prime fasi ricostruibili non presentino nessuna traccia di declinazione, mentre quelle della<br />

Gallia sì (seppure una declinazione ridotta a tre casi) (De Dardel, 1994).<br />

Negli stessi anni anche tra gli storici e gli archeologi compaiono delle obiezioni al modello<br />

tradizionale del processo di romanizzazione così come era entrato nel paradigma scientifico di<br />

quelle discipline. L'archeologa Marie-Laurence Haack in un recente contributo scrive che la<br />

parola stessa ‘'romanizzazione' è stata violentemente criticata’ (Haack, 2008: 135).<br />

Lo storico Maurice Sartre ne ha proposto una nuova (sintetica) definizione:<br />

Per quanto mi riguarda, intendo per «romanizzazione» l'adozione, volontaria o no, imposta da Roma o<br />

liberamente scelta, da parte di gruppi o di singoli, di tratti «culturali» [...] provenienti dalla civiltà romana.<br />

L'espressione «culturali» va capita in senso largo, includendo la cultura materiale (abbigliamento, cucina,<br />

attrezzi e strumenti di ogni sorta), della cultura politica, giuridica e sociale (istituzioni, comportamenti sociali,<br />

pratiche giuridiche e giudiziarie), o della cultura intellettuale (lingua, arte, divertimenti, culti).<br />

53


(Pour ma part, j'entends par «romanisation» l'adoption, volontaire ou non, imposée par Rome ou librement<br />

choisie, par des groupes ou par des individus, de traits «culturels» [...] empruntés à la civilisation romaine. Il faut<br />

comprendre «culturels» au sens le plus large, qu'il s'agisse de la culture matérielle (vêtement, cuisine, outils et<br />

instruments de toutes sortes), de la culture politique, juridique et sociale (institutions, comportements sociaux,<br />

pratiques juridiques et judiciaires), ou de la culture intellectuelle (langue, arts, divertissements, cultes). (Sartre<br />

2007: 229-230)<br />

VI: Sopra ho criticato il modello tradizionalmente applicato per spiegare la nascita delle<br />

lingue neolatine, parlando di inverosimiglianza e indimostrabilità. Nei capitoli successivi<br />

cercherò di dimostrare che il nuovo modello che presuppone una fase di pidgin è più<br />

verosimile e dimostrabile.<br />

Continuiamo il confronto con le discipline storiche. Gli archeologi che si occupano<br />

dell’Europa centrale utilizzano abitualmente una periodizzazione che vede seguire alla cultura<br />

di La Tène l'epoca romana. Non ci sarebbe niente di strano, se l’espressione ‘epoca romana’<br />

non venisse impiegata anche per aree geografiche che mai fecero parte dell'Impero Romano<br />

(per esempio la Boemia).<br />

Gli archeologi si sentono autorizzati ad usare il termine perché i reperti risalenti a quel<br />

periodo, anche fuori dall’Impero, sono prevalentemente di produzione romana o imitazioni di<br />

prodotti romani. Se la cultura materiale romana penetrò oltre il limes, perché non dovrebbe<br />

averlo fatto anche la lingua?<br />

Il fatto che assieme ai prodotti viaggino dai paesi di origine anche i loro nomi non ha<br />

bisogno di essere dimostrato. Oltre che i nomi dei prodotti, spesso viaggiano anche i termini<br />

relativi al trasporto e alle persone che trasportano i prodotti. Pensiamo, per esempio, a parole<br />

entrate nell’italiano dall’arabo come ‘magazzino’ oppure ‘fondaco’ < ar. funduq ‘magazzino’<br />

< gr. pandokhêion ‘locanda’ (Sabatini-Coletti, 1997 s. vv. magazzino e fondaco).<br />

Questo fenomeno riguarda la parola latina ‘caupo’ “oste; spacciatore, trafficante”<br />

(Calonghi, 1962, s. v. caupo), che nella Romània esterna ha lasciato un derivato, il verbo che<br />

significa ‘comprare’: ted. kaufen < *kaupjan (Machek, 1971 s. v. kupovati). Per il ceco<br />

‘koupiti’ si trovano le forme corrispondenti in tutte le lingue slave, perciò si ipotizza un<br />

prestito risalente all'antico slavo. Forse anche l'asino di cui abbiamo parlato sopra potrebbe far<br />

parte di questo discorso, considerando che a quell'epoca era uno dei principali mezzi di<br />

trasporto per le merci. A questo proposito, ricordo che i pidgin nascono spesso per facilitare il<br />

commercio.<br />

Anche l'antropologo Jan Czekanowski ha attribuito ai mercanti romani l’introduzione di<br />

elementi lessicali latini nello slavo comune (Czekanowski, 1927: 205 ss.). La sua ipotesi<br />

viene citata (e definita alquanto ardita) da Tadeusz Lehr-Spławiński, ma non sono riuscito<br />

ancora a studiare l'opera di Czekanowski (Lehr-Spławiński, 1929: 705).<br />

Nell'ambito degli studi celtici, Philip Freeman parla per l'Irlanda di un ruolo determinante<br />

dei mercanti romani nel prestito dei termini latini non confessionali. Il latino, propone,<br />

funzionava da lingua per la comunicazione tra le etnie di lingua diversa insediate sulle isole<br />

britanniche, anche tra i Celti di zone diverse (c'erano contatti anche con il continente)<br />

(Freeman, 2001: 14-15).<br />

VII: Parlando di verosimiglianza, mi pare utile soffermarmi sull’uso o meno della violenza<br />

nel contesto dell'espansione di una civiltà. Nel XIX secolo, cioè nel periodo in cui fu fondata<br />

la filologia romanza come disciplina scientifica, diversi paesi europei erano in piena<br />

espansione coloniale: Inghilterra, Francia, Germania, Russia; altri paesi avevano concluso<br />

l'espansione coloniale, ma mantenevano ancora il controllo su vasti imperi: Spagna,<br />

Portogallo, Paesi Bassi.<br />

Nelle colonie si affermavano le lingue dei paesi conquistatori, in genere a partire dalla<br />

conquista militare. Gli studiosi di quel tempo proiettarono naturalmente l’esperienza della<br />

loro epoca sull'espansione dell’epoca romana.<br />

54


Ai nostri giorni, sperando che le spedizioni in corso nei Balcani, in Medio Oriente e<br />

nell'Asia Centrale siano un episodio quasi concluso, la civiltà delle potenze coloniali europee<br />

non si sta espandendo con la violenza militare. Anzi, osserviamo che l'espansione culturale<br />

spesso anticipa (e prepara?) l’espansione politica.<br />

Penso concretamente all'espansione della NATO e, maggiormente, a quella dell’Unione<br />

Europea. L’adesione ai modelli culturali ‘occidentali’, lo studio (e l’insegnamento precoce)<br />

della lingua inglese, l’attribuzione di nomi ‘occidentali’ ai propri figli: questi sono fenomeni<br />

che negli ultimi decenni abbiamo constatato e constatiamo nell'Europa centrale e altrove ben<br />

prima dell’ingresso ufficiale dei singoli paesi nelle organizzazioni sovrannazionali<br />

‘dell'Occidente’.<br />

Non è possibile affermare che i Romani non fossero un popolo bellicoso. Eppure è errato<br />

vedere l'espansione del loro stato, e ancor di più quella della loro civiltà, esclusivamente come<br />

una serie di conquiste militari. Per molte popolazioni (e anche per molti membri di<br />

popolazioni guidate da governanti che si opposero militarmente) l'entrata nel dominio<br />

imperiale corrispose piuttosto all'adesione ad un modello di vita.<br />

Basti pensare alle componenti cristiane dei popoli che vennero inclusi nell’impero quando<br />

il cristianesimo era ormai religione di stato. Marie-Lorence Haack, invece, che si appoggia<br />

all'impianto teorico e al concetto di ‘transferts culturels’ elaborato da Michel Espagne e<br />

Michael Werner, descrive per un periodo ben precedente un esempio di adesione ‘pacifica’ a<br />

modelli romani da parte di Etruschi pagani (Haack, 2008). Nuovamente l’archeologia e<br />

l’interpretazione dei dati archeologici ci suggeriscono la verosimiglianza del modello<br />

proposto per i fenomeni linguistici.<br />

VIII: Esaminando le fonti a disposizione, troviamo la documentazione di situazioni in cui<br />

l'espansione romana avvenne in forme alternative alla conquista bellica. Il caso più eclatante è<br />

quello degli antichi Veneti, popolo che mai entrò in conflitto con Roma eppure ricevette la<br />

cittadinanza romana al tempo di Cesare.<br />

Del rapporto tra l’atteggiamento politico dei ceti dominanti veneti nei confronti di Roma e<br />

la romanizzazione, anche linguistica, tratta un contributo recente della glottologa Anna<br />

Marinetti (Marinetti, 2008):<br />

Va innanzitutto rilevato che, sulla esigua scorta dei dati di cui disponiamo, sul versante della lingua la<br />

Cisalpina presenta reazioni diversificate se non contrastanti all’avvento della romanizzazione. Ciò ricalca la<br />

diversità del rapportarsi ‘politico’ nei confronti di Roma: all’atteggiamento conflittuale delle popolazioni celtiche<br />

nei confronti di Roma, alla loro politica di espansione fino all’Italia centrale, e cui fa seguito la resistenza alla<br />

conquista romana della Cisalpina, si oppone la scelta dei Veneti, fedeli alleati di Roma fin dal III secolo a.C.,<br />

pronti all’aiuto militare esterno e disposti ad accogliere la presenza di Roma ai confini dei loro territori. Nei<br />

riflessi culturali e linguistici si rintracciano i riflessi di questa antitesi: alla tenace resistenza portata dai Celti alla<br />

nuova realtà si contrappone da parte dei Veneti un precoce e progressivo adeguamento al modello romano<br />

(Marinetti, 2008: 150).<br />

L’interpretazione proposta corrisponde all'impostazione esposta dalla studiosa all’inizio del<br />

contributo:<br />

La latinizzazione linguistica d'Italia prende l’avvio da forme di romanizzazione anteriori alla ‘conquista’;<br />

parte nel momento in cui Roma – in quanto forza politica ed economica in espansione – diventa polo di<br />

attrazione per le culture locali; queste entrano nell'orbita romana e vi attingono modelli culturali (e linguistici)<br />

molto prima di essere assimilate nello stato (Marinetti, 2008: 147).<br />

Lo scritto di Anna Marinetti si occupa dell’Italia e, quindi, limita il discorso a quell’area. Il<br />

rapporto tra Roma e i Veneti è rilevante soprattutto per l’epoca repubblicana, ma non<br />

mancano esempi interessanti per il nostro discorso nel tardo Impero; anzi, la diplomazia<br />

imperiale fu particolarmente raffinata e ricca di inventiva nel trattare con le varie popolazioni<br />

in movimento lungo i confini. La tarda antichità è per noi ancora più pertinente, in quanto<br />

55


l’espansione romana aveva ormai raggiunto e superato lo zenit: oltre il limes c’era la Romània<br />

esterna.<br />

A partire dalla seconda metà del III secolo, il principale gruppo di popolazioni presente a<br />

Nord e a Nord-Est del basso Danubio è costituito dai Goti (Zeiller, 1918: 407-408). Socrate<br />

Scolastico ci dice che Costantino, vinti i Goti, cercò di diffondere tra di loro il cristianesimo;<br />

tale strategia rivela la volontà di trasformare i Goti da minaccia latente a possibile strumento<br />

dell’autorità imperiale (Socrate, Historia ecclesiastica, I, 18; Zeiller, 1918: 418-419).<br />

Gli effetti di tale politica sono per noi particolarmente interessanti, perché ci dimostrano<br />

che il limes non fu una barriera impermeabile. Le comunità di Goti cristiani divennero ben<br />

presto strumento nei conflitti interni alla popolazione danubiana, nonché nelle guerre con i<br />

Romani, ma anche con gli Unni. Di conseguenza, assistiamo a diverse migrazioni di gruppi di<br />

Goti tra una riva e l’altra (sinistra barbara e destra romana) del Danubio.<br />

La comunità più celebre fu quella guidata da Ulfila (siamo ormai in pieno IV secolo),<br />

accolto con tutti gli onori dai funzionari dell'imperatore Costanzo, che comparò il vescovo<br />

goto a Mosè (Filostorgio, II, 5; citato da Zeiller, 1918: 447 nota 5). Il gruppo si insediò in<br />

Mesia, sulla riva romana, e Ulfila ne divenne capo non solo religioso, ma anche temporale<br />

(Jordanes, Getica, 51; citato da Zeiller, 1918: 448 nota 1). La migrazione non significò<br />

l’interruzione dei rapporti con i Goti restati sulla riva sinistra.<br />

Che il collegamento tra cristianizzazione ed espansione romana non fosse un episodio<br />

limitato ai Goti danubiani, lo dimostrano diversi altri esempi riferiti a popoli, regioni ed<br />

epoche diversi, citati dagli storici antichi. Ci spostiamo, per esempio, alla fine del IV secolo<br />

nella zona a Nord del Norico, dove sono insediati i Marcomanni. Paolino di Milano narra<br />

della corrispondenza tra Ambrogio e la regina marcomanna Fritigil:<br />

Nello stesso periodo, da Fritigil, una regina dei Marcomanni, capitò un cristiano proveniente dall’Italia che le<br />

narrò della fama del personaggio [scilicet di Ambrogio], cosicché essa acquisì la fede in Cristo, che aveva capito<br />

essere servito da colui. Inviò dei doni per la Chiesa a Milano e attraverso degli ambasciatori chiese ad Ambrogio<br />

degli scritti che la istruissero su come dovesse praticare la fede. Egli fece per lei una lettera che spiegava tutto in<br />

maniera molto chiara, una specie di catechismo, e nella quale, inoltre, le raccomandava di convincere suo marito<br />

a mantenersi in pace con i Romani. Ricevuta la lettera, la donna convinse il marito ad affidare sé e il suo popolo<br />

ai Romani.<br />

(Per idem tempus Fritigil quaedam regina Marcomannorum, cum a quodam Christiano viro, qui ad illam<br />

forte de Italiae partibus advenerat, referente sibi audiret famam viri, Christo credidit, cujus illum servulum<br />

recognoverat, missisque Mediolanum muneribus ad Ecclesiam per legatos postulavit, ut scriptis ipsius qualiter<br />

credere deberet, informaretur. Ad quam ille epistolam fecit praeclaram in modum catechismi, in qua etiam<br />

admonuit ut suaderet viro Romanis pacem servare: qua accepta epistola, mulier suasit vito, ut cum populo suo se<br />

Romanis traderet. – Paulinus 1815-1875, §36).<br />

A rendere ancora più interessante l'episodio è il fatto che Jacques Zeiller, citandolo, scrive<br />

che il cristiano che parlò con Fritigil si era recato nel paese dei Marcomanni per commerciare<br />

(pour y faire du commerce – Zeiller, 1918: 544), cioè era uno di quei ‘caupones’ che sopra ho<br />

indicato come vettori preferenziali degli elementi di cultura romana nella Romània esterna.<br />

Purtroppo Paolino non parla di commercio e non ho trovato da quale altra fonte Zeiller abbia<br />

tratto questa informazione.<br />

IX: I due raggruppamenti di popolazioni citati ora per la tarda antichità, i Goti e i<br />

Marcomanni, ci offrono lo spunto per una esemplificazione di prestiti lessicali che riguardano<br />

il ceco, una lingua che, proseguendo le indagini, è candidata a entrare nella Romània esterna.<br />

Diverse parole ceche, infatti, rimandano a prestiti latini antichi (dunque ereditati dallo slavo<br />

comune) o a prestiti romanzi medievali.<br />

I Goti ci interessano proprio per i due etimi latini citati all’inizio:<br />

lat. vi:num > got. wein, a.sl. vino (> c. víno), ir. fíon<br />

lat. asellum > got. asilus, a.sl. osьlъ (> c. osel), gael. asal<br />

56


Diversi autori ritengono improbabile un prestito diretto latino > antico slavo, forse perché<br />

nessuno ha approfondito il fenomeno della penetrazione del latino in territori non<br />

immediatamente confinanti con l’Impero Romano, perciò sono frequenti le etimologie che<br />

suppongono che i termini siano passati dal latino allo slavo comune attraverso qualche lingua<br />

germanica, attraverso il gotico in particolare (Machek, 1971 s. vv. víno e osel; Meillet, 1902:<br />

179-187, citato da Lehr-Spławiński, 1929). I sostenitori della trasmissione attraverso lingue<br />

germaniche evidenziano anche alcune difficoltà di ordine fonologico, ma Lehr-Spławiński<br />

sembra risolverle sottolineando gli aspetti strutturali e facendo notare che gli Slavi<br />

percepivano l’accento latino diversamente da come percepissero quello germanico (Lehr-<br />

Spławiński, 1929).<br />

In ogni caso, quale che sia l’etimologia, abbiamo due lessemi latini che sono penetrati in<br />

tre lingue di tre diversi rami indoeuropei di cui una, il gotico, parlata a ridosso del limes e due<br />

parlate in zone non confinanti con l’Impero: lo slavo comune e il gaelico irlandese.<br />

Approfondendo lo studio della Romània esterna è probabile che troveremo altri lessemi e,<br />

raccogliendoli, potremmo raggrupparli in campi semantici e stabilire la cronologia dei prestiti,<br />

in modo da elucidare gli aspetti sistematici che strutturano la Romània esterna.<br />

Summary<br />

In Romance studies it is common to talk about Romània continua, Romània nova or Romània<br />

submersa. The neologism Romània exterior define the romance dominium contained by no-<br />

Romance languages spoken outside the territory which was under the rule of Rome. The aim<br />

of such a neologism is to show the possibility to study the penetration of the Latin language<br />

outside the Imperium as a complex of phenomena with common elements and not as a simple<br />

amount of isolated etymologies.<br />

Bibliografia<br />

CADORINI, G. 1996. Některé otázky romanistiky, na jejichž řešení se mohou účinně podílet<br />

slavisté. In: Nábělková, M. (zost.): Varia V : Materiály z V. kolokvia mladých jazykovedcov :<br />

(Modra-Piesok 29. 11.-1. 12. 1995). Bratislava: Slovenská jazykovedná spoločnosť pri SAV,<br />

1996. P. 41-46. [Online] WWW (PDF 4,2 MB) [cit. 14. 3. 2009]:<br />

.<br />

CALONGHI, F. 1962. Dizionario latino-italiano. Torino: Rosenberg & Sellier, 1962.<br />

CZEKANOWSKI J. 1927. Wstęp do historji Słowian : Perspektywy antropologiczne,<br />

etnograficzne, prwehistoryczne i językoznawcze. Lwów: Jakubowski, 1927.<br />

DE DARDEL, R. 1994. La syntaxe nominale en protoroman ancien et ses implications<br />

sociolinguistiques. In : Revue de linguistique romane, 229-230/1994, p. 5-37.<br />

FREEMAN, Ph. 2001. Ireland and the Classical World. Austin: University of Texas Press,<br />

2001.. [Online] WWW [cit. 24.3.2009]: .<br />

HAACK, M.-L. 2008. Il concetto di "transferts culturels" : Un'alternativa soddisfacente a<br />

quello di "romanizzazione"? Il caso etrusco. In: Urso, G. (a cura di): Unità politica e identità<br />

etniche nell'Italia antica : Atti del convegno internazionale, Cividale del Friuli, 20-22<br />

settembre 2007. Pisa: ETS, 2008. P. 135-146. [Online] WWW (PDF 96 kB) [cit. 15.3.2009]:<br />

.<br />

57


LEHR-SPLAWINSKI, Th. 1929. Les emprunts latins en slave commun. In : Eos, 32/1929, p.<br />

705-710.<br />

MACHEK, V. 1971. Etymologický slovník jazyka českého. Praha : Academia, 1971.<br />

MARINETTI, A. 2008. Aspetti della romanizzazione linguistica nella Cisalpina orientale. In:<br />

Urso G..: Unità politica e identità etniche nell'Italia antica : Atti del convegno internazionale,<br />

Cividale del Friuli, 20-22 settembre 2007. Pisa: ETS, 2008. P. 147-169. [Online] WWW (PDF<br />

140 kB) [cit. 15.3.2009]: .<br />

MEILLET, A. 1902. Études sur l'étymologie et le vocabulaire du vieux slave, I. Paris :<br />

Bouillon, 1902.<br />

PAULINUS MEDIOLANENSIS. [1815-1875]. Vita Sancti Ambrosii Mediolanensis [online],<br />

Migne [Jacques-Paul accurante]. WWW (PDF 216 kB) [cit. 23.3.2009]:<br />

.<br />

RENZI, L. 1994. Nuova introduzione alla filologia romanza. Bologna: Il Mulino, 1994.<br />

SABATINI, F. – COLETTI, V. 1997. DISC : Dizionario italiano Sabatini Coletti. Firenze:<br />

Giunti, 1997.<br />

SARTRE, M. 2007. Romanisation en Asie Mineure ?. In: Urso G. (a cura di): Tra Oriente e<br />

Occidente : Indigeni, Greci e Romani in Asia minore. Atti del convegno internazionale,<br />

Cividale del Friuli, 28-30 settembre 2006. Pisa: ETS, 2007. P. 229-245. [Online] WWW (PDF<br />

104 kB) [cit. 15.3.2009]: .<br />

[Sinner Carsten, 2004], Wintersemester 2004/2005. [Online] WWW [cit. 14.3.2009]:<br />

.<br />

TAGLIAVINI, C. 1964. Le origini delle lingue neolatine : Introduzione alla filologia<br />

romanza. Bologna: Patron, 1964.<br />

WHINNOM, K. 1956. Spanish contact vernaculars in the Philippine islands. London-<br />

Hong Kong: Hong Kong University Press-Oxford University Press, 1956.<br />

ZEILLER, J. 1918. Les origines chrétiennes dans les provinces danubiennes de l'Empire<br />

romain. Paris: de Boccard, 1918.<br />

ZIMA P. 1983. Substrát, pidžin, kreol : K míře možného zobecnění. In: Slovo a slovesnost,<br />

XLIV/1983, n. 3, p. 199-206.<br />

58


L’ORDINE DELLE PAROLE NELL’ITALIANO E NELLO SLOVACCO<br />

NEL CONTESTO DELLA TRADUZIONE<br />

Nicola Cardia<br />

Università Comenio, Bratislava, Slovacchia<br />

La scelta dell’argomento è legata alla convinzione che uno dei presupposti fondamentali<br />

per la riformulazione di un testo dallo slovacco in italiano o viceversa è la conoscenza dei<br />

principi che regolano la distribuzione dei costituenti della frase nelle due lingue. Le<br />

considerazioni che farò da una prospettiva comparativo-contrastiva sono frutto della mia<br />

lunga esperienza didattica, maturata nei corsi di traduttologia sia a livello universitario sia<br />

presso l’istituto culturale italiano di Bratislava.<br />

Le maggiori difficoltà che ho riscontrato in chi traduce dallo slovacco in italiano derivano<br />

come dicevo prima da una scarsa conoscenza dell’ordine marcato e non marcato dei<br />

costituenti dell’enunciato (degli elementi nucleari e di quelli extranucleari) nonché dei<br />

costrutti di ordine marcato, di cui dispone l’italiano, quali possibili equivalenti dei<br />

procedimenti di focalizzazione presenti in un testo slovacco da riformulare.<br />

Partendo dalla premessa che i tre livelli di marcatezza della frase (fonologica, sintattica e<br />

pragmatica) sono spesso compresenti in uno stesso enunciato e tralasciando le frasi marcate<br />

solo sul piano intonativo, diffuse nel parlato, nel contesto della traduttologia rivestono<br />

un’importanza preminente le frasi marcate pragmaticamente e sintatticamente. Questo quando<br />

viene cioè evidenziato un costituente che rappresenta, a seconda dei casi, l’informazione nota<br />

(come nel caso della dislocazione a sinistra) oppure quella nuova (la cosiddetta<br />

‘topicalizzazione contrastiva’ o il ‘costrutto scisso’). In questo senso è possibile affermare –<br />

d’accordo con la Benincà che ‘la marcatezza sintattica e quella pragmatica sono le sole<br />

pertinenti per la descrizione dell’ordine delle parole nell’italiano’ (Benincà 1994).<br />

La maggior parte delle riflessioni che farò oggi in questa sede a proposito della<br />

distribuzione dei costituenti nello slovacco sul piano della strutturazione semantica<br />

dell’enunciato risulterannno estendibili anche ad altre lingue slave, in particolare al ceco,<br />

considerata la presenza di forti elementi di affinità con lo slovacco e il comune indirizzo<br />

funzionalista della ricerca teorica da parte della linguistica cecoslovacca nela prima metà del<br />

Novecento, orientata per l’appunto sulla problematica dell’ordine delle parole.<br />

1. L’ordine dei costituenti nell’enunciato<br />

Sul piano generale ci pare lecito affermare da un punto di vista comparato che lo slovacco<br />

e l’italiano condividono l’ordine fondamentale: SVO + complementi circostanziali.<br />

Sotto un profilo di tipologia linguistica, inquadrando quindi l’italiano all’interno della lega<br />

linguistica europea (SAE), la maggior parte delle lingue dell’Europa centro-occidentale<br />

a struttura analitica 1 , ad eccezione dell’Irlanda, della Scozia e del Galles, partecipa dello<br />

1 Occorre sottolineare la natura piuttosto convenzionale e astratta delle definizioni ‘lega linguistica europea’ e<br />

‘universale linguistico’ (Greenberg 1966) che vanno fondamentalmente intese come risultante di un processo di<br />

contatti culturali interlinguistici, che non esclude però la presenza di forti elementi divergenti. Completano la<br />

classificazione tipologica le lingue celtiche che presentano un ordine non marcato VSO, mentre invece il basco,<br />

l’ungherese, i dialetti ugro-finnici e il turco mostrano un ordine fondamentale SOV. Quanto al tedesco, esso è<br />

caratterizzato da un ordine delle parole combinato: SVO nelle proposizioni principali, SOV in quelle secondarie,<br />

con frequenti fenomeni di inversione e con le forme indefinite del verbo collocate in fondo alla frase.<br />

Completiamo le nostre riflessioni di tipologia linguistica con l’affermazione del Ramat (1998: 17) che ‘l’ordine<br />

59


stesso ordine SVO, condiviso anche dalle lingue a struttura sintetica, provviste della flessione<br />

casuale, come lo slovacco o il ceco, incluse le lingue slave meridionali, situate nell’area<br />

balcanica che presentano però alcuni tratti di forte specificità.<br />

A quest’ultimo riguardo vale forse la pena di ricordare il fatto che il bulgaro e il macedone<br />

presentano un fascio di caratteri assai peculiari: oltre alla presenza dell’articolo posposto al<br />

nome, l’erosione del sistema dei casi ridotto a quattro casi (con la fusione del genitivo e del<br />

dativo) associata alla tendenza sempre più marcata della lingua bulgara verso l’analitismo.<br />

Tutto questo sembra legittimare il loro statuto di appartenenza alla cosiddetta ‘Lega<br />

linguistica balcanica’ (Rosetti 1958), basata su un insieme di caratteri morfo-sintattici comuni,<br />

che legano tipologicamente lingue geneticamente non affini.<br />

La flessibilità dell’ordine delle parole e la possibilità di apportare delle manipolazioni<br />

sintattiche nell’italiano contemporaneo, superiore rispetto a quella di altre lingue romanze, è<br />

legata principalmente al fatto che l’italiano contempera le sue qualità di lingua<br />

moderatamente flessiva con quelle di lingua moderatamente analitica (Simone 1998),<br />

disponendo di un sistema pronominale e verbale sufficientemente sviluppato, nonostante la<br />

presenza piuttosto carente di forme flesse nel sistema nominale. La mobilità dei costituenti<br />

nell’italiano contemporaneo, che rende quanto mai incerto e labile lo spartiacque fra ordine<br />

basico e ordine marcato della frase, va considerata una diretta eredità del latino, caratterizzato<br />

da un ordine delle parole piuttosto libero (SOV) basato su una flessione casuale assai<br />

articolata e su una sintassi discontinua, con una notevole libertà di dislocazione dei<br />

costituenti.<br />

Occorre tuttavia sottolineare a questo riguardo che, mentre nel latino classico l’ordine dei<br />

sintagmi era relativamente stabile e la libertà di dislocazione era limitata alle parole 2 ,<br />

nell’italiano contemporaneo accade il contrario. A cambiare posizione nell’italiano odierno<br />

non sono infatti le parole, ma i sintagmi, con una libertà certo di gran lunga inferiore rispetto<br />

a quella del latino, ma pur sempre assai maggiore rispetto a quella di altre lingue romanze.<br />

Ciononostante, non vanno dimenticate le possibilità assai più limitate nell’architettura<br />

dell‘italiano moderno, rispetto all’italiano antico 2 , di staccare i singoli componenti interni di<br />

un sintagma, diversamente da quanto avviene nello slovacco oppure nel ceco, dove l’ordine<br />

quasi del tutto libero delle parole è legato alla notevole autosufficienza morfologica, di cui<br />

queste lingue dispongono, basata sulla funzione disambiguante della marca morfologica,<br />

costituita dai suffissi desinenziali.<br />

Nonostante la notevole libertà di dislocazione degli elementi dell’enunciato, va però<br />

ricordato che nel latino classico, caratterizzato da un ordine basico piuttosto flessibile SOV<br />

(Marius Juliam amat) con un sistema di casi a sei membri (come lo slovacco), i sintagmi<br />

occupavano una posizione rigidamente definita 3 . Le possibilità di spostamenti erano quindi<br />

limitate ai componenti interni di uno stesso sintagma.<br />

Un chiaro esempio delle caratteristiche fortemente divergenti che dividono una lingua a<br />

struttura analitica come l’italiano e una lingua flessiva sintetica come lo slovacco ci viene<br />

subito offerto dalla riformulazione in italiano del seguente enunciato slovacco che dimostra la<br />

libertà di disposizione dei costituenti in una lingua flessiva, priva di rigidi vincoli di<br />

ordinamento sintattico: v prípade potreby môže väčšina klientov požiadať o úhradu; nella<br />

versione italiana (‘in caso di necessità la maggior parte dei clienti può richiedere il rimborso<br />

SVO è pressocché rigido nelle lingue dove non esiste la flessione nominale o la flessione verbale è nulla<br />

o estremamente ridotta, come in inglese o nelle lingue scandinave’.<br />

2 Va ricordata a questo riguardo la possibilità nell’italiano antico di interrompere il nesso di successione ausiliare<br />

– participio passato (fu da molte immondizie purgato) come pure la sequenza fissa verbo modale – infinito<br />

(cominciò i suoi dolorosi effetti a dimostrarlo). Una libertà questa derivata indubbiamente dal modello latino.<br />

3 A questo riguardo il Simone (1998: 43) afferma: ‘ciò che è libero di spostarsi nella sequenza dell’enunciato<br />

latino sono singole parole entro i rispettivi sintagmi. Si può dire allora, più precisamente, che in latino le parole<br />

sono libere di spostarsi entro uno stesso sintagma’.<br />

60


della somma’) si registra subito l’impossibilità nell’italiano moderno di interrompere la<br />

sequenza piuttosto fissa: verbo modale + infinito del verbo. Assai più limitate rispetto allo<br />

slovacco o al ceco risultano anche le possibilità nell’italiano di spezzare la successione: verbo<br />

ausiliare + participio passato, interponendo altri costituenti. (Jána som častokrát velmi<br />

dôrazne k tomu vyzval / ‘più di una volta ho sollecitato energicamente Giovanni a farlo’).<br />

Le notevoli restrizioni alle quali è sottoposto l’italiano odierno per quanto concerne la<br />

possibilità di spostamento di alcuni sintagmi, in netto contrasto con l’ordine libero delle<br />

parole vigente nello slovacco (o nel ceco), emergono al momento di tradurre dallo slovacco<br />

un enunciato che presenta un sintagma preposizionale interposto fra il verbo modale e<br />

l’infinito del verbo, come risulta dall’esempio seguente: známka môže prvákom ublížiť. Si noti<br />

l’inaccettabilità della versione italiana, ottenuta sulla base di una traduzione letterale: *‘il<br />

sistema dei voti può agli alunni del primo anno nuocere’.<br />

A differenza di quanto avviene nell’italiano, lo slovacco dispone, al contrario, di possibilità<br />

quasi illimitate di inserire più elementi nucleari o extranucleari fra il verbo modale o la forma<br />

ausiliare del verbo e la forma indefinita del verbo, come risulta dai due esempi seguenti:<br />

Mal by si túto správu rýchlo oznámiť; mohol si svojmu priateľovi pomôcť; klienti budú<br />

musieť časť svojho príjmu obetovať na splátky. Nell’italiano fa riscontro invece<br />

l’inaccettabilità di riformulazioni (da noi segnalata con un asterisco) ricavate riproducendo<br />

meccanicamente lo schema di successione proprio dello slovacco (o del ceco): *‘dovresti<br />

questa notizia affrettarti ad annunciarla’; * ‘dovresti il tuo amico aiutare’; *‘i clienti dovranno<br />

una parte dei propri guadagni sacrificare per il pagamento delle rate’.<br />

L’impossibilità nell’italiano di spezzare la sequenza fissa di alcuni sintagmi emerge anche<br />

dall’esempio seguente, costituito da un enunciato con una dislocazione a sinistra: u niektorých<br />

prvákov sa známkovanie môže prejaviť bolesťami hlavy. Riformulando l’esempio nell’italiano<br />

emerge anche in questo caso l’impossibilità, diversamente dallo slovacco, di interrompere la<br />

sequenza fissa ‘particella pronominale + verbo’, interponendo altri elementi della frase<br />

(nucleari o extranucleari): * ‘in alcuni alunni si il meccanismo dei voti può manifestare’.<br />

2. Evoluzione diacronica<br />

Analizzando il fenomeno dell’ordine delle parole da una prospettiva di evoluzione<br />

diacronica saltano subito all’occhio alcuni elementi di diversità della sintassi della frase<br />

semplice fra l’italiano moderno e quello antico. Differenze, queste, legate in gran parte alla<br />

libertà che si rivela fin dai tempi più antichi 4 essere nell’italiano assai più marcata rispetto ad<br />

altre lingue romanze come ad esempio il francese 5 o lo spagnolo. Alludiamo qui in particolare<br />

alla possibilità di spostamento di un costituente della frase, facendolo risalire<br />

pragmaticamente senza doverlo rimarcare né sul piano sintattico né su quello prosodico (con<br />

un picco dell’intonazione) come si è soliti fare oggi. Afferma a questo proposito la Benincà:<br />

‘una caratteristica che era delle varietà medievali, e che ora è rimasta solo in alcuni membri<br />

della famiglia romanza, permetteva l’anteposizione di un complemento oggetto diretto senza<br />

4 Va sottolineato tuttavia che le costruzioni con ordine marcato risultano assai diffuse anche in altre lingue<br />

romanze, in particolare nel francese: moi, le livre, a Pierre, je le lui ai donné<br />

5 L’architettura della frase e l’ordine delle parole nell’italiano antico si presentano all’insegna di una sintassi<br />

piuttosto discontinua, discostandosi sensibilmente da quello dell’italiano moderno. Le differenze piuttosto<br />

rimarchevoli appaiono in gran parte riconducibili agli effetti di una duplice sollecitazione: quella derivante dal<br />

modello alto del latino classico, la seconda invece da forti solecitazioni popolari, legate alla lingua parlata. Fra<br />

i costrutti maggiormente divergenti rispetto all’italiano odierno, va ricordata soprattutto la posizione finale del<br />

verbo e la frequente anteposizione del participio passato all’ausiliare, un fenomeno quest’ultimo riscontrabile<br />

pure nello slovacco o nel ceco. Riportiamo qui due esempi tratti dal Dardano (1997: 455), riferiti al Boccaccio:<br />

verso l’Occidente miserabilmente s’era ampliata; se stati fossero atati, campati sarieno.<br />

61


doverlo ‘copiare’ con un pronome clitico (‘il libro ti porterò domani’) e senza doverlo<br />

contrastare con l’intonazione’ (Benincà, 1998: 255).<br />

Nell’italiano moderno, invece, un costituente che esplichi la funzione sintattica di<br />

complemento diretto o di quantificante anteposto prevede (a differenza di quanto accade nello<br />

slovacco o nel ceco) l’obbligo della copia pronominale (‘il libro te lo porto stasera’/ knihu ti<br />

donesiem dnes večer; ‘di libri te ne presterò solo uno’). La ripresa pronominale va interpretata<br />

come un segnale di evidenziazione di un procedimento di focalizzazione, a meno che il<br />

costituente dislocato non venga contrastato semanticamente e sul piano intonativo attraverso<br />

segnali di enfatizzazione evidenziati per lo più da una virgola (la cosiddetta ‘anteposizione o<br />

topicalizzazione contrastiva’): le scarpe, ti regalerò domani (non altro). Quest’ultimo<br />

procedimento trova corrispondenza anche nelle due lingue flessive, lo slovacco e il ceco, che<br />

abbiamo scelto come termini di confronto e, spesse volte, di contrasto con l’italiano.<br />

La tendenza costante dell’italiano, oggi sempre più accentuata, a deviare dall’ordine basico<br />

SVO attraverso frequenti trasposizioni sintattiche, che sono alla base di vari costrutti di ordine<br />

marcato, trova la sua forse più antica e celebre attestazione nella Carta capuana (960)<br />

considerata il documento più antico del volgare 6 . Vi registriamo la presenza del costrutto<br />

marcato della dislocazione a sinistra, attraverso la risalita a sinistra (a volere essere più<br />

precisi, ‘estraposizione a sinistra’) del complemento diretto kelle terre, ripreso anaforicamente<br />

col pronome le in posizione preverbale: sao ke kelle terre per kelle fini que ki contiene, trenta<br />

anni le possette parte Sancti Benedicti.<br />

A questo proposito, agganciando il nostro discorso alla problematica della traduttologia,<br />

vorremmo attirare l’attenzione sul fatto che proprio il costrutto della dislocazione a sinistra,<br />

(più frequente della dislocazione a destra, diffuso nel parlato) rilevato nella Carta Capuana,<br />

costituisce nel contesto della traduzione, sotto l’aspetto della frequenza d’uso, uno dei<br />

meccanismi più frequenti di ordine marcato presenti in testi slovacchi anche nel registro più<br />

formale e curato della lingua. Vale la pena di precisare a questo riguardo che la variante di<br />

dislocazione a sinistra più frequente è proprio quella rappresentata da un costituente con<br />

funzione di complemento diretto, fatto risalire e focalizzato nello slovacco all’inizio<br />

dell’enunciato senza il ricorso al clitico di ripresa.<br />

Una caratteristica quest’ultima (l’assenza cioè della duplicazione pronominale) comune<br />

alla maggior parte delle lingue slave, ad eccezione però del bulgaro e del macedone 7 , che<br />

rivelano, come si è già accennato prima, una serie di proprietà morfosintattiche fortemente<br />

anomale nella tipologia slava, che sarebbe riduttivo qualificare come semplici ‘balcanismi’.<br />

(Georgieva 1989). Dal punto di vista comparativo-contrastivo si riscontra subito, nel caso<br />

delle dislocazioni a sinistra, un elemento di netta divergenza fra l’italiano e lo slovacco, che è<br />

legato all’obbligo nell’italiano di ricorrere al pronome clitico di ripresa che ha il ruolo di<br />

segnalare pragmaticamente l’inversione dell’ordine gerarchico soggetto + complemento<br />

diretto.<br />

Nell’italiano contemporaneo l’obbligo della copia pronominale vige pure, a differenza di<br />

quanto accade nello slovacco o nel ceco, nel caso della dislocazione a sinistra di oggetti<br />

6 Vale la pena di ricordare il fatto che Gianfranco Folena, in occasione del millesimo anniversario di questo<br />

documento, ha segnalato all’attenzione la presenza di alcune caratteristiche fondamentali dei costrutti di ordine<br />

marcato diffusi nell’italiano moderno, fra cui il soggetto in posizione finale e tre elementi che precedono il<br />

verbo: l’oggetto diretto, un caso obliquo e, per finire, la duplicazione del pronome clitico.<br />

7 Sotto un profilo di tipologia linguistica va segnalato nel caso del macedone un carattere di ulteriore specificità<br />

rispetto alle altre lingue slave, che consiste nell’obbligo della duplicazione obbligatoria (svincolata da funzioni<br />

topicalizzanti) delle particelle pronominali per oggetti definiti diretti o indiretti, che non possono mai apparire<br />

mai da soli (go vidot ovcarot / ho visto il pastore). Nel bulgaro va segnalato l’impiego del clitico di ripresa,<br />

collocato, come nell’italiano, in posizione sintatticamente marcata (pismoto go izpratich / ‘Lettera la l’ho<br />

spedita’, ‘favorendo così l’associazione di CD (clitic doubling) all’inizio di frase con la particolare posizione<br />

dell’oggetto, prima di verbo e soggetto’ (Tomelleri, 2005: 199).<br />

62


quantificati, preceduti facoltativamente dalla preposizione di: ‘(di) ministri degli interni ne<br />

abbiamo solo uno’ / ministra vnútra máme len jedného.<br />

Nel caso della dislocazione a sinistra di costituenti quantificati con verbi intransitivi<br />

inaccusativi (chiamati così perchè il loro soggetto occupa la posizione propria del<br />

complemento diretto), il costituente che viene dislocato a sinistra è il nome, preceduto<br />

facoltativamente dalla preposizione di, mentre il quantificatore rimane in posizione<br />

postverbale ed è preceduto dal clitico ne (‘Di turisti stranieri, quest’anno, ne sono arrivati<br />

pochissimi’ / zahraničných turistov prišlo v tomto roku veľmi málo). Nel caso invece della<br />

dislocazione a sinistra di un caso obliquo la ripresa pronominale è facoltativa : ‘a Carlo (gli)<br />

ho prestato molti soldi’; ‘con Marco non (ci) esco più’; ‘con te non (ci) voglio più uscire’; ‘di<br />

Maria non (ne) parla volentieri’; ‘a Roma non (ci) voglio più andare’.<br />

Restando ancora all’interno di una prospettiva comparata, va segnalata la tendenza istintiva<br />

quanto accentuata da parte del traduttore di madrelingua slovacca, al momento di riformulare<br />

in italiano un enunciato, di applicare immediatamente, sic et simpliciter, tale costrutto, assai<br />

diffuso in entrambe le due lingue pure nel registro scritto, anche se nel caso dello slovacco in<br />

misura assai maggiore. L’atteggiamento prevalente del traduttore slovacco riflette nella<br />

maggioranza dei casi una scarsa familiarità con l’ampio repertorio di costrutti di ordine<br />

marcato dei quali dispone l’italiano per focalizzare pragmaticamente un costituente della frase<br />

diverso dal soggetto. Alludo qui anzitutto alla costruzione passiva e, a seconda dei contesti, al<br />

costrutto scisso e pseudoscisso.<br />

Un esempio dimostrativo in questo senso ci viene fornito dalla riformulazione in italiano di<br />

un enunciato caratterizzato per l’appunto dalla presenza di un procedimento di ordine marcato<br />

(‘príznaková konštrukcia’): neoficiálnu správu potvrdila dnes slovenská polícia (‘la notizia<br />

non ufficiale l’ha confermata oggi la polizia slovacca’). Nell’esempio riformulato in italiano<br />

emerge subito, a differenza dello slovacco, l’obbligatorietà della ripresa pronominale (la) nel<br />

caso della dislocazione a sinistra di un complemento diretto.<br />

Emergono a questo riguardo alcune differenze significative rispetto all’italiano medievale<br />

quando il complemento diretto poteva essere dislocato a sinistra senza essere copiato con un<br />

pronome clitico come accade invece oggi, né vigeva l’obbligo di doverlo contrastare sul piano<br />

intonativo (cfr. Benincà, 1998 : 255) come avviene nell’italiano moderno nel costrutto della<br />

topicalizzazione contrastiva, quando il costituente anteposto viene enfatizzato sul piano<br />

prosodico (‘il libro, regalerò, non altre cose’; ‘a Maria, ho detto queste cose’).<br />

Tornando all’operazione di riformulazione in italiano dell’esempio fatto all’inizio:<br />

neoficiálnu správu potvrdila dnes slovenská polícia e alla tendenza prevalente nel traduttore<br />

slovacco di privilegiare il procedimento di largo uso nello slovacco della dislocazione<br />

a sinistra, occorre sottolineare nel caso dell’italiano che per lo più in contesti appartenenti ad<br />

un registro più formale e curato l’impiego del procedimento della dislocazione a sinistra<br />

risulta essere, diversamente dello slovacco, alquanto più limitato. Traducendo quindi<br />

l’enunciato di prima in italiano, in luogo del meccanismo della dislocazione a sinistra si è<br />

soliti ricorrere ad un costrutto più pertinente ad un contesto più formale e stilisticamente più<br />

elevato, cioè quello di topicalizzazione basata sul ricorso alla forma passiva: ‘In Italia sono<br />

state indette le elezioni anticipate’ oppure (con l’ellissi dell’ausiliare) ‘indette in Italia le<br />

elezioni anticipate’. Quanto all’esempio di prima la versione preferibile nell’italiano sarebbe:<br />

‘la notizia non ufficiale è stata oggi confermata dalla polizia slovacca’.<br />

Da un punto di vista comparativo occorre rilevare che la costruzione passiva risulta essere,<br />

al contrario di quanto avviene nell’italiano, di uso piuttosto limitato nello slovacco che<br />

preferisce invece ricorrere alla costruzione basata sulla forma plurale del verbo con un<br />

soggetto generico, di largo uso anche nell’italiano: v Taliansku vyhlásili predčasné voľby / ‘in<br />

Italia hanno indetto le elezioni anticipate’). Il meccanismo di topicalizzazione nella<br />

costruzione passiva, che è una struttura inaccusativa basata su una perifrasi verbale, fa leva<br />

63


sul fatto che il soggetto grammaticale può occupare tanto la posizione postverbale di mezzo,<br />

propria del complemento oggetto (sono stati visti alcuni bambini da Mario), quanto pure una<br />

posizione preverbale (alcuni bambini sono stati visti da Mario). L’oggetto viene pertanto ad<br />

assumere una posizione gerarchicamente preminente, dal momento che viene fatto risalire in<br />

prima posizione trasformato in soggetto e svolgendo in tal modo un’importante funzione di<br />

topicalizzazione, analoga a quella della dislocazione a sinistra ma stilisticamente su un piano<br />

più alto: ‘Paolo è stato visto uscire dal cinema’, il cui corrispettivo nella riformulazione in<br />

slovacco è la costruzione con un soggetto generico indefinito: Pavla videli vychádzať z kina<br />

(’hanno visto uscire Paolo dal cinema’).<br />

Tornando alla costruzione passiva, che trova nell’italiano un largo impiego soprattutto nel<br />

registro scritto e in quello più formale, va sottolineato l’aspetto (piuttosto significativo sotto il<br />

profilo pragmatico) che sintatticamente il soggetto logico nella costruzione passiva svolge la<br />

funzione subalterna di complemento di agente e risulta quindi spesso omesso (si parla in<br />

questo caso di occultamento dell’agente, assai frequente nella strategia comunicativa del<br />

linguaggio della stampa o in quello dei politici).<br />

Se la situazione dello slovacco o del ceco, comune pure a quella di altre lingue slave,<br />

mostra di divergere nettamente dall’italiano quanto all’impiego del clitico di ripresa (almeno<br />

nel caso delle tipologie d’uso più frequenti di dislocazione a sinistra con il complemento<br />

diretto o di costituenti quantificati) risaltano sotto quest’aspetto alcuni elementi di singolare<br />

analogia con l’italiano che presentano le due lingue slave della penisola balcanica. Nel<br />

bulgaro e nel macedone, infatti, in presenza di un complemento indiretto il clitico svolge una<br />

funzione stilisticamente espressiva ridondante, dato che l’oggetto indiretto in queste due<br />

lingue slave (le desinenze del genitivo e del dativo sono fuse insieme) risulta marcato<br />

morfologicamente e quindi non può generare equivoci sintattici (Tomelleri 2005).<br />

Gli elementi di affinità con l’italiano non si riferiscono soltanto all’uso dell’articolo 8<br />

(comune peraltro a tutte le lingue della lega balcanica, ad eccezione del greco) oppure<br />

all’obbligo della copia pronominale 9 , ma pure all’uso della costruzione passiva, di uso<br />

piuttosto raro sia nel ceco che nello slovacco, e, al contrario, di uso piuttosto comune nel<br />

bulgaro. Al procedimento della dislocazione a sinistra, prevalente nello stile informale e in<br />

contesti dialogici, viene preferita nel bulgaro, in un testo scritto più curato, (ed è proprio qui<br />

l’analogia con l’italiano) la costruzione con la forma passiva del verbo (Georgieva, 1974: 76-<br />

77): Kniga-ta se vze ot bibliotekarka-ta (‘libro il è stato preso dalla bibliotecaria’).<br />

Si delinea a questo punto la questione piuttosto complessa, che non affronteremo in questa<br />

sede, legata all’importante nesso di interrelazione fra la funzione pragmatica svolta<br />

dall’articolo nelle lingue prive della flessione casuale e la funzione pragmatica assolta<br />

dall’ordine libero delle parole nelle lingue flessive (come il ceco o lo slovacco) per esprimere<br />

gli elementi della struttura informativa rappresentati dal tema e dal rema, quella cioè che da<br />

una prospettiva funzionalista è stata chiamata ‘articolazione attuale dell’enunciato’.<br />

8 La studiosa polacca Gebert, dando particolare risalto alla presenza dell’articolo definito e alla funzione<br />

pragmatica disambiguante, ad esso correlativa, nelle lingue slave meridionali, si sofferma sulla tesi sostenuta dal<br />

Renzi circa il nesso di interrelazione tra la nascita dell’articolo nelle due lingue slave meridionali e la scomparsa<br />

della flessione casuale in queste due lingue, ‘spingendosi addirittura ad affermare che le altre lingue slave non<br />

hanno perso i casi perché non avevano sviluppato l’articolo’ (Gebert, 1996: 21)<br />

9 Circa le definizioni terminologiche di ’anticipo’ o ’ripresa’, le quali indicano che il pronome clitico può seguire<br />

o precedere il sintagma nominale con cui è in rapporto di coreferenza, il Tomelleri afferma riferendosi al<br />

bulgaro: ‘l’apparizione del DC (clitic doubling) all’inizio – in termini storici sarebbe più corretto scrivere<br />

all’esterno – dell’enunciato, tale elemento o indica il referente in relazione al quale è rilevante quanto sta per<br />

essere detto dal parlante, oppure serve ad estrarre l’oggetto del sintagma verbale che normalmente svolge<br />

a livello comunicativo la funzione di comment in opposizione al topic o di focus in opposizione al background’<br />

(Tomelleri, 2005: 196).<br />

64


3. La posizione del sintagma aggettivale<br />

Concludendo questa nostra breve serie di riflessioni, occorre sottolineare che un’analisi<br />

comparata dell’ordine delle parole fra una lingua flessiva a struttura sintetica come lo<br />

slovacco (o il ceco) e una lingua analitica come l’italiano dovrà tenere necessariamente conto<br />

dell’implicita funzione pragmatica svolta dall’articolo. Tale aspetto interagisce<br />

sintatticamente con la posizione prenominale e postnominale dell’aggettivo con funzione<br />

attributiva, che nella prima collocazione implica cambiamenti di significato e possibili<br />

ambiguità di intrepretazione semantica nel contesto della traduzione. Sempre da un punto di<br />

vista comparativo assume un particolare risalto la posizione nettamente divergente nelle due<br />

lingue del ‘determinante’, cioè dell’aggettivo qualificativo con funzione attributiva.<br />

Mentre nel caso dello slovacco (o del ceco) il determinante occupa infatti una posizione<br />

prenominale piuttosto rigida, tranne che nei testi più antichi per influsso del latino (Mistrík,<br />

1964: 32) nel caso invece dell’italiano la sua collocazione risulta piuttosto mobile e flessibile,<br />

nonostante che la posizione canonica dell’aggettivo sia per l’italiano quella postnominale,<br />

comune peraltro alle altre lingue romanze. Un aspetto nettamente divergente fra l’italiano e lo<br />

slovacco è legato alla posizione invertita degli aggettivi relazionali nelle due lingue:<br />

prenominale nello slovacco, obbligatoriamente postnominale, invece, nell’italiano: ‘le località<br />

turistiche slovacche’ /slovenské turistické lokality).<br />

I problemi maggiori sul piano della riformulazione di un enunciato italiano nello slovacco<br />

risultano però soprattutto legati alla posizione variabile di una categoria abbastanza numerosa<br />

di aggettivi che sfruttuano le loro proprietà strutturali assumendo un valore semantico<br />

differente in base alla loro posizione. Alcuni di questi aggettivi, se situati in posizione<br />

prenominale, assumono spesso un valore traslato modificando sensibilmente il significato<br />

originario che hanno nella posizione postnominale (nuovo, grande, grosso, vecchio, semplice,<br />

ecc.). Altri, invece, se collocati in posizione prenominale, svolgono piuttosto la funzione<br />

semantica di quantificatori (certo, altro, unico, numeroso, qualsiasi, diverso).<br />

Una corretta riformulazione di tali aggettivi che hanno sviluppato in una posizione<br />

prenominale un valore semantico differente presuppone un’attenta valutazione del contesto in<br />

cui si trovano collocati con una diversa funzione semantica. Ecco qualche esempio di<br />

enunciati che nell’ambito della traduzione si prestano ad ambiguità di interpretazione, pure in<br />

base alla presenza o meno dell’articolo che svolge in questo caso una significativa funzione<br />

complementare disambiguante: ‘in questo locale trovi qualsiasi vino’ (hocijaké víno) ; ‘in<br />

questo locale non trovi mai un vino qualsiasi’ (obyčajné víno); ‘famiglie numerose’<br />

viacčlenné rodiny; ‘numerose famiglie’ (viacero rodín); ‘notizie certe’ (preverené správy<br />

‘certe notizie’ (isté správy) ; ‘amici diversi’ (iní priatelia); ‘diversi amici’; (veľa priateľov).<br />

Riassumendo, uno degli aspetti maggiormente divergenti sotto il profilo dell’ordine dei<br />

costituenti nell’italiano e nello slovacco riguarda la diversa collocazione del determinante (il<br />

sintagma aggettivale) nelle due lingue. Lo slovacco pur condividendo l’evoluzione sintattica,<br />

comune alle lingue slave (da SOV verso l’ordine attuale SVO) è caratterizzato da una<br />

strategia di successione ‘determinante-determinato’ di ordine cioè ‘regressivo’. Questo<br />

nonostante il fatto che, in linea generale, la struttura ‘regressiva’ (determinante + determinato)<br />

caratterizzi invece le lingue di tipo SOV, mentre invece le lingue di tipo SVO adottano la<br />

strategia opposta, cioè ‘progressiva’ (determinato + determinante) (Ramat, 1998: 17-18).<br />

È interessante sottolineare a questo riguardo, prendendo spunto da una riflessione del<br />

Ramat, che in base all’universale 17 le lingue con ordinamento fondamentale SVO (di cui<br />

partecipano sia l’italiano che lo slovacco) presentano un maggior margine di tolleranza in<br />

rapporto all’ordine basico della coppia determinante – determinato. Questo nel senso che,<br />

accanto alla sequenza nome+aggettivo (NA) risulta largamente rappresentata anche la<br />

sequenza AN.<br />

65


A tale riguardo, fra le lingue romanze che partecipano di quest’ordine, il rumeno risulta<br />

essere la lingua più conservativa e costante (come si trova documentato anche nei testi più<br />

antichi) anche perchè gran parte delle innovazioni più recenti, concernenti modifiche di tale<br />

ordine fondamentale NA, è dovuta per lo più pare all’influsso del francese. Quanto invece<br />

all’ordine degli elementi nucleari soggetto-verbo, occorre segnalare l’affermarsi della tesi di<br />

un ordine delle parole nel rumeno VSO (vede gaina vulpea - ‘la gallina vede la volpe’) al<br />

quale hanno dato forte risalto numerosi linguisti (Renzi 1991) e avvalorata anche dal fatto che<br />

nelle proposizioni subordinate il verbo tende ad occupare, nel rumeno, la prima posizione<br />

precedendo il soggetto. (VSO). Per quanto riguarda ancora l’evoluzione sintattica del rumeno<br />

va infine sottolineata l’anomalia legata alla duplice natura della sintassi rumena, che abbina<br />

la struttura sintetica (essendo provvista di un sistema ridotto dei casi) con quella analitica in<br />

base al modello sintattico romanzo.<br />

4. Il funzionalismo e la teoria dell’articolazione attuale dell‘enunciato<br />

Nelle lingue provviste della flessione casuale come lo slovacco o il ceco l’ordine quasi del<br />

tutto libero delle parole svolge l’importante funzione pragmatica di realizzare la cosiddetta<br />

articolazione attuale della frase, chiamata da Mathesisus e dai funzionalisti cecoslovacchi<br />

aktuální členění výpovědi (‘articolazione attuale dell’enunciato’), distinguendo fra un ordine<br />

delle parole ‘soggettivo’ (subjektivní) e ’oggettivo’ (objektivní). (Mathesius: 1907).<br />

Il linguista funzionalista ceco F. Daneš, in uno studio comparato sull’ordine delle parole<br />

nelle lingue slave del 1958 (K otázce pořádku slov v slovanských jazycích), accogliendo la<br />

teoria sintattica dell’attualizzazione (AČ) elaborata da Mathesius, ha sottolineato in<br />

particolare la tendenza assai più marcata del ceco rispetto allo slovacco o al russo, ma più in<br />

generale delle lingue flessive rispetto a quelle analitiche, di attuare il principio<br />

dell’articolazione attuale della frase da lui chiamata perspektíva výypovědi (‘prospettiva<br />

dell’enunciato’) realizzata per mezzo dell’ordine delle parole. La funzione preminente<br />

dell’articolazione dell’enunciato nel ceco o nello slovacco, realizzata attraverso l’ordine delle<br />

parole, considerato il fattore più importante e determinante della prospettiva funzionale<br />

(nejzávažnejším prostředkem funkčné perspektívy věty) è stata ribadita anche dal linguista<br />

ceco Jan Firbas, che ha sviluppato le sue riflessioni in numerosi studi a partire dalla metà<br />

degli anni Cinquanta. Firbas, adottanto il temine ‘prospettiva funzionale dell’enunciato’ ha<br />

attribuito un’importanza preminente al fattore del contesto e, in particolare, a quello che lui<br />

chiama ‘grado di dinamicità dell’enunciato’. In base ad esso l’elemento maggiormente<br />

dinamico coincide per lo più con la categoria del rema (jádro výpovědi), mentre, invece, la<br />

parola provvista del grado più basso di dinamicità con il tema dell’enunciato (východisko<br />

výpovědi). Applicando il principio di dinamismo comunicativo dell’enunciato (DCE)<br />

elaborato da Firbas mi pare lecito affermare che l’italiano occupa una posizione piuttosto<br />

intermedia fra l’inglese e lo slovacco. Nell’inglese l’ordine delle parole risulta essere fisso e<br />

rigidamente grammaticalizzato, mentre il grado di dinamismo comunicativo dell’enunciato<br />

viene segnalato dal contesto e dalla struttura semantica dell’enunciato. Sia in una lingua<br />

a struttura analitica com’è l’italiano, sia in una lingua flessiva a struttura sintetica come lo<br />

slovacco il grado di dinamismo comunicativo è determinato dal concorso di tre fattori: la<br />

struttura semantica, il contesto e la progressione testuale dei costituenti dell’enunciato, così<br />

come ha già rilevato per il ceco la studiosa ceca Klímová 10 .<br />

10 Confrontando la struttura tematica nell’italiano, nel ceco e nell’inglese la studiosa ceca Klímová osserva:<br />

‘L’ordine dei costituenti nella frase italiana è a metà strada tra il modello ceco e quello inglese, che<br />

rappresentano i due poli contrapposti. Così per il ceco si può constatare una forte e per l’italiano abbastanza forte<br />

tendenza alla cosiddetta distribuzione fondamentale di DC per cui la regola di base è: più vicino alla fine<br />

dell’enunciato, più alto il grado di DC del costituente’ (Klímová, 2007: 2)<br />

66


Analizzando l’aspetto dell’ordine delle parole dalla prospettiva della struttura sintatttica<br />

dell’enunciato vale anzitutto la pena di sottolineare il fatto che in una lingua flessiva come lo<br />

slovacco la funzione grammaticale dell’ordine delle parole riveste un’importanza piuttosto<br />

marginale (‘okrajový význam’) come ha affermato il linguista slovacco Jozef Mistrík (1964),<br />

analizzando la struttura grammaticale dell’enunciato (gramatická stavba výpovede) nello<br />

slovacco. Applicando il principio firbasiano di dinamismo comunicativo (dynamický stupeň<br />

výpovede) è possibile osservare nel caso di una lingua flessiva come lo slovacco, una tendenza<br />

assai più spiccata che nell’italiano verso una distribuzione progressiva dello spessore di<br />

dinamismo comunicativo in base al principio (già rilevato dalla Klímová), che quanto più un<br />

costituente si colloca alla fine dell’enunciato, tanto più alto è il livello di dinamismo<br />

comunicativo del costituente della frase.<br />

Il linguista slovacco Mistrík, accogliendo la tripartizione operata da Daneš per l’ordine<br />

delle parole all’interno del sintagma legato alla collocazione dei costituenti: ‘fisso’, ‘normale’<br />

(cambia in base a certe condizioni) e ‘labile’, attribuisce nel caso dello slovacco un rilievo<br />

preminente alla posizione occupata dal verbo nell’enunciato, sostenendo che quando il verbo<br />

viene ad occupare una ‘posizione eccentrica’, al primo o all’ultimo posto dell’enunciato), è<br />

‘indicatore di un procedimento di evidenziazione stilistica’ (Mistrík, 1964: 120). Un esempio<br />

dimostrativo in questo senso può essere il seguente enunciato con la dislocazione a sinistra<br />

dell’oggetto diretto e il verbo rematico in fondo alla frase, che prevede in italiano il ricorso<br />

alla costruzione passiva: dvoch z troch podozrivých polícia stále hľadá / ‘due delle tre<br />

persone sospette vengono ancora ricercate dalla polizia’. Risalta nell’enunciato slovacco la<br />

posizione rematica del verbo, collocato in posizione finale.<br />

Conclusione<br />

La tendenza assai radicata dell’italiano verso costruzioni di ordine marcato della frase si<br />

riflette nella crescente diffusione dei meccanismi di topicalizzazione nell’italiano<br />

contemporaneo (sia nel parlato che nello scritto), tanto che tale tendenza viene giudicata da<br />

numerosi lingusiti (Dardano 1994 - Sobrero 1998;) fra i fenomeni innovativi più significativi<br />

dell’italiano contemporaneo, in particolar modo, dell’italiano medio della conversazione.<br />

A questo riguardo risultano assai significative alcune considerazioni del Berruto (1985)<br />

sull’ordine delle parole e su alcuni fenomeni di topicalizzazione diffusi nel registro parlato e<br />

nelle varietà regionali di italiano. Collegandosi ad alcune osservazioni di Schieffelin (1976)<br />

Berruto ha rilevato che nel parlato l’elemento marcato da evidenziare, dislocato a sinistra, non<br />

si identificherebbe spesso con il tema, ma rappresenterebbe invece il ‘focus’ comunicativo di<br />

interesse, eletto empaticamente a tema dal parlante. Da qui la definizione, agganciata ad una<br />

prospettiva pragmatico, di ‘sintassi egocentrica’, tipica specialmente del parlato.<br />

Parallelamente, si è posta a partire dagli anni Ottanta del Novecento l’esigenza di allargare<br />

opportunamente l’analisi delle strutture discorsive, al di là delle categorie tradizionali di tema<br />

e rema spostando l’attenzione sulla categoria pragmatica di ‘focus d’interesse’, che riguarda<br />

invece il rapporto fra l’enunciato e il parlante. Riprendendo un’affermazione della Agozzino<br />

si può affermare che nell’italiano di oggi la progressione testuale ‘si caratterizza<br />

costantemente in riferimento al parlante e questo fenomeno non manca di avere dei<br />

corrispettivi linguistici, visibili nella strategia testuale, vale a dire nell’utilizzazione di<br />

determinate strutture testuali invece di altre, influenzando quindi direttamente la distribuzione<br />

dei segmenti informativi’ (Agozzino, 1985: 29).<br />

Non ci sembra pertanto azzardato affermare che le crescenti deviazioni dall’ordine<br />

canonico della frase, agganciate alla distribuzione delle categorie di ‘tema’ e ‘rema’ 11 , tanto<br />

11 Degna di attenzione ci pare, in particolare, la proposta del linguista svizzero Metzeltin di ridefinire le due<br />

categorie tradizionali di tema e rema non come unità della frase, bensì come unità del testo, superando così<br />

67


nell’italiano parlato quanto in quello scritto, associate all’espansione di costrutti con ordine<br />

marcato, ha fatto sì che queste strutture discorsive vengano ormai sempre più avvertite dal<br />

parlante come strutture non marcate. Tutto ciò dimostra ancora una volta quanto siano labili e<br />

incerti i confini che separano l’ordine basico SVO da quello marcato, avvalorando la tesi che<br />

i costrutti di topicalizzazione (per ragioni di spazio abbiamo dovuto escludere dalla nostra<br />

sommaria trattazione il ‘costrutto scisso’, quello ‘pseudoscisso’ e il cosiddetto ‘tema<br />

sospeso’) rappresentano uno degli elementi più significativi della fenomenologia evolutiva<br />

dell’italiano contemporaneo, assumendo un’importanza preminente nell’ambito della<br />

problematica della traduttologia.<br />

Summary<br />

In our contribution we came out of the principle that the different word order of the sentence<br />

in Slovak and in Italian, in connection with the different structure of the language, belongs to<br />

the most important problems which we meet very often in the field of translation. From<br />

synchronic and diachronic perspective we mentioned on the comparative basis the theory of<br />

actual breakdown of the sentence which in Slavonic languages is realized by word order in<br />

connection with the Firbas utterance dynamicity principle (in Italian DCE). In terms of word<br />

order we pointed out the pragmatic function of the definite article as a compensation for the<br />

lack of flexion in analytical languages. We highlighted also some unusual morpho-syntactic<br />

features of South Slavonic languages (for example clitic doubling) leading to analytical<br />

tendency of the language. The growing occurrence of marked constructions connected with<br />

the traditional flexibility of several syntagmas (for example adjectives) belongs to the most<br />

important features of Italian in comparison to other Romance languages.<br />

Bibliografia<br />

AGOZZINO, D.: Analisi delle strutture informative nel parlato. In: FRANCHI DE BELLIS,<br />

A. – SAVOIA, L. M. (eds): Sintassi e morfologia della lingua italiana d’uso. Teorie e<br />

applicazioni descrittive. Roma: Bulzoni, 1985. P. 19-31.<br />

BENINCÀ, P. – SALVI, G. – FRISON, L.: L’ordine degli elementi della frase e le costruzioni<br />

marcate. In: RENZI L. – SALVI, G. P. (a cura di): Grande grammatica italiana di<br />

consultazione. Vol. 1. Bologna: Il Mulino, 1991. P. 115-225.<br />

BENINCÀ, P. 1998. Sintassi. In: SOBRERO, A. A. (a cura di): Introduzione all’italiano<br />

contemporaneo. Le strutture. Roma-Bari: Laterza, 1998. P. 247-288.<br />

BERRUTO, G. 1985. Dislocazioni a sinistra e «grammatica» dell’italiano parlato. In:<br />

FRANCHI DE BELLIS, A. – SAVOIA, L. M. (eds): Sintassi e morfologia della lingua<br />

italiana d’uso. Teorie e applicazioni descrittive. Roma: Bulzoni, 1985. P. 59-82.<br />

DARDANO, M. – TRIFONE, P. 1997. La nuova Grammatica della lingua italiana. Milano:<br />

Zanichelli, 1997.<br />

FIRBAS, J. 1991. Il funzionamento del dinamismo comunicativo nella prospettiva funzionale<br />

della frase. In: SORNICOLA, R. – SVOBODA, A. (a cura di): Il campo di tensione. Napoli:<br />

Liguori, 1991. P. 194-209.<br />

i limiti della prospettiva funzionale, ancorata alla frase, la cui funzione è quella ‘di indicare l'inizio, la<br />

continuazione o la fine di un atto comunicativo, per fornire delle informazioni non ancora date o per elaborare<br />

(anticipare, spiegare, mettere in rilievo ecc.) informazioni già date’ (Metzeltin, 1985: 282)<br />

68


GEBERT, L. 2007. Considerazioni sulla struttura dell’informazione nelle lingue slave. In: Le<br />

lingue slave tra innovazione e conservazione: grammatica e semantica. Incontro di<br />

Linguistica slava. Bergamo, 4.-5. 5. 2007.<br />

GRANDI, N. 2003. Fondamenti di tipologia linguistica. Roma: Carocci, 2003.<br />

KLÍMOVÁ, E. 2002. Dislocazione a sinistra: descrizione formale e funzionale. In: Sborník<br />

prací Filozofické fakulty brněnské univerzity. Brno: FF MU, 2002. P. 71-79.<br />

KLÍMOVÁ, E. 2007. Osservazioni sulle scale semantiche in italiano a confronto dell’inglese<br />

e del ceco. In: Écho des Études Romanes, III/1, 2007, p. 173-181.<br />

MATHESIUS, V. 1939. O tak zvaném aktuálním členění větném. In: Slovo a slovesnost:<br />

5/1939, p. 171-174.<br />

METZELTIN, M. 1986. Tema, rema, tematica, strategie testuali e dinamismo comunicativo.<br />

In: STAMMERJOHANN, H. (ed.) : Tema-Rema in Italiano. Tübingen: Gunter Narr, 1986.<br />

MISTRÍK, J. 1964. Slovosled a vetosled v slovenčine. Bratislava: SAV, 1964.<br />

RAMAT, P. 1998. L’italiano, lingua d’Europa. In: SOBRERO, A. A. (a cura di): Introduzione<br />

all’italiano contemporaneo. Le strutture. Roma-Bari : Laterza, 1998. P. 4-35.<br />

RENZI, L. 1991. Le développement de l’article en roman. In: Revue Roumaine de<br />

Linguistique, 2-3/1991, p. 161-176.<br />

SIMONE, R. 1998. Stabilità e instabilità nei caratteri originali dell’italiano. In: SOBRERO,<br />

A. A. (a cura di): Introduzione all’italiano contemporaneo. Le strutture. Roma-Bari: Laterza,<br />

1998. P. 42-97.<br />

SOBRERO, A. A. 1996. Pragmatica. In Sobrero, A. A. (a cura di): Introduzione all’italiano<br />

contemporaneo. La variazione e gli usi. Roma-Bari: Laterza, 1996. P. 237-276.<br />

STAMMERJOHANN, H. (ed.). 1986. Tema-Rema in Italiano. Theme-Rheme in Italian.<br />

Thema-Rhema im Italienischen. Tübingen: Gunter Narr, 1986.<br />

TOMELLERI, V. 2005. Il raddoppiamento dell’oggetto in bulgaro: tra descrizione e<br />

prescrizione. In: Studi slavistici, II/2005, P. 195 – 218.<br />

69


OBSERVACIONES SOBRE EL BARROCO: FUNCIONALIDAD<br />

ESTÉTICA Y FILOSÓFICA DE LA OSCURIDAD Y EL INGENIO<br />

Juan Carlos Cruz Suárez<br />

Universidad de Aarhus, Aarhus, Dinamarca<br />

Me gustaría ampliar el alero de ese edificio llamado<br />

“literatura”, oscurecer sus paredes, hundir en la sombra lo<br />

que resulta demasiado visible y despojar de su interior<br />

cualquier adorno superfluo.<br />

Tanizaki, El elogio de la sombra.<br />

1. Necesario oscurecimiento<br />

La luz, como entidad física, requiere para su contención y manifestación una frontera, un<br />

extremo último en el que las partículas lumínicas dejan de ofrecer la imagen que en su<br />

ausencia, queda eliminada. Fuera de ese límite solo hay cabida para la suposición, la<br />

recreación continua de la línea que supuestamente sigue a las otras que sí presenciamos.<br />

Geografía previsible, entonces, pero vedada a nosotros. Frente a la admiración de una pintura<br />

de Ribera o Caravaggio –de un cuadro barroco, en definitiva– asistimos a cierto desconcierto<br />

frente a la contemplación del marco que lo envuelve, esa sombra que acecha desde su espalda<br />

y se extiende por todo el lienzo hasta hacer que la imagen difumine su representación ‛en un<br />

fondo de inexpresiva falta de significado’ 1 . La sombra es, en definitiva, la casa de la imagen,<br />

su frontera, el escenario en el que una vez encendida la luz cobra vida la representación, el<br />

rescate del momento, la aparición de una historia. En esas pinturas, la sombra se enfrenta a su<br />

inevitable contrario. Solo en el mínimo lance del encuentro fronterizo es posible vislumbrar<br />

una reconciliación. Pero es falsa. Luz y sombra en un mismo punto, en un mismo momento,<br />

constituye una imposibilidad física. Y por ello mismo, abre y explora su efectivo poder<br />

poético, su magnífico valor estético. Escribe Tanizaki:<br />

El maestro Sōseki, al parecer, contaba entre los grandes placeres de la existencia el hecho de ir a<br />

obrar cada mañana, precisando que era una satisfacción de tipo esencialmente fisiológico; pues<br />

bien, para apreciar plenamente este placer, no hay lugar más adecuado que esos retretes de estilo<br />

japonés desde donde, al amparo de las sencillas paredes de superficies lisas, puedes contemplar<br />

el azul del cielo y el verdor del follaje. Aun a riesgo de repetirme, añadiré que cierto matiz de<br />

penumbra, una absoluta limpieza y un silencio tal que el zumbido de un mosquito pueda<br />

lastimar el oído son también indispensables 2 .<br />

Tanizaki, llevando al extremo la descripción física de ese espacio, el retrete, añade incluso<br />

que ‛los antiguos poetas de haiku han debido de encontrar en ellos innumerables temas’ 3 .<br />

Señalo, en cualquier caso, que el elemento fundamental de la narración del genio nipón es la<br />

“penumbra”, la sombra. Los espacios de la casa japonesa, especialmente ahora el del retrete,<br />

se llenan de una luz especial, una luz tenue que muestra solo lo que en su enfrentamiento<br />

físico con la falta de ella, con la sombra, nos es permitido ver con claridad. Cada uno de esos<br />

1 Así lo confirma Fernando Rodríguez de la Flor: ‛Los límites de la imagen son las fronteras donde ésta antes no<br />

existía, o no podía ser percibida, y el momento (y el lugar) en que esta imagen ya no es, ya no se percibe, ya no<br />

existe, difuminándose su figuración en un fondo de inexpresiva falta de significado’ (2002: 77).<br />

2 Tanizaki (2004: 15)<br />

3 Tanizaki (2004: 16)<br />

70


espacios o rincones en penumbra representan un tipo de intimidad nueva pero reconocible y<br />

familiar que sobreviene de su condición de “germen” de la propia casa 4 . En esa dialéctica<br />

elemental cobra sentido el placer estético, el descubrimiento de motivos, la representación de<br />

un tipo de vida o manifestación cultural. Es la contemplación de cierta belleza que solo se<br />

puede presenciar desde la penumbra.<br />

En principio, volviendo al ejemplo usado por Tanizaki, no parece discutible que occidente<br />

muestre una tendencia inequívoca a iluminar espacios que vincula, en cierta medida, con lo<br />

“sucio”, ya que solo de esa manera es posible observar la diferencia que se establece con lo<br />

limpio. La luz, por tanto, es sinónimo de pulcritud, y a su vez se hace indispensable en<br />

espacios relacionados con lo higiénico. Al contrario de lo que pasa en occidente, Tanizaki no<br />

cree que sea necesario iluminar un espacio que se presupone limpio, pero al mismo tiempo al<br />

que se le debe otorgar el privilegio de la intimidad. La penumbra fija ese efecto, y desde allí<br />

es posible entonces contemplar cierta belleza.<br />

Para Tanizaki, la belleza de las residencias japonesas reside en la luz indirecta y difusa y,<br />

argumenta, además, que el occidental ‛no ha captado en absoluto el enigma de la sombra’ 5 .<br />

Occidente, que solo existe como entelequia, como ficción cultural –si se prefiere– queda para<br />

Tanizaki fuera del dominio del espacio de penumbra, es incapaz de controlar su función, una<br />

ubicación espacial que se articula en la geografía visible del campo de la belleza que se<br />

observa. De otra manera, lo bello estaría en occidente justamente en la luz. Pero Tanizaki lo<br />

refiere mejor cuando comenta:<br />

Nuestro pensamiento, en definitiva, procede análogamente: creo que lo bello no es una sustancia<br />

en sí, sino tan solo un dibujo de sombras, un juego de claroscuros producido por la<br />

yuxtaposición de diferentes sustancias […] En cambio los occidentales, siempre al acecho del<br />

progreso, se agitan sin cesar persiguiendo una condición mejor a la actual. Buscan siempre más<br />

claridad y se las han arreglado para pasar de la vela a la lámpara de petróleo […] hasta acabar<br />

con el menor resquicio, con el último refugio de sombra 6 .<br />

Sin duda al usar este tipo de “léxico último” al hacer referencia explícita a occidente, el<br />

discurso de Tanizaki corre el riesgo de caer con facilidad en una generalización que puede<br />

confundir al lector que, posicionado entonces, responde desde su propio ámbito cultural. No<br />

obstante, para el tema que nos ocupa, creo que tiene sentido afirmar que sí ha sido en parte la<br />

historia de occidente un continuo camino en búsqueda de la luz. Hemos llamado a toda una<br />

época la Ilustración –dejando ahora al margen todas sus posibilidades semánticas,<br />

Aufkläurung, Lumiere, Entlightment, etc.–, una era de la luz, que penetra en el espacio del<br />

pensamiento para garantizar un cambio necesario de episteme que consiga definitivamente<br />

emanciparnos de las sombras. Y eso mismo, ese tiempo, por tanto, ofrecido con violencia<br />

retórica a un mundo anterior vinculado a lo oscuro, lo artificial, lo falso. La Ilustración tenía<br />

entonces su época de referencia, su frontera precisa, como en el cuadro de San Andrés o el<br />

retrete del maestro Sōseki, desde la cual emergía su potencial belleza en contraposición a ese<br />

marco oscuro que lo envuelve y desestabiliza todo, que lo aleja del ideal de verdad, de la<br />

limpieza absoluta, aséptica, que ha de reinar, por ejemplo, en un baño perfectamente<br />

iluminado.<br />

Esa oposición sistemática entre el claro-oscuro tuvo un especial y determinante grado de<br />

instalación en el periodo barroco. Como intuye Rodríguez de la Flor, el blanco, suerte de<br />

“nacimiento” de la imagen, se enfrentaba al negro, tonalidad “clausurante (o muerte)”, hasta<br />

4 ‛Todo rincón de una casa, todo rincón de un cuarto, todo espacio reducido donde nos gusta acurrucarnos,<br />

agazaparnos sobre nosotros mismos, es para la imaginación una soledad, es decir, el germen de un cuarto, el<br />

germen de una casa’ (Bachelard, 1965: 171).<br />

5 Bachelard (1965: 45)<br />

6 Bachelard (1965: 69-72)<br />

71


procurar, en su fricción y unión interesada, el deslumbramiento de una representación que<br />

estimula ‛el juego del significante […] que se extiende desde los terrenos de la plástica a las<br />

formaciones conceptuales discursivas, a los mismos textos’ 7 . Será en ese espacio de la<br />

escritura en el que la sombra cobre una dimensión positiva desde el punto de vista de las<br />

estrategias compositivas conceptistas. A través de la práctica ingeniosa, los autores<br />

consolidaban un aparato retórico de difícil comprensión, oscuro, que producía el rechazo de<br />

unos y la admiración de otros. Se pretendía, con ello, “crear la maravilla” a través de la<br />

gestación de metáforas complejas 8 , de referencialidad difusa e imperceptible bajo la presión<br />

del ensombrecimiento retórico. De esa manera, el arte sobreviene en una trampa articulada<br />

desde su armazón y engranaje metafórico, que cierra la puerta a la lectura directa y promueve<br />

una cierta opacidad en la cual es posible ‛expresarlo todo con todo’ 9 . En esta práctica, se<br />

percibe el rasgo general de una ‛voluntad artística inquebrantable’ 10 , de direccionalidad y<br />

decisión extrema por parte del artista que dispone de todo el arsenal lingüístico para<br />

configurar una visión artificial de mundo. El espacio de la escritura, voluntariosamente<br />

teatralizado, cerrado a la luz directa, constituirá una metáfora compleja de la realidad.<br />

La metáfora del Barroco devendrá, de esta manera, en otra modalidad de representación de<br />

una práctica expuesta a la tensión y el conflicto, pues perturba de forma inequívoca cualquier<br />

límite anterior establecido por la tradición 11 para hacer del producto literario un tejido en<br />

penumbra que exige la mirada crítica adecuada que consiga desvelar el sentido profundo del<br />

texto. Por ello, señala Molho, la metáfora aparecerá en el Barroco como el rasgo esencial del<br />

discurso poético, un código que no es simplemente lenguaje, sino el de un saber cuya<br />

manipulación tiene sus reglas 12 . El establecimiento de esa red de elementos metafóricos hará<br />

que el referente quede finalmente restituido 13 , lo oculta u oscurece. El diseño metafórico y<br />

difícil, que resulta de la práctica poética, ofrece una imagen oscura y compleja de la realidad<br />

que se trata de encubrir. Pero, al final, incluso así, esa forma de expresión, o ese ‛estilo<br />

caprichoso’ ofrecerá una forma distinta de ‛iluminar’ el pasado 14 . De esa manera, a través de<br />

ese pulso visible en el espacio de la estética –enfrentamiento que en el ámbito de la palabra<br />

opone la metáfora conceptuosa a la sencillez clasicista 15 –, se abre ante nosotros la posibilidad<br />

de comprender, incluso, que la modernidad viene a ser una consecuencia de la tensión<br />

establecida entre las luces y las sombras 16 .<br />

7 Rodríguez de la Flor (2002: 78-79)<br />

8 Hocke señala a Tesauro y a Gracián como dos de los máximos exponentes de esta práctica conceptista o acto<br />

intelectual que permite establecer relaciones (1961: 26-27).<br />

9 Hocke sitúa a Marino y a Góngora a la cabeza de este tipo de práctica (1961: 92).<br />

10 Benjamin (2006: 255)<br />

11 Sobre la extremosidad y ruptura de los límites, podemos mencionar los conceptos de “entropía” o “ultratelia”,<br />

procesos de destrucción de esos límites o de expansión extrema de los mismos (véase Cornago Bernal, 2004: 27-<br />

51).<br />

12 Molho (1988:13-14)<br />

Sin duda en este sentido, las palabras de este crítico justifican la aparición de obras como la de Gracián o<br />

Tesauro, pues éstas constituyen un tipo de texto encaminado a dirigir y señalar el uso de las metáforas adecuadas<br />

que procuren la ‛consideración positiva de los buenos poetas’ (Molho, 1988: 14).<br />

13 Molho (1988:18-19)<br />

14 Nietzsche (2000: 1789)<br />

15 Desde el punto de vista de la metáfora, la diferencia esencial entre los dos periodos reside en que la ‛metáfora<br />

barroca, como figura predominante en un modelo retórico-ingenioso, adquiere una vitalidad nueva, pues dispara<br />

los mecanismos de asociación de significados y de cifrado y decodificación de conceptos que, al contrario que<br />

pasa con la metáfora en época clásica, altera sustancialmente el sentido del texto.’ Sobre la diferencia entre la<br />

metáfora barroca y la metáfora clásica, véase Mercedes Blanco (1992: 380-394)<br />

16 Jarauta (1993: 69-73)<br />

72


2. Notas sobre el ingenio y el Barroco<br />

La frase de Tanizaki con la que comenzábamos este artículo resulta reveladora. El<br />

pensador japonés –como se infiere de sus palabras– aspira a “ampliar” las dimensiones del<br />

espacio literario a través de la instalación en su seno de una sombra que hunda en su cuerpo<br />

cualquier esperanza de percibir lo “demasiado visible” y que, además, extirpe de ese mismo<br />

espacio en penumbra ‛cualquier adorno superfluo’ 17 .<br />

Siguiendo la línea metafórico-comparativa que establece a lo largo de su obra entre el<br />

espacio físico de una casa, las producciones artísticas y la sombra, nos desvela el<br />

descubrimiento de una belleza diferente e íntima pues, desde la inseguridad que provoca la no<br />

contemplación nítida de una realidad concreta, se dispara en nosotros una impresión<br />

psicológica que desemboca en dos proyecciones de la interioridad del sujeto: afectiva o<br />

sensual, en cuanto al grado de impacto que la experiencia visual causa en el individuo; e<br />

intelectiva o racional, por la actitud curiosa que le lleva a querer conocerlo todo, incluso lo<br />

que apenas si está viendo. En un grado de concreción máxima, por tanto, el edifico o la casa –<br />

ahora literatura– se ensombrece a través de los procedimientos discursivos apropiados para<br />

provocar finalmente una doble vía de interpretación del proceso: la estética o la filosófica 18 .<br />

Si bien la literatura, en la configuración de su especial anatomía como correlato del<br />

hombre y de la historia, gestiona un caudal de signos, figuras, estrategias y léxicos insertos en<br />

los procesos de generación de la apariencia –de la ficción–, estos mecanismos de actuación<br />

textual debían ajustarse a unos parámetros determinados para que en el resultado final de la<br />

operación de escritura, el fruto no solo fuera bello, sino también inteligible. Ese ideal –de<br />

origen clásico– que combina elementos persuasivos –que seducen y fijan la mirada en un<br />

lenguaje especial– con el descubrimiento de la verdad que encubre el acto poético, se vio<br />

trastocado con la llegada del Barroco. En este sentido, el espacio de la escritura, que se<br />

encontraba iluminado con las cláusulas de equilibrio y claridad expositivas heredadas de la<br />

tradición, se vio repentinamente oscurecido. El proceso de implantación de aquel<br />

ensombrecimiento se produjo en una época donde lo simbólico –en relación a lo divino y a lo<br />

humano– cobró un vigor especial. De esta manera, sobre los mismos materiales con los que<br />

había trabajado el texto renacentista, se instaló una nueva forma de escritura, una poética<br />

diferente, artificiosa, que llevó a la literatura a unos límites de flexibilidad hasta entonces<br />

desconocidos. La naturalidad del periodo anterior era así superada por al artificio poético 19 .<br />

En ese terreno, la actuación de los poetas del Barroco fue determinante, especialmente, en el<br />

caso de Italia y España, en los nombres de Marino y Góngora respectivamente. Tanto<br />

L’Adone (1623) como las Soledades (1613) representan el más alto exponente del giro –o<br />

amplificación de recursos– de una práctica aún por describir a la altura de aquellos años. En<br />

cierto modo, estas obras nos sugieren el desvanecimiento del modelo anterior sobre la base de<br />

una estrategia que años más tarde dos pensadores o preceptistas –Gracián y Tesauro 20 – fijaron<br />

17 Tanizaki (2004: 94-95)<br />

18 Habitualmente la crítica especializada sitúa las obras inclinadas hacia una teoría y práctica de la actividad<br />

ingeniosa, o bien dentro de la órbita preceptiva o dentro de los esquemas de un tipo de discurso filosófico<br />

opuesto al pensamiento racional. Desde aquí nombraremos ambas direcciones de manera integrada, pues en el<br />

ánimo de esa dialéctica se halla una mirada conciliadora, ya que entendemos que estos dos puntos de vista no se<br />

excluyen en esencia, sino que, al contrario, colaboran a reforzar y matizar los márgenes de actuación –y su<br />

dimensión compleja y extensa– de la propia actividad ingeniosa dentro de un paradigma-marco mucho más<br />

productivo: el del Barroco.<br />

19 García Gibert (2004: 14-15)<br />

20 Lógicamente me refiero a la Agudeza y arte de ingenio del aragonés y a Il Cannocchiale aristotélico de<br />

Tesauro. No obstante, hay que recordar que previamente Mateo Pellegrini en su obra Delle Accutezze (1639), ya<br />

había insinuado alguno de los planteamientos que posteriormente desarrollarán con más éxito Gracián y Tesauro.<br />

Además, antes conviene señalar en este punto que Tesauro debió conocer la obra de Gracián antes de escribir Il<br />

73


de forma determinante. Desde la experiencia poética de Góngora o Marino y la disección<br />

retórica de aquel estilo novedoso trazada por Gracián y Tesauro, se provocaba la renovación<br />

de fórmulas agotadas sobre la base del ‛ennoblecimiento, de oscuridad, de ingenio, al sustento<br />

teórico de la imitación’ que en su práctica final sume unos criterios nuevos –no aristotélicos–<br />

al conjunto de las producciones literarias: ‛la ingeniosidad conceptista, que hace razón estética<br />

de la obscuridad fecunda’ 21 .<br />

El conceptismo 22 , desde su especial condición de estrategia de revisión y perturbación de<br />

un modelo anterior, se apropió paulatinamente del espacio de escritura. Desde esta<br />

perspectiva, la maquinaria simbólica de los poetas dejó de apuntar hacia el terreno exclusivo<br />

de la literatura para, así, penetrar en el tejido social, político o religioso. En cierto modo, en la<br />

expansión de su dominio y la impronta de sus estrategias de ocultación, no solo se convirtió<br />

en otra de las fuerzas endocéntricas que colaboraron en la gestación de un modelo de cultura<br />

–la barroca– sino que además fue sin duda la forma de ‛más amplia expresión’ 23 . En cualquier<br />

caso, la expansión de esa manera de componer se debía en gran medida al resurgimiento de la<br />

valoración positiva de una capacidad humana: el ingenio. Esta capacidad humana,<br />

precisamente por hallarse instalada dentro de la misma condición del hombre –es decir, por<br />

ser antropológicamente analizable– se incorporará a las estructuras del conocimiento. De esa<br />

manera el ingenio aparecerá como algo “educable”, que es útil para la realización de distintos<br />

aspectos de la vida de las personas, pues el hecho de que esté asociado a una serie de valores<br />

que le son propios –la invención, la profundidad, etc.– hace que su práctica o dominio sea<br />

cultivable 24 . Es decir, se producía su paulatina sistematización y reglaje, por tanto, su<br />

aproximación a un tipo de episteme.<br />

Por otro lado, inserto en una larga tradición que parte de la antigüedad clásica y alcanza su<br />

momento culminante con la Ciencia Nueva (1725) de Giambattista Vico 25 , el ingenio ha<br />

significado una alternativa retórica al modelo de pensamiento racional, puesto que funda su<br />

alegato teórico partiendo de la idea de que será su práctica y no la de la razón la que<br />

Cannocchiale, si bien el italiano no nombra al aragonés en ningún momento de su obra, y, además, se otorga a sí<br />

mismo el privilegio de haber sido el primero en desarrollar un arte de estas características. Sobre la relación entre<br />

Gracián y Tesauro, ver García Berrio (1968: 100-135). De igual manera, cabe indicar que las producciones<br />

teóricas relacionadas con el ingenio tuvieron respuesta también en otros países del entorno. Llama la atención,<br />

especialmente, la obra de Maciej Kazimiers Sarbiewski, De acuto et arguto (1619-1620). Para la realización de<br />

este texto, el preceptista polaco mantuvo correspondencia directa con algunos intelectuales y escritores europeos<br />

para que de esa manera pudieran formular una definición precisa del término agudeza. En este sentido, resulta<br />

muy interesante observar cómo hay un interés colectivo por comprender y desarrollar los límites de esta<br />

actividad intelectiva, cognoscitiva y artística. Ver Tatarkiewicz (1970: 496-498)<br />

21 García Berrio (1968: 45-50). Precisamente García Berrio hace alusión en este caso a la obra de Pelligrini como<br />

iniciadora del programa teórico del conceptismo. No obstante, como se infiere de sus palabras, no será hasta<br />

Gracián y Tesauro cuando esta manera de componer se vea acreditada por unos trabajos teóricos de valor<br />

altamente significativo.<br />

22 La importancia del conceptismo dentro de los estudios del Barroco español ocupa un espacio de gran<br />

importancia. Tal es así que, como afirma José María Aguirre, ‛el barroco literario español […] es una unidad de<br />

pensamiento y emoción, así como de expresión, en cuyo centro, dando sentido a todas sus variaciones, se hallan,<br />

en lo relativo a su instrumento expresivo, en concepto, y, en cuanto a la unidad de pensamiento y emoción, el<br />

desengaño’ (Aguirre,1986: 181-190).<br />

23 Ibíd.: 18-19<br />

24 ‛Ingenio, causa principal de la agudeza y complemento del juicio (Ayala Martínez, 2004: 124-132)’.<br />

25 El pensamiento viquiano supone una cima dentro de una teoría general del ingenio. Él mismo, como señala<br />

Rocío de la Villa, ‛caracterizó su propio sistema de ingenioso e inventivo’. Ciencia nueva, en este sentido, va a<br />

‛ser el fruto del esfuerzo de una lógica inventiva.’ Ver el estudio introductorio de Rocío de la Villa, en Vico<br />

(1995: 15-20). Además, señalamos el libro fundamental de Ernesto Grassi que penetra directamente en estas<br />

ideas que ubican la obra de Vico dentro de la defensa de la capacidad inventiva e ingeniosa del hombre, Vico y el<br />

humanismo. Ensayos sobre Vico, Heidegger y la retórica. Barcelona. Anthropos, 1999.<br />

74


constituya ‛la facultad inventiva del hombre’ 26 . Desde ese alumbramiento, el ser humano<br />

podrá crear un mundo en donde antes solo había “vacío significativo”. Esta capacidad humana<br />

estará especialmente inclinada a observar y señalar una amplia red de semejanzas, de<br />

proporciones, de lo antagónico –de metáforas, al fin y al cabo– que nos sugiere un modelo<br />

diferente de acceso al conocimiento, un tipo de saber, por tanto, inserto en una tradición que<br />

lo autoriza. En este sentido, será la palabra el centro de gravedad de sus discernimientos.<br />

Desde ella, la invención, la fantasía o el ingenio potenciarán una acción mediadora entre el<br />

hombre y el mundo, al representarlo o intuirlo cuando la razón no alcanza a comprenderlo. De<br />

esta manera, el ingenio y la fantasía ‛custodian la unidad del verbum y la res’ 27 . El ser<br />

humano se hallará entonces inserto en un mundo que él mismo crea a través del lenguaje. La<br />

descripción de ese espacio en el que habita –el físico, el histórico, el moral– se generará a<br />

partir del entramado de relaciones establecidas por la capacidad del ingenio al unir, separar o<br />

delimitar los extremos de la realidad a través del lenguaje y de la propia imagen del mundo.<br />

Asistimos así al matrimonio del lenguaje y la realidad a través del signo que los unifica y la<br />

capacidad humana –el ingenio– que los relaciona.<br />

Así pues, el ingenio será esa capacidad humana a través de la cual el hombre se dispone a<br />

clausurar sus representaciones simbólicas dentro de un espacio en penumbra –de un<br />

concepto–, para que de esa manera, al final, tras el desvelamiento del detalle oculto y frente al<br />

prodigio de su ingeniería ahora percibida, alcancemos un conocimiento efectivo. Ese<br />

conocimiento y la vía de acceso que lo ha revelado –la potencia aguda– se separa de los<br />

procesos de la ratio, pues éstos lentamente organizan en coordenadas deducibles lo que el<br />

ingenio hace accesible en el concepto 28 que crea y que le sirve como herramienta<br />

cognoscitiva 29 . Por otro lado, el proceso de ensombrecimiento del discurso irá dirigido hacia<br />

la flexibilidad de la palabra, su manipulación en virtud de la necesidad o exigencia retórica.<br />

Se trata, sugiere Mercedes Blanco, de buscar un lenguaje diferente, nuevo, producir una<br />

ingeniería simbólica encaminada a ‛crear un significado inédito’ que en su expresión final<br />

genere el asombro y la admiración del público-lector. Ese ‛decir algo nuevo’, finalmente<br />

constituye un tipo de locución moderna que tiene como correlato casi idéntico lo que, por<br />

ejemplo, en el Barroco era ‛hacer un concepto, inventar una agudeza’ 30 .<br />

En conclusión, la actividad del ingenio consiste en una admiración de la realidad, casi<br />

como si el acto constituyera una actividad sagrada. El hombre pre-lógico, antes de mirar su<br />

entorno natural, lo admiró primero, pues todo aquello que no se comprende causa asombro,<br />

incertidumbre, miedo y al final incluso admiración. El lenguaje le sirvió al hombre para<br />

progresivamente ir ordenando lo que observaba, ofreciendo a cada una de esas instancias la<br />

explicación pertinente derivada de la experiencia o el estatuto superior de una verdad revelada<br />

26 Hidalgo Serna (1993: IX-XV)<br />

27 Íbid. pp. IX-XV<br />

28 Grassi (1999: 118-120)<br />

En estas páginas, el pensador italiano relaciona las características fundamentales del ingenio en la obra de J. L.<br />

Vives y su estrecha relación con los planteamientos al respecto esbozados por los humanistas italianos. El<br />

ingenio será en este caso una fuerza que permite descubrir el mundo, puesto que con él penetramos en las<br />

profundidades de los problemas. En sentido, constituirá un elemento fundamental en las diferentes disciplinas<br />

humanas pues permite establecer una forma concreta de conocimiento.<br />

29 El ingenio humano es una facultad cognoscitiva y creadora ‛cuyo carácter específico es el de buscar y<br />

expresar la verdad (Hidalgo Serna, 1993).’<br />

30 Blanco (1988: 18)<br />

Cabe mencionar en este punto que habitualmente se tiende a relacionar la palabra ingenio o agudeza con la<br />

creación de un tipo de chiste verbal. Si bien hay relación entre ambas ideas, no obstante ‛tienen una serie de<br />

connotaciones frívolas que habría que abstraer sin suprimirlas del todo’. Huelga decir que en el desarrollo de este<br />

trabajo no nos referiremos al ingenio en el sentido que Mercedes Blanco señala como ‛dicho ingenioso’ más<br />

cerca, por tanto, del chiste. Ver Ibíd.: 19<br />

75


pero de imposible aprehensión lógica. Será a partir del cuestionamiento del logos cuando<br />

realmente irá adquiriendo conciencia de sí mismo, pues no solo nombra al mundo, sino que<br />

cuestiona al ser y cómo éste se refiere en la palabra. En ese momento ya podemos advertir y<br />

proporcionar, establecer correlaciones, buscar semejanzas, generar un lenguaje –unas figuras–<br />

que nos permitan desarrollar la propia dimensión del logos. Así, finalmente, será ese logos el<br />

que ‛ordena el laberinto’, es decir, ‛hace que el hombre empiece a distinguir entre semejanzas<br />

y contrarios, que ponga medida a las cosas’ 31 .<br />

La potencia de esa dialéctica entre el logos y la realidad se vio multiplicada en un periodo<br />

donde el hombre y el mundo adquieren al fin conciencia de su relatividad con respecto a la<br />

realidad, es decir, cuando se advierte la posibilidad de una existencia imprecisa, desubicada,<br />

que se inserta en la dialéctica que se establece entre esa misma realidad o el reflejo de ésta –<br />

como ficción– en su nueva categoría de teatro. Siguiendo a continuación a Rodríguez de la<br />

Flor, el mundo del Barroco –y más el hispano– encomienda al hombre –sometido a las<br />

presiones simbólicas de espíritu tridentino– el ‛desciframiento’ de ese mundo en el que se<br />

halla encriptado ‛el proyecto de Dios’. En esa labor decodificadora, el hombre no actuará<br />

como un observador e intérprete racional, sino que, una vez advertido que el ‛mundo es algo<br />

que hay que descifrar’ –y él también es el mundo– se dejará arrastrar hacia su propia<br />

condición de símbolo descifrable y, con ello, involucrará a sus manifestaciones vitales y a su<br />

propio lenguaje; de esa manera, en el nombramiento del enigma que trata de decodificar,<br />

duplica su potencia: el metalenguaje del símbolo se hace simbólico, ingenioso. Y será con ese<br />

lenguaje –el ingenio– con el que ahora el hombre actúe en su ‛empresa de intelección del<br />

mundo’; así en su camino de integración de los elementos que constituyen su espacio vital, el<br />

hombre realizará un mapa de relaciones, de ‛analogías’, de semejanzas, de proporciones o de<br />

metáforas que en su gestación y desvelamiento le estará revelando el ‛sentido sacral de la<br />

realidad del mundo’ 32 . Desde esa perspectiva, las producciones simbólicas, el arte o el<br />

‛artificio ingenioso’, constituirán un mecanismo de acceso a la decodificación y cifra<br />

constante de un mundo que inconscientemente se estructura en una red analógica, para así, en<br />

cierta medida, darle un sentido, una justificación o una verdad 33 . Desvelar y ocultar, a través<br />

del ingenio, en un proceso ad aeternum que encierra al hombre dentro del logos y que ofrece<br />

una imagen efectiva de él solo cuando ésta se disimula bajo la máscara, bajo el símbolo. Y<br />

así, ese arte del Barroco, el que Gracián o Tesauro nos tratan de describir desde su prédica y<br />

regla conceptista, es finalmente ‛la alegoría de la omnipotencia creadora de Dios’ 34 .<br />

En definitiva, el ingenio constituyó el procedimiento de las estrategias compositivas y de<br />

pensamiento del periodo barroco como el mejor vehículo de un conocimiento enigmático u<br />

oculto. Esa relativa oscuridad en la que encierra a la palabra su práctica ingeniosa, no debe, en<br />

cualquier caso, instalarse exclusivamente en el campo de un análisis estético, pues eso sería<br />

situar en un segundo plano la importancia que tiene como mecanismo de acción de una<br />

‛fuerza inventiva’ y el eje de una lógica cognoscitiva. Por ello, para algunos críticos, el<br />

ingenio no tendrá como función primera la de hacer ‛resaltar estética y artificiosamente la<br />

31 Ver Fernández Corugedo (1998: 367)<br />

Para el desarrollo de estas ideas, es decir, la evolución y estudio del logos hasta llegar al ingenio, ver, además de<br />

este autor y esta obra las pp. 358-385.<br />

32 Para el desarrollo de estas ideas, ver Rodríguez de la Flor (1999: 390-393).<br />

33 García Gibert (2004: 28-29)<br />

De esta manera, como defiende este especialista, el artificio deviene en una segunda naturaleza. De esta manera,<br />

el artificio choca directamente con los postulados racionalistas cartesianos. Desde la perspectiva cartesiana, el<br />

artificio no podrá responder a las cuestiones que son competencia de la razón; por ello, entenderá que el único<br />

nivel de análisis posible para ese ingenio artificioso será el que lo vincula a la retórica escolástica que impide<br />

cualquier conocimiento proveniente de la razón. Ver Ibíd.: 30-33. Se marca, por tanto, una diferencia sustancial<br />

entre artificio y razón que anuncia la entrada de una nueva época.<br />

34 Fernández Corugedo (1998: 368)<br />

76


verdad y la belleza’, sino la de llegar a ellas a través del acto de entendimiento –cognoscitivo,<br />

por tanto– al que accedemos una vez constatadas las relaciones de semejanza y proporción<br />

‛entre las cosas reales’ 35 . Por ello mismo, no debemos únicamente limitar la extensión del<br />

análisis sobre el ingenio al campo reducido de unas simples reglas de composición poéticas o<br />

retóricas. Eso sería cerrar definitivamente la salida a una interpretación que decididamente<br />

debe incorporarse al estudio profundo del ser –su ontología– y de las formas en las que éste<br />

genera una dialéctica con la realidad 36 . El periodo barroco, como época de auténtica explosión<br />

simbólica y representativa en todos los órdenes de la vida, constituye sin lugar a dudas el<br />

mejor modelo para poder abordar las investigaciones oportunas con respecto a las<br />

producciones ingeniosas. En la interioridad de su propia imagen efectiva –de su significante–<br />

se halla la expresión de un elemento disonante, un murmullo, un ruido, una deformidad, una<br />

oscuridad o una irregularidad de superficie. No sin desprecio se llamó así a ese periodo de la<br />

cultura humana. Y al hacerlo, al usar un concepto que exprimía una cierta semejanza, se le<br />

otorgaba el puesto de primero en la jerarquía de épocas en su relación con la práctica<br />

ingeniosa extrema y en su incidencia en la totalidad de su aparato simbólico. Las obras de<br />

algunos autores de aquel tiempo, sobre todo Gracián y Tesauro, constituyen así un manual<br />

destinado al diseño de una suerte de retórica ingeniosa que formula ‛en un sentido casi<br />

algebraico’ la manera a través de las cual podemos dimensionar la ‛belleza de un texto, de una<br />

obra de arte, de un producto cualquiera de la cultura’ 37 .<br />

Finalmente, la producción ingeniosa, al provocar una trampa retórica con la exhibición de<br />

un juego de agudezas y conceptos –incluso de la asociación o integración de ambos– se irá<br />

conformando para el hombre del siglo XVII como ‛el único pensamiento válido, el único que<br />

produce una sensación de densidad, de profundidad’, ya que será éste el que habrá sido<br />

estratégicamente sometido a un grado de ‛cifra’ que oculta lo que finalmente se aprehenderá<br />

al descifrar ‛el artificio’ generado por la propia actividad ingeniosa 38 . En definitiva, será esa<br />

práctica retórica de ocultación o codificación de los elementos textuales –libres en cuanto a su<br />

relación con la invención humana, pero organizados con respecto a su elocución 39 – los que<br />

determinan a ésta como una de las singularidades ‛más hondamente impresas en la cultura<br />

barroca y que le confieren su coloración característica’ 40 .<br />

Summary<br />

As it is known, wit represents one of the most relevant concepts of the Baroque period. Its<br />

practice developed the general scenario of arts and life in general. In so doing, wit became –in<br />

fact, it still is– a strategy to create a particular atmosphere through its use in the arts. As result<br />

of that practice, the poem or the painting –for example– appeared as an artistic space bounded<br />

by blackness. This blackness –the ultimate effect of wit’s practice– blocked the superficial<br />

lecture and enclosed the poem or painting inside an artistic object of difficult comprehension.<br />

This article depicts how wit and blackness constitute a special and controversial union<br />

35 Hidalgo Serna refiere estos comentarios al referirse al ingenio en Gracián. No obstante, en este caso, las ideas<br />

de Hidalgo Serna sobre el ingenio se circunscriben a un marco general más amplio: el de los estudios sobre el<br />

conceptismo y el ingenio. Ver Hidalgo Serna (1989: 477-486)<br />

36 Ver Fernández Corugedo (1998: 2). En la p. 5, cierra esta opinión al afirmar que ‛[…] existe otra filosofía o<br />

ciencia basada en la imaginación, en la imagen, y en el lenguaje que nos acerca a un conocimiento no<br />

reduccionista de lo que llamamos realidad’.<br />

37 Blanco (1988: 18)<br />

38 Ibíd.: 35<br />

39 ‛El ingenio pertenecía a la invención y en ese territorio casi todo estaba permitido si se plasmaba en ordenada<br />

disposición y con las elocuciones pertinentes (Egido, 1990: 39)’.<br />

40 Blanco (1992: 35)<br />

77


etween aesthetics and philosophy, ultimately something that represents one of the main<br />

characteristics of the Baroque age.<br />

Bibliografía<br />

AGUIRRE, J. M. 1986. Agudeza o arte de ingenio. In: Gracián y su época. Actas de la<br />

reunión de filólogos aragoneses. Zaragoza: Institución Fernando el Católico, 1986. P. 181-<br />

190.<br />

AYALA MARTÍNEZ, J. Mª. 2004. Ingenio, causa principal de la agudeza y complemento del<br />

juicio. In: Conceptos: revista de investigación graciana, 1/2004, p. 115-132.<br />

BACHELARD, G. 1965. La poética del espacio. México: Fondo de Cultura Económica,<br />

1965.<br />

BENJAMIN, W. 2006. El origen del drama barroco alemán. In: Obras, libro I, vol. I. Madrid:<br />

Abada Editores, 2006.<br />

BLANCO, M. 1992. Les Rhétoriques de la Pointe. Baltasar Gracián et le Conceptisme en<br />

Europe. Genève: Editions Slatkine, 1992.<br />

BLANCO, M. 1988. El mecanismo de la ocultación. Análisis de un ejemplo de agudeza. In:<br />

Criticón, 43/1988, p. 13-36.<br />

CORNAGO BERNAL, Ó. 2004. Nuevos enfoques sobre el Barroco y la (Pos)Modernidad (a<br />

propósito de dos estudios de Fernando R. de la Flor). In: Dicenda. Cuadernos de Filología<br />

Hispánica, 22/2004, p. 27-51.<br />

FERNÁNDEZ CORUGEDO, V. 1998. El ingenio desde los presocráticos hasta Gracián.<br />

Stockholm: Institutionen för Spanska och Portugiska, Stockholms Universitetet, 1998.<br />

GARCÍA BERRIO, A. 1968. España e Italia ante el conceptismo. In: Revista de Filología<br />

Española. Anejo LXXXVII. Consejo Superior de Investigaciones Científicas.<br />

GARCÍA GIBERT, J. 2004. Artificio: una segunda naturaleza. In: Conceptos: Revista de<br />

Investigación Graciana, 1/2004, p. 13-33.<br />

GRASSI, E. 1999. Vico y el humanismo. Ensayos sobre Vico, Heidegger y la retórica.<br />

Barcelona: Anthropos, 1999.<br />

GRASSI, E. 1993. La filosofía del Humanismo: preeminencia de la palabra. Barcelona:<br />

Humanismo. Anthropos, 1999.<br />

HIDALGO SERNA, Emilio. 1993. El pensamiento ingenioso en Baltasar Gracián.<br />

Barcelona: Anthropos, 1993.<br />

HOCKE GUSTAV, R. 1961. El mundo como laberinto I. El Manierismo en el arte europeo<br />

de 1520 a 1650. Madrid: Ediciones Guadarrama, 1961.<br />

JARAUTA, F. 1993. La experiencia barroca. En Barroco y Neobarroco. In: Cuadernos del<br />

Círculo. Madrid. Círculo de Bellas Artes. P. 69-73.<br />

MOLHO, M. 1988. Semántica y poética. Góngora, Quevedo. Madrid: Crítica, 1988.<br />

NIETZSCHE, F. 2000. Humano demasiado humano. In: Obras Inmortales, tomo 4.<br />

Barcelona: Edicomunicaciones, 2000.<br />

78


RODRÍGUEZ DE LA FLOR, F. 2002. Barroco: representación e ideología en el mundo<br />

hispánico (1580-1680). Madrid: Cátedra, 2002.<br />

RODRÍGUEZ DE LA FLOR Fernando. 1999. La península metafísica: arte, literatura y<br />

pensamiento en la España de la Contrarreforma. Madrid: Biblioteca Nueva, 1999.<br />

TANIZAKI. 2004. El elogio de la sombra. Madrid: Siruela, 2004.<br />

TATARKIEWICZ, W. 1970. Historia de la estética III. La estética moderna 1400-1700.<br />

Madrid: Akal, 1970.<br />

VICO, G. 1995. Ciencia nueva. Madrid: Tecnos, 1995.<br />

79


CALÓ COMO ETNOLECTO. EL LÉXICO DEL CALÓ EN EL<br />

ESPAÑOL ACTUAL 1<br />

Zuzana Čengerová<br />

Universidad Carolina, Praga, República Checa<br />

El presente artículo tiene por objetivo describir la influencia lingüística del castellano sobre<br />

el romanó 2 ibérico y viceversa, al igual que indagar sobre los motivos que causaron tal<br />

influencia.<br />

1. La lengua y el pueblo gitanos<br />

La lengua romaní pertenece a las lenguas indoeuropeas. En el siglo X, los gitanos 3<br />

abandonaron la India, su patria original, por causas desconocidas y comenzaron su largo<br />

peregrinaje por Asia hacia Europa.<br />

La prevalente mayoría del léxico básico, igual que las estructuras gramaticales, son así de<br />

origen indio y tienen sus correspondientes en otras lenguas neoindias: casa kher (ghar en<br />

hindi), hombre manuš (manuš en hindi), negro kalo, parno (panar/parana en dárdico), etc 4 .<br />

La lengua romaní de hoy se subdivide en muchos dialectos según los países en los que los<br />

gitanos viven y han vivido y, además, lleva la huella de sus viajes. Aun antes de extenderse<br />

por el continente europeo, los roma 5 atravesaron Persia y Armenia. De ese recorrido hasta<br />

Europa han quedado marcas comunes en todas las lenguas romaníes, como la presencia de<br />

elementos léxicos de origen iraní (baxt 'suerte, fortuna', khangeri 'iglesia', angustri 'anillo', ruv<br />

'lobo', etc.) o armenio (bov 'horno', grast 'caballo') 6 .<br />

La entrada al continente europeo se produce a través de Grecia que ha dejado una<br />

importante huella léxica y gramatical, conservada en todas las variantes romaníes de Europa.<br />

Entre las palabras de origen griego se encuentran: drom 'camino', kokalo 'hueso', papin<br />

'ganso', petalos 'herradura', zumi 'sopa' y muchas otras 7 .<br />

A partir del siglo XV, los gitanos empiezan a extenderse por toda Europa y su lengua<br />

empieza a transformarse y divergir según los países en los que se instalaban. En el conjunto<br />

de las lenguas romaníes, podemos encontrar palabras extraídas de los idiomas con los que han<br />

convivido o conviven: lenguas eslavas, bálticas, italiano, rumano, alemán, húngaro...<br />

Fue en el siglo XV cuando los gitanos llegaron a España, encontrándose en aquella época<br />

ya completamente extendidos por toda Europa. El idioma de los gitanos españoles lleva la<br />

huella de las lenguas eslavas, por eso es probable que, al menos la mayoría de ellos, llegaran<br />

desde Europa Central atravesando los países de habla eslava, y no a través del África del<br />

Norte, como antes se creía erróneamente.<br />

1<br />

Esta ponencia fue creada con la subvención de la Universidad Carolina en Praga, Facultad de Filosofía y<br />

Letras, de los medios destinados para la investigación específica del 2009, número del proyecto 224104.<br />

2 En este trabajo usamos el término el romanó para designar la lengua de los gitanos europeos. En algunos<br />

trabajos podemos observar que los términos romanó, romaní y romanés se usan prácticamente como sinónimos,<br />

sin embargo, según la etimología, romanó es adjetivo masculino, romaní, adjetivo femenino y romanés es<br />

considerado adverbio. Así: la lengua romaní, el idioma romanó, hablar romanés.<br />

3 El término gitano, plenamente incorporado y usado en el castellano, tiene originalmente el significado de<br />

egipciano, ya que en la Edad Media los gitanos se proclamaban ser peregrinos de Egipto.<br />

4 Véase Hübschmannová (2000)<br />

5 En este trabajo usamos el término los roma para designar a los gitanos europeos, aunque cabe decir que los<br />

gitanos españoles aceptaron este término más tarde que los gitanos de Europa Central.<br />

6 Horváthová (2002: 6)<br />

7 Véase Frazer (1998)<br />

80


2. Breve historia de los gitanos en Espaňa<br />

Según los documentos existentes, las primeras tropas gitanas llegaron a la Península<br />

Ibérica en el primer tercio del siglo XV. Pasada una breve temporada de buena aceptación por<br />

parte de los gobernadores de los reinos cristianos, los gitanos y su idiosincrasia se vuelven<br />

indeseables. En la Pragmática de Medina del Campo (promulgada en 1499 por los Reyes<br />

Católicos) se les obliga a deshacerse de todas sus costumbres (incluida naturalmente la<br />

lengua), llevar una vida de súbditos laboriosos y sedentarios, o abandonar el Reino para<br />

siempre. A diferencia de lo ocurrido en el caso judío o morisco, el Estado nunca procedió a la<br />

expulsión de los gitanos. En su caso fue preferida, probablemente debido a la escasa mano de<br />

obra en el Reino, la aculturación, es decir la completa erradicación de su modo de vida,<br />

hábitos, etc. Este objetivo fue llevado a cabo mediante fuertes represalias, entre las que<br />

destaca la “gran redada de gitanos” (1749), acontecimiento insólito en la historia europea<br />

hasta aquel momento 8 . Las políticas de aculturación forzosa fueron bastante eficaces, ante<br />

todo bajo el reinado de los Borbones del siglo XVIII. La sistemática eliminación de todo lo<br />

gitano tuvo varias consecuencias: impactó de manera decisiva sobre la lengua y en el mismo<br />

siglo aniquiló prácticamente el nomadismo 9 .<br />

Desde finales del siglo XVIII y aun más durante el siglo XIX empieza en España el<br />

fenómeno llamado “flamenquismo”. En esta época se produce un aplebeyamiento<br />

intencionado de la sociedad española. Andalucía, región con mayor porcentaje de población<br />

gitana, con sus cantaores, toreros y bailaores, muchos de los cuales son de origen gitano,<br />

empieza a estar de moda también en la corte madrileña. En Andalucía comienza la<br />

“flamenquización” de toda la sociedad que llega rápidamente a Madrid, donde ya no se<br />

distingue lo andaluz de lo gitano, todo se convierte en flamenco. El léxico caló, que al<br />

principio sirvió para distinguir a una clase especial de personas, se convirtió en simple<br />

elemento del lenguaje popular. El testimonio de este proceso se encuentra en el género<br />

costumbrista. Las obras que reflejaban el ambiente utilizaban la lengua agitanada, que el<br />

público absorbía y extendía rápidamente.<br />

3. La situación actual en números<br />

Antes del año 2004, España era el país con mayor porcentaje de población gitana en la<br />

Unión Europea (casi con un 2% del total de españoles). Hoy en día mantiene su primer lugar<br />

entre los países de la Europa Occidental. Los gitanos forman actualmente una comunidad de<br />

500.000 a 600.000 personas en España.<br />

Por regiones, la que agrupa la mayor cantidad de gitanos es Andalucía, donde viven cerca<br />

de 300.000, lo que supone un 5% de la población total de esa zona. Su importancia y tradición<br />

allí es tal que el Parlamento Andaluz ha declarado el día 22 de noviembre 'Día de los Gitanos<br />

Andaluces'. 10 Tras Andalucía, son Extremadura, Madrid, Valencia y Cataluña las regiones<br />

donde se concentra gran parte de la población gitana. Las regiones del norte (Galicia, País<br />

Vasco, Asturias) son las que tienen menos población gitana 11 .<br />

8 Véase Gómez Alfaro (1999)<br />

9 Véase Pym (2007)<br />

10 Ese día se conmemora la llegada de los gitanos a Andalucía, el 22 de noviembre de 1465.<br />

11<br />

La parte 1-3 de este artículo véase tb. Webromany: http://www.geocities.com/webromany/2_historia.html y<br />

Asociación de los gitanos de Burgos: http://www.apgitanaburgos.org/pagina_historia_bis.htm.<br />

81


4. El estudio del caló<br />

Surgen muchos problemas al estudiar el caló, idioma de los gitanos españoles: los antiguos<br />

documentos escritos gozan de escasa fiabilidad y muchas veces se contradicen. Los libros en<br />

pocos casos fueron escritos por los gitanos, únicos conocedores reales de su lengua, y en<br />

muchos casos se trataba de libros o documentos construidos para poder entender a los<br />

maleantes, en los que se mezclaban los vocablos de caló con los términos jergales de la<br />

germanía 12 .<br />

La documentación relativa al caló español comienza a proliferar en el siglo XIX. Se<br />

publican diccionarios y esbozos de gramática (de calidad muy desigual), entre los que destaca<br />

la obra del aventurero inglés George Borrow. A él se debe la elaboración de un extenso<br />

diccionario, fuente de muchos posteriores, y la excepcional traducción del Evangelio de San<br />

Lucas al caló bajo el título Embeó e Majaró Lucas (1837).<br />

Borrow calificaba el estado del caló de su época de “corrupto”. Observaba la progresiva<br />

sustitución de palabras de origen romanó por las españolas y predecía una inminente<br />

desaparición del caló 13 : destino al que se vieron sometidos algunos de los dialectos mixtos o<br />

pararromaníes. A pesar de las nefastas expectativas, el caló parece sobrevivir hasta nuestros<br />

días, aunque en la mayoría de los casos lingüísticamente descritos está reducido a unos<br />

doscientos o trescientos vocablos de origen romanó 14 . Por otro lado no se puede descartar en<br />

el extenso territorio español la persistencia de un núcleo más conservador.<br />

5. El romanó ibérico y el pararromanó 15 (caló)<br />

Los gitanos que llegaron en el siglo XV a la Península Ibérica hablaban probablemente una<br />

de las variantes del romanó parecidas a las que se hablan hoy en día en Europa Central 16 ,<br />

aunque privada de muchos términos que llegaron al romanó centroeuropeo posteriormente. El<br />

idioma de los gitanos españoles no se ha conservado en su forma genuina en ningún<br />

documento, por eso podemos solamente suponer que su fonética, gramática y léxico diferían<br />

bastante del caló posterior. La fonética y gramática del caló se adaptaron plenamente al<br />

sistema español, el léxico se mezcló con palabras provenientes del español y otros idiomas<br />

hablados en la Península y de la germanía, con la que, sin duda, los gitanos estaban en<br />

estrecho contacto.<br />

Con el tiempo, en condición de lengua prohibida por las autoridades españolas, el uso de la<br />

lengua romaní se limitaba a la comunicación en el seno de la familia. Los hablantes bilingües<br />

utilizaban cada vez en mayor grado el castellano –lengua permitida para ellos, y prestigiosa<br />

generalmente– de modo que éste sustituye el romanó flexionado. El romanó no desaparece sin<br />

dejar huellas. La minoría precisaba de un instrumento de comunicación intergrupal no<br />

entendido por la mayoría. De esta necesidad nace el caló –dialecto mixto del romanó y<br />

español–.<br />

En la Península Ibérica surgen aparte del caló español también el vascorromanó<br />

(errumantxela) y el catalanorromanó –dialectos mixtos con léxico romanó y gramática de la<br />

lengua local–, es decir vasca o catalana. El hispanorromanó y el catalanorromanó comparten<br />

12 Véase también Romero Gualda (1991) y Salillas:<br />

http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/08145085499769451867857/index.htm<br />

13 Borrow (1979).<br />

14 Véase Adiego (2000) y McLane (1977).<br />

15<br />

En varios trabajos se usa el término pararromaní (Adiego). En este trabajo nos atenemos al término romanó<br />

para designar la lengua de los roma, y mantenemos -ó también en pararromanó (para-Romany en inglés), igual<br />

que vascorromanó y catalanorromanó.<br />

16<br />

Suponemos que en el s. XV la diferencia entre los dialectos romanós fue mucho menor que hoy en día. Sin<br />

embargo, se desconoce la manera de hablar de los gitanos al entrar a la Península en el siglo XV.<br />

82


una serie de rasgos peculiares, lo cual hace suponer una historia común y/o contactos intensos<br />

entre los diferentes grupos de gitanos.<br />

El caló es una particular lengua híbrida en la que se unen el léxico de origen romanó con la<br />

gramática española. Además, el léxico de origen romanó se adapta por completo al sistema<br />

gramatical del castellano. Tanto la fonología, como la morfología y la sintaxis del dialecto<br />

mixto caló están adaptados plenamente al castellano, salvo unos vestigios de la original<br />

morfología romaní en formas petrificadas (sobre todo las desinencias del género y número en<br />

los nombres, persistencia de la raíz perfectiva en los verbos, y otros).<br />

En el léxico caló se habían conservado algunos rasgos de la flexión romaní que, sin<br />

embargo, en el caló ya no cumplían su función gramatical y sintáctica (p. ej. rat 'noche', raťi<br />

'de noche' > rachí 'noche'), mientras que algunos sufijos del romanó han mantenido su<br />

función: p. ej. gadžo - gadži > gachó - gachí (distinción del género), kalo - kale > caló - calé<br />

(distinción del número). Sin embargo, en general, la gramática del caló se ha adaptado al<br />

sistema gramatical español.<br />

Caló: “Sinar caló sinela un pochibo” (título del CD)<br />

español: “Ser gitano es un orgullo”<br />

Caló: “Menda no chanelaba que pincharases calorro” (Internet)<br />

Esp.: “Yo no sabía que supieses hablar gitano”<br />

Aunque el vocabulario de caló, documentado en los diccionarios, abunda de muchas<br />

variantes de la misma palabra, se puede constatar que los cambios fonéticos son relativamente<br />

regulares y se produjeron no sólo para sustituir fonemas ajenos al español con unos conocidos<br />

(dž > č: gadžo > gachó), sino también siguieron el proceso histórico de la transformación del<br />

español antiguo en el español moderno (š > x: šunel 'oír' > junelar). Por eso se puede llegar a<br />

la conclusión de que el caló de entonces ya estaba plenamente vinculado al sistema fonético<br />

español.<br />

Partiendo de los diccionarios y textos escritos en caló podemos constatar que el caló<br />

contiene al menos 400 voces genuinas de proveniencia romaní (incluyendo voces de origen<br />

indio, iraní, armenio, griego y eslavo) 17 .<br />

En el léxico del pararromanó español se ha registrado siempre un amplio contenido de<br />

palabras castellanas en muchos casos con formas trastornadas (esp. mesa → caló mesuna) o<br />

con un sentido metonímico (caló polvorosa ‘calle’). Tales procedimientos de modificación,<br />

que el caló comparte con el argot de la delincuencia, eran imprescindibles para cumplir con su<br />

misión de lengua secreta. Con el paso del tiempo se fueron incorporando al caló más voces<br />

del castellano en detrimento de aquellos de origen romanó que hoy parecen ser bastante<br />

limitados, a juzgar por varias investigaciones llevadas a cabo recientemente. Se trataba de<br />

términos regionales y jergales, con cuyos hablantes los gitanos estaban muchas veces en<br />

íntimo contacto. Por lo tanto, hay términos que a primera vista parecen gitanismos, pero son<br />

andalucismos o provienen del campo de la germanía.<br />

6. Gitanismos<br />

Por otro lado, muchos gitanismos han penetrado tan profundamente en la lengua española<br />

que, a menudo, no producen la más mínima duda sobre su origen castellano.<br />

En los siglos XVI y XVII los gitanos que aparecen en las obras teatrales se distinguen de<br />

los demás no por el léxico, sino por el ceceo. Se trata de un fenómeno que se da en partes de<br />

17 Véase Čengerová (2007)<br />

83


Andalucía y que comporta más una diferencia social que geográfica. Sin embargo, no hay<br />

nada que afirme que ese rasgo pertenezca a la fonética gitana.<br />

En cuanto a la germanía, las fuentes del siglo XVI y XVII indican que en su vocabulario<br />

no aparece casi ninguna influencia gitana, mientras que en caló se introducen algunas voces<br />

de germanía. La influencia de la germanía se produce no solamente por los nombres que se<br />

incorporan al caló, sino también por las derivaciones y agitanamientos de esos nombres 18 . Sin<br />

embargo, parece que un poco más tarde ya, al menos en Andalucía, ocurre que el caló<br />

empieza a servir de núcleo de una nueva jerga y estas vías jergales le sirven para introducirse<br />

no solo en el lenguaje de los delincuentes, sino en todos los sitios en donde la jerga tuvo<br />

acceso: al lenguaje de ciertas capas sociales y, después, al lenguaje de ciertos géneros<br />

literarios.<br />

En el siglo XVIII el léxico español recibe una gran oleada de gitanismos. En esta época se<br />

produce un aplebeyamiento intencionado de la sociedad española. Andalucía, región con<br />

mayor porcentaje de población gitana, con sus cantaores, toreros y bailaores, muchos de los<br />

cuales son de origen gitano, empieza a estar en moda también en la corte madrileña. En<br />

Andalucía comienza la "flamenquización" de toda la sociedad que llega rápidamente a<br />

Madrid, donde ya no se distingue lo andaluz de lo gitano, todo se convierte en flamenco. El<br />

léxico caló, que en principio sirvió para distinguir a una clase especial de personas, se<br />

convirtió en un simple elemento del lenguaje popular. El testimonio de este proceso se<br />

encuentra en el género costumbrista. Las obras que reflejaban el ambiente utilizaban la lengua<br />

agitanada, que el público absorbía y extendía rápidamente.<br />

A la desintegración del caló contribuyó asimismo el llamado flamenquismo del siglo XIX.<br />

Se trataba de una moda de lo andaluz y gitano que invadió la Corte y las principales ciudades<br />

del país. Los nobles y los humildes se empeñaban en imitar el dialecto andaluz y la “jerga<br />

gitana”, aprendiendo de memoria palabras y coplillas que estaban en boga por aquel entonces.<br />

De esta manera fue descubierto el sentido de muchas palabras que pertenecían al caló –<br />

dialecto con fines de facilitar una comunicación secreta dentro del grupo gitano–. Dichas<br />

palabras son luego sustituidas por otras castellanas, con lo cual disminuye el porcentaje de las<br />

voces romaníes en el caló.<br />

Debido a este fenómeno sociológico –el flamenquismo– abundan en el castellano coloquial<br />

hasta hoy en día palabras de origen romanó. Voces como chaval, chungo, currar y otros<br />

muchos son conocidos y utilizados a diario por cualquier hablante del castellano. Si<br />

miráramos lenguajes especiales (el argot de la delincuencia, de la droga, el lenguaje del<br />

flamenco), el contenido de gitanismos sería mayor aun.<br />

Summary<br />

This article deals with Caló – the language of the Spanish Gypsies (gitanos). After a brief<br />

introduction to the Romany language and history of the Spanish Gypsies we describe the main<br />

characteristics of Caló (its classification among other Romany variants and its position on the<br />

Iberian Peninsula, lexic and grammar characteristics) and its influence in the actual colloquial<br />

Spanish.<br />

18 Rafael Salillas cita, entre otros, el ejemplo del germanesco farda 'bulto o lío de ropa', agitanado en fardi y, a<br />

continuación, el derivado afargar 'cubrir con ropa'.<br />

84


Bibliografía<br />

ADIEGO, I.-X. 2002. Un vocabulario español-gitano del Marqués de Sentmenat (1697-<br />

1762). Barcelona: Universitat de Barcelona. 2002.<br />

ADIEGO, I.-X. 2000. The Vestiges of Caló Today. BFF. P. 2000-0688.<br />

ADIEGO, I.-X. 2001. En torno al origen de la voz “guillarse” ‘irse, huirse’. In: Boletín de la<br />

Real Academia Española, tomo LXXXI – cuaderno CCLXXXII/2001.<br />

Asociación de los gitanos de Burgos: Historia del pueblo gitano.<br />

[online]. [01-06-2008].<br />

BAKKER, P. – CORTIADE, M. (eds.). 1991. In margin of Romani: Gypsy languages in<br />

contact. In: Publikaties van het Inst. voor Algemene Taalwetenschap, 58, Studies in language<br />

contact 1/1991.<br />

BESSES, L. 1984. Diccionario de argot español. Cádiz: Universidad de Cádiz, 1984.<br />

BORROW, G. 1837. Embeó e Majaró Lucas. Madrid: Ediciones El Almendro, 1837.<br />

BORROW, G. 1979. Los Zíncali: Los Gitanos de España. Madrid: Ediciones Turner, 1979.<br />

CAMPUZANO E. 1848. Orijen, usos y costumbres de los jiganos, y diccionario de su<br />

dialecto. Madrid: Imp. de M.R. y Fonseca, 1848.<br />

ČENGEROVÁ, Z. 2007. Výrazy z romštiny ve španělštině a maďarštině. Tesis de<br />

licenciatura inédita.Praha: FFUK, 2007.<br />

CLAVERÍA, C. 1951. Estudios sobre los gitanismos del español. In: Revista de Filología<br />

Española, Anejo LII/1951.<br />

CLAVERÍA, C. 1962. Notas sobre el gitano español In: García Blanco M. Strenae: Estudios<br />

de filología e historia. Salamanca: 1962.<br />

FRAZER, A. 1998. Cikáni. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 1998.<br />

HORVÁTHOVÁ, J. 2002. Kapitoly z dějin Romů. Člověk v tísni.<br />

HÜBSCHMANNOVÁ, Milena. 2000. Černobílý život. Praha: Gallery, 2000.<br />

JIMÉNEZ A. 1993. Vocabulario del dialecto jitano, con cerca de 3000 palabras. Valencia:<br />

Librerías París – Valencia, 1993.<br />

KENRICK D. 2003. Cikáni na cestě z Indie do Evropy. Trad. Berková H. Olomouc: UPOL,<br />

2003..<br />

McLANE M. F. 1977. The Caló of Guadix: A Surviving Romany Lexicon. In:<br />

Anthropological Linguistics, 19: 7/ 1977.<br />

McLANE M. F. 1985. Romani Speech Domains in Spain and Portugal. Gypsy Lore Society,<br />

2, New York.<br />

PYM, R. J. 2007. The Gypsies of Early Modern Spain, 1425-1783. New York: Palgrave,<br />

2007.<br />

ROMERO GUALDA M. V. 1991. Gitanismos. Ediciones Rialp: A.S. Gran Enciclopedia<br />

Rialp, 1991.<br />

SALILLAS, R. 2008. El delincuente español. El lenguaje: (estudio filológico, psicológico y<br />

sociológico): con dos vocabularios jergales. El caló jergal. Biblioteca virtual Miguel de<br />

Cervantes.<br />

85


http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/08145085499769451867857/index.htm><br />

[online]. [06-06-2008],<br />

<br />

[online]. [06-06-2008].<br />

WEBROMANY. Historia de la emigración de los gitanos y de su lengua.<br />

[online]. [06-06-2008].<br />

86


NOUVEAUX ASPECTS DANS L’ENSEIGNEMENT DE LA LANGUE<br />

JURIDIQUE<br />

Leona Černá<br />

Université Palacký, Olomouc, République tchèque<br />

Les langues à la Faculté de Droit de l’Université Palacky à Olomouc sont enseignées<br />

essentiellement en tant que les langues de spécialité dans les cours de l’Anglais juridique,<br />

l’Allemand juridique et le Français juridique. En cours obligatoires il s’agit de deux<br />

séminaires par semaine en 1 ère année et 1 séminaire par semaine en 2 e année. En cours<br />

facultatifs, à partir de la 2 e année jusqu’à la 5 e année c’est variable selon les langues mais<br />

toujours, 1 séminaire par semaine et par cours. Concernant les matières obligatoires dans<br />

l’enseignement du Français juridique, les étudiants doivent suivre en 1 e et 2 e années les cours<br />

intitulés Introduction au droit. Concernant les cours facultatifs, ils peuvent, selon leur année<br />

d’étude, choisir parmi les cours suivants :<br />

• L’Analyse des textes européens<br />

(2 e -4 e année)<br />

• Le Français dans le droit européen<br />

(3 e -4 e année)<br />

• Le Français dans le droit pénal<br />

(2 e -4 e année)<br />

• Le Français juridique I, II, III – Le droit comparatif des pays francophones – Belgique,<br />

Suisse, Canada, DOM-TOM)<br />

(3 e -5 e année)<br />

Tous les cours sont dispensés en français, c’est-à-dire le français juridique, langue de<br />

spécialité. Cela impose à l’enseignant des méthodes d’enseignement appropriées à la matière<br />

enseignée - le droit et le français, c’est-à-dire la linguistique juridique.<br />

L’enseignement du français juridique est principalement représenté par la lecture des textes<br />

juridiques, la compréhension du texte juridique, la traduction de différents textes juridiques –<br />

arrêts, textes constitutionnels, textes législatifs, articles des journaux, l’analyses des textes<br />

juridiques, etc.<br />

Du fait, l’Internet commence à représenter une partie inséparable et presque inimaginable<br />

des cours de langues de spécialité juridique. Mais la technologie va toujours plus loin et<br />

l’enseignement des langues devient de plus en plus exigeant.<br />

Grâce aux financements du Ministère de l’Education en République Tchèque nous<br />

disposons dorénavant d’une salle d’informatique transformée en centre multifonctionnel<br />

adapté à l’apprentissage des langues, équipée d’un système permettant de diffuser à toute la<br />

classe l’image et le son de n’importe quel poste et de transférer la main sur cet ordinateur à<br />

volonté. Brièvement dit, une salle multifonctionnelle qui offre une gamme d’exercices<br />

d’enseignement répondant à toutes les exigeances posées par l’enseignement de la langue<br />

juridique.<br />

Cette salle multifonctionnelle ouvre des possiblités à l’enseignant qui peut entre autres :<br />

• restreindre la diffusion à une partie de la classe<br />

• faire du tutorat interactif sur écran<br />

• faire converser les étudians deux par deux<br />

• les faire travailler en équipes sur l’écran<br />

• repérer les élèves en diffuculté<br />

• contrôler en continu les progrès individuels et collectifs.<br />

87


L’enseignant dispose d’un poste de pilotage pour commander et gérer la classe en toute<br />

interactivité selon les fonctions pédagogiques suivantes :<br />

Gestion de la classe<br />

Les fonctions pédagogiques du laboratoire multimédia permettent à l’enseignant par<br />

exemple :<br />

1 - Diffuser vers un étudiant, un groupe et toute la classe :<br />

• l’image et le son (par exemple une actualité, un documentaire, un extrait d’un article,<br />

etc.)<br />

• le travail de l’enseignant (par exemple la présentation du sujet enseigné en power<br />

point, la correction d’un travail, la transcription d’un travail d’écoute, etc.)<br />

• le travail d’un étudiant qui partage ainsi son écran avec le reste de la classe (par<br />

exemple une présentation d’un sujet, un exposé, son travail individuel, etc.)<br />

2 – Travailler avec des groupes d’étudiants – l’enseignant forme des groupes soit ad hoc<br />

soit par différents critères (niveau de langues, sujet à traité, etc.), distribue le travail aux<br />

étudiants, les fait travailler et en même temps, il peut les écouter, intervenir dans différents<br />

groupes, les guider dans leur travail. Les étudiants peuvent préparer par exemple un<br />

dialogue basé sur un article qui différe d’un groupe à l’autre et à la fin de l’exercice tous<br />

les groupes présentent en public leur dialogue préparé en groupe. Cet exercice permet à<br />

chaque groupe de travail travailler à sa propre vitesse sans ralentir ou décourager les<br />

autres étudiants.<br />

3 – Communiquer ou bien dialoguer à l’aide de son micro casque avec un étudiant, un<br />

groupe ou l’ensemble des étudiants sans interruption de leur travail.<br />

4 – Mettre un étudiant comme source. La voix et l’écran de cet étudiant sont diffusés vers<br />

le groupe. Ce mode, par exemple permet à un étudiant de présenter un exposé sur un sujet<br />

préparé à domicile. L’étudiant à l’aide de son micro casque présente oralement sur son<br />

écran son travail.<br />

5 – Ecoute et visualisation discrète du travail des étudiants. Ce mode permet de contrôler<br />

discrètement le travail des étudiants et s’il le faut, de les guider, corriger, conseiller...<br />

Cette entrée du professeur en contact avec un étudiant concrète concerne seulement ce<br />

dernier et ne dérange pas les autres étudiants qui travaillent.<br />

6 – Prendre le contrôle du poste diffusé – l’enseignant peut prendre la main sur le clavier<br />

et la souris de l’étudiant, afin d’opérer à des corrections à distance. Cette prise de contrôle<br />

permet de guider et de corriger le travail écrit des étudiants, et cela de la façon discrète<br />

sans que les autres étudiants le sachent. Cela permet de travailler individuellement avec<br />

chaque étudiant selon ses besoins. C’est le meilleur moyen pour aider et encourager les<br />

étudiants avec un niveau plus faible que la moyenne de la classe.<br />

7 – Donner le contrôle du poste diffusé à un autre étudiant – cela permet à un étudiant<br />

d’avoir la main sur le clavier et la souris d’un autre étudiant, par exemple en mode de<br />

tutorat.<br />

8 – ou bien tout simplement – chaque étudiant travaille individuellement sur un sujet qu’il<br />

prépare à sa « propre vitesse » selon ses capacités linguistiques (les étudiants avancés<br />

travaillent sur un sujet plus développé, par contre les étudiants au niveau moyen<br />

travaillent sur un sujet correspondant à leur niveau – cela permet une approche<br />

individuelle selon les capacités linguistiques de chacun).<br />

Toute cette gamme de possibilités permet aux étudiants de développer les capacités de<br />

compréhension et de communication dans la langue étrangère en matière juridique. La bonne<br />

connaissance d’une langue étrangère demande de plus en plus sa bonne compréhension qui<br />

pourrait être soutenue surtout par des exercices d’écoute et de compréhension orale, basés par<br />

88


exemple sur le Journal télévisé de TF1, de LCI ou de France 2, des meilleurs sources<br />

d’informations et d’actualités pour animer une partie des cours de français juridique qui sert à<br />

la conversation.<br />

Exemple des exercices à partir du Journal télévisé (JT)<br />

• Compréhension – résumé de l’/des actualité/s<br />

• Questions de compréhension sur différents sujets d’actualité (actualités juridiques,<br />

politiques, ...)<br />

• Animer une actualité « muette » (l’enseignant distribue aux étudiants différents sujets<br />

d’une actualité du JT, chaque étudiant travaille son actualité, l’écoute plusieurs fois,<br />

prend des notes et à la fin, l’enseignant repasse le JT sans son et chaque étudiant doit<br />

« commenter » son actualité)<br />

• Jeux de groupe – questions de compréhension posées par un groupe à l’autre (les<br />

étudiants sont repartis en groupes, l’enseignant les fait écouter des actualités en<br />

« flash » et les différents groupes se posent des questions les uns après les autres).<br />

Les capacités de suivre et de développer un sujet juridique, politique, etc., sont exercées<br />

• dans un exercice appelé Table ronde où un étudiant anime une discussion politique ou<br />

juridique dans un débat joué par des autres étudiants (sur le sujet par exemple de la<br />

présidence européenne de la RT, la violence en banlieue, les réformes<br />

gouvernementales, les élections présidentielles, etc.). Cet exercice demande aux<br />

étudiants à préparer et à rechercher des informations sur Internet et de soutenir par la<br />

suite leur position dans un débat à la Table ronde fictive,<br />

ou bien<br />

• dans l’analyse des Erreurs judiciaires – le sujet du cours – Le Français dans le droit<br />

pénal. Les étudiants abordent en premier temps la théorie du droit pénal français et<br />

ensuite, préparent individuellement les différents erreurs judiciaires en France, en font<br />

une analyse, présentent l’affaire en power point aux collègues et par la suite animent la<br />

discusion sur l’affaire (il s’agit par exemple des affaires Dreyfus, Seznec, Besnard,<br />

Dils, etc.).<br />

La théorie juridique abordée au cours de l’Introduction au droit aboutit à la préparation<br />

d’un jeu de rôle appelé Procès simulé. L’objectif de cet exercice est de préparer et tenir un<br />

procès à partir d’une mise en situation et d’y interpréter le rôle des différents personnages. Le<br />

tout est fait afin de mieux comprendre le fonctionnement du système de justice en France. Il<br />

s’agit d’une activité qui demande un engagement sérieux de la part de chaque étudiant<br />

impliqué.<br />

La préparation pour la présentation du Procès simulé exige un travail de recherche et<br />

d’analyse des textes juridiques et la bonne interprétation des informations acquises dans les<br />

scènes du procès, joué en tenant compte de l’organisation du procès pénal en France. Le<br />

procès simulé nécessite la participation de tous les étudiants, qui dès le départ se distribuent<br />

les rôles (victime, accusé, avocats, procureur général, juge, assesseurs, témoins, jury).<br />

Pendant quelques cours qui précèdent le Procès simulé, les étudiants préparent le scénario,<br />

c’est-à-dire leurs rôles, leurs témoignanges, leurs plaidoiries, le réquisitoire et le verdict.<br />

Chaque rôle demande une organisation spécifique ce qui permet aux étudiants de travailler en<br />

pratique l’organisation judiciaire ainsi que l’organisation de la procédure pénale.<br />

Tous les étudiants sont invités à prendre connaissance de l’affaire sélectionnée et en<br />

soustraire les informations concernant leur rôle.<br />

Tous les étudiants travaillent sur la mise en situation des personnages impliquées. Les<br />

avocats et l’avocat général élaborent les questions qui permettront d’interroger les témoins.<br />

Les avocats se préparent pour leurs plaidoiries, et l’avocat général pour son réquisitoire.<br />

Au procès devant la Cour d’assises il ne faut pas oublier le rôle des jurés qui participent à<br />

la décision finale du Président de la Cour.<br />

89


Cet exercice d’un Procès simulé (fictif) permet de développer chez l’étudiant par un jeux<br />

de rôle et des mises en situation :<br />

• des techniques de résolution de problèmes,<br />

• le langage du droit,<br />

• le jargon des juristes dans la salle d’audience,<br />

sans oublier la théorie du système judiciaire en français développé dans les cours.<br />

Pour résumer, le travail d’un enseignant ne s’arrêtera jamais et de nouvelles méthodes<br />

d’enseignement ne se limitent pas seulement à l’équipement mais surtout à la fantaisie et la<br />

volonté de ce dernier. Aucune technologie ultramoderne ne pourra jamais remplacer un bon<br />

pédagogue avec une bonne méthode.<br />

Seulement le mariage de ces trois facteurs enseignant – méthode – équipement assurerait<br />

un enseignement efficace et complet.<br />

Summary<br />

The contribution deals with some aspects of the teaching of the legal language, especially<br />

legal French, as a special language. In the first part is described the system of teaching of the<br />

legal language in the framework of the Faculty of Law of Palacký University in Olomouc and<br />

the second part is focused on some practical aspects and suggestions of the teaching of the<br />

legal language.<br />

90


LA QUESTIONE DELLA LINGUA ITALIANA COME FONDAMENTO<br />

TEORICO DELLA QUESTIONE DELLA LINGUA PRESSO GLI SLAVI<br />

Paolo Di Vico<br />

Università Constantino il Filosofo, Nitra, Slovacchia<br />

Sin dal principio dell’innestarsi del secolare dibattito sulla lingua, Dante in uno spirito e<br />

con un’intuizione oltremodo moderni, aveva affermato nel De Vulgari Eloquentia la necessità<br />

per le nuove culture derivate dalle antiche lingue classiche di esprimersi nel proprio volgare,<br />

per meglio rappresentare la realtà dei propri tempi e della propria società, nonché le esigenze<br />

della comunità linguistica da esso rappresentata. La modernità del volgare si afferma nella<br />

coscienza culturale del tempo e ne consente la piena manifestazione. La ‘locutio naturalis’<br />

non è da meno alla lingua della cultura, alla lingua governata dalle precise regole della<br />

grammatica, anzi è probabilmente più nobile e degna di quest’ultima, in quanto utilizzata sin<br />

dall’inizio dal genere umano ed è condivisa da tutte le genti del mondo. La lingua dell’uso si<br />

distingue per la sua variabilità dalla lingua della tradizione scritta, immobile e cristallizzata<br />

nel tempo, e acquista anche per queste sue caratteristiche la legittimità di proporre i nuovi<br />

temi della rinnovata tradizione culturale, pur se debitamente preparata e regolarizzata da un<br />

intervento intellettuale, in mancanza di una unificazione linguistica segno anche di un’unità<br />

politica, che la renda, secondo le parole di Dante, il vero e proprio ‘volgare illustre’, degno di<br />

diventare la base della nuova lingua letteraria.<br />

Le affermazioni di Dante si realizzano in una fase della storia linguistica e culturale, in cui<br />

vige in gran parte d’Europa una sorta di bilinguismo, che vede associarsi al latino, sempre il<br />

medesimo ma anche oggetto di trasformazione in una costante distinzione dal latino classico,<br />

le nuove lingue diverse dal latino o ad esso strettamente collegate.<br />

Il volgare e le dispute, che accompagnarono la sua lenta affermazione, divengono veicolo<br />

attraverso il quale si stabiliscono e sviluppano contatti tra realtà sociali e culturali, dove<br />

sussistono simili condizioni di sviluppo e dibattito linguistico, come mezzo di trasmissione di<br />

esperienze, concetti, teorie. Se si può parlare di influenze, guardiamo soprattutto<br />

all’impostazione sistematica della ‘questione della lingua’, che in maniera anche indiretta e<br />

prodiga di frutti solo in periodi posteriori, anche molto lontani cronologicamente, ha potuto<br />

improntare di sé le sorti di differenti comunità nazionali e del loro spirito d’espressione.<br />

Il dibattito sulla lingua intercorso in ambito italiano ed europeo nel periodo<br />

dell’Umanesimo, in riferimento al contesto slavo, fa pensare infatti più che ad un’influenza<br />

diretta a delle coincidenze formali e all’affermazione in tale ambito culturale di problematiche<br />

che, nei loro aspetti essenziali, non sono del tutto nuove, ma trovano fondamento in questioni<br />

che già avevano avuto il loro debutto durante l’antichità classica e avevano interessato i primi<br />

scrittori cristiani.<br />

La questione della lingua umanistica resta comunque un primo tentativo sistematico di<br />

affrontare questo problema dell’affermazione delle lingue nazionali europee. È quindi un<br />

modello concettuale che si presta all’utilizzo di più culture nazionali, nei tempi in cui i<br />

rispettivi volgari cominciano a definire la propria supremazia e dignità nei confronti dei mezzi<br />

linguistici sopranazionali, rappresentati dal latino e dal greco.<br />

Sempre nelle differenti comunità nazionali la questione della lingua cerca di trovare<br />

risposta a due quesiti fondamentali riguardanti in primo luogo il mezzo linguistico che deve<br />

affermarsi come lingua ufficiale e letteraria della comunità, e soprattutto se tale lingua di<br />

coloro che amministrano e quella che svolge la funzione di veicolo di modelli religiosi,<br />

filosofici e poetici debba coincidere, e in secondo luogo se alla formazione di questa lingua<br />

91


debba contribuire il patrimonio linguistico locale, nazionale, come base di sviluppo e continua<br />

fonte di arricchimento.<br />

Sintentizzando la questione, potremmo utilizzare i due concetti universalmente<br />

riconosciuti, di dignità e norma linguistica. La dignità è la capacità di una lingua di assolvere<br />

perfettamente ai suoi compiti di mediazione in ambito religioso, sociale e letterario. Tale<br />

capacità la si acquista mediante l’affinamento delle tecniche linguistiche, il cui uso viene<br />

stabilito dagli uomini di cultura.<br />

La norma può dipendere dall’imitazione di modelli preesistenti, ed esempio concreto può<br />

essere rappresentato dalle strutture fornite dalle lingue classiche, o piuttosto può consistere<br />

nell’accettazione di particolari tipi di espressioni linguistiche utilizzati da classi sociali<br />

dominanti.<br />

Questi due concetti si mostrano anche per la codificazione delle lingue slave e per la loro<br />

affermazione in quanto lingue letterarie come particolarmente essenziali, soprattutto se<br />

volgiamo il nostro interesse ad un inquadramento del problema di tipo sociolinguistico. Da<br />

questi presupposti prende l’avvio la riflessione sulle relazioni che intercorrono tra la lingua e<br />

la comunità che la adopera, in quanto elemento di identità della comunità stessa. Utilizzando<br />

un termine come comunità linguistica, ci riferiamo ad un gruppo, ampio o ristretto che sia, in<br />

cui viene compresa una lingua o una varietà linguistica particolare, definita da alcuni critici<br />

letterari anche come ‘comunità d’interpretazione’. Il termine comunità comunque implica un<br />

rischio, in quanto la presunta omogeneità della sua costituzione, se riportata in un ambito di<br />

ricerca di tipo storico, sociologico o antropologico può rivelarsi utopica, guardando alla<br />

varietà di modi in cui gruppi sociali diversi usano la stessa lingua. Il termine comunità quindi<br />

sembrerebbe implicare un confine netto, mentre in pratica le frontiere tra le lingue sono<br />

spesso indistinte e costituite da zone di bilinguismo e mescolanza linguistica, come d’altronde<br />

nella stessa norma si nascondono conflitti e il predominio di un gruppo sugli altri. Sono poi<br />

questi stessi conflitti ad innescare reazioni di solidarietà, che esprimono il senso di<br />

appartenenza a una comunità, quasi come se solidarietà e conflitto costituiscano due facce<br />

della stessa medaglia e incoraggino la consapevolezza da parte di una comunità del proprio<br />

mezzo linguistico.<br />

Si deve anche tener presente che gli individui possono far parte di molte comunità diverse:<br />

locali e nazionali, religiose e lavorative. Alcune di esse sono in competizione tra di loro, o<br />

perfino in conflitto, per assicurarsi i singoli parlanti e le persone usano forme e varietà<br />

linguistiche diverse, in modo consapevole o meno, per esprimere la propria solidarietà nei<br />

confronti di tali comunità. É questa una delle cause fondamentali di ciò che viene definito<br />

‘commutazione di codice’, il passaggio da una lingua o da una varietà linguistica all’altra.<br />

Si può perciò ritenere che i parlanti eseguano a seconda delle situazioni in cui si trovano<br />

‘atti d’identità’, non sempre per scelta o per condizioni corrispondenti alla propria identità<br />

nazionale.In questa accezione vanno compresi i fenomeni di diglossia per descrivere<br />

situazioni in cui due o più lingue o varietà linguistiche vengono usate dallo stesso parlante di<br />

un determinato gruppo sociale o intellettuale, in ‘domini linguistici’ differenti, a seconda che<br />

egli si rivolga a una persona piuttosto che a un’altra o che affronti un tema piuttosto che un<br />

altro. In genere una varietà gode di maggiore prestigio rispetto all’altra e viene utilizzata per<br />

parlare di argomenti più illustri, rispetto a quelli di estrazione più bassa e profana propri della<br />

varietà corrispondente.<br />

Il mondo slavo è stato da sempre tradizionalmente diviso in due grandi aree di influenza<br />

religiosa e quindi in due grandi comunità, di cui la religione ha forgiato la loro particolare<br />

unità etno-linguistica e individualità culturale. Le due principali regioni, denominate Slavia<br />

romana e Slavia ortodossa, mostrano appunto le differenze di azione da parte della chiesa<br />

romana e della chiesa ortodossa orientale, pur se è impossibile definire chiaramente i confini<br />

92


di queste zone, che sono spesso anche a carattere misto, e più che a delle unità territoriali ed<br />

amministrative corrispondono a delle tradizioni culturali. All’interno di queste grandi aree<br />

dobbiamo riscontrare ai fini di uno studio comparativo i modelli ideologici e linguistici<br />

introdotti nel patrimonio culturale dalle istituzioni, principalmente religiose, in esse operanti.<br />

Una testimonianza sulla disputa linguistica presso gli Slavi, già particolarmente antica, è<br />

rivolta alla discussione sulla dignità dello slavo, utilizzato come lingua liturgica e quindi<br />

sacra, in contrapposizione alle tradizionali lingue utilizzate nella comunità cristiana, e di<br />

conseguenza sulla dignità delle stesse comunità di parlanti che usufruiscono di questo mezzo<br />

linguistico. Alla dignità però si accompagna come fondamentale criterio di giudizio anche<br />

l’autorità, o meglio la ricerca di un sostegno autorevole alla validità d’uso di quel mezzo<br />

linguistico in un certo ambito culturale. La Slavia romana può ritrovare i propri principi<br />

d’autorità nei preesistenti modelli latini come vedremo, ma la Slavia ortodossa e la sua nuova<br />

lingua deve sviluppare un proprio sistema di dignità e autorità che prima non esisteva. Come<br />

di completa creazione è il sistema normativo di questo tipo di lingua (slavo-ecclesiastico). Da<br />

qui derivano le discussioni più pregnanti per la questione della lingua presso gli slavi,<br />

dapprima in senso generale per l’intera comunità e poi limitatamente all’ambito ortodosso.<br />

Lo slavo-ecclesiastico, come il latino, ha avuto per molti secoli il ruolo di lingua<br />

sopranazionale che ha unito la comunità slavo-ortodossa. Ma la dignità storica delle singole<br />

lingue nazionali, soprattutto nel periodo della loro maggiore affermazione e corrispondente<br />

alla nascita delle filologie nazionali, ha tentato di sminuire il valore di tale patrimonio,<br />

implicando anche delle distorsioni della verità storica.<br />

In realtà lo slavo-ecclesiastico sin dalla sua nascita ha visto intorno a sé lo svilupparsi di<br />

una discussione sulla sua dignità. Si può cominciare dall’osservare le riserve da parte grecoortodossa,<br />

che rilevavano un’incapacità da parte della nuova lingua di sostituirsi alle lingue<br />

eminentemente sacre, nel trasmettere il messaggio divino. Ciò spinse ad una strutturazione<br />

quanto più ortodossa possibile dello slavo ecclesiastico, in relazione al modello greco, per<br />

conquistarsi dignità e norma.<br />

Ma nel corso del tempo andarono sviluppandosi ulteriori teorie, tutte rivolte a rendere la<br />

lingua slava degna della sua funzione culturale. Durante il primo impero bulgaro ricordiamo<br />

la figura del monaco Chabr e la sua Apologia delle lettere slave, in difesa nei confronti della<br />

predominanza greca.<br />

Tale apologia costituisce un modello per le dispute seguenti e afferma il pieno<br />

riconoscimento del valore dell’antico slavo, in quanto creato da un maestro della Cristianità,<br />

Cirillo, ispirato da Dio e frutto di un attento studio di codificazione sulla base di opere di<br />

grammatici greci.<br />

Una dignità quindi che deriva da un modello affermato, come spesso si ripeterà in questa<br />

lunga disputa linguistica, che anche in secoli più avanzati come il XIV o il XV in Serbia e<br />

Bulgaria, ad opera di personalità come il patriarca Eutimio e Kostantin Kostenečki,<br />

continueranno a battere sulle argomentazioni di ortodossia e perfezione.<br />

Come accadeva nelle discussioni relative alla lingua italiana, per ristabilire una<br />

corrispondenza tra i due fenomeni, anche in ambito slavo si discuteva ampiamente su quale<br />

dovesse essere la fonte per la formazione di questa lingua letteraria e di cultura, se un dialetto<br />

predominante o se piuttosto si dovesse effettuare una sorta di koinè e di fusione di più<br />

tradizioni. Sempre di tipo analogico è il tentativo di attribuire anche ai testi classici di<br />

produzione locale un valore di dignità medesimo a quello attribuito ai classici dell’antichità.<br />

In più la dignità di questi testi derivava dal loro contenuto religioso, se guardiamo all’autorità<br />

delle opere di Cirillo e Metodio, fondatori di questa tradizione letteraria dell’antichità slava,<br />

per niente inferiore a quella degli autori della patristica greca e latina e quindi altrettanto<br />

degne fonti di imitazione. La ricerca all’interno di questa tradizione slavo-ortodossa di<br />

nobilitare i propri testi, affermandone la dignità e l’autorità, segna anche il rifiuto di<br />

93


un’apertura a modelli culturali diversi e soprattutto profani, non rientranti nella cerchia delle<br />

opere di netta impostazione religiosa, con le note conseguenze per lo sviluppo della letteratura<br />

e dei suoi generi in ambito slavo-ortodosso.<br />

Durante i secoli in tutto il territorio slavo-ortodosso i fondamenti della questione della<br />

lingua non mutarono grandemente, rimanendo sempre legati ai concetti di dignità e autorità<br />

anche quando i corsi storici determinarono spostamenti dell’asse di potere, sino<br />

all’affermazione della potenza moscovita.<br />

Nel XV sec. l’autorità letteraria dello slavo-ecclesiastico è ben consolidata e verrà<br />

accresciuta dalla formazione di una chiesa slava autonoma nel territorio moscovita. Le due<br />

forme di indipendenza religiosa e politica si sostengono a vicenda, ma non implicano la<br />

distruzione del sistema gerarchico e quindi anche culturale precedente. La stessa teoria di<br />

Mosca, terza Roma è dimostrazione di questo continuum e della volontà e necessità di non<br />

rinnegare le tradizioni del passato. Gli stessi principi ideologici validi per la politica animano<br />

anche le questioni linguistiche in una comunanza di concezioni sostanziali.<br />

La preferenza per le invarianti tipologiche, sempre legate ai principi di dignità ed autorità,<br />

è confermata dalla preoccupazione in ambito moscovita di mantenere quanto più puro e<br />

inalterato nelle sue forme lo slavo-ecclesiastico, in modo da appartenere ai modelli di una<br />

tradizione più elevata e più antica. Non vi sono tentativi seri di creare una lingua moscovita,<br />

in quanto le ambizioni dello stato e della chiesa sono rivolte all’imitazione di modelli più<br />

elevati e consolidati. Ciò spiegherebbe la diffusione in Russia della corrente di ortodossia, più<br />

nota come ‘seconda influenza slava meridionale’ che in senso linguistico vide appunto<br />

esponenti di queste zone, detentori di una maggiore fedeltà ai testi slavo-ortodossi come<br />

scrittori operanti nella Moscovia, con i loro modelli. Basti ricordare il monaco serbo Pacomio,<br />

autore della Vita del Metropolita Alessio. Da questo momento la questione della lingua slavoortodossa<br />

viene a coincidere in massima parte con il destino della Russia e lo sviluppo della<br />

sua lingua letteraria.<br />

Definire i termini della questione della lingua svoltasi in seno alle comunità linguistiche<br />

della Slavia romana, corrispondente ai paesi slavi dell’Europa centro-orientale, significa in<br />

primo luogo determinare il rapporto che le singole lingue nazionali stabilirono con il latino e<br />

verificare in che modo si espresse in quest’area il conflitto generale del sistema culturale<br />

ereditato dal Medioevo alla vigilia dell’epoca moderna e all’inizio della corrente umanistica.<br />

La situazione può apparire sostanzialmente diversa in quanto sia latino che slavo-ecclesiastico<br />

sono da considerarsi, è vero, dei mezzi linguistici sopranazionali, ma il latino va riconosciuto<br />

per la grande dignità storica e letteraria ereditata dal passato e preservatasi attraverso i suoi<br />

modelli classici, mentre lo slavo-ecclesiastico acquista una rilevanza di tipo vernacolare<br />

all’interno della comunità che lo utilizza. Inoltre, mentre lo slavo-ecclesiastico rappresenta il<br />

più alto livello di codificazione raggiunto da una tradizione linguistica slava, il latino si<br />

configura come una lingua straniera per gli Slavi che si trovano a far parte della Slavia<br />

romana. È proprio nel rapporto tra latino e le singole lingue, nella predominante diglossia<br />

tipica di queste regioni, che si instaura una prima tappa della disputa linguistica centroeuropea,<br />

per poi passare alle discussioni insite nello sviluppo delle singole lingue nazionali.<br />

Tali dispute furono un prodotto soprattutto dell’Umanesimo e del Rinascimento, o in essi<br />

trovarono un germe destinato a svilupparsi definitivamente nei secoli posteriori, sulla scia di<br />

una autorità linguistica e di una dignità di cui il latino godeva sin dal Medioevo. In tale<br />

questione rientrano anche i confronti ideologici che caratterizzarono l’apparizione dei nuovi<br />

stati europei e centri di potere religioso nell’Europa del XV e XVI sec. Molti di questi<br />

conflitti e confronti sono anche da legarsi alla Riforma e alla Controriforma.<br />

94


La fine della latinità medioevale e l’inizio dell’Umanesimo provocano una rivoluzione nei<br />

sistemi linguistici dell’Europa occidentale e nella loro relativa ricerca d’affermazione della<br />

propria dignità. Nella Slavia romana effetto di questa rivoluzione fu la necessità di preservare<br />

la propria dignità etnica e linguistica nei confronti del latino, ma anche nei confronti di lingue<br />

moderne che per valenza culturale e storica ad esso si sostituivano, come nuove rappresentanti<br />

di una dignità sopranazionale. E nel periodo dell’Umanesimo pensiamo all’italiano e alla sua<br />

forte ascendenza culturale, supportata da una maturazione della propria disputa linguistica.<br />

Ma ad esso possono aggiungersi in un secondo momento anche l’influenza francese, spagnola<br />

e, in particolare per queste zone centroeuropee, tedesca. D’altronde il periodo della Riforma<br />

sancisce una crisi della supremazia romana e dà l’avvio alla valutazione delle lingue<br />

nazionali, che la stessa politica linguistica della Controriforma non può negare e, seppur nella<br />

generale restaurazione della dignità del latino, non esclude l’accettazione dei patrimoni<br />

linguistici di ciascuna nazione, sebbene inseriti nel predominante sistema cattolico.<br />

Questi conflitti tra le dignità delle lingue volgari dell’Europa moderna sono estremamente<br />

importanti per interpretare correttamente la questione della lingua in ambito slavo-romano e<br />

mostrano che l’opposizione di base tra le lingue volgari della Slavia romana e il latino andò<br />

poi sviluppandosi in un conflitto tra la dignità delle recenti affermatesi lingue slave e le nuove<br />

lingue classiche dell’Europa moderna, che godevano dei privilegi del loro illustre passato e<br />

presente, come l’italiano, il tedesco e il francese.<br />

Occuparsi comunque del latino in questo lasso di tempo ci permette di osservare la<br />

continuità tra Medioevo e Età moderna, prima che si realizzino epocali cambiamenti che pur<br />

non riescono a detronizzare il latino dalla sua posizione privilegiata. Il latino sia in epoca<br />

medioevale che ai tempi della prima modernità si determina come il mezzo ideale e l’esempio<br />

più classico di diglossia, in quanto era considerato appropriato usare questa lingua in alcune<br />

situazioni e in alcuni domini. Il caso del latino appare poi particolarmente interessante per il<br />

concetto di comunità che sottintende, che sin dal IX sec. può considerarsi di parlanti non<br />

nativi. Quasi si potrebbe definire il latino postclassico una lingua senza la propria comunità<br />

linguistica o, come hanno indicato alcuni critici (Burke), una lingua in cerca di una comunità.<br />

E il latino postclassico, così come i volgari, è esempio dell’uso di una lingua come mezzo di<br />

coesione di un gruppo. In questo caso le persone che venivano accomunate dall’uso del latino<br />

formavano una comunità di idee di portata internazionale. In età moderna infatti era<br />

espressione di due comunità internazionali, di cui contribuiva alla costante coesione interna e<br />

per la dignità di cui godevano di grande affermazione sociale e culturale, la Chiesa cattolica e<br />

la Repubblica delle lettere. Però è giusto sottolineare che oltre a queste due comunità,<br />

esistevano ancora altri gruppi che utilizzavano il latino regolarmente e per i quali questa<br />

lingua costituiva un elemento unificante, ed essi corrispondevano ai giuristi, funzionari,<br />

diplomatici e viaggiatori.<br />

All’inizio dell’età moderna, ma anche in seguito, il latino era ampiamente utilizzato da<br />

avvocati e notai in molte parti d’Europa. L’importanza di cui il latino godeva era dovuta alla<br />

grande rilevanza del diritto romano. Tale diffusione è testimoniata da una gran parte di<br />

documenti giuridici redatti in latino, ed anche negli stessi verbali in volgare di processi<br />

celebrati all’epoca, nella sezione degli interrogatori apparivano formule in latino.<br />

Nell’Europa dell’età moderna inoltre, il latino era la lingua della giustizia e<br />

dell’amministrazione, anche se stava diventando meno importante rispetto al Medioevo.<br />

Interessante notare come nelle aree di nostro interesse si rintraccino esempi di tale tendenza.<br />

Basti nominare il Commonwealth polacco-lituano (1569), che redigeva molti documenti in<br />

latino, sia per i municipi che i tribunali, e soprattutto l’Impero asburgico. Il latino rimase<br />

molto importante in queste terre in campo burocratico e la stessa Dieta ungherese in<br />

particolare adoperava il latino come lingua delle discussioni, ma anche dei documenti emanati<br />

dall’assemblea, tipo i gravamina, documenti di rimostranza e petizione. Nel contesto<br />

95


plurilingue dell’Impero, di cui facevano parte molti popoli slavi, il latino come lingua delle<br />

istituzioni si configurava come una sorta di lingua franca, che consentiva ai parlanti di tutte le<br />

diverse lingue di comunicare in condizioni di parità, ovviamente se di base forniti di<br />

un’istruzione classica.<br />

Il latino era anche la principale lingua della diplomazia e quest’uso presentava diversi<br />

vantaggi: era abbastanza ben conosciuto dai rappresentanti dell’élite; godeva di un certo<br />

prestigio; e inoltre era neutrale rispetto alle lingue allora in competizione, come italiano,<br />

spagnolo e francese. Il latino conservò questa sua importanza nelle relazioni internazionali<br />

anche nei secoli seguenti, soprattutto nel Seicento.<br />

Anche i viaggiatori facevano spesso ricorso al latino come lingua franca. Paesi come la<br />

Polonia e l’Ungheria, compresa la parte slovacca, venivano descritti come terre in cui la<br />

conoscenza del latino era molto diffusa, anche ai livelli più bassi della popolazione.<br />

Ovviamente la conoscenza, in quest’ultimo caso, si riferiva ad un latino di tipo pidgin,<br />

altamente semplificato e probabilmente usato senza declinazioni e coniugazioni. Il latino dei<br />

viaggiatori si poteva quindi definire come privo di quelle che erano le risorse più tipiche della<br />

lingua stessa.<br />

La funzione del latino come lingua della chiesa è nota in primo luogo come lingua della<br />

liturgia cattolica. Questa situazione restò in vigore per circa sedici secoli e, nonostante fosse<br />

messa alcune volte in discussione, fu sempre reiterata come accadde al Concilio di Trento con<br />

il decreto del 1562 che appunto proclamava il dominio del latino in campo liturgico. Ad<br />

alcune minoranze era consentito avere la liturgia in altre lingue, basti ricordare gli ‘uniati’ in<br />

Ucraina e nei Balcani, ai quali sin dal 1596, così come nella Moscovia, fu consentito di<br />

utilizzare lo slavo-ecclesiastico. In alcune zone dei Balcani per scopi liturgici veniva usato<br />

anche il greco.<br />

L’uso del latino nella liturgia in un’area così vasta, contraddistinta dalla presenza di lingue<br />

locali così diverse, contribuiva a creare quel senso di universalità della Chiesa cattolica e la<br />

costituzione di una comunità transnazionale, che aveva senso anche in nome di una tradizione.<br />

Sappiamo che la riforma protestante portò ad una riduzione di questo territorio, facendo<br />

perdere quel senso di universalità e continuità che l’aveva contrassegnato in precedenza,<br />

riducendo, così come volevano i protestanti, la distanza tra l’ambito religioso e la vita<br />

normale.<br />

Il latino era comunque, sempre guardando alla sua valenza di lingua di una comunità,<br />

anche la lingua del clero, in opposizione alla comunità dei laici, almeno fino a quando i laici<br />

non cominciarono a studiarlo. É anche da aggiungersi che, fosse compreso o meno, il latino<br />

lasciava tracce di sé nella cultura e nell’idioma della gente comune, portando ad una sua<br />

comprensione parziale. Ciò non significò che nessuno non si ribellasse al dominio del latino<br />

nella chiesa, come accadde nella Boemia del 400 ad opera del riformatore Jan Hus, che<br />

contestò l’uso del latino nella chiesa, così come avevano fatto altri eretici, rivendicando il loro<br />

diritto di leggere la Bibbia in volgare.<br />

I sostenitori del latino nella chiesa non erano soltanto cattolici, e i suoi oppositori non si<br />

potevano considerare tutti protestanti. Lo stesso Martin Lutero assunse una posizione<br />

moderata, essendo favorevole a conservare la liturgia in latino e a crearne una in volgare per<br />

quanti non conoscevano la lingua sacra. In generale la posizione dei cattolici richiamava<br />

quella dell’umanista romano Angelo Colocci, che difendeva l’uso del latino nella liturgia e<br />

nel diritto, che si sarebbero indeboliti se privati della brevità e della maestà della lingua<br />

classica. Era molto diffusa infatti l’idea che il latino fosse un idioma più nobile, appropriato<br />

alla religione. Al Concilio di Trento fu affermata la necessità di salvaguardare la sacralità dei<br />

sacramenti anche in senso linguistico e quindi le proposte dei riformatori in favore di una<br />

liturgia volgare furono respinte. Fu espresso anche timore per le divergenze di traduzione dal<br />

latino in lingue diverse, che avrebbero potuto causare una frammentazione della chiesa e il<br />

96


formarsi di più comunità d’interpretazione. Dato che l’uso del volgare veniva associato<br />

all’idea di protestantesimo fu bocciata l’idea di una liturgia non in latino dal Concilio di<br />

Trento, anche se dobbiamo ricordare, riallacciandoci ad un discorso precedente, che il mondo<br />

cristiano orientale aveva come propria lingua liturgica lo slavo-ecclesiastico, vicino agli<br />

idiomi locali tanto da essere comprensibile, ma abbastanza distante per risultare solenne. Un<br />

monaco kieviano nel 1623 poteva notare, non senza orgoglio, che dall’Adriatico all’Artico lo<br />

slavo-ecclesiastico veniva compreso come lingua che, in maniera simile al latino, proclamava<br />

il senso di appartenenza a una comunità transnazionale o sovranazionale.<br />

Lo slavo-ecclesiastico nel mondo cristiano orientale era anche la lingua della classe colta<br />

oltre che della liturgia, e anche se non era utilizzato direttamente nei documenti ufficiali, la<br />

lingua della Cancelleria della Moscovia (prikazny jazyk) aveva influenze slavo-ecclesiastiche.<br />

In occidente, sia nei paesi protestanti che cattolici, il latino era la lingua della comunità degli<br />

eruditi, che determinava l’appartenenza dei suoi membri ad una comunità internazionale<br />

definita Respublica Litterarum. Da tale territorio era esclusa l’Europa ortodossa, dove pochi<br />

erano i cultori e conoscitori del latino, come il diplomatico Dmitri Gerasimov e il principe<br />

Andrej Kurbskij. D’altro canto la fondazione delle università allargava la rete dei centri del<br />

latino, e fu in questo senso che, verso la fine del 500 e il 600, la pratica di scrivere e parlare<br />

latino si spinse sempre più ad est, con l’apertura a Mosca dell’Accademia slavo-greco-latina.<br />

Nell’Europa occidentale e centrale il latino era insegnato nelle scuole ad orientamento<br />

umanistico e inoltre restava come l’unica lingua d’uso e d’istruzione nelle istituzioni<br />

universitarie, che costituivano esse stesse un sistema paneuropeo in cui gli studenti potevano<br />

muoversi con facilità da un posto all’altro, nella cosiddetta peregrinatio accademica. Gli<br />

stessi insegnanti (magistri artium) avevano il diritto di insegnare ovunque (ius ubique<br />

docendi), grazie alle opportunità offerte dal latino, vera e propria lingua franca accademica.<br />

Il latino creava anche delle comunità di tipo testuale, data la grande produzione di<br />

trattatistica in questa lingua e la quantità di libri pubblicati in latino nell’Europa moderna. Gli<br />

intellettuali inoltre lo usavano per scrivere i propri epistolari e corrispondere tra loro. Da<br />

questo punto di vista la continuità tra Medioevo ed età moderna è rimarchevole. Nel mondo<br />

della cultura però si fece avanti la discussione sull’uso del latino o delle lingue volgari.<br />

Diversi umanisti si schierarono contro l’uso del volgare nel campo del sapere, ma sempre più<br />

spesso gli autori si trovavano di fronte alla scelta di quale lingua adoperare. Erasmo da<br />

Rotterdam e Martin Lutero rappresentano due strategie e due concezioni che ebbero<br />

diffusione nella comunità intellettuale. Erasmo scelse il latino che gli permetteva di<br />

comunicare il proprio messaggio alla repubblica delle lettere in tutta la sua ampiezza. Lutero,<br />

che utilizzava il latino per il pubblico colto, si dedicò alla lingua madre per raggiungere<br />

l’uomo comune e penetrare più a fondo nella realtà sociale. È da sottolinearsi che aumentando<br />

il numero di intellettuali che seguiva la soluzione di Lutero scrivendo nella propria lingua<br />

madre, diventava necessaria e si estendeva la pratica della traduzione, che prevedeva anche<br />

traduzioni dai volgari al latino.<br />

Era comunque vario il latino conosciuto dagli eruditi dell’età umanistica, e dobbiamo<br />

pensare quindi a diversi latini, che si differenziavano anche per le diverse pronunce nelle varie<br />

parti d’Europa. Anche il latino scritto contava numerose varietà, e la distinzione fondamentale<br />

si aveva tra il latino neoclassico degli umanisti e il latino medioevale della chiesa. Ma anche il<br />

latino ecclesiastico non costituiva un unico blocco: dalla semplicità della liturgia e della<br />

Vulgata si andava alla ben più complessa prosa di San Bernardo. Per non parlare dei<br />

rappresentanti del clero che erano al contempo umanisti.<br />

I modelli seguiti nell’Umanesimo erano naturalmente i classici, gli antichi e tutte le altre<br />

varietà, pur diffuse in alcuni ambiti professionali e nella classe di formazione borghese,<br />

venivano bollate come latinus coquinarius, carente dal punto di vista dei prototipi, per i quali<br />

gli intellettuali del tempo apparivano come dei veri e propri puristi. Molti umanisti seguivano<br />

97


l’esempio di Cicerone, che era un autore molto imitato anche per la struttura stessa del suo<br />

fraseggio. Poi nel tardo Cinquecento si imposero altri modelli di una classicità posteriore,<br />

basata sugli scrittori della cosiddetta età argentea, come Seneca e Tacito. Questo nuovo<br />

modello si caratterizzava per una maggiore semplicità e quindi una struttura più sciolta.<br />

Il latino umanistico potrebbe essere inteso come il frutto di un grande paradosso, quello di<br />

voler sostituire a tutti i costi con una lingua morta le lingue vive, che in epoca moderna<br />

andavano standardizzandosi. Ma il latino si considerava non soltanto uno strumento di<br />

comunicazione, quanto piuttosto un simbolo, un segnale di adesione ad un determinato<br />

movimento e ad una ben precisata comunità. La padronanza della lingua classica<br />

rappresentava l’emblema dell’appartenenza alla repubblica delle lettere, costituita dagli<br />

studiosi del tempo. Questa simbologia del latino ben si adattava dopo tutto ai tre poteri, come<br />

li ha definiti Burckardt, all’interno dei quali era diffuso: lo stato, la chiesa e la cultura. Anche<br />

in senso storico e diacronico il latino era stata la lingua del grande impero romano, per poi<br />

divenire lingua della chiesa, che aveva sostituito per così dire con il suo potere l’impero<br />

decaduto, e infine si era cristallizzato come lingua dell’alta cultura.<br />

Summary<br />

The question of language is animating the intellectual discussion of cultures in formation<br />

process, which are inspired by the necessity to establish a common language to be used as<br />

a literary language and to substitute the more ancient literary and classic languages which<br />

were surviving as artificial expedients not proper to the given community of speakers. The<br />

research, implied by an intellectual solution, is showing the affirmation of vulgar language as<br />

a language which can fully represent a given culture and its expression modalities even in an<br />

elevated literary context which rose on the model stylistic bases inspired by the classic<br />

literatures. Gradually these bases have become a source for the future literary works.<br />

Bibliografia<br />

AA.VV. 1983. Mondo slavo e cultura italiana. Roma: Il Veltro Editrice, 1983.<br />

APEL, K. O. 1975. L’idea di lingua nella tradizione dell’Umanesimo da Dante a Vico.<br />

Bologna: Il Mulino, 1975.<br />

ASOR ROSA, A. 2009. Storia europea della letteratura italiana. Vol. I. Le Origini e il<br />

Rinascimento. Torino: Einaudi, 2009.<br />

BURKE, P. 1999. Il Rinascimento europeo. Centri e periferie. Roma-Bari: Laterza, 1999.<br />

BURKE, P. 2006. Lingue e comunità nell’Europa moderna. Bologna: Il Mulino, 2006.<br />

DI VICO, P. 2005. La lingua del Canzoniere e la sua influenza sullo sviluppo delle lingue e<br />

letterature nazionali in ambito centro-europeo. In: Petrarca nella Mitteleuropa - Petrarca v<br />

Strednej Europe. Nitra: Facoltà di Filosofia, Università Costantino il Filosofo, 2005. P. 97-<br />

104.<br />

PICCHIO, R. 1978. Introduction à une étude comparée de la question de la langue chez les<br />

slaves. In: PICCHIO, R. (ed.): Études litteraires slavo-romanes. Firenze: Edizioni Licosa,<br />

1978. P. 159-196.<br />

PICCHIO, R. (a cura di). 1972. Studi sulla questione della lingua presso gli slavi. Roma:<br />

Edizioni dell’Ateneo, 1972.<br />

98


PICCHIO, R. 1991. Letteratura della Slavia-Ortodossa (IX-XVIII sec.). Bari: Edizioni<br />

Dedalo, 1991.<br />

VITALE, M. 1967. La questione della lingua. Palermo: Palumbo, 1967.<br />

WAQUET, F. 2004. Latino. L’impero di un segno (XVI-XX sec.). Milano: Feltrinelli, 2004.<br />

99


LES ÉLÉMENTS ABSURDES DANS LE THÉÂTRE<br />

D’OMBRES TURC : LE KARAGÖZ (KARAGUEUZ)<br />

Ayten Er<br />

Université Gazi, Ankara, Turquie<br />

De nombreuses hypothèses ont été consacrées à l’apparition du théâtre d’ombres turc : le<br />

Karagöz. D’après la thèse la plus admise, le théâtre d’ombres né en Chine et en Inde est<br />

importé en Turquie par les artistes égyptiens à partir du XVIIIe siècle, et devient le<br />

divertissement le plus apprécié de la population turque. Mais d’autres thèses méritent d’être<br />

connues.<br />

D’après l’origine légendaire, le Karagöz est inspiré d’un personnage qui a réellement<br />

existé à Bursa au XIV e siècle. Voici l’histoire : « Karagöz et Hacivat, deux compères, l’un<br />

maçon, l’autre forgeron, sont ouvriers sur le chantier d’une mosquée sous le règne du Sultan<br />

Orhan. Au lieu de travailler, ils préfèrent amuser les autres ouvriers par leurs conversations<br />

humoristiques. Irrité, le Sultan Orhan les fait pendre. Mais, il en éprouve par la suite un<br />

profond remords. Un certain Şeyh Küşteri va alors construire un écran sur lequel vont évoluer<br />

des marionnettes ravivant ainsi l’âme des deux compères. Dès ce jour est né le Karagöz en<br />

Turquie » (Kudret, 1968 : 12).<br />

Le montreur, rarement seul, est accompagné d’un ou de deux assistants, derrière un écran appelé « le<br />

miroir » et éclairé par une lampe à huile d’olive, une bougie ou une ampoule face au public ; à l’aide de<br />

petites baguettes il anime les figurines dont les tailles varient entre vingt-cinq et trente-cinq centimètres ;<br />

elles sont délicatement et richement colorées selon les personnages qu’elles présentent. « L’écran diffuse la<br />

lumière et la lumière brille à travers le tissu transparent de multiples ronds de couleurs, donnant aux figurines<br />

un aspect de vitraux colorés […] les couleurs sont soit bleu tendre, soit violet, soit vert feuille, vert olive, ou<br />

encore rouge cramoisi, terre cuite, marron et jaune » (And, 1977 : 71). Les figurines à deux dimensions,<br />

articulées aux jambes et aussi aux bras et à la taille, découpées dans une peau mince de chameau, de vache,<br />

d’ovin, de chèvre et de chevaux sont ajourées et peintes de vives couleurs ; elles commencent à prendre vie<br />

quand elles apparaissent sur l’écran fait de tissu blanc « translucide » (And, 1977 : 70), « solidement étendu<br />

sur un cadre d’un mètre de long et d’un mètre et vingt centimètres de haut » (Kudret, 1968 : 48). Une<br />

baguette les soutient de la tête jusqu’aux pieds, mais les pieds restent libres.<br />

Quand on parle du Karagöz, il y a deux sortes de pièces qui ne sont que des canevas : les<br />

classiques et les modernes. Les pièces les plus connues et les plus appréciées du répertoire<br />

classique sont : Kanlı Nigar (Nigar la sanguinaire), Mandıra (La ferme laitière), Kanlı kavak<br />

(Le peuplier sanguinaire), Karagözün şairliği (Karagöz, le poète), Tımarhane (L’asile des<br />

fous), Yazıcı (L’écrivain public), Salıncak (La balançoire), Orman (La forêt), Kütahya, yahut<br />

çeşme (Kütahya ou la fontaine), Kırgınlar (Les offensés), Cazular (Les sorcières), Sahte gelin<br />

(La fausse mariée), Sünnet (La circoncision), Büyük evlenme (Le grand mariage), Meyhane<br />

(La taverne), Çivi Baskını (Le mot de passe), Hamam (Le bain public), Ödüllü yahut<br />

Karagöz’ün Pehlivanlığı (La bourse ou Karagöz le lutteur), Bahçe (Le jardin), Ferhat ile Şirin<br />

(Ferhat et Şirin), Tahir ile Zühre (Tahir et Zühre), Kayık (Le caïque), Ortaklar (Les<br />

partenaires), Canbazlar (Les funambules), Tahmisçiler (Les broyeurs de café) et Eczane (La<br />

pharmacie).<br />

Le Karagöz, comme le théâtre de l’absurde, « est un théâtre total, où l’histoire, la musique,<br />

la poésie, les bouffonneries et les jongleries forment un tout dans le spectacle » (And, 1977 :<br />

124). Ces deux formes présentent des similitudes quant à leurs techniques théâtrales. Aussi<br />

allons-nous nous efforcer d’en montrer une partie.<br />

En priorité, nous voulons mettre en lumière les analogies à travers deux procédés<br />

esthétiques qu’utilisent par ailleurs les dramaturges du théâtre de l’absurde, tels<br />

« l’abstraction » et « l’effet de distanciation ».<br />

100


Le Karagöz se définit comme une animation de figurines à deux dimensions sur l’écran;<br />

son dualisme montre bien une réalité au-delà des apparences à côté d’une réalité vécue. En<br />

découle une abstraction. Sabahattin Kudret Aksal en parle de la sorte :<br />

« Qu’était-ce que Le Karagöz ? D’après moi, la plus belle définition du Karagöz se trouve dans<br />

son deuxième nom : Jeu de rêve. Il présente à ses spectateurs un univers irréel, ne raconte pas<br />

directement un récit et se satisfait d’en montrer les traits aigus. Par sa structure et ses dialogues,<br />

il est irrationnel. Les personnages aussi ne sont pas réels. Ce sont des personnages abstraits, en<br />

d’autres termes des types. » (http:/www. tiyatronline.com )<br />

L’abstraction s’impose dès que le regard se porte sur l’écran et se poursuit jusqu’à la fin de<br />

la pièce, comme Đsmail Hakkı Baltacıoğlu l’a expliqué de son côté :<br />

« Sur l’écran du Karagöz il est possible de tout faire : disparaître et détruire tout, parce que<br />

c’est un monde onirique, celui-ci n’est pas concret mais abstrait. Il n’est pas un monde de<br />

quantité, mais de qualité » (http://www.tiyatronline.com/ykulis191.htm)<br />

La deuxième esthétique relative à l’abstraction, c’est la théâtralité qui permet aux<br />

spectateurs de donner libre cours à leur imagination. Tout ce qui figure sur l’écran n’est qu’un<br />

spectacle, une fiction.<br />

Dans le Karagöz, « l’effet de distanciation, Verfremdungseffekt », terme utilisé par Bertolt<br />

Brecht, s’effectue à tous les niveaux et crée une distance permettant aux spectateurs de faire<br />

des commentaires sur tout ce qui s’est passé.<br />

Le Karagöz s’opposant au théâtre aristotélicien qui « plonge le spectateur dans une transe<br />

hypnotique produite par l’identification émotive avec le héros, crée chez les spectateurs un<br />

détachement critique vis-à-vis du spectacle et une conscience de sa théâtralité. C’est grâce à<br />

ce détachement que le spectateur est amené à mettre en question la société représentée »<br />

(http://www.ditl.info/arttest/art855.php).<br />

Maintenant, nous allons essayer de montrer les divers procédés employés pour susciter<br />

« l’abstraction et l’effet de distanciation ».<br />

Premièrement, dans le Karagöz, la structure fragmentée permettant au montreur<br />

d’intervenir et de modifier la pièce n’inscrit pas celle-ci dans un schème propre à la réalité et<br />

interdit ainsi de prime abord aux spectateurs toute possibilité d’identification. Liée à<br />

l’abstraction et à la structure ouverte ou transformable, l’identification émotive avec le héros<br />

laisse la place à une perception objective et critique.<br />

La structure des pièces qui comprend quatre parties distinctes dont Giriş (le prologue /<br />

l’introduction), Muhavere (le dialogue), Fasıl (la pièce) et Bitiş (l’épilogue) n’est pas fortuite.<br />

Cette structure protège les spectateurs de l’envoûtement qu’entraînerait une progression<br />

dramatique liée à l’enchaînement fatal des épisodes. « Chaque intrigue et chaque épisode peut<br />

être sujet à des développements, à des contractions ou à des changements dans l’ordre de la<br />

présentation, selon un arrangement intuitif entre les acteurs et les spectateurs. Cela demande<br />

la participation réciproque de l’artiste et du public » (And, 1977 : 123). « L’effet de<br />

distanciation les éloigne d’une identification ‘associative, admirative, sympathique,<br />

cathartique et ironique » (Pavis, 1996 : 166). Comme l’indique Martin Esslin, « dans le théâtre<br />

de l’absurde, on présente au public des personnages dont les mobiles et les actes demeurent<br />

pour une grande part incompréhensibles. Avec de tels personnages il est presque impossible<br />

de s’identifier » (Esslin, 1963 : 390). Il en est de même pour le Karagöz.<br />

Dès le début du spectacle, nous assistons à ce qui est appelé « l’ornement de l’écran ». Il<br />

s’agit d’un dessin ou bien d’une image résumant le plus souvent la pièce. Cette mise en image<br />

demeure jusqu’à ce que Hacivat fasse son apparition du côté gauche de l’écran.<br />

101


Dans Giriş (le prologue / l’introduction), Hacivat fait son apparition en chantant une<br />

chanson ou en récitant un poème. À la recherche d’un ami, il appelle Karagöz et commence<br />

ainsi la discussion entre les deux compères de longue date. Le prologue met en exposition les<br />

caractères opposés de deux personnages principaux. Le spectacle s’ouvre toujours par<br />

l’apparition de Hacivat dansant au rythme du tambourin et interprétant une chanson « gazel »;<br />

celle-ci avertit de la signification ironique et grotesque de la vie, de sa précarité et présente le<br />

dilemme rêve / réel : ce qui s’impose au regard est dû au domaine de l’illusion, il s’agit donc<br />

de transcender, de décoder le réel qui préexiste derrière les apparences.<br />

Plus particulièrement, les chansons du prologue amènent les spectateurs à projeter sur elles<br />

un regard critique. De fait, elles préviennent que « l’univers était décrit comme un grand écran<br />

et les êtres représentés comme des ombres fuyantes » (Siyavuşgil, 1961 : 2) et « ce qui va<br />

suivre n’est pas simplement un divertissement mais le miroir fidèle du monde dans lequel<br />

nous vivons » (And, 1977 : 74).<br />

« HACĐVAT : O! L’être humain, viens ! Dans l’assemblée des saints, essaie de comprendre les<br />

paroles. Elles sont des vérités. Elles nous racontent la vérité divine. Écoute ! Ce qu’on voit,<br />

c’est un écran, mais l’objectif est de comprendre ce qui est derrière cet écran. Ne compte pas sur<br />

le monde ! Sache que c’est une ombre et un rêve. » (Kudret, 1968 : 333)<br />

Comme le « gazel » de Hacivat souligne dans le prologue des Funambules, le processus de<br />

l’identification cesse, procédant ainsi à une activation de l’imagination des spectateurs dès le<br />

début de la pièce. Le Karagöz se sert de la technique d’abstraction pour laisser une large place<br />

à l’imagination des spectateurs.<br />

Dans la deuxième partie, Muhavere / le dialogue ne présentant aucun rapport avec la pièce<br />

est « un tournoi d’esprit et une jonglerie verbale » (And, 1977 : 74) entre deux protagonistes.<br />

Les sujets et la longueur des dialogues varient fréquemment. Mais « ils mettent tous l’accent<br />

sur le contraste entre le savoir formel et superficiel de Hacivat et le bon sens, le manque<br />

fortuit de compréhension de Karagöz » (And, 1977 : 74). Les dialogues au lieu de s’inscrire<br />

dans un développement logique, « sont composés uniquement en ajoutant des mots les uns à<br />

côté des autres sans tenir compte de leur sens ou encore de leur ordre logique » (And, 1977 :<br />

123).<br />

Dans cette partie, Karagöz et Hacivat n’ont non seulement rien à se dire, mais aussi ils<br />

n’ont même rien à dire. Ils disent n’importe quoi. Ce dont d’ailleurs ils ont conscience. En<br />

d’autres termes, les deux protagonistes en exerçant la fonction phatique du langage<br />

provoquent le rire chez les spectateurs. « Le dialogue est prolongé beaucoup plus longtemps<br />

qu’il ne le serait dans la vie » (Larthomas, 1980 : 229). Les dialogues mal enchaînés et si<br />

troués réclament des spectateurs une grande imagination. Ces bavardages absurdes sont pleins<br />

de défauts de prononciation, de jeux de mots, de calembours, de répétitions et d’inversions de<br />

mots.<br />

Dans ce contexte, le langage irrationnel fondé sur l’association libre de mots et confusion<br />

de mots n’est pas un moyen de communication, mais une source de comique. Les sujets sur<br />

lesquels les deux compères fondent leurs propos sont en général tirés de la vie quotidienne, de<br />

mœurs et de croyances.<br />

La troisième partie est appelée fasıl / la pièce où l’on raconte l’histoire et où les autres<br />

personnages / figurines font leur apparition sur l’écran. C’est d’après le sujet à développer que<br />

les pièces prennent leur nom. La pièce n’a pas d’obstacle ni d’intrigue au sens classique d’une<br />

histoire évoluant vers un dénouement préparé ; l’action par son caractère accessoire reste au<br />

deuxième plan. À la fin de la pièce, tous les personnages quittent l’écran sauf Karagöz et<br />

Hacivat. Le plus souvent, la pièce est constituée de situations et de scènes identiques avec des<br />

personnages différents. Le Karagöz appartient au théâtre comique, c’est-à-dire que tout sujet<br />

sérieux est soumis aux règles de l’artifice propre à la comédie. « Le rire est provoqué par la<br />

102


simple répétition d’un geste, d’un mouvement ou d’une scène qui a auparavant déjà fait rire »<br />

(And, 1977 : 77). Ici, la structure circulaire des pièces construites au moyen de répétitions<br />

juxtaposées rejoint le théâtre de l’absurde. Nous en trouvons des exemples remarquables dans<br />

Le caïque, Le jardin, Le peuplier sanguinaire et Le poisson. Par exemple, dans Le peuplier<br />

sanguinaire, les Albanais, gardes forestiers, punissent Karagöz qui a abattu le peuplier<br />

sanguinaire, l’étendent sur le sol et commencent à le battre.<br />

« I. ALBANAIS : Un ! Deux ! Trois! Quatre! Cinq! Soixante-dix ! Quatre-vingt ! Quatre vint<br />

dix !<br />

KARAGÖZ : Les Albanais se sont trompés dans leurs calculs, c’est bon pour moi !<br />

II. ALBANAIS : Nous nous sommes trompés !<br />

I. ALBANAIS : Nous recommençons, Un ! Deux ! Quatre ! Huit ! Neuf ! Onze ! Dix-neuf !<br />

Soixante-seize ! Quatre-vingt-neuf ! Cinq cents !<br />

II. ALBANAIS : Nous nous sommes trompés !<br />

I. ALBANAIS : Nous recommençons, Un ! Cinq ! Huit ! Onze ! Vigt-cinq !<br />

KARAGÖZ : Ils vont me tuer en battant, ils ne savent pas compter!<br />

II. ALBANAIS : Nous nous sommes trompés.<br />

I. ALBANAIS : Nous recommençons, Un ! Onze ! Vingt-huit ! Soixante-sept ! Soixante-dixneuf<br />

! Cent cinquante-cinq ! Deux cent trente !<br />

[...]<br />

KARAGÖZ : Je serais battu jusqu’au matin » (Kudret, 1968 : 295)<br />

Dans la dernière partie appelée Bitiş / l’épilogue, les pièces se terminent toujours de la<br />

même manière. Karagöz s’excuse des fautes commises pendant le spectacle, et annonce le lieu<br />

et le temps de la prochaine représentation.<br />

« KARAGÖZ : Tu as détruit l’écran. Je m’en vais avertir le Propriétaire. Demain soir, dans ‘le<br />

nom de la pièce à présenter…’, Si je te rencontre quelque part, personne ne pourra deviner ce<br />

qui va t’arriver ! » (Siyavuşgil, 1961 : 94)<br />

Chaque partie « est une entité en elle-même complètement indépendante, et, de ce fait dans<br />

chaque représentation théâtrale, ces séquences pouvaient être changées de place, réduites,<br />

augmentées ou enlevées » (And, 1977 : 94). Le montreur peut les prolonger ou bien les<br />

raccourcir à sa guise. Chacune de ces parties non structurées en un ensemble cohérent donne<br />

une impression d’illimité.<br />

De figurines les plus courantes du Karagöz, nous pouvons citer les personnages suivants :<br />

Karagöz, Hacivat, Femmes (Zenne), Çelebi, Tiryaki (l’opiomane), Bebe Ruhi (le nain),<br />

l’ivrogne et le vantard, le Turc / le père Himmet, le Lase (habitant de la mer Noire), Rumelili<br />

(l’immigrant des Balkans), Kürt (le Kurde), Acem (le Persan), l’Arabe, l’Albanais, le Grec, le<br />

Frenk, l’Arménien et le Juif (Kudret, 1968 : 17).<br />

Ces types abstraits dépourvus de tout détail et caricaturés à la taille des figurines sont<br />

présentés par leurs gestes sociaux, leur comportement, leur langage qui trahissent leur<br />

situation sociale, c’est-à-dire les caractéristiques de leurs conditions économiques, sociales,<br />

culturelles et ethniques. L’objectif n’est pas d’attirer l’attention des spectateurs sur les<br />

événements qui arrivent aux personnages symbolisant chacun les couches de la société, dans<br />

un quartier onirique et abstrait, mais sur la réalité de la société par l’intermédiaire des types et<br />

de leurs relations.<br />

Karagöz et Hacivat se présentent eux-mêmes, par leurs actions et leurs paroles ou bien les<br />

spectateurs les connaissent à travers ce que les autres en disent. Karagöz et Hacivat, comme<br />

Vladimir et Estragon d’En attendant Godot de Samuel Beckett, sont deux personnalités<br />

complémentaires. Ils dépendent l’un de l’autre, ne peuvent pas se séparer, comme s’ils étaient<br />

obligés de rester ensemble. Hacivat, dans La fontaine, parle de leur amitié:<br />

103


« HACĐVAT : Comme vous le savez, Karagöz et moi, nous sommes compères depuis des<br />

années. Nous ne pouvons pas rester sans nous revoir » (Kudret, 1968 : 17)<br />

Quant au langage du Karagöz, il faut en accentuer les accidents et les déformations.<br />

Il est utilisé non comme moyen de communication, mais comme « source d’effet<br />

comique ». Les personnages, déformant tous les mots, créent un langage fondé sur les<br />

associations libres de mots dans lequel sont dominants les dialogues illogiques pleins de mots<br />

insignifiants, d’exagérations, de calembours, de jeux de mots, de mots étrangers (français,<br />

arabes, persans et italiens), d’altérations des sons, de malentendus, de clichés, de défauts de<br />

structure grammaticale, de mots mal prononcés et d’inversions de mots. Ce langage déformé<br />

permet aux personnages de formuler des plaisanteries. Mais il ne faut pas oublier que « les<br />

éléments et les événements qui provoquent le rire dans notre culture, ne peuvent pas créer le<br />

même effet dans une autre » (Ağıldere, 2006 : 215). Maintenant nous voulons donner<br />

quelques exemples remarquables.<br />

Le malentendu<br />

« HACĐVAT : O Karagöz! Toi, Vagabond, tu me comprends toujours mal ! Ta femme est<br />

devenue achifftée / prostituée.<br />

KARAGÖZ : Ma femme a mangé de l’achoura * . Pourquoi ça t’intéresse ?<br />

HACĐVAT : Karagöz, toi, tu parles sans écouter ni comprendre et tu inventes » (Kudret, 1968 :<br />

335)<br />

L’exagération (la liste dotale envoyée par Karagöz)<br />

« Les fleurs, les assiettes, les moutons, les chèvres, les chameaux, les vaches, les porcs, les ânes,<br />

les chevaux, les singes, les ours, les proches de Karagöz et les voitures » (Kudret, 1968 : 326)<br />

Les dialogues absurdes<br />

« […]<br />

HACĐVAT : Quel est le prénom de ton père ?<br />

KARAGÖZ : Le poireau.<br />

HACĐVAT : Le prénom de ta mère ?<br />

KARAGÖZ : Le navet.<br />

HACĐVAT : Le prénom de ta tante maternelle ?<br />

KARAGÖZ : Le céleri.<br />

HACĐVAT : Le prénom de ta sœur ?<br />

KARAGÖZ : L’artichaut.<br />

[…]<br />

HACĐVAT : Mon frère, tu as des enfants ?<br />

KARAGÖZ : Oui.<br />

HACĐVAT : Leurs prénoms ?<br />

KARAGÖZ : Le concombre, l’oignon, l’aneth, le persil, la menthe »<br />

(Kudret, 1968 : 133-135)<br />

Les accidents du langage peuvent être représentés de la façon suivante : ne pas entendre, ne<br />

pas écouter, feindre de ne pas écouter, ne pas comprendre, comprendre mal ou à retardement.<br />

« Les personnages discutent mais on s’aperçoit peu à peu qu’ils ne se comprennent pas parce<br />

qu’il y a trop d’incompatibilités de langage entre eux, dues en principe aux fantaisies<br />

grammaticales contenues dans les dialectes des différents protagonistes » (And, 1977 : 83-84).<br />

* Une sorte de soupe sucrée ou pas qu’on prépare pendant le mois de l’achoura plutôt par les musulmans chiites.<br />

104


Il y a un autre procédé appelé « le tekerleme » qui constitue une analogie avec le théâtre<br />

de l’absurde. « Le tekerleme », groupe de phrases incohérentes « basées sur des associations<br />

libres de mots qui accentuent les syllabes » (And, 1977 : 82), incompréhensibles et vides de<br />

sens, n’a ni queue ni tête. Il est extrêmement difficile de les traduire en français, parce qu’ils<br />

n’ont de sens qu’en turc. « Le tekerleme » est un procédé magique pour secouer l’acceptation<br />

passive des spectateurs puisqu’il les empêche de sombrer dans l’identification avec les<br />

personnages au moyen d’éléments surréalistes et fantastiques qu’il contient. Metin And dans<br />

son livre intitulé Karagöz nous en donne un exemple traduit par Pertev Naili Boratav :<br />

« Mensonge et mensonge. Serpent a avalé un éléphant. Toi qui, monté sur une fourmi, as pris le<br />

chameau sur le genoux, aurais-tu vu mon buffle, que j’ai laissé tomber du bissac ?... ! » (And,<br />

1977 : 82)<br />

Dans le Karagöz, la large place accordée à l’imagination du spectateur facilite l’utilisation<br />

des éléments surnaturels et fantastiques : dans les pièces, il y a des événements étonnants,<br />

illogiques et surréalistes à propos desquels on ne donne aucune explication ou bien une<br />

explication assez étrange.<br />

Dans Ferhat et Şirin, l’âne dont la tête est coupée est debout, dans Les broyeurs de café, un<br />

expert unit les parties dispersées de l’âne. Dans Le jardin, Karagöz se sert de l’âne mort<br />

comme binocle. Dans La fontaine, Karagöz attend depuis deux cents années (Kudret, 1968 :<br />

44). Dans La médecine, le chat se glace en sautant d’un toit à l’autre (Kudret, 1968 : 244).<br />

Dans Le peuplier sanguinaire, le peuplier parle (Kudret, 1968 : 287). Dans Le grand mariage,<br />

le bébé parle dès qu’il vient au monde (Kudret, 1968 : 329). Dans Les sorcières, la sorcière<br />

lève Hacivat en l’air et le jette par terre comme chèvre; elle transforme Zenne en âne à tête<br />

humaine, Karagöz en tortue et Hacivat en grenouille (Kudret, 1968 : 383-389). Le choc de la<br />

surprise et de l’étonnement provoque alors le rire et la prise de conscience critique.<br />

Un autre point qui mérite qu’on s’y arrête, ce sont des stéréotypes qu’on rencontre très<br />

souvent dans Le Karagöz. Dans la grande majorité des pièces, les proverbes, les idiomes et les<br />

argots sont utilisés dans le but d’inviter les spectateurs à se distancier de la réalité. Comme ce<br />

serait fort long, nous allons nous limiter à quelques exemples :<br />

Les proverbes<br />

Büyük lokma ye büyük söz söyleme / Il ne faut jurer de rien. (Tome II)<br />

Bir fincan kahvenin kırk yıl hatırı vardır / Les petits cadeaux entretiennent l’amitié. (Tome<br />

II)<br />

Doğru söyleyeni dokuz köyden kovarlar / Celui qui dit la vérité est chassé de neuf villages.<br />

(Tome III)<br />

Aşık kendini kör, etrafını duvar sanır / Les amoureux pensent que les autres ont les yeux<br />

creux. (Tome I)<br />

Ateş olsan cürmün kadar yer yakarsın / Il n’a pas inventé la poudre. (Tome III)<br />

Bakarsan bağ bakmazsan dağ olur / Ce ne sont pas les mauvaises herbes qui étouffent le<br />

bon grain, c’est la négligence du cultivateur. (Tome I), (Kudret, 1968 : 327, 184, 407, 369,<br />

139, 182).<br />

Les idiomes<br />

Sabrı taşmak / Etre à bout de patience. (Tome II)<br />

Göz süzmek / Faire les yeux doux à quelqu’un. (Tome II)<br />

Aç gözlü olmak / Ne pas avoir les yeux dans sa poche. (Tome III)<br />

Dilini tutmak / Tenir sa langue (Tome II)<br />

105


Bir cevher yumurtlamak / Accoucher d’un beau mot (Tome III), (Kudret, 1968 : 57, 217,<br />

175, 200, 342, 342, 179, 348)<br />

Dans le Karagöz, la structure spatio-temporelle nous offre à peu près toutes les<br />

caractéristiques de la structure ouverte. L’espace qui n’est pas précisément cité est en général<br />

un café, près d’une fontaine, un coin de rue. L’espace et le temps permettent toutes les<br />

structures imaginables. Les spectateurs doivent construire l’espace dramatique au moyen de<br />

leur imagination. Celui-ci n’est visualisable que lorsque le spectateur le construit<br />

imaginairement. Durant les pièces, les spectateurs font un voyage imaginaire dans tous les<br />

quartiers d’Istanbul, dans les autres villes et même dans les villes étrangères.<br />

L’un des plus remarquables exemples de cette technique se révèle à travers la présentation<br />

du décor. La notion d’abstraction, visée essentielle, impose donc une présentation du décor<br />

non par des moyens visuels mais des informations verbales à travers les commentaires des<br />

personnages. Ceci sans que ces derniers soient visualisés par les spectateurs invités à respecter<br />

les conventions. Les spectateurs doivent imaginer « le lieu scénique et la transformation<br />

immédiate du lieu » (Pavis, 1996 : 81).<br />

Dans la présentation du décor stylisé, réduit à l’essentiel, sans trop de détails, une<br />

approche illogique est remarquablement utilisée. Par exemple, dans Ferhat et Şirin, Karagöz<br />

saute par la fenêtre et tombe sur la montagne pomme qui est plus petite que sa maison. Dans<br />

Le peuplier sanguinaire, l’espace est fictif. Le peuplier sanguinaire supposé entre les villes de<br />

Serez et Salonique, pousse devant la maison de Karagöz. Dans La balançoire et Ferhat et<br />

Şirin, la montagne et le pavillon sont des personnages muets (Kudret, 1968 : 35). Ces objets<br />

donnent leur nom à la pièce : La balançoire, Le bain turc, Le peuplier sanguinaire, ainsi de<br />

suite.<br />

Les objets tirés de la vie quotidienne sont signifiants et ont une fonction insolite. Un<br />

escalier est utilisé pour dire quelque chose à l’oreille de quelqu’un, une jarre pour se cacher.<br />

(Kudret, 1968 : 29-39).<br />

Pour conclure, comme nous avons essayé de le montrer, « cet art public, création de notre<br />

peuple, serait considéré, comme source du théâtre contemporain et des genres appelés irréels<br />

et absurdes » (And, 1977 : 120-125). De nos jours, nous n’avons la possibilité de voir les<br />

spectacles du Karagöz que pendant le Ramadan et les fêtes de la circoncision. Tout ce qui est<br />

fait pour le réanimer ne provient que d’initiatives individuelles.<br />

Summary<br />

There are very many theses in terms of the origins of Karagöz Turkish Shadow Theatre. One<br />

of the most important theses is the one which was brought forward in the Far East. Wherever<br />

Karagöz Theatre was born, it reached its peak in the periods of Ottoman Rulers. The main aim<br />

of Karagöz is to make people laugh and do political satire. Hacivat and Karagöz are two<br />

figures made elaborately on the leather and are painted with madder. They are regarded as the<br />

values of common sense and morality of the society. Turkish shadow theatre: Karagöz has an<br />

austere and clear structure that does not include Aristotelian features in the proper sense. It<br />

closely resembles absurd theatre from the standpoints of language, time, structure, extent and<br />

the presentation of the character. In this paper, it is aimed at presenting Karagöz as one of the<br />

sources of absurd theatre through emphasizing absurd elements in the light of the classical<br />

repertoire of Karagöz in the bygone period.<br />

106


Bibliographie<br />

AĞILDERE, S. 2006. Batıda Türk gölge oyunu ya da Karagöz’de yer alan gülmece dilinin<br />

çeviri sorunu. In : Somut olmayan kültürel miras yaşayan Karagöz. Ankara : THBMER<br />

yayını, 2006.<br />

AND, M.1977. Karagöz, Théâtre d’ombres turc. Ankara : Editions Dost, 1977.<br />

ESSLĐN, M. 1963. Le théâtre de l’absurde, Paris : Buchet/Chastel, 1963.<br />

KUDRET, C. 1968. Karagöz. Tome I, II, III. Đstanbul : Bilgi yayınevi, 1968.<br />

LARTHOMAS, P. 1980. Langage dramatique. Paris : Presses Universitaires de France, 1980.<br />

PAVĐS, P. 1996. Dictionnaire du théâtre. Paris : Dunod, 1996.<br />

SĐYAVUŞGĐL, S. E. 1961. Karagöz. Đstanbul : Milli Eğitim basımevi, 1961.<br />

TEKEREK, N. 2009. Anadolu insaninin kentte uğradiği değişimin tipik örneği; Karagöz ve<br />

Karagöz estetiği… [online] [cit. 10-04-2009] Disponible en ligne :<br />

<br />

107


HACIA UNA DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA<br />

Ladislav Franek<br />

Universidad Constantino “El Filósofo”, Nitra, Eslovaquia<br />

Universidad de Matej Bel, Banská Bystrica, Eslovaquia<br />

Para definir la didáctica de la Traducción Literaria como disciplina universitaria es<br />

necesario, primero, tener en cuenta varios aspectos que se completan o se entremezclan. Es<br />

verdad que esa disciplina utiliza su aparato metódico y epistemológico en relación más<br />

o menos estrecha con la Teoría, la Crítica y la Historia Literaria. Pero no se puede olvidar<br />

tampoco la influencia que pueda tener en su contenido la Literatura Comparada o el<br />

Comparatismo Literario. Es obvio que tal extensión despierta, sobre todo en los expertos<br />

o pedagogos especializados, una serie de preguntas que ponen en duda esa orientación<br />

multilateral. ¿Es posible que el contenido de una sola disciplina o asignatura pueda abarcar un<br />

espectro tan variado de procedimientos y criterios lingüísticos, artísticos y literarios que, por<br />

lo demás, tienen el papel común con la finalidad de llegar a resultados positivos, a una<br />

evaluación objetiva de conocimientos y capacidades creativas entre los alumnos? ¿No hay que<br />

contar, durante el proceso educativo, más bien con una fase previa, con una iniciación teórica<br />

y particular respecto a ese trabajo difícil y exigente? En ese sentido se trata de una objeción<br />

legítima, pues –como es sabido– una formación artística de cada traductor resulta del proceso<br />

que dura toda su vida, de un conocimiento progresivo y de su autoperfeccionamiento. Y si se<br />

añade el hecho de disposiciones, de talento y de perseverancia individuales es lógico que el<br />

profesor de esa disciplina se encuentre en la posición de un iniciador para crear habilidades y<br />

hábitos eficientes en el arte de traducir.<br />

Desde luego, la enseñanza de la Traducción Literaria se apoya en esas premisas. A cada<br />

momento está constituida por una búsqueda de instrumentos, de conceptos y enfoques<br />

apropiados. En conjunto, todos están sometidos a la doble experiencia. La primera se refiere<br />

al campo de la Teoría Literaria, mientras que la segunda conduce a su aplicación en la praxis<br />

traductora. El problema consiste en el hecho de que lo objetivo de la preparación teórica se<br />

extienda, en la segunda fase de la enseñanza, sobre el espacio relativamente abierto y muchas<br />

veces imprevisible que supone ese método procesal. Está claro que la segunda fase exige la<br />

presencia de un sujeto analítico, su potencialidad individual. De modo que los estudiantes,<br />

trabajando con el texto del original, tienen que servirse también de su propia intuición y de su<br />

propia experiencia lingüística. En otras palabras, surge la necesidad de sobrepasar fronteras de<br />

la educación teórica o normativa, y eso en confrontación con el empirismo lingüístico que es<br />

tanto colectivo como individual. Es evidente que el análisis de la literatura, que por su<br />

naturaleza se acerca mucho al lenguaje común, no pueda omitir los factores subjetivos del<br />

discurso humano. Desde ese momento los conocimientos de índole normativa van a<br />

relacionarse con variadas fuentes de creación literaria, con la sincronía y diacronía de la<br />

Historia Literaria. De este modo quiero señalar que el contenido mismo de la Traducción<br />

Literaria no se puede percibir como algo aislado, sin tener en cuenta una serie de círculos<br />

problemáticos que constituyen parte integrante de esa disciplina.<br />

Debido a la complementariedad de esa relación o correlación puedo pasar ahora a la<br />

realización de mis objetivos o tareas en la enseñanza de la Traducción Literaria destinada<br />

a estudiantes universitarios. Un núcleo de mi actuación es el intento de utilizar conocimientos<br />

de la Historia y de la Teoría Literaria en la enseñanza de la Traducción Literaria. Tengo que<br />

subrayar que en esa labor me dedico primordialmente al análisis y a la traducción concreta de<br />

los textos literarios. En mi caso se trata de una conjunción de tres asignaturas o disciplinas:<br />

Historia de la literatura (la Española y la Hispanoamericana), Estilística Literaria (del idioma<br />

108


francés y español), disciplina que se orienta sobre todo a la interpretación de los tropos y las<br />

figuras, de su funcionamiento „general y supranacional“. Así como a otro problema<br />

importante que son las diferencias y particularidades prosódicas de las lenguas. A esas<br />

actividades se vincula la asignatura Traducción Literaria que tiene como objetivo la<br />

elucidación de varias cuestiones teóricas y prácticas, planteadas siempre con respecto al<br />

fenómeno analizado. Esa enseñanza se centra ante todo en la poética del autor y la manera de<br />

traducir los rasgos específicos, poetológicos, lingüísticos, estilísticos o prosódicos de su texto<br />

a nuestro idioma. Por lo demás, ese método interdisciplinario y complementario posibilita<br />

trabajar con la traducción literaria en el contexto de esas disciplinas durante la enseñanza de<br />

cada asignatura, sin tener que respetar rigurosamente su definición más estricta, tradicional.<br />

De ese modo, los conocimientos de la Historia Literaria pueden profundizarse mediante la<br />

traducción de los textos extranjeros al eslovaco. Lo que es precioso es que simultáneamente<br />

surge la posibilidad de buscar paralelos y diferencias entre el texto dado y la literatura<br />

eslovaca.<br />

Tengo que destacar que ese método pluridimensional e interdisciplinario se inscribe<br />

claramente en la línea del pensamiento teórico en Eslovaquia. Es el fruto de mi larga<br />

formación científica que se desenvolvía desde los años setenta del siglo pasado cuando<br />

después de terminar los estudios superiores en la Facultad de Letras de la Universidad<br />

Comenio en Bratislava empecé a trabajar como aspirante en el Instituto de Literatura y<br />

Lengua Mundial de la Academia Eslovaca de Ciencias en la misma ciudad. Al escribir mi<br />

tesis El Estilo de la traducción. El análisis evolutivo, teórico y crítico de las traducciones<br />

eslovacas de Paul Claudel (terminada en 1975, pero que por razones “ideológicas” no fue<br />

publicada hasta 1997, VEDA) he querido revalorizar la metodología de algunos principios<br />

teóricos válidos en esa época. Me interesaba sobre todo el problema clave: la relación que<br />

existe entre la Teoría Literaria y la Literatura Comparada. Como el campo de mi estudio eran<br />

las relaciones interliterarias me propuse aprovechar lo máximo posible los principios de la<br />

Poética Histórica que estaban desenvolviéndose en esa época por Mikuláš Bakoš y Dionýz<br />

Ďurišin, dos eminentes científicos eslovacos. Lo que cautivó mi atención era el pasaje<br />

indispensable desde los estudios nacionales intraliterarios hacia una revelación del proceso<br />

supranacional. Intenté saber ¿qué papel desempeña en ese examen la Teoría Literaria y cuál la<br />

Literatura Comparada? ¿Tienen ambas disciplinas la misma base metódica o funcionan en<br />

cierto modo independientes? ¿En qué consiste la diferencia entre esas disciplinas o bien sus<br />

rasgos comunes desde el punto de vista metódico?<br />

Para solucionar ese problema me apoyé en la primera fase, en el modelo sugestivo de M.<br />

Bakošel el cual había estudiado los cambios evolutivos del verso eslovaco (La evolución del<br />

verso eslovaco desde la Escuela de Štúr, VSAV, 1966). Me di cuenta de que inspirado en los<br />

formalistas rusos, su método sale de la oposición binaria frase/verso, del esfuerzo sistemático<br />

por superar un enfoque estático y positivista orientado a los rasgos poéticos que deben<br />

describirse y demostrarse objetivamente en la estructura del verso. He de recordar que el<br />

aspecto lingüístico y formal, la visión estructural del verso cuya ordenación métrica y<br />

sintáctica sufre permanentes cambios, abrió perspectivas útiles para mi estudio comparativo<br />

de las traducciones eslovacas de la poesía francesa. Según numerosas afirmaciones de Ďurišin<br />

la importancia del método formal para la evolución de los procedimientos del estudio<br />

comparativo consiste en su capacidad de defender y confirmar las premisas teóricas básicas,<br />

sobre todo con la finalidad de conocer la esencia general de un fenómeno literario. Por lo<br />

tanto, el aporte del método formal es la posibilidad de pasar desde una descripción del hecho<br />

literario, estudiado en su evolución intranacional a partir de sus transformaciones dinámicas,<br />

hacia un estudio de sus relaciones y correlaciones más amplias. Bajo esa óptica el concepto de<br />

Poética Histórica, desarrollado por M. Bakoš, funciona, por cierto, como instrumento teórico<br />

y práctico de gran interés. Este hecho permite, en la segunda fase, proceder también al estudio<br />

109


ilateral de literatura. Sin embargo, esto supone que su plataforma metódica esté ampliada por<br />

otros procedimientos analíticos.<br />

Ese espacio se abrió en el momento en que conocí otra fuente importante. Era el libro de<br />

Jean Cohen, el destacado teórico francés del verso, titulado Estructura del lenguaje poético<br />

(Structure du langage poétique, 1970). Me permitió superar las limitaciones del método<br />

formal para que aspectos nuevos puedan introducirse a mi trabajo comparativo De esta<br />

manera he podido revalorizar los estímulos de Bakoš y Ďurišin en la luz reveladora del teórico<br />

francés. A la imagen evolutiva del verso eslovaco se sumó otro factor significativo: la<br />

evolución intraliteraria del verso estudiado por Cohen desde la época del clasicismo hasta el<br />

simbolismo. Es natural que el verso francés haya sido analizado en dicho libro a través de sus<br />

propios medios y procedimientos poetológicos. La importancia epistemológica de Cohen para<br />

el estudio comparativo radica en su afirmación que ese método estructural pueda desembocar,<br />

en el porvenir, en el horizonte supranacional. Hay que decir que su poética estructural,<br />

fundada en la conciencia de una interdependencia de elementos versales, supone que las<br />

mismas leyes de versificación deberían ser válidas, en general, para otras literaturas<br />

nacionales. Refleja pues así un método procesal que tiene como finalidad, en la última fase de<br />

estudio, la estructura común de diferentes figuras o procedimientos poéticos como resultado<br />

de la observación “en el nivel superior de formalización”.<br />

Es necesario añadir que una ventaja del método de Cohen, frente al método<br />

preponderantemente formal de Bakoš, es la ampliación y el enriquecimiento de los principios<br />

formalistas, una incorporación orgánica de otros elementos, no sólo sintácticos, fónicos y<br />

rítmicos, sino también semánticos y figurativos. Desde esa perspectiva integral, el método<br />

estructural aplicado en el trabajo del teórico francés se apoya en la dicotomía lenguaje común/<br />

lenguaje poético, o bien prosa/poesía. En el espíritu de la Teoría de la Comunicación,<br />

desarrollada en Eslovaquia desde la mitad de los años setenta del siglo XX por František<br />

Miko y Anton Popovič, era posible superar la dicotomía tradicional fondo/forma, mediante<br />

una revaloración esencial del signo lingüístico. Todo eso sucedió de acuerdo con la<br />

concepción moderna de la lingüística estructural elaborada por Ferdinand de Saussure y Louis<br />

Hjelmslev.<br />

A diferencia del punto de vista idealista apareció así una dimensión importante para la<br />

comparación bilateral. Está constituida por una existencia de las propiedades particulares de<br />

distintas lenguas que se manifiestan naturalmente en el tejido concreto de una obra literaria.<br />

Lo que atestigua, según Saussure, la dicotomía lengua/habla (langua/parole); el primer<br />

miembro expresa propiedades constitutivas que funcionan en el sistema de cada lengua, el<br />

segundo, a su vez, el uso individual del habla. No se puede desdeñar que ese descubrimiento<br />

tiene gran influencia en la teoría y la praxis misma de la traducción, aunque, puedo<br />

confirmarlo, las posibilidades analíticas no estuvieron, sobre todo en el caso de la<br />

comparación de lenguas lejanas (el eslovaco y el español, por ejemplo), plenamente<br />

explotadas, hasta ahora. He de añadir que traté de aplicar en cierta medida ese enfoque<br />

general en la primera parte de mi libro El Estilo de la traducción.<br />

Un proceso de la búsqueda de las premisas teóricas para el estudio comparativo en el<br />

campo de la traducción poética hizo resaltar, pues, la importancia del conocimiento más<br />

profundo de su estructura lingüística y formal. Sin embargo, su validez resultó limitada en el<br />

estudio de los textos concretos que se relacionan en el campo de la traducción con esa labor<br />

específica. Su análisis planteó naturalmente el problema de la especificidad de la expresión<br />

literaria representando desde siempre, un arte sui generis. Desde esa perspectiva una<br />

apropiación teórica de mi objeto de estudio era el primer paso que, tras una preparación<br />

indispensable en el nivel del habla individual, exigía la realización de otros pasos. Por cierto,<br />

la primera fase respondió a la necesidad de una delimitación apriorística del examen que en el<br />

sentido de los postulados formalistas y estructuralistas se mueve, como hemos visto,<br />

110


primordialmente en el espacio de la literatura nacional. Por tanto no entra en el terreno<br />

supranacional que es, sin duda alguna, el objetivo principal del análisis de una traducción<br />

literaria. A pesar de que sus bases teóricas significan un gran aporte por su objetividad y<br />

complejidad no son todavía lo bastante capaces de superar fronteras de la literatura nacional.<br />

Al estudiar sus aspectos intraliterarios, formales o estructurales no se puede, a mi modo de<br />

ver, llegar a rebasarlas. Está claro que, para hacerlo, es necesario salir del marco tradicional<br />

de una sola lengua, de una sola literatura, sobrepasar durante ese proceso analítico la<br />

dimensión objetiva y objetivista de los estudios formalistas o estructuralistas que son, como<br />

en los estudios de Bakoš y Cohen, como regla general, estadísticos, normativos o descriptivos.<br />

Y, por fin, tratar de encontrar su vinculación con el horizonte subjetivo, “vivaz” propio de la<br />

creatividad literaria. Es lógico que esa necesidad suponga un papel no menos importante de la<br />

Crítica de la Traducción que –como es de notoriedad– en esa esfera más típica del diálogo<br />

cultural representa parte integrante del estudio comparativo. Hay que destacar que la crítica de<br />

la traducción constituye en Eslovaquia una de las áreas más desarrolladas en cuanto al<br />

conocimiento analítico de la literatura. De entre varias personalidades hay que mencionar al<br />

menos algunas, de mayor importancia: Jozef Felix y Blahoslav Hečko en el campo de las<br />

literaturas románicas, así como la obra crítica y teórica de Anton Popovič y Jiří Levý, el<br />

científico checo.<br />

He de decir que las variadas actividades sugestivas de J. Felix, mi gran modelo, se<br />

desenvolvían en un espacio amplio, realmente iluminador, que abarcaba entre otros una<br />

interpretación de escritores destacados de la literatura moderna francesa. Es sabido que Felix,<br />

siendo él mismo un gran traductor, procedió varias veces a las traducciones eslovacas de esa<br />

literatura para demostrar errores de interpretación, una ignorancia total o parcial de la<br />

intención artística del autor o una preparación insuficiente antes del acto mismo de traducir.<br />

Desde luego, no era el único fin. Sus juicios y observaciones críticas subrayaban la exigencia<br />

imperiosa de „abrirse al mundo“, de liberarse de los cauces estrechos de la literatura eslovaca.<br />

Por supuesto, él acentuaba de tal manera la autonomía de la literatura, su lugar irremplazable<br />

situándose en oposición al imperativo que consideraba la función de la literatura nacional<br />

como factor determinante de su desarrollo. De ese modo, Felix ha sabido revalorizar la visión<br />

tradicional de las literaturas románicas al entrar, a la vez, en esferas transhistóricas y<br />

supranacionales. Por lo demás, sus esfuerzos se dirigían a nuestro lector influyendo en las<br />

necesidades evolutivas de la literatura eslovaca.<br />

Es gracias a Felix que los contornos de mi proyecto comparativo empezaron a trazarse más<br />

nítidamente. Se trataba, en mi caso, de ensanchar el terreno nacional, intraliterario y de<br />

sobrepasar sus límites. De acuerdo con ese fin es necesario decir que el pasaje indispensable<br />

hacia un horizonte supranacional tuvo como consecuencia una revalorización esencial del<br />

Comparatismo Literario de Ďurišin. Además de su exigencia básica de respetar en el estudio<br />

comparativo el papel determinante de la literatura receptora, surgió la necesidad de prestar la<br />

misma atención a la literatura recibida.<br />

Por cierto, un desarrollo reciente de la literatura europea y mundial, tal como se manifiesta<br />

sobre todo desde la época de la modernidad, abraza una suma variada de impulsos<br />

o conocimientos nuevos. Si el modelo teórico de Ďurišin postuló la relación binaria la<br />

literatura nacional/la literatura mundial, con el que el comparatista eslovaco operaba tanto en<br />

sus estudios, un concepto ampliado, esencialmente interliterario y supranacional, condujo al<br />

cambio radical de los puntos de vista tradicionales. El resultado es el enriquecimiento de la<br />

plataforma general y objetiva por el momento de especificidad de la literatura postsimbólica,<br />

moderna, postmoderna o de post-vanguardia. Se trata pues de una percepción cambiada de esa<br />

relación estática de Ďurišin puesto que su método, basado en lo general en una terminología<br />

demasiado objetivista, no permitía todavía proceder concreta y productivamente al examen<br />

bilateral. Al seguir sus nuevos horizontes aparece ante nuestros ojos toda la complejidad de la<br />

111


evolución actual de la literatura ya que está caracterizada habitualmente por visibles rasgos de<br />

universalidad, de simbiosis multicultural, de una trasgresión de su única determinación local<br />

o regional. De ese modo es posible transferir el concepto de Ďurišin de literatura mundial a un<br />

campo diferenciado de las preguntas específicas relacionadas con el funcionamiento<br />

particular y autónomo de la literatura. Se sabe bien que la literatura es, desde siempre, típica<br />

de una variedad o diversidad de las corrientes o tendencias y, más de una vez, de su<br />

orientación mediadora y multicultural. Para darse cuenta de que el escritor de esta índole es<br />

un ser marcadamente individual, aunque sin perder absolutamente sus raíces naturales en la<br />

literatura nacional.<br />

Hay que decir que ese conocimiento interviene en gran medida en el contenido mismo de<br />

la didáctica de la Traducción Literaria que, siguiendo inmediatamente la tradición eslovaca,<br />

tiene la posibilidad de explotar, hoy día, por cierto más libremente, los conocimientos<br />

fructíferos de la Historia Literaria, europea y mundial. Si en la búsqueda y en el análisis de las<br />

soluciones apropiadas la traducción literaria llega a ser un campo de accesos multilaterales, es<br />

natural que eso resulte de la participación orgánica de diferentes aspectos, teóricos, críticos e<br />

históricos.<br />

Es de regla general que el acto de traducir no es un resumen de procedimientos puramente<br />

objetivos, indiferenciados. En ese trabajo tiene lugar también un sujeto analítico,<br />

individualmente formado, o capaz de formarse que no debería omitir las exigencias críticas<br />

fundadas ante todo en criterios estéticos. En ese sentido, se trata del conocimiento más<br />

exhaustivo de la poética del escritor traducido y, asimismo, de la posibilidad de una<br />

apropiación pluridimensional de su expresión dentro de la poética histórica. Su carácter<br />

muestra las diversas manifestaciones, sincrónicas y diacrónicas dentro de la literatura<br />

extranjera y nacional, sus diferentes coordenadas geográficas. Por lo tanto, es evidente que<br />

junto con el análisis teórico y estructural sea necesario tener en cuenta también variadas<br />

modalidades en la elaboración artística de los textos literarios. En ese contexto no se puede<br />

olvidar que la literatura moderna y postmoderna no deja de ser definida principalmente por<br />

los medios simbólicos, ficticios o representativos de expresión, por la naturaleza interiorizada<br />

de un texto literario. No es casual que el estilo del texto literario se contraponga por lo común<br />

a la neutralidad de los procedimientos científicos. Por esa razón era indispensable que mi<br />

análisis de las traducciones eslovacas (el libro El Estilo de la traducción) hubiera sido<br />

ampliado, en la segunda parte, por una visión histórica de todas las fuentes metafísicas,<br />

simbólicas, religiosas y literarias que Paul Claudel, el neosimbolista francés, utilizó en su<br />

creación universal.<br />

No es sorprendente que al dirigir mi vista a otras coordenadas geográficas, una similitud<br />

relativa de impulsos o influencias haya surgido en la producción variada y multicultural de la<br />

literatura hispanoamericana. Gracias a numerosas traducciones eslovacas, ya se trate de los<br />

representantes del realismo mágico (G. García Márquez, J. Rulfo, I. Allende) o del realismo<br />

fantástico (J. Luis Borges, J. Cortázar), los estudiantes han podido penetrar en su escritura<br />

reveladora y admirable, como fruto de una simbiosis de inspiración hispanoamericana y<br />

europea, de una diversidad de procedimientos ideológicos, temáticos o estilísticos. No era<br />

extraño para mí constatar que la mayoría de los estudiantes hubieran elegido como tema de su<br />

tesina (más de veinte trabajos) el análisis de un escritor hispanoamericano. Al querer explicar<br />

su motivación llegué a la convicción de que ese interés consiste en una conciencia sensible de<br />

las raíces próximas, sociales e históricas, en la posición misma de Eslovaquia en el cruce de<br />

varias influencias étnicas y lingüísticas. No he de concretizar que el afán de los estudiantes,<br />

aparentemente irreal o irrealizable, se reflejó, en la mayoría de las veces, en una buena calidad<br />

de sus interpretaciones.<br />

Al dedicarme después a varios problemas que aparecen en la traducción de ese tipo de<br />

textos, se confirmó mi opinión de que la unión de lo empírico y lo teórico en que se apoya,<br />

112


según la tesis de I. Hrušovský, toda la tradición eslovaca, sigue constituyendo una base sólida<br />

también para el conocimiento más profundo del intercambio cultural. Por supuesto, una<br />

fertilidad práctica de ese método interdisciplinario se puede aprovechar también dentro de la<br />

didáctica o metódica de la Traducción Literaria. Tanto más que, como hemos visto, a pesar de<br />

su carácter “más abierto”, menos transparente, pluridimensional, esa disciplina no deja de<br />

exigir durante el proceso educativo una preparación intensa, general y particular.<br />

Summary<br />

Ladislav Franek characterizes in his paper the academic subject – translation. He understands<br />

the subject in the integral and complementary relationship to the history of foreign literature,<br />

to literary theory and criticism and considers also the possibilities of comparative,<br />

transnationally oriented approach. In the educational influence he stresses the individual´s<br />

active participation and the use of the broad scale of the creative linguistic dispositions and<br />

assumptions. Franek provides his own model of the pedagogical activity, relying on the<br />

essential knowledge and impulses from versology (historical poetics of M. Bakoš), from the<br />

theory of Slovak comparative studies (D. Ďurišin) or from the contemporary achievements of<br />

semiotics (F. de Saussure). He recalls his theoretical and practical experience from the<br />

bilateral translation (book The Style of Translation). Author highlights the contribution of the<br />

Slovak translation criticism (J. Felix) for analytically productive and comprehensive work<br />

with the translation.<br />

Bibliografía<br />

BAKOŠ, M. 1966. Vývin slovenského verša od školy Štúrovej (La Evolución del verso<br />

eslovaco desde la Escuela de Štúr). Bratislava: VSAV, 1966.<br />

BAKOŠ, M. 1969. Literárna história a historická poetika (La Historia Literaria y La Poética<br />

Histórica). Bratislava: VSAV, 1966.<br />

COHEN, J. 1970. Structure du langage poétique. Paris: Flammarion, 1970.<br />

ĎURIŠIN, D. 1967. Problémy literárnej komparatistiky (Los Problemas del Comparatismo<br />

Literario). Bratislava: VSAV, 1967.<br />

ĎURIŠIN, D. 1975. Teória literárnej komparatistiky (La Teoría del Comparatismo Literario).<br />

Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1975.<br />

FELIX, J. 1962. véase p.j. Hugov Satyr v slovenčine (El Sátiro de Hugo en el eslovaco).<br />

Bratislava: Slovenské pohľady, 78, 6/1962, p. 64-70.<br />

FRANEK, L. 1997. Štýl prekladu. Vývinovo-teoretická a kritická analýza slovenských<br />

prekladov Paula Claudela (El Estilo de la traducción. Análisis evolutivo, teórico y crítico de<br />

las traducciones eslovacas de Paul Claudel). Bratislava: VEDA, 1997.<br />

GUILLÉN, C. 2005. Entre lo uno y lo diverso. Introducción a la Literatura Comparada (Ayer<br />

y hoy). Barcelona: Marginales Tusquets, 2005.<br />

POPOVIČ, A. 1968. Preklad a výraz (La Traducción y la expresión). Bratislava: VSAV,<br />

1968.<br />

POPOVIČ, A. 1971. Poetika umeleckého prekladu (La Poética de la traducción literaria).<br />

Bratislava: Tatran, 1971.<br />

113


SÁNCHEZ LEÓN, C. 1997. José Martí y Víctor Hugo en el fiel de las modernidades. La<br />

Habana: Centro de investigación y desarrollo de la Cultura cubana Juan Marinello, 1997.<br />

SAUSSURE, F. de. 1960. Cours de linguistique général. Paris: Payot, 1960.<br />

114


HACIA UNA CLASIFICACIÓN JERÁRQUICA<br />

DE LOS VALORES DEL SE<br />

Carlos Alonso Hidalgo Alfageme<br />

Universidad Católica de Ružomberok, Ružomberok, Eslovaquia<br />

1. Estado de la cuestión<br />

La hispanística tradicional (Gili Gaya (1948), Cuervo (1954), Lapesa (1984)) ha explicado<br />

la historia de los diversos valores de las construcciones con se. La evolución del original<br />

reflexivo latino ha pasado por una serie de fases en su evolución romance: reflexivo<br />

acusativo, reflexivo dativo, dativo ético, símbolo de participación en la acción, signo de<br />

pasiva, signo de pasiva impersonal (Gili Gaya, 1948: 114). La evolución del se presenta la<br />

particularidad de que los nuevos significados no han reemplazado a los antiguos sino que<br />

todos se han mantenido vivos en la lengua.<br />

La lista de valores históricos del se tiene el valor añadido de que presenta un hilo<br />

conductor (la historia) que va enlazando unas entradas de la lista con otras. Esto no ocurre en<br />

todas las listas que se han propuesto. Mendikoetxea (2000: 1716) pone de manifiesto la<br />

ausencia de criterios claros y definidos a la hora de analizar el se. Y cuando se usan criterios,<br />

esta autora denuncia que se confunden. En el mismo sentido, Bobes (1974:87) afirmaba que<br />

‛el hacer un estudio sobre la partícula SE es, en principio, un tanto artificioso, ya que las<br />

distintas construcciones en que interviene no tienen en común más que un índice formal: la<br />

presencia del se, pero no coinciden en su valor categorial, funcional o semántico’.<br />

La lista que propone Martín (2006) es un ejemplo de las listas con las que se trabaja<br />

habitualmente (véase también la de Montes (2003), Lozano (2005), Arús (2006), Peregrín<br />

(2002)). Reproduzco precisamente la lista de Martín por dos razones. Por un lado se trata de<br />

una lista de las más recientes y, por otro lado, esta lista es una clara muestra de la ausencia de<br />

criterios a la hora de abordar la recopilación de valores del se: unas entradas de la lista son<br />

“usos”, otras entradas son “verbos”, otras son tipos de se, la entrada (7) es “voz pasiva” y la<br />

entrada (8) son “expresiones”, la entrada (9) considera características semánticas del verbo, en<br />

contraste la entrada (10) considera características semánticas del sujeto. La lista de Martín es<br />

la siguiente: (1) usos reflexivos (se peinó a toda prisa), que tienen un subgrupo que este autor<br />

denomina “de acción delegada” (tengo que ponerme una vacuna); (2) usos recíprocos (se<br />

saludaron al entrar); (3) verbos pronominales (que siempre aparecen con el pronombre<br />

reflexivo) (te arrepentirás de esto, no se atrevió a decir nada); (4) se modificador léxico<br />

(acordaron volver a discutir el tema / no se acordaba de nada); (5) se aspectual, que tiene dos<br />

subgrupos: (5.a) se incoativo (se durmió a las seis) y (5.b) se terminativo (se comieron un<br />

cordero); (6) se impersonal (aquí se está muy bien); (7) voz pasiva, asociada a la<br />

impersonalidad (en esta zona se hablan varias lenguas); (8) expresiones de involuntariedad (se<br />

me han roto las gafas); (9) verbos de cambio y proceso, que tienen dos subgrupos: (10.a)<br />

verbos con sujeto referido a seres del mundo material (el pan se ha secado) y (10 b) verbos<br />

con sujetos referidos a seres animados (y, especialmente, a humanos). Este punto (10.b) tiene<br />

a su vez dos subgrupos: (10. b. i) verbos de afección (se enojaron al saber lo sucedido) y (10.<br />

b. ii) verbos de estado físico (se resfrió en la excursión al campo); (10) verbos de disposición<br />

y actitud (me niego a seguir oyendo estas cosas; no os riáis del chico); (11) verbos de<br />

movimiento y estativos, que tienen dos subgrupos: (11.a) verbos de postura corporal<br />

(siéntense) y (11.b) verbos de desplazamiento (váyanse).<br />

El número de semejantes listas del se es realmente amplio, si bien en este abanico, por lo<br />

que yo sé, dos trabajos están cobrando una relevancia especial: El de Mendikoetxea (2000) y<br />

115


el de Sánchez (2002). En la lista de Mendikoetxea (2000) aparecen tres grupos principales: los<br />

se de las oraciones (1) medias, (2) pasivas y (3) impersonales. Esta autora (op. cit. 1718)<br />

reconoce que la descripción de las oraciones con se enfatiza a menudo la inestabilidad de los<br />

sistemas sintácticos asociados a estas oraciones, lo que lleva a colocar la etiqueta de anómalas<br />

a aquellas oraciones que son resultado de los cruces o de las contaminaciones que se producen<br />

entre los tres tipos propuestos de oraciones con se. La piedra que desecha esta arquitecta será<br />

la piedra angular de la descripción del se que presentaré más abajo. Es precisamente la<br />

ambigüedad, el campo que existe donde se cruzan o contaminan dos grupos de se lo que<br />

articulará la clasificación que voy a proponer.<br />

Cristina Sánchez (2002) ha escrito el que quizás sea el mejor estado de la cuestión del se.<br />

Su listado de las oraciones con se consta de los siguientes grupos principales: (1) oraciones<br />

impersonales, (2) oraciones pasivas reflejas también llamadas pasivas con se, (3) oraciones<br />

medias, (4) oraciones con se aspectual.<br />

Las listas de Mendikoetxea y Sánchez tienen un valor científico que no tienen la inmensa<br />

mayoría de listas ejemplificadas arriba con la lista de Martín. El avance de Mendikoetxea y de<br />

Sánchez estriba en su intento por reducir la lista de diferentes se: no definen once o trece tipos<br />

de se agrupados sin ningún criterio, sino que hablan de pocos tipos de se sintetizados<br />

conforme a criterios claros. Esta tendencia es una continuación de la aproximación sintética<br />

de Cinque (1988) a lo que en italiano se corresponde con el se español. La propuesta de<br />

Cinque tiene una similitud muy importante con la que presentaré más adelante: Cinque<br />

distingue en el se estas dos interpretaciones: una interpretación cuasi-existencial (específica) y<br />

otra interpretación cuasi-universal (genérica).<br />

El de Cinque no es el único intento unificador. Se han propuesto otros análisis unificadores<br />

de los tipos de se. Deguchi (1982) se basa en las propiedades semánticas de las oraciones con<br />

se para unificarlas atendiendo a dos parámetros: El primero es un parámetro simple, la<br />

afectación del argumento sujeto. El segundo parámetro plantea una disyunción: puede ser bien<br />

la incompletitud del argumento sujeto, bien su limitación o bien lo que él denomina debilidad.<br />

Hasta aquí lo que se refiere a las clasificaciones y listados existentes del se. A continuación<br />

quisiera presentar muy brevemente cuál es el estado de la cuestión en un debate que cobra<br />

especial relevancia a la hora de presentar mi propuesta. El debate en torno al se que me<br />

interesa destacar es el que gira en torno a si el se es sujeto o no lo es. Aduciendo las diferentes<br />

combinaciones sintácticas en las que interviene el se, Contreras (1966: 169) y Roegist y<br />

Spanoghe (1993: 294) presentan pruebas contra la idea de que el se funcione como sujeto. En<br />

el bando opuesto, Gili Gaya (1948: 69) y Hodcroft (1961: 25), por citar dos clásicos, aceptan<br />

la idea de un se sujeto.<br />

Una solución a la disputa que ha gozado de relativa aceptación consiste en la introducción<br />

de una categoría vacía PRO arb que funciona como sujeto (Suñer 1983). La introducción de<br />

esta categoría vacía por un lado consagra al se como sujeto de la oración, y por otro lado sirve<br />

de excusa para justificar la especial sintaxis de este sujeto que desde el punto de vista<br />

semántico no es nada en concreto. La clasificación del se que desarrollaré aquí abajo parte de<br />

la asunción de que PRO es, efectivamente, el sujeto de la oración; lo que no queda tan claro es<br />

que el número de elementos que conforman la categoría vacía siga siendo arb itrario.<br />

2. Propuesta de clasificación de los tipos de sé<br />

La presente propuesta es una clasificación del se basada en un criterio concreto que además<br />

presente una organización clara. La clasificación presenta una estructura en principio<br />

piramidal. La cúspide de la pirámide la ocupa una disyuntiva que, al resolverse, da lugar a dos<br />

tipos de se. Cada uno de estos tipos de se no tiene una interpretación unívoca, sino que<br />

también plantea una disyuntiva que al resolverse da lugar a dos nuevos tipos de se, y así<br />

116


sucesivamente. Los diferentes tipos de se se clasifican no tanto en función de los valores que<br />

tienen como en función de las ambigüedades que admiten.<br />

Para cada rama propondré una expresión que “filtra” los se que pertenecen a esa rama.<br />

2.1. Primer nivel. La disyuntiva de partida plantea un dilema acerca de la naturaleza del<br />

sujeto del verbo: ¿se tratará de una clase o se tratará de un ejemplar?<br />

(1) a. Se cree que los marcianos existen.<br />

La solución a esta disyuntiva crea las dos primeras ramas del árbol que organiza los<br />

diferentes valores del se: la rama 1 o rama de la interpretación de clase (cuasi-universal en la<br />

terminología de Cinque) y la rama 2 o rama de la interpretación ejemplar (cuasi-existencial en<br />

la terminología del mismo autor).<br />

Gráfico 1<br />

2.1.1. Rama 1. Interpretación de clase. En la rama 1 se produce una interpretación de clase<br />

del sujeto de la oración (1.a). La respuesta a la pregunta “¿Quién cree que los marcianos<br />

existen?” es una clase, el número indeterminado de individuos al que se refiere PRO arb .<br />

El filtro que caracteriza al se de esta rama 1 es la posibilidad de adición de la expresión<br />

“sin especificar quién o quiénes”:<br />

(1) b. Se cree, sin especificar quién o quiénes, que los marcianos existen.<br />

2.1.2. Rama 2. Interpretación ejemplar. En la rama 2 se produce una interpretación<br />

ejemplar del sujeto de la oración (1). La respuesta a la pregunta “¿Quién cree que los<br />

marcianos existen?” es un ejemplar. Sólo él lo cree. Todos los demás saben que ése inocente<br />

está equivocado (¡Pero cómo van a existir los marcianos!). Se aprecia esta interpretación en<br />

esta paráfrasis de (1.a): Él se cree que los marcianos existen.<br />

El filtro que caracteriza al se de esta rama 2 es la posibilidad de adición de la expresión “él<br />

solito” (con sus variantes de género y número):<br />

(1) c. Él solito se cree que los marcianos existen.<br />

Bull (1965: 215) aporta un argumento poderoso a favor de la elección de la dualidad, de la<br />

contaminación, del área que existe entre el ejemplar y la clase como punto de partida. Afirma<br />

que el español tiene “instrumentos para indicar totalidad. Esta totalidad puede ser un todo<br />

genérico (...) o una unidad única”. Sólo que Bull con estas palabras no se está refiriendo al se,<br />

sino al artículo determinado (la expresión el hombre hace referencia tanto a toda la clase<br />

humana como a un único ejemplar). Pretendo subrayar que la clasificación del se que estoy<br />

desarrollando es coherente con lo que es válido para otras categorías gramaticales. En<br />

contraste, las reglas que crean ses como el “se reflexivo de acción delegada” sirven para crear<br />

117


esos tipos de se, y para nada más. Y ésta es precisamente la tendencia actual: se tiende a crear<br />

reglas transcategoriales que no sean aplicables tan sólo en un cajón concreto del armario<br />

gramatical. La más generalizadora de estas reglas es la que tiene que ver con el aspecto (De<br />

Miguel, 1999), y de ahí su aplicación al se con la definición del así llamado se aspectual.<br />

2.2. Segundo nivel. En el primer nivel el se expresaba un dilema acerca de la naturaleza del<br />

sujeto del verbo (clase o ejemplar). El optar por una de las dos ramas no lleva a otra cosa que<br />

a plantear un nuevo dilema. En este segundo nivel el se expresa un dilema acerca de la<br />

delimitación del sujeto del verbo:<br />

a. Si en el primer nivel el sujeto del verbo era una clase, entonces, en el segundo nivel,<br />

¿el sujeto del verbo es toda la clase (delimitación total) o es sólo una parte de esa clase<br />

(delimitación parcial)?<br />

b. Si en el primer nivel el sujeto del verbo era un ejemplar, entonces, en el segundo nivel,<br />

¿el sujeto del verbo es todo el ejemplar (delimitación total) o es sólo una parte del ejemplar<br />

(delimitación parcial)?<br />

En el segundo nivel, por tanto, las posibilidades de delimitación son cuatro: parcial de<br />

clase, total de clase, parcial de ejemplar y total de ejemplar. Aparecen en el siguiente gráfico<br />

junto con las expresiones que sirven de filtro para los se que pertenecen a cada rama. La<br />

numeración que aparece en el cuadro hará referencia en adelante a las correspondientes ramas<br />

y nudos del árbol:<br />

Gráfico 2<br />

2.2.1. Nudo 1.0. En el nudo 1.0 PRO arb es el sujeto de la oración con se. El dilema que<br />

plantea el nudo 1.0 atañe a la cuantificación de este conjunto, de esta clase de elementos:<br />

¿realizan la acción del verbo todos los elementos del conjunto o la realiza tan sólo una parte?<br />

Es decir, se trata de un sujeto realmente universal o de un sujeto cuasi-universal? Recordemos<br />

la oración (1.a) “Se cree que los marcianos existen”. ¿Cuántos son los que creen eso, toda la<br />

sociedad o tan sólo una parte significativa de ella?<br />

Repito una idea que ya he expresado anteriormente: no pensemos que con elegir en el<br />

primer nivel entre clase y ejemplar hemos desambiguado ya el significado del se. Cualquier<br />

decisión que tomemos dará lugar a una nueva ambigüedad en un nivel superior. Veamos,<br />

pues, a qué ambigüedades da pie la interpretación de clase en el segundo nivel.<br />

118


2.2.2. Rama 1.1. Delimitación parcial de una clase. La delimitación parcial de una clase<br />

implica (rama 1) que el sujeto del verbo es una clase, pero (rama 1.1) no todos los elementos<br />

de la clase realizan la acción del verbo. Un ejemplo de se 1.1. es el siguiente:<br />

(2) a. En este edificio se vende droga.<br />

Esta oración se interpreta como (rama 1) hay una clase de un número indeterminado de<br />

vecinos que vende droga, y (rama 1.1) no son todos los vecinos del edificio los que venden<br />

droga.<br />

Las oraciones que tienen una interpretación 1.1 admiten la sustitución del se por la<br />

expresión “alguno” si el verbo está en singular o por la expresión “algunos” si el verbo está en<br />

plural. Éste es, por tanto, el filtro que caracteriza al se de la rama 1.2:<br />

(2) b. En este edificio alguno vende droga.<br />

2.2.3. Rama 1.2. Delimitación total de una clase. La delimitación total de una clase implica<br />

(rama 1) que el sujeto del verbo es una clase, y además que (rama 1.2) todos los elementos de<br />

la clase realizan la acción del verbo. Un ejemplo de se 1.2. es el siguiente:<br />

(3) a. En este pueblo se prepara un plato especial de Semana Santa.<br />

Esta oración se interpreta como (rama 1) hay una clase de un número indeterminado de<br />

vecinos que prepara un plato especial, y (rama 1.2) quien realiza la acción del verbo es todos<br />

y cada uno de los vecinos del pueblo.<br />

No parece en un primer momento que haya diferencia sintáctica entre el se 1.1 y el se 1.2.<br />

Para observar alguna diferencia entre (2.a) y (3.a) es necesario recurrir a un sencillo cambio.<br />

Mientras que el se 1.2 permite su conmutación por un sustantivo sin que su significado varíe,<br />

el se 1.1 no lo permite:<br />

(2) c. # Este edificio vende droga. (se 1.1)<br />

(3) b. Este pueblo prepara un plato especial de Semana Santa. (se 1.2)<br />

Si se admite la oración (2.c), entonces en ningún caso significa lo mismo que (2.a). Por el<br />

contrario, (3.b) es perfectamente admisible y además significa lo mismo que (3.a).<br />

El filtro que caracteriza al se de la rama 1.2 es la expresión “uno necesariamente como el<br />

resto”.<br />

(3) c. En este pueblo uno necesariamente como el resto prepara un plato especial<br />

de Semana Santa.<br />

2.2.4. Nudo 2.0. Delimitaciones del ejemplar. Un ejemplo de partida con el que comenzar<br />

la explicación de la rama 2 puede ser el siguiente. Permite apreciar la ambigüedad que<br />

expresa el se porque aparece despojado de elementos que condicionan su interpretación:<br />

(4) Se sale.<br />

Hay muchas formas de interpretar esta oración. Voy a guiar su interpretación precisamente<br />

hacia el nudo 2.0, que es el que va a desarrollar este apartado. La oración (4) presenta una<br />

119


disyuntiva en el primer nivel: ¿es un ejemplar el que se sale (Juan se sale de la reunión él<br />

solito) o es una clase la que se sale (Se sale de la reunión sin especificar quién o quiénes)? La<br />

interpretación de la rama 2 consideraba que era un ejemplar lo que realizaba la acción del<br />

verbo. Al asumir esta interpretación en el primer nivel aparece una nueva disyuntiva en el<br />

segundo nivel (nudo 2.0): si hay un ejemplar que sale, bien sale todo él, o bien sale una parte<br />

de él.<br />

No hay nada en la oración (4) que incline la balanza hacia cualquiera de estas dos<br />

interpretaciones. Por ejemplo, en la expresión “el ferrari se salió en una curva y perdió dos<br />

décimas” no es posible dilucidar si el coche se salió entero del circuito o si sólo se salieron las<br />

dos ruedas de un lado. Las dos interpretaciones son posibles y, de hecho, ambas<br />

habitualmente se producen al mismo tiempo. Se trata de una cuestión que no se suele<br />

desambiguar. Éste es el dilema que plantea el nudo 2.0. Por supuesto, el dilema siempre se<br />

podrá resolver a favor de la delimitación parcial del ejemplar (rama 2.1) o de la delimitación<br />

total del ejemplar (rama 2.2).<br />

2.2.5. Rama 2.1 Delimitación parcial de un ejemplar. La delimitación parcial de un<br />

ejemplar implica (rama 2) que el sujeto del verbo es un ejemplar, y además que (rama 2.1) no<br />

todo el ejemplar, sino tan sólo una parte suya es lo que realiza la acción del verbo. Un<br />

ejemplo de se 2.1 es el siguiente:<br />

(5) a. La bañera se sale.<br />

Esta oración se interpreta como (2) hay una bañera que sale y (2.1) no sale toda la bañera,<br />

sino sólo una parte suya. Como era de esperar, con esta interpretación el valor del se no queda<br />

desambiguado. Ahora surge la necesidad de discernir si el se se refiere al continente (la<br />

bañera se sale del cuarto de baño, asoma por la puerta) o si, por el contrario, el se se refiere al<br />

contenido (la bañera se sale y el suelo se moja; es el agua lo que se sale).<br />

Me desviaré un momento del hilo argumental de este apartado para explicar muy<br />

brevemente en qué consiste esta nueva ambigüedad que nos llevaría a un tercer nivel. En<br />

realidad no es una ambigüedad nueva, sino tan sólo una reproducción de la que ya apareciera<br />

en el primer nivel. Los términos en los que se plantea el problema no deben llevarnos a<br />

confusión: lo mismo da plantear el dilema en los términos clase / ejemplar como sucedía en el<br />

primer nivel, en los términos conjunto / elemento o, como es ahora el caso, en los términos<br />

continente / contenido.<br />

Consecuentemente, si decidimos que lo que se sale es el contenido, el agua, la siguiente<br />

cuestión sería decidir otra vez si lo que se sale es todo el agua o una parte suya, lo que nos<br />

llevaría a un cuarto nivel, que previsiblemente plantearía una nueva disyuntiva y así hasta el<br />

infinito. Creo que esto basta para comprender en qué consiste el sistema que estoy<br />

proponiendo. El se se caracteriza por la ambigüedad, en concreto cada tipo de se se<br />

caracteriza por qué disyuntivas presenta. Cualquier solución conduce inevitablemente a una<br />

nueva disyuntiva, y así hasta el infinito o en círculo. En esta cuestión no voy a entrar ahora.<br />

Continuaré –volviendo al esquema de apartados anteriores– con la presentación del filtro para<br />

los se de esta rama 2.1.<br />

Las oraciones con se que tienen una interpretación (2.1) admiten la adición de la expresión<br />

“algo incluido en + [continente]”, donde el pronombre algo admite la variación alguien si la<br />

parte que está en el continente es una persona. Este algo que está contenido refleja la<br />

ambigüedad de esta rama 2.1: Puede hacer referencia, efectivamente, al contenido, pero<br />

también puede hacer referencia a la materia del continente o a una parte integrante suya. El<br />

propuesto es, por tanto, el filtro que caracteriza al se de la rama (2.1):<br />

120


(5) b. Algo incluido en la bañera se sale.<br />

2.2.6. Rama 2.2. Delimitación total de un ejemplar. La delimitación total de un ejemplar<br />

implica (2) que el sujeto del verbo es un ejemplar, y además que (2.2) todo el ejemplar realiza<br />

la acción del verbo.<br />

(6) a. Juan se sale de la reunión.<br />

Este ejemplo se interpreta así: (2) Tan sólo hay una persona que se sale, y además (2.2) se<br />

sale toda la persona.<br />

Las oraciones que tienen una interpretación (2.2) admiten la adición de la expresión “del<br />

todo”. Éste es, por tanto, el filtro que caracteriza al se de la rama (2.2):<br />

(6) b. Juan se sale del todo de la reunión.<br />

Las oraciones de la rama (2.2) pasan también el filtro de la rama (2) “él solito”:<br />

(6) c. Juan se sale él solito de la reunión.<br />

Y admiten los dos filtros a la vez:<br />

(6) d. Juan se sale del todo él solito de la reunión.<br />

En los demás apartados del árbol sucede lo mismo: cualquier se situado en una rama<br />

pequeña pasa también el filtro de la rama mayor.<br />

3. Conclusiones<br />

En estas líneas he presentado tan sólo lo que podría ser un paso hacia una categorización<br />

alternativa del se. Para comprenderla en primer lugar es necesario aceptar que el se es<br />

ambiguo. En segundo lugar es necesario admitir esta ambigüedad como base de una<br />

descripción del se. Esta ambigüedad se reconoce habitualmente en la descripción de la<br />

semántica del se y forma parte de la descripción semántica generalmente aceptada del artículo<br />

determinado. No debería parecer extraño, por tanto, el basar la clasificación del se en un único<br />

mecanismo contrastado en otras categorías gramaticales. Extraño debería resultar lo contrario:<br />

el sacarse de la manga once mecanismos diferentes para explicar otros once tipos diferentes<br />

de se. De hecho, las clasificaciones que están teniendo un mayor eco en los últimos tiempos<br />

tienden a reducir el número de tipos de se que proponen.<br />

El que un se pase o no pase un determinado filtro no es la razón última de que ese se sea o<br />

no de un determinado tipo. Estos filtros no son más que manifestaciones que reflejan la<br />

existencia de un sistema de ambigüedades que se reproducen tras cada intento de resolverlas.<br />

Summary<br />

The different types of se are not traditionally organized in a classification according to only<br />

one parameter. The last relevant classifications tend to unify parameters and to reduce the<br />

inventory of values of the se. It is necessary to advance towards an organization of the values<br />

of the se according to only one parameter. Ambiguity is the ideal candidate. It is a parameter<br />

that has already been contrasted in the description of other fields of the grammar (the definite<br />

121


article) and that plays a key-role in modern classifications of the se. The classification that<br />

this contribution puts forward purposes a tree whose branches are created by an ambiguitybased<br />

rule. A system of filters validates the assignation of a certain se to a certain branch.<br />

Bibliografía<br />

ARÚS, J. 2006. Perspectiva sistémico-funcional de los usos de 'se' en español. In: Revista<br />

Signos, 39 (61)/2006, p. 131-159.<br />

BOBES, C. 1974. Construcciones castellanas con se. Análisis transformacional. In: Revista<br />

española de lingüística, 4.1/1974, p. 87-128.<br />

BULL, W. E. 1965. Spanish for teachers. Nueva York: The Ronald Press Company, 1965.<br />

CINQUE, G. 1988. On Si constructions and the theory of Arb. In: Linguistic Inquiry,<br />

19.4/1988, p. 521-581.<br />

CONTRERAS, L. 1996. Significado y funciones del 'se'. In: Actas de ALFAL, I/1996, p. 160-<br />

71.<br />

CUERVO, R. J. 1954. Obras. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1954.<br />

DEGUCHI, A. 1982. On reflexive structures (2). In: Lingüística Hispánica, 5/1982, p. 33-45.<br />

DE MIGUEL, E. 1999. El aspecto léxico. In: Bosque, I. – Demonte, V. (eds.): Gramática<br />

descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 1999. P. 2977-3060.<br />

GILI GAYA, S. 1948. Curso superior de sintaxis española. Barcelona: Spes, 1948.<br />

HODCROFT, F. W. 1961. Se desea informes. In: Bulletin of Hispanic Studies,<br />

XXXVIII/1961, p. 25-27.<br />

LAPESA, R. 1984. Historia de la lengua española. Madrid: Gredos, 1984.<br />

LOZANO, L. 2005. Los diferentes tipos de “se” en ELE. In: Redele 3/2005.<br />

[online]. [24-03-2008]<br />

MARTÍN, E. 2006. El pronombre SE en la gramática de español para extranjeros: entre el<br />

vocabulario y la gramática. In: Bernal, E. – De Cesaris, J. (eds.): Palabra por palabra.<br />

Estudios ofrecidos a Paz Battaner. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada,<br />

Universitat Pompeu Fabra, 2006. P. 161-178.<br />

MENDIKOETXEA, A. 1999. Construcciones con se: medias, pasivas e impersonales. In:<br />

Bosque, I. – Demonte, V. (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid:<br />

Espasa Calpe, 1999. P. 1631-1722.<br />

MONTES, J. J. 2003. El 'se' del español y sus problemas. In: Estudios filológicos, 38/2003,<br />

121-137.<br />

PEREGRÍN, C. 2002. Facetas del se. In: Sánchez, C. (ed.): Las construcciones con se.<br />

Madrid: Visor Libros, 2002. P. 165-206.<br />

ROEGIST, E. – SPANOGUE, A. M. 1993. Passif pronominal et ergativité en espagnol. In:<br />

Romanistisches Jahrbuch, 44/1993, p. 292-305.<br />

SÁNCHEZ, C. 2002. Las construcciones con se. Estado de la cuestión. In: Sánchez, C. (ed.):<br />

Las construcciones con se. Madrid: Visor Libros, 2002, p. 13-163.<br />

SUÑER, M. 1983. Proarb. In: Linguistic Inquiry, 14/1983, p. 188-91.<br />

122


LA NOVELA HISTÓRICA POSMODERNA. UNA RENUNCIA A LA<br />

BÚSQUEDA DE LA VERDAD Y/O UN TESTIMONIO DE UNA ÉPOCA<br />

DE RELATIVISMO (EDUARDO MENDOZA, JUAN ESLAVA GALÁN,<br />

ARTURO PÉREZ-REVERTE)<br />

Jiří Chalupa<br />

Universidad Palacký, Olomouc, República Checa<br />

En los umbrales del relativismo<br />

La historia de la humanidad no existe, sólo existe<br />

un número indefinido de historias de toda suerte<br />

de aspectos de la vida humana.<br />

Karl R. Popper, La sociedad abierta y sus enemigos 1<br />

No se sabe si Dios murió a finales del siglo antepasado cuando lo anunció Friedrich<br />

Nietzsche, pero seguramente al menos se escondió horrorizado tras la Segunda Guerra<br />

Mundial, al verse obligado a observar la obra de sus hijos. Después del Holocausto y del<br />

infierno nuclear de Hiroshima y Nagasaki muchos hombres llegaron a la conclusión de que a<br />

partir de ahí ya nada sería igual y que ninguna ideología, es decir, ninguna Verdad, es capaz<br />

de justificar –tal vez ni siquiera explicar– semejantes espectáculos. Se inicia una época en la<br />

cual reina la relatividad, tanto respecto a la moral y a los valores consagrados por la tradición,<br />

como respecto a las estructuras artísticas que se esfuerzan por aclarar eternas e inquietantes<br />

preguntas, como por ejemplo ¿quién es el hombre?, o ¿qué sentido tienen sus andanzas por<br />

este valle de lágrimas? El historiador británico Paul Johnson en su Historia del siglo XX<br />

describe el siglo XX como una época en la cual el mundo paulatinamente iba cobrando ese<br />

carácter de permanente relativismo que lo sigue marcando hasta nuestros días 2 . Albert<br />

Einstein con sus teorías planteó muy serios interrogantes acerca de la interpretación<br />

tradicional del movimiento, tiempo y espacio. Sigmund Freud descubrió un nuevo mundo en<br />

la subconsciencia humana y afirmó que el comportamiento humano muchas veces está guiado<br />

no por el sentido común y el racionalismo, sino por sueños y fobias de los que a veces ni<br />

siquiera somos conscientes. En total, vivida la pesadilla de los campos de concentración y del<br />

genocidio, hasta los optimistas más empedernidos veían claramente que el mundo no podría<br />

volver a la normalidad con un simple salto hacia el pasado, hacia los Felices Años Veinte o<br />

hacia alguna “Belle Époque” más remota todavía.<br />

El arte comprometido y el experimentalismo<br />

La primera reacción de los artistas consistía en buscar a través de la literatura una gran<br />

Reforma, utilizar el arte como una potente arma en la lucha por un mundo mejor. Los<br />

novelistas se negaban a continuar siendo meros observadores y retratistas de los procesos<br />

sociales y políticos y querían participar en ellos directamente, con sus obras, con su arte. Así<br />

nació la “literatura comprometida”, entre cuyos ejemplos más representativos destaca la<br />

novela social. Esta nueva literatura no se limitaba a reflejar la realidad, sino que quería<br />

explicarla y en el mejor de los casos hasta contribuir a transformarla. El defensor más famoso<br />

de esta nueva corriente artística era Jean-Paul Sartre, quien rechazaba rotundamente el<br />

1 Cit. en Herráez.<br />

2 Johnson (1991: 7-13)<br />

123


concepto de un “escritor puro” y estaba firmemente convencido de que el escritor que guarda<br />

silencio ante la injusticia y el sufrimiento de los oprimidos automáticamente se convierte en el<br />

cómplice de los opresores. ‘Si se me presenta el mundo con sus injusticias, no es para que yo<br />

las contemple fríamente, sino para que las ponga de relieve con mi indignación’ 3 . Los<br />

seguidores de Sartre pedían a los escritores que obedecieran el “imperativo moral” en su<br />

interior y que trataran de construir una nueva y mejor realidad mediante sus textos. En este<br />

terreno la novela social –en España, bajo la mortal presión de una censura implacable, cabe<br />

hablar más bien de una novela parasocial– no ha conseguido prácticamente nada ya que un<br />

mundo nuevo y mejor no se vislumbraba en el horizonte, hecho del cual nos dan testimonio<br />

los años sesenta repletos de descontento y frustración de los jóvenes. Lo que sí se consiguió<br />

fue empobrecer considerablemente el lenguaje artístico ya que los autores de la novela social<br />

coqueteaban con la idea muy seductora, pero muy equivocada al mismo tiempo, de poder<br />

atraer a la clase trabajadora hacia las aventuras literarias. Como era de esperar, los obreros no<br />

empezaron a leer, pero el nuevo lenguaje literario perdió mucho de su atractividad haciéndose<br />

cada vez más desnudo, directo, distanciándose adrede de cualquier adorno y elemento<br />

sofisticado. Podría decirse que en vez de un mundo mejor surgió una peor literatura. Una<br />

literatura que en vista de la supuesta “baja cultura” de sus virtuales lectores tendía a mantener<br />

una estructura del relato sencilla y fácilmente comprensible. Literatura que generalmente<br />

prefería la narración lineal con pocas digresiones y con el mínimo de “saltos temporales” para<br />

no despistar al pobre “lector-obrero”.<br />

Ya a finales de los años cincuenta, hasta los autores de la literatura comprometida más<br />

optimistas se van dando cuenta de que a largo plazo el arte no puede sustituir a la política y,<br />

aunque el interés por lo social en muchos casos se mantiene, los escritores empiezan a<br />

explorar nuevos caminos para su creación. La palabra clave de los años sesenta y de los<br />

principios de los setenta será experimento. Muchos autores se tiran de cabeza a las aguas<br />

seductoras del Gran Experimento, como si todos quisieran encarnar la máxima de Alejo<br />

Carpentier: ‘La novela empieza a ser gran novela, cuando deja de parecerse a una novela’ 4 . La<br />

época experimental sin duda alguna traerá muchas novedades admirables y duraderas.<br />

Surgirán novelas con un punto de vista múltiple, donde se enfoca la historia desde diversos<br />

personajes, es decir, desde diversos ángulos de narración 5 . En vez del estilo seco, hasta<br />

aséptico, de los objetivistas sociales, aparecerá la ironía, el sarcasmo y la parodia. En lugar de<br />

la descripción pura y precisa, propia de un cirujano, se utilizarán los motivos del mundo<br />

irracional del hombre: sueños, visiones, símbolos. Mucho más original será ahora el trabajo<br />

de los autores con el eje temporal, generándose pronto un auténtico ‘desorden cronológico’.<br />

Directamente dentro del texto se incorporarán elementos nuevos, antes muy extraños a la<br />

novela: expedientes, anuncios, recortes de prensa, informes, formularios. En suma, es<br />

indudable que los nuevos textos experimentales han enriquecido considerablemente el<br />

repertorio de los novelistas españoles, elemento que luego aprovecharán a la perfección los<br />

autores que desde mediados de los setenta volverán a contar historias y ganar popularidad y<br />

dinero con su literatura. Por otro lado, no es menos evidente que persiguiendo la originalidad<br />

a cualquier precio, con el tiempo se llegará a una literatura tal vez muy artística, pero casi por<br />

completo ilegible. Valga como pequeño pero elocuente ejemplo un breve fragmento de la<br />

novela El mercurio de José María Guelbenzu: ‘renacimiento arcón el, cortina la de definitiva<br />

asunción la a me – la observen) arcón el y silencio el demoliendo carcoma la, rereco – paso a<br />

paso mismo si de trayectoria una Pero’ 6 .<br />

3 Cit. en Tusón (1989: 275)<br />

4 Cit. en Chavarría<br />

5 Esta técnica sobrevivirá el fin del experimentalismo y reaparecerá por ejemplo en La verdad sobre el caso<br />

Savolta de Eduardo Mendoza, la primera gran novela posmoderna de la literatura española.<br />

6 Cit. en Ramoneda (1988: 729)<br />

124


La reacción del público y de la crítica era bastante ambigua. Mientras que algunos<br />

hablaban de un verdadero resurgimiento novelístico, otros despectivamente constataban una<br />

grave crisis del género y se negaban a leer las nuevas obras. La novela experimental se<br />

mostraba inmisericorde con el lector tradicional a quien ofrecía muchas sorpresas –no siempre<br />

agradables– y dificultades. Se le pedía al público una participación mucho más activa en la<br />

lectura y algunos autores ahora se dirigían a sus lectores como a colaboradores que con su<br />

propio esfuerzo deben contribuir a la construcción del texto novelístico. La verdad es que al<br />

lado de unas cuantas obras artísticas de alta e innegable calidad, como por ejemplo Tiempo de<br />

silencio de Luis Martín-Santos o Volverás a Región de Juan Benet, de la época del<br />

experimentalismo desenfrenado nos ha legado una gran cantidad de libros semiolvidados y<br />

olvidados, cuyas ambiciones se han mostrado más grandes que la capacidad de sus autores.<br />

Por esto no puede sorprender mucho el hecho de que a caballo entre los sesenta y setenta en<br />

España empiecen a escasear lectores de novelas de una manera alarmante 7 .<br />

La novela posmoderna<br />

Por lo tanto, la vuelta a un estilo narrativo más tradicional y más comprensible tras largos<br />

años de vanguardismo orgiástico ha sido un proceso lógico y de esperar. Así, en 1972<br />

Gonzalo Torrente Ballester dice adiós a la novela experimental extrema mediante una genial<br />

parodia de la misma titulada La saga/fuga de J. B., y más tarde, desde mediados de los<br />

setenta, ya se vuelven a contar historias y a crear personajes verosímiles, hechos de carne y<br />

hueso y no de papel y fantasía. La atención de muchos autores se centra en los llamados<br />

“géneros marginales” (ciencia-ficción, relato fantástico, novela rosa), alcanzando por ejemplo,<br />

la novela policiaca (Manuel Vázquez Montalbán, Eduardo Mendoza) su verdadero auge.<br />

Especialmente, la primera novela de Eduardo Mendoza, La verdad sobre el caso Savolta<br />

(1975), despertó un interés poco frecuente tanto entre los críticos como entre los lectores.<br />

Mendoza, rompiendo claramente con el experimentalismo formal aunque manteniendo al<br />

mismo tiempo muchas de sus conquistas interesantes, ofrecía al público una historia atractiva<br />

en sí misma, reforzada notablemente por unos cuantos elementos de suspense. Don Eduardo<br />

sabía (y sabe) jugar perfectamente con ingredientes de la novela policiaca o de aventuras, sin<br />

caer en lo vulgar y sin abandonar las ambiciones artísticas. Por lo tanto se merece plenamente<br />

la valoración del primer pionero de la novela posmoderna en España. Después vendrá<br />

Umberto Eco con El nombre de la rosa (1980), una novela histórica, policiaca, filosófica,<br />

culturalista y semiótica, todo esto a la par, y el mundo literario ya no volverá a ser el mismo<br />

que antes. Eco identificará lo posmoderno sobre todo con la ironía y con lo ameno. Para él, y<br />

para sus seguidores, la mejor forma de ser vanguardista consiste en abrirse a un público<br />

amplio, pero de tal manera que no queden empobrecidos ni la forma ni el contenido del texto<br />

literario. Tarea esta sumamente difícil ya que requiere la creación de una obra de arte que sea<br />

susceptible de muchas lecturas e interpretaciones, dependiendo éstas del nivel cultural, de las<br />

experiencias y de la voluntad de colaborar del lector mismo.<br />

Los escritores de la época posmoderna distinguen categóricamente entre el compromiso<br />

cívico y la actitud literaria. Muchos de ellos rechazan los valores imperantes de la época, pero<br />

por otro lado ya no tienen ganas ni se sienten competentes para ofrecer sus propias soluciones<br />

a los problemas actuales de la sociedad. El resultado es que se mantienen a distancia del<br />

mundo político y de lo social, centrando su atención más bien en los problemas existenciales<br />

del individuo. Ya no se busca una Verdad con mayúsculas, sino “tu verdad o la mía”, en vez<br />

7 Lectores que, cansados de tanta revolución, ya no querían participar en la aventura de descodificar textos<br />

cabalísticos que les ofrecían novelas como El león recién salido de la peluquería de Antonio Fernández Molina<br />

o Heautontimoroumenos de José Leyva.<br />

125


de una Verdad objetiva, la verdad del sujeto. Se trata de una confesión de las más sinceras: no<br />

sólo que el arte no puede contribuir a cambiar la realidad, probablemente ni siquiera es capaz<br />

de describirla de una manera válida. Aparecen incluso las voces que niegan la misma<br />

existencia de la verdad. Al fin y al cabo, ya el filósofo y psicoanalista francés Gaston<br />

Bachelard (1884-1962) en vez de la noción de la verdad estaba dispuesto a conformarse con la<br />

de ‘conocimiento aproximativo’ 8 .<br />

Un par de apuntes sobre el posmodernismo<br />

Desde un punto de vista más general, el posmodernismo ataca sin misericordia el<br />

pensamiento metafísico que nos hace creer que el sentido del universo y de la vida humana<br />

está escondido en algún Texto (la Biblia, el Corán, las obras completas de Karl Marx, los<br />

artículos de Mijaíl Alexándrovich Bakunin, las novelas de Paulo Coelho, etc.) y la única tarea<br />

de los intelectuales radica en la interpretación correcta – y debidamente respetuosa – de<br />

dichos textos. El posmodernismo, en cambio, dice que cualquier descripción del mundo es al<br />

mismo tiempo su evaluación y valoración. Y cada descripción inevitablemente contiene<br />

también una prescripción de cómo debería ser este mundo. Todas las descripciones y<br />

prescripciones son necesariamente individuales y por lo tanto poseen un valor y una validez<br />

exclusivamente relativos. Una descripción objetiva es imposible puesto que incluso la<br />

selección de los hechos, por más neutra que parezca, es sólo una selección individual: yo<br />

selecciono los datos basándome en una valoración previa. Por consiguiente, no es posible<br />

lograr la imparcialidad. De ahí que hasta un hecho a primera vista tan resistente a cualquier<br />

tipo de dudas, como es el Holocausto, sea continuamente sometido a varias interpretaciones y<br />

desinterpretaciones y haya historiadores-revisionistas – sobre cuya moral podemos abrigar<br />

serias dudas, pero no por esto dejarán de escribir – que niegan la gran matanza nazi y elaboran<br />

sofisticadas teorías intentando explicar qué ocurrió con aquellos seis millones de personas<br />

judías que habían desaparecido sin dejar rastro durante la Segunda Guerra Mundial. Lo malo<br />

es que cada versión del mundo tiende a aceptar sólo las descripciones y prescripciones que la<br />

confirman de alguna manera y de ahí la inquisición, la censura o los manicomios soviéticos<br />

para los “mentalmente enfermos” que se atrevían a criticar el socialismo, etc. Las grandes<br />

catástrofes de la historia humana suelen ser resultados de la inquebrantable fe de ciertos<br />

hombres en su versión del mundo y su incapacidad total de escuchar y contemplar las de los<br />

demás. La tradición cristiana de Occidente, durante muchos siglos, hacía creer a los hombres<br />

en que la historia de la humanidad es un continuo progreso, un camino hacia la perfección,<br />

una expedición hacia la solución final, más o menos paradisíaca. Los filósofos del<br />

posmodernismo niegan que la historia pueda desembocar en semejantes orgías de<br />

satisfacción, pretenden desarticular la percepción de lo histórico como sucesión. Si con el<br />

tiempo podemos llegar a una sociedad donde se respeten un poco más los derechos humanos,<br />

donde los jueces sean un poco más imparciales y donde el conocimiento de la realidad sea un<br />

poco más objetivo, ya será más que suficiente. Mas mucho cuidado, porque los mismos<br />

filósofos advierten que a lo mejor los hombres son incapaces incluso de ponerse de acuerdo<br />

respecto a cómo es y debe ser un juez más imparcial, en qué consiste un conocimiento más<br />

objetivo, etc. Así que la principal tarea de los defensores del posmodernismo es la de<br />

relativizarlo todo y subrayar que cualquier ‘objetividad’ es una objetividad de alguien, que<br />

sirve a alguien y alguien también puede abusar de ella. Sólo de esta manera se puede evitar<br />

que los buscadores de la objetividad se rompan mutuamente las cabezas. El hombre que<br />

insiste ciegamente en su versión del mundo, que es sordo a otras versiones, es mortalmente<br />

peligroso, es un hombre sin escrúpulos. Hannah Arendt definió a Adolf Eichmann, diligente<br />

8 Cit. en Crouzet (1982: 650)<br />

126


organizador del exterminio de los judíos, como un héroe de la época de la objetividad. Es un<br />

hombre que no es capaz de ver los puntos de vista de sus prójimos, los considera irreales y se<br />

comporta basándose en esta convicción, por ejemplo exterminando a un pueblo como si se<br />

tratara de insectos 9 .<br />

Hay que repetirlo una y otra vez: no existe ningún valor tan valioso que en su nombre<br />

tengamos derecho a sacrificar a nuestros prójimos. La gran enseñanza que podemos sacar por<br />

ejemplo del comunismo totalitario es la siguiente: nunca la dicotomía se da entre la verdad y<br />

la mentira, entre el bien y el mal, sino que siempre sólo podemos elegir un hecho un poco más<br />

útil y aceptable frente a un hecho que lo es menos. Y lo que decide sobre el grado de la<br />

utilidad es un ‘simple’ cálculo: el número de los sacrificados contra el número de los<br />

salvados. Por supuesto es un cálculo desagradable porque lo complica todo e impide andar<br />

rápidamente hacia el paraíso y, por eso, tanta gente tiende a ampararse ante este dilema en la<br />

seguridad de las ideologías totalitarias. No obstante, repetimos que no existe una<br />

Interpretación compacta, compleja, totalmente homogénea y por lo tanto hegemónica y<br />

monopolizadora que pueda reivindicar hogueras y campos de exterminio para los que no se la<br />

creen. La tarea del intelectual posmoderno consiste en poner en tela de juicio todo lo sagrado<br />

y consagrado para evitar tiranía y sufrimiento, que son lógicas consecuencias de la existencia<br />

de una versión totalitaria del mundo y de la sociedad. El filósofo checo-italiano Václav<br />

Bělohradský, un gran defensor de lo posmoderno, definió en una ocasión la filosofía<br />

posmoderna de la siguiente manera: a un perro sometido a la vivisección, el investigador le<br />

extirpó las cuerdas vocales para que éste no le molestara con sus gemidos. La principal tarea<br />

de los filósofos es gemir en lugar de aquel pobre animal 10 . El intelectual posmoderno tiene<br />

que difundir la gran nueva de que no puede encontrarse ninguna Verdad capaz de redimir a la<br />

Humanidad, simplemente porque ninguna verdad de este tipo existe. Lo que deben hacer los<br />

intelectuales es ir elaborando y ofreciendo al público sus versiones e interpretaciones,<br />

describir el mundo basándose en lo que ellos mismos consideran importante y valioso. El<br />

lector ya por su propia cuenta elegirá lo que le guste, lo que le parezca interesante o útil,<br />

teniendo en cuenta que la “verdad” no suele encontrarse en un punto equidistante entre las<br />

versiones presentadas, sino en unas coordenadas inesperadas y sorprendentes. Y allí la<br />

estuvieron persiguiendo también algunos autores españoles de la nueva novela histórica<br />

posmoderna de los ochenta y noventa.<br />

Historia y parahistoria<br />

En 1986 Eduardo Mendoza publica La ciudad de los prodigios, a nuestro entender una<br />

obra arquetípica de lo que podríamos llamar la novela histórica del posmodernismo español.<br />

Entre las dos Exposiciones Universales celebradas en Barcelona – en 1888 y 1929 – se<br />

desarrolla la vida, llena de aventuras y altibajos, de Onofre Bouvila, un chico venido a<br />

Barcelona, sin un duro en los bolsillos, de un pequeño pueblo perdido en las montañas, pobre<br />

e inculto, pero decidido a conquistar la capital catalana. Para no morir de hambre primero<br />

colabora con los anarquistas y reparte los folletos de propaganda ácrata entre los obreros que<br />

están trabajando en las obras de la futura “Expo”, más tarde descubre su talento nato para los<br />

negocios, a veces bastante sucios, y gana su primer pequeño capital como vendedor<br />

ambulante de crecepelo. Poco a poco va enriqueciéndose hasta convertirse en uno de los<br />

hombres más ricos del continente, aunque socialmente siempre quedará marcado como un<br />

advenedizo, que además en su afán de lucro manchó su reputación por sus relaciones<br />

demasiado estrechas con el mundillo del hampa y de los gángsters barceloneses. La riqueza y<br />

el poder son dos objetivos que busca y, al final y después de muchos sufrimientos, encuentra<br />

9 Arendt (1999: 80)<br />

10 Bělohradský (1997: 38)<br />

127


Onofre Bouvila. Y entonces ocurre algo sorprendente, una vez conseguidas sus sagradas<br />

metas, Onofre se da cuenta de que no merecen la pena tantos esfuerzos. Se enamora de una<br />

chica pobre, pero joven y muy linda, y decide abandonar el mundo en el cual ya no queda casi<br />

nada por conquistar. Se despide a lo grande, junto con su amante desaparece en el mar, a<br />

bordo de un sofisticado y maravilloso aparato volador, en medio de la fiesta de inauguración<br />

de la Segunda Exposición Universal de 1929.<br />

Como telón de fondo de sus numerosas aventuras sirven Barcelona, España, Europa, todas<br />

repletas de pintorescos personajes reales –en largas, originales y muy divertidas digresiones<br />

desfilan por ejemplo Mata Hari, Rasputín, la emperatriz Sissí, Alfonso XIII, Primo de Rivera–<br />

o inventados. Incluso en el caso de lo creado con ayuda de la fantasía e imaginación,<br />

Mendoza presenta personajes y acontecimientos muy verosímiles 11 , puesto que durante el<br />

largo periodo preparativo había dedicado mucho tiempo a una investigación detallada de los<br />

documentos de la época y a la lectura de los periódicos y revistas de aquellos años, incluida la<br />

prensa amarilla que a veces permite ver con sorprendente exactitud las fobias, los gustos y los<br />

prejuicios de la época. En suma, La ciudad de los prodigios es una altamente original mezcla<br />

de lo real y lo ficticio presentada en una forma muy amena para el lector, al mismo tiempo<br />

que una gran novela histórica al estilo de la novela “panorámica” noventayochista, pero<br />

también una novela de ficción que permite al autor reflexionar sobre la vida y la sociedad,<br />

poniendo Mendoza en serias dudas todos los mitos sobre el progreso y la irresistible mejora<br />

de las condiciones de la vida de los seres humanos. Todo esto entretejido de una manera tan<br />

hábil, que a veces, incluso para un lector culto y bien informado sobre la época en cuestión, es<br />

bastante difícil descifrar lo real y lo apócrifo en las anécdotas que se le van contando.<br />

Mendoza deliberadamente despista al lector, que a menudo pierde la posibilidad de distinguir<br />

entre lo auténtico y lo fantástico. Subrayemos la palabra deliberadamente, puesto que ésta es<br />

la meta del autor, ofrecer una excelente novela histórica que al mismo tiempo sea una<br />

excelente parodia del mismo género. Mendoza, a través de su texto dice claramente: no hay<br />

ninguna “Verdad Objetiva” en cuanto a la historia humana, lo máximo que se puede buscar y<br />

encontrar es una imagen múltiple y variada de la realidad, o mejor dicho, de nuestras<br />

interpretaciones de la realidad. Un ejemplo ilustrativo de esta “parahistoria” es el siguiente:<br />

En la década de 1860 los grupos ácratas italianos [...] decidieron enviar a otros países personas<br />

que propagasen sus doctrinas e hicieran prosélitos. El hombre que fue enviado a España, donde<br />

las ideas anarquistas eran ya conocidas y gozaban de gran predicamento, se llamaba Foscarini.<br />

A unos kilómetros de Niza, sin embargo, la policía española, en connivencia con la policía<br />

francesa, detuvo el tren en que viajaba Foscarini y subió. Arriba las manos, dijeron los policías<br />

encañonando a los pasajeros del tren con sus carabinas, ¿quién de vosotros es Foscarini? Todos<br />

los pasajeros levantaron el brazo al unísono. Yo soy Foscarini, yo soy Foscarini, decían, para<br />

ellos no cabía honor más grande que ser confundidos con el apóstol. El único que no decía nada<br />

era el propio Foscarini. Años interminables de clandestinidad le habían enseñado a disimular en<br />

casos semejantes, ahora miraba por la ventanilla y silbaba alegremente, como si aquel asalto no<br />

rezara con él. Así pudieron identificarlo los policías sin dificultad. Lo bajaron a rastras del tren,<br />

lo dejaron en paños menores, lo ataron con una soga y lo tendieron en la vía, con la cabeza<br />

apoyada en un riel y los pies sobre el otro. Cuando venga el expreso de las nueve, te hará<br />

rodajas, le dijeron. Acabarás tu vida como un salchichón, Foscarini, le decían con sorna<br />

diabólica. Uno de los policías se vistió con la ropa que le habían quitado y subió al tren. Al<br />

verlo entrar en el vagón los pasajeros creyeron que era Foscarini, que había burlado a sus<br />

secuestradores, y prorrumpieron en vítores. El falso Foscarini sonreía y anotaba los nombres de<br />

los que le vitoreaban con más ardor. Llegado a España se dedicó a incitar a la violencia sin ton<br />

11 Al fin y al cabo, Umberto Eco definía su novela El nombre de la rosa como una recreación de un pasado y<br />

unas ideas en la cual lo que dicen los personajes inventados ‘es lo que habrían tenido que decir si realmente<br />

hubieran vivido en aquella época’. Cit. en Basanta (1990: 79)<br />

128


ni son para crear mal ambiente, predisponer a la gente en contra de los trabajadores y justificar<br />

las medidas represivas terribles que tomaba el Gobierno 12 .<br />

Éste es el típico procedimiento de Mendoza. El núcleo de la anécdota se basa en lo<br />

comprobado por los historiadores. Y el resto, ¿es algo que realmente ocurrió o sólo lo que tal<br />

vez podía haber ocurrido? En todo caso, la historia nos cuenta mucho sobre lo que de verdad<br />

fue el anarquismo español – con su milenarismo, necesidad de apóstoles, orgullo, ingenuidad–<br />

y también sobre la inhumana reacción del aparato represivo del Estado ante la penetración de<br />

las nuevas ideas. La eterna dicotomía entre el historiador y el poeta aquí se está perdiendo<br />

poco a poco, todo es un permanente proceso de mutua penetración de lo histórico y lo<br />

parahistórico. Tal como dice Germán Gullón: ‘en una obra de arte posmoderna encontramos<br />

lo real y lo imaginario conjugados’ 13 .<br />

A fin de cuentas, sin duda hay hechos históricos que se entienden más fácilmente a través<br />

de la literatura que a través de la ciencia histórica. Los horrores de la Gran Guerra se<br />

identificaron y comprendieron sobre todo gracias a novelas como Sin novedad en el frente<br />

(1929) de Erich Maria Remarque, quien mostró la infernal realidad de las trincheras, los<br />

piojos, los obuses y el hundimiento total de la moral y de los valores establecidos de una<br />

manera más convincente que cualquier estudio científico.<br />

En busca del afrodisiaco<br />

Juan Eslava Galán en su novela En busca del unicornio, galardonada con el premio Planeta<br />

en 1987, ofrece otro ejemplo de lo que puede ser la novela histórica en su versión<br />

posmoderna. La novela cuenta la increíble odisea de un noble castellano, Juan de Olid, que<br />

junto con sus compañeros – un cura, un filólogo, unos cuarenta ballesteros y una joven virgen,<br />

doña Josefina, que se suponía que iba a servir para atraer y amansar al unicornio, sin embargo,<br />

desvirgada por Juan, desaparecerá pronto de las páginas del relato – salió en 1471 de Segovia<br />

en busca del cuerno del unicornio, es decir, rinoceronte, el cual, según se creía, aumentaría la<br />

virilidad desfalleciente del rey Enrique IV de Castilla, llamado el Impotente. La expedición se<br />

prolongaría por más de veinte años; Juan, el único sobreviviente, rescatado en la costa oriental<br />

del continente africano por los marineros del navegante portugués Díaz, volvería a Castilla en<br />

agosto de 1492, a tiempo para presenciar en Palos la salida de las carabelas de Cristóbal<br />

Colón. Cuando Juan, calvo, sin dientes y manco, con el aspecto de un anciano de setenta años,<br />

aunque en realidad es cuarentón, por fin vuelve a pisar la tierra castellana, sus sueños acerca<br />

de los honores y las riquezas obtenidas por la gracia de su monarca satisfecho se van<br />

cruelmente a pique. Durante la larga ausencia de Juan el mundo ha cambiado profundamente,<br />

el rey Enrique murió y su hermanastra Isabel, la actual reina de Castilla, hace cuanto puede<br />

para hacer olvidar su nombre. Por lo tanto nadie tiene interés en el cuerno del rinoceronte que<br />

trae Juan y cuya adquisición ha sido pagada por incontables penas y sufrimientos.<br />

Sin embargo, este punto final patético y conmovedor es tan sólo un epílogo de un libro que<br />

más que nada se parece a un emocionante libro de viajes, con pintorescas y entretenidas<br />

descripciones de los paisajes africanos y de la vida y de las costumbres tanto de los moros<br />

como de los negros. El estilo arcaizante, bello y al mismo tiempo divertidísimo utilizado por<br />

el autor-medievalista profesional, genialmente evoca la época del siglo XV y es<br />

probablemente lo mejor que ofrece la novela:<br />

En el nombre de Dios Todopoderoso, yo, Juan de Olid, empiezo este libro el día de Navidad de<br />

1498, y porque de toda obra son comienzo y fundamento Dios y la Fe Católica, como dice la<br />

12 Mendoza (1989: 27-28)<br />

13 Gullón (1995: 37)<br />

129


primera decretal de las Clementinas, que comienza Fidei Catholicae fundamento, así yo<br />

comencé mi libro en nombre de Dios y en sus manos, que han de juzgarnos estrechamente,<br />

deposito cuanto en él se dice y cuenta y a Dios y a Santa María pongo por testigos de la verdad<br />

que aquí se contiene y encierra, cuanto más que las maravillas aquí expuestas vistas fueron de<br />

estos mis ojos, oídas de estos mis oídos, sentidas de este mi corazón, y si en algo mintiera o me<br />

apartase de la verdad, páguelo luego con el estipendio de la eterna condenación de mi alma 14 .<br />

Basándose en el estudio minucioso de fuentes, crónicas y memorias de la época, Eslava<br />

Galán crea una serie de aventuras e historias que no tienen apoyo directo en la literatura<br />

científica oficial y que, sin embargo, por la fuerza de la autenticidad de la imagen provocan<br />

una impresión de total verosimilitud. Todo esto a sabiendas de que, según Amalia Pulgarín,<br />

los postmodernistas consideran incuestionable ‘que es imposible captar la realidad’ 15 . Y tal<br />

vez precisamente por eso la autenticidad queda relativizada por varios elementos. En primer<br />

lugar, el mismo objetivo de la expedición, es decir, la búsqueda de un afrodisiaco para un rey<br />

impotente, no es precisamente lo que esperamos encontrar leyendo sobre la Edad Media. Algo<br />

parecido puede decirse sobre algunos pasajes del texto que, hasta cierto punto, rompen<br />

nuestros esquemas tradicionales de cómo ver e interpretar una época que desde hace bastante<br />

tiempo solía imaginarse repleta de santos, monjes y cruzados ascéticos, defensores de altos<br />

ideales y ajenos a todo lo carnal:<br />

Cuando llegamos a Tomboctú paramos en un corral grande, el más grande que nunca se viera,<br />

que estaba enfrente de una plaza que allí hay y dejamos fuera a gran copia de negros que<br />

salieron a vernos. Los cuales negros iban desnudos y en cueros si no fuera porque llevaban sus<br />

partes tapadas con un paño que apenas alcanzaba a vedarlas. Y echamos de ver que las partes de<br />

los negros son más luengas que las de los cristianos, y aun que las de los moros, en lo que<br />

hubimos no poco pesar, sólo que a Inesilla se le alegraban los ojos y Andrés la miraba<br />

severamente, mas ella decía que estaba alegre porque ya habíamos salido de las estrecheces y<br />

fatigas del desierto y no por otra cosa 16 .<br />

Sin embargo, releyendo alguna que otra crónica medieval, a veces explícitamente, a veces<br />

entre líneas, podemos comprobar que la visión de Eslava Galán de lo que fue el hombre del<br />

medievo con mucha probabilidad se corresponde más con la realidad que la tradicional<br />

versión de una época de “la cruz y espada”.<br />

No obstante, lo que más confiere al relato un fuerte matiz de contemporaneidad es la<br />

ironía, que lo domina todo, aunque a veces de un modo muy suave y sutil. Cuando Fray Jordi<br />

de Monserrate le explica a Juan de Olid la estrategia de la búsqueda y captura del unicornio,<br />

le dice:<br />

«Nosotros lo cazaremos con una Virgen, si Dios ayuda.» « ¿Con una Virgen?», pregunté yo,<br />

pensando que quería decir con una imagen de Nuestra Señora. «Con una virgen de carne y<br />

hueso – continuó fray Jordi –, con una doncella intacta, que no haya conocido varón.» Y luego<br />

añadió como para sí: «Si es que el Canciller real encuentra alguna en todo el reino de<br />

Castilla.» 17<br />

Pues, no por casualidad Jesús Ibáñez insiste en que la postmodernidad ‘es una interpretación<br />

de la historia en la que se borran los signos del tiempo’ 18 .<br />

14 Eslava Galán (1994: 9)<br />

15 Pulgarín (1995: 51)<br />

16 Eslava Galán (1994: 99)<br />

17 Eslava Galán (1994: 20)<br />

18 Cit. en Tono Martínez (1986: 31)<br />

130


Bajo la bandera del Petit Cabrón<br />

Arturo Pérez-Reverte en La sombra del águila (1993) narra una historia de ficción basada<br />

en un hecho real: en el transcurso de la campaña napoleónica de Rusia, en una dura batalla<br />

contra los rusos, un batallón de Infantería de Línea, formado por antiguos prisioneros<br />

españoles reclutados a la fuerza en el ejército francés, intenta pasarse a los rusos, traicionando<br />

la sagrada causa del Emperador, la cual les importa un bledo porque lo único que desean es<br />

salvar el pellejo. Sin embargo, su carrera a través del campo de batalla hacia las líneas<br />

enemigas es interpretada erróneamente por el genio del arte marcial, que ordena un ataque de<br />

apoyo y los desertores de repente se convierten en héroes. Se trata de un libro muy divertido y<br />

al mismo tiempo ligeramente patético, una acertada mezcla de humor y de una despiadada<br />

descripción de lo cruel y lo inhumano que es la guerra. Los españoles, que por casualidad y en<br />

contra de su voluntad se convierten por un momento en guerreros valientes ante la mirada<br />

histórica del Petit Cabrón (así, con tanta irreverencia, llaman los españoles al Emperador<br />

Bonaparte), acto seguido, durante la retirada-masacre de la Grand Armée de Rusia, y sobre<br />

todo en la batalla-carnicería del puente del Beresina, vuelven a ser lo que de ellos quieren<br />

hacer los grandes jefes militares de todos los tiempos: mera carne de cañón. Y esta triste<br />

verdad no puede cambiarla ni el extraordinario sentido del humor del que disponen los<br />

españoles, hartos de Napoleón, de Rusia y de guerras en general.<br />

Algunos pasajes son ejemplos muy ilustrativos de la gran desmitificación característica de<br />

lo posmoderno. Se nos presenta la historia observada “desde abajo”, una visión que derriba<br />

los pedestales al igual que las estatuas de los ‘inmortales’ que en ellos se apoyan. Parece obra<br />

de herejes que no respetan nada ni a nadie y, sin embargo, a lo mejor esta postura está más<br />

cerca de la realidad histórica que la de los estudios científicos que barajan las cifras de las<br />

víctimas como si se tratase de sacos de harina y atribuyen a los poderosos, impulsadores de<br />

los procesos históricos, unas motivaciones que son demasiado sofisticadas y poco humanas:<br />

– ¡Lafleur!<br />

–A la orden, Sire.<br />

–Escriba a París. Estimados, etcétera, dos puntos. Sbodonovo está a punto de caer, moral alta,<br />

victoria segura –echó un vistazo rápido al flanco derecho, donde el humo de las explosiones<br />

ocultaba en ese momento al [regimiento] 326–. Mejor escriba prácticamente segura, por si<br />

acaso.<br />

–El adverbio es superfluo, Sire –insinuó Lafleur, que era un mariscal miserable y pelota.<br />

–Bueno, pues elimine el adverbio. Y añada que Moscú es nuestro, o casi.<br />

–Muy bien, Sire –Lafleur escribía a toda prisa, con la lengua en la comisura de la boca, muy<br />

aplicado–. ¿Qué frase histórica ponemos esta vez como fórmula de despedida?<br />

–No sé –el Enano paseó la vista por el campo de batalla–. ¿Qué le parece en el corazón de la<br />

vieja Rusia quince siglos nos contemplan?<br />

–Magnífica. Soberbia. Pero ya usasteis una parecida, Sire. En Egipto. ¿Recordáis? Las<br />

pirámides y todo eso.<br />

–¿De veras? Pues cualquier otra –el Enano echó un nuevo vistazo alrededor, deteniéndose otra<br />

vez en la humareda que ocultaba al 326–. Algo de las águilas imperiales. Siempre queda bien<br />

eso del águila. Tiene garra 19 .<br />

Puede que este tipo de desmitificación provoque una violenta reacción de rechazo. Cuando<br />

por primera vez se publicó en checo la Historia del siglo XX de Paul Johnson, algunos<br />

intelectuales checos condenaron duramente el libro desaconsejándolo a los lectores porque, en<br />

el capítulo dedicado a la descolonización, Johnson escribe sobre la obsesión que sufría<br />

Mahatma Gandhi en cuanto a la defecación y el estreñimiento. Suponían los próceres de la<br />

19 Pérez-Reverte (1993: 67-68)<br />

131


cultura checa que con esto se le quitaba dignidad al gran líder indio. Pensándolo bien, todo lo<br />

contrario, información de este tipo puede causar más bien que el padre de la India<br />

independiente nos parezca más cercano y más comprensible, claro, siempre que queramos leer<br />

sobre humanos y no sobre semidioses. En el libro de Reverte nada es sagrado, los grandes<br />

cánones del Occidente se ponen en duda. Y lógicamente nos planteamos la siguiente<br />

pregunta: ¿son realmente tan importantes desde la perspectiva de un soldado sudando de<br />

miedo en una trinchera, metido de pleno en una de estas ‘guerras históricas’, tan esenciales<br />

para la civilización, que al final nunca conducen a nada?<br />

Murat no era exactamente lo que entendemos por un tipo modesto. En cuanto a erudición, nunca<br />

había ido más allá de deletrear, no sin esfuerzo, el Manual Táctico de Caballería del ejército<br />

francés, que tampoco era precisamente la Crítica de la razón pura de don Emmanuel Kant. «El<br />

arma básica de la Caballería –empezaba el manual– se divide en dos: caballo y jinete...», y así<br />

durante 250 páginas. Respecto a lo del llegué y vi, Murat se lo había apropiado de un libro de<br />

estampas de sus hijos, algo que un general griego, o tal vez fuera romano, había dicho frente a<br />

las murallas de Troya cuando aquella zorra dejó a su marido para escaparse con un tal Virgilio,<br />

después de meterse dentro de un caballo de madera. O viceversa. Murat estaba muy orgulloso<br />

de haber retenido esa frase, que con la de «Y sin embargo, se mueve», de aquel famoso<br />

condottiero florentino, el general Leonardo Da Vinci, inventor del cañón, constituían la cumbre<br />

de sus conocimientos sobre literatura castrense y de la otra 20 .<br />

Pero no nos dejemos engañar, bajo una ligera sonrisa en la cara puede esconderse una<br />

profunda tristeza en el corazón:<br />

Un año y medio después del incendio de Moscú, la tarde del último día de abril de 1814, once<br />

hombres con una vieja guitarra cruzaron la frontera entre Francia y España. Algunos cargaban<br />

hatillos al hombro y aún podían reconocerse, en sus ropas hechas jirones, los restos azules del<br />

uniforme francés. Llevaban los pies envueltos en botas destrozadas y harapos. Enflaquecidos y<br />

exhaustos, barbudos, sucios, parecían una manada de lobos vagabundos y acosados, en busca de<br />

un lugar donde refugiarse, o donde morir [...] Ni eran los primeros, ni serían los últimos. Tras la<br />

caída del Monstruo, confinado ahora en la isla de Elba, los caminos de Europa estaban llenos de<br />

emigrados, antiguos prisioneros y soldados que regresaban a casa. Aquellos once escuálidos<br />

fantasmas, con las encías roídas por el escorbuto y ojos enrojecidos por la fiebre, eran cuanto<br />

quedaba en pie del Segundo batallón del 326 regimiento de Infantería de Línea, después de<br />

vagar por los campos de batalla de media Europa. El sol caía vertical en el camino de Hendaya a<br />

Irún. Pedro el cordobés levantó la cabeza, palpándose la venda mugrienta que le cubría la<br />

cuenca del ojo perdido en el cruce del Beresina, y preguntó si ya estaban en España. Alguien<br />

dijo que sí [...] Entonces Pedro el cordobés desató la guitarra de su espalda y, con cierta<br />

dificultad porque le faltaba una cuerda, pulsó las primeras notas de una melodía lenta,<br />

nostálgica. Algo sobre una mujer que espera, y un hombre huido a la sierra. Aquellas notas se<br />

habían dejado oír una vez en las murallas del Kremlin. Y ahora sonaban, apagadas y tristes, en<br />

el aire caliente de la tarde 21 .<br />

Summary<br />

The paper deals with the methods and the strategies used by Spanish authors of postmodern<br />

historical novels to relativize the historic Truths. Instead of the proved dogmatic categories,<br />

serving as supports of the traditional historical novel for many a generation, some authors, as<br />

E. Mendoza, J. Eslava Galán or A. Pérez-Reverte use original postmodern approaches, e.g.<br />

20 Pérez-Reverte (1993: 113)<br />

21 Pérez-Reverte (1993: 153-154)<br />

132


the generation of a so-called “parahistory”, an ironical point of view, a tension between the<br />

“classical” form and the “modern” contents, a demythization etc.<br />

Bibliografía<br />

ARENDT, H. 1999. Eichmann en Jerusalén. Un estudio sobre la banalidad del mal.<br />

Barcelona: Lumen, 1999.<br />

BASANTA, Á. 1990. La novela española de nuestra época. Madrid: Anaya, 1990.<br />

BĚLOHRADSKÝ, V. 1997. Mezi světy & Mezisvěty, filozofické dialogy. Praga: Votobia,<br />

1997.<br />

CHAVARRÍA, V. 2009. En este mundo matraca nadie de reír se escapa (El arte de novelar).<br />

http://impreso.elnuevodiario.com.ni/2005/12/31/suplemento/nuevoamanecer/1123 [online].<br />

[19-02-2009].<br />

ESLAVA GALÁN, J. 1994. En busca del unicornio. Barcelona: Planeta, 1994.<br />

GULLÓN, G. 1995. El porqué de la literatura. In: Ínsula, 587-588/1995, p. 37-39.<br />

HERRÁEZ, M. 2009. El modelo posmoderno en Eduardo Mendoza: la descreencia de lo real<br />

http://www.ucm.es/OTROS/especulo/numero5/mendoza.htm [online]. [19-02-2009].<br />

CROUZET, M. (dir.). 1982. Historia general de las civilizaciones. La época contemporánea<br />

I. En busca de una nueva civilización. Barcelona: Ediciones Destino, 1982.<br />

JOHNSON, P. 1991. Dějiny 20. století. Praga: Rozmluvy, 1991.<br />

MENDOZA, E. 1989. La ciudad de los prodigios. Barcelona: Editorial Seix Barral, 1989.<br />

PÉREZ-REVERTE, A. 1993. La sombra del águila. Madrid: Alfaguara, 1993.<br />

PULGARÍN, A. 1995. Metaficción historiográfica. Madrid: Fundamentos, 1995.<br />

RAMONEDA, A. 1988. Antología de la literatura española del siglo XX. Madrid: SGEL,<br />

1988.<br />

TONO MARTÍNEZ, J. (coord.). 1986. La polémica de la posmodernidad. Madrid: Ediciones<br />

Libertarias, 1986.<br />

TUSÓN, V. – LÁZARO, F. 1989. Literatura del siglo XX. Madrid: Anaya, 1989.<br />

133


SUR LES VALEURS DE DAŤ EN TANT QUE VERBE SUPPORT EN<br />

SLOVAQUE<br />

Katarína Chovancová<br />

Université Matej Bel, Banská Bystrica, Slovaquie<br />

1. Introduction<br />

La question des verbes supports qui fera ici l’objet de notre réflexion, s’est posée lors du<br />

travail mené dans le cadre du projet de recherche VEGA, réalisé au sein du Département des<br />

Etudes romanes de la Faculté des Sciences humaines de l’Université Matej Bel à Banska<br />

Bystrica, intitulé Étude contrastive de la terminologie linguistique : métalangage du verbe,<br />

avec l’objectif majeur de créer une base de données terminologique centrée sur la<br />

terminologie linguistique, notamment sur la terminologie relevant de la morphosyntaxe du<br />

verbe.<br />

Pour traiter les termes, unités discrètes et relativement bien circonscrites, la terminologie<br />

demande un grand degré de précision méthodologique, indispensable à l’analyse minutieuse<br />

du sémantisme des termes, à leur comparaison et à leur systématisation. Loin d’être une<br />

science rigide et close qui se justifierait par elle-même, la terminologie a de larges<br />

implications. L’utilité de la recherche en terminologie est immédiatement perceptible dès que<br />

l’on a affaire à des domaines d’activité aussi variés que les sciences du langage en général, la<br />

traduction spécialisée, l’enseignement de langues de spécialité 1 , la sociolinguistique ou tout<br />

simplement la communication au sein des communautés linguistiques formées par des gens<br />

qui exercent la même profession, sans oublier le travail des interprètes 2 , etc.<br />

De fait, la terminologie est avant tout culturelle et pragmatique, et cela au sens le plus<br />

large du mot. L’emploi de tel ou tel terme relève toujours d’un ancrage socio-culturel sousjacent<br />

plus ou moins précis et dévoile habituellement une prise de position scientifique. La<br />

terminologie ne se ferme pas sur elle-même, mais implique la compréhension des faits, des<br />

phénomènes et des rapports dont les dénominations soulèvent l’intérêt en présupposant<br />

souvent une optique contrastive. En même temps, elle représente un pont donnant accès à de<br />

nouvelles recherches, à des mises en parallèle, à la recherche des similitudes et des<br />

différences entre les faits. Pour nommer les choses, il faut les comprendre. Il n’est donc pas<br />

difficile de se rendre compte que la connaissance fournie par le travail terminologique est<br />

utilisée et évoquée dans une multitude de contextes et de sphères d’activité, la terminologie<br />

étant une vraie « porte d’entrée » qui ouvre la perspective pour un approfondissement de la<br />

réflexion en linguistique comparée.<br />

Ainsi, dans notre cas, l’examen du contenu sémantique du terme « verbe support », un des<br />

termes que nous avons choisi comme premiers pour tester les potentialités de la base de<br />

données terminologique naissante, a mené à une réflexion approfondie sur les valeurs<br />

pragmatiques de certains verbes qui sont traditionnellement pris pour des représentants<br />

typiques de cette catégorie en slovaque. Nous en évoquerons un seul ici : le verbe slovaque<br />

dať (donner).<br />

1 Le travail avec des textes de spécialité exige entre autres la connaissance du lexique qui leur est propre, cf.<br />

Bálintová, 1998 : 299.<br />

2 L’interprétation est une « communication médiée à dimension interculturelle » par excellence (Veselá, 2009 :<br />

250),<br />

134


2. Structures à verbe support<br />

Les structures complexes du type donner raison (dať za pravdu), ont souvent fait souvent<br />

l’objet de l’intérêt des chercheurs en linguistique slovaque, tout comme en linguistique<br />

française. En slovaque, ce type de construction reçoit toute une série d’étiquettes différentes :<br />

rozložené slovesné väzby, slovesno-menné väzby, analytické verbonominálne spojenia,<br />

(ustálené) slovesno-menné spojenia, analytické predikáty, verbonominálne kvázifrazémy,<br />

multiverbizované spojenia, multiverbizačné spojenia, lexikalizované slovesno-menné<br />

spojenia, etc. Dans son ouvrage apportant une vue globale de la question (1995), Ľ. Kralčák,<br />

linguiste slovaque, les désigne comme constructions / expressions analytiques verbonominales.<br />

Lorsqu’on étudie ce type de constructions dans la perspective fonctionnelle, on<br />

parle, dans les études de provenance française, des prédicats complexes, prédicats composés,<br />

éventuellement des prédications distribuées.<br />

Il s’agit d’expressions à deux éléments, liés à des degrés différents sur le plan syntaxique<br />

et sémantique, dont l’un est un verbe et l’autre est un nom, le plus souvent un nom abstrait en<br />

position d’objet. Ces constructions sont caractérisées par plusieurs propriétés, notamment par<br />

un certain degré de stabilité de cooccurrence des deux termes et par l’unité de sens. Le verbe,<br />

désémantisé, remplit le rôle d’un mot grammatical support de l’expression, en gardant<br />

toutefois ses catégories morphologiques verbales. En d’autres termes, le verbe fonctionne<br />

comme actualisateur du nom prédicatif. L’élément non verbal (le plus souvent un nom<br />

abstrait) détient le rôle de la composante clé. Porteur du contenu et du poids lexical, il est le<br />

centre sémantique de l’expression.<br />

Dans ces combinaisons syntagmatiques de verbes et de noms (adjectifs, adverbes)<br />

prédicatifs, le verbe a la fonction d’actualiser le prédicat nominal ; le nom régit les arguments.<br />

Les verbes qui figurent dans ces constructions sont désignés en français comme ‘verbes<br />

supports’. Le verbe support est donc un verbe qui, en combinaison avec un nom objet direct,<br />

avec ou sans déterminant, déverbal ou pas, sans vraiment apporter de contenu propre, sert à<br />

«conjuguer» le nom. Le terme français verbe support peut être considéré comme équivalent à<br />

funkčné sloveso dans la terminologie slovaque.<br />

Malgré le fait qu’elles attirent un intérêt non négligeable de la part des chercheurs, les<br />

expressions analytiques verbo-nominales soulèvent plusieurs questions : celle de leur<br />

délimitation, celle du rapport entre leur structure à deux éléments et leur fonction syntaxique<br />

unique, celle de leur typologie.<br />

3. Question de l’équivalence terminologique et éléments pertinents pour définir les<br />

verbes supports: le cas de dať<br />

L’examen des termes et l’établissement des rapports d’équivalence (totale ou partielle)<br />

repose sur l’identification et l’observation des contextes dans lesquels les termes<br />

apparaissent 3 , mais elle se fonde aussi sur l’analyse des traits sémantiques pertinents dont les<br />

notions sont dotées. La terminologie prend ainsi compte des apports d’une analyse<br />

linguistique au sens le plus large. Prenons l’exemple du verbe slovaque dať (donner) dans son<br />

emploi de verbe support et examinons d’abord ses valeurs syntaxiques et sémantiques. Cellesci<br />

sont le plus souvent prises en compte, semble-t-il, dans l’examen des équivalences. Cela est<br />

naturel, puisque c’est la sémantique qui est censée dévoiler comment les formes linguistiques<br />

3 Une base de données terminologique permet d’appréhender et d’essayer d’évaluer les rapports d’équivalence<br />

totale ou partielle entre les termes. La fiche terminologique, son unité de base, consiste, selon Křečková (2008 :<br />

121), pour chaque terme sans égard au domaine de connaissance dont il relève, en éléments de trois types<br />

(informations linguistiques, informations encyclopédiques et informations administratives).<br />

135


acquièrent leurs sens concrets et d’éclaircir ainsi l’interconnexion entre les deux: les formes et<br />

les sens (Zázrivcová, 2008 : 673).<br />

Dať en tant que verbe support se lie avec des éléments nominaux (dať prednosť – donner<br />

la précédence, donner la priorité) ce qui est considéré comme un cas typique pour tous les<br />

verbes supports (et pour funkčné slovesá), mais aussi avec des groupes nominaux<br />

prépositionnels (dať za pravdu – donner raison) et même avec des adverbes (dať ďalej –<br />

passer, transférer, répandre). En considérant le rapport syntaxique entre les deux<br />

composantes de l’expression verbo-nominale, c’est-à-dire dans une optique interne, on<br />

observe le plus souvent, dans le cas de dať, le rapport de transitivité directe, moins souvent<br />

indirecte, exceptionnellement le rapport entre un verbe et un circonstant.<br />

Quand on prend en considération les expressions verbo-nominales comme des touts (sans<br />

considérer donc le rapport syntaxique interne entre les composantes), on constate qu’il s’agit,<br />

toujours du point de vue de leur valence, le plus souvent des structures sans complément<br />

d’objet ou des structures à un seul complément d’objet (direct ou indirect). Dans le cas de dať,<br />

les structures à double complémentation sont moins fréquents.<br />

Selon le classement sémantique des verbes support proposé par Kralčák (1995), le verbe<br />

dať est un opérateur actionnel qui n’a pas de valeur aspectuelle (inchoative, durative ni<br />

terminative) ni de valeur de modification modale de l’action. Dans la perspectivé adoptée par<br />

les auteurs de l’ouvrage Dynamika slovnej zásoby súčasnej slovenčiny (1989), il se définit<br />

uniquement par deux propriétés : caractère dynamique (opposé ici au caractère statique et / ou<br />

processuel) et caractère actionnel (opposé au caractère non actionnel). Cela signifie que le<br />

verbe dať exprime la totalité de l’action qui s’est déroulée en mettant l’accent sur la<br />

complétude de cette action. Dať est un verbe doté d’un grand degré de collocabilité ; il se lie<br />

avec un nombre relativement grand de substantifs tels que pokoj (laisser tranquille), pozor<br />

(faire attention), súhlas (donner son accord), radu (donner un conseil), prednosť (donner la<br />

priorité), návod (donner l’instruction), právo (donner, accorder le droit), slobodu (donner la<br />

liberté), nádej (donner l’espoir), požehnanie (donner sa bénédiction), popud (donner<br />

l’impétus), návrh (faire une proposition), prísľub (donner la promesse), smer (donner la<br />

direction), slovo (donner sa parole), signál (donner le signal), príkaz (donner l’ordre), šancu<br />

(donner une chance), moc (donner le pouvoir), odpoveď (donner la réponse), k dispozícii<br />

(mettre à disposition), za úlohu (donner pour tâche), najavo (laisser entendre), ďalej (passer,<br />

transférer), etc.<br />

Ces structures contiennent parfois des substantifs créés par déverbalisation (súhlas, návrh,<br />

prísľub et autres). Ceux-ci désignent l’action en elle-même ou le résultat de l’action (Kralčák,<br />

1995 : 57). Dans d’autres cas, il peut s’agir des noms désignant les notions générales telles<br />

que phénomènes sociaux (právo), catégories générales (pravda dans dať za pravdu niekomu –<br />

donner raison à quelqu’un) ou notions logiques (zámienka dans dať zámienku – donner le<br />

prétexte).<br />

4. Structures avec dať à valeur métalinguistique<br />

Nous avons constaté que l’examen des équivalences se fait essentiellement à partir des<br />

contextes où les termes apparaissent. Cela signifie qu’il peut se révéler nécessaire, pour<br />

définir le degré de l’équivalence, d’accéder à des aspects pragmatiques des notions mises en<br />

parallèle et de les prendre en considération. Le regard pragmatique pourrait gagner la même<br />

importance dans la recherche des équivalents que ceux qui relèvent de la syntaxe et de la<br />

sémantique.<br />

Quant au statut lexical et / ou pragmatique des structures avec dať, celui-ci soulève<br />

plusieurs questions intéressantes, notamment celle de leur motivation, celle du degré de leur<br />

figement (de leur lexicalisation), celle de l’existence des équivalents verbaux (comme c’est le<br />

136


cas pour dať prednosť – uprednostniť) et par conséquent, la question de la distribution des<br />

occurrences du prédicat verbo-nominal et de son équivalent verbal.<br />

Pour le verbe dať, on constate d’abord que pour une grande partie des expressions qu’il<br />

construit il existe un équivalent en un seul verbe (dať príkaz / prikázať - donner un ordre /<br />

ordonner ; dať radu / poradiť – donner un conseil / conseiller ; dať odpoveď / odpovedať –<br />

donner une réponse / répondre ; etc.). On peut supposer que le choix entre la structure<br />

complexe et l’équivalent uniquement verbal dépend, entre autres facteurs, du registre de la<br />

parole. Cette hypothèse resterait cependant à être confirmée par une étude plus approfondie.<br />

Parmi les structures construites avec dať, on distingue toute une série d’exemples à valeur<br />

qu’on pourrait qualifier de métalinguistique. Il s’agit des cas des expressions telles que dať<br />

pohov, súhlas, radu, návod, správu, požehnanie, návrh, prísľub, slovo, signál, rozchod,<br />

príkaz, odpoveď, na vedomie. Toutes ces unités désignent, de manière plus ou moins générale<br />

un acte de parole. Il nous semble que le verbe dať en tant que support se prête<br />

particulièrement bien à l’expression de cette valeur métalinguistique. Kralčák (1995 : 99)<br />

parle dans ce sens de la catégorie sémantique des prédicats ayant une valeur énonciative et y<br />

range, avec dať, les verbes tels que vysloviť (prononcer), vyjadriť (exprimer), prejaviť<br />

(montrer), vydať (émettre), podať (soumettre), uviesť (introduire).<br />

Dans ce groupe de structures complexes à valeur métalinguistique construites avec dať, on<br />

pourrait même ranger des expressions telles que dať reč (faire un bout de causette), dans le<br />

sens de porozprávať sa, pokecať (tchatcher, bavarder) qui pour leur nouveauté et pour leur<br />

appartenance à ce qu’on qualifie d’habitude comme registre familier (voire même argotique),<br />

sont omis encore par les dictionnaires, mais qui sont en voie de s’installer dans le lexique de<br />

la conversation quotidienne de certains groupes de locuteurs, mais dont l’emploi est en fait de<br />

plus en plus généralisé. Voici quelques exemples tirés des discussions et des blogs sur le site<br />

du quotidien slovaque Sme:<br />

(1) Veľa Slovákov tam nebolo (my sme nestretli ani jedného) a keď nás niekto počul kecať po<br />

slovensky, tak s nami vždy dal reč. (http://marianjuris.blog.sme.sk/c/162474/Vizovicke-<br />

Trnkobranie-2008.html)<br />

[Il n’y avait pas beaucoup de Slovaques (nous n’en avons pas rencontré un seul) et lorsque<br />

quelqu’un nous a entendu bavarder en slovaque, il a fait un bout de causette avec nous.]<br />

(2) [...] kde som opäť stretol pofajčievajúceho Pierre Maria. Dali sme kus reči a skončili sme pri<br />

talianskych oslavách svätých. Vraj majú nejakého svätého skoro každý mesiac.<br />

(http://marcelbodnar.blog.sme.sk/c/60156/Amsterdam-3-Den-druhy-2-City-Walk-a-vecernemesto.html)<br />

[... où je suis de nouveau tombé sur Pierre Maria qui fumait. Nous avons fait un bout de causette<br />

pour en finir aux fêtes italiennes consacrés aux saints. Ils auraient un saint presque chaque<br />

mois.]<br />

(3) Každé ráno, keď som sa vracal z nočnej, čakal ma pri našom vchode. So psíkom, s krásnym<br />

bíglom, ktorého mal iba pár mesiacov. Dali sme reč, alebo sme vypili kávu. Okolo 7.30 ráno už<br />

bol doma sám. (http://burger.blog.sme.sk/c/108853/Andrej.html)<br />

[Tous les matins, en rentrant du service de nuit, je l’ai trouvé m’attendre à la porte d’entrée.<br />

Avec un chien, un joli beagle, qu’il tenait depuis quelques mois. On a fait un bout de causette ou<br />

bu un café ensemble. Vers 7.30 il était de nouveau chez lui, tout seul.]<br />

137


La composante nominale reč (parole, discours) est un élément que l’on pourrait considérer<br />

comme déverbal, créé à partir du verbe rečniť qui évoque l’idée d’un discours long, pénible<br />

ou agréable, selon le cas. L’expression dať reč illustre particulièrement bien le pouvoir du<br />

verbe support dať d’apporter le sens de complétude de l’action, car dať reč ne désigne pas,<br />

dans notre entendement, les actes de parole qui se prolongent à l’infini, mais plutôt au<br />

contraire, des bouts de causette plaisants, plus ou moins rapides et plus ou moins insignifiants.<br />

Nous croyons que l’on ne pourrait donc même pas considérer rečniť comme équivalent parfait<br />

de dať reč.<br />

Ces considérations sur dať reč font penser qu’il serait également intéressant d’examiner<br />

d’autres verbes, pour lesquels le fonctionnement en tant que supports est moins typique (tels<br />

que hodiť ou autres) en slovaque standard, mais qui acquièrent le statut de support plus<br />

souvent dans le familier et en argot. On suppose que même le verbe dať lui-même, dans le<br />

registre familier, entre dans la construction de diverses structures qui sont probablement très<br />

différentes de celles qui sont attestées par les dictionnaires. Celles-ci représentent une gamme<br />

assez riche d’expressions qui restent pour l’instant en dehors de l’attention des chercheurs.<br />

Laissons de côté pour l’instant les changements de valence observés de plus en plus<br />

fréquemment pour ce verbe : de nos jours et dans un certain type de discours, il a tendance à<br />

apparaître dans un emploi «absolu», sans complément d’objet, dans le sens de dire.<br />

La réfléxion sur les valeurs du verbe dať laisse penser qu’une des propriétés importantes de<br />

certains verbes supports pourrait être leur fonctionnement pragmatique. Le premier argument<br />

en faveur de cette conviction est le caractère marqué qui identifie certains parmi ces verbes<br />

comme moyens typiques pour le discours familier, de tous les jours, ou autrement défini<br />

comme relevant du non soutenu ou non standard. Un deuxième argument qui nous amène à<br />

croire que les verbes supports devraient être obligatoirement définis par les propriétés des<br />

deux types, sémantique et pragmatique, est la coexistence très fréquente des équivalents<br />

verbaux en un seul mot que nous avons évoquée ci-dessus. Si nous croyons que les faits de<br />

langue ont toujours leur raison d’être et que l’on ne trouve presque jamais deux faits de<br />

langue ayant les mêmes valeurs sur tous les plans d’analyse, nous constatons que ceci doit<br />

être vrai aussi dans le cas des verbes supports. L’existence des structures à verbe support,<br />

parallèle à l’existence des expressions en un seul verbe ayant le même sens, doit se justifier<br />

uniquement par leurs fonctionnements spécifiques d’ordre pragmatique, le côté sémantique<br />

étant le même dans les deux cas.<br />

5. Conclusion<br />

Le travail sur la terminologie linguistique ouvre l’accès à de nombreuses pistes de<br />

réflexion, non seulement dans le cadre de la terminologie, mais aussi dans d’autres disciplines<br />

linguistiques. Les différences et les ressemblances (souvent fallacieuses) entre les notions et<br />

les termes peuvent, certes, causer des malentendus dans la communication scientifique, mais,<br />

dès qu’on essaie à les prendre en compte, elle représentent un extraordinaire tremplin pour le<br />

travail de recherche contrastive. Dans ce sens-là, la construction d’une base de données<br />

terminologique portant sur la terminologie du verbe, dont quelques aspects théoriques et<br />

pratiques nous ont servi de point de départ, est un travail intéressant et important.<br />

Summary<br />

Working on linguistic terminology gives access to numerous reflections, related not only to<br />

the terminology itself, but also to other linguistic disciplines. The analysis of the term<br />

‘support verb’ leads to observation of properties of verb that belong to this category. The<br />

138


Slovak verb dať lends itself very well to the expression of metalinguistic values, especially in<br />

the familiar talk. This property has not yet been thoroughly described.<br />

Bibliographie<br />

BÁLINTOVÁ, H. 1998. Metodika práce s odborným textom v ruskom jazyku. In: Acta<br />

universitatis Matthiae Belii – Zborník fakulty humanitných vied. Banská Bystrica : UMB,<br />

1998.<br />

BODNÁR, M. 2009. Amsterdam (3) - Deň druhý (2) - City Walk a večerné mesto. [online]<br />

[cit.02-03-2009] Disponible en ligne : <br />

BURGER, B. 2009. Andrej. [online] [cit.02-03-2009] Disponible en ligne :<br />

<br />

HORECKÝ, J. – BUZÁSSYOVÁ, K. – BOSÁK, J. et al. 1989. Dynamika slovnej zásoby<br />

súčasnej slovenčiny. Bratislava: SAV, 1989.<br />

IBRAHIM. A. H. (éd.) 2009. Prédicats, prédication et structures prédicatives. Paris : CRL,<br />

2009.<br />

JURIŠ, M. 2009. Vizovické Trnkobranie 2008. [online] [cit.02-03-2009] Disponible en ligne :<br />

<br />

KRALČÁK, Ľ. 2005. Analytické verbo-nominálne spojenia v slovenčine. Nitra : UKF, 2005.<br />

KŘEČKOVÁ, V. 2008. Slovensko-francúzska jazykovedná terminológia: metodológia<br />

terminologickej práce. In: Od textu k prekladu III. Praha : JTP, 2008. P. 114-126.<br />

NIŽNÍKOVÁ, J. – SOKOLOVÁ, M. et al. 1998. Valenčný slovník slovenských slovies.<br />

Prešov : FF PU, 1998.<br />

RIEGEL, M. – PELLAT, J.-C. – RIOUL, R. 1994. Grammaire méthodique du français.<br />

Paris : PUF, 1994.<br />

VESELÁ, D. 2008. Tlmočenie ako sprostredkovaná interkultúrna komunikácia. In : Cizí jazyk<br />

v kontextu multikulturní Evropy. Ústí na Labem: UJEP, 2008. P. 250-253.<br />

ZÁZRIVCOVÁ, M. 2008. O motivácii a demotivácii pri výpožičkách z francúzštiny<br />

(ilustrované na príkladoch z oblasti textilnej terminológie). In: VARIA XV. Bratislava –<br />

Banská Bystrica : SAV – FHV UMB, 2008. P. 672 – 680.<br />

139


LA DUALITÉ CONSTITUTIVE DU PRÉDICAT : UNE NOUVELLE<br />

DIMENSION DE LA DOUBLE ARTICULATION<br />

Amr Helmy Ibrahim<br />

Université de Franche-Comté, Besançon & Université Paris-Sorbonne, France<br />

1. Préambule<br />

Comme on sait, la double articulation du langage, cette propriété mise au jour presque<br />

simultanément en 1960 par le Français André Martinet et l’Américain Charles Hockett (sous<br />

le nom de duality of patterning) est l’une des caractéristiques les plus spécifiques des langues<br />

humaines, donc l’un des désormais rares traits qui distinguent notre espèce des animaux. Un<br />

autre trait caractéristique, caractéristique cette fois de la pratique des langues naturelles, est<br />

cette aptitude que nous avons de nous observer, de nous surveiller et, éventuellement, de nous<br />

corriger mais toujours, de commenter notre production linguistique, c’est-à-dire de la décrire<br />

et de l’évaluer, au fur et à mesure qu’elle se produit. Nous nous trouvons alors dans une<br />

situation comparable à celle où se trouve notre conscience lorsqu’elle se sépare pour ainsi dire<br />

de nous pour nous juger. La conscience linguistique se manifeste, comme l’énoncé qu’elle<br />

observe et analyse, avec des mots, sous la forme d’un autre énoncé. Depuis la nuit des temps<br />

ce que l’on peut dire de ce que l’on dit et qu’on est convenu d’appeler la métalangue fait<br />

l’objet d’une controverse dont les termes ont rarement varié : d’une part ceux qui pensent<br />

qu’ils peuvent sortir de la langue pour mieux l’observer, d’autre part ceux qui sont<br />

convaincus qu’on ne peut pas sortir de la langue, que, quoiqu’on fasse, elle colle<br />

irrémédiablement à tout ce que l’on pense ou sent, qu’on ne peut observer la langue qu’avec<br />

la langue, que la langue n’a pas d’extérieur, que, comme la conscience, elle est à la fois l’objet<br />

du regard et le regard porté sur cet objet 1 .<br />

Nous avons adopté cette deuxième position en prenant le parti d’exploiter jusqu’en ses<br />

dernières conséquences cette propriété singulière, à savoir que, de tous les objets du monde, la<br />

langue est le seul objet qui puisse produire sa propre métalangue, le seul objet qui puisse se<br />

décrire en ses propres termes.<br />

C’est à Zellig Sabbetai Harris et à son livre de 1968 Mathematical Structures of Language<br />

puis à son article de 1969 Report and Paraphrase que l’on doit le premier argumentaire<br />

raisonné, systématique, très simplement et très naturellement illustré en faveur de cette idée<br />

que la métalangue est dans la langue et surtout, que c’est en construisant une méthodologie<br />

de l’analyse linguistique gouvernée par cette propriété qu’on peut éviter de fournir des<br />

explications qui se mordent inlassablement et indéfiniment la queue, autrement dit des<br />

explications qui ont besoin à leur tour d’être expliquées…<br />

Mais pour décrire la manière avec laquelle toutes les langues, dont aucune ne ressemble<br />

vraiment à l’autre, fournissent avec des mots simples et courants l’explication et la<br />

justification des raccourcis foudroyants que chaque langue opère à sa façon, il faut avoir une<br />

idée de la manière avec laquelle on peut passer d’un énoncé à un autre et plus<br />

particulièrement des énoncés qu’on observe à ceux qui les décrivent. On sait que l’enfant<br />

trouve intuitivement et très tôt cette manière. On sait aussi que c’est probablement parce qu’il<br />

trouve assez naturellement le moyen de passer rapidement et sur un mode souvent jubilatoire<br />

d’un énoncé à un autre c’est-à-dire d’une forme linguistique à une autre que l’enfant peut<br />

apprendre très tôt et très vite sa langue première et, même, si la situation s’y prête, plusieurs<br />

1 Pour une synthèse plus développée de cette question incluant notamment les positions de Wittgenstein, Harris,<br />

Barthes et Hagège, cf. Ibrahim 2001.<br />

140


autres langues. On peut donc penser raisonnablement que si c’est avec de la langue que<br />

l’enfant fait sa langue et qu’étant donné que cela se produit généralement avant<br />

l’apprentissage systématique que lui imposera l’école, il le fait donc d’une manière très<br />

simple et naturelle et que cette manière, dont l’efficacité est indiscutable, peut nous servir de<br />

modèle.<br />

Une description, une explication, sont, c’est peut-être une évidence mais il n’est pas inutile<br />

de le rappeler, toujours plus longues que ce qu’elles décrivent ou expliquent. Elles doivent<br />

aussi être plus simples c’est-à-dire que ce qu’elles expliquent doit être contenu dans ce qui est<br />

expliqué. Elles ne doivent pas avoir recours à des éléments extérieurs, exception faite pour les<br />

entités nommées. Pour cela, il faut que la langue ait un dispositif qui lui permette de passer<br />

systématiquement, pour un même sens, d’une formulation synthétique et ramassée à une<br />

formulation analytique et étendue. Et c’est bien le cas. Il y a dans la langue une foule de<br />

classes d’équivalence qui font qu’à l’intérieur d’une classe d’énoncés de même sens certains<br />

pourront être très longs et d’autres très courts et qu’il sera toujours possible d’étendre un<br />

énoncé ou au contraire de le réduire sans qu’il ne cesse d’être égal à lui-même. Reste à savoir<br />

qu’est ce que l’on peut systématiquement ajouter à un énoncé et qu’est-ce qu’on peut<br />

systématiquement lui retirer sans le dénaturer.<br />

Les travaux effectués au sein de la mouvance du lexique-grammaire sous la direction et<br />

dans le cadre des initiatives de Maurice Gross et dans le prolongement de la méthodologie et<br />

des principes énoncés par Harris, ont défriché depuis une quarantaine d’années le terrain en<br />

décrivant minutieusement, et sans écraser les phénomènes présumés secondaires des individus<br />

d’un paradigme, l’essentiel des relations de combinaison et d’appropriation des constituants<br />

de la phrase simple, sans rester inféodés aux propriétés traditionnellement attribuées aux<br />

catégories héritées du passé.<br />

Il s’en dégage, pour l’observateur dont le regard sur les faits linguistiques décrits et classés<br />

ainsi, se construit à travers une théorie linguistique coextensive et isomorphe à la<br />

méthodologie qui a décrit et classé ces faits, un paysage renouvelé de la langue. A priori de<br />

toute langue.<br />

Les matrices analytiques définitoires, dont nous donnerons ici quelques illustrations,<br />

constituent l’un des modèles à travers lesquels l’observateur peut construire son regard pour<br />

interpréter et expliquer les faits linguistiques. C’est, pour utiliser le langage d’un certain type<br />

de traduction, l’un des langages pivot de ce paysage et des voies de circulation qu’il autorise.<br />

Comme les matrices sont une formulation extrêmement simplifiée, très peu ou pas du tout<br />

contrainte, mais assez étendue, d’un énoncé qui est, lui, très fortement contraint<br />

grammaticalement, il est normal que l’on s’interroge sur les sources de la contrainte<br />

grammaticale et sur le protocole qui permet de la lever. L’hypothèse que nous faisons d’une<br />

dualité systématique du prédicat induite par le mode d’assignation par la grammaire d’un<br />

foyer prédicatif presque toujours nominal à un énoncé, explique la nature abréviative de la<br />

contrainte grammaticale et justifie le protocole que nous avons choisi pour la lever.<br />

2. Hypothèse<br />

Toutes les langues du monde ont, à notre connaissance, une propriété qui mérite d’être<br />

ajoutée à celles qui distinguent les langues naturelles humaines de toutes les autres formes<br />

d’expression ou de communication naturelles ou construites : tout énoncé, qu’il soit ou non<br />

bien formé, produit nécessairement et automatiquement, dès lors qu’il est compris par la<br />

communauté linguistique qui partage l’usage spontané de la langue dans laquelle il a été<br />

formulé, au moins un deuxième énoncé. Ce deuxième énoncé est toujours plus long, plus<br />

explicite et moins contraint formellement que le premier. Il n’est jamais ambigu, ne contient<br />

141


jamais d’éléments qui demanderaient à leur tour d’être explicités et est organisé autour d’un<br />

foyer prédicatif non verbal.<br />

Ainsi la construction du sens dans les langues naturelles humaines se caractérise-t-elle<br />

par une dualité constitutive. Lorsqu’un locuteur donne forme à un énoncé, il opère<br />

nécessairement une sélection parmi des mots ou fragments d’énoncés disponibles qu’il<br />

condense, réorganise, réduit, reformule et combine en vue de les adapter à l’un des schémas<br />

syntaxiques élémentaires disponibles dans la langue dans laquelle il s’exprime. 2 La forme du<br />

matériau linguistique que le locuteur a utilisée doit obligatoirement être reconstructible par<br />

ses interlocuteurs pour qu’ils puissent le comprendre. Or c’est l’énoncé analytique sous-jacent<br />

à l’énoncé reçu et observable, l’énoncé qu’ils reconstruisent, que les interlocuteurs<br />

comprennent et non l’énoncé qu’ils ont lu ou entendu.<br />

3. Questions de méthode et de faisabilité<br />

3.1 La traçabilité des énoncés<br />

Il est indispensable, dès lors que l’objectif est de comprendre le fonctionnement de la<br />

langue dans la construction du sens, que les opérations qui ont permis de passer de l’énoncé<br />

sous-jacent à l’énoncé reçu laissent des traces indiscutables dans la langue elle-même si l’on<br />

veut déterminer la part de la langue dans ce qui a été compris et départager ce qui relève de ce<br />

que le locuteur a dit de ce qui est dû à des facteurs non linguistiques. La tâche du linguiste<br />

consiste donc à déterminer très précisément la manière avec laquelle le locuteur a condensé,<br />

réorganisé, réduit, reformulé et combiné les mots et fragments d’énoncés qui lui ont servi à<br />

produire l’énoncé reçu par ses interlocuteurs. Il doit établir sans le moindre flottement la<br />

traçabilité 3 des constituants prédicatifs de l’énoncé reçu puisque c’est de l’accomplissement<br />

d’une prédication et des relations de dépendance du reste de l’énoncé à cette prédication que<br />

dépend la saisie d’un sens.<br />

3.2 Une procédure apparemment simple : la réduction des redondances matricielles<br />

Du fait de la vitesse avec laquelle les données, au cours de l’encodage comme du<br />

décodage, doivent être traitées par le cerveau, et eu égard au fait que ces données sont<br />

nécessairement accessibles à tous ceux qui, dès leur plus jeune âge, partagent légitimement les<br />

procédures de construction du sens des membres d’une communauté linguistique, les<br />

condensations, réorganisations, réductions, reformulations et combinaisons de mots et<br />

fragments d’énoncés qu’on postule sous-jacents aux énoncés reçus, doivent obéir à des<br />

opérations simples et peu nombreuses et il faut que les mots et fragments d’énoncés auxquels<br />

s’appliquent ces opérations aient une taille réduite et présentent une distribution de traits<br />

saillants adaptée aux capacités mémorielles du locuteur, notamment à ses aptitudes<br />

discriminatoires 4 . Dans cette perspective, l’opération première, celle que l’on retrouve dans la<br />

plupart des procédures de construction du sens, est, comme l’a soutenu tout au long de son<br />

œuvre Zellig S. Harris, la réduction 5 . La deuxième opération consiste à déplacer un élément<br />

d’un endroit de la chaîne parlée vers un autre endroit de cette chaîne qui lui donner une<br />

2 Cf. Ibrahim, 2009 : 47-49.<br />

3 ‘Possibilité d’identifier l’origine et de reconstituer le parcours [d’un produit] depuis sa production jusqu’à sa<br />

diffusion’ (Petit Robert 2009).<br />

4 Aptitude à discerner et distinguer des différences de nature et de fonction mais aussi et surtout d’importance.<br />

5 Cf. notre introduction de la traduction de La langue et l’information (Harris, 2007 : 7-9).<br />

142


fonction ou le placer dans une perspective différente de celle où il se situait initialement 6 et de<br />

le transformer 7 en conséquence.<br />

Si nous prenons un énoncé aussi élémentaire que:<br />

(1) Ils veulent partir.<br />

Nous constatons vite que si nous formulons explicitement l’information dont nous avons<br />

besoin pour le comprendre on aurait un énoncé bien plus étendu :<br />

(1’) Je dis à quelqu’un qui n’est pas précisé dans mon énoncé qu’au moment de mon<br />

énonciation des personnes dont je ne détermine pas le nombre présentes au moment<br />

de mon énonciation ou dont il a été fait mention désignées par le substitut Ils ont la<br />

volonté que leur départ soit un fait.<br />

L’énoncé (1’) que nous considérons être la matrice analytique définitoire de l’énoncé (1) est à<br />

la fois un équivalent sémantique et une description de (1). Il en est une transformation d’un<br />

type particulier. Celle que Zellig S. Harris a appelée report et qu’on pourrait traduire en<br />

français par compte-rendu. Il s’agit en effet d’une transformée - un énoncé transformé - qui<br />

rend compte avec un fort degré de redondance de la totalité de l’information grammaticale<br />

contenue dans l’énoncé qu’elle décrit. Par ricochet, l’information grammaticale décrite rend<br />

aussi compte de la manière avec laquelle le sens se construit au sein de l’énoncé (1). De ce<br />

fait, il est raisonnable de considérer que (1’) déploie des prédications sous-jacentes à (1),<br />

prédications implicites qu’on peut appeler internes par opposition à la prédication explicite<br />

observée en (1).<br />

6 Sur le parallélisme ou la différence de cette conception avec celle qui est développée par la version minimaliste<br />

de l’approche chomskyenne limitant aux deux opérations merge et move l’ensemble des mécanismes de la<br />

grammaire cf. Ibrahim, 2001 : 104.<br />

7 Il s’agit bien entendu d’une transformation qui n’affecte pas l’intégrité de l’entité - en l’occurrence un énoncé<br />

- sur laquelle elle porte, qu’il s’agisse de sa valeur sémantique ou du système de relations qu’entretiennent ses<br />

constituants. Cette notion, centrale dans notre travail comme dans celui de nombreux linguistes contemporains,<br />

est l’héritière directe d’au moins deux lois distinctes de conservation de la matière vérifiées dans différentes<br />

disciplines des sciences de la nature. On doit la première formulation moderne de la première à Lavoisier. Au<br />

chapitre 13 de son Traité élémentaire de chimie de 1789, observant la décomposition des oxydes végétaux par<br />

la fermentation vineuse, il constate qu’ « un oxyde végétal peut se transformer en deux substances différentes,<br />

dont l’une est combustible, l’autre éminemment incombustible » alors que « rien ne se crée » et qu’ « il y a une<br />

égale quantité de matière avant et après l’opération; que la qualité et la quantité des principes est la même, et<br />

qu’il n’y a que des changements, des modifications » (pp. 100 & 101 de l’édition de 1864). Cette forme de<br />

conservation a été constatée d’une manière plus générale depuis la nuit des temps même si ce fut toujours<br />

« contre l’intuition dominante ». Ainsi la 17 ème proposition de ce qui nous reste du De la nature d’Anaxagore<br />

de Clazomènes, l’un des premiers philosophes athéniens né près de l’actuelle Izmir vers 500 av. J.-C. affirmet-elle<br />

« Les Hellènes parlent mal quand ils disent: naître et mourir. Car rien ne naît ni ne périt, mais des<br />

choses déjà existantes se combinent, puis se séparent de nouveau. Pour parler juste, il faudrait donc appeler le<br />

commencement des choses une composition et leur fin une désagrégation ». Plus près de nous le grand savant<br />

allemand Hermann L. F. von Helmholtz a énoncé dans son mémoire de 1847 un principe de conservation de<br />

l’énergie qu’il a généralisé à tous les phénomènes physiques. Un autre type de transformation n’affectant pas<br />

l’entité transformée est celui qui se manifeste, entre autres, dans les sciences de la nature, dans la constatation,<br />

par exemple, de l’équivalence entre la lumière et les couleurs qui la composent que ce soit à travers les<br />

expériences de l’Anglais Isaac Newton (1670-1672 & 1704 Optics) de réfraction de la lumière à travers un<br />

prisme en 7 couleurs fondamentales (rouge, orange, jaune, vert, bleu, indigo, violet) ou celles de l’Écossais<br />

James Clerk Maxwell (1855 Experiments on Colour) démontrant, en utilisant des toupies colorées inventées<br />

par James Forbes, que la lumière blanche résulte d’un mélange de lumières rouge, verte et bleue. Le premier<br />

type de transformation est celui que les linguistes postulent entre par exemple la voie active et la voie passive<br />

d’un énoncé français et que Zellig S. Harris appelle paraphrase; le deuxième correspond à l’équivalence qui<br />

peut exister entre les formes synthétiques et analytiques d’un même énoncé. La forme analytique est ce que<br />

Zellig Harris appelle report et que l’on retrouve dans nos énoncés matriciels définitoires.<br />

143


Quels sont les constituants de la prédication interne dont sont faites les matrices<br />

analytiques et pourquoi la plupart de ces constituants sont-ils réductibles ou effaçables?<br />

Certains de ces constituants se retrouvent dans presque tous les énoncés d’une langue.<br />

D’autres sont spécifiques à un type particulier de prédication et n’apparaissent qu’en cooccurrence<br />

avec certaines entrées lexicales. Examinons ceux de (1’) un à un dans l’ordre de<br />

leur occurrence :<br />

/1/ Le Je est un substitut de l’énonciateur [SUBS -énonciateur ]. Tout énoncé a un énonciateur et la<br />

valeur de l’information qu’il véhicule est toujours tributaire de la relation de l’énonciateur<br />

à l’énoncé qu’il produit.<br />

/2/ La forme correspondant au moment de l’énonciation - le présent de l’indicatif en français -<br />

du verbe dire correspond à l’opérateur métaphrastique [O -méta ] également sous-jacent à la<br />

quasi-totalité des énoncés. Un opérateur 8 est, en langue, un constituant qui est susceptible<br />

de s’appliquer à un éventail très large d’autres constituants sans contraintes particulières ou<br />

avec des contraintes minimales de sélection. Dire est le prototype du verbe opérateur dans<br />

la mesure où il peut avoir comme complément, notamment dans son usage métaphrastique,<br />

pratiquement n’importe quel mot ou énoncé. Un constituant de la langue est<br />

métaphrastique lorsqu’il est au service de la fonction autonymique et réflexive de la<br />

langue, c’est-à-dire lorsqu’il permet à la langue de parler d’elle-même et de désigner le<br />

processus qui la produit au moment même où il se produit. L’un des traits distinctifs et<br />

définitoires des langues humaines par opposition à toute autre forme de langue ou de<br />

langage est leur possibilité de parler d’elles-mêmes dans les termes mêmes qu’elles<br />

utilisent pour parler de ce qui leur est extérieur, autrement dit d’être à la fois langue et<br />

métalangue.<br />

/3/ La suite à quelqu’un qui n’est pas précisé dans mon énoncé constitue le groupe<br />

énonciataire c’est-à-dire l’ensemble de termes désignant le destinataire de l’énoncé. Là<br />

encore ce groupe est, sous une forme ou une autre et même si sa valeur est nulle - un<br />

énoncé qui se donne comme indépendant de tout destinataire - toujours sous-jacent à tout<br />

énoncé. Il joue en fait un rôle central dans la construction du sens de l’énoncé dans la<br />

mesure où il construit et légitime sa finalité et la valeur argumentative liée aux arguments<br />

internes 9 du prédicat.<br />

/4/ Le constituant qu’ que nous appelons marqueur de contenu [M -contenu ] est un marqueur<br />

grammatical essentiel. Son occurrence ici indique que ce qui va le suivre est le contenu de<br />

l’information extralinguistique véhiculée par l’énoncé. Ce marqueur ainsi que ses<br />

8 Nous reprenons à notre compte une grande partie de la définition que donne, et de l’usage que fait Harris, de la<br />

notion d’opérateur mais, à l’instar de Maurice Gross 1981 et, à partir de cette date, comme la plupart des<br />

auteurs de la mouvance du lexique-grammaire, nous distinguons nettement (Ibrahim 2000), s’agissant des<br />

verbes, au regard des critères de liberté combinatoire et de degré d’appropriation six types de verbes : les<br />

verbes opérateurs - opérateurs unaires de Harris à contrainte d’argument nulle ou très faible -, les verbes<br />

distributionnels - sélectionnant un, deux ou trois arguments avec de fortes contraintes de catégorisation et de<br />

sous-catégorisation -, les verbes substituts génériques - susceptibles de remplacer dans ses contraintes de<br />

sélection, ses fonctions et son sens pratiquement n’importe quel autre verbe -, les verbes supports -<br />

actualisateurs de prédicats non verbaux plus ou moins fortement appropriés à ces prédicats -, les verbes<br />

auxiliaires - en nombre très limité et étroitement incorporés à un verbe distributionnel dont ils déterminent<br />

essentiellement les valeurs aspectuelles et temporelles et accessoirement la valeur modale, et les verbes figés<br />

qui entrent dans des constructions à combinatoire nulle ou presque nulle.<br />

9 Nous empruntons cette notion à Marion Carel & Oswald Ducrot (cf. le numéro 142 de la revue « Langages »<br />

Les discours internes au lexique.)<br />

144


équivalents dans les autres langues, joue un rôle primordial dans le traitement automatique<br />

ou semi-automatique des langues 10 .<br />

/5/ au moment de est un nom classifieur métaphrastique [N -classif méta ]. Toute énoncé et produit<br />

à un moment donné. La relation de ce moment aux moments rapportés à l’intérieur de<br />

l’énoncé est un élément important de la construction du sens.<br />

/6/ mon énonciation, que nous appelons repère de réflexivité [R -réfl ], est une indication qui<br />

peut paraître triviale tellement elle est redondante. Elle n’en a pas moins une fonction pivot<br />

à deux niveaux. D’une part elle est la trace de la réflexivité du langage dans son processus<br />

de construction du sens au sens où la langue pour produire du sens se prend pour objet<br />

pour pouvoir renvoyer à ce qui lui est extérieur. Ce trait est fondamental. On pourrait<br />

l’exprimer en disant que, passé par le filtre de la langue, le monde n’existe qu’à travers<br />

l’outil qui le fait exister. D’autre part elle établit les conditions d’une distance entre<br />

l’information et ce qui la produit. C’est dans la relation de l’information à mon énonciation<br />

qu’une validation extérieure à cette énonciation de l’information en question est possible.<br />

/7/ La manière, le degré de détermination et de précision - individuation et quantification -, le<br />

statut de présence ou d’absence au regard de ce qui est pointé par l’énonciateur - le pouvoir<br />

déictique - d’une reprise anaphorique, sont constitutifs de l’information mais font l’objet<br />

de traitements extrêmement différents selon les langues. Le français impose, entre autres<br />

contraintes de détermination, l’expression d’un sujet grammatical avec une échelle<br />

particulière de marquage du nombre (singulier vs pluriel sans précision de nombre - de<br />

deux à l’infini) mais il laisse à l’énonciateur la lattitude d’indiquer ou non la présence dans<br />

le contexte de l’énonciation des référents dont il est question. La matrice distingue donc :<br />

le groupe nominal sujet [GN -suj ] des personnes dont je ne détermine pas le nombre; un<br />

descripteur de deixis [D -deixis ] présentes; un opérateur de temps [N -opér tps ] au moment de<br />

nécessairement déclenché par l’opposition présence / absence; un repère de réflexivité [R -<br />

réfl] de mon énonciation; un repère d’ambiguïté [R -ambi ] ou puisque le Ils peut hors contexte<br />

être aussi bien déictique qu’anaphorique; le dont il a été fait mention est le descripteur<br />

d’anaphore [D -anaph ] qui constitue le deuxième terme de l’ambiguïté ; enfin, le référent<br />

ainsi décrit, est désigné par le substitut, c’est-à-dire le pronom, ILS.<br />

/8/ Jusque là les constituants de la matrice sont peu ou prou communs à toutes les matrices<br />

possibles. A partir de ont la volonté et pour toute la séquence ont la volonté que leur départ<br />

soit un fait on a affaire aux caractères spécifiques de la prédication dans l’énoncé (1). La<br />

nature lexicale du foyer de la construction du sens régira la nature des constituants de la<br />

matrice. En d’autres termes, la nature et la distribution des constituants de la prédication<br />

interne développée dans la matrice dépendront étroitement de la nature lexicale de la<br />

prédication explicite. Mais ces différences et variantes ne sont pas aléatoires. Elles<br />

obéissent à la nécessité de figurer, dans la phrase « naturelle » qu’est la matrice, la totalité<br />

des actualisateurs du foyer prédicatif et notamment de figurer leur relation syntaxique et<br />

sémantique à ce foyer. Pour satisfaire à cette nécessité et trouver dans la procédure de<br />

déploiement de la matrice une certaine régularité nous avons formulé empiriquement un<br />

postulat : pour avoir le plus de chance, quelle que soit la langue, de ne manquer aucun des<br />

actualisateurs d’un foyer prédicatif il faut, toutes les fois où cela est possible, ramener les<br />

prédicats ou foyers prédicatifs à leur forme nominale. Ce postulat dont nous ne détaillons<br />

pas ici les justifications, en partie théoriques mais essentiellement empiriques, accorde une<br />

10 On se reportera plus particulièrement à Audebert & Jaccarini 1986 & Jaccarini à paraître (notamment le<br />

travail portant sur « an équivalent arabe de qu » ) ainsi qu’aux travaux en cours de Motasem Al Rahabi.<br />

145


place primordiale dans les matrices aux supports de nominalisation et plus généralement à<br />

tous les types de supports et de classifieurs 11 . Ainsi, dans ont la volonté que leur départ<br />

soit un fait, le verbe avoir est un verbe support [V -sup ] de même que le verbe être mais ce<br />

dernier est, dans cette matrice, d’un type différent de celui de avoir. Alors que ont se<br />

contente d’actualiser le nom opérateur 12 [N -opér ] volonté, soit, dans l’expression soit un fait,<br />

en plus d’actualiser le foyer prédicatif [Pred] départ, garantit la complétude de l’ensemble<br />

de la matrice et assure que sa forme soit celle d’un énoncé grammatical et prédicatif (Ibr<br />

ahim 2009). C’est plus qu’un support de nominalisation puisqu’il fait de la suite qu’il<br />

supporte un énoncé. Comme il y a on l’appelle verbe support d’occurrence [V -sup occur ].<br />

L’énoncé (1) a 3 constituants. La matrice (1’) en a 16 13 . En suivant la conception courante<br />

de la prédication, (1) compte une seule prédication modalisée vouloir partir alors que (1’) en<br />

compte huit. Mais (1) et (1’) se distinguent sur 4 points:<br />

(I) Alors que (1) a une prédication duelle au sens où ses prédicat et opérateurs sont<br />

susceptibles de se décomposer en prédicats ou opérateurs plus simples associés<br />

à un actualisateur, (1’) ne comporte que des constituants terminaux<br />

indécomposables. Les prédications qu’on y constate ne sont pas duelles.<br />

(II) Tous les constituants (1’) qui ne sont pas directement dérivés de constituants<br />

de (1) ou qui ne leur sont pas identiques sont partiellement ou totalement<br />

réductibles ou effaçables.<br />

(III) Parmi les constituants réductibles de (1’) certains constituants sont susceptibles<br />

d’être des descripteurs redondants de n’importe quel autre énoncé de la langue<br />

(IV)<br />

française indépendamment de son sens.<br />

Certains des constituants réductibles de (1’) ne se rencontrent qu’avec des<br />

entrées lexicales du type de celles de (1) à telle enseigne qu’on peut considérer<br />

qu’ils sont appropriés à ces entrées.<br />

Il ressort donc de cette première observation qu’à condition de ne pas être une prédication<br />

matricielle, donc indécomposable, toute prédication produit un ensemble qui lui est<br />

équivalent sémantiquement de prédications plus élémentaires réductibles et reconstructibles<br />

du fait de leur caractère redondant et relativement approprié.<br />

4. Le pouvoir heuristique de la réduction des redondances<br />

Le mécanisme de réduction / reconstruction des redondances a deux versants. L’un, très<br />

banal, admis depuis toujours, ne prête pas à controverse même s’il ne semble pas qu’on en ait<br />

tiré toutes les conséquences. Ainsi il ne viendra à l’idée de personne de contester que ce que<br />

la grammaire française appelle pronom désigne quelqu’un ou quelque chose qui est présent<br />

dans la situation d’échange linguistique ou dont il a été fait mention dans un discours<br />

antérieur. L’autre versant, plus subtil, on pourrait presque dire plus « sournois » peut donner<br />

lieu à des interprétations et à des analyses très divergentes. Mais la discussion et la résolution<br />

de ces divergences permettent de comprendre en profondeur le couplage des mécanismes de<br />

la grammaire et des protocoles de construction du sens à la fois dans ce qu’ils ont de très local<br />

c’est-à-dire de particulier à une langue donnée et d’universel dans la mesure où on peut les<br />

11 On dira que pour (a) Elle a rougi, le terme couleur que l’on rencontre dans sa matrice (a’) Son visage a pris<br />

une couleur tirant sur le rouge est un classifieur.<br />

12 Les noms opérateurs sont des noms qui comme les verbes peuvent avoir pour argument ou complément une<br />

proposition ou sa forme réduite à l’infinitif. Dans L’idée (qu’on y aille + d’y aller), L’impression (qu’on est<br />

des idiots + d’être des idiots), Sa volonté de réussir, Son obsession de tout casser, etc., idée, impression,<br />

volonté, obsession, sont des noms opérateurs.<br />

13 En ne comptant que les constituants que nous avons identifiés. Si on compte les mots, (1’) compte 54 mots<br />

pour seulement 3 dans (1) !<br />

146


etrouver dans toutes les langues. Les problèmes posés par les conditions de réduction et de<br />

reconstruction des redondances ont en fait, et paradoxalement, un caractère heuristique très<br />

fort.<br />

Ainsi, si je dis, parlant de Mère Teresa :<br />

(1e)<br />

Elle s’est (consacrée + vouée) aux pauvres<br />

Il est clair que tout le monde comprend :<br />

(1m) Une personne de sexe féminin dont il a été fait mention et à laquelle se substitue ici le<br />

mot Elle a (consacré + voué) son/sa/ses (temps + énergie + activité + vie + capacités +<br />

efforts…) au service des pauvres.<br />

Ce qui signifie, si on choisit de partir de (1m), que tout ce qui est en italique a été réduit et<br />

qu’un changement de place et une transformation de forme a affecté les mots en gras.<br />

Parallèlement ceux qui comprennent que (1e) signifie (1m) acceptent généralement sans<br />

difficulté que (1e) et (1m) disent grosso modo la même chose que (1m’) :<br />

(1m’) Une personne de sexe féminin dont il a été fait mention et à laquelle se<br />

substitue ici le mot Elle s’est mise au service des pauvres.<br />

Pourquoi seulement grosso modo ? À cause de la difficulté, sans changer de sens, de relier<br />

(1e), (1m) et (1m’) à (2) :<br />

(2e) Elle s’est mise aux pauvres<br />

Parallèlement quand je dis :<br />

(3e) Elle s’est (consacrée + vouée) entièrement à (cette tâche + ce travail + ce projet<br />

+ cette cause)<br />

On comprend :<br />

(3m) Elle a (consacré + voué) tout(e)(s) (son + sa + ses) (temps + énergie + vie +<br />

capacités + efforts..) à (cette tâche + ce travail + ce projet + cette cause)<br />

Mais on constate une différence d’acceptabilité entre tâche et travail d’une part et projet et<br />

cause d’autre part si on ajoute au service de :<br />

(4e) Elle a consacré tout(e)(s) (son + sa + ses) (temps + énergie + vie + capacités + efforts...)<br />

au service de *(cette tâche + ce travail), (ce projet + cette cause).<br />

Alors que (3m’), où mettre remplace consacrer et qui convient parfaitement pour comprendre<br />

aussi bien (3e) que (3m), ne présente pas avec au service de cette différence d’acceptabilité :<br />

(3m’) Elle a mis tout(e)(s) (son + sa + ses) (temps + énergie + vie + capacités + efforts...) au<br />

service de ce/cette (tâche + travail + projet + cause).<br />

Le caractère à la fois contraint et relativement ouvert de la classe des N qui permettent d’avoir<br />

une équivalence entre se consacrer entièrement à quelque chose et mettre tout(e)(s) (son +<br />

147


ses) N au service de cette chose est difficile à décrire et à analyser dans les cadres théoriques<br />

et méthodologiques que nous connaissons. D’autant plus que les contraintes et les variations<br />

qui pèsent sur la classe des N des énoncés de type m peuvent varier grandement en fonction de<br />

la distribution lexicale des constituants de l’énoncé. Ainsi :<br />

(5e) Je me suis engagé à réparer la porte<br />

Se comprendra assez naturellement comme étant :<br />

Ou<br />

(5m-a) J’ai engagé ma parole pour effectuer la réparation de la porte<br />

(5m-b) J’ai pris l’engagement d’effectuer la réparation de la porte<br />

Alors que :<br />

(6e) Je me suis imposé des règles et des contraintes<br />

Correspondra plutôt à :<br />

(6m-a) J’ai imposé à ma personne d’observer des règles et des contraintes de (conduite + de<br />

comportement + d’action +…).<br />

Ou<br />

(6m-b) Je me suis soumis à des règles et des contraintes de (conduite + de comportement +<br />

d’action +…).<br />

Au vu de ces nouveaux exemples, il ressort qu’il peut y avoir au moins deux manières de<br />

décomposer analytiquement un énoncé observé mais que ces deux manières ne sont pas<br />

toujours les mêmes. L’exemple (1e) donne lieu à deux parcours différents axés dans (1m) au<br />

passage pour un même verbe de seV à à V N -classifieur générique méronymique au service de alors que<br />

dans (1m’) on susbstitue à seV à la suite se mettre au service de où se mettre est un V -sup . Les<br />

exemples (5) et (6) mettent tous deux en parallèle deux parcours différents : seV Ω donne<br />

pour les (m-a) V à N -classifieur générique méronymique de V -sup Ω de N -classifieur générique et pour les (mb)<br />

seV -sup converse à Ω de N -classifieur générique.<br />

Simple dans son principe, la procédure de réduction devient donc pour le moins délicate<br />

dès que l’on entreprend d’établir des règles générales et des conditions « universelles » de<br />

reconstruction ou de restitution des éléments réduits. Pour faire face à ces difficultés il faut<br />

mettre au jour dans leurs plus infimes détails les procédures d’actualisation du prédicat par le<br />

biais de matrices qui ne laissent dans l’ombre aucun des mécanismes de la grammaire.<br />

5. Conclusion<br />

La dualité constitutive de la prédication dans les langues impose l’étude de la manière avec<br />

laquelle un énoncé produit construit un second énoncé qui lui est sous-jacent et qui est en fait<br />

l’énoncé reçu. La construction d’une typologie universelle des matrices analytiques<br />

définitoires par réduction / reconstruction des redondances, c’est-à-dire de la manière avec<br />

laquelle les prédications explicites non élémentaires génèrent, dans des conditions<br />

reproductibles, des prédications internes qui leur sont sous-jacentes et qui rendent ces<br />

prédications explicites compréhensibles, est, du fait de son pouvoir heuristique, une condition<br />

sine qua non de la compréhension des mécanismes de la grammaire et de la construction du<br />

148


sens tant dans ce qu’ils ont de spécifique à une langue que de commun à l’ensemble des<br />

langues de l’humanité.<br />

Summary<br />

The fact that a non elementary predication always produces a set of underlying elementary<br />

predications, expressed in a natural language matrix, that are what is understood by the<br />

explicit predication requires to study closely the way an utterance generates a second<br />

underlying utterrance. The building of a universal typology of analytic defining matrixes<br />

through the classification of the reduction procedures by which a semantic equivalency is<br />

stated between the two types of predication is thus a powerful heuristic tool for the<br />

understanding of the mechanisms of grammar and the procedures of constructing meaning.<br />

This holds for a single language as well as for all human languages.<br />

Bibliographie<br />

AUDEBERT, C. – JACCARINI, A. 1986. A la recherche du Ḥabar : outils en vue de<br />

l’établissement d’un programme d’enseignement de l’arabe assisté par ordinateur. In :<br />

Annales islamologiques T. XXII. Le Caire : IFAO, 1986. P. 217-256.<br />

GROSS, M. 1981. Les bases empiriques de la notion de prédicat sémantique. In : Langages,<br />

63/1981, p. 7-52.<br />

HARRIS, Z. S. 1968. Mathematical Structures of Language. New York: John Wiley & Sons -<br />

Interscience Publishers, 1968.<br />

HARRIS, Z. S. 1970. The two systems of Grammar : Report and Paraphrase. In: Papers in<br />

structural and transformational linguistics. Dordrecht : D. Reidel, 1970. P. 612-692.<br />

HOCKETT, C. F. 1960. The Origin of Speech. In : Scientific American, 203/3, 1960, p. 89-97<br />

[Pour la propriété de Duality of patterning].<br />

IBRAHIM, A. H. 1979. Étude comparée des systèmes verbaux de l’arabe égyptien, de l’arabe<br />

moderne et du français. Doctorat d’État. Paris : Université Paris 7, 1979.<br />

IBRAHIM, A. H. 2000. Une classification des verbes en six classes asymétriques<br />

hiérarchisées. In : Syntaxe & Sémantique, 2/2000, p. 81-98.<br />

IBRAHIM, A. H. 2001a. Argumentation interne et enchaînements dans les matrices<br />

définitoires. In : Langages, 142/2001, p. 92-126.<br />

IBRAHIM, A. H. 2001b. Pour réduire la métalangue dans la terminologie linguistique: la<br />

redondance. In : Colombat, B. – Savelli, M. (éds.) : Métalangage et terminologie linguistique.<br />

Leuven/Paris : Peeters, 2001. P. 209-223.<br />

IBRAHIM, A. H. 2004. Prolégomènes à une typologie de l’actualisation des noms. In : Les<br />

constituants prédicatifs et la diversité des langues, Mémoires de la Société de Linguistique de<br />

Paris, Tome XIV. Leuven : Peeters, 2004. P. 29-76.<br />

IBRAHIM, A. H. 2009. Les conditions de la prédication dans les langues. In : Prédicats,<br />

prédication et structures prédicatives. Paris : CRL, 2009. P. 12-49.<br />

IBRAHIM, A. H. – MARTINOT, C. 2007. La langue et l’information (traduction française de<br />

Language and Information (1988) de Zellig S. Harris). Paris : CRL, 2007.<br />

149


MARTINET, A. 2003. Éléments de linguistique générale. 4 e éd. Paris : Armand Colin, 2003.<br />

P. 13-15.<br />

150


TERMINOLOGIE LINGUISTIQUE : QUELQUES REFLEXIONS SUR<br />

LE TRAITEMENT TERMINOGRAPHIQUE BILINGUE (SLOVAQUE –<br />

FRANÇAIS)<br />

Amr Helmy Ibrahim<br />

Université de Franche-Comté, Besançon – Université Paris-Sorbonne, Paris, France<br />

Vlasta Křečková<br />

Université Matej Bel, Banská Bystrica, Slovaquie<br />

La terminologie en tant qu’ensemble de termes spécifiques d’un domaine accompagne<br />

toute communication scientifique. Vecteur de connaissances, elle devient indispensable pour<br />

la communication dans tous les domaines de spécialité. La terminologie linguistique présente<br />

certaines spécificités : traduisant des textes de spécialité d’une langue à l’autre, on rencontre<br />

des problèmes liés non seulement à la confrontation de deux systèmes linguistiques, mais<br />

aussi à des approches différentes en ce qui concerne la recherche linguistique. L’acte de<br />

traduction révèle souvent deux ordres de complexité terminologique liés à une instabilité<br />

notionnelle perceptible dans chacune des deux langues à la difficulté de transférer des<br />

préconstruits théoriques liés à des traditions grammaticales différentes.<br />

1. Spécificités de la terminologie linguistique<br />

A l’époque où la collaboration internationale au niveau de la recherche linguistique se<br />

développe, les questions concernant la terminologie linguistique unilingue ou plurilingue sont<br />

nombreuses (Neveu, 2006) : Comment lier la tradition de la terminologie linguistique à la<br />

terminologie actuelle ? Quelle est la place de la métalangue et de la métaterminologie dans les<br />

cours de langue ? Faudrait-il prévoir une harmonisation de la terminologie linguistique dans<br />

une Europe qui est en train de s’unir dans les domaines politique et économique ? Est-ce que<br />

le traitement de la terminologie linguistique suit les principes et méthodes du travail<br />

terminologique en général ? Quelles terminologies pour la linguistique comparée ? Quelles<br />

solutions des problèmes liés à la traduction des textes linguistiques ? Est-il possible de<br />

résoudre la diversité des terminologies linguistiques liée aux systèmes linguistiques ainsi qu’à<br />

la diversité des approches méthodologiques ?<br />

Alors que la caractéristique majeure de la terminologie d’un domaine d’activité est<br />

d’établir une relation biunivoque et monosémique entre un terme et son référent extérieur à la<br />

langue [ L ⇔ R ], la terminologie linguistique établit une relation intralinguistique [ L ⇔ L ]<br />

propre à une langue donnée et entièrement dépendante de cette langue.<br />

La néologie et la (para)synonymie au niveau de la métalangue correspondent à la diversité<br />

de l’évolution des méthodes de recherche, de la classification et de l’évaluation des faits de<br />

langue. Le contenu notionnel du terme linguistique dépend des approches théoriques qui le<br />

définissent. À titre d’exemple, le terme français attribut a en slovaque deux termes<br />

‘équivalents’ : doplnok et menná časť slovesno-menného prísudku. Cette différence n’est pas<br />

très étonnante puisque la notion même d’attribut, malgré son caractère très courant dans<br />

toutes les langues indoeuropéennes, s’exprime différemment dans des langues européennes de<br />

traditions pourtant relativement proches : predicato nominale ou predicado nominal en italien<br />

ou espagnol mais predicative adjective en anglais. Parallèlement, on constate qu’il n’y<br />

a qu’une équivalence partielle entre les termes français phrase et proposition et leur seul<br />

équivalent slovaque veta. Là aussi la situation se retrouve dans d’autres langues européennes.<br />

Si l’italien ou l’anglais sont comparables au français avec les doublets frase / proposizione ou<br />

151


sentence / clause l’espagnol ou le polonais sont comparables au slovaque avec oración ou<br />

zdanie.<br />

2. Méthodologie du travail terminologique : terminologie linguistique<br />

Les préalables de l’élaboration d’une base de données terminologique sont : l’analyse des<br />

besoins, l’indication du nombre et du type de notions, la délimitation des langues et des<br />

informations concernant une notion et sa représentation par le terme, sans oublier<br />

l’organisation du traitement des termes, la gestion des ressources humaines et matérielles,<br />

ainsi que le choix et l’évaluation des ressources documentaires. Selon Zora Jurčacková<br />

(1999), les étapes fondamentales du travail terminologique thématique sont : l’identification<br />

des notions, l’élaboration et l’analyse des systèmes notionnels du domaine thématique, la<br />

définition des notions et la présentation des informations terminologiques par le biais de la<br />

fiche terminologique. La fiche terminologique n’est rien d’autre qu’un formulaire papier ou<br />

électronique prévoyant des espaces étiquetés pour certains types d’informations, aussi appelés<br />

champs ou rubriques. Elle contient des informations systématisées sur le terme. Elle est<br />

uninotionnelle et ne porte que sur un seul terme d’une langue donnée. Les fiches<br />

terminologiques sont élaborées pour chaque langue séparément, mais leur structure est la<br />

même. L’équivalence entre le terme de la langue A et le terme de la langue B est réalisée par<br />

la confrontation de la notion (représentée par la définition) de la langue A avec la notion de la<br />

langue B. Les relations d’équivalence terminologique entre les langues concernées sont<br />

fondées sur le parallélisme entre les relations terme(s) / notions établies pour chacune des<br />

langues traitées.<br />

Au cours de l’étape préparatoire, il est important de définir et de délimiter le domaine<br />

thématique ainsi que le public visé, ce qui permettra par la suite de réaliser le choix,<br />

l’évaluation et l’exploitation des ressources documentaires, ainsi que la répartition du<br />

domaine en sous-domaines sans oublier, pour le projet de terminologie bilingue ou<br />

plurilingue, de définir la «langue de travail».<br />

Le corpus des textes à analyser est élaboré à partir de documents scientifiques<br />

contemporains et originaux tels que les monographies, revues et recueils de travaux<br />

scientifiques, publications et manuels universitaires. Les documents choisis sont analysés en<br />

visant le repérage de termes ainsi que d’informations sur le terme et la notion. Pour chaque<br />

langue représentée les systèmes notionnels sont élaborés selon le découpage de la langue en<br />

question en suivant les mêmes critères pour toutes les langues concernées. Les notions sont<br />

identifiées à la suite de l’analyse des textes sources. Les informations choisies sont inscrites<br />

dans les fiches terminologiques dont la structure reflète les spécificités du travail<br />

terminologique dans le domaine de la terminologie linguistique.<br />

Alors que la méthodologie du travail terminologique s’appuie généralement sur un usage<br />

standardisé des termes d’un domaine, la méthodologie de la terminologie linguistique doit<br />

souvent tenir compte de normes d’usage différentes, non seulement pour une même langue<br />

mais parfois à l’intérieur d’un même domaine voire d’un même sous-domaine du fait de<br />

théories descriptives différentes.<br />

2.1 Élaboration des systèmes notionnels du domaine thématique : le cas du terme support<br />

L’identification / définition des notions doit découler des systèmes notionnels du domaine<br />

thématique et de leur généalogie. Selon la manière avec laquelle on articule les systèmes<br />

notionnels et les outils méthodologiques qu’on aura retenus on sera fondé d’établir ou non un<br />

parallèle entre par exemple light verb et verbe support ou entre construction à verbe support<br />

et funktionsverbgefüge.<br />

152


De ce fait la définition ne pourra pas se faire correctement si, d’une part, elle n’est pas<br />

empruntée à des auteurs qui ont pris en compte trois ordres d’éléments, d’autre part qu’elle ne<br />

répercute pas la traçabilité notionnelle et terminologique de la notion. Les trois ordres<br />

d’éléments sont :<br />

/1/ Les outils heuristiques généraux qui ont justifié son émergence ; en l’occurrence la double<br />

analyse (Gross 1976 & Giry-Schneider 1978), la possibilité de réduire ou d’effacer<br />

certains constituants de l’énoncé à travers des transformations ou des restructurations<br />

qui ne modifient pas le sens de cet énoncé (Harris 1976 & 2007; Gross 1981; Ibrahim<br />

1996), l’extraction, la relativation, la pronominalisation, la permutation de longueur<br />

(Gross 1976), la délexicalisation.<br />

/2/ Les outils particuliers à un cadre méthodologique et théorique particulier, notamment ici<br />

ceux qui caractérisent le lexique-grammaire (Ibrahim 2003) : les transformations au<br />

sens harrissien (c’est-à-dire entre deux structures d’énoncés effectivement réalisés et<br />

observables), les restructurations (structures ou constructions dont l’équivalence ne se<br />

vérifie que pour certaines entrées lexicales), le recours systématique à la notion<br />

d’équivalence pour comparer des paires d’énoncés, le recours à la notion<br />

d’actualisation et à son dérivé actualisateur, notamment dans le cas de la relation<br />

entre un prédicat nominal et le support qui l’actualise c’est-à-dire qui lui apporte,<br />

entre autres, les paramètres de temps et de personne qui lui permettent d’entrer dans<br />

un discours.<br />

/3/ Des notions associées à la notion traitée et sans lesquelles cette dernière reste une notion<br />

orpheline donc incompréhensible. En l’occurrence les notions de prédicat nominal,<br />

nom prédicatif, prédicat complexe, prédicat composé, prédication distribuée, verbe<br />

léger, verbe fonctionnel, degré de désémantisation, degré de figement, temps,<br />

personne, aspect, mode d’action, méronymie, métonymie, cinétisme.<br />

La traçabilité notionnelle et terminologique implique une attention et une vigilance<br />

soutenues au sujet des sources et pas seulement dans les langues où est traitée la notion<br />

comme on peut le constater dans le petit tableau qui suit :<br />

153


Sources de langue anglaise Sources de langue allemande Sources de langue française<br />

ou sur l’anglais ou sur l’allemand ou sur le français<br />

Hendrik Poutsma (1914-1926)<br />

Otto Jespersen (1942-1965) Peter von Polenz (1963-1988)<br />

Hans-Jürgen Herringer (1968)<br />

Wolfgand Klein (1968)<br />

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------<br />

Zellig S. Harris (1969-1982) Wolfgand Herlitz (1973) Maurice Gross<br />

(1975/1976 - 2001)<br />

Helbig & Buscha (1975) Anne Daladier (1978 - )<br />

Jacqueline Giry-Schneider<br />

(1978 - )<br />

Ray Cattell (1984) Gerhard Helbig (1979) Laurence Danlos (1980 - )<br />

Annie Meunier (1981 - )<br />

------------------------------------------------------------------------------------------------------------<br />

Daniel Bresson (1988-1997) Gaston Gross (1989 - )<br />

Robert L. Trask (1993)<br />

Laurel J. Brinton & Amr Helmy Ibrahim (1994 - )<br />

Minoji Akimoto (1999) Martin Riegel & alii (1994 - )<br />

Ulrich Heid (2004) Frank Neveu (2000)<br />

Enfin la traçabilité de la notion se double d’un problème de légitimité de la référence.<br />

Ainsi les références choisies ici comportent à la fois des :<br />

1/ Thèses non publiées / Rapports de laboratoires<br />

2/ Ouvrages ou thèses publiés<br />

3/ Recueils non périodiques d’articles<br />

4/ Articles parus dans des revues référencées<br />

5/ Grammaires ou Dictionnaires<br />

Il nous semble qu’un dosage entre ces 5 sources est indispensable si l’on veut que la base<br />

de données reflète à la fois la tradition établie et la recherche moderne. Dans les sciences,<br />

comme ailleurs, la modernité et l’innovation sont rarement consensuels et il est fréquent que<br />

les avancées les plus importantes soient formulées pour la première fois sur des supports peu<br />

prestigieux et ayant une diffusion limitée. Les auteurs de la base terminologique sont donc<br />

obligés de faire des choix mais ils sont également tenus de les documenter très précisément.<br />

2.2 Structure de la fiche terminologique<br />

La fiche terminologique représente le support sur lequel sont consignées, selon un<br />

protocole établi, les données terminologiques relatives à une notion. Elle contient les<br />

informations ou données linguistiques relevant du terme, les informations encyclopédiques<br />

concernant la notion et les informations administratives. La fiche terminologique concerne le<br />

terme vedette documenté par son contexte. Le contexte confirme l’existence du terme en<br />

même temps qu’il l’explique. Il aide à formuler la définition du terme. Toutes les<br />

informations (linguistiques, encyclopédiques et administratives) sont rattachées au terme<br />

154


vedette. La structure minimale de la fiche terminologique correspond aux informations<br />

suivantes : terme vedette ; domaine thématique du terme ; définition ; contexte et sa source ;<br />

renvois aux termes voisins. La fiche terminologique, structurée en tant qu’unité de la base de<br />

données terminologique, facilite la manipulation et permet un stockage important<br />

d’informations sur le terme et sa notion. Selon les objectifs visés, il est souhaitable de définir<br />

les informations «obligatoires» et les informations «complémentaires». L’informatisation du<br />

traitement des données terminologiques permet de créer, à partir de la fiche terminologique,<br />

un article du dictionnaire (unilingue, bilingue ou plurilingue).<br />

Dans ce qui suit, nous présentons une proposition de structure de la fiche terminologique<br />

envisagée pour le traitement de la terminologie linguistique. Selon les principes et méthodes<br />

du travail terminologique, nous distinguons trois types d’informations contenues dans la fiche<br />

terminologique : informations lingustiques, informations encyclopédiques et informations<br />

administratives.<br />

Informations linguistiques<br />

Les informations linguistiques concernent notamment le fonctionnement du terme vedette<br />

dans la langue donnée. Elles portent sur la forme du terme et diffèrent selon la langue du<br />

terme vedette. Il s’agit notamment des informations relevant de l’usage lexicographique de la<br />

langue en question (pour le slovaque et le français il s’agit notamment de l’indication de la<br />

partie du discours, du genre des substantifs, de l’aspect verbal - pour le verbe slovaque) sans<br />

oublier l’indicatif de la langue. On peut indiquer des variantes (géographiques,<br />

morphologiques), la prononciation, les collocations du verbe, mais aussi les termes dérivés à<br />

partir du terme vedette, les abréviations du terme vedette (ou la forme intégrale, lorsque le<br />

terme vedette est une abréviation), les synonymes éventuels ou parasynonymes 1 . On peut<br />

indiquer des spécificités (irrégularités) grammaticales du terme vedette ou une information sur<br />

le niveau de langue ou sur l’acceptabilité et l’utilisation du terme (recommandé, non<br />

recommandé, vieilli, etc.). Le contexte (linguistique) du terme vedette pourrait être considéré<br />

aussi comme une information linguistique. Le contexte du terme est important pour le travail<br />

terminologique, car non seulement il justifie l’existence du terme et illustre son usage, mais il<br />

contribue aussi à la définition de la notion. Pour le traitement de la terminologie linguistique,<br />

il serait utile de préciser le type du contexte (thèse non publiée, rapport de laboratoire,<br />

monographie, thèse publié, recueil non périodique d’articles, article paru dans une revue<br />

référencée, grammaire).<br />

En ce qui concerne ce type de données, les rubriques suivantes sont proposées (la<br />

définition de la rubrique est précédée - entre parenthèses - de la proposition de son code) :<br />

(TER) terme vedette ; (LAN) indicatif de la langue du terme vedette ; (GRA) caractéristiques<br />

grammaticales (répertoriées dans les dictionnaires) pour le terme vedette ; (ETY) étymologie<br />

du terme vedette ; (PRO) prononciation du terme vedette ; (ABR) forme abrégée du terme<br />

vedette ; (SYN) synonymes ou parasynonymes ; (DER) termes dérivés du terme vedette ;<br />

(COL) collocations avec le terme vedette ; (NT/LING) note linguistique ; (SRC/NT/LING)<br />

source de la note linguistique ; (CON) contexte (linguistique) du terme vedette et sa source<br />

(SRC/CON).<br />

1 En principe, l’existence d’une terminologie stabilisée et reconnue exclut la synonymie ou même la<br />

parasynonymie. Dans les faits, la coexistence d’usages conflictuels au sein d’un même domaine fait qu’il peut<br />

y avoir des synonymes.<br />

155


Informations encyclopédiques<br />

Les informations dites encyclopédiques portent sur le contenu du terme, la notion. Parmi<br />

eux, la plus importante, la définition du terme qui exprime par des moyens linguistiques les<br />

caractéristiques qui délimitent la notion ainsi que sa place dans le système notionnel du<br />

domaine thématique. En ce qui concerne le travail terminologique, Ivan Masár (2000 : 25)<br />

recommande notamment le type classique de la définition qui s’appuie sur le principe per<br />

genus proximum et differetiam specificam, éventuellement, la définition énumérative.<br />

La définition est suivie de l’indication de sa source. Cette source peut être la même que la<br />

source du contexte ou, éventuellement, tirée d’un dictionnaire de linguistique (de renommée<br />

scientifique) ou encore élaborée par l’auteur de la fiche, notamment si celui-ci est spécialiste<br />

du domaine concerné. En plus de l’expression de la notion par les moyens linguistiques de la<br />

définition, la notion dans la fiche terminologique peut être exprimée par une unité iconique<br />

(non linguistique) qui reflète la vision humaine d’un objet réel (illustration, graphique,<br />

formule, etc.). L’expression non linguistique de la notion n’est qu’un complément de la<br />

définition. Dans la structure de la fiche terminologique, il est utile de créer une rubrique<br />

appelée note encyclopédique qui permet d’indiquer les caractéristiques importantes liées à la<br />

notion et que la structure de la définition ne permet pas d’exprimer. La note encyclopédique<br />

est suivie de sa source. Les indications du domaine thématique du terme vedette, du sousdomaine<br />

ou de la discipline linguistique, du domaine d’usage du terme ainsi que du courant<br />

théorique relèvent aussi de la notion et nous les considérons comme indispensables pour le<br />

traitement de la terminologie linguistique. Les rubriques consacrées aux hyperonymes,<br />

isonymes, hyponymes et antonymes permettent d’indiquer les relations notionnelles du terme<br />

avec les autres termes du domaine thématique ainsi que la place du terme dans le système<br />

notionnel. De même que les données linguistiques, toutes les données du type encyclopédique<br />

sont ratachées au terme vedette ou plutôt à son contenu : la notion.<br />

La rubrique termes voisins permet d’indiquer les termes dont la notion est liée à celle du<br />

terme vedette et de créer ainsi des références et des liens à d’autres fiches. Pour le traitement<br />

terminologique bilingue ou plurilingue, les équivalents du terme dans les langues concernées<br />

sont considérés comme des données encyclopédiques car la réalisation de l’équivalence<br />

bilingue ou plurilingue des termes a pour point de départ l’équivalence des notions. Une<br />

rubrique introduit la proposition de l’équivalent du terme vedette dans la langue étrangère<br />

ainsi que l’indicatif de cette langue (slovaque ou français). Il est important de donner une<br />

information sur le degré de l’équivalence qui peut être considérée comme complète ou<br />

partielle ou, éventuellement, d’indiquer que l’équivalent est inexistant. Si les notions des deux<br />

langues ne sont que partiellement équivalentes, une rubrique spéciale présente et explicite les<br />

écarts entre les notions dans les deux langues.<br />

Pour les informations dites encyclopédiques les rubriques suivantes sont proposées (la<br />

définition de la rubrique est précédée - entre parenthèses - de la proposition de son code) :<br />

(DEF) définition ; (SRC/DEF) source de la définition ; (GRF) représentation non linguistique<br />

de la notion ; (DOM) domaine thématique ; (DIS) sous-domaine ou discipline linguistique ;<br />

(USG) domaine de l’usage du terme ; (TEO) courant théorique ou école linguistique ;<br />

(NT/ENC) note encyclopédique ; (SRC/NT/ENC) source de la note encyclopédique ; (HYE)<br />

hyperonymes ; (ISO) isonymes ; (HYO) hyponymes ; (ANT) antonymes ; (LIE) termes<br />

‘voisins’ liés au terme vedette ou renvois ; (EQI/SLO) équivalent en slovaque ; (EQI/FRA)<br />

équivalent en français ; (DEG/EQI) degré de l’équivalence ; (DIF/EQI) présentation des<br />

écarts entre les notions des deux langues (pour l’équivalence partielle).<br />

156


Informations administratives<br />

Les rubriques « administratives » permettent de gérer et exploiter les informations<br />

(linguistiques et encyclopédiques) de la base de données terminologique. Il s’agit notamment<br />

du numéro (ou code) de la fiche terminologique, de la date de l’élaboration de la fiche (ainsi<br />

que des dates de révision), du nom ou du code de l’auteur de la fiche terminologique. Il est<br />

important de compléter les informations contenues dans la fiche terminologique par<br />

l’indication de leurs sources (notamment la source du contexte). On peut indiquer l’institution<br />

où la fiche a été élaborée, éventuellement le nom du projet dans le cadre duquel la base de<br />

données terminologique est élaborée. La révision finale de l’exactitude des informations de la<br />

fiche terminologique par le spécialiste du domaine est souhaitable.<br />

Pour les informations « administratives », les rubriques suivantes sont proposées (la<br />

définition de la rubrique est précédée - entre parenthèses - de la proposition de son code) :<br />

(INS) code de l’établissement ; (PRO) code du projet ; (IDC) code de l’identification de la<br />

fiche terminologique ; (DAT) date de l’élaboration de la fiche terminologique ; (DAT/COR)<br />

date de la révision de la fiche terminologique ; (AUT) code de l’auteur de la fiche<br />

terminologique ; (AUT/COR) code de l’auteur de la révision de la fiche terminologique;<br />

(DAT/VER) date de la vérification de la fiche terminologique ; (AUT/VER) code de la<br />

personne qui a vérifié l’exactitude des données contenues dans la fiche.<br />

3. Exemples de fiches terminologiques de termes linguistiques<br />

3.1 Le terme support<br />

(TER) support<br />

(LAN) F<br />

(GRA)<br />

(ETY) Le nom est un dérivé moderne (XVIe siècle) du verbe dans son sens lui aussi<br />

relativement tardif d’appuyer, soutenir.<br />

(PRO)<br />

(ABR) V-sup<br />

(SYN)<br />

(DER) nom supporté (rare)<br />

(COL) verbe support / support de conjugaison / constructions à support / support de<br />

nominalisation<br />

(NT/LING) « Notre hypothèse (…) est que pour chaque nominalisation du type « actif » il<br />

existe une classe d’équivalence de verbes support dont on peut supposer qu’ils sont sousjacents<br />

»<br />

(SRC/NT/LING) Daladier, Anne, 1978, Problèmes d’analyse d’un type de nominalisation<br />

en français et de certains groupes nominaux complexes, Thèse de doctorat de 3ème cycle,<br />

Université de Paris VII, p. 23<br />

(CON)<br />

(SRC/CON)<br />

(DEF) Lexèmes ou fractions de lexèmes vides ou semi-vides, voire unités prosodiques, les<br />

supports ont ceci en commun qu’ils sont sélectionnés par un item nominal plein dont ils<br />

manifestent une modalité métonymique d’entrée dans le discours. Ils expriment cette<br />

modalité du fait de la rémanence en eux de traits sémantiques inachevés (et qui ne<br />

s’achèvent et ne deviennent définissables que lorsque le support se combine avec l’item<br />

qui l’a sélectionné)<br />

(SRC/DEF) Amr Helmy Ibrahim, Langages 121, Les supports, p.100<br />

157


(GRF)<br />

(DOM) linguistique<br />

(DIS)<br />

(USG)<br />

(TEO) Grammaire transformationnelle (Harris) / Lexique-Grammaire / Analyse<br />

matricielle<br />

(NT/ENC) Les supports (…) existent très probablement dans toutes les langues du monde.<br />

Ils constituent vraisemblablement l’un des traits les plus spécifiques des langues<br />

humaines dites naturelles et peut-être l’un de ceux qui les opposent le mieux, non<br />

seulement aux langages artificiels mais à toute forme d’expression humaine, naturelle ou<br />

construite.<br />

(SRC/NT/ENC) Amr Helmy Ibrahim, Langages 121, Les supports, p.100<br />

(HYE) actualisateurs<br />

(ISO) classifieurs<br />

(HYO)<br />

(ANT)<br />

(LIE)<br />

(EQI/SLO) formálne sloveso<br />

(DEG/EQI) équivalence complète<br />

(DIF/EQI)<br />

(INS)<br />

(IDC) 01/F<br />

(DAT) 25/03/2009<br />

(AUT) AHI<br />

3.2 Terme veta<br />

(TER) veta<br />

(LAN) SK<br />

(GRA) ž. r.<br />

(ETY)<br />

(PRO)<br />

(ABR)<br />

(SYN)<br />

(DER) vetný, vetoslovie, súvetie, vetotvorný<br />

(COL) jednočlenná veta, hlavná veta, vedľajšia veta, modálna stránka vety, expresívna<br />

stránka vety, gramatické jadro vety, stavba vety<br />

(NT/LING)<br />

(SRC/NT/LING)<br />

(CON) Každá veta sa skladá z dvojčlenných (zriedkavejšie viacčlenných) jednotiek, ktoré<br />

sú formálne nejako zviazané, uzavreté a spoločne vyjadrujú aj istý obsah.<br />

(SRC/CON) Mistrík, Jozef: Moderná slovenčina, Bratislava : SPN, 1984, s. 147.<br />

(DEF) Veta je samostatná organizovaná gramatická forma, pomocou ktorej sa vyjadruje<br />

ucelená myšlienka.<br />

(SRC/DEF) Mistrík, Jozef: Moderná slovenčina, Bratislava : SPN, 1984, s. 151.<br />

(DOM) jazykoveda<br />

(DIS) syntax<br />

(USG)<br />

(TEO) tradičná gramatika<br />

158


(NT/ENC) Každá veta sa skladá z dvojčlenných (zriedkavejšie viacčlenných) jednotiek,<br />

ktoré sú formálne nejako zviazané, uzavreté a spoločne vyjadrujú aj istý obsah.<br />

V písomnom prejave sa hranice vety signalizujú bodkou, čiarkou, otáznikom alebo<br />

výkričníkom; v ústnom prejave sa hranice vety signalizujú intonačnými prostriedkami,<br />

najmä melódiou a pauzou. V súčasnej gramatickej teórii sa odlišuje pojem ‘veta’ od<br />

pojmu « výpoveď ». « Veta » je vymedzená z hľadiska jazyka ako abstraktného systému,<br />

«výpoveď» z hľadiska prehovoru ako kontrétna realizácia.<br />

(SRC/NT/ENC) Mistrík, Jozef: Moderná slovenčina, Bratislava : SPN, 1984, s.151-152.<br />

(HYE) gramatická forma<br />

(ISO) výpoveď<br />

(HYO) hlavná veta, vedľajšia veta<br />

(ANT)<br />

(LIE) aktuálne vetné členenie, valencia slovesa, vetný člen, výpoveď, vetný základ,<br />

vetoslovie, vetosled, text, prehovor<br />

(EQI/FRA) phrase; proposition<br />

(DEG/EQI) čiastočná ekvivalencia<br />

(DIF/EQI) Francúzska tradičná gramatika rozlišuje z formálneho hľadiska termíny<br />

«phrase» (= veta všeobecne) a «proposition» (= veta v súvetí).<br />

(INS) FHV UMB<br />

(IDC) 01/SK<br />

(DAT) 20/03/2009<br />

(AUT) VK<br />

Conclusion<br />

La traduction de la métalangue des grammairiens et des linguistes d’une langue dans une<br />

autre peut réserver des surprises et conduire à remettre en cause ou tout au moins à repenser<br />

sérieusement les notions que les termes traduits ou à traduire sont réputés exprimer.<br />

L’exercice n’en reste pas moins fécond et salutaire dans la mesure où les exigences de<br />

rigueur, de clarté et surtout de monosémie d’une bonne terminologie forcent le traducteur à<br />

prendre une conscience aigue des limites et de la configuration exactes du champ lexical d’un<br />

terme dans une langue et du degré précis de recouvrement de ce champ par le terme qui le<br />

traduit dans une autre langue. D’une certaine manière on pourrait presque dire qu’un bon<br />

parallélisme entre les bases de données de la terminologie lingusitique en vigueur dans deux<br />

langues est de nature à faire évoluer dans le bon sens la métalangue linguistique de ces deux<br />

langues. En effet, la traduction terminologique révèle dans ce cas des zones d’ombre tout en<br />

attirant l’attention sur de nouveaux aspects, de nouveaux paramètres de la reformulation<br />

métalinguistique. Comme si, par la traduction, la langue prenait une mesure plus exacte à la<br />

fois de sa spécificité et des partis pris que sa nature la pousse à prendre pour se décrire. Dans<br />

cette perspective, le traitement terminologique bilingue redouble le pouvoir naturel de la<br />

langue de s’analyser et de se comprendre.<br />

Summary<br />

The translation of the metalanguage found in the works dealing with linguistics is subject to<br />

many problems. These problems are not only raised by the differences between the systems of<br />

the two or more languages. They come also from the differences between the theoretical<br />

frameworks, the methods and the traditions of linguistic research in a given language. This<br />

paper deals with the characteristics of linguistic terminology and makes some suggestions<br />

159


about how the work in linguistic terminology should go on if it aims at building a linguistic<br />

terminological data base in French and Slovak.<br />

Bibliographie<br />

CATTELL, R. 1984. Composite Predicates in English. In : Syntax and Semantics,17/1984.<br />

DALADIER, A. 1978. Quelques problèmes d’analyse d’un type de nominalisation et de<br />

certains groupes nominaux français. Thèse de 3ème cycle, Université Paris 7, 1978.<br />

GIRY-SCHNEIDER, J. 1978. Interprétation aspectuelle des constructions verbales à double<br />

analyse. In: Linguisticae Investigationes II. Amsterdam : John Benjamins BV, 1978, p. 23-54.<br />

GOUADEC, D. 1990. Terminologie. Constitution des données. Paris : Afnor, 1990.<br />

GROSS, G. 1989. Les constructions converses du français. Genève : Droz, 1989.<br />

GROSS, M. 1976. Sur quelques groupes nominaux complexes. In : Chevalier, J.-C. – Gross.,<br />

M. (éds.): Méthodes en grammaire française. Paris : Klincksieck, 1976. P. 97-119.<br />

GROSS, M. 1981. Les bases empiriques de la notion de prédicat sémantique. In : Langages<br />

63/1981, p. 7-53.<br />

HARRIS, Z. S. 1976. Notes du cours de syntaxe. Paris : Le Seuil, 1976.<br />

HARRIS, Z. S. 2007. La langue et l’information. Paris : CRL, 2007.<br />

IBRAHIM, A. H. (éd.) 1996. Les supports. Langages 121/1996. Paris: Larousse.<br />

IBRAHIM, A. H. (éd.) 2003. Le cadre du lexique-grammaire. In : LINX 48/2003, p. 101-122.<br />

IBRAHIM, A. H. (éd.) 2005. Light verbs in standard and Egyptian Arabic. In : Current Issues<br />

in Linguistic Theory, 267/2005, p. 117-131.<br />

JESPERSEN, O. 1965. A Modern English Grammar on Historical Principles. London : Allen<br />

& Unwin, 1965.<br />

JURČACKOVÁ, Z. 1999. Viacnásobné využitie terminologických údajov. In : Knižničná<br />

a informačná veda XVIII. Bratislava : UK, 1999. P. 97-107.<br />

KŘEČKOVÁ, V. 2001. Informácie v terminologických databázach a ich využívanie pri<br />

preklade odborných textov. In : Jarošová, A. (éd.) : Slovenčina a čeština v počítačovom<br />

spracovaní. Bratislava : Veda, 2001. P. 142-149.<br />

KŘEČKOVÁ, V. 2008a. Terminológia a príprava prekladateľov odborných textov. In :<br />

Ďuricová, A. (éd.) : Od textu k prekladu II. Praha : JTP, 2008. P. 64-73.<br />

KŘEČKOVÁ, V. 2008b. Slovensko-francúzska jazykovedná terminológia : metodológia<br />

terminologickej práce. In : Ďuricová, A. (éd.) : Od textu k prekladu III. Praha : JTP, 2008. P.<br />

114-126.<br />

MASÁR, I. 2000. Ako pomenúvame v slovenčine. Spisy SJS, 3/2000, Bratislava : SAV.<br />

NEVEU, F. 2000. Lexique des notions linguistiques. Paris : Nathan-Université, 2000.<br />

NEVEU, F. 2004. Dictionnaire des sciences du langage. Paris : Armand Colin, 2004.<br />

NEVEU, F. (éd.) 2006. La terminologie linguistique : problèmes épistémologiques,<br />

conceptuels et traductionnels. Syntaxe – Sémantique, 7/2006.<br />

POUTSMA, H. 1926. A Grammar of Late Modern English. Groningen Holland : Noordhoff,<br />

1926.<br />

RIEGEL, M. – PELLAT, J.-C. – RIOUL, R. 1994. Grammaire méthodique du français.<br />

Paris : PUF, 1994.<br />

160


MARGUERITE DURAS : REINE MASQUÉE<br />

Tuğrul Inal<br />

Université Hacettepe, Ankara, Turquie<br />

Quel étonnement de voir s’entremêler effacements, ambiguïtés autobiographiques, réalité<br />

et fantasmes, érotisme et images cinématographiques dans L’Amant et Un barrage contre le<br />

Pacifique, narrés chacun au je du présent de l’indicatif. Ces romans qui présentent au lecteur,<br />

dans une merveilleuse complexité, l’histoire personnelle de Duras ancrée dans l’histoire de la<br />

fiction, déroutent le lecteur face aux romans autobiographiques classiques et à ses habitudes<br />

vis-à-vis de ce genre.<br />

« J’ai découvert que ce livre, c’était moi, le seul sujet du livre, c’est l’écriture. L’écriture,<br />

c’est moi. Donc moi, c’est le livre » disait Duras, dès les premiers jours de la sortie en<br />

librairie de L’Amant. Effectivement, Marguerite Duras se révèle au centre de son œuvre, elle<br />

procède à une mise en scène du moi. Cette dernière ne se livrant pas à une forme de culte ou<br />

de culture du moi, est textuelle. Le moi se révèle donc à travers une histoire textuelle, étant<br />

donné que celle-ci est le plus sûr moyen de le manifester. Il est donc possible de juger que<br />

tout est vrai dans l’œuvre et que tout y a été inventé. Tout devient vrai parce que la seule<br />

vérité est celle de l’écrit. Autrement dit, le texte durassien est espace de transgression du vécu<br />

entre fini et infini, la pause et le flux. Ceci dit, le texte est libre pour la recréation de la vérité<br />

autobiographique, sans essayer de saisir sa personne dans un mouvement récapitulatif de<br />

synthèse du moi ; Duras écrit donc « comme il faut écrire », et « pour rien ». Bien qu’elle<br />

parle toujours d’elle-même et de ce qu’elle connaît, elle avoue, dans ses entretiens, dans les<br />

articles de journaux, dans l’écriture flottante de la vie matérielle qu’elle dit ce qu’elle pense<br />

du monde, de son bruit et de sa fureur. Le texte autobiographique de Duras devient une quête,<br />

ouverte à tout, même à l’imaginaire. Duras est ainsi amenée à vider de son sens le mot<br />

histoire qui ne rend compte d’aucune vérité profonde ni dans la vie, ni dans les écrits. Le texte<br />

autobiographique est donc souvent le réceptacle de la réalité ou du vécu dans l’arsenal de<br />

l’imaginaire.<br />

La réalité de Duras se pare alors sans cesse de masques. La réalité, l’identité et la mémoire<br />

se trouvent ainsi ornées de paradoxes et d’exagérations. Les éléments autobiographiques et<br />

fictifs s’embrouillent inévitablement. La réalité se transforme, sous la plume de Duras, en la<br />

forme la plus belle, la plus plaisante, la plus romanesque et cinématographique. Mais<br />

finalement, une problématique mystérieuse et énigmatique incite le lecteur à se poser la<br />

question suivante : quelle est la part autobiographique ? Où et dans quelle mesure y a-t-il de<br />

l’autobiographie ? Autrement dit, Marguerite Duras se livre plutôt au lecteur telle une<br />

surprenante et mystérieuse « Reine masquée ». Tout en forçant les limites du réel et de<br />

l’imaginaire, cette reine masquée, involontairement en proie à l’amour, au désir et à la passion<br />

se confond à ces sentiments, se pare d’un aspect romanesque, voire théâtral et devient un<br />

protagoniste face à son spectateur. Ce protagoniste perçoit certes l’inconstance du temps et se<br />

doit de bien interpréter, dans un cadre intellectuel et imaginaire, la fusion du passé et du<br />

présent. Les données subconscientes quant à l’enfance et à l’adolescence, les sentiments<br />

émouvants comme l’amour et le désir, les pulsions et les instincts sexuels entraînent parfois ce<br />

protagoniste à agir en dehors des normes et parfois le poussent vers une vie extravagante.<br />

Certaines œuvres de Marguerite Duras, notamment Un Barrage contre le Pacifique et<br />

L’Amant, sont des récits qui combinent typiquement ces aspects. Dans ces récits, le lecteur<br />

découvre, sous forme de paradigmes autobiographiques ou imaginaires, les côtés merveilleux<br />

et mystérieux de l’inconscient.<br />

161


Cependant, nous sommes alors dans une situation délicate, problématique et mystérieuse.<br />

Les deux romans que je viens de citer devraient-ils être lus dans un certain ordre<br />

chronologique comme une autobiographie, tel qu’il en est le cas pour certaines des œuvres de<br />

l’auteur, dont Agatha ? D’autre part, une telle lecture chronologique s’avère-t-elle possible ?<br />

L’un des paradigmes propre à Duras et qui de sa vie personnelle se reflète dans ses œuvres,<br />

c’est l’altération des tendances sensuelles en une certaine forme romanesque et par ailleurs, la<br />

présence d’une multitude de relations incestueuses qui en découlent et qui se limitent dans un<br />

cadre imaginaire. Ces deux œuvres dégagent certes un paradigme très intéressant et chatoyant<br />

à la fois. La relation incestueuse, ou son seul désir, apparaissent ouvertement dans chacun de<br />

ces deux romans. Joseph et Suzanne qui revivent leurs souvenirs d’enfance et de jeunesse<br />

passées en Extrême-Orient sont les protagonistes d’une relation passionnée ; que cette relation<br />

soit réelle ou non, Suzanne perçoit Joseph comme l’objet même de son désir d’aimer. Nous<br />

rencontrons ce même style incomparable et cette même fiction dans le second roman<br />

également. Les situations, les sentiments et les événements de cette fiction sont un état, une<br />

période de bonheur coincé entre le passé et le présent. Le temps passé qui a déjà été vécu<br />

devient le présent et le présent, pour sa part, se transforme en temps passé. Revivre l’amour<br />

tout en recherchant le passé devient un désir infini et une passion démesurée. L’amour et son<br />

ultime objectif, la relation sensuelle se changent en un totalitarisme, voire une immense<br />

satisfaction et deviennent immortalité. Grâce à la dichotomie du temps, les souvenirs, les<br />

rêveries et les fantasmes s’intensifient et tout se vit comme sur un rideau de projection. La<br />

psychologie de la narratrice, sa position physique et sa photographie constituent tous<br />

ensemble la dramatisation. La narratrice qui fait découvrir la dramatisation trompe en quelque<br />

sorte le lecteur et se confond habilement aux personnages. Il est, à ce stade, inévitable que le<br />

lecteur soit sensible et attentif au fait que les sources de cette confusion de la narratrice et des<br />

personnages remonte à un manque, à une insuffisance vécus dans le passé. Tout en étalant son<br />

autobiographie et les photographies théâtrales qui y sont associées, la narratrice fait sans cesse<br />

des références subconscientes qui apparaissent tel un leitmotiv dans un cadre imaginaire, à<br />

son père qu’elle avait perdu alors qu’elle n’avait que quatre ans et à son frère décédé à l’âge<br />

de dix-huit ans. L’image de protecteur – le père et le frère décédés – dans ces références, est<br />

la projection de l’amour passionné et incestueux avec Joseph et M. Jo. L’amour passionné que<br />

ressent Suzanne pour son frère se transforme en Joseph, qui avec le décès du père incarne le<br />

rôle principal de protecteur dans la famille, en d’intenses sentiments d’affection. La passion<br />

de Suzanne que l’on pourrait qualifier de primitive et d’éternelle est certes le seul et<br />

pittoresque événement de sa vie monotone : un amour incestueux, voire un fantasme. Suzanne<br />

transcende l’être aimé, lui attribue un nouveau rôle, le transfigure et fait de Joseph l’être<br />

aimant. Une question se pose alors inévitablement : Joseph est-il conscient de ce nouveau rôle<br />

qui lui est attribué ? Suzanne a trouvé un nouveau rôle, elle l’a investi de son intérêt, a<br />

transformé l’être aimé en l’être aimant et en a fait l’objet idéal et adorable de sa relation<br />

incestueuse. Joseph est un père, Joseph est un amant, Joseph est un ange gardien. Nous<br />

pourrions citer comme exemple la discussion de Joseph avec l’agent cadastral : « Suzanne se<br />

souvenait parfaitement de cette minute où elle sut qu’elle ne rencontrerait peut-être jamais un<br />

homme qui lui plairait autant que Joseph. » Un moment passionné et éternel, un sentiment<br />

incestueux et fantasmagorique tellement intense qu’il dépasse ses amours avec M. Jo ou<br />

Agosti. Il s’agit d’un retour à l’imaginaire. Le point extrême du paradigme. C’est aussi en<br />

quelque sorte l’expression de la présence des forces imaginantes comme le désir irréel,<br />

imaginaire, qui ne passe jamais à l’action, l’amour et la passion. Ces forces imaginantes sont<br />

extériorisées de deux façons selon Gaston Bachelard (1942 : 1) :<br />

« Les unes trouvent leur essor devant la nouveauté ; elles s’amusent du pittoresque, de la<br />

variété, de l’événement inattendu. L’imagination qu’elles animent a toujours un printemps à<br />

162


décrire. Dans la nature, loin de nous, déjà vivantes, elles produisent des fleurs. Les autres forces<br />

imaginantes creusent le fond de l’être, elles veulent trouver dans l’être, à la fois le primitif et<br />

l’éternel. Elles dominent la saison et l’histoire. Dans la nature, en nous et hors de nous, elles<br />

produisent des germes ; des germes où la nature est enfoncée dans une substance, où la forme<br />

est interne. »<br />

Suite à cette importante citation, concentrons-nous sur le contenu des deux récits et<br />

analysons le rapport du réel et du rêve dans la fiction. N’oublions pas cependant que la<br />

narratrice continue à traiter la thématique de l’inceste fraternel, quarante ans après la mort du<br />

petit frère, dans une courte écriture libidinale intitulée Agatha.<br />

Nous pourrions alors en déduire que dans les romans et pièces de Duras, l’amour<br />

narcissique existant entre le frère et la sœur porte plutôt sur une fantasmagorie fictive que sur<br />

une auto-possession. Il faudrait cependant se demander à quel point cet amour se réalise<br />

physiquement dans cette structure fictive et fantasmagorique. Du fait qu’une telle réalisation<br />

n’apparaît pas dans les récits, il serait possible de dire qu’il n’est pas question d’une relation<br />

réelle ou ayant de réelles références quant aux divers paradigmes de l’amour mais qu’il s’agit<br />

plutôt d’une pure et naturelle fiction de relation qui se nourrit essentiellement du désir et de la<br />

passion provenant directement de l’inconscient. Cette fiction de relation relate cependant, visà-vis<br />

de l’autobiographie, un sentiment de manque et d’insuffisance. Comme le précise<br />

d’ailleurs Madame le Professeur Akten de l’Université Atatürk à Erzurum, il est toujours<br />

possible de discerner dans les récits de Duras, « folie, démembrement, décomposition des<br />

personnages ; reconstitution de la personnalité qui reflète parfois le fantasmagorique ou<br />

l’insensible, ou parfois les deux à la fois ; processus visant à créer de nouvelles possibilités<br />

pour parvenir à l’impossible. » Il s’agit de l’acharnement pour atteindre la vie désirée, voire<br />

l’idéal. Effectivement, l’insuffisance et l’incommunication entre les protagonistes sont assez<br />

courantes et très frappantes. Bien que la narratrice entretienne, après la croisière sur le<br />

Mékong, des rapports charnels avec l’élégant amant chinois en limousine noire, les longs et<br />

implacables silences entre les protagonistes, voire l’incommunicabilité, s’imposent à tel point<br />

que le silence et l’incommunication s’entremêlent au récit. « Le silence est une entreprise de<br />

longue haleine qui dure toute une vie […] L’écriture même est un silence qui n’a aucune<br />

fonction. L’écriture n’est autre que l’expression descriptible du plaisir que procure un amour<br />

fictif. Qu’en dit la narratrice : ‘J’ai cru que j’écrivais mais je n’ai pas écrit, j’ai cru que<br />

j’aimais mais je n’ai pas aimé, je n’ai jamais rien fait d’autre que d’attendre devant une porte<br />

fermée. » (p. 29) Silence total et incommunication, au sens propre du terme. Bien que les<br />

protagonistes éveillent chez le lecteur l’impression qu’ils entrent en relation et qu’ils se<br />

parlent, le manque de communication apparaît dans leur contact et finalement, c’est le silence.<br />

Il n’y a que la solitude. Malgré tous les efforts qu’ils déploient pour donner un sens à leur vie,<br />

la solitude est toujours présente. L’amant existe, oui, mais l’amant n’a pas de nom. Il ne reste<br />

finalement que l’insoutenable légèreté de l’être. La dépression, la solitude, l’angoisse et le<br />

manque d’amour sont les soi-disant porteurs du paradigme de l’amour. Ce qui est ici à<br />

souligner, c’est avec quelle maîtrise Duras construit sa fiction. Je parle ici non seulement<br />

d’une expression elliptique qui se mêle profondément aux personnages et aux situations mais<br />

aussi du temps qui partage en deux cette fiction.<br />

Chacun des romans représente parfaitement le genre où la fiction et le contenu se mêlent et<br />

finissent par ne faire qu’un. Le professeur Tahsin Yücel de l’Université d’Istanbul et<br />

traducteur en turc de L’amant, précise que Duras « désire reconstituer en se servant de<br />

l’écriture, une image qui aurait dû être photographiée mais qui ne l’est pas, une image bien<br />

ancienne que la mémoire n’a pas encore tout à fait effacé mais qui est déjà bien troublé ».<br />

Cette image non photographiée [...] est posée dans les premières pages de L’amant. Il s’agit<br />

de la photographie d’une jeune fille européenne de quinze ans et demie. C’est justement cette<br />

163


photographie qui détermine ce roman que l’on qualifie d’autobiographique et le récit se<br />

construit sur cette dernière.<br />

L’amour avec l’amant chinois commence avec cette photographie et cette même image<br />

apparaît durant le récit à diverses reprises. Surgit alors la problématique du temps et le roman<br />

s’achève. La narratrice reste figée sur cette image qu’elle reprend tel un leitmotiv à travers des<br />

retours en arrière. La narratrice s’exprime ainsi : « Ma vie n’a pas d’histoire ; une telle<br />

histoire n’existe pas. » Pourtant, toute l’histoire de la narratrice est focalisée sur la période<br />

antérieure et ultérieure de cette photographie. La fiction toute entière découle de cette<br />

photographie-là. Toutefois, plusieurs images émergent d’une seule photographie. Nous<br />

voyons effectivement que la narratrice passe incessamment d’une image à une autre et comme<br />

le souligne Tahsin Yücel « à mesure que les images se prolifèrent, bien que la chronologie<br />

temporelle soit totalement déstabilisée, apparaissent des corrélations entre celles-ci et ces<br />

images prennent forme dans l’histoire qui se compose d’une différente partie de chaque<br />

image. » Il est bien clair que ces images décomposées constituent en réalité toute la vie de la<br />

narratrice. On pourrait se demander en voyant l’image dans sa totalité si la narratrice a tout<br />

raconté ouvertement ? Autrement dit, il se peut que dans ces passages d’une image à une<br />

autre, elle se soit mise à la recherche de certains aspects qu’elle avait cachés non seulement<br />

aux autres, mais à soi-même.<br />

La narratrice qui tente de rétablir dans chacun des deux romans les images du passé, se<br />

plaît à nous surprendre. Certes, celui qui désire rétablir le passé et parvenir ainsi à une<br />

certaine sérénité et au plaisir perçoit la réalité comme un point à focaliser. Toutefois, la<br />

narratrice des romans de Duras qui se fixe les mêmes desseins, se présente comme une femme<br />

réelle mais tout autant comme une narratrice imaginaire. Imaginer Marguerite Duras à<br />

soixante-dix ans, cherchant à restituer en intensité et en profondeur les amours passionnés de<br />

sa jeunesse, signifierait que toutes les portes sont et ouvertes et fermées à la fois. Elle serait<br />

alors dans un espace déstabilisé où le vent aurait tout emporté au passage et où le temps serait<br />

aboli. Alors que la personnalité et la réalité se confondent au temps et à l’espace, la suite des<br />

événements que limitent certains contours est dévastée par le vent. La réalité même obtient<br />

une nouvelle profondeur sous l’effet du vent. L’idée de symboliser la réalité par le biais du<br />

temps se manifeste différemment chez chacun. L’attitude de la narratrice à rendre réel ses<br />

rêves et ses passions se révèle vivement dans l’imaginaire du lecteur. Comme la passion et<br />

l’imagination prédominent dans le récit, la réalité perd en quelque sorte de son importance. La<br />

suite des événements, la photographie qui en est la source et les multiples projections de cette<br />

photographie ne sont pas présentées par des traits concrets mais par une expression<br />

impressionniste que crée l’ensemble des photographies reliées entre elles par la narratrice. On<br />

ne cherche plus à confondre la narratrice au temps ou à symboliser le récit.<br />

Comme la plupart des œuvres de Marguerite Duras, la fiction de ces deux romans peut être<br />

différemment interprétée. Il s’agit là de romans qui révèlent implicitement leur message et qui<br />

sont ainsi des romans qui restent énigmatiques et mystérieux. Le sens et les réalités que le<br />

lecteur désire trouver entre les lignes sont dissimulés dans les profondeurs du récit, derrières<br />

les images précisément choisies et la fiction toute entière. Nous pouvons citer à titre<br />

d’exemple que Duras avait précisé à Bettina L. Knapp lors d’un entretien que son œuvre la<br />

plus proche de son autobiographie quant aux événements et aux faits, était Un Barrage contre<br />

le Pacifique mais le désordre et le démembrement qui dominent sur la forme et la structure de<br />

la fiction rendent peu convaincante cette affirmation. L’imagination du lecteur et celle de la<br />

narratrice se confondent et chaque entreprise de lecture se confronte à un rideau de brouillard.<br />

C’est justement là que réside l’affinité de Duras et c’est justement pour cette raison que nous<br />

l’appelons la « Reine masquée ».<br />

164


Summary<br />

L’Amant and Un Barrage Contre le Pacifique, in which autobiographic ambiguities, reality<br />

and fantasy, erotism and cinematographic images and defacements are brought together, relay<br />

the personal story of the author and the content of the work to the reader in such an<br />

extraordinarily complicated way that this deroots the reader from classical autobiographic<br />

novels and habits. The reality of Duras wears so many different masks in both novels. Thus,<br />

reality, identity and memoirs are enriched through paradoxes and exorbitance. And thus,<br />

autobiography becomes intertwined with fiction. The reality of Duras becomes a most<br />

beautiful, a charming and an enigmatic Romanesque and cinematographic style. Then, finally,<br />

the reader faces a mysterious and an enigmatic problematic which taxes him/her. Questions<br />

overlap and intertwine; the principle question is: ‘Quelle est la part autobiographique?’ :<br />

‘Which part is autobiographic?’, ‘How far and in which context are autobiographic features<br />

present?’. In other words, M. Duras appears before the reader as a perplexing and mysterious<br />

masked queen. This study deals with these intertwined questions.<br />

Bibliographie<br />

AKTEN, S. 1990. « L’Amante anglaise » de Anlatı Yerlemlerinin Çözümlenmesi. In : Argos,<br />

23/1990.<br />

ARMEL, A. 1990. Marguerite Duras et l’Autobiographie. Pantin : Le Castor Astral, 1990.<br />

BACHELARD, G. 1942. L’eau et les rêves. Essai sur l’imagination de la matière. Paris : J.<br />

Corti, 1942.<br />

ĐNAL, T. 1997. Marguerite Duras et l’écriture autobiographique. Cracovie : Annales de<br />

l’Ecole Normale Supérieure de Krakow, 1997.<br />

ĐNAL, T. 2005. Marguerite Duras et la poétique du désir. Lublin : Annales de l’Université de<br />

Sklodowska Marie Curie, 2005.<br />

YÜCEL, T. 1979. Anlatı Yerlemleri. Istanbul : Ada Yay, 1979.<br />

165


ARCAICITÀ E VITALITÀ DEL LINGUAGGIO GIURIDICO-<br />

BUROCRATICO<br />

Zora Jačová<br />

Università Comenio, Bratislava, Slovacchia<br />

1. Proprietà lessicali e morfosintattiche<br />

Il sottocodice burocratico, che forma con il linguaggio giuridico un binomio difficilmente<br />

scindibile, tanto che alcuni linguisti (Dardano 1994) incorporano in un’unica varietà i<br />

linguaggi giuridico e burocratico-amministrativo, rientra nella categoria dei linguaggi<br />

settoriali in senso lato, caratterizzati da un’organizzazione meno strutturata o debole e privi di<br />

regole di formazione del lessico rigorosamente definibili. L’obiettiva difficoltà di fissare<br />

confini certi per quanto riguarda il lessico fra queste varietà di sottocodice che abbiamo<br />

preferito per questo inglobare in una sola unità, è legata ai frequenti travasi di forme e di<br />

costrutti dall’uno all’altro linguaggio settoriale, che godono entrambi di un notevole prestigio.<br />

Uno dei tratti più peculiari che distingue le due varietà di linguaggi settoriali dai linguaggi<br />

speciali puri, come ad esempio quello tecnico-scientifico o quello dell’economia 1<br />

(quest’ultimo limitatamente ad un uso rigorosamente specialistico) è la resistenza ai<br />

cambiamenti del lessico, in contrasto ad esempio con la particolare dinamicità del linguaggio<br />

tecnico-scientifico, legata alla necessità di un costante aggiornamento del linguaggio, nel<br />

variare degli influssi e delle mode linguistiche che condizionano le scelte lessicali.<br />

Allo stesso modo delle lingue speciali pure, le strutture testuali del sottocodice giuridicoburocratico<br />

rientrerebbero secondo alcuni linguisti, sotto il profilo della stratificazione<br />

orizzontale della lingua, nella categoria dei testi normativi, caratterizzati da un discorso molto<br />

vincolante in rapporto ad aspetti costitutivi, come l’ordine di costruzione, il riferimento a<br />

precisi principi e concetti di appartenenza, le definizioni esatte di fenomeni. Quanto alla<br />

struttura del linguaggio burocratico-amministrativo va detto che ‘la scansione delle unità<br />

testuali è fissa e rigidamente regolamentata [...] è rigorosamente regolamentato il sistema dei<br />

riferimenti infra e intertestuali’ (Sobrero, 1996: 262).<br />

Il tratto più distintivo, assieme a quello dell’univocità del termine, associata ad una certa<br />

tendenza all’uso di tecnicismi e di precisionismi specifici (peraltro derivati in gran parte dal<br />

linguaggio giuridico), sono soprattutto la stabilità del lessico e la refrattarietà ai cambiamenti.<br />

L’incapacità di rinnovarsi di questi due linguaggi settoriali strettamente imparentati fra di loro<br />

si riflette nell’architettura del discorso 2 che appare piuttosto antiquata, intrisa di retoricità,<br />

artificialmente solenne, costellata di arcaismi e di locuzioni cristallizzate che risultano per lo<br />

più oscure e scarsamente comprensibili all’utente comune.<br />

Sulla refrattarietà congenita ai cambiamenti il Cortelazzo afferma: ‘solo alcune varietà di<br />

italiano non sembrano essere state toccate dalla generale tendenza all’innovazione: la lingua<br />

dei politici, quella giuridica e quella burocratico-amministrativa. [...] La lingua della giustizia,<br />

anche per il suo carattere fortemente codificato, resta tuttora poco permeabile alle<br />

innovazioni’ (Cortelazzo, 2000: 23-24). Il periodare è aulico e ridondante, con un massiccio<br />

1 Rivendicando i requisiti di lingua speciale al linguaggio dell’economia, il Sobrero (1996: 253) osserva: ‘Gli<br />

studi e le ricerche di scienze economiche e commerciali hanno le caratteristiche di una LSP tecnico-scientifica:<br />

rigorosa esclusione dell’ambiguità, lessico specializzato, uso di sigle e diacronimi, tendenza allo stile nominale,<br />

rigidità della struttura testuale del lessico’.<br />

2 Riportiamo a questo riguardo alcuni frammmenti di linguaggio burocratico tratti da un esempio riportato dal<br />

Sobrero (1996: 262): ‘le predette operazioni, il provvedimento in epigrafe, secondo le modalità di cui all’art.[..].,<br />

entro i termini di cui al successivo art. Comma 2’.<br />

166


icorso allo stile nominale e a tecnicismi o a ipertecnicismi di marca burocratica ormai<br />

cristallizzati dall’uso. Numerosi tecnicismi, comuni ad entrambe le varietà diafasiche,<br />

risultano costruiti sulla base di locuzioni verbali del tipo: prendere atto, dar luogo, rendere<br />

pubblico, dare notizia, trovare applicazione, sporgere denuncia, procedere all’arresto,<br />

produrre le prove, emettere (o sporgere) querela, porre in essere, ecc. Oltre ai verbi<br />

fraseologici, un’altra componente essenziale del repertorio lessicale e morfosintattico<br />

(comune ai due sottocodici) è rappresentata dagli arcaismi lessicali (attergare, derogare,<br />

espertare, negatorio, ricusatorio, preso atto di, ai sensi della legge, fermo restando che) e<br />

morfologici (ivi, altresì, allorquando). Accanto all’ampio ricorso ai deverbali a suffisso zero<br />

(esubero, stipula, reintegro, ammortizzo, gratifica, condono, riordino, convalida, inoltro,<br />

rilascio) va segnalata la presenza di forme fraseologiche ridondanti (entro e non oltre, con<br />

riferimento a, in deroga a, a fronte di, di concerto con, premesso che). Sotto l’aspetto<br />

morfosintattico si segnala infine all’attenzione il massiccio ricorso allo stile nominale che<br />

raggiunge le sue punte estreme nei giornali, rispondente ad una precisa strategia di<br />

spersonalizzazione che punta sull’impersonalità del messaggio sollevando una barriera<br />

invalicabile fra emittente e destinatario del messaggio 3 .<br />

Uno dei punti di forza di tale strategia comunicativa attuata a livello di strutture testuali<br />

coincide con una drastica riduzione delle forme verbali, trasformate in sintagmi nominali (ai<br />

fini dell’accoglimento dell’istanza) associata al massiccio impiego delle forme indefinite del<br />

verbo: il gerundio (risultando iscritto nel registro); l’infinito (nell’annunciare il bando, nel<br />

respingere la richiesta); il participio presente (avente come scopo, il dichiarante, lo scrivente)<br />

e il participio passato (costatata l’impossibilità, ribadita la volontà).<br />

2. Travasi di livelli. Il carattere dell’oscurità<br />

Il tono ampolloso e sostenuto, associato ad una radicata resistenza ai cambiamenti<br />

contribuisce a fare del linguaggio giuridico-burocratico delle isole di retoricità e aulicità del<br />

discorso pubblico, riconducibili al fatto che all’origine di questi fenomeni ‘vi sono delle scelte<br />

motivate non soltanto dal persistere di istituti tradizionali, ma soprattutto dalla convinzione di<br />

consistenti categorie di utenti che al fondo di esse vi sia una funzionalità di base che le rende<br />

del tutto giustificabili’ (Dardano, 1994: 365).<br />

Ne deriva la necessità di analizzare la dinamica di diffusione di queste due varietà di<br />

linguaggi settoriali in senso lato lungo il versante della stratificazione verticale della lingua 4<br />

agganciandole al contesto situazionale e alla componente pragmatica che incide fortemente<br />

sulla pianificazione testuale e sintattica di questi due linguaggi. L’attenzione andrà orientata<br />

in particolare al fenomeno dell’impiego incongruo ed eccessivo di queste varietà diafasiche,<br />

che interagisce con il fattore della variazione diafasica legata alla situazione comunicativa.<br />

Uno dei punti di maggior forza, che sta alla base della vitalità e capacità di irradiazione<br />

della varietà diafasiche del linguaggio burocratico-ammistrativo è la permeabilità ai travasi in<br />

altri sottocodici più specialistici, attingendo in special modo a linguaggi più specialistici come<br />

quello giuridico e dell’economia. Oltre che nella capacità di travasi di settori, la sua vitalità è<br />

legata alla capacità di realizzare frequenti innesti anche sul tronco della lingua comune<br />

attraverso il ricorso a stilemi stereotipizzati, tanto apprezzati e imitati dall’utente comune, a<br />

3 La tendenza all’impersonalità, insita nell’antilingua adoperata dai funzionari dello stato, raggiunge il suo<br />

culmine nella sottovarietà del cosiddetto ‘poliziese’, definita da Calvino ‘antilingua’, della quale ci ha fornito un<br />

esempio emblematico nell’operazione di traduzione di un verbale in burocratese stretto da parte di un brigadiere.<br />

4 Afferma a questo proposito il Cortelazzo (1990: 25-27): ‘La tappa successiva che caratterizza la ricerca degli<br />

anni Ottanta, è stata l’esplorazione della stratificazione verticale (sociolinguistica) delle lingue speciali, che<br />

distingue i diversi livelli ai quali viene usata una lingua speciale [...] di questa seconda dimensione non s’è tenuto<br />

conto per lungo tempo nella ricerca italiana (ma non solo italiana) sulle lingue speciali, fin dal suo inizio che io<br />

ritengo si possa fissare nel 1939’.<br />

167


causa del plus di prestigio sociale attribuibile all’emittente, quanto poveri di sostanza. Osserva<br />

a questo proposito il Beccaria: ‘gli abbinamenti usuratissimi, ripetuti senza variazione sino<br />

alla stucchevolezza, informano poco [...]. È la dilagante inclinazione alla formula, al grado<br />

zero che disturba e preoccupa, la degenerazione in ’burocratese’ che ci sembra effetto di<br />

alineazione linguistica. Da sempre la frase fatta, la formula sono dotate di quel prestigio<br />

verbale che le fa assurgere ad ancora di salvezza, alla quale il parlante si aggrappa perchè gli<br />

fornisca una sorta di promozione sociale’ (Beccaria, 1988 : 175).<br />

Uno dei fattori determinanti per la loro capacità di penetrazione appare quindi<br />

riconducibile al potere suadente e fascinatorio e nello stesso tempo all’alone di prestigio di cui<br />

questi due linguaggi si circondano. Occorre tuttavia operare a questo punto un’opportuna<br />

distinzione chiarificatrice (sulla quale insiste in particolare il Serianni) 5 fra gli eccessi e le<br />

incongruità d’uso da una parte e l’importante funzione storica svolta dal linguaggio giuridicoburocratico<br />

dall’altra. Si tratta infatti di un linguaggio, quello degli uffici, che ha assolto nel<br />

tempo un’importante funzione storica come linguaggio dello Stato, unificante e livellatore,<br />

rappresentando uno dei fattori più potenti di unificazione linguistica 6 e agendo da strumento<br />

assai efficace per mettere in circolo la lingua.<br />

I processi di degenerazione e di stereotipizzazione, che coinvolgono in varia misura i due<br />

linguaggi, provocando aspre critiche da parte dei linguisti e di numerosi utenti, sono legati ad<br />

un loro uso improprio e abnorme in contesti che non li richiederebbero, giustificando<br />

l’accezione fortemente dispregiativa, implicita nel vocabolo ‘burocratese’ o ‘burolingua’.<br />

Ci troviamo di fronte ad una ‘pseudolingua’ che abbonda di oscure perifrasi e di metafore<br />

incomprensibili, cariche di misteriosi simbolismi. A questo riguardo va tuttavia precisato che<br />

il fenomeno dell’antilingua non si limita solo ai due linguaggi qui analizzati ma è estendibile<br />

pure ad altri linguaggi settoriali, in particolare al linguaggio dei giornali o a quello dei politici.<br />

L’uso massiccio quanto per lo più incongruo del linguaggio burocratico-giuridico riflette<br />

quella che è una delle maggiori caratteristiche di questi due linguaggi: ‘l’ipertrofica<br />

trasformazione per alzo di registro e ridondanza, si vorrebbe dire traduzione della lingua<br />

diciamo ‘normale’: lo sa ognuno di noi quando debba scrivere – e capita un sacco di volte –<br />

una lettera ufficiale’ (Mengaldo, 1994: 277).<br />

La tendenza all’impersonalità e agli effetti stranianti, insiti nella pseudolingua adoperata<br />

dai funzionari dello stato, raggiunge il suo culmine nella sottovarietà del cosiddetto<br />

‘poliziese’, collegata a quella che Calvino ha definito ‘l’antilingua’, individuandone la<br />

caratteristica principale in quello che lui ha chiamato ‘terrore semantico, cioè la fuga di fronte<br />

ad ogni vocabolo che abbia di per sé stesso un significato’ (Calvino 1980). In questo senso,<br />

l’archetipo che personifica nell’immaginario collettivo la realizzazione pratica dell’antilingua<br />

è certamente quello del brigadiere di Calvino, impegnato a redigere i verbali in perfetto<br />

5 Afferma il Serianni (1987:182-183): ‘Ironizzare sul linguaggio togato degli uffici è molto facile. Tuttavia il<br />

linguaggio burocratico rappresenta un polo importante della tradizione in senso diacronico, come tendenza a<br />

mantenere in vita istituti linguistici del passato, ma intendo tradizione anche in quanto salvaguardia del registro<br />

elevato in una società come quella contemporanea che tende spesso all’appiattimento verso i livelli bassi della<br />

scala diafasica [...] Ancora, e questa volta scendendo su un terreno molto caro ai puristi, quello della lotta ai<br />

forestierismi, specie ai non adattati, non potremmo non osservare che il linguaggio burocratico è, se non l’unico,<br />

certo il principale settore della lingua in grado di contrastarne la proliferazione [...] insomma, non sembrerà<br />

azzardato affermare che il linguaggio burocratico – quel linguaggio che una volta Bruno Migliorini definì il<br />

‘nemico principale’ di classicisti e puristi – svolge oggi la funzione tradizionalmente esercitata, almeno fino a<br />

gran parte dell’Ottocento, dal linguaggio della poesia, in quanto linguaggio fortemente tributario della tradizione<br />

e caratterizzato da una spiccata vocazione antirealistica’.<br />

6 Così il De Mauro (1970:105): ‘La sua azione non è stata intenzionalmente volta a tal fine, ma non per ciò è<br />

stata priva d’importanza, dato il limitato raggio d’influenza della scuola e prima dell’avvento dei mezzi<br />

d’informazione di massa, cioè per tutto il primo cinquantennio di vita unitaria. La creazione di un corpo di<br />

burocrati ha avuto effetti linguistici anzitutto sui burocrati stessi, che dai trasferimenti sono stati costretti ad<br />

abbandonare spesso, almeno in pubblico, il dialetto d’origine e ad usare e diffondere un tipo linguistico unitario’.<br />

168


urocratese 7 . Un’antilingua, dotata di un forte potere fascinatorio e pronta a debordare e<br />

insinuarsi fra le pieghe delle situazioni comunicative più diverse, puntando su oscure e<br />

ipertrofiche perifrasi e metafore incomprensibili, cariche di oscuri e inquietanti simbolismi.<br />

Fatto sta che il fenomeno dell’antilingua non si limita solamente ai due linguaggi qui<br />

analizzati ma è collegabile pure ad altri linguaggi settoriali, in particolare al linguaggio<br />

settoriale dei giornali o a quello dei politici 8 .<br />

Va detto per inciso che non mancano episodi più recenti, legati alla gustosa parodia del<br />

burocratese, che viene ad assumere le connotazioni di ipertrofica ‘traduzione’, come si è già<br />

avuto modo di dire, per elevazione di registro della lingua normale. Non è un caso che la<br />

satira del burocratese ricorra in numerose commedie all’italiana, dal film Totò, Peppino e la<br />

malafemmina (nella scena della stesura di una lettera in burocratese stretto) fino all’episodio,<br />

in tempi più recenti, interpretato da un maresciallo dei carabinieri affetto dalla sindrome della<br />

burolingua, in una fiction a puntate, trasmessa qualche tempo fa dalla RAI.<br />

L’elemento più peculiare, che contribuisce a nostro avviso a distinguere nettamente la<br />

coppia di linguaggi giuridico-burocratico da altri linguaggi settoriali, mi pare quello che<br />

entrambi i linguaggi non si applicano ad un campo concettuale specifico ma per parlare di<br />

svariati argomenti attraverso frequenti travasi e commistioni situazionali e di registro.<br />

Ambedue i linguaggi funzionano quindi prevalentemente da efficace ingrediente stilistico<br />

multiuso, adatto ad innalzare il tono del discorso e a conferire un certo prestigio alla<br />

formulazione verbale, indipendentemente dalla pertinenza o meno del suo uso e dalla scarsa<br />

corrispondenza fra varietà e situazioni secondo una tendenza veicolata e alimentata anzitutto<br />

dalla televisione.<br />

Inquadrando nella dimensione estremamente frastagliata e intricata della variazione<br />

diafasica il conglomerato di sottocodici giuridico-burocratico, agganciato all’importante<br />

funzione linguisticamente unificatrice svolta dal linguaggio amministrativo dello stato,<br />

possiamo riscontrare l’influenza di questo linguaggio, oltre che nel linguaggio dei politici e in<br />

quello della stampa, anche in varietà diafasiche minori e meno definite. Pensiamo qui in<br />

special modo a quella mistura di stili e di registri che è la lingua fortemente mescidata dei<br />

notiziari televisivi che danno origine ad una delle molteplici forme in cui una lingua si<br />

attualizza in una certa area di comunicazione in base ad determinate norme sociali. Qui i<br />

caratteri più specifici, legati al canale di diffusione del messaggio (essendo fondamentalmente<br />

lingua scritta per essere detta) si fondono ‘con elementi formali di registro e di sottocodice,<br />

con una preferenza per il linguaggio burocratico che conferisce presunto prestigio alla<br />

formulazione verbale’ (Berruto, 1994: 80).<br />

Fra le forme più esasperate del linguaggio burocratico-amministrativo va segnalata la<br />

sottovarietà del cosiddetto ‘buro-tecnichese’ 9 . Un esempio dimostrativo in questo senso può<br />

essere quello fornito dalla formulazione di un messaggio registrato del centralino della SIP di<br />

Roma, quando si fa un numero a cui non corrisponde nessun abbonato:<br />

7 Il sottoscritto, essendosi recato nelle prime ore antimeridiane nei locali dello scantinato per eseguire<br />

l’avviamento dell’impianto termico [...].<br />

8 Circa le forti affinità del linguaggio burocratico con quello tipico dei politici il Berruto (1977: 20) osserva: ‘Se<br />

gli addetti ai lavori sono in mala fede si usa la lingua dei burocrati non per farsi capire meglio... ma proprio col<br />

fine di non farsi capire, di nascondere l’informazione dando l’impressione di fornirla’.<br />

9<br />

Riportiamo ora a scopo dimostrativo altri esempi, che richiederebbero anch’essi una necessaria operazione di<br />

riformualazione dei messaggi nella lingua comune:<br />

-‘La riscossione del pedaggio viene effettuata dal lato in cui opera l’esattore’, in netto contrasto con la formula<br />

assai più lapidaria‘Pay here’ dell’inglese.<br />

- ‘Stazionamento per auto pubbliche a trazione ippica’, cioè per carrozze;<br />

- ‘L’operatività dell’agenzia bancaria è stata trasferita in via...’ (per avvertire cioè i clienti della banca del<br />

cambiamento di indirizzo);<br />

-‘La merce è esposta alla fiducia del pubblico. La mancata regolarizzazione alle casse costituisce reato ed è<br />

perseguibile a norma di legge’ (avviso letto in un supermercato).<br />

169


‘SIP, Distretto di Roma. Servizio gratuito. È stata raggiunta una numerazione non attiva. Si<br />

prega di riappendere e di selezionare nuovamente solo dopo aver ricevuto il segnale di libero<br />

e aver accertato l’esattezza del numero da chiamare’. Lo stesso messaggio se fosse espresso in<br />

una lingua civile e perfettamente corretta, dovrebbe suonare così: ‘Il numero da Lei composto<br />

non corrisponde ad alcun abbonato. Prima di ripetere la chiamata, si veda se il numero è<br />

esatto’ (Sabatini , 1991: 518).<br />

Su un piano più generale ci pare di potere affermare che, inquadrando il fenomeno della<br />

diffusione in senso orizzontale e verticale del linguaggio settoriale giuridico-burocratico nel<br />

versante sempre più sfaccettato della variazione diafasica della lingua, si possono cogliere<br />

numerosi elementi di vitalità e di forza di penetrazione di questi due linguaggi nelle più<br />

svariate situazioni comunicative. Essi vengono a caricarsi di connotazioni semantiche più<br />

ampie, svolgendo, nonostante il loro intrinseco carattere di oscurità 10 , la funzione di mezzo<br />

retorico e stilistico multiuso, utile a garantire un innalzamento aulico del tono del discorso<br />

allo scopo di suscitare un senso di soggezione e di incutere timore nell’interlocutore.<br />

Si può affermare pertanto che il burocratese rappresenti uno degli ingredienti d’uso<br />

(facendo costantemente leva su espressioni burocratizzanti e di registro elevato) in grado di<br />

infiltrarsi in qualsiasi contesto, veicolato dalla crescente tendenza al mistilinguismo; alla<br />

commistione cioè in un unico testo di registri e sottocodici diversi che danno origine,<br />

nell’intrecciarsi di più varietà diafasiche, a singolari impasti linguistici, caratterizzati da<br />

marcate asimmetrie e dissonanze di tono e di registro.<br />

Le contaminazioni di sottocodici e di registro (che contribuiscono a rendere sempre più<br />

intricate le manifestazioni della variazione diafsica) emergono evidenti dal seguente esempio<br />

ricavato dal Berruto e riferito ad una trasmissione televisiva, dove le espressioni<br />

burocratizzanti, indicate in corsivo nell’esempio che segue, fanno la loro intrusione in un<br />

tessuto di registro piuttosto basso e regionalizzante: ‘il vostro comportamento di parolacce per<br />

le strade, di parolacce contro le strutture dello Stato, vi permetterà di trasmettere delle<br />

telefonate mascalzonesche [...] avete trasmesso delle telefonate dove si dice a morte il<br />

presidente della repubblica, ma perchè la magistratura non interviene?’ (Pronto?! 1986: 135.<br />

In Berruto, 1996: 83)<br />

Il fenomeno della contaminazione stilistica e di registro, che coinvolge in varia misura i<br />

due linguaggi da noi esaminati, è chiaramente collegabile al più ampio fenomeno del<br />

plurilinguismo e del mistilinguismo: un plurilinguismo che nell’italiano contemporaneo si va<br />

propagando sempre più, assumendo uno spessore polimorfo, con forme sempre più sottili e<br />

sfuggenti, definite da qualcuno ‘camaleontiche’ (Trifone 2007). In questo senso, sarebbe<br />

difficile negare che il linguaggio giuridico-burocratico rappresenti la componente<br />

predominante e l’elemento di coaugulo di un intreccio di varietà diafasiche di stili e di registri<br />

che vengono ad intersecarsi e a sovrapporsi nello stesso contesto situazionale.<br />

Una delle ragioni principali della vitalità del sottocodice giuridico-burocratico ci sembra<br />

pertanto legata alla sua peculiare sostanza polimorfa. Nonostante la cattiva fama di cui gode,<br />

la varietà diafasica del linguaggio giuridico-burocratico rappresenta spesso una componente<br />

retorica quasi costante, alla quale si tende a ricorrere nelle situazioni discorsive più varie e a<br />

volte persino in quelle più banali. Non resta che interrogarsi a questo punto sulla reale<br />

10 I caratteri dell’oscurità e dell’inintelligibilità del messaggio, propri dei linguaggi settoriali giuridicoburocratico,<br />

risultano contraddire alcuni fondamentali requisiti del processo della comunicazione verbale, fra cui<br />

quello della solidarietà o per meglio dire dell’interazione e della cooperazione fra mittente e destinatario del<br />

messaggio, alla base della moderna teoria della funzione comunicativa, così com’è stata formulata durante gli<br />

anni Settanta del secolo scorso dalla linguistica pragmatica (Searle e Austin). Nel caso particolare appare<br />

evidente come il processo comunicativo che si svolge fra il mittente ed il destinatario si articoli all’insegna di<br />

un’accentuata asimmetria che coinvolge il codice semantico di chi emette e di chi riceve il messaggio, rendendo<br />

quanto mai problematica la riuscita dell’atto comunicativo.<br />

170


funzionalità comunicativa del linguaggio burocratico-amministrativo, del quale si servono i<br />

funzionari dello Stato al momento di redigere documenti o atti ufficiali.<br />

Si ha a volte l’impressione che l’oscurità terminologica, che rappresenta uno dei tratti più<br />

distintivi del linguaggio degli uffici, peraltro comune anche ad altri linguaggi settoriali,<br />

costituisca per l’utente comune un pedaggio obbligato da pagare al prestigio della tradizione<br />

letteraria, condiviso da ambedue i linguaggi settoriali. Sulla tendenza sempre più diffusa alla<br />

volgarizzazione dei linguaggi settoriali e in particolar modo del linguaggio burocratico (nella<br />

sottovarietà del ’burotecnichese’), grazie alla facilità di attecchimento nella lingua comune<br />

della formula neutra e generica, adatta ad un facile riuso, il Beccaria osserva: ‘oggi mi<br />

colpisce il fatto che gran parte dei miei allievi usi un italiano più burocratico del mio. I<br />

giovani sembrano così cercare una difesa nel tecnico o nel paratecnico (vedi la fortuna di<br />

espressioni oscillanti tra scienze esatte e vacuità pleonastica, come al limite, mutuato<br />

dall’analisi matematica) [...] comunque sia è indubbio che tra supporre e ipotizzare, preferire<br />

o privilegiare, adatto e idoneo, la generazione seguente la mia sceglie la seconda possibiltà,<br />

che gli pare più tecnica, più appropriata’ (Beccaria, 1988: 175).<br />

L’innegabile prestigio del linguaggio giuridico-burocratico trova un importante elemento<br />

di riscontro nel fatto che il più antico documento in volgare italiano che risale all’anno 960 sia<br />

rappresentato dalle diciassette parole ripetute quattro volte, nella formula testimoniale del<br />

giudicato di Capua, nell’anno 960. Ciononostante, il carattere criptico e la scarsa<br />

comprensibilità del linguaggio aulico dello Stato non hanno mancato di suscitare nel corso dei<br />

secoli reazioni polemiche assai aspre 11 , seguite spesso da tentativi di svecchiamento e di<br />

semplificazione di questi linguaggi. Da una prospettiva diacronica il tentativo forse più antico<br />

è quello compiuto dal ministro del Regno italico nel lontano 1812 12 , mentre lo sforzo più<br />

significativo e organico in età postunitaria fu forse quello intrapreso nel primo decennio del<br />

Novecento dal giurista Vittorio Scialoia, il quale – come sottolinea il De Mauro (1984 : 421) –<br />

‘fondando un circolo di studi giuridici, si preoccupava di porre il problema del linguaggio<br />

legislativo e più generalmente giuridico, condannando la gente che crede che un libro sia tanto<br />

più scientifico, quanto più si allontana dal vocabolario italiano’.<br />

L’intervento più recente da parte degli organi dello stato, mirato a rendere meno oscuro il<br />

linguaggio burocratico (l’oscurità è stata definita dal linguista Jakobson una malattia infantile,<br />

altamente contagiosa) è stato quello attuato nel 1997 dal ministro della Funzione pubblica<br />

Bassanini, attraverso un Manuale di stile, preceduto nel 1993 dal Codice di stile a cura del<br />

professor Fioritto. Uno dei principi guida che ispirarono la realizzazione di questo Manuale è<br />

stato quello di ‘organizzare le parole in frasi, basandosi sul principio che meno queste sono<br />

lunghe e complesse, meno problemi incontra chi legge il testo’ (Fioritto, 1994 : 12).<br />

Partendo dalla premessa che un testo ‘è tanto più facile da leggere e da capire, quanto più<br />

le sue frasi sono brevi, ma anche semplici e lineari’, uno degli obiettivi principali del manuale<br />

era di non concentrare in una frase troppe informazioni, in quanto ‘una frase che contiene<br />

11 Fra le critiche negative espresse nell’arco dei secoli all’indirizzo del linguaggio burocratico vorremmo<br />

ricordare ad esempio quelle formulate dallo scrittore Vincenzo Monti nella sua prolusione (1804) all’Università<br />

di Pavia sulla rozzezza e ineleganza del ‘barbaro dialetto miseramente introdotto nella pubblica<br />

amministrazione’. E, andando ancora più indietro nel tempo, le critiche espresse già dal Varchi nel Cinquecento,<br />

che nella sua Storia di Firenze, come ricorda il Beccaria, dimostrava tutta la sua insofferenza per la lingua della<br />

diplomazia del tempo, dove ‘si trovano lettere scritte non in cifra, ma in gergo, come è quella lingua ladresca’<br />

(Beccaria, 1988: 169).<br />

12 Fiorelli (1994: 597) ricorda che uno dei primi tentativi di semplificare il linguaggio degli uffici è del ministro<br />

dell’Interno del Regno italico, che nel 1812 ‘incaricò un suo capo di decisione di pubblicare un elenco di parole<br />

(817 neologismi dell’uso amministrativo, accompagnati dai loro sinonimi di miglior lega e da qualche<br />

osservazione critica) allo scopo che ‘si tralasciassero que’ tanti barbarismi, dei quali le scritture d’oggi ridondano<br />

per modo, che sono omai inintelligibili, non che a’ forestieri, agli stessi Italiani’.<br />

171


troppe idee o informazioni è lunga e spesso difficile, mentre le frasi che contendono una sola<br />

informazione principale non richiedono a chi legge di fare sforzi di memoria o più riletture’ 13 .<br />

Il Manuale di stile era diviso in tre parti: la Guida alla redazione dei documenti<br />

amministrativi, che è una raccolta di regole e suggerimenti per l’organizzazione del testo, per<br />

la costruzione delle frasi e per l’uso delle parole; la Guida alle parole della pubblica<br />

amministrazione, un piccolo vocabolario contenente circa 500 termini del linguaggio<br />

giuridico e amministrativo spiegati in un linguaggio semplice e chiaro; la Guida<br />

all’impaginazione dei documenti amministrativi che fornisce alcune regole grafiche e<br />

tipografiche oltre a numerosi esempi su come impostare, praticamente, un documento.<br />

Il principio chiave, ispiratore del progetto di riforma, è stato quello espresso nel 1997 dal<br />

De Mauro (in occasione della presentazione ufficiale del Manuale) che si riassume nelle<br />

parole: ‘lo stato deve farsi capire e pensare anzitutto al destinatario finale del proprio lavoro’.<br />

In conformità con tali principi ispiratori il De Mauro concepì il cosiddetto Vocabolario di<br />

base della lingua italiana, costituito da poco più di 7000 parole invece dei circa 100.000<br />

vocaboli di un dizionario standard della lingua italiana. Il nucleo di base del vocabolario era<br />

costituito dalle prime 2000 parole, che corrispondevano – sempre secondo il De Mauro - a<br />

quelle più largamente usate dall’86% degli italiani .<br />

Avviandoci a concludere le nostre riflessioni, vorremmo sottolineare l’aspetto che il<br />

fenomeno dell’oscurità quasi genetica del linguaggio giuridico-burocratico nel settore della<br />

pubblica amministrazione non rappresenta un fenomeno soltanto italiano, come dimostra il<br />

termine equivalente in francese ‘langue de bois’ (lingua di legno), un calco dal russo,<br />

traducibile in slovacco ‘dubový jazyk’.<br />

Inquadrando pertanto il problema radicato dell’oscurità del linguaggio giuridicoburocratico<br />

in una più ampia latitudine europea vorremmo sottolineare, in contrasto con la<br />

situazione italiana, la particolare attenzione con cui ad esempio i Paesi anglosassoni vigilano<br />

sul livello di chiarezza e di comprensibilità dei documenti ufficiali. Non è un caso che questi<br />

Paesi si servano di appositi comitati di cittadini con il compito di valutare la qualità dei testi<br />

emanati dagli organi dello stato. Un esempio è quello rappresentato dalla Gran Bretagna, dove<br />

nell’anno 1979 partì una vasta campagna di mobilitazione allo scopo di migliorare il livello di<br />

comprensibilità dei testi ufficiali. L’anomalia della situazione italiana ci sembra in parte<br />

legata al radicato prestigio della lingua letteraria che genera negli utenti linguistici quasi la<br />

rassegnazione a coesistere con l’oscurità del linguaggio giuridico-burocratico 14 . Un<br />

linguaggio, questo, oggi – va detto – sdoganato e veicolato spesso nei suoi usi più impropri<br />

soprattutto dalla stampa e dal medium televisivo. A quest’ultimo riguardo va segnalata la<br />

presenza di tracce di linguaggio giuridico-burocratico, sotto il segno dell’alzata di registro,<br />

persino nei reality show che dovrebbero essere il regno incontrastato del registro parlato e<br />

informale della lingua. Un esempio su tutti può essere il frammento di una battuta piuttosto<br />

rituale che ci è capitato a volte di ascoltare in un reality show molto seguito in Italia: ‘noi non<br />

possiamo che rimetterci alla decisione insindacabile del pubblico sovrano’.<br />

13 A scopo esemplificativo, si riporta qui lo schema di una frase costituita da 38 parole, che il Manuale<br />

proponeva di dividere in due frasi di 28 e di 14 parole:<br />

‘Invece di scrivere così: Nel caso di rapporto di lavoro a tempo determinato non superiore a mesi 4, la S.V.<br />

dovrà consegnare il mod.C 1 (tesserino rosa) presso questo Ufficio e ritirarlo entro e non oltre quindici giorni<br />

dalla data di licenziamento.<br />

Meglio scrivere così: Se l’amministrazione l’assumerà con contratto di lavoro a tempo determinato non<br />

superiore a mesi 4, dovrà consegnare al nostro Ufficio il suo tesserino rosa (mod.C1) entro 15 giorni da quando<br />

termina il suo contratto, dovrà ritirare il tesserino rosa’ (Fioritto, 1997: 40).<br />

14 La campagna ha condotto nel 1982 alla riscrittura dei testi ufficiali allo scopo di migliorarne il livello di<br />

leggibilità e quindi di effettiva funzionalità comunicativa dei documenti emessi. Un esempio altrettanto efficace<br />

è quello fornito dagli Stati Uniti d’America, dove, in ben 37 dei 51 Stati dell’Unione vige una normativa assai<br />

severa sui livelli minimi tollerabili di comprensibilià e quindi di effettiva fruibilità di atti ufficiali.<br />

172


Nonostante gli indubbi elementi di vitalità sarebbe d’altra parte difficile negare il fatto che<br />

l’oscurità del linguaggio giuridico-burocratico 15 , presente, oltre che in altri linguaggi settoriali,<br />

anche nel settore della lingua comune, rischi di compromettere i fondamentali requisiti di<br />

chiarezza e di funzionalità comunicativa del linguaggio. Uno degli aspetti forse più<br />

paradossali ci sembra legato al fatto che il carattere peculiare della resistenza ai cambiamenti<br />

appare in netta controtendenza rispetto all’attuale fase di evoluzione dell’italiano<br />

contemporaneo. Con particolare riguardo all’irrompere del parlato che accompagna il<br />

processo di democratizzazione della lingua e alla fruizione di massa dell’italiano comune (con<br />

il quale interagisce il fenomeno dell’internazionalizzazione della lingua) quando nei processi<br />

comunicativi diventano sempre più preminenti i requisiti pragmatici di economia e di<br />

funzionalità del linguaggio.<br />

Summary<br />

We focused our attention to the administrative - legal style which presents one whole given<br />

the fact that both styles are contaminated by each other significantly, and that is why they are<br />

difficult to separate. Although the administrative - legal style does not belong among the<br />

functional styles in proper sense of the word, it is characterized by specific features which put<br />

it in relation with other functional styles (the language of politicians) and with the standard<br />

levels of the language. After we have pointed out some lexical and morpho-syntactic features<br />

of this style (static, archaic and over-emphatic features) in the introductory part of our<br />

contribution, we emphasized the unusual permeability of this style which often serves as a<br />

rhetoric tool for elevating the level of the verbal expression of the language also in the most<br />

common speeches. Besides the unusual permeability of this style, which is connected with the<br />

tendency to contamination of styles and registers, we put particular stress at the problem of<br />

traditional untransparency and inaccessibility of this style in contradiction with the significant<br />

public function which the government holds. In this context we pointed out the recent effort<br />

of making more accessible this functional style.<br />

Bibliografia<br />

BALDINI, M. 1989. Parlar chiaro, parlare oscuro. Roma –Bari: Laterza, 1989.<br />

BECCARIA, G. L. 1992. Italiano. Antico e nuovo. Milano: Garzanti, 1992.<br />

BERRUTO, G. – BERRETTA, M. 1977. Lezioni di sociolinguistica e linguistica applicata.<br />

Napoli: Liguori, 1977. P. 13-182.<br />

BERRUTO, G. 1996. Varietà diamesiche, distratiche, diafasiche. In: SOBRERO, A. A. (a<br />

cura di): Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi. Roma-Bari:<br />

Laterza, 1996. P. 37-86.<br />

15 L’oscurità del linguaggio settoriale burocratico-amministrativo contraddice alcuni fondamentali postulati,<br />

enunciati nella cosiddetta Teoria delle intenzioni (Utterer’s Meaning, Sentence-meaning,and Word-meaning)<br />

formulata nel 1968 da H.P.Grice. In particolare, oltre al postulato della qualità dell’atto comunicativo, quello<br />

della chiarezza e della comprensibilità del processo comunicativo formulato da Grice negli anni Settanta nella<br />

sua teoria agganciata all’indirizzo della linguistica pragmatica. In questo contesto riveste un valore<br />

programmatico il saggio di Austin How to do things with words, pubblicato postumo nel 1962. L’oscurità del<br />

linguaggio compromette inoltre la ‘funzione interpersonale’ (Halliday), che definisce le relazioni intercorrenti fra<br />

il parlante e l’interlocutore, permettendo l’interazione nei processi comunicativi fra i parlanti.<br />

173


CALVINO, I. 1980. Una pietra sopra. Discorsi di letteratura e società. Torino: Einaudi,<br />

1980.<br />

CORTELAZZO, M. A. 1990. Lingue speciali. La dimensione verticale. Padova: Unipress,<br />

1990.<br />

DARDANO, M. 1994. Profilo dell’italiano contemporaneo. In: SERIANNI, L. – TRIFONE,<br />

P. (a cura di): Storia della lingua italiana. Vol. III. Torino: Einaudi, 1994. P. 343-440.<br />

DE MAURO, T. 1984. Storia linguistica dell’Italia unita. Roma-Bari: Laterza, 1984.<br />

FIORELLI, P. 1994. La lingua del diritto e dell’amministrazione. In: SERIANNI, L. –<br />

TRIFONE, P. (a cura di): Storia della lingua italiana. Vol. II. Torino: Einaudi, 1994. P. 554-<br />

597.<br />

FIORITTO, A. (a cura di). 1997. Manuale di Stile. Bologna: Il Mulino, 1997.<br />

MENGALDO, P. V. 1994. Storia della lingua italiana. Il Novecento. Bologna: il Mulino,<br />

1994.<br />

SABATINI, F. 1994. La comunicazione e gli usi della lingua. Torino: Loescher, 1994.<br />

SERIANNI, L. 1987. Scripta manent. In: Italiano e Oltre, 4/87, p. 182-186.<br />

SOBRERO. A. A. 1996. Lingue speciali. In: SOBRERO, A. A. (a cura di): Introduzione<br />

all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi. Roma-Bari: Laterza, 1996. P. 237-276.<br />

TRIFONE, P. 2007. Malalingua. Bologna: Il Mulino, 2007.<br />

174


RWANDA, PAYS FRANCOPHONE ET/OU ANGLOPHONE ?<br />

Jaromír Kadlec<br />

Université Palacký d’Olomouc, République tchèque<br />

1. Situation géographique<br />

Le Rwanda est un petit pays situé en Afrique centrale dans la région des Grands Lacs. La<br />

superficie du Rwanda est de 26 338 km 2 . Le Rwanda est entouré à l’ouest par le Congo<br />

démocratique, au sud par le Burundi, donc par des États qui ont subi, avec le Rwanda, la<br />

domination coloniale belge, à l’est par la Tanzanie et au nord par l’Ouganda ayant pour<br />

langues officielles – comme la Tanzanie – l’anglais et le swahili. Le Rwanda est donc – ainsi<br />

que le Burundi et La République démocratique du Congo - situé à la frontière des pays<br />

« francophones » et « anglophones ».<br />

2. Histoire<br />

À partir de la fin du XIX e siècle, le Burundi et le Rwanda ont fait partie de l’Afrique-<br />

Orientale allemande. De 1916 à 1962, les deux pays ont été sous mandat, puis sous tutelle<br />

belge. Le Burundi et le Rwanda sont devenus indépendants en 1962. La vie politique du<br />

Burundi et du Rwanda est dominée par des rivalités qui opposent les Hutus, majoritaires dans<br />

les deux pays, et les Tutsis qui représentent environ 14 % de la population du Burundi et du<br />

Rwanda. On peut mentionner le génocide de 1994 au Rwanda, déclenché par la mort des<br />

présidents burundais et rwandais dans un avion militaire offert par la France et piloté par un<br />

équipage français qui a été abattu près de Kigali.<br />

3. Population et situation linguistique<br />

La population du Rwanda est estimée à 8,4 millions d’habitants. Grâce à un climat<br />

favorable avec des précipitations suffisantes et aussi au fait que le pays ait échappé à la traite<br />

des Noirs, la densité de la population au Rwanda (plus de 320 habitants au km 2 ) est l’une des<br />

plus fortes en Afrique. La plupart des Rwandais vivent en zone rurale. Le taux d’urbanisation<br />

dans le pays est l’un des plus faibles au monde (5 %).<br />

Tous les Rwandais d’origine parlent la même langue, le kinyarwanda, une langue bantou<br />

très proche du kirundi, langue parlée par tous les Burundais. Les Hutus et les Tutsis parlent<br />

donc la même langue et la distinction est plutôt sociale qu’ethnique (l’Administration<br />

coloniale belge a exigé que tout propriétaire de dix vaches et plus soit considéré comme un<br />

Tutsi et les autres sont devenus automatiquement des Hutus).<br />

Le français est une langue officielle ou l’une des langues officielles (de jure ou de facto)<br />

dans les trois pays qui ont subi la colonisation belge. L’article 4 de la Constitution du Rwanda<br />

de 1991 déclarait que le kinyarwanda et le français étaient les langues officielles du pays. La<br />

révision de la Loi fondamentale de 1996 et la Constitution de 2003 instaurent le trilinguisme<br />

et stipulent que le kinyarwanda, le français et l’anglais sont les langues officielles du Rwanda.<br />

Les textes officiels au Rwanda sont systématiquement publiés dans les trois langues<br />

officielles du pays. Les cours et les tribunaux rwandais fonctionnent principalement en<br />

kinyarwanda ce qui pose beaucoup de problèmes terminologiques car la tradition juridique en<br />

kinyarwanda est inexistante. Dans certaines classes rwandaises, on enseigne en kinyarwanda,<br />

dans d’autres le français ou l’anglais sont des langues d’enseignement, mais le français et<br />

l’anglais sont enseignés en général dès la première année. Le Rwanda, pays officiellement<br />

175


trilingue, fait des efforts ayant pour objectif d’intégrer la langue nationale dans les écoles<br />

secondaires et supérieures. À la différence du Burundi, où la situation est bien pire pour<br />

l’anglais que pour le français et où la collaboration avec les pays anglophones dans le<br />

domaine de l’enseignement n’est pas très développée, le Rwanda collabore étroitement avec<br />

les pays de langue anglaise (stages pour les étudiants rwandais en Afrique du Sud, fondation<br />

de Kigali Institute of Science, Technology and Management). Il manque encore des<br />

professeurs prêts à enseigner en anglais mais le gouvernement rwandais exige que les futurs<br />

étudiants universitaires maîtrisent toutes les langues officielles du pays avant l’entrée à l’école<br />

supérieure (organisation des cours intensifs d’anglais et de français). La situation est très<br />

intéressante aussi dans les médias. Dans la presse écrite rwandaise, le kinyarwanda domine<br />

largement (90 %) et les publications en français et en anglais sont rares. A la radio rwandaise,<br />

les émissions sont à 80 % en kinyarwanda, le français, l’anglais et le swahili se partagent le<br />

reste et à la télévision rwandaise, les émissions sont à 40 % en kinyarwanda, à 40 % en<br />

anglais, et à 20 % en français. À la différence du Congo, le Rwanda accorde donc une place<br />

importante aux langues nationales, parlées par toute la population.<br />

4. Offensives politique et linguistique des pays anglophones<br />

La région des Grands Lacs subit les offensives politiques et linguistiques des pays<br />

anglophones ayant pour objectif, entre autres, d’y imposer la langue anglaise. La position et<br />

l’avenir du français au Burundi, au Rwanda et au Congo, pays traditionnellement<br />

francophones, sont menacés. Plusieurs facteurs jouent contre le français. À la différence de la<br />

France qui était dotée d’une politique coloniale linguistique développée (beaucoup plus que<br />

celle de l’Allemagne, par exemple) portant sur l’assimilation linguistique, et l’imposition de<br />

la langue coloniale à la population colonisée, la Belgique, petit pays avec des possibilités plus<br />

limitées et sans tradition coloniale, n’a pas eu de politique linguistique coloniale digne de ce<br />

nom. Les Belges pratiquaient comme les Allemands l’administration indirecte, accordaient<br />

une place importante aux langues africaines dans l’administration des colonies, et laissaient<br />

l’initiative dans le domaine de l’enseignement aux missionnaires. En plus, la Belgique est un<br />

petit pays bilingue, et il y avait même une intention de diviser le Congo en deux parties<br />

(francophone et néerlandophone). Les missionnaires francophones et néerlandophones ont<br />

travaillé dans les colonies. La position du français et du néerlandais en Belgique à l’époque de<br />

la colonisation, et surtout au début du colonialisme belge, n’était pas équitable ce qui s’est<br />

aussi manifesté dans les colonies. Les administrateurs étaient généralement de langue<br />

française et les postes moins importants ont été occupés par les néerlandophones. Le rôle des<br />

missionnaires dans les colonies belges était primordial, et beaucoup plus important que dans<br />

les colonies françaises, parce que l’État belge n’avait décidé que très tard de s’impliquer dans<br />

l’éducation de la population africaine (dans les années cinquante du XX e siècle). Cela a posé<br />

un problème d’inexistence des élites prêtes à prendre le pouvoir au moment de la déclaration<br />

de l’indépendance parce qu’à la différence de la France ou de la Grande-Bretagne, les Belges<br />

n’avaient pas sélectionné et formé des successeurs qui auraient défendu les intérêts des<br />

colonisateurs après leur départ. Les missionnaires avaient pour objectif principal<br />

d’évangéliser les Africains et non de diffuser la langue du colonisateur. Pour cette raison, ils<br />

privilégiaient l’enseignement dans les langues africaines, ce qui a posé des problèmes aussi<br />

dans les colonies françaises (au Cameroun, par exemple) où les missionnaires ne respectaient<br />

pas les ordres de l’Administration coloniale interdisant l’enseignement dans les langues<br />

locales. La Belgique ne disposait pas d’une armée importante, et la colonisation a été réalisée<br />

avec des mercenaires étrangers communiquant entre eux en swahili ou en lingala. Le français<br />

est une langue de colonisation ce qui était en même temps un avantage mais aussi un<br />

inconvénient (« mauvais souvenirs » de la colonisation). Aujourd’hui, la Francophonie est très<br />

176


mal perçue au Rwanda à cause du rôle de la France dans le génocide de 1994 (Paul Kagamé,<br />

président rwandais, a accusé dans son discours, à l’occasion des 10 ans du génocide, la France<br />

de la responsabilté des événements tandis que Bill Clinton a été très bien accueilli pendant sa<br />

visite du Rwanda en 1998), et le français est considéré comme un «mal nécessaire», hérité du<br />

colonialisme, pour la communication avec l’extérieur. Parmi les autres facteurs, on peut citer<br />

encore un taux d’urbanisation extrêmement bas au Rwanda. Ce qui pourrait être l’une des<br />

raisons du degré d’appropriation du français plus élevé au Congo (il ne faut pas oublier non<br />

plus le caractère spécial de la colonisation du Congo qui en a fait une quasi-colonie de<br />

peuplement, tandis que le Rwanda et le Burundi sont d’avantage des colonies d’exploitation<br />

sans parler de la composition ethno-linguistique homogène de la population au Burundi et au<br />

Rwanda).<br />

La percée actuelle de l’anglais dans les trois pays est également consécutive à l’image<br />

positive que la population a de cette langue. L’anglais a dans les anciennes colonies belges en<br />

Afrique l’image d’une langue de civilisation moderne, sans passé colonial. Les trois pays<br />

développent des relations politiques, économiques, culturelles et universitaires avec les pays<br />

anglophones, surtout avec l’Afrique du Sud, inexistantes à l’époque de l’apartheid, ce qui a,<br />

bien évidemment, des conséquences linguistiques. Au Rwanda 3 % de la population maîtrise<br />

le français et 2 % l’anglais. Il s’agit surtout des réfugiés rentrés des pays africains<br />

anglophones (environ 800 000 personnes) qui ont repris le pouvoir après le génocide de 1994.<br />

Le Rwanda applique le trilinguisme, et il est - parmi les trois anciennes colonies belges - le<br />

pays le plus anglicisé. Le français est utilisé encore plus que l’anglais par la population, mais<br />

les efforts faits par les autorités rwandaises peuvent faire changer la situation assez vite. Le<br />

gouvernement rwandais veut contenter les réfugiés rentrés des pays anglophones qui<br />

n’acceptent pas les anciens privilèges accordés au français, mais l’implantation de l’anglais<br />

est freinée par le manque de ressources humaines et matérielles ainsi que par l’opposition des<br />

Rwandais francophones.<br />

5. Conclusion<br />

La position du français dans les anciennes colonies belges en Afrique est moins favorable<br />

et plus vulnérable que dans les autres pays africains de langue française situés plus vers le<br />

Nord. Le Burundi, le Rwanda et le Congo vivent une étape de transition en matière de<br />

politique linguistique. Le Rwanda a reconnu l’officialité à la langue nationale et élargit les<br />

champs de son utilisation. Le Rwanda ainsi que le Burundi et le Congo subissent, pour les<br />

raisons géopolitiques, l’influence de la langue anglaise. Au Rwanda l’anglais est déjà bien<br />

présent. Il est très difficile de savoir si l’anglais et le français seront dans l’avenir deux<br />

langues employées dans les mêmes proportions dans les anciennes colonies belges en Afrique<br />

ou si l’anglais remplacera progressivement le français. À cause des ressources limitées et des<br />

problèmes importants dans les autres domaines de la vie sociale, il serait faux de croire que<br />

ces pays puissent affecter les budgets importants nécessaires pour maintenir la position<br />

équilibrée de deux langues coloniales. À long terme, l’une des langues coloniales devrait<br />

laisser la place à l’autre. Pour des raisons historiques, c’est le français qui devrait survivre<br />

mais l’évolution actuelle démontre que c’est plutôt le français qui pourrait être chassé. Il<br />

semble que la France est mal vue dans la région et que la Belgique et la Francophonie ont<br />

oublié pour longtemps les pays de langue française situés dans la région des Grands Lacs. Au<br />

moment où les pays anglophones les envahissent, la Belgique et les institutions de la<br />

Francophonie commencent à renouer leurs relations interrompues avec les anciennes colonies<br />

belges en Afrique, et à renouveler l’influence culturelle et politique perdue. Il faut espérer<br />

qu’il n’est pas déjà trop tard.<br />

177


Summary<br />

In our paper, we deal with the language situation and the position of French and other<br />

languages in Rwanda. The position of the French language in this country is not as strong as<br />

in other African French-speaking countries situated more to the North. From geopolitical<br />

reasons, Rwanda is exposed to the influence of English. It is very difficult to answer the<br />

question whether English and French will have an equal position or whether English will<br />

successively supplant French in this country. We believe that in a long-time perspective, one<br />

of the languages will have to give way to the other language. From historical reasons, it is<br />

French that should remain, but the current development rather indicates that it might be<br />

pushed away from the region of Great Lakes and replaced by English.<br />

Bibliographie<br />

COUVERT, C. 1985. La langue française au Rwanda. Paris : IRAF, 1985.<br />

LECLERC, J. 2008. Rwanda. Aménagement linguistique dans le monde [online]. [cit. 06-12-<br />

2008]. Disponible en ligne : <br />

Université Libre de Kigali [online]. [cit. 14-12-2008]. Disponible en ligne :<br />

<br />

Université Nationale du Rwanda [online]. [cit. 06-12-2008]. Disponible en ligne :<br />

<br />

178


TRADUCCIÓN COMO MANIPULACIÓN Y MANIPULACIÓN EN<br />

TRADUCCIÓN<br />

Iwona Kasperska<br />

Universidad Adam Mickiewicz, Poznań, Polonia<br />

Al proponer el tema de la manipulación en la traducción, no creemos hacer una revelación<br />

inesperada diciendo que en este artículo nos vamos a basar en algunas de las aportaciones de<br />

la llamada Escuela de la Manipulación a la traducción como ciencia. Sin embargo, nos<br />

gustaría enfocar el siguiente análisis más en el nivel del texto que en el de la cultura, desde<br />

cuya perspectiva la manipulación adquiere dimensiones que dicha escuela no se propuso<br />

estudiar detalladamente, a saber, la ética del traductor y el espacio que se discuten la<br />

manipulación deliberada y la inconsciente.<br />

Como es sabido, la Escuela de la Manipulación surgió en los años ochenta del siglo<br />

pasado, dentro de los Estudios de Traducción (Translation Studies), agrupando investigadores<br />

de Inglaterra, Holanda y Bélgica de los cuales destacan Theo Hermans, Susan Bassnett, André<br />

Lefevere y José Lambert, entre otros.<br />

El mérito indiscutible de esta escuela consiste en abordar el problema de la traducción<br />

literaria, que es la que nos interesa en particular, partiendo de la premisa de que toda<br />

traducción es una manipulación deliberada que sirve para alcanzar los objetivos bien<br />

definidos en el contexto de llegada. La constatación de que es en función de la cultura meta<br />

que el traductor toma sus decisiones pone de manifiesto el carácter de la metodología de los<br />

manipulistas, que rechazaban el marco literario y lingüístico y proponían estudiar la<br />

traducción en el marco de los estudios culturales ya que la traducción, según ellos, era un acto<br />

cultural.<br />

Al estudiar el producto del proceso de la traducción y la función que el producto<br />

desempeña en la cultura de llegada, los manipulistas se hacían varias preguntas sobre los<br />

principios de selección de textos que se traducían y sobre el papel del traductor en esta<br />

selección. Indagaban sobre los papeles del editor o el cliente y sobre los criterios según los<br />

cuales el traductor optaba por una u otra estrategia de traducción. Y finalmente, reflexionaban<br />

sobre cómo el texto de llegada (TdLl más adelante) podía ser recibido en la cultura meta.<br />

André Lefevere usaba el nombre de ‘reescritura’ refiriéndose a la traducción, e indicaba<br />

cinco restricciones a las que la reescritura debía hacer frente: la ideología, la poética, el<br />

universo del discurso, la lengua natural y el texto original. De estas cinco restricciones las que<br />

nos interesan más son el universo del discurso, o sea, conocimientos, objetos y costumbres del<br />

periodo histórico al que se refiere el autor, y la lengua natural, es decir, la del texto original<br />

(Moya, 2004: 155).<br />

La ética del traductor es un problema complejo porque se halla vinculado a grandes temas<br />

de los que se ocupaban tanto los teóricos como los prácticos de la traducción como, p. ej., la<br />

intención del autor, la fidelidad, la lealtad al cliente, el escopo y la ideología. La Escuela de la<br />

Manipulación, que basa su teoría en las relaciones del poder y los aspectos ideológicos de los<br />

textos literarios, dice que el traductor puede manipular el texto de partida (TdP a<br />

continuación) siempre que esté repleto de afirmaciones vinculadas con la cultura origen. Otro<br />

aspecto en el que los manipulistas hacen hincapié es saber cuáles son las consecuencias que,<br />

en la cultura receptora, pueda tener una traducción inadecuada del texto cuyo contenido está<br />

cargado ideológicamente. A este procedimiento los manipulistas lo llaman ‘apropiación’<br />

(Vidal Claramonte, 1995: 60).<br />

De otro lado, no se puede olvidar que el texto meta es una reconstrucción del original y su<br />

postura ideológica, que se manifiesta a través de la manera de hablar de los personajes y del<br />

179


narrador (LegeŜyńska, 1986: 18). Dicha observación de la investigadora polaca Anna<br />

LegeŜyńska en la que se hace referencia a los textos literarios resulta pertinente para este<br />

análisis.<br />

Los ejemplos con los que quisiéramos ilustrar distintos casos de manipulación proceden de<br />

dos novelas mexicanas contemporáneas, La frontera de cristal de Carlos Fuentes, traducida<br />

por Marcin Małkowski, y Balún-Canán de Rosario Castellanos, en la versión de Marta<br />

Jordan.<br />

Ejemplo 1:<br />

En el primer ejemplo nos interesa el uso y las traducciones del adjetivo/sustantivo<br />

“norteamericano”:<br />

1. una compañía norteamericana (p. 15) - pewien północnoamerykański dom aukcyjny<br />

(p. 8)<br />

2. norteamericano (p. 64) - Amerykanin (p. 44)<br />

3. la sociedad de consumo norteamericana (p. 85) – konsumpcyjne społeczeństwo<br />

Ameryki Północnej (p. 57)<br />

En el TdP, en los tres casos se puede observar una clara referencia a los Estados Unidos y<br />

los estadounidenses que en español se llaman también ‘norteamericanos’. Resulta que en el<br />

TdLl, el adjetivo ‘północnoamerykański’ es un calco que aparece en la mayoría de los casos<br />

que hemos encontrado y no solamente en el texto de Fuentes, sino en todos los textos de<br />

literatura hispanoamericana que hemos leído en polaco. Es sorprendente la tendencia de los<br />

traductores polacos a interpretar el sustantivo/adjetivo ‘norteamericano’ siempre como<br />

‘habitante de América del Norte’ (que incluye también a los mexicanos) y nunca como<br />

‘habitante de Estados Unidos’, y eso a pesar de que el contexto, como ocurre en la novela de<br />

Carlos Fuentes, es explícito, o sea, sin duda alguna se trata de los estadounidenses. Sólo en el<br />

segundo ejemplo de la serie, el único, dicho sea de paso, la traducción se corresponde con el<br />

significado que dicho sustantivo tiene en este contexto.<br />

La manipulación en este caso consiste en tenderle una trampa al lector polaco, perturbando<br />

sus puntos de referencia y dificultando la recepción del texto que de por sí ya es bastante<br />

complicado ya que se refiere a la difícil y compleja realidad socio-política que constituye la<br />

coexistencia de los Estados Unidos y México, especialmente en la zona fronteriza. Así, la<br />

restricción del universo del discurso y la lengua se entretejen y resulta imposible disociar lo<br />

cultural de lo lingüístico.<br />

Ejemplo 2:<br />

En este ejemplo se trata del lexema ‘vieja’, el adjetivo usado en la novela de Fuentes con<br />

mucha frecuencia en los siguientes contextos:<br />

1.[…] que envidien a uno a su vieja (p. 22) – […] kiedy mu zazdroszczą jego starej (p.<br />

13)<br />

En la primera cita de este ejemplo se trata de una muchacha de veintiséis años, que el<br />

protagonista de la novela, don Leonardo Barroso, codicia como esposa para su hijo y como<br />

amante para sí mismo. Aunque en el polaco coloquial el lexema ‘stara’ que propone el<br />

traductor corresponda perfectamente con el lexema ‘vieja’ en el mexicano coloquial (en el<br />

cual quiere decir 1. Esposa o 2. Mujer en general), en este caso dicha traducción hace sonreír<br />

al lector. El cómo pueda ser recibido este lexema por parte del lector es, desde luego, algo que<br />

no podemos averiguar porque está condicionado por factores de carácter individual. Por lo<br />

180


tanto cualquier deliberación al respecto sería inútil. No obstante es interesante observar este<br />

ejemplo en el que el traductor vierte registro por registro alcanzando un resultado más bien<br />

cómico mientras el TdP no contiene este matiz.<br />

2. Sabía que Michelina no iba a aguantar las babosadas que decía esta bola de viejas<br />

cada vez que se juntaban. (pp. 23-24) – Wiedział, Ŝe Michelina nie wytrzyma długo<br />

głupot opowiadanych za kaŜdym razem, gdy się spotyka ta kupa starych bab. (p. 14)<br />

En el segundo ejemplo de la serie, la propuesta ‘stare baby’ en plural se inscribe<br />

perfectamente en el contexto de llegada porque el texto habla de mujeres maduras, esposas<br />

con mucha experiencia, que el autor contrasta con la joven Michelina Laborde.<br />

3.- ¿Será la última moda?<br />

-De la polilla, vieja, de la polilla. (p. 38)<br />

-To ostatni krzyk mody?<br />

-Nadgryziony przez mole, staruszko, przez mole. (p. 25)<br />

El tercer caso introduce una confusión y de todas las soluciones ésta resulta la menos<br />

acertada. A diferencia de los demás casos, no se sabe precisamente quién se dirige a quién en<br />

este minidiálogo. Se puede, sin embargo, suponer que son dos mujeres que están chismeando<br />

a la novia por lo que parece que la mejor solución, es decir, la más general que se pueda<br />

proponer, es la de ‘kobieto’, o sea, simplemente ‘mujer’.<br />

La revisión a las propuestas de Marcin Małkowski la completa el último ejemplo:<br />

4. vieja (p. 254) – dziewczyna (p. 174),<br />

en el que vemos el equivalente “dziewczyna” que se inscribe perfectamente en el contexto.<br />

En resumidas cuentas, el lexema ‘vieja(s)’ fue traducido de cuatro distintas maneras, a<br />

saber, ‘stara’, ‘stare baby’, ‘staruszka’ y ‘dziewczyna’ lo que es una prueba de la búsqueda de<br />

una solución adecuada. No obstante, opinamos que tan sólo aparentemente el traductor es lo<br />

suficientemente flexible o tan sólo aparentemente es muy buen manipulador porque de las<br />

cuatro soluciones que propone, sólo dos corresponden al contexto.<br />

Ejemplo 3:<br />

[…] regresó cuando la fiesta estaba en su apogeo, sólo que le hizo al joven mozo<br />

indígena [1] una seña con el dedo sobre los labios para que guardara silencio. De todos<br />

modos era un pacuache [2] que no hablaba español y por eso lo contrataba siempre doña<br />

Lucila, así las señoras podían decir lo que se les ocurriera sin testigos. Además, ese<br />

jovencito indígena [3] era esbelto y bello como un dios del desierto, no de mármol<br />

blanco, sino más bien de ébano […]. (p. 24)<br />

Wrócił, kiedy zabawa osiągała apogeum, połoŜył tylko palec na ustach, gdy zobaczył<br />

indiańskiego chłopca na posługi [1], aby ten nic nikomu nie powiedział. Tak czy siak,<br />

ten Indianiec pochodził z plemienia Pacuache z Coahuila [2] i nie mówił ani słowa po<br />

hiszpańsku, właśnie dlatego doña Lucila zawsze go zatrudniała, damy mogły sobie<br />

wtedy rozmawiać, o czym tylko chciały bez świadków. Poza tym ten indiański<br />

młodzieniec [3] był szczupły i piękny jak pustynny bóg; skóry nie miał, co prawda, w<br />

odcieniu białego marmuru, lecz raczej mahoniu […]. (p. 15)<br />

181


Este fragmento de la Frontera de cristal incluye tres referencias a uno de los personajes<br />

que es indígena. En el TdP las tres son neutras –‘mozo indígena’, ‘pacuache’ y ‘jovencito<br />

indígena’–, mientras en el TdLl tenemos sólo dos soluciones neutras: ‘indiański chłopiec na<br />

posługi’ [1] e ‘indiański młodzieniec’ [3].<br />

Para el ‘pacuache’ el traductor propone una descripción de evidente carga negativa. La<br />

frase ‘Indianiec pochodził z plemienia Pacuache z Coahuila’, se podría retraducir como ‘indio<br />

(palabra que actualmente tiene carácter despectivo en el habla mexicana) que venía de la tribu<br />

pacuache de Coahuila’. El sustantivo “Indianiec” tiene evidente matiz negativo en polaco.<br />

Así, en la versión se acentúa más el aspecto peyorativo en el tratamiento de los indígenas por<br />

los criollos o las clases altas. La manipulación, supuestamente deliberada en este caso,<br />

consiste en matizar negativamente en la traducción lo que es neutro en el original.<br />

Ejemplo 4:<br />

En esta serie de ejemplos nos gustaría ilustrar el problema de la traducción del<br />

mexicanismo ‘naco’ acerca de cuyo origen y significado hay muchas discrepancias. Se dice<br />

que es una versión apocopada de ‘totonaco’ y quiere decir 1. Indio, indígena o 2. De bajo<br />

nivel cultural, ignorante 1 . O se dice que viene de náhuatl y actualmente tiene matiz<br />

despectivo, refiriéndose únicamente a las personas de poca educación o de bajo nivel cultural,<br />

sin que importe su raza o nivel socioeconómico. Independientemente de la discusión acerca<br />

de las acepciones del lexema en cuestión, queda perfectamente clara la acepción que le da a la<br />

palabra Carlos Fuentes en su novela. Empecemos con los ejemplos que explicitan que se trata<br />

de personas de bajo nivel cultural.<br />

1. Eran unas cuotitas a todo dar, sin inhibiciones, ¿o qué se creían las capitalinas que<br />

nomás por ser del norte ellas eran de a tiro nacas? (p. 24)<br />

Były bardzo zŜyte, jak siostry, zachowywały się bez zbędnej pruderii. A co sobie<br />

wyobraŜają mieszkanki stolicy, Ŝe tylko dlatego, Ŝe one są z północy, mają zaraz być<br />

jak te ciemne Indianki? (p. 15)<br />

La frase citada habla de las mujeres de la clase alta, criollas por antonomasia, que las<br />

capitalinas podrían considerar de bajo nivel intelectual o cultural solamente, pero no<br />

indígenas. El factor de raza no se toma aquí en cuenta. Vale la pena mencionar que es el sur<br />

de México que se considera el más ‘indianizado’. Mientras tanto el TdLl subraya a fuerzas la<br />

referencia a la raza por medio de una comparación a las indígenas. Además, en polaco se<br />

habla de las ‘indígenas torpes’ como si fuera una característica inherente de las personas de<br />

esta ascendencia.<br />

En el ejemplo siguiente se distingue entre personas de la piel oscura y los ‘nacos’. Se<br />

puede observar que son dos categorías distintas.<br />

2.- ¿Por qué todos tan prietos, tan de a tiro nacos?<br />

-Son la mayoría, don Leonardo. El país no da para más.<br />

-Pues a ver si me buscan uno por lo menos con más cara de gente decente, más criollito,<br />

pues, me lleva. (p. 229)<br />

-A dlaczego wszyscy tacy ciemnoskórzy, co to… sami Indianie?<br />

-Taka jest większość, don Leonardo. Kraj ma tylko to do zaoferowania.<br />

-Niech no mi poszukają choć jednego o twarzy przyzwoitego człowieka, bardziej<br />

jasnoskórego, a jak go znajdą, mają faceta przyprowadzić do mnie. (p. 157)<br />

1 Cit. en Gómez de Silva<br />

182


En el segundo ejemplo se nota que el color de la piel (‘prietos’, ‘más criollito’) no se<br />

identifica automáticamente con el nivel de la educación (‘nacos’ y ‘gente decente’,<br />

respectivamente). Esta distinción, más bien sutil porque se trata de las palabras del<br />

protagonista don Leonardo cuya actitud es de plano negativa hacia las clases populares, se<br />

pierde en la traducción por la forma en la que dicha frase fue traducida, es decir, sugiriendo la<br />

identificación de los indígenas (‘Indianie’) con los nacos.<br />

Algo parecido se puede observar en el siguiente ejemplo de la serie en el que es el<br />

‘nacoleón de miedo’ que remite al nivel cultural del personaje y es el adjetivo ‘moreno’ que<br />

indica el grado de mestizaje.<br />

3. Un mexicano que no le soltaba la mano, un nacoleón de miedo, moreno y bigotón,<br />

con camisa morada. (p. 253)<br />

Meksykanin ani na chwilę nie puszczający jej ręki, typowy indiański goguś, o śniadej<br />

skórze, z wąsami, w fioletowej koszuli. (p. 172)<br />

En la novela de Fuentes encontramos más ejemplos de unidades de traducción que<br />

incluyen el lexema ‘naco’:<br />

4. Quién la hubiera visto el día anterior, besuqueándose de lo lindo con un naco de<br />

miedo. (p. 69)<br />

Trzeba ją było widzieć wczoraj, jak obcałowywała się, ze aŜ się kurzyło, a jakimś<br />

gównianym indiańskim dupkiem. (. 47)<br />

5. naco (p. 254) – meksykański goguś (p. 174)<br />

6. naco (p. 255) – Indianiec (p. 174)<br />

En resumen, las soluciones relacionadas con las unidades de traducción que contienen el<br />

mexicanismo ‘naco’ se refieren, en gran mayoría de los casos, a los indígenas. Veamos otra<br />

vez todas las propuestas del traductor:<br />

Naco/a/s/león (de miedo):<br />

• ciemne Indianki<br />

• Indianie<br />

• indiański goguś<br />

• gówniany indiański dupek<br />

• Indianiec<br />

• meksykański goguś.<br />

De esta lista se desprende que de los seis equivalentes sólo el último no contiene una<br />

referencia explícita a los indígenas. Sin lugar a dudas, es el traductor de quien depende, en<br />

gran parte, la interpretación del TdP, el desciframiento de los matices del vocabulario usado, y<br />

la manipulación de equivalentes. Respecto a lo dicho, en estas soluciones se manifiesta el<br />

hincapié hecho en el carácter racial de los lexemas analizados ya que indican a los indígenas<br />

tout court o les atribuyen algunas características de comportamiento o apariencia negativas.<br />

A nuestro parecer, el equivalente más acertado (en su contexto, desde luego) es<br />

‘meksykański goguś’. El sustantivo ‘goguś’ se refiere a un muchacho poco serio, muy<br />

183


preocupado por su apariencia, el que lleva una ropa elegante, de moda, en una palabra, el<br />

‘guapo de la cuadra’. Estas características corresponden perfectamente con el muchacho de la<br />

novela cuya única ocupación es ligar con las gringas que van a México de vacaciones.<br />

Ejemplo 5:<br />

La frase que citamos a continuación ilustra una manipulación a nivel de la lengua:<br />

Ambrosio está loco, ha obligado a la criada a usar perfume y rasurarse los sobacos,<br />

¿tú crees?, la pobre gatita se va a sentir gente decente” […]. (p. 26)<br />

Ambrosio chyba zwariował, zmusił słuŜącą, Ŝeby uŜywała perfum i ogoliła się pod<br />

pachami, co wy na to? Biedna lafirynda, od razu jej się przewróciło w głowie” […]. (p.<br />

17)<br />

El cambio del tiempo verbal en esta frase, realmente difícil de justificar, contribuye a la<br />

modificación de la perspectiva. Mientras que en el TdP se habla del futuro próximo, en el<br />

TdLl la acción ya se cumplió. Las especulaciones sobre el comportamiento de la criada, la<br />

ironía, la burla, pierden su fuerza. Y finalmente, lo que es más importante es que en la versión<br />

polaca se consta que la criada hizo lo que en el original sólo se supone que vaya a hacer.<br />

Ejemplo 6:<br />

El sintagma que destacamos en la frase citada adelante muestra otro tipo de manipulación:<br />

Ay, qué ganas de tomar el Gruman y salir volando a Vail ahoritita mismo, ¿para qué,<br />

para encontrarse con más mexicas insatisfechos, aterrados de que todo el dinero del<br />

mundo no sirva estrictamente para un carajo porque siempre hay algo más, y más, y<br />

más, inalcanzable, ser la reina de Inglaterra, ser el sultán de Brunei, ser un cuero como<br />

Kim Basinger o tener un cuero como Tom Cruise? (p. 27)<br />

Ach, jakąŜ mam ochotę wsiąść do samolotu i odlecieć do Vail choćby zaraz, ale po<br />

co, po to, by znów spotkać niezadowolone Meksykanki, przeraŜone, Ŝe wszystkie<br />

bogactwa świata są gówno warte, bo zawsze przecieŜ istnieje coś bardziej i bardziej i<br />

bardziej nieosiągalnego, być królową Anglii, sułtanem Brunei, wyglądać jak Kim<br />

Basinger albo mieć obok siebie Toma Cruise’a? (p. 17)<br />

Al comparar los ‘mexicas insatisfechos’ del TdP con ‘niezadowolone Meksykanki’ (o sea,<br />

las ‘mexicanas insatisfechas’) del TdLl, podemos observar una reducción importante en el<br />

nivel del sentido. En el texto polaco no solamente toda la nación de la que Fuentes se burla<br />

fue reducida a un sólo grupo de la sociedad, sino que fue reducida a un grupo específico, o<br />

sea, las mujeres. Se supone que lo que influyó en la decisión del traductor fue el contexto más<br />

amplio en el cual se habla de las mujeres frustradas y sus aspiraciones. Sin embargo, el<br />

original es explícito y no deja lugar a dudas y mucho menos algún margen más amplio para<br />

distinta interpretación.<br />

Ejemplo 7:<br />

El ‘espalda mojada’ es la unidad de traducción que nos interesa en la siguiente serie de<br />

ejemplos:<br />

1. Había de todo, no sólo el muchacho bigotón con la chamarra a cuadros, otro también<br />

en los que el empresario no se había fijado porque el estereotipo del espalda mojada,<br />

campesino con sombrero laqueado y bigote ralo se lo devoraba todo. (p. 230)<br />

184


Oprócz chłopaka z wąsami i w kraciastej kurtce, byli równieŜ inni, na których<br />

przedsiębiorca początkowo nie zwrócił uwagi, poniewaŜ stereotyp wieśniaka w<br />

lakierowanym słomianym kapeluszu, ze spoconym grzbietem i obgryzionym wąsem,<br />

przewaŜał. (p. 158)<br />

2. Salvador Ayala, padre de Benito, hijo y nieto de los Fortunatos, se volvió espalda<br />

mojada, el ilegal que cruzaba el río de noche y era pescado del otro lado por la patrulla<br />

fronteriza. (p. 291)<br />

Salvador Ayala, ojciec Benita, syn i wnuk obu Fortunatów, został „mokrym<br />

grzbietem”, nielegalnym pracownikiem, przepływającym przez rzekę i dającym się<br />

złapać z drugiej strony przez patrol graniczny. (p. 200)<br />

Sin duda alguna es esencial la diferencia entre un hombre que suda mucho (la primera<br />

propuesta de Małkowski) y el que sale empapado del intento de cruzar el río Bravo o el que<br />

logra cruzarlo y llega al otro lado de la frontera con los Estados Unidos.<br />

Se supone que en este caso el problema que no fue superado por el traductor era el<br />

desconocimiento de la realidad de la cultura origen la que se manifiesta en la lengua. Aquí, no<br />

puede haber equivocación. Ni el tema de la novela ni el microcontexto legitiman este tipo de<br />

manipulación.<br />

Ejemplo 8:<br />

[…] no quería ser vista como mexicana, ni como chicana, ella era gringa, vivía en El<br />

Paso, le decían Margarita en Chihuahua, pero en Texas era Margie, desde la escuela en<br />

El Paso le decían, oye, tú eres blanca, no te dejes llamar Margarita, hazte llamar Margie<br />

y pasa por blanca, ni quien se entere: no hables español, no dejes que te traten de<br />

mexicana, pocha o chicana. (pp. 302-303)<br />

Ona nie chciała wyglądać jak mexicana, pocha czy chicana, ona była gringa,<br />

mieszkała w El Paso, nazywano ją Margarita w Chihuahua, ale w Teksasie Margie, juŜ<br />

w szkole przekonywano ją, słuchaj, ty jesteś biała, nie pozwól, Ŝeby zwracano się do<br />

ciebie per Margarita, niech cię nazywają Margie, i uchodź za białą, nikt się nawet nie<br />

dowie – nie mów po hiszpańsku, nie pozwól, Ŝeby cię traktowano, jakbyś była<br />

mexicana, pocha lub chicana. (p. 208)<br />

El ejemplo 8 ilustra manipulaciones en el nivel del significado: la protagonista, Margarita,<br />

no quería que los demás la percibieran como mexicana o chicana. En el TdP, dicho sea de<br />

paso, no se habla de ‘pocha’ al principio del fragmento citado (este elemento fue agregado a<br />

la versión). Mientras tanto, en la versión polaca se dice que Margarita no quería tener<br />

apariencia de mexicana o chicana porque era gringa. El texto polaco subraya más que los<br />

términos ‘mexicana’, ‘pocha’ o ‘chicana’ quieren decir algo peyorativo. Además, según el<br />

TdLl las tres se pueden entender como palabras que se refieren a la apariencia física<br />

solamente y no a la cuestión cultural. Desgraciadamente, los conceptos culturales a los que<br />

aluden los cuatro términos (‘mexicana’, ‘pocha’, ‘chicana’ y ‘gringa’) son realmente poco<br />

conocidos en la cultura receptora por lo que el lector puede no disponer del saber extratextual<br />

lo suficientemente amplio para comprender las sutilezas de estos términos.<br />

El último ejemplo que nos gustaría comentar viene de la novela de Rosario Castellanos,<br />

Balún-Canán, traducida al polaco por Marta Jordan.<br />

185


Ejemplo 9:<br />

- Oílo vos, este indio igualado. Está hablando castilla. ¿Quién le daría permiso?<br />

Porque hay reglas. El español es privilegio nuestro. Y lo usamos hablando de usted a<br />

los superiores; de tú a los iguales; de vos a los indios.<br />

- Indio embelequero, subí, subí. No se te vaya a reventar la hiel. (p. 38)<br />

- Patrzcie no, ten Indianin ma się za równego. Mówi po kastylijsku. Pozwolił mu<br />

kto?<br />

- Bo są pewne zasady. Hiszpański to nasz przywilej. Korzystamy z niego mówiąc na<br />

„pan” do osób waŜniejszych od nas; „ty” do równych i „wy” - do Indian.<br />

- Ech, ty nadęty Indianinie. UwaŜaj, bo ci Ŝółć pęknie. (p. 34)<br />

La frase subrayada en el fragmento citado pertenece a la narración. Es sumamente<br />

interesante observar cómo cambia su estatus en el TdLl donde, a consecuencia de un error de<br />

captura o imprenta, dicha frase está precedida de un guion, como si formara parte del diálogo.<br />

Esta manipulación, totalmente accidental como se puede suponer, hace que se desperdicie la<br />

narración tan meticulosamente construida: se trata, pues, de una niña de siete años que<br />

observa el mundo desde su perspectiva infantil, pero, al mismo tiempo, sus observaciones<br />

parecen, a veces, demasiado maduras y se nota que son puras repeticiones de las<br />

constataciones de los adultos que la niña reproduce sin comprender. Dicho error, porque no<br />

nos queda otra opción para llamar a este tipo de ‘procedimiento de traducción’, priva a la<br />

narración de uno de sus rasgos característicos esenciales. Además, en la versión polaca, la<br />

frase suena muy artificial dentro de este diálogo y lo que resalta (o tal vez no para un lector<br />

menos alerta) es su falta de coherencia.<br />

Del análisis que hemos efectuado se pueden sacar las siguientes conclusiones acerca de la<br />

manipulación:<br />

Primero, la manipulación a nivel del sentido que la unidad de traducción tiene en el TdP<br />

puede no solaparse con el sentido que tiene en el TdLl. Dicha observación se refiere tanto a<br />

las palabras culturales como a la variante mexicana del castellano.<br />

Segundo, la flexibilidad del traductor en su tarea traslatoria, es decir la capacidad de<br />

manejar distintos registros o sinonimia, por ejemplo, da como resultado modificaciones no<br />

siempre aceptables en el nivel léxico-semántico.<br />

Tercero, en el proceso de la traducción se puede matizar fácilmente la carga ideológica del<br />

vocabulario que en el TdP es neutro.<br />

Cuarto, la ironía o la burla pueden desaparecer del texto original siendo neutralizadas por<br />

medio de los procedimientos de traducción aplicados por el traductor. Ahora bien, la<br />

literariedad, la convención textual y la categoría estética constituyen otros niveles del texto<br />

literario que pueden sufrir manipulaciones.<br />

Por último, la manipulación, por más inconsciente o accidental que parezca, no es nada<br />

inocente. En muchas ocasiones la culpa la tiene el traductor cuando desconoce la realidad de<br />

la cultura origen (lo cual, dicho sea de paso, es uno de los requisitos de un buen traductor) con<br />

la restricción de que, no obstante, éste no es el único actor que participa en el proceso.<br />

La cuestión que planteamos es este artículo es si existe alguna frontera entre la<br />

manipulación deliberada y la manipulación inconsciente. Creemos que esta frontera existe y la<br />

constituye la conciencia traslatoria, la conciencia de posibles consecuencias que pueda traer<br />

consigo la publicación y la divulgación del TdLl. ¿Es una frontera que tenga algo de cristal<br />

como la que Fuentes ve entre México y los Estados Unidos? Sí, porque las manipulaciones, o<br />

186


por lo menos algunas de ellas, son transparentes (en el sentido mouniniano del término) para<br />

los investigadores. No lo son, sin embargo, o lo son muy raras veces, para los lectores.<br />

Así llegamos a otra cuestión planteada, la de la ética. Los manipulistas subrayaban que el<br />

traductor no es el único agente que modera la negociación entre la cultura de partida y la<br />

cultura meta. Hay que tomar en consideración también las editoriales con sus redactores, sus<br />

correctores, sus especialistas en literatura o el mercado, sus consejeros, los que participan en<br />

el proceso de la traducción. Ellos constituyen la última instancia que decide sobre la<br />

publicación y una de las instituciones de las que depende la forma y el contenido del texto<br />

literario en la cultura de llegada. Se puede concluir que la responsabilidad se diluye en varios<br />

actores, lo cual tan sólo puede confirmar la complejidad del proceso mismo y su aspecto ético.<br />

Summary<br />

The paper examines a series of examples coming from original Mexican literary texts and<br />

their Polish translations, in order to show the ethical dimension of translator’s work. Based on<br />

the theory of the Manipulation School, the analysis aims to investigate whether any<br />

distinction between controlled and uncontrolled manipulation is possible to be perceived by<br />

the reader.<br />

Bibliografía<br />

CASTELLANOS, R. 1989. Balún-Canán. Traducción de Marta Jordan. Cracovia:<br />

Wydawnictwo Literackie, 1989.<br />

CASTELLANOS, R. 2000. Balún-Canán. México: FCE, 2000.<br />

FUENTES, C. 1999. Kryształowa granica. Powieść w dziewięciu opowiadaniach. Traducción<br />

de Marcin Małkowski. Varsovia: Prószyński i S-ka, 1999.<br />

FUENTES, C. 2001. Frontera de cristal. Una novela en nueve cuentos. México: Punto de<br />

Lectura, 2001.<br />

GÓMEZ DE SILVA, G. 2001. Diccionario breve de mexicanismos.<br />

[online]. [20-03-2009].<br />

LEGEśYŃSKA, A. 1986. Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Varsovia: PWN, 1986.<br />

MOYA, V. 2004. La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas.<br />

Madrid: Cátedra, 2004.<br />

VIDAL CLARAMONTE, M.ª C. Á. 1995. Traducción, manipulación, desconstrucción.<br />

Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1995.<br />

187


EL USO DE ORDENADORES E INTERNET EN EL APRENDIZAJE<br />

DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA<br />

Katarína Klimentová<br />

Universidad Agrícola, Nitra, Eslovaquia<br />

Introducción<br />

La sociedad humana ha entrado en la época de aprender. Los estudiantes deben adquirir<br />

información teórica y por lo mismo deben ser capaces de implementarla a la práctica. Es<br />

necesario aplicar nuevos métodos, formas y procedimientos en la enseñanza y aprendizaje así<br />

como utilizar nuevas herramientas didácticas que faciliten al estudiante adquirir, procesar y<br />

proveer un amplio rango de información. El desarrollo de la civilización es muy rápido –la<br />

cantidad de información comunicada ya no es lo más importante–, lo esencial es la habilidad<br />

de aprender. Este hecho influye también en la concepción de educación (Kalaš, 1999).<br />

En el pasado, grandes pedagogos soñaron con un aprendizaje activo que estuviera dirigido<br />

sobre todo por los estudiantes. El afán de tener derecho a la opción intelectual y a diferentes<br />

formas de conocimiento está cada vez más presente en los seres humanos. Y justamente el<br />

ordenador e Internet presentan alternativas inesperadas. Ofrecen a los estudiantes no sólo la<br />

posibilidad de adquirir sino también de crear nuevas ideas y de esta manera contribuyen a un<br />

aprendizaje más efectivo y de mejor calidad. Son especialmente útiles en el aprendizaje de<br />

idiomas con fines específicos. El aprendizaje de lenguas extranjeras y la habilidad de usar las<br />

tecnologías de la información pueden ser herramientas muy beneficiosas no sólo para la vida<br />

profesional sino también para la vida privada de los usuarios. Claro, si su uso es adecuado.<br />

Material y métodos<br />

Las tecnologías de la información influyen positivamente en todas las actividades de la<br />

escuela, p. ej. en la enseñanza dirigida por el profesor, el autoaprendizaje y en el empleo del<br />

tiempo libre. El proceso de enseñanza y aprendizaje es el proceso de múltiples<br />

representaciones de la materia verbal, gráfica, visual y auditiva (Murphy, 2000). Este proceso<br />

se puede realizar de diferentes maneras, utilizando varios medios, como por ejemplo, los<br />

libros de texto, esquemas, modelos, fotografías, películas y, claro, el ordenador e Internet.<br />

El uso adecuado de los ordenadores e Internet puede facilitar considerablemente el<br />

aprendizaje y contribuir al desarrollo de los procesos mentales y creativos de los estudiantes.<br />

El mundo electrónico en el ordenador, formado por textos, dibujos, modelos matemáticos u<br />

otros recursos, presenta una manera de apoyar y mejorar el proceso de enseñanza y<br />

aprendizaje.<br />

Según Kemmis (1987: 272) ‘El desarrollo de la informática no está simplemente cambiando<br />

la tecnología aplicada a la educación, dejando inalterado el proceso educativo, sino que<br />

también está dando pie a cambiar la educación misma’.<br />

Francis Curtís (1993), por otra parte, declara que con la llegada de los ordenadores se<br />

producen tres tipos de innovaciones:<br />

1. Innovación de contenido (se abre un nuevo potencial a la hora de qué enseñar).<br />

2. Innovación de organización (los modelos organizativos y estructuras cambian).<br />

3. Innovación de mercado (aumentan las posibilidades de comercialización).<br />

Si queremos mejorar el proceso de aprendizaje por medio de los cambios conceptuales, se<br />

tiene que cambiar el papel del profesor y del estudiante y, por supuesto, la relación<br />

profesor/estudiante. La enseñanza efectiva de la ciencia (ingl. science) exige un cambio en el<br />

188


papel del profesor. El profesor deja de ser la autoridad externa y la única fuente de<br />

información y adquiere el papel de la persona que comunica el sentido de las ideas científicas<br />

y justifica su necesidad. Al mismo tiempo los estudiantes ya no son pasivos en recibir la<br />

información sino que trabajan en autonomía, bien solos o en compañía, y así adquieren sus<br />

propios conocimientos (Scout, 1999).<br />

El uso adecuado de las tecnologías de la información como herramienta para el proceso de<br />

enseñanza y aprendizaje contribuye a la educación efectiva. Turek (1990) afirma que según<br />

los estudios psicológicos de Fredmen, el hombre recuerda:<br />

• 10 % de lo que lee,<br />

• 20 % de lo que escucha,<br />

• 30 % de lo que ve,<br />

• 50 % de lo que ve y escucha,<br />

• 70 % de lo que ve, escucha y realiza activamente,<br />

• 90 % de lo que ha aprendido por sí mismo gracias a sus propias experiencias al<br />

realizar ciertas actividades.<br />

Si los ordenadores e Internet se utilizan apropiadamente, aparecen ciertas ventajas que<br />

pueden enriquecer el proceso de aprendizaje:<br />

• los ordenadores forman un ambiente seguro y atractivo para el aprendizaje,<br />

• las tecnologías de la información respetan las demandas individuales del estudiante, su<br />

forma de aprender y sus habilidades (juegan un papel importante en la integración de<br />

los estudiantes con trastornos de aprendizaje, p. ej. la dislexia, etc.)<br />

• los estudiantes no interesados en el estudio se pueden interesar gracias a los<br />

ordenadores y eso conlleva éxitos académicos (p. ej. la creación de propios<br />

documentos influye positivamente en su actitud ante los libros),<br />

• los ordenadores ofrecen a los estudiantes la posibilidad de tener éxito en el área que<br />

solía ser para ellos traumática y frustrante,<br />

• los ordenadores permiten un acceso muy rápido a la información,<br />

• los ordenadores ofrecen un ambiente para el desarrollo mental de los estudiantes.<br />

La contribución trata del uso de ordenadores e Internet en el proceso de aprendizaje del<br />

español. El cuestionario que se aplicó a los estudiantes se enfocó en la frecuencia, métodos y<br />

razones por las cuales los estudiantes los usan al aprender español.<br />

Resultados<br />

En el cuestionario participaron 33 estudiantes de español de la Universidad Agrícola en<br />

Nitra (29 mujeres y 4 hombres). La edad media de los estudiantes era 20 años y los dividimos<br />

en 2 grupos según su nivel de español: 20 estudiantes del nivel básico (NB) que se dedican al<br />

estudio del español durante 1 año o menos y 13 estudiantes del nivel intermedio (NI) que<br />

estudian la lengua española más de 1 año.<br />

Como los participantes del cuestionario estudian en una universidad no filológica, nos<br />

interesaron los motivos por los cuales han decidido estudiar o mejorar su nivel de español.<br />

Los estudiantes del NB estudian español porque se interesan o se sienten atraídos por el<br />

idioma (65%), quieren viajar (35%) o trabajar en un país hispanohablante (10%). Los motivos<br />

más importantes del segundo grupo de estudiantes son: viajar (69,2%), el interés por el<br />

español (46,2%), conocer nuevos países (23,1%) pero también la educación, semejanza con<br />

otros idiomas, amigos y la curiosidad (7,7% respectivamente).<br />

La siguiente pregunta se refirió a diferentes tipos de actividades que los estudiantes<br />

prefieren para un aprendizaje efectivo del español. Para obtener los resultados utilizamos la<br />

escala 1 – 5, donde 1 indicó mucha preferencia y 5 casi ninguna preferencia por cierta<br />

actividad. En general, los estudiantes prefieren aprender con el libro de texto (NB-2,1 y NI-<br />

189


1,5), utilizando ejercicios específicos (NB-2,1 y NI-1,8) o aprender haciendo los deberes<br />

mandados por el profesor (NB-2,2 y NI-1,8). También tienen preferencia por aprender a<br />

través de juegos (NB-2,6 y NI-2,7) o escuchando conversaciones auténticas (NB-2,9 y NI-<br />

2,8). Por otro lado, los estudiantes no tienen mucha preferencia por actividades como<br />

búsqueda de la información necesaria en Internet (NB-3,35 y NI-3,4) y “role play” (NB-3,7 y<br />

NI-3,5). Puede ser que el nivel de conocimiento de español influya en los resultados, ya que<br />

los estudiantes todavía no tienen tantos conocimientos como para poder aprovechar<br />

plenamente las ventajas que ofrecen estas actividades.<br />

Al aprender la lengua española, los estudiantes tienen acceso o pueden utilizar sobre todo<br />

las siguientes fuentes: Internet (NB-95% y NI-84,6%), bibliotecas (NB-80% y NI-84,6%) y<br />

los programas y películas españoles (NB-60% y NI-69,2%).<br />

Si los estudiantes tienen acceso a los ordenadores, la mayoría de ellos los utiliza tanto para<br />

estudiar como para otras actividades (NB-80% y NI-84,6%). Solamente el 10% de los<br />

estudiantes del NB y el 15,4% del NI utilizan los ordenadores sobre todo para el estudio. El<br />

10% de los estudiantes del NB los utiliza más para otras actividades que para el estudio.<br />

El objetivo de la séptima pregunta era conocer cuántas horas a la semana los estudiantes<br />

utilizan el ordenador para estudiar. El 35% de los estudiantes del NB y el 46,1% del NI<br />

utilizan los ordenadores 2-5 horas a la semana. Muchos estudiantes de ambos grupos utilizan<br />

los ordenadores para estudiar menos de 2 horas o 5-10 horas a la semana (NB-25% y NI-<br />

23,1%). El grupo del NI utiliza el ordenador 10-15 horas a la semana (7,7%) y el 15% de los<br />

estudiantes del NB utiliza el ordenador para estudiar más de 15 horas a la semana.<br />

La octava pregunta del cuestionario estaba relacionada con la pregunta anterior. En este<br />

caso queríamos saber cuántas horas, de las mencionadas anteriormente, los estudiantes<br />

utilizan los ordenadores para aprender español. Más de la mitad de los estudiantes del NB<br />

(55%) y casi la mitad de los del NI (46,2%) nunca utilizan el ordenador para aprender la<br />

lengua española. Este dato es interesante y, al mismo tiempo, un poco sorprendente porque,<br />

según las respuestas anteriores de los estudiantes, Internet es la fuente más frecuente a la que<br />

tienen acceso o la que pueden utilizar para el estudio de español (NB-95% y NI-84,6%). Por<br />

otra parte, un tercio de los estudiantes (NB-35% y NI-30,7%) se dedica al estudio de español<br />

menos de 1 hora a la semana y el 5% de los estudiantes del NB y el 15,4% del NI se prepara<br />

para las clases de español 1-3 horas a la semana utilizando el ordenador. Hay un porcentaje<br />

pequeño de los que, por ciertas razones, no estudian para las clases del español (NB-5% y NI-<br />

7,7%).<br />

La siguiente pregunta se refirió al uso de Internet por los estudiantes. Los resultados están<br />

presentados en la Tabla 1. (nivel básico) y la Tabla 2. (nivel intermedio).<br />

Tabla 1. ¿Cuán a menudo y dónde utilizas Internet? (nivel básico)<br />

a) utilizo Internet<br />

en casa<br />

no utilizo 1 hora a la semana 2-5 horas a la más de 5 horas<br />

Internet o menos<br />

semana a la semana<br />

0% 5% 25% 70%<br />

b) utilizo Internet 10% 50% 25% 10%<br />

en la escuela<br />

c) utilizo Internet 0% 10% 20% 30%<br />

en casa y también<br />

en la escuela<br />

Nota: Los estudiantes eligieron varias posibilidades.<br />

190


Según los datos presentados en la Tabla 1. se puede ver que el 70% de los estudiantes del<br />

NB utiliza Internet en casa (más de 5 horas a la semana), el 50% utiliza Internet en la escuela<br />

(1 hora a la semana o menos) y el 30% de los estudiantes del NB utiliza Internet tanto en la<br />

escuela como en la casa (más de 5 horas a la semana).<br />

Tabla 2. ¿Cuán a menudo y dónde utilizas Internet? (nivel intermedio)<br />

a) utilizo Internet<br />

en casa<br />

no utilizo 1 hora a la semana 2-5 horas a la más de 5 horas<br />

Internet o menos<br />

semana a la semana<br />

0% 0% 30,8% 61,5%<br />

b) utilizo Internet 15,4% 53,8% 15,4% 0%<br />

en la escuela<br />

c) utilizo Internet 0% 7,7% 23,1% 23,1%<br />

en casa y<br />

también en la<br />

escuela<br />

Nota: Los estudiantes eligieron varias posibilidades.<br />

Las respuestas de los estudiantes del NI eran similares a las de los estudiantes del NB: la<br />

mayoría de ellos (61,5%) utiliza Internet en casa más de 5 horas a la semana. El 53,8% de los<br />

del NI utiliza Internet en casa (1 hora a la semana o menos) y el 23,1% utiliza Internet tanto<br />

en casa como en la escuela (2-5 horas a la semana o más de 5 horas a la semana).<br />

Los participantes del cuestionario también respondieron a la pregunta sobre las razones por<br />

las cuales utilizan Internet. Sus respuestas son evaluadas en la Tabla 3. (nivel básico) y la<br />

Tabla 4. (nivel intermedio).<br />

Tabla 3. Si utilizas Internet, indica la frecuencia y el motivo de usarlo. (nivel básico)<br />

motivo<br />

a) comunicación con la<br />

familia y amigos<br />

no utilizo<br />

Internet<br />

1 hora a la<br />

semana o<br />

menos<br />

2-5 horas a la<br />

semana<br />

más de 5 horas<br />

a la semana<br />

0% 20% 30% 45%<br />

b) comunicación con 10% 20% 45% 25%<br />

otros estudiantes<br />

c) búsqueda de<br />

0% 20% 45% 35%<br />

información sobre los<br />

temas que me interesan<br />

d) bajar música 25% 35% 10% 25%<br />

e) búsqueda de<br />

0% 35% 35% 30%<br />

información sobre las<br />

tareas dadas<br />

Nota: Los estudiantes eligieron varias posibilidades.<br />

En cuanto a los estudiantes del NB, se formaron 2 grupos grandes que presentaron varios<br />

motivos por los cuales utilizan Internet. El primer grupo (45%) utiliza Internet sobre todo para<br />

comunicarse con la familia y amigos (más de 5 horas a la semana). El mismo grupo de<br />

estudiantes utiliza Internet 2-5 horas a la semana para la comunicación con otros estudiantes<br />

191


o para la búsqueda de información sobre los temas que le interesan. El segundo grupo del NB<br />

(35%) utiliza Internet para bajar música (1 hora a la semana o menos) y para la búsqueda de<br />

información sobre las tareas dadas (1 hora a la semana o menos y 2-5 horas a la semana).<br />

Tabla 4. Si utilizas Internet, indica la frecuencia y el motivo de usarlo. (nivel intermedio)<br />

motivo<br />

a) comunicación con la<br />

familia y amigos<br />

no utilizo<br />

Internet<br />

1 hora a la<br />

semana o<br />

menos<br />

2-5 horas a la<br />

semana<br />

más de 5 horas<br />

a la semana<br />

0% 7,7% 53,8% 23,1%<br />

b) comunicación con 7,7% 46,1% 7,7% 23,1%<br />

otros estudiantes<br />

c) búsqueda de<br />

0% 38,5% 23,1% 23,1%<br />

información sobre los<br />

temas que me interesan<br />

d) bajar música 15,4% 23,1% 7,7% 23,1%<br />

e) búsqueda de<br />

0% 23,1% 38,5% 15,4%<br />

información sobre las<br />

tareas dadas<br />

Nota: Los estudiantes eligieron varias posibilidades.<br />

Los estudiantes del NI respondieron de una forma más variada. Más de la mitad de ellos<br />

(53,8%) utiliza Internet para comunicarse con la familia y amigos (2-5 horas a la semana).<br />

Los estudiantes utilizan Internet 1 hora a la semana o menos para la comunicación con otros<br />

estudiantes (46,1%). Más de un tercio de los estudiantes (38,5%) utiliza Internet para la<br />

búsqueda de información sobre los temas que le interesan (1 hora a la semana o menos) y para<br />

la búsqueda de información sobre las tareas dadas (2-5 horas a la semana). El 23,1% de los<br />

del NI utiliza Internet para bajar música (1 hora a la semana o menos y más de 5 horas a la<br />

semana).<br />

Según los resultados del cuestionario, solamente el 50% de los estudiantes del NB y el<br />

30,7% del NI utilizan Internet al aprender el español. Internet es usado para buscar, practicar<br />

o hacer los siguientes tipos de actividades:<br />

a) buscar el vocabulario desconocido (NB-90%), (NI-100%);<br />

b) practicar el vocabulario adquirido (NB-10%), (NI-25%);<br />

c) practicar la comprensión oral (NB-10%), (NI-50%);<br />

d) practicar la lectura y la comunicación en español (NB-0%), (NI-25%);<br />

e) practicar la expresión oral – chat, teléfono, etc. (NB-0%), (NI-50%);<br />

f) hacer ejercicios gramaticales (NB-20%), (NI-25%);<br />

g) practicar la expresión escrita (NB-0%), (NI-25%).<br />

Casi todos los participantes del cuestionario aprendieron a usar Internet por sí mismos<br />

(NB-80% y NI-100%) o se lo enseñaron sus amigos o compañeros de clase (NB-20% y NI-<br />

50%).<br />

Una de las preguntas del cuestionario se enfocó en los motivos por los cuales los<br />

estudiantes no utilizan Internet para el estudio de la lengua española. Los motivos más<br />

frecuentemente mencionados son la suficiente cantidad de información incluida en los libros<br />

de textos (NB-40% y NI-11%) y dificultades con el acceso a Internet (NB-20% y NI-22%). El<br />

11% de los estudiantes del NI no conoce ni una página web en español y el 10% de los<br />

192


estudiantes del NB opina que el uso de Internet para aprender el español es una pérdida de<br />

tiempo.<br />

La última pregunta del cuestionario se relacionaba con el interés de los estudiantes por la<br />

posibilidad de poder encontrar diferentes materiales en español en Internet (p. ej. ejercicios,<br />

ponencias de los profesores, etc.). A la mayoría de los estudiantes le gustaría esta posibilidad<br />

de aprender o mejorar su nivel del español (NB-90% y NI-77%). El 23% de los estudiantes<br />

del NI no respondió a esta pregunta.<br />

Al final podemos constatar que, en general, los estudiantes que participaron en el<br />

cuestionario tienen acceso a los ordenadores e Internet tanto en la escuela como en la casa. La<br />

mayoría de los estudiantes utiliza el ordenador para estudiar 2-5 horas a la semana (NB-35% y<br />

NI-46,1%). Para el estudio de español los estudiantes utilizan el ordenador 1 hora a la semana<br />

o menos (NB-35% y NI-30,7%). Los estudiantes del NB utilizan Internet sobre todo para la<br />

comunicación con la familia y amigos, para la búsqueda de la información sobre los temas<br />

que les interesan y para la comunicación con otros estudiantes (45% respectivamente). Los<br />

del grupo del NI utilizan Internet para la comunicación con la familia y amigos (53,8%) y<br />

para la comunicación con otros estudiantes (46,1%). Solamente el 50% de los estudiantes del<br />

NB y el 30,7% del NI utilizan Internet al aprender español y casi todos aprendieron a usarlo<br />

por sí mismos (NB-80% y NI-100%) o se lo enseñaron sus amigos o compañeros de clase<br />

(NB-20% y NI-50%). A la mayoría de los estudiantes le gustaría la posibilidad de aprender o<br />

mejorar su nivel del español por medio de los materiales dispuestos en Internet (p. ej.<br />

ejercicios, ponencias de los profesores, etc.). Por eso, los profesores del Departamento de<br />

lenguas de la Universidad Agrícola deberían dedicarse a la elaboración de este tipo de<br />

materiales.<br />

Conclusiones<br />

Hoy en día la sociedad se enfrenta a un enorme desarrollo de las ciencias y la tecnología.<br />

La tecnología moderna ha afectado a casi todas las áreas de las actividades humanas.<br />

Particularmente ha influido al proceso de enseñanza y aprendizaje.<br />

El uso adecuado de las tecnologías de la información contribuye a la actividad efectiva del<br />

estudiante. Esta habilidad pertenece a las razones más frecuentes por las cuales las tecnologías<br />

de la información son usadas en el proceso de enseñanza y aprendizaje. Sin embargo, hay que<br />

tener en cuenta el área social. Es necesario que no aparezca la diferencia entre los que tienen<br />

acceso a las tecnologías y las personas que por diferentes razones no lo tienen.<br />

Sin duda, la importancia y el uso de ordenadores y otras tecnologías continuarán creciendo.<br />

Aunque las tecnologías multimedia contribuyen a una educación efectiva, el papel del<br />

profesor es una parte esencial e inseparable en cuanto al proceso de enseñanza y aprendizaje.<br />

Su papel no se puede sustituir por nada. Las tecnologías de la información son solamente una<br />

herramienta didáctica, aunque muy útil e importante.<br />

Summary<br />

Nowadays the society faces a huge development of science and technology. Modern<br />

technologies have affected almost every area of human activities. Particularly, the teaching<br />

and learning process is influenced. Students should acquire a lot of theoretical information<br />

and consequently be able to implement it into the practice. It is necessary to apply new<br />

methods, forms and approaches as well as new teaching aids which enable students to receive<br />

process and provide a wide range of information.<br />

193


The paper deals with the utilization of computers and the Internet in the process of English<br />

language learning. The questionnaire is focused on the frequency, method and reasons why<br />

students use them while studying.<br />

Bibliografía<br />

CURTIS, F. 1993. Multimedia, hypermedia and the teaching of English. In: Monteith, M.<br />

Computers and language. Intellect, 1993.<br />

HOLÚBEKOVÁ, A. – KLIMENTOVÁ, K. 2008. Využívanie počítačov a Internetu v procese<br />

osvojovania si anglického jazyka. In: Multimédiá vo vyučovaní cudzích jazykov IV. Nitra:<br />

SPU Nitra, 2008. P. 28-33.<br />

KALAŠ, I. 1999. Integrácia informačných a komunikačných technológií do všeobecného<br />

vzdelávania. Návrh vládnej koncepcie, 1999. P. 34.<br />

KEMMIS, S. 1987. How Schools computing is changing education. In: Bigum et al.: Coming<br />

to Terms with Computers in Schools.<br />

MURPHY, C. 2000. Technické znalosti a multimediálna výučba. In: Academia, XI. 3/2000, p.<br />

40.<br />

RODRÍGUEZ RODRÍGUEZ, M. 2000. El ordenador: una herramienta para aprender y<br />

compartir. <br />

[online]. [28-04-2009].<br />

SCOTT, J. 2009. Achieving Conceptual Change Throught Interective Computer Simulations.<br />

[online]. [01-04-2009].<br />

TUREK, I. 1998. Zvyšovanie efektívnosti vyučovania. 2. dopl. vyd. Bratislava: Edukácia,<br />

1998.<br />

194


L’aspettualità verbale tra l’universale e lo specifico<br />

Katarína Klimová<br />

Università di Matej Bel di Banska Bystrica<br />

One cannot make generalizations about subjects across<br />

languages without some confidence that one has correctly<br />

identified the category of “subject” in each language and<br />

compared subjects across languages. This is a<br />

fundamental issue in all linguistic theory, in fact.<br />

Croft (1990: 11)<br />

1. I fenomeni linguistici tradizionalmente annoverati sotto l’etichetta dell’aspetto verbale<br />

(o sotto quella più inclusiva dell’aspettualità verbale) appartengono agli argomenti sempre<br />

attuali della linguisitca generale e sono indiscutibili i progressi avvenuti in questo campo negli<br />

ultimi decenni. Di pari passo con l’evoluzione del pensiero linguistico, l’aspettologia ha<br />

affinato i propri metodi di indagine ed ha cambiato sensibilmente l’approccio<br />

all’interpretazione della categoria la quale, come è ben noto, rimase per decenni ascritta<br />

all’area linguistica slava. Questo cambiamento è consistito essenzialmente nello spostamento<br />

dell’attenzione dalla categoria dell’aspetto in quanto tale alle categorie circostanti quali azione<br />

verbale, valenza, transitività, varie espressioni della temporalità (come viene confermato<br />

anche dall’introduzione di un termine più ampio, ovvero quello della aspettualità), ed è stata<br />

dettagliatamente studiata l’interazione di questi fattori alla formazione del valore aspettuale<br />

complessivo. Questo atteggiamento ha permesso di superare i confini dell’oggetto di studio,<br />

di allargare le prospettive ed ha inaugurato lo studio della categoria nell’ottica di un<br />

universale linguistico.<br />

Nonostante i progressi appena menzionati, però, l’aspettualità resta a tutt’oggi una<br />

categoria in parte sfuggente. L’espressione ‘in parte’ si riferisce al fatto che non si è ancora in<br />

grado di rispondere pienamente alla domanda su quale sia la vera essenza della stessa. Questo<br />

soprattutto per l’eterogeneità delle sue manifestazioni sul piano formale (meccanismi assai<br />

complessi e variegati), nonché per l’eterogeneità semantica che continua a presentare difficoltà<br />

nella comparazione fra sistemi linguistici parziali.<br />

Vogliamo, in questa sede, fare alcune osservazioni riguardo questa categoria nell’ottica<br />

dell’universale linguistico 1 , concentrandoci su alcune delle sue specificità e difformità<br />

nell’ambito di due famiglie linguistiche, quella romanza e quella slava. Quest’ultima, come è<br />

ben noto, presenta notevoli difficoltà di inquadramento proprio in punti decisivi per la<br />

definizione della categoria stessa. Partiamo dalle osservazioni relative all’origine delle<br />

principali categorie aspettuali arrivando alle loro espressioni linguistiche, che variano da un<br />

codice linguistico all’altro. All’interno di una tale analisi ci può apparire con maggior<br />

1 Nonostatnte il fatto che lo studio degli universali abbia visto la sua maggiore fioritura negli anni Sessanta e<br />

Settanta, con l’avanzare degli studi e lo spostamento delle frontiere della ricerca, l’argomento si ripropone in<br />

sempre nuovi tentativi di identificare la base universale delle lingue naturali. I vari progetti di ricerca dimostrano<br />

un’attenzione crescente per la formulazione di una definizione funzionale e tipologica delle categorie aspettuali:<br />

fra i tanti studi Tense and Aspect Systems (Dahl, 1985), Temporal Reference, Aspect and Actionality, vol. 2,<br />

Typological Perspectives (Bertinetto/Bianchi/Higginbotham/Squartini, 1995b); The Typology of Tense-Aspect<br />

Systems in European Languages (Comrie, 1990); Tense and Aspect in the Languages of Europe (Dahl, 2000),<br />

svolto nell’ambito di una ricerca su Typology of Languages in Europe.<br />

195


chiarezza un quadro più completo di questa categoria, di non semplice definizione e<br />

descrizione.<br />

1.1. Prima di entrare nel vivo dell’argomento chiariamo cosa intendiamo con i due termini<br />

di base di aspettualità e di universali linguistici. Con il termine aspettualità si definisce la<br />

categoria semantico-funzionale che consiste di due elementi base, l’aspetto e l’azione verbale,<br />

che sono a loro volta strettamente connessi con la temporalità. L’aspettualità è un concetto<br />

pluridimensionale a cui contribuiscono vari mezzi linguistici (morfologici, sintattici,<br />

semantici, lessicali, pragmatici). L’aspetto è la categoria (più o meno grammaticalizzata) che<br />

rappresenta il processo da una prospettiva interna, nel suo fluire (imperfettività), o da una<br />

esterna, nella sua interezza (perfettivo). Con la categoria dell’azione verbale intendiamo<br />

invece la categoria semantica che fornisce informazioni sulla modalità o tipologia del<br />

processo.<br />

In quanto al secondo termine, quello di universale linguistico, vari studiosi hanno tentato<br />

di spiegare i fenomeni legati a questo concetto e sono moltissime le osservazioni che si<br />

potrebbero fare al riguardo (cfr. per es. Greenberg, 1966, 1971; Chomsky, 1965; Comrie,<br />

1983; Croft, 1990). Le varie riflessioni, nonostante le diverse posizioni assunte nei confronti<br />

della ricerca, scaturiscono dalla convinzione dell’esistenza di fenomeni linguistici comuni ad<br />

interi gruppi di lingue intesi sia come esistenti a priori (principi astratti, competenze<br />

universali e innate; idee svillupate principalmente nell’ambito della grammatica generativa di<br />

Chomsky) sia come deducibili a posteriori (in base allo studio di una moltitudine di lingue,<br />

nell’ambito della tipologia linguistica di Greenberg) 2 . Ciò che è importante è che in ambedue i<br />

casi si tentano di formulare le generalizzazioni necessarie ad offrire uno sguardo olistico su<br />

fenomeni linguistici troppo eterogenei. Da una parte si punta quindi all’uniformità, dall’altra è<br />

chiaro che questa non va interpretata in senso stretto ma piuttosto come una concezione<br />

relativa (per la molteplicità delle lingue e i limiti rispetto alla loro conoscenza si può<br />

presupporre che i fenomeni universali che non siano distinti, da lingua a lingua, non esistano).<br />

Va ammesso perciò un certo grado di variabilità che si presuppone non sia illimitata; stabilire<br />

di conseguenza il grado di variazione ammissibile rappresenta una sfida continua per i<br />

linguisti, perché il grado di concretezza o di astrattezza incide direttamente sulle<br />

interpretazioni definitorie della categoria relativa.<br />

2. Vediamo ora come si collegano le nozioni dell’universale e dello specifico con il<br />

concetto dell’aspettualità e con i suoi componenti costitutivi. Rispondere a queste domanda<br />

non è facile se si pensa all’origine stessa della categoria. Rispetto ad altre categorie<br />

linguistiche che sono costruite su una base extralinguistica facilmente individuabile (per es. la<br />

categoria del genere, che riflette la differenza tra i due sessi, la categoria del tempo, costruita<br />

in base al tempo fisico, o la categoria del numero), i fenomeni aspettuali sono correlati a<br />

categorie cognitive centrali. L’intreccio di due fattori, linguistico e psico-mentale, è rilevabile<br />

in ambedue i componenti aspettuali ed ha fondamentale importanza sul piano metodologico.<br />

2.1. Per quanto riguarda la categoria dell’aspetto, questo carattere misto della categoria si<br />

rispecchia in due filoni della ricerca.<br />

Da una parte abbiamo le definizioni in cui prevale la componente soggettiva in quanto<br />

l’aspetto rappresenti il punto di vista / la prospettiva dalla quale viene osservato un processo<br />

(cfr. definizioni di Comrie 1976, Bertinetto 1986, Černý 1970); di qui anche la<br />

denominazione della categoria quale aspetto soggettivo, viewpoint o viewpoint operator<br />

2 Le posizioni di due scuole teoriche che spesso sembrano inconciliabili tra di loro sono spesso soltanto le due<br />

facce della stessa medaglia; si veda a questo riguardo il commento di Comrie al concetto di universale nei lavori<br />

di Chomsky e Greenberg (Comrie, 1983).<br />

196


‘operatore di soggettività’ (cfr. definizioni di Smith 1991, Johanson 2000 ed altri) 3 . Partendo<br />

da queste definizioni si può presupporre che l’aspetto sia una categoria rilevabile in tutte le<br />

lingue. Questa concezione permette di individuare una serie di operatori che variano a<br />

seconda del predicato verbale a cui vengono applicati.<br />

Dall’altra parte ci sono le definizioni nelle quali prevale invece la componente linguistica<br />

che sottolinea il carattere paradigmatico dell’opposizione aspettuale (di qui anche la<br />

denominazione della categoria come aspetto grammaticale). Il tentativo di individuare una<br />

base universale dell’aspetto verbale al livello linguistico è evidente nelle teorie strutturaliste,<br />

soprattutto nelle idee del circolo praghese (cfr. la teoria della marcatezza e le osservazioni<br />

sulla struttura simmetrica ed asimmetrica delle categorie linguistiche). Queste hanno<br />

presentato la possibilità di individuare un approccio oggettivo 4 mirato ad isolare le strutture<br />

specifiche autosufficienti che dimostrino una costanza, ovvero le invarianti o<br />

gesamtbedeutung per ogni membro dell’opposizione all’interno del quale decifrare i singoli<br />

significati parziali.<br />

I due aspetti di base, perfettivo e imperfettivo, vengono così definiti in base a sei tratti<br />

semantici rappresentabili come [±globalità] o [±compiutezza] o [±limite] (cfr. per es. Klein,<br />

1995) 5 . Dal quadro che ci offre la letteratura specifica è però chiaro che nessuna delle<br />

opposizioni è in grado di cogliere in modo esaustivo l’essenza dell’opposizione aspettuale di<br />

base e di coprire tutto lo spectrum semantico delle opposizioni parziali che emergono come<br />

conseguenza della combinazione dell’aspetto e dell’azione verbale che a sua volta nasce<br />

dall’interazione dei significati lessicali, di caratteristiche sintattiche del predicato verbale e del<br />

contesto. Il tratto distintivo che viene scelto (a seconda delle varie scuole) come pertinente<br />

diventa così il fattore di divisione tra le varie impostazioni (cfr. le opposizioni aspettuali nelle<br />

lingue slave costruite principalmente sul tratto della ‘compiutezza’ e in quelle romanze<br />

incentrate sul tratto della ‘globalità’) 6 .<br />

2.2 Altrettanto complessa per una descrizione linguistica è la nozione dell’azione verbale,<br />

che sta svolgendo un ruolo fondamentale nelle ricerche aspettologiche perché funge da<br />

‘operatore sottostante’ alla categoria dell’aspetto. Questa categoria tra fondamento dalle<br />

componenti parallele osservabili nei processi esistenti nel mondo reale, che sono incluse nel<br />

contenuto semantico dei verbi e dei predicati verbali; essa riguarda il processo nella sua<br />

durata, composizione in fasi, modo dell’evoluzione, estensione temporale, etc. Viene<br />

linguisticamente descritta per mezzo dei tratti semantici (tra questi, tradizionalmente, quelli<br />

della dinamicità – staticità, duratività – puntualità, telicità - atelicità, ed altri). Tutte queste<br />

nozioni sono intuitivamente molto chiare ma allo stesso tempo molto precarie. Le difficoltà di<br />

classificazione sono anche in questo caso correlate con la non sempre chiara distinzione tra il<br />

livello linguistico di analisi e il livello relativo alle situazioni reali 7 . A lungo è prevalsa<br />

3 Va tenuto presente che la perspettivizzazione aspettuale non è però del tutto libera. In alcune situazioni gli<br />

elementi contestuali non danno possibilità di scelta e determinano la presenza di un solo aspetto. La scelta è<br />

limitata dalle categorizzazioni convenzionali, dalle condizioni di verità, etc. (cfr. per es. Smith, 1991).<br />

4 Cioè autonomo rispetto a qualunque altra determinazione (per es. quella di tipo psico-mentale).<br />

5 E cfr. ancora il modello interpretativo proposto da Johanson (2000), il quale, a seconda della presenza di vari<br />

tipi di limite, distingue rispettivamente tre opposizioni: aoristo-imperfetto [±INTRA], perfetto-non perfetto<br />

[±POST] e perfettivo-imperfettivo [±AD].<br />

6 Consideriamo la [±globalità] quale il tratto semantico più generale in base al quale si può ricavare nel quadro<br />

della categoria della aspettualità la subcategoria dell’aspetto. Il tratto [±compiutezza] implica piuttosto l’idea<br />

della presenza di varie fasi nel processo nella formazione del quadro ontologico della categoria dell’azione<br />

verbale. Consideriamo infine il tratto [±limite] un termine generico, che abbraccia ambedue le nozioni<br />

precedenti.<br />

7 L’azione verbale è uno degli argomenti più dibattuti nella linguistica degli ultimi decenni. La complessità delle<br />

classificazioni si evince dalla immensa mole di studi sul’argomento: cfr. Vendler (1967), Kenny (1963), Comrie<br />

(1976, 1981); Mourelatos (1978); Dowty (1979); Bache (1982); Isačenko (1960); Maslov (1965); Bondarko<br />

197


l’opinione che le classificazioni semantiche dei verbi si basassero sulle proprietà ontologiche<br />

delle situazioni. Le classi individuate da Vendler (per citare una delle classificazioni più note)<br />

sarebberro in questo caso i realia psicologici universali identificabili univocamente in tutte le<br />

lingue. Come osserva però Bertinetto: ‘Si sarebbe facilmente tentati di pensare che la<br />

distinzione tra verbi telici ed atelici, o stativi ed eventivi, appartenga alla natura delle cose;<br />

non per caso essa ha richiamato fin dai tempi antichi l’attenzione dei filosofi. In realtà, non è<br />

così. Le lingue non si limitano a rispecchiare la realtà extralingusitica, ma la riproducono<br />

attraverso la propria lente deformante’ (Bertinetto, 2000: 56). Questo diventa particolarmente<br />

evidente negli studi comparativi – per esempio nel campo dell’acquisizione delle seconde<br />

lingue –, nei quali diventa sempre più evidente che i vari processi sono difficilmente<br />

comparabili interlinguisticamente perché le lingue codificano l’azionalità in modo diverso<br />

(cfr. Tatevosov 2000; Verkuyl, 2005; Rastelli 2008) 8 .<br />

3. Visto che le due famiglie linguistiche romanza e slava si contrappongono per la<br />

presenza-assenza del tratto riguardante il raggiungimento di un certo tipo di punto finale/di<br />

limite, è chiaro che una delle nozioni chiave che emerge da ciò che abbiamo detto è appunto il<br />

limite nel senso più ampio del termine. Questa nozione è fondamentale non solo nelle<br />

definizioni aspettuali, ma anche per la categoria dell’azione verbale (il limite si proietta sullo<br />

sfondo di vari tratti semantici distintivi per questa categoria). Così il limite è la nozione che<br />

collega ed allo stesso tempo divide ambedue le categorie. Le difficoltà del suo inquadramento<br />

teorico sono collegate al già menzionato mescolarsi di elementi di natura linguistica ed<br />

extralinguistica.<br />

È la nostra conoscenza del mondo reale che ci permette di percepire che ogni processo avrà<br />

i suoi limiti (quello iniziale e finale): cfr. per es. ha lavorato; spesso è però solo il contesto<br />

che li rende espliciti, adottando gli avverbiali appropriati: ha lavorato dalle due alle tre.<br />

Intuitivamente siamo in grado di distinguere che ci sia una differenza qualitativa tra il limite<br />

che è presente nel verbo ha lavorato ‘pracoval’ e si è addormentato ‘zaspal’ o tra già<br />

menzionato verbo padať e padnúť ‘cadere’ (cfr. per es. Klein, 1995). Ma non siamo in grado<br />

di esplicitarli sempre anche formalmente. La nozione del limite viene in molti casi attribuita<br />

su base piuttosto intuitiva e le sue interpretazioni variano a seconda delle interpretazioni della<br />

categoria dell’aspetto e di quella dell’azione. È fondamentale a questo punto saper distinguere<br />

con chiarezza le singole tipologie dei limiti: impliciti (interni alla semantica del verbo) o<br />

espliciti (esterni), quelli temporali e materiali, e spiegare il loro contributo all’aspettualità (cfr.<br />

per es. Dahl, 1981, Lindstedt, 1995, Bertinetto 2000). Queste osservazioni non riguardano<br />

ovviamente solo la nozione del limite ma anche altre nozioni costitutive della classificazione<br />

semantica del lessico verbale e la loro espressione linguistica.<br />

(1983), Binnick (1991), etc. Negli ultimi anni sono apparsi molti lavori basati sostanzialmente su due approcci<br />

verso fenomeni aspettuali e il ruolo della categoria dell’azione verbale. Il primo è l’approccio cognitivo. La<br />

definizione universale parte in questo caso dalla nozione di prototipo. Fenomeni aspettuali sono associazioni di<br />

tratti semantici della categoria dell’aspetto e dell’azione e del tempo, che rappresentano prototipi che l’uomo è<br />

cognitivamente predisposto a realizzare (per es. telico, atelico, stativo); la capacità di distinguere e interpretare<br />

valori aspettuali ed azionali gli è innata. Il secondo è l’approccio che tenta di dimostrare che i valori azionali non<br />

sono innati, né universalmente predicibili, ma variano da lingua a lingua e sono soggetti a processi di<br />

ricostruzione piuttosto complessi (derivazione composizionale; vedi per es. Verkuyl 2005).<br />

8 Vediamo a questo scopo almeno qualche esempio: il verbo leggere in italiano può avere valore telico o atelico,<br />

a seconda del contesto, mentre il verbo slovacco prečítať presenta un inequivocale valore telico. Rimanendo<br />

nell’ambito di una sola lingua, verbi quali padať o klesať possono esprimere sia il progressivo avvicinarsi al<br />

raggiungimento del loro ultimum (‘toccare una superficie’), e in questo caso saranno considerati telici, sia una<br />

prosecuzione infinita. Per es. nell’espressione ceny padaju ‘i prezzi calano’ un limite può essere stabilito solo a<br />

partire da un criterio pragmatico; in questo caso il verbo sará percepito come atelico. Come afferma Stefano<br />

Rastelli ‘actional categories are highly elusive and the judgement on the belonging of a verb to a class or another<br />

is far from being clear-cut also for native speakers’ (Rastelli, 2008: 265).<br />

198


3. L’argomento da noi enunciato è assai vasto e potrebbe essere sviluppato in una<br />

moltitudine di direzioni. Per impostare il nostro discorso su un piano più concreto<br />

ripercorriamo brevemente i principali punti critici delle teorie aspettuali, illustrandoli<br />

nell’ambito di due lingue: l’italiano, che rappresenta il gruppo romanzo, e lo slovacco come<br />

esponente del gruppo slavo, che all’interno della famiglia indoeuropea presenta una<br />

specificità tutta sua perché presenta differenze in tutti i punti decisivi della questione.<br />

a) In slavo la categoria dell’aspetto viene obbligatoriamente espressa in tutte le forme<br />

verbali, dando l’impressione di una natura grammaticale (presenza di un regolare paradigma<br />

di opposizioni), mentre in italiano viene ristretta all’opposizione nell’ambito del passato di<br />

tipo passato prossimo vs. imperfetto, che a loro volta esprimono aspetto perfettivo ed<br />

imperfettivo.<br />

b) L’elemento atipico per una categoria grammaticale è la presenza di un’ampia gamma di<br />

affissi derivazionali quale mezzo formale della sua manifestazione. Tra questi, soprattutto i<br />

prefissi con la loro duplice funzione – grammaticale (la perfettivizzazione) e semanticolessicale<br />

(modificazione del significato lessicale del verbo) –, presentano notevoli problemi di<br />

interpretazione e collocano la categoria a cavallo tra morfologia flessiva e derivazionale. La<br />

percezione e interpretazione dei prefissi influiscono direttamente sulla definizione di alcuni<br />

problemi chiave dei sistemi aspettuali slavi (per es. identificazione delle coppie aspettuali vere<br />

e proprie) e permette varie interpretazioni dell’aspettualità.<br />

c) Importanti, infine, le differenze dal punto di vista formale e funzionale. È noto che le<br />

coppie aspettuali slave hanno, rispetto alla presunta opposizione universale 9 , al livello formale<br />

la struttura asimmetrica con l’aspetto perfettivo come membro marcato e l’imperfettivo quale<br />

membro non-marcato. Questo comporta divergenze sul piano semantico e funzionale, diverso<br />

impiego e una diversa distribuzione dei membri delle coppie aspettuali nelle due lingue.<br />

4. Le conclusioni, a questo punto appaiono un po’ sconfortanti. Ciò che si può dire è il<br />

fatto che la categoria dell’aspettualità è talmente eterogenea da lingua a lingua che allo stato<br />

attuale delle nostre conoscenze (e nonostante la continuità della ricerca) non siamo in grado di<br />

affermare fino a che punto si possa parlare di fenomeni aspettuali universali. Le osservazioni<br />

appena fatte dimostrano che si può risalire a nozioni universalmente valide solo assumendo un<br />

alto grado di generalizzazione; l’unica caratteristica individuabile comune alle lingue finora<br />

analizzate è la presenza di due strutture portanti, ovvero quella dell’aspetto e dell’azione (alle<br />

quali si aggiunge quella di temporalità), che però contribuiscono in maniera e misura diverse<br />

alla formazione del valore aspettuale.<br />

Va sottolineato che l’aspettualità deve essere percepita e valutata in maniera complessiva,<br />

partendo da un approccio che consenta di adottare criteri di classificazione in un certo qual<br />

modo eclettici, secondo i canoni linguistici più recenti di ibridazione. A questo punto, come<br />

osserva Comrie, non è tanto importante cercare di individuare veri e proprii universali ma<br />

piuttosto tendenze universali, empiricamente confutabili, alle quali le diverse lingue si<br />

mostrano sensibili in misura diversa e in questo modo scoprire quali sono i limiti entro quali<br />

9 Un modello universale dell’opposizione aspettuale PERF vs. IMP è basato sul tratto [±globalità], con perfettivo<br />

come membro non marcato e l’imperfettivo come membro marcato. È interessante seguire lo svillupo delle<br />

opinioni riguardo i modelli privilegiati usati da tertium comparationis nelle teorie aspettuali. In base alla<br />

presenza di indicatori formali, il modello di riferimento fu originariamente e a lungo legato alle lingue slave<br />

(distinzione formale tra l’elemento base e derivato basata essenzialmente sul tratto della [±compiutezza]). Con<br />

l’estensione della problematica aspettuale, tracciata nell’introduzione del nostro contributo, l’attenzione è stata<br />

spostata anche verso le lingue di altre famiglie linguistiche e il sistema slavo si è cominciato a considerarlo una<br />

variante specifica di una categoria più generale dell’aspetto. Nelle opinioni di alcuni linguisti è apparsa persino<br />

l’idea che vid slavo è, in realtà, categoria molto più vicina a quella dell’azione verbale (Bertinetto, 1986: 309-<br />

317; Dahl, 1985: 27). Comunque sarebbe errato ridurre l’aspetto slavo al solo contenuto azionale. Il tratto della<br />

[±compiutezza] svolge senz’altro un ruolo importante nel sistema delle lingue slave ma non è equivalente<br />

all’opposizione aspettuale.<br />

199


le singole lingue variano e quali sono i termini universali per la loro descirizione (cfr. Comrie:<br />

1983). Proprio quest’ultimo punto ci appare di importanza fondamentale, perché<br />

l’oscillazione della terminologia ha importanti conseguenze sul piano teorico. La terminologia<br />

relativa a questo campo di studio è ancora spesso orientata piuttosto verso le singole lingue e<br />

la sua unificazione almeno parziale potrebbe essere un contributo positivo per ulteriori<br />

ricerche aspettuali.<br />

Summary<br />

The goal of this paper is to make certain observations concerning the category of aspect from<br />

the perspective of language universals and as a specific language category (with a particular<br />

focus on one Romance and one Slavic language). This category, which expresses the<br />

dichotomy between the perfective and the imperfective action and some other dichotomies<br />

related to it, still remains an open field of study, although much research has already been<br />

carried out. This happens especially because of the high level of variability at a formal as well<br />

as semantic level. The author points out the essence of two key concepts of aspectuality, that<br />

is aspect and actionality in which two phenomena are connected: the linguistic and the<br />

psychological. This is of fundamental importance for the methodological as well as<br />

interpretative level of the given category and requires eclectic approach concerning analysis<br />

of aspectuality.<br />

Bibliografia<br />

BACHE, C. 1982. Aspect and Aktionsart: towards a Semantic Distinction. In: Journal of<br />

Linguistics, 8, 1982, n. 1, pp. 57-72.<br />

BERTNETTO, P. M. 1986. Tempo, aspetto e azione nel verbo italiano. Il sistema<br />

dell’indicativo. Firenze: Accademia della Crusca, 1986.<br />

BERTNETTO, P. M. 2000. Centro e periferia del linguaggio: una mappa per orientarsi. In:<br />

Quaderni del Laboratorio di Linguistica 1/2000, pp. 43-86.<br />

BERTNETTO, P. M. 2000. On a frequent misunderstanding in the temporal-aspectual<br />

domain: The ‘Perfective = Telic’ Confusion. In : Quaderni del Laboratorio di Linguistica.<br />

Scuola Normale Superiore di Pisa, 2000, pp. 9-41.<br />

BERTNETTO, P. M. - BIANCHI, V. - HIGGINBOTHAM, J. - SQUARTINI, M. (a cura di).<br />

1995b. Temporal Reference, Aspect and Actionality. Vol. 2: Typological Perspectives. Torino:<br />

Rosenberg and Sellier, 1995.<br />

BINNICK, R.J. 1991. Time and verb. Oxford, Blackwell, 1991.<br />

BONDARKO, A. V. 1983. Pincipy funkcionaľnoj gramatiky i voprosy aspektologii.<br />

Leningrad : Nauka 1983.<br />

CHOMSKY, N. 1965. Aspects of the theory of syntax. Cambridge, Massachutes: The Mit<br />

Press, 1965.<br />

COMRIE, B. 1976. Aspect. An introduction to the study of verbal aspect and related<br />

problems. Cambridge: Cambridge University Press, 1976.<br />

200


COMRIE, B. 1983. Universali del linguaggio e tipologia linguistica. Sintassi e morfologia,<br />

Bologna, Il Mulino, 1983 (ed. or. Language Universals and Linguistic Typology. Syntax and<br />

Morphology, Oxford: Blackwell, 1981).<br />

COMRIE, B. 1990. The Typology of Tense-Aspect Systems in European Languages. In :<br />

Lingua e Stile XXV, 1990, 2, pp. 259-272.<br />

CROFT, W. 1990. Typology and Universals, Cambridge University Press, 1990.<br />

ČERNÝ, J. 1970. O vzniku a vývoji gramatických kategorií. In: Slovo a slovesnost, 1970, 31,<br />

6, pp. 207-222.<br />

DAHL, Ö. (a cura di). 2000. Tense and Aspect in the Languages of Europe. Berlin/New York:<br />

Mouton de Gruyter (Empirical Approaches to Language Typology, 20 – Eurotyp, 6), 2000.<br />

DAHL, Ö. 1981. On the definition of the telic-atelic (bounded – nonbounded) distinction, In:<br />

Tedeschi, P. – Zaenan, A. (ed.): Syntax and Semantics. Vol. 14: Tense and Aspect. New York:<br />

Academic Press, 1981. P. 79-90.<br />

DAHL, Ö. 1985. Tense and Aspect Systems, Oxford – New York, Basil Blackwell, 1985.<br />

DOWTY, D. 1979. Word meaning and Montague Grammar. Dordrecht: Reidel, 1979.<br />

GREENBERG, J. H. (a cura di) 1996a. Universals of Language, Cambridge, Massachutes,<br />

The Mit Press, 1966a.<br />

GREENBERG, J. H. 1971. Language Universals: A Researcher Frontier. In: Greenberg:<br />

Language, Culture, and Comunication. Essays by Joseph H. Greenberg (selected and<br />

introduced by Anwar S. Dil). Stanford California: Stanford University Press, 1971. P. 295-<br />

313.<br />

JOHANSON, L. 2000. Viewpoint operators in European languages. In: Dahl (a cura di):<br />

Tense and Aspect in the Languages of Europe. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2000.<br />

P. 27-188.<br />

KENNY, A. 1963. Action, Emotion and Will. London – New York : Humanities Press, 1963.<br />

KLEIN, W. A Time-Relational Analysis of Russian Aspect. In: Language, 71, 4, pp. 669-695.<br />

LINDSTEDT, J. 1995. Understanding perfectivity – understanding bounds. In: Bertinetto, P.<br />

M. – Bianchi, V. – Higginbotham, J. – Squartini M. (a cura di).: Temporal Reference, Aspect<br />

and Actionality. Vol. 2: Typological Perspectives. Torino: Rosenberg and Sellier, 1995. P. 95-<br />

103.<br />

MASLOV, J. S. 1965. Sistema osnovnych ponjati i terminov slavjanskoj aspektologii. In:<br />

Voprosy obševo jazykoznanja. Leningrad: Vydavateľstvo Leningradskej univerzity, 1965.<br />

MOURELATOS, A. P. D. 1978. Events, processes and states. In: Linguistics and Philosophy,<br />

2/1978, p. 415-434.<br />

RASTELLI, S. 2000. A Compositional Account of L2 Verb Actionality and the Aspect<br />

Hypothesis. In: Lingue e Linguaggio, VII.2/2000. p. 261-289.<br />

SMITH, C. S. 1991. The Parameter od Aspect. Kluwer Academic Publishers, 1991.<br />

TATEVOSOV, S. The Parameter of Actionality. In: Linguistic Typology, 6, p. 317-401.<br />

VERKUYL, H. J. 2005. Aspectual composition: surveying the ingredients. In: Verkuyl – de<br />

Swart – van Hout (a cura di): Perspectives on Aspect. Amsterdam: Springer, 2005. P. 19-39.<br />

TATEVOSOV, S. The parameter of actionality. In: Linguistic Typology, 6, pp. 317-401.<br />

201


VENDLER, Z. 1967. Verbs and times. In: Linguistics and Philosophy. Ithaca – London :<br />

Cornell University Press, 1967. P. 97 – 121.<br />

202


CONSIDERAZIONI SUL MODO DEONTICO IN ITALIANO<br />

Eva Klímová<br />

Università della Slesia, Opava, Repubblica Ceca<br />

Introduzione<br />

Nel mio intervento mi propongo di esaminare la funzione svolta dal modo verbale italiano<br />

nell’ambito della modalità deontica. Fanno da punto di partenza per le mie considerazioni la<br />

definizione di Palmer secondo la quale la modalità è ‘the grammaticalization of speakers’<br />

(subjective) attitudes and opinions’ 1 , e di conseguenza la sua distinzione netta tra il modo<br />

verbale come categoria grammaticale e la modalità come categoria semantica, in quanto fanno<br />

riferimento a più livelli dell’analisi linguistica. Da una parte, il termine<br />

‘grammaticalizzazione’ si riferisce al livello grammaticale, permettendo di prendere in<br />

considerazione il modo verbale come costituente di base dello schema modale di un tipo di<br />

frase. Dall’altra parte, i concetti di ‘atteggiamento, parlante, soggettivo’ si riferiscono al<br />

livello semantico e a quello pragmatico: il parlante, indicando la realizzazione del contenuto<br />

proposizionale come possibile o necessaria, esprime, allo stesso tempo, una sua intenzione<br />

comunicativa.<br />

Nell’ambito della modalità è il modo verbale a svolgere il ruolo decisivo. Esso viene<br />

concepito come ‘a marker on the verb that signals how the speaker chooses to put the<br />

proposition into the discourse context’ 2 , viene cioè concepito come uno strumento<br />

grammaticale che partecipa all’espressione di alcuni tipi di modalità rilevanti per il nostro<br />

scopo: l’indicazione dell’atto illocutorio (AI) compiuto dall’enunciato, la modalità epistemica<br />

(ME) e la modalità deontica (MD). Come centrale nell’ambito della modalità viene<br />

considerata l’indicazione dell’atto illocutorio perché qualsiasi enunciato, pronunciato dal<br />

parlante in una situazione comunicativa concreta, può compiere un concreto atto illocutorio.<br />

La possibilità di associare il modo con tutti e tre i tipi di modalità è riconducibile al fatto che<br />

tra essi c’è un passaggio scorrevole. Esso si può osservare lì dove i tipi di modalità<br />

condividono: al livello grammaticale gli strumenti grammaticali; al livello semantico le<br />

categorie modali; e infine, al livello pragmatico il ruolo del parlante da cui deriva il tratto<br />

principale che è comune a tutti e tre i tipi di modalità, cioè la soggettività. I primi due esempi<br />

possono evidenziarlo. L’enunciato:<br />

(1) Vieni.<br />

ha la forma della frase iussiva. Il parlante si rivolge all’interlocutore con l’intenzione<br />

comunicativa di indurlo a venire, oppure con quella di dargli il permesso di venire. Dal punto<br />

di vista dell’atto illocutorio, l’enunciato con l’imperativo è classificabile come ordine, oppure<br />

come permesso. Insieme all’indicazione dell’atto illocutorio, l’imperativo dell’esempio è<br />

considerabile come uno strumento per esprimere, anche se implicitamente, due significati<br />

deontici: quello di necessità nel caso di ordine, e quello di possibilità nel caso di permesso.<br />

Quindi è osservabile al confine tra due tipi di modalità: indicazione dell’atto illocutorio da<br />

una parte, e modalità deontica dall’altra. L’enunciato:<br />

(2) Mi darai/daresti una mano?<br />

1 Palmer (1986: 16)<br />

2 Bybee (1985: 165)<br />

203


ha la forma della frase interrogativa. Il parlante si rivolge all’interlocutore con l’intenzione<br />

comunicativa di chiedere aiuto, e quindi, dal punto di vista dell’atto illocutorio, l’enunciato<br />

con il futuro (o con il condizionale) è classificabile come richiesta o preghiera. Insieme<br />

all’indicazione dell’atto illocutorio, l’indicativo e il condizionale dell’esempio sono<br />

considerabili come strumenti per esprimere, anche se implicitamente, due significati<br />

epistemici: con il futuro darai l’azione viene indicata come reale, con il condizionale daresti,<br />

invece, come possibile. Esprimono, cioè, il primo la necessità, il secondo la possibilità<br />

epistemica. Quindi, anche quest’enunciato è collocabile al confine tra due tipi di modalità:<br />

indicazione dell’atto illocutorio da una parte, e modalità epistemica dall’altra.<br />

La funzione costitutiva del modo verbale, riguardo alla modalità dell’enunciato, è fuori da<br />

ogni dubbio. Tuttavia viene ricordato il fatto che il modo verbale può indicare tutti i<br />

significati modali solo implicitamente e che, tanto nell’ambito della modalità deontica quanto<br />

in quello della modalità epistemica, un ruolo insostituibile viene svolto dai verbi modali 3 . Essi<br />

vengono presi in considerazione come uno strumento che rispetto al modo verbale esprime un<br />

certo significato modale esplicitamente. Negli enunciati:<br />

(3) Fai come dico io, o saranno botte. ... Devi fare come diciamo noi, perché,…<br />

GATT p. 110<br />

si osservano: l’imperativo fai e la struttura devi fare con il verbo modale. All’imperativo sono<br />

attribuibili alcuni significati deontici. Con esso l’azione viene presentata o come obbligatoria<br />

e necessaria, o come opportuna e consigliabile. In altre parole, l’imperativo è associabile sia<br />

alla necessità, sia alla possibilità deontica. Il verbo dovere alla 2 a persona singolare esprime<br />

univocamente l’ordine, cioè necessità. Il parlante usa tutte e due le forme con un unico scopo:<br />

quello di indurre l’interlocutore a compiere l’azione.<br />

Nel trattare il modo deontico ci avvaliamo di due concetti introdotti da Bally, cioè quello<br />

della modalità implicita e quello della modalità esplicita. Questi due concetti non<br />

rappresentano né tipi di modalità, né significati modali: essi sono legati alla struttura<br />

dell’enunciato. Nel caso della modalità implicita, il significato modale, cioè il modus della<br />

frase semplice, fa parte del contenuto proposizionale, cioè del dictum; nel caso della modalità<br />

esplicita il modus viene espresso esplicitamente da un’unità lessicale autonoma riportata nella<br />

proposizione principale della frase complessa.<br />

Gli esempi descritti sopra e i concetti di modalità implicita e modalità esplicita<br />

determinano il nostro approccio: il modo verbale, nell’atto di indicare un significato modale, è<br />

considerato come modo deontico implicito nella frase semplice, in cui ad una forma verbale<br />

sono attribuibili più significati modali. Viene presentato come un ‘concorrente’ degli<br />

strumenti non grammaticali che possono partecipare al modo deontico esplicito.<br />

Modo deontico implicito<br />

Il modo verbale è stato presentato come uno strumento grammaticale partecipante in modo<br />

decisivo all’espressione di significati modali di tutti e tre i tipi di modalità. Nell’ambito della<br />

modalità deontica esso è associabile, a seconda dell’intenzione comunicativa del parlante, a<br />

diversi atti illocutori e ai significati di necessità e possibilità deontica. In italiano a svolgere la<br />

funzione del modo deontico implicito sono non solo l’imperativo e il congiuntivo, ma anche il<br />

condizionale e l’indicativo futuro.<br />

• L’imperativo è il costituente di base dello schema modale della frase iussiva che esprime<br />

3 Cfr. per es. Palmer (1986: 21)<br />

204


un atto illocutorio di richiesta. L’uso dell’imperativo è quindi associabile agli atti come<br />

ordine, esortazione, istruzione, consiglio, preghiera o permesso 4 . Nell’enunciato:<br />

(4) Lasciami, te lo ordino.<br />

l’imperativo indica l’azione come necessaria, esprimendo cioè la necessità deontica. Il<br />

parlante dà all’interlocutore l’ordine di compiere l’azione e l’imperativo funge da ‘modo<br />

direttivo’. Nell’enunciato:<br />

(5) Lascia stare, lo faccio io.<br />

l’imperativo indica l’azione come possibile, esprimendo cioè la possibilità deontica. Il<br />

parlante dà all’interlocutore il permesso di fare o non fare qualche cosa e l’imperativo funge<br />

da ‘modo permissivo’.<br />

• Il futuro è il costituente di base dello schema modale della frase dichiarativa. Tuttavia può<br />

svolgere la funzione di imperativo sintattico e si può considerare, nell’ambito della<br />

modalità deontica, come ‘modo direttivo’. Nell’enunciato:<br />

(6) Adesso mi dirai la verità.<br />

il parlante adoperando il futuro esprime l’ordine in modo più rigido rispetto all’imperativo<br />

stesso 5 . In forma negativa il futuro funge da ‘modo proibitivo’. Nell’enunciato<br />

(7) Ma tu non lo devi fare, Fabrizio, …, non lo farai, non lo devi fare! GATT p. 100<br />

con la forma del futuro non farai il parlante proibisce all’interlocutore di compiere l’azione.<br />

(cfr. la struttura non devi fare con il verbo modale che esprime la proibizione in modo<br />

esplicito).<br />

• Anche il condizionale presente è un costituente di base dello schema modale della frase<br />

dichiarativa. Tuttavia, indicando l’azione come possibile ovvero realizzabile, può<br />

esprimere la possibilità deontica. Nell’enunciato:<br />

(8) Mi daresti una mano?<br />

il parlante si rivolge all’interlocutore con un desiderio o una preghiera e il condizionale funge<br />

da ‘modo desiderativo’.<br />

• Il congiuntivo presente è il costituente di base dello schema modale della frase iussiva che<br />

svolge la funzione di una richiesta diretta. Questo è il motivo per cui è possibile associarlo<br />

alle funzioni attribuibili, nelle frasi iussive, all’imperativo. Sarebbe a dire, associarlo alla<br />

classe degli atti direttivi (per es. ordine, proibizione, invito, consiglio ecc.) 6 .<br />

Nell’enunciato:<br />

(9) E lei, conte, vada ad asciugarsi bene e a cambiar abito. GATT p. 139<br />

il congiuntivo vada viene usato dal parlante con lo scopo di indurre l’interlocutore a compiere<br />

l’azione fungendo da congiuntivo esortativo, funge cioè da ‘modo esortativo’.<br />

4 Cfr. Salvi, Borgato (1991: 154)<br />

5 Cfr. per es. Serianni (1991: 527)<br />

6 Cfr. per es. Stati (1982: 75)<br />

205


Il congiuntivo presente può fungere, nelle richieste indirette, come un altro tipo di<br />

esortativo caratteristico per la lingua scritta e per il linguaggio giornalistico. Nell’enunciato:<br />

(10) Berlusconi si svegli. (‘Berlusconi si deve svegliare’ dice il leghista ....)<br />

La Repubblica 9/7/03<br />

il significato di necessità deontica riportato dal congiuntivo presente viene confermato dalla<br />

frase successiva con il verbo dovere nel costrutto si deve svegliare. In altre parole, una frase<br />

iussiva corrisponde, per la funzione, ad una frase in cui un verbo modale faccia sì che la<br />

differenza tra il valore modale di necessità e quello di possibilità venga resa esplicita (cfr.<br />

l’esempio (7)). L’uso del verbo dovere, infatti, rappresenta il passaggio dal modo deontico<br />

implicito al modo deontico esplicito.<br />

Modo deontico esplicito<br />

Rispetto alla frase semplice, in cui il modo verbale indica la categoria o il tipo di modalità<br />

implicitamente (e si può, quindi, considerare ‘modo implicito’), la frase complessa va<br />

considerata come un ‘costrutto di modalità esplicita’ in cui il significato lessicale del<br />

predicato della frase principale (definito da Bally ‘verbo modale’) svolge la funzione di<br />

determinare la categoria modale, mentre la frase dipendente (dictum) riporta il contenuto<br />

proposizionale 7 . Vale a dire che, nella frase complessa, l’espressione modale e il modo<br />

verbale della frase completiva partecipano alla costituzione di uno schema modale dalla cui<br />

realizzazione emergono strutture classificabili come modi analitici. La frase principale di<br />

questo schema modale presenta espressioni modali che esprimono la volontà del parlante.<br />

Hanno cioè significato volitivo. Rientrano tra le espressioni modali di questa classe i verbi<br />

ordinare, chiedere, volere, desiderare alla 1 a persona singolare, ma anche i predicati<br />

impersonali con il significato di necessità deontica come: bisogna, occorre, per i quali, però,<br />

non è indicato esplicitamente il soggetto modale. Il significato del verbo della frase principale<br />

fa sì che, nell’ambito di necessità e possibilità deontica, si possano distinguere ed esprimere<br />

sottocategorie di questi significati modali in maniera esplicita. Visto che la realizzazione del<br />

dictum deve ancora avvenire, esso viene presentato come non-reale. Il parlante considera<br />

necessaria, richiesta o desiderata la realizzazione dell’azione, ed il congiuntivo nella<br />

proposizione completiva, contribuendo all’espressione di un significato modale, è<br />

obbligatorio.<br />

I modalizzatori della frase principale e il modo di quella dipendente sono coefficienti del<br />

modo deontico esplicito. Nell’enunciato:<br />

(11) Ordino che tu te ne vada.<br />

il legame sintattico e semantico tra la frase principale e la proposizione completiva si riflette<br />

nella dipendenza modale: il significato del verbo ordinare nella frase principale, esprimendo<br />

il significato di necessità, svolge la funzione di modalizzatore e determina l’uso del<br />

congiuntivo nella frase dipendente. Nell’enunciato:<br />

(12) ..., chiedo che ai miei funerali non partecipino né autorità dello Stato né uomini<br />

di partito. MOR p. 104<br />

7 Cfr. Bally (1963: 81)<br />

206


il significato di necessità viene riportato dal verbo chiedere. Così i verbi ordinare e chiedere<br />

della frase principale e il modo di quella dipendente sono coefficienti del modo deontico<br />

esplicito indicabile come ‘modo direttivo esplicito’.<br />

Può essere considerata una variante di questo schema modale la struttura con i verbi<br />

sperare e aspettare. Tutti e due i verbi richiedono l’uso del congiuntivo nella proposizione<br />

completiva e tutti e due sono, anche se solo implicitamente, associabili al significato di<br />

richiesta. In un enunciato come: Spero/Aspetto che tu venga, essi, oltre ad avere il significato<br />

Credo che tu venga, possono esprimere anche: Voglio/Desidero che tu venga. Nell’enunciato:<br />

(13) Adesso, don Calogero, sono io che aspetto che mi dichiariate le vostre intenzioni.<br />

GATT p. 120<br />

con il verbo aspettare l’azione è indicata come conveniente o opportuna. E quindi, anche se<br />

esso non ha significato volitivo, l’enunciato può essere percepito come esortazione.<br />

Anche le espressioni è meglio, è necessario, è consigliabile, è opportuno, bisogna nella<br />

frase principale indicano l’azione della proposizione dipendente come opportuna o<br />

consigliabile. Nell’enunciato.<br />

(14) Ma taccia ... taccia dunque. È meglio che lei non parli. IND p. 21<br />

l’espressione modale è meglio della frase principale e il congiuntivo della dipendente<br />

partecipano all’atto di indicazione indiretta della funzione esortativa (cfr. la frase precedente<br />

con il congiuntivo presente in funzione dell’imperativo taccia). Similmente l’enunciato:<br />

(15) A proposito bisogna che Paolo vada a stare a Palermo. GATT p. 54<br />

rappresenta un’esortazione indiretta. Ci sono due indicatori a segnalarla: il verbo bisognare<br />

nella frase principale che esprime esplicitamente il significato di necessità deontica, ed il<br />

congiuntivo nella proposizione dipendente. Le espressioni modali aspettare, è meglio e<br />

bisogna della frase principale e il modo di quella dipendente sono coefficienti del modo<br />

deontico esplicito indicabile come ‘modo esortativo esplicito’.<br />

Conclusione<br />

Lo scopo del mio intervento era quello di esaminare la funzione che il modo verbale<br />

italiano svolge nell’ambito della modalità deontica. Il modo verbale è stato osservato a livello<br />

grammaticale come costituente dello schema modale di diversi tipi di frase, a livello<br />

semantico e pragmatico come partecipante all’indicazione dell’atto illocutorio nonché dei<br />

significati di necessità e possibilità deontica. All’imperativo, al congiuntivo, all’indicativo<br />

futuro e al condizionale sono stati attribuiti diversi modi deontici: il modo direttivo,<br />

proibitivo, permissivo, esortativo e desiderativo. Nella frase semplice, il modo verbale,<br />

indicando esso i significati modali solo implicitamente ed essendo associabile ad alcuni<br />

significati modali, è stato considerato come modo deontico implicito.<br />

La possibilità di associare un modo verbale a diverse categorie modali di tutti e due i tipi di<br />

modalità in questione evidenzia non solo il confine labile tra di essi, ma anche la<br />

polifunzionalità dei modi verbali. In italiano, tutti i modi verbali sono polifunzionali: da una<br />

parte rappresentano, tutti quanti, alcuni modi sintattici, dall’altra parte svolgono la funzione<br />

sia del segnale dell’intenzione comunicativa del parlante, sia del segnale dei significati modali<br />

nell’ambito della modalità deontica. Nella tabella seguente si è cercato di cogliere il modo<br />

verbale sia nel passaggio dal livello morfosintattico al livello funzionale, sia nel passaggio da<br />

207


un tipo di modalità all’altro:<br />

Livello di<br />

analisi/<br />

Tipo di<br />

modalità<br />

Frase<br />

↓<br />

Enunciato<br />

↑ ↑ ↑<br />

AI<br />

↓ ↓ ↓<br />

↑ ↑↓ ↓<br />

MD<br />

indicativo<br />

futuro<br />

Modo morfologico<br />

condizionale<br />

presente<br />

imperativo<br />

congiuntivo<br />

presente<br />

Modo sintattico<br />

dichiarativo dichiarativo imperativo imperativo<br />

interrogativo<br />

imperativo<br />

interrogativo<br />

↑ ↑ ↑<br />

ottativo<br />

Modo funzionale<br />

↓ ↓ ↓<br />

direttivo direttivo esortativo<br />

permissivo<br />

permissivo<br />

proibitivo proibitivo proibitivo<br />

desiderativo<br />

desiderativo<br />

Mentre nella frase semplice il modo verbale serve da strumento dell’espressione implicita<br />

di significati modali, nell’ambito della frase complessa, concepita come costrutto di modalità<br />

esplicita, esso, presentandosi nella frase dipendente, funge da componente di una struttura<br />

analitica che esprime significati modali in modo esplicito. Dalla cooperazione del ‘verbo<br />

modale’ e del modo verbale della proposizione completiva risultano, nell’ambito dello<br />

schema modale, modi deontici espliciti ai quali corrispondono, nell’ambito della frase<br />

semplice, modi impliciti.<br />

Summary<br />

The contribution deals with the Italian verbal mood in the act of indication of deontic<br />

meanings. Within the modality, defined as ‘the grammaticalization of speaker’s (subjective)<br />

attitudes and opinions’, the verbal mood is considered on three different levels of the<br />

linguistic analysis. On the one hand the term ‘grammaticalization’ makes reference to the<br />

grammatical level and allows considering both grammatical and non-grammatical means of<br />

indication of the modal meaning of the utterance. On the other hand the notions of ‘speaker’,<br />

‘attitude’ and ‘opinion’ refer to the semantic and the pragmatic level: the speaker presents the<br />

action as possibile or necessary, expressing at the same time his communicative intention. The<br />

inflectional mood is considered as deontic implicit mood presented as a competitor of nongrammatical<br />

means participating on the explicit indication of a modal meaning.<br />

208


Bibliografia<br />

ALISOVA, T. 1972. Strutture semantiche e sintattiche della proposizione semplice in<br />

italiano. Firenze: SGI, 1972.<br />

AUSTIN, J. L. 1978. Come agire con le parole. Tre aspetti dell’atto linguistico. In: SBISÀ,<br />

M. (a cura di): Gli atti linguistici. Milano: Feltrinelli, 1978. P. 61-80.<br />

AUSTIN, J. L. 1978. Performativo-constativo. In: SBISÀ, M. (a cura di): Gli atti linguistici.<br />

Milano: Feltrinelli, 1978. P. 49-60.<br />

BALLY, C. 1963. Linguistica generale e linguistica francese. Milano: Il Saggiatore, 1963.<br />

BENVENISTE, É. 1994. Problemi di linguistica generale. Milano: Il Saggiatore, 1994.<br />

BORGATO, G. – RENZI, L. 1991. Tipi di frasi principali. Il tipo ottativo. In: RENZI, L. –<br />

SALVI, G. – CARDINALETTI, A. (a cura di): Grande grammatica italiana di consultazione.<br />

Vol. III. Bologna: Mulino, 1991. P. 159-164.<br />

BYBEE, J. L. 1985. Morphology. Mood. Amsterdam: Benjamins, 1985.<br />

BYBEE, J. L. – FLEISCHMAN, S. (eds) 1995. Modality in Grammar and Discourse.<br />

Amsterdam: Benjamins, 1995.<br />

DANEŠ, F. 1964. A Three-Level Approach to Syntax. In: Travaux Linguistique de Prague,<br />

1/1964, p. 225-240.<br />

DE HAAN, F. 2005. Typological Approaches to Modality. In: FRAWLEY, W. (ed):<br />

Modality. Berlin: Mouton de Gruyter, 2005. P. 27-70.<br />

SALVI, G. – BORGATO, G. 1991. Tipi di frasi principali. Tipo iussivo. In: RENZI, L. –<br />

SALVI, G. – CARDINALETTI, A. (a cura di): Grande grammatica italiana di consultazione.<br />

Vol. III. Bologna: Mulino, 1991. P. 152-159.<br />

FRAWLEY, W. (ed.). 2005. Modality. Berlin: Mouton de Gruyter, 2005.<br />

GREPL, M. 1973. K podstatě modálnosti. In: Otázky slovanské syntaxe III. Brno, 1973. P. 23-<br />

38.<br />

GREPL, M. 1979. Imperativní postoje a imperativ. In: Sborník prací filozofické fakulty<br />

brněnské univerzity. Brno: FF MU, 1979. P.165-174.<br />

GREPL, M. 1997. K problematice klasifikace ilokučních aktů I. In: Sborník prací filozofické<br />

fakulty brněnské univerzity. Brno: FF MU, 1997. P. 53-59.<br />

GREPL, M. 1998. Problematika klasifikace ilokučních aktů II. In: Sborník prací filozofické<br />

fakulty brněnské univerzity. Brno: FF MU, 1998. P. 61-67.<br />

GREPL, M. 1999. Problematika klasifikace ilokučních aktů III. In: Sborník prací filozofické<br />

fakulty brněnské univerzity. Brno: FF MU, 1999. P. 95-100.<br />

GRICE, H. P. 1978. Logica e conversazione. In: SBISÀ, M. (a cura di): Gli atti linguistici.<br />

Milano: Feltrinelli, 1978. P. 199-219.<br />

KLÍMOVÁ, E. 2004. L’imperativo italiano tra morfologia e pragmatica. In: Études romanes<br />

de Brno, 25/2004, p. 85-96.<br />

KLÍMOVÁ, E. 2005. Alcune considerazioni sulla soggettività nella modalità dell’enunciato.<br />

In: Études romanes de Brno, 26/2005, p. 117-125.<br />

209


KLÍMOVÁ, E. 2005. Considerazioni sul rapporto tra le categorie verbali di modo e tempo. In:<br />

Romanica Olomucensia, XV/2005, p. 139-148.<br />

KLÍMOVÁ, E. 2006. Modo verbale in italiano tra forma e funzione. In: Linguistica<br />

Pragensia, 1/2006, p. 14-27.<br />

KLÍMOVÁ, E. 2006. Alcune note sulla modalità del verbo “dovere”. In: Études romanes de<br />

Brno, 27/2006, p. 51-60.<br />

KLÍMOVÁ, E. 2006. Osservazioni sul valore modale del congiuntivo italiano. In: <strong>Studia</strong><br />

<strong>Romanistica</strong>, Sborník prací Ostravské univerzity, 6/2006, p. 43-58.<br />

KLÍMOVÁ, E. 2006. On the Epistemic Mood in Italian and in English. In: RACLAVSKÁ, J.<br />

- BALOWSKI, M.: Pocta Evě Mrhačové. Ostrava: Universitas Ostraviensis, 2006. P. 117-<br />

130.<br />

KLÍMOVÁ, E. 2006. On the Borderline between Types of Modality in Italian in Comparison<br />

with English. In: Silesian Studies in English. Proceedings from International Conference of<br />

English and America Studies. Opava: Slezská univerzita, 2006. P. 84-91.<br />

KLÍMOVÁ, E. 2008. Modo e modalità della frase dipendente. In: Rivista Italiana di<br />

Psicolinguistica Applicata, 1-2/2008, p. 131-149.<br />

LAKOFF, R. 1972. Language in context. In: Language, vol. 48, 4/1972, p. 907-927.<br />

LEECH, G. N. 1983. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983.<br />

LYONS, J. 1995. Linguistic semantics. An introduction. Cambridge: Cambridge University<br />

Press, 1995.<br />

MORAVIA, A. 1992. Gli indifferenti. Milano: Tascabili Bompiani, 1992. (Abbr. IND)<br />

PALMER, F. R. 1986. Mood and Modality. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.<br />

PIETRANDREA, P. 2005. Epistemic Modality. Functional properties and the Italian system.<br />

Amsterdam: Benjamins, 2005.<br />

RENZI, L. – SALVI, G. (a cura di) 1991. Grande grammatica italiana di consultazione. Vol.<br />

I. Bologna: Mulino, 1991.<br />

RENZI, L. – SALVI, G. – CARDINALETTI, A. (a cura di). 1991. Grande grammatica<br />

italiana di consultazione. Vol. III. Bologna: Mulino, 1991.<br />

SBISÀ, M. (a cura di) 1978. Gli atti linguistici. Milano: Feltrinelli, 1978.<br />

SCIASCIA, L. 2003. L’affaire Moro. Milano: Adelphi, 2003. (Abbr. MOR)<br />

SEARLE, J. R. 1978. Atti linguistici indiretti. In: SBISÀ, M. (a cura di): Gli atti linguistici.<br />

Milano: Feltrinelli, 1978. P. 252-290.<br />

SEARLE, J. R. 1976. A Classification of Illocutionary Acts. In: Language in Society, 5/1976,<br />

p. 1-23.<br />

SEARLE, J. R. 1978. Per una tassonomia degli atti illocutori. In: SBISÀ, M. (a cura di): Gli<br />

atti linguistici. Milano: Feltrinelli, 1978. P. 168-198.<br />

SERIANNI, L. 1991. Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Torino:<br />

UTET, 1991.<br />

SIMONE, R. 1996. Fondamenti di linguistica. Roma: Laterza, 1996.<br />

SORNICOLA, R. – SVOBODA, A. (a cura di). 1991. Il campo di tensione. Napoli: Liguori,<br />

1991.<br />

210


STATI, S. 1982. Il dialogo. Considerazioni di linguistica pragmatica. Napoli: Liguori, 1982.<br />

TOMASI DI LAMPEDUSA, G. 1993. Il Gattopardo. Feltrinelli: Milano, 1993 7 . (Abbr.<br />

GATT.)<br />

ZAVADIL, B. 1968. Medios expresivos de la categoría de modalidad en español. In: Ibero-<br />

Americana Pragensia, II/1968, p. 57-86.<br />

ZAVADIL, B. 1979. La delimitaciìon de la categoría de modalidad. In: Ibero-Americana<br />

Pragensia, XIII/1979, p. 51-88.<br />

Fonti degli esempi<br />

Tomasi di Lampedusa Giuseppe, 1993 7 , Il Gattopardo, Feltrinelli: Milano. (Abbr. GATT.)<br />

Moravia Alberto, 1992, Gli indifferenti, Tascabili Bompiani, Milano. (Abbr. IND)<br />

Sciascia Leonardo, 2003, L’affaire Moro, Milano, Adelphi. (Abbr. MOR)<br />

211


ANALYSE COMPARATIVE DE DEUX TRADUCTIONS SLOVAQUES<br />

DU CONTE AUPRÈS D’UN MORT<br />

Ivona Kompišová<br />

Université Matej Bel, Banská Bystrica, Slovaquie<br />

1. Introduction<br />

Comme le sous-entend le titre, cet article se focalise sur l’analyse comparative de deux<br />

traductions slovaques différentes d’un conte de Guy de Maupassant, Auprès d’un mort (dans<br />

la traduction slovaque : Pri mŕtvom). Dans cette analyse, nous tenterons de démontrer l’une<br />

des thèses fondamentales de la théorie de la traductologie littéraire, à savoir que chaque<br />

traduction, chaque variante, n’est qu’une des réalisations interprétatives possibles d’un texte<br />

original. C’est pourquoi nous nous concentrerons sur les particularités globales des deux<br />

idiolectes traductologiques, sur les différentes attitudes traductologiques et sur les<br />

modifications micro-stylistiques des deux traductions.<br />

2. Guy de Maupassant<br />

Quant à l’auteur du texte original, Guy de Maupassant (1850–1893), on a beau chercher –<br />

tant parmi les lecteurs que dans les cercles académiques – celui qui ne connaîtrait pas le nom<br />

de ce classique de la littérature française du XIX e siècle. Lié à Gustave Flaubert et à Émile<br />

Zola, oscillant entre réalisme et naturalisme, Maupassant laisse une œuvre considérable, riche<br />

et variée en genres, qui comprend six romans (Une vie, 1883 ; Bel-Ami, 1885 ; Mont-Oriol,<br />

1887 ; Pierre et Jean, 1888 ; Fort comme la mort, 1889 ; Notre cœur, 1890), trois récits de<br />

voyage, plusieurs articles, des critiques, des pièces de théâtre, des études, des poèmes ou des<br />

lettres, et enfin et surtout environ trois cents contes et nouvelles. Cette œuvre étendue suscite<br />

d’autant plus l’admiration qu’elle a été écrite en une décennie (1880–1890). Et bien que la<br />

critique littéraire contemporaine ait reproché à Maupassant l’écart du genre exigeant du<br />

roman et l’inclinaison vers le récit court qui était peu estimé à cette époque, ce sont les contes<br />

et nouvelles qui sont au centre de sa création littéraire. Aujourd’hui, on peut l’appeler le<br />

maître du genre : il est un des auteurs français dont les œuvres sont les plus publiées et les<br />

plus traduites jusqu’à nos jours.<br />

3. Les traductions de Guy de Maupassant en Slovaquie<br />

Il en va de même dans notre pays : mis à part quelques exceptions, on peut aisément<br />

constater que le lecteur slovaque a facilement la possibilité de se familiariser avec presque<br />

toute l’œuvre prosaïque de cet écrivain français. Les premières traductions des contes et<br />

nouvelles ou des extraits des romans de Maupassant apparaissent dans notre pays à la fin du<br />

XIX e siècle dans les journaux comme Slovenské noviny ou Živena. 1 Dans la seconde moitié du<br />

XX e siècle, tous ses six romans sont traduits en slovaque : Fort comme la mort (Silná ako<br />

smrť, 1948), Une vie (Život, 1965), Notre cœur (Naše srdce, 1981), Bel-Ami (Miláčik, 1986),<br />

Mont-Oriol (Mont-Oriol, 1986) et Pierre et Jean (Pierre a Jean, 1986). En même temps on<br />

publie plusieurs recueils étendus qui contiennent la majorité de ses contes et nouvelles les<br />

plus connus (Výber z noviel I, II, 1957; Matka divoška, 1964; Guy de Maupassant I, II, III,<br />

1986; 22 fantastických príbehov, 1992; Miláčik a iné poviedky, 2006; etc.). Dans trois recueils<br />

1 Truhlářová, 1999 : 16.<br />

212


des contes et nouvelles intitulés Guy de Maupassant I, II, III, on a aussi la possibilité de jeter<br />

un coup de l’œil dans sa correspondance personnelle adressée à son «maître» Flaubert.<br />

4. Le conte Auprès d’un mort<br />

Dans notre analyse comparative, nous avons décidé de nous focaliser sur deux traductions<br />

du conte Auprès d’un mort (dans la traduction slovaque : Pri mŕtvom) que Maupassant a<br />

publié en 1883, dans un journal quotidien Gil Blas, sous le pseudonyme Maufrigneuse. Le<br />

conte fait partie des soi-disant « contes fantastiques » comme Horla, La peur, L’horrible,<br />

Auprès d’un mort, Lui ?, La nuit, Rêves, Magnétisme, La main, La mère aux monstres, etc.<br />

C’était peut être la lutte contre la maladie psychique de cet auteur qui l’inspira à écrire ces<br />

contes horribles. Auprès d’un mort est l’un des contes fantastiques qui porte témoignage de sa<br />

fascination morbide pour le sentiment de la peur, souvent irrationnel, et rend en même temps<br />

hommage à un philosophe allemand, Schopenhauer.<br />

La motivation principale de notre choix est le fait que le conte Auprès d’un mort est l’un<br />

des rares contes et nouvelles écrits par Maupassant qui soit traduit deux fois en slovaque et<br />

par deux traducteurs différents. Ils nous offrent donc deux variantes traductologiques<br />

différentes. Comme l’affirme Anton Popovič, chercheur réputé en traduction slovaque, « le<br />

trait spécifique de la traduction dans l’évolution de la littérature est déterminé par sa<br />

réalisation multiple ou la possibilité potentielle de cette réalisation. » 2<br />

Ce conte est pour la première fois mis à la portée du lecteur slovaque en 1957 par<br />

l’intermédiaire de la traduction d’Anton Vantuch, un traducteur connu des œuvres littéraires<br />

françaises, dans un recueil Výber z noviel II. (Bratislava, Slovenské vydavateľstvo krásnej<br />

literatúry, 1957) et trente-cinq ans plus tard, grâce à la traduction d’Elena Flašková dans un<br />

recueil 22 fantastických príbehov (Bratislava, Slovenský spisovateľ, 1992). 3 Il est donc<br />

évident que ces deux variantes traductologiques paraissent avec un recul de temps<br />

relativement marquant.<br />

5. Le vieillissement de la traduction<br />

Le facteur temporel, qui reflète le recul du temps entre la création du texte original et sa<br />

traduction, est assez bien analysé dans les cercles scientifiques. Les théoriciens s’appuient sur<br />

le fait que chaque œuvre littéraire existe dans un temps et un espace concrets. Par analogie on<br />

peut constater que les mêmes vecteurs temporels et spatiaux déterminent le caractère de la<br />

traduction de l’œuvre littéraire. Des écarts entre le temps culturel de l’original et celui de la<br />

traduction aboutissent naturellement à une certaine tension. 4 Et c’est cette tension qui est<br />

examinée du point de vue des facteurs culturel et temporel.<br />

Mais comme le souligne Anton Popovič, autant du point de vue sémiotique que<br />

communicatif, il est important d’examiner le facteur temporel non seulement entre l’original<br />

et la traduction (relation «original ↔ traduction»), mais aussi entre deux traductions<br />

différentes d’un même texte (relation «traduction ↔ traduction»). 5 Au début de notre analyse<br />

nous allons donc nous focaliser sur la comparaison des deux variantes traductologiques du<br />

point de vue du vieillissement de la traduction. On va appliquer la thèse formulée par Popovič<br />

dans son œuvre reconnue Teória umeleckého prekladu (en français Théorie de la traduction<br />

littéraire), à savoir que le texte traduit vieillit plus vite que le texte original : « Le caractère<br />

2 Truhlářová, 1999 : 184.<br />

3 Bien sûr, il y a d‘autres traducteurs slovaques de l’œuvre de Guy de Maupassant. Mise à part Vantuch et<br />

Flašková, on peut mentionner Soňa Hollá, Jozef Brandobur, Miroslava Bártová ou Alica Wursterová.<br />

4 Hochel, 1990 : 25.<br />

5 Popovič, 1975 : 184.<br />

213


sériel de la traduction, de même que son existence et sa réalisation, entraîne – en comparaison<br />

avec le caractère fermé de l’œuvre originale – un risque, parce que la traduction comme<br />

ouverte succombe plus tôt au dégât et au vieillissement. » 6 Le texte original est dans ce cas<br />

considéré comme le canon (au moins du point de vue de la traduction) et la traduction est<br />

seulement perçue comme l’un des énoncés réalisés possibles.<br />

Le vieillissement de la traduction se reflète le plus souvent au niveau micro-stylistique. Il<br />

s’agit surtout d’une sélection des moyens lexicaux qui, dans la traduction de Vantuch,<br />

implique une certaine « patine ». Flašková substitue ces expressions archaïques aux variantes<br />

plus modernes et cherche à atteindre une équivalence d’expression plus optimale. Néanmoins<br />

il faut remarquer que, grâce aux choix des expressions simples, ce qui est caractéristique pour<br />

Guy de Maupassant, cette différence entre les deux traductions n’est pas si marquante comme<br />

elle pourrait l’être dans le cas d’autres traductions séparées par une génération. Pour<br />

illustration, nous pouvons donner les exemples suivants :<br />

Vantuch (1957) Flašková (1992)<br />

umieral<br />

zomieral<br />

zasmušilo<br />

pochmúrnym zrakom<br />

zavše<br />

niekedy<br />

zrovnať<br />

porovnať<br />

prv<br />

skôr<br />

hotoví zutekať<br />

pripravení ujsť<br />

smutno<br />

smutne<br />

De plus, ce ne sont pas seulement des locutions lexicales, mais aussi certaines locutions<br />

syntaxiques qui peuvent paraître archaïques. Dans la traduction de Vantuch, c’est par exemple<br />

l’utilisation de l’inversion :<br />

le sarcasme enfantin, le sarcasme religieux de Voltaire<br />

detinský, náboženský sarkazmus Voltairov (Vantuch, p. 134)<br />

Voltairov detinský, náboženský sarkazmus (Flašková, p. 95)<br />

Il sourit tristement.<br />

Usmial sa smutno. (Vantuch, p. 134)<br />

Smutne sa usmial. (Flašková, p. 95)<br />

jusqu’à l’heure où l’air rafraîchi le faisait un peu tousser<br />

pokým pri chladnejšom vzduchu sa nerozkašľal (Vantuch, p. 133)<br />

až dovtedy, kým ho čerstvý závan povetria nedonútil trošku zakašľať (Flašková, p. 94)<br />

Comme nous pouvons le constater, Vantuch choisit à chaque fois l’inversion, alors que<br />

Flašková applique l’ordre classique des mots. L’emploi de l’inversion, surtout dans le premier<br />

cas, évoque un poétisme fort et implique une inclinaison vers le style élevé. De cette façon, il<br />

archaïse, d’une certaine manière, toute la phrase.<br />

L’autre élement, qui donne l’impression de quelque chose «d’étranger» à la traduction de<br />

Vantuch – et qui en même temps apporte une certaine nuance stylistique – est la traduction de<br />

la formule de politesse française Monsieur. Alors que Flašková la considère, dans la majorité<br />

des cas, comme redondante et l’omet, Vantuch la traduit souvent comme pán môj qui est<br />

totalement littéral et qui implique, en slovaque, le sens de « mon maître » :<br />

6 Popovič, 1975 : 184.<br />

214


Il avait, en effet, Monsieur, un effrayant sourire qui nous fit peur, même après sa mort.<br />

Naozaj, pán môj, mal príšerný úsmev, ktorý nás desil aj po smrti. (Vantuch, p. 134)<br />

Mal naozaj desivý úsmev, ktorý nám naháňal strach, ešte aj po smrti. (Flašková, p. 95)<br />

J’ai eu vraiment peur ce jour-là, Monsieur.<br />

Pán môj, vtedy som sa naozaj bál. (Vantuch, p. 136)<br />

Poviem vám, toho dňa som sa naozaj bál. (Flašková, p. 97)<br />

Sans doute, le choix de ce moyen lexical a dû être archaïque même dans les années 1950<br />

du XX e siècle. Le mot Monsieur devrait être traduit comme pane qui est utilisé, en slovaque,<br />

dans les salutations, pour augmenter la politesse ou souligner le destinataire. La traduction<br />

pán môj implique non seulement l’archaïcité mais aussi une certaine hiérarchisation qui<br />

comprend la relation supériorité – infériorité entre les interlocuteurs. On peut donc même<br />

parler, dans ce cas, d’un glissement de sens.<br />

Mais sous le rapport du facteur du vieillissement de la traduction il faut rappeler qu’il y a<br />

toujours des lecteurs qui préfèrent cette « patine » du « bon vieux temps », qui intensifie<br />

l’attractivité de la traduction. Cet attitude est cependant acceptable dans la mesure où il ne<br />

trouble pas la fonction de communication de la traduction.<br />

6. L’effort pour « se distinguer »<br />

Par rapport aux différentes variantes traductologiques, la théorie de la traduction soutient<br />

souvent l’idée qu’un traducteur qui dispose de la traduction de son prédécesseur se trouve<br />

dans une position plus avantageuse, parce que le traducteur de la première variante l’aide à<br />

déchiffrer quelques passages problématiques et, en outre, ce « nouveau » traducteur peut se<br />

focaliser sur des passages qui, de son point de vue, ne sont pas assez adéquats : il peut alors<br />

les perfectionner, supprimer des imperfections, «jouer» avec le texte, inventer des solutions<br />

traductologiques plus originales et plus inventives.<br />

Cependant, il faut voir aussi le revers de la médaille. Ainsi le traducteur slovaque Milan<br />

Žitný, alors qu’il était dans une situation assez difficile quand il a dû revoir ses propres<br />

traductions des pièces d’August Strindberg, suggère l’idée selon laquelle le traducteur de la<br />

variante la plus récente puisse être amené à vouloir prouver que sa traduction est plus élaborée<br />

et plus inventive que les traductions antérieures. Il est donc involontairement obligé de<br />

trouver à tout prix des solutions nouvelles, même si les solutions de son prédécesseur étaient<br />

adéquates et originales. 7 De ce point de vue, on peut constater qu’une interprétation nouvelle<br />

d’une œuvre originale ne doit pas automatiquement engendrer une qualité esthétique plus<br />

élevée ou des solutions traductologiques plus adéquates.<br />

Dans le cas de la traduction de Flašková, nous pouvons clairement constater que son effort<br />

naturel pour se distinguer et pour exprimer son propre idiolecte traductologique se reflète<br />

surtout au niveau de la micro-stylistique, notamment grâce à un choix des moyens lexicaux<br />

les plus expressifs. Pour illustration, nous pouvons mentionner les exemples suivants :<br />

ses longues jambes si maigres qu’elles semblaient deux os<br />

dlhé nohy, také vychudnuté, že vyzerali ako dve kosti (Vantuch, p. 133)<br />

dlhé nohy, chudé ako dva koštiale (Flašková, p. 94)<br />

Il me dit l’entrevue du vieux démolisseur<br />

7 Žitný, 2005 : 89.<br />

215


Rozprával mi aj o schôdzke toho starého ničiteľa (Vantuch, p. 134)<br />

Porozprával mi o stretnutí tohto starého hrobára snov (Flašková, p. 95)<br />

Nous pouvons constater que Flašková, dans la mesure de sa propre réalisation expressive,<br />

préfère un mot plus expressif, koštiale, à un mot neutre, kosti, qui implique un renforcement<br />

expressif de la phrase. La même situation se répète dans le deuxième cas où le narrateur parle<br />

de Schopenhauer. Vantuch respecte l’original et traduit le mot démolisseur comme ničiteľ –<br />

un mot assez expressif et envoyé. Cependant, Flašková donne libre cours à son expressivité et<br />

substitue ce mot par une variante slovaque ničiteľ snov qui en français signifie démolisseur<br />

des rêves. Ici, il faut mentionner le passage précédent où Maupassant décrit Schopenhauer, le<br />

père de la philosophie du pessimisme, comme un jouisseur qui « [...] a renversé les croyances,<br />

les espoirs, les poésies, les chimères, détruit les aspirations, ravagé la confiance des âmes, tué<br />

l’amour, abattu le culte idéal de la femme, crevé les illusions des cœurs, accompli la plus<br />

gigantesque besogne de sceptique qui ait jamais été faite [...] ». 8 En tenant compte de<br />

l’énumération de tous ses actes destructifs, le mot slovaque ničiteľ est plus général et<br />

comporte tous les actes mentionnés, donc il est plus adéquat que la variante de Flašková qui<br />

est complétée par le complément d’objet ou complément du nom snov (en français des rêves).<br />

Cette variante porte une émotionnalité élevée, mais elle est aussi plus concrète, plus<br />

spécifique et du côté sémantique appauvrit l’expression originale française.<br />

Du point de vue des moyens expressifs, il est incontestable que la traduction par Flašková<br />

est plus expressive, non seulement en comparaison avec la traduction de Vantuch, mais aussi<br />

en comparaison avec l’original. Or, le lecteur peut considérer cette approche comme plus<br />

attractive, plus « vivante ». Au contraire, certains passages traduits par Vantuch peuvent<br />

paraître trop littérals. Nous pouvons mentionner l’un des nombreux exemples :<br />

Nos cœurs battaient à soulever le drap de nos habits.<br />

... srdce nám tak bilo, že nám dvíhalo látku šiat (Vantuch, p. 136)<br />

Srdce nám bilo ako zbesnené. (Flašková, p. 97)<br />

Vantuch respecte l’original alors que Flašková utilise une comparaison plus expressive et<br />

plus « proche » du lecteur slovaque. On peut caractériser cette comparaison slovaque comme<br />

une locution figée qui peut être traduite en français comme nos cœurs battaient enragés ou<br />

nos cœurs battaient comme impétueux. La variante traduite par Vantuch peut sembler un peu<br />

« rocailleuse » et très littérale en slovaque. Cet exemple va nous servir à développer les autres<br />

considérations de la disparité des deux approches traductologiques. En effet, c’est surtout<br />

dans le cas de Flašková que la poétique du traducteur et le style de l’auteur se confrontent.<br />

7. Le style de l’auteur dans la traduction littéraire<br />

Du point de vue traductologique, il est aussi très important de se rendre compte du<br />

caractère du style de l’auteur et de le respecter pendant la réalisation de la variante slovaque.<br />

Maupassant, en temps qu’auteur, est particulièrement caractéristique pour sa brillante<br />

capacité d’observation. Il est capable de percevoir toutes les images, tous les goûts, toutes les<br />

odeurs ou tous les sons de manière très vive. Mais ce qui est très important du point de vue<br />

traductologique, c’est que son style reste simple, dépourvu d’ornamentation lexicale,<br />

d’étrangeté, d’expérimentation formelle, ou d’allégories symboliques. Dans le prologue du<br />

roman Pierre et Jean où il défend son style et ses processus créateurs, Maupassant écrit : « Il<br />

n’est point besoin du vocabulaire bizarre, compliqué, nombreux et chinois qu’on nous impose<br />

8 Maupassant, http://un2sg4.unige.ch/athena/selva/maupassant/textes/mort.html (25-01-2009)<br />

216


aujourd’hui sous le nom d’écriture artiste, pour fixer toutes les nuances de la pensée » 9<br />

Maupassant évite donc l’expérimentation expressive et formelle du mot. Il n’utilise ni la<br />

symbolique, ni les désignations figuratives. Il décrit toutes les sensations dans leur simplicité<br />

et leur modestie ; et tout le reste est laissé à l’imagination du lecteur. Il pourrait utiliser une<br />

phrase plus expressive, par exemple nos cœurs battaient comme des fous, mais il décrit les<br />

choses comme il les voit. De ce point de vue, on peut constater que Vantuch exprime la<br />

simplicité du style de Maupassant de manère plus adéquate, tandis que Flašková, qui préfère<br />

l’adjectif zbesnené (en français enragé, fous) a besoin de rendre la phrase plus expressive,<br />

plus « extraordinaire ».<br />

Néanmoins, on ne peut pas dire que la traduction par Flašková dégrade l’original.<br />

Certaines solutions traductologiques de cette traductrice sont sans doute plus vives et<br />

attractives et moins « arides » pour les lecteurs. D’un autre côté, comme nous l’avons déjà<br />

montré, Vantuch respecte plus strictement la simplicité et, de cette manière, « l’originalité »<br />

de Maupassant.<br />

Dans ce contexte il faut mentionner que malgré le fait que le lexique utilisé par<br />

Maupassant est relativement simple, il y a un élément qui rend son expression plus<br />

particulière et plus exceptionnelle : pour Maupassant le « mystère » n’est pas dans la forme<br />

d’un mot, mais plutôt dans sa position dans le contexte plus vaste de la phrase. Maupassant ne<br />

choisit donc pas les expressions les plus originales comme il le déclare lui-même : « Ayons<br />

moins de noms, de verbes et d’affectifs aux sens presque insaisissables, mais plus de phrases<br />

différentes, diversement construites, ingénieusement coupées, pleines de sonorités et de<br />

rythmes savants. Efforçons-nous d’être des stylistes excellents plutôt que des collectionneurs<br />

de termes rares. » 10<br />

Maupassant, pour garantir un riche enchaînement des motifs, utilise des phrases complexes<br />

et longues, surtout dans les parties descriptives. Comme moyens stylistiques, il aime les<br />

épizeuxes et les pléonasmes; et, du point de vue syntactique, il penche souvent vers des<br />

constructions retardatrices, il utilise des appositions, etc.<br />

De ce point de vue, nous pouvons constater que tous les deux traducteurs essaient de suivre<br />

le style de Maupassant, bien que Vantuch y réussisse un peu mieux :<br />

Alors il ne remuait plus, il lisait, il lisait de l’œil et de la pensée ; tout son pauvre corps expirant<br />

semblait lire, toute son âme s’enfonçait, se perdait, disparaissait dans ce livre jusqu’à l’heure où<br />

l’air rafraîchi le faisait un peu tousser. Alors il se levait et rentrait.<br />

Potom sa už nehýbal, iba čítal, čítal okom i mysľou; zdalo sa, že celé jeho úbohé, dohasínajúce<br />

telo číta, že celá jeho duša sa vhĺbila, stratila, že splynula s tou knihou, pokým pri chladnejšom<br />

vzduchu sa nerozkašľal. Tu vstal a išiel domov. (Vantuch, p. 133)<br />

Viac sa nehýbal, potichu si čítal, zdalo sa, že celé jeho dokonávajúce telo číta, celá duša sa mu<br />

ponára, stráca sa a mizne v tej knihe, až dovtedy, kým ho čerstvý závan povetria nedonútil<br />

trošku zakašľať. Vtedy vstal a vrátil sa do hotela. (Flašková, p. 94)<br />

En vertu des deux variantes traductologiques nous pouvons constater que les deux<br />

traducteurs essaient de maintenir la stylisation riche de Maupassant. Dans la première phrase,<br />

le verbe lire est utilisé trois fois. Tandis que Vantuch respecte l’original et essaie de maintenir<br />

ce pléonasme à pleine mesure, Flašková préfère une construction syntactique accélératrice à<br />

une construction originale retardatrice : il lisait, il lisait de l’œil et de la pensée. Elle substitue<br />

la construction française de l’œil et de la pensée, que Vantuch traduit de manière littérale :<br />

okom i mysľou et qui remplit une fonction rétardatrice comme l’original, par un adverbe<br />

9 Maupassant, http://www.inlibroveritas.net/lire/oeuvre2649-page17.html#page (28-02-2009)<br />

10 Maupassant, http://www.inlibroveritas.net/lire/oeuvre2649-page17.html#page (28-02-2009)<br />

217


potichu. C’est pourquoi la solution traductologique de Flašková dévie de l’original par les<br />

changements d’expression et en même temps nivelle la forme originale et la prive d’une<br />

certaine poétique. Même dans le cas du pléonasme mentionné toute son âme s’enfonçait, se<br />

perdait, disparaissait, la variante de Vantuch agit, du point de vue syntactique, de manière<br />

retardatrice – quand on la compare avec celle de Flašková, qui est plus fluide. La répétition de<br />

la conjonction slovaque že qui ralentit la cadence de tout l’énoncé en est peut-être la cause.<br />

On peut aussi remarquer, ici, que Flašková utilise le présent historique, qui souligne un vécu<br />

et donne l’impression que le lecteur fait partie de l’action. En même temps, l’utilisation du<br />

présent en slovaque évoque l’actualité de l’action, à la différence de la traduction de Vantuch<br />

où le traducteur penche vers l’utilisation du temps passé.<br />

8. En guise de conclusion<br />

En approfondissant l’analyse, nous pourrions sans doute trouver beaucoup d’autres<br />

divergences entre les deux solutions traductologiques, beaucoup de glissements de sens,<br />

constitutionnels ou individuels, qui se trouvent dans toutes les traductions. Néanmoins, notre<br />

but était de nous focaliser sur la comparaison globale de deux différentes traductions qui<br />

réflètent le contexte historique et culturel dans lequel elles ont été réalisées, mais aussi<br />

l’idiolecte de tel ou tel traducteur. Nous avons voulu démontrer le fait que la traduction,<br />

comme tout texte, vieillit et d’après certaines théories traitées dans la littérature spécialisée,<br />

elle vieillit plus vite que l’original. Eu égard à l’évolution rapide d’un système ouvert comme<br />

la langue, mais aussi en considérant l’évolution des normes littéraires existantes, il n’y a rien<br />

d’étonnant à ce que la traduction de la génération précédente nous semble « étrangère » et<br />

« vieillie ». Aussi n’est-il pas surprenant que – en prenant en compte un récepteur<br />

contemporain – plusieurs réalisations traductologiques du même original soient produites<br />

dans le but d’atteindre une équivalence lexicale et stylistique et d’être en même temps<br />

« actuelles ».<br />

Malgré la fait que beaucoup d’anciennes traductions puissent à juste titre être considérées<br />

comme des « bijoux de traduction », qui ont remarquablement contribué au développement de<br />

la science littéraire et de la traductologie à l’époque de leur réalisation, on ne devrait pas en<br />

faire des canons de la traduction. Comme la langue et la littérature évoluent rapidement, il est<br />

logique que chaque génération traduise à son tour les principales œuvres classiques de la<br />

littérature mondiale.<br />

Malheureusement, en réalité, la traduction devient un produit commercial. La praxéologie<br />

de la traduction confirmerait que, quand une maison d’édition décide de publier à nouveau<br />

une œuvre classique, il est très rare qu’il s’agisse d’une traduction réalisée par un autre<br />

traducteur. Du point de vue financier, la maison d’édition préfère plutôt les anciennes<br />

traductions qui sont publiées en réédition, avec une couverture nouvelle et un nombre<br />

minimal de changements et des modifications de façade qui réflètent les normes linguistiques<br />

contemporaines. Même pour un auteur productif et souvent traduit tel que Guy de<br />

Maupassant, il est assez difficile de trouver deux traductions différentes d’un même conte.<br />

Le dernier recueil de cet écrivain français a été publié en 2006 dans le cadre de l’édition<br />

SME, sous le titre Miláčik a iné poviedky (en français Bel-Ami et autres contes). Il s’agit<br />

d’une réédition des anciennes traductions réalisées par Vantuch, presque sans modifications<br />

de rédaction. Il faut, bien sûr, remarquer que cette édition n’avait pas pour objectif de<br />

rapporter au marché du livre de nouvelles traductions des écrivains mondiaux, mais de rendre<br />

accessible – à un prix modéré – la culture et l’esprit littéraire à un grand nombre de lecteurs<br />

slovaques et de redonner au public le goût pour la littérature. D’un autre côté, on peut<br />

remarquer que le rédacteur n’a pas prêté attention au titre de ce recueil. Miláčik a iné poviedky<br />

218


(Bel-Ami et autres contes) qui ne correspond pas à la réalité, étant donné que Bel-Ami n’est<br />

pas un conte mais un des six romans écrits par Maupassant.<br />

Du fait des contraintes commerciales, le renouvellement des traductions des grandes<br />

œuvres littéraires à chaque génération reste un vœux pieux. Il est néanmoins important –<br />

comme nous l’avons déjà mentionné au début de cet article – de se rendre compte que chaque<br />

variante traductologique ne représente qu’une des réalisations possibles de la traduction d’une<br />

œuvre originale parmi d’autres. Elle est non seulement influencée par l’époque de sa création,<br />

mais aussi par la poétique individuelle du traducteur. Il serait alors dommage de limiter le<br />

nombre de traductions d’une même œuvre littéraire car cela conduirait à un appauvrissement<br />

de la traductologie. Nous espérons que notre analyse aura contribué à le démontrer.<br />

Summary<br />

The paper aims at a global comparison of two different Slovak translations of the French short<br />

story, Auprès d’un mort, written by Guy de Maupassant. These translations have been<br />

produced by two different translators, Anton Vantuch and Elena Flašková, with a 35-year gap,<br />

which reflects in different translatological approaches, solutions and modifications at a microstylistc<br />

level. Following almost tree-decade time-space separating the realization of the first<br />

Slovak version and the second one, we observe ageing of the translation and the resulting<br />

changes at lexical and syntactic level and, at the same time, try to demonstrate one of the<br />

basic formulations of the theory of translation, that every translated version is only one of the<br />

possible realizations of the original text.<br />

Bibliographie<br />

HOCHEL, B. 1990. Preklad ako komunikácia. Bratislava : Slovenský spisovateľ, 1990.<br />

MAUPASSANT, G. de. 2009. Auprès d’un mort. [online]. [25-01-2009]. Disponible en ligne:<br />

<br />

MAUPASSANT, G. de. 2009. Pierre et Jean. [online]. [28-02-2009]. Disponible en ligne :<br />

<br />

MAUPASSANT, G. de. 1957. Pri mŕtvom. In: Výber z noviel II. Bratislava : Slovenské<br />

vydavateľstvo krásnej literatúry, 1957.<br />

MAUPASSANT, G. de. 1992. Pri mŕtvom. In : 22 fantastických príbehov. Bratislava :<br />

Slovenský spisovateľ, 1992.<br />

POPOVIČ, A. 1975. Teória umeleckého prekladu: aspekty textu a literárnej<br />

metakomunikácie. Bratislava : Tatran, 1975.<br />

TRUHLÁŘOVÁ, J. 1999. Krátka próza Guy de Maupassanta. Bratislava : Ústav svetovej<br />

literatúry SAV, 1999.<br />

ŽITNÝ, M. 2005. Niekoľko poznámok k problematike prekladu Kafkových poviedok do<br />

slovenčiny. In: Letná škola prekladu 3. Bratislava : AnaPress, 2005.<br />

219


LOS FACTORES QUE INFLUYEN EN LA RECEPCIÓN LITERARIA<br />

Adriána Koželová<br />

Universidad de Prešov, Prešov, Eslovaquia<br />

En nuestro trabajo quisiéramos dedicarnos a un tema que resuena no solamente en la<br />

época actual sino en toda la historia de literatura y no pierde su importancia: la recepción<br />

literaria. Los fenómenos como la literatura, la obra literaria, la crítica de la literatura o la<br />

evolución literaria se comprenden en general como una realidad dada. Su existencia objetiva<br />

se recibe como natural, que existe en un espacio objetivo, fuera de nosotros. La literatura en el<br />

sentido de una cultura espiritual es una entidad, un organismo vivo que tiene su ontología. El<br />

problema de la ontología de la literatura es especialmente importante en cuanto a la<br />

conciencia cultural de la sociedad.<br />

El destino de la obra literaria depende de su capacidad interna de sobrevivir. Así que el<br />

patrimonio cultural mundial posee obras que sobrepasaron centenarios, hasta milenios. Nos<br />

topamos también con obras de duración fugaz, efímera. Son muchos los factores decisivos<br />

que influyen en su existencia. Nosotros trataremos de condensar nuestra atención en dos de<br />

ellos: la calidad de la traducción y la recepción de la obra traducida. Para ilustrar nuestras<br />

reflexiones nos sirven unos ejemplos escogidos de las obras de Gabriel García Márquez. El<br />

realismo mágico no tiene su equivalente en la literatura eslovaca. Es atractivo y la obra<br />

marqueziana se traduce en Eslovaquia. ¿Pero cuál es el resultado de las traducciones?<br />

Intentaremos descubrir las posibles diferencias entre la recepción de una obra original y la<br />

traducida a la lengua eslovaca.<br />

La traducción y la recepción literaria son como las dos caras de la misma moneda. La<br />

relación entre ellas es de carácter matemático o físico. Son vasos comunicantes. Si no<br />

funciona bien uno de los procesos, es decir la traducción y su respectiva recepción, el otro es<br />

como si no existiera. ¿Son iguales los códigos de un emisor y un receptor? ¿Qué papel<br />

desempeña la traducción en el momento de transmitir el mensaje? El traductor se ve obligado<br />

a instalar y respetar en el proceso de traducción todos los fenómenos lingüísticos, sociales y<br />

culturales de la lengua de origen. Cada texto representa una síntesis semántica y al traducirlo,<br />

esta entidad tiene que someterse al proceso de la destrucción y enseguida la construcción<br />

nueva en la lengua de la traducción. Al reconstruir o crear un texto nuevo, el traductor debe<br />

analizar y reconocer los pilares que soportan el texto y la decoración que los está<br />

complementando y forman así un binomio inseparable.<br />

Este simple procedimiento descrito, que en realidad nunca es tan fácil conseguir,<br />

representa un estado ideal. Depende de varios factores. Pero si nos movemos en este nivel<br />

ideal, nos atrevemos a suponer que el resultado final puede ser una traducción perfecta que<br />

coincide con el texto original. Así podemos esperar que la misión de la transformación del<br />

mensaje presente en el texto del emisor se habrá cumplido y probablemente el texto del<br />

emisor corresponderá con el del receptor. También podemos suponer que el desciframiento<br />

del código habrá terminado con éxito y todo el proceso lo podemos cerrar constatando que<br />

a través de la traducción tanto el lector del original como el lector del texto traducido<br />

consiguen la misma experiencia cognitiva y emocional. Si nos limitásemos a la traducción<br />

pura, el proceso de transferir podría equivaler a la comprensión. Pero en este punto se<br />

empieza a desarrollar la segunda fase, la recepción del texto. Supuestamente, la recepción no<br />

se refiere exclusivamente al texto traducido. Es imprescindible la competencia cognitiva del<br />

lector del original. A diferencia del lector del texto original, el texto traducido tiene que pasar<br />

por el camino de la recepción de su traductor y después la recepción de su lector. Es<br />

220


interesante investigar los aspectos y las operaciones de la recepción y entender su<br />

importancia.<br />

Las huellas semánticas que forman el ‛intentio operis’ (Eco, 1995: 66) del texto artístico,<br />

representan para el receptor de la obra una fuente abierta, no definitiva. Se puede volver allí y<br />

averiguar si su interpretación es correcta. Si el texto lo permite, es posible ir buscando varias<br />

alternativas. La posición del traductor es la más difícil de todas las situaciones de la<br />

interpretación. Es el traductor quien debe escoger la variante más probable de todas y elaborar<br />

la versión final, cerrada ya también para el lector de la traducción.<br />

Existen textos donde el intentio operis no es suficiente o no es tan evidente para que sea<br />

seguro que el lector se dirija hacia la recepción de pleno valor. En este caso, el que interpreta<br />

puede aprovechar las formas auxiliares, como es el contexto, las declaraciones del autor. Si se<br />

trata del caso de un traductor que interpreta, esta posibilidad se cambia en una necesidad<br />

inevitable que va creciendo junto con el grado de entropía en el texto, sobre todo si está<br />

estrechamente ligado con el texto original concreto. Marián Andričík en el libro K poetike<br />

umeleckého prekladu dice que dado que el lector se interesa por el encuentro con el autor del<br />

original, su mundo literario extraordinario, la riqueza de sus ideas y no con los estímulos del<br />

traductor quien sólo deriva y multiplica las declaraciones, las teorías sobre la interpretación<br />

libre y pragmática las podemos poner en duda. La comprehensión del texto artístico es lo<br />

primordial e inevitable cuya consecuencia es, sea una traducción sea un texto nuevo, una<br />

suma nueva de los sentidos y relaciones y es imposible relacionarla con el texto original. Una<br />

regla universal dice que las circunstancias que nos guían fuera del texto no significan<br />

automáticamente que descubrimos el sentido correcto pero por lo menos nos facilitan la<br />

interpretación.<br />

Si hablamos del realismo mágico, o en general del modo de escribir marqueziano, hay por<br />

lo menos dos circunstancias que nos guían fuera del texto: el idioma y la realidad extranjera<br />

que proviene de otro continente. La primera disconformidad la representa la lengua. La lengua<br />

española y la eslovaca pertenecen a dos grupos lingüísticos distintos: la primera al grupo de<br />

las lenguas románicas y la segunda a las lenguas eslavas, lo que puede significar el primer<br />

obstáculo a la hora de traducir.<br />

Como ejemplo nos sirve la dificultad de traducir el título de la penúltima novela de<br />

Gabriel García Márquez Vivir para contarla. El título fue traducido al eslovaco como Román<br />

môjho života – “La novela de mi vida”, que forzosamente proyecta al lector una novela<br />

exclusivamente autobiográfica, en el mismo nivel que hoy venden muchas librerías: libros<br />

autobiográficos de personajes célebres, sin mucho valor literario pero llenos de calumnias,<br />

chismes, informaciones picantes acompañadas de muchas fotografías. Los traductores<br />

extranjeros han logrado la gracia del título del Premio Nobel colombiano en varias lenguas:<br />

Living to Tell the Tale – en inglés, A trai pentru a-Ńi povesti viaŃa – en rumano, Vivre pour la<br />

raconter – en francés, Viver para contá-la – en portugués, Vivere per raccontarla – en<br />

italiano, incluso en checo Žít, abych mohl vyprávět (“Vivir para que pueda contar”). El título<br />

eslovaco tiene una fuerte connotación autobiográfica pero no capta la intención poética del<br />

autor. Así que a la hora de decidirse sobre si toma el libro y lo lee, el lector del original está<br />

siempre en el campo de la obra típica marqueziana, lo que confirma el título mismo Vivir<br />

para contarla, es decir gozar la vida y transformar la experiencia, los recuerdos en una<br />

narración agradable del escritor, con los rasgos típicos de su idiolecto, la magia de contar las<br />

historias. Sin embargo, el lector eslovaco de repente está en un camino que se bifurca: de un<br />

lado los libros y las obras que conoce hasta ahora y le gustan sobre todo por la escritura tan<br />

típica de García Márquez, y del otro lado, según el título algo nuevo, inesperado: la novela<br />

autobiográfica –“La novela de mi vida”– que, a primera vista, parece ser pura enumeración de<br />

los eventos importantes en la vida de Márquez, llena de datos, fechas, casi literatura<br />

documental y factográfica. El primer paso hacia la recepción de la obra fracasa entonces<br />

221


porque una parte considerable de los lectores se deja asustar por que la lectura presente no le<br />

interese, quedando decepcionado por no poder disfrutar de ella lo esperado.<br />

Otro ejemplo que nos sirve son las traducciones inútiles del verbo decir. En la mayoría de<br />

los cuentos de García Márquez nos encontramos con la penetrancia. ‛Se trata de un grado de<br />

la penetrancia de la emoción en la personalidad. La intensidad exacta de la emoción no es<br />

posible medirla. Pero es posible constatar que la presencia o la ausencia de la penetrancia<br />

desvelan su calidad y su realidad’ (Rakús, 1993: 89). Márquez trata de crear en el cuento<br />

Siesta del martes un ambiente de silencio. Las circunstancias de la madre y de la niña<br />

restringen su comunicación a lo mínimo. A pesar del diálogo entre ellas, las dos callan. Lo<br />

poco que dicen resulta sólo de necesidad absoluta. Las dos piensan en el objetivo de su viaje:<br />

visitar la tumba del hijo y del hermano. El traductor eslovaco en vez de respetar este ambiente<br />

del silencio pesado ha inventado un rico surtido de sinónimos del verbo “decir”. El verbo<br />

“decir” es neutro y no expresa matices. Si se repite en un espacio pequeño más veces, pierde<br />

su función de posible recurso estilístico y se hace semánticamente vacío. No conviene que el<br />

traductor busque nuevas posibilidades para mejorar el texto original. Así que en la traducción<br />

eslovaca nos encontramos con los verbos: prikazovala – ordenó (García Márquez, 1983: 88),<br />

vyzvala ju – la apellidó (9), oznámila – anunció (10), poznamenala - marcó (10), poddala sa –<br />

se sometió (10), odvetila – respondió (10), vysvetľovala - explicó (10), nabádal – animó (13),<br />

radil – dio consejos (13), dodala – añadió (13). El procedimiento de la corrección del<br />

original, donde el traductor no comprende o no se fija en la intención del autor y añade al<br />

texto sus soluciones y en la mayoría de los casos interpreta lo que ha escrito el autor mismo,<br />

corre el riesgo de crear un metatexto muy distinto del original y en el caso de la traducción del<br />

cuento mencionado resultó así. Cada autor tiene su propio estilo y es importante darse cuenta<br />

de este hecho sobre todo en cuanto a la traducción. Se exige del traductor que conserve el<br />

estilo del texto original y que escoja las palabras que más convengan y que no cambie el estilo<br />

añadiendo o quitando lo que quiere él mismo. En el mismo cuento nos encontramos también<br />

con ejemplos de la naturalización del texto: posúch (García Márquez, 1983: 18) frente al<br />

original ‛medio bollo de maíz’ (García Márquez, 1997: 11). La palabra posúch hoy no se usa<br />

porque se refiere a una comida histórica de los pobres que hoy no se prepara ya: es un tipo de<br />

pequeño pan asado muy duro, hecho solamente de harina y agua lo que, claro, no es lo mismo<br />

que ‛medio bollo de maíz’.<br />

La naturalización artificial nos cierra así la puerta al mundo latinoamericano y nos dirige<br />

hacia un pueblo eslovaco. En el texto se hallan muchos otros ejemplos que, como conjunto de<br />

soluciones del traductor, han causado una pérdida significativa del carácter exótico, por lo<br />

tanto atractivo, para el lector de la traducción eslovaca. Éste no tiene la misma experiencia<br />

literaria que el lector del original de lo que surge una cuestión: ¿Es probable que tenga interés<br />

por más libros de García Márquez si su primer encuentro le recuerda mucho el ambiente de<br />

los pueblos eslovacos?<br />

Estos dos ejemplos demuestran y confirman que la recepción de la literatura depende de la<br />

traducción del texto original. Según Abraham Moles en su obra Théorie de l´information et<br />

perception esthétique, existen dos tipos de informaciones que facilitan la recepción de la<br />

literatura: la información semántica y la información estética. El lector recuerda bien la parte<br />

semántica de la obra literaria pero, a pesar de esto, trata de buscar en ella una información<br />

nueva, una experiencia irrepetible. La información semántica es bien visible en los símbolos<br />

lógicos, es fácil de traducirla y es móvil. La información estética es intraducible al sistema de<br />

símbolos lógicos, por eso se transmite sólo aproximadamente. Por eso la información estética<br />

tiene que unirse en cierto nivel con la información semántica para que sea perceptible. El<br />

lector espera de la obra literaria una nueva información, es decir, una especie de originalidad.<br />

El portador de la originalidad puede hacer sólo una complicación de signos, su estructuración<br />

imprevisible y no los signos mismos porque son convencionales. Pero la exigencia de la<br />

222


originalidad discrepa con la exigencia de la comprensión. Sobrepasar el antagonismo entre la<br />

originalidad y la comprehensividad de la información es entonces uno de los deberes básicos<br />

en la creación y en la comunicación como tal de la obra artística. A la vez hay que tener en<br />

cuenta que debemos conservar la diferencia entre la información semántica y la estética.<br />

Incluso podemos constatar que un cierto grado de la incomprensión es inevitable porque es un<br />

prerrequisito de la originalidad mencionada. La recepción de la obra entre otros factores<br />

depende así de la correlación de las dos informaciones. El traductor tiene que cuidar mucho la<br />

elección de las unidades léxicas para que conserve la correlación en el texto original. No debe<br />

suministrar la información estética a la información semántica. Tampoco puede omitir por<br />

completo la importancia de la comprehensividad.<br />

Además, la percepción estética se produce en varios niveles según Herbert Read. El<br />

primer tipo del receptor del texto es objetivo e intelectual. Su aspecto de comprensión y<br />

evaluación del texto es crítico con el objetivo de conocer. El segundo tipo es subjetivo y se<br />

concentra en las impresiones. El tercero es asociativo y el último es intuitivo, basado en la<br />

combinación de los elementos personales e impersonales al evaluar la obra.<br />

Es difícil traducir una obra y tener en cuenta todos los obstáculos de la recepción. Pero si la<br />

traducción tiende a tener éxito, el traductor tendría que contar con toda la variedad de tipos de<br />

lectores que entrarán en contacto con el libro. Por eso dudamos que interpretar el texto original<br />

a cualquier precio resulte adecuado. No siempre lo comprendido coincide con lo artístico,<br />

como hemos mencionado.<br />

¿Existe algún remedio que sirva de puente entre la traducción y su respectiva recepción de<br />

la obra traducida? Una fuerza equilibradora que podría tener una capacidad de controlar la<br />

influencia positiva o negativa de la traducción en las posibilidades del lector de recibirla<br />

adecuadamente es la crítica de la traducción. En Eslovaquia, la crítica de la traducción falta.<br />

Saliendo de las prácticas parece que la traducción del texto original termina con su<br />

transformación a un nuevo código lingüístico. A veces aparecen en la prensa artículos que<br />

presentan un libro y traen informaciones sobre el escritor. Siguiendo las duras condiciones del<br />

mercado, la presentación del libro en general se manifiesta positiva. Si se menciona al<br />

traductor, la evaluación de su trabajo se restringe a los lapsus linguae, a los fallos, a las<br />

palabras erróneas. Lo descubierto no se analiza más, no existen estudios más profundos de las<br />

traducciones hechas y los desaciertos y las equivocaciones no se generalizan. No es por azar.<br />

La ausencia de la crítica literaria es consecuencia del mínimo interés y atención que le prestan<br />

los editores y las casas editoriales. En Eslovaquia no es un fenómeno nuevo. La misión teórica<br />

sobre la traducción ya la comprueba Anton Popovič, que se dedicó a la teoría de la traducción<br />

y al problema de la comunicación literaria. La crítica de la traducción tendría que ubicarse<br />

entre los estudios teóricos de literatura y ser guía de la calidad de las traducciones.<br />

Así se puede favorecer la probabilidad de la recepción apropiada que garantice el interés<br />

futuro por otras obras del autor y para la lectura en general. En el mundo actual en el que nos<br />

preguntamos si la literatura tiene alguna prognosis favorable para sobrevivir es inexcusable<br />

dirigir nuestra atención a la calidad del proceso de ‘enunciar en otra lengua lo que ha sido<br />

enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas’<br />

(García Yebra, 1982: 30).<br />

Summary<br />

The author considers the possibilities of the literary reception. She tries to find the relation<br />

between the original and translated texts from the point of view of their reception. Do the<br />

readers of the original understand and interpret in the same way as the readers of the<br />

translation? She analyses the terms: semantic and esthetic information. The reception of a<br />

223


literary work also depends on the category of readers. The readers proceed to the text in their<br />

own way which multiplies the possibilities of its interpretation. The author presents her<br />

theoretical ideas in the stories by the Columbian writer Gabriel García Márquez. She analyses<br />

the original and the Slovak translation. She depicts the significant interference in the text<br />

made by the translator that may result in modifying the original text. For that reason she<br />

accents the importance of the critical review of the translations.<br />

Bibliografía<br />

ANDRIČÍK, M. 2004. K poetike umeleckého prekladu. Levoča: Modrý Peter, 2004.<br />

ECO, U. 1995. Interpretácia a nadinterpretácia. Bratislava: Archa, 1995.<br />

GARCÍA MÁRQUEZ, G. 1997. Los Funerales de la Mamá Grande. Barcelona: Plaza &<br />

Janés Editores, 1997.<br />

GARCÍA MÁRQUEZ, G. 1983. Príbehy z Maconda. Bratislava: Pravda, 1983.<br />

GARCÍA YEBRA, V. 1982. Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos, 1982.<br />

RAKÚS, S. 1993. Medzi mnohoznačnosťou a presnosťou. Levoča: Modrý Peter, 1993.<br />

CARRETER LÁZARO, F. – CALDERÓN CORREA, E. 1998. Cómo se comenta un texto<br />

literario. Madrid: Ediciones Cátedra, 1998.<br />

HOUSKOVÁ, A. 1998. Imaginace Hispánské Ameriky. Praha: Torst, 1998.<br />

KOPAL, J. 1988. Literatúra v recepcii. Nitra: Ústav jazykovej a literárnej komunikácie, 1988.<br />

LESŇÁK, R. 1977. Literatúra medzi ľuďmi. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1977.<br />

LEVÝ, J. 1983. Umění překladu. Praha: Panorama, 1983.<br />

MOLES, A. 1958. Théorie de l´information et perception esthétique. Paris: NFL, 1958.<br />

POPOVIČ, A. 1983. Originál. Preklad. Bratislava, 1983.<br />

NOSKOVIČOVÁ, N. 1996. Podoby súčasnej hispanoamerickej prózy II. Bratislava: Stimul,<br />

1996.<br />

TORRE, E. 1994. Teoría de la traducción literaria. Madrid: Editorial Síntesis, 1994.<br />

224


LE VARIAZIONI DELLA FIGURA DI MEDEA NEL TEATRO<br />

ITALIANO E SLOVACCO DEL PRIMO NOVECENTO<br />

Alexandra Kučmová<br />

Università Comenio, Bratislava, Slovacchia<br />

Il punto di partenza della mia ricerca è il mito di Medea, l’eroina della celebre tragedia di<br />

Euripide. Medea colpisce l’immaginazione soprattutto perchè mostra chiaramente la<br />

posizione della donna nella tragedia antica. Questa figura appare nel dramma euripideo non<br />

soltanto come la moglie tradita e rifiutata che soffre per la propria dignità e fermezza ma<br />

anche e soprattutto come donna - madre che cercando di punire il marito decide di far morire i<br />

figli. L’oggetto del conflitto tragico non è dunque Medea unicamente moglie - vittima del<br />

tradimento ma allo stesso tempo donna - moglie che vive nel confronto con la donna - madre.<br />

Il che rappresenta un conflitto in termini ancora più seri e difficili da sciogliere. L’eroina è<br />

caratterizzata essenzialmente dal suo comportamento istintivo e passionale, il suo<br />

atteggiamento verso la realtà descritta è dunque guidato dall’impulso che la porta ad uccidere<br />

i due figli pur sapendo che con questo gesto ella punisce ancor di più se stessa.<br />

Gli esempi dalla produzione drammatica slovacca del primo Novecento sono la conferma<br />

del fatto che l’eroina del mito, e quindi della tragedia antica in questione, non rimane l’unica<br />

ad essere vittima del conflitto tragico fra la donna - moglie e la donna - madre. Una lotta<br />

simile viene vissuta anche da Eva Muranicová nella tragedia di Ivan Stodola Bačova žena,<br />

oppure dalla Madre nell’omonima opera teatrale di Július Barč Ivan. Trovo perciò molto<br />

interessante mettere in luce i nessi tra il conflitto tragico e il modo in cui esso viene affrontato<br />

nell’antichità e oggi. Contemporaneamente cercherò di chiarire le circostanze e le forme in<br />

cui l’archetipo di Medea appare anche nella tragedia italiana del primo Novecento, quale La<br />

vita che ti diedi di Luigi Pirandello e Amara di Rosso di San Secondo.<br />

L’immagine che Euripide ci ha tramandato nel corso dei secoli è quella di una madre<br />

assassina dei suoi stessi figli. Nella versione euripidea Medea viene spogliata di ogni suo<br />

significato divino, in quanto è descritta con tratti eroici, che conserva fino alla fine,<br />

insolitamente per una figura femminile la cui identità si costituisce nel rapporto con l’uomo e<br />

attraverso sentimenti relazionali come l’amore, la gelosia e l’odio. L’intenzione con cui<br />

Euripide sceglie di riproporre il mito di Medea, trattando nella sua complessità il fatto che una<br />

donna uccida i propri figli per punire il loro padre che l’ha tradita, è quella di sottolineare la<br />

modernità di questo personaggio così estremo, così noto e coinvolgente.<br />

Lucida nella preparazione di una vendetta che nasce non dalla frustrazione per una<br />

progettualità che si proietta per di un’amante non riamata ma dalla consapevolezza di una<br />

violazione dei propri diritti, Medea si presenta prima di tutto con gli aspetti di una grande<br />

modernità, in quanto donna che agisce spinta non da un impulso erotico ma per rispondere<br />

a un’ingiustizia, spostando dunque il problema dall’ambito sentimentale a quello per così dire<br />

giuridico. All’ingiustizia Medea risponde però con un atto che è sia al di fuori di ogni<br />

regolamentazione giuridica, sia contro il naturale impulso materno. Si crea così non solo una<br />

disomogeneità tra colpa e punizione, ma anche una situazione conflittuale per cui la vittoria di<br />

Medea coincide con la sua stessa rovina perchè, castigando il padre dei suoi figli, l’eroina<br />

colpisce con uguale violenza se stessa. I figli rappresentano il segno del passato, il frutto del<br />

rapporto di Medea con Giasone e dunque la realtà che la protagonista vuole distruggere. Di<br />

conseguenza la distruzione del passato comporta per Medea anche la distruzione di ogni<br />

possibilità del futuro. Medea con razionalità riflette sulla passione nel corso stesso del<br />

processo in cui ne è dominata. Ella riesce perciò a superare i limiti della sua situazione<br />

personale e a inserire il suo caso entro un ben più vasto contesto in quanto arriva a vedere il<br />

225


suo caso come la manifestazione di un disagio che investe più generalmente la società del suo<br />

tempo, e in particolare il sesso femminile 1 .<br />

È nuova anche la visione del matrimonio rispetto alla cultura greca tradizionale. Al centro<br />

si pone il problema della donna in quanto persona, al di là di ogni collocazione in un contesto<br />

‘politico’. E proprio questa generalizzazione estrema del problema è la base per<br />

l’individualizzazione di una dimensione universale della donna, che va al di là delle diverse<br />

aree culturali.<br />

In Pirandello il dramma del personaggio si trasforma in una tragedia incentrata<br />

sull’angoscia che è propria di un’esistenza in cui l’individuo si sente smarrito. Il personaggio<br />

sofferente viene colto nel momento della sua tensione interna mentre compie il travaglio<br />

morale per affermare la propria individualità. Il tema che in Pirandello assume un rilievo<br />

determinante è il tema dei figli in particolar modo l’assoluta autosufficienza del nodo madre –<br />

figlio. Questa stretta relazione biunivoca risale al modello greco in cui essa è dovuta<br />

all’assenza del padre pendolare e riflette il mancato rapporto tra marito e moglie.<br />

Pirandello, per dare vita al grande peronaggio femminile, usa il solito triangolo adulterino<br />

della tradizione di fine Ottocento che tratta della donna sposata, amante di un altro uomo. È<br />

molto ricorrente il tema del sesso che sporca e altrettanto ricorrente è la fatalità del percorso<br />

inevitabile da moglie a madre. Nel momento in cui la moglie diventa madre, ogni possibilità<br />

della vita del corpo è per lei sospesa. Ma la materità mette in crisi la condizione dell’amante<br />

in quanto la donna – madre ha dei doveri per i figli piuttosto che per se stessa. La dedizione<br />

materna è l’obiettivo sacro difeso dal drammaturgo, la cui opera riflette un continuo<br />

bilanciamento di due poli: quello del ruolo fisico della donna – amante e quello del ruolo<br />

spirituale della donna – madre. Inoltre, la concezione pirandelliana della donna risente di una<br />

forte sicilianità, per cui una donna che ha perso l’onore della moglie, non è degna di<br />

continuare ad essere madre.<br />

L’opera La vita che ti diedi, scritta nel 1923, è una tragedia in tre atti in cui i sentimenti<br />

della madre Donn’Anna Luna costituiscono l’argomento principale. Al centro dell’attenzione<br />

sta la donna storica vincolata ai propri ruoli immodificabili.<br />

Poichè quest’opera segna il passaggio dal dramma borghese, genere caratteristico del teatro<br />

Ottocentesco, alla tragedia, ne utilizza alcuni tratti distintivi tra cui anche l’impiego dell’<br />

antefatto. Qui vengono esposti gli eventi del passato che continuano ad incidere sul presente<br />

e scatenano il dramma di Donn’Anna il cui Figlio è partito sette anni prima, senza mai farsi<br />

vivo, e arrivato a Liegi, ha conosciuto una donna sposata, madre di due figli. La sua partenza<br />

era probabilmente dovuta a un tentativo di fuga per distaccarsi dalla Madre ossessionata<br />

dall’idea di possesso del Figlio. Ma il Figlio, totalmente innamorato della Madre, non riesce a<br />

distaccarsene in quanto anche nella relazione con l’amante è perseguitato dalla figura materna<br />

che riconosce in lei. Infatti, nel corso della tragedia lo spettatore capisce che il Figlio,<br />

terrorizzato dall’idea dell’ ‘incesto’ compiuto, ritorna turbato dalla Madre per ammalarsi della<br />

propria colpa e morire.<br />

Pirandello è solito usare il triangolo adulterino per dare sfogo alle passioni femminili; ma<br />

la novità di questo dramma consiste nell’intreccio tra madre, figlio e amante che sembra<br />

eliminare la parte maschile in qualità dell’uomo, marito, padre. In questo modo, la<br />

conflittualità della famiglia, tipica nel dramma borghese, è assente. Il tradimento si sposta dal<br />

piano fisico – sessuale verso un piano più emotivo. Con la morte del Figlio, esso acquista un<br />

carattere diverso da quello tradizionale. Ma soprattutto, non viene percepito come tale dal<br />

momento in cui Donn’Anna si accorge che egli nell’amante, Lucia Maubel, ricercava la<br />

Madre e che i suoi sentimenti per lui sono veri e molto vivi.<br />

1 Ibidem (1997: 5-28)<br />

226


La vita che ti diedi è un dramma di donne in cui il maschio è una presenza reale ma<br />

invisibile, e la sua emarginazione dal triangolo fa sì che tutta l’attenzione si concentri sui<br />

personaggi femminili. La tragedia, dunque, dovrebbe essere letta come una metafora della<br />

donna che esiste e si realizza in rapporto all’uomo soltanto in qualità di Madre e Amante.<br />

Un’altra possibile lettura propone la strategia femminile di autorealizzazione autonoma<br />

rispetto all’uomo (dimostrata da Lucia) e di un’utopia di matriarcato in cui non esiste l’uomo<br />

ma solo il figlio (dimostrata da Madre). È perciò legittimo ritenere che il rapporto di entrambe<br />

le donne nei confronti del Figlio sia di carattere compensativo rispetto ai rapporti con i loro<br />

mariti.<br />

Nel personaggio pirandelliano di Donn’Anna il senso del possesso del figlio è<br />

eccessivamente sviluppato. Essere madre diventa per lei una condizione naturale. L’idea del<br />

possesso del figlio implica anche una specie di negazione dell’autonomia maschile e quindi il<br />

rovesciamento della società patriarcale. Nell’odio di Donn’Anna per il Figlio che è partito,<br />

cambiato e diventato adulto si può leggere l’odio per marito, padre e per l’uomo come tale.<br />

Mio figlio, voi credete che mi sia morto ora, è vero? Non mi è morto ora. Io piansi invece, di<br />

nascosto, tutte le mie lagrime quando me lo vidi arrivare: - (e per questo ora non ne ho più!) –<br />

quando mi vidi ritornare un altro che non aveva nulla, più nulla di mio figlio 2 .<br />

La morte del Figlio è un evento importante in quanto stimola le riflessioni di Donn’Anna,<br />

la quale nel corso del dramma, in particolare grazie a Lucia, compie un’autoanalisi intensa e<br />

rapida. Analogamente a Medea, la conflittualità anche in questo caso si situa all’interno del<br />

personaggio che la manifesta tramite il dialogo interiore. Donn’Anna alimenta l’illusione di<br />

sentirlo vivo e distingue nettamente fra la vita datagli da Dio e quella che gli ha dato lei come<br />

madre.<br />

Ella riconosce suo Figlio soltanto in colui che è partito senza essere mai tornato ed è<br />

disposta ad aspettarne il ritorno nutrendo l’amore per lui e dandogli così vita. Donn’Anna,<br />

convinta dell’amore platonico fra il Figlio e l’amante, vorrebbe imporle lo stesso tipo di<br />

comportamento (è il momento in cui, inconsciamente, comincia il processo di identificazione<br />

fra le due donne); e non rivelare la morte fisica del Figlio all’amante disposta a raggiungerlo e<br />

quindi ad abbandonare i figli, il marito e la madre.<br />

Con la comparsa di Lucia, il carattere eccessivo di Donn’Anna viene interrotto dai<br />

momenti di lucidità analitica perché comincia a confrontare i sentimenti propri con quelli di<br />

Lucia. Le due donne sono comunque complementari, come se rappresentassero due età della<br />

stessa donna. Anche Lucia rinuncia all’uomo – marito ma non all’uomo – amante. In lei<br />

bisogna leggere Medea, che corre in preda ai sentimenti d’amore e abbandona la sua solita<br />

vita.<br />

‘ – E io che ho lasciato là tutta l’altra mia vita, per correre qua a lui! – ’ 3 .<br />

La sua potrebbe essere interpretata anche come una fuga verso il risveglio della coscienza<br />

femminile nel mondo prevalentemente patriarcale. Lucia si convince che la ‘partenza’ di<br />

Fulvio sia dovuta alla loro relazione e dunque al senso di colpa e rammarico: confida<br />

a Donn’Anna di essere incinta di suo Figlio, percepisce il peccato e soprattutto la propria vita<br />

sdoppiata tra i figli già nati e quello che è diventato frutto di un amore sinistro. Lucia<br />

riconosce se stessa come madre, il che la avvicina psicologicamente a Donn’Anna e in quel<br />

momento il processo di identificazione fra le due donne – madri si fa più completo:<br />

‘... L’amore è uno! – E ora... ora questo non è più possibile! – Di due io non posso essere.<br />

Piuttosto m’uccido’ 4 .<br />

2 Pirandello (1995: 159)<br />

3 Ibidem (1995: 173)<br />

4 Ibidem (1995: 175)<br />

227


Quest’ultima è un’affermazione molto forte, è una dichiarazione di sdegno con cui Lucia<br />

tocca la descrizione dell’atto sessuale come ‘opera d’un estraneo a lei’ che la feconda soltanto<br />

perché è sua moglie. Segue poi un dialogo quasi interno, (analogo a quello che pronuncia<br />

Medea nei vv. 1021 – 1080):<br />

‘Solo perché moglie m’ha reso madre, per potersene poi andare spensierato con altre donne<br />

– tante! – cinico e sprezzante; [ ].....’ 5 .<br />

Tuttavia Donn’Anna, con le sue parole, fa capire a Lucia la possibilità di accettare e di<br />

vivere la maternità come un gesto d’autonomia rispetto all’uomo, in un rapporto assoluto tra<br />

madre e figlio:<br />

‘Non cercare nulla che non ti venga da te’ 6 .<br />

La situazione di Lucia in quel momento è tragica: mentre Medea si sente offesa, rifiutata e<br />

tradita da Giasone, Lucia vive un doppio tradimento. Il tradimento fisico – sessuale si riferisce<br />

al marito, quello più emotivo invece a Fulvio: Mentre si compie il percorso<br />

dell’identificazione fra le due donne che per il momento attribuiscono alla ‘partenza’ del<br />

Figlio interpretazioni e significati diversi, ed è proprio sul cadavere del Figlio che le due<br />

donne si ricongiungono sul fatto della maternità ciò comporta ancora una volta l’eliminazione<br />

del maschio dal gioco. Il suo rifiuto di tornare dai propri figli dovrebbe essere letto<br />

unicamente come impossibilità ovvero condizione psicologica analoga a quella di Medea nel<br />

v. 1077, quando lei non è più capace di volgere lo sguardo verso i figli, in quanto vinta dalla<br />

decisione presa e dunque dalla passione.<br />

Nel primo Novecento, oltre a Pirandello, spicca un altro scrittore siciliano che, con le sue<br />

aspirazioni, mette in atto la riforma di teatro: Rosso di San Secondo. Pur essendo entrambi<br />

conterranei e contemporanei, essi differiscono per le loro nature artistiche. Mentre il primo<br />

mette in scena la tragedia umana del vivere, il secondo si concentra piuttosto sui motivi<br />

affettivi e costruisce il dramma sul rapporto mutevole tra passione e razionalità.<br />

La donna sansecondiana oscilla, dal principio, tra forme diverse e contrastanti di<br />

autorealizzazione che la conducono ai due poli opposti della frigidità oppure dell’erotismo<br />

sfrenato. Tuttavia, questi due estremi rappresentano in fondo due facce della stessa medaglia e<br />

dunque il desiderio relativamente inconscio della rivalsa sul maschio. L’aspirazione della<br />

donna all’esistenza dovrebbe essere letta come ribellione che assume la forma di lotta contro<br />

le convenzioni. L’anima e il corpo della femmina sansecondiana si trovano chiusi in un<br />

carcere di sensazioni il quale contribuisce a una sua fine tragicamente assurda (come del resto<br />

dimostra in maniera esemplare Amara) 7 . L’intenzione di Rosso sembra essere quella di creare<br />

i personaggi femminili mentalmente e linguisticamente al di fuori della sfera razionale e<br />

quindi quali esempi di stati d’animo colti nella loro momentaneità. Rosso rivela così la sua<br />

profonda adesione al senso primo della vita. Egli ‘nega la ragione, ma in essa riconosce una<br />

forza equilibratrice che supera l’istinto’ 8 . Nella sua opera lascia emergere un atteggiamento<br />

difensivo d’una vita istintiva e libera rispetto alla presunzione filosofica, incarnata nel<br />

dramma di Amara dal marito – scrittore Rovani. Rosso affronta il tema della passione in tre<br />

modi diversi che si completano comunque tra di loro: presenta l’esperienza in cui il<br />

personaggio è ottenebrato dall’entusiasmo erotico, è in preda alla servitù d’amore oppure si<br />

sottrae al coinvolgimento della passione. Nella tragedia di Amara è dunque possibile leggere<br />

una presunta allusione al dramma di Medea in quanto in entrambe le donne l’eccentricità<br />

emotiva viene scaricata in gesti violenti e Amara, cosí come anche Medea, compie una scelta<br />

autolesionista.<br />

5 Ibidem (1995: 176)<br />

6 Ibidem (1995: 176)<br />

7 Barsotti (1978: 8-9)<br />

8<br />

San Secondo (1962: XX)<br />

228


Il teatro di Rosso diventa una specie di evocazione lirica dell’angoscia dell’uomo, il tratto<br />

che lo accomuna a Pirandello. In ‘Amara’ prevale il momento della ricerca esistenziale del<br />

personaggio femminile, che viene portata all’estremo.<br />

Il tema principale dell’opera in questione è tipicamente meridionale: si tratta della passione<br />

amorosa con la quale si collega alla dimensione tragica. Con Amara ci troviamo di fronte ad<br />

un ‘tipo di donna ribelle, che nell’ardore ansioso ed istintivo, quasi cieco del suo spirito, si<br />

sente incatenata dalla vita misera della società moderna che la circonda e nella quale tuttavia<br />

ella ha stretto indissolubili legami’ 9 . Amara è prima di tutto donna, che nel corso della<br />

tragedia, attraverso il percorso che compie nei tre atti, cerca di risolvere il probema etico della<br />

femminilità annullata da un rapporto inautentico, in particolare dal rapporto matrimoniale. La<br />

questione della femminilità viene affrontata nel modo piú ampio e completo poiché lei<br />

considera l’essere e il sentirsi donna in una stretta relazione con l’essere e il sentirsi madre.<br />

Ció perché nella visione sansecondiana i due ruoli sono inseparabili, e risulta impossibile<br />

accettare l’amore senza la maternità 10 . Qui si nota la prima differenza sostanziale con La vita<br />

che ti diedi: Pirandello caratterizza Donn’Anna come Madre per la quale la maternità è una<br />

condizione naturale piuttosto che un ruolo da accettare. Esistono invece elementi di affinità<br />

tra Amara e Lucia: entrambe le donne sono caratterizzate dall’emotività. Per sentirsi donne<br />

hanno bisogno di amare e soltanto per amore riescono a identificarsi con la maternità e<br />

lasciarsi animare dal sentimento materno. Per una donna quale Amara, frustrata dagli obblighi<br />

di famiglia, l’amore vivo rappresenta un modo che le consente di ritrovare, appunto, la propria<br />

femminilità. La protagonista possiede tutti i connotati di una moglie rigida e frigida, non<br />

realizzata come donna – moglie e tanto meno come donna – madre. È indifferente all’amore<br />

pietoso di Rovani per cui prova soltanto odio:<br />

‘(crudele) Sí, sí, ma che m’importa! Anch’io sono dilaniata!... Ma che si può fare! Se io lo<br />

odio!’ 11<br />

Nel suo odio per gli uomini e disprezzo per i sentimenti degli altri si potrebbe leggere il<br />

rifiuto della società borghese che la opprime: Amara allude al concetto chiave di questo<br />

dramma, cioé al bisogno di liberarsi dalle convenzioni sociali. Sotto quest’ottica, Amara nella<br />

sua determinazione di agire e rivendicare la posizione dignitosa della donna nella società e il<br />

suo diritto all’amore, di amare ed essere riamata, è molto vicina a Medea. La ribellione di<br />

Amara è tutta istintiva, ella non ragiona ma sente. Il significato che attribuisce alla libertà<br />

riflette la sua ribellione individualistica al destino identificato dalle convenzioni sociali nella<br />

famiglia, nel matrimonio e nella maternità legali.<br />

Mentre Amara riesce ad identificarsi con il figlio, il marito significa per lei soltanto un<br />

nulla. Perció, angosciata dai doveri famigliari, si lascia attrarre dall’uomo di mare che<br />

rappresenta il movimento della passione trattenuta e, dunque, per Amara, la fuga nella realtà<br />

piú confusa del proprio io. Amara è una donna che impone piú volte, in maniera esplicita, il<br />

proprio diritto alla maternità contro l’uomo, puro oggetto erotico, per cui ella rappresenta il<br />

discorso ‘progressista – femminista’ analogo a quello di Medea.<br />

Il triangolo adulterino usato da Rosso è conforme ai gusti dell’epoca: ci troviamo di fronte<br />

ad una donna – moglie che viene trascurata e percepita come madre del figlio, e ció<br />

costituisce il motivo sufficiente perché ella cerchi un amante che faccia vivere in lei la<br />

passione. Tuttavia la sua novità consiste nel modo in cui si pone il concetto del tradimento:<br />

esso serve come strumento di lotta contro gli schemi della società borghese. Mentre Lucia di<br />

La vita che ti diedi è una donna tradita (e in questo senso simile a Medea) e che tradisce<br />

perché ama, Amara cerca l’amante per rompere gli argini posti dalla tradizione. Inoltre, la sua<br />

passione per Gabriele, analogamente alla vendetta progettata da Medea, serve per affermare il<br />

9 Messaggero della Domenica, marzo 1919, nota sul dramma di San Secondo R.<br />

10 Barsotti (1978: 46)<br />

11 San Secondo (1962: 182)<br />

229


concetto dell’amore e per dare valore alla donna come femmina che deve essere amata in<br />

quanto tale e non percepita soltanto in qualità di madre. Da questo punto di vista, il percorso<br />

di Amara rispetto all’esperienza di Lucia è piú vicino a quello di Medea.<br />

Soltanto nel momento in cui Amara si trova ad essere madre per la seconda volta, comincia<br />

a riflettere sulla propria condizione e prova un senso di colpa materno. Amara ha rifiutato la<br />

sua prima famiglia per cercare l’amore dall’uomo di mare e ora nell’assenza del primo figlio<br />

Luciano si trova ad accettare l’amore dello stesso. La protagonista ammette di vivere grazie<br />

alla presenza di Gabriele ma allo stesso tempo soffre per aver abbandonato il figlio dell’uomo<br />

che non amava e per non riuscire ad amare l’altro figlio che sente come ‘un intruso’ 12 . La<br />

protagonista desidera la morte del secondo figlio e in una specie di confessione allude al<br />

delitto che verrà compiuto in seguito, in un raptus di follia (a differenza di Medea, che pur<br />

essendo guidata dalla passione, compie una scelta ragionata, e preparata). Mentre infatti<br />

Medea agisce con tutta la consapevolezza delle conseguenze, il gesto di Amara è il risultato di<br />

uno scatto nervoso. Amara viene descritta con tratti felini, bestiali, mentre pronuncia suoni<br />

indistinti e agisce sul figlio, lontano dall’occhio dello spettatore. Lo scontro tra Amara e<br />

Gabriele, quando scopre la morte del figlio ucciso dalla mano di lei, è analogo a quello tra<br />

Giasone e Medea nei vv. 1325 – 1350. Amara viene designata come ‘assassina’ e ‘donna<br />

infame’ 13 da Gabriele, il quale inizialmente insiste sulla sua morte ma poi decide di farle<br />

giustizia:<br />

‘io chiamerò all’alba tutti i marinai e mostrerò loro il bimbo morto: noi ti perdoneremo, ti<br />

legheremo, ti metteremo sulla scialuppa e ti porteremo alla guardia: poi il giudice rà di te quel<br />

che la legge vuole’ 14 .<br />

L’espiazione della colpa, come accennato nell’Atto primo da Verrí, rientra nell’ambito<br />

giuridico, identicamente alla tragedia di Medea. Tra l’altro la scialuppa richiama<br />

evidentemente ai vv. del coro 1282 – 1293 di Euripide. Infatti, analogamente a Medea, il<br />

dramma di Amara non si conclude con l’esecuzione del delitto in quanto la protagonista deve<br />

prendere coscienza del dolore inflitto:<br />

‘No, voglio di piú, voglio che tu viva. Alzati.....va a sederti vicino alla scialuppa che deve<br />

essere sulla riva. Io prenderò il bimbo: verrà con noi il bimbo....E se l’Oceano avrà pietà di noi,<br />

raggiunta la riva del Continente, da quel momento comincerà il nostro calvario’ 15 .<br />

Amara è a suo modo un prototipo, il suo dramma non è una tragedia autentica in quanto le<br />

manca la libertà assoluta d’azione nella lotta fra principi universali e contrapposti. Amara non<br />

possiede piú la libertà eroica degli antichi perché è troppo condizionata dalla società in cui<br />

vive.<br />

Per quanto riguarda gli esempi della drammaturgia slovacca, Barč è il primo tra<br />

i drammaturghi slovacchi che guarda la dimensione interiore del personaggio. Il suo<br />

protagonista viene creato per rappresentare ed esternare un’idea, un atteggiamento oppure una<br />

visione della realtà, come del resto è stato osservato anche in Euripide. Egli diventa dunque<br />

anche il portatore dei pensieri spesso contrastanti però espressi sottoforma di verità assolute.<br />

La Madre rappresenta, appunto l’idea attribuitale dallo scrittore: da una parte la fede e<br />

dall’altra un incomprensibile ed unico amore. La figura unica della Madre è soltanto la<br />

conseguenza dell’obiettivo dell’autore il quale cercò di unire in essa molte madri. In relazione<br />

con la forte presenza della fede cristiana, Barč esalta il ruolo spirituale della donna – madre.<br />

12 Ibidem.<br />

13 Ibidem (1962: 209)<br />

14 Ibidem (1962: 210-211)<br />

15 Ibidem (1962: 212)<br />

230


Poiché la Madre riesce a sacrificarsi per i figli il suo amore risulta quasi l’unica vocazione<br />

della sua vita. Inoltre, il comportamento della Madre è condizionato dagli interventi di<br />

un’entità superiore. Il drammaturgo infatti usa come uno dei motivi principali la fede e<br />

dunque la dipendenza dell’uomo dalla divina provvidenza. In questo modo vengono<br />

giustificati anche gli atti unici che la Madre compie.<br />

Nell’opera teatrale Matka (La Madre) Július Barč Ivan introduce la nuova poetica<br />

dell’espressionismo. Il drammaturgo trae l’ispirazione dall’ambiente delle miniere che si<br />

riflette nella presentazione dei personaggi e nel loro linguaggio ma il nucleo drammatico è<br />

costituito esclusivamente dalla problematica personale. Il lettore - spettatore assiste perciò al<br />

dramma di una madre ossessionata dall’idea di proteggere i due figli dal male del mondo e al<br />

tempo stesso di mantenere la pace tra di loro. Al centro sta l’ ‘io’ della protagonista principale<br />

e il suo ‘opposto’ per cui il conflitto viene dato dallo scontro tra l’ ‘io’ isolato e non compreso<br />

e il ‘mondo’. Barč evita di proporre un conflitto a base sociale, infatti egli si limita ad usare la<br />

questione sociale come sfondo del dramma e inoltre gli serve come preavviso di un conflitto<br />

reale a cui è interessato.<br />

L’opera teatrale in questione potrebbe essere chiamata tragedia in quanto contiene il vero<br />

conflitto drammatico creato dal contrasto tra la volontà divina e quella umana 16 . Poiché nel<br />

corso dell’opera la Madre in una sorta di confessione si spoglia del proprio dolore, il suo<br />

dramma risulta analogo a quello delle madri delle opere teatrali citate nelle pagine precedenti.<br />

L’opera teatrale in questione è principalmente un dramma di ribellione contro i valori<br />

prestabiliti che ci riporta ai motivi dell’opera pirandelliana piuttosto che alla tragedia della<br />

passionale Medea. Analogamente a La vita che ti diedi anche La Madre è una tragedia<br />

dell’angoscia, è il dramma del personaggio sofferente di cui viene colta la tensione interna,<br />

anche se vi manca il grande monologo sulla condizione femminile come quello che troviamo<br />

in Medea. In Barč, dunque, non viene affatto discussa l’assoluta autosufficienza del nodo<br />

madre – figlio in quanto non è rilevante per l’obiettivo del drammaturgo. Tuttavia,<br />

l’atteggiamento protettivo della Madre nei confronti del figlio più piccolo Paľo implica anche<br />

in questo caso una specie di negazione dell’autonomia maschile. È del tutto assente la<br />

sessualità e quindi il discorso ricorrente di Pirandello sul percorso inevitabile da moglie<br />

a madre. Mentre in Pirandello la dedizione ‘alla finalità alta della maternità’ 17 viene vista<br />

come superamento della fragilità del corpo, in Barč il ruolo spirituale della donna – madre<br />

viene esaltato a priori. Simile si dimostra il rapporto compensativo tra la Madre e il figlio per<br />

la mancanza del rapporto con il marito. Questa è la ragione per cui la Madre tiene a stringere<br />

i rapporti con i figli:<br />

Tak dobre vedieť, že si tu pri mne. Ako chlapček, rád si so mnou sedával. Jano bol už väčší,<br />

ten i večerami zabehol do susedov, ale ty si vždy vďačne počúval, čo som ti rozprávala.<br />

Pamätáš sa ešte? Často sme boli sami, však? 18<br />

Analogamente alle opere teatrali citate nelle pagine precedenti anche in La Madre è<br />

presente il triangolo adulterino. Sebbene i protagonisti non si trovino nel mondo arcaico della<br />

Sicilia, il concetto del tradimento subentra nell’Atto secondo in maniera esplicita. Esso<br />

tuttavia non costituisce l’argomento principale. Infatti, a differenza di Rosso e Pirandello che<br />

usano il triangolo adulterino per dare sfogo alle passioni delle protagoniste femminili, Barč<br />

usa Kata come un ulteriore motivo di lite tra i fratelli. Il comportamento della Madre nei<br />

confronti di Kata ricorda l’atteggiamento iniziale di Donn’Anna verso Lucia. La Madre è<br />

16 Rampák (1973: 107-127)<br />

17 Alonge (1997: 23)<br />

18 Štyri hry slovenskej moderny, Ivan J. B., Matka ( 1973: 136)<br />

231


convinta che l’unico amore vero, tanto potente da salvare Paľo dal male del mondo, sia quello<br />

materno:<br />

Teraz už nikomu neuveríš, že ja svojho syna milujem. Oj, milujem, ale je to iná láska.<br />

Milovala by ho, i keby bol biedny, otrhaný, keby ho každý odkopol, keby bol vredovitý ako<br />

Lazár a ľuďom hnusilo sa vidieť ho. Ty ho miluješ preto, lebo je mladý a pekný. Ale keby dnes<br />

zomrel, o rok by si sa vydala za iného. 19<br />

Kata, in questa lite rappresenta la forza opposta alla volontà della Madre: Ella serve come<br />

elemento disturbatore del rapporto triangolare tra la Madre e i suoi figli e inoltre anche come<br />

motore dell’imminente conflitto che si prevede. Per lei i fratelli litigano ma l’intervento della<br />

Madre che caccia Paľo di casa evita ancora una volta lo scontro aperto e ormai inevitabile.<br />

È importante notare il crescente isolamento della protagonista nella sua solitudine e<br />

l’incomprensione da parte del mondo esterno: Il motivo divino che per l’intero dramma<br />

accompagna le parole della Madre si fa sempre più presente nell’Atto terzo in cui culmina il<br />

movimento psicologico di avvicinamento – allontanamento. Tutti i tentativi della Madre<br />

mirano alla riconciliazione dei figli la quale avviene invece tra la Madre e Paľo nella scena<br />

terza in cui la Madre si convince che il figlio un giorno capirà:<br />

‘Nepýtaj sa, syn môj. Raz všetko pochopíš.... Našla som inú cestu.... Ty budeš žiť!’ 20<br />

Da quel momento analogamente alla scena nona e undicesima dell’Atto secondo, la Madre<br />

considera la presenza di Kata inopportuna e si compiace degli ultimi attimi trascorsi con il<br />

figlio. Questa scena potrebbe richiamare ai vv. 1066 – 1070 in cui Medea rivolge le parole di<br />

addio ai propri figli, e riguarda dunque una sorta di preparazione all’atto fatale – la situazione<br />

che manca invece nella forma identica in Amara. L’azione precipita verso l’esecuzione del<br />

delitto. Il fratricidio è inevitabile ma ostacolato dall’ultimo atto di ribellione della Madre<br />

contro la volontà divina. La Madre, per mantenere l’integrità della vita sceglie la morte e<br />

grazie al suo sacrificio il fratricidio si trasforma nel crudele matricidio. L’atto fatale avviene<br />

nel buio e dunque, analogamente ai casi precedenti, ed a quello a cui si assiste anche nel<br />

dramma di Stodola, il delitto viene compiuto lontano dallo sguardo dello spettatore. La Madre<br />

sa che la sua morte è necessaria perchè ella possa rinascere in Paľo e stabilire infine<br />

l’equilibrio tra i due figli. In modo simile rinasce il Figlio dell’opera teatrale La vita che ti<br />

diedi nella Madre e nell’amante.<br />

Barč mantiene fino alla fine il principio del teatro dell’Io in cui viene ricercata la relazione<br />

con l’Io assente, rappresentato in questo caso dalla presenza divina.<br />

L’ultimo rappresentante la cui opera completa il quadro del confronto delineato nelle<br />

pagine precedenti è Ivan Stodola il quale, a differenza del suo contemporaneo Barč, si<br />

impegna ad esporre il conflitto come conseguenza della situazione sociale e ne evidenzia le<br />

cause 21 .<br />

Il drammaturgo si serve della grave situazione sociale che negli anni trenta investe la<br />

campagna slovacca e costringe i suoi abitanti a lasciare le case per andare a cercare il<br />

guadagno nelle miniere in America, per proporre il ritratto tragico di una donna – madre in<br />

confronto con la donna – moglie. Tale figura, affezionata ma orgogliosa, disposta a patire la<br />

miseria pur di non perdere un figlio costituisce piuttosto un’eccezione nella drammaturgia di<br />

Stodola, un caso tuttavia apprezzabile e meritevole della nostra attenzione.<br />

La tragedia in tre atti Bačova žena (La moglie del pecoraio), presentata per la prima volta<br />

nel 1928 riguarda il dramma di una madre, Eva Muranicová, i cui vincoli materni e coniugali<br />

non vengono compresi e la loro malinterpretazione la conduce ad una fine fatale. L’opera<br />

19 Ibidem.<br />

20 Ibidem (1973: 133)<br />

21 Stodola (1956: 7-27)<br />

232


teatrale in questione, analogamente a quelle precedenti, presuppone l’esistenza dell’antefatto<br />

che viene gradualmente scoperto con l’evolvere del dramma: tanti anni addietro la grave<br />

situazione sociale costringe il marito di Eva, pecoraio Ondrej a partire per le miniere in<br />

America. Eva rimasta sola con il figlio soffre nella povertà finché un giorno Ondrej smette di<br />

scriverle e quando passano cinque anni senza le sue notizie, Eva riceve il comunicato della<br />

sua morte e sposa Mišo, nuovo pecoraio con cui ha un altro figlio. Benché Eva sia una madre<br />

affezionata e premurosa con entrambi i figli, l’atteggiamento della Madre di Ondrej nei suoi<br />

confronti è sprezzante. Poiché la Madre non ha mai accettato l’idea del figlio morto, ella<br />

continua a nutrire la speranza di un suo eventuale ritorno e non riesce a vedere Eva in qualità<br />

di moglie e madre di un altro. In questo modo Stodola affianca le due madri affettivamente<br />

legate al medesimo soggetto, figlio di una ed ex-marito dell’altra, che si misurano nell’amore<br />

materno. I motivi che derivano dalla situazione descritta e contribuiscono a generare il<br />

conflitto sono comuni per molti aspetti alle opere precedentemente citate: nel rapporto tra la<br />

Madre di Ondrej ed Eva si osserva il parallelismo con la relazione tra Donn’Anna e Lucia di<br />

La vita che ti diedi oppure con ciò che si crea tra la Madre e Kata nell’opera di Barč, il fatto<br />

che Eva sia legata dai vincoli di maternità ad entrambi gli uomini richiama alle protagoniste<br />

delle due tragedie italiane, Lucia ed Amara, vi troviamo inoltre il motivo dell’adulterio e del<br />

tradimento che scatenano le reazioni passionali dei protagonisti e di conseguenza subentra<br />

anche il motivo della vendetta. Infine, analogamente alla tragedia Madre l’amore della madre<br />

per i figli non viene messo in discussione e il nucleo del dramma si incentra sulla tensione e<br />

sull’angoscia di Eva dovute all’amore rispettivamente per entrambi gli uomini e i loro figli.<br />

L’amore della Madre di Ondrej che partecipa in misura notevole alla tensione interiore di<br />

Eva rende la sua situazione insostenibile. Nella scena quarta, una delle scene chiave<br />

dell’opera, il lettore – spettatore assiste al dialogo tra le due madri in cui la Madre rileva<br />

l’adulterio commesso da Eva dal momento in cui ha sposato Mišo:<br />

‘Hanbím sa, vieš, keď vidím, že po takom chlapovi, ako bol môj Ondrej, si sa vedela po druhý<br />

raz vydať a za takého ísť’. 22<br />

I suoi rimproveri sono dovuti alla convinzione che Ondrej non sia morto. La scena ricorda<br />

il dialogo tra la Madre e Kata nell’opera di Barč però ha una valenza più forte in quanto<br />

Stodola esaltando l’amore materno mette il cuore della madre in contrasto con il cuore della<br />

moglie:<br />

Eva: Svokra, a či myslíte, že je srdce ženino menej ako matkino? Matka: Joj, keby to bolo<br />

aspoň porovnať! Čože ťa s mužom spája? Prísaha, kňaz a hádam to milkovanie. Ale matka?<br />

Keď zostarneš, to len vtedy uvidíš. Niet na svete lásky nad lásku materskú. 23<br />

Il motivo della pazzia viene esteso in questa scena anche alla Madre in cui assume la<br />

forma delle visioni e dei presentimenti il che la accomuna con la Madre dell’omonima opera<br />

di Barč. Inoltre, le esclamazioni della Madre di Ondrej ‘Ondrej žije!’ 24 potrebbero ricordare le<br />

pp. 157 – 159 di La vita che ti diedi. Il drammaturgo, nella scena quarta mette in risalto<br />

ancora il fatto che il tradimento di Eva deve essere letto in chiave sociale e dunque come<br />

necessità imposta dalla povertà e non come risultato della passione amorosa, osservata nei<br />

casi precedenti. Le scene seguenti dell’Atto primo completano il quadro dell’accennato<br />

triangolo adulterino per esporre infine il conflitto. Infatti, appena Mišo annuncia la notizia<br />

dell’arrivo di un signore americano, diventato nuovo padrone del loro paese, compare in scena<br />

Ondrej e rivolge ad Eva le parole tristi di non aver voluto trovarla come moglie di un altro:<br />

22 Ibidem (1956: 49)<br />

23 Ibidem (1956: 50)<br />

24 Ibidem (1956: 51)<br />

233


‘Nemyslel som, že ťa takto nájdem’ 25 .<br />

Con l’arrivo di Ondrej comincia a crescere invece la disperazione di Eva disposta<br />

a fuggire. La sua fuga tuttavia potrebbe essere identificata con l’idea della morte:<br />

‘Mišo, ja utečiem svetom. Tu pre mňa niet miesta’ 26 .<br />

Mentre Ondrej dichiara il suo amore per Eva nei termini della fatica e del sacrificio:<br />

‘Že nie pre teba? Či vieš, ako som ja v tej Amerike tvrdo robil? Či vieš, čo to bolo v ten prvý<br />

rok už toľko dolárov nazbierať? A všetko bolo vždy len pre teba... Eve bude, Eve bude, Eve<br />

bude’ 27 , la situazione di Eva è diversa: ella considera impossibile lasciare Mišo in quanto il suo<br />

amore per lui sembra avere piuttosto il carattere di gratitudine: ‘Vytrhol ma, oslobodil ma, mala<br />

som malé dieťa. Boh by ma potrestal, keby som ho teraz opustila’ 28 .<br />

Poiché Eva, dominata dai profondi sentimenti umani, nella sua disperazione ragiona<br />

orgogliosa sulla propria condizione, ella potrebbe ricordare Medea. Tuttavia a differenza della<br />

eroina tragica, Eva si lascia sopraffare dall’immenso amore materno.<br />

Il fatto che la nostra protagonista non sia l’unica figura determinata e convinta dei propri<br />

vincoli affettivi viene dimostrato nella scena settima in cui avviene l’incontro tra i due rivali<br />

in amore. Nonostante Ondrej ricorra alla prepotenza, Mišo non è disposto a cedere e il<br />

conflitto si fa perciò più serio. Eva è costretta a dichiarare l’amore per entrambi gli uomini e<br />

i loro figli rispettivamente ma nel momento in cui ella ammette di poter rinunciare ad<br />

entrambi gli uomini pur di non perdere i figli, l’amore materno viene esaltato come l’unico<br />

valore nelle circostanze estreme:<br />

‘To nie, to nedám (divo), dieťa si nedám, to je moje. Ja sa vás zrieknem obidvoch mužov, ale<br />

deti si nedám, ani jedno. Ja by som prijala súd, ktorý by ma medzi vami rozsúdil, ale takého<br />

súdu niet, ktorý by mi niektoré dieťa odobral.’ 29<br />

Stodola, affermando il principio della matenità avvicina il dramma di Eva all’opera di<br />

Pirandello.<br />

Il conflitto precipita a causa delle parole offensive della Madre mirate contro Eva:<br />

‘Matka? Ty? Muža má a za druhým behá. Pobehlica si ty, obyčajná pobehlica.’ 30<br />

Quest’ultima nel tentativo di evitare la lotta tra i due uomini si rifugia nella baita dove<br />

compie l’atto estremo del suicidio. Esso avviene come in tutti i casi finora osservati lontano<br />

dallo sguardo dello spettatore.<br />

Nelle pagine ispirate alla figura di Medea, con il particolare riguardo agli aspetti femminili<br />

che ci fornisce di lei Euripide, abbiamo cercato di dimostrare come l’uso del mito sia<br />

funzionale all’esposizione dei problemi che non hanno soluzione oppure all’esposizione del<br />

mistero della condizione umana. Euripide abbandona la difesa delle strutture portanti della<br />

società patriarcale collocando la donna offesa, tradita e umiliata in una posizione di forza:<br />

Medea infatti rappresenta la rivendicazione dell’individualità che reclama libera scelta di<br />

agire nel bene e nel male. Il suo esempio ci ha consentito di esaminare i quattro casi diversi<br />

del mancato rispetto del rapporto tra uomo e donna, che tuttavia per vari aspetti richiamano<br />

alla medesima figura.<br />

Le opere teatrali di Pirandello, Rosso, Barč e Stodola rivelano come la tragedia riprenda la<br />

tensione sempre presente nei miti quale lo scontro tra le visioni maschile e femminile della<br />

realtà. Tutte le opere in questione ci riportano all’immagine di Medea prima di tutto per il<br />

25 Stodola (1956: 57)<br />

26 Ibdem (1956: 58)<br />

27 Ibidem (1956: 72)<br />

28 Ibidem (1956: 73)<br />

29 Ibidem (1956: 75)<br />

30 Ibidem (1956: 90)<br />

234


principio di femminilità dominante che affermano ma anche per i motivi su cui costruiscono il<br />

conflitto quali tradimento, vincoli affettivi, vendetta oppure delitto. Le quattro tragedie in<br />

confronto con la tragedia di Medea hanno inoltre in comune il rovesciamento del motivo di<br />

adulterio: mentre nella tragedia antica è la donna ad essere la vittima del tradimento, nelle<br />

opere novecentesche la donna, ogni volta spinta da ragioni diverse, risulta appunto agente<br />

dell’adulterio. I drammaturghi siciliani mettono in rilievo gli istinti e le passioni delle<br />

protagoniste colte nel momento della loro tensione interiore, nelle protagoniste slovacche al<br />

contrario si osserva piuttosto una tendenza alla razionalità. Nelle opere slovacche viene inoltre<br />

evidenziata grave situazione sociale e il suo impatto sul comportamento dei personaggi. È<br />

possibile constatare che dal punto di vista tematico e formale, gli aspetti di Medea vengono<br />

riscontrati in misura maggiore nelle rappresentazioni siciliane, mentre invece le opere<br />

slovacche presentano affinità piuttosto con queste ultime. Abbiamo notato che le protagoniste<br />

di Pirandello, Stodola e Barč, sessualmente represse in una società patriarcale dominata dalla<br />

religione cattolica, si realizzano in qualità di madri e in questo modo adempiono all’obiettivo<br />

degli scrittori di esaltare il ruolo spirituale della madre e affermare l’assoluta autosufficienza<br />

tra madre e figlio. La protagonista sansecondiana invece oscilla tra forme diverse di<br />

autorealizzazione pur sempre mirate alla rivalsa sul maschio riaffermando inoltre la stretta<br />

relazione tra donna – moglie e donna – madre, tra amore e maternità: gli atteggiamenti che ne<br />

fanno la Medea di oggi.<br />

Summary<br />

The paper deals with the figure of Medea, as presented in the ancient tragedy written by<br />

Euripides and based upon the myth of Jason and Medea. It focuses on the female aspects of<br />

the heroine and her modern variations in Slovak and Italian drama at the beginning of the 20th<br />

century. Dramatic works by Italian writers Pirandello and Rosso di San Secondo, and Slovak<br />

dramatists Július Barč Ivan e Ivan Stodola show the way how the tragic genres uses the<br />

tension always present in the myth: which is the clash between the male and female vision of<br />

reality. All the works refer to the figure of Medea as far as the principle of female<br />

dominance is concerned but also as far as the motifs used for building a conflict such as<br />

betrayal, emotional ties, revenge or murder.<br />

Bibliografia<br />

ALONGE, R. 1997. Madri, baldracche, amanti - La figura femminile nel teatro di Pirandello.<br />

Milano: Costa & Nolan, 1997.<br />

BARSOTTI, A. 1978. Rosso di San Secondo, Il Castoro - mensile diretto da Franco Mollia.<br />

Firenze: La Nuova Italia, 1978.<br />

CATALANO, E. 1998. Delitti Innocenti – La scena pirandelliana tra veleni ed emblemi<br />

femminili. Bari: Laterza, 1998.<br />

DEL CORNO, D. 1995. Letteratura greca. Milano: Principato, 1995.<br />

EURIPIDE. 1975. Medea. Milano: Oscar Mondadori, 1975.<br />

EURIPIDE. 1995. Medea. Milano: Bur, 1995.<br />

IVAN, J. B. 1973. Matka. In: Štyri hry slovenskej moderny. Bratislava: Tatran, 1973.<br />

PIRANDELLO, L 1995.: La vita che ti diedi. Roma: Biblioteca Economica Newton, 1995.<br />

235


PIŠÚT, M. Ivan Stodola a jeho dramatické dielo. Bratislava: SVKL.<br />

PUPPA, P. 1986. La morte in scena: Rosso di San Secondo. Napoli: Guida Editori, 1986.<br />

RAMPÁK, Z. 1972. Štúdie o dramatickej tvorbe. Martin: Osveta, 1972.<br />

RAMPÁK, Z. 1973. Variácie J. B. Ivana. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1973.<br />

ROSSO DI SAN SECONDO, P. M. 1962. Teatro 1911 – 1925 (a cura di L. Ferrante).<br />

Bologna: Cappelli Editore, 1962.<br />

STODOLA, I. 1956. Divadelné hry I. Bratislava: SVKL, 1956.<br />

236


LES ARRÊTS DE LA COUR DE JUSTICE DES COMMUNAUTÉS<br />

EUROPÉENNES, UNE ANALYSE ET QUELQUES REMARQUES SUR<br />

LES SPÉCIFICITÉS DE LA TRADUCTION JURIDIQUE À LA CJCE<br />

Blanka Kulhajová<br />

Université Palacký Olomouc, République Tchèque<br />

« La Cour de justice des Communautés européennes (CJCE) est l’une des cinq institutions<br />

de l’Union européenne, avec la Commission européenne, le Conseil de l’Union européenne, le<br />

Parlement européen et la Cour des comptes européenne. Sous le nom de Cour de justice des<br />

Communautés européennes, cette institution regroupe actuellement trois juridictions – Cour<br />

de justice, Tribunal de première instance et Tribunal de la fonction publique. Son siège est à<br />

Luxembourg.<br />

La Cour de justice des Communautés européennes constitue l’institution juridictionnelle<br />

communautaire. Son rôle est de trancher tous les contentieux juridiques entre les institutions,<br />

les Etats membres et les citoyens, en vertu des règles contenues dans les traités de l’Union<br />

européenne. Ce rôle la distingue de toutes les juridictions internationales car sa juridiction est<br />

obligatoire et ses décisions s’imposent à tous dans l’Union européenne.<br />

Instituée en 1952 par le Traité de Paris, la Cour devient avec l’adoption du Traité de Rome<br />

en 1957 la Cour de justice de Communautés européennes.<br />

En 1989, la Cour de justice est renforcée par le Tribunal de première instance, et en 2005<br />

par le Tribunal de la fonction publique. » 1<br />

Site Internet<br />

Le site Internet est disponible dans toutes les langues officielles de l’Union européenne,<br />

c’est-à-dire en 23 langues et est ainsi accessible à tous les citoyens de l’Union européenne.<br />

L’adresse du site est : www.curia.europa.eu.<br />

Régime linguistique<br />

« Dans le contexte du principe du multilinguisme de l’Union européenne, la CJCE a<br />

déterminé son propre régime linguistique dans les réglements de procédure respectifs. Dans<br />

les recours directs, la langue utilisée pour la requête (qui peut être l’une des 23 langues<br />

officielles de l’Union européenne) sera la langue de procédure de l’affaire, c’est-à-dire la<br />

langue dans laquelle elle se déroulera.<br />

S’agissant des renvois préjudiciels, la langue de la procédure est celle de la juridiction<br />

nationale qui s’adresse à la Cour de justice. Les débats qui ont lieu lors des audiences sont<br />

interprétés simultanément, selon les besoins, dans différentes langues officielles de l’Union<br />

européenne. Les juges délibèrent, sans interprètes, dans une langue commune qui,<br />

traditionnellement, est le français.» 2<br />

Le français est donc la langue du délibéré dans le système communautaire. Les arrêts et les<br />

avis de la CJCE sont rendus en français, des traductions étant ensuite disponibles dans toutes<br />

les autres langues.<br />

« En vertu de l’application particulière du régime linguistique de l’Union aux affaires<br />

devant la CJCE et le choix interne d’une langue unique pour les délibérés, le juge et l’avocat<br />

1 http://fr.wikipedia.org/wiki/Cour_de_Justice_des_Communaut%C3%A9s_europ%C3%A9ennes.<br />

2 http://www.tradulex.org/Actes2000/berteloot.pdf, p. 1.<br />

237


général disposent du dossier complet de l’affaire en langue de procédure et dans sa traduction<br />

française.» 3<br />

« Si la CJCE travaille et délibère en français, ses contacts avec les justiciables ont<br />

cependant toujours lieu dans la langue de procédure. À cet égard, les juridictions – les juges et<br />

les avocats généraux – devront recourir au truchement des juristes linguistes. » 4<br />

Traduction juridique à la CJCE<br />

« Pour assurer la mise en oeuvre quotidienne du régime linguistique complexe qui a été<br />

défini, l’article 22 du règlement de procédure de la Cour prévoit que l’institution établisse un<br />

service linguistique composé d’experts justifiant d’une culture juridique adéquate et d’une<br />

connaissance étendue de plusieurs langues officielles de la Cour.<br />

C’est dans ce contexte que s’inscrit la traduction juridique à la Cour, dont le service<br />

linguistique – qui représente un tiers du personnel total de l’institution – constitue<br />

certainement la plus grande concentration de traducteurs diplômés en droit au monde, appelés<br />

juristes linguistes, responsables du fonctionnement multilingue de l’institution judiciaire de<br />

l’Union européenne. » 5<br />

Style propre de la CJCE<br />

« La jurisprudence de la CJCE concerne un droit nouveau, différent du droit des Etats<br />

membres, qui a pu créer ses propres règles d’expression. On relève à présent une certaine<br />

uniformité, une certaine harmonie et homogénité des textes émanant de la CJCE auxquelles<br />

différentes circonstances ont pu concourir. Tout d’abord les juges ont travaillé dans une seule<br />

langue qui a en partie imprimé un certain style aux arrêts de la CJCE tout en le différenciant<br />

sensiblement d’habitudes de rédaction nationales. Les juges qui utilisent le français sont dans<br />

leur majorité des non-francophones. Même si certaines aides rédactionnelles sont mises à leur<br />

disposition dans le fonctionnement interne de l’institution, la langue utilisée prend certaines<br />

tournures propres.<br />

Peu à peu et plus strictement après 1990, des règles fixes ont été adoptées pour de<br />

nombreux aspects formels des arrêts. Ces règles concernent notamment des formules relatives<br />

à la désignation des parties, au déroulement de la procédure, à la saisine de la juridiction<br />

communautaire, aux dépens. » 6<br />

Décisions de justice en général<br />

(Repris de Gérard Cornu : Linguistique juridique, et d’Eliane Damette : Didactique du<br />

français juridique)<br />

Le français connaît deux termes qui désignent la « décision de justice ». Le jugement est<br />

une décision de justice rendue par les tribunaux statuant en première instance. Tandis que les<br />

arrêts sont rendus par les cours qui sont les cours d’appel. Selon cette hiérarchie il résulte que<br />

le CJCE rend des arrêts. Un jugement / un arrêt est un acte d’autorité, un acte de réalisation du<br />

droit. Un jugement / un arrêt est un discours juridictionnel. La justice est rendue à qui la<br />

demande. Un jugement / un arrêt est la réponse du juge à la demande des parties.<br />

Dans la structure du discours juridictionnel, on retrouve la question et la réponse. La réponse<br />

est, de toute évidence, l’oeuvre du juge. Mais, sans grand paradoxe, la question l’est aussi,<br />

3 http://www.tradulex.org/Actes2000/berteloot.pdf, p. 4.<br />

4 http://www.tradulex.org/Actes2000/berteloot.pdf, p. 6.<br />

5 http://www.tradulex.org/Actes2000/berteloot.pdf, p. 1-2.<br />

6 http://www.tradulex.org/Actes2000/berteloot.pdf, p. 7.<br />

238


littéralement et linguistiquement au moins. Le juge incorpore à sa réponse la question qui lui<br />

est posée. La question est l’une des deux parties principales du discours. À la différence de la<br />

loi, le jugement / l’arrêt est un discours composite. En général, la question vient avant la<br />

réponse. Mais cet ordre n’est pas absolu.<br />

Des décisions de justice sont des discours « finis », « clos », tous les éléments de l’affaire<br />

sont disponibles. Ils retracent un processus, une chronologie d’événements : ils racontent une<br />

histoire et contextualisent le droit, le rendent vivant, non abstrait.<br />

Ils déroulent un raisonnement, une argumentation dont fait partie le syllogisme juridique.<br />

Cette partie essentielle de la linguistique juridique est parfaitement actualisée par le jugement<br />

/ l’arrêt.<br />

Arrêts de la CJCE<br />

Les juges délibèrent sur la base d’un projet d’arrêt établi par le juge rapporteur. Chaque<br />

juge de la formation de jugement concernée peut proposer des modifications. Les décisions de<br />

la Cour de justice sont prises à la majorité et il n’est pas fait état des éventuelles opinions<br />

dissidentes. Les arrêts sont signés par tous les juges ayant participé au délibéré et leur<br />

dispositif est prononcé en audience publique. Les arrêts et les conclusions des avocats<br />

généraux sont disponibles sur le site Internet de la Cour le jour même de leur prononcé ou de<br />

leur lecture. Ils sont, dans la plupart des cas, publiés ultérieurement au Recueil de la<br />

jurisprudence de la CJCE.<br />

Structure des décisions de justice<br />

(Repris de Markéta Larišová : Le français pour les juristes)<br />

Le jugement / l’arrêt prononcé n’a qu’une existence conditionnelle, il faut encore qu’il soit<br />

écrit. En tant qu’instrument, le jugement / l’arrêt est constitué de deux éléments.<br />

Les « motifs », acquis de la Révolution, constituent l’argumentation obligatoire sur quoi le<br />

juge fonde sa décision.<br />

Le jugement / l’arrêt énonce la solution non pas dans les motifs mais dans le « dispositif ».<br />

Le dispositif de la décision est une partie (très courte) qui résout le litige.<br />

Comme il a été déjà évoqué, dans la structure du discours juridictionnel se retrouvent la<br />

question et la réponse. Le dispositif de la décision correspond à la partie de la question ;<br />

le motif correspond à la réponse.<br />

Summary<br />

The present entry is describing briefly the role of the European Court of Justice and the role of<br />

the linguistic regime and the translation in this European institution. It is especially focused<br />

on French language because French is established as a work language at European Court of<br />

Justice. The second part of the present entry characterizes some basic linguistic and stylistic<br />

traits of the judgements being the final written issue of the work of European judges.<br />

Bibliographie<br />

BERTELOOT, P. 2009. La traduction juridique dans l’Union européenne, en particulier à la<br />

Cour de Justice. [online]. [30-01-2009]. Disponible en ligne :<br />

<br />

239


ČERNÁ, L. 2006. Francouzština pro právníky. Olomouc : UP, 2006.<br />

CORNU, G. 2005. Linguistique juridique. Paris : Montchrestien, 2005.<br />

Cour de justice des Communautés européennes. [online]. [30-01-2009]. Disponible en ligne :<br />

<br />

DAMETTE, E. 2007. Didactique du français juridique. Paris : L’Harmattan, 2007.<br />

LARIŠOVÁ, M. 2007. Le français pour les juristes. Praha : Karolinum, 2006.<br />

Le français dans les institutions européennes : le régime linguistique de la Politique<br />

Etrangère et de Sécurité Commune (PESC) [online]. [30-01-2009]. Disponible en ligne :<br />

<br />

MOUTON, J.-D. – SOULARD, C. 1998. La Cour de Justice des Communautés européennes.<br />

Paris : PUF, 1998.<br />

PREITE, C. 2009. Langage du droit et linguistique. Etude de l’organisation textuelle,<br />

énonciative et argumentative des arrêts de la Cour (et du Tribunal) de Justice des<br />

Communautés européennes. [online]. [03-02-2009]. Disponible en ligne :<br />

<br />

240


POURQUOI CONTRASTER DEUX LANGUES NON<br />

APPARENTÉES ? L’EXEMPLE D’UN PROJET DE RECHERCHES<br />

PORTANT SUR LES ANOMALIES COMMUNICATIVES DES<br />

PERSONNES FRANCOPHONES ET FINNOPHONES ATTEINTES DU<br />

SYNDROME D’ASPERGER<br />

Mari Lehtinen<br />

Université de Helsinki, Helsinki, Finlande<br />

1. Introduction<br />

Traditionnellement, les études contrastives ont porté avant tout sur des langues<br />

apparentées. Néanmoins, dans certains types d’études, le fait de contraster deux langues non<br />

apparentées peut apporter une contribution essentielle. Dans cet article, je vais présenter<br />

brièvement un projet de recherches mettant en parallèle deux langues non apparentées : le<br />

français (langue romane, indoeuropéenne) et le finnois (langue finno-ougrienne, ouralienne).<br />

Plus précisément, il s’agit d’un projet postdoctoral portant sur les anomalies des moyens<br />

prosodiques et non verbaux de la communication chez les personnes francophones et<br />

finnophones atteintes du syndrome d’Asperger (abrégé en SA). Selon mon hypothèse, le fait<br />

de contraster ces deux langues fondamentalement différentes, non apparentées et parlées dans<br />

des environnements socioculturels relativement différents, peut contribuer à révéler dans<br />

quelle mesure les anomalies communicatives typiques des personnes avec le SA sont liées aux<br />

traits purement diagnostiques du syndrome, et dans quelle mesure ces anomalies dépendent<br />

des facteurs spécifiques liés à la langue maternelle et à l’entourage socioculturel de l’individu.<br />

2. Le syndrome d’Asperger<br />

Le syndrome d’Asperger est considéré comme une forme d’autisme de haut niveau. Le<br />

syndrome résulte de déviations innées de la structure neurologique et du système nerveux<br />

central. Il affecte avant tout l’interaction sociale et les perceptions sensorielles de la personne<br />

atteinte.<br />

La classification des troubles psychiatriques et apparentés 1 de l’Association américaine de<br />

psychiatrie (APA 1994) constitue la référence la plus souvent désignée pour définir ce<br />

syndrome. Selon cette classification, le SA se caractérise par :<br />

A. Altération qualitative des interactions sociales, comme en témoignent au moins deux<br />

des éléments suivants :<br />

1. Altération marquée de comportements non verbaux multiples, tels que le contact<br />

oculaire, la mimique faciale, les postures corporelles et les gestes<br />

2. Incapacité à établir des relations avec les pairs correspondant au niveau du<br />

développement du sujet<br />

3. Le sujet ne cherche pas spontanément à partager ses plaisirs, ses intérêts ou ses<br />

réussites avec d’autres personnes<br />

4. Manque de réciprocité sociale ou émotionnelle<br />

B. Caractère restreint, répétitif et stéréotypé des comportements, des intérêts et des<br />

activités, comme en témoigne au moins un des éléments suivants :<br />

1 DSM-IV F84.5 [299.80] Syndrome d'Asperger<br />

241


1. Préoccupation circonscrite à un ou plusieurs centres d’intérêt stéréotypés et restreints,<br />

anormale soit dans son intensité, soit dans son orientation<br />

2. Adhésion apparemment inflexible à des habitudes ou à des rituels spécifiques et non<br />

fonctionnels<br />

3. Maniérismes moteurs stéréotypés et répétitifs<br />

C. La perturbation entraîne une altération cliniquement significative du fonctionnement<br />

sur les plans social et professionnel, ou dans d’autres domaines importants.<br />

D. Il n’existe pas de retard général du langage significatif sur le plan clinique. (Par<br />

exemple, le sujet a utilisé des mots isolés vers l’âge de 2 ans et des phrases à valeur de<br />

communication vers l’âge de 3 ans).<br />

E. Au cours de l’enfance, il n’y a pas eu de retard significatif sur le plan clinique dans le<br />

développement cognitif ni dans le développement, en fonction de l’âge, des capacités<br />

d’autonomie, du comportement adaptatif (sauf dans le domaine de l’interaction sociale)<br />

et de la curiosité pour l’environnement.<br />

F. Le trouble ne répond pas aux critères d’un autre trouble envahissant du développement<br />

spécifique, ni à ceux d’une schizophrénie.<br />

Bien que l’acquisition du langage des personnes avec le SA ne soit pas remarquablement<br />

retardée, et bien que la parole de ces personnes ne soit généralement pas très différente de la<br />

parole des personnes « neurotypiques », aussi bien la prosodie que la communication non<br />

verbale des personnes atteintes du SA comportent le plus souvent des traits atypiques. Ces<br />

traits contribuent dans une large mesure à la création des malentendus et d’autres problèmes<br />

interactionnels caractérisant la vie quotidienne de ces personnes.<br />

La prosodie des personnes avec le SA a été étudiée jusqu’ici avant tout dans les domaines<br />

de la neurologie et de la psychologie à l’aide de la négativité de discordance (MMN) qui est<br />

une onde cérébrale observée en électro-encéphalographie (EEG) (Korpilahti et al. 2007;<br />

Kujala et al. 2005). Il a notamment été prouvé dans ces études que la faculté des personnes<br />

atteintes du SA de reconnaître la prosodie affective de la parole est altérée. De même, il a été<br />

montré que les personnes ayant ce syndrome ont des difficultés dans la production de la<br />

prosodie affective (Scott 1985).<br />

La parole des personnes avec le SA est souvent remarquablement plate sur le plan<br />

mélodique. Elle peut aussi être exceptionnellement rapide, saccadée ou forte (McPartland &<br />

Klin 2006). Le contact oculaire, la mimique faciale, les gestes et les postures corporelles de<br />

ces personnes sont souvent anormaux. De même, ils ont du mal à reconnaître des signes non<br />

verbaux de l’interlocuteur (Scott 1985). Il a également été montré que les enfants atteints du<br />

syndrome d’Asperger ont plus de difficultés que les autres à se servir du contexte linguistique<br />

dans l’interprétation des messages verbaux (Loukusa et al. 2007).<br />

3. Corpus<br />

Le corpus de ce projet consistera en un certain nombre d’enregistrements audio-visuels de<br />

séances de thérapie. Chaque situation enregistrée comportera deux participants : le thérapeute<br />

et le patient, qui se connaissent déjà. J’ai l’intention d’enregistrer cinq entretiens avec des<br />

locuteurs finnophones et cinq entretiens avec des locuteurs francophones. Si possible, les<br />

informateurs seront des enfants de 4 à 11 ans pour deux raisons. Premièrement, le diagnostic<br />

du SA est le plus souvent fait à cet âge-là. Deuxièmement, on peut supposer que chez les<br />

242


enfants, l’effet de l’expérience et de la pratique sur les traits étudiés est moins important que<br />

chez les adultes. Étant donné que le syndrome est cinq fois plus fréquent chez les hommes que<br />

chez les femmes, j’ai décidé de limiter ce projet aux informateurs masculins. De plus, les<br />

symptômes sont assez différents selon le sexe du sujet, et il serait, de ce fait, difficile d’étudier<br />

parallèlement des informateurs masculins et féminins.<br />

4. Méthodes<br />

Méthodologiquement, le travail relève principalement de l’analyse conversationnelle et de<br />

l’approche interactionnelle de l’étude de la prosodie. Il est également fortement inspiré par la<br />

« théorie de la contextualisation » de Gumperz. Selon Gumperz (1992), les participants d’une<br />

situation d’interaction construisent un cadre interprétatif pour ce qui est dit à l’aide de<br />

différents « indices de contextualisation » : la prosodie, les mimiques, les gestes, la position<br />

du corps et la direction du regard. Sur le plan technique, je vais me servir de deux<br />

microphones et de deux caméras vidéo enregistrant sur DVD. Les données acoustiques seront<br />

analysées avec le logiciel Praat.<br />

5. Pourquoi contraster le Finnois et le Français ?<br />

5.1. Le fait que le finnois et le français sont deux langues très différentes et non apparentées<br />

constitue le principal enjeu de cette étude. Le finnois est donc une langue finno-ougrienne<br />

d’origine ouralienne, et le français est une langue romane d’origine indo-européenne. Etant<br />

donné que les structures prosodiques des langues apparentées sont souvent similaires (au<br />

moins dans une certaine mesure), deux langues non apparentées dont les systèmes intonatifs<br />

sont très différents constituent un bon point de départ pour les études contrastives ce de type :<br />

mon hypothèse est que le fait de contraster les anomalies prosodiques des informateurs<br />

francophones et finnophones, contribuera à découvrir dans quelle mesure ces anomalies sont<br />

liées aux traits purement diagnostiques du SA, et dans quelle mesure elles dépendent des<br />

facteurs spécifiques liés à la langue maternelle du sujet.<br />

Il a notamment été remarqué dans des études antérieures (McPartland & Klin 2006) que la<br />

mélodie de la parole des personnes atteintes du SA est souvent remarquablement plate. Sur ce<br />

plan, il sera intéressant d’examiner si l’intonation des informateurs francophones est aussi<br />

plate que celle des informateurs finnophones. En effet, l’intonation du finnois se caractérise<br />

par une échelle restreinte de variations mélodiques et par des intervalles mélodiques<br />

relativements petits (Hakulinen 1979 ; Iivonen 1998). Le système intonatif du français, par<br />

contre, se caractérise par de larges variations mélodiques (Di Cristo 1998; Morel & Danon-<br />

Boileau 1998; Rossi 1999; etc.).<br />

D’une manière générale, un énoncé déclaratif non marqué se termine par une mélodie<br />

descendante aussi bien en finnois qu’en français. Mais à la différence du français et de<br />

beaucoup d’autres langues, une montée mélodique finale est rare en finnois. En effet, une<br />

montée mélodique n’a pas de fonction interrogative dans le système intonatif du finnois, et<br />

une montée mélodique n’est pas non plus systématiquement associée à l’indication de la<br />

continuité en finnois.<br />

Il a également été remarqué que la parole des personnes atteintes du SA peut être<br />

remarquablement saccadée (McPartland & Klin 2006). Sur ce plan, il sera intéressant<br />

d’examiner notamment si l’accentuation y joue un rôle ou pas. Autrement dit, j’ai l’intention<br />

d’examiner, d’un côté, si l’accentuation joue un rôle dans la création de cet effet saccadé, et<br />

de l’autre côté, si les systèmes d’accentuation différents du finnois et du français y jouent un<br />

rôle ou pas. En effet, en français, l’accent primaire est porté par la dernière syllabe du groupe<br />

243


ythmique, tandis qu’en finnois, l’accent primaire tombe toujours sur la première syllabe du<br />

mot, et la dernière syllabe est inaccentuée.<br />

Le débit constitue aussi un paramètre essentiel dans ce travail. McPartland et Klin (2006)<br />

ont constaté que le débit des personnes atteintes du SA peut être remarquablement rapide.<br />

Cela est conforme aussi à mes propres expériences de la vie quotidienne. En effet, j’ai<br />

l’intention de mesurer le débit des informateurs en nombre de syllabes par seconde. Le débit<br />

moyen est d’environ cinq syllabes par seconde aussi bien en finnois qu’en français. Il sera<br />

donc assez simple d’examiner, si le débit de mes informateurs atteints du SA est<br />

systématiquement plus élevé que le débit moyen. De plus, je vais essayer d’examiner si la<br />

parole des informateurs est marquée d’accélérations du débit illogiques. Les accélérations<br />

illogiques du débit pourraient, elles aussi, éventuellement contribuer à la création de l’effet<br />

saccadé et rendre la parole de ces personnes plus difficile à comprendre.<br />

5.2 Selon la classification des troubles psychiatriques et apparentés (DSM-IV) de<br />

l’Association américaine de psychiatrie, une des caractéristiques essentielles du SA est<br />

l’altération marquée de comportements non verbaux multiples, tels que le contact oculaire, la<br />

mimique faciale, les postures corporelles et les gestes. En outre, Scott (1985) a montré que les<br />

personnes atteintes du SA ont du mal à reconnaître des signes non verbaux de l’interlocuteur.<br />

Les Français sont connus pour la richesse de leur langage gestuel. Les Finlandais, par<br />

contre, ont plutôt une réputation contraire 2 . Pour cette raison, il sera intéressant d’observer si<br />

la communication non verbale des informateurs francophones et des informateurs<br />

finnophones est altérée de la même manière, ou s’il y a des différences systématiques à noter<br />

entre ces deux groupes. On peut supposer que l’absence totale de la mimique faciale et de<br />

gestes constituerait un comportement non verbal nettement plus marqué en France qu’en<br />

Finlande. De ce fait, il ne serait pas étonnant si le langage gestuel de mes informateurs<br />

francophones était plus riche que celui de mes informateurs finlandais. Autrement dit, il se<br />

peut que – en raison de leurs milieux socioculturels différents – les informateurs français<br />

disposent de plus de moyens non verbaux que les informateurs finlandais. Si c’était le cas,<br />

cela mettrait en évidence le rôle de l’apprentissage et diminuerait le rôle des facteurs<br />

neurologiques dans l’explication de l’altération du comportement non verbal des personnes<br />

atteintes du SA. Si – au contraire – il n’y avait pas de différences significatives à noter entre<br />

les deux groupes, cela soulignerait le rôle des déviations neurologiques dont résulte le<br />

syndrome.<br />

6. Conclusion<br />

Dans ce projet, le fait de contraster deux langues non apparentées et complètement<br />

différentes est donc d’une importance primordiale. Les structures prosodiques des langues<br />

apparentées étant souvent similaires au moins dans une certaine mesure, la comparaison de<br />

deux langues apparentées serait probablement moins fructueuse que celle des langues dont les<br />

systèmes intonatifs sont très différents. Néanmoins, les prosodies du français et du finnois<br />

comportent aussi certaines similitudes : notamment, le débit moyen est d’environ cinq<br />

syllabes par seconde dans les deux langues, ce qui va permettre de comparer les données des<br />

personnes atteintes du SA aux valeurs moyennes de ces langues.<br />

2 Bien évidemment, il s’agit ici uniquement d’un stéréotype d’ordre populaire dont la pertinence n’a pas été<br />

justifiée par des moyens scientifiques. De ce fait, au lieu de constituer réellement une prémisse théorique, ce<br />

stéréotype est employé ici plutôt comme une hypothèse préalable servant à expliquer en partie mon intérêt pour<br />

ce type d’étude contrastive.<br />

244


En ce qui concerne les traits non verbaux, les milieux socioculturels différents des<br />

informateurs vont constituer un point de départ intéressant pour ce type d’étude contrastive :<br />

autrement dit, il sera intéressant d’examiner si la richesse typique du langage gestuel des<br />

Français et la discrétion caractéristique du langage gestuel des Finlandais peuvent être<br />

retrouvées – d’une manière ou d’une autre – aussi dans la communication non verbale des<br />

personnes atteintes du SA.<br />

Summary<br />

This paper briefly presents a research project directed towards the prosodic and nonverbal<br />

deficiencies of French- and Finnish-speaking persons with Asperger Syndrome (AS). More<br />

precisely, the paper is focused on the contrastive aspect of the project and it aims at justifying<br />

the choice of French and Finnish as object languages of the study. Indeed, French and Finnish<br />

constitute two non-cognate languages that are fundamentally different from nearly all possible<br />

angles. AS, in turn, is a form of high-functioning autism characterized e.g. by qualitative<br />

impairment in social interaction. Though persons afflicted with AS generally have no<br />

significant delay in language acquisition, the language use and the prosody of persons with<br />

AS is often atypical, and they also typically have abnormal nonverbal behaviours.<br />

Bibliographie<br />

APA. 1994. Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders. Arlington : American<br />

Psychiatric Association, 1994.<br />

COUPER-KUHLEN, E. – SELTING, M. 1996. Towards an interactional perspective. In :<br />

Couper-Kuhlen E. - Selting M. (éds.). Prosody in conversation. Interactional studies.<br />

Cambridge : Cambridge University Press, 1996. P. 11–56.<br />

DANON-BOILEAU, L. – MOREL, M.-A. 2007. Approche linguistique du discours autistique<br />

: quelques remarques. In : Touati B. - Joly F. - Laznik M.-C. (éds.). Langage, voix et parole<br />

dans l’autisme. Paris : PUF, 2007. P. 335–340.<br />

DI CRISTO, A. 1998. Intonation in French. In : Hirst, D. - Di Cristo, A. (éds.). Intonation<br />

Systems. A Survey of Twenty Languages, Cambridge : Cambridge University Press, 1998. P.<br />

195–218.<br />

GUMPERZ, J. J. 1992. Contextualization Revisited. In : Auer P. - Di Luzio A. (éds.) The<br />

Contextualization of Language. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 1992. P. 39–53.<br />

HAKULINEN, A. 1997. Vuorottelujäsennys. In : Tainio L. (éd.). Keskustelunanalyysin<br />

perusteet. Tampere : Vastapaino, 1997. P. 32–55.<br />

HAKULINEN, L. 1979. Suomen kielen rakenne ja kehitys. Helsinki : Otava, 1979.<br />

KORPILAHTI, P. et al. 2007. Processing of affective speech prosody is impaired in Asperger<br />

syndrome. In : Journal of Autism and Developmental Disorders, 37(8)/2007, p. 1539–1549.<br />

KUJALA, T. et al. 2005. Neurophysiological evidence for cortical discrimination impairment<br />

of prosody in Asperger syndrome. In : Neuroscience Letters, 383(3)/2005, p. 260–265.<br />

LOUKUSA, S. et al. 2007. Use of context in pragmatic language comprehension by children<br />

with Asperger syndrome or high-functioning autism. In : Journal of Autism and<br />

Developmental Disorders, 37(6)/2007, p. 1049–1059.<br />

245


McPARTLAND, J. - KLIN, A. 2006. Asperger’s syndrome. In : Adolescent Medicine<br />

Clinics, 17(3)/2006, p. 771–788.<br />

MOREL, M.-A. - DANON-BOILEAU, L. 1998. Grammaire de l’intonation. L’exemple du<br />

français oral. Paris/Gap : Ophrys, 1998.<br />

NIEMINEN-vonWENDT, T. 2004. On the origins and diagnosis of Asperger syndrome. A<br />

clinical, neuroimaging and genetic study. Helsinki : Yliopistopaino, 2004.<br />

PERÄKYLÄ, A. 2004. Potilaan rooli psykoanalyysissä ja yleislääkärin vastaanotolla. In:<br />

Alapuro R. - Arminen I. (éds.): Vertailevan tutkimuksen ulottuvuuksia. Helsinki : WSOY,<br />

2004. P. 245–258.<br />

ROSSI, M. 1999. L’intonation. Le système du français : description et modélisation.<br />

Paris/Gap : Ophrys, 1999.<br />

SACKS, H. – SCHEGLOFF, E. – JEFFERSON, G. 1974. A simplest systematics for the<br />

organization of turn-taking for conversation. In : Language, 50/1974, p. 696–735.<br />

SCOTT, D. W. 1985. Asperger’s syndrome and non-verbal communication: a pilot study. In :<br />

Psychological Medicine, 15(3)/1985, p. 683–687.<br />

SORJONEN, M.-L. et al. 2006. Lifestyle discussions in medical interviews. In : Heritage J. -<br />

Maynard D. (éds.). Communication in Medical Care. Interaction between primary care<br />

physicians and patients. Cambridge : Cambridge University Press, 2006. P. 340–378.<br />

246


Le dispositif d'enrichissement de la langue française<br />

Bénédicte Madinier<br />

Délégation générale à la langue française et aux langues de France, Paris, France<br />

L’objectif que nous nous posons dans ce texte est de présenter l’appareil institutionnel de<br />

terminologie qui existe en France, dont la coordination est assurée par la délégation générale à<br />

la langue française et aux langues de France (DGLFLF).<br />

La Délégation est une petite structure, rattachée au Ministère de la culture. Elle est<br />

responsable de la mise en œuvre et de la coordination de la politique de la langue en France.<br />

Son action se situe sur un plan interministériel, où elle joue un rôle de réflexion, d’impulsion,<br />

de promotion, de valorisation du français d’abord, mais aussi des autres langues parlées sur le<br />

territoire national.<br />

Concernant le français, cette politique se fonde sur un ensemble de textes légaux, qui<br />

procèdent du principe constitutionnel selon lequel « la langue de la République est le<br />

français », et, d’autre part, elle s’appuie sur un dispositif institutionnel original, destiné à<br />

« l’enrichissement de la langue française ».<br />

Le service dont je suis chargée s’intitule « mission du développement de la langue ». Une<br />

de nos activités principales est l’animation et la coordination de ce dispositif.<br />

1. Le contexte<br />

Plutôt que de décrire dans le détail le dispositif lui-même, il nous paraît important de le<br />

replacer dans son contexte, pour en faire ressortir le rôle et les enjeux.<br />

Nous vivons dans un monde multiculturel et plurilingue. Les langues sont en contact les<br />

unes avec les autres, s’ouvrent les unes aux autres. Les rapports entre les langues, comme<br />

entre les peuples, sont aujourd’hui fondés sur des dynamiques nouvelles. Vouloir, à l’ère de la<br />

mondialisation, « enrichir », développer et affermir notre langue, n’est-ce pas se placer à<br />

contre-courant de son évolution naturelle?<br />

Le recours à une langue de communication internationale, une lingua franca, n’est pas en<br />

cause ; il est indispensable pour l’efficacité des échanges internationaux. Faut-il pour autant<br />

considérer que cette emprise de l’anglo-américain signifie la disparition des autres langues ?<br />

Le phénomène sans précédent et irréversible qu’est la mondialisation a fait naître le<br />

sentiment, parfois provocateur, souvent résigné, que l’uniformisation linguistique en est une<br />

conséquence obligée, que la diversité des langues ne pourra pas se maintenir longtemps, et<br />

même qu’il vaut mieux prendre les devants en recourant dès maintenant à une langue unique,<br />

ce dont les milieux d’affaires ne se privent pas. Les enjeux sont cruciaux. Ancrer le français<br />

dans la modernité, si on veut qu’il ait un avenir, c’est là l’idée fondamentale qui sous-tend<br />

toute notre activité. Il nous est souvent reproché de mener un combat d’arrière-garde pour<br />

sauver ou même pour imposer la langue française, nous pensons plutôt à la faire vivre et<br />

évoluer, parmi les autres langues. Car cette action concertée en faveur du français ne se<br />

conçoit que dans une perspective de reconnaissance et de promotion du multilinguisme.<br />

L’idée même d’une politique de la langue paraît à certains incongrue, voire réactionnaire.<br />

On le sait, la France passe pour excessivement attachée à sa langue, une langue qui fonde<br />

le sentiment d’appartenance à une communauté, une nation, une culture. Camus disait: « J’ai<br />

une patrie : la langue française ». Il est vrai qu’en France la langue a été et reste, à certains<br />

égards, non une affaire d’État, mais une affaire de l’État. Tradition qui remonte à<br />

l’ordonnance de Villers-Cotterêts prise en 1539 par le roi François I er pour imposer que les<br />

247


actes officiels et de justice soient rédigés en français et non plus en latin, que seuls les clercs<br />

comprenaient encore.<br />

Aujourd’hui l’action des pouvoirs publics pour la promotion du français se fait dans un<br />

environnement linguistique dont nous voudrions retenir trois caractéristiques marquantes en<br />

relation avec notre propos.<br />

D’abord, l’entrée extrêmement rapide et massive dans l’usage du vocabulaire angloaméricain,<br />

lié à un modèle socio-économique qui est devenu mondial : de podcasting à hedge<br />

fund, en passant par coaching, ou soft law... on exporte les technologies, les concepts, et les<br />

termes...<br />

C’est un fait que le français a longtemps joui d’une situation privilégiée comme langue de<br />

communication internationale et on peut penser que l’actuelle prééminence de l’anglais n’est<br />

après tout qu’un juste retour des choses. A cela près que la généralisation de l’Internet et le<br />

caractère instantané d’une communication désormais sans frontières entraînent une<br />

accélération et une amplification du phénomène d’uniformisation linguistique à l’échelle<br />

planétaire.<br />

Actuellement la situation est préoccupante dans le milieu universitaire : partant du postulat<br />

que les scientifiques ont besoin de parler la même langue pour mener leurs travaux, on en<br />

arrive au point que certaines disciplines fondamentales ne sont plus enseignées dans la langue<br />

nationale ; les articles et les ouvrages scientifiques ne sont publiés qu’en anglais. C’est ce<br />

diktat de la langue unique qui a pour conséquence ce qu’on appelle la « perte de domaine »,<br />

particulièrement sensible dans le nord de l’Europe, en Allemagne, peut-être en Slovaquie ?<br />

Échanges et contacts entre scientifiques tendent à ne plus se faire que dans une seule langue,<br />

et les travaux rédigés en langue nationale risquent de rester ignorés de la communauté<br />

scientifique mondiale. De ce fait, les langues pourraient, à terme, ne plus être aptes à exprimer<br />

les réalités d’aujourd’hui et perdre progressivement leur fonctionnalité, donc leur raison<br />

première d’exister.<br />

Une autre caractéristique de la langue actuelle est l’inflation des termes du langage<br />

spécialisé dans l’usage général. Le vocabulaire scientifique et technique se répand à grande<br />

allure et s’impose à tous, au rythme et à la mesure de la révolution technologique de ces<br />

dernières décennies, qui crée un besoin permanent de nouveaux termes : biomasse, home<br />

cinema, flex-fuel, plug-in... Cette « déterminologisation » nous atteint tous, particulièrement<br />

la presse, avec tous les risques d’approximation et d’inexactitude que cela comporte. De plus,<br />

les concepts évoluent très rapidement et la langue ne suit pas facilement. Or chacun doit<br />

pouvoir comprendre, maîtriser et s’approprier les nouvelles réalités, les nouvelles notions et<br />

les nouveaux termes.<br />

Un troisième élément dont les répercussions sur la langue actuelle sont perceptibles, bien<br />

qu’à un moindre degré, est la construction européenne, qui emprunte ou secrète ses propres<br />

concepts et son propre vocabulaire, parfois peu transparent, qu’il faut élucider et, en tout cas,<br />

transposer en langue nationale... accountability, top-down / bottom up, subsidiarité, majorité<br />

qualifiée, acquis communautaire...<br />

Dès les années 50 a eu lieu, d’abord dans les milieux industriels, une prise de conscience<br />

des lacunes de plus en plus nombreuses et visibles du vocabulaire spécialisé français et s’est<br />

forgée l’idée qu’il fallait agir pour conserver à la langue sa capacité d’exprimer la réalité<br />

contemporaine. Á partir de 1970, un premier dispositif a été progressivement mis en place<br />

avec la création de commissions de terminologie dans quelques ministères.<br />

Pour ne mentionner que les dernières grandes étapes de cette prise en compte, on peut<br />

retenir trois dates:<br />

En 1992, la Constitution précise dans son article 2 que « La langue de la République est le<br />

français ».<br />

248


Cette affirmation de principe implique un droit pour les citoyens, le « droit au français »,<br />

c’est-à-dire le droit de recevoir leur enseignement, les soins, le droit d’être informé, le droit de<br />

travailler en français. Mais cela entraîne parallèlement un devoir pour l’État, et un devoir<br />

d’exemplarité, celui de s’exprimer en français.<br />

Ainsi, deux ans plus tard, la loi du 4 août 1994, dite Loi Toubon, précise les cas où le<br />

français doit être obligatoirement employé, en particulier dans la publicité, les contrats de<br />

travail…<br />

Le 3 juillet 1996, enfin, est publié le décret relatif à l’enrichissement de la langue française<br />

dont l’objet premier est de rendre possible les dispositions de la loi, et, plus largement,<br />

de favoriser l’enrichissement de la langue française, de développer son utilisation, notamment<br />

dans la vie économique, les travaux scientifiques et les activités techniques et juridiques,<br />

d’améliorer sa diffusion en proposant des termes et expressions nouveaux pouvant servir de<br />

référence, de contribuer au rayonnement de la francophonie et de promouvoir le plurilinguisme<br />

(art. 1).<br />

« Enrichir la langue » : la formule semble extrêmement ambitieuse, peut-être utopique ; en<br />

fait, l’action du dispositif ne concerne pas la langue en général, elle est limitée au vocabulaire<br />

spécialisé et ce, dans un périmètre bien déterminé.<br />

Il s’agit de produire sur le plan institutionnel une terminologie destinée en premier lieu à<br />

l’administration pour lui fournir les termes dont elle a besoin pour la rédaction des textes<br />

réglementaires et des documents destinés aux usagers. L’objectif est donc de repérer les<br />

lacunes manifestes du vocabulaire scientifique et technique, et, pour les combler, d’élaborer<br />

une terminologie de référence, « certifiée », cohérente et fiable, une terminologie utile aux<br />

rédacteurs et aux traducteurs, qui permette d’éviter le recours à des termes étrangers. Il faut en<br />

outre encourager la diffusion de ce vocabulaire dans l’usage général. On cherche en effet à<br />

faciliter une communication efficace en français, entre professionnels d’abord, mais aussi à<br />

répondre aux besoins d’information du grand public et rendre possible le partage des<br />

connaissances.<br />

Toute la philosophie du dispositif est là, à l’intersection entre professionnels et profanes,<br />

entre langage spécialisé et langue générale, entre lexicographie et terminologie.<br />

Le travail en lui-même est incontestablement terminologique dans la mesure où il repose<br />

d’abord sur l’élucidation de concepts, leur définition et leur désignation.<br />

Qu’il s’agisse de changement climatique anthropique, de gouvernance, ou de génie<br />

génétique on reste très proche des préoccupations de Pascal, qui, dans un mémoire intitulé<br />

L’esprit de géométrie ou de l’art de persuader, recommandait déjà « de n’employer aucun<br />

terme dont on n’eût auparavant expliqué nettement le sens ». Comprendre et faire comprendre<br />

les notions nouvelles, mais aussi, le plus souvent, créer ou choisir le bon terme : le travail<br />

d’enrichissement de la langue française est en grande partie néologique, avec toute la part<br />

d’incertitude que cela suppose. Ces impératifs rendent nécessaire de conduire une réflexion<br />

poussée et concertée de façon organisée et rigoureuse.<br />

2. Le dispositif<br />

Quel est le cadre institutionnel mis en place pour mener à bien cette mission ? Nous allonrs<br />

décrire, de façon très schématique, d’abord la structure elle-même, puis son fonctionnement.<br />

2.1 La structure<br />

Le dispositif est un réseau de partenaires institutionnels fortement structuré, dans lequel<br />

chaque élément joue un rôle précis.<br />

249


- Les commissions spécialisées de terminologie et de néologie<br />

Chaque ministère dispose en principe d’une commission spécialisée, c’est-à-dire d’un<br />

groupe de spécialistes des différents domaines relevant de sa compétence (de l’agriculture à la<br />

santé en passant par l’économie ou l’environnement). Il existe dix-huit commissions,<br />

composée chacune d’une vingtaine de membres, en grande partie bénévoles, d’une part des<br />

représentants de l’administration et d’autre part des experts du monde professionnel et des<br />

spécialistes de la langue. Le président est une personnalité reconnue dans le domaine.<br />

De plus, dans chaque ministère, un haut fonctionnaire de terminologie, assisté d’un<br />

secrétariat, est le responsable administratif des commissions.<br />

Les commissions spécialisées ont une fonction de veille et de production néologique. C’est<br />

à elles, c’est-à-dire aux experts, de repérer les lacunes du vocabulaire dans leur domaine, de<br />

voir quelles sont les notions nouvelles qui se répandent, notamment dans la presse et les<br />

médias, de les définir et de proposer une désignation pertinente.<br />

- La Commission générale de terminologie et de néologie est l’élément central du<br />

dispositif. Placée auprès du Premier ministre, elle comprend un président, qui est actuellement<br />

l’académicien Marc Fumaroli, et dix-huit personnalités venant d’horizons divers, toutes<br />

animées d’un même intérêt pour la langue. Elle se charge d’examiner toutes les listes<br />

produites par les commissions spécialisées. C’est elle qui est responsable de la publication au<br />

Journal officiel des termes retenus.<br />

- Dans leur tâche, les commissions bénéficient de la contribution de divers partenaires :<br />

l’Association française de normalisation (AFNOR), une équipe du Centre national de la<br />

recherche scientifique (CNRS) et plusieurs institutions linguistiques francophones<br />

(canadienne, québécoise, belge).<br />

- L’Académie française, quant à elle, émet un avis sur tous les termes et définitions<br />

proposés. Cet avis est décisif et conditionne la publication des termes au Journal officiel.<br />

Parfois perçue comme un juge suprême et lointain, elle est en fait représentée dans toutes les<br />

commissions par des membres de son Service du Dictionnaire. De plus, elle s’assure du<br />

concours de l’Académie des Sciences.<br />

- Enfin, au cœur du dispositif se trouve la Délégation générale à la langue française et aux<br />

langues de France. Le rôle de la mission du développement de la langue est de maintenir un<br />

lien constant entre tous les acteurs, de coordonner et d’harmoniser les travaux.<br />

2.2 La procédure<br />

Tous les termes suivent le même circuit, depuis la proposition initiale d’une commission<br />

jusqu’à leur publication au Journal officiel. Chaque terme proposé est inséré dans une liste<br />

que la commission spécialisée va mettre au point puis soumettre à la Commission générale et<br />

le parcours commence.<br />

La liste est transmise à l’équipe du CNRS qui effectue une recherche documentaire portant<br />

en particulier sur les attestations et occurrences des termes dans l’Internet, ainsi qu’aux<br />

partenaires francophones qui formulent des commentaires. Cette collaboration systématique<br />

permet d’harmoniser, autant que possible, les choix terminologiques au sein de l’espace<br />

francophone. Les choix peuvent en effet parfois différer, car il n’est pas question<br />

d’uniformiser à tout prix le français qui est une langue de la diversité et qui fait naturellement<br />

place à la variation (souvent, par exemple, on préfère au Québec des termes plus imagés : on<br />

appelle barrette à mémoire ce qu’on désigne par clé USB en France).<br />

Ainsi documentée, la liste peut être examinée par la Commission générale qui se réunit une<br />

fois par mois. Les termes sont présentés par le président de la commission spécialisée<br />

concernée. Dans le dialogue qui s’instaure, la Commission générale apporte le point de vue du<br />

non spécialiste. Elle a un rôle d’intermédiaire entre les professionnels et le public général.<br />

250


La Commission générale transmet ensuite les termes et définitions qu’elle a retenus à<br />

l’Académie française, qui rend un avis. Lorsque l’avis est favorable les termes peuvent être<br />

recommandés officiellement. Sinon, soit ils sont supprimés, soit la commission spécialisée<br />

apporte des réponses aux remarques de l’Académie et un deuxième examen a lieu.<br />

Au stade ultime de ce parcours, après accord de l’Académie française et à moins de<br />

l’opposition expresse du ministre concerné, la Commission générale est en mesure de publier<br />

les termes au Journal officiel de la République. Une fois publiés, ces termes, dits<br />

recommandés, sont obligatoires pour les services de l’État, à la place de termes étrangers.<br />

Cette procédure prend généralement plusieurs mois, parfois jusqu’à deux ans, ce qui<br />

constitue une faiblesse du dispositif par rapport à l’implantation, souvent très rapide, des<br />

termes étrangers, mais c’est le moyen de garantir la qualité et la validité des travaux et<br />

d’obtenir le consensus indispensable à leur emploi, donc de donner leur chance aux termes.<br />

En outre, il est possible de recourir à une procédure d’urgence, c’est-à-dire à l’examen<br />

accéléré d’un ou plusieurs termes, si cela semble nécessaire en fonction de l’actualité.<br />

Le nombre des termes et définitions publiés est aujourd’hui de 4500 (ce qui représente<br />

environ 300 termes par an). Ce chiffre peut sembler très faible, par rapport au nombre de<br />

termes que l’on trouve dans la plupart des bases de données terminologiques. C’est que le rôle<br />

du dispositif n’est pas de se substituer aux dictionnaires ou aux traducteurs mais de proposer<br />

de nouveaux termes à bon escient, seulement lorsque le manque est avéré, et seulement dans<br />

les limites des compétences de la Commission générale. Ce qui importe, ce n’est pas de<br />

trouver un équivalent français à chaque terme anglo-américain qui apparaît, mais de faire la<br />

preuve de la capacité du français à être utilisé comme un outil actuel d’expression et de<br />

communication, de maintenir son efficacité et d’entretenir sa vitalité.<br />

Dans cette optique, enrichir la langue, c’est, par-delà le français, contribuer à préserver la<br />

diversité linguistique, reconnue comme une valeur, un droit fondamental, une composante de<br />

la culture mondiale naissante et non un vestige du passé.<br />

Le dispositif est à cet égard porteur d’une forte valeur emblématique. L’État, sans se mettre<br />

en avant, joue un rôle majeur, non de contrainte, mais d’incitation. Son ambition n’est pas<br />

d’interdire ou d’imposer, mais de convaincre. Quant au succès des termes publiés, on ne peut<br />

le mesurer qu’avec du recul. C’est toujours un pari. Nous nous employons à les diffuser et les<br />

promouvoir par des moyens variés, en particulier une base de données intitulée FranceTerme<br />

et diverses publications. Mais l’État ne peut ni ne prétend rien faire seul. Il apporte une<br />

réponse concrète à une demande très souvent exprimée par les usagers, mais c’est à chacun de<br />

veiller à employer des termes français. On peut transposer à ce sujet une phrase de l’écrivain<br />

Michel Houellebecq dans un petit ouvrage intitulé Rester vivant : « Les mots sont sous la<br />

responsabilité de la société ».<br />

Pour conclure, nous aimerions sortir un instant du cadre du dispositif, qui est loin d’être<br />

seul à enrichir notre langue, et évoquer un néologisme qui ne relève pas des commissions de<br />

terminologie, et qui ne correspond pas à une lacune constatée du vocabulaire spécialisé<br />

français, mais à une vision personnelle. C’est une notion créée par le philosophe Michel<br />

Serres, dont il a fait le titre d’un de ses derniers livres. Hominescence, un beau mot formé sur<br />

le modèle adolescence, pour exprimer la potentialité d’évolution de l’homme vers un degré<br />

plus élevé d’accomplissement de son « niveau d’humanité ». Enrichir notre langue, c’est aussi<br />

regarder vers demain.<br />

Summary<br />

We now live in a world of mass-communication and in a multilingual environment. The<br />

development of science has brought about a constant need for new terms and specialist<br />

251


language is getting predominant. What is at stake for our languages is to keep up with an ever<br />

changing world. This paper gives a brief overview of the French language planning set up<br />

whose role is to provide both the public services and the general public with French terms and<br />

definitions, thus offering a practical answer to the lack of terms in the field of science and<br />

technology. The délégation générale à la langue française et aux langues de France<br />

(DGLFLF) is the governmental body in charge of implementing and co-ordinating language<br />

policy in France.<br />

Bibliographie<br />

L’enrichissement de la langue française. DGLFLF : Référence, 2007.<br />

Rapport annuel de la Commission générale de terminologie. DGLFLF, 2007.<br />

FranceTerme, site terminologique de la DGLFLF [online]. [cit. 15-03-2009]. Disponible en<br />

ligne: <br />

252


15 AÑOS DE ESTUDIO DE HISPANÍSTICA EN LA UNIVERSIDAD DE<br />

OSTRAVA<br />

Kornélia Machová<br />

Universidad de Ostrava, Ostrava, República Checa<br />

Para empezar mi comunicación quisiera mencionar dos actividades importantes en la vida<br />

del Departamento.<br />

En el año 2008 se realizaron dos acciones importantes: la Jornada de Conferencias de<br />

Ostrava, organizada por la Asociación de Profesores de Español en colaboración con el Dpto.<br />

de Lenguas Románicas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ostrava que<br />

se celebró el 26 de abril de 2008 y el Día de la hispanística ostraviense el 22 de octubre de<br />

2008. La Jornada de conferencias de Ostrava representa la primera de las actividades que<br />

dedicamos al XV Aniversario de la Sección Española en la Universidad de Ostrava.<br />

El primer objetivo fundamental de la Jornada fue profundizar la colaboración con los<br />

profesores de español (miembros de la asociación AUŠ/APE de la República Checa) de varios<br />

institutos de enseñanza secundaria y presentarles las actividades docentes y programas de<br />

estudio de la Sección. La idea principal del Día consistió en preparar un encuentro de<br />

profesores y estudiantes tanto actuales como antiguos, informándoles de las actividades<br />

pasadas, la situación presente o esbozando nuestros planes y proyectos para el futuro.<br />

La parte integrante del Día la formaron unas actividades de acompañamiento y el programa<br />

cultural preparado por los mismos estudiantes de la Sección Española.<br />

En la República Checa, igual que en otros países de la Europa Centro-Oriental, las<br />

circunstancias históricas serán las que determinarán el cambio de rumbo en la enseñanza de<br />

las lenguas extranjeras. No cabe duda de que el auge turístico a partir de los noventa, las<br />

nuevas posibilidades de nuestro país tras su adhesión a la UE (2004), relacionada con el<br />

acceso al mercado laboral comunitario (2006), en el ámbito checo generan también un interés<br />

creciente por la lengua y la cultura españolas.<br />

Como consecuencia de ese interés en nuestro país, el número de centros dedicados a la<br />

enseñanza de idiomas se va incrementando: Escuelas de idiomas, Academias, nuevos<br />

Departamentos de Español en las Universidades, etc.<br />

Otro elemento de apoyo de esta observación acerca del creciente interés por el español es<br />

la ampliación de la demanda de profesores, bien preparados, que lo enseñen o que presten sus<br />

servicios en centros dedicados a la traducción o en empresas españolas. La sociedad actual<br />

demanda una formación y una especialización, espera que los diplomados o licenciados estén<br />

capacitados para desarrollar su tarea profesional.<br />

Paralelamente, en el mercado laboral (tanto checo como europeo), se requieren<br />

profesionales que sean capaces de desarrollar diversas capacidades, entre las cuales destacan<br />

las habilidades en comunicación en lenguas extranjeras. Como consecuencia de esta situación,<br />

nuestra actividad como profesores de lenguas extranjeras debe adaptarse a estas crecientes<br />

exigencias, en lo que respecta a la comunicación profesional y a la demanda de enseñanza<br />

para la comunicación profesional.<br />

Dentro del contexto educativo checo, la reforma, las mejoras, las innovaciones se han ido<br />

aplicando paso a paso, con el objetivo de crear un sistema flexible y adaptable, con una<br />

amplia gama de opciones que lo hagan atractivo para los estudiantes y que les ofrezca<br />

perspectivas favorables en el mercado laboral.<br />

En este sentido, es de destacar el papel que está desarrollando la Sección de Español del<br />

Departamento de Lenguas Románicas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad<br />

253


de Ostrava, desde su creación en 1993, dos años después del nacimiento de la Universidad de<br />

Ostrava.<br />

Primero se ofrecieron dos programas de estudio, uno de Diplomatura, denominado Español<br />

en la esfera de la Economía y el Turismo, único en aquel entonces en la República Checa que<br />

continúa realizándose hasta hoy en día en forma presencial y en forma mixta (es decir<br />

presencial combinada con la no presencial en la plataforma de e-formación); el segundo<br />

programa, el de Licenciatura de cinco años se estableció en 1995 con el fin de formar a los<br />

profesores de español en la Enseñanza Secundaria.<br />

La situación había cambiado con la adopción del Marco Común de Referencia Europeo, lo<br />

que suponía un nuevo modelo de enseñanza superior. Al sistema educativo empiezan a<br />

aplicarse algunos de los postulados y directrices que deben seguir las instituciones y, más<br />

concretamente, los docentes.<br />

A partir de 2004, transformados los programas de estudio en dos ciclos: pregrado (de tres<br />

años) y grado (de dos años), la Sección crea una gran oferta de especialidades impartidas en<br />

formas presencial y mixta. En la actualidad hay dos programas de estudio: Filología y<br />

Formación de Profesores de Secundaria en el marco de los cuales se realizan tres<br />

especialidades de pregrado y cuatro especialidades de grado. Además, la Sección ha obtenido<br />

autorización ministerial para efectuar, en el marco de formación permanente, un curso con<br />

carácter ampliatorio llamado Máster en enseñanza del Español como Lengua Extranjera.<br />

La introducción de nuevos planes de estudio, gracias al Marco común europeo de<br />

referencia para las lenguas, proporciona varios aspectos y actitudes nuevas para la enseñanza<br />

del español como lengua extranjera. Cabe subrayar, entre otros que, en 2004 nuestra Sección<br />

puso en marcha unas nuevas metodologías: prácticas, seminarios, trabajos dirigidos, tutorías<br />

especializadas, actividades no presenciales, sistemas de evaluación específicos, horas de<br />

dedicación a la asignatura por parte del alumno, educación intercultural, metodología nueva<br />

de evaluación, etc.<br />

A continuación, quisiera presentarles una de las carreras filológicas que está concebida<br />

como estudio de diplomatura, llamada «Español en la esfera comercial».<br />

Como he mencionado más arriba, nuestra Sección realiza dos formas de este estudio: el e-<br />

learning o la e-formación, es decir, la capacitación no presencial y el Programa Presencial.<br />

La e-formación en forma mixta (es decir presencial combinada con la no presencial en la<br />

plataforma de e-formación) está basada en las teorías sobre el aprendizaje a través del trabajo<br />

personal, y en la experiencia con los programas a distancia.<br />

Estos estudios estructuran la enseñanza conducente a la titulación de Diplomado en la<br />

esfera comercial, de manera que el alumno realice los créditos troncales, obligatorios y<br />

optativos mínimos.<br />

Nuestro plan de estudios consta de 180 créditos repartidos en tres cursos académicos (6 en<br />

semestres).<br />

El Programa Previo Presencial de cada curso tiene lugar una vez a la semana, con<br />

exámenes ordinarios al final del semestre.<br />

En la Sección tenemos una profesora coordinadora general del curso, además de un<br />

profesor/profesora o tutor/a para cada una de las actividades previstas (para cada asignatura)<br />

dentro del plan de estudios. Este profesor/tutor asumirá un rol diferente al de la enseñanza<br />

tradicional. Los tutores, además de orientar el aprendizaje, complementarán, ampliarán y<br />

profundizarán la información de los oportunos materiales didácticos, atenderán las consultas,<br />

evaluarán tanto las tareas por correspondencia como los logros de los aprendizajes que los<br />

alumnos van obteniendo.<br />

De los objetivos fundamentales de la forma mixta se desprende el sistema de trabajo.<br />

Como se trata de una forma específica, los estudiantes deben asistir a los cursos de forma<br />

presencial una vez a la semana según el horario correspondiente para las clases de las<br />

254


asignaturas que todavía no disponen de contenidos o de un «Texto base» de estudio<br />

(materiales didácticos/textos educativos).<br />

De la combinación de las clases presenciales y actividades de aprendizaje en la e-<br />

formación se deduce otro objetivo específico, el llamado tutorial (tutoría), un factor que<br />

diferencia sustancialmente la enseñanza clásica de la e-formación –es la comunicación<br />

profesor/alumno en una forma de consulta individualizada y el asesoramiento tutorial–.<br />

Existen varios modelos de tutoría, los cuales varían de acuerdo a la organización y<br />

planificación de cada institución. Aunque en nuestra Sección preferimos los colectivos<br />

presenciales, se ofrecen también individuales a distancia (según las necesidades del alumno).<br />

A nuestro juicio, las tutorías son imprescindibles para el e-learning que están orientadas a<br />

ayudar al alumno a aprender y favorecer la relación profesor-alumno.<br />

Nuestros estudiantes tienen la posibilidad de consultas periódicas, pueden realizar<br />

cualquier consulta académica al profesor/tutor que tenga asignado. La mayoría aprovecha el<br />

correo electrónico o la presencia personal.<br />

Como primer paso en el sistema de trabajo se diseñó un texto base de estudio incluyendo<br />

una guía didáctica (denominada guía para el estudio, destinada a orientar al alumno en cuanto<br />

a los métodos de estudio personal y contenidos de la materia), elaborado por los profesores de<br />

nuestra Sección. La Sección de Español empezó a preparar la formación a distancia en el año<br />

2002 para disponer hoy en día de veintidós contenidos de e-learning. Los contenidos, texto<br />

base, se usan en diferentes programas educativos (presenciales y no presenciales).<br />

Los materiales didácticos fundamentales están disponibles en Internet. Los contenidos se<br />

pueden bajar y/o imprimir. Otros materiales complementarios se encuentran en la biblioteca<br />

del Departamento de Lenguas Románicas. Los contenidos pueden ser usados en diferentes<br />

plataformas; en la actualidad es el servidor Portal y el moodle.<br />

El texto mismo debe responder a los estándares fijados por el Centro Nacional de<br />

Educación a Distancia de la República Checa. A lo largo del curso el alumno debe redactar<br />

dos trabajos llamados tareas por correspondencia y enviarlos al tutor por correo electrónico<br />

antes de la fecha fijada en su calendario de estudio. Para aprobar el curso se exige realizar una<br />

práctica (80 horas en total) en una empresa o una agencia de viajes del país o extranjeras.<br />

Resumiendo mis líneas de arriba, de las experiencias adquiridas durante los primeros tres<br />

años de mi trabajo docente (con esta forma del estudio), puedo hacer constar que el material<br />

didáctico con su estructura posibilita el autoaprendizaje, pero esta metodología aunque (está)<br />

marcada por muchos atributos positivos, resulta en algunas asignaturas menos eficaz que la<br />

presencial. Cabe mencionar ciertas desventajas de la aplicación unilateral de algunos aspectos<br />

metodológicos que se reflejan, por ejemplo, en un cierto empeoramiento de algunas<br />

competencias lingüísticas, ante todo quiero destacar, sin quitarle relevancia al resto, la<br />

importancia de la destreza de la expresión oral.<br />

Uno de los objetivos del plan de estudios de una lengua extranjera realizado en la<br />

República Checa es obtener competencia comunicativa y poder comunicarse también en<br />

distintas situaciones, sostener discusiones, etc. Siguiendo este modelo de aprendizaje de la<br />

lengua extranjera los estudiantes tienen menos, pocas o ningunas clases, les faltan los nexos,<br />

el contacto cara a cara. Está claro que cualquiera puede hacer una objeción a mi opinión:<br />

existen ya discusiones virtuales y la red es un foro para compartir conocimientos, sostener<br />

discusiones, se facilita el intercambio de ideas, etc. Sí, por más que la red esté forjando<br />

caminos hacia la colaboración, facilitando el contacto y los nexos entre los profesionales, etc.<br />

para poder cumplir con todos los requisitos indispensables ya mencionados, sería necesario<br />

tener en cuenta todos los aspectos importantes de la labor docente de los profesores checos.<br />

255


Para buscar apoyo de mis reflexiones o experiencias he encontrado en la página WEB un<br />

artículo relacionado con este problema 1 . Quisiera mencionar el artículo del señor Juan José<br />

Almenara Casas que he leído esta semana. Aunque dedica su artículo a La educación<br />

a distancia soportada en nuevas tecnologías. ¿Un modelo generador de mitos?, algunas de<br />

sus ideas, afirmaciones, reflexiones me gustan mucho y a veces puedo identificarme con ellas.<br />

Volviendo al tema de las carreras filológicas «Español en la esfera comercial» y sus dos<br />

formas de este estudio: el e-learning y el Programa Presencial, quisiera presentarles ambas<br />

formas desde el punto de vista de su currículo que comprende la fijación de unos fines,<br />

objetivos y unos aspectos metodológicos.<br />

Nuestros estudiantes aprenden el español de negocios, el español profesional, también<br />

tienen clases de literatura y de lingüística. Las asignaturas troncales y obligatorias dentro del<br />

programa de la Diplomatura tienen una posición muy importante e imprescindible. Se trata de<br />

las asignaturas que abarcan el turismo, la cultura y civilización de España y América Latina,<br />

así como clases de español de negocios y del sector de las profesiones. Prevalecen pues las<br />

clases dedicadas a fines específicos en los que se desarrollan las cuatro destrezas lingüísticas<br />

y los aspectos culturales.<br />

En lo que se refiere a las competencias lingüísticas y comunicativas quiero destacar otra<br />

vez la importancia de la destreza de la expresión oral en el aprendizaje de la lengua española<br />

con fines específicos. Soy partidaria de la idea que la comunicación oral tiene una de las<br />

posiciones esenciales en el sector económico y por supuesto en las negociaciones a todos los<br />

niveles.<br />

La expresión oral, sin embargo, sin ser desarrollada en armonía con las otras tres destrezas<br />

lingüísticas tampoco en nuestro caso podría funcionar. Una de las partes integrantes del<br />

examen final de Diplomatura la forma la prueba escrita, que consta de un ensayo que suele<br />

tener también por tema el turismo, la economía, etc., de una traducción del texto español al<br />

checo y finalmente, los escritos de la correspondencia comercial.<br />

Doce asignaturas obligatorias y troncales contribuyen al perfil de nuestros diplomados. Son<br />

las asignaturas siguientes: El español para la esfera económica 1-4 que empiezan en el<br />

segundo cuatrimestre del primer curso, El español de turismo 1, 2 comprende dos cursos<br />

anuales obligatorios con las asignaturas optativas El turismo de España y El turismo en la<br />

República Checa. Dos asignaturas obligatorias abarcan la geografía, cultura y el arte: La<br />

introducción a la cultura y civilización de España y La introducción a la cultura y<br />

civilización de América Latina y dos se dedican a la Correspondencia comercial en español.<br />

El enfoque general de las asignaturas y su objetivo es facilitar la formación básica a los<br />

estudiantes que, terminados sus estudios de Diplomatura, se incorporarán al mundo del<br />

turismo o a la esfera de los negocios. Nuestros objetivos generales consisten en familiarizar a<br />

los estudiantes con los conceptos básicos de la economía, las relaciones económicas,<br />

cuestiones relacionadas con el dinero, el sistema financiero, el funcionamiento del mercado, el<br />

turismo, el comercio exterior y la organización general de una empresa. Comprender la<br />

historia y la cultura tanto española como hispanoamericana y tener una visión panorámica de<br />

geografía de España y América Latina forman la parte integrante del perfil de nuestros<br />

diplomados. Nuestro fin consiste en dotar al alumno de una capacidad de análisis que le<br />

permita comprender la importancia del mercado, sus peculiaridades, las características básicas<br />

de oferta y demanda, orientarse en la actual situación política y social.<br />

El programa docente se centra en diferentes áreas del sector económico (turístico) y<br />

pretende dar al estudiante los términos más usados. Los puntos principales se presentan de<br />

maneras variadas: en las clases de teoría se exponen los conceptos básicos de economía y de<br />

turismo tomando en cuenta los aspectos socioculturales. En las clases prácticas nos ocupamos<br />

1 http://www.rieoei.org/deloslectores/482Almenara.pdf<br />

256


principalmente del léxico especializado centrándonos en el lenguaje del español de negocios,<br />

de turismo o el lenguaje jurídico. Nuestro objetivo es transmitir a los estudiantes el<br />

vocabulario básico y las expresiones especializadas más comunes y frecuentes en esas esferas<br />

profesionales. Puesto que una simple presentación del vocabulario sería de poca utilidad, los<br />

temas serán cubiertos mediante el análisis de textos, que se presentan en vídeos, DVD,<br />

audiocassettes, CD y en forma escrita. El vocabulario de los distintos puntos se practica<br />

discutiendo sobre estos textos.<br />

El material empleado está elaborado en español con el fin de que los estudiantes se den<br />

cuenta de la combinación que existe entre los elementos lingüísticos y los aspectos<br />

socioculturales que se infunden en un acto de comunicación dado. Los estudiantes trabajan<br />

con los materiales relacionados con la situación sociopolítica, económica de la España actual.<br />

Se realizan ejercicios analíticos, se hacen exposiciones en base a la lectura de algunos<br />

artículos aparecidos en las revistas especializadas de interés para el desarrollo del programa.<br />

Se practica también la comprensión escrita a base de libros de texto. Una vez identificados los<br />

términos básicos, se ayuda al estudiante a consolidarlos a través de ejercicios y discusiones.<br />

La comprensión auditiva tiene su lugar fijo en la mayoría de las clases. El trabajo con el<br />

material audiovisual es muy importante para familiarizarse con las lecciones del bloque.<br />

Quiero subrayar que las clases están apoyadas por el soporte audiovisual, por el acceso a<br />

las fuentes de información, por medios electrónicos y por otros materiales complementarios<br />

tanto en la parte teórica como en la práctica.<br />

Dos asignaturas importantes, troncales y obligatorias pertenecen aún a la imagen completa<br />

de la enseñanza del español con fines específicos en nuestro departamento, Se trata de las<br />

asignaturas de la correspondencia comercial.<br />

Más arriba he acentuado la importancia de las cuatro destrezas y el papel de los aspectos<br />

culturales para la enseñanza de los idiomas. Creo que manejar bien la correspondencia formal<br />

en español, conocer sus peculiaridades, tener en cuenta los aspectos culturales, las diferencias<br />

básicas entre una carta comercial española y checa o de España y otra de América Latina, es<br />

para nuestros estudiantes tan importante como cualquier otra competencia u otros<br />

conocimientos adquiridos durante su carrera universitaria. Uno de los objetivos específicos es<br />

hacerles comprender las características técnicas y culturales de los estilos estudiados en la<br />

correspondencia comercial.<br />

A la parte práctica de la formación de nuestros estudiantes pertenecen dos actividades que<br />

pueden dar una respuesta concreta a preguntas muy discutidas en la actualidad: ¿Cómo<br />

integrar elementos culturales pertenecientes al mundo hispanohablante? ¿Se puede o no hacer<br />

caso de tantos aspectos culturales en el aula de E/LE?<br />

Una de las vías para “encontrar una luz al final del túnel” nos la ofrecen las estancias de los<br />

estudiantes en España. Organizamos excursiones a España con subvenciones de la facultad.<br />

Otra estancia (más larga) la posibilita el Programa Erasmus/Sócrates. La Universidad de<br />

Ostrava participa en el programa Sócrates-Erasmus y mantiene convenios bilaterales con otras<br />

universidades europeas. Con el objetivo de facilitar el conocimiento de otras culturas e<br />

idiomas, la Universidad coordina un programa de movilidad de estudiantes y profesores que<br />

en su mayoría se enmarca en el programa Sócrates-Erasmus de la Unión Europea.<br />

Nuestro departamento tiene buenas relaciones con los departamentos de cinco<br />

Universidades españolas. El Programa cuenta con diez años de colaboración en la forma del<br />

intercambio de estudiantes y profesores, la llamada movilidad.<br />

Becas, estudio o trabajo en España pasaron a ser parte inseparable de la vida privada y<br />

profesional de nuestros estudiantes.<br />

Si nuestra enseñanza del español con fines específicos aspira a reflejar las diversas<br />

tendencias actuales en los ámbitos político, económico, cultural o de turismo, no podrá<br />

257


prescindir de la presencia del componente cultural y de los cambios en el campo de la<br />

enseñanza de lenguas extranjeras.<br />

Conclusión<br />

1. El sistema educativo checo ha venido experimentando cambios sustanciales en las<br />

últimas dos décadas.<br />

2. Los cambios han requerido el diseño de una estrategia educativa concretada en la<br />

resolución gubernamental de 2001 relativa al “Programa Nacional de Desarrollo de la<br />

Educación de la República Checa” y publicada bajo el título de Libro Blanco.<br />

3. A fines de la década de los noventa, el gobierno impulsa la reforma de la educación<br />

superior formulando diversas políticas especialmente destinadas al sector universitario.<br />

4. La Universidad de Ostrava no cuenta con una existencia centenaria como otros centros<br />

universitarios de la República Checa. Es una de las universidades públicas que surgieron<br />

después de la caída del telón de acero. No obstante, lo que le falta en la historia lo recompensa<br />

con el entusiasmo y mucho trabajo. Hace quince años los primeros estudiantes de la carrera de<br />

español acabaron allí su primer curso académico.<br />

5. La primera década del siglo XXI se presenta a la sociedad checa acompañada por una<br />

serie de cambios a nivel económico, social, tecnológico, productivo y cultural que constituyen<br />

verdaderos desafíos para el desarrollo del país. Además, el proceso de globalización, la crisis<br />

financiera y económica tienen múltiples manifestaciones y consecuencias. En este contexto<br />

las universidades checas se encuentran ante la necesidad de resolver muchos problemas<br />

vinculados tanto con la oferta y demanda de los estudios, como con las características de la<br />

investigación y, a la vez, con las dificultades de recursos y de financiación.<br />

6. Una de nuestras preocupaciones fundamentales es hoy y también en un futuro próximo<br />

el mantenimiento, mejoramiento y garantía de la calidad de la educación universitaria que<br />

ofrecemos.<br />

Summary<br />

This intervention focuses on the organization of studies of Spanish in the Dpt. of Romance<br />

Languages from its beginnings to the present. It deals with the future capabilities of<br />

development of teaching of Spanish in the Spanish Section according to the Common<br />

European Framework of Reference for Languages.<br />

We also present the programs of study and perspectives of further development of Hispanic<br />

Studies in Ostrava.<br />

Bibliografía<br />

ALMENARA CASAS, J. J. 2005. La educación a distancia soportada en nuevas tecnologías.<br />

¿Un modelo generador de mitos? In Revista Iberoamericana de Educación.<br />

http://www.rieoei.org/deloslectores/482Almenara.pdf [online]. [28-02-2009].<br />

BARROS GARCÍA, P. 2005. La enseñanza de español y la formación del docente de español<br />

como lengua extranjera 1. In: PORTA LINGUARUM, 4/2005, p. 121-134.<br />

Metodología y materiales para Estudios a Distancia.<br />

[online]. [28-02-2009].<br />

258


Seminář Asociace učitelů španělštiny v České republice. Jornada de conferencias de la<br />

Asociación de Profesores de Español de la República Checa Ostrava 26.4.2008. Ostrava:<br />

Katedra romanistiky Filozofické fakulty Ostravské univerzity v Ostravě, 2008.<br />

VQT-DIALOGUE. 2003. Cualificaciones profesionales en el marco del diálogo social:<br />

presentación de resultados, conclusiones finales y recomendaciones. <<br />

http://www2.flc.es/pdf/Final%20report-VQT-espanol.pdf> [online]. [28-02-2009].<br />

259


LA INFLUENCIA DEL INGLÉS SOBRE EL LÉXICO ESPAÑOL DE<br />

LAS TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN Y LA COMUNICACIÓN<br />

Mária Medveczká<br />

Universidad Comenius de Bratislava, Bratislava, Eslovaquia<br />

El inglés deja sus huellas en las lenguas de muchos países desarrollados. Ni siquiera el<br />

español es una excepción. Su léxico ha terminado por aceptar palabras y expresiones inglesas<br />

de diferentes campos semánticos. Pero no todos estos campos reflejan su influencia de la<br />

misma manera; algunos mantienen su carácter plenamente puro, y otros se abren a la<br />

influencia extranjera en un grado muy elevado. El léxico de las tecnologías de la información<br />

y la comunicación (TIC) es un muy buen ejemplo del segundo caso. La razón de ello hay que<br />

buscarla sobre todo en las circunstancias en las que este léxico joven y muy dinámico se<br />

desarrolla.<br />

1. Causas<br />

Los países que más contribuyen al desarrollo de estas jóvenes tecnologías son los Estados<br />

Unidos y Japón, al ser ellos los que denominan los nuevos inventos. Es lógico que en los<br />

EE.UU. lo hagan en inglés. La situación en Japón es distinta. Como el japonés difiere mucho<br />

de las lenguas de los países en cuyos mercados más se venden los nuevos inventos, su uso<br />

sería un obstáculo en la comunicación y, por supuesto, en la venta, por lo que también los<br />

japoneses optan por el uso del inglés.<br />

Así las nuevas tecnologías se importan a los países hispanófonos con su denominación<br />

inglesa. Se les podría crear un nombre en español, pero como el desarrollo de estas<br />

tecnologías es muy rápido, en la mayoría de los casos no hay suficiente tiempo para crear<br />

nuevos nombres para los inventos. Muchas de las cosas y conceptos pasan de moda y se dejan<br />

de usar antes de que se les denomine por una palabra española. Por eso se prefiere adoptar las<br />

denominaciones inglesas. ‛El uso de las denominaciones ya preparadas es más económico que<br />

inventar la descripción de una cosa partiendo de cero’ 1 , advierten Trup y Tallová en su<br />

estudio sobre anglicismos.<br />

El inglés además tiene ‛una capacidad de asimilación e integración de elementos de todo<br />

origen que le confieren rasgos universales’ 2 a consecuencia de que los préstamos del inglés en<br />

muchas lenguas no suenan extraños y su integración es relativamente fácil. Aún más en las<br />

lenguas románicas provenientes del latín ya que también el inglés contiene muchas palabras<br />

de origen de esta lengua clásica.<br />

Otra razón que apoya el uso de los anglicismos es la capacidad del inglés de crear palabras<br />

compuestas. Su motivación suele ser muy clara, por lo que el usuario puede intuir fácilmente<br />

su significado aunque se encuentre con ellas por primera vez. En el español, la composición<br />

es poco productiva y las palabras compuestas del inglés se traducen normalmente como una<br />

locución pluriverbal (p. ej. toolbar > barra de herramientas, bootstrap > secuencia inicial de<br />

instrucciones). Sin embargo, la utilización de locuciones de dos, tres o incluso más<br />

componentes es contraria a la economía lingüística y, por lo tanto, se prefiere utilizar su<br />

equivalente inglés. Y éste, gracias a su brevedad, puede servir de base para la creación de<br />

otras palabras.<br />

1 Trup, Tallová (2001: 11)<br />

2 Lorenzo (1995: 166)<br />

260


Además, Lázaro Carreter 3 advierte que los tecnicismos extranjeros tienen la ventaja de la<br />

monosemia y de la difusión internacional, por lo que en el lenguaje técnico y científico no<br />

aconseja traducirlos sino, en caso de que sea necesario, adaptarlos parcialmente a las normas<br />

del español.<br />

En otra ocasión, cuando se dedica al uso de los anglicismos hardware y software advierte<br />

que ‛dado el carácter convencional que poseen las palabras, vale más un mal acuerdo que el<br />

desorden y la diversificación’ 4 , señalando así la necesidad de la homogeneidad.<br />

A esta necesidad se le opone la tensión entre la internacionalidad y el purismo. Ésta se<br />

refleja en que muchas veces sobreviven paralelamente más denominaciones de la misma<br />

realidad (p. ej.: e-mail - correo electrónico, drive - unidad de disco, display - pantalla).<br />

2. Adaptación de anglicismos<br />

Los préstamos del inglés normalmente se adaptan a las normas gráficas y fonéticas del<br />

español. La mayoría de las palabras se adapta completamente, otro grupo, más pequeño,<br />

mantiene su ortografía original, pero ajusta su pronunciación a las reglas de la lengua<br />

receptora. Muchos lingüistas cuando clasifican los anglicismos toman de base justo su nivel<br />

de integración.<br />

Las palabras prestadas del inglés sin cambio son denominadas por Lorenzo 5 y Aguado de<br />

Cea 6 anglicismos puros, Pratt 7 las llama anglicismos patentes con grafía inaceptable, Seco 8 los<br />

califica como extranjerismos. Éstas han mantenido su forma gráfica inglesa, pero la<br />

pronunciación es afectada –en mayor o menor medida– por las normas fonéticas del español<br />

(p. ej. bit, byte, software). Dado que se trata de elementos ajenos al español, en la lengua<br />

escrita se suelen diferenciar poniéndolos entre comillas o escribiéndolos con letra itálica.<br />

Desde el punto de vista morfológico, hay que mencionar que a algunos de los anglicismos<br />

de este grupo los caracteriza una vacilación de género y del modo de la formación del plural.<br />

Como ejemplo podemos mencionar una de las palabras más emblemáticas de las TIC,<br />

Internet. El DRAE 9 registra su uso tanto en masculino como en femenino, aunque el DPD 10<br />

aconseja atribuirle el género femenino, ya que el equivalente español de la palabra genérica<br />

inglesa net es de género femenino (la red).<br />

La mayoría de los anglicismos puros que son de uso frecuente se va adaptando poco a poco<br />

a las normas gráficas y morfológicas del español. Por eso Lorenzo 11 los denomina<br />

anglicismos asimilados, Aguado de Cea 12 anglicismos adaptados, Pratt 13 los divide en<br />

anglicismos patentes con grafía aceptable y anglicismos no patentes, Seco 14 considera éstos<br />

préstamos (en oposición a los extranjerismos).<br />

La mayoría de los anglicismos asimilados del léxico de las TIC tiene su origen en el latín,<br />

lo que favorece su adaptación a las normas del español. Los procedimientos más utilizados en<br />

este proceso son sobre todo la sufijación y en menor grado la prefijación. Sin embargo, no hay<br />

reglas fijas del modo de la integración de las palabras extranjeras, lo que lleva a que el mismo<br />

3 Lázaro Carreter (1988: 326)<br />

4 Lázaro Carreter (1996: 423)<br />

5 Lorenzo (1995: 265)<br />

6 Aguado de Cea (1993: 15)<br />

7 Pratt, (1980: 116)<br />

8 Seco (1977: 183)<br />

9 Diccionario de la Real Academia Española (23 a edición)<br />

10 Diccionario panhispánico de dudas (2005)<br />

11 Lorenzo (1995: 265)<br />

12 Aguado de Cea (1993: 16)<br />

13 Pratt (1980: 116)<br />

14 Seco (1977: 183)<br />

261


anglicismo pueda dar lugar a diferentes formas. Asimismo, el grado de adaptación puede ir<br />

cambiando sin que necesariamente desaparezcan las unidades léxicas utilizadas<br />

anteriormente. Así por ejemplo, para denominar el ‛dispositivo intermediario en una red de<br />

comunicaciones que facilita la distribución de mensajes’ 15 podemos encontrar actualmente al<br />

menos cuatro formas 16 :<br />

a) router - anglicismo puro,<br />

b) ruteador - anglicismo adaptado a través del cambio ortográfico (ou > u) y el uso del<br />

sufijo español -eador,<br />

c) enrutador - el anglicismo adaptado a través del cambio ortográfico (ou > u), el uso del<br />

sufijo -ador y del prefijo en-,<br />

d) encaminador - calco.<br />

3. Calcos<br />

Como hemos visto en el anterior ejemplo, la importación conjunta del significante y<br />

significado de palabras inglesas al léxico de la lengua receptora es sólo uno de los<br />

procedimientos por el que esta lengua influye sobre el español. Al nivel del léxico, también es<br />

importante la adopción de los contenidos semánticos de palabras o expresiones sin imitar su<br />

configuración fonética, traduciendo así literalmente los elementos que los componen, el calco<br />

(p. ej. file-handling routine > rutina de tratamientos de archivos, storage media > soportes de<br />

almacenamiento).<br />

Muchos de los calcos semánticos se forman a base de la semejanza formal y etimológica<br />

de la expresión inglesa y la española. Esto se debe a que una gran parte del léxico técnico<br />

tiene origen clásico: latín o griego. Como ejemplo podemos mencionar las palabras programa<br />

(ingl. program, origen griego), analista (ingl. analyst, origen griego), arquitectura (angl.<br />

architecture, origen latín), periférico (ingl. peripheral, origen griego), terminal (ingl.<br />

terminal, origen latín).<br />

En este punto hay que advertir de los llamados “falsos amigos”, es decir, de los pares de<br />

palabras o expresiones inglesa y española que se consideran equivalentes por su semejanza<br />

formal pero que no tienen el mismo significado. A pesar de que en estos casos se trata de una<br />

traducción incorrecta, muchos de ellos están hoy día ya generalmente aceptados. Se trata de<br />

palabras como fuente (ingl. font) que significa “tipos, tipos móviles”, facilidades (ingl.<br />

facilities) que significa “prestaciones, instalaciones”, utilidades (ingl. utilities) que significa<br />

“servicios”, comando (ingl. command) que significa “orden, mandato”, removible (ingl.<br />

removible) que significa “extraíble”, dedicado (ingl. dedicated) que significa “destinado,<br />

reservado, aplicado” o propietario (ingl. propietary) que significa “exclusivo, propio”.<br />

No en todos los casos resulta fácil identificar si se trata de “falsos amigos” o de un<br />

anglicismo adaptado. Así por ejemplo, el anglicismo botar proviene del verbo inglés boot que<br />

expresa de forma metafórica la puesta en marcha del sistema operativo. Según Sampedro 17 y<br />

Bosco Camón 18 es un caso de “falsos amigos”. Sin embargo, Aguado de Cea 19 opina que se<br />

trata de una adaptación formal muy adecuada de la palabra inglesa a las normas de la lengua<br />

española dado que antes de la aparición de los sistemas operativos, en el español ya existía la<br />

palabra botar cuyo significado también hace posible esta metáfora.<br />

15 Diccionario de Informática e Internet de Microsoft (2005: 286)<br />

16 Las formas citadas han sido recogidas de diccionarios de Microsoft (2007 y 2005) y de páginas web dedicadas<br />

a la venta de TIC o la solución de problemas técnicos relacionados con las TIC.<br />

17 En Sampedro Losada (2000)<br />

18 Bosco Camón (1998: 73-86)<br />

19 Aguado de Cea (1993: 37)<br />

262


4. Siglas<br />

El léxico de las TIC se caracteriza también por el uso frecuente de siglas o acrónimos. Las<br />

denominaciones de ordenadores y sus partes, dispositivos, programas y sus funciones como<br />

también empresas y organizaciones relacionadas con las TIC se conocen más por sus siglas<br />

que por la unidad sintagmática entera (HTML, WWW, LCD, SMTP, HP).<br />

Este fenómeno se puede explicar fijándonos en la estructura de las unidades léxicas de este<br />

ámbito. La mayoría de ellas tiene carácter de locución pluriverbal compuesta de dos, tres,<br />

cuatro o incluso más componentes. El uso de locuciones largas se opone a la economía<br />

lingüística y en caso de que éstas sirvan de base para la formación de nuevas denominaciones,<br />

no es a través de la derivación, sino a través de la formación de locuciones pluriverbales aún<br />

más largas. Por ello se utiliza en su lugar una forma más breve que se ha lexicalizado, sus<br />

siglas o acrónimos. Un buen ejemplo es el término CD-ROM cuyo equivalente en español es<br />

una locución de cinco componentes: disco compacto de memoria de sólo lectura. En caso de<br />

la formación del nuevo término unidad de CD-ROM, si no se utilizaran las siglas lexicalizadas<br />

surgiría una locución de 6 componentes: unidad de disco compacto de memoria de sólo<br />

lectura.<br />

Casi todas las siglas y acrónimos utilizados en el ámbito de las TIC son anglicismos puros.<br />

Pero existen también algunos, aunque pocos, que se han formado de locuciones españolas. Sin<br />

embargo, éstas normalmente también tienen origen extranjero ya que son calcos de unidades<br />

léxicas inglesas. Así por ejemplo RSDI (red digital de servicios integrados) es calco del<br />

término inglés ISDN (integrated services digital network).<br />

Como se ha podido ver, la terminología de las TIC está influida por el inglés en un grado<br />

muy importante por lo que representa un material interesante para la investigación de los<br />

procesos lingüísticos de la acogida de palabras y significados extranjeros. Encontramos en<br />

ella préstamos en diferentes fases de adaptación y también calcos. Aunque los lingüistas aún<br />

no se ponen de acuerdo sobre si es correcto y beneficioso para la lengua tomar tantos<br />

préstamos de otras lenguas, muchos están convencidos de que si bien, por un lado, esta moda<br />

o necesidad no se puede evitar, por el otro, es necesario utilizar también aquellos recursos que<br />

ofrece el español para la creación de nuevas unidades léxicas.<br />

Summary<br />

The Spanish terminology of computer science is highly influenced by the English language.<br />

The most Anglicism adopts its phonetics and orthography to the norms of the Spanish<br />

language. The next step of the process of its adaptation is the formation of new Spanish words<br />

based on Anglicism. Other very frequent form of influence is the formation of calques. One of<br />

the special characteristics of the analyzed terminology is the use of a high number of<br />

acronyms, mostly adopted from English.<br />

Bibliografía<br />

AA.VV. 2005. Diccionario de Informática e Internet de Microsoft. Madrid: McGraw-Hill,<br />

2005.<br />

AA.VV. 2005. Diccionario panhispánico de dudas (1 a<br />

Española. .<br />

edición). Real Academia<br />

263


AA.VV. Diccionario de la Real Academia Española (23 a edición). Real Academia Española,<br />

<br />

AA.VV. 2007 Microsoft Terminology Translations, Microsoft.<br />

[online]. [10-03-2008].<br />

AGUADO DE CEA, G. 1993. Diccionario Comentado de Terminología Informática. Madrid:<br />

Editorial Paraninfo, 1993.<br />

ALARCÓN ÁLVAREZ, E. 2000. Diccionario de Informática e Internet. Madrid: ANAYA<br />

Multimedia, 2000.<br />

BOSCO CAMÓN, J. 1998. Anglicismos y traducción especializada. In: Cuadernos Cervantes<br />

de la Lengua Española, 21/1998, p. 73-86.<br />

LÁZARO CARRETER, F. 1988. Curso de Lengua Española. Madrid: Anaya, 1988.<br />

LÁZARO CARRETER, F. 1996. El dardo en la palabra. Madrid: Galaxia Gutenberg, 1996.<br />

LORENZO, E. 1995. Anglicismos. In: Seco, M. – Salvador, G.: La lengua española, hoy.<br />

Madrid: Fundación Juan March, 1995.<br />

PÉREZ RUIZ, L. – VIVANCOS MACHIMBARRENA, M. 1994. Algunas consideraciones<br />

acerca del vocabulario técnico. Anglicismos científicos. In: Barrueco, S. – Hernández, E.<br />

(ed.). Lenguas para fines específicos III. Investigación y enseñanza. Alcalá de Henares:<br />

Universidad de Alcalá de Henares, 1997. P. 443-452.<br />

PRATT, C. 1980. El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Madrid: Gredos,<br />

1980.<br />

RAMÍREZ VERDUGO, M. D. 1994. Anglicismos en el mundo de la informática. In:<br />

Barrueco, S. – Hernández, E. (ed.). Lenguas para fines específicos III. Investigación y<br />

enseñanza. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares, 1994. P. 247-255.<br />

SAMPEDRO LOSADA, P. J. 2000. Anglicismos, barbarismos, neologismos y "falsos<br />

amigos" en el lenguaje informático. Asociación de Técnicos de Informática.<br />

[online]. [09-05-2009].<br />

SECO, M. 1977. El léxico de hoy. In: Lapesa, R. (ed.). Comunicación y lenguaje. Madrid:<br />

Karpos, 1977. P. 183-201.<br />

SECO, M. 1991. Gramática esencial del español. Madrid: Espasa Calpe, 1991.<br />

TRUP, L. – TALLOVÁ, E. 2001. Anglicismos en español. Trnava: Univerzita sv. Cyrila a<br />

Metoda v Trnave, 2001.<br />

264


RÉFLEXIONS SUR LA PLACE DE LA PHRASÉOLOGIE DANS LA<br />

LINGUISTIQUE FRANÇAISE<br />

Ľudmila Mešková<br />

Université Matej Bel, Banská Bystrica, Slovaquie<br />

1. Introduction<br />

Les dernières décennies, la phraséologie française a subi de changements intéressants du<br />

point de vue de son évolution. Vers la fin des années 80 du 20 e siècle, les notions comme<br />

phraséologie, phraséologique, unité phraséologique (phrasème, ou phraséologisme) n’ont pas<br />

été presque utilisées dans la linguistique française (Fiala, P. 1986-1987, 145). On peut<br />

constater que leur rare emploi a été assez confus. Cependant, on ne peut pas dire que personne<br />

ne s’occupait de questions concernant ce domaine. La phraséologie n’a pas été considérée<br />

comme une discipline linguistique autonome. Elle a été traitée au sein de la lexicologie ou de<br />

la stylistique.<br />

2. Caractère imprécis de la terminologie phraséologique<br />

Non seulement la phraséologie en tant que discipline linguistique n’a pas été délimitée, la<br />

notion de son unité de base n’a pas été définie non plus. Les termes unité phraséologique ou<br />

phrasème, phraséologisme correspondaient à de nombreuses appellations: expression figée,<br />

idiomatisme, idiotisme, locution figurative, locution figurée, expression idiomatique, unité<br />

complexe, lexie complexe. I. González Rey en cite encore d’autres (2002, 47- 49). Ces<br />

appellations indiquent les expressions du type. prendre le taureau par les cornes (vziať býka<br />

za rohy; chytiť vec za správny koniec), tomber des nues (spadnúť z oblakov), lune de miel<br />

(medové týždne), broyer du noir (vidieť všetko v čiernych farbách), etc.<br />

Tous ces termes ont été utilisés sans être définis ou précisés. Plusieurs linguistes l’ont<br />

constaté (A. Dugas - A.M. Sciullo, 1985; M. Gross, 1986).<br />

3. Définition du phrasème<br />

Nous préférons le terme phrasème à toutes les appellations existant dans la théorie de la<br />

phraséologie d’aujourd’hui. Le phrasème a été défini par plusieurs linguistes, la définition la<br />

plus connue est celle de A. Rey (1979, 1989, 2003, VII.) “La locution est une unité<br />

fonctionnelle plus longue que le mot graphique, appartenant au code de la langue (devant<br />

apprise) en tant que forme stable et soumise aux règles syntactiques de manière à asssumer la<br />

fonction d’intégrant (au sens de Benveniste)... elle suppose le plus souvent le recours à une<br />

‘figure‘, métaphore, métonymie, etc.“ Nous avons opté pour la définition de G. Gréciano<br />

(1984, 1986) : “Le phrasème peut être décrit comme unité satisfaisant au moins à deux des<br />

trois conditions qui sont la polylexicalité, la fixité et la figuration“. Aujourd’hui, nous<br />

pouvons dire que la théorie de cette discipline a évolué. Ce qui est souvent mis en doute c’est<br />

son caractère métaphorique. Le phrasème n’est pas obligatoirement métaphorique.<br />

Pour montrer que la gamme de définitions du phrasème est très variée, nous proposons<br />

celle de P. Frath et de Ch. Gledhill (2007) qui s’occupent des questions concernant la<br />

phraséologie ces dernières années. Ils définissent l’unité phraséologique d’une manière très<br />

différente. Selon eux, “le mystère de l’unité phraséologique réside dans son figement variable,<br />

qui la distingue des mots simples et des phrases discursives. Elle intrigue en raison de<br />

l’habitude que nous avons de considérer les phrases et les syntagmes comme des<br />

265


constructions syntaxiques dans lesquelles des mots viennent s’insérer. Si on abandonne cette<br />

idée, l’unité phraséologique perd son mystère et dvient une entité référentielle à géométrie<br />

variable au sein d’un continuum d’expressions référentielles qui vont de l’unité lexicale à la<br />

phrase en pasant par l’unité phraséologique, puis au paragraphe et au texte entier“. Leur point<br />

de vue sur les phrasèmes est spécifique.<br />

On peut constater que malgré cette diversité d’opinions sur la phraséologie, ces réflexions<br />

sont une preuve du dynamisme et de l’évolution de cette discipline linguistique.<br />

4. Phraséographie<br />

Malgré cette situation de la phraséologie plutôt déplorable au niveau théorique, cette<br />

discipline a connu une période florissante au niveau pratique donc phraséographique. La<br />

tradition de la lexicographie, dans ce cas-ci de la phraséographie, est de longue date en<br />

France. Les phrasèmes en tant que les unités lexicales ont existé depuis des lustres et ils ont<br />

été traités dans les dictionnaires. Il est vrai que les dictionnaires explicatifs des locutions sont<br />

nombreux et d’une grande qualité. Ils sont systématiquement complétés, enrichis de nouvelles<br />

expressions ou de nouvelles variantes d’expressions. Cependant, nous n’avons pris en<br />

considération que ceux de la deuxième moitié du 20 e siècle. Citons en quelqu’uns : M. Rat<br />

(1957, 1968), C. Duneton (1978), R. Galisson (1984), A. Rey - S. Chantreau (1989, 1997,<br />

2003), S. Weil - L. Rameau (1981), J. Cellard (1982), B. Lafleur (1984), I. Meľčuk (1984,<br />

1987), F. Caradec, (1988), C. Duneton - S. Claval (1990), M. Ashraf – D. Miannay (1995), G.<br />

Guilleron (2008). Celui de A. Rey - S. Chantreau (1989, 1997, 2003) convient le mieux pour<br />

le travail des linguistes, mais aussi des traducteurs. Chaque expression y est commentée : à<br />

part d’une définition, on y trouvera d’autres renseignements comme par exemple la date<br />

approximative ou précise du premier emploi connu, l’origine et l’évolution du sens. Les<br />

nombreuses expressions sont illustrées par leur emploi dans la littérature.<br />

Si l’on compare la phraséographie française à la phraséographie slave, on peut constater<br />

une lacune dans le cas de cette dernière. En général, la théorie concernant la phraséologie<br />

slave est plus avancée que les travaux phraséographiques.<br />

5. Place de la phraséologie dans la linguistique française<br />

Au début des années 90, dans la linguistique française, plusieurs linguistes s’occupaient<br />

de la problématique phraséologique sans avoir délimité cette discipline. Nous pouvons<br />

constater qu’il y avait trois courants importants.<br />

Tout d’abord c’était Maurice Gross et son équipe au Laboratoire d’Automatique<br />

Documentaire et Linguistique (L. A. D. L.) qui travaillait sur la description de la langue<br />

française dans le cadre du lexique-grammaire à l’aide d’outils d’exploration informatique. Ce<br />

sont eux qui ont travaillé sur les expressions figées mises en opposition avec les expressions<br />

libres. Les expressions figées (M. Gross, 1988, 8; 1990, 22) ont été réparties en expressions<br />

idiomatiques, techniques, métaphoriques, stylistiquement neutres ou grammaticalement rares.<br />

Le deuxième linguiste qui prêtait attention aux phrasèmes (appelés par lui même les<br />

expressions idiomatiques sémantiques et syntaxiques) était Nicolas Ruwet (1983). Son<br />

approche était générativiste.<br />

Enfin, le troisième courant a été formé autour de Getrude Gréciano (1984, 1986). C’est<br />

elle qui a commencé à parler de la phraséologie en France. Inspirée par la linguistique<br />

développée dans les anciens pays de l’Est où la phraséologie a été le mieux étudiée. Elle a<br />

donné la définition de l’unité phraséologique et a étudié cette discipline très à profondeur.<br />

Enfin, c’est cette linguiste qui a commencé à utiliser régulièrement l’appelation l’unité<br />

phraséologique de Ch. Bally (1921) et qui a consacré toute sa recherche au développement de<br />

266


cette discipline. G. Gréciano a formé plusieurs linguistes. Citons parmi eux Anne Schmid<br />

(1992) ou Laurent Gautier (1999, 2004) qui ont aussi continué la recherche de la<br />

phraséologie. Ce dernier a étudié surtout la phraséologie spécialisée. Il y a d’autres linguistes<br />

qui ont étudié les expressions figées en détail sans les appeler les phrasèmes, par exemple G.<br />

Gross (1996) ou S. Mejri (1998). L. Rosenbaum Franková (2009) souligne également que le<br />

processus de figement fait l’objet d’étude de nombreux chercheurs en linguistique française.<br />

L’ouvrage d’une phraséologue espagnole I. Gonzalez Rey La phraséologie du français<br />

(2002) traite la problématique de la phraséologie française d’une manière la plus complexe.<br />

Le domaine de la phraséologie est vivant où beaucoup de questions sont encore à débattre.<br />

Mais cette problématique est traitée par un nombre important de linguistes français ou<br />

étrangers étudiant la phraséologie française sous des aspects qui diffèrent l’un de l’autre. Les<br />

expressions figées dont les expressions idiomatiques ou phrasèmes sont des phénomènes<br />

importants de la langue et pas du tout marginaux. Ils méritent d’être étudiés dans toute leur<br />

complexité. Nous croyons que Maurice Gross l’a bien compris dans les années 80 du 20 e<br />

siècle sans avoir nommé les expressions figées les phrasèmes. C’est Gertrude Gréciano qui<br />

a osé en tant que première de les appeler les phrasèmes en France. Toute sa recherche a été<br />

consacrée à l’étude de la phraséologie, un domaine sous-estimé dans la linguistique française<br />

pendant des années.<br />

Faudra-t-il encore attendre quelque temps pour que la linguistique française ose de<br />

confirmer le statut autonome de la phraséologie? Les linguistes des anciens pays de l’Est ontils<br />

tort de la considérer comme une branche à part depuis des années 50 du 20 e siècle? Ou<br />

bien il faudrait revenir en arrière et se contenter d’une simple répartition du lexique en les<br />

expressions libres et les expressions figées? Sur ce point-ci, les linguistes des anciens pays de<br />

l’Est et les linguistes français sont d’accord au moins du temps de Charles Bally.<br />

5. Conclusion<br />

Pour conclure, on ne peut pas encore constater que la phraséologie est une discipline<br />

autonome au sein de la linguistique française. Il reste à espérer que la phraséologie en tant<br />

qu’une discipline à part entière, atteint le niveau de la phraséographie en France. La<br />

phraséologie est un domaine dynamique qui contribue au dynamisme de toute la langue. Elle<br />

mérite avoir sa place bien délimitée dans la linguistique française comme elle l’a dans la<br />

linguistique slave.<br />

Summary<br />

The goal of this paper is to think about the position of phraseology within the framework of<br />

French linguistics. Though research into phraseology has made progress during the last few<br />

years, phraseology is not considered to be an independent linguistic discipline. Contrary to<br />

this fact, phraseography has a long-lasting tradition and it is highly developed in France.<br />

Many linguists deal with fixed expressions and their properties; i.e. they also research<br />

phrasemes, but only some linguists use terms such as phraseology and phrasemes<br />

(phraseological units). The question is whether it will take a lot of time till phraseology will<br />

hold its firm place in French linguistics?<br />

Bibliographie<br />

ASHRAF, M. - MIANNAY, D. 1995. Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises.<br />

Paris : Librairie Générale Française, 1995.<br />

267


BALLY, CH.. 1921. Traité de stylistique francaise. Heidelberg, C. Winter's Universitäts<br />

buchhandlung.<br />

CARADEC, F. 1988. N’ayons pas peur des Mots. Dictionnaire du francais argotique et<br />

populaire. Paris : Larousse, 1988.<br />

CELLARD, J. 1982. Ça ne mange pas de pain, 400 expressions familières ou voyoutes de<br />

France et du Québec. Paris : Hachette, 1982.<br />

DUGAS, A.- SCIULLO, A.-M.. 1985. Le rôle des déterminants dans les expressions figées<br />

de langues romanes. In: Le moyen francais 14-15/1985, p. 56-69.<br />

DUNETON C. l990. Le Bouquet des expressions imagées. Paris : Editions du Seuil, 1990.<br />

FIALA, P. 1986-1987. Figements et phraséologie. In: Courants sociolinguistiques. Séminaire<br />

de lexicologie politique de l’Université de Paris III,.Paris : Klincksieck, 1987. P. 137 - 155.<br />

FRATH, P. – GLEDHILL, Ch. 2007. Qu'est-ce qu'une unité phraséologique? In: La<br />

phraséologie dans tous ses états. Actes du Colloques Phraséologie 2005. Bolly C. - Klein J.R.<br />

- Lamiroy B. (éds). Cahiers de l'Institut linguistique de Louvain, CILL 31.2-4/2005, p. 11-25.<br />

GALISSON, R., 1984. Dictionnaire de compréhension et de production des expressions<br />

imagées. Paris : Clé International, 1984.<br />

GAUTIER, L. 1999. Du terme au phrasème en droit constitutionnel : un double aller-retour?<br />

In: Nouveaux Cahiers d’Allemand, 17/1999, p. 425 - 435.<br />

GAUTIER, L., 2004. Terminologie et phraséologie comparées du droit constitutionnel en<br />

français et en allemand. In : L’espace euro-mediterranéen : Une idiomaticité partagée. Actes<br />

du colloque international (Tome2). Hammamet 19, 20 et 21 septembre 2003. Sous la direction<br />

de Salah Mejri. Tunis : Imprimerie Officielle de la République Tunisienne, 2004.<br />

GLEDHILL, Ch. – FRATH, P. 2007. Collocation, phrasème, dénomination : vers une théorie<br />

de la créativité phraséologique. La Linguistique, vol. 43, fasc. 1/2007.<br />

GONZÁLEZ REY, I. 2002. La phraséologie du français. Toulouse : Presses Universitaires du<br />

Mirail, 2002.<br />

GRÉCIANO, G. 1984. A propos de la délimitation de l’idiome. In : Verbum. T. VII, fasc.<br />

I/1984, p. 63 - 79.<br />

GRÉCIANO, G. 1986. Actualités phraséologiques. In :Verbum. T. IX, fasc. 3/1986, p. 319 –<br />

340.<br />

GRÉCIANO, G. 1993. Vers une modélisation phraséologique: Acquis et projets<br />

d’EUROPHRAS. In : Terminologies nouvelles 10, Hull : Rint, ACCT/1993. s. 16 - 22.<br />

GROSS, G. 1996. Les expressions figées en français. Paris : Editions Ophrys, 1996.<br />

GROSS, M., 1988. Les limites de la phrase figée. In: Langages, 90/1988, p. 7-22<br />

GROSS, M. 1990. Sur la notion harissienne de transformation et son application au français:<br />

In : Langage,s 99/1990, p. 39 – 56.<br />

GROSS, M.1986. Grammaire transformationnelle du francais. Vol. 3, Syntaxe de l'adverbe.<br />

Paris : ASSTRIL, 1986.<br />

GUILLERON, G. A la queue leu leu. Origines d’une ribambelle d’expressions populaires.<br />

Paris : Editions First, 2008.<br />

LAFLEUR, B. 1984. Dictionnaire des expressions. Paris : Bordas, 1984.<br />

268


MEJRI, S. 1998. Structuration sémantique et variation des séquences figées. In : Le figement<br />

lexical. Rencontres linguistiques méditerranéennes. Sous la direction de S. Mejri, A. Clas, G.<br />

Gross, T. Baccouche. Tunis : Orbis Impression, 1988. P. 103 – 112.<br />

MEĽČUK, I. 1984. Dictionnaire explicatif et combinatoire du francais contemporain.<br />

Recherches lexico-sémantiques I. Montréal : Les Presses de l’Université de Montréal, 1984.<br />

MEĽČUK, I. 1987. Dictionnaire explicatif et combinatoire du francais contemporain.<br />

Recherches lexico-sémantiques II. Montréal : Les Presses de l’Université de Montréal, 1987.<br />

RAT, M. 1957. Dictionnaire des locutions francaises. Paris : Larousse, 1957.<br />

RAT, M. 1968. Petit dictionnaire des locutions francaises. Paris : Editions Garniers frères,<br />

1968.<br />

REY, A.- CHANTREAU, S. 1979, 1989, 2003. Dictionnaire des expressions et locutions.<br />

Paris: Dictionnaires LE ROBERT.<br />

ROSENBAUM FRANKOVÁ, L. 2009. Expressions figées dans un texte de spécialité. In:<br />

Acta linguistica n° 7. Banská Bystrica : Ekonomická fakulta UMB, 2009. P. 223-231.<br />

RUWET, N. 1983. Du bon usage des expressions idiomatiques dans l’argumentation en<br />

syntaxe générative. In : Revue québecoise de Linguistique, 13, n°1/1983, p. 9 – 145.<br />

SCHMID, A. 1992. Mettre à toutes les sauces. In : Recherches linguistiques XV. Paris :<br />

Université de Metz, 1992.<br />

WEIL, S. - RAMEAU, L. 1981. Trésor des expressions françaises. Paris : Belin, 1981.<br />

269


PRIMEROS TESTIMONIOS TRADUCTORES<br />

EN LA PENÍNSULA IBÉRICA<br />

Jana Michalčíková<br />

Universidad de Prešov, Prešov, Eslovaquia<br />

Según las palabras de Julio César Santoyo, hasta terminado el siglo XI era la Península<br />

Ibérica, en cuanto a las traducciones, ‛una noche de silencios apenas interrumpida por<br />

brevísimos episodios de luz’ (2004: 23) y es precisamente el propósito de este breve trabajo el<br />

de hablar sobre esos episodios de la historia de la traducción en la España de la Edad Media,<br />

de los que el tiempo sí guardó más o menos testimonios fiables.<br />

Como primer testimonio de la labor transcriptora (no traductora) podemos considerar el<br />

deseo de Lucinio (y su esposa Teodora) de obtener la nueva versión latina de la Biblia y de<br />

otros textos religiosos de san Jerónimo. Para conseguir este propósito mandó Lucinio en el<br />

año 397 a seis copistas a Belén, para que transcribieran allí, colaborando con San Jerónimo, el<br />

Nuevo testamento. Al cabo de un año vuelven los escribientes otra vez a Bética trayendo<br />

consigo la traducción de la Vulgata del Antiguo y Nuevo Testamento y también una carta de<br />

san Jerónimo en la cual el santo escribe a Lucinio y a su esposa la siguiente aclaración:<br />

Así pues, si encuentras erratas o se ha omitido algo que impida al lector la inteligencia (del<br />

texto), no deberás achacármelo a mí, sino a los tuyos y a su ignorancia, porque copian no lo que<br />

tienen delante, sino lo que entienden, y mientras pretenden corregir errores ajenos, ponen de<br />

manifiesto los propios 1 .<br />

Debido a que la trascripción de la Vulgata y otros textos de San Jerónimo no eran<br />

traducciones provenientes de la península, llega ahora el momento de poner de manifiesto el<br />

nombre del primer traductor conocido en la península. Se trata del sacerdote de la actual<br />

Braga (Portugal), Avito de Bracara, quien en el año 415 se hallaba en Jerusalén donde tradujo<br />

al latín un texto escrito por el sacerdote Luciano en griego que trataba sobre la, hasta entonces<br />

desconocida, tumba del protomártir San Esteban.<br />

Como acabamos de decir, se trataba de un texto escrito por un peninsular, pero en Tierra<br />

Santa; hubo de esperar más de un siglo hasta que aparecieron traducciones hechas en la<br />

Península Ibérica 2 .<br />

Todo el ambiente político, social, cultural y lingüístico de la península de esta época fue<br />

condicionado por múltiples invasiones de varias tribus que trajeron consigo no sólo sus<br />

lenguas, sino también su cultura y costumbres. Desde el siglo III a. de C. hasta el siglo V de<br />

nuestra era, la Península Ibérica era una de las provincias del gran Imperio Romano donde el<br />

latín se acogió hasta tal punto que hoy en día podemos explicar la etimología de la mayoría<br />

del léxico español gracias a su origen latino. Para los romanos no fue una tarea fácil hacerse<br />

con el territorio español debido a la resistencia que las tribus aborígenes mostraban, así que<br />

los romanos tardaron casi dos siglos en conquistar el territorio completamente. La Hispania<br />

Romana presenta, según dice José Repollés Aguilar, dos etapas de existencia. La primera<br />

etapa se caracteriza por una fuerte defensa de los primeros habitantes de la península,<br />

mientras que en la segunda etapa se percibe cierta sumisión de ellas junto con el consiguiente<br />

proceso de Romanización que podríamos definir como un proceso fluido y espontáneo de<br />

incorporación del “modus vivendi” de los romanos a la forma de vida de los aborígenes 3 . Los<br />

1 Santoyo (2004: 23 – 24)<br />

2 Ibid.<br />

3 Repollés Aguilar (1973: 53)<br />

270


omanos no sólo eran buenos soldados y estrategas de guerra, sino que también podemos<br />

considerarlos un pueblo muy culto (comparado con las tribus de la Hispania de aquel<br />

momento). Eran buenos constructores de ciudades, hombres de negocios, jueces, narradores<br />

como Marco Anneo Séneca, escritores, filósofos (el hijo de Marco Anneo Séneca, Lucio<br />

Anneo Séneca), poetas (Marco Anneo Lucano), satíricos (Marcial), etc.<br />

Uno de los mayores aportes de los romanos en la península fue el de imponer su propia<br />

religión: el cristianismo. A pesar de que en su inicio la reprimieron y en el año 303 hubo<br />

numerosas víctimas a causa de su reivindicación de la fe cristiana, poco a poco se iba<br />

extendiendo la ideología de Cristo por todo el territorio y desaparecían los dioses de los siglos<br />

anteriores.<br />

Justamente, en el tiempo en que el Emperador Diocleciano mandó matar a muchos<br />

fervorosos cristianos, apareció Martín de Dume, un monje nacido en Panonia, en la actual<br />

Hungría. Este religioso había venido a la península a sus cuarenta años en el 550, tras visitar<br />

varios lugares, entre ellos Tierra Santa, con la intención de fundar un monasterio en Dume,<br />

cerca de Bracara, región que por aquel entonces aún permanecía política y religiosamente<br />

independiente de la Hispania Romana. Allí Martín Dume no sólo se dedicaba a los asuntos<br />

religiosos, sino que también prestó mucha atención a enseñar el latín y el griego a uno de sus<br />

discípulos, Pascasio. Fue a él a quien después de un largo aprendizaje le encargó la traducción<br />

de una obra conocida bajo el nombre de Verba seniorum (Las palabras de los ancianos). Una<br />

vez terminada esta traducción, el monje Pascasio se la dedica a su maestro diciendo:<br />

Me mandasteis, padre santísimo, que me aplicara a la traducción al latín de las vidas de los<br />

Padres Griegos [...] Sólo me resta añadir que lo que comencé por orden vuestra, también por<br />

vuestras oraciones se concluya. Sin embargo, si vierais que hay algo que debe ser reescrtito,<br />

vivamente solicito que os dignéis corregirlo con vuestras propias palabras. Pues no me quedaría<br />

claro que os han agradado algunas cosas, si no supiera que también desaprobáis otras 4 .<br />

Después de haber traducido Pascasio este texto, el propio Martín decidió traducir otro<br />

texto: Sententiae Patrum Aegyptiorum quas de Graeco in Latinum transtulit Martinus<br />

Dumiensis Episcupus. Ambos textos, tanto el de Pascasio como el que tradujo Martín, son<br />

textos que a continuación servían como reglas para el convento de Dume 5 .<br />

Traducción durante la Hispania Visigoda y al Andalus<br />

Para comenzar a hablar sobre la traducción en tiempos de la Hispania Visigoda habrá que<br />

describir brevemente el ambiente socio-político de la península en dicho tiempo.<br />

A pesar de la fuerza militar e ideológica que representaba el pueblo romano en la<br />

península, al principio del siglo V de nuestra era, la Hispania Romana se vio amenazada por<br />

invasiones de múltiples pueblos germanos (sobe todo por los alanos, suevos y vándalos), por<br />

lo cual decidió pedir ayuda a otro pueblo germánico, a los visigodos. Y efectivamente, los<br />

visigodos vinieron para ayudar a los romanos en la lucha contra los otros invasores en el año<br />

411, pero finalmente, al expulsar a los germanos, los visigodos decidieron no volver a Galia,<br />

sino quedarse en la Península Ibérica (en el año 554 nombraron como capital la ciudad de<br />

Toledo). De esta manera, la Península Ibérica empieza a escribir otra de las etapas de su<br />

pasado, el de la Hispania Visigoda.<br />

En cuanto a los traductores o textos traducidos de esta época, como dice Santoyo, esta<br />

podría ser una de las etapas de “largo silencio” que fue derrumbado cuatro siglos más tarde<br />

cuando la Hispania Visigoda fue invadida por un pueblo muy culto, los árabes. A pesar de que<br />

4 En Ruíz Bueno<br />

5 Santoyo (2004: 23 – 24)<br />

271


la cultura árabe fue una de las más desarrolladas del mundo, lo que podríamos llamar<br />

“arabización de la cultura peninsular” no dejó huellas tan significativas como lo hizo el<br />

proceso de romanización siglos antes. Curiosa fue la capacidad de convivir en un terreno<br />

bastante restringido varias religiones y gente de diversa índole como eran musulmanes,<br />

cristianos y judíos. Precisamente esta convivencia (relativamente pacífica) de tres culturas<br />

importantes causó que el país en este período marcara una de sus épocas de mayor esplendor<br />

cultural y científico. Sirva como muestra del alto nivel cultural de los árabes el hecho de que<br />

la biblioteca de Al HaKam II contaba con unos 400. 000 títulos del mundo árabe, mientras la<br />

mayoría de las bibliotecas del Occidente solo ofrecía unas decenas de libros 6 .<br />

Las primeras traducciones de Al Andalus provienen de mediados del siglo X, de Córdoba,<br />

donde Ishâq ben Balask al Qurtubî (Isaac de Velasco) vertió al árabe unos textos latinos de los<br />

Evangelios (La Vetus Latina) y posiblemente fue Isaac de Velasco quien también tradujo al<br />

árabe las epístolas de san Pablo.<br />

En los años 948 – 949 traen los embajadores del Emperador bizantino Constantino VII un<br />

regalo a Abderramán III en forma de un texto farmacológico de Dioscórides, De materia<br />

medica. A continuación, unos intelectuales recibieron la tarea de mejorar este texto (que ya<br />

existía traducido al árabe). A este grupo pertenecían por ejemplo el físico judío Hasday Ibn<br />

Shaprut, el físico Ibn al-Katânî y Recemundo, el obispo de Córdoba y Elvira. Dada la<br />

necesidad del pleno conocimiento del griego para poder mejorar la traducción al árabe,<br />

Abderramán III pidió a Bizancio el envío de algún experto en lengua griega. De esta manera<br />

se unió al grupo de estos intelectuales un monje bizantino y perfecto conocedor del griego,<br />

Nicolás.<br />

Más tarde Recemundo ofrece a Alhakam II (sucesor de Abderramán III) el Calendario de<br />

Córdoba o Libro de la división de los tiempos, en árabe y en latín. También puede ser cierto<br />

que el mismo califa encargara a Joseph la traducción del Torah al árabe aunque el texto no se<br />

ha encontrado. Tampoco se conserva el texto de Planispherium de Ptolomeo, que se supone<br />

que había traducido Maslama ben Ahmad al-Majriti. En la parte cristiana de la península<br />

aparecen meras traducciones en forma de glosas, por ejemplo el Codex Visigothicus o el<br />

Codex Biblicus Legionensis. Otro ejemplo de glosas que a la vez presenta las primeras<br />

muestras en lengua castellana y vascuence primitivas es el Codex aemilianensis (del año 970<br />

aproximadamente).<br />

El nombre del traductor Gerberto de Aurillac aparece alrededor del año 967 y viene<br />

vinculado a la existencia del monasterio de Santa María de Ripoll fundado por Wifredo el<br />

Velloso. Fue precisamente en este monasterio donde estudiaba Gerberto textos de su<br />

biblioteca, de manera que este monasterio se convirtió en un considerable centro cultural.<br />

Gerberto era profesor de matemáticas y música en Reims y más tarde fue nombrado abad del<br />

monasterio de Bobbio (norte de Italia), pero poco después renuncia a este cargo para poder<br />

volver a Reims. Más tarde escribe al conde de Besalú y obispo de Gerona una petición en la<br />

que solicita el envío de un ejemplar del pequeño tratado De multiplicatione et divisione<br />

numerorum, traducido por el español José. En el mismo año escribe Gerberto su propio libro<br />

Regulae de numerorum abaci ratinibus que trata sobre el nuevo sistema de numeración árabe.<br />

Gerberto de Aurillac se volvió especialmente conocido cuando en el año 999 lo nombraron<br />

Papa (con el nombre de Silvestre II), aunque fue un Papa conocido más que por su<br />

religiosidad católica por su afición a la magia negra, astrología y hasta por su “amistad con el<br />

diablo”.<br />

Más o menos del mismo tiempo procede otra obra traducida del árabe al latín Mathematica<br />

Alchandrei de la que sólo se sabe que fue traducida en la zona catalana, pero se ignora por<br />

quién y cuándo 7 .<br />

6 Santoyo (2004: 28)<br />

7 Santoyo (2004: 25 – 28)<br />

272


Debido a que nos propusimos describir en estas líneas la historia de la traducción en<br />

España hasta el momento de la aparición de la llamada “Escuela de traductores de Toledo”,<br />

nos queda por mencionar la presencia en la península de los traductores del siglo XI como<br />

Moses Sefardí, Abraham bar Hiyya, Jahuda Bonsenyor, Judah ibn Tibbon, Judah ben Moshe<br />

ha- Kohen y otros.<br />

El judío Moses Sefardí nació en Huesca en el año 1062 y a la edad de 44 años recibió el<br />

bautizo cristiano aceptando el nombre de Pedro Alfonso. Este políglota y médico del rey de<br />

Aragón, Alfonso I, escribió el Disciplina clericalis, obra miscelánea de dichos aforismos y<br />

anécdotas moralizantes árabes y hebreas, la cual más tarde tradujo al latín. En el año 1116,<br />

durante su estancia en Inglaterra donde trabajaba como médico de Enrique I de Inglaterra,<br />

tradujo del árabe al latín la obra de al-Khwarizmi Tabulæ astronomicæ.<br />

Otro erudito y aficionado viajero por todo el mundo de la misma época, que merece ser<br />

mencionado, es Abraham ibn Ezra quien escribió diversos textos sobre medicina, astronomía,<br />

astrología, gramática y filosofía. Sus obras más conocidas son el Libro del número y el Libro<br />

de la unidad. También se le considera el traductor del árabe al hebreo del Tractatus Alfragani<br />

de motibus planetarum de Ahmad al-Birunî, de un tratado de geomancia y de los textos<br />

gramaticales de Hayyuj 8 .<br />

Summary<br />

In our study we would like to present the first translation attempts on the Iberian Peninsula.<br />

We do not deal with the interpretations but we try to elucidate the period that started with the<br />

translations into and from various languages such as Latin, Hebrew and Arabic to the time<br />

when Catalan became the official language on the peninsula, i.e. to the accession of Alfonso<br />

X, the Wise, in the 13th Century. To introduce the theme, we present the authors such as San<br />

Martín and San Pascasio, who translated from Greek into Latin. We also pay our attention to<br />

the importance of Arabic from the 8th to the 12th Centuries. A significant contribution in the<br />

Spanish translation represents the Hebrew medieval community with Samuel Ben Tibbon,<br />

who communicated with Maimónides in the form of epistles and in that unique way he<br />

introduced the original ideas of the philosopher.<br />

Bibliografía<br />

AA.VV. 1994 Introducción a la Historia de España Barcelona: Editorial Teide, S.A, 1994.<br />

REPOLLÉS AGUILAR, J. 1973. Historia de España (Edad Antigua y Media). Barcelona:<br />

Distribuciones editoriales Padilla, 1973.<br />

RUÍZ BUENO, D. San Martín Dumiense.<br />

[online].<br />

[05-01-2009].<br />

SANTOYO, J. C. 2004. La Edad Media. In: Lafarga – Pegenaute (ed). Historia de la<br />

traducción en España. Salamanca: Editorial AMBOS MUNDOS, 2004. P: 23 – 174:<br />

8 Santoyo (2004: 33 – 35)<br />

273


RECEPCIÓN DE LA LITERATURA ESPAÑOLA<br />

EN LA REVISTA NOWE KSIĄśKI ENTRE 2000 Y 2008<br />

Marta Minkiewicz<br />

Universidad de Wrocław, Wrocław, Polonia<br />

El tema de la ponencia es la recepción de la literatura española en la revista Nowe KsiąŜki<br />

(Nuevos Libros) en el siglo XXI. La limitación temporal la podemos explicar doblemente, por<br />

un lado está el interés por los fenómenos más recientes y por otro, el espacio del que<br />

disponemos.<br />

Nowe KsiąŜki es la más antigua, sale desde el año 1949, y la revista más conocida dedicada<br />

a las novedades editoriales. Esta publicación mensual se concentra, sobre todo, en los libros<br />

de literatura (polaca y extranjera), de humanidades y de divulgación científica. En cada<br />

número encontraremos cerca de 100 reseñas y notas de lectura. La revista tiene carácter<br />

divulgativo, de ahí que los comentarios, aunque escritos por especialistas y críticos<br />

reconocidos, se distingan por su comunicabilidad y la claridad del estilo.<br />

El período en el que se establecen las relaciones diplomáticas entre España y Polonia, a<br />

principios del siglo XVI, es el momento de los primeros contactos de los polacos con la<br />

literatura española. Los embajadores polacos en la corte española son, a veces, distinguidos<br />

humanistas que no solamente describen España sino también traen libros españoles a su país<br />

natal y dan principio a sus traducciones. Estas primeras obras suelen pertenecer a la literatura<br />

política y mística 1 . Hoy en día la situación obviamente ha cambiado y aunque las traducciones<br />

del castellano no predominan en el mercado polaco nos gustaría mostrar qué autores y qué<br />

títulos llegan al lector y además qué editoriales deciden optar por la literatura española. El<br />

número de las reseñas nos ha obligado a tomar la perspectiva desde lejos y nos<br />

concentraremos solamente en los autores más presentes en Polonia, es decir a los que la<br />

revista ha dedicado por lo menos tres reseñas en el período analizado o los que representan un<br />

fenómeno especial.<br />

En el mercado del libro la última decisión a la hora de publicar la toma siempre el editor,<br />

quien, como dice Bourdieu ‘tiene un poder extraordinario de asegurar es decir causar que el<br />

texto y el autor existan públicamente’ (Skibińska, 2008: 54). Las editoriales polacas<br />

atraviesan el mismo camino que la mayoría de este tipo de instituciones centroeuropeas.<br />

Después del período de la economía gobernada de manera central las grandes casas editoras<br />

estatales son sustituidas por un sinfín de pequeñas empresas privadas que en su mayoría<br />

desaparecen en breve tiempo. El mercado empieza a estabilizarse cerca del año 2000 y<br />

entonces ya es capaz de estar al corriente con la actualidad internacional; los polacos pueden<br />

conocer los best seller prácticamente al mismo tiempo que los lectores de la versión original,<br />

incluso a veces antes, ya que algunos estrenos mundiales tienen lugar en Polonia. Al lado de<br />

las publicaciones más exitosas aparecen, ya en tiradas reducidas, las destinadas a los<br />

aficionados a la lectura más exigentes.<br />

1 Sabik (1983: 1)<br />

274


En la tabla que<br />

exponemos a<br />

continuación<br />

podemos ver la lista<br />

de editoriales que<br />

han publicado al<br />

menos un título de<br />

autores<br />

españoles.EDITORIAL<br />

NÚMERO DE TRADUCCIONES DE LA LITERATURA<br />

ESPAÑOLA RESEÑADAS EN NOWE KSIĄśKI<br />

ENTRE 2000 – 2008<br />

Muza SA 25<br />

Noir sur Blanc 5<br />

REBIS 5<br />

W.A.B 4<br />

Zysk i S-ka 3<br />

P.A.X. 2<br />

Świat KsiąŜki 2<br />

Znak 2<br />

AMBER 1<br />

KsiąŜka i Wiedza 1<br />

Księgarnia Akademicka 1<br />

Pruszyński i S-ka 1<br />

Wydawnictwo<br />

Literackie<br />

Stapis 1<br />

Świat Literacki 1<br />

Entre las editoriales que se interesan por la literatura española predomina Muza SA con 25<br />

títulos en el período analizado. No se especializa solamente en las traducciones de las obras<br />

españolas; no obstante llama la atención la serie Salsa: libros para dotados para la música<br />

que incluye traducciones del castellano, tanto españolas como latinoamericanas. Muza SA,<br />

que surge en el año 1991 es una casa editorial que intenta ‘encontrar equilibrio entre el arte y<br />

el dinero’ (Skibińska, 2008: 90) y suele dedicar una parte de los beneficios que proporcionan<br />

los libros populares a las publicaciones más “difíciles” lo que también se ve reflejado en la<br />

elección de los títulos de la literatura española. Podemos reparar también en que Muza SA<br />

coopera con un amplio grupo de traductores, que trabajan, a veces, para otras casas editoras.<br />

En segundo lugar, aunque con un número de publicaciones significativamente menor (5<br />

títulos cada una) están dos editoriales: Noir sur Blanc y Rebis. La primera se establece en<br />

Polonia en el año 1990, tres años más tarde de su fundación en Suiza. Su idea principal es<br />

integrar la cultura europea y promover la literatura centroeuropea y en Polonia también<br />

acercar la creación de los autores occidentales. Rebis, que aparece el mismo año, se concentra<br />

sobre todo en editar los best seller tanto de la literatura extranjera como polaca.<br />

Como podemos examinar las demás casas editoriales publican entre una a tres traducciones<br />

del español en el período analizado; no existe ni una casa editora, ni una serie especializadas<br />

únicamente en las traducciones de las obras españolas.<br />

A continuación presentamos el recuadro de los escritores a los que se hace referencia en<br />

mayor número de ocasiones en la revista Nowe KsiąŜki.<br />

1<br />

275


ESCRITOR<br />

TÍTULO DE LA OBRA<br />

ARTURO PÉREZ REVERTE La tabla de Flandes (1990, 2000) 2<br />

La piel del tambor (1995, 2000)<br />

La carta esférica (2000, 2001)<br />

La reina del sur (2002, 2003)<br />

Limpieza de sangre (1997, 2004)<br />

JOSÉ CARLOS SOMOZA Dafne desvanecida (2000, 2004)<br />

Clara y la penumbra (2001, 2004)<br />

La dama número trece (2003, 2004)<br />

Cartas de un asesino insignificante (1999, 2005)<br />

Zigzag (2006, 2007)<br />

ANTONIO MUÑOZ MOLINA Beltenebros (1989, 2001)<br />

El jinete polaco (1991, 2003)<br />

En ausencia de Blanca (2000, 2003)<br />

Carlota Fainberg (1999, 2004)<br />

JAVIER MARÍAS El hombre sentimental (1986, 2001)<br />

Todas las almas (1989, 2001)<br />

Mañana en la batalla piensa en mí (1994, 2003)<br />

MANUEL VÁZQUEZ MONTALBÁN El premio (1996, 2002)<br />

Yo maté a Kennedy (1972, 2003)<br />

Los mares del sur (1979, 2004)<br />

El escritor con más frecuencia mencionado en las páginas de Nowe KsiąŜki es Arturo<br />

Pérez-Reverte, lo que está estrechamente vinculado con el número de sus libros traducidos al<br />

polaco. La recepción de la obra literaria del novelista es más que diferenciada, incluso<br />

podríamos denominarla contradictoria. La primera reseña abarca dos textos editados en<br />

Polonia en el mismo año: La tabla de Flandes (1990, 2000) y La piel del tambor (1995,<br />

2000), una diez años más tarde de la publicación en España, otra cinco. La crítica tiene<br />

carácter comparativo y aunque en ambos casos compone una imagen bastante negativa<br />

percibe algunos valores de La piel del tambor, como los personajes menos unidimensionales y<br />

estáticos o la profundidad psicológica. Según Marek Pieczara Arturo Pérez-Reverte ‘es<br />

escritor de un libro; es una pena perder tiempo en la lectura del otro’ (2000: 70). Pieczara<br />

acusa al autor, entre otras cuestiones, de crear intrigas poco verisímiles y argumentos<br />

forzosos, de repetir los mismos esquemas y trucos, de seguir el mismo estilo de la narración<br />

aunque admite que esta nunca pierde armonía de la composición; cambian sólo los personajes<br />

o más bien sus profesiones, peligros que tienen que afrontar y el entorno.<br />

Es una literatura hecha, no sentida, un producto cuidadosamente preparado, que tiene que<br />

contentar al máximo número de lectores, no aburrirlos, mantener hasta el final el interés por el<br />

enigma y al mismo tiempo halagar sus ambiciones porque el escritor español lanza la intriga<br />

inventada al fondo más amplio, histórico y moderno (Pieczara, 2000: 70).<br />

Cabe poner de relieve que el autor de la reseña admite que la literatura de Pérez-Reverte<br />

aunque popular goza de un cierto nivel y que depende mucho del lector si va a descubrir el<br />

fondo un poco más ocultado.<br />

Los admiradores no parecen preocuparse, ni interesarse por las críticas; la popularidad del<br />

autor español ha hecho que los siguientes libros La carta esférica (2000, 2001) y La Reina del<br />

Sur (2002, 2003) salgan solo con un año de “retraso”. Dos comentarios de Helena Zaworska<br />

constituyen un elogio no crítico de la creación de Arturo Pérez-Reverte. Esta vez se nos<br />

perfila el novelista que sabe perfectamente unir diferentes variantes de prosa y de la narración<br />

2 La primera fecha es la de la edición española y la segunda, la de la polaca.<br />

276


en obras que resultan al mismo tiempo libros de aventuras, profundos estudios psicológicos y<br />

formas refinadas de la maestría literaria, cuyos protagonistas son individualidades ambiguas<br />

‘¡El realismo refinado embutido en imaginaria, misteriosa trama! – la maestría del autor es de<br />

clase alta’ (Zaworska, 2002: 21).<br />

La última crítica bajo un título significativo La receta para una novela nos presenta una<br />

parte de la serie de las Aventura del Capitán Alatriste Limpieza de sangre (1997, 2004). La<br />

autora, Anna Sieminska, parece encontrar un equilibrio en su visión del trabajo literario de<br />

Arturo Pérez-Reverte. Indica que las intrigas son fáciles de prevenir, los protagonistas se<br />

dividen en buenos y malos y la totalidad de su creación se inscribe en la cultura popular por<br />

su visión fragmentaria de la realidad. No obstante aprecia la facilidad de escribir, habilidad<br />

del taller y sobre todo el hecho de que en unos años se vendieron más de 6 millones de<br />

ejemplares de sus novelas traducidas a más de 19 idiomas lo que demuestra que aunque sea<br />

simplemente una receta para escribir es una receta muy eficaz 3 .<br />

Arturo Pérez-Reverte es comparado con frecuencia con otro escritor reconocido también<br />

fuera de España: José Carlos Somoza. El novelista destacado con varios premios, no<br />

solamente españoles, tiene en Polonia un amplio grupo de seguidores y por eso sus obras son<br />

traducidas casi inmediatamente. De nueve libros publicados en Polonia Dafne desvanecida<br />

(2000, 2004), Clara y la penumbra (2001, 2004), La dama número trece (2003, 2004), Cartas<br />

de un asesino insignificante (1999, 2005) y Zigzak (2006, 2007) han sido analizados en las<br />

páginas de Nowe KsiąŜki. Su creación literaria ya no despierta tantas polémicas y<br />

generalmente es considerada como ingeniosa, inteligente, penetrante, que obliga a reflexionar<br />

y cuyos personajes tienen caracteres muy reales, lo que se explica con los estudios de<br />

psiquiatría del autor. Los textos de Somoza experimentan con la forma, balancean al borde de<br />

diferentes géneros: la novela policíaca, de ciencia-ficción o thriller y suelen ser intertextuales:<br />

se refieren a otros textos pero también al cine o a la pintura. Curiosamente La dama número<br />

trece considerada por algunos una de sus mejores obras aquí fue recibida con menos<br />

entusiasmo y criticada por fallar en el intento de unir la literatura “seria” con la popular lo que<br />

ha conducido a desilusionar en ambos niveles 4 .<br />

Los best seller son a veces apreciados también por la crítica como ocurre con la tercera<br />

figura literaria más presente en Polonia: Antonio Muñoz Molina. Prácticamente todos sus<br />

libros han sido galardonados con premios españoles más importantes como Premio Ícaro de<br />

Literatura, Premio Nacional de Narrativa, Premio de la Crítica o Premio Planeta. De las seis<br />

novelas publicadas en Polonia Beltenebros (1989, 2001), El jinete polaco (1991, 2003), En<br />

ausencia de Blanca (2000, 2003) y Carlota Fainberg (1999, 2004) han encontrado su lugar en<br />

las páginas de Nowe KsiąŜki. Es un autor traducido a varios idiomas, no obstante su posición<br />

en el mercado polaco sorprende a los críticos. El secreto parece consistir en interesarse por los<br />

problemas que atañen la mayoría del público, tanto los universales como los más individuales.<br />

Según la opinión de Zofia Beszczyńska:<br />

El autor, penetrando los espacios de la memoria en busca de la historia y del espíritu de su<br />

país, sin huir de los problemas políticos y sociales, frecuentemente se inclina sobre la vida de la<br />

gente corriente, anónima, en apariencia poco significante 5 .<br />

Adam Komorowski constata:<br />

Estoy convencido de que la popularidad de Muñoz Molina [...] tiene su fuente en que sea un<br />

escritor un poco anacrónico [...] no es un escritor grande pero ha logrado acceder al deseo de los<br />

3 Siemińska (2005: 32)<br />

4 Sobolczyk (2005: 33)<br />

5 Beszczyńska (2003a: 59)<br />

277


lectores modernos de ser escuchado. De ahí la facilidad con la que el lector se identifica con sus<br />

protagonistas 6 .<br />

En actualidad en la decisión de traducir una obra literaria influye el éxito del título o del<br />

autor en su propio país y la favorecen también los premios literarios. Las editorial Noir sur<br />

Blanc ha optado por uno de los escritores más conocidos y galardonados en numerosas<br />

ocasiones no solamente en España: Manuel Vázquez Montalbán y ha publicado hasta ahora<br />

siete de sus libros de los que El premio (1996, 2002), Yo maté a Kennedy (1972, 2003) y Los<br />

mares del sur (1979, 2004) han sido reseñados en Nowe KsiąŜki.<br />

En la siguiente tabla aparecen recogidas todas aquellas figuras de la literatura de las cuales<br />

sólo se hacen una o dos menciones.<br />

ÓSCAR AIBAR Los comedores de tiza (2005, 2007)<br />

PEDRO ALMODÓVAR La mala educación (2004, 2004)<br />

JAVIER CERCAS Soldados de Salamina (2001, 2005)<br />

LUCÍA ETXEBARRÍA Un milagro de equilibrio (2004, 2006)<br />

ANTONIO GALA El manuscrito carmesí (1990, 2007)<br />

FEDERICO GARCÍA LORCA Poesía (2003)<br />

JUAN GOYTISOLO Makbara (1980, 2006)<br />

ALMUDENA GRANDES Las edades de Lulú (1989, 2003)<br />

ENRIQUE DE HÉRIZ Mentira (2004, 2008)<br />

CARMEN LAFORET Nada (1944, 2007)<br />

JULIO LLAMAZARES La lluvia amarilla (1988, 2004)<br />

Escenas del cine mudo (1994, 2005)<br />

JUAN MARSÉ Rabos de lagartija (2000, 2003)<br />

MARINA MAYORAL La única libertad (1982, 2005)<br />

Dar la vida y el alma (1996, 2005)<br />

EDUARDO MENDOZA Una comedia ligera (1996, 2000)<br />

Mauricio o las elecciones primarias (2006, 2008)<br />

JUAN JOSÉ MILLÁS El orden alfabético (1998, 2004)<br />

ROSA MONTERO El corazón del tártaro (2001, 2003)<br />

RODRIGO MUÑOZ AVIA Psiquiatras, psicólogos y otros enfermos (2005, 2007)<br />

JUSTO NAVARRO La casa del padre (1994, 2008)<br />

ÁLVARO POMBO Donde las mujeres (1996, 2001)<br />

La cuadratura del círculo (1999, 2001)<br />

SOLEDAD PUÉRTOLAS Queda la noche (1989, 2006)<br />

JAVIER TOMEO El crimen del cine Oriente (1995, 2003)<br />

DAVID TORRES Nanga Parbat (1999, 2005)<br />

ANA TORTAJADA El grito silenciado (2001, 2001)<br />

ANDRÉS TRAPIELLO Al morir don Quijote (2004, 2008)<br />

CARLOS RUIZ ZAFÓN La sombra del viento (2001, 2005)<br />

El escritor que ha conquistado a miles de lectores pero también a los críticos nacionales e<br />

internacionales, que no dudan en denominarlo el mejor novelista español surgido en los<br />

6 Komorowski (2004: 63)<br />

278


tiempos democráticos y en distinguirlo con múltiples premios, es Javier Marías. Nowe KsiąŜki<br />

le dedica tres reseñas en las que se analizan: El hombre sentimental (1986, 2001) Todas las<br />

almas (1989, 2001) y Mañana en la batalla piensa en mí (1994, 2003). Cabe mencionar que<br />

su fama todavía no ha llegado a Polonia y los mismos críticos admiten no conocer bien su<br />

obra. Krystyna Kofta confiesa: ‘Pocas veces me ocurre leer un libro sobre cuyo autor no sé<br />

nada más que lo que está escrito en la contraportada. La recepción de su obra en la revista<br />

Nowe KsiąŜki es positiva aunque con certeza está lejos del entusiasmo español; Helena<br />

Zaworska al comentar Mañana en la batalla piensa en mí afirma: ‘Esta novela [...] es una<br />

magnífica pero fatigosa aventura de lectura’ (2002b: 18).<br />

Desde hace cuatro años en las listas de los best seller en Polonia está la obra más vendida<br />

por la editorial Muza S.A: La sombra del viento (2001, 2005) de Carlos Ruiz Zafón. Es un<br />

fenómeno literario en el mundo actual porque ha entrado en el mercado español sin<br />

“maquina” alguna de promoción y al inicio no ha sido advertida por la crítica. No obstante<br />

pronto se ha convertido en el número uno de ventas y han sido los mismos lectores los que la<br />

han descubierto. Actualmente está traducida a más de cuarenta lenguas y publicada en 45<br />

países. La epidemia de La sombra del viento que empezó en España niega la desaparición de<br />

la lectura y la necesidad de grandes campañas publicitarias pero demuestra también otra<br />

faceta del mundo actual: la globalización universal hace que en tantos países los lectores<br />

elijan el mismo título.<br />

En diferentes análisis de la literatura moderna se repite la idea de la literatura femenina.<br />

Este concepto intenta englobar diferentes autoras y lo que es más significativo les obliga a<br />

demostrar que están dispuestas a crear arte verdadero.<br />

Cuando Carmen Laforet escribió Nada (1944, 2007) todavía no se usaba ese término; no<br />

obstante a la autora se la percibía como excepcional a causa de su edad y por ser una mujer<br />

capaz de escribir bien. Nowe KsiąŜki recuerda su figura con el motivo de la nueva edición de<br />

Nada en Polonia (la primera salió en 1962). Es una de las más antiguas obras estudiadas en la<br />

revista y publicadas últimamente en Polonia. Con el fin de garantizar la venta de un libro tan<br />

“antiguo”, el editor ha decidido colocar en la portada la recomendación del exitoso Carlos<br />

Ruiz Zafón: ‘Una de las mejores novelas españolas del siglo XX’.<br />

Entre las mujeres que representan la literatura española actual en Polonia sobresale<br />

Almudena Grandes, considerada una de las escritoras más importantes de su generación y<br />

creadora de la corriente postfeminista en la narrativa española. La casa editorial Zysk i S-ka<br />

ha decidido llegar al lector masivo y ha insertado en la portada de Las edades de Lulú (1989,<br />

2003), junto con la información de que la autora fue laureada con el XI Premio La sonrisa<br />

vertical, un lema llamativo: ‘Repleta de erotismo’. La crítica de Nowe KsiąŜki teme que las<br />

escenas eróticas puedan resultar chocantes para un lector polaco y oscurecer los valores más<br />

importantes del libro como el hilo de la narración y la trama, elementos de la estructura<br />

literaria que lo distinguen por ser menos esquemáticos en comparación con la mayoría de los<br />

textos populares 7 .<br />

Junto con Almudena Grandes se suele mencionar a Lucía Etxebarría ya que ambas<br />

‘constituyen la nueva voz en la narrativa española, feminizante y por tratar de manera<br />

desenvuelta el erotismo [...] considerada a veces escandalosa’ (Sobolczyk 2007: 58) leemos<br />

en la revista investigada que nos permite conocer Un milagro de equilibrio (2004, 2006), la<br />

obra de Etxebarría galardonada con el Premio Planeta en 2004.<br />

Del amplio panorama de la literatura escrita por las mujeres solamente en el caso de<br />

Marina Mayoral podemos conocer más de un título de sus obras aunque confrontados en una<br />

reseña: La única libertad (1982, 2005) y Dar la vida y el alma (1996, 2005). Según la<br />

crítica, Mayoral también es una autora feminista aunque bastante excepcional: ‘es una<br />

7 Sobolczyk (2003: 19).<br />

279


feminista que echa de menos el mundo donde no había feministas’ (Komorowski 2006: 65).<br />

En La única libertad el erotismo también es el tema central pero solo a primera vista porque<br />

en realidad crea el fondo de una novela psicológica tradicional. Lo que la diferencia de las<br />

autoras recién mencionadas es el hecho de que se dirija sobre todo a los hombres a pesar de<br />

que son las mujeres las que constituyen la mayoría de los lectores de las novelas.<br />

Entre las escritoras españolas que más seguidores (o más bien seguidoras) han encontrado<br />

en Polonia está Rosa Montero. En su comentario Zofia Beszczyńska reflexiona si El corazón<br />

del tártaro (2001, 2003) es algo más que un buen producto literario: ‘El libro se apoya<br />

fuertemente en nuestras raíces mitológicas, culturales, civilizadoras y también hábilmente<br />

evoca miedos, modas y tópicos de la cultura pop que después descarga en traumática,<br />

conmovedora narración que compromete atención y emociones’ (2003b: 50). La riqueza del<br />

lenguaje, la diversidad de tropos y referencias, la manera de construir el hilo narrativo y la<br />

variedad de capas del libro sugieren que es más de una novela a la vez.<br />

Parecidas dudas ya no atormentan a Adam Komorowski que denomina la publicación<br />

Queda la noche (1989, 2006) de Soledad Puértolas Barcelona ‘casi ideal ejemplar del<br />

producto que con la nota impresa Premio Planeta y bajo título, poco relacionado con el<br />

contenido del libro, pero con fuerte valor de mercadotecnia, está ofrecido al lector’ (2007: 70-<br />

71). Komorowski explica mecanismos de otorgar premios literarios en España, probablemente<br />

únicos en el mundo, ya que los escritores “preparan” un best seller (con ciertas presunciones<br />

intelectuales y generalmente con un hilo sensacional) a cargo de los editores – promotores de<br />

los galardones. Este fenómeno tiene también su cara positiva porque ha influido en mejorar el<br />

nivel de la creación literaria de masas y ha ampliado considerablemente la recepción de la<br />

literatura popular española en el mundo.<br />

A la categoría de la literatura femenina pertenece también el texto más criticado en el<br />

periodo analizado: El grito silenciado (2001, 2001) de Ana Tortajada. La editorial quería<br />

aprovechar el momento del interés por Afganistán, lo que ya podemos ver en la portada ‘Este<br />

libro se ha convertido en un best seller seis meses antes del 11 de septiembre de 2001’ y ha<br />

encargado la traducción a tres personas. El breve tiempo del que han dispuesto ha dado como<br />

fruto numerosos errores lingüísticos relacionados sobre todo con la terminología afgana e<br />

islámica. Sin embargo las críticas de la versión original resultan todavía más graves: el bajo<br />

nivel substancial, superficialidad, desconocimiento del tema tratado, falta de distancia y<br />

reserva que conducen a la irritación del lector 8 .<br />

En los últimos años se ha puesto de moda, no solamente en Polonia, publicar guiones de<br />

las películas más populares o libros basados en ellos. Un ejemplo de esta tendencia es La<br />

mala educación (2004, 2004) de Pedro Almodóvar. Curiosamente antes el libro solía ser el<br />

primero y aunque no lo ha dejado de ser completamente, cada vez con más frecuencia<br />

podemos observar el proceso contrario. Es sin duda otra manera de aprovechar el éxito<br />

comercial del cine y a veces de la televisión, no obstante niega la teoría de que la imagen<br />

pueda reemplazar la palabra.<br />

Uno de los fenómenos más llamativos, en el período analizado, es la ausencia de la poesía<br />

española en Polonia. La única excepción es Poesía (2003) de Federico García Lorca que al<br />

mismo tiempo resalta también por ser la obra más antigua de las analizadas. Lorca es el poeta<br />

español del siglo XX más conocido en Polonia y desde los años cincuenta varios traductores<br />

han creado su visión de su poesía. Diferentes versiones de traducción de poesía pueden<br />

completarse, mejorarse, dialogar. No obstante el tomo traducido por Jan Winczakiewicz,<br />

publicado por primera vez en 1952 en Londres, se inscribe en la misma imagen que han<br />

establecido todas las traducciones polacas, es decir en una visión incompleta basada en ‘el<br />

estereotipo folclórico de Lorca: del poeta de Andalucía, gitanos y flamenco’ (Sobolczyk 2004:<br />

8 Gil-Siemińska (2002: 44-45).<br />

280


27-28). Como cada estereotipo el español simplifica la realidad, pero es muy probable que eso<br />

sea lo que buscan los lectores extranjeros, no solamente en Polonia. Los editores y los<br />

traductores al decidir transferir un texto a otro idioma, otra cultura, intentan llenar una laguna<br />

en la literatura nacional, sin embargo al mismo tiempo seleccionan títulos que no se alejen de<br />

la visión que espera el receptor.<br />

Las traducciones que llegan al mercado polaco son las que van a garantizar beneficios para<br />

la casa editorial: en primer lugar los best steller que han alcanzado éxito tanto en España<br />

como en otros países. Si bien no todos los títulos son número uno en la lista de ventas, los<br />

mismos autores suelen ser garantías de rendimientos. Con frecuencia los editores optan por<br />

obras que han sido distinguidas con premios en España. Obviamente un lector polaco común<br />

y corriente desconoce esos galardones y su importancia, sin embargo una información en la<br />

portada por lo menos llama la atención y fomenta el valor del libro. Lo que puede sorprender<br />

es que a veces no se traduce la palabra “premio” que no se asocia completamente con la<br />

palabra polaca “nagroda”; puede que “el exotismo” del castellano ejerza un papel potenciador.<br />

No obstante cabe admitir que los libros premiados en España no suelen lograr el mismo éxito<br />

en Polonia.<br />

En su gran mayoría el lector polaco puede leer libros editados en los últimos años ya que<br />

nuestro mercado quiere estar al corriente con las novedades y seguir tendencias<br />

internacionales, al contrario de la época comunista cuando eso resultaba imposible. A veces la<br />

popularidad de los libros más recientes favorece la traducción de las creaciones anteriores del<br />

mismo autor de los años 90 o incluso de los 80. El gran hueco en el mercado polaco son las<br />

obras clásicas de la literatura española y la poesía que no se editan ni reeditan.<br />

Summary<br />

The topic of this paper is the reception of Spanish literature in Nowe KsiąŜki (New Books) in<br />

the 21st century. Nowe KsiąŜki, which has been on the market since 1949, is the oldest and<br />

best known magazine dedicated to editorial novelties in Poland. Translations that reach the<br />

Polish market are the ones that will guarantee profits for publishing houses: mainly bestsellers<br />

that have been successful both in Spain and other countries. Even though not every title<br />

becomes number one on the list of bestsellers, the authors themselves guarantee revenues.<br />

Polish readers are able to read the majority of books published in Spain in recent years.<br />

Classics of Spanish literature and Spanish poetry, however, are not published or reissued.<br />

Bibliografía<br />

BESZCZYŃSKA, Z. 2003. Znajoma nieznajoma. In: Nowe KsiąŜki, 10/2003, p. 59.<br />

BESZCZYŃSKA, Z. 2003. Układanka. In: Nowe KsiąŜki, 6/2003, p. 50.<br />

GIL-SIEMIŃSKA, J. 2002. Afganistan spod czadoru. In: Nowe KsiąŜki, 5/2002, p. 44-45.<br />

KOFTA, K. 2002. Czuwanie nad śpiącym. In: Nowe KsiąŜki, 9/2002, p. 9.<br />

KOMOROWSKI, A. 2004. Być wysłuchanym. In: Nowe KsiąŜki, 9/2004, p. 62-63.<br />

KOMOROWSKI, A. 2006. Z kim sypiała ciotka Adelina? In: Nowe KsiąŜki, 3/2006, p. 65.<br />

KOMOROWSKI, A. 2007. Na obstalunek. In: Nowe KsiąŜki, 3/2007, p. 70-71.<br />

PIECZARA, M. 2000. Dla kaŜdego coś miłego. In: Nowe KsiąŜki, 11/2000, p. 70-71.<br />

281


SABIK, La literatura española y Calderón en Polonia. [online]. AIH. Actas VIII (1983).<br />

http://cvc.cervantes.es/obref/aih/aih_viii.htm [12.02.2009].<br />

SIEMIŃSKA, A. 2005. Przepis na powieść. In: Nowe KsiąŜki, 3/2005, p. 32.<br />

SKIBIŃSKA, E. 2008. Kuchnia tłumacza. <strong>Studia</strong> o polsko-francuskich relacjach<br />

przekładowych. Kraków: Universitas, 2008.<br />

SOBOLCZYK, P. 2003. Lolita Espaniola i wilki. In: Nowe KsiąŜki, 12/2003, p. 19.<br />

SOBOLCZYK P. 2004. Lorca uwięziony w polskiej Andaluzji. In: Nowe KsiąŜki, 6/2004, p.<br />

27-28.<br />

SOBOLCZYK, P. 2005. Pechowa dama? In: Nowe KsiąŜki, 3/2005, p. 33.<br />

SOBOLCZYK, P. 2007. CięŜsze macierzyństwo, lŜejszy styl. In: Nowe KsiąŜki, 4/2007, p.<br />

58.<br />

ZAWORSKA, H. 2002. Hiszpański mistrz. In: Nowe KsiąŜki, 1/2002, p. 20-21.<br />

ZAWORSKA, H. 2002. Więc to ja. In: Nowe KsiąŜki, 9/2002, p. 18.<br />

282


EL ESPAÑOL DE AMÉRICA:<br />

ACTUALIDAD Y PERSPECTIVAS DE INVESTIGACIÓN<br />

Anna Mištinová<br />

Universidad Carolina, Praga, República Checa<br />

En su obra El español de América José G. Moreno de Alba opina: ‘Es inconveniente<br />

referirse al español americano como a un todo, no es ningún bloque idiomático que como tal<br />

se opusiera al español peninsular, como si éste fuera asimismo una indivisa totalidad’(1988:<br />

11). Ésta es una de las premisas relevantes en la esfera de investigación que sirve a la vez<br />

como punto de partida muy importante.<br />

En la investigación del español de América prevaleció en el pasado el estudio de<br />

diferencias regionales y la orientación descriptiva-contrastiva. A distinción de estudios<br />

parciales y la concentración de la investigación en el campo dialectal, a partir de los años<br />

sesenta del siglo pasado empieza a prevalecer el carácter coordinado y sistemático de la<br />

investigación que abarca todo el continente en su diversidad geográfica y sociolingüística, así<br />

como las distintas variedades diatópicas y diastráticas. En la segunda mitad del siglo XX se<br />

observan también las tendencias sintetizadoras, que se intensifican con ocasión del<br />

V Centenario del descubrimiento de América.<br />

Líneas principales de investigación<br />

En cuanto a los planos lingüísticos, las líneas y corrientes más importantes de investigación<br />

del español de América se concentran tradicionalmente en el estudio de los niveles lexical y<br />

fonético-fonológico que ofrecen una gran cantidad de diferencias entre las distintas variedades<br />

y reflejan con más intensidad los cambios evolutivos de la lengua. Esta tendencia se mantiene<br />

hasta hoy, lo que se observa en la realización de los proyectos actuales, dedicados ante todo a<br />

la variación léxica.<br />

Asimismo, la investigación en la esfera de la geografía lingüística −apoyada en los<br />

procedimientos metodológicos de Manuel Alvar 1 y representada por la serie de los Atlas<br />

lingüísticos de Hispanoamérica que empiezan a publicarse en los años setenta− presta mayor<br />

atención al léxico y a la pronunciación. Por ejemplo, el primero de ellos, el Atlas Lingüístico y<br />

Etnográfico del Sur de Chile (ALESuCH, 1973), contiene en un único tomo 60 mapas que<br />

presentan el léxico general y el léxico urbano, dentro de los cuales se refleja también la<br />

fonética. El Atlas Lingüístico y Etnográfico de Colombia (ALEC, 1981-83) es la primera obra<br />

completa en este campo. Tiene 6 tomos cuyos mapas ofrecen los resultados de las encuestas<br />

lexicológicas. Sólo una parte del último tomo, en el que prevalece el vocabulario de oficios,<br />

empleos, embarcaciones y transporte, está dedicada a los fenómenos más importantes de la<br />

fonética. La gramática se limita a algunas peculiaridades ante todo en el uso del género y el<br />

plural. Un gran aporte a la colaboración panhispánica lo representa el Atlas Lingüístico de<br />

Hispanoamérica (ALH), diseñado en 1984 por Manuel Alvar y Antonio Quilis. Con base a un<br />

cuestionario general se realizaron trabajos en el Perú, El Caribe y Chile. En los últimos diez<br />

años ‘han ido apareciendo los volúmenes monográficos de Manuel Alvar dedicados al español<br />

del sur de los Estados Unidos, al de la República Dominicana, al de Paraguay, al de<br />

Venezuela. Pero quedan muchos materiales inéditos’ (Cf. García Mouton 2007: 286). La<br />

siguiente generación de atlas parte ya de la consideración de polimorfismo, como por<br />

ejemplo, el Atlas Lingüístico de México (1990-2000) que es el primer atlas puramente<br />

1 Cf. Atlas Lingüístico y Etnográfico de Andalucía, 1961-1973,6 vols., Granada.<br />

283


lingüístico sin incluir los enfoques etnográficos. En tres tomos de seis volúmenes abarca de<br />

una manera proporcionada la fonética, la morfosintaxis y el léxico.<br />

En la lexicografía son muy importantes otros proyectos de índole panhispánica que<br />

destacan por su rigurosidad metodológica: el Nuevo Diccionario de Americanismos (Haensch<br />

y Werner 1993), los Diccionarios contrastivos del español de América. Español de América-<br />

Español de España (Haensch y Werner 2000) y el Diccionario de Americanismos, dirigido<br />

por Humberto López Morales y elaborado por las Academias de la Lengua Española (López<br />

Morales 2005 y 2007). Los tres analizan de una manera muy exacta la cuestión del<br />

“americanismo” léxico, su contenido y aplicación, y sirven de modelo para otras obras en la<br />

esfera de lexicografía hispánica.<br />

El Nuevo Diccionario Académico de Americanismos aplica una serie de criterios de<br />

distinción de unidades léxicas según su origen, su acepción y frecuencia de uso en diferentes<br />

países hispanohablantes. Por otro lado, el Diccionario Académico de Americanismos<br />

considera como americanismos lexemas autóctonos de América, creaciones léxicas originales,<br />

criollismos morfológicos, lexemas de procedencia española con cambio o especificación de<br />

contenido semántico, arcaísmos españoles vivos en América y lexemas procedentes de otras<br />

lenguas (López Morales, 2007: 16-19).<br />

En la investigación del español de América se refleja la riqueza de la lengua no sólo en su<br />

diversidad geográfica sino también en la sociolingüística, en una especie de dualismo de la<br />

lengua estándar y del lenguaje coloquial y sus diferentes formas, que representan líneas<br />

principales de estudio, tomándose en cuenta las distintas realizaciones de índole diatópica o<br />

diastrática del mismo sistema lingüístico. En relación con la lengua estándar se empieza a<br />

dedicar más atención a la norma lingüística culta.<br />

Entre los proyectos más relevantes de índole panhispánica y de largo alcance, centrados en<br />

la investigación de la norma del habla culta, figura el Proyecto de estudio coordinado de la<br />

norma lingüística culta de las principales ciudades de Hispanoamérica de Juan Lope Blanch.<br />

Fue presentado por primera vez en 1964, en el II Simposio de P.I.L.E.I. (Programa<br />

Interamericano de Lingüística y Enseñanza de Idiomas). La realización de este proyecto<br />

representa uno de los momentos decisivos en el proceso sintetizador de la investigación<br />

lingüística en Hispanoamérica. En el siguiente decenio se amplió en el Proyecto del estudio<br />

coordinado de la norma lingüística culta de las principales ciudades de Iberoamérica y de la<br />

Península Ibérica en el que colaboraron equipos de investigadores tanto de Hispanoamérica<br />

como de España 2 . En 1977 se publicó el volumen de Estudios sobre el español hablado en las<br />

principales ciudades de América que resumía los resultados de la investigación realizada en<br />

Buenos Aires, México, La Habana, Caracas, San Juan y Santiago de Chile.<br />

Una de las cuestiones importantes en la investigación es el policentrismo de la norma<br />

lingüística, relacionado con la diversificación y unidad de la lengua, con divergencia y<br />

convergencia de diferentes variedades 3 . En la esfera de la norma y su codificación se fueron<br />

acercando paulatinamente las opiniones y posturas de distintas instituciones del mundo<br />

hispánico, ante todo, las de las Academias de la Lengua Española en los países<br />

hispanohablantes, los EE. UU. y Filipinas que desembocaron en la elaboración conjunta de<br />

2 En la Comisión de Lingüística Iberoamericana y el Consejo Superior de Investigaciones Científicas de Madrid<br />

se elaboró un cuestionario común en tres tomos dedicados a la fonética/fonología, morfosintaxis y léxico (1971-<br />

73).<br />

3 En el congreso mundial de la Federación Internacional de Asociaciones de Profesores de Español (FIAPE), que<br />

va a celebrarse este año en España, uno de los temas principales será la norma policéntrica del español en el aula<br />

de E/LE.<br />

284


los compendios normativos más importantes 4 . En los últimos decenios, la colaboración mutua<br />

se va estrechando e intensificando en la esfera tanto investigadora como institucional 5 .<br />

Características generales<br />

Entre las características generales más importantes de la investigación figura la evolución<br />

desde la concentración en estudios parciales, que prevalecía en el pasado, a los<br />

procedimientos sintetizadores, el paulatino progreso desde los estudios aislados a los de<br />

carácter panhispánico, así como la aplicación de una mayor sistematicidad y coordinación,<br />

que se empieza a notar en la segunda mitad del siglo pasado. A la vez observamos la<br />

intensificación de estas tendencias sintetizadoras, la extensión de la investigación por todo el<br />

continente, la gradual unificación de criterios aplicados en los trabajos investigativos como<br />

consecuencia de las nuevas tecnologías, internet y las crecientes influencias de la<br />

globalización.<br />

La globalización, muchas veces criticada y condenada, jugó y sigue jugando un papel<br />

positivo en la superación del aislamiento, considerado antes como una de las causas de la<br />

diversificación de los fenómenos lingüísticos y la consecuente fragmentación de la lengua.<br />

Los procesos de globalización desempeñan un papel positivo en el acercamiento, contactos<br />

y la comunicación; influyen intensamente en la problemática de las lenguas en contacto y, por<br />

consiguiente, en las cuestiones normativas. Las lenguas entran en contacto con más facilidad<br />

que en el pasado, cuando el contacto se limitaba prevalentemente a las zonas limítrofes,<br />

situaciones bilingües o de diglosia.<br />

Asimismo, es necesario contar con una influencia global, cada vez más intensa, de la<br />

‘lingua franca’ de hoy, la lengua inglesa. En este caso hay que asegurar la aplicación de una<br />

norma común en la adaptación de los préstamos del inglés. En este sentido es de mucha<br />

importancia el trabajo normativo del Observatorio del Neologismo, creado en uno de los<br />

congresos de la lengua española en Valladolid, cuyo objetivo fue unificar los criterios de<br />

incorporación de préstamos al español y de su adaptación.<br />

En los EE. UU. somos testigos del avance en el uso de la forma híbrida del espanglish –<br />

espanglés. Mientras que en el pasado la razón preponderante para el uso de espanglish fue el<br />

bajo nivel del dominio del inglés por parte de los inmigrantes o su uso en las situaciones de<br />

bilingüismo, ahora la situación cambia. En la actualidad, el espanglish no se usa sólo como<br />

lenguaje coloquial, sino también en el ámbito laboral y profesional, incluso entre las personas<br />

que dominan perfectamente las dos lenguas.<br />

Otro cambio se refiere al campo de la enseñanza: se organizan cursos de espanglés en<br />

algunas universidades norteamericanas, o por medio de internet. 6 La Academia<br />

Norteamericana de la Lengua Española se sintió alarmada por este hecho, así como por la<br />

profusión de diccionarios y otros compendios. Consideró que el espanglish podría afectar de<br />

forma grave tanto al español como al inglés. Por esta razón se publicó en octubre del 2000 por<br />

parte de la Academia Norteamericana una carta de protesta, dirigida a las 22 Academias de la<br />

Lengua Española, indicándose en ella que la enseñanza del espanglish en algunas<br />

4 Ortografía de la lengua española (1999), Diccionario de la lengua española (2001), Nueva gramática de la<br />

lengua española. El texto de la Gramática fue aprobado por las veintidós Academias en 2007 en la clausura del<br />

XIII Congreso de la Asociación de Academias celebrado en Medellín (Colombia).<br />

5 Testimonio de eso son numerosos encuentros, reuniones de trabajo, congresos. Mencionemos, por lo menos, el<br />

congreso internacional “El futuro del español, el español de futuro”, celebrado en 1998 en Valladolid, o los<br />

congresos panhispánicos de la lengua, el I Congreso Internacional de la Lengua de Zacatecas (1997), el II<br />

Congreso Internacional de la Lengua Española de Valladolid (2001), o el VI Congreso Internacional de “El<br />

español de América”, celebrado en 2005 también en Valladolid, entre otros.<br />

6 P. ej., los cursos universitarios organizados por el prof. I. Stavans, en Amherst College, Massachussets.<br />

285


universidades estadounidenses representa un peligro para la pureza de las dos lenguas en<br />

cuestión: ‘Impulsar el uso de espanglish viene a representar un atentado contra las dos<br />

lenguas’. La actitud de la Academia consiste en conservar el uso de un español correcto, sin<br />

dejar de aprender bien el inglés.<br />

Una fuerte tendencia de cambio se nota en la transición de la oralidad a la escrituridad.<br />

Muchas veces se ha constatado que el espanglish es un fenómeno predominantemente oral.<br />

Sin embargo, en las situaciones de bilingüismo siempre se usaba también en la<br />

correspondencia privada o la profesional. Ahora ya penetra en los medios de comunicación,<br />

en la prensa. Se trata de las publicaciones tanto bilingües (Imagen, Estylo, Generation Ñ)<br />

como monolingüe (Latina). Ésta, editada a partir de 1996, es la primera revista publicada en<br />

inglés que ha utilizado el cambio de códigos (Hot fiesta fashions for every figura) 7 .<br />

Asimismo, el suplemento semanal Viernes de El Nuevo Herald, que es uno de los diarios<br />

hispanos más importantes en el sur de Florida, publica informaciones en espanglish. Las<br />

razones son demográficas, comerciales, socioculturales y sociopolíticas, al igual que en el<br />

caso de algunas radios o canales de televisión que transmiten en español o en espanglés.<br />

Empiezan a publicarse también los primeros libros dedicados al fenómeno del espanglish,<br />

preparándose así el terreno a su codificación. 8<br />

Por otra parte, en la esfera de computación aparece el término ciberespanglés. Los<br />

propulsores del espanglish en los EE. UU. empezaron a comunicarse a nivel nacional en el<br />

espacio cibernético, adoptando términos españolizados para los tecnicismos de la informática.<br />

Actualidad y perspectivas<br />

En cuanto a los proyectos actuales de investigación del español en América, realizados ya<br />

en la era de las nuevas tecnologías y la globalización, continúan los esfuerzos en profundizar<br />

los estudios con una proyección no sólo continental sino universal, con hincapié en el plano<br />

lexical. Desde el punto de vista de las perspectivas futuras, son también los fenómenos<br />

relacionados con las tecnologías de computación y la informática globalizada los que van a<br />

influir, a veces de una manera decisiva, en numerosos aspectos de la investigación.<br />

Es ante todo el proyecto de El Corpus de Referencia del Español Actual (CREA elaborado<br />

por la Real Academia Española que registra una serie de textos y autores españoles e<br />

hispanoamericanos de los últimos treinta años. Se nota en él la elevada representatividad del<br />

español peninsular, a lo que corresponde la participación de un 50% de documentos de<br />

España (Pérez Martín, 2007: 622). Dada la proporción del número de habitantes de España y<br />

de Hispanoamérica, no se trata de un porcentaje equilibrado.<br />

Entre otros proyectos actuales dedicados al léxico cabe mencionar también el proyecto de<br />

Variación léxica del español en el mundo (VARILEX) y el Proyecto Panhispánico de léxico<br />

disponible (DISPOLEX Panhispánico).<br />

El director del proyecto VARILEX es Hiroto Ueda, de la Universidad de Tokio, que<br />

desarrolla su investigación sobre el léxico variable español junto con una amplia red de<br />

colaboradores de diferentes países hispanohablantes a partir de 1993. El objetivo es observar<br />

el estado actual del léxico en cuestión y presentar en múltiples formas el resultado de las<br />

encuestas. La metodología está basada en cuestionarios comunes, cartografía lingüística, base<br />

de datos, diccionarios y análisis multivariados, apoyados por operaciones matemáticas y<br />

computacionales (Ueda 1994, 2007).<br />

7 Latina, 5, 2002<br />

8 El libro de Ilán Stavans Spanglish. The Making of a New American Language, que empieza con una frase<br />

elocuente ‘¿Cómo empezó everything?’, contiene también una muestra de la traducción de Don Quijote que es<br />

una extrema demostración del vigor del spanglish por su fervoroso propulsor (Stavans, 2003: 251-258).<br />

286


El Proyecto Panhispánico de léxico disponible (DISPOLEX Panhispánico), dirigido por<br />

Humberto López Morales y coordinado por José A. Bartol de la Universidad de Salamanca,<br />

tiene como propósito la recogida y descripción del léxico actual y disponible de los<br />

hispanohablantes. Los enfoques metodológicos se desarrollan a partir del 2000 y se basan en<br />

grandes bancos de datos. Debido a su carácter panhispánico, las encuestas se realizan por<br />

decenas de equipos tanto en España como en Hispanoamérica. Hasta ahora se han publicado<br />

los léxicos disponibles de la República Dominicana, de Puerto Rico, de Chile, de Colombia, y<br />

de Venezuela y continúan las encuestas en otros países.<br />

Sin embargo, sigue la investigación también en la esfera de la fonética. A finales de los<br />

años noventa se origina en la Universidad de Oviedo un proyecto titulado Antología de textos<br />

fonéticos hispano-americanos (ATEFONHA) 9 que recoge textos de diversos lugares de<br />

América, transcritos fonéticamente, con un nivel científico homogéneo para toda América. Su<br />

objetivo principal es encontrar y recopilar textos, ‘lo más variados y representativos posible,<br />

donde gracias a la transcripción puedan estudiarse rasgos del español de América en todos los<br />

niveles’ (Fernández de Castro, 2007: 291-292).<br />

En lo que se refiere a las perspectivas futuras de investigación, se estima que una mayor<br />

atención se dedicará a la zonificación de fenómenos lingüísticos, a la problemática del<br />

spanglish y a los proyectos panhispánicos interdisciplinarios. Entre los últimos cabe<br />

mencionar, p. ej., la Cátedra UNESCO para el mejoramiento de la calidad y equidad de la<br />

educación en América Latina, con base en la lectura y la escritura. El proyecto está<br />

relacionado con la aplicación de la investigación en la esfera de la educación, lo que puede<br />

tener un enorme impacto en Hispanoamérica. Su sede en Caracas, IVILLAB (Instituto<br />

Venezolano de Investigaciones Lingüísticas y Literarias Andrés Bello) en la Universidad<br />

Pedagógica Experimental Libertador, organiza este año el V Congreso internacional con<br />

participación de un millar de interlocutores de más de treinta países y casi doscientas<br />

universidades. Su objetivo principal es conocer los avances en la investigación y en las<br />

experiencias didácticas de la lectura y escritura en América Latina. Este proyecto insinúa una<br />

de las posibles líneas futuras en la esfera de la investigación interdisciplinaria.<br />

En conclusión, cabe constatar que entre los rasgos principales de la investigación del<br />

español de América figuran su concentración en la variación léxica que representa un tema<br />

tradicional, atención a la lengua estándar y su norma, por una parte, y al lenguaje coloquial,<br />

por otra, la extensión panhispánica, tendencias sintetizadoras y globalizantes de los proyectos<br />

más importantes, su carácter sistemático y coordinado, así como la aplicación de los<br />

procedimientos metodológicos modernos, basados en la lingüística de corpus y la<br />

computacional, con enfoques unificados y con un gran respeto a la diversidad de la norma<br />

policéntrica de la lengua española.<br />

Summary<br />

Since 1960s there have been visible synthesizing tendencies in the area of researches of<br />

American Spanish which have intensified since 1992, the 500th anniversary of the discovery<br />

of America. Contrary to the descriptive and contrastive orientation, and partial studies<br />

realized especially within the dialectal area there has lately prevailed a research of systematic<br />

and coordinated nature that covers the whole continent in its geographical and sociolinguistic<br />

variability and diversity, different diatopic and diastratic variants as well as its linguistic<br />

levels without omitting the question of the polycentrism of the norm of Spanish. In the article<br />

dedicated to the present as well as to perspectives of the researches there are analyzed the<br />

9 El proyecto representa la continuación de la obra de Manuel Alvar, 1960, Textos hispánicos dialectales.<br />

Antología histórica. “Revista de Filología Española”, LXXIII, Madrid, C.S.I.C.<br />

287


principal methodological proceedings of different projects, their background and the most<br />

important characteristics of the relevant projects: a Pan-Hispanic character and focus on a<br />

lexical variability.<br />

Bibliografía<br />

ALVAR, M. (dir.). 1971-73. Cuestionario para el estudio coordinado de la norma lingüística<br />

culta de las principales ciudades de Iberoamérica y de la Península Ibérica, 3 tomos. Madrid:<br />

CSIC, 1971-1973.<br />

ALVAR, M. – QUILIS, A. (dir.). 1984. Atlas Lingüístico de Hispanoamérica, Cuestionario.<br />

Madrid: Instituto de Cooperación Iberoamericana, 1984.<br />

ALVAR, M. 1991. El español de las dos orillas. Madrid: MAPFRE, 1991.<br />

ARAYA, G. (dir.). 1972. Atlas Lingüístico y Etnográfico del Sur de Chile. Valdivia: Instituto<br />

de Filología de la Universidad Austral de Chile y Editorial Andrés Bello, 1972.<br />

FLÓREZ, L. (dir). 1981-83. Atlas Lingüístico y Etnográfico de Colombia, tomos I-VI.<br />

Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1981-83.<br />

FERNÁNDEZ DE CASTRO, F. 2007. Estado actual y perspectivas del proyecto<br />

ATEFONHA. In: Hernández, A. C. – Castañeda San Cirilo, L. (eds.). El español de América,<br />

Actas del VI Congreso Internacional de “El español de América”, 2005. Valladolid:<br />

Diputación de Valladolid, 2007. P. 291-304.<br />

GARCÍA MOUTON, P. 2007. Trabajos geolingüísticos del español de América. In:<br />

Hernández, A. C. – Castañeda San Cirilo, L. (eds.) El español de América, Actas del VI<br />

Congreso Internacional de “El español de América”, 2005. Valladolid: Diputación de<br />

Valladolid, 2007. P. 285-289.<br />

HAENSCH, G. – WERNER, R. (dir.). 1993. Nuevo Diccionario de Americanismos, tomo I,<br />

Nuevo diccionario de colombianismos. Santafé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1993.<br />

HAENSCH, G. – WERNER, R. (dir.). 1993. Nuevo Diccionario de Americanismos, tomo II,<br />

Nuevo diccionario de argentinismos. Santafé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1993.<br />

HAENSCH, G. – WERNER, R. (dir.). 1993. Nuevo Diccionario de Americanismos, tomo III,<br />

Nuevo diccionario de uruguayismos. Santafé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1993.<br />

HAENSCH, G. – WERNER, R. (dir.). 2000. Diccionario del español de Cuba. Espaňol de<br />

Cuba/Español de España. Madrid: Gredos, 2000.<br />

HAENSCH, G. – WERNER, R. (dir.). 2000. Diccionario del español de Argentina. Espaňol<br />

de Argentina/Español de España. Madrid: Gredos, 2000.<br />

LOPE BLANCH, J. M. 1977. Estudios sobre el español hablado en las principales ciudades<br />

de América. México: UNAM, 1977.<br />

LOPE BLANCH, J. M. (dir.). 1990-2000. Atlas Lingüístico de México, tomos I-III, 6 vols.<br />

México: El Colegio de México, Fondo de Cultura Económica, 1999-2000.<br />

LOPE BLANCH, J. M. 1986. El estudio del español hablado culto. Historia de un proyecto.<br />

México: UNAM, 1986.<br />

LOPE BLANCH, J. M. 1993. El español de América y la norma lingüística hispánica. In:<br />

Nuevos estudios de lingüística hispánica. México: UNAM, 1993.<br />

288


LÓPEZ MORALES, H. 2005. Breve historia de un proyecto, 1951-1996. Diccionario<br />

Académico de Americanismos. In: Diccionario Académico de Americanismos. Presentación y<br />

Planta del Proyecto. Buenos Aires: Asociación de Academias de la Lengua Española-<br />

Academia Argentina de Letras, 2005. P. 19-46.<br />

LÓPEZ MORALES, H. 2007. El Diccionario académico de americanismos: Presentación.<br />

In: Hernández, A. C. – Castañeda San Cirilo, L. (eds.). El español de América, Actas del VI<br />

Congreso Internacional de “El español de América”, 2005. Valladolid: Diputación de<br />

Valladolid, 2007, p. 13-29.<br />

MIŠTINOVÁ, A. 1995. Diferentes enfoques del concepto de “americanismo” en algunas<br />

obras de la lexicografía hispánica. In: Ibero-Americana Pragensia, XXIX/1995, p. 209-215.<br />

MIŠTINOVÁ, A. 1996. La geografía lingüística y los atlas lingüísticos de Hispanoamérica.<br />

In: Ibero-Americana Pragensia, XXX/1996, p. 17-36.<br />

MIŠTINOVÁ, A. 2002. El español: ¿Unidad o diferenciación? In: El hispanismo en la<br />

República Checa III. Praga: Univerzita Karlova, Ministerio de Asuntos Exteriores de España,<br />

2002. P. 127-139.<br />

MIŠTINOVÁ, A. 2003. El primer siglo del castellano en el Nuevo Mundo y la política<br />

lingüística. In: Romance Studies Today. New Orleans: University of New Orleans, 2003. P.<br />

65-76.<br />

MORENO DE ALBA, J. G. 1988. El español en América. México: Fondo de Cultura<br />

Económica, 1988.<br />

MORENO DE ALBA, J. G. 1992 Diferencias léxicas entre España y América Madrid:<br />

MAPFRE, 1992.<br />

PÉREZ MARTÍN, A. M. – BELLÓN FERNÁNDEZ, J. J. 2007. La construcción ‘más nada’<br />

en el CREA. In: El español de América. Actas del VI Congreso Internacional. Valladolid:<br />

Diputación de Valladolid, 2007. P. 615-626.<br />

Real Academia Española. 1999. Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe,<br />

1999.<br />

Real Academia Española. 2001. Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe<br />

(22 -a ed.), 2001.<br />

STAVANS, I. 2000. Spanglish para millones. Madrid: Casa de América, 2000.<br />

STAVANS, I. 2003. Spanglish. The Making of a New American Language. New York:<br />

HarperCollins Publishers, 2003.<br />

STEEL, B. 1990. Diccionario de americanismos. Madrid: SGEL, 1990.<br />

UEDA, H. 1994. Banco de datos léxicos del español: Un proyecto internacional de<br />

investigación. In: Verba, Anuario Galego de Filoloxía, 21/1994, p. 379-416.<br />

UEDA, H. 2007. Análisis dialectométrico del léxico variable español. In: El español de<br />

América. Actas del VI Congreso Internacional. Valladolid: Diputación de Valladolid, 2007. P.<br />

813-820.<br />

289


LA ENSEÑANZA DE LA ASIGNATURA NEGOCIACIONES EN LA<br />

LENGUA ESPAÑOLA: UNA APROXIMACIÓN DIDÁCTICA<br />

Jana Paľková<br />

Universidad de Economía de Bratislava, Eslovaquia<br />

El objetivo de la presente comunicación consiste en exponer algunas experiencias<br />

obtenidas de la enseñanza de español para fines específicos, concretamente de la asignatura<br />

titulada Negociaciones en la lengua española, así como destacar la importancia que esta<br />

asignatura tiene en el marco de la formación lingüística de estudiantes universitarios con<br />

posibles salidas profesionales en el área de los negocios y relaciones internacionales.<br />

Actualmente el Instituto de Lenguas de la Universidad de Economía de Bratislava ofrece el<br />

curso Negociaciones en la lengua extranjera, que se puede seguir en inglés, alemán, francés,<br />

español, italiano, ruso o eslovaco, como asignatura obligatoria para los estudiantes de la<br />

Facultad de Relaciones Internacionales y como optativa para los estudiantes de la Facultad de<br />

Comercio.<br />

Dentro del programa de estudio de lenguas, el curso Negociaciones en la lengua española<br />

enlaza con otras asignaturas. Los estudiantes lo siguen una vez hayan superado Español de los<br />

negocios, Cultura y civilización de los países hispanohablantes y de Eslovaquia y Cultura y<br />

comunicación en el contexto internacional. Por tanto, cursar dicha asignatura supone un nivel<br />

alto 1 de conocimiento de español general y también de español para fines específicos,<br />

concretamente español de los negocios o español comercial. El curso tiene por objetivo<br />

principal la adquisición de conocimientos teóricos de las negociaciones y el desarrollo de<br />

destrezas comunicativas y técnicas de negociación necesarias para llevar con éxito las<br />

negociaciones con diferentes socios comerciales en la lengua española.<br />

Vistos los objetivos del curso, es primordial que los estudiantes comprendan bien el<br />

concepto de la negociación. Los diccionarios de la lengua, p.ej. los de la lengua española<br />

definen la negociación como ‛comercio con mercancías o valores para obtener unas<br />

ganancias’ 2 ; ‛gestión o resolución de un asunto’ 3 o como la acción y el efecto de negociar, es<br />

decir de ‛realizar un negocio (= una actividad mercantil en que se persigue una ganancia,<br />

actuación de la que se obtiene un provecho o ganancia)’ 4 ; ‛tratar y comerciar, comprando y<br />

vendiendo o cambiando géneros, mercancías o valores para aumentar el caudal’ 5 ; ‛tratar o<br />

discutir las condiciones de un asunto’ 6 ; ‛tratar asuntos públicos o privados procurando su<br />

mejor logro’ 7 ; o bien según el Diccionario de la Lengua Eslovaca la negociación se<br />

comprende como ‛intercambio de opiniones o ideas; conversaciones oficiales relativas a<br />

diferentes asuntos; reunión’ 8 .<br />

La negociación, obviamente, no se reduce al puro acto comercial, intercambio de<br />

mercancías o compra-venta de productos. Se trata antes que nada de comunicación consciente<br />

entre dos o más personas cuyo objetivo es encontrar una solución aceptable para todos los<br />

presentes. En función del ámbito en el que la negociación se desarrolle, cambian sus<br />

características. En nuestras condiciones se trata principalmente de la negociación comercial<br />

1 Nivel C1 del Marco común europeo de referencia para las lenguas.<br />

2 http://www.rae.es<br />

3 ibid.<br />

4 Seco, Andrés, Ramos (1999: II, 3204)<br />

5 http://www.rae.es<br />

6 Seco, Andrés, Ramos (1999: II, 3204)<br />

7 http://www.rae.es<br />

8 http://slovnik.juls.savba.sk<br />

290


que se puede definir como una interacción interdisciplinaria compleja, como una interrelación<br />

dinámica de socios comerciales quienes actúan con el objetivo de llegar a un acuerdo 9 . De ahí<br />

que la negociación se entienda como diálogo personal de los presentes llevado a cabo<br />

mediante diferentes formas de comunicación y mediante distintos vehículos de comunicación<br />

(carta, contacto personal, teléfono, internet) con un claro objetivo estratégico que se alcanza a<br />

través del uso de recursos de negociación y mediante determinadas técnicas, aplicación de<br />

tácticas adecuadas, selección del socio y lugar adecuados para la negociación 10 .<br />

El proceso de enseñanza de esta asignatura está enfocado en primer lugar a la consecución<br />

de una comunicación profesional eficaz. Además de prestar atención al desarrollo de la<br />

competencia pragmática, se persigue el perfeccionamiento de la competencia lingüística<br />

mediante adquisición y ampliación de conocimientos del ámbito de los negocios y del<br />

comercio. Los estudiantes se familiarizan con el léxico específico, terminología básica,<br />

estructuras y recursos lingüísticos propios del lenguaje de la negociación. Al mismo tiempo el<br />

estudiante está confrontado con situaciones en las que él mismo se da cuenta de la<br />

importancia que en las negociaciones desempeña la comunicación no verbal e intercultural o<br />

la ética.<br />

Negociar requiere determinadas dotes y cualidades humanas, p. ej. elocuencia, autocontrol,<br />

comprensión, paciencia, etc., por tanto puede resultar una actividad bastante difícil y exigente.<br />

Y lo es aún más si las negociaciones se llevan en lengua extranjera. Los estudiantes deberían<br />

actuar con seguridad en las situaciones que pueden darse. Para eso es necesario saber<br />

expresarse con exactitud y claridad. Como es recomendable dejar escrito y firmado por ambas<br />

partes todo lo pactado, no sólo la práctica de la expresión oral, sino también de la escrita<br />

constituye una parte importante de esta asignatura.<br />

Debido a las propiedades de la negociación y poniendo énfasis en las negociaciones<br />

comerciales, los temas que por regla general contiene este tipo de curso son los siguientes:<br />

- Introducción a la teoría de la negociación (tipología de las negociaciones; fases y<br />

estrategias de la negociación; perfil del negociador)<br />

- Aspectos interculturales (cultura de la negociación, perfil del negociador –<br />

España/América Latina)<br />

- Contactos con el socio comercial (los primeros contactos, comunicación oral,<br />

comunicación escrita, presentación de la empresa/del producto...)<br />

- Preparación de la negociación (adquisición de información sobre el socio, análisis de<br />

la competencia, objetivos de la negociación)<br />

- Negociaciones sobre las condiciones contractuales (contrato comercial, estructura y<br />

contenido del contrato comercial)<br />

- Aproximación comparativa a varios aspectos relativos a la negociación (legislación,<br />

sistema tributario, sistema bancario, pagos en los respectivos países o regiones y su<br />

comparación)<br />

- Implantación de empresas en el extranjero<br />

- Negociaciones comerciales multilaterales<br />

De ahí que la tarea del profesor que imparte este curso consista por una parte en<br />

transmitirle al estudiante la terminología respectiva y por otra en crear situaciones que<br />

desarrollen su competencia comunicativa en el marco de los temas expuestos.<br />

¿Cómo trabajar las competencias lingüísticas y desarrollar la competencia comunicativa de<br />

un estudiante que se supone va a moverse en el área de los negocios o relaciones<br />

internacionales? Es bien sabido que hay que optar por situaciones comunicativas auténticas,<br />

9 Knapik (2006: 23)<br />

10 Knapik (2006: 23-24)<br />

291


además de actuales y motivadoras. Las actividades se pueden llevar a cabo de formas<br />

diferentes desde las más simples hasta las más complejas. Entre las de mayor simplicidad en<br />

su realización pertenece el trabajo con textos escritos, así como con videos, audios u otros<br />

soportes audiovisuales o internet. Mientras que los textos escritos estimulan el desarrollo de la<br />

comprensión escrita y la ampliación del léxico y terminología, permiten la detección y<br />

análisis de estructuras propias del estilo de textos profesionales, el trabajo con soportes<br />

audiovisuales desarrolla la comprensión oral y hace posible la observación de los elementos<br />

de la comunicación no verbal, las diferencias culturales. Además, internet puede constituir<br />

una opción para los trabajos a elaborar en casa, trabajos de „investigación“ individual. En<br />

todos estos casos el estudiante puede practicar su capacidad de sintetizar o condensar la<br />

información, resumir las ideas, formular claramente la tesis o el mensaje del enunciado.<br />

Incluso se puede trabajar con material en lengua materna para presentar luego resúmenes y<br />

conclusiones tanto orales como escritas en la lengua meta, es decir en español.<br />

Estas actividades simples mediante las que se practican las cuatro destrezas, sirven de base<br />

para las actividades de mayor complejidad. Entre ellas podemos destacar p.ej. breves estudios<br />

comparativos que desarrollan tanto la comprensión como la producción escrita e incluso oral<br />

si la actividad se lleva a cabo en forma de exposición en clase. La comparación se puede<br />

realizar en diversos ámbitos que incluyen los distintos aspectos relativos a la negociación<br />

comercial, p.ej.: estudiar y comparar las diferentes culturas de negociación; comparar la<br />

estructura y el contenido del contrato comercial de los respectivos países; estudiar y comparar<br />

las condiciones y requisitos para constituir p.ej. una S.L. en Eslovaquia y en un país<br />

hispanohablante. Otra posibilidad frecuente y, quizá, más amena la constituye la simulación<br />

de diferentes situaciones o los llamados juegos de rol que persiguen principalmente el<br />

desarrollo de la producción oral. En la mayoría de los casos estas actividades son complejas,<br />

se componen de varias fases y requieren de preparación previa. Para lograr los objetivos de<br />

comunicación eficaz, es recomendable plantear la simulación de situaciones reales como es la<br />

práctica de llamadas telefónicas, videoconferencias; comidas o cenas de negocios; entrevistas<br />

de trabajo (selección de personal); reuniones; actividades culturales o de protocolo (recepción,<br />

cóctel, comida oficial...) o preparación de conferencias, seminarios o presentaciones<br />

(presentación de la empresa, del proyecto, producto). Un mayor grado de complejidad lo<br />

muestran las actividades tipo debate o mesas redondas enfocadas antes que nada a desarrollar<br />

la expresión oral. Se comprueba la capacidad de participar en un debate sobre determinada<br />

cuestión o incluso de llevarlo como su moderador. La finalidad es perfeccionar tales destrezas<br />

del estudiante como: formular preguntas y respuestas fundadas, expresar acuerdo y<br />

desacuerdo, argumentar y justificar los argumentos y su puesta en común (roles de mediador,<br />

de “juez” quien juzga y soluciona conflictos), defender opiniones, tomar decisiones y llegar<br />

a un acuerdo. Aún más exigentes en cuanto al tiempo y a su realización son proyectos como<br />

resultado y punto final de tareas y trabajos parciales o estudios de caso que plantean algún<br />

problema para el que los estudiantes deben proponer una solución.<br />

Todas estas actividades requieren de previo estudio, preparación y trabajo en equipo, pero<br />

para un estudiante motivado pueden resultar más interesantes. La ventaja es ante todo la<br />

autorrealización del estudiante, la posibilidad que se le brinda para mostrar su creatividad, sus<br />

capacidades comunicativas y habilidades para desarrollar iniciativas y para tomar decisiones.<br />

Precisamente la complejidad de estas actividades y el hecho de que constituyen un proceso<br />

que consta de varias fases, pueden ser un buen entrenamiento para el futuro negociador.<br />

Desarrollan todas las destrezas lingüísticas y hacen posible la aplicación práctica de<br />

conocimientos de economía y de los negocios, de la etiqueta y cultura de la región en<br />

auténticas situaciones comunicativas. Por una parte le permiten al estudiante darse cuenta de<br />

que la información emitida debe ser intencionada, adecuada, formulada de una manera<br />

comprensible y clara, pero acertada y profesional, y por otra, le hacen ver que un buen<br />

292


negociador debe ser también un buen oyente capaz de escuchar activa y atentamente, mostrar<br />

interés, empatía y respeto sin olvidarse de ser precavido.<br />

De acuerdo al perfil de nuestros estudiantes creo que esta asignatura complementa<br />

acertadamente su formación lingüística. Prepara al estudiante para desenvolverse en<br />

situaciones reales que pueden darse en su futuro profesional y en su actuación dentro de una<br />

empresa nacional con proyección al extranjero, una multinacional, un organismo o institución<br />

públicos, o bien representación diplomática. Además, saber comunicarse en lengua española,<br />

que ha llegado a determinar de manera sólida su papel en el contexto de negocios y de las<br />

relaciones internacionales a causa de su significante difusión de los últimos años, de su<br />

estatuto de lengua oficial de veintiún países y de lengua oficial de las principales<br />

organizaciones político-económicas internacionales, constituye para un profesional una<br />

importante ventaja competitiva.<br />

Summary<br />

The paper reflects some aspects and practical experience resulting from tuition process, its<br />

contents and aims in the subject “Business Negotiations in Spanish”. It presents didactic<br />

approaches as well as activities to be applied with the final aim of appropriate utterance and<br />

efficient communication within the framework of business negotiations in the foreign<br />

language. At the same time it underlines how important and significant it is to introduce the<br />

above mentioned subject into the process of language tuition, in accordance with a university<br />

graduate´s profile and his professional experience, with the focus on international relations<br />

and economic sciences.<br />

Bibliografía<br />

AGUIRRE BELTRÁN, B. 2000. El español para la comunicación profesional. Enfoque y<br />

orientaciones didácticas. In: Bordoy, M. – Hooft, van A. – Sequeros, A. (eds.) Actas del I<br />

Congreso Internacional de Español para Fines Específicos, Ministerio Educación, Cultura y<br />

Deporte, Consejería de Educación y Ciencia en Bélgica, Países Bajos y Luxemburgo, Serveis<br />

de Preimpressió per Publicitat i Arts Gráfiques, S.L., 2000. P. 34-43.<br />

<br />

[online]. [20-02-2009].<br />

FELICES, Á. 2003. Cultura y negocios. El español de la economía española y<br />

latinoamericana. Madrid: Edinumen, 2003.<br />

FERNÁNDEZ-CONDE, R. M. 2005. La enseñanza de la cultura en la clase de español de<br />

los negocios. Madrid: Arco Libros, S.L, 2005.<br />

KNAPIK, P. 2006. Rokovanie v medzinárodnom obchode. Bratislava: Ekonóm, 2006.<br />

MLÝNKOVÁ, L. – MACÍKOVÁ, O. 2005. Obchodní španělština. Brno: CP Books, 2005.<br />

MOLINER, M. 1994. Diccionario de uso del español. Tomo I, II. Madrid: Gredos, 1994.<br />

Real Academia Española. 2001. Diccionario de la Lengua Española 22.ª edición.<br />

[online]. [20-02-2009].<br />

SECO, M. – ANDRÉS, O. – RAMOS, G. 1999. Diccionario del español actual. Volumen I,<br />

II. Madrid: Aguilar, 1999.<br />

293


Slovenská akadémia vied. 1959-1968. Slovník slovenského jazyka. Bratislava: Slovenská<br />

akadémia vied. [online]. [20-02-2009].<br />

294


LAS TRADUCCIONES AL ESLOVACO DE OBRAS LITERARIAS<br />

HISPÁNICAS DESDE EL AÑO 1989: CONTINUACIÓN Y RUPTURA<br />

Eva Palkovičová<br />

Universidad de Comenio, Bratislava, Eslovaquia<br />

Este estudio trata de analizar el lugar que ocupan las traducciones al eslovaco de las<br />

literaturas hispánicas en los últimos veinte años. Mi análisis se basa en datos bibliográficos,<br />

en la recepción de las traducciones del español en revistas literarias (Nové knihy, Slovenské<br />

pohľady, Revue svetovej literatúry) y diarios eslovacos (SME, Pravda) y en las informaciones<br />

obtenidas gracias a una encuesta realizada a los directores y editores de cuatro editoriales<br />

eslovacas relevantes. Ésta constaba de 8 preguntas sobre la posición de las literaturas<br />

hispánicas en sus catálogos. Las editoriales Slovenský spisovateľ y Slovenský Tatran (desde<br />

2009 Tatran) son casas editoriales con una larga tradición, Ikar y Slovart fueron fundadas en<br />

los años 1990 y 1991 respectivamente, sin embargo, hoy constituyen las editoriales más<br />

poderosas del mercado de libro eslovaco.<br />

En 1965 el profesor Jozef Felix subraya en la entrevista Včerajšok a dnešok nášho<br />

prekladu (El ayer y el hoy de nuestra traducción) el volumen cada vez más amplio de<br />

traducciones al eslovaco de la literatura francesa, inglesa y alemana y, a la vez, advierte que la<br />

situación de las traducciones de la literatura italiana y española le parece ‛mucho peor. Y no<br />

solamente por la ausencia de traductores profesionales, sino también por la falta de<br />

información sobre esas literaturas’ 1 .<br />

En 1969 el mismo autor, en la nota editorial de la bibliografía Preklady z iných literatúr do<br />

slovenčiny 1945-1968 (Traducciones al eslovaco de las literaturas extranjeras 1945-1969),<br />

encuentra en los años cincuenta ‛una cierta casualidad en la selección de las obras traducidas<br />

y la preferencia excesiva por las obras de las literaturas socialistas, sin tener en cuenta su<br />

calidad’. Por el contrario, en los años sesenta ya observa que se dedica ‛una atención cada vez<br />

mayor al verdadero valor de las obras traducidas’ 2 .<br />

Una década más tarde, en 1975, Viera Dubcová en el primer análisis de la recepción de las<br />

literaturas hispánicas en Eslovaquia Slovenská hispanistika v rokoch 1945-1974 (La<br />

hispanística eslovaca en los años 1945-1974) confirma los logros evidentes de la hispanística<br />

eslovaca (las traducciones de los autores del Siglo de Oro, de Don Quijote, de la poesía de<br />

Lorca, Guillén y Neruda y las primeras traducciones de la nueva novela hispanoamericana:<br />

Asturias, Rulfo, Sábato, Carpentier, Cortázar, García Márquez), sin embargo, hace constar<br />

que durante tres décadas los hispanistas eslovacos se dedicaron más a la traducción y a la<br />

popularización del ambiente cultural hispano que a la investigación. A continuación, insta a la<br />

especialización de los hispanistas, segura de que ‛ya es posible llegar a las primeras síntesis’ 3 .<br />

En 1985 Viera Dubcová y Vladimír Oleríny participan en la conferencia “40 años de la<br />

traducción en la sociedad socialista”. En sus respectivas ponencias estos dos destacados<br />

traductores, críticos e históricos literarios valoran los avances y los problemas de la<br />

hispanística eslovaca después del año 1948. Es interesante, según mi opinión, que Vladimír<br />

Oleríny en 1985 siente la necesidad de defender “las tendencias universalistas” de la nueva<br />

novela hispanoamericana (posiblemente como respuesta a la crítica atrasada del fenómeno del<br />

“realismo mágico” en los años 80 que hoy en día puede parecer hasta cómica) 4 . Por otro lado,<br />

1 Felix (1986: 466)<br />

2 Knězek (1969: 719)<br />

3 Dubcová (1975: 205)<br />

4 Oleríny (1986: 157)<br />

295


Viera Dubcová no constata ninguna ‛inseguridad ideológica’ de la hispanística eslovaca, al<br />

contrario, considera ‛la responsabilidad hacía las posibilidades de descubrir y conocer nuevos<br />

terrenos literarios’ como el logro más importante de la hispanística eslovaca 5 .<br />

Desde esta perspectiva, puede extrañar que en la época anterior, debido a la obligación de<br />

publicar cada año cierto número de obras de “literaturas progresistas” fueran consideradas<br />

como tales también las novelas de la nueva literatura hispanoamericana. Hoy nos parece<br />

absurdo que la censura en SUKK (Centro eslovaco de la cultura de libro) no prohibiera por<br />

ejemplo las traducciones de las novelas de dictador, pero eliminara del texto de Cien años de<br />

soledad ciertas hipérboles sobre la potencia viril de los personajes, mientras que El Otoño del<br />

patriarca se publicó en la versión eslovaca sin restricciones (aunque el traductor nos confirmó<br />

que había traducido el libro inspirado en todos los políticos y viejos dictadores de los<br />

gobiernos socialistas).<br />

En cuanto al volumen de títulos traducidos hasta 1989, los datos bibliográficos confirman<br />

el interés de las editoriales eslovacas y de los lectores eslovacos por la literatura clásica<br />

española y la narrativa hispanoamericana de la segunda mitad del siglo XX. En cuanto a la<br />

poesía, hasta el año 1989 se tradujeron solamente 11 obras poéticas (5 de ellas son de García<br />

Lorca). La situación de las traducciones de los textos dramáticos parece más satisfactoria,<br />

debido a que hasta finales de los años 80 se tradujeron más de 50 obras dramáticas, además de<br />

los clásicos españoles, también las obras de Antonio Buero Vallejo, Alejandro Casona y<br />

García Lorca.<br />

En total, desde los años cincuenta hasta 1989 se publicaron en Eslovaquia 317 obras de<br />

autores hispanos (116 de autores españoles y 201 de autores hispanoamericanos).<br />

Si consideramos todos estos datos como telón de fondo para ilustrar la posición de las<br />

literaturas hispánicas en el mercado del libro eslovaco durante los últimos veinte años,<br />

podemos constatar que los cambios de las circunstancias políticas, ideológicas, económicas y<br />

culturales “lanzaron” estas obras a un espacio de competencia abierta, donde gana, sobre todo,<br />

lo que más se vende.<br />

Desde el año 1989 hasta 2009 se publicaron en Eslovaquia 119 traducciones de literaturas<br />

hispanas (81 de literatura española y 38 de literatura hispanoamericana). De las obras<br />

traducidas y publicadas, 7 son textos dramáticos españoles contemporáneos, 5 son poemarios<br />

(además de una antología de la poesía de Borges, se traducen autores españoles), lo demás son<br />

obras narrativas.<br />

Comparando estos datos con el período anterior, podemos constatar que se publica menos<br />

y que la proporción entre la literatura española e hispanoamericana sufre un cambio radical.<br />

La razón de este hecho la vemos en la posibilidad de editar obras no publicables en las<br />

décadas anteriores, sobre todo de la literatura española, debido a la falta de relaciones entre<br />

Checoslovaquia y España durante casi 40 años. Al contrario, las estrechas relaciones con<br />

Cuba y Chile favorecieron desde los años sesenta la publicación de autores del continente<br />

americano. (Cabe mencionar que muchos de los novelistas destacados del “boom”<br />

hispanoamericano estaban representados por la institución cubana Casa de las Américas, que<br />

tenía relaciones muy estrechas con todas las agencias literarias estatales de los países<br />

socialistas y, como tal, facilitó el intercambio cultural que, posiblemente, en otras<br />

circunstancias no habría podido desarrollarse). Otro factor importante es, según mi opinión, la<br />

ayuda del Ministerio de Cultura de España que reduce considerablemente el riesgo económico<br />

de las ediciones de autores españoles, sobre todo de los clásicos, en los años noventa poco<br />

efectivas desde el punto de vista comercial.<br />

5 Dubcová (1986: 166)<br />

296


Poesía<br />

Si abordamos la situación en el ámbito de la poesía, es evidente que la mayoría de las<br />

traducciones de poesía se debe últimamente a la iniciativa de Ján Zambor, que presentó a los<br />

lectores eslovacos la poesía de Vicente Aleixandre, San Juan de la Cruz, Federico García<br />

Lorca, Pedro Justo Padrón, poesía barroca española y la poesía de Jorge Luis Borges. A Ján<br />

Zambor le fue concedido el Premio Ján Hollý por la primera traducción completa del<br />

Romancero gitano y también otras traducciones suyas, sobre todo las de Lorca y San Juan de<br />

la Cruz, que provocaron un gran interés entre los lectores, críticos y poetas eslovacos. Casi<br />

todos estos libros, sobre todo los de la editorial Slovenský spisovateľ, incluyen análisis<br />

traductológicos, material informativo sobre los autores, etc. Sin embargo, las tiradas de estas<br />

ediciones “de lujo” son mínimas (200-500 ejemplares). Otro modo de presentar la poesía<br />

española o hispanoamericana es bastante modesto: en Revue svetovej literatúry (Revue de la<br />

literatura mundial), en Romboid o en Slovenské pohľady. En comparación con el período<br />

anterior, la situación ha mejorado; pero por otra parte, sería satisfactorio que se dedicaran a la<br />

traducción poética también otros traductores, sobre todo los más jóvenes.<br />

Narrativa<br />

En cuanto a la narrativa española, los factores ya expuestos hicieron posible desde los años<br />

noventa las ediciones de obras “no publicables” en las décadas anteriores: Del sentimiento<br />

trágico de la vida en los hombres y en los pueblos de Miguel de Unamuno en 1992, La<br />

rebelión de las masas y Deshumanización del arte de José Ortega y Gasset en 1994. Una<br />

editorial nueva, Remedium, publicó tres obras clásicas de la literatura española: La Celestina,<br />

El Conde Lucanor, y La Regenta, las tres traducidas por el decano de los hispanistas<br />

eslovacos: Vladimír Oleríny. Lamentablemente la tirada de estas obras fue bastante reducida,<br />

así que encontrarlas en las librerías pronto se hizo casi imposible.<br />

Los años noventa parecen bastante favorables también para las obras filosóficas, además<br />

de las obras de Ortega y Gasset y Unamuno se publicaron Teoría del ensayo de José Luis<br />

Gómez Martínez e Ideas para el siglo XXI de José Luis Abellán.<br />

Cabe mencionar que, por lo que se refiere al tipo de novelas, no se publicaron en estos<br />

años en Eslovaquia novelas rosa como las de Corín Tellado (sí series de autoras alemanas<br />

o francesas), sino, más bien, novelas históricas, libros para niños, varias enciclopedias en<br />

coedición con editoriales españolas y varios títulos de la literatura religiosa española.<br />

De los autores españoles contemporáneos, Arturo Pérez-Reverte es el autor más editado (5<br />

títulos publicados por Slovart). El segundo lugar lo “ocupa” Javier Sierra con 3 títulos,<br />

después le siguen Andrés Sorel, Juan José Millás con dos obras traducidas y Carlos Ruiz<br />

Zafón (1 título publicado, otro en prensa). Aunque en Eslovaquia no hemos notado tanta<br />

“zafónmanía” como en otros países europeos, más de 8.000 ejemplares vendidos convierten<br />

su novela La sombra del viento en best-seller también en nuestro país. Lamentablemente,<br />

podríamos citar una lista bastante amplia de autoras y autores de la literatura de posguerra<br />

cuya obra no ha sido traducida hasta hoy día al eslovaco (Carmen Laforet, Luis Martín<br />

Santos, Eduardo Mendoza). Lo mismo podemos constatar sobre la ausencia de títulos de<br />

Javier Marías, Rosa Montero, Enrique Vila-Matas, Julio Llamazares y muchos otros.<br />

En cuanto a la literatura hispanoamericana, la primera obra traducida después de 1989 fue<br />

la antología Doce cuentos peregrinos de García Márquez, editada en 1995 en la pequeña y<br />

recién creada editorial H+H. Gracias a la gran resonancia de la obra tanto entre el público<br />

como entre la crítica, presentada en cantidad de reseñas literarias (no de textos de publicidad),<br />

la ausencia casi total de autores hispanoamericanos dejó de ser “una catástrofe” como<br />

297


caracteriza la situación Vladimír Oleríny en la entrevista para Revue de la literatura mundial 6 .<br />

La nueva edición MM, creada en 1997 en la editorial Slovart, fue otro impulso importante.<br />

Gracias al interés y esfuerzo personal del hispanista Roman Brat desde el puesto de editor en<br />

jefe se publicaron en total 11 títulos de la literatura hispanoamericana.<br />

No es de sorprender que el autor hispanoamericano con más obras traducidas siga siendo<br />

García Márquez (en total 16 obras editadas o reeditadas), cuya hegemonía en nuestro mercado<br />

del libro refleja, por un lado las posibilidades económicas de su editorial eslovaca (Ikar), y por<br />

otro representa un buen ejemplo de la estrategia editorial de invertir recursos en un autor con<br />

el potencial de “ganar dinero”.<br />

Drama<br />

Hasta el año 1993 publicaba textos dramáticos la agencia estatal LITA (más de 50 obras).<br />

En 1997 LITA, transformada en la Sociedad de autores, dejó de publicar, traducir y presentar<br />

textos dramáticos de autores eslovacos y extranjeros.<br />

Ahora se encarga de esta tarea Divadelný ústav (Instituto de Teatro) que ha publicado la<br />

antología El drama español actual (1998) con un estudio de Vladimír Oleríny. De los textos<br />

incluidos en la antología, se ha representado la obra de Santiago Moncada Mejor en octubre<br />

en el teatro West. Además, en 2007 en el teatro DJGT de Zvolen se estrenó su obra<br />

Caprichos, ambas en la traducción de Roman Brat. Este traductor ha preparado para Revue<br />

svetovej literatúry cuatro muestras de textos de dramaturgos españoles que están a punto de<br />

publicarse en próximos números de la revista.<br />

En cuanto a la traducción de textos dramáticos, hay que advertir cierta actividad de los<br />

traductores jóvenes. El Instituto de Teatro publicó el año pasado el texto La sonrisa del<br />

elefante de Pau Miró (traducción de Silvia Vertanová). Milan Kolcun tradujo la obra Siempre<br />

que me afeito del autor argentino Carlos País para el Teatro Estatal de Košice. En<br />

colaboración con el teatro Štúdio 12 de Bratislava, los estudiantes de la Academia de Bellas<br />

Artes presentaron la dramatización de dos cuentos de García Márquez. Hay que mencionar<br />

también la actividad y las traducciones de Katarína Zubacká, traductora de dos obras de<br />

Rodrigo García o de la obra Paranoia del autor argentino Rafael Sprelburd. El Teatro de<br />

Žilina estrenó el año pasado el drama Móvil, de Sergi Belbel, premiado en el concurso Nuevo<br />

drama 2009. Esperamos que las actividades del Instituto de Teatro se desarrollen también<br />

dentro del programa europeo de talleres en el que participan también jóvenes hispanistas<br />

eslovacos.<br />

Los criterios de las editoriales<br />

Como es bien conocido, las traducciones y ediciones de poesía o de textos dramáticos son,<br />

en su mayoría, fruto del interés y del esfuerzo personal del traductor. La publicación de obras<br />

narrativas parece menos complicada o más directa, pero no siempre es así.<br />

Como actualmente ningún redactor o editor de editoriales eslovacas habla español<br />

(compárese esta situación con el período anterior cuando había redactores/redactoras<br />

hispanistas en cada editorial) los directores o editores en jefe toman su decisión final<br />

consultando los catálogos ingleses o alemanes, sobre todo las listas de best-sellers.<br />

Así que no es de extrañar que el autor no-inglés y no-americano dependa más del renombre<br />

que tiene en el extranjero que del valor literario de su obra. Y es también el caso de las<br />

literaturas hispánicas, ya no se aprecia tanto la posibilidad de que la obra traducida pueda<br />

llenar lagunas de nuestro conocimiento de las literaturas extranjeras, ni se valora si su<br />

6 Brat (2007: 105)<br />

298


traducción amplía nuestra visión de lo otro, de lo nuevo y desconocido, observado desde<br />

diferentes puntos de vista, que es una de las ambiciones de la literatura traducida. Según mi<br />

opinión, la sensación de “otredad” pierde su importancia como criterio relevante, y al<br />

contrario, hoy día se traduce y se edita para satisfacer el gusto globalizado del lector, se<br />

aprecia la capacidad de la obra de ser ‛comprendida como una de muchas en cuanto al género,<br />

tema, espacio y tiempo’ 7 . Este es, a mi modo de ver, el caso de la trilogía de Javier Sierra (La<br />

cena secreta, Las puertas templarias, La dama azul) publicados y presentados con el logo<br />

comercial de “el Código da Vinci español”.<br />

Ahora sería oportuno analizar el resultado de la encuesta ya mencionada. Las respuestas de<br />

los directores o editores de cuatro editoriales nos han hecho constatar que, aunque cada una<br />

elige las obras a publicar sobre todo según parámetros económicos, hay ciertas diferencias en<br />

sus preferencias.<br />

La editorial Ikar exige títulos que cumplan la unidad “nombre marca + buena posición en<br />

las listas de best-sellers + buenas ventas por los Clubes de lectores”. Se interesa por las<br />

novelas históricas, biografías y co-ediciones de libros infantiles. Tiene los derechos de<br />

propiedad en exclusiva de los libros de García Márquez, Javier Sierra y Carlos Ruiz Zafón.<br />

Tiene su propia red de distribución, sus distribuidores consideran las obras hispánicas como<br />

cualquier otra de la oferta. En su edición Odeon, en la que se publican obras de calidad tanto<br />

clásicas como del siglo XX, no está incluido ningún autor hispano, con excepción de García<br />

Márquez.<br />

La editorial Slovart, fundada en 1991, es la que más autores hispanos ha publicado hasta<br />

hoy. Gracias a la edición MM, muy popular, especializada en autores modernos del siglo XX,<br />

la editorial ha presentado tanto obras de autores hispanoamericanos (Luis Sepúlveda, Isabel<br />

Allende, Jesús Díaz, Mario Vargas Llosa, nuevas selecciones de cuentos de Jorge Luis<br />

Borges, Julio Cortázar y García Márquez) como la obra de Juan José Millás y fuera de la<br />

edición MM, dos novelas históricas de Pedro Gálvez.<br />

La editorial Tatran, en el pasado una editorial muy progresista, especializada en las<br />

mejores obras de la literatura clásica y contemporánea (en 1950 publicó la primera y única<br />

traducción al eslovaco del Don Quijote y, entre otras, las primeras obras de García Márquez,<br />

Julio Cortázar, Juan Rulfo y otros autores “nuevos” de los años sesenta) ha publicado desde el<br />

1989 solamente una traducción del español (la antología Cuentos del fútbol). El propietario<br />

actual de la editorial se orienta de acuerdo al mercado anglosajón y consideraría la posibilidad<br />

de editar la obra de un autor hispano sólo si éste figurara en las listas americanas de bestsellers.<br />

La editorial Slovenský spisovateľ es, junto con Tatran, de las pocas editoriales de las “de<br />

antes”, que han sobrevivido a los cambios socio-económicos en el mercado del libro después<br />

del año 1989. Una redacción mínima, con una mayoría de colaboradores externos, tuvo que<br />

renunciar a sus proyectos anteriores. Sin embargo, a pesar de todo, sigue con la edición de las<br />

obras de los mejores autores españoles e hispanoamericanos. Ya hemos mencionado las<br />

ediciones de las traducciones poéticas (Vicente Aleixandre, Juan de la Cruz, antología de la<br />

poesía barroca española, Romancero gitano de García Lorca). Cabe destacar también el<br />

esfuerzo de la editorial en publicar obras sin rentabilidad económica (por ejemplo cuentos de<br />

Juan Rulfo y Horacio Quiroga), con un único beneficio: los premios por la traducción y<br />

edición de dichas obras. Por eso es comprensible que las pequeñas editoriales con escasas<br />

obras editadas puedan incluir en su lista de publicación solamente un número mínimo de las<br />

literaturas hispánicas.<br />

7 Vajdová (1999: 88)<br />

299


Como me confirmaron todos los directores o editores de las editoriales, la literatura escrita<br />

en español no tiene para ellos ningún rasgo excepcional, lo más importante es el efecto<br />

económico.<br />

Según sus respuestas, una tirada de 500 hasta 1.000 ejemplares se considera bastante<br />

satisfactoria. (Si comparamos las tiradas de ayer y de hoy podemos observar que la novela<br />

Crónica de una muerte anunciada de García Márquez fue publicada en 1984 con una tirada<br />

de 25.700 ejemplares, mientras que La familia de Pascual Duarte de Camilo José Cela en<br />

1990 con una tirada “actual” de 3.000 ejemplares.) Después de 1989, un libro con tiradas y<br />

ventas de 3.000 ejemplares ya se considera best-seller.<br />

Por otro lado, las editoriales hoy en día ya saben que si quieren vender libros, tienen que<br />

reforzar el interés de sus lectores. Según mi opinión, es una lástima que la mayoría de los<br />

libros no contengan estudios o análisis, o por lo menos informaciones básicas sobre la<br />

biografía y bibliografía del autor, algo que era obvio antes (mencionemos el estudio profundo<br />

de Viera Dubcová en la edición de Los pasos perdidos de Alejo Carpentier en 1971). Sin<br />

embargo, he encontrado informaciones, noticias, reseñas sobre la mayoría de los títulos<br />

traducidos del español en Revue svetovej literatúry, Slovenské pohľady, Romboid y Knižná<br />

revue, en el diario SME y el suplemento del diario Pravda, ya sea en forma de análisis del<br />

original y de la traducción, o sólo un artículo informativo sobre el autor y su obra o un texto<br />

de publicidad preparado por la propia editorial.<br />

Resumiendo lo expuesto podemos llegar a ciertas conclusiones:<br />

a) La política editorial de hoy está regida sobre todo por factores económicos y<br />

extraliterarios. Lo ha expresado bien uno de los directores entrevistados: ‛No sabemos<br />

qué leen los lectores eslovacos, pero sabemos muy bien lo que compran’.<br />

b) En consecuencia, lo que se edita actualmente según los criterios económicos y de<br />

mercado de otros países no presenta al lector eslovaco el panorama representativo de<br />

las literaturas hispánicas de los últimos 20 años.<br />

c) Aunque el aumento del número de gente que lee en español o en otras lenguas es<br />

significativo, las traducciones de las mejores obras de las literaturas hispánicas son<br />

imprescindibles para el desarrollo continuo del eslovaco como lengua de llegada.<br />

d) El contexto socio-económico-cultural es dinámico y dinámica es y va a ser también la<br />

posición y recepción de las literaturas hispánicas en nuestro país.<br />

e) Para afrontar la presión comercial y globalizadora del mercado del libro y los intereses<br />

(comprensibles) de los editores, los hispanistas deberíamos presentar con más eficacia<br />

e insistencia las obras de las literaturas hispánicas y prestar atención a los libros ya<br />

publicados (reseñas, anotaciones, informaciones, críticas de traducción)<br />

Summary<br />

This study deals with the position of the translations of Hispanic literature in Slovakia over<br />

the past twenty years. It is based on bibliographic data, the reception of translations in Slovak<br />

literary magazines and newspapers and on the responses of directors of four major Slovak<br />

publishers on issues related to the presence of Hispanic authors in their publication plans.<br />

Analyses of these factors confirmed that the publishers’ decisions are now almost exclusively<br />

based on economic criteria and are affected by the situation in the book market in other<br />

countries. Consequently, the choice of translated works is “globalized” and does not give the<br />

reader an idea of the real situation in Hispanic literature.<br />

300


Bibliografía<br />

BRAT, R. 2007. Don Quijote de Eslovaquia. (Entrevista con Vladimír Oleríny). In: Revue<br />

svetovej literatúry, 3/2007, p. 102-107.<br />

DUBCOVÁ, V. 1975. Slovenská hispanistika v rokoch 1945-1974. In: Slavica Slovaca,<br />

2/1975, p. 197-205.<br />

DUBCOVÁ, V. 1986. K podmienkam recepcie španielskoamerickej literatúry. In: Preklad<br />

včera a dnes. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1986. P. 159-167.<br />

FELIX, J. 1986. Včerajšok a dnešok nášho prekladu. In: Vybrané spisy 2. Bratislava:<br />

Slovenský spisovateľ, 1986. P. 466-469.<br />

KNĚZEK, L. (ed.). 1969. Preklady z iných literatúr do slovenčiny, I., II. (Bibliografia<br />

knižných prekladov beletrie a umenovedy do slovenčiny). Bratislava: Diliza, 1969.<br />

OLERÍNY, V. 1986. Slovenský preklad zo španielsky a portugalsky písaných literatúr po<br />

roku 1948. In: Preklad včera a dnes. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1986. P. 149-158.<br />

VAJDOVÁ, L. 1999. Recepčná tradícia a preklad. In: Chiméra prekladania. Antológia<br />

slovenského myslenia o preklade I. Bratislava: Veda, 1999. P. 76-100.<br />

301


LA TERMINOLOGIE GRAMMATICALE FRANÇAISE<br />

Jana Pavlisková<br />

Université d’Ostrava, Ostrava, République tchèque<br />

Notre réflexion est basée avant tout sur les expériences issues d’une longue pratique<br />

pédagogique et concerne la terminologie linguistique, son emploi didactique et les problèmes<br />

qu’elle peut poser aux étudiants.<br />

La plupart des grammaires françaises se servent d’appellations traditionnelles. Les<br />

linguistes et les grammairiens se rendent compte que la terminologie grammaticale, fixée au<br />

cours des siècles, est équivoque, incomplète, incohérente et inexacte 1 et qu’elle n’est<br />

maintenue que par la tradition pédagogique. Il n’y a pas d’ailleurs une terminologie<br />

linguistique mais des systèmes caractérisant les écoles linguistiques ou les différents<br />

idiolectes. À figure de Hjelmslev correspond approximativement sème chez Pottier, Coseriu<br />

ou Greimas. Dans la langue (dans son lexique et dans son système morphosyntaxique, comme<br />

dans sa nomenclature linguistique) existent des homonymies et des polysémies révélant le<br />

fonctionnement asymétrique du signe linguistique. 2<br />

Prenons par exemple le classement des mots, répartition des espèces de mots en catégories<br />

grammaticales. Ce classement fondé sur les anciens modèles grec et latin, travaille surtout<br />

avec les critères sémantiques, morphologiques ou syntaxiques. Pourquoi non ? Nous pouvons<br />

nous servir de tous ces critères pour bien délimiter le nombre des espèces de mots dans une<br />

langue, nous pouvons même les combiner entre eux, mais à notre avis, nous devrions<br />

notamment tenir compte du critère fonctionnel. Il est normal que le nombre de catégories<br />

puisse varier d’une langue à l’autre, ce qui est plus bizarre c’est qu’en français ce nombre<br />

diffère d’une grammaire à l’autre. Il ne faut pas oublier non plus les paradigmes qui<br />

enrichissent, élargissent ou développent les paradigmes lexicaux (les structures lexématiques<br />

développées (se fâcher, être en colère, mettre en colère) et les paradigmes grammaticaux : les<br />

formations prémorphologiques.<br />

Prenons le cas de l’opposition binaire des termes présent et passé dans certaines<br />

dénominations morphologiques. Nous visons ici les termes comme l’infinitif présent et passé,<br />

le participe présent et passé, le subjonctif présent et passé, et d’autres. Quant à l’infinitif,<br />

ŠABRSULA 3 nous propose les termes d’infinitif simple et d’infinitif résultatif qui pourraient<br />

sembler plus pertinents et qui, à son avis, pourraient exprimer mieux le caractère marqué de<br />

l’infinitif résultatif par rapport à l’infinitif simple. Cependant l’infinitif dit passé ne désigne<br />

pas toujours le résultat, mais une simple antériorité des actions ou des faits. Par exemple dans<br />

les phrases de type : (Après avoir longtemps cherché, nous sommes revenus à l’hôtel.). Il ne<br />

nous semble pas non plus opportun d’introduire le terme d’infinitif composé qui garderait une<br />

certaine symétrie des notions, car l’infinitif passif est également composé.<br />

L’infinitif simple peut avoir une signification panchronistique : (On ne peut pas vivre sans<br />

aimer. 4 Car imaginer, c’est inventer. 5 )<br />

Généralement le procès exprimé par l’infinitif présent ayant la fonction de la prédication<br />

seconde peut être simultané ou postérieur à celui désigné par le prédicat primaire et ne doit<br />

1 Yvon (1956 : 161-167)<br />

2 Šabršula (1990 : 31-39)<br />

3 Šabršula (1994 : 9)<br />

4 EXP (2532 : 11)<br />

5 LP (1082 : 12)<br />

302


pas nécessairement être présent : (Lors de la « couleur pourpre » on vous a assez reproché de<br />

ne pas être noir. 6 Copé a bien fait de prendre son siège de député en juin 1997. 7 ’)<br />

L’infinitif simple est apte à rendre la notion de postériorité ou de conditionnel, s’il dépend<br />

d’un verbe qui porte des sèmes intention, prospective : Dans une fonction analogue, l’infinitif<br />

simple est également capable de « substituer » les différentes formes de futur de perspective<br />

ou de post-prétérit : (J’ai toujours rêvé d’avoir mon nom sur le fronton d’un monument. 8 Ma<br />

peur d’être mal jugé m’empêchera de m’exprimer. 9 ’)<br />

Nous sommes obligés de constater que l’infinitif simple isolé n’a aucune signification<br />

temporelle précise. Sa nature de temps relatif résulte d’un repère temporel donné par le verbe<br />

principal. L’infinitif de type avoir chanté, être venu(e)(s), a le plus souvent une signification<br />

résultative. Il désigne non seulement l’action antérieure mais plutôt le résultat de cette action<br />

dans des contextes où il est en corrélation avec le verbe fini.<br />

La forme dite conditionnel présent peut désigner un post prétérit, c’est à dire la postériorité<br />

dans le passé avec la signification temporelle et la modalité assertorique, la même forme dans<br />

un autre type de distribution syntaxique désigne la modalité non assertorique : (S’il avait le<br />

temps, il viendrait.) ou (il viendrait probablement).<br />

Le cas du participe passé est encore plus compliqué. Il est déjà difficile de le définir du<br />

point de vue formel, dans ce contexte Šabršula parle de cryptocatégorie car dans les participes<br />

il n’y a pas de forme commune. Cependant le type de la distribution syntaxique est à peu près<br />

le même (marché, été, fini, rendu, pris, clos, joint…). Généralement nous entendons par<br />

catégorie grammaticale une unité qui est caractérisée par la même fonction, donc il est assez<br />

difficile de le nommer le participe parfait (Grammaire Larousse), participe parfait simple<br />

(Martinet) car les exemples la porte fermée, la pomme tombée, le livre retrouvé désignent<br />

l’état résultant d’une action accomplie, tandis que un ami aimé, une occupation haïe, le<br />

criminel recherché désignent une action en cours. De plus le participe passé de certains verbes<br />

employés en position absolue désigne un procès antérieur par rapport à un autre situé au<br />

passé, au présent ou au futur.<br />

Le cas des prédéterminants qui sont souvent associés aux adjectifs est aussi à remarquer. Il<br />

existe des raisons valables pour que les prédéterminants marqués soient classés dans une<br />

catégorie à part.<br />

Le prédéterminant, élément introducteur d’un substantif ou d’un groupe nominal, se<br />

distingue non seulement de l’adjectif qualificatif mais également de l’adjectif de relation 10 :<br />

1. Le prédéterminant à la différence de l’adjectif est relativement obligatoire : (La table<br />

ronde est couverte d’une nappe) contre (La table est couverte d’une nappe).<br />

2. Le prédéterminant ne commute pas avec l’adjectif mais il peut se combiner avec lui :<br />

(Mon petit chien blanc).<br />

3. La fonction la plus fréquente de l’adjectif qualificatif est-elle vraiment la fonction<br />

d’épithète ? Cette fonction peut être également assumée par le prédéterminant, de plus<br />

l’adjectif qualificatif peut, par l’intermédiaire de la préposition vide de, déterminer des<br />

pronoms démonstratifs, interrogatifs, négatifs ou indéfinis comme dans : « ceci de bon,<br />

qui de célèbre connaissez-vous, rien de passionnant, quelque chose de joli ». Un<br />

prédéterminant ne peut jamais apparaître dans cette fonction.<br />

4. Le prédéterminant ne peut pas non plus avoir la fonction de la partie nominale du prédicat.<br />

Ce rôle est bien assuré par l’adjectif qualificatif : Dans (L’étudiante est intelligente) nous<br />

ne pouvons remplacer intelligente par aucun des prédéterminants.<br />

6 LP (1737 : 17)<br />

7 EXP (2517 : 16)<br />

8 EXP (2532 : 20)<br />

9 FA (783 : 64)<br />

10 Šabršula (104-105)<br />

303


5. La position de l’adjectif qualificatif attribut dans double nominatif ou double accusatif,<br />

comme (Je la trouve intelligente) ou (il a été trouvé malade) est impossible pour un<br />

prédéterminant.<br />

6. La fonction d’apposition – naturelle également pour un adjectif dans (Immobile, elle<br />

écoutait.) ou (Elle écoutait, immobile.) ne peut jamais être représentée par un<br />

prédéterminant.<br />

7. Les adjectifs qualificatifs ou les adjectifs de relation peuvent se trouver souvent postposés,<br />

(une solution globale, une intervention américaine), tandis que cette position est exclue<br />

pour un prédéterminant.<br />

8. L’adjectif peut être pris substantivement ou adverbialement : (le beau, chanter faux, haut<br />

placé). Ces emplois ne sont pas valables pour un prédéterminant.<br />

La périphrase verbale construite à l’aide du présent de l’indicatif du formème aller et de<br />

l’infinitif d’un verbe quelconque pose un autre problème : (Je vais m’y mettre. Nous allons<br />

partir.). Cette forme concurrence en français contemporain d’une manière importante le futur<br />

simple : (Je vais partir dans une heure) peut commuter avec (Je partirai dans une heure).<br />

Dans la langue parlée, les formes de type je vais partir sont beaucoup plus fréquentes que<br />

celles du futur simple je partirai. La plupart des grammairiens n’oublient jamais d’accentuer<br />

le phénomène immédiat de l’action future. WAGNER, PINCHON 11 soutiennent que cette<br />

périphrase « correspond symétriquement à la périphrase venir de + infinitif. » WEINRICH 12<br />

continue donc à la ranger parmi les « temps » ayant la perspective de proximité et ce trait de<br />

proximité prospectif est selon lui le « début » : (Le futur proche annonce ainsi une action<br />

suivie d'exécution dans les meilleurs délais.) Il nous est difficile d’être d’accord. Nous<br />

pouvons dans la plupart des cas trouver cette périphrase dans des propositions qui<br />

n’expriment aucun rapport de proximité nette entre l’action présente et l’action future : (Les<br />

deux années qui s’ouvrent vont donc lui paraître bien longues.) 13 , (Mais nous savons bien,<br />

nous, que ces bénéfices vont fortement grimper dans les années à venir.). 14<br />

De nombreux exemples, et nous en avons au cours de notre recherche dépouillé une<br />

quantité considérable, démontrent que la périphrase aller + infinitif ne représente pas<br />

spécialement un futur proche ou prochain, il s’agit ici plutôt d’une simple variante<br />

combinatoire, quelque fois stylistique, du futur « normal » – forme périphrastique – forme<br />

isolante du français de tous les jours. La forme aller + infinitif désigne de plus en plus l’action<br />

future qui n’a dans la plupart des cas aucun lien avec le moment de l’énonciation, et elle est<br />

capable de désigner une action future de durée illimitée tout comme le futur simple: (Les deux<br />

mondes vont-ils coexister ?), 15 (Les prix d’immobilier vont suivre le même mouvement que<br />

l’ensemble des prix.). 16<br />

Dans les propositions subordonnées et indépendantes le futur périphrastique est apte à<br />

exprimer le futur consécutif de perspective : (Là, ils sont pris en main par celui qui va devenir<br />

leur souteneur.) 17 / /<br />

De l’autre côté, il est incontestable que la périphrase aller + infinitif est aussi souvent<br />

employée pour désigner d’une manière plus ou moins explicite le même rapport de proximité<br />

comme le désigne le futur simple ou le présent de l’indicatif dans des contextes similaires. Ce<br />

rapport de proximité est rendu presque toujours par un complément circonstanciel de temps<br />

qui marque le caractère immédiat ou proche de l’action concernée, cela prouve que cette<br />

11 Wagner, Pinchon (1991 : 317)<br />

12 Weinrich (1990 : 159)<br />

13 LP (1073 : 25)<br />

14 LP (1089 : 39)<br />

15 EXP (2517 : 10)<br />

16 LP (1739 : 14)<br />

17 LP (1089 : 23)<br />

304


forme à elle-même n’est pas capable de signaler l’imminence : (Et vous allez voir, dans deux<br />

minutes, c’est le maire qui va venir à la rencontre.) 18 , (Quinze officiers polonais vont<br />

rejoindre dans quelques jours le comité militaire de l’Otan à Bruxelles.). 19<br />

Nous pouvons comparer la signification et l’emploi du futur simple avec le futur<br />

périphrastique : (Il écrit aussi une note à usage interne où il avertit ses trompes qu’une<br />

«structure» de défense sera opérationnelle dans les prochaines heures.) 20 , (Dans quelques<br />

heures, ces policiers et les troupes spéciales, partiront vers le front de Tchétchénie.). 21<br />

Il nous semble utile d’accentuer encore une fois que la périphrase avec le verbe aller suivi<br />

de l’infinitif est attestée non seulement comme variante stylistique mais surtout comme<br />

variante combinatoire du futur simple dans des phrases complexes conditionnelles. Donc dans<br />

ces types de phrases elle n’a aucune signification temporelle, elle désigne tout simplement<br />

une modalité non assertorique. (Je vous préviens, si j’interviens, ils vont sûrement raser votre<br />

magasin.) 22 , (Qu’allons-nous faire si j’attends vraiment un enfant ?). 23 Dans beaucoup de cas<br />

ces deux formes de futur coexistent dans le même énoncé où elles désignent tout simplement<br />

la simultanéité de deux actions futures. Comme la langue française n’aime pas la répétition<br />

des mêmes formes et tend à les éviter, elle procède, à notre avis, à un choix stylistique:<br />

(L’idée des pétroliers est simple, puisque les prix ne permettront pas d’augmenter la rente<br />

pétrolière, il va falloir réduire les coûts.) 24 , (Nulle part, dans tous les sommets qui vont<br />

jalonner ces six mois, le Premier ministre n’aura de véritable espace.). 25<br />

Nous croyons avoir vu d’une manière suffisamment claire que non seulement que la<br />

dénomination du terme futur proche ou prochain est très mal motivée ; mais le contenu même<br />

de ce signe linguistique est présenté de la part des grammairiens comme erroné.<br />

Pire est le cas de l’aspect et de l’ordre de procès. Jusqu’à une période assez récente, le<br />

terme d’aspect n’apparaissait pas dans les travaux linguistiques français, et les grammaires<br />

courantes ne le mentionnaient pas. En linguistique contemporaine, il est devenu « original »<br />

d’en parler. Les premiers ouvrages qui traitent de ce phénomène paraissent dès le début du<br />

XX e siècle. 26 Des linguistes expérimentés de même que les jeunes chercheurs en parlent et les<br />

travaux consacrés à ce problème ne cessent de paraître. Les points de vue des linguistes et des<br />

grammairiens diffèrent sensiblement, le plus souvent ils assimilent la notion d’aspect à celle<br />

de l’ordre de procès, de façon qu’ils se servent d’un seul terme pour désigner deux catégories<br />

que nous concevons ici comme tout à fait différentes.<br />

Comme la pensée grammaticale ne cesse d’évoluer, d’autres conceptions naissent mais ne<br />

divergent pas considérablement des concepts déjà présentés. Prenons par exemple quelques<br />

opinions publiées au cours des dernières quinze années :<br />

BONNARD 27 distingue l’aspect « tensif » qui montre le procès comme se déroulant du<br />

début à la fin il entra et le procès « sécant » qui montre un point de son déroulement il entrait.<br />

Plus loin il ajoute : 28<br />

18 EXP (2528 : 58)<br />

19 LP (1350 : 15)<br />

20 LP (1399 : 59)<br />

21 LP (1413 : 80)<br />

22 EXP (2528 : 3)<br />

23 PM (2939 : 86)<br />

24 LP (1399 : 58)<br />

25 LP (1292 : 36)<br />

26 Wilmet (2003 : 329 : § : 3853) « L’aspectologie a une date de naissance officielle : 1908, et un père putatif :<br />

Sigurd Agrell, auteur d’un copieux ouvrage sur le verbe polonais. Les slavisants ont transmis le furent aux<br />

germanistes. Il est passé ensuite, de proche en proche, aux romanistes, puis aux anglicistes, aux africanistes, aux<br />

américanistes… »<br />

27 Bonnard (2001 : 66)<br />

28 Ibid. (68)<br />

305


À tous les temps de l’indicatif et aux modes subjonctifs, infinitif,<br />

participe, les tiroirs composés expriment soit l’aspect accompli<br />

concomitant au repère temporel (J’ai l’impression d’avoir maigri)<br />

soit l’aspect tensif (Je la soupçonne d’avoir volé ce collier.), l’aspect<br />

sécant.<br />

Par ailleurs 29 il introduit le terme de l’aspect extensif qu’il met en opposition avec l’aspect<br />

tensif. Et plus loin encore 30 il parle des périphrases aspectuelles telles que : inchoative,<br />

terminative, des périphrases d’aspect ultérieur et d’aspect antérieur.<br />

MULLER 31 en dit : « L’aspect en français est peu grammaticalisé. En dehors de l’opposition<br />

accompli et non accompli, on trouve des auxiliaires d’aspect pour les indications relatives au<br />

repérage du début ou de la fin d’une action - commencer, continuer, finir ».<br />

LEEMAN-BOUIX 32 considère l’aspect en français comme catégorie grammaticale qui se<br />

présente de la façon suivante :<br />

Le verbe conjugué en forme simple s’oppose à une unité formée de deux<br />

termes (forme composée). Cette opposition marque l’aspect du verbe : la forme<br />

simple marque le procès en cours, la forme composée le montre achevé. Dans<br />

le premier cas on parle de l’aspect non accompli, dans le deuxième de l’aspect<br />

accompli.<br />

BECHADE 33 affirme :<br />

La troisième caractéristique indique des aspects, c’est à dire si une<br />

action commence, si elle dure, si elle est achevée […]. En somme on<br />

pourrait décrire l’aspect, dont la définition est délicate et controversée,<br />

comme la manière dont on considère le développement de l’action.<br />

Et il distingue l’aspect inchoatif ou ingréssif, duratif, terminatif ou résultatif, itératif ou<br />

progressif. Cependant il n’assimile plus l’aspect aux formes simples ou composées du verbe.<br />

Selon WILMET 34 il est possible de distinguer plusieurs inventaires d’aspect. Tout d’abord il<br />

opère avec la notion de l’aspect sémantique et de l’aspect formel. L’aspect sémantique –<br />

« mode d’action » est subdivisé en aspect statique et en aspect dynamique selon le caractère<br />

des verbes qui participent au procès. RIEGEL et alii 35 opère avec la notion de l’aspect au sens<br />

large et au sens étroit :<br />

Depuis longtemps, les linguistes allemands distinguent l’aspect proprement dit<br />

(au sens étroit), exprimé par la morphologie et la syntaxe (conjugaison des<br />

verbes, procédés morphologiques), et l’aspect au sens large ou mode d’action –<br />

Aktionsart, qui fait partie du lexique – sens codé des verbes ou d’autres termes.<br />

Nous sommes d’avis qu’il puisse paraître plus fondé de ne pas identifier l’aspect et l’ordre<br />

de procès. Malheureusement, la plupart des auteurs français le font car la définition du terme<br />

même est déjà problématique. Par l’ordre de procès nous désignons non seulement la manière<br />

dont l’action se déroule et différentes nuances du déroulement de cette action, comme la<br />

29 Ibid. (72)<br />

30 Ibid. (75)<br />

31 Muller (2002 : 52)<br />

32 Leeman-Bouix (1994 : 48-49)<br />

33 Béchade (1993 : 17)<br />

34 Wilmet (2003 : 329-360)<br />

35 Riegel et alii. (2004 : 296)<br />

306


quantité de l’action (la durée, l’intensité, l’instantanéité), la phase de l’action (l’ingressivité, la<br />

terminativité), la progression ou la distributivité de l’action, etc. Par l’aspect nous désignons<br />

la conception globale ou non globale de la part du sujet parlant, donc l’aspect imperfectif et<br />

l’aspect perfectif. Il ne faut pas confondre parfait (c’est à dire achevé, accompli, l’état<br />

résultant de l’accomplissement) et perfectif. Il ne faut pas non plus confondre l’aspect de<br />

l’action et la durée objective de l’action. La langue française est apte à désigner l’opposition<br />

aspectuelle partout où elle est pertinente. Elle se sert de moyens diffus tels que : désignants<br />

lexématiques (racines, préfixes, suffixes), significations sémantiques des verbes (conclusifs et<br />

non conclusifs), catégories morphologiques des verbes, périphrases verbales et d’autres qui se<br />

combinent et s’associent pour désigner toutes les nuances aspectuelles que la langue<br />

flexionnelle exprime par la catégorie morphologique de l’aspect verbale.<br />

Il s’ensuit que nous ne pouvons pas tout à fait éliminer les termes traditionnels que nous<br />

avons mentionnés ci-haut. Du point de vue didactique, ils peuvent continuer à nous servir<br />

comme ils ont servi pendant les siècles précédents. Cependant il est absolument indispensable<br />

de les considérer comme vocables symboliques, comme étiquettes vides dont la motivation a<br />

été depuis longtemps effacée. (Il ne faut pas se laisser prendre dans le piège de leur<br />

motivation originale) 36 .<br />

Summary<br />

The article deals with the chosen linguistic terms, with the problems of their motivation and<br />

with the difficulties that may evoke in the study of French.<br />

Bibliographie<br />

BECHADE, H. 1993. Syntaxe du français moderne et contemporain. Paris : P.U.F, 1993.<br />

BONNARD, H. 2001. Les trois logiques de la grammaire française. Bruxelles : Duculot,<br />

2001.<br />

CHEVALIER, J. C et al. 1964. Grammaire Larousse du français contemporain. Paris :<br />

Larousse, 1964.<br />

COSERIU, E. 1967. Pour une sémantique diachronique et structurale. In : ASNL 204/1967.<br />

GREIMAS, A. J. 1966. Sémantique structurale. Paris : Larousse, 1966.<br />

HJELMSLEV, L. 1968. Prolegomene à une théorie du langage. Paris : Ed. de Minuit, 1968.<br />

LEEMAN-BOUIX, D. 1994. Grammaire du verbe français. Paris : Nathan, 1994.<br />

MARTINET, A. 1960. Eléments de linguistique générale. Paris : Armand Colin, 1960.<br />

MARTINET, A. 1979. Grammaire fonctionnelle du français. Paris : Didier, 1979.<br />

MULLER, C. 2002. La base de la syntaxe. Syntaxe contrastive française – langues voisines.<br />

Bordeaux : Presses universitaires de Bordeaux, 2002.<br />

RIEGEL, M. et al. 2004. Grammaire méthodique du français. Paris : Quadrige, P.U.F, 2004 3 .<br />

PAVLISKOVA, J. 2002. Pomáhá, nebo brzdí znalost české gramatické terminologie<br />

osvojování cizího jazyka? In: Školská jazykovědná terminologie. Praha : UK-Pedagogická<br />

fakulta a Jazykovědné sdružení, 2002. P. 79-82.<br />

36 Šabršula (1997 : 27)<br />

307


PAVLISKOVÁ, J. 2002. Les formations prémorphologiques désignant les relations<br />

temporelles. In: <strong>Studia</strong> romanistica 2, 203/2002, p. 9-10.<br />

PAVLISKOVA, J. 2006. L’infinitif en français contemporain écrit. Ostrava : Ostravská<br />

univerzita v Ostravě, 2006.<br />

POTTIER, B. 1987. Théorie et analyse en linguistique. Paris : Hachette, 1987.<br />

ŠABRSULA, J. 1986. Vědecká mluvnice francouzštiny. Praha : Academia, 1986.<br />

ŠABRŠULA, J. 1990. Problèmes de la stylistique comparée du français et du tchèque. Praha :<br />

Univerzita Karlova, 1990.<br />

ŠABRŠULA, J. 2004. Syntaxe de la proposition française. Ostrava : Ostravská univerzita,<br />

2004.<br />

ŠABRŠULA, J. 2005. Le fonctionnement asymétrique du signe linguistique. Ostrava :<br />

Ostravská univerzita, 2005.<br />

WAGNER, R. L. - PINCHON, J. 1991. Grammaire du français classique et moderne. Paris :<br />

Hachette, 1991.<br />

WEINRICH, H. 1989. Grammaire textuelle du français. Paris : Didier/Hatier, 1989.<br />

WILMET, M. 2003. Grammaire critique du français. Bruxelles : Editions Duculot, 2003 3 .<br />

YVON, H. 1956. Pour une nomenclature grammaticale précise et claire. In : FM 24/1956,<br />

N°3.<br />

Textes dépouillés<br />

Le Point (LP), L’Express (EXP), Femme Actuelle (FA), Le Nouvel Observateur (LNO),<br />

Paris Match (PM)<br />

308


DÉFINITION D’UNE BASE DE DONNÉES LINGUISTIQUES<br />

« À TOUT FAIRE »<br />

COMPRENANT LE FRANÇAIS<br />

- COMME LANGUE PIVOT -<br />

ET LES LANGUES SLAVES DE L’OUEST<br />

Patrice POGNAN<br />

INALCO Paris, LALIC, Université de Paris – Sorbonne, Paris, France<br />

Dans l’idée de développer de véritables « chantiers de données », nous nous sommes<br />

orienté, depuis la fin de l’année 2007, vers la constitution de bases de données. Nous avons<br />

rapidement ressenti le besoin de l’unicité d’un modèle général bien structuré linguistiquement<br />

et adéquat à l’étude du multilinguisme.<br />

Ces bases de données ont le français comme pivot (bases de données langue étrangère -<br />

français, puis français - langue étrangère), mais aussi comme langue d’interface homme -<br />

machine. Il est appréciable pour le monde francophone d’avoir la confrontation simultanée de<br />

plusieurs langues face au français (plutôt qu’à l’anglais, ce qui est relativement fréquent) 1 .<br />

Elles sont construites avec le souci constant du multilingue et même celui du traitement de<br />

langues individuelles dans une visée multilingue.<br />

C’est pourquoi nous avons souhaité pouvoir :<br />

1. Disposer d’un outil multilingue<br />

Il est souhaitable que cet outil puisse répondre de plusieurs familles de langues et être<br />

orienté vers le multilinguisme, appréhendé par l’étude comparative d’un groupe de langues<br />

(c’est l’expérience que nous menons actuellement pour les langues slaves de l’Ouest), mais<br />

aussi par la présentation didactique d’une langue individuelle par rapport à un cadre<br />

linguistique de référence qui est celui du groupe.<br />

2. Disposer d’un outil multifonctionnel qui permette de rassembler des connaissances de<br />

plusieurs types:<br />

- des connaissances lexicales (dictionnairiques),<br />

- des connaissances grammaticales synchroniques et diachroniques situées à différents<br />

niveaux (phonétique, phonologie, morphologie, syntaxe, sémantique).<br />

- des connaissances spécialisées (scientifiques, médicales, techniques).<br />

3. Disposer d’un outil unique<br />

Pour des raisons d’économie, nous nous sommes dirigé vers la recherche et la constitution<br />

d’un prototype commun aux langues que nous traitons, à savoir les langues indo-européennes<br />

(langues slaves: tchèque, slovaque et slovène ainsi que l’albanais 2 ), les langues chamitosémitiques<br />

(berbère) et langues ouralo-altaïques (turc – pour le moment, uniquement au stade<br />

de l’exploration), ce qui n’est pas évident au niveau de la description de systèmes verbaux qui<br />

présentent des caractéristiques très diverses.<br />

Nous espérons obtenir des bases particulières par simple duplication du prototype général<br />

avec un éventuel léger aménagement: nous avons ainsi élaboré les modèles pour le tchèque,<br />

l’albanais et le berbère.<br />

I. Structuration de la base de données<br />

1 Ces bases de données sont actuellement développées dans le cadre d’un FSP France - Maghreb et d’un contrat<br />

du réseau LTT (Lexicologie, Terminologie, Traduction) de l’AUF (Agence Universitaire de la Francophonie).<br />

2 En coopération avec Klara Lagji de l’Université de Tirana dans le cadre du contrat avec l’AUF.<br />

309


C’est l’élément essentiel de la définition et de la construction d’une base de données. Nous<br />

y avons prêté la plus grande attention de manière à obtenir un outil multifonctionnel exhaustif<br />

dans sa description.<br />

1. la structure centrale: la structure lexicale<br />

C’est une structure qui permet essentiellement la production de dictionnaires. Elle<br />

enregistre toutes les catégories lexicales d’un mot donné, puis toutes les significations<br />

possibles pour une catégorie lexicale d’un mot. Chacune de ces significations doit pouvoir<br />

englober d’autres tables: celle des exemples avec les traductions, y compris mot à mot, celle<br />

des synonymes, celle des antonymes, … suivant l’organisation donnée ci-après:<br />

1. mot<br />

2. catégorie lexicale (un même mot peut en avoir plusieurs)<br />

3. significations (il peut y en avoir plusieurs par catégorie lexicale)<br />

4. exemples (avec les traductions) par signification<br />

4. cadre verbal syntaxico-sémantique (par cat. lexicale- signification)<br />

4. synonymie (par catégorie lexicale – signification)<br />

4. synonymie floue ou analogie (par catégorie lexicale – signification)<br />

4. antonymie (par catégorie lexicale – signification)<br />

4. hyperonymie (par catégorie lexicale – signification)<br />

La polysémie sera étudiée, au moins pour certains verbes, à l’aide de schèmes sémanticocognitifs<br />

tels qu’ils sont élaborés depuis plusieurs années par le responsable de l’équipe, J.-P.<br />

Desclés, sur de nombreuses langues (français, bulgare, polonais, coréen, …).<br />

Une étude de syntaxe profonde sera menée pour chacune des langues du projet (sauf le<br />

tchèque où les résultats publiés dans le cadre du dictionnaire Vallex sont repris de leur source<br />

pragoise) dans l’optique élaborée par nos partenaires tchèques sur la base de longues<br />

recherches sur la division thème - rhème, l’ordre systémique et le cadre verbal.<br />

2. structures adjacentes – morphologiques<br />

La structure lexicale est complétée par des informations connexes, essentiellement d’ordre<br />

morphologique. On y trouve ainsi:<br />

- la notation de l’état de néologie ou d’emprunt (et si oui, de quelle langue, éventuellement<br />

par l’intermédiaire de quelle autre)<br />

310


- les indications nécessaires à des études dérivationnelles (décomposition morphématique,<br />

expression des préfixations, des suffixations, mais aussi – et surtout – expression de la racine<br />

courante, issue de la décomposition de l’entrée avec l’association éventuelle des variantes)<br />

- la notation de la composition (dans sa forme maximale, c’est-à-dire celle de l’allemand qui<br />

peut avoir jusqu’à 6 lexèmes assemblés)<br />

- sont associées également les données morphologiques générales concernant la dérivation<br />

verbale et la dérivation nominale (substantifs et adjectifs).<br />

3. procédure de renversement de la masse lexicale<br />

Il s’agit en fait d’assurer la préparation d’entrées françaises en vue d’un dictionnaire<br />

français – langue étrangère sur la base du matériau lexical de la base de données langue<br />

étrangère – français. La réalisation du dictionnaire sera soutenue par une table constituée<br />

d’entrées françaises auxquelles ont été associés non seulement les correspondants étrangers,<br />

mais aussi toutes les informations grammaticales, morphologiques et syntaxiques de la langue<br />

étrangère. Il est, bien sûr, nécessaire d’avoir défini la conception du dictionnaire partant du<br />

français, mais le fait de pouvoir puiser directement dans des informations déjà structurées<br />

permet d’accélérer considérablement le temps de réalisation de ce second dictionnaire. Un<br />

autre avantage de ce procédé est de conserver dans le dictionnaire français les informations<br />

grammaticales pour chacun des mots traduisant les acceptions de l’entrée française. Ainsi ce<br />

dictionnaire devient un instrument de travail pour les usagers des deux langues.<br />

Cette procédure sera présente sur toutes les bases de données. Nous l’avons testée sur un<br />

modèle ancien de base de données slovaque - français pour créer le modèle français -<br />

slovaque (contrat Lingua II – ALPCU – Découvrir et pratiquer le slovaque, 2007). La<br />

dissymétrie entre les deux lexiques a été très nette : sur la base du lexique slovaque - français<br />

qui avait 1200 entrées, nous avons obtenu un lexique français - slovaque qui n’en avait plus<br />

que 1000.<br />

4. structures annexes<br />

Les structures décrites en 1. et en 2. sont suffisantes pour mettre en œuvre une base de<br />

données. Les structures qui seront énoncées ici représentent chaque fois une ouverture<br />

nouvelle. Elles sont, pour le moment, de trois ordres :<br />

4.1. Tables flexionnelles<br />

Elles seront toutes assurées par des tables secondaires imbriquées dans la table principale.<br />

Leur usage sera facultatif, mais si elles sont renseignées, elles permettront la production<br />

d’ouvrages utiles, du type du « Bescherelle » ou des ouvrages de conjugaison tels que « 201 /<br />

301 … verbes x ». Les tables proposées seront :<br />

- table de conjugaison<br />

- table de déclinaison des substantifs<br />

- selon les cas, éventuellement table de déclinaison des adjectifs.<br />

Renseigner manuellement de telles tables pour des langues ayant une conjugaison ou une<br />

déclinaison abondante devient rapidement une tâche très fastidieuse et au-dessus des forces<br />

humaines. Nous verrons dans la partie II « peuplement de la base de données » où nous<br />

définissons des procédures de génération automatique de formes pour remédier à ce problème.<br />

Nous n’aurons à introduire dans la base de données que les formes très irrégulières, les autres<br />

devant être calculées par la base.<br />

4.2. Tables comparatives pour les études multilingues<br />

C’est l’un des points essentiels de notre projet de bases de données. Dans les cas les moins<br />

favorables, la notation des occurrences des mêmes mots dans les langues du même groupe ou<br />

dans des langues proches permet des études synchroniques de co-occurrence de mots et / ou<br />

de racines, de parenté ou d’emprunt.<br />

Dans le cas des langues slaves de l’Ouest qui nous servent de référence pour ces travaux,<br />

nous avons développé une approche diachronique basée essentiellement sur un certain nombre<br />

311


de phénomènes phonologiques qui ont marqué les langues slaves de l’Ouest dans leur<br />

ensemble. La prise en compte de l’évolution historique de la phonologie permet une<br />

radiographie très précise des lexiques des langues concernées. Elle permet de percevoir<br />

nettement les phénomènes de distanciation progressive des langues d’un même groupe entre<br />

elles et de pouvoir en extraire des éléments déterminants d’un apprentissage global du groupe<br />

de langues. Sur cette même base, nous allons développer un système de génération de<br />

lexèmes dans les différentes langues slaves de l’Ouest à partir d’une racine commune. Le<br />

module en résultant pourrait être utilisé dans des systèmes de traduction automatique entre<br />

langues proches (langues slaves).<br />

lexicographie comparative sur la base de l’évolution phonologique<br />

4.3. Composante pour domaines scientifiques, techniques et médicaux<br />

Les termes scientifiques sont décrits au sein de la base de données du point de vue<br />

linguistique. Mais il peut être intéressant de posséder une composante qui soit une véritable<br />

base de données spécialisées pour une discipline donnée. Nous avons débuté la définition<br />

d’une telle composante pour une discipline où la classification est importante : la mycologie.<br />

312


autres composantes<br />

autres composantes<br />

II. Peuplement de la base de données<br />

Afin d’organiser des bases de données de description la plus exhaustive possible d’une<br />

langue, nous serons contraint d’envisager, pour des raisons de faisabilité, une automatisation<br />

la plus large possible.<br />

Le recours à l’automatisation peut se faire en deux circonstances : 1° pour la flexion des<br />

mots (conjugaison et déclinaison). 2° et pour l’obtention des entrées et le calcul de valeurs<br />

grammaticales associées.<br />

En ce qui concerne la flexion des mots, cela signifie la définition et la réalisation d’une<br />

véritable composante de génération automatique de formes pour l’intégralité d’une langue. Il<br />

convient donc, dans ce cadre, de réviser ou de définir précisément tous les paradigmes<br />

313


flexionnels qui peuvent répondre des générations régulières. L’idiosyncrasie, en particulier au<br />

niveau de verbes ou de substantifs très irréguliers, ne sera pas générée automatiquement, mais<br />

laissée au soin du constructeur de la base.<br />

La sous-classe des verbes tchèques terminés en -ovat (3 ème classe, 2 ème sous-classe), qui est<br />

parfaitement régulière tant dans les formes personnelles qu’au niveau des participes, des<br />

gérondifs et des adjectifs qui en découlent, nous a servi de banc d’essai pour tester la<br />

faisabilité.<br />

En ce qui concerne l’utilisation de l’analyse automatique pour la construction des entrées,<br />

nous nous appuierons sur l’expérience acquise pendant de nombreuses années en analyse<br />

automatique du tchèque (P. Pognan) et du slovaque (D. Lemay) par des procédés de<br />

reconnaissance de formes sans typologie de textes ni de domaines. Ces processus d’analyse<br />

automatique en univers ouvert sont particulièrement bien appropriés à la réalisation<br />

automatique des entrées d’un dictionnaire (c’est-à-dire en fournissant une forme<br />

adéquatement lemmatisée et accompagnée d’informations grammaticales calculées lors de<br />

l’analyse), puisqu’ils n’ont pas besoin eux-mêmes de consulter de dictionnaires pour<br />

fonctionner.<br />

Les limitations sont liées aux propriétés des langues étudiées qui induisent un niveau de<br />

calculabilité différent. Nous tentons de définir les critères de la calculabilité. Nos études ont<br />

porté sur les langues slaves de l’Ouest où le tchèque semble recueillir le maximum de critères<br />

de calculabilité. Cependant pour certains critères, par exemple la reconnaissance d’un<br />

314


emprunt par une voyelle en tant que premier caractère d’un mot, le haut-sorabe vient en tête<br />

puisque – à l’exception de métathèse n’ayant pas eu lieu en début de mot, p. ex. ert (bouche),<br />

voir le tchèque ret (lèvre) où la métathèse a eu lieu – cette langue couvre une voyelle de tête<br />

par une semi-consonne w ou y, ce qui participe à la reconnaissance automatique des<br />

emprunts. Le slovaque, qui possède le même sous-système linguistique slave que le tchèque, a<br />

pourtant une calculabilité moindre liée d’une part, à la présence de la loi de rythme qui stipule<br />

que deux syllabes longues ne peuvent pas se suivre et raccourcit la seconde et d’autre part, au<br />

non marquage de la mouillure sur le e. Nous aurons en slovaque de, te, ne là où le tchèque a<br />

dě, tě et ně. Ainsi, en slovaque la forme krásne est ambiguë alors que les formes tchèques<br />

correspondantes krásné et krásně se distinguent l’une de l’autre et réfèrent respectivement à<br />

une catégorie d’adjectif et d’adverbe. Il en résulte que le chargement automatique des entrées<br />

de la base de données sera d’une ampleur différente suivant la langue étudiée.<br />

III. Exploitation de la base de données<br />

Nous cherchons à faire de nos bases de données un véritable couteau suisse de<br />

l’organisation et de l’exploitation des données linguistiques (connaissances lexicales et<br />

grammaticales). Ces bases de données pourront servir à étendre nos connaissances<br />

linguistiques au niveau des langues, mais surtout au niveau d’un groupe de langues, par<br />

exemple celui des langues slaves de l’Ouest. La didactique des langues dans une visée<br />

multilingue y trouvera les matériaux nécessaires à l’élaboration d’outils d’apprentissage. Ces<br />

bases de données trouveront également de nombreuses applications dans le domaine des<br />

lexiques et des dictionnaires. La multitude de dictionnaires que l’on peut obtenir à partir d’une<br />

base en est la preuve: dictionnaires classiques langue étrangère – français et français – langue<br />

étrangère, dictionnaire classé par racines, dictionnaire a tergo (rétrograde), dictionnaire de<br />

valences, dictionnaire morphématique et liste de morphèmes, manuels de conjugaison et de<br />

déclinaison, dictionnaires de synonymes, antonymes, emprunts, mots composés, manuels de<br />

terminologie, dictionnaires de disciplines scientifiques, médicales, techniques, …<br />

IV. Développement de nouvelles composantes<br />

Le problème de la définition et de l’ajout d’une nouvelle composante à notre prototype de<br />

base de données s’est déjà posé à propos de l’étude de l’onomastique en berbère (coopération<br />

avec Miloud Taïfi de l’Université de Fès).<br />

La solution adoptée a été de rajouter une valeur « toponymie » dans la notation des<br />

domaines de spécialité, ce qui permet de produire un lexique de la toponymie. Dans la<br />

structure lexicale de la base, nous traitons éventuellement le toponyme comme une valeur<br />

dérivée d’un nom commun lorsqu’il en est issu, p. ex. le nom de la ville de Most en<br />

République tchèque. Un onglet spécifique à l’étude de la toponymie est en cours de définition<br />

et sera ajouté à la base. Une telle composante nouvelle fonctionne dans le cadre des<br />

composantes spécialisées scientifiques, techniques et médicales.<br />

L’étude du champ de la terminologie linguistique pourra être traitée dans nos bases de<br />

données de manière strictement identique ce que nous faisons pour la toponymie.<br />

Summary<br />

We present a prototype for databases aimed at multilingualism, the stress being given on the<br />

structure and on the applications, especially for the realization of dictionaries. We discuss<br />

how to add some new components to the database, for example toponymy or linguistic<br />

terminology.<br />

315


Bibliographie<br />

JAMBOROVÁ-LEMAY, D. 2003. Analyse automatique du slovaque. Étude approfondie du<br />

système linguistique slovaque et sa reconnaissance d’après la forme dans les textes<br />

scientifiques et techniques. Application au machinisme agricole. Thèse de doctorat.<br />

CERTAL-INALCO : Paris, 2003.<br />

LAMPRECHT, A. – ŠLOSAR, D. – BAUER, J. 1986 Historická mluvnice češtiny. Prague :<br />

Státní pedagogické nakladatelství, 1986.<br />

LOPATKOVÁ, M. – ŽABOKRTSKÝ, Z. – KETTNEROVÁ, V. 2008. Valenční slovník<br />

českých sloves. Prague : Karolinum, 2008.<br />

MEŠKANK, T. 2009. Aussagenstruktur im Sorbischen. Untersuchungen zur Syntax und<br />

Satzsemantik. Hamburg : Verlag Dr. Kovač, 2009.<br />

MISTRÍK, J. 1983. Moderná slovenčina. Bratislava : Slovenské Pedagogické Nakladateľstvo,<br />

1983.<br />

POGNAN, P. 1998. Histoire de l'écriture et de l'orthographe tchèques. In : Histoire,<br />

Epistémologie, Langage. Paris, 1998.<br />

POGNAN, P. 2007. Forme et fonction en analyse automatique du tchèque. Calculabilité des<br />

langues slaves de l’Ouest. In : BULAG, 32/2007.<br />

ŠEWC-SCHUSTER, H. 1984. Gramatika hornjoserbskeje reče. Bautzen : Nakladnistwo<br />

Domowina,1984.<br />

TAÏFI, M. – POGNAN, P. 2008. Dualité toponymique au Maroc: projet de répertorisation et<br />

description linguistique. In : Primer Col-loqui Internacional sobre la Toponimia Amaziga.<br />

Barcelone, 2008.<br />

316


COMMUNICATIONS CONTEXTUELLES<br />

Štefan Povchanič<br />

Université des Sciences économiques, Bratislava, Slovaquie<br />

1. Introduction<br />

Aux yeux de la plupart des gens, la communication veut dire la communication verbale<br />

(digitale). Nous, les Européens, nous sommes persuadés que c’est par les mots qu’on réussit<br />

le mieux à exprimer exactement nos idées et que le récepteur reçoit de l’émetteur un message<br />

clair. Or, nous savons déjà que même dans un échange principalement verbal, une partie du<br />

message est non verbale ou para-verbale (analogique) : voix, gestes, mimiques, postures...<br />

Dans la plupart des cas, l’assemblage, la compréhension ou l’interprétation des moyens du<br />

non verbal relèvent de la culture. Il s’ensuit qu’à l’époque de la mondialisation où les hommes<br />

de cultures différentes s’affrontent en de nombreuses interactions de nature privée, sociale,<br />

économique, politique, etc., la compétence linguistique doit aller de pair avec la compétence<br />

culturelle (interculturelle). En fait, pour que le message émis soit reçu sans ‘bruit’, il faut que<br />

les deux modes utilisés (digital et analogique) soient cohérents 1 .<br />

Ceci dit, une étude approfondie du phénomène de la culture dans l’acte de communication<br />

interpersonnelle (interculturelle) s’avère indispensable.<br />

Or, l’objectif visé n’est pas facile à atteindre. Plusieurs questions se posent :<br />

1. En premier, ce que c’est que la culture ? De nos jours, nous avons à affronter une<br />

pluralité de définitions des termes culture / civilisation. S’agirait-il là de termes de nature<br />

synonymique ou faudrait-il attribuer à chacun des deux termes un contenu sémantique<br />

particulier ? 2<br />

2. Une fois la définition établie, il reste à savoir quel niveau de connaissance de la culture<br />

de notre interlocuteur est indispensable à un entretien interculturel réussi. Conviendrait-il de<br />

connaître la totalité ou seulement quelques types d’éléments de la culture de notre<br />

interlocuteur ?<br />

Il paraît que, pour réussir notre communication interculturelle, la connaissance des<br />

manifestations du substrat, c’est-à-dire des éléments de la civilisation vécue (que nous<br />

appelons la culture) s’avère plus importante qu’une étude exhaustive des réalités de<br />

civilisation et des caractéristiques culturelles générales. Loin d’embrasser une entité<br />

culturelle, l’acte de communication demande une approche fonctionnelle des éléments de la<br />

culture. Ce qui importe, c’est de saisir notamment ceux de ses éléments qui entrent dans l’acte<br />

de communication en le déterminant. 3<br />

Selon Martine Abdallah-Pretceille, « la compétence culturelle reste extérieure à l’acte de<br />

communication ». Il s’agit donc d’utiliser la culture « en situation de communication ». C’est<br />

ici que ses éléments entrent en interaction au cours d’un « processus de réajustement<br />

permanent ». Le fait qu’une communication bénéficie des éléments concrets, étant située dans<br />

l’espace et le temps donnés, réduit la proportion des composantes culturelles qui entrent en<br />

1 HALL E. T. 1984. Le langage silencieux, Paris : Éditions du Seuil. 1984, p. 12.<br />

2 Nous avons essayé d’élucider le problème dans notre communication prononcée au colloque de Piešťany en<br />

septembre 2008, en proposant une approche hiérarchisée du concept civilisation /culture (voir les actes Études<br />

françaises en Slovaquie 2008)<br />

3 Autrement dit, pour réussir un entretien d’affaires avec un partenaire japonais, on n’est pas obligé de connaître<br />

l’arbre généalogique de tous les empereurs du pays de Soleil levant, mais il convient de savoir que ce n’est pas la<br />

poignée de main, mais une courbette qui est de règle, par exemple, tout en étant préparé psychiquement à de<br />

fameux « moments de silence » que les partenaires asiatiques intercalent dans le cours des pourparlers.<br />

317


jeu. On a donc moins « affaire aux cultures, aux entités culturelles globales et stables qu’à des<br />

fragments culturels » exploités en vue d’une communication réussie. 4<br />

Cette constatation nous mène, et cela tant en pratique qu’en théorie, à des approches<br />

différentes du concept culture, en fonction de l’objectif visé. À cet effet, l’étude de la culture<br />

revêtira un caractère sélectif et fonctionnel des éléments verbaux aussi bien que des éléments<br />

extralinguistiques (para-verbaux et non verbaux).<br />

2. Contexte en communication<br />

Outre les moyens digitales (verbaux) et analogiques (para verbaux ou non verbaux), la<br />

théorie de communication a repéré d’autres facteurs qui entrent en jeu lors d’un acte de<br />

communication, dont surtout le contexte. Cet élément, souvent difficile à saisir et à déchiffrer,<br />

devient, notamment de nos jours, à l’époque de la mondialisation, un élément des plus<br />

importants de la structure communicative.<br />

En fait, il existe toute une « série de communications contextuelles, complexes et tacites …<br />

tout un univers de comportements qui n’a pas été exploré, étudié, et qui, de ce fait, se trouve<br />

ignoré. Cet univers fonctionne sans parvenir à la conscience, juxtaposé à celui des mots’ 5<br />

C’est ainsi qu’Edward T. Hall présente le rôle qu’assume le contexte dans une<br />

communication interculturelle, tout en le nommant, magnifiquement, le « langage<br />

silencieux ».<br />

En effet, dans la majorité des cas, la communication dépend aussi de son contexte. Elle a<br />

lieu dans un laps de temps donné, dans un lieu donné, elle se réalise dans une « situation »<br />

donnée et elle vise un objectif plus ou moins prémédité. Cet « environnement » (temps, lieu,<br />

situation, intention) qui accompagne l’acte de communication, mais n’en fait pas partie<br />

proprement dite, s’appelle le contexte.<br />

Quand un homme rentre du bureau, ôte son chapeau, enlève son manteau et dit : « Oh, là<br />

là ! » à sa femme, sa manière de dire « Oh, là là ! », renforcée par la manière dont il ôte son<br />

pardessus, résume ses sentiments à propos de ce qui s’est passé au bureau. Si sa femme veut des<br />

détails, elle devra l’écouter un moment ; mais elle saisit en un instant la signification du<br />

message ; c’est-à-dire quel genre de soirée ils vont passer et comment elle devra s’y préparer… 6<br />

Indications de lieu (foyer familial), de temps (moment de la rentrée de bureau), relation<br />

mari / femme et l’enjeu de la communication (le compte-rendu de la journée au bureau) - sans<br />

oublier les signifiants para-verbaux et non verbaux (voix, façon d’ôter le pardessus) - voilà les<br />

éléments constituants du contexte qui, cette fois-ci, en disent plus que les mots<br />

(communication verbale).<br />

En fait, la seule notion d’information ne couvre qu’une partie de la communication<br />

interpersonnelle. C’est que, en dehors des données « informatiques » (le contenu du message),<br />

la communication se réalise dans des interactions sociales (relation - contexte) qui influent sur<br />

la forme et la fonction finales du message en question. 7<br />

4 Citations relevées de l’article de Martine ABDALLAH-PRETCEILLE Compétence culturelle, compétence<br />

interculturelle (N° spécial du Français dans le Monde, janvier 1996, pp. 28-38)<br />

5 HALL E. T. 1984. Le langage silencieux. Paris : Éditions du Seuil, 1984, p.12. ISBN 2-02-006774-9<br />

6 HALL E. T : opus cité, p. 119<br />

7 Edward T. Hall nous propose de concevoir le monde de la communication comme une relation d’équilibre<br />

entre l’information contextuelle (qui s’accumule en nous sous l’action de notre culture d’origine) et<br />

l’information transmise explicitement (verbalement). Cette « équilibrage » se présente ainsi : pour que la<br />

signification reste constante, toute perte de contexte doit être compensée par un apport d’information. (Cité selon<br />

la Fiche de lecture de Sophie Purnot où elle résume le livre d’Edward T. Hall La danse de la vie ; source :<br />

http://www.cnam.fr/lipsor/dso/articles/fiche/hall.html)<br />

318


En observant la communication et l’interaction entre personnes appartenant à des systèmes<br />

culturels différents, Hall en est arrivé à distinguer trois composantes principales qui, à son<br />

avis, représentent trois clés susceptibles de nous faire comprendre et déchiffrer le<br />

comportement de l’étranger, à savoir : contexte riche ou pauvre, temps, espace.<br />

Nous n’allons aborder que le premier de ces trois éléments contextuels, donc la<br />

problématique du contexte riche ou pauvre en communication.<br />

Dans son livre Danse de la vie, Edward T. Hall, a développé la notion de contexte « riche »<br />

et « pauvre » en communication. 8 Selon lui, le monde de la communication est subdivisé en<br />

une partie émergée, celle des mots (communication explicite), et une partie immergée, bien<br />

plus importante, celle des comportements. C’est qu’il « existe un niveau de culture sousjacent,<br />

caché, et très structuré, un ensemble de règles de comportement et de pensée non dites,<br />

implicites qui contrôlent tout ce que nous faisons. » 9 La négation de la partie immergée de la<br />

culture de notre interlocuteur peut amener le conflit. La nécessité d’une sensibilité et d’une<br />

compétence interculturelles s’avère imminente.<br />

Tout cela fait que, dans la théorie et la pratique de la communication, on commence à<br />

prêter une plus grande attention au contexte dans lequel la communication s’effectue.<br />

On constate que nous pouvons saisir et évaluer le sens d’une communication<br />

- directement, à travers un message explicite (verbal ou non verbal) ;<br />

- indirectement, par référence au contexte 10 .<br />

Alors, deux notions essentielles ont été admises. Celles de<br />

- culture à contexte riche (messages riches en contexte) ;<br />

- culture à contexte pauvre (messages pauvres en contexte).<br />

Par exemple, pour les Occidentaux, le mot Oui est un message d’acquiescement<br />

(consentement, acceptation) à une proposition ou à une déclaration.<br />

Chez de nombreux Orientaux, dans un contexte similaire, un Oui est plutôt un « accusé de<br />

réception » : cela veut dire que le message a été compris, mais qu’il ne suscite pas forcément<br />

une adhésion.<br />

Dans une culture à contexte riche, la réponse ne se lit pas nécessairement dans le mot, mais<br />

à travers les gestes, les expressions faciales, les silences. Un collaborateur provenant d’une<br />

telle culture favorise un style de communication plutôt flou, ambivalent : les phrases peuvent<br />

être coupées de longues périodes de silence, l’intellectuel cédant à l’intuitif.<br />

Selon E. T. Hall, une situation de communication pauvre en contexte nécessite que la<br />

masse d’informations soit transmise explicitement (verbalement). 11<br />

Dans les cultures à contexte riche, c’est le contraire : on n’a pas besoin de tout dire, le<br />

contexte étant déjà « riche de sens ». Il n’y a donc que peu d’informations qui sont à<br />

transmettre dans la composante explicite (verbale) de la communication.<br />

Des pays africains, orientaux et latins sont caractérisés par un « contexte riche » en<br />

communication. Les éléments de la communication non verbale y constituent une partie<br />

importante du contexte et ils doivent être utilisés dans le décodage des messages implicites.<br />

Or, pour quelqu’un qui appartient à la culture à contexte pauvre et qui, de ce fait, privilégie<br />

le verbe (les Européens, les Américains), il y a, de ce fait, une difficulté à déchiffrer la<br />

communication.<br />

8 HALL E. T. 1984. La danse de la vie. Paris : Éditions du Seuil. 1984, chap. I /4 intitulé Messages riches en<br />

contexte et messages pauvres en contexte. (À voir aussi la Fiche de lecture de Sophie Purnot citée ci-dessus.)<br />

9 Ibid., p. 14.<br />

10 Le fait que les ordinateurs sont incapables de traduire fidèlement un message d’une langue dans une autre nous<br />

signale l’importance du contexte dans la signification, les ordinateurs ne traduisant que la partie explicite du<br />

message. C’est qu’il ne s’agit pas de la traduction d’une langue dans une autre, mais celle « d’une série de<br />

communications contextuelles… en mots » 3 (HALL E. T. 1984. Le langage silencieux. Paris : Éditions du Seuil.<br />

1984, p. 12)<br />

11 C’est le cas, par exemple, de la communication au sein d’une cour de justice.<br />

319


En revanche, les Anglo-Saxons, les Germaniques, les nations scandinaves possèdent un<br />

« contexte pauvre ». Cela fait qu’un collaborateur de culture à contexte « pauvre » recherche<br />

une présentation logique, un langage clair, concis, précis, univoque. Il recherche une<br />

transparence des relations, privilégiant une démarche explicite. 12<br />

Or, bien que, de nos jours, les systèmes de communication moderne (téléphone, télex,<br />

internet, etc.) soient propres à une culture qui favorise le verbe, « plus nombreuses sont les<br />

cultures implicites que les cultures explicites », constate Marie-Thérèse Claes dans son article<br />

La dimension interculturelle dans l’enseignement du français langue de spécialité 13 , et, à ses<br />

yeux, c’est là, justement, le phénomène qui est la cause des difficultés essentielles dans une<br />

communication interculturelle. 14<br />

3. Conflits et malentendus<br />

Les malentendus entre les représentants des cultures à contexte riche et pauvre sont dus au<br />

fait que les arrivants de culture à contexte pauvre apparaissent souvent comme impolis et trop<br />

« directs » voire arrogants aux yeux d’un récepteur de contexte riche. Par opposition, un<br />

ressortissant de contexte pauvre percevra ses homologues comme polis, mais inscrutables,<br />

perfides, flous.<br />

On a remarqué, par exemple, le cas des représentants suédois qui, face à la concurrence<br />

d’une grande corporation nord-américaine, ont réussi leurs entretiens d’affaires au Japon<br />

grâce à une préparation interculturelle. Instruite en culture d’affaires japonaise, ils ont évité de<br />

faire des faux-pas.<br />

E. T. Hall fait mention d’un échec d’entretiens qui devaient permettre d’envisager de<br />

nouveaux projets. Une analyse faite, on en a pu trouver deux raisons essentielles bien<br />

inattendues :<br />

1. Les Américains son directs et combatifs... Chez les Grecs, ces qualités sont considérées<br />

comme des défauts. Elles traduisent un manque de tact... La franchise des Américains choqua<br />

immédiatement les Grecs.<br />

2. Lors des réunions, les Américains essayaient de limiter la durée des discussions et<br />

d’obtenir d’abord un accord sur un plan général, laissant les questions de détail à des souscomités.<br />

Les Grecs ont vu dans cette habitude une tentative de leur jouer quelque mauvais<br />

tour ; car, en Grèce, la coutume est d’analyser les détails en présence des intéressés, et de se<br />

réunir aussi longtemps que nécessaire.<br />

Le résultat de cette incompréhension fut une série de réunions infructueuses, au cours<br />

desquelles chacun déplorait le comportement de l’autre. Devant le comportement des<br />

12 Aux États-Unis, par exemple, où des cultures différentes se sont mêlées, on a vu se développer un système de<br />

communication à un contexte pauvre qui privilégie le verbe. Or, par rapport aux Etats-Unis, l’Angleterre est,<br />

tout de même, plus implicite et les Anglais trouvent les Américains trop directs et pas assez diplomatiques.<br />

13 Source : http://www.francparler.org/dossiers/interculturel_theorie.htm<br />

14 Intéressantes sont aussi ses remarques concernant les conséquences d’une culture à contexte riche sur la partie<br />

explicite (verbale) du message : « L’extrême qualité implicite que l’on retrouve au Japon se reflète aussi dans la<br />

langue. En effet, dans les cultures collectivistes, qui sont aussi implicites, on évite d’être direct pour se protéger<br />

la face et pour protéger la face de l’autre. On évitera donc de dire « non », car cela fait perdre la face à l’autre,<br />

mais on trouvera de multiples façons de dire, ou plutôt d’indiquer « non » sans le dire : « je ferai de mon mieux »<br />

n’est pas à prendre à la lettre comme une personne explicite le ferait, mais à interpréter comme « c’est<br />

impossible ». Cette façon de parler est souvent perçue comme confuse et même malhonnête, mais est en fait,<br />

pour celui qui parle, une marque de politesse et de respect.<br />

Si en français (ou dans une autre langue européenne) on demande : « Auriez-vous son numéro de téléphone ? »,<br />

la personne interpellée, qui ne l’a pas, répondra : « Non, je ne l’ai pas ». En japonais, on dira plutôt : « Oui, je ne<br />

l’ai pas », ce qui laisse un interlocuteur européen perplexe. C’est que le Japonais, par cette formule, veut vous<br />

dire : « Oui, ce que vous dites est juste, je n’ai pas son numéro de téléphone. » Il est clair dans cet exemple que<br />

la culture japonaise est plus orientée vers l’autre que vers soi-même. » (CLAES M-Th. : source citée ci-dessus)<br />

320


Américains, les Grecs se disaient : « Non seulement ces gens se conduisent comme des<br />

paysans dénués de finesse, mais, en plus, à coups de trucs et par un usage tortueux du temps,<br />

ils essaient de nous berner. » 15<br />

Il faut donc tenir compte de la complexité d’un message interculturel. On croit pouvoir le<br />

décoder, mais c’est plus compliqué que cela. C’est qu’un message interculturel est composé<br />

1° des données informatiques (communication au sens strict) - contenu<br />

2° des antécédents et des réactions préprogrammés du destinataire - contexte interne<br />

3° et de la situation / relation - contexte externe.<br />

4. S’adapter au niveau contextuel de l’autre<br />

Dans une situation interculturelle, il ne suffit donc pas d’avoir un code verbal commun,<br />

même pas un code non - verbal commun. On est obligé, par surplus, d’avoir une compétence<br />

interculturelle pour pouvoir s’adapter au niveau contextuel de l’autre.<br />

La référence au contexte riche ou pauvre nous donne des clefs majeures pour<br />

l’interprétation du message transmis. Son utilité dans la communication d’affaires s’avère, de<br />

nos jours, indispensable. 16<br />

Summary<br />

Our paper is focused on the problem of the context in communication. Juxtaposed to<br />

communication, both verbal and nonverbal, there is a contextual communication. It is a set of<br />

components of nonverbal nature difficult to comprehend and to make out which are present in<br />

interactive situations whose nature is given solely by our partner’s culture. In order to succeed<br />

in the cross-cultural communication, it is necessary not only to have a common verbal and<br />

nonverbal codes but to adapt to the contextual level of our partner as well (his/her concept of<br />

time, space, etc.), i. e. to know the components of his/her culture which will be present in the<br />

act of communication and can influence it.<br />

Bibliographie<br />

ABDALLAH-PRETCEILLE, M. 1996. Compétence culturelle, compétence interculturelle.<br />

N° spécial du Français dans le Monde, janvier 1996, p. 28-38.<br />

CLAES, M.-Th. 2009. L'interculturel : éléments théoriques. [online]. [cit. 30-03-2009].<br />

Disponible en ligne: <br />

HALL E. T. 1984. Le langage silencieux. Paris : Éditions du Seuil, 1984.<br />

HALL E.T. – HALL M. R. 1990. Guide du comportement dans les affaires internationales :<br />

Allemagne, États-Unis, France. Paris : Éditions du Seuil, 1990.<br />

POVCHANIČ, Š. 2008. Pour une approche nouvelle des réalités de civilisation.<br />

Communication présentée au colloque Études françaises en Slovaquie, 25 septembre 2008,<br />

Piešťany, Slovaquie. (sous presse)<br />

15 HALL E. T. 1984. Le langage silencieux. Paris : Éditions du Seuil. 1984, p.15 ISBN 2-02-006774-9<br />

16 Voir, à ce propos, HALL E.T. –HALL M. R. 1990. Guide du comportement dans les affaires internationales :<br />

Allemagne, États-Unis, France. Paris : Éditions du Seuil. 1990.<br />

321


PURNOT, S. 2009. Fiche de lecture d’Edward T. Hall - La danse de la vie. [online]. [cit. 30-<br />

03-2009]. Disponible en ligne: < http://www.cnam.fr/lipsor/dso/articles/fiche/hall.html><br />

322


RIFLESSIONI SULL’USO DEL PENSIERO LETTERARIO NELLA<br />

LEGITTIMAZIONE INTELLETTUALE E CULTURALE DI TEORIE E<br />

PRATICHE DISCRIMINATORIE:<br />

IL CASO ITALIANO NE LA DIFESA DELLA RAZZA<br />

Patrizia Prando<br />

Università di Matej Bel, Banská Bystrica, Slovacchia<br />

Per quanto riguarda la diffusione e l’effettiva applicazione di teorie e pratiche<br />

discriminatorie di stampo razzista e antisemita, il regime dittatoriale di Benito Mussolini si<br />

impegnò senza riserve nella realizzazione dei propri obiettivi, tra cui il raggiungimento della<br />

‘purezza della razza italica’. La questione, per molti scomoda e imbarazzante, della reale<br />

esistenza nella società italiana di un autentico e sentito credo razzista, è stata ed è ancora oggi<br />

oggetto di discussione e studi. A questo proposito appare interessante il caso della rivista<br />

‘vessillo del razzismo e dell’antisemitismo di Stato’ La Difesa della Razza (1938-1943). Si<br />

trattava di un quindicinale (uscì il 5 e il 20 di ogni mese a partire dal 5 agosto 1838 fino al 20<br />

giugno 1943 sotto l’egida del Ministero della Cultura Popolare) utilizzato dal regime come<br />

strumento di indottrinamento della popolazione, il cui scopo era dimostrare la veridicità<br />

assoluta delle teorie razziste e antisemite sul piano scientifico, culturale ed intellettuale.<br />

Nonostante l’indiscussa importanza di questa rivista in quanto documento testimone<br />

dell’esistenza effettiva di un pensiero razzista nella società italiana, solo molto recentemente<br />

sono stati effettuati studi e analisi più approfonditi sia dal punto di vista storico che dei<br />

contenuti e del linguaggio. Fino a pochi anni fa era difficile trovare delle pubblicazioni a<br />

carattere storiografico o di pensiero politico che trattassero la tematica del razzismo italiano<br />

ed in particolare le diverse tendenze di questo discusso fenomeno espresse all’interno delle<br />

pagine de La Difesa della razza. I suoi articoli costituiscono veri e propri (pseudo)saggi la cui<br />

missione era per tutti gli autori unica ed inequivocabile: educare e formare un’autentica e<br />

profonda coscienza razziale nei cittadini italiani. Educare rappresenta comunque il termine<br />

più adatto a definire il fine essenziale ed ultimo che il regime fascista si prefiggeva di ottenere<br />

con la pubblicazione della rivista.<br />

Fu soprattutto Mussolini a volerne la nascita, proprio perchè era perfettamente consapevole<br />

della potente carica persuasiva della carta stampata come efficace mezzo di comunicazione di<br />

massa. Convocò egli stesso per un’udienza, di cui non si hanno molte notizie, a parte un breve<br />

comunicato sulla stampa quotidiana 1 , colui che sarebbe stato chiamato a dirigere la rivista,<br />

ovvero il siciliano Telesio Interlandi 2 , già direttore del quotidiano Il Tevere 3 . Come osserva lo<br />

storico del pensiero politico e delle culture scientifiche Francesco Cassata, è di fondamentale<br />

importanza nello studio del pensiero razzista italiano all’interno della rivista assumere come<br />

punto di riferimento principale la figura singolare del suo direttore.<br />

Questo personaggio, uno dei principali protagonisti degli anni d’oro del fascismo,<br />

‘giornalista dei più temuti durante il Ventennio, [...] la penna più cara a Benito Mussolini, [...]<br />

1 Cfr. Sarfatti (1994: 25 sgg.).<br />

2 Per un profilo biografico del direttore de La Difesa della razza, cfr. Mughini Gianpiero, 1991, A via della<br />

Mercede c’era un razzista, Milano, Rizzoli.<br />

3 Per un’approfondita analisi storiografica de La Difesa della razza, cfr. Cassata Francesco, 2008, La Difesa<br />

della razza, Politica, ideologia e immagine del razzismo fascista, Torino, Einaudi. Si tratta di un volume di<br />

importanza fondamentale nello studio del fenomeno del razzismo italiano all’interno del quale per la prima volta<br />

vengono trattate con attento rigore scientifico tutte quelle imbarazzanti tematiche in materia di razza e di nazione<br />

presenti nella rivista, a lungo trascurate dagli studi storiografici e politologici sull’argomento.<br />

323


un siciliano freddo che aveva ambito ed era riuscito’ 4 rappresenta quel razzismo e<br />

quell’antisemitismo che potremmo definire ‘intellettuale’, ma chiaramente non per questo<br />

meno atroce di quello che portò agli efferati massacri che tutti conosciamo, quello che sembra<br />

possa aver coinvolto solo le menti più deviate e criminali. Si tratta dell’antisemitismo non<br />

sanguinario e subdolo dei cosiddetti ‘antisemiti della penna’ 5 , dalle radici profonde e radicate,<br />

‘senza stivali e camion a gas, [...] di chi non sarebbe certo andato a profanare tombe di ebrei,<br />

un antisemitismo predicato a Vienna o a Varsavia anche da chi aveva letto buoni libri e amava<br />

la musica’ 6 , un antisemitismo raffinato e tenace, ma ugualmente condannabile alla stregua di<br />

quello che condusse ai milioni di morti nei campi di sterminio. Coloro che come Interlandi ed<br />

i suoi collaboratori usarono la penna intrisa nell’odio per dare sfogo ai loro pensieri nei loro<br />

scritti, si resero colpevoli di un delitto ugualmente ignobile, che non implicava in quel caso<br />

l’uccisione materiale della persona soggetta a discriminazione, ma la sua morte civile, non<br />

meno orrenda di quella fisica.<br />

Un dolore insopportabile che ferisce mortalmente ogni individuo che ne venga colpito,<br />

come gli ebrei d’Italia a cui si riferivano le seguenti affermazioni di Interlandi in uno dei suoi<br />

editoriali ne La Difesa della razza:<br />

La seconda operazione sarà quella di delimitare la vita parassitaria degli ebrei e di alzare i ripari<br />

necessari a un nuovo tentativo d’invasione. L’invasione giudaica non è soltanto una presa di possesso dei<br />

posti di comando, è l’adulterazione della razza e del genio popolare. È la sovrapposizione di elementi<br />

estranei al nostro particolare genio e la lenta soffocazione di questo; è la morte dell’Italia. [...] Il razzismo<br />

italiano ha dato al popolo coscienza di questa minaccia; gli darà i mezzi per rintuzzarla, serenamente ma<br />

definitivamente 7 .<br />

Anche solo attraverso la lettura di queste poche righe è possibile riuscire a comprendere la<br />

gravità dei fenomeni del razzismo ‘intellettuale’ e dell’antisemitismo ‘della penna’ che<br />

all’interno della rivista mostrarono la loro più violenta espressione. Ciò che maggiormente<br />

invita alla riflessione è proprio il carattere di inaudita violenza che emerge dalle pagine de La<br />

difesa della razza, una aggressività e una freddezza tali da lasciare ben pochi dubbi sul fatto<br />

che le spinose tematiche trattate negli articoli non fossero semplicemente ‘materiale<br />

d’importazione’ proveniente dal potente alleato tedesco. Come sottolineato da Cassata nel suo<br />

ultimo volume,<br />

l’antisemitismo e il razzismo del giornalista non sono affatto una conseguenza banale di un<br />

feroce opportunismo, ma costituiscono piuttosto un dato culturale intrinseco alla sua<br />

interpretazione radicale e intransigente del fascismo, nella quale confluiscono la razzizzazione<br />

del nemico politico, l’odio antiborghese, la visione cospirazionista del processo storico 8 .<br />

Inoltre il direttore de La Difesa della razza giocava un ruolo di primaria importanza in<br />

quanto collaboratore fedele e feroce esecutore nella realizzazione degli obiettivi chiave che la<br />

causa razzista del regime si impegnava a concretizzare il più velocemente possibile. L’azione<br />

della penna costituiva un efficace mezzo attraverso il quale potevano essere diffuse in modo<br />

capillare e indolore tutte quelle pseudo-teorie in materia di razza che il progetto fascista<br />

voleva porre alla base del credo razzista italiano.<br />

Mussolini teneva a questo proposito a sottolineare che il razzismo e l’antisemitismo<br />

italiano non dovevano essere considerati fenomeni passeggeri o pallide imitazioni del nazismo<br />

4 Mughini (1991: 71).<br />

5 Cfr. Cassata (2008: XII)<br />

6 Mughini (1991: 147-151 sgg.)<br />

7 Interlandi, T.: Conoscere gli ebrei. In La Difesa della razza, Anno I, 1938, n. 2, 20 ag. p. 8.<br />

8 Cassata (2008: XII).<br />

324


hitleriano, come troviamo affermato all’interno del Manifesto degli scienziati razzisti, noto<br />

documento pubblicato su Il Giornale d’Italia il 14 luglio 1938 che portava la firma di un<br />

gruppo di studiosi fascisti, docenti delle università italiane. Nonostante in questo testo non<br />

comparisse ufficialmente il nome di Mussolini come autore, possiamo leggere nelle pagine<br />

del diario di Galeazzo Ciano l’episodio in cui il duce confidò al suo genero come il contenuto<br />

del Manifesto l’avesse ‘quasi completamente redatto lui’ 9 . Si trattava di un decalogo<br />

attraverso cui gli italiani appresero che ‘le razze umane esistono’ (art. 1) e che, essendo il<br />

concetto di razza ‘puramente biologico’ (art. 3), la loro esistenza corrispondeva ‘a una realtà<br />

fenomenica, materiale, percepibile con i nostri sensi’ (art. 1). La popolazione italiana veniva<br />

considerata ‘nella maggioranza di origine ariana e la sua civiltà ariana’ (art. 4) e, in virtù della<br />

(presunta) millenaria presenza di questa civiltà nella penisola, le veniva anche attribuito ‘il più<br />

grande titolo di nobiltà della Nazione italiana’ (art. 6). Il testo proseguiva nel suo intento di<br />

accertare definitivamente la presenza in Italia di un autentico e originale razzismo di<br />

‘indirizzo ariano-nordico’ (art. 7), esortando gli italiani a proclamarsi ‘francamente<br />

razzisti’(art. 7), allo scopo di ‘elevare l’Italiano ad un ideale di superiore coscienza di se<br />

stesso e di maggiore responsabilità’ (art. 8) 10 .<br />

Quest’ultimo punto appare interessante nella nostra analisi richiamando alla controversa<br />

questione dell’esistenza o meno di un credo razzista e antisemita di lunga data all’interno<br />

della società italiana. Il programma razziale del regime poteva a prima vista sembrare un<br />

mezzo per compiacere l’alleato d’oltralpe, tuttavia una lettura più attenta del passato storico e<br />

culturale della penisola, già dal periodo di formazione e consolidamento dello stato nazionale,<br />

permette di comprendere l’evoluzione dei fenomeni del razzismo e dell’antisemitismo<br />

nostrani, due filoni che viaggiano parallelamente e sono tra loro complementari.<br />

Essendo La Difesa della razza l’espressione più intensa e significativa delle varie<br />

tendenze, spesso contrastanti, dei fenomeni sopra citati, possiamo osservare come Interlandi, i<br />

suoi più stretti collaboratori e tutti coloro che scrissero nella rivista riuscirono nell’intento di<br />

creare un organo mediatico che contribuisse in modo diretto ed efficace alla diffusione e<br />

soprattutto alla formazione di un ‘credo razzista’ autenticamente italiano, alimentato e<br />

supportato dal regime.<br />

Il solo fatto che la rivista fosse disponibile nelle edicole non significa però che incontrasse<br />

l’approvazione del pubblico come il progetto fascista si aspettava. Riguardo agli effetti che La<br />

Difesa della razza suscitò nell’opinione pubblica italiana, è difficile stabilire con precisione il<br />

grado di consenso che riscosse tra i cittadini 11 . I dati che si hanno a disposizione restano<br />

comunque insufficienti ad affermare con sicurezza quanto e se i lettori dessero effettivamente<br />

credito a ciò che trovavano scritto in quelle pagine.<br />

Ciò che invece appare chiaro e avrebbe dovuto apparire tale ai cittadini italiani di allora era<br />

la volontà del regime fascista, attraverso la lettura de La Difesa della razza, di dimostrare<br />

l’indiscutibile superiorità della ‘razza italica’ su altri tipi di razze dai caratteri genetici<br />

differenti ed impuri, e per questo considerate una minaccia concreta per l’integrità razziale del<br />

popolo italiano. Al fine di raggiungere gli scopi stabiliti, la rivista era in ogni suo numero<br />

suddivisa in tre sezioni – scienza, documentazione, polemica – all’interno delle quali veniva<br />

inserito ciascun articolo, a seconda della tematica trattata e del modo in cui tale tematica era<br />

trattata. Questa distribuzione dei vari contributi in tre sezioni era necessaria proprio per far<br />

fronte all’estrema complessità della questione del razzismo italiano e delle differenti linee di<br />

9 Ciano (2000: 158).<br />

10 Cfr. Sarfatti (1994: 18).<br />

11 Sappiamo che la tiratura della rivista inizialmente viaggiava dalle 140-150.000 copie, e che in seguito, già tra<br />

luglio e novembre del 1940, scese a sole 19-20.000, di cui circa 9.000 distribuite in abbonamento, omaggi o<br />

scambi. Questa notevole diminuzione nell’acquisto era senz’altro dovuta al progressivo affievolimento<br />

dell’entusiasmo e della curiosità provocati dall’uscita dei primi numeri.<br />

325


conflitto tra le correnti di pensiero sull’argomento. Le due principali tendenze espresse<br />

all’interno della rivista erano l’orientamento ‘biologico’ e quello ‘spiritualistico’, di matrice<br />

esoterico-tradizionalista 12 . Nonostante la presenza di questi due orientamenti, La Difesa della<br />

razza rappresenta nella maggior parte dei suoi articoli l’indirizzo biologico del razzismo<br />

italiano, fondato sui principi del decalogo espressi nel Manifesto, in contrasto con altre visioni<br />

dello stesso fenomeno (come ad esempio il razzismo spiritualistico di Julius Evola). La<br />

sezione scienza rimane perciò la più ricca di argomentazioni e gli articoli che la compongono<br />

costituiscono una dimostrazione tangibile di come si possa arrivare ad ‘uccidere’ la dignità di<br />

un popolo anche solo con l’azione della penna 13 .<br />

Tuttavia per raggiungere i fini prefissati non era certo sufficiente affrontare il razzismo e<br />

l’antisemitismo solo ed esclusivamente dal punto di vista ‘scientifico’. A tal proposito la<br />

rivista, nella sezione documentazione e nella rubrica dei lettori, il ‘Questionario’, ricorse a un<br />

tipo di aiuto che potremmo definire ‘intellettuale’, fornito da parti di opere letterarie e<br />

filosofiche debitamente filtrate e interpretate con le giuste forzature, perchè sembrassero<br />

create apposta per supportare la causa razzista del regime.<br />

Nella sezione dedicata alla documentazione l’obiettivo della rivista era offrire ai suoi lettori<br />

una legittimazione intellettuale e culturale sufficientemente fondata che potesse rendere<br />

sempre più forte, dal punto di vista morale, il convincimento del pubblico riguardo<br />

all’assoluta necessità dell’effettiva applicazione di provvedimenti razziali da parte del regime<br />

fascista. A questo proposito il perfetto indottrinamento del cittadino sulla spinosa tematica<br />

della gerarchia tra le razze poteva essere adeguatamente raggiunto riportando all’interno della<br />

rivista il pensiero di autorevoli personaggi del panorama letterario e filosofico italiano ed<br />

internazionale. Lo scopo era dotare il discorso razzista di solide fondamenta e di una vasta<br />

gamma di giustificazioni alla discriminazione e alla persecuzione dei ‘diversi’ 14 .<br />

La difesa del ‘genio italico’ all’interno della rivista era quindi affidata non solo alle<br />

dimostrazioni di carattere (pseudo)scientifico, ma anche ai frammenti ‘adatti’ (o meglio<br />

‘adattati’) di opere scelte. A questo proposito appare interessante il caso della rubrica dei<br />

lettori, il Questionario, curata dal giornalista abruzzese Massimo Lelj 15 . La missione di questa<br />

rubrica era molto delicata, in quanto al suo interno venivano analizzate tematiche complesse<br />

riguardanti gli ambiti della filosofia e della letteratura e le varie linee di conflitto presenti in<br />

ognuno di essi. Nella letteratura così come nella filosofia era ricercata e considerata<br />

fondamentale per l’evoluzione della civiltà italiana in senso razzista, quell’eterna lotta tra le<br />

razze umane che caratterizzava la visione fascista della storia. Alla base di queste convizioni<br />

si pone l’antirazionalismo, secondo cui l’immaginazione costituisce l’elemento fondamentale<br />

creatore di civiltà, mentre al contrario la ragione è indice di riflessione e decadenza<br />

(dicotomia immaginazione-ragione che genera la dicotomia poesia-filosofia) 16 .<br />

L’uso di citazioni dirette di autorevoli esponenti della letteratura italiana riguardo ai<br />

concetti di nazione e razza, con un accento particolare sul problema dell’ebraismo avrebbe<br />

12 Secondo la definizione di Cassata.<br />

13 Gli autori dei contributi provenivano per la maggior parte dal mondo accademico dell’epoca, e, nonostante<br />

questo fatto, che di norma dovrebbe essere una garanzia di onestà, verità e soprattutto di obiettività, ci si trova<br />

davanti a delle pagine dalla pretesa base scientifica, che si sforzano di inoculare nel lettore una serie di<br />

informazioni dalla realtà falsata e deformata. La parte ‘scientifica’ della rivista si proponeva di costruire una<br />

legittimazione oggettiva che ne fondasse l’azione, illustrando nella maniera più completa possibile, tutti gli<br />

aspetti del problema razziale analizzati da un punto di vista strettamente biologico, ponendo un accento<br />

particolarmente ossessivo sulla questione del ‘meticciato’ e la seguente procreazione di individui definiti nella<br />

rivista ‘bastardi’.<br />

14 ‘Nel contesto dei rapporti interletterari possiamo accennare [...] gli aspetti storico-genetici e storico-tipologici<br />

(come ad es. l’ideologia fascista ed in questa relazione la condizionalità dell’evoluzione della società)’. Cfr. (per<br />

un approfondimento sulla tematica della Shoah nei rapporti interletterari) Šuša (2008: 133).<br />

15 Per un approfondimento, cfr. Cassata (2008: 314 sgg.).<br />

16 Per un approfondimento, cfr. Ibidem.<br />

326


dovuto costituire un valido strumento di formazione della coscienza razziale del lettore. Era<br />

consuetudine della rivista spingersi anche fino ai tempi dell’antica Roma e ai suoi personaggi<br />

più significativi per fornire al pubblico degli esempi adeguati su come il popolo italiano<br />

avrebbe dovuto modificare il proprio modo di pensare e di agire in senso ‘francamente’<br />

razzista. Data la presunta verosimiglianza dell’impero romano con il regime fascista, che<br />

aspirava al ritorno degli antichi fasti della potente Roma imperiale, il metodo della rivista<br />

appariva chiaro: se coloro che avevano vissuto nella Roma conquistatrice della supremazia<br />

sulle popolazioni italiche avevano espresso certe opinioni a sfondo razzista riguardo agli<br />

stranieri presenti nel periodo sul loro territorio, anche coloro che avevano la ‘fortuna’ di<br />

vivere all’interno di un regime potente e grande come quello fascista, avrebbero di<br />

conseguenza dovuto manifestare pensieri analoghi sul pericolo della degenerazione della<br />

razza e la necessità di misure preventive da parte del governo, in tal caso doveroso di<br />

scongiurare quella terribile possibilità. Al fine di realizzare tali obiettivi La Difesa della razza<br />

si impegnava a riportare il pensiero di famosi rappresentanti del panorama letterario<br />

dell’epoca come Catone il Censore, Orazio, Tacito e Tito Livio 17 .<br />

Riportando tali esempi considerati fondamentali per l’indottrinameno razziale del cittadino<br />

fascista si osserva come la tradizione, il potente passato imperiale, il concetto di popolo italico<br />

incontaminato e minacciato dall’elemento straniero fossero i fattori chiave attraverso i quali<br />

ricostruire l’antico splendore e ‘ripulire’ la civiltà italica nella sua totalità dall’impurità<br />

razziale, dal pensiero filosofico decadente, dalla ragione cosiderata sterile, dal disfattismo e<br />

dalla degenerazione ebraica. L’epica di Omero e Virgilio, le opere grandiose di Dante,<br />

Manzoni e Leopardi costituivano la base da cui era necessario ripartire per fondare una nuova<br />

coscienza nazionale dell’uomo ariano-italico. Pensatori come Kant, Hegel, Marx, Sorel, Croce<br />

e Mazzini rappresentavano secondo la visione fascista la ‘dialettica rivoluzionaria’, il<br />

movimento, la società borghese, l’europeismo e quindi instabilità e decadenza. Per recuperare<br />

il ‘genio della nazione’ italiana era perciò di primaria importanza restituire prestigio<br />

innanzitutto alla lingua e alla sua purezza. A questo proposito gli ebrei venivano considerati<br />

come nemici della conservazione della purezza linguistica, perchè sostenitori dell’idea<br />

d’Europa, anzichè di quella di nazione.<br />

La presenza della dicotomia tra regime fascista e regimi democratici, diretta espressione<br />

delle dicotomie idea di nazione-idea d’Europa, natura-ragione, antico-moderno, staticitàdinamica,<br />

tradizione-rivoluzione, veniva ricercata all’interno de La Difesa della razza tra le<br />

opere letterarie che apparivano idonee allo scopo, e a tal proposito è interessante il caso della<br />

rubrica Pensieri di Leopardi. Si trattava di una raccolta antologica di testi leopardiani tratti<br />

dallo Zibaldone, chiaramente sottoposti a tutte quelle forzature necessarie ad adattare le parole<br />

del grande poeta alla causa fascista 18 . Di conseguenza era opportuno che in quel particolare<br />

momento della vita nazionale, in cui il duce stava cercando di risvegliare ‘in tutti gl’Italiani<br />

dal profondo il sentimento di razza’, si dimostrasse ‘come lo spirito del poeta ebbe una<br />

visione chiara e precisa di taluni di quei problemi e come le sue idee’ avessero conservato nel<br />

corso degli anni avvenire la loro estrema vitalità e attualità’ 19 .<br />

Secondo quanto riportato nella rivista, per Leopardi ogni razza ed ogni nazione<br />

possedevano ‘caratteristiche ed indole propria’ differenti da qualsiasi altra, ‘una particolare e<br />

17 Cfr. Bartolozzi, R.: Razzismo di Catone Maggiore. In La Difesa della razza, Anno II, 1938, n. 2, 20 nov.;<br />

Marimpietri, I.: Razza e romanità nella poesia di Orazio. In La Difesa della razza, Anno II, 1939, n. 14, 20 mag.;<br />

Costanzi, O.: Tacito e il problema della razza. In La Difesa della razza, Anno II, 1939, n. 14, 20 mag.;<br />

Baccigalupi, M.: La dottrina della razza in Tito Livio. In La Difesa della razza, Anno IV, 1941, n. 8, 20 feb.<br />

18 Per un approfondimento, cfr. Cassata (2008: 332 sgg.).<br />

19 Matarrese, F.: Razza e nazione secondo Giacomo Leopardi. In La Difesa della razza, Anno II, 1939, n. 6, 20<br />

gen. p. 24.<br />

327


inconfondibile individualità’. Questa diversità di fondo era testimoniata dalla presenza di<br />

molteplici idiomi propri dei vari popoli, e a tal proposito il poeta di Recanati scriveva:<br />

Queste infinite differenze sopravvenute al genere umano, già diviso in nazioni e distribuito<br />

nelle diverse parti della terra, fecero sì che la formazione delle lingue presso le nazioni primitive<br />

differisce sommariamente […] secondo le inclinazioni degli organi di ciascun popolo 20 .<br />

Le tipiche qualità e attribuzioni di un popolo dovevano essere ricercate in tutti quegli<br />

‘atteggiamenti e manifestazioni’ riguardo alla sua vita, il suo modo di pensare e i suoi istituti<br />

politici e sociali. Ma era principalmente nel sentimento del bello che si poteva trovare la sua<br />

‘espressione limpida e precisa’, ad esempio attraverso la musica, la poesia, le arti figurative, il<br />

genere di ornamenti preferito, la scrittura, il lustro e l’eleganza nel vestire, e così via 21 .<br />

A parere di Leopardi, secondo l’adattamento e l’interpretazione della rivista, ogni razza si<br />

costruiva un proprio ideale di bellezza, che poi si impegnava a rappresentare nell’espressione<br />

artistica, ‘fissandone i tratti più distintivi e salienti’. Per questo motivo appariva<br />

semplicemente assurda l’idea dell’esistenza di una ‘bellezza assoluta e universale, vuoto<br />

fantasma dai contorni indefinibili, sperduto nei cieli umbratili dell’astrazione’. Il poeta<br />

sosteneva che la natura variava secondo le razze, ma poneva l’accento su un altro fatto:<br />

‘Differenze generali, regolari e costanti si trovano fra i talenti, le disposizioni spirituali delle<br />

diverse nazioni, ecc. […] altre riescono e riuscirono sempre eccellenti in ogni parte ecc… e<br />

tutto questo costantemente’ 22 . Un’affermazione come questa non faceva altro che confermare<br />

l’esistenza ormai assolutamente certa dell’irriducibile disuguaglianza tra le razze umane, un<br />

tipo di disuguaglianza comprendente attitudini spirituali e caratteri somatici 23 .<br />

Richiamandosi al pensiero del filosofo tedesco Fichte, l’autore dell’articolo trovava delle<br />

analogie con Leopardi riguardo al fatto che il prestigio e il futuro di un popolo risiedessero<br />

nella dimensione in cui esso riusciva a ‘rimanere fedele alle sue qualità indigene’, attraverso<br />

le quali tenersi ‘in continua comunicazione con le perenni vivificatrici sorgenti della natura’.<br />

Si trattava di energie pure, che non dovevano in nessun modo essere contaminate e corrotte.<br />

Farlo sarebbe stato come ‘recidere una pianta alle radici’. Da qui il timore di un eccessivo<br />

livellamento tra i popoli, sintomo della mancanza di rispetto per la fondamentale importanza<br />

delle particolarità nazionali 24 . A tal proposito Leopardi si domandava: ‘Quando le nazioni<br />

saranno tutte uguali tra loro, che stimolo resterà più alle grandi cose e che speranza di<br />

grandezza?’ 25 .<br />

Provare disprezzo e odio nei confronti dell’elemento straniero doveva essere, per quegli<br />

uomini in possesso di qualità impareggiabili, ‘il naturale corrispettivo dell’amore verso il loro<br />

paese’. Era necessario credere in maniera totale e senza alcun dubbio che la propria razza<br />

fosse ‘la più vigorosa, la più genuina, la più eminente delle razze’ e che al contrario gli<br />

stranieri occupassero, ‘nella scala dei valori umani’, un livello più basso, uno status di razza<br />

irrimediabilmente inferiore. Occorreva pertanto debellare gli ideali universalistici, che<br />

proclamavano l’uguaglianza fra i popoli, fra stranieri e compatrioti, sicché ogni nazione aveva<br />

il dovere di essere ‘intollerante del giogo straniero e geloso della nazionalità […] e disposto a<br />

dare la vita e la roba per sottrarsi al dominio forestiero’ 26 .<br />

20 Matarrese, F. Ibidem; Leopardi (1997: 917-918).<br />

21 Cfr: Matarrese, F. Ibidem.<br />

22 Matarrese, Ibidem. p. 25; cfr: Leopardi (1997: 2002).<br />

23 Cfr. Matarrese, Ibidem. p. 24-25.<br />

24 Cfr. Ibidem. p. 26.<br />

25 Cfr. Leopardi (1997: 178): ‘Quando saremo tutti uguali, lascio stare che bellezza che varietà troveremo nel<br />

mondo, ma domando io che utile ce ne verrà? Massimamente alle nazioni […] che stimolo resterà alle grandi<br />

cose, e che speranza di grandezza, quando il suo scopo non sia altro che l’uguagliarsi a tutte le altre?’; In<br />

Matarrese, F. Ibidem. p. 26.<br />

26 Cfr. Matarrese, F. Ibidem; cfr. Leopardi (1997: 664-665).<br />

328


Tali pensieri di Leopardi sulle tematiche della razza e della nazione volevano dimostrare<br />

come questo grande protagonista della letteratura italiana ‘rimase sempre schiettamente<br />

italiano d’animo e di mente’. Nell’articolo si teneva inoltre a precisare che tali pensieri erano<br />

integralmente appartenenti a Leopardi e che non c’era stato alcun bisogno di denigrare o<br />

aggravare maggiormente le parole da lui usate, dato il ‘senso preciso e impegnativo’ da loro<br />

espresso 27 .<br />

Ma il poeta di Recanati non era unicamente interpellato per esaltare i pregi e le virtù della<br />

razza e della nazione italica. Alcune parti dello Zibaldone, riportate in un altro articolo, erano<br />

infatti dedicate a riflessioni e considerazioni sul popolo ebraico, che, nonostante risalissero<br />

alla prima metà dell’Ottocento, apparivano comunque di straordinaria attualità e utilità alla<br />

causa fascista. Affidarsi ad una personalità del suo calibro per offrire al pubblico informazioni<br />

sempre più dettagliate sui ‘nemici ebrei’ era estremamente utile, considerando che egli, sin da<br />

fanciullo, si diede ad uno studio ‘matto e disperatissimo’ di diverse discipline e di<br />

conseguenza ciò che scriveva su ogni argomento non era mai frutto di una conoscenza<br />

superficiale, ma meticolosamente approfondita 28 .<br />

Leopardi conosceva bene la storia e la lingua degli ebrei, per questo poteva arrivare a<br />

determinate considerazioni su di essi. Egli affermava che la nazione ebraica si dimostrava<br />

assolutamente giusta e scrupolosa unicamente ‘all’interno e rispetto ai suoi’, come si poteva<br />

osservare nei Dieci Comandamenti, i cui precetti ‘non la obbligavano se non verso gli ebrei’<br />

stessi. Era lecito perciò ‘ingannare, conquistare, opprimere, uccidere, sterminare, derubare lo<br />

straniero’, rappresentato ad esempio dal cristiano, al fine di conferire gloria alla propria<br />

nazione, ‘riputando peccato solamente il far male a’ loro nazionali’. A tal proposito Leopardi<br />

scriveva:<br />

Lo spirito della legge giudaica non solo non conteneva l’amore, ma l’odio verso chiunque non era<br />

giudeo. Il ‘gentile’, cioè lo straniero, era nemico di quella nazione; essa non aveva neppure né l’obbligo<br />

né il consiglio di tirar gli stranieri alla propria religione, d’illuminarli, ecc. Il solo obbligo era quello di<br />

respingerli. […] Il precetto ‘diliges proximum tuum sicut te ipsum’ s’intendeva non già ‘i tuoi simili’, ma i<br />

tuoi ‘connazionali’. Tutti i doveri sociali degli ebrei si restringevano nella loro nazione 29 .<br />

Da studioso scrupoloso della storia dei popoli, egli si soffermò molto nell’esaminare<br />

quella degli ebrei, rilevando una loro ‘caratteristica inconfondibile’: ‘quella di sentirsi, di<br />

considerarsi […] una nazione ancora unita, una razza a sé, per nulla suscettibile di<br />

modificazioni, di assimilazioni e, tanto meno, di fusioni’, tutto comprovato dal fatto che essi<br />

riuscirono a conservare integralmente nei secoli ‘i propri costumi, la propria lingua, la propria<br />

religione’ 30 .<br />

Da qui la domanda: per quale motivo dunque gli ebrei si scagliavano pesantemente contro<br />

i provvedimenti emanati dal regime fascista, dal momento che essi si comportavano<br />

esattamente nello stesso modo nei confronti dei non-ebrei? Secondo il progetto fascista, per<br />

gli italiani era importante mantenere la propria razza immune da ingerenze esterne, e per<br />

questo motivo venivano adottate misure discriminatorie contro gli stranieri che<br />

rappresentavano un pericolo per l’integrità della nazione. A questo scopo si riprendevano gli<br />

stessi precetti degli ebrei, ma non i loro metodi di applicazione. Infatti il governo fascista si<br />

impegnava ad operare in maniera del tutto manifesta e alla luce del sole, per mezzo di leggi<br />

‘chiare ed esplicite’, e non certo nascondendosi sotto l’ipocrisia di comandamenti ‘divini’ 31 .<br />

I giudei si reputavano ‘il popolo eletto’, nei confronti del quale gli altri popoli non<br />

avrebbero retto il paragone, essendo l’ebraico al di sopra di essi ‘sì per nobiltà, sì per merito,<br />

27 Cfr. Matarrese, F. Ibidem.<br />

28 Cfr. Biondolillo, F.: Leopardi e gli ebrei. In La Difesa della razza. Anno I, 1938, n. 3, 5 sett. p. 42.<br />

29 Biondolillo, F. Ibidem. p. 42-43; cfr. Leopardi (1997: 633-1189).<br />

30 Cfr. Biondolillo, F. Ibidem. p. 42.<br />

31 Cfr. Ibidem. p. 42-43.<br />

329


sì per diritti, ecc.’. Stando così le cose, il loro orgoglio era ‘oltremodo feroce’, e avrebbe<br />

continuato a minacciare la coesione interna della nazione, nel tentativo di affermare sé stesso.<br />

Per questo anche ‘il nostro grande Recanatese’ si scagliava già nell’Ottocento contro questo<br />

infido popolo, nel timore che potesse un giorno affossare l’antica civiltà italica col suo<br />

ipocrita e subdolo dominio 32 (affermazioni tratte direttamente dalla rivista).<br />

Tale (presunta) posizione leopardiana, dichiaratamente antigiudaica e antisemita,<br />

emergeva in modo palese dalla lettura di alcuni passi dei suoi scritti ed era perciò ben nota ai<br />

razzisti italiani, che nella rivista si sforzavano di fornire al lettore quante più conferme<br />

possibili del fatto che anche eminenti personalità del panorama letterario italiano avessero<br />

manifestato tendenze razziste e antisemite. Riprendendo nuovamente Leopardi, in un altro<br />

articolo si esaminava invece la sua meno nota attività di orientalista e di ‘cultore delle lettere<br />

ebraiche’, mettendo in evidenza una certa sua ‘aderenza all’ebraismo antico’, in contrasto con<br />

la sua opposizione all’ebraismo moderno 33 .<br />

Il poeta di Recanati si dedicò allo studio e all’interpretazione della Bibbia, trovando in<br />

essa una rivelazione non immaginata ‘come un complesso di verità trascendenti la Natura, ma<br />

insite nella Natura stessa’ e relative agli uomini che vissero in quei determinati tempi. Il<br />

popolo ebraico si considerava eletto e amico di Dio, e Leopardi rimpiangeva questa<br />

giovinezza del genere umano, ‘felice perché illusa’, nella quale i protagonisti, i ‘mitici<br />

patriarchi degli Ebrei’ Abramo e Giacobbe, erano l’uno in tutto e per tutto ingenuamente<br />

confidante in Dio, e l’altro ‘guidato dalla forza invincibile di Amore (una delle più grandi<br />

illusioni umane)’ nella conquista della sua amata Rachele. Ma tutto questo ‘amore universale’<br />

tanto predicato nell’Antico Testamento era in realtà destinato a rivelarsi un’autentica chimera.<br />

Infatti con l’avvento di Giuseppe ‘il grande valore umano della Bibbia’ ebbe la sua fine, con<br />

la nascita delle corti, la fame dell’oro e la ‘sfrenata ed ingiusta ambizione’, che avrebbero<br />

condotto la storia dell’uomo ad ‘una serie di delitti e meritate infelicità’ 34 .<br />

Da queste considerazioni si evinceva come Leopardi avesse riscontrato, nel corso dei suoi<br />

studi biblici, una certa positività di idee limitata all’età patriarcale. La sua grande personalità<br />

lirica si espresse a tal proposito nell’inno ai Patriarchi, da lui composto intorno al 1822. Al<br />

contrario, il suo odio (forzatura della rivista) per i giudei venne ampiamente testimoniato in<br />

diverse parti di alcune sue opere, dalle quali trapelava quella forte avversione nei confronti<br />

delle assurde verità proclamate dal giudaismo, secondo cui esistevano ‘una legge, un corpo di<br />

diritto universale’ che abbracciavano tutte le nazioni del mondo, obbligando ‘l’individuo né<br />

più né meno verso lo straniero che verso il nazionale’ 35 .<br />

Il mondo ebraico appariva come estremamente chiuso, limitato e teocratico, ‘asocievole<br />

per costituzione intrinseca, isolato per la necessità storica del suo mantenimento’, e quindi<br />

‘improduttivo agli effetti del progresso, spinto a nuocere e a distruggere’. La conclusione<br />

dell’articolo a tal proposito veniva affidata alle parole stesse del Leopardi: ‘[…] un popolo di<br />

filosofi sarebbe il più piccolo e codardo del mondo. Perciò la nostra rigenerazione dipende da<br />

un’ultra-filosofia, che conoscendo l’intiero e l’intimo delle cose ci ravvicini alla natura’ 36 .<br />

Oltre al poeta di Recanati, anche altri personaggi della letteratura italiana vennero<br />

chiamati in causa all’interno della rivista sempre riguardo alla questione ebraica. Si poteva<br />

trovare Pietro Aretino, la cui satira nelle sue commedie presentava figure ridicole di ebrei,<br />

burlati e sbeffeggiati, o certi sonetti del poeta romano Giuseppe Gioachino Belli, espressione<br />

del generale atteggiamento di ostilità popolare contro gli ebrei, messi da parte, tagliati fuori<br />

32 Cfr. Ibidem. p. 43; cfr. Leopardi (1997: 1673).<br />

33 Cfr. Calosso, C.: Aderenze leopardiane all’ebraismo antico e contrasti con il giudaismo moderno. In La<br />

Difesa della razza. Anno IV, 1940, n. 1, 5 nov. p. 30-31.<br />

34 Cfr. Ibidem. p. 31-32.<br />

35 Cfr. Ibidem. p. 32.<br />

36 Cfr. Ibidem.<br />

330


dalla vita sociale, chiusi nel ghetto. Poi si arrivava al Decameron di Boccaccio, in cui alcune<br />

novelle presentavano come personaggi dei giudei, la cui caratteristica era quella di essere<br />

burlati ma allo stesso tempo di riscattare le stesse burle col proprio ingegno, come si poteva<br />

trovare frequentemente in altre produzioni letterarie del tempo. Inoltre veniva riportata una<br />

lettera di S. Caterina da Siena rivolta ad un giudeo nel tentativo di convertirlo al<br />

cristianesimo, un ‘ostinato’ giudeo, un ‘ex lege’, ‘membro putrido e tagliato dalla<br />

congregazione dei fedeli Cristiani’ 37 .<br />

Restando sempre all’interno del discorso antisemita, un altro articolo riportava il giudizio<br />

di Benedetto Croce riguardo agli ebrei. Il brano era tratto dagli scritti in cui egli parlava della<br />

sua assoluta opposizione all’esistenza delle logge massoniche, sostenendo che la massoneria<br />

fosse stata creata per ‘condurre la cultura mezzana ad innalzarsi […] confermando la gente<br />

mediocre nella mediocrità e le menti astratte nell’astrattezza’. Perciò la massoneria arruolava<br />

preferibilmente quelle categorie di uomini ‘disposte alla ideologia politica astratta’, ed<br />

essendo gli israeliti ‘di solito intellettualisti e sforniti di senso storico’, entrarono in molti a far<br />

parte di tale tipo di società segreta 38 .<br />

All’interno de La Difesa della razza si possono trovare anche altri illustri nomi del<br />

panorama letterario e filosofico, come Niccolò Machiavelli, Francesco Guicciardini, Ugo<br />

Foscolo, Vincenzo Cuoco, Tommaso Campanella 39 , tutti chiamati a contribuire alla<br />

formazione del credo razzista. Con una tale documentazione, opportunamente forzata,<br />

appariva perciò possibile alla redazione manipolare il lettore, che avrebbe avuto a<br />

disposizione una letteratura adeguatamente interpretata e commentata. Come osservato nel<br />

contributo, la ragione, il movimento, il cambiamento, la filosofia, la dinamica, le idee<br />

universalistiche e democratiche erano i diretti avversari dell’idea fascista di grandezza della<br />

nazione, della razza, del genio italico. Il cittadino dello stato fascista non avrebbe avuto<br />

bisogno della ragione: il pensare non era compito che spettava al cittadino, ma a riviste come<br />

La Difesa della razza, che fu capace di usare persino la letteratura come strumento di odio,<br />

discriminazione ed esaltazione razziale.<br />

Summary<br />

The aim of this paper is to analyse the use of the literary thought in the review The Defence of<br />

race, the symbol of Fascist racism and anti-Semitism in Italy. The Italian Fascist regime of<br />

Benito Mussolini has a fundamental mission: to educate and to form a real racist<br />

consciousness in the Italian population. In order to achieve this aim, the review used some<br />

eminent representatives of Italian literature and philosophy. In The Defence of race the<br />

literature was a means of achieving the indoctrination of Italian citizens in regard to the<br />

concepts of race and nation.<br />

37 Cfr. Stigliani, M.: Antigiudaismo di Pietro Aretino. In La Difesa della razza. Anno IV, 1941, n. 20, 20 ag. p.<br />

18-sgg; Encolpius: L’ebreo nei sonetti del Belli. In La Difesa della razza. Anno VI, 1942, n. 1, 5 nov. p. 14;<br />

Encolpius: L’ebreo nel Decamerone. In La Difesa della razza. Anno V, 1942, n. 8, 20 feb. p. 25; Encolpius: Il<br />

giudeo nelle lettere di S.Caterina da Siena. In La Difesa della razza. Anno VI, 1942, n. 2, 20 nov. p. 17.<br />

38 Croce teneva comunque a precisare che, con tali affermazioni, egli non intendeva affatto ‘far lo sciocco<br />

mestiere dell’antisemita’, pur ammettendo ‘la realtà di una «questione semitica»’. Il vero problema ebraico<br />

riguardava l’esigenza di ‘cercar di mettersi al paro della più alta cultura e del più alto pensiero raggiunti dalla<br />

civiltà classico-cristiana-europea’, per ‘formarsi, essi antistorici, […] vissuti per secoli fuori della nostra storia,<br />

una mente storica’. La massoneria era vista come un organo ‘di difesa, di assodamento e di estensione’ di una<br />

mentalità inferiore, che pretendeva di ergersi a ‘nemico dell’oscurantismo’, mentre non era altro che la peggiore<br />

espressione di esso. Cfr. Gli ebrei secondo Croce. In: La Difesa della razza. Anno I, 1938, n. 4, 20 sett. p. 15.<br />

39 Cfr. Machiavelli, N. – Guicciardini, F. – Alighieri, D. – Cuoco, V. – Balbo, C. – Foscolo, U. – Mussolini, B.:<br />

Combattere e vincere: ideali dei nostri grandi. In La Difesa della razza. Anno II, 1938, n. 1, 5 nov. p. 24-25<br />

331


Bibliografia<br />

CASSATA, F. 2008. La Difesa della razza. Politica, ideologia e immagine del razzismo<br />

fascista. Torino: Einaudi, 2008.<br />

CIANO, G. 2000. Diario (1937-1943). Milano: Rizzoli, 2000.<br />

COLLOTTI, E. 2003. Il fascismo e gli ebrei. Le leggi razziali in Italia. Roma-Bari: Laterza,<br />

2003.<br />

La Difesa della razza, Anno I: n. 1, 5 ag. 1938 – n. 6, 20 ott. 1938.<br />

La Difesa della razza, Anno II: n. 1, 5 nov. 1938 – n. 24, 20 ott. 1939.<br />

La Difesa della razza, Anno III: n. 1, 5 nov. 1939 – n. 24, 20 ott. 1940.<br />

La Difesa della razza, Anno IV: n. 1, 5 nov. 1940 – n. 24, 20 ott. 1941.<br />

La Difesa della razza, Anno V : n. 1, 5 nov. 1941 – n. 24, 20 ott. 1942.<br />

La Difesa della razza, Anno VI: n. 1, 5 nov. 1942 – n. 16, 20 giu. 1943.<br />

LEOPARDI, G. 1987. Zibaldone (1817-1832). Torino: Einaudi, 1987.<br />

MUGHINI, G. 1991. A via della Mercede c’era un razzista. Milano: Rizzoli, 1991.<br />

PISANTY, V. 2003. Educare all’odio: “La Difesa della razza” (1938-1943). Milano: Gruppo<br />

Editoriale Motta, 2003.<br />

PRANDO, P. 2006. La propaganda razziale del regime fascista italiano attraverso la rivista<br />

“La Difesa della razza” (1938-1943). In: Analytické sondy to textu II. Banská Bystrica:<br />

Filologická fakulta UMB, 2006. P. 138-142.<br />

SARFATTI, M. 1994. Mussolini contro gli ebrei. Cronaca dell’elaborazione delle leggi del<br />

1938. Torino: Silvio Zamorani Editore, 1994.<br />

SPINOSA, A. 1994. Mussolini razzista riluttante. Roma: Mondadori, 1994.<br />

ŠUŠA, I. 2008. Vnútroliterárny a medziliterárny aspekt memoárov s témou šoa. In:<br />

HARPAŇ, M. (ed.): Slovakistický zborník. Nový Sad: Slovakistická vojvodinská spoločnosť,<br />

2008. P. 129-135.<br />

332


ACERCA DE LA UTOPÍA EN EL PERIQUILLO SARNIENTO<br />

Eva Reichwalderová<br />

Universidad de Matej Bel, Banská Bystrica, Eslovaquia<br />

Magda Kučerková<br />

Universidad Constantino “El Filósofo”, Nitra, Eslovaquia<br />

El Periquillo Sarniento es la novela cumbre del escritor mejicano José Joaquín Fernández<br />

de Lizardi (1776-1827) y representa una obra clave en el contexto de la literatura<br />

hispanoamericana: inició la tradición narrativa mejicana y en los materiales historiográficos<br />

a menudo, se la considera como la primera novela hispanoamericana, dado que se trata de la<br />

obra en la que mejor se adaptó el género novelístico en el continente latinoamericano<br />

hispanohablante de su época 1 . J. J. Fernández de Lizardi dispone también de otra primicia:<br />

fundó El pensador mexicano, que fue el primer periódico liberal mejicano (1812). No es<br />

ninguna casualidad, dado que las dos formas de expresión apoyaban la intención de Lizardi de<br />

formar parte activa en la vida social y política en el Virreinato de Nueva España,<br />

representaban herramientas para poder satisfacer su necesidad personal básica: creer en la<br />

capacidad vital de su país y su gente, en su potencial que debía ayudarles a crear su<br />

autodeterminación nacional.<br />

La novela El Periquillo Sarniento fue escrita en plena lucha por la independencia<br />

mejicana 2 , coincidiendo con la etapa más creativa del autor. Fernández de Lizardi apostó por<br />

el género de la picaresca y de esta manera, se concedió la licencia de poder escribir<br />

manteniendo una dimensión crítica en una época que para nada favorecía la libertad de<br />

prensa, dado que la Inquisición y la censura, estimuladas por la ideología del aparato colonial,<br />

significaban para él, como periodista, una amenaza real. El destino de Lizardi fue marcado<br />

por la tensión y poca seguridad de la situación política del país. Muchos años fue perseguido<br />

por su afán de difundir las ideas reformadoras; entre los años 1811 y 1823 fue encarcelado<br />

tres veces. A pesar del hecho de que la novela se convirtió para él en un medio de<br />

convencimiento bastante eficaz y a la vez le servía de tapadera, la presión política se ha<br />

1 Los motivos de la evolución tardía de la novela son obvias, por lo cual solo recordamos que uno de los motivos<br />

esenciales consiste en la formulación del decreto real de 1531, donde la corona española prohíbe exportar a las<br />

Indias ‘de todo libro de historias y cosas profanas’. ‘En la Real Cédula del 13 de septiembre de 1543 se prohibía<br />

la introducción de libros en romance de asuntos profanos y de ficción, tales como los libros de Amadís y otros<br />

del mismo tipo, historias falsas’ puesto que resultaban como un mal ejemplo para los indios. América ha<br />

registrado, en su mayoría, una oleada de obras sacras, libros de geografía, medicina, veterinaria, piedras<br />

preciosas, biografías, tratados filosóficos, obras de carácter histórico y códigos. (Véase Bellini, 1997: 62). La<br />

excepcionalidad de Lizardi en el contexto de literaturas hispanoamericanas se basa en retratar intencionalmente<br />

la clase social media y el uso de la lengua popular a su vez (Véase Ruiz Barrionuevo, 1997: 34).<br />

2<br />

El afán de las colonias hispanoamericanas para librarse de la supremacía española culminó en la lucha por la<br />

independencia (1810-1824) y fue motivado por las siguientes acontecimientos históricos: La Revolución de las<br />

Colonias Inglesas en América del Norte (1776), La Revolución Francesa (1789) y, sobre todo, la abdicación del<br />

rey de España en beneficio de Napoleón (1808). En el proceso de la autoconciencia nacional ha influido la<br />

específica situación política, económica y social de las colonias. En el caso de México (Virreinato de Nueva<br />

España), las luchas independentistas eran muy largas: empezaron con el levantamiento de los campesinos y la<br />

gente autóctona bajo el liderazgo del cura Miguel Hidalgo, del pueblo Dolores (1810-1811) que fue derrotado<br />

sangrientamente, y culminaron con la Declaración de la Independencia de México en el año 1821. Para el país<br />

significaban ‘años de fuerte implantación ilustrada; Hidalgo y los liberales mexicanos se habían formado en<br />

similares lecturas de Rousseau, Diderot o Voltaire’ (Ruiz Barrionuevo, 1997: 16). El ideal de la independencia<br />

poco a poco empezó a reflejarse ‘en las publicaciones periódicas, a la vez que el conocimiento de las ideas de la<br />

Ilustración; la difusión de la lectura, el interés y la curiosidad por las descripciones de países desconocidos o de<br />

costumbres inéditas, encuentran en el periodismo un marco propicio’ (Ibid.: 16).<br />

333


dejado notar también en la historia de El Periquillo –en el año 1816 sólo se pudieron publicar<br />

las tres primeras partes, mientras que la cuarta y la quinta, por haber sido censuradas, no se<br />

publicaron hasta después de su muerte (1831)–. A pesar de que, desde el punto de vista<br />

poético, las creaciones narrativas de Lizardi no han sido demasiado valoradas por una<br />

expresión artística específica, el escritor consiguió una “remodelación” interesante de la<br />

novela picaresca cuando la construyó con elementos ilustrados y pedagógicos. Gracias a los<br />

principios constructivos y los recursos expresivos que le ofrecía la novela picaresca, Lizardi<br />

pudo continuar escribiendo, manteniendo parte de su línea del costumbrismo periodístico,<br />

puesto que desde una perspectiva histórica, dicha novela se manifiesta como una de las<br />

primeras formas literarias del cuadro de costumbres.<br />

Un tipo específico de candor y las descripciones expresivas que caracterizan el punto de<br />

vista del Lizardi periodista, cuando habla de la realidad local, sus costumbres, situaciones<br />

típicas, contexto social, etc., se compaginan con los fines pragmáticos y pedagógicos de sus<br />

obras narrativas. El instinto observador y los profundos conocimientos sobre la sociedad en la<br />

que le ha tocado vivir se han unido a su capacidad extraordinaria de intuir, antes que otros, el<br />

papel de la cultura popular en la formación de la identidad nacional mejicana. El autor ha<br />

apostado por lo popular también a la hora de escribir el Periquillo, creándolo convencido de<br />

que una sociedad estable tiene que construirse sobre cimientos fuertes que para él<br />

personificaban la clases sociales baja y media y su lengua. El carácter abierto y la sencillez<br />

del pueblo mejicano, su espontaneidad y la particularidad de su expresión oral se han<br />

convertido en la fuente de su inspiración. Lizardi dejó de utilizar el lenguaje anquilosado del<br />

siglo pasado y enriqueció las formas literarias con nuevos elementos populares, por ejemplo<br />

el diálogo de la calle. Ha puesto en un mismo plano el texto escrito con el lenguaje oral, lo<br />

cual ha resultado ser uno de los hechos más importantes a la hora de crear una literatura<br />

nacional mejicana. Por lo tanto, indirectamente ha ofrecido un material valioso para los<br />

científicos que desarrollan la hipótesis de que el pensamiento ilustrativo se mostraba presente<br />

en el pueblo mejicano ya en el siglo XVIII 3 .<br />

La importancia de la realidad local o regional desarrolla un papel clave dentro del contexto<br />

de la historia de la formación de la identidad cultural en el continente latinoamericano. Se<br />

inspira en la riqueza autóctona, en la tradición oral, en una extraordinaria síntesis cultural o en<br />

el carácter particular geográfico y social. Es patente que en la literatura de la primera mitad<br />

del siglo XIX no se utiliza todavía conscientemente como un método artístico creativo que<br />

tanto nos impresiona en las obras narrativas escritas por los representantes del llamado “boom<br />

hispanoamericano”. Sin embargo, sirve más bien con fines utilitarios. Sin duda alguna, esto<br />

supone un paso importante, un punto constitutivo en el proceso de conciencia de la soberanía<br />

cultural de América Latina, influida de forma significativa por el proceso de mestizaje.<br />

La identidad supone un problema básico en la percepción de los intelectuales y pensadores<br />

hispanoamericanos. La necesidad de expresar o definir su contenido nace todavía en el<br />

período colonial (su peculiaridad en aquel entonces es remarcada a través de la palabra<br />

criollo 4 ) y es actual hasta hoy, a pesar de que en el contexto de las tendencias globalizadoras<br />

va añadiendo diferentes niveles connotativos (uno de ellos, muy específico, se demuestra en la<br />

3 En Rovira Soler<br />

4 Con dicha palabra se solían denominar ‘los habitantes nacidos ya en América (más tarde empezó a utilizarse<br />

para referirse a los blancos)’ (Housková, 2004: 12). Aquí emerge una relación notable con el Periquillo<br />

Sarniento: Periquillo no representa al típico protagonista de las novelas picarescas españolas, es decir, no es hijo<br />

de padres de clase baja y mala condición humana, sino que encarna un nuevo tipo de pícaro hispanoamericano –<br />

criollo–, que a pesar de haber nacido en una familia relativamente bien asentada y valorada por la sociedad,<br />

decide voluntariamente abandonar el nido familiar y seguir el camino “vicioso”. Sus experiencias personales<br />

ofrecen al lector una imagen triste sobre la sociedad mejicana, corrompida, falsa y amoral unos años antes de la<br />

declaración de su independencia de España.<br />

334


elación entre EE.UU. y México). En general, la introspección latinoamericana se podría<br />

entender de acuerdo con las palabras de Anna Housková (2004: 13):<br />

Las reflexiones sobre la identidad cultural son las reflexiones sobre la multiculturalidad de<br />

América Latina, el concepto de heterogeneidad no se niega con el concepto de cierta unidad, la<br />

soberanía común, más fuerte que en la cultura europea. No ha sido perturbada con el nacimiento<br />

de nuevos estados, diferentes de la concepción europea del estado nacional.<br />

Con la pregunta de constituir la identidad nacional y cultural de América Latina<br />

conectamos estrechamente con el momento de la búsqueda de un futuro deseado, de un<br />

mundo mejor. Históricamente, la imagen utópica de un régimen estatal ideal o un gobierno<br />

mejor nace, sobre todo, de la desconfianza en el sistema social y político existente, del<br />

sentimiento de una injusticia perdurable y como consecuencia de una desigualdad social. En<br />

relación con problemas negativos mencionados, la utopía aparece como una alternativa<br />

imaginaria, un deseo de querer hacer realidad una sociedad donde gobernaría la igualdad y la<br />

felicidad 5 .<br />

En los ensayos de los pensadores y escritores más significativos de la América Hispana,<br />

empezando por Bolívar, Martí, Henríquez Ureña y terminando con Reyes, Paz y Fuentes, la<br />

utopía representa la piedra angular, un tema muy significativo desde el punto de vista cultural,<br />

a través de la cual se hace patente la demanda de una sociedad justa. En comparación con el<br />

filósofo español Ortega y Gasset que considera la utopía solamente como una hipótesis<br />

racional de cómo debería ser el mundo (“proyecto intelectual del futuro”), los intelectuales<br />

hispanoamericanos la entienden como una nostalgia por la armonía de un origen mítico, más a<br />

menudo proyectada como una imagen del paraíso bíblico o de la edad de oro de la<br />

antigüedad 6 .<br />

Aclara dichas interpretaciones desde “dentro” o desde “fuera” del continente la<br />

observación de Tzvetan Todorov (1987: 14):<br />

[...] el descubrimiento de América, o más bien el de los americanos, es sin duda el encuentro<br />

más asombroso de nuestra historia. En el descubrimiento de los demás continentes y de los<br />

demás hombres no existe realmente ese sentimiento de extrañeza radical: los europeos nunca<br />

ignoraron por completo la existencia de África, o de la India, o de China; [...].<br />

El momento de sorpresa, asombro o hasta encanto de un encuentro inesperado se eleva con<br />

la recepción del elemento autóctono, la viva experiencia con los habitantes aborígenes<br />

(especialmente en el caso de México, Caribe y Región Andina), con las imágenes e ideas que<br />

hasta entonces se relacionaban sólo con mundos lejanos. Dicha característica se manifiesta<br />

como la más significativa a la hora de crear el concepto de ideas utópicas sobre el Nuevo<br />

Mundo, puesto que en ellas, desde el principio: ‛se entrelazan los arquetipos de la<br />

imaginación europea (paraíso, edad de oro, Arcadia) y la experiencia directa con la realidad<br />

americana’ (Housková, 1998: 68).<br />

5 Las luchas por la independencia traían consigo una marea de estímulos nuevos, especialmente el afán por el<br />

reforzamiento de la cultura nacional y la intención de analizarla desde varios puntos de vista interpretativos. Uno<br />

de ellos fue el concepto idealizado del futuro funcionamiento del Nuevo Mundo. Como en Europa antes del<br />

estallido de la Revolución Francesa (1789), en América Latina también renace la obra del escritor inglés Thomas<br />

More (1478-1535) Utopia (1516), que consigue un papel significativo en el proceso de aclaración de la tradición<br />

hispanoamericana de la “búsqueda”. (La palabra utopía es de origen griego y literalmente significa ningún sitio<br />

[ou-topos], es decir, sitio que ‹‹todavía›› no existe.)<br />

6 Véase Housková (1998: 74)<br />

335


En la novela de Lizardi El Periquillo Sarniento nos encontramos con una percepción<br />

sincrética y particular de la utopía 7 . El autor se ha basado tanto en un modelo europeo de la<br />

imagen utópica: la Utopía de More, obras de Rousseau, Voltaire o Montesquieu, como en la<br />

sociedad mejicana de la época (núcleo dominante) y en el elemento exótico oriental cuando<br />

quiere expresar su esperanza en un futuro mejor y más justo. Como ya hemos indicado al<br />

principio de la contribución, Lizardi confiaba plenamente en el hombre, en su capacidad de<br />

movilizar su esencia vital para convertirse en (co)creador de un mañana mejor. Para hacerlo<br />

realidad intentaba elevar el bajo nivel cultural a través de una crítica del sistema educativo<br />

nacional, sugiriendo medidas para mejorarlo (por ejemplo: la creación del personaje del<br />

maestro ideal) 8 . Lizardi enseñaba a su pueblo la importancia de un trabajo honrado y<br />

sistemático como pilar de una sociedad liberal y productiva, hablaba en contra de una<br />

discriminación racial y étnica y animaba a su gente a esforzarse para conseguir su “propia<br />

perfección”.<br />

Junto con la crítica del eurocentrismo español, Lizardi intenta reformar un sistema colonial<br />

anticuado y sustituirlo por un régimen nuevo, construido en la convivencia pacífica y libre de<br />

grupos étnicos, en solidaridad, retornando hacia oficios y valores tradicionales. El género<br />

picaresco, gracias a sus principios constructivos (principio de servicio, principio de viaje,<br />

principio autobiográfico) 9 , le ha ofrecido la posibilidad de crear una imagen fidedigna de la<br />

situación social en el país. El pícaro-protagonista se somete a muchos viajes gracias a los<br />

cuales se mueve en diferentes ambientes y va ganando experiencia sirviendo a muchos amos.<br />

El proceso de su degradación moral transcurre en el contexto de estructuras e instituciones<br />

coloniales (iglesia, ejército, universidades, monasterios, juzgados, hospitales, etc.), lo cual es<br />

aprovechado por Lizardi para analizarlos crítica y detalladamente 10 .<br />

La novela picaresca hispanoamericana se presenta como una ‘filosofía vital’ (Casas de<br />

Faunce, 1977: 10) en la cual se proyecta, a través del punto de vista del pícaro alias autor, una<br />

dura crítica de la sociedad y de los prejuicios. El sarcasmo específico del pícaro nos guía en el<br />

camino hacia la esencia real de la vida y nos la presenta como un conjunto de valores<br />

universalmente válidos. La obra de Lizardi se presenta como un programa progresivo de<br />

posibles reformas (aunque muchas veces demasiado idealistas) y confirma las palabras de<br />

Américo Castro que entiende la novela picaresca como: ‘una reacción que se asocia al<br />

despertar de una conciencia individual y de protesta, [...] lo que prepara los ánimos a la<br />

rebeldía, lo que hace erguirse al humilde’ 11 . En cuanto a la diferencia entre el pícaro español<br />

(europeo) e hispanoamericano, lo describe de una forma interesante Luis Alberto Sánchez: ‘El<br />

pícaro español vive; el americano reflexiona’ 12 . Dicha idea podría interpretarse, entre otras<br />

7 El Pensador Mexicano presentó por primera vez su visión de la sociedad utópica ya en los años 1812-1814 en<br />

las páginas de su periódico. Sus opiniones y visiones sobre la sociedad ideal las presentó en forma de cartas<br />

dirigidas al Pensador Mexicano, es decir, a sí mismo. Véase Sanz de Medrano (1987: 510-512)<br />

8 Lizardi admiraba la obra de Rousseau y se inspiraba en él frecuentemente a la hora de proponer reformas.<br />

9 Bělič/Forbělský (1984: 67-68)<br />

10 El protagonista principal de la novela es Periquillo Sarniento (de nombre original Pedro Sarmiento), que<br />

intenta describir sus historias personales de la manera más detallada y fiel posible para que éstas sirvan a sus<br />

hijos de instrucción. Nació alrededor de 1772 en una familia pobre, pero valorada en la sociedad que de cierto<br />

modo simboliza la administración colonial contradictoria. Periquillo se convierte en pícaro bajo la influencia de<br />

sus compañeros de clase. Apuesta por una vida irresponsable, viciosa y perezosa, no aprende ningún oficio.<br />

Gasta la herencia que le dejó su padre y empieza a vivir como un parásito social. Viaja de un sitio a otro, cambia<br />

de amos y de trabajos temporales. Gana fama como jugador de cartas falso, es aprendiz de un barbero, escribano,<br />

ayudante de un boticario, médico fingido, mendigo, soldado, etc. Cuando tiene unos 30-35 años es llevado preso<br />

a Manila donde empieza a servir a uno de los hombres más honrados de la ciudad. Bajo su buena influencia<br />

empieza a reflexionar sobre su vida y se da cuenta de los errores que ha cometido. Sin embargo, cuando le<br />

liberan, aprovecha la primera oportunidad y vuelve a la vida picaresca que llevaba antes.<br />

11 En Del Río (1963: 224-225)<br />

12 En Casas de Faunce (1977: 46)<br />

336


cosas, como contraste de la recepción de la experiencia vivida: mientras que el pícaro español<br />

aparece como una encarnación del materialismo, Lizardi nos presenta un pícaro idealista que<br />

no busca únicamente su propia salvación, sino que intenta salvar su nación entera.<br />

La dimensión idealista del Periquillo Sarniento destaca en la cuarta parte de la novela, en<br />

concreto en los capítulos seis, siete y ocho, cuando el héroe principal aparece en la isla<br />

Saucheofú 13 donde vive gente trabajadora y por lo tanto “útil” para la sociedad. Periquillo<br />

llega allí “por casualidad”, fue rescatado por un grupo de pescadores cuando el barco que le<br />

llevaba desde Manila hacia México naufragó. El pícaro conoce al gobernador de la isla<br />

llamado tután 14 y a su hermano Limahotón y como buen pícaro, quiere engañarles para evitar<br />

cualquier tipo de trabajo, sobre todo manual, dado que en dicha isla el trabajo se considera<br />

una actividad no solamente honrada, sino también imprescindible. Periquillo finge ser conde y<br />

les explica los derechos y privilegios que tienen los nobles de su país, especialmente el de no<br />

tener que trabajar. Sin embargo, los argumentos de Periquillo no convencen al tután quien,<br />

muy al contrario, no entiende en qué principios racionales y morales puede funcionar una<br />

sociedad donde la gente se avergüenza de trabajar, por la patria luchan solamente los<br />

“nobles”, los teólogos “explican” la fe, los médicos conocen la fuerza de las hierbas curativas<br />

y los abogados tienen que explicar a la gente las leyes y sus derechos. La ironía con la que el<br />

tután reacciona despierta en los lectores no solamente una sonrisa afirmativa, sino que<br />

también les obliga a hacer un alto en el camino y reflexionar sobre el “funcionamiento” real<br />

de las estructuras coloniales. Se demuestra que el tután considera europeos a los habitantes de<br />

las colonias españolas en América, puesto que su sistema gubernamental proviene del español<br />

y depende directamente de él.<br />

Un ejemplo demostrativo de la organización utópica de la isla es el momento cuando a<br />

Periquillo, durante uno de los paseos por la isla, le llama la atención un hombre que sentado<br />

debajo de una tabla de mármol fijada en una de las fachadas está copiando algo de ella y lo<br />

escribe en un papel. Limahotón, al ver la cara de sorpresa de Periquillo, le explica que el<br />

hombre está apuntando las reglas según las cuales hay que comportarse en la isla para no<br />

perturbar la vida tranquila y segura de ésta. Periquillo se queda impresionado y este hecho le<br />

obliga indirectamente a comparar el sistema jurídico en México y en Saucheofú. El primero<br />

resulta complicado e incomprensible, lo cual abre el espacio para no respetar los valores y<br />

normas éticas que tienen como consecuencia la corrupción, el egoísmo, la mentira, la<br />

ignorancia, etc.; mientras que el segundo se sigue estrictamente en la vida práctica de los<br />

habitantes de la isla. Al comparar dichos sistemas cita un fragmento de la obra de Plauto<br />

Trinummus: ‘eae miserae etiam ad parietem sunt fixae clavis ferreis, ubi malos mores adfigi<br />

nimio fuerat aequius’ (acto IV, escena III, versos 1039-1040) 15 para subrayar la realidad<br />

histórica que ya en la Grecia Antigua se publicaban las leyes en sitios públicos para que<br />

ninguno de los habitantes pudiera decir que no las conocía.<br />

Después de un tiempo descubren la mentira de Periquillo sobre su origen noble y la única<br />

salida de esta situación que ve el pícaro es el suicidio. Sin embargo, Lizardi no permite el<br />

cumplimiento de este plan y por lo tanto le da la oportunidad tanto al pícaro como a la nación<br />

mejicana de revalorizar su vida, olvidarse de los “privilegios heredados” y del modo de vida<br />

13 El nombre de la isla no es una invención de Lizardi, sino que se trata del nombre real de una ciudad china que<br />

se menciona en la obra de Juan González de Mendoza Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del<br />

gran reino de la China (1585), que le inspiró al describir la sociedad ideal (Medrano, 1987: 514-515). Es muy<br />

probable que lo haya hecho con la intención de acentuar la diferencia entre la “amoral” civilización occidental y<br />

la “ideal” civilización oriental.<br />

14 Se trata del sinónimo de la expresión española virrey de la provincia (Véase Fernández de Lizardi, 1997: 752)<br />

15 Periquillo le traduce la cita a Limahotón al castellano: ‛son infelices las leyes en estar clavadas en las<br />

paredes con clavos de fierro, cuando fuera más justo que estuvieran clavadas allí las malas costumbres’<br />

(Ibid.: 770).<br />

337


parasitario, acercarse (también gracias a la oportunidad de hacerse con los instrumentos<br />

ilustrados) hacia una imagen del país feliz donde el trabajo honrado y consciente sea uno de<br />

los elementos básicos sin importar el origen social o la filiación racial.<br />

Con este concepto particular de la utopía que se corresponde con la forma no menos<br />

particular de interpretar el género picaresco, Fernández de Lizardi se ha unido al grupo de los<br />

pensadores y escritores hispanoamericanos que la ‘invocan [...] en el sentido de creación de su<br />

propio destino’ 16 , es decir, de acuerdo con el camino indicado por Simón Bolívar (La Carta<br />

de Jamaica, 1815).<br />

Hoy es evidente que el tema de la utopía se hace presente durante toda la historia de la<br />

América Hispana independiente hasta casi las últimas décadas del siglo XX: aparece como<br />

tema central en el ensayo Nuestra América (1891) de José Martí; adopta nuevas<br />

interpretaciones muy incitantes en los trabajos del fundador del Ateneo de la Juventud<br />

Mexicana Alfonso Reyes (Visión de Anáhuac, 1915), y sus miembros José Vasconcelos (La<br />

raza cósmica, 1925) o Pedro Henríquez Ureña (La utopía de América, 1925); la ha parodiado<br />

suavemente Jorge Luis Borges en sus cuentos Tlön, Uqbar, Orbis Tertius (1940); se ha<br />

proyectado cautelosamente en las imágenes del jardín y el laberinto en la obra de Octavio Paz<br />

(El laberinto de la soledad, 1950; El arco y la lira, 1956; La otra voz. Poesía y fin de siglo,<br />

1990), etc.<br />

Se está manifestando que sobre todo Octavio Paz (1990: 101) predestina la reflexión del<br />

mundo utópico como se percibe a finales del siglo XX:<br />

Desde el siglo XVIII nuestra civilización se ha orientado hacia el futuro. Su guía en esa<br />

peregrinación ha sido la idea del progreso, nuestra estrella polar. Desde hace algunos años esa<br />

estrella se ha empañado; el presente ha heredado su lustre. Pero es un presente sin peso; flota y<br />

no asciende, se mueve y no avanza.<br />

Para terminar la presente contribución citamos las palabras del sociólogo mejicano<br />

contemporáneo Carlos Monsiváis (2000: 248), que habla del “descenso” del espíritu utópico<br />

en nuestra sociedad cada vez más globalizada:<br />

A fines de siglo XX la situación se presta con holgura a la esperanza y la desesperanza, con<br />

ventaja notoria del segundo término. Los rasgos de ese período son contradictorios y<br />

complementarios: la diversidad se impone como tema y constancia de la ampliación de<br />

espacios, se le da la bienvenida a la posmodernidad, se vislumbra sin precisión y con<br />

entusiasmo el multiculturalismo, la globalización moderniza y pone al día a sectores<br />

significativos, los intelectuales ya no son visionarios sociales sino “figuras mediáticas” ...<br />

Viene a menos el espíritu utópico en el sentido de la carga del porvenir deseable que va más allá<br />

del presente.<br />

Summary<br />

This paper discusses the topic of utopia in the first Hispano-American picaresque novel<br />

Periquillo Sarniento written by José Joaquín Fernández de Lizardi and the influence that it<br />

had on the evolution of Hispano-American literature, especially the Mexican one. The<br />

Hispano-American literature tradition of “search” appears as a reaction to the conflict<br />

between an “ideal” pre-colonial past and a “catastrophic” colonial present. Many writers,<br />

Lizardi including, had an idealistic, and therefore utopian, vision of the new independent<br />

countries politics and state organization. Their books were strongly influenced, not only by<br />

Utopia (1516), the most famous work of Sir Thomas More, but also by the French Revolution<br />

16 Housková (1998: 76)<br />

338


ideas (1789) – the same ideas that inspired the people of the 18 th century Latin-American<br />

countries to start to fight openly for their freedom and independence.<br />

Bibliografía<br />

BĚLIČ, O. – FORBĚLSKÝ, J. 1984. Dějiny španělské literatury. Prah: SPN, 1984.<br />

BELLINI, G. 1997. Nueva historia de la literatura hispanoamericana. Madrid: Editorial<br />

Castalia, 1997.<br />

CASAS DE FAUNCE, M. 1977. La novela picaresca latinoamericana. Madrid: Editorial<br />

Cupsa, 1977.<br />

DEL RÍO, Á. 1963. Historia de la literatura española (Tomo I). New York: Holt, 1963.<br />

FERNÁNDEZ DE LIZARDI, J. J. 1997. El Periquillo Sarniento. Madrid: Ediciones Cátedra,<br />

1997.<br />

HOUSKOVÁ, A. 1998. Imaginace Hispánské Ameriky (Hispanoamerická kulturní identita<br />

v esejích a románech). Praha: Torst, 1998.<br />

HOUSKOVÁ, A. (ed.). 2004. Druhý břeh Západu. Praha: Mladá fronta, 2004.<br />

MONSIVÁIS, C. 2000. Aires de familia. Cultura y sociedad en América Latina. Barcelona:<br />

Editorial Anagrama, 2000.<br />

PAZ, O. 1990. La otra voz. Poesía y fin de siglo. Barcelona: Seix Barral, 1990.<br />

ROVIRA SOLER. J. C. 1997. Sobre persecución de libros e identidad cultural en el XVIII<br />

novohispano. In: Anales de Literatura Hispanoamericana, 26:II/1997.<br />

http://revistas.ucm.es/fll/02104547/articulos/ALHI9797220149A.PDF [online]. [07-03-2009]<br />

RUIZ BARRIONUEVO, C. 1997. Introducción. In: Fernández de Lizardi, J. J.: El Periquillo<br />

Sarniento. Madrid: Cátedra, 1997. P. 9-81.<br />

SAINZ DE MEDRANO, L. 1987. La utopía en El Periquillo Sarniento. In: DICENDA:<br />

Cuadernos de Filología Hispánica. Madrid: Universidad Complutense, 6/1987, p. 509-523.<br />

<br />

[online]. [12-02-2009].<br />

TODOROV, T. 1987. La conquista de América. El problema del otro. México: Siglo<br />

Veintiuno Editores, 1987.<br />

339


EFFICACITÉ DE LA COMMUNICATION SCIENTIFIQUE<br />

Iveta Rizeková<br />

Université des Sciences économiques, Bratislava, Slovaquie<br />

1. En guise de prologue<br />

À l’heure actuelle, le terme de communication scientifique est devenu très fréquent, voire<br />

moderne. En fait, il s’est établi tant dans les milieux scientifiques et universitaires qu’auprès<br />

du grand public. Cependant, les usagers des deux camps, sans s’en rendre compte, ont souvent<br />

la tendance à substituer ce terme à celui de communication professionnelle.<br />

Note : En vue de saisir la manière dont on conçoit les deux notions (et termes) dans le<br />

domaine des sciences économiques, nous avons effectué un sondage auprès des étudiants et<br />

des enseignants de l’Université d’Economie de Bratislava.<br />

Le questionnaire 1 portait, en outre, sur ce qu’attendaient les étudiants de leurs cours de<br />

spécialité de même que sur les objectifs visés par des enseignants dans ce processus de<br />

formation scientifique et professionnelle de futurs économistes.<br />

2. Communication scientifique et communication professionnelle<br />

Malgré un chevauchement sémantique partiel 2 des adjectifs scientifique et professionnel,<br />

nous ne saurions les prendre pour identiques. Il s’ensuit que le contenu de la notion<br />

communication scientifique (CS) diffère de celle de communication professionnelle (CP).<br />

Une large majorité des enquêtés (75 % d’étudiants et 90 % d’enseignants) confirme avoir<br />

ressenti cette distinction. Voici leurs arguments les plus fréquents :<br />

a) lieu de la réalisation : milieu scientifique et universitaire (CS) vs milieu du travail, de<br />

l’emploi (CP)<br />

b) lexique : mots savants, termes (CS) vs jargon socio-professionnel (CP)<br />

c) compétences : théoriques et scientifiques (OK) vs théoriques (en partie) + savoir-faire<br />

pratique (en partie) (CP)<br />

d) thèmes à traiter : théoriques et scientifiques (CS) vs marche et fonctionnement<br />

quotidiens, technologie, etc. (CP).<br />

Du point de vue pragmatique, la différence entre la communication scientifique et la<br />

communication professionnelle consiste en une « intention de communication » différente.<br />

Tandis que la communication scientifique se donne, pour but, la transmission du savoir<br />

scientifique (théorique), le rôle de la communication professionnelle est, en bonne partie,<br />

d’influencer l’action de penser, les actes et la conduite du destinataire de manière à ce que le<br />

fonctionnement de l’entreprise soit assuré.<br />

Le domaine économique accuse, de ce point de vue, beaucoup d’autres aspects particuliers.<br />

Dans l’acte de communication scientifique, c’est l’auteur (spécialiste en sciences<br />

économiques) – émetteur du message et le contenu scientifique qui en sont des actants<br />

principaux.<br />

Au contraire, la base de la communication professionnelle repose sur la relation entre les<br />

partie communicantes.<br />

Note : Ceci dit, nous sommes loin de contester la nécessité des connaissances relatives aux<br />

sciences économiques chez les cadres ou les dirigeants des entreprises. Par ailleurs, nous<br />

tenons à souligner qu’une disposition et capacité de gestion et d’organisation de travail au<br />

sein d’une entreprise ainsi que l’aptitude de motiver les empoyés, s’avèrent souvent plus<br />

340


importantes que la formation scientifique (théorique) qu’on ne saurait appliquer. Enfin, un<br />

bon manager doit être capable de s’entourer de spécialistes des deux camps pour en former<br />

une équipe fiable.<br />

Etant donné que la communication professionnelle représente un type d’interaction<br />

interpersonnelle, elle comprend et l’échange des savoirs (le plus souvent sous la forme<br />

digitale – communication verbale), et les moyens de communication non verbale (signes<br />

extérieurs des attitudes, des humeurs changeantes, des sentiments et des réactions – feed-back,<br />

etc.).<br />

C’est là, encore, une des différences entre la communication professionnelle et la<br />

communication scientifique. En fait, cette dernière, visant l’objectivité, est obligée d’éviter la<br />

subjectivité et l’affectivité sur le plan linguistique, l’expressivité poussée des moyens<br />

d’expression. La réaction immédiate (feed-back) y est rare (réduit aux colloques), le message<br />

théorique préférant la forme écrite d’articles ou de monographies scientifiques. Ils sont<br />

rédigés « en quiétude » (Mistrík, 1977 : 118), avant d’être présentés au public. Les genres et<br />

les formes de la communication scientifique naissent donc dans une situation de<br />

communication « silencieuse » où le contexte affectif est réduit presque à zéro.<br />

Par contre, les qualités humaines et les compétences professionnelles d’un manager se<br />

dévoilent à chaque moment de la communication professionnelle. C’est que celle-ci est<br />

interpersonnelle et exige une réaction immédiate à une situation donnée dans l’entreprise. La<br />

causalité linéraire de la communication scientifique y est remplacée par une rétroactivité et<br />

une circularité des échanges permanente de la part des collègues, des supérieurs ou des<br />

subordonnés, des partenaires commerciaux, des clients, des fournisseurs etc. Plus quˇune<br />

formation théorique, les capacités d’assertivité, d’empathie et de persuasion y jouent un rôle<br />

primordial.<br />

La communication managériale représente donc un type spécifique de communication<br />

professionnelle qui a pour l’objectif non seulement la transmission des savoirs relatifs au<br />

domaine, mais, avant tout, la gestion des hommes dans le processus de travail. Un manager ou<br />

un leader a recours aux mêmes procédés de penser qu’un scientifique. Mais, tandis que ce<br />

dernier fait des analyses logiques pour aboutir à une synthèse finale, un manager oriente ses<br />

raisonnements en vue d’évaluer la situation donnée, de monter des stratégies, d’analyser les<br />

problèmes survenus dans l’entreprise et d’en trouver des solutions.<br />

Note : Pour ce qui est de la situation de la communication, les signes distinctifs entre la<br />

communication scientifique et la communication professionnelle attestent une similitude<br />

surprenante avec la distinction qu’on aime à faire en comparant l’expression écrite et le<br />

langage parlé.<br />

La forme et la nature de la communication professionnelle dépend aussi de la situation de<br />

communication. D’une part, il existe la situation formelle (standard), qui relève de la structure<br />

d’organisation dans l’entreprise, ce qui veut dire du statut et du rôle des interlocuteurs. En<br />

général, la communication médiatisée est formelle et standardisée. Les communicants<br />

respectent les règles officielles et utilisent des outils et des techniques de communication<br />

variés. Les textes sont, pour la plupart, préparés en avance et réalisés par écrit. Ce type de<br />

communication exploite des moyens des styles scientifique et administratif.<br />

Pour ce qui est de la communication informelle, accusant une absence de formalité, elle<br />

revêt la forme de libre échange d’opinions. La communication directe dans une entreprise est<br />

informelle, sans règles précises, plus personnelle. Elle est réalisée face à face, avec le feedback,<br />

lors d’un processus de réajustement permanent, avec le concours de la communication<br />

non verbale souvent subconsciente. Elle a pour but, effectivement, une simple prise (ou<br />

maintien) de contact et d’attention. La spontanéité de l’expression se reflète dans l’emploi des<br />

moyens appartenant au style familier ou argotique. (Des mots grossiers, hélas, n’étant pas<br />

341


exclus.)<br />

Dans les deux cas, on peut considérer la communication comme un processus<br />

d’accomodation et d’adaptation (d’ajustement permanent) où les communicants s’adaptent<br />

aux normes sociales (celles de situation, d’éthique, de langage), au discours donné et aux<br />

intentions des interlocuteurs.<br />

La communication professionnelle recourt aux plusieurs couches stylistiques de la langue<br />

et, en même temps, elle assume le rôle primordial de la communication telle quelle,<br />

transmettant tout un ensemble de messages : message réel, message d’appellation, message<br />

relationnel et message d’expression de soi même.<br />

3. Efficacité de la communication scientifique<br />

En réponse à la question du questionnaire : « Quels attributs caractérisent le mieux la<br />

communication scientifique efficace ? », les étudiants et les enseignants n’ont énuméré, au<br />

fond, que les caractéristiques similaires, mais avec une fréquence et une hiérarchie différentes.<br />

Les pédogogues mettent l’accent sur la précision, la logique, l’objectivité et la neutralité ;<br />

les apprenants, de leur côté, soulignent l’intelligibilité de l’énoncé, sa clarté, sa concision et<br />

son exactitude. Chez les apprenants, c’est l’opportunité de l’exploitation pratique qui revient à<br />

plusieurs reprises dans les réponses.<br />

En comparant les réponses des deux groupes-cibles, nous constatons qu’aux yeux des<br />

universitaires, la communication scientifique est, avant tout, une transmission des savoirs à un<br />

auditoire savant et académique. Par contre, les étudiants y voient une communication portant<br />

sur un sujet spécifique dans le cadre des études de spécialité. Cˇest que les étudiants enquêtés<br />

ont suivi le genre de conférences et séminaires universitaires spécialisés.<br />

Les apprenants attendent de la part d‘un conférencier notamment du respect de la<br />

« professionnalité », sous laquelle ils entendent une excellente orientation dans le domaine<br />

donné, une logique de la présentation du sujet et, en même temps, un assemblage adéquat de<br />

la théorie et des expériences pratiques. Ils critiquent chaque digression hors sujet. (Ce qui<br />

n’est pas, selon leurs constatations, un cas rare.)<br />

Une similitude des réponses des pédagogues à la question portant sur l’objectif primordial<br />

de leurs conférences, correspondant ou pas aux attentes des apprenants, a été relevée. Les<br />

enseignants accentuent particulièrement la mise au point de la problématique, besoin<br />

d’éclaircissement des termes, possibilités d’exploitation des savoirs dans la vie<br />

professionnelle.<br />

En plus, le questionnaire nous informe sur les défauts qui, d’après les étudiants, aggravent<br />

la compréhension de l’énoncé, parmi lequelles : manière chaotique de l’exposé, articulation<br />

inintelligible, vague détermination des termes, débit trop rapide etc.<br />

Par contre, selon les enseignants des langues étrangères, les causes principales de<br />

l’inintelligibilité chez les étudiants reposent sur insuffisance de leurs pré-recquis en lexique et<br />

en grammaire, le travail de nature superficielle, dans certains cas, même sur leur incapacité de<br />

transformer des savoirs en savoir-faire, ainsi que leur faible imagination et créativité aux<br />

cours.<br />

Un accord entre ce qui est pensé, ce qui est exprimé et ce qui est compris n’est pas toujours<br />

garanti. « L’íntelligibilité est un paramètre de communication qui touche au rapport entre<br />

l’offre d’information du texte et sa réception, et cela en dépendance de l’état mental du<br />

récepteur. » (Dolník, 2003 : 69, traduit du slovaque). Le degré d’intelligibilité peut varier en<br />

fonction des compétences langagières et extra-langagières des parties communicantes et en<br />

fonction de la situation de communication. C’est l’auteur et le récepteur qui dirigent<br />

l’intelligibilité. Pour atteindre une intelligibilité optimale, il est nécessaire que l’auteur<br />

approche le plus possible la structure des acquis du récepteur. Pour ce dernier, une<br />

342


congruence des acquis est indispensable. Celle-ci représente une aptitude à identifier des<br />

acquis langagières et extra-langagières et, en même temps, une aptitude à faire une inférence<br />

(une déduction) adéquate.<br />

La langue n’est pas seulement un outil de communication, mais elle est aussi un moyen de<br />

la pensée, du raisonnement et, notamment, elle devrait être un moyen de la compréhension<br />

réciproque.<br />

Les résultats de notre sondage montrent que les étudiants ne sont pas conscients de<br />

l’ambition de leurs pédagogues de langues de faire développer chez eux des enchaînements de<br />

pensée comme l’analyse, la synthèse, l’induction, la déduction etc.<br />

4. Enseignement d’une langue étrangère sur objectif spécifique<br />

Des réponses au questionnaire, il ressort que les apprenants considèrent la compétance<br />

scientifique (ou professionnelle) comme une orientation parfaite dans le domaine donné, liée à<br />

la maîtrise de la terminologie. Par analogie, la façon dont ils conçoient l’objectif de<br />

l’apprentissage d’une langue de spécialité, est réduite uniquement à une acquision des<br />

connaissances en lexique spécial. L’ignorance du lexique scientifique leur paraît donc être<br />

l’obstacle principal de la compréhension scientifique.<br />

Dans l’enseignement d’une langue appliquée à un domaine scientifique, le texte devient en<br />

même temps un point de départ empirique, un outil et un résultat de comunication.<br />

Par rapport aux principes d’optimalisation de l’intelligibilité déjà mentionnés, il paraît utile<br />

de nous arrêter sur les modes possibles de perception et de traitement du texte par le<br />

récepteur. Il existe des textes dont la signification peut être identifiée par le récepteur<br />

automatiquement et, de ce fait, íls ne se prêtent pas à une analyse ou à une interprétation<br />

particulière (à titre d’exemple, un mode d’emploi, une description, etc.). Dans la pratique<br />

scolaire, ce type de textes sert à faire faire une reproduction, soit orale soit écrite (un résumé).<br />

Au contraire, pour travailler avec d’autres textes, une compétence d’inférence est<br />

demandée. Elle permet au récepteur de construire la fonction et le sens du texte, de saisir<br />

diverses interprétations du monde, dans ce cas-là du monde objectif (sujets à traiter tels que le<br />

chômage, les compétences managériales, la culture d’entreprise etc.). Ces textes-ci se prêtent<br />

bien soit à une interprétation du texte original (par un compte rendu, une synthèse à partir de<br />

plusieurs documents), soit à une constitution de nouveaux textes (dans la production orale ou<br />

écrite, par exemple un exposé, une dissertation).<br />

Chaque texte, y compris celui qui touche les sciences économiques, est ancré dans une<br />

certaine culture. Dans le domaine des langues étrangères, il s’agit d’une reprise des textes<br />

issus d’une culture étrangère et de leur intégration dans la culture intrinsèque. Cela peut<br />

apporter de nombreux problèmes (surtout aux traducteurs), voire des malentendus graves.<br />

Sur ce point, deux stratégies de réception s’offrent, suggèrant des méthodes didactiques<br />

appropriées :<br />

a) Stratégie d’intégration – s’efforce d’intégrer le texte dans un nouveau contexte<br />

culturel. Dans la plupart des cas, l’enseignant expose des notions et des enchaînements à<br />

travers le prisme de ses propres connaissances et de ses expériences acquises dans son pays<br />

d’origine. Il paraît tout naturel qu’on recherche d’abord les points de départ communs, de<br />

même que des traits communs aux cultures des deux (ou plusieurs) langues.<br />

b) Stratégie d’exclusivité – souligne la différence du texte dans la culture donnée. La<br />

correspondance commerciale française en présente un exemple caractéristique, c’est qu’elle<br />

évite, à la différence de la nôtre, une économie de moyens linguistiques. Ceci est bien visible<br />

dans les longues formules de politesse introduisant ou concluant la lettre, dans la répétition de<br />

terme d’adresse à la fin de la lettre, dans la multiverbisation etc. Une pareille rédaction résulte<br />

343


de la tradition de civilité perpetuée et de l’étiquette sociale, mais aussi de la signalisation des<br />

distances dans la hiérarchie au travail et dans la société. Il vaut mieux de faire remarquer ce<br />

phénomène aux apprenants.<br />

En terminant notre communication, nous voudrions insister sur deux principes (qui y sont<br />

présents implicitement) déterminant toute communication, à savoir le principe de coopération<br />

et celui d’adaptation.<br />

Le principe de coopération se manifeste, chez les parties communicantes, par un effort<br />

d’assurer continuellement un échange d’informations et de points de vue, sans lequel la<br />

communication entre individus, entre individu et collectivité ou entre collectivités-mêmes<br />

risquerait d’éclater.<br />

En outre, selon le principe d’adaptation, les éléments de langue entrent en intéraction avec<br />

leur environnement (contexte) et ils s’adaptent aux éléments de contact de celui-ci : ils se<br />

transforment, varient en fonction de leur intention de communication, de leur dénotation, la<br />

structure de l’énonciation etc.<br />

Chaque texte, lors de sa perception, attaque le champ d’expérience du récepteur et influe<br />

sur son comportement et sa vie. L’auteur en laisse une empreinte dans son texte à condition de<br />

transmettre des informations correspondant à la réalité et ayant une valeur aux yeux du<br />

destinataire. Si l’auteur adopte l’attitude de communication qui reflète son niveau<br />

d’appellation et d’expression, la communication sera réussie.<br />

Remarques<br />

1. Le questionnaire portant sur la communication scientifique et l’enseignement de<br />

spécialité a été distribué aux étudiants des 1 e – 3 e années de la Faculté des relations<br />

internationales, Faculté de commerce et Faculté du management d’entreprise, ainsi qu’aux<br />

enseignants de langues de l’Université d’Economie. Plus de 160 réponses nous ont été<br />

renvoyées.<br />

2. Dans le cas où l’adjectif professionnel est lié au substantif un professionnel, un<br />

spécialiste, c’est-à-dire celui qui relève de la compétence et exerce parfaitement un métier<br />

donné, il peut être jugé identique à l’adjectif scientifique.<br />

Par contre, la deuxième signification lexicale du terme professionnel, celle qui est relative<br />

à une profession, un métier ou un secteur d’activité particulier, ne s’avère pas synonymique<br />

du terme scientifique (Kačala et al., 1987 : 358, traduit du slovaque).<br />

Summary<br />

In the paper, we define the content of the concept of the specialized communication, and<br />

compare it with the frequent collocation – professional communication. We outline conditions<br />

of effective communication in teaching a specialized foreign (French) language at<br />

universities. Our results are also based on the questionnaire survey carried out among the<br />

students of selected faculties and the teachers of the Institute of Languages at the University<br />

of Economics in Bratislava, aimed at monitoring the efficiency of creating a specialized<br />

economic text, and efficiency of its understanding.<br />

Bibliographie<br />

ACHARD, P. 1993. La sociologie du langage . Paris : Presses universitaires de France, 1993.<br />

344


Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. [online]. [cit. 03-06-2009]. Disponible<br />

en ligne: <br />

DOLNÍK, J. 2003. Zrozumiteľnosť textu. In : Komunikácia a text, Prešov, 2003. P. 68-74.<br />

KAČALA, J. et al. 1987. Krátky slovník slovenského jazyka. Bratislava : Veda, 1987.<br />

MAJTÁN, M. 2003. Manažment. Bratislava : Sprint, 2003.<br />

MISTRÍK, J. 1977. Štylistika slovenského jazyka. Bratislava : SPN, 1977.<br />

PERY-WOODLEY, M.-P. 1998. Les écrits dans l’apprentissage. Paris : Hachette-Livre,<br />

1998.<br />

SORZANA, C. 2004. La prise de parole en public. Paris : Presses universitaires de France,<br />

2004.<br />

SZARKOVÁ, M. 2002. Komunikácia v manažmente. Bratislava : Ekonóm, 2002.<br />

345


LA ¿NECESIDAD? DE LA TRADUCCIÓN EN LA CLASE DE ELE<br />

Mónica Sánchez Presa<br />

Universidad Comenio, Bratislava, Eslovaquia<br />

En esta ponencia abordaremos el papel que juega la traducción en la enseñanza y el<br />

aprendizaje de ELE en dos vertientes: por un lado analizaremos la traducción de textos como<br />

destreza, su papel en la enseñanza de ELE, la conveniencia o no de su uso y, por otro lado, la<br />

traducción como recurso en la adquisición de una lengua, haciendo especial hincapié en los<br />

ejercicios dirigidos a facilitar el conocimiento de las divergencias entre el español y la lengua<br />

materna de los estudiantes, en este caso el eslovaco.<br />

Existe una larga tradición de utilizar la traducción como medio de enseñanza de una lengua<br />

extranjera (L2) para enseñar las estructuras y vocabulario de esa lengua a través de sus<br />

equivalentes en la lengua nativa (L1), al igual que todas las explicaciones de las reglas<br />

gramaticales correspondientes.<br />

Con la aparición del Método comunicativo la traducción como medio de enseñanza quedó<br />

relegada a un segundo plano para resurgir de nuevo en estos últimos años. Se ha comprobado<br />

que el empleo de la traducción obliga al estudiante a reflexionar sobre determinadas<br />

estructuras de una lengua L2 que son, bien problemáticas, bien diferentes a las de la lengua<br />

L1 y profundizar, así, sus conocimientos de la L2.<br />

Es verdad que históricamente se ha discutido mucho acerca de la conveniencia o no de<br />

utilizar la traducción como instrumento pedagógico y se han esgrimido numerosos<br />

argumentos tanto a favor como en contra 1 . Puesto que nuestra posición coincide con la de los<br />

defensores de la traducción como instrumento pedagógico mencionaremos algunos de los<br />

argumentos favorables planteados por distintos estudiosos y que Fernández (2005) recoge en<br />

un artículo en el que reflexiona sobre el papel de la traducción en la enseñanza de lenguas:<br />

1) La traducción reduce la ansiedad en las etapas tempranas de aprendizaje (Stibbard 1998)<br />

2) La traducción es la forma más rápida y sencilla de explicar el significado de un término<br />

nuevo (Baker 1998)<br />

3) Los aprendices usan intuitivamente su lengua materna como estrategia de aprendizaje de<br />

una segunda lengua. ¿Por qué no aprovecharlo?<br />

4) La traducción desarrolla la destreza de lectura (Bonyadi 2003)<br />

5) Como actividad comunicativa, promueve la interacción entre aprendiz y profesor y entre<br />

los aprendices entre sí (Bonyadi 2003, Mallikamas 1997)<br />

6) El material de traducción es auténtico y puede ser de gran variedad (Mallikamas 1997)<br />

7) La traducción desarrolla la competencia del aprendiz y mejora su desempeño lingüístico<br />

(Mallikamas 1997)<br />

8) Como la traducción es práctica lingüística contextualizada, los aprendices descubren los<br />

lazos entre la forma y el uso lingüísticos (Mallikamas 1997)<br />

9) La traducción es la quinta habilidad lingüística (junto con escuchar, hablar, leer y<br />

escribir).<br />

10) La práctica de la traducción es un fin en sí mismo (Baker 1998)<br />

11) Los aprendices “se arriesgan” más en su producción lingüística al traducir que al<br />

escribir sus propios textos (Mallikamas 1997). La traducción desarrolla la precisión porque<br />

no permite utilizar mecanismos de escape (Baker 1998)<br />

1 Sobre esto pueden consultarse los trabajos de Garcia-Medall (2001) y Fernández (2005) citados en la<br />

Bibliografía de esta ponencia.<br />

346


12) La traducción pone énfasis en las sutiles diferencias entre L1 y L2 y elimina la creencia<br />

de que hay un equivalente exacto para cada expresión (Baker 1998)<br />

13) Permite ver la relación entre expresión y cultura, elementos idiosincráticos de las<br />

lenguas, etc. (Gabrielatos 1998)<br />

Una vez que hemos dejado clara nuestra postura y, con ello, hemos respondido en parte a<br />

la pregunta que constituye el título de nuestra ponencia, pasaremos a responder a continuación<br />

a otra pregunta importante: ¿Qué criterios deberían ser tomados en cuenta a la hora de utilizar<br />

la traducción como actividad didáctica?<br />

Por nuestra experiencia docente sabemos que es muy difícil que se dé una situación ideal.<br />

Por situación ideal entendemos aquella en que el grupo de aprendientes es homogéneo en<br />

todos los sentidos, es decir, todos comparten L1 o son capaces de entender y hablar en una<br />

misma lengua, todos tienen un conocimiento medio-alto de la L2 o lengua meta y son,<br />

preferentemente adultos o adolescentes, aunque en algunos casos sería aconsejable una<br />

formación universitaria.<br />

Antes de proponer ejercicios concretos es muy recomendable tener un conocimiento<br />

profundo de cuáles son las principales dificultades que entraña la L2 en nuestros aprendientes,<br />

el conocimiento por parte del profesor de la L1 facilitará enormemente el trabajo.<br />

Enlazamos con la descripción de interferencias de Moreno García (1997), quien parte de<br />

presupuestos cognitivistas y afirma que son los universales lingüísticos los que nos permiten<br />

aprender nuevas lenguas. La autora plantea un buen número de interferencias (o transferencias<br />

negativas) desde distintas lenguas que han podido ser resueltas por la traducción en gran<br />

medida, antes que por la explicación metalingüística clásica.<br />

En base a nuestra experiencia docente en la enseñanza de ELE a aprendientes eslovacos,<br />

examinaremos en los párrafos siguientes algunos ejemplos de estructuras del español cuya<br />

adquisición plantea dificultades a los estudiantes eslovacos y dan lugar a numerosas<br />

interferencias que, desde nuestro punto de vista, podrían subsanarse con ejercicios orientados<br />

al análisis contrastivo de las estructuras correspondientes de cada lengua, análisis que nos<br />

facilitarían los ejercicios de traducción (Véase Sánchez Presa, 2000: 157-162).<br />

Estos son algunos de los puntos más conflictivos para el estudiante eslovaco que aprende<br />

español:<br />

Uso del artículo: Las dificultades vienen dadas por el hecho de que el eslovaco carece de<br />

artículos, la frase Na stole vidím knihy puede equivaler en español a En la mesa veo libros, En<br />

la mesa veo unos libros y En la mesa veo los libros.<br />

Adjetivos: En eslovaco el adjetivo siempre aparece ante el sustantivo, las dificultades están<br />

ocasionadas por aquellos adjetivos españoles cuyo significado difiere dependiendo de su<br />

posición con respecto al sustantivo: pobre hombre / hombre pobre, etc.<br />

Verbos ser/estar/hay: En eslovaco todos corresponden a un único verbo: byť, por tanto, los<br />

errores son frecuentes: En la habitación hay dos hombres /*En la habitación están dos<br />

hombres, La puerta está abierta /*La puerta es abierta, La fiesta es a las seis /*La fiesta está a<br />

las seis.<br />

Estructuras hendidas: Es Peter /*Eso es Peter, Es mi profesora de español /*Eso es mi<br />

profesora de español (en eslovaco: Je to Peter, Je to moja učitelka španielčiny); ¿Te ha<br />

gustado? /*¿Cómo te ha gustado? (en eslovaco: Ako sa ti páčilo?); Podemos comer las<br />

castañas cocidas y asadas /*Las castañas podemos comer cocidas y asadas (en eslovaco:<br />

Gaštany môžeme jesť varené a pečené).<br />

Diferencias en el uso de las preposiciones: Típico de España / *Típico para España<br />

(Typické pre Španielsko), Se escapó de su perseguidor / *Se escapó a su perseguidor (Ušiel<br />

svojmu prenasledovateľovi), etc.<br />

Pronombres: a) Orden de los pronombres con el verbo conjugado, ya que en eslovaco los<br />

pronombres suelen estar situados detrás del verbo conjugado: Me lo dio / * Dio me lo; b)<br />

347


Redundancia pronominal (con anteposición): Me miró a mí / *Miró a mí; c) El uso del<br />

pronombre se como marca de suceso involuntario o accidental: Se me cayó el libro al suelo /<br />

*Me cayó el libro al suelo.<br />

Tiempos verbales: El español se cimenta en su sistema de tiempos, mientras que en el<br />

eslovaco adquiere más importancia el aspecto. La principal fuente de errores por lo que se<br />

refiere al uso de los tiempos verbales tiene su origen en este hecho y se hace especialmente<br />

visible en la expresión del pasado (Véase Sánchez Presa 1998: 76-81) a) Confusión en el uso<br />

de pretérito imperfecto y pretérito indefinido: Trabajó en Londres durante cinco años/<br />

*Trabajaba en Barcelona durante cinco años, No te dije nada porque no lo sabía / *No te dije<br />

nada porque no lo supe; b) errores en el empleo de los tiempos verbales en el estilo indirecto:<br />

Dijo que está lloviendo / *Dijo que estaba lloviendo; c) uso de las perífrasis verbales: se trata<br />

de construcciones analíticas que no existen en eslovaco, aunque pueden tener su equivalente<br />

en determinados prefijos verbales marcadores del modo de acción verbal (por ej. las perífrasis<br />

verbales incoativas equivalen en eslovaco a verbos con prefijos roz-, za-,); d) uso de los<br />

tiempos verbales en las oraciones condicionales: Si te portarás bien, iremos a jugar al parque/<br />

*Si te portas bien, iremos a jugar al parque (en eslovaco el primer tipo de condicional siempre<br />

se construye con futuro en la oración subordinada); e) usos del condicional simple, futuro<br />

simple y futuro compuesto para expresar probabilidad (el eslovaco carece de esta posibilidad<br />

y lo suple utilizando adverbios que expresan probabilidad del tipo asi, pravdepodobne, etc.):<br />

¿Por qué no vino? - Estaría en el médico / *Estaba en el médico (aunque es válido, no expresa<br />

probabilidad, sino que constata).<br />

Semántica léxica verbal divergente. Verbos polisémicos en español que se traducen<br />

mediante diferentes verbos en eslovaco: esperar / čakať, očakávať, dúfať, y verbos como<br />

“entrar” o “salir” que tienen múltiples equivalentes en eslovaco en función del medio de<br />

transporte utilizado (entrar: vojsť, vbehnúť, vletieť, etc., salir: vyjsť, vychádzať, vzbehnúť,<br />

vyletieť, etc.).<br />

Parejas de verbos del tipo venir / llegar o traer /llevar: En eslovaco no se distingue entre<br />

estos verbos, que tienen un único equivalente: Ahora mismo vengo a la estación / Ahora<br />

mismo llego a la estación (en eslovaco: Hneď prídem na stanicu) aunque hay casos como el<br />

del verbo eslovaco ísť donde la preposición puede dar una pista: Voy a Viena / Vengo de<br />

Viena (en eslovaco: Idem do Viedne / Idem z Viedne).<br />

Conjunciones. La conjunción aunque del español permite tanto verbos en indicativo como<br />

en subjuntivo: Aunque hace frío, no cerraré la ventana / Aunque haga frío, no cerraré la<br />

ventana (En eslovaco: I keď je chladno, nezavriem okno / Aj keď bude chladno, nezavriem<br />

okno). Con la conjunción temporal cuando ocurre algo parecido: Cuando tiene tiempo libre,<br />

va al cine / Cuando tenga tiempo libre irá al cine (En eslovaco: Keď má voľný čas, chodí do<br />

kina / Keď bude mať voľný čas, pújde do kina) La conjunción para/para que (que en eslovaco<br />

tiene un único equivalente: aby) y su uso con infinitivo o subjuntivo, dependiendo de si el<br />

sujeto de las oraciones principal y subordinada es el mismo (para + infinitivo) o es diferente<br />

en cada una de ellas (para que + subjuntivo): Llamo para felicitarte / Llamo para que me<br />

felicites . NOTA: lo mismo sucede en las oraciones completivas Cfr. Sanc pág. 161.<br />

Subjuntivo. Uno de los mayores escollos a salvar por parte de los extranjeros que aprenden<br />

español, en el que se incluyen los eslovacos, puesto que en eslovaco el modo subjuntivo no<br />

existe. Se suele decir que el indicativo es el modo de la realidad y el subjuntivo de la<br />

irrealidad, pero a veces generalizar de este modo no basta. La única solución entonces para<br />

muchos de los aprendientes eslovacos es memorizar una serie de reglas de uso del tipo:<br />

siempre se utiliza subjuntivo para expresar deseo, probabilidad, con las construcciones del<br />

tipo es inevitable, es lógico, etc. Y se facilitan también las excepciones a estas reglas.<br />

Consideramos que es precisamente el subjuntivo, y en general el sistema verbal, el problema<br />

en el que los ejercicios de traducción pueden ser más útiles y efectivos.<br />

348


Summary<br />

In this paper we address the role of translation in teaching and learning Spanish as a foreign<br />

language in two ways. On the one hand, we analyse translation as a skill, trying to determine<br />

whether or not it is advisable to use it in a Spanish language class. On the other hand, we<br />

evaluate translation as a means of language learning, placing special emphasis on exercises<br />

aimed at helping to understand the differences between the Spanish language and the<br />

students’ native language, in this case the Slovak language.<br />

Bibliografía<br />

FERNÁNDEZ, S. S. 2005. Algunos planteos sobre el papel de la traducción en la enseñanza<br />

de lenguas. In: Actas del XVI Congreso de Romanistas Escandinavos, KPH.<br />

<br />

[online]. [25-02-2009].<br />

GARCÍA-MEDALL, J. 2001. La traducción en la enseñanza de lenguas. In: Hermeneus,<br />

Revista de Traducción e Interpretación, 3/2001, p. 113-140.<br />

SÁNCHEZ PRESA, M. 1998. Los matices de acción y tiempo en la expresión verbal del<br />

pasado. In: Actas del II Encuentro de Profesores Eslovacos de Español. Bratislava: THB,<br />

vydavateľská a tlačiarenská spoločnosť, s.r.o. 1998. P. 76-81.<br />

SÁNCHEZ PRESA, M. 2000. Problemas en la traducción del eslovaco al español: algunos<br />

casos prácticos. In: Actas del IV Encuentro de Profesores de Español de Eslovaquia.<br />

Bratislava: AnaPress, 2000. P. 157-162.<br />

349


RIFLESSIONI SULL’INSEGNAMENTO DELLA PRAGMATICA-<br />

INTERCULTURALE NELLA CLASSE DI ITALIANO PER STUDENTI<br />

SLOVACCHI<br />

Francesca Schiavo<br />

Università Comenio, Bratislava, Slovacchia<br />

La pragmatica interculturale nell’insegnamento della lingua straniera<br />

Il contesto in cui ci troviamo ad operare come insegnanti di italiano, la Repubblica<br />

Slovacca, non ci appare né fisicamente né culturalmente particolarmente lontano dall’Italia,<br />

per cui ci sembra plausibile che i nostri studenti slovacchi che si apprestano allo studio<br />

dell’italiano come lingua straniera notino e assimilino naturalmente le differenze pragmatiche<br />

fra le due lingue e culture, quella Italiana e quella Slovacca, durante la classe di lingua, senza<br />

interventi specifici e mirati da parte dell’insegnante. Crediamo inoltre che il lavoro quotidiano<br />

con lettori e insegnanti stranieri di madrelingua italiana e le frequenti esperienze di lavoro e<br />

studio in Italia siano sufficienti a garantire un’esperienza pragmatico-interculturale agli<br />

studenti di lingua italiana.<br />

Conoscere, riconoscere e mettere in pratica le regole di pragmatica sono, invece, aspetti<br />

indispensabili per lo studente di lingua straniera. Non essere coscienti delle differenze<br />

pragmatico-interculturali fra il nostro Paese e del paese target di cui si studia la lingua può<br />

comportare per lo studente il non essere efficace nella comunicazione; il creare equivoci e<br />

impedire che la comunicazione avvenga; il creare o rafforzare stereotipi sul proprio paese e<br />

sulla propria cultura d’origine; l’essere considerato dall’interlocutore insensibile, maleducato,<br />

incapace (Thomas, 1983, 1984; Bardovi- Harlig, Mahna-Taylor, Moorage, Reynold, 1991).<br />

I risultati basati su ricerche recenti (Dörnyei & Bardovi-Harlig, 1998) che studiano l’abilità<br />

di studenti di inglese di varie nazionalità nel riconoscere gli errori grammaticali e pragmatici<br />

hanno dimostrato che normalmente gli apprendenti riescono ad individuare con facilità gli<br />

errori grammaticali mentre non percepiscono frequentemente le differenze pragmaticointerculturali<br />

nella lingua straniera. Esiste la fossilizzazione dell’errore pragmatico come di<br />

quello grammaticale ed è frequente anche la presenza di una forte discrepanza fra livello<br />

linguistico, molto elevato e la competenza pragmatica, molto scarsa, nello stesso studente.<br />

I risultati della ricerca condotta da Dörnyei & Bardovi-Harlig (1998) suggeriscono che gli<br />

insegnanti di lingua straniera dovrebbero programmare e proporre delle attività mirate per<br />

accrescere la consapevolezza degli studenti sulle differenze pragmatiche durante i corsi di<br />

lingua, particolarmente se si tratta di un contesto di insegnamento in cui la lingua è una lingua<br />

straniera LS.<br />

Alcune definizioni importanti<br />

Dagli anni 50’ agli anni ’70 la pragmalinguistica trattata da studiosi di filosofia del<br />

linguaggio come Austin, Searle e Wittgenstein ha portato alla definizione di nuove nozioni,<br />

come quelle degli ‘atti linguistici’ che sono state poi trasformate dalla glottodidattica in scelte<br />

metodologiche operative. La lingua, quindi, non viene più concepita solo nella sua<br />

dimensione semantica e sintattica, ma anche in quella pragmatica. Si comunica, infatti,<br />

seguendo la norme linguistiche, comunicative e sociali proprie di ogni lingua anche e<br />

soprattutto per sortire degli effetti.<br />

Nel momento in cui avviene la comunicazione fra due o più parlanti provenienti da contesti<br />

culturali diversi (comunicazione o situazione interculturale, come viene definita da Yule,<br />

350


1996), ogni parlante scambierà idee ed informazioni seguendo ed attenendosi ad un proprio<br />

schema mentale, alla propria maniera di interpretare le situazioni. Secondo Yule (1996) gli<br />

schemi mentali possono essere definiti come ‘strutture basate sulle esperienze acquisite in<br />

virtù dell’appartenenza ad una particolare cultura piuttosto che ad un’altra’ (Yule, 1996).<br />

Persone provenienti da due contesti culturali diversi, applicheranno quindi nella<br />

comunicazione ‘schemi mentali’ diversi.<br />

Come pragmatica interculturale in questo studio s’intende ‘le variazioni nell’utilizzare ed<br />

interpretare la lingua in una situazione interculturale, influenzata dagli schemi culturali dei<br />

partecipanti, dove almeno due partecipanti hanno due lingue materne diverse’ (Yule, 1996).<br />

Secondo Cook (1997) la teoria degli schemi suggerisce che la gente normalmente apprende le<br />

nuove esperienze attivando degli schemi mentali e fino a quando non vi è evidenza del<br />

contrario la tendenza generale è assumere che la nuova esperienza da interpretare sia<br />

conforme allo schema mentale attivato (p. 86). È vero che lo schema mentale varia secondo<br />

l’esperienza personale dell’individuo ma sembra anche essere caratterizzato da una forte<br />

componente culturale.<br />

Un concetto simile è stato proposto da Hofstede (1991). Balboni riporta il pensiero di<br />

Hofstede spiegando come, secondo questo pioniere della comunicazione interculturale, ogni<br />

persona abbia un suo software of mind, costituito da una serie di file di sistema che<br />

‘costituiscono la competenza comunicativa e ai quali si ricorre per poter partecipare ad un<br />

evento comunicativo’ (Balboni, 1999). Nel momento in cui avviene uno scambio<br />

comunicativo accediamo senza fatica ai file mentali che riescono a controllare alcune<br />

caratteristiche della comunicazione quali ad esempio il registro formale ed informale, il tono<br />

di voce, la scelta del lessico e così via. (Balboni, 1999, p. 12)<br />

Ciò è facile quando siamo all’interno della nostra cultura che viene definita da Hofstede<br />

(1991: 5) ‘la programmazione mentale collettiva che distingue i membri di un gruppo o<br />

categoria da quelli di un altro gruppo o categoria’. La comunicazione può diventare più<br />

complessa nel momento in cui gli interlocutori appartengano a culture differenti, che usano<br />

file con una programmazione differente. Secondo Hofstede in questa situazione comunicativa<br />

è necessario ‘salvare i nostri testi in formati interscambiabili [...] in questa maniera si perde<br />

qualche formattazione, ma il nucleo del file può essere travasato da un sistema all’altro, da un<br />

software all’altro’ (Balboni, 1999: 12).<br />

Questo sistema di interscambio funziona solo se ci si scambia file semplici, mentre se lo<br />

scambio prevede file più complessi, allora lo scambio non riesce sempre, occorre attivare dei<br />

file di sistema, la cultura profonda, il software of the mind di Hofstede, cioè ‘quel complesso<br />

di valori, di senso del tempo, della gerarchia, dello status ecc.., di cui normalmente non siamo<br />

consapevoli’ (Balboni, 1999: 12).<br />

Si parla quindi di software culturali, molto simili agli schemi mentali di Cook, che<br />

vengono applicati nella comunicazione interculturale, creando a volte incomprensioni fra<br />

parlanti di lingue diverse che interagiscono attraverso una lingua comune.<br />

È nostro parere che la classe di lingua sia il posto ideale per iniziare ad abituare gli studenti<br />

a riflettere sulle differenze culturali e pragmatiche fra lingue e culture diverse, differenze<br />

spesso responsabili di una mancata comprensione del messaggio comunicato.<br />

Gli attori nel processo d’apprendimento di una lingua straniera<br />

Nel momento in cui ci apprestiamo a proporre nella classe d’italiano attività che portino gli<br />

studenti a riflettere sulle differenze pragmatiche fra italiano e slovacco, dobbiamo considerare<br />

alcuni fattori, ovvero gli attori nel processo d’apprendimento di una lingua straniera: lo<br />

studente, l’insegnante, il libro di testo, le due culture a confronto.<br />

351


Agli insegnanti di italiano come lingua straniera è richiesto prima di tutto di riflettere sulla<br />

propria identità culturale. Nel caso di lettori di madrelingua italiana, gli insegnanti dovrebbero<br />

essere consapevoli di rappresentare una realtà culturale, quella italiana, di fungere quindi da<br />

modelli per gli studenti. Byram (1997) avverte che per il solo fatto di appartenere ad un certo<br />

gruppo culturale l’insegnante verrà automaticamente ‘etichettato’ dagli studenti come<br />

‘rappresentante o meno degli stereotipi più frequentemente riconosciuti per una data<br />

nazionalità’. L’insegnante di madrelingua italiana all’estero deve quindi essere consapevole<br />

che con il suo atteggiamento potrà rafforzare o sfatare gli stereotipi comunemente connessi<br />

alla sua cultura di appartenenza. È compito, quindi, del lettore d’italiano che lavora in un<br />

contesto straniero abituarsi ad una riflessione costante sulla sua identità culturale e sulla sua<br />

personale attitudine verso l’Italia e la sua cultura ma verso anche il Paese e la cultura del<br />

contesto in cui si trova ad operare (Pavan, 2000).<br />

Anche gli insegnanti d’italiano di madrelingua slovacca, dal canto loro, dovrebbero<br />

riflettere sulla loro identità culturale ma anche sulla propria attitudine nei confronti della<br />

cultura straniera che quotidianamente insegnano.<br />

Il punto critico, ma necessario, è capire quanto della cultura straniera (l’Italiana per gli<br />

insegnanti slovacchi, la Slovacca per gli insegnanti italiani) sia stato assimilato, accettato o<br />

rifiutato dagli insegnanti stessi. I lettori di italiano di madre lingua slovacca dovrebbero anche<br />

riflettere su quali aspetti normalmente presentano in classe, con quali modalità e con quali<br />

finalità specifiche.<br />

Esporre lo studente straniero alla riflessione sulle differenze pragmatiche interculturali<br />

significa abituarlo gradualmente all’idea che esistano altre formae mentis, altri scenari, altri<br />

schemi culturali che persone di altre culture adottano per interpretare le situazioni culturali.<br />

Tali maniere di rapportarsi alla realtà si traducono in atti comunicativi realizzati diversamente<br />

o in singoli termini lessicali per esprimere specifici concetti.<br />

Queste differenze nell’interpretazione si manifestano, quindi, su due piani uno cognitivo<br />

(schemi mentali applicabili alle situazioni) e uno lessicale (termini specifici nella lingua<br />

straniera che sono ‘culturalmente pregnanti’).<br />

Gli studenti devono quindi considerare l’importanza di apprendere una lingua straniera<br />

riflettendo sugli schemi mentali propri della data lingua e sul lessico specifico (spesso<br />

semplicemente intraducibile) che caratterizza quella data lingua straniera.<br />

A questo proposito, Enyedi (2001), in un suo recente articolo, ha proposto un interessante<br />

confronto fra lo shock culturale che può essere provato da uno straniero all’estero e quello che<br />

viene normalmente vissuto dallo studente di lingua in classe. Da un lato il turista o<br />

l’immigrato in un paese straniero sarà sorpreso o si sentirà frustrato nel non riuscire ad<br />

interpretare facilmente gli schemi mentali attraverso i quali gli autoctoni sembrano agire nelle<br />

varie situazioni; dall’altro l’apprendente di una lingua straniera si sentirà confuso e proverà<br />

disagio nel verificare la mancanza di un equivalente nella lingua madre di alcuni termini in<br />

lingua straniera e viceversa.<br />

Il compito dell’insegnante è quello di creare una sensibilità negli studenti, atteggiamento<br />

che va aldilà dello studio dell’italiano dato che potrà poi essere applicato dallo studente nello<br />

studio di qualsiasi altra lingua straniera. L’importante è che l’apprendente impari a gestire<br />

conversazioni e situazioni comunicative in cui l’interlocutore probabilmente metterà in atto<br />

schemi culturali diversi utilizzando termini culturalmente pregnanti propri della sua lingua<br />

madre. L’apprendente di una lingua straniera deve quindi essere cosciente delle differenze<br />

pragmatiche fra la propria cultura madre e quella straniera studiata ma in nessun caso deve<br />

essere obbligato ad assimilare la pratica pragmatica della cultura straniera anche se,<br />

naturalmente, un’osservazione mirata ad un confronto culturale può risultare arricchente per<br />

lo studente stesso.<br />

352


I libri di testo utilizzati in classe per l’insegnamento dell’italiano a stranieri dovrebbero<br />

presentare alcune caratteristiche specifiche per essere credibili dal punto di vista<br />

dell’insegnamento della pragmatica interculturale.<br />

Prima di tutto il testo dovrebbe esplicitamente dichiarare l’approccio adottato nel<br />

progettare il corso, evidenziando la filosofia che soggiace all’impostazione del testo e<br />

l’importanza che è stata data ad ogni specifico ambito dell’apprendimento della lingua<br />

(competenza metalinguistica, competenza pragmatica ecc.).<br />

A nostro parere il libro di testo dovrebbe essere ricco di materiale diversificato che stimoli<br />

gli studenti a riflettere su quanto il contesto sociolinguistico e quello pragmatico siano<br />

intersecati, su quanto, quindi, l’analisi del contesto in cui avviene, ad esempio, un evento<br />

comunicativo sia necessaria prima di applicare qualsiasi ‘regola pragmatica’. Affinché le<br />

indicazioni pragmatiche contenute nel testo siano credibili occorre che venga presentato anche<br />

del materiale autentico, eventualmente con indicazioni precise su dove reperire materiale<br />

simile. 1<br />

Le attività presentate dovrebbero essere proposte in un ordine preciso che va dall’esercizio<br />

più controllato a quello meno controllato, in cui è data maggiore libertà di realizzazione allo<br />

studente. Il libro di testo, infatti, dovrebbe guidare lo studente nella scoperta della differenze<br />

pragmatiche fra le due culture, stimolandolo in maniera tale che questa riflessione diventi man<br />

mano una pratica applicata dallo studente in maniera del tutto autonoma.<br />

Le attività proposte nel libro del testo dovrebbero essere il maggior possibile motivanti e<br />

varie. L’apprendimento di un’altra cultura e della pragmatica legata ad essa dovrebbe essere<br />

un’occasione motivante per gli studenti. Questo effetto positivo potrebbe andare perso nel<br />

caso in cui gli esercizi proposti nel libro di testo fossero noiosi o ripetitivi.<br />

Sarebbe anche proficuo che testo adottato in classe proponesse dei percorsi diversificati per<br />

lo studio e l’analisi delle differenze pragmatiche. Spesso il materiale pubblicato per<br />

l’insegnamento dell’italiano all’estero è stato pensato per un pubblico internazionale e viene<br />

lasciato all’insegnante il compito di integrare le attività con materiale ad hoc.<br />

A questo punto resta da chiedersi se normalmente gli insegnanti di lingua italiana, tanto<br />

italiani quanto slovacchi, siano in grado (in termini di conoscenza specifica e tempo materiale<br />

a disposizione) di sopperire a questa mancanza creando materiale specifico ed adeguato.<br />

Nel panorama dell’insegnamento dell’italiano in Slovacchia non esiste ancora un testo, a<br />

nostro parere del tutto indispensabile, che esplicitamente abbia analizzato le differenze<br />

pragmatiche fra le due lingue e culture in questione. Bisogna tenere in considerazione il fatto<br />

che la maggioranza dei lettori di madrelingua italiana che arrivano in Slovacchia per<br />

insegnare italiano non hanno precedentemente affrontato lo studio della lingua e cultura<br />

slovacca e si trovano ad insegnare in un contesto sconosciuto senza ancora averne scoperto la<br />

lingua e le regole pragmatiche. Un testo che permetta ai lettori di madrelingua italiana di<br />

riflettere su queste differenze una volta entrati in servizio sarebbe sicuramente di grande<br />

utilità.<br />

Il legame fra cultura e lingua<br />

Da Byram in poi la lingua e la cultura sono sempre stati concepiti come due realtà<br />

inestricabilmente connesse. Come cultura in questo articolo intendiamo ‘le credenze e le<br />

conoscenze che i membri di un dato gruppo sociale condividono in virtù della loro<br />

appartenenza’. Secondo Byram questa ‘condivisione di significati’ è connessa alla lingua,<br />

1 Il materiale autentico per sua stessa natura ha un carattere poco duraturo e rischia rapidamente di diventare<br />

obsoleto. Il libro di testo che indica dove è possibile reperire materiale simile in termini di siti internet o<br />

pubblicazioni specifiche, sicuramente mette l’insegnante d’italiano all’estero in condizione di aggiornare<br />

continuamente i contenuti da proporre e di ampliare il ventaglio di attività da presentare agli studenti in classe.<br />

353


nella quale sono incarnati. Ne deriva la logica per cui ‘apprendere una lingua straniera<br />

significa apprendere anche i significati che vengono condivisi da un particolare gruppo<br />

sociale’ (Byram, 1997, mia traduzione). Enyedi (2000) evidenzia il fatto che la lingua sia<br />

infatti ‘pregnante di significato culturale’.<br />

Scopi della ricerca<br />

Questo intervento ha lo scopo di presentare la parte teorica e la fase preliminare della<br />

nostra ricerca attualmente in corso.<br />

Partendo da un’analisi del materiale e degli approcci e metodi didattici frequentemente<br />

utilizzati nella riflessione sulle differenze pragmatiche fra italiano e slovacco, lo scopo della<br />

ricerca è, dopo aver individuato i punti di contrasto fra italiano e slovacco riguardo all’aspetto<br />

pragmatico, proporre una serie di attività didattiche e schede per guidare gli studenti nella<br />

riflessione da utilizzarsi in classe come integrazione dei libri di testo che normalmente<br />

vengono adottati in Slovacchia nella classe di italiano lingua straniera.<br />

La nostra ricerca mira anche alla promozione della collaborazione fra insegnanti di italiano<br />

di madrelingua slovacca e italiana per arrivare alla creazione di materiale specifico sulla<br />

pragmatica interculturale. È nostra convinzione, infatti, che la creazione di materiale per lo<br />

studio e la riflessione sulle differenze pragmatiche fra culture sia possibile solo attraverso uno<br />

scambio di esperienze personali e professionali fra esperti in didattica dell’italiano parlanti sia<br />

la lingua italiana che slovacca.<br />

Seguendo le indicazioni proposte da Judd (1999) la creazione di materiale specifico sulle<br />

differenze pragmatiche fra due lingue richiede all’insegnante infatti:<br />

• di essere pienamente cosciente delle differenze pragmatiche ed interculturali fra le due<br />

lingue;<br />

• di avere una conoscenza approfondita delle ricerche condotte sulla pragmatica<br />

interculturale, da tradurre in materiale didattico;<br />

• di essere in grado di reperire materiale autentico e aggiornato da didattizzarsi;<br />

agli insegnanti di madrelingua italiana richiede:<br />

• una riflessione costante sulla propria varietà regionale e;<br />

• una collaborazione con altri colleghi italiani per verificare la veridicità delle proprie<br />

‘intuizioni pragmatiche’.<br />

Riflettendo sulle caratteristiche degli insegnanti di lingua madrelingua e non, ci si rende<br />

conto dell’importanza e della assoluta necessità di una collaborazione fra i due gruppi. I lettori<br />

di madrelingua italiana sono probabilmente maggiormente sicuri delle regole pragmatiche<br />

utilizzate in Italia e sono più sensibili ed informati sulle sfumature lessicali della lingua<br />

italiana; gli insegnanti d’italiano di madrelingua slovacca hanno il vantaggio di rappresentare<br />

un modello per gli studenti in quanto prima di loro hanno vissuto lo stesso processo di<br />

acculturazione e di apprendimento della grammatica, in questo senso è auspicabile che questa<br />

categoria di insegnanti abbia già inconsapevolmente operato un confronto a livello di<br />

pragmatica interculturale fra italiano e slovacco.<br />

354


Aspetti della ricerca già affrontati<br />

La nostra ricerca fino a questo momento si è concentrata sull’analisi delle maggiori<br />

differenze fra la lingua slovacca e quella italiana relativamente alle parole culturalmente<br />

pregnanti.<br />

L’anno scorso 10 insegnanti di italiano (5 di madrelingua italiana e 5 di madrelingua<br />

slovacca) sono stati coinvolti in un’intervista che mirava a definire gli ambiti contenenti<br />

parole culturalmente pregnanti e i metodi frequentemente utilizzati per insegnare queste<br />

differenze lessicali nella classe d’italiano per studenti slovacchi.<br />

Le 11 domande dell’intervista avevano lo scopo di:<br />

• Stimare la consapevolezza degli insegnanti dell’esistenza di parole culturalmente<br />

pregnanti in italiano (4 domande);<br />

• Scoprire se esiste qualche pubblicazione relativa alle differenze linguistiche basate<br />

sulla cultura fra italiano e slovacco (1 domanda);<br />

• Scoprire che tipo di attività vengono normalmente proposte in classe dagli insegnanti<br />

consapevoli dell’esistenza di differenze linguistiche basate sulla cultura fra italiano e<br />

slovacco (2 domande);<br />

• Scoprire l’opinione degli insegnanti relativa all’importanza e allo scopo di insegnare<br />

elementi della cultura italiana in classe (2 domande).<br />

Inoltre nell’intervista era prevista anche una domanda generale per sapere con quali livelli<br />

e gruppi stessero lavorando gli insegnanti durante il trimestre in cui venivano condotte le<br />

interviste.<br />

Per aiutare gli insegnanti a comprendere il significato di differenze linguistiche basate sulla<br />

cultura ho riportato un esempio in italiano e uno in slovacco. Gli esempi erano relativi all’uso<br />

del pronome formale ed informale nella cultura slovacca e all’uso dei titoli accademici in<br />

italiano.<br />

La domanda numero 7 consisteva nel mostrare agli insegnanti una lista di 12 ambiti in cui<br />

sono presenti delle differenze linguistiche basate sulla cultura. Agli insegnanti era richiesto di<br />

commentare la validità degli esempi dati portando anche esempi chiarificatori. I 12 ambiti in<br />

cui sono riscontrabili differenze linguistiche basate sulla cultura sono stati trovati in guide<br />

turistiche sull’Italia, suggerimenti dati in attività proposte da libri di testo per insegnare<br />

italiano agli stranieri, analizzando testi che propongono uno studio della lingua straniera<br />

basato sulle funzioni.<br />

Consapevolezza dell’esistenza di differenze linguistiche basate sulla cultura<br />

La maggioranza degli insegnanti intervistati sembrava non aver mai riflettuto sull’esistenza<br />

di parole culturalmente cariche specifiche per diverse culture. Spesso nell’intervista i<br />

partecipanti tendevano a soffermarsi sul lato culturale tralasciando la componente linguistica e<br />

pragmatica della questione. Dalle risposte date durante l’intervista emergeva che la tendenza<br />

generale degli insegnanti era probabilmente considerare la cultura e la lingua come due mondi<br />

diversi non esplicitamente collegati fra loro. Due fra i 10 insegnanti intervistati sembravano<br />

essere particolarmente consci del fatto che la cultura di una lingua si esprime attraverso il<br />

lessico specifico di quella lingua e del valore a livello pragmatico di tale legame.<br />

355


Differenze linguistiche basate sul linguaggio affrontate in classe<br />

Durante l’intervista gli insegnanti erano spesso in difficoltà nel focalizzare l’attenzione su<br />

elementi linguistici pregnanti di aspetti culturali e non solo su aspetti culturali a sé stanti. Da<br />

un certo punto di vista è pur vero che i libri di testo da utilizzare in classe propongono ancora<br />

una netta suddivisione fra grammatica, vocabolario e aspetti culturali senza addentrarsi nei<br />

possibili collegamenti interni fra le diverse categorie di cui è composta una lingua.<br />

Attività utilizzate per proporre in classe le differenze linguistiche basate sulla cultura<br />

Le risposte relative ad esempi di attività utilizzate in classe per lavorare con gli studenti<br />

sulle differenze linguistiche basate sulla cultura sembravano ancora una volta dimostrare che<br />

gli insegnanti non erano particolarmente coscienti delle forti connessioni fra lingua e cultura.<br />

La maggioranza degli intervistati accennavano all’utilizzo in classe di tecniche didattiche<br />

quali la discussione in classe (sia spontanea sia preparata). Tre insegnanti maggiormente<br />

coscienti dei legami fra lingua e cultura hanno evidenziato durante l’intervista l’importanza di<br />

utilizzare in classe attività varie e motivanti per sensibilizzare gli studenti alle differenze<br />

linguistiche basate sulla cultura che si riflettono poi sul piano pragmatico. Fra le attività<br />

menzionate troviamo: utilizzo di materiale autentico (programmi TV o film); utilizzo di<br />

immagini per elicitare parole culturalmente pregnanti in italiano; utilizzo di testi specifici sui<br />

neologismi in italiano. Sembra che comunque non sia abitudine degli insegnanti tenere un<br />

database di attività specifiche allo scopo di lavorare su differenze linguistiche basate sulla<br />

cultura.<br />

La possibilità di insegnare le maggiori differenze linguistiche basate sulla cultura<br />

Tutti gli insegnanti intervistati concordavano con l’idea che sia essenziale insegnare in<br />

classe le differenze linguistiche basate sulla cultura e sugli elementi di cultura. Dall’altro<br />

canto l’idea principale che emergeva dalle interviste è che noi come insegnanti possiamo solo<br />

tentare di sensibilizzare gli studenti alle differenze culturali fra Italia e Slovacchia. La sola<br />

possibilità per comprendere fino in fondo le differenze e sperimentarle in prima persona<br />

richiede un soggiorno in Italia, secondo l’opinione espressa dagli intervistati.<br />

Scopo di insegnare aspetti culturali agli studenti<br />

L’opinione generalmente espressa dagli insegnanti è che risulti impossibile insegnare agli<br />

studenti ogni singolo aspetto della cultura target, lo scopo dell’insegnare elementi di cultura,<br />

in questo caso italiana, è quello di sensibilizzare gli studenti alle differenze culturali e<br />

pragmatiche e alla relatività della loro cultura madre. Uno degli scopi che venivano<br />

principalmente espressi dagli insegnanti era: aiutare gli studenti ad interagire correttamente<br />

con i parlanti madrelingua.<br />

Esempi di ambiti di parole dal significato o uso diverso nelle due culture<br />

L’ultima parte dell’intervista chiedeva agli insegnanti di commentare una lista di ambiti di<br />

parole che sembrano avere significato diverso nella cultura Slovacca e in quella Italiana. Le<br />

12 categorie proposte sono state riconosciute valide dagli insegnanti intervistati anche se<br />

sembrano esserci correlazioni fra nazionalità dell’intervistato (italiana o slovacca) o<br />

conoscenza della lingua straniera e consapevolezza delle differenze linguistico-culturali fra le<br />

due lingue.<br />

356


Di seguito la lista delle 12 categorie proposte agli insegnanti intervistati:<br />

• Parole legate all’ambito del cibo, della cucina e dei pasti (p.es. significato delle parole<br />

‘colazione’, ‘primo piatto’ etc. nelle due culture);<br />

• Parole legate all’ambito del concetto del tempo e parti della giornata (p. es. significato<br />

di termini come ‘ráno’, ‘pisolino’ etc. nelle due culture);<br />

• Parole legate all’ambito della casa (p. es. significato di termini come ‘chata’, ‘rodinný<br />

dom’);<br />

• Significato, connotazione e uso dei pronomi personali formali ed informali nelle due<br />

lingue;<br />

• Significato, connotazione e uso dei titoli accademici nelle due lingue;<br />

• Significato e connotazione dei colori nelle due lingue;<br />

• Significato e connotazione dei nomi di alcune nazionalità (p.es. ‘Talian’ etc.);<br />

• Significato e connotazione delle similitudini con animali (p.es. ‘krava’, ‘vipera’ etc.);<br />

• Significato e connotazione di parole utilizzate per la descrizione fisica o caratteriale<br />

delle persone (p.es. ‘prefíkaný’ etc.);<br />

• Significato e connotazione di nomi di vestiti;<br />

• Significato e uso dei saluti (p.es. ‘dobré ráno’);<br />

• Uso delle espressioni volgari, frequenza e connotazione.<br />

Conclusioni<br />

Da quanto emerge dalla prima parte della nostra ricerca condotta per esplorare<br />

l’atteggiamento di 10 insegnanti di italiano nei confronti dell’insegnamento delle differenze<br />

linguistiche basate sul linguaggio le risposte alle intervista sembrano suggerire una generale<br />

tendenza degli insegnanti a considerare importante l’insegnamento di elementi culturali siano<br />

essi sul piano linguistico o meno. Appare critica, invece, la situazione per quanto riguarda la<br />

presenza in commercio di materiale specifico per l’insegnamento dell’italiano a studenti<br />

slovacchi che operi un confronto a livello linguistico, culturale e pragmatico fra le Italiano e<br />

Slovacco. È scopo della nostra ricerca apportare un contributo affinché questa lacuna venga in<br />

parte colmata.<br />

Summary<br />

The main aim of this paper, a first step of a broader study, is to discuss the importance of<br />

teaching explicitly the cross-cultural pragmatic aspects and the cultural-based language<br />

differences during the class of Italian for Slovak students and the necessity of encouraging a<br />

collaboration between colleagues both native and non-native teachers of Italian in Slovakia in<br />

order to promote the creation of specific material to be used in class. The last part of the<br />

article presents the general results gathered interviewing 10 teachers of Italian in Slovakia.<br />

The questions of the interviews aimed to measure the awareness of the teachers of the links<br />

between culture, language and pragmatics; to identify examples of cultural based language<br />

differences between Italian and Slovak; to identify the tasks and the approaches usually<br />

utilized in class by the teachers in order to teach cultural, language and pragmatic differences<br />

between the two languages in class.<br />

357


Bibliografia<br />

AUSTIN, J. L. 1962. How to Do Things with Words. London: Oxford University Press, 1962.<br />

BALBONI, P. E. 1999. Parole comuni culture diverse. Guida alla comunicazione<br />

interculturale. Venezia: Marsilio, 1999.<br />

BALBONI, P. E. 2002. Le sfide di Babele. Torino: UTET, 2002.<br />

BARDOVI-HARLIG, K. – DÖRNYEI, Z. 1998. Do language learners recognize Pragmatic<br />

violations?Pragmatic versus Grammatical Awareness in Instructed L2 Learning. In: TESOL<br />

Quarterly, 32.2/1998, p. 233- 262.<br />

BARDOVI-HARLIG, K. - HARTFORD, B.A.S. - MAHAN-TAYLOR, R. – MORGAN, M.<br />

J. – REYNOLDS, D. W. 1991. Developing pragmatic awareness: Closing the conversation.<br />

In: ELT Journal, 45/1991, p. 4-15.<br />

BYRAM, M. 1997. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence.<br />

Clevedon: Multilingual Matters, 1997.<br />

COOK, G. 1997. Schemas. In: ELT Journal, 51.2/1997, p. 86.<br />

HOFSTEDE, G. 1994. Cultures and Organizations-Software of Mind. London: Harper<br />

Collins Publishers, 1994.<br />

ENYEDI, Á. 2000. Culture shock in the classroom. In: NovELTy, 7.1/2000, p. 4- 16.<br />

JUDD, E. L. 1999. Some issues in the teaching of the pragmatic competence. In: HINKEL, E.<br />

(ed.): Culture in Second Language Teaching and Learning. Cambridge: Cambridge Applied<br />

Linguistics, 1999. P. 152- 166.<br />

KATAN, D. 1999. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and<br />

Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.<br />

PAVAN, E. 2000. La cultura e la civiltà italiane e il loro insegnamento in una prospettiva<br />

interculturale. In: DOLCI, R. – CELENTIN, P. (a cura di): La formazione di base del docente<br />

di italiano per stranieri. Roma: Bonacci Editore, 2000. P. 77- 86.<br />

PAVAN, E. 2005. Aspetti interculturali dell’insegnamento / apprendimento dell’italiano LS<br />

nelle università straniere. In: PAVAN, E. (a cura di): Il ‘lettore’ di italiano all’estero.<br />

Formazione linguistica e glottodidattica. Roma: Bonacci Editore, 2005. P. 86- 111.<br />

SEARLE, J. R. 1969. Speech Acts. An Essay on the Philosophy of Language. London:<br />

Cambridge University Press, 1969.<br />

THOMAS, J. 1983. Cross-cultural pragmatic failure. In: Applied Linguistics, 4.2/1983, p. 91-<br />

112.<br />

THOMAS, J. 1984. Cross-cultural discourse as “unequal encounter”: Toward a pragmatic<br />

analysis. In: Applied Linguistics, 5.2/1984, p. 226-235.<br />

YULE, G. 1996. Pragmatics. Oxford: Oxford University Press, 1996.<br />

WIERZBICKA, A. 1991. Cross-Cultural Pragmatics. The semantic of Human Interaction.<br />

Berlin: Mouton de Gruyter, 1991.<br />

358


EXTRANJERISMOS NECESARIOS E INNECESARIOS<br />

Veronika Sliačanová<br />

Universidad de Matej Bel, Banská Bystrica, Eslovaquia<br />

La lengua española se ha enriquecido y sigue enriqueciéndose constantemente con un gran<br />

número de palabras. Es un organismo vivo en el que algunas palabras desaparecen y otras<br />

aparecen ya que tiene la posibilidad de aumentar y renovar su léxico mediante varios<br />

procedimientos en la formación de palabras. El léxico de cualquier lengua natural se compone<br />

de expresiones (lexemas, signos, palabras) que sirven para clasificar y denominar de una<br />

manera irrepetible el mundo que nos rodea. Cada día se producen cambios dentro del léxico.<br />

Como ya hemos dicho, por una parte algunas palabras desaparecen, por otra podemos<br />

observar cómo se forman nuevas palabras en todas las áreas de conocimiento. Trup (1996: 19)<br />

distingue las siguientes formas de enriquecimiento del léxico:<br />

1. La recepción directa de otras lenguas, 2. la formación de neologismos, 3. la formación de<br />

nuevas palabras según los modelos de las denominaciones ya existentes, 4. la revaloración<br />

semántica o estilística de las expresiones con el valor semántico y estilístico original. Muchas<br />

veces estos procedimientos se combinan.<br />

La base principal del español es el latín vulgar hispánico, adoptado por los visigodos. De él<br />

provienen no sólo las líneas generales de su gramática, sino también la mayor parte del léxico:<br />

los verbos de más uso en habla, los adjetivos calificativos más comunes, los artículos y los<br />

pronombres, los principales adverbios, casi todas las preposiciones y las conjunciones más<br />

importantes. Del latín también proviene una gran cantidad de nombres que se refieren al<br />

mundo físico, flora y fauna, agricultura, alimentación, cuerpo humano, etc. El léxico latino<br />

hispanogodo sufrió, con el paso de tiempo, tal cantidad de cambios, que convirtieron al<br />

castellano en el más innovador de los dialectos peninsulares. Estos cambios fueron<br />

implantándose sucesivamente, aunque no de manera uniforme. La unificación y fijación del<br />

castellano se produce en el siglo XIII, durante el reinado de Alfonso X. Este monarca<br />

convirtió el castellano en lengua literaria y oficial en los territorios absorbidos por Castilla.<br />

Desde entonces comienza un proceso de unificación léxica que tiende a consolidar nuevas<br />

palabras entre muchas formas vacilantes. Y como dice Carratala (2006: 346): ‘[...] solo desde<br />

mediados del siglo XVII puede darse por consumado este proceso de evolución de las viejas<br />

palabras latinas; época en la que adoptan ya la misma fisonomía que hoy tienen’.<br />

Es natural que el castellano haya ido incorporando a su vocabulario palabras de las lenguas<br />

con las que mantenía contactos culturales en épocas pasadas. Son miles de arabismos,<br />

galicismos, italianismos y americanismos: extranjerismos traídos del exterior sin menor<br />

recelo, ‘por que respondían a la necesidad social de aludir a objetos materiales y conceptos<br />

enteramente nuevos por ellos significados, lo que ha permitido expresarse «a la altura de los<br />

tiempos»’ (Carratala, 2006: 346). La complejidad de la vida moderna con los constantes<br />

descubrimientos científicos, la interdependencia político-económica y la rapidez de los<br />

medios de comunicación está obligando a todas las lenguas a crear continuamente nuevos<br />

vocablos. En siglos anteriores al nuestro, las lenguas más influyentes eran entre otras el<br />

italiano y el francés, pero hoy día es el inglés la principal. Ha sido en estos últimos años<br />

cuando la lengua española se ha incrementado especialmente con la entrada de un número<br />

considerable de palabras procedentes del mundo anglosajón, debido a su influencia<br />

tecnológica, económica, política y cultural sobre el mundo europeo en general. El cine, la<br />

música, la gastronomía, el comercio, la vida social y los medios de comunicación<br />

359


proporcionan un buen número de vocablos, que o se han adaptado fonéticamente al español,<br />

o mantienen su pronunciación y su forma originarias, pero que, en cualquier caso, ya son de<br />

uso común en español.<br />

Así la influencia actual en los ámbitos científicos, tecnológicos, comerciales, culturales y<br />

de “modo de vida” de la lengua anglo-americana (el inglés) desemboca en la incorporación de<br />

préstamos, resultando que la mayoría de los préstamos contemporáneos proviene de la dicha<br />

lengua. ‘En el préstamo total o préstamo propiamente dicho la palabra extranjera se incorpora<br />

en su totalidad con su doble componente o constituyentes (significante o significado) a la<br />

lengua que lo toma aunque con diversos grados de integración’ (Otaola, 2004: 78). Los<br />

vocablos extranjeros que se introducen en la lengua española han de adaptarse<br />

morfológicamente a la estructura fónica de las palabras del español. Hay préstamos que<br />

quedan sin alteración o que se integran plenamente en la lengua. De acuerdo con el grado de<br />

adaptación así podemos encontrar varios tipos de préstamos. El concepto de préstamo puede<br />

ser coincidente con el extranjerismo que suele identificarse sobre todo con uno de sus tipos,<br />

llamados xenismos, que es el extranjerismo que conserva su grafía original. Podemos<br />

constatar que el extranjerismo es un tipo de neologismo puesto que se trata de una ‘voz que no<br />

ha sido empleada antes en la lengua’, como lo entiende Alvar Ezquerra (1994: 15), o, como lo<br />

define Dubois, es una ‘Palabra de creación reciente tomada de otra lengua [...]’. La mayoría<br />

de la comunidad acepta el término extranjero con fidelidad a su forma original porque no hay<br />

otro en la lengua ya que, generalmente, se ha incorporado la cosa y su nombre, por ejemplo:<br />

clip, airbag, flash, holding, baby boom, etc. Pero en muchos casos, los académicos no dudan<br />

en calificar los extranjerismos de superfluo o innecesario, siempre que haya palabras<br />

equivalentes en español. ¿Para qué utilizar, por ejemplo, el anglicismo abstract cuando en<br />

castellano existen las voces “resumen”, “sumario”, “extracto”, o “sinopsis”? ¿O por qué decir<br />

consulting, si se puede sustituir por “consultoría” o “consultora”, o password cuando la<br />

palabra “contraseña” o las expresiones “código de seguridad” y “clave personal” permiten<br />

acceder igualmente a cualquier sistema? Según opinión de Hernández (2005: 373):<br />

La llegada de extranjerismos no es un hecho nuevo en la historia de las lenguas, ni debe<br />

entenderse como un fenómeno negativo con capacidad para adulterar su original naturaleza; si<br />

bien, reconocer la evidencia del secular intercambio lingüístico no debe ser un pretexto para<br />

justificar la laxitud y la anarquía que a veces observamos y que podría conducir a una indeseada<br />

fragmentación.<br />

A veces son razonables los temores, porque se encuentra uno con enunciados plagados de<br />

injustificadas voces foráneas, con pronunciaciones extrañas también, cuando los mensajes son<br />

orales. Son anglicismos innecesarios, como también lo son: overbooking (sustituible por<br />

“sobreventa” o “sobrecontratación”), best seller (sustituible por “superventas”), sponsor<br />

(sustituible por “patrocinador”) o top model (sustituible por “supermodelo”). Si de hacker<br />

o persona que utiliza sus habilidades informáticas con fines ilegales va la cosa, los<br />

académicos recomiendan la traducción “pirata informático”, y si le toca el turno a mobbing,<br />

esa voz inglesa que significa ‘hostigamiento al que, de forma sistemática, se ve sometida una<br />

persona en el ámbito laboral’, mejor decir “acoso laboral”. “Zapeo” es el sustantivo que se<br />

recomienda para el tan extendido zapping que se practica frente al televisor. Y, en lugar de la<br />

locución “hacer zapping”, se aconseja el verbo “zapear”. Al campo deportivo pertenecen los<br />

anglicismos open, windsurfing, rafting, treking. En su lugar, las Academias de la Lengua<br />

proponen “abierto”, “tablavela”, “balsismo” y “senderismo”. ¿Y por qué decir match si<br />

“partido” o “encuentro” significan lo mismo? En tenis, las expresiones match ball o match<br />

point deben traducirse por “pelota de partido” y “punto de partido”. Y hay muchas otras<br />

palabras que se han adaptado del inglés aunque no hacían falta: pin (insignia), gay<br />

(homosexual), lunch (comida fría), casting (reparto de cine), comic (tebeo), party (fiesta),<br />

360


poster (cartel), business (negocio), hall (vestíbulo), bacon (tocino), catering (fiambrera),<br />

aerobic (gimnasia), etc. Algunas de las palabras anteriores figuran en la vigésima segunda<br />

edición del Diccionario de la Real Academia Española. Éstos son ejemplos que ponen de<br />

manifiesto que se trata de una auténtica invasión en el castellano de extranjerismos, sobre<br />

todo anglicismos. En casi todos estos casos los extranjerismos no son necesarios, pero ocurre<br />

que para muchos el uso de las palabras foráneas, inglesas sobre todo, es una cuestión de<br />

prestigio. Al respecto afirma Carratala (2006: 354):<br />

Y no es preciso invocar criterios rigurosamente puristas para reconocer que muchos de nuestros<br />

vocablos de mayor raigambre quedan relegados en el uso y convertidos en antiguallas frente<br />

a las novedades foráneas que personas de la más variada extracción social recogen en su<br />

expresión oral sin el menor reparo.<br />

Y apunta algunos criterios que pueden parar esta invasión:<br />

Sean bienvenidos los vocablos extranjeros – cualquiera que fuera su procedencia – que no<br />

tienen en nuestra lengua voces más o menos equivalentes, o que añaden rasgos denotativos o<br />

connotativos – por leves que sean – de los que carecen las voces castellanas alternativas. Pero<br />

convendría cerrar la puerta a tanto extranjerismo superfluo que se cuela no tan de rondón en la<br />

expresión cotidiana de ciertos hablantes que pretenden dotar a su lengua de una «aparente»<br />

modernidad.<br />

Pero hay extranjerismos necesarios o muy extendidos y para los que no es fácil encontrar<br />

palabras equivalentes en español. En estos casos, unas veces se propone el mantenimiento de<br />

la grafía y pronunciación originarias (ballet, adaptable fácilmente al castellano en la forma<br />

“balé”, blues, jazz, software, etc.). Y otras, se mantiene la grafía original pero con<br />

pronunciación y acentuación a la española, como sucede con gay, que en español se escribe<br />

igual pero debe pronunciarse [gái], o con master, que en español pasa a ser “máster”. Dentro<br />

de los extranjerismos necesarios, las Academias proponen a veces adaptaciones para reflejar<br />

la pronunciación original de acuerdo con el sistema caligráfico español, si bien son<br />

conscientes de que algunas prosperarán y otras no. Se pueden encontrar en algunos<br />

diccionarios orientaciones normativas acerca de los extranjerismos: sobre su escritura y<br />

pronunciación. En el DRAE se registran en letra redonda negrita los extranjerismos cuya<br />

escritura o pronunciación se ajustan a los usos del español. Muchos extranjerismos necesarios,<br />

aquellos que no tienen términos españoles equivalentes, o no son fáciles de encontrar, o cuyo<br />

empleo está arraigado o muy extendido, los encontramos en el ámbito de los tecnicismos. Y<br />

como apunta Carratala (2006: 356, 358):<br />

La mayoría de los tecnicismos provienen del inglés, lengua en la que están escritos alrededor del<br />

70% de los libros científicos que se vienen publicando. [...] Si los problemas de adaptación de<br />

los tecnicismos de una lengua a otra son a veces grandes, en el caso de nuestra lengua existe una<br />

dificultad sobreañadida: la necesidad de adaptar de manera uniforme los tecnicismos en todos<br />

los países de habla española, a fin de conservar la unidad de la lengua.<br />

La incorporación de extranjerismos, sobre todo del inglés, «ha violentado» en muchas<br />

ocasiones el idioma. Así, por ejemplo, la proliferación de vocablos de origen inglés en el<br />

castellano favorece la ampliación del sistema morfológico del plural de los sustantivos, que<br />

añade directamente el morfema –s a la consonante final del singular. Aparecen muchas dudas<br />

y dificultades ante las que nos enfrentamos. Sabemos que el vocabulario de un pueblo nunca<br />

es ni está cerrado. A él se van incorporando, paulatinamente, voces, palabras, expresiones,<br />

que surgen de manera espontánea del habla popular. Ora por la importación de vocablos –que<br />

está dada por los medios de comunicación, el uso cotidiano y otras causas– ora por la<br />

361


añadidura y la extensión del uso común. El idioma español está plagado de extranjerismos,<br />

algunos incluso adoptados por la RAE. Usamos mobbing, marketing (ahora “márqueting”) de<br />

forma singular y hasta oficializamos términos anglosajones como stop.<br />

Aquí surge una pregunta muy importante y cada vez más cuestionada por todos los<br />

usuarios de la lengua: ¿Enriquece nuestro idioma un extranjerismo? Es oportuno aclarar que<br />

no siempre un anglicismo –como todo extranjerismo– empobrece nuestro idioma, sino todo lo<br />

contrario: lo enriquece. Y es que un idioma no es autosuficiente, ni existe una lengua que<br />

tenga todas las palabras para denominar todos los objetos, o para referirse a todos los<br />

conceptos, las acciones, los estados de ánimo, las realidades, etc. Siempre estaremos<br />

recurriendo al préstamo lingüístico, producto de una relación sociocultural de los pueblos.<br />

Toda comunidad lingüística enriquece su idioma a través de la incorporación de voces de<br />

otros idiomas con los cuales establece, directa o indirectamente, relaciones de comunicación.<br />

Un claro ejemplo es la palabra anglosajona manhole, que debe hispanizarse (manjol) e<br />

incorporarse a nuestra lengua. Aquí cabe la frase de don Fernando Lázaro Carreter, ex<br />

Director de la Real Academia Española: ‘El extranjerismo no es nunca un invasor; acude<br />

porque se le llama’ 1 .<br />

Summary<br />

The vocabulary of every natural language responds to social development. It enriches itself<br />

and enlarges in a direct connection with society needs. There are several ways of vocabulary<br />

enrichment. One of them is taking over of foreign language lexical units. This is, however,<br />

often motivated rather by effort to imitate a foreign pattern. This also applies, to a certain<br />

extent, to contemporary Spanish which has experienced penetration of a large amount of<br />

anglicisms. A detailed analysis of the given issue leads us to think whether this “English<br />

element” could be considered as a positive factor or a negative one.<br />

Bibliografía<br />

CARRATALÁ TERUEL, F. 2006. Manual de vocabulario español. Enseñanza y aprendizaje.<br />

Madrid: Castalia, 2006.<br />

GARCÍA, S. – MEILÁN, A. – MARTÍNEZ, H. 2004. Construir bien en español. La forma de<br />

las palabras. Oviedo: Ediuno, 2004.<br />

HERNÁNDEZ, H. 2006. Los extranjerismos en la enseñanza del español como lengua<br />

extranjera: aspectos ortológicos, ortográficos y léxico-semánticos. In: La competencia<br />

pragmática y la enseñanza del español como lengua extranjera. Oviedo: Universidad de<br />

Oviedo, 2006. P. 372-379.<br />

[online]. [25-02-<br />

2009].<br />

MATUS LAZO, R. 2005. El español frente a los extranjerismos.<br />

<br />

[online]. [04-02-2009].<br />

OTAOLA OLANO, C. 2004. Lexicología y semántica léxica. Madrid: Ediciones Académicas,<br />

2004.<br />

1 En: Matus Lazo Róger: El español frente a los extranjerismos.<br />

362


TRUP, Ladislav. 1996. Capítulos de la lexicología comparada. Bratislava: Stimul, 1996.<br />

TRUP, L. 1999. Španielska lexikológia. Banská Bystrica: Filologická fakulta UMB, 1999.<br />

TRUP, L. – ŠOLTYS, J. 2005. El elemento inglés en el léxico español: ¿Factor positivo o<br />

negativo? In: Lacleta M. (ed.). Actas del X Encuentro de profesores de español de<br />

Eslovaquia. Bratislava: AnaPress, 2005. P. 101-116.<br />

363


LA LOCURA Y LA MUERTE EN LA POESÍA DE<br />

LEOPOLDO MARÍA PANERO<br />

Ewa Śmiłek<br />

Universidad de Silesia, Katowice, Polonia<br />

Leopoldo María Panero, cuyo nombre entero es Leopoldo María Francisco Teodoro<br />

Quirino Panero Blanc, nació en Madrid el 16 de junio de 1948. A lo largo de su vida ha<br />

obtenido solamente un premio: el Premio Estaño de Literatura, en 2003, por la antología<br />

poética elaborada por Túa Blesa y publicada en 2001. Desde hace años permanece en el<br />

hospital psiquiátrico de Las Palmas de Gran Canaria. Para los críticos es el poeta maldito,<br />

el poeta terminal, el arquetipo del malditismo o el último poeta transgresor. Su obra, apenas<br />

conocida en los países del Este de Europa, nunca ha sido traducida al polaco.<br />

Leopoldo María Panero es hijo de Leopoldo Pedro Panero, sobrino de Juan José Panero<br />

Torbado y hermano de Juan Luis Panero, todos ellos poetas de sugerente voz. Por eso,<br />

desde su infancia ha estado relacionado con el mundo de la poesía. Su creación poética<br />

fue apreciada por primera vez gracias a la antología de José María Castellet titulada Nueve<br />

novísimos poetas españoles 1 , en la que se incluyen diez poemas de Leopoldo María. El<br />

antólogo eligió a Panero como uno de los novísimos porque, como escribe en el prólogo a<br />

la antología, su obra contenía rasgos característicos de ‛la nueva generación’ 2 , tales como<br />

la despreocupación hacia las formas tradicionales, es decir la libertad formal absoluta, la<br />

escritura automática, las técnicas elípticas, de sincopación y de ‛collage’, o la sensibilidad<br />

camp, que, como lo explica, son ciertos elementos exótico-literarios, como temas<br />

orientales, nombres de lugares o personas que atraen por su valor fonético, mitos clásicos,<br />

fábulas medievales, etc. Sin embargo, después de la publicación de Nueve novísimos<br />

poetas españoles, Leopoldo, el más joven novísimo, se separó del grupo elegido por<br />

Castellet. Y así, desde la aparición de su tercer libro Teoría, empieza a crear su propio<br />

estilo que con los años va evolucionando. En sus poemas siempre están presentes los dos<br />

motivos expuestos en el título de este trabajo: la locura y la muerte.<br />

1. El loco sobre la locura<br />

Leopoldo María Panero fue ingresado por primera vez en un hospital psiquiátrico de<br />

Madrid en 1968 y desde entonces su vida ha estado marcada por las reclusiones en<br />

clínicas de enfermos mentales. Ya en aquel año le diagnosticaron esquizofrenia. Sin<br />

embargo, sus ingresos en hospitales no le han quitado la habilidad de escribir. Quizás por<br />

eso se haya interesado mucho en la enfermedad que padece y en la idea de la locura,<br />

aunque él nunca se ha considerado loco. En Teoría, su tercer libro, por primera vez su<br />

autor empezó a tratar el tema de la locura.<br />

El catedrático Jenaro Talens se ocupó de la edición de una selección poética (1968-<br />

1992) de Leopoldo Panero. Su título, Agujero llamado Nevermore, es el cuarto verso del<br />

poema La segunda esposa, publicado en Teoría y que, según Talens 3 , es la clave para<br />

entender la obsesión central de la obra poética de Panero. Los versos principales del<br />

poema son los siguientes:<br />

Agujero en el colmo del dolor<br />

1 Castellet (1970)<br />

2 Castellet (1970: 38-47)<br />

3 Benito (1999: 331)<br />

364


la frialdad del queso una princesa<br />

mudo la zona que no existe besa<br />

Agujero llamado nevermore<br />

donde la angustia suavemente presa<br />

donde la sangre blancamente cesa [...] 4<br />

‛Agujero’ en la opinión de Lacan es ‛la locura’, según expone Jenaro Talens 5 , así pues,<br />

‛Agujero llamado nevermore’ sería ‛Locura llamada nunca jamás’. El poema La segunda<br />

esposa nos presenta un mundo real orado por un ‛agujero’ que, como si fuera una entrada<br />

o una puerta, traslada al sujeto lírico a otro mundo. Según Antoni Kępinski, autor de<br />

Schizofrenia 6 , se puede distinguir tres fases del desarrollo de la esquizofrenia: fase de<br />

apoderación, de adaptación y de degradación, sin embargo, no todas ellas tienen que<br />

aparecer durante la enfermedad. Según todos los indicios, en el poema analizado, se<br />

describe la primera de ellas, la de apoderación, que consiste en la recreación, por parte del<br />

enfermo, del mundo de la esquizofrenia al que éste se traslada. En el poema el “yo”<br />

poético empieza a adentrarse en él alejándose del mundo real.<br />

[...] para patinar sobre un lago helado<br />

is different to be alone than to be lonely<br />

sin ojos en la celda<br />

sin conocer nada ni siquiera a sí mismo<br />

ÚNICO GATO<br />

(el gato va a morir en el castillo<br />

y su maullido quiebra el sistema aparente<br />

de lo que llaman realidad:<br />

muere sin ruido en el castillo [...] 7<br />

Allí, en este ‛otro’ mundo, mundo de la locura, el sujeto lírico se siente sólo y<br />

abandonado: ‛is different to be alone than to be lonely’ y está atrapado y encerrado en él:<br />

‛sin ojos en la celda’. En los siguientes versos el “yo” poético se revela como un<br />

prisionero de la celda de un castillo en la que va a morir abandonado: ‛un retumbar de<br />

truenos/ no estremeció a ningún oído/ la palabra crea soledad’. Esta es la concepción del<br />

mundo de Leopoldo María Panero, de la vida en general y sobre todo de la locura: una<br />

cárcel en la que el hombre agoniza rodeado de miserias y destinado a la muerte. Leopoldo<br />

María Panero escribió, en una de las cartas a Antonio Zaya, que ‛en la LOCURA está la<br />

llave para abrir el Infierno’ 8 .<br />

En el siguiente libro publicado por Leopoldo María Panero en 1979, Narciso en el<br />

acorde último de las flautas, en el poema titulado La linterna china, aparece una vez más<br />

el motivo de agujero que, como ya se ha mencionado, equivale a la locura o a la vía de<br />

acceso a su mundo:<br />

El agujero que ha muerto se<br />

despliega como una sábana para<br />

no poder dormir – yo, al fondo<br />

de él, habiéndome olvidadomi<br />

cadáver<br />

será un signo – En la pared sombras<br />

4 Blesa (2001: 109)<br />

5 Benito (1999: 331)<br />

6 Kępiński (2001: 45)<br />

7 Blesa (2001: 109)<br />

8 Benito (1999: 212)<br />

365


de sapos van, [...] 9<br />

‛El agujero que ha muerto se/ despliega como una sábana’, y en ese agujero está el<br />

“yo” poético, que después reconoce ‛no estoy sino aquí’. Recorre este otro mundo<br />

recreado por la locura pero no vivo sino muerto; allí se deposita su cadáver. Los siguientes<br />

versos dicen que el sitio, donde se encuentra el sujeto lírico, es un bosque:<br />

Atravesar el bosque para<br />

saber que está vacío, y por siempre.<br />

de gigantescos monos danzará sobre<br />

mi cadáver y uno de ellos, el que<br />

lleva la insignia del jefe, cogerá<br />

en su mano mi pequeño cráneo y reirá, reirá. [...] 10<br />

Un coro<br />

En el bosque de la locura el sujeto lírico emprende una búsqueda de su propia<br />

existencia y de la realidad, pero sucede que el bosque ‛está vacío’: ‛Atravesar el bosque<br />

para/ saber que está vacío’. El único destino del “yo” en ese otro mundo es la muerte. Allí<br />

pues muere, y como un ‛esqueleto’ camina por un desierto en el cual nada existe y ni<br />

siquiera él mismo existe. De esta manera se aleja del mundo real, se adentra en otro<br />

mundo, el de la locura, y al final éste lo lleva hacia la muerte.<br />

En la creación posterior Panero, en muchas ocasiones, retoma el motivo de la locura e<br />

intenta describir las condiciones existenciales de un enfermo mental. Aquí cabe mencionar<br />

el poema El loco, perteneciente al libro Last River Together:<br />

He vivido entre los arrabales, pareciendo<br />

un mono, he vivido en la alcantarilla<br />

transportando las heces,<br />

he vivido dos años en el Pueblo de las Moscas<br />

y aprendido a nutrirme de lo que suelto.<br />

Fui una culebra deslizándose<br />

por la ruina del hombre, gritando<br />

aforismos en pie sobre los muertos,<br />

atravesando mares de carne desconocida<br />

con mis logaritmos. [...] 11<br />

El poema representa la vida del “yo” poético, llena de suciedad, de excrementos y<br />

miseria: ‛he vivido en la alcantarilla/ transportando heces’. Su existencia se compara con<br />

la ruina del hombre, del hombre trastornado, el que cita aforismos de los muertos, de los<br />

poetas que eran sus maestros. El psiquiatra Antoni Kępiński en su libro, que trata sobre la<br />

esquizofrenia, constata que en un tipo de delirios que padecen los esquizofrénicos, el<br />

enfermo ‛con un cierto goce contempla la ruina de su cuerpo’ 12 .<br />

El mismo punto de partida lo escoge Leopoldo en Poemas del manicomio de<br />

Mondragón, quizás el libro más importante para el análisis del motivo de la locura en su<br />

creación poética. El volumen es la recopilación de los poemas que escribió Panero durante<br />

su estancia en Mondragón, en el Sanatorio Psiquiátrico Hermanos San Juan de Dios en<br />

Guipúzcoa. El primer poema de la colección, que no lleva título, describe el manicomio de<br />

9 Blesa (2001: 159)<br />

10 Blesa (2001: 159)<br />

11 Blesa (2001: 224)<br />

12 Kępiński (2001: 136)<br />

366


Mondragón y explica quién es ‛el loco’. Empieza con estos versos:<br />

En el oscuro jardín del manicomio<br />

los locos maldicen a los hombres<br />

las ratas afloran a la Cloaca Superior<br />

buscando el beso de los Dementes.<br />

Un loco tocado de la maldición del cielo<br />

canta humillado en una esquina<br />

sus canciones hablan de ángeles y cosas<br />

que cuestan la vida al ojo humano<br />

la vida se pudre a sus pies como una rosa<br />

y ya cerca de la tumba, pasa junto a él<br />

una Princesa.<br />

Los ángeles cabalgan a lomos de una tortuga<br />

y el destino de los hombres es arrojar piedras a la rosa.<br />

Mañana morirá otro loco:<br />

de la sangre de sus ojos nadie sino la tumba<br />

sabrá mañana nada. [...] 13<br />

La primera estrofa es la descripción del sitio en el que el autor del poema estuvo<br />

muchos años: el manicomio. La segunda cuenta la historia de uno de los pacientes que allí<br />

residen, un enfermo con la habilidad de ver cosas que un hombre normal y corriente no es<br />

capaz de ver. El ‛loco’ canta sobre cosas mágicas provenientes de otro mundo, como<br />

ángeles o princesas. Recordemos que Leopoldo María decía que en la locura está la llave<br />

para abrir las puertas al otro mundo; así, en este caso, el ‛loco’, por el simple hecho de ser<br />

un enfermo mental, ostenta la capacidad de entrar en él y de ver las cosas que ‛cuestan la<br />

vida al ojo humano’.<br />

Otro poema, que pertenece al mismo volumen, se titula ‛El loco al que llaman el Rey’,<br />

y es uno de los más destacables del libro:<br />

Bufón soy y mimo al hombre en esta escalera cerrada<br />

con peces muertos en los peldaños<br />

y una sirena ahogada en mi mano que enseño<br />

mudo a los viandantes pidiendo<br />

como el poeta limosna<br />

mano de la asfixia que acaricia tu mano<br />

en el umbral que me une al hombre<br />

que pasa a la distancia de un corcel<br />

y cándido sella el pacto<br />

sin saber que naufraga en la página virgen<br />

en el vértice de la línea, en la nada<br />

cruel de la rosa demarcada<br />

donde<br />

ni estoy yo ni está el hombre. 14<br />

En el poema asistimos a la creación de un nuevo personaje con el que el autor parece<br />

identificarse. En el mundo recreado, el enfermo es soberano de todo lo que es suyo, se<br />

siente seguro en el territorio que ‛le pertenece’. Sin embargo, le acompañan la soledad y el<br />

13 Blesa (2001: 355)<br />

14 Blesa (2001: 357)<br />

367


miedo. El “yo” del poema se disfraza de bufón y mima a sus semejantes: ‛Bufón soy y<br />

mimo al hombre’. Pero, ¿cómo puede hacerlo si se encuentra en una ‛escalera cerrada’?<br />

Sin duda, la escalera cerrada es la metáfora del manicomio. Luego, en los siguientes versos,<br />

la escalera se convierte en un umbral, este umbral lo une al hombre que pasa a la<br />

distancia. En los primeros cuatro versos del poema el sujeto lírico ostenta su dominio<br />

sobre los demás. La sirena ahogada, cetro, insignia del poder. Con el quinto verso<br />

repentinamente la perspectiva cambia: la mano, antes extendida para mostrar el poder, se<br />

transforma en la mano de un mendigo que pide limosna: ‛mudo a los viandantes pidiendo/<br />

como el poeta limosna’. El rey, el poeta está a un lado del umbral, y el hombre que<br />

cabalga a lomos de un corcel, el jinete, al otro. Entre ambos está la línea demarcada en la<br />

nada. Y allí, en el centro no hay nadie: ‛ni estoy yo ni está el hombre’. El “yo” poético<br />

está solo; es el rey, detenta el poder, pero al mismo tiempo reclama limosna, como si<br />

anhelara recuperar el contacto con la gente, se siente abandonado, no hay nadie con él. La<br />

línea señalada por “la rosa cruel” lo separa del mundo real, y, por un lado, esta situación<br />

le agrada, pero, por otro, parece que también le falta algo y por eso tiende la mano al<br />

hombre que está detrás de ‛la línea’.<br />

2. ¿Muerte del poeta?<br />

El otro motivo arraigado en la creación de Leopoldo María Panero es la muerte. Túa<br />

Blesa, redactor de Poesía completa. 1970-2000 de Panero, en el prólogo a la antología<br />

sostiene que la escritura de Leopoldo María ‛en otro sentido, es, toda ella, un acta de la<br />

experiencia de la muerte’ 15 . Ya hemos visto, al ocuparnos del tema de la locura, que en el<br />

mundo de la esquizofrenia el único destino del hombre es la muerte. En sus obras Panero<br />

nos la presenta desde muchos puntos de vista. Por ejemplo, en Narciso en el acorde último<br />

de las flautas habla en general de la muerte en vida, de la muerte de los hombres que<br />

viven en el mundo, subrayando que en realidad están muertos. Una buena ilustración de<br />

este punto de vista es el poema ‛Pavane pour un enfant défunt’, en el que el sujeto lírico<br />

dice ‛Todos nosotros somos/ niños muertos’, y representa a sus semejantes como cuerpos<br />

que andan por la tierra, a los seres humanos no les preocupa nada y mueren a lo largo de<br />

su vida.<br />

En el mismo poemario, en Glosa a un epitafio (Carta al padre), el sujeto lírico dialoga<br />

con Leopoldo Panero, padre del autor:<br />

Solos tú y yo, e irremediablemente<br />

unidos por la muerte: torturados aún por<br />

fantasmas que dejamos con torpeza<br />

arañarnos el cuerpo y luchar por los despojos<br />

del sudario, pero ambos muertos, y seguros<br />

de nuestra muerte; dejando al espectro proseguir en vano<br />

con el turbio negocio de los datos: mudo,<br />

el cuerpo, ese impostor en el retrato, y los dos siguiendo<br />

ese otro juego del alma que ya a nada responde,<br />

que lucha con su sombra en el espejo-solos,<br />

caídos frente a él y viendo<br />

detrás del cristal la vida como lluvia, tras del cristal asombrados<br />

por los demás, por aquellos Vous etes combien? que nos sobreviven<br />

y dicen conocernos, y nos llaman<br />

por nuestro nombre grotesco, ¡ah el sórdido, el<br />

15 Blesa (2001: 14)<br />

368


viscoso templo de lo humano! [...] 16<br />

Al principio el yo poético se dirige a alguien, a un “tú” y dice: ‛Solos tú y yo’. No<br />

sabemos con certeza a quien se refiere, pero el título ofrece algunas pistas. El verso ‛nos<br />

llaman por el mismo nombre grotesco’, confirma que el sujeto lírico, al que en este caso<br />

debemos identificar con el autor, está hablando con su propio padre, con el que comparte<br />

el mismo nombre (Leopoldo). En los siguientes versos se dirige a su interlocutor<br />

abiertamente con el vocativo ‛padre’. Los dos personajes están detrás de un espejo en el<br />

que se refleja la vida, la multitud que los asombra y que los ‛sobrevive’: ‛viendo/ detrás<br />

del cristal la vida como lluvia’.<br />

Y sin embargo<br />

solos los dos, y unidos por el frío<br />

que apenas roza brillante envoltura<br />

solos los dos en esta pausa<br />

eterna del tiempo que nada sabe ni quiere, pero dura<br />

como la piedra, solos los dos, y amándonos [...]<br />

¡ah los hermanos, los hermanos invisibles que florecen,<br />

en el Terror! ¡Ah los hermanos, los hermanos que se defienden<br />

inútilmente de la luz del mundo con las manos,<br />

que se guardan del mundo por el Miedo, y cultivan en la sombra<br />

de su huerto nefasto la amenaza de lo eterno, en<br />

el ruin mundo de los vivos! ¡Ah los hermanos [...] 17<br />

Lo que los une, ambos detrás del cristal, es solamente el frío; se encuentran en ‛pausa/<br />

eterna del tiempo que nada sabe ni quiere, pero dura/ como la piedra’. Esta ‛pausa’ es la<br />

muerte, o el mundo de la muerte donde permanecen. El “yo” lírico, pues, está muerto<br />

como su padre; es interesante que, aunque está muerto, no se sienta solo, invoca a sus<br />

‛hermanos’, los muertos, que están con él en el mundo detrás del espejo: ‛¡Ah los<br />

hermanos, los hermanos invisibles que/ florecen/ en el Terror!’. En aquel rincón frío<br />

‛florecen los muertos’, el sujeto lírico ve ‛mano/ que sobresale de la tumba/ manos que<br />

surgen de la tierra como tallos/ surcos arados por la muerte’. El mundo donde habita la<br />

muerte, el otro lado de la vida está lleno de cadáveres que salen, nacen de la tierra.<br />

En el libro El que no ve, en la quinta parte titulada Consumatum est, aparecen cuatro<br />

poemas numerados, todos bajo el título El beso de buenas noches. En ellos el sujeto lírico<br />

habla con su padre:<br />

Padre, me voy:<br />

voy a jugar en la muerte,<br />

padre me voy.<br />

Dile adiós a mi madre,<br />

y apaga la luz de mi cuarto:<br />

padre, me voy. [...] 18<br />

El “yo” dice: ‛me voy a jugar en la muerte’, pero para jugar con ella tiene que<br />

morir y por eso se despide, con plena consciencia del peligro de la partida que va a<br />

emprender. En los siguientes versos ya se encuentra con o en la muerte y se dirige a su<br />

padre: ‛Padre, estoy muerto, ya’ y le describe el lugar en el que se encuentra:<br />

16 Blesa (2001: 149)<br />

17 Blesa (2001: 150-151)<br />

18 Blesa (2001: 259)<br />

369


[...] qué oscuro<br />

es todo esto:<br />

no hay luna aquí, no hay sol ni tierras,<br />

padre, estoy muerto.<br />

Somos los muertos como enfermos<br />

y el cementerio el hospital<br />

para jugar aquí a los médicos<br />

sábana blanca y bisturí<br />

y tantas tumbas como lechos<br />

para soñar: y son tan blancos esos huesos<br />

padre tan blancos: como soñar.<br />

Luego el sujeto lírico identifica a los muertos con los enfermos mentales; el lugar<br />

donde se encuentra, con un hospital psiquiátrico, y la muerte, con el personal médico. Al<br />

principio parece que el “yo” no está solo en la muerte; dice: ‛Padre, estoy muerto, tengo<br />

amigos/ con quien jugar’. Sin embargo, los muertos con los que está, los que le<br />

acompañan en aquel paisaje de desolación no permanecen mucho tiempo con él: ‛es la<br />

tumba/ una cuna mucho mejor/ padre, no hay nadie, ya estoy solo’. Así, al final del poema<br />

el sujeto lírico otra vez se queja de su soledad.<br />

En muchos poemas de Leopoldo María Panero asistimos a la muerte del “yo”, que al<br />

morir empieza a ser otro hombre. Un buen ejemplo es el poema Lamed Wufnik, publicado<br />

en Poemas del manicomio de Mondragón en 1987. Los primeros versos proclaman: ‛Yo<br />

soy un lamed wufnik/ sin mí el universo es nada’. Los lamed wufnik son, según las<br />

creencias judías, hombres que tienen que justificar el mundo ante Dios. En otro poema,<br />

publicado en El último hombre, en 1983 y titulado Réquiem escribe: ‛Yo soy un hombre<br />

muerto al que llaman Pertut’. Lo mismo pasa en un poema procedente del volumen<br />

Guardia de un animal que no existe (1998), que no lleva título, cuyos versos dicen:<br />

Narciso era mi nombre, y he muerto.<br />

Era un adolescente hermoso, y he muerto.<br />

Y aquí no hay mujeres, sólo el vino,<br />

eternidad y alcohol, para que la vida sufra<br />

y el ángel solloce en su caída. [...] 19<br />

El “yo” se convierte en Narciso y con esta personalidad muere. Este Narciso, sin<br />

embargo, se debe interpretar como encarnación del propio Panero. No en vano el autor se<br />

adjudicó ese nombre en el prefacio a Narciso en el acorde último de las flautas. La muerte<br />

del “yo” - Narciso significa entonces la muerte del poeta. Lo que tiene su confirmación en<br />

Prueba de la vida. Autobiografía, en la que Panero escribió: ‛soy la ceniza del quise ser<br />

apagado como una colilla sobre el cenicero, como dije en una entrevista que concedieran<br />

al hombre que ya no es Leopoldo María Panero’ 20 . Concluyendo, la obra de este poeta<br />

toca la muerte, la vive, vive en ella y nos transmite su experiencia.<br />

En el prólogo a su libro Heroína y Otros Poemas, titulado Acerca del proyecto hombre<br />

y publicado en 1992, el poeta escribió: ‛Algo que empuja más hacia la muerte que la<br />

heroína y con muchísima menos valentía: la destrucción sistemática y metódica de la<br />

propia imagen, de la propia estima y del propio respeto hacia uno mismo como hombre:<br />

esto es lo que se llama proyecto hombre’ 21 . En tal contexto no debe extrañarnos que<br />

19 Blesa (2001: 541)<br />

20 Panero (2007)<br />

21 Blesa (2001: 409)<br />

370


Leopoldo María Panero en sus poemas se descomponga a sí mismo. Su autodestrucción se<br />

realiza en las descripciones macabras de su vida arruinada, llena de heces y excrementos,<br />

en la denostación de su tumba o de su cadáver. En la primera parte del poema Ma mére,<br />

publicado en Acorde último de las flautas, el sujeto lírico contempla su muerte y la<br />

putrefacción de su cerebro:<br />

Yo contemplaba, caído<br />

mi cerebro<br />

aplastado, pasto de serpientes, a<br />

vena de águilas,<br />

pasto de serpientes<br />

yo contemplaba mi cerebro para siempre aplastado<br />

y mi madre reía, mi madre reía<br />

viéndome hurgar con miedo en los despojos<br />

de mi alma aún calientes<br />

temblando siempre<br />

como quien tiene miedo de saber que está muerto,<br />

y llora, implora caridad a los vivos<br />

para que no le escupan encima la palabra muerto. Vi digo<br />

mi cerebro en el suelo licuándose, como un excremento<br />

para las moscas. [...] 22<br />

El cerebro, que es ‛pasto de serpientes’ y que está ‛aplastado’, que está ‛licuándose’ y<br />

finalmente se convierte en ‛un excremento/ para las moscas’. El “yo” parece disfrutar con<br />

la descripción escatológica de la descomposición de sus órganos. Observa con fruición la<br />

disolución de su propia esencia, su mente, su pensamiento. El sujeto lírico describe la<br />

corrosión de aquello que le permite ser poeta, de aquello que hace de él un hombre, ‛homo<br />

sapiens’, un ‛homo normalis’.<br />

El tema de la muerte en la poesía de Leopoldo María Panero, como hemos visto, es<br />

tratado por el poeta de distintas maneras: es el destino del sujeto lírico, que se encuentra<br />

en otros mundos, mundos recreados por la locura; o equivale a la muerte el poeta mismo,<br />

que de esta manera puede convertirse en otros, o más bien contempla la descomposición<br />

de su cuerpo después de su fallecimiento. Este motivo está estrechamente relacionado con<br />

el de la locura; por eso, Leopoldo en su Prueba de vida. Autobiografía escribe: ‛la locura<br />

es no sé si una muerte en vida o un renacimiento’ 23 . Asimismo, en su artículo Acerca de la<br />

literatura, publicado en El País en 1984, el poeta madrileño constata: ‛La única<br />

modernidad que nunca pasará de moda es la del suicidio [...] o la locura’ 24 . La locura<br />

obliga al poeta a ver cosas que una persona normal no percibe, le traslada a otros mundos,<br />

a lugares incomprensibles para la mayor parte de los lectores de su poesía, a ámbitos en<br />

los que al sujeto lírico le esperan la soledad, el abandono y finalmente la muerte. Al leer<br />

los poemas de Panero, como lectores asistimos a la exhibición de la muerte del hombre, de<br />

su cuerpo, o a la exhibición del poeta, y del autor. Muerte que regresa, que se presenta<br />

para recobrar la vida junto al sujeto lírico; en fin, muerte como espacio posible para<br />

revivir. Y ello es precisamente lo que sitúa a Leopoldo María Panero entre los inmortales.<br />

22 Blesa (2001: 157)<br />

23 Panero (2007)<br />

24 Panero (1984)<br />

371


Summary<br />

Leopoldo María Panero, one of the poets called as “novísimos”, is the contemporary poet<br />

qualified by the critics as damned, overstepped and demented. Closed in different<br />

psychiatric hospitals, and resident of one of them until today, dealing with the theme of<br />

madness in a special way. It is one of the essential motifs of his output. The other theme,<br />

also deeply-rooted in the poetry of this poet is death. In Panero’s poems the lyrical subject<br />

transfers into another world, the world of madness, where his only destination is to die.<br />

The I’ dies and revives, speaks with spirits and with his dead parents and all of this<br />

because the death is the only way which gives him the opportunity to see the real aspect of<br />

the humanity and of the reality.<br />

Bibliografía<br />

AA.VV. 1990. Historia de la literatura española II. Desde el siglo XVIII hasta nuestros días,<br />

Barcelona: Cátedra, 1990.<br />

AA.VV. 1997. Breve historia de la literatura española. Madrid: Alianza Editorial S.A, 1997.<br />

BENITO, F. J. 1999. El Contorno Del Abismo. Vida y leyenda de Leopoldo María Panero.<br />

Barcelona: Tusquets Editores, 1999.<br />

BLESA, T. 2001. Leopoldo María Panero. Poesía completa 1970-2000. Madrid: Edición de<br />

Túa Blesa, Visor Libros, 2001.<br />

CASTELLET J. Mª. 1970. Nueve novísimos poetas españoles. Barcelona: Barral, 1970.<br />

COLMENERO M. Leopoldo María Panero, poeta. Me dedico a pensar. In: La Nueva<br />

España, 7 de enero de 1979 .<br />

JOVÉ, L. J. 1986. Así se fundó Leopoldo María Panero. In: Scriptura, 1/1986. P. 67-76.<br />

KĘPIŃSKI, A. 2001. Schizofrenia. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2001.<br />

LANZ, J. J. 2007. La poesía durante la Transición y la Generación de la Democracia.<br />

Madrid: Desvenir Ensayo 12, 2007.<br />

PANERO, L. M. Acerca de la literatura. In: El País, 20.06.1984. < http://www.elpais.com/<br />

articulo/cultura/Acerca/literatura/elpepicul/19840620elpepicul_3/Tes> [online]. [05-05-2008].<br />

PANERO, L. M. La identidad como problema esquizofrénico. In: El País, 04.11.1987.<br />

http://www.elpais.com/articulo/sociedad/identidad/problema/esquizofrenico/elpepisoc/198711<br />

04elpepisoc_3/Tes [online]. [05-05-2008].<br />

PANERO, L. M. Prueba de vida. Autobiografía. In: El País, 27.10.2007.<br />

[online]. [05-05-2008].<br />

PÉREZ ROJAS, C. 2006. La lógica cimbreante: filosofía, literatura, psicosis y creación,<br />

Mundoposible. Literatura y comunicación. Enseñanza. Sevilla: Universidad de Sevilla, 2006.<br />

RICO F. (ed.) 1980. Historia y crítica de la literatura española VIII. Época contemporánea<br />

1939-1980. Barcelona: Crítica, 1980.<br />

372


ALGUNAS CONSIDERACIONES SOBRE EL ESTATUTO<br />

Y EL INVENTARIO DE LOS PREFIJOS CUANTIFICADORES<br />

EN ESPAÑOL<br />

Petr Stehlík<br />

Universidad Masaryk, Brno, República Checa<br />

En comparación con otros tipos de prefijos, los cuantificadores poseen algunas<br />

características interesantes que merecen una especial atención. En este artículo examinaremos<br />

detenidamente dos cuestiones particulares: 1) el estatuto problemático de los prefijos<br />

cuantificadores en español y las posibles causas de la diversidad de opiniones acerca de su<br />

carácter derivativo o compositivo; 2) el inventario de los prefijos de cantidad, incompleto en<br />

varias obras lingüísticas y con información insuficiente sobre los valores semánticos de<br />

algunos elementos de dicho grupo.<br />

Antes de analizar estas cuestiones, convendrá empezar por la delimitación del grupo de los<br />

prefijos cuantificadores. Como es sabido, la distinción de los prefijos de cantidad se basa en el<br />

criterio semántico, según el cual se agrupan los morfemas antepuestos en distintos campos<br />

nocionales (los prefijos temporales, locativos, intensificadores, de tamaño, etc.). Sin embargo,<br />

también es posible partir de una clasificación semántica más general, empleada ya por Manuel<br />

Seco (1980), que establece dos principales clases de prefijos: los apreciativos y los<br />

significativos. Curiosamente, esta clasificación no encontró mucha aceptación entre los<br />

lingüistas. A diferencia de la sufijación, donde se emplea casi de manera tradicional y no hay<br />

dudas sobre los tipos de sufijos apreciativos (los diminutivos y los aumentativos, con la<br />

posible distinción de los peyorativos), en la mayoría de los trabajos sobre la formación de<br />

palabras, los prefijos se clasifican directamente en los diferentes campos nocionales. Y<br />

aunque es cierto que algunos lingüistas recurren a la distinción de los prefijos apreciativos y<br />

significativos, el concepto de la prefijación apreciativa varía de un autor a otro. Podemos<br />

ilustrarlo comparando dos obras en que se emplea esta clasificación. Manuel Seco identifica<br />

prácticamente los prefijos apreciativos con los superlativos 1 . María Isabel Rodríguez Ponce,<br />

en cambio, concibe la prefijación apreciativa de una manera mucho más amplia, incluyendo<br />

entre los apreciativos los prefijos de intensidad, tamaño y cantidad 2 . Otra diferencia consiste<br />

en que en la Gramática esencial de M. Seco, los elementos prefijales de cantidad aparecen no<br />

en la prefijación, sino en la composición, concretamente en la lista de las principales raíces<br />

prefijas 3 ; y aquí estamos ya ante el problema del estatuto de los prefijos de cantidad.<br />

Como advierte Rodríguez Ponce, en el caso de algunos cuantificadores ‘la frontera entre el<br />

proceso derivativo y el compositivo se vuelve muy borrosa’ 4 . Para poder observar el<br />

tratamiento que se da a los elementos que nos ocupan en diferentes gramáticas y estudios<br />

sobre la formación léxica, conviene trazar un límite entre los prefijos de cantidad precisa<br />

(mono-, uni-, bi-, tri-, deci-, etc.) y los de cantidad imprecisa (multi-, pluri-, poli-). Esta<br />

distinción es necesaria, ya que algunos autores clasifican multi-, pluri-, poli- como prefijos,<br />

mientras que los elementos que expresan cantidad precisa son para ellos ya prefijoides o<br />

temas.<br />

El estatuto de los prefijos cuantificadores depende, lógicamente, de la definición del prefijo<br />

en general. Puesto que la mayoría de los lingüistas españoles consideran los elementos<br />

1 Seco (1980: 193)<br />

2 Rodríguez Ponce (2002: 48)<br />

3 Seco (1980: 195)<br />

4 Rodríguez Ponce (2002: 28)<br />

373


antepuestos de cantidad como prefijos, a continuación examinaremos más detalladamente<br />

algunas obras en que se niega a los cuantificadores el estatuto de afijo.<br />

Detengámonos primero en la siguiente descripción de la estructura de la palabra derivada.<br />

Según su autor, Manuel Seco, ‘la raíz es la parte que encierra la idea general de la palabra, y<br />

el afijo es un factor que modifica y concreta, en un determinado sentido, esa idea general’ 5 .<br />

Como se puede ver, esta definición se basa en un criterio semántico que deja, sin embargo, un<br />

margen demasiado grande para diversas interpretaciones del valor significativo de cantidad.<br />

¿Se trata simplemente de una modificación superficial del sentido de la base, o bien el<br />

significado del cuantificador supone una unidad semántica autónoma? Las nóminas de<br />

prefijos y raíces prefijas de Seco dan una respuesta unívoca a esta pregunta, pero en nuestra<br />

opinión, la inclusión de todos los prefijos de cantidad entre las raíces prefijas no tiene<br />

fundamento en el criterio semántico expuesto más arriba, sino en la decisión más o menos<br />

subjetiva del autor. Las raíces prefijas cultas se definen en la Gramática esencial de Manuel<br />

Seco como palabras desusadas de origen grecolatino o verdaderas palabras griegas o latinas 6 ;<br />

no obstante, esta definición podría aplicarse igualmente a las antiguas preposiciones<br />

grecolatinas como extra-, hiper-, hipo-, ultra-, etc. (prefijos según M. Seco), que también son<br />

etimológicamente palabras griegas o latinas.<br />

Ramón Almela Pérez ocupa una posición intermedia en lo que respecta a la pertenencia de<br />

los elementos cuantificadores a la prefijación o a la composición. El autor excluye los<br />

numerales de la prefijación, y aunque no los tacha explícitamente de pseudoprefijos, la<br />

aparición de estos elementos en el apartado dedicado a los prefijoides señala claramente que,<br />

por lo menos según este lingüista, el grupo de los morfemas prefijales de cantidad precisa<br />

debería tratarse justamente aquí. Sin embargo, el mismo autor considera como verdaderos<br />

prefijos los elementos de cantidad imprecisa, ‘cuyos semas son más pronominales (genéricos)<br />

que simbólicos (específicos): micro, mini, multi, pluri, uni, bien, mal...’ 7 . Ahora bien, en los<br />

prefijos uni- y mono- podríamos aceptar el argumento de que su valor semántico es más bien<br />

genérico que específico, pero ése seguramente no es el caso de bis- y di-, también presentes<br />

en la nómina de prefijos de Almela Pérez, cuyo significado evidentemente no es menos<br />

específico que el de tri-, tetra- o cualquier otro numeral. Este ejemplo demuestra que ni<br />

siquiera una delimitación unívoca de los prefijos y los prefijoides puede eliminar<br />

completamente el factor subjetivo en la atribución del estatuto de prefijo a los elementos<br />

antepuestos de cantidad. Por eso creemos que el grupo de los cuantificadores es especialmente<br />

ilustrativo en cuanto al estatuto problemático de los elementos prefijales grecolatinos.<br />

Un ejemplo por excelencia de la confusión clasificatoria y terminológica en el campo de la<br />

prefijación lo constituye el estudio de Gloria Guerrero Ramos Neologismos en el español<br />

actual, donde se presenta primero, en el capítulo titulado La prefijación en la neología, una<br />

lista de ‘algunos prefijos o elementos prefijales muy usados actualmente’ 8 , agrupados según<br />

los campos nocionales. De los prefijos cuantificadores aparecen allí multi-, pluri-, poli-, uni-,<br />

bi-, tri-. Dado el uso indiscriminado de los términos prefijo, elemento prefijal y forma prefija,<br />

uno podría tener la impresión de que se utilizan en el texto como meros sinónimos.<br />

Curiosamente, en el capítulo dedicado a la composición, Guerrero Ramos vuelve al tema de<br />

los elementos afijales grecolatinos tratando sobre la composición culta, llamada también<br />

recomposición. Los prefijoides y sufijoides son definidos allí como elementos compositivos<br />

que se comportan como prefijos o sufijos, aunque su contenido semántico corresponde al de<br />

un sustantivo, adjetivo o verbo 9 . El lector queda estupefacto al aprender que ‘algunos de estos<br />

5 Seco (1980: 186)<br />

6 Seco (1980: 194)<br />

7 Almela Pérez (1999: 62)<br />

8 Guerrero Ramos (1995: 27)<br />

9 Guerrero Ramos (1995: 34)<br />

374


elementos […] han sido mencionados al hablar de la prefijación, aprovechando los esquemas<br />

de relación semántica que se podían establecer con algunos conjuntos de ellos: micro-, macro-<br />

, mono-, neo-’ 10 . Sólo en este contexto queda patente que el uso sinónimo de prefijo, elemento<br />

prefijal y forma prefija en el apartado sobre la prefijación sirve simplemente para camuflar<br />

los límites borrosos entre la prefijación y la recomposición. Y así, sólo de manera indirecta,<br />

podemos deducir que según Guerrero Ramos, los prefijos cuantificadores pertenecen a la<br />

composición (si mono- es un elemento de recomposición, probablemente se pudieran colocar<br />

en el mismo grupo también uni- bi-, tri-, etc., aunque la autora enumera estos cuantificadores<br />

exclusivamente en el capítulo sobre la prefijación, donde no aparece, en cambio, el morfema<br />

mono-). Por cierto, resulta extraño que los elementos neo- y auto-, que primero se mencionan<br />

explícitamente como prefijos cultos, reaparezcan después en la recomposición, con lo que la<br />

confusión terminológica alcanza su máximo. En cualquier caso, basándonos en los ejemplos<br />

empleados en dicho trabajo, podemos aventurar una reconstrucción hipotética del criterio de<br />

clasificación de Guerrero Ramos. Parece que los elementos prefijales de origen preposicional<br />

(extra-, hiper-, super-, ultra-…) forman parte del inventario de los prefijos, en tanto que los<br />

morfemas antepuestos que expresan tamaño (micro-, macro-, mega-), al igual que los<br />

cuantificadores mono-, uni-, bi-, tri- y posiblemente también multi-, pluri-, poli-, son<br />

constituyentes compositivos. No obstante, hay que repetir que en el caso de Guerrero Ramos<br />

se trata más bien de una reconstrucción hipotética de su postura poco transparente ante la<br />

prefijación culta.<br />

En la siguiente tabla podemos observar qué estatuto tienen los prefijos cuantificadores en<br />

tres trabajos lingüísticos elegidos. Manuel Seco considera todos los prefijos de cantidad como<br />

elementos compositivos (raíces prefijas). Según Almela Pérez, los elementos de cantidad<br />

imprecisa pertenecen a la prefijación, mientras que los de cantidad precisa deberían tratarse<br />

como constituyentes compositivos. Y finalmente, en la Gramática descriptiva y también en la<br />

mayoría de los estudios sobre la formación de palabras se concede a ambos tipos de elementos<br />

cuantificadores el estatuto de prefijos y elementos derivativos. Resulta interesante que de las<br />

cuatro combinaciones posibles, sólo una (la más improbable) no está representada en la tabla,<br />

lo que demuestra que el estatuto de los prefijos cuantificadores de hecho supone un problema<br />

para los lingüistas. En vista del funcionamiento prefijal de estos elementos y su valor<br />

semántico que sólo modifica el significado de la base –a diferencia de temas grecolatinos<br />

como bio-, geo-, cardio-, los numerales no tienen significado pleno–, consideramos que la<br />

mejor solución es reconocer el carácter afijal de ambos tipos de cuantificadores.<br />

Estatuto de los prefijos cuantificadores<br />

Autor Prefijos de cantidad imprecisa Prefijos de cantidad precisa<br />

M. Seco 11 elementos compositivos elementos compositivos<br />

R. Almela Pérez 12 elementos derivativos elementos compositivos<br />

S. Varela Ortega/J. Martín<br />

García 13 elementos derivativos elementos derivativos<br />

Ya al comienzo hemos abordado otra cuestión relacionada con nuestro tema: el inventario<br />

de los prefijos de cantidad. Este problema atañe exclusivamente a los elementos prefijales de<br />

cantidad precisa, porque el otro subgrupo es muy reducido y suele aparecer completo en los<br />

tratados sobre la formación de palabras. Desgraciadamente, no es así en el caso de los<br />

cuantificadores que corresponden a los numerales cardinales y decimales. Según nuestros<br />

datos, los cuantificadores “obligados”, que no pueden faltar en ningún inventario de prefijos,<br />

10 Ibid.<br />

11 Seco 1980.<br />

12 Almela Pérez 1999.<br />

13 Varela Ortega/Martín García 1999.<br />

375


son uni-, mono-, bi-. Desde el número tres, las nóminas difieren ya considerablemente entre<br />

sí. Algunos autores ni siquiera mencionan tri-, otros terminan con este prefijo con la excusa<br />

de que los demás no son productivos en el lenguaje común, y en algunos trabajos figuran<br />

sorprendentemente todos los elementos cultos que corresponden a los numerales cardinales de<br />

origen grecolatino hasta el número diez (Rodríguez Ponce enumera incluso endeca-, dodeca-).<br />

Además de los elementos que provienen de numerales cardinales grecolatinos, el<br />

inventario de los prefijos cuantificadores engloba morfemas que originalmente no expresaban<br />

cantidad. De este grupo hay que destacar el prefijo mega-, procedente del griego µεγας<br />

(grande). Al lado de su valor semántico original, también se utiliza como prefijo superlativo, y<br />

en combinación con unidades de medida adquiere el significado de “millón”. La mayoría de<br />

las obras analizadas no registran del todo este valor cuantificador de mega- (en muchos<br />

estudios falta incluso cualquier mención de dicho elemento prefijal), aunque hasta se dan<br />

ejemplos del uso independiente de mega como resultado de la apócope, ya que la base de las<br />

formaciones respectivas, es decir, la correspondiente unidad de medida (bytes, píxeles), se<br />

desprende del contexto. Debido al avance tecnológico, en el contexto informático se hace<br />

cada vez más frecuente el uso del elemento giga- (con el valor de “mil millones”), cuya<br />

evolución es comparable con la del prefijo mega- y que no ha penetrado por el momento en el<br />

grupo de los prefijos superlativos, aunque hipotéticamente nada impide su inclusión en esta<br />

clase. Lo que podría frenar su avance en esta dirección es quizás el relativamente poco<br />

desgaste de mega- como expresión del grado máximo (o hasta excesivo o exagerado) de la<br />

superlación. En todo caso, con la progresiva atenuación de la fuerza expresiva de mega- sería<br />

imaginable el relevo de este elemento por giga- como el prefijo superlativo más intensivo.<br />

Según Rodríguez Ponce, los elementos prefijales de cantidad precisa abarcan los prefijos<br />

cardinales, decimales y totalizadores (omni-, pan-). Estos últimos, sin embargo, figuran sólo<br />

en algunos trabajos y su tratamiento presenta ciertas peculiaridades. M. Seco los sitúa, junto<br />

con los demás cuantificadores, entre las raíces prefijas. M. F. Lang (1992) y J. A. Miranda<br />

(1994) no hacen ninguna mención de estos elementos en el grupo de los prefijos de cantidad y<br />

tamaño. Es curioso que S. Varela Ortega y J. Martín García, autoras del capítulo sobre la<br />

prefijación en la Gramática descriptiva (1999), no incluyan omni- y pan- entre los<br />

cuantificadores, a pesar de que en una nota al pie advierten del comportamiento prefijal del<br />

adjetivo todo-, el cual de hecho aparece después en su lista de prefijos. Paradójicamente, los<br />

prefijos cultos que tienen el mismo valor semántico no se registran allí y faltan asimismo en la<br />

Morfología léxica (2004) de Varela Ortega.<br />

En lo que se refiere a los valores semánticos de los prefijos de cantidad, hay que constatar<br />

que la polisemia es menos frecuente en los cuantificadores que en otros tipos de prefijos. O<br />

bien expresan una cantidad imprecisa “muchos, varios” (pluri-, poli-, multi-), o bien<br />

corresponden a los numerales respectivos (uni-, bi-, tri-, etc.). Forman una excepción los ya<br />

comentados mega- y giga- (usados igualmente como superlativos o prefijos de tamaño), y<br />

curiosamente también centi-. Este prefijo se emplea con valor fraccionario en combinación<br />

con las unidades de medida (centilitro, centímetro, centigramo), pero en otras formaciones<br />

funciona como numeral cardinal (centifolia, centípedo, centímano, etc.). En relación con los<br />

usos de centi- conviene recordar que dentro del sistema estandarizado de medidas existe la<br />

siguiente distribución entre los numerales de origen griego y latino: los elementos latinos<br />

sirven sobre todo como submúltiplos decimales o fraccionarios (deci-, centi-, mili-), mientras<br />

que los griegos se utilizan como múltiplos decimales (deca-, hecto-, kilo-).<br />

A modo de conclusión quisiéramos destacar que a pesar de que la mayoría de los lingüistas<br />

incluyen hoy los cuantificadores grecolatinos en la prefijación, algunos estudiosos no ocultan<br />

sus dudas al respecto (Rodríguez Ponce, Varela Ortega), y según Almela Pérez, quien deniega<br />

el estatuto de prefijo a los elementos de cantidad precisa, concediéndolo sólo a los de cantidad<br />

376


imprecisa, la frontera borrosa entre la derivación y la composición 14 pasa incluso directamente<br />

por el grupo de los cuantificadores.<br />

En cuanto al inventario de los prefijos de cantidad, por razones diversas, los autores de<br />

estudios sobre la formación de palabras se limitan habitualmente a aducir unos pocos<br />

ejemplos de los elementos prefijales de cantidad precisa (típicamente uni-, mono-, bi-),<br />

argumentando con su productividad neológica y su penetración en el lenguaje común, y no<br />

prestan mucha atención a los demás numerales. Casi alarmante es el desinterés de los<br />

lingüistas por el prefijo mega-, reducido erróneamente (y a menudo) a su significado<br />

primitivo de tamaño, sin señalar asimismo su funcionamiento actual como prefijo superlativo<br />

y cuantificador. Esta relativa negligencia en el tratamiento de los prefijos de cantidad se puede<br />

atribuir a varios factores, entre los cuales conviene mencionar la aparente coincidencia del<br />

inventario de los prefijos cardinales con los numerales correspondientes y también el elevado<br />

número de elementos que pertenecen a este grupo, lo cual conduce a muchos lingüistas a<br />

presentar sólo una muestra insuficiente de los prefijos cuantificadores en español.<br />

Summary<br />

This paper focuses on the problematic status and inventory of numerical prefixes in Spanish.<br />

Even though the majority of linguists consider these Latin and Greek elements as derivational<br />

morphemes, some authors see them (using relatively subjective semantic criteria) as<br />

constituents of compound words. The second problem concerns the inaccurate information on<br />

this type of prefixes in different grammars and studies on word formation (i.e., often<br />

incomplete inventory of numerical prefixes; errors or omissions in semantic values of some<br />

elements, e.g. mega-).<br />

Bibliografía<br />

ALMELA PÉREZ, R. 1999. Procedimientos de formación de palabras en español.<br />

Barcelona: Ariel, 1999.<br />

ALVAR EZQUERRA, M. 1995. La formación de palabras en español. Madrid: Arco/Libros,<br />

1995.<br />

BOSQUE, I.- DEMONTE, V. (eds.). 1999. Gramática Descriptiva de la Lengua Española.<br />

Madrid: Espasa-Calpe, 1999.<br />

GUERRERO RAMOS, G. 1995. Neologismos en el español actual. Madrid: Arco/Libros,<br />

1995.<br />

LANG, M. F. 1992. Formación de palabras en español. Madrid: Cátedra, 1992.<br />

MIRANDA, J. A. 1994. La formación de palabras en español. Salamanca: Colegio de<br />

España, 1994.<br />

RODRÍGUEZ PONCE, M. I. 2002. La prefijación apreciativa en español. Cáceres:<br />

Universidad de Extremadura, 2002.<br />

SECO, M. 1980. Gramática esencial del español. Madrid: Aguilar, 1980.<br />

14 Rodríguez Ponce (2002: 28)<br />

377


VARELA ORTEGA, S. – MARTÍN GARCÍA, J. 1999. La prefijación. In: Bosque, I. –<br />

Demonte, V. (eds.). 1999. Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Madrid: Espasa-<br />

Calpe, 1999. P. 4993-5040.<br />

VARELA ORTEGA, S. 2005. Morfología léxica: la formación de palabras. Madrid: Gredos,<br />

2005.<br />

378


APRENDER DEL CINE. AZUL OSCURO CASI NEGRO Y SU<br />

EXPLOTACIÓN DIDÁCTICA EN EL AULA DE ELE<br />

Agnieszka Sycińska<br />

Escuela Superior de Filología, Universidad de Wrocław, Wrocław, Polonia<br />

La imagen siempre ha tenido un papel fundamental en la enseñanza de la lengua extranjera.<br />

Es obvio, por tanto, que el cine desde que se convirtió en un medio de comunicación más, ha<br />

sido un vehículo muy relevante para la difusión de lengua y cultura ajenas. Así, según<br />

Martínez Salanova Sánchez 1 , en el aula se puede utilizar el séptimo arte de dos maneras<br />

fundamentales: como instrumento técnico de trabajo y como sustento conceptual, ideológico y<br />

cultural. Siguiendo esta idea, en este artículo intentaremos demostrar por qué el empleo del<br />

texto fílmico en la enseñanza es tan útil, enseñaremos la función del aprendiente y del<br />

profesor a la hora de explorar una película y propondremos cómo se puede aprovechar lo<br />

técnico y lo conceptual del cine en la clase de ELE.<br />

1. ¿Por qué el cine?<br />

Antes que nada, conviene preguntarse qué puede aportarnos el cine al aula aparte de<br />

elementos evidentes, aunque no de menos importancia, que son la distensión y el<br />

entretenimiento. Continuando la teoría de Martínez Salanova Sánchez, el séptimo arte como<br />

instrumento de trabajo ‘sirve de punto de partida para conocer diversos modos para acceder a<br />

la sociedad y descubrir la realidad’ (2002: 78). Precisamente “lo real”, es decir la autenticidad<br />

y su contextualización son los componentes que hacen del cine un medio más que eficaz a la<br />

hora de adquirir la competencia comunicativa del estudiante. Por tanto, desde el punto de<br />

vista didáctico, es lo que hay que preponderar empleando un texto fílmico: el uso real del<br />

idioma en situaciones auténticas.<br />

Está claro que en el cine prevalece un lenguaje coloquial, con jergas, muletillas, elipsis,<br />

frases cortadas, tacos... así, el alumno se pone delante de una conversación real, en situación y<br />

espacio reales, lo que no nos puede ofrecer ningún diálogo con fotos o grabación. Por ende,<br />

no sin razón Montoussé Vega constata que ‘el cine puede suplir una carencia endémica en las<br />

aulas de lengua’, es decir, ‘ofrecer al alumno, para el análisis y la reflexión, los intercambios<br />

comunicativos que tienen lugar en el mundo real en toda su riqueza y complejidad’ (2007:<br />

356).<br />

En pocas palabras, mediante el material cinematográfico no sólo recordamos el<br />

conocimiento adquirido por el alumno sino que a la vez lo “actualizamos”, situándolo frente a<br />

una situación real. Por tanto, como menciona Rojas Gordillo, la superioridad del séptimo arte<br />

consiste en ‘favorecer el enfoque comunicativo que es integrador, porque da tanta importancia<br />

a elementos socioculturales como a los formales, es decir al uso de la lengua y a la forma de<br />

ver el mundo a través de esa lengua’ (2003) 2 .<br />

Precisamente el concepto del “otro mundo” que el aprendiente va estableciendo durante el<br />

proceso de aprendizaje es una innegable capacidad del séptimo arte. Por ello, en este sentido<br />

el cine constituye un puente de encuentro entre diferentes culturas, por el que tiene que pasar<br />

cada alumno que quiera dominar un idioma y llegar a ser plurilingüe. De ahí su<br />

interculturalidad, la cual se inscribe al citado sustento conceptual, ideológico y cultural del<br />

1 Martínez Salanova Sánchez (2002: 78)<br />

2 http://www.ub.es/filhis/culturele/rojas.html#ast<br />

379


cine. Como subraya Martínez Salanova Sánchez, se trata aquí de reflejar la misma vida, es<br />

decir, ‘la forma de comportarse en un momento dado el país y el mundo, y merece ser tenida<br />

en cuenta para profundizarla más y valorarla e incluirla en las acciones del aprendizaje’<br />

(2002: 78). Además, como subraya Lyman-Hager 3 , el cine no sólo transmite el componente<br />

sociocultural sino que lo vincula con elementos meramente lingüísticos, por medio de<br />

situaciones auténticas enfocadas en la comunicación. De hecho, la interculturalidad del texto<br />

cinematográfico está estrechamente vinculada con los elementos mencionados anteriormente,<br />

es decir, la autenticidad y la contextualización.<br />

No obstante, el séptimo arte nos brinda mucho más que un lenguaje auténtico, dado que una<br />

película se compone de abundantes elementos que se pueden (y se deben) analizar. Como<br />

destaca Montoussé Vega 4 , a medida que el enfoque comunicativo en la enseñanza esté en<br />

boga, al esquema clásico de Jakobson habrá que añadir unos componentes más, entre los<br />

cuales menciona ‘las pausas, las interrupciones, los silencios, los ruidos, las relaciones<br />

jerárquicas que condicionan la forma de relacionarse de los interlocutores, la concepción del<br />

tiempo y el espacio, el sistema paralingüístico, la intención del emisor, la predisposición del<br />

receptor, lo implícito, lo presupuesto’, es decir, todo lo que pueda recaudar el intercambio<br />

comunicativo.<br />

Está claro que lo ideal sería que el alumno pudiera experimentar este intercambio en<br />

directo, pero en el caso del estudiante que no aprende en el país de la lengua meta, el único<br />

medio para acercarlo a la realidad comunicativa es el cine, puesto que ‘su naturaleza<br />

representacional le permite construir una realidad que tiene sentido en sí misma y mostrar, al<br />

mismo tiempo, a través de lo inmediato de la imagen, todos los aspectos de esa realidad de<br />

forma simultánea’ (Montoussé Vega, 2007: 357). Desde luego, no podemos olvidar que el<br />

texto cinematográfico contiene una identidad narrativa, pero como nota Montoussé Vega, esto<br />

tiene una ventaja, ya que a través de la planificación y de los movimientos de cámara<br />

prestamos atención sólo en determinados componentes de una escena, lo que ‘reduce<br />

considerablemente el número de fenómenos que el alumno tendrá que observar y facilita, de<br />

este modo, su detección y análisis’ (2007: 357).<br />

Así, en pocas palabras, un filme entero o una escena nos puede servir tanto para examinar<br />

el lenguaje corporal de los actores como para analizar los sentimientos del aprendizespectador,<br />

hablar de las relaciones personales de los personajes, del contexto social, cultural<br />

o histórico. De ahí su versatilidad, la cual nos convida un sinfín de posibilidades a la hora de<br />

explorar una película. Aparte de eso, es de suma importancia que la diversidad del cine,<br />

además de proporcionar más posibilidades de explotación didáctica, influye en la motivación<br />

e interés del alumno, dos elementos sin los que la eficacia del proceso de aprendizaje sería<br />

imposible.<br />

Desde luego, no se debe olvidar un elemento más que habla a favor de la aplicación del<br />

cine en el aula y que dilata la efectividad de la práctica docente: su atracción. Como se trata<br />

de una actividad de entretenimiento, el elemento motivador está asegurado y así los alumnos<br />

aprenden sin saber que están aprendiendo. Por tanto, merece la pena sacar provecho de lo que<br />

los estudiantes tratan como un esparcimiento y placer.<br />

En resumidas cuentas, la contextualización, la autenticidad, la interculturalidad y la<br />

versatilidad son los elementos que hacen del cine una herramienta muy eficaz a la hora de<br />

enseñar tanto el uso de la lengua como la manera de percibir el mundo a través de ella. Por<br />

ello, como admite Rojas Gordillo, el material cinematográfico debe ser para el profesor de<br />

ELE ‘una fuente primaria donde entrar en contacto directo con la cultura y la lengua, un<br />

campo donde buscar recursos y materiales, materiales especiales, con alto valor estético, que<br />

3 Lyman-Hager (1994: 212)<br />

4 Montoussé Vega (2008: 356)<br />

380


además ofrecen un uso de la lengua en situación de comunicación real por hablantes nativos’<br />

(2003) 5 .<br />

2. ¿Qué hacer con el material cinematográfico?<br />

Una vez llegada esta cuestión, hay que reconocer que muchas veces se usan las películas de<br />

manera inapropiada, sea para rellenar tiempo, introducir un elemento lúdico o simplemente<br />

para romper con la rutina. Además, con frecuencia se extiende el prejuicio de que el material<br />

cinematográfico no se adapta al nivel de nuestros alumnos y que en vez de animar, los<br />

desmotiva. Como señalan Álvarez Valadés y Gómez Sacristián (2004) 6 , ‘si atendemos a la<br />

teoría del input, la adquisición se produce cuando los datos a los que se expone al aprendiente<br />

superan tan sólo en cierto grado de dificultad el nivel de competencia de aquél’, y por ende ‘la<br />

posibilidad que ofrece el cine de diversificar el input puede ser un arma de doble filo’.<br />

De hecho, creemos que a la hora de llevar el material cinematográfico al aula hay que darse<br />

cuenta de dos cuestiones fundamentales: primero, que no se trata de una actividad pasiva, ni<br />

por parte del alumno ni por parte del profesor, dado que en pos del elemento lúdico (el de<br />

“ver” y disfrutar de la imagen) se hallan muchos componentes más que hay que descifrar,<br />

“leer”. Segundo, el que enseña a “leer” las imágenes, es el profesor cuyo papel es primordial.<br />

Por tanto, no podemos olvidar que son las actividades propuestas por el docente las que<br />

adaptan una película al nivel del estudiante y no las películas en sí. De esta manera, sólo ‘la<br />

adecuada labor del profesor llega a controlar’ la citada ‘arma de doble filo’ (Álvarez Valadés<br />

y Gómez Sacristián, 2004) 7 y así la convierte en un material valioso e irreemplazable.<br />

3. Una puesta en práctica<br />

Ahora bien, una vez explicada la razón de por qué la industria del celuloide puede (y debe)<br />

estar presente en las clases de ELE, la función del profesor y el aprendiz, nos gustaría<br />

demostrar qué y cómo un alumno puede aprender del cine de forma más delimitada. En el<br />

presente trabajo nos hemos concentrado en la película de Daniel Sánchez Arévalo, titulada<br />

Azul oscuro casi negro. ¿Por qué hemos elegido esta obra? Sobre todo por su atracción para<br />

un alumno específico, es decir, el estudiante universitario que fácilmente podrá equipararse<br />

con los protagonistas de su edad, que tienen que enfrentarse a los mismos problemas, que<br />

presentan las mismas expectativas y esperanzas y que viven los mismos fracasos.<br />

Además, el filme plantea problemas morales insólitos y es algo verdaderamente<br />

deslumbrante y atrayente del cine: que el espectador se encuentre en posiciones morales en las<br />

que nunca estuvo. Así, una vez despertado el interés de nuestros estudiantes, es más sencillo<br />

animarlos a realizar actividades y entablar debates. Para nuestro trabajo hemos seleccionado<br />

una secuencia de la película y a continuación nos gustaría enseñar cómo la flexibilidad del<br />

cine nos permite aplicar la misma escena de varias maneras, adaptándola tanto para el nivel<br />

básico como avanzado.<br />

3.1. Nivel básico<br />

No cabe la menor duda de que antes de preparar cualquier tarea para la clase es preciso<br />

tomar en cuenta el nivel y la edad de nuestros alumnos. Este apartado lo enfocaremos en el<br />

usuario básico, de nivel A1 o A2 según el Marco de Referencia Europeo, que ‘es capaz de<br />

comprender frases y expresiones de uso frecuente [...], sabe comunicarse a la hora de llevar a<br />

5 Rojas Gordillo (2003), http://www.ub.es/filhis/culturele/rojas.html#ast<br />

6 http://www.mepsyd.es/redele/revista1/alvarez_gomez.shtml<br />

7 Ibid.<br />

381


cabo tareas simples y cotidianas, [...] sabe describir en términos sencillos aspectos de su<br />

pasado y entorno’ (2002: 26).<br />

Para nuestro trabajo hemos seleccionado una secuencia a mitad de la película y a la hora de<br />

elegirla hemos reflexionado sobre las siguientes cuestiones: primero, si a pesar del lenguaje<br />

auténtico se puede explorar el fragmento con los estudiantes principiantes; segundo, si los<br />

alumnos no se sentirán incómodos o confusos sin conocer el contenido del filme; por último,<br />

si hay elementos con los que los usuarios básicos ya estén familiarizados para, a partir de la<br />

película, poder “actualizar” y amplificarlos.<br />

Así, nada más elegir la secuencia apropiada, hemos elaborado una serie de actividades,<br />

siempre deliberando sobre la adecuación del material al nivel de los estudiantes. Por ello, aquí<br />

entra en escena la creatividad del docente del que en términos generales se espera que<br />

encuentre ‘el modo de que los alumnos reconozcan, analicen y superen sus problemas de<br />

aprendizaje’ y que pueda ‘desarrollar sus capacidades individuales a la hora de aprender’<br />

(Marco Europeo de Referencia, 2002: 140). De hecho, como indica Brandimonte, si se trata<br />

del texto fílmico, el profesor ‘deberá servir de guía para animar las discusiones y motivar a los<br />

aprendientes con el fin de desarrollar sus destrezas, explotando la información facilitada,<br />

orientando las tareas, resolviendo los problemas y las dudas’(2003: 874).<br />

Está claro que en caso del usuario básico, el docente tiene que orientar a cada paso a sus<br />

estudiantes que según la escala del Marco de Referencia Europeo, si se trata del material<br />

audiovisual, saben tan sólo ‘formarse una idea del contenido principal’ siempre cuando haya<br />

‘un apoyo visual que complemente el discurso’ (2002: 72). Por tanto, aquí el papel del<br />

profesor y de su labor es fundamental.<br />

Ahora bien, una vez proyectada la secuencia, les sugerimos un ejercicio donde el<br />

aprendiente pueda comprobar la comprensión global del fragmento. A la luz de lo que hemos<br />

dicho anteriormente, en este caso se trata de un texto casi completo que el alumno tiene que<br />

rellenar con palabras adecuadas 8 :<br />

Jorge es un chico joven que trabaja como portero. Su trabajo no le gusta, por eso decide buscar uno<br />

nuevo. Viene a la entrevista de trabajo, pero resulta que no puede trabajar cincuenta horas a la<br />

semana, porque tiene que ocuparse de su padre que es paralítico y no se acuerda de nada. Por eso<br />

Jorge le recuerda cómo se llaman las partes del cuerpo. Un día Jorge ve en el escaparate un traje de<br />

color azul oscuro que le gusta mucho y que le gustaría llevar en su nuevo trabajo.<br />

Como se puede observar, en esta actividad de comprensión integral del fragmento, hemos<br />

aprovechado estos elementos que el usuario básico debería conocer y entender, es decir,<br />

‘frases y expresiones relacionadas con áreas de prioridad inmediata (por ejemplo, información<br />

personal y familiar muy básica, compras, lugar de residencia, empleo)’ (Marco Europeo de<br />

Referencia 2002: 69).<br />

A continuación, les presentamos una serie de ejercicios más específicos. Durante la primera<br />

parte de la secuencia el aprendiente se halla frente a una entrevista de trabajo, lo que nos<br />

parece muy idóneo para hablar de uno de los cuatro ámbitos incluidos en el Marco de<br />

Referencia Europeo, es decir, del ámbito profesional (véase Marco Europeo de Referencia<br />

2002: 49-52).<br />

Primero, para introducir el tema, les proponemos una actividad de preguntas abiertas, donde<br />

le brindamos la oportunidad al alumno de expresarse en forma más creativa y libre, apoyada<br />

básicamente en el soporte visual. Para facilitar la tarea, podemos detener la proyección en la<br />

misma escena a fin que el aprendiente pueda precisar su atención sólo en elementos<br />

imprescindibles. Se podrá formular las interrogaciones de la siguiente manera:<br />

8 Las palabras subrayadas son las que tiene que introducir el alumno.<br />

382


¿Dónde tiene lugar la entrevista de trabajo?, ¿Con quién habla Jorge?, ¿Cómo es el trato, formal o<br />

informal?, ¿Qué ropa llevan? ¿De qué estilo?, ¿Cómo es en tu país? ¿Las entrevistas son iguales?<br />

¿Cómo te sientes en una entrevista de trabajo?, etc.<br />

Como se puede notar, en este ejercicio hemos recurrido al léxico que el usuario básico<br />

debería dominar, como lugares públicos [oficina], profesiones [jefe], ropa y complementos<br />

[traje, corbata, camiseta, estilo formal], estados de ánimo [nervioso, preocupado] para, al<br />

final, introducir un componente intercultural, de cuya importancia hemos hablado en el primer<br />

apartado.<br />

Ahora bien, una vez introducido el tema del mundo laboral, podemos tratarlo con más<br />

prolijidad, siempre teniendo en cuenta la competencia lingüística y las necesidades del<br />

aprendiente. Aquí les presentamos una tarea extracinematográfica, en la cual los estudiantes<br />

ya tendrán que invocar su propia experiencia y conocimiento. El ejercicio consiste en ordenar<br />

cronológicamente las actividades precisas para encontrar un trabajo, tras lo cual planteamos<br />

una pregunta abierta que requiere más imaginación e invita a la participación, donde los<br />

alumnos pensarán en otras posibles actividades que falten:<br />

Quedar para la entrevista, firmar un contrato, mandar un curriculum, preguntar por las condiciones,<br />

escribir un curriculum, esperar la respuesta, presentarse a la entrevista, buscar anuncios de trabajo.<br />

¿Puedes añadir algo?<br />

Cuando vemos la secuencia seleccionada, nos fijamos en seguida que hay una escena que<br />

nos ofrece una excelente posibilidad de trabajar las partes del cuerpo. Como el protagonista<br />

enseña a su padre algunas partes de la cara, preguntándole por su nombre y éste le responde,<br />

es decir, el vocabulario se repite dos veces, el alumno principiante lo tendrá más fácil para<br />

comprender. Así, partiendo de este fragmento le proponemos una actividad de escribir en una<br />

foto las partes que aparecen en la película y las que el estudiante recuerda. Para terminar, se<br />

puede aprovechar la pregunta que en el filme queda sin respuesta: ‘¿Y esto que te estoy<br />

tocando yo que tienes dos cómo se llama?’ e invitar a nuestros alumnos que la contesten (se<br />

trata de las cejas).<br />

Al final les sugerimos la última actividad que nos servirá de cierre de todo el fragmento y<br />

que alentará a los aprendientes a que reflexionen y si se puede que entablen un debate. Se<br />

trata de volver al tema de las profesiones. Como los estudiantes ya saben que el protagonista<br />

es portero (véase la primera actividad), llegados a este punto podemos preguntar en qué<br />

consiste este tipo de trabajo. Para guiar a los alumnos, se pueden incluir algunas fotos que les<br />

sugieran las posibles respuestas. Aquí, aparte del vocabulario relacionado con las tareas de la<br />

casa, ofrecemos una posibilidad de practicar las expresiones de obligación y deber (tener que,<br />

deber, hay que, etc.). Así llegamos a la última cuestión, donde preguntamos a los estudiantes<br />

cuáles son las ventajas y desventajas de ser un portero. En este caso, podrán apoyarse en lo<br />

que han entendido del fragmento o en su propia imaginación y experiencia.<br />

Como hemos visto, la secuencia nos ofrece un amplio abanico de posibilidades a la hora de<br />

explorarla. Desde luego, durante el visionado y la realización de actividades propuestas tanto<br />

el docente como el alumno tiene que ser consciente de que se trata de un texto auténtico y por<br />

eso en su caso (el del usuario básico), no es necesario que lo entienda entero. Por tanto, los<br />

ejercicios que acabamos de presentar se fundamentan en la comprensión global del material<br />

audiovisual.<br />

3.2. Nivel avanzado<br />

A la luz de lo que hemos dicho en el primer apartado, nos gustaría enseñar que la<br />

versatilidad del cine nos permite emplear el mismo material de distintas maneras. Aquí<br />

383


utilizaremos el mismo fragmento de la película de Sánchez Arévalo, pero esta vez la<br />

adaptaremos al nivel B2 y superiores, según el Marco de Referencia Europeo. Conviene<br />

aclarar que en este caso se trata de un usuario independiente que ‘es capaz de comprender las<br />

ideas principales de textos complejos, que traten de temas tanto concretos como abstractos’<br />

(Marco Europeo de Referencia 2002: 26). De hecho, aquí el papel del profesor será distinto al<br />

del usuario básico: ya no hay que guiar tanto a los estudiantes, sugerir respuestas ni basarse<br />

tan sólo en la comprensión global del texto. En este nivel la función del docente es más bien<br />

la del animador, moderador y corregidor.<br />

Por tanto, en el primer ejercicio que incluye la comprensión global del fragmento, hemos<br />

eliminado frases enteras para que el alumno mismo pueda sacar el contenido, ya que este tipo<br />

de usuario ‘comprende cualquier tipo de habla, tanto conversaciones cara a cara como<br />

discursos retransmitidos, sobre temas habituales o no, de vida personal, social, académica o<br />

profesional’ (Marco de Referencia Europeo 2002: 69). De hecho, el texto para completar sería<br />

el siguiente 9 :<br />

Jorge es un chico joven, es portero, licenciado en empresariales. Vive con su padre que está<br />

enfermo/sufre hemorragia cerebral. A Jorge no le gusta el trabajo de portero porque no es lo que él<br />

ha elegido, por eso busca un trabajo nuevo/mejor.<br />

Ahora bien, una vez conocida la historia de la vida del protagonista, podemos trabajar con<br />

más datos. Como los estudiantes no conocen el argumento de la película, tendrán que recurrir<br />

a su imaginación y conjetura. A continuación les presentamos una serie de preguntas que se<br />

pueden hacer acerca de la vida del personaje principal:<br />

Como has visto en el fragmento, Jorge tiene que cuidar a su padre que ha sufrido una hemorragia<br />

cerebral. ¿Cómo crees que eso ha afectado a su vida? Expresa tus hipótesis utilizando las<br />

construcciones con futuro simple, quizás, tal vez, puede que, a lo mejor, etc. ¿Cómo crees que se<br />

siente con eso Jorge? ¿Qué es lo que más le molesta en esta situación?<br />

De esta manera, no sólo estimulamos a los alumnos a que expresen su propia opinión (sea<br />

buscando la respuesta en el fragmento, sea en su experiencia), sino que a la vez trabajamos las<br />

hipótesis.<br />

A continuación, seguimos el orden de actividades expuesto en el apartado anterior, es decir,<br />

introduciremos a los estudiantes al ámbito laboral. No obstante, en este caso, igual que en el<br />

primer ejercicio, las preguntas serán mucho más abiertas y específicas. De hecho, eliminamos<br />

todo el soporte que necesitaba el usuario básico, dado que el avanzado podrá deducirlo sin<br />

ninguna ayuda. Así, las preguntas acerca del mundo profesional serían las siguientes:<br />

¿Dónde tiene lugar la entrevista?, ¿Cómo es el trato entre Jorge y el entrevistador?, ¿Por qué pasos<br />

antes de venir a la entrevista tuvo que pasar Jorge?, ¿Por qué pasos tendrá que pasar si le conceden<br />

el puesto?<br />

El entrevistador le explica a Jorge que el trabajo de portero es mejor que éste que solicita. ¿Qué<br />

razones le da?<br />

‘Aquí su padre se convierte en mi padre, sus problemas se convierten en mis problemas...’ ¿Qué crees<br />

que quiere decir con eso el entrevistador?<br />

¿Cómo son las entrevistas de trabajo en tu país? ¿Has asistido a alguna? ¿Cómo te has sentido y<br />

cómo te has preparado para ello?<br />

Por tanto, como se puede observar, en esta parte nos referimos tanto al contenido del<br />

fragmento de la película, como a las propias experiencias del alumno.<br />

9 Las palabras subrayadas son las que tiene que introducir el alumno.<br />

384


Posteriormente, les proponemos una actividad más creativa que exigirá de los alumnos tanto<br />

la implicación como la colaboración. Llegados a este momento, dividimos la clase en dos<br />

grupos: uno prepara un decálogo del buen entrevistador y el otro del buen candidato. Aquí los<br />

estudiantes trabajarán tanto la competencia comunicativa (debate, llegar a un acuerdo,<br />

argumentación) como la gramatical (futuro simple, imperativo afirmativo y negativo). Una<br />

vez puestas estas cuestiones en común, pasamos al trabajo individual: ahora cada uno prepara<br />

las preguntas que cree que debe hacer un entrevistador al candidato. Tras elaborar las<br />

preguntas, dos voluntarios salen al medio de la clase y hacen un juego de rol: el que hace del<br />

entrevistador lee sus interrogaciones y el candidato de manera espontánea tiene que<br />

responderlas. Al final, el resto de la clase, que observa atentamente el ejercicio, decide quién<br />

ha cumplido mejor las reglas de los decálogos anteriores.<br />

Mediante este último ejercicio el usuario avanzado emplea y consolida los siguientes<br />

elementos: el vocabulario relacionado con el ámbito profesional (preguntar por la experiencia<br />

y hablar de ella, hablar del contrato, sueldo, profesión específica, etc.), los mandatos y las<br />

prohibiciones, el trato formal y la interacción con otras personas.<br />

Para terminar, proponemos una actividad que animará a los estudiantes a dar su opinión y<br />

que les ayudará a entender el argumento de la película. Aquí podemos aprovechar la escena<br />

en la cual el protagonista principal se para delante del escaparate para mirar un traje azul<br />

oscuro. La imagen queda quieta, sólo vemos que el precio de la prenda va disminuyendo, lo<br />

que nos sugiere que Jorge ha pasado delante de esta vitrina una buena temporada. Como en<br />

este nivel es conveniente abordar cuestiones más abstractas, podríamos plantear las siguientes<br />

preguntas:<br />

¿Qué simboliza este traje? ¿Por qué es tan importante para Jorge? ¿Tiene algo que ver con el título<br />

de la película?<br />

Aquí los alumnos pueden expresar sus sospechas acerca del contenido del filme. Al final,<br />

para no dejarlos sin respuesta y para introducir un elemento cautivador, sería oportuno poner<br />

otro fragmento de las últimas escenas de la película, donde el mismo protagonista revela por<br />

qué este traje ha sido tan importante para él.<br />

4. Conclusiones<br />

Como hemos podido ver, el componente audiovisual en la clase de ELE nos da un sinfín de<br />

posibilidades y todo depende del profesor, de cómo lo explote y de cómo guíe a sus<br />

estudiantes. Es evidente que esta exuberancia del séptimo arte como herramienta de trabajo<br />

requiere una inmensa labor y muchos preparativos por parte del docente. Sin embargo, los<br />

cuatro valores del cine que hemos mencionado en el primer apartado, es decir la<br />

contextualización, la autenticidad, la interculturalidad y la versatilidad hacen que el alumno<br />

pueda trabajar todas las competencias: las lingüísticas, las pragmáticas y las sociolingüísticas.<br />

Por eso creemos que en este sentido todo esfuerzo del profesor es fructuoso.<br />

Summary<br />

The article presents a critical reflection about the importance of using cinema in the education<br />

of spanish language. The goal of this article is to show that the use of audiovisual material is<br />

very important, because it offers us an excellent source of authentic language and the nonlinguistic<br />

aspects as cultural differences. What´s more, the cinema can become very effective<br />

tool to activate the student´s attention and participation. We decided to focus our article on<br />

Azul oscuro casi negro, directed by Daniel Sánchez Arévalo and we designed a set of<br />

385


activities for a basic and advanced student. The article concludes that the utilization of cinema<br />

in classroom is highly useful and recommendable in teaching spanish as a foreign language.<br />

Bibliografía<br />

AA.VV. 2007 Enciclopedia del español en el mundo. Madrid: Instituto Cervantes, 2007.<br />

AA.VV. 2002. Marco Europeo de Referencia para las Lenguas: Aprendizaje, Enseñanza,<br />

Evaluación. Madrid: MECD-Anaya, 2002. (ed. or.: Common European Framework for<br />

Languages: Learning, Teaching, Assessment, Strasbourg, Council for Cultural Cooperation,<br />

2001). [online]. [20-05-2009].<br />

ÁLVAREZ VALDÉS, J. – GÓMEZ SACRISTÁN, M. 2004. El cine en la clase de ELE: El<br />

hijo de la novia. In: Revista RedEle. <<br />

http://www.mepsyd.es/redele/revista1/alvarez_gomez.html> [online]. [20-05-2009].<br />

AMENÓS, J. 1996. Cine, lengua y cultura. In: Frecuencia, 3/2004, p.: 50-52.<br />

BRANDIMONTE, G. 2003. El soporte audiovisual en la clase de ELE: El cine y la<br />

televisión. In: Actas del XIV Congreso Internacional de ASELE. Burgos: Instituto Cervantes,<br />

2003. P. 870-881.<br />

LYMAN-HAGER, M. A. 1994. Video and interactive Multimedia Technologies in French for<br />

the 1990s. In: The french review, 68/1994, p. 209-228.<br />

MARTÍNEZ SALANOVA, S. E. 2002. El cine, otra ventana al mundo. In: Comunicar,<br />

18/2002, p. 77-84.<br />

MONTOUSSÉ VEGA, J. L. 2007. Tendiendo puentes de conocimiento: el cine en el aula de<br />

la lengua extranjera. In: AA.VV. Enciclopedia del español en el mundo. Madrid: Instituto<br />

Cervantes, 2007. P. 355-3558.<br />

ROJAS GORDILLO, C. 2003. El cine español en las clases de ELE: una propuesta didáctica.<br />

In: Revista Espéculo. [online]. [20-05-<br />

2009].<br />

386


RELAZIONE FRA IL SIGNIFICATO E IL SIGNIFICANTE:<br />

CLASSIFICAZIONE E FUNZIONI DEI GESTI QUASI-LINGUISTICI<br />

NELLE LINGUE ITALIANA E POLACCA<br />

Beata Szarota<br />

Università Adam Mickiewicz, Poznań, Polonia<br />

Con questo intervento ci proponiamo di voler contraddistinguere la natura dei gesti usati<br />

durante l’atto comunicativo in modo cosciente. Il primo problema che emerge è l’ambiguità e<br />

la difficoltà di distinguere e separare in modo chiaro e preciso:<br />

- i movimenti e le gesticolazioni concomitanti che, coinvolti in modo incosciente o<br />

semi-cosciente, sono contestuali e strettamente legati al discorso verbale, usati per<br />

sincronizzare, illustrare, rinforzare, sottolineare alcuni tratti fonetici, sintattici;<br />

dai:<br />

- gesti che sostituiscono completamente o parzialmente le parole e che servono a<br />

trasmettere un messaggio cosciente a un locutore; per questo li chiamiamo gesti quasilinguistici.<br />

Intendiamo per gesti quasi-linguistici ogni forma che ha un significato autonomo, che è un<br />

segno convenzionale, generalmente riconosciuto e usato su un dato territorio linguisticoculturale<br />

e similmente alla parola costituisce un’eredità linguistica (Saussure, 2002: 95),<br />

trasmessa da una generazione a un’altra.<br />

Li consideriamo come forme gestuali che possono sostituire completamente l’espressione<br />

verbale. E per questo sono traducibili con le parole (in questo gruppo si trovano i gesti<br />

lessicali) o con frasi intere (i gesti olofrastici) 1 .<br />

Ancor di più essi devono essere interpretati correttamente, indipendentemente se li<br />

riconosciamo nel contesto o no.<br />

Questa è una raccolta di gesti delimitati quantitativamente, che forniscono una<br />

sistematizzazione concreta.<br />

D’altra parte in un sistema aperto che tende ad evolvere per tutto il tempo si osservano le<br />

variabilità diacroniche.<br />

Questo sistema si caratterizza altresì:<br />

- per l’immutabilità - poiché si tratta di un sistema impostoci dalla collettività<br />

territoriale, culturale e linguistica, in cui viviamo e a cui siamo soggetti linguisticamente;<br />

- per la mutabilità del segno, a cui sono soggetti arcaismi, neologismi o prestiti<br />

gestuali.<br />

I gesti quasi-linguistici, come tutti i segni gestuali, sono sempre motivati, nel senso che<br />

esiste sempre un rapporto logico, non arbitrario fra il significato e il significante. Questa<br />

caratteristica principale è importantissima, poiché differenzia i segni gestuali dai segni<br />

linguistici.<br />

Proprio questa peculiarità costituisce il punto di partenza e il criterio essenziale della nostra<br />

tipologia, che abbiamo individuato dopo aver analizzato circa duecentotrenta gesti che<br />

sostitutiscono l’espressione verbale nelle comunicazioni polacca e italiana.<br />

Attraverso l’analisi del carattere motivazionale dei gesti quasi-linguistici, possiamo<br />

affermare che si riferiscono ai loro referenti in due modi:<br />

1<br />

I concetti di gesti lessicali e quelli olofrastici sono stati adottati da Poggi (1986) e dall’opera di<br />

Sobrero/Miglietta (2006).<br />

387


a) in modo diretto: le forme gestuali riflettono immediatamente l’idea rappresentata<br />

senza riferirsi all’espressione verbale;<br />

b) in modo indiretto: sono gesti-calchi linguistici che sono ridondanti nei confronti di<br />

parole e di espressioni fraseologiche, poiché le illustrano e le rafforzano.<br />

Visto che l’argomento è assai complesso e diversificato, in questa relazione analizzeremo<br />

solo i gesti diretti.<br />

Inoltre cercheremo di dimostrare che i gesti, sebbene siano considerati come gli elementi<br />

secondari della comunicazione, sono una parte inscindibile del linguaggio, poiché esprimono i<br />

modi di categorizzare e di ricevere la realtà circostante.<br />

Successivamente basandoci sulla teoria semiotica di segno proposta da Peirce (1931-58), e<br />

sulle altre tassonomie linguistiche (Cosnier 1982, Pavelin 1999, 2002) dividiamo i gesti diretti<br />

nei seguenti gruppi:<br />

I. Deittici<br />

• Deittici concreti<br />

• Deittici temporali<br />

• Deittici spaziali<br />

• Deittici simbolici-astratti<br />

II. Iconici<br />

• Cinemimici<br />

• Pittomimici<br />

• Spaziomimici<br />

Apparentemente arbitrari / simbolici (usiamo ‘apparentemente’ per definire questi gesti,<br />

poiché i gesti sono sempre motivati).<br />

III. Ideografici / Metaforici<br />

Alla prima categoria appartengono:<br />

I. DEISSI GESTUALI<br />

Sono i gesti la cui funzione primaria è quella di indicare qualcosa o qualcuno che si trova:<br />

- in uno spazio fisico,<br />

- ma denotano anche qualcosa nello spazio mentale attraverso il richiamo nella<br />

conversazione.<br />

A differenza delle apparenze queste idee astratte sono più spesso richiamate attraverso i<br />

gesti deittici piuttosto che con oggetti concreti.<br />

I gesti deittici compaiono spesso in situazioni, in cui non c’è niente di oggettivo da<br />

designare. La maggior parte dei gesti di questa tipologia, che compaiono nel discorso o<br />

nella narrazione, ha un carattere astratto, e in ciò indicano, che non è una cosa concreta, ma<br />

piuttosto un certo ‘spazio mentale – come se portassero fuori dal pensiero nello spazio del<br />

dialogo e là fosse mostrato’ (Antas, 1996: 90).<br />

Un’altra caratteristica dei segni deittici è il modo egocentrico di percepire il mondo<br />

(Tabakowska, 2001: 20), cioè collocare il nostro corpo nello spazio e nel tempo che<br />

diventa un punto di riferimento.<br />

Distinguiamo quattro tipi di deissi gestuali:<br />

a) le deissi concrete;<br />

b) le deissi astratte/simboliche;<br />

c) le deissi temporali;<br />

d) le deissi spaziali;<br />

388


• DEISSI CONCRETE<br />

Per deissi concrete si intendono tutti quei gesti che nella comunicazione polacca o italiana<br />

possono definire:<br />

- una misura e quantità determinata:<br />

• molto/poco/tanto così (scarsa quantità di alcol, indicata col pollice e l’indice; porre la<br />

mano sinistra a taglio sulle due dita, sul polso, sull’avambraccio);<br />

L’uso delle deissi concrete, le possiamo osservare anche nelle pubblicità.<br />

Newsweek Polska 10/07/2005 (27: 41)<br />

In questo esempio pubblicitario, apparso sulla stampa polacca, il gesto è concomitante alla<br />

parola e rinforza il commento: ‘Adesso una piccola apparecchiatura è motivo di orgoglio’. Il<br />

gesto diretto può accompagnare la parola ma il suo significato è chiaro anche<br />

indipendentemente da essa.<br />

Le deissi concrete definiscono altresì:<br />

- una persona o una cosa<br />

• indicare se stesso o un oggetto con l’indice teso oppure in modo più o meno<br />

spregiativo, popolare, volgare o scherzoso viene indicato col pollice teso tenuto dietro le<br />

spalle, poiché il pollice teso è spesso interpretato volgarmente come ‘fallo’.<br />

• DEISSI TEMPORALI<br />

Esse indicano nello spazio le relazioni temporali e riflettono il concetto della percezione<br />

egocentrica del mondo. Il locutore situa le nozioni in alcuni luoghi dello spazio prendendo<br />

sempre il suo corpo come punto di riferimento.<br />

Nella cultura occidentale si situa:<br />

- il tempo presente in basso – ai suoi piedi<br />

• posizione verticale del corpo. I concetti ‘ora’ / ‘qui’ presentati con l’indice teso rivolto<br />

verso il basso;<br />

- il passato dietro le spalle<br />

• ‘ieri’ che viene espresso con la mano dietro le spalle;<br />

- e il futuro davanti a sé<br />

• movimenti sinoidali da sinistra a destra, rivolti un po’ in avanti<br />

• contrariarmente alla cultura indiana dove il passato viene situato davanti al corpo e il<br />

futuro dietro le spalle, poiché si crede che il passato è qualcosa che già conosciamo<br />

quindi deve trovarsi davanti ai nostri occhi (Montredon 1998: 149).<br />

Il tempo, generalmente si rivela come una sorta di asse simmetrico, un ‘percorso’ da fare.<br />

Così il modo di intendere ed esprimere gestualmente il concetto del tempo è parzialmente<br />

389


arbitrario, convenzionale e culturalmente condizionato. Le deissi temporali agiscono<br />

secondo gli schemi sotto riportati, come modo di concepire il tempo:<br />

SINISTRA / DESTRA = PASSATO/FUTURO;<br />

BASSO = PRESENTE;<br />

INDIETRO / DAVANTI = PASSATO/FUTURO;<br />

MOVIMENTO = TEMPO.<br />

Effettivamente si vede che il sistema di orientamento spaziale è usato nelle espressioni<br />

astratte che concepiscono il tempo, che è un esempio di metafora d’orientamento 2 .<br />

• DEISSI SPAZIALI<br />

Sono i gesti di carattere imperativo che indicando gli oggetti (ad esempio la porta) o i<br />

luoghi concreti (qui / da qui) costituiscono l’invito ad avvicinarsi o l’ordine di allontanarsi.<br />

I gesti di richamo sono indicati con un movimento a semicerchio del<br />

destinatario nella sua propria direzione, ovvero verso l’emittente;<br />

invece i gesti per far allontanare l’interlocutore, al contrario, sono<br />

rivolti dall’emittente al destinatario.<br />

Disegno: Paweł<br />

Jasiński<br />

Abbiamo qui due modi di indicare, cioè:<br />

- indicazione rotatoria, sinoidale (gesto di richamo);<br />

- indicazione lineare: mostrare un punto, che può essere un luogo<br />

concreto o un oggetto;<br />

- effettuata per lo più su una superficie orizzontale, ma anche<br />

verticale con un punto di riferimento sul proprio corpo.<br />

• GESTI DEITTICI SIMBOLICI/ASTRATTI<br />

Sono gesti che attraverso la propria forma esprimono un carattere indicativo e sono<br />

considerati come segni deittici, poiché non si riferiscono direttamente agli oggetti indicati,<br />

ma ai loro significati metaforici, o meglio metonimici.<br />

Nelle comunicazioni italiana e polacca distinguiamo, ad esempio:<br />

1) movimenti circolari che coivolgono l’indice teso davanti all’orecchio:<br />

è un’associazione metonimica con cui si indica una parte concreta del corpo, p. es.<br />

l’orecchio per fare riferimento a un’azione fisica, come ascoltare con dispiacere le<br />

chiacchiere del nostro interlocutore.<br />

Questa relazione metonimica è abbastanza logica, tuttavia difficile da codificare per un polacco.<br />

Tale connotazione ORECCHIO = PARLARE è piuttosto un’associazione marginale, e<br />

ha una funzione prototipa: il messaggio viene espresso attraverso l’indice che tocca<br />

l’orecchio e che indica all’interlocutore di ripetere, di telefonare o che non si sente il suo<br />

messaggio<br />

(ORECCHIO = NON SENTIRE, ORECCHIO = RIPETERE, ORECCHIO =<br />

TELEFONARE);<br />

2 I concetti di metafore sono state adottate da Lakoff/Johnson (1988).<br />

390


Gli altri gesti polacchi e italiani riconosciuti come deittico-simbolici sono forme comuni,<br />

che connotano, ad esempio tutti quei gesti in cui la mano o le dita indicano la tempia o la<br />

fronte, in questo caso si ha una sinèddoche, poiché una concreta parte del corpo si riferisce<br />

al pontenziale intellettuale dell’uomo e all’attività che è il risultato del potenziale<br />

intellettuale<br />

(TESTA/FRONTE/TEMPIA = UOMO INTELLIGENTE / STUPIDO<br />

=INTELLIGENZA/STUPIDITÀ);<br />

la capacità di pensare, anche se con questo gesto si esprime il senso preoccupazione<br />

(TESTA = UOMO PENSANTE = PREOCCUPARSI);<br />

la capacità di scoprire o di inventare qualcosa<br />

(TESTA = UOMO PENSANTE = SCOPRIRE/INVENTARE);<br />

In conclusione possiamo affermare che attraverso l’indicazione di una parte concreta del<br />

corpo si possono denotare idee e sentimenti astratti o caratteristiche naturali, fisiche,<br />

oggetti materiali e attività effettuate attraverso l’uso di queste parti corporali. I gesti<br />

mostrano una delle tante caratteristiche prototipe che variano da un sistema linguistico<br />

all’altro, perciò il loro significato non è sempre facile da decodificare.<br />

La seconda classe dei gesti diretti comprende:<br />

GESTI ICONICI<br />

• CINEMIMICI<br />

I gesti iconici rappresentano sempre un rapporto di somiglianza fra il significato e il<br />

significante, quindi il loro grado di compresione è relativamente alto.<br />

Essi possono mimare il loro referente in modi diversi. I cinemimici rappresentano l’azione<br />

oppure lo stato.<br />

Nelle comunicazioni polacca e italiana distiguiamo i cinemimici che denotano il referente<br />

in due modi:<br />

1) gesti che utilizzano tutto il corpo o solo una determinata parte del corpo. Essi<br />

consistono propriamente nel simulare un’azione:<br />

a) gesto di fumare (dita tenute come se si stesse fumando una sigaretta);<br />

b) gesto di strofinare il pollice contro l’indice che è un modo di indicare l’azione<br />

di contare i biglietti o i soldi;<br />

c) gesto di passare l’indice per il pollice dell’altra mano per mimare l’atto<br />

sessuale.<br />

2) i gesti che sono ormai per se stessi delle azioni;<br />

a) battersi le mani a pugno: imita l’atto di picchiare un’altra persona. È ormai di<br />

per sé un colpo di una mano sull’altra;<br />

391


Gesto di “battere”<br />

Disegno: Paweł Jasiński<br />

Un’altra variazione del gesto “battere”<br />

Disegno: Paweł Jasiński<br />

• PITTOMIMICI<br />

I pittomimici rappresentano:<br />

1) le forme, i contorni di tutto l’oggetto oppure di una sua parte, ad esempio:<br />

- il telefono:<br />

possiamo rappresentare tutta la forma del telefonino con il pollice e il mignolo tesi;<br />

- la prigione:<br />

Esistono due gesti che esprimono l’idea di prigione: il gesto di incrociare le mani ai<br />

polsi in modo da fingere di avere le manette o il gesto di porre la mano aperta sul viso in<br />

modo da simulare le grate della cella. In entrambi i casi abbiamo una relazione<br />

metonimica: nel primo un elemento dell’abito del prigioniero riferisce l’idea di prigione,<br />

nel secondo caso abbiamo un tipo di sinèddoche, dove la parte (le grate) sta per il tutto (la<br />

prigione). È interessante che entrambi i gesti si riferiscano a elementi principali<br />

dell’oggetto rappresentato, però solo il primo gesto è correttamente codificato dai<br />

polacchi.<br />

Gesti sinonimici che rappresentano in modo diverso l’idea di “prigione”<br />

Disegno: Aneta Szwech<br />

Disegno: Paweł Jasiński<br />

392


I pittomimici possono anche:<br />

2) le forme e i contorni di parti del corpo umano, mediante l’imitazione di parti<br />

corporee, ad esempio con l’uso dei genitali si offende il locutore;<br />

3) i tratti fisici o lo stato fisico dell’uomo, come:<br />

- la gravidanza:<br />

è un gesto tipicamente italiano di imitare la pancia della donna incinta con le mani<br />

distese in avanti;<br />

- le forme delle donne:<br />

è un gesto che rappresenta essenzialmente gli attributi del corpo femminile: il petto<br />

prosperoso, la vita di vespa e le anche rotonde.<br />

• SPAZIOMIMICI<br />

Sono gesti che rappresentano strutture spaziali dei loro referenti oppure il modo di<br />

compiere l’azione:<br />

1) il gesto di abbassare le mani aperte per consigliare al locutore di agire lentamente;<br />

2) il gesto di tracciare una linea diretta davanti alla gola, che costituisce una forma di<br />

minaccia e di far sapere al destinatario il modo in cui può essere ucciso (tagliare la sua gola<br />

orizzontalmente da sinistra a destra);<br />

La terza classe sono:<br />

GESTI APPARENTEMENTE ARBITRARI/SIMBOLICI<br />

È il gruppo di gesti più numeroso che riscontriamo sia nella comunicazione polacca che in<br />

quella italiana.<br />

Appartengono ad essa i gesti fortemente codificati, tanto che la relazione tra il significato e<br />

il significante sembra essere arbitraria. Sono gesti usati nella comunicazione sin dai tempi<br />

antichi. La loro etimologia è legata alle antiche contingenze socioculturali, che sono docili ai<br />

cambiamenti e pertanto sembra quasi impossibile stabilire la loro relazione tra la forma e il<br />

referente.<br />

A questo gruppo appartengono gesti antichi ora divenuti arcaismi gestuali che prima<br />

avevano una funzione non solo comunicativa ma soprattutto sociale, poiché indicavano per<br />

esempio la posizione sociale di chi effettuava il gesto.<br />

Sono inclusi anche i gesti di saluto:<br />

1) il gesto di fare il baciamano;<br />

2) dare o non dare una stretta di mano;<br />

Possono essere inclusi anche i gesti convenzionali di ‘approvazione’ o di<br />

‘negazione’. Sono quei gesti che contrariamente a quello che affermava Darwin 3 , sono<br />

forme rafforzate culturalmente e la relazione fra il significato e il significante non ha una<br />

spiegazione logica. L’ultimo gruppo è quello dei:<br />

GESTI IDEOGRAFICI / METAFORICI<br />

A questo gruppo appartengono i gesti che hanno modi interni di organizzare l’enunciato,<br />

mostrano in quale modo un certo gruppo linguistico comprende determinate idee, in quale<br />

modo le classifica e a quali simboli le ricollega.<br />

3 Darwin affermò, che il gesto settentrionale di scuotere la testa ai lati per dire di ‘no’ è una forma istintiva<br />

proveniente dai movimenti dei lattanti quando rifiutano il cibo, girano la testa ai lati per evitare il capezzolo<br />

(Brun, 1976: 12).<br />

393


In questo gruppo ci concentriamo altresì sulla funzione di rappresentare schemi di pensiero<br />

caratteristici per i parlanti di una comunità linguistica: come loro categorizzano i concetti e a<br />

quali metafore si riferiscono.<br />

Il gesto più caratteristico che indica il modo di organizzare il proprio enunciato è il gesto di<br />

contare con le dita, che non consiste tanto nel contare in sé, ma aiuta l’emittente a mantenere<br />

l’ordine nell’enunciato e a non perdere il filo del discorso. È un modo di disporre linearmente<br />

gli elementi dell’enunciato.<br />

Inoltre comprendiamo anche i gesti che esprimono ‘i tratti del carattere umano’. I gesti<br />

esprimono il loro significato in modo olistico, non solo attraverso una definita parte del corpo,<br />

ma spesso anche attraverso l’intera postura e mimica. È un’immagine complessiva in cui ogni<br />

elemento del gesto è inseparabilmente legato con gli altri e non li si può analizzare da soli.<br />

Anche da un punto di vista semantico, questi gesti non esprimono caratteristiche univoche, ma<br />

sono piuttosto pieni di immagini significative, in cui sono contenute alcune peculiarità tanto<br />

fisiche quanto psichiche. Al gruppo ‘dei gesti di carattere’ appartiene, ad esempio:<br />

- il gesto di “avarizia”.<br />

È in parte un gesto illustrativo, poiché abbozza una determinata<br />

situazione in cui una persona tiene qualcosa per sé, pertanto si tratta di<br />

una metafora gestuale. In questo caso abbiamo il trasferimento<br />

semantico dal senso proprio a quello figurato, dove tenere strette le<br />

mani vicino al proprio corpo dà l’idea di egoismo e avarizia. Si tratta<br />

di un segno bifasico:<br />

• primo, la mano stretta a pugno riflette la volontà di<br />

tenere qualcosa con tutta la forza, e attraverso ciò esprimiamo l’idea<br />

di avarizia, avere qualcosa solo per sé e di non dividerla con gli altri<br />

(ESSERE AVARO = TENERSI QC PER SE STESSO);<br />

Disegno: Aneta<br />

Szwech<br />

• secondo, il movimento delle mani rivolte verso di sé è<br />

espressione di un modo egocentrico di vedere il mondo: il nostro corpo è al centro di tutto<br />

e diventa un punto di riferimento per concepire la realtà, dove il nostro ego è qualcosa di<br />

prioritario. Questo modo di disporre le mani trasmette un senso di egoismo (ESSERE<br />

AVARO = ESSERE EGOCENTRICO, EGOISTA).<br />

Inoltre questo gesto indica ancora un’altra caratteristica della persona avara, e cioè essere<br />

chiusi in sé. Esprimendo questo concetto automaticamente e leggermente ci ripieghiamo su se<br />

stessi, ci incurviamo, schiacciamo le mani sul corpo e stringiamo i pugni. In questo modo<br />

indichiamo fisicamente: essere alienati, chiusi in sé.<br />

In definitiva analizzando ogni fase del movimento del gesto, possiamo individuare le<br />

caratteristiche di una persona che non ama dividere con gli altri qualcosa, e appare: avaro,<br />

egoista, alienato, chiuso in sé. Ma si indica al contempo come immaginiamo la sua fisionomia<br />

e la postura di una persona egoista.<br />

La forma che esprime un’idea non è solo motivata da un modo sociale di concepire l’idea<br />

di avidità, ma risulta anche da condizionamenti linguistici. Questo gesto accompagna o<br />

sostituisce l’espressione fraseologica napoletana ‘astrinto ‘e mano’ che proprio significa<br />

‘stringersi le mani’.<br />

Del resto questo chiarimento sarebbe conforme allo schema dell’idea<br />

di avere ancorato nel pensiero umano. Notiamo che l’idea di avere<br />

prototipicamente si riferisce allo stato del possesso, a un certo tipo di<br />

abbondanza. ‘All’idea dell’avere necessariamente si attribuisce quella<br />

394<br />

Disegno: Paweł


di vicinanza. L’avere è lo stesso di avere qualcosa vicino a sé.’ (Załazińska, 2001: 112).<br />

La differenza fra i gesti simbolici e ideografici è minimale. Nel caso dei simbolici si tratta<br />

della difficoltà di evidenziare la motivazione dei gesti poiché sono forme usate sin dai tempi<br />

antichi e pertanto soggetti a molte trasformazioni semantiche. Invece nel caso degli<br />

ideografici ci concentriamo sulla loro funzione di organizzare il filo del discorso e<br />

rappresentare gli schemi di pensiero.<br />

Come vediamo la comunicazione gestuale non è omogenea: non è solo un elemento<br />

secondario e ridondante alla parola, ma svolge diversi ruoli nell’atto comunicativo.<br />

Bibliografia<br />

ANTAS, J. 1996. Gest, mowa a myśl. In: GRZEGORCZYKOWA, R. – PAJDZIŃSKA, A. (a<br />

cura di): Językowa kategoryzacja świata. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 1996. P. 71-96.<br />

BRUN, Th. 1976. Il linguaggio dei gesti. Milano: Longanesi & C., 1976.<br />

CALBRIS, G. – MONTREDON, J. 1986. Des gestes et des mots pour le dire. Paris : CLÉ<br />

International, 1986.<br />

CALBRIS, G. – PORCHER, L. 1989. Geste et communication. Paris : Hatier, 1989.<br />

COSNIER, J. – BERRENDONNER, A. – COULON, J. – ORECCHIONI, C. 1982. Les voies<br />

du langage : communication verbales, gestuelles et animales. Paris : Bordas, 1982.<br />

LAKOFF, G. – JOHNSON, M. 1988. Metafory w naszym Ŝyciu. Warszawa: PWN, 1988.<br />

MONTREDON, J. 1998. Comment la gestuelle a joué parfois identiquement, parfois<br />

différemment pour figurer à partir des positions et d’oppositions spatiales universelles<br />

(droite/gauche, haut/bas, devant/derrière), des axes ou des sites temporels (passé, présent,<br />

futur). In: SANTI, S. – GUAÏTELLA, B. – KONOPCZYNSKI, C. – CAVÉ, G. (a cura di):<br />

Oralité et gestualité. Paris: L’Harmattan, 1998. P. 147-152.<br />

PAVELIN, B. 1999. Les gestes quasi-linguistiques à la lumière de la pragmatique langagière<br />

française. In : <strong>Studia</strong> Romanica et Anglica Zagrabiensia (SRAZ), vol. XLIV, 1999, p. 239-<br />

249.<br />

PAVELIN, B. 2002. Le geste à la parole. Toulouse : Presses Universitaires du Mirail, 2002.<br />

PEIRCE, Ch.1958. Collected Papers. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1958.<br />

POGGI, I.1986. Sguardi, gesti, parole. In : Italiano e oltre, 3/1986, p. 106-110<br />

SAUSSURE, F. 2002. Kurs językoznawstwa ogólnego. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe<br />

PWN, 2002.<br />

SOBRERO, A. A. – MIGLIETTA, A. 2006. Introduzione alla linguistica italiana. Roma-<br />

Bari: Editori Laterza, 2006.<br />

TABAKOWSKA, E. 2001. Kognitywne podstawy języka i językoznawstwa. Kraków:<br />

Universitas, 2001.<br />

ZAŁAZIŃSKA, A. 2001. Schematy myśli wyraŜone w gestach. Gesty metaforyczne<br />

obrazujące abstrakcyjne relacje i zasoby mówiącego. Kraków: Universitas, 2001.<br />

395


Disegni<br />

Jasiński Paweł, Kraków, 2005-2006<br />

Szwech Aneta, Płock, 2006<br />

396


INVESTIGACIONES CERVANTINAS, SU ESTADO ACTUAL Y SUS<br />

PERSPECTIVAS<br />

Paulína Šišmišová<br />

Universidad de Comenio, Bratislava, Eslovaquia<br />

La novela cervantina El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha (1605, 1615) es<br />

objeto permanente de interés por parte de investigadores y no sólo en los países de habla<br />

española, sino en todo el mundo, lo que confirma que la obra ha transcendido las fronteras de<br />

la literatura nacional y forma parte inseparable del patrimonio cultural común.<br />

En nuestro trabajo nos proponemos presentar y clasificar diferentes enfoques existentes en<br />

las investigaciones cervantinas desde el punto de vista histórico. No aspiramos a un análisis<br />

profundo de la problemática señalada, más bien quisiéramos ofrecer un panorama informativo<br />

que presente algunas tendencias y problemas que pueden resultar de interés para motivar los<br />

futuros estudios cervantinos en Eslovaquia. Lo consideramos muy importante, debido a la<br />

deuda que nuestra hispanística todavía tiene con la inmortal novela de Cervantes. Me estoy<br />

refiriendo no sólo a la necesidad urgente de reeditar la única traducción eslovaca existente<br />

hasta la fecha 1 , que está completamente agotada, sino también a la necesidad de profundizar y<br />

divulgar el conocimiento teórico del libro que funda la novela moderna.<br />

En 2005 el mundo de la cultura celebró el cuarto centenario de la publicación de la Primera<br />

Parte del Quijote 2 . . A lo largo de los cuatro siglos de su existencia, la novela no ha dejado de<br />

despertar el interés del público y de los críticos literarios que han propuesto un sinfín de<br />

interpretaciones. La bibliografía dedicada al estudio de la vida y obra de Cervantes es muy<br />

extensa3. En nuestro trabajo vamos a esbozar unas líneas básicas de la recepción del Quijote<br />

para proseguir estudiando diferentes enfoques investigativos.<br />

Empezaremos por señalar que nada más aparecer en 1605, El ingenioso hidalgo don<br />

Quijote de la Mancha se convirtió en lo que hoy día conocemos como best-seller. La primera<br />

y modesta edición de la novela que vio la luz en enero de 1605 en los talleres madrileños de<br />

Juan de la Cuesta, repleta de numerosas erratas, tuvo ya un éxito inesperado. Los mil<br />

quinientos ejemplares se agotaron en tres meses y ese mismo año se publicaron seis ediciones<br />

más, dos en Madrid, por Juan de la Cuesta, dos furtivas en Lisboa, y dos en Valencia. En 1607<br />

se publicó en Bruselas, y en 1608 lo volvió a imprimir Juan de la Cuesta en Madrid (véase<br />

Murillo, 1978: 31).<br />

El gran éxito de la novela cervantina motivó su continuación apócrifa, aparecida en 1614<br />

bajo el título Segundo tomo del ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, donde el<br />

imitador, cuya identidad sigue siendo desconocida, se ocultaba bajo el seudónimo del<br />

licenciado Alonso Fernández de Avellaneda. En 1615, sólo un año antes de morir, Cervantes<br />

1 La traducción fue realizada por el romanista Jozef Felix (1913-1977) y conoció varias ediciones. La primera<br />

apareció en 1950 (el primer tomo) y en 1953 (el segundo tomo). En 1965 Felix hizo una versión nueva de su<br />

traducción que se reeditó en los años setenta y ochenta.<br />

2 En este contexto cabe mencionar en términos de agradecimiento una serie de actividades desarrolladas por el<br />

Instituto Cervantes con el objetivo de hacer los estudios cervantinos accesibles a un público lo más amplio<br />

posible. El Centro Virtual Cervantes (CVC) publicó en sus páginas web una antología representativa de textos<br />

críticos sobre temas cervantinos, cuyos autores son algunos de los especialistas más relevantes del siglo veinte.<br />

Entre otras actividades cabe destacar la edición crítica del Quijote, aparecida bajo la dirección de Francisco Rico,<br />

con la colaboración de Joaquín Forradellas y con estudio preliminar de Fernando Lázaro Carreter, que va<br />

acompañada de una serie de artículos de notables estudiosos españoles y extranjeros.<br />

3 Como libro de consulta que responde a la necesidad de organizar y sistematizare el aluvión de aportaciones<br />

críticas del cervantismo en torno a la inmortal novela podemos recomendar El Quijote y la crítica<br />

contemporánea (1997), de J. Montero Reguera.<br />

397


publicó El ingenioso caballero Don Quijote de la Mancha la auténtica segunda parte en la que<br />

logró desacreditar a su rival de un modo muy original. Además de cambiar el título (en vez de<br />

“hidalgo” pone “caballero”) nuestro escritor inventa diferentes trucos literarios para desmentir<br />

al falso Quijote. Así, en el capítulo LXII don Quijote y Sancho encuentran en un mesón a don<br />

Álvaro Tarfe, un caballero inventado por Avellaneda que Cervantes toma del libro de su<br />

enemigo. El genial escritor hace declarar a don Álvaro ante un alcalde y un escribano que no<br />

habían conocido hasta entonces a don Quijote de la Mancha, que ‛estaba allí presente y que no<br />

era aquel que andaba impreso en una historia intitulada Segunda parte de don Quijote de la<br />

Mancha, compuesta por un tal Avellaneda, natural de Tordesillas’ (II, cap. LXII, p. 1320).<br />

Además, en la Segunda parte de su novela Cervantes integra repetidos testimonios acerca<br />

de la recepción obtenida por la primera. Cuando en el capítulo tercero el bachiller Sansón<br />

Carrasco viene a visitar a Don Quijote le informa de que es ‛uno de los más famosos<br />

caballeros andantes que ha habido, ni aun habrá, en toda la redondez de la tierra’ gracias a la<br />

historia donde se describen sus hazañas (II, cap. III, p. 706). A continuación, Sansón declara<br />

que ‛el día de hoy están impresos más de doce mil libros de tal historia: si no, dígalo Portugal,<br />

Barcelona y Valencia, donde se han impreso, y aun hay fama de que se está imprimiendo en<br />

Amberes; y a mí se me trasluce que no ha de haber nación ni lengua donde no se traduzca’ (II,<br />

cap. III, p. 706). Cervantes parece no exagerar al describir el éxito de su novela. Al publicarse<br />

la Segunda parte, la Primera contaba por lo menos con nueve ediciones, aunque no se conocía<br />

ninguna publicada en Barcelona antes de 1617, ni de Amberes antes de 1673 4 .<br />

Hoy día puede haber gente que nunca haya oído hablar de Miguel de Cervantes, pero<br />

seguramente tendrán idea de quién es Don Quijote. Tras la aparición del libro, los personajes<br />

cervantinos se hicieron muy populares, convirtiéndose en parte integral de la imaginación<br />

colectiva, y recobraron su vida independiente. Ya en el mismo año 1605 aparecieron<br />

representadas las figuras de Don Quijote y Sancho en farsas y regocijos callejeros, y en los<br />

años sucesivos se popularizó también la figura de Rocinante en torneos y mascaradas<br />

burlescas 5 . Con el tiempo los personajes cervantinos no sólo saltaron desde las páginas del<br />

primer tomo a las páginas de otros libros y a tablas del escenario6, sino que también<br />

ingresaron en el terreno de las diversiones públicas, hasta convertirse en objeto kitsch de la<br />

imaginería decorativa asociados a lámparas, ceniceros y adornos. De esta manera, adquirieron<br />

una existencia autónoma, desprendida de la obra que les dio origen para llegar a ser lo que<br />

denominamos un mito.<br />

Ahora bien, cronológicamente, el mito de don Quijote se adelanta a la recepción teórica de<br />

la novela, que no tiene lugar hasta el siglo XVIII. Por consiguiente, a la hora de hablar sobre<br />

la recepción del Quijote, algunos críticos señalan la necesidad de distinguir entre la recepción<br />

del texto cervantino, por una parte, y la recepción del mito de don Quijote, por otra 7 . Sin<br />

embargo, el mito quijotesco en cierto sentido es inseparable de la recepción del texto del<br />

Quijote. Siendo una obra clásica, la novela cervantina conlleva un potencial de significaciones<br />

que cada nueva generación y cada lector leen e interpretan de forma diferente. Al ponerse a<br />

leer a un clásico, el lector experimenta una suerte de previo fervor debido a que ‘con los libros<br />

famosos, la primera vez es ya segunda, puesto que los abordamos sabiéndolos’ (Borges, 1976:<br />

90). Así, mientras que para el lector de 1605 don Quijote y Sancho fueron figuras literarias<br />

inauditas y nunca vistas, para el lector contemporáneo resultan familiares ya antes de abordar<br />

4 Rico (2005: 706)<br />

5 Murillo (1978: 32)<br />

6 La figura de don Quijote no sólo es tomada como protagonista para el Quijote apócrifo, sino que también va a<br />

ser objeto de otras obras de invención literaria. Así, en el año de 1618 el famoso dramaturgo Guillén de Castro<br />

publica en Valencia la comedia titulada Don Quijote de la Mancha. La ridícula figura de don Quijote aparece<br />

también en muchos poemas. Quizá el más célebre de todos es el romance burlesco El testamento de Don Quijote,<br />

de Francisco de Quevedo.<br />

7 Svatoň (2005: 15)<br />

398


la lectura del libro, pues conllevan un sinfín de significados previos existentes en la<br />

imaginación colectiva. En este sentido, Francisco Ayala habla sobre la ‛inversión de la<br />

perspectiva del lector’. Lo que para el lector de 1605 era extraño y estrambótico (don Quijote<br />

mismo, con su complemento, Sancho) resulta familiar al lector contemporáneo y, al revés, lo<br />

que para éste es ya ajeno –el mundo cervantesco– era para aquél inmediato y cotidiano 8 .<br />

Los contemporáneos de Cervantes percibían el Quijote sólo como una lectura divertida,<br />

una parodia de los libros de caballerías. Recordemos que el mismo Cervantes en el Prólogo de<br />

la Primera parte parece confirmar su intención crítico-paródica al escribir que el libro no es<br />

sino ‛una invectiva contra los libros de caballerías’ y se propone ‛deshacer la autoridad y<br />

cabida que en el mundo y en el vulgo tienen los libros de caballerías’ (I, Prólogo, p. 19). Las<br />

interpretaciones que se ajustan a lo explícitamente formulado por Cervantes suelen<br />

denominarse “literales”. Conforme a este tipo de interpretaciones, el Quijote no es sino una<br />

ficción realista de carácter cómico y paródico de los libros de caballerías. Por otro lado,<br />

tenemos interpretaciones filosófico-simbólicas que tratan de descubrir las intenciones latentes<br />

del libro.<br />

La recepción de la novela cervantina oscila a lo largo de su historia entre estos dos polos<br />

interpretativos. Anthony Close nos ofrece una propuesta analógica con su ‛alternancia entre<br />

flujo liberador y reflujo regulador’ en la tradición interpretativa del Quijote (Close, 2005:<br />

CLXI).<br />

El Quijote fue en el mundo entero durante mucho tiempo nada más que una parodia viva,<br />

libro de burlas y de risas, sin mayor trascendencia9. Los contemporáneos no otorgaron a<br />

Cervantes el rango de escritor clásico que sí fue conferido a Garcilaso, Góngora o Lope de<br />

Vega. Es en el siglo XVIII cuando la obra y estudios cervantinos empiezan a gozar de una<br />

mayor relevancia, debido a una serie de factores característicos de la Ilustración española que<br />

eran favorables a Cervantes, de entre los cuales Anthony Close destaca el espíritu crítico y<br />

normativo de la época, la actitud moralizante, la propensión a mirar con ojos benignos a<br />

escritores del Siglo de Oro, no contaminados por las tendencias “decadentes” del siglo<br />

XVII 10 . La novela cervantina empieza a relacionarse con la Ilíada de Homero y a Cervantes<br />

se le presenta como un estilista “ejemplar” en la Retórica castellana (1757) de Gregorio<br />

Mayans y Siscar, y en el Teatro histórico-crítico de la elocuencia española (1786), de<br />

Antonio Capmany. Sin embargo, en la primera historia de la literatura española, redactada a<br />

mediados del siglo XVIII, no había cabida ni para Cervantes, ni para su novela, como señala<br />

el romanista alemán Werner Kraus 11 .<br />

El romanticismo del siglo XIX supone un viraje decisivo en las interpretaciones de la<br />

célebre novela cervantina que deja de ser vista como libro de entretenimiento, para resaltar su<br />

dimensión filosófica y simbólica. El punto de arranque de las nuevas interpretaciones<br />

simbólicas es el concepto herderiano del alma histórica, propia de toda nación, que inspira su<br />

peculiar manera de ser y alcanza su más auténtica expresión en las grandes obras de arte<br />

nacionales.<br />

Además, en las interpretaciones románticas destaca el carácter contradictorio del héroe. La<br />

idea fue desarrollada por el filósofo alemán Friedrich W.J. Schelling que en su Filosofía del<br />

arte estableció los términos de la más influyente interpretación moderna, basada en la<br />

confrontación entre el idealismo y materialismo, por la que Don Quijote quedaba convertido<br />

en un luchador trágico contra la realidad grosera y hostil en defensa de un ideal que sabía<br />

irrealizable.<br />

8 Ayala (2005: XXXIII)<br />

9 La obra rápidamente traspasó las fronteras de España gracias a las múltiples traducciones. Ya en vida de<br />

Cervantes la novela se tradujo al inglés y al francés, en 1622 al italiano y en 1648 al alemán.<br />

10 Close (2005: CLXVIII)<br />

11 En Spielmann (2005: 239)<br />

399


Las lecturas románticas del Quijote en España se desarrollan por dos cauces. Los<br />

románticos conservadores (Juan de Valera, Menéndez Pelayo, entre otros) defienden los<br />

valores de la caballería medieval, mientras que los románticos liberales (la escuela<br />

interpretativa de Nicolás Díaz de Benjumea) veían en el Quijote un librepensador que<br />

criticaba la España de Felipe II.<br />

El siglo veinte es el más prolífico en lo que a la crítica literaria cervantina se refiere. Las<br />

celebraciones del tercer centenario de la publicación de la Primera Parte del Quijote en 1905,<br />

propiciaron una gran oleada de publicaciones, actos y reuniones12 y supusieron un nuevo<br />

tiempo en la exégesis del Quijote. Para la Generación del 98 don Quijote es la personificación<br />

de la derrota del 98. Es sintomático que Miguel de Unamuno, jefe espiritual de esta<br />

generación, fuera apodado “Don Miguel quijotesco”. En su Vida de don Quijote y Sancho se<br />

propone rescatar a don Quijote de las “torpes manos” de Cervantes, a quien cree incapaz de<br />

comprender a su héroe 13. A lo largo de las páginas del ensayo comenta, capítulo por<br />

capítulo, el texto cervantino. Su interpretación es imaginativa, paradójica, y, a la vez,<br />

profunda. Don Quijote es, para él, el Cristo español. Unamuno vuelve a plantear estas ideas<br />

también en su obra filosófica Del sentimiento trágico de la vida en los hombres y en los<br />

pueblos (1913).<br />

Mientras que Unamuno rompe con la llamada “tradición cervantinista”, abandonando las<br />

investigaciones sobre el autor y los problemas literarios de la obra para reivindicar el valor<br />

ético del mismo quijotismo, como mensaje espiritual para los hombres de todos los tiempos,<br />

José Ortega y Gasset en sus Meditaciones del Quijote (1914) señala que hay que distinguir<br />

entre el quijotismo del libro y el quijotismo del personaje, para subrayar que sus ensayos<br />

investigan el quijotismo del libro (Ortega y Gasset, 1987: 69-70).<br />

La rica variedad de investigaciones cervantinas que caracteriza el siglo XX puede ser<br />

clasificada desde diferentes puntos de vista. A continuación, ofreceremos nuestro sistema de<br />

clasificación, que recorre las líneas básicas de investigación al respecto, sin pretender ser<br />

exhaustivo.<br />

1. Investigaciones biográficas<br />

Las bases de la investigación metódica de la vida y obra de Cervantes se sientan ya en el<br />

siglo XVIII, en los trabajos de Gregorio Mayans y Siscar 14 y su continuador, Vicente de los<br />

Ríos15. La vida de Miguel de Cervantes (1819) de Martín Fernández Navarette aporta nuevos<br />

hechos a las investigaciones biográficas16. La biografía de Navarette supuso la recuperación<br />

de la problemática cervantina en el siglo XIX. Sin embargo, es Américo Castro quien con su<br />

libro El pensamiento de Cervantes (1925) pone los fundamentos del cervantismo moderno.<br />

Castro rechaza el mito romántico de Cervantes “genio lego” y muestra la relación estrecha<br />

12 Algunos de los libros principales aparecidos por aquellos años son: Vida de don Quijote y Sancho (1905) por<br />

Miguel de Unamuno; La ruta de don Quijote (1905) por Azorín; Meditaciones del Quijote (1914) por José<br />

Ortega y Gasset, Don Quijote, Don Juan y la Celestina (1926), de Ramiro de Maeztu; El pensamiento de<br />

Cervantes (1925) de Américo Castro, entre otros.<br />

13 Unamuno desarrolla sus reflexiones en la línea de la visión de Cervantes como “genio lego” cuyo iniciador<br />

había sido Diego de Clemencín, comentador de la edición de RAE, de 1819. En las notas a pie de página<br />

Clemencín fustiga supuestas torpezas gramaticales y estilísticas de Cervantes y le reprocha incongruencias<br />

cronológicas y geográficas. Una visión semejante de Cervantes se apoya también en el hecho de que Cervantes<br />

no tuvo formación universitaria.<br />

14 Su Vida de Cervantes sirvió de prólogo a una edición de lujo impresa en 1738 por el librero londinense Jacob<br />

Tonson, encargada por lord John Carter como regalo a la reina Carolina.<br />

15 Su Vida de Miguel de Cervantes y Análisis del Quijote sirvieron de prólogo a la edición de la novela de 1780,<br />

realizada por la RAE.<br />

16 Cit. en Fernández de Navarrete<br />

400


entre su obra y las modernas corrientes renacentistas de pensamiento. Además, Castro plantea<br />

la hipótesis sobre el Cervantes convertita con la que polemiza el hispanista francés Marcel<br />

Bataillon (Erasmo y España, 1937).<br />

En cuanto a las actividades recientes, cabe destacar el nacimiento de la revista Anales<br />

Cervantinos, considerada la mejor revista cervantina de la segunda mitad del siglo veinte.<br />

Entre las más recientes biografías de Cervantes mencionaremos la del hispanista francés Jean<br />

Canavagio, galardonada con el premio literario Goncourt (1986) y traducida al español, en<br />

1990.<br />

2. Investigaciones textológico-heurísticas<br />

La heurística se dedica a examinar la tradición editorial del Quijote para fijar el texto<br />

crítico. Es sabido que la primera edición del Quijote publicada por Juan de la Cuesta en 1605<br />

a expensas del librero y editor Francisco de Robles estuvo marcada por intromisiones<br />

arbitrarias de editores, además de fallos tipógrafos. Otras incongruencias se deben al hecho de<br />

que Cervantes redactó diferentes capítulos de su novela en diversas épocas de su vida por lo<br />

que resultaron independientes entre sí.<br />

Algunos errores de la edición príncipe fueron corregidos por Cervantes con ocasión de la<br />

segunda edición, publicada en los mismos talleres de Juan de la Cuesta unas semanas<br />

después17. Sin embargo, esta nueva edición “corregida y aumentada” fue ignorada y<br />

desautorizada por Cervantes en 1615. Basándose en este hecho, Francisco Rico sostiene que<br />

es la versión príncipe la que debe hoy publicarse como más acorde con la voluntad de<br />

Cervantes 18 . En 1608 Robles preparó una tercera edición, que corrige algunas inconsecuencias<br />

y errores. Sin embargo, muchas de estas enmiendas fueron ignoradas en posteriores ediciones.<br />

La transmisión del Quijote ha estado precedida por una progresiva contaminación del<br />

texto. Hasta el siglo XVIII no despierta el interés por recuperar las fuentes del texto. La Real<br />

Academia Española prepara la primera edición crítica en 178019. Sin embargo, la más<br />

sobresaliente de las ediciones críticas del siglo XVIII se debe a un cervantista inglés, el<br />

reverendo John Bowle20, quien fue el primero en percibir que hubo dos ediciones del Quijote<br />

en 1605 y también fue el primero en valorar la edición de 1608. Su edición crítica apareció en<br />

1781, en seis tomos, de los cuales cuatro contienen el texto de la novela y el volumen quinto<br />

contiene más de trescientas páginas de anotaciones. La edición de Bowle continúa siendo hoy<br />

día una fuente inagotable de informaciones valiosas acerca de la problemática cervantina.<br />

De una de las empresas editoriales más relevantes y sólidas del siglo veinte en España es la<br />

colección de Obras completas de Cervantes, preparada por Rudolph Schevill y Adolfo Bonilla<br />

y San Martín y publicada en 1928 que servirá de base a toda edición posterior del Quijote.<br />

El primer trabajo teórico dedicado a explorar la problemática heurística es la monografía<br />

The Compositors of the First and Second Madrid Editions of «Don Quixote» (1975), de<br />

Robert M. Flores. En la actualidad es Francisco Rico, catedrático de literatura medieval en la<br />

Universidad de Barcelona, quien se dedica a los problemas textológicos del Quijote,<br />

recientemente expuestos en El texto del Quijote (2006).<br />

17 La mayor de las incongruencias narrativas cometidas por Cervantes en la Primera Parte es la del robo del asno<br />

de Sancho. En el capítulo 23 de la primera edición del Quijote se alude a la pérdida del asno sin mencionar cómo<br />

ocurrió. Luego el asno vuelve a aparecer sin mencionar tampoco cómo se recuperó.<br />

18 Rico (2005: XC)<br />

19 Se trata de una edición en cuatro tomos que incluye dos textos introductorios de Vicente de los Ríos y lleva<br />

ilustraciones de seis miembros de la Academia de San Fernando.<br />

20 John Bowle (1725-1788) gustaba de llamarse “don Juan” al tiempo que se dolía de ser “un extraño” que jamás<br />

ha visto ninguna parte de España.<br />

401


3. Génesis de la novela<br />

Ramón Menéndez y Pidal en su conferencia titulada “Un aspecto de elaboración del<br />

Quijote” (1920) plantea por primera vez la pregunta sobre la génesis del Quijote a partir de<br />

una novela corta inicial inspirada en el anónimo Entremés de los Romances. Se trata de un<br />

texto redactado en forma de romance que guarda cierta semejanza con la primera salida de<br />

don Quijote (relatada en los primeros seis capítulos). Su protagonista Bartolo es tan<br />

aficionado a los romances que acaba hablando con sus versos y se cree uno de sus personajes.<br />

Es devuelto a su casa con esperanza de curarse. Recordemos que en el capítulo quinto don<br />

Quijote, molido a palos por los mercaderes toledanos, encuentra el consuelo en su nueva<br />

identidad. Se cree ser el joven Valdovinos herido de muerte21. En este estado le encuentra el<br />

labrador Pedro Alonso, su vecino, a quien Don Quijote toma por el Marqués de Mantua.<br />

Hoy día el problema de la génesis del Quijote sigue produciendo importantes debates entre<br />

las diferentes orientaciones críticas.<br />

4. Problemas genológicos<br />

Las investigaciones genológicas se concentran en analizar el género al que pertenece el<br />

Quijote. Es sabido que la primera impresión que el libro produjo en los ambientes cultos de su<br />

tiempo fue de gran desconcierto. Era una novedad que venía a romper categorías y esquemas<br />

establecidos. Los ilustrados dieciochescos mostraron la dificultad que presenta el texto para su<br />

adscripción genérica de acuerdo con la tradición clásica, a la vez que intuían el nacimiento de<br />

un género nuevo.<br />

Fue José Ortega y Gasset quien en sus Meditaciones del Quijote (1914) señaló que el libro<br />

de Cervantes se puede considerar como el antecedente directo de la novela moderna22. Erich<br />

Auerbach en su ensayo La Dulcinea encantada (Mimesis, 1954) presenta el Quijote como un<br />

eslabón importante en la historia de la novela, pues representa el momento crucial en el que<br />

tiene lugar la transformación de la mimesis clásica, según la cual lo cotidiano era<br />

esencialmente risible, en la mimesis propia de la novela moderna, que es capaz de tratarlo<br />

como algo trágico y problemático.<br />

La Teoría de la novela en Cervantes (1962), de Edward C. Riley, originó una serie de<br />

temas y problemas fecundos relacionados con la poética de Cervantes. En la actualidad, la<br />

problemática genológica se analiza sobre todo en los trabajos de los hispanistas<br />

estadounidenses (Daniel Eisenberg, Anthony Cascardi, Anthony Close, entre otros).<br />

Las investigaciones narratológicas abordan el aspecto más innovador del Quijote: la<br />

presencia de una multiplicidad de narradores en el texto cervantino. En este ámbito son<br />

importantes los trabajos de George Haley, y los de los postestructuralistas franceses (Kristeva<br />

y Genette, entre otros). Cabe destacar que esta problemática es objeto del interés también de<br />

los propios escritores (J. L. Borges, M. Vargas Llosa, entre otros).<br />

5. Aspectos estilísticos<br />

Los estudios estilísticos fueron muy fructíferos en los años cincuenta y sesenta del siglo<br />

pasado. El romanista austriaco Leo Spitzer fue el primero en notar que don Quijote desarrolla<br />

21 Romance del Marqués de Mantua cuenta la derrota en combate de Valdovinos, su sobrino, a manos de Carloto,<br />

hijo de Carlomagno. Se usaba en escuelas como libro de lecturas.<br />

22 Cervantes anticipa elementos, técnicas, recursos, que luego repetirán novelistas más cercanos a nosotros:<br />

desde H. Fielding, B. Pérez Galdós hasta G. Flaubert, pasando por W. Faulkner, M. Proust, F. Kafka, J. L.<br />

Borges, etc. Algunos de ellos le dedicaron una serie de reflexiones interesantes (Th. Mann, V. Nabokov, F.<br />

Ayala, J. L. Borges, M. Vargas Llosa o M. Kundera).<br />

402


un perspectivismo que se manifiesta en la diversidad de sus estilos. Hasta hoy día hay dos<br />

trabajos fundamentales sobre el lenguaje del Quijote. El primero de ellos se debe al hispanista<br />

alemán Helmut Hatzfeld y se titula Don Quijote als Wirtkunstwerk (1925). Fue traducido al<br />

español como El Quijote como obra del arte de lenguaje (1949). Ángel Rosenblat es autor del<br />

segundo trabajo, titulado La lengua del Quijote (1971).<br />

En la última parte de nuestro trabajo presentamos un breve balance de las investigaciones<br />

cervantinas desarrolladas hasta el presente en Eslovaquia. Se concentran en tres tipos de<br />

actividades:<br />

El primero consiste en promover el conocimiento del texto y contexto de la novela<br />

cervantina entre los lectores eslovacos. La primacía se debe al romanista Jozef Felix quien,<br />

además de haber sido el primer traductor del Quijote al eslovaco, ha sido su excelente<br />

conocedor. Sus profundos conocimientos de la novela cervantina quedan reflejados en tres<br />

artículos reunidos bajo el título Sobre Cervantes y su héroe tragicómico (véase Felix, 1987:<br />

235-250).. Con sus ideas, formuladas a finales de los años cuarenta, Felix marcó las pautas<br />

para la posterior recepción de la novela cervantina en la cultura eslovaca.<br />

El continuador de la obra de Felix es Vladimír Oleríny, autor de una breve monografía<br />

dedicada a Cervantes y su obra (Cervantes, Bratislava, 1955). V. Oleríny es también autor del<br />

exhaustivo epílogo a la traducción de don Quijote que salió en 1965, en el que destaca la<br />

mutua influencia entre don Quijote y Sancho, la “quijotización” de Sancho, por una parte, y la<br />

“sanchificación” de don Quijote, por otra (véase Oleríny, 1965: 495-527).<br />

El segundo grupo de actividades se refiere a las posibilidades y realizaciones de la<br />

traducción del Quijote al eslovaco. El romanista anteriormente mencionado, Jozef Felix,<br />

dedicó más de siete años de su vida a estas actividades y acabó por coger un gran cariño a la<br />

figura de don Quijote. En base a la traducción de Felix se han realizado dos adaptaciones<br />

eslovacas del Quijote para niños. A los niños está dirigida también la adaptación del Quijote<br />

redactada en verso por Carlos Reviejo que ha sido recientemente traducida por la hispanista<br />

Palkovičová.<br />

Y, por último, al problema de la recepción de la novela cervantina en la cultura eslovaca se<br />

dedica la autora del presente trabajo (véase Šišmišová, 2006: 50-57).<br />

Concluyendo, podemos afirmar que la inmortal novela cervantina ocupa un lugar<br />

destacable no sólo en la cultura española, sino que sigue siendo un punto de referencia<br />

importante para escritores y críticos literarios del mundo entero. Aunque Cervantes y su<br />

novela tienen su espacio también en la cultura eslovaca, no ocupan un lugar central en ella,<br />

sino que son, más bien, su complemento (filosófico, estético, noético o exótico).<br />

Summary<br />

In the first part of the paper the author analyses the problematic of the reception of the<br />

Cervantes’ novel Don Quijote de la Mancha (1605, 1615) in the particular eras and cultures.<br />

She takes note of unexpected success of the first edition of the novel, which incited the birth<br />

of the don Quijote’s myth. She then analyses relation between reception of the novel and<br />

reception of the don Quijote’s myth. In the second part of the paper she details five basic<br />

streams of the Cervantes’ research: 1. Biographic, 2. Textologic-heurestic, 3. Research of the<br />

genesis of the piece, 4. Genologic and 5. Stylistic research. In the final part of the paper she<br />

drafts out the three basic streams of the Cervantes’ research in Slovakia. The first is focused<br />

on the dissemination of and understanding of the Cervantes’ novel (V. Oleríny, J. Felix), the<br />

second is linked to the possibilities and realization of the translation of the piece to the Slovak<br />

403


language (J. Felix, E. Palkovičová) and the third is connected with the Slovak reception of the<br />

novel (P. Šišmišová).<br />

Bibliografía<br />

AYALA, F. 2005. La invención del Quijote. In: Cervantes M. de. Don Quijote de la Mancha.<br />

Edición del IV Centenario. RAE, XXIX – XLIII.<br />

BORGES, J. L. 1976. Discusión. Madrid: Alianza Emecé, 1976.<br />

CASTRO, A. 1987. El pensamiento de Cervantes. Barcelona: Editorial Crítica, 1987.<br />

CERVANTES, M. de. 2005. Don Quijote de la Mancha. Edición del IV Centenario. RAE.<br />

CERVANTES, M. de. 2005a. Don Quijote de la Mancha. Edición del Instituto Cervantes<br />

1605-2005. Dirigida por Francisco Rico. Madrid: Galaxia Gutenberg, 2005.<br />

CLOSE, A. 2005. Las interpretaciones del “Quijote”. In: Cervantes, M. de. Don Quijote de la<br />

Mancha. Edición del Instituto Cervantes 1605-2005, dirigida por Francisco Rico. Madrid:<br />

Galaxia Gutenberg, 2005. P. CLX – CLXXXIX.<br />

FELIX, J. 1987. O Cervantesovi a jeho tragikomickom hrdinovi. In Vybrané spisy III.<br />

Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1987. P. 235-250.<br />

FERNÁNDEZ DE NAVARRETE, M. 2009. Vida de Miguel de Cervantes Saavedra.<br />

[online] [24-02-2009].<br />

MURILLO, L. A. 1978. Introducción. Biográfica y crítica. In: Cervantes M. de. El ingenioso<br />

hidalgo don Quijote de la Mancha. Edición de Luis Andrés Murillo. Madrid: Clásicos<br />

Castalia:, 1978. P. 9-32.<br />

MONTERO REGUERA, J. 1997. El Quijote y la crítica contemporánea. Madrid: Centro de<br />

Estudios Cervantinos, 1997.<br />

OLERÍNY, V. 1965. Cervantes a jeho román o Donu Quijotovi. In: Cervantes M. de.<br />

Dômyselný rytier Don Quijote de la Mancha. Bratislava: Slovenské vydavateľstvo krásnej<br />

literatúry, 1965. P. 495 -527.<br />

ORTEGA Y GASSET, J. 1987. Meditaciones sobre la literatura y el arte. Edición de E.Inman<br />

Fox. Madrid: Castalia, 1987.<br />

RICO, F. 2005. Historia del texto. In: Cervantes M. de. Don Quijote de la Mancha. Edición<br />

del Instituto Cervantes 1605-2005, dirigida por Francisco Rico. Madrid: Galaxia Gutenberg,<br />

2005. P. CCXXI -CCLXXVI.<br />

RIQUER, M. 2003. Para leer a Cervantes. Barcelona: Acantilado, 2003.<br />

REVIEJO, C. 2007. Príbeh s obrázkami Don Quijote de la Mancha. Traducido por K.<br />

Motyková, E. Palkovičová. Bratislava: Pro Solutions, 2007.<br />

SPIELMANN, Ellen 2005. Borges y Fuentes, autores y lectores del Quijote. A propósito de<br />

un homenaje en el IV centenario. In: Revista de crítica literaria latinoamericana,<br />

XXXI:62/2005, p. 237-249.<br />

SVATOŇ, V. 2005. Don Quijote a don Juan v románu F. M. Dostojevského “Idiot”. In: Don<br />

Quijote v proměnách času a prostoru. Don Quijote a través del tiempo y el espacio. Praga:<br />

Univerzita Karlova, 2005. P. 15 – 27.<br />

404


ŠIŠMIŠOVÁ, P. 2006. Itinerario donquijotesco en la literatura eslovaca. In: Paralelo 50,<br />

Revista de la Consejería de Educación: Polonia, Eslovaquia, República Checa y Rusia,<br />

3/2006, p. 50 - 57.<br />

UNAMUNO, M. de. 1987. Vida de don Quijote y Sancho. Madrid: Alianza Editorial, 1987.<br />

405


LA NATURE ET LA MYTHOLOGIE DANS L’ŒUVRE<br />

ROMANESQUE DE FRANÇOIS MAURIAC<br />

Paulína Šperková<br />

Université Matej Bel, Banská Bystrica, Slovaquie<br />

1. Introduction<br />

La carrière littéraire de l’écrivain François Mauriac, né en 1885 à Bordeaux, commence<br />

par la publication des Mains jointes en 1907, son premier recueil de poèmes. Il a consacré par<br />

la suite toute sa vie à l’écriture de genres très divers, car son œuvre contient vingt-deux<br />

romans, un recueil de poésie, des pièces de théâtre, mais également des essais, des œuvres<br />

théoriques ou encore des œuvres autobiographiques et journalistiques. Il est difficile à classer,<br />

comme d’ailleurs la plupart des auteurs du XX e siècle. Antoine Compagnon le range parmi<br />

Les écrivains catholiques dans La littérature française : dynamique & histoire II, où il se<br />

retrouve dans « la même case » que Georges Bernanos et Julien Green. 1 Le même trio<br />

apparaît dans le classement du professeur Aleksander Abłamowicz, cette fois-ci, il s’agit de la<br />

génération qui est A la recherche de la nouvelle éthique. 2 Il est vu comme un écrivain dont les<br />

sujets tournent autour de L’inquiétude spirituelle, catégorie d’écrivains réservée par André<br />

Lagarde et Laurent Michard, dans XX e siècle, les grands auteurs français, non seulement à<br />

Mauriac, mais de nouveau à Georges Bernanos, Julien Green, mais aussi Marcel Jouhandeau. 3<br />

Enfin, Georges Décote et Hélène Sabbah placent Mauriac à côté de G. Bernanos, J. Green,<br />

Colette et J. Giono qui sont des écrivains dont l’écriture relève d’une écriture poétique. 4<br />

De son vivant, son œuvre romanesque est devenue un sujet de recherches en théorie et en<br />

histoire littéraire. Même si les critiques littéraires ne s’accordent pas tous, il est évident que,<br />

dans ses ouvrages, l’auteur se soucie avant tout de peindre le monde intérieur des<br />

personnages, leurs tourments sentimentaux et spirituels. Malgré le refus de toute étiquette,<br />

l’auteur est facilement considéré comme un écrivain catholique en raison de l’abondance des<br />

thèmes concernant cette religion. La spiritualité, le mal et le péché, le conflit entre la chair et<br />

l’esprit, la Grâce et la rédemption sont, en effet, les thèmes qui dominent en permanence<br />

l’intégralité de son œuvre romanesque. Quoique les idéaux catholiques soient fortement<br />

présents dans son ouvrage, il admet que ces idéaux ne soient pas toujours respectés et sa<br />

critique poignante se tourne justement contre les catholiques et contre l’interprétation toute<br />

personnelle des normes et des principes chrétiens. « Mauriac souffre de la morale bourgeoise<br />

qui préconise le culte de la propriété, l’amour de l’argent, il souffre aussi de l’absence de<br />

justice dans un milieu où les riches semblent avoir tout droit » 5 .La nature ne semble pas alors<br />

être un thème qui domine. Il faut dire cependant que Mauriac se sert systématiquement de la<br />

nature en tant qu’espace de ses romans. Et évidemment ce n’est pas n’importe quelle nature. Il<br />

s’agit avant tout du paysage des landes girondines où Mauriac avait l’habitude de passer ses<br />

vacances, l’endroit auquel il était profondément attaché et qu’il a chéri toute sa vie.<br />

1 M. Delon, F. Melonio, B. Marchal et A. Compagnon, La littérature française : dynamique & histoire, tome II,<br />

Paris, Gallimard, 2007, p. 681-684.<br />

2 A. Abłamowicz, Francouzský román mezi dvěma válkami, Ostrava, Filozofická fakulta Ostravské univerzity,<br />

1997, p. 104-115.<br />

3 A. Lagarde et L. Michard, XX e siècle, les grands auteurs (Anthologie et histoire littéraire), Paris, Bordas, 2004,<br />

p. 507-517.<br />

4 G. Décote, H. Sabbah et al., Itinéraires littéraires XX e siècle, tome I., Paris, Hatier, 1991, p. 164-172.<br />

5 H. Zábojníková, La famille dans l’univers romanesque de François Mauriac, In Famille et relations familiales<br />

dans la littérature française et francophone, 2008, p. 188.<br />

406


2. La nature et la mythologie<br />

Dans les œuvres de F. Mauriac, la nature présente l’espace où les personnages vivent et se<br />

développent. Il est donc tout à fait logique qu’il existe une proximité entre les personnages et<br />

l’espace qui les entoure. C’est une réalité qui n’est point neuve dans la littérature française.<br />

Comme le signale Gérard Peylet, depuis les romantiques, le paysage n’est plus extérieur au<br />

sujet, mais « relève de la sphère du moi ». 6 Il existe une interdépendance entre la personne et<br />

l’environnement. Il en va de même pour les personnages mauriaciens qui projettent dans la<br />

nature leurs sentiments; ils y cherchent le calme et le refuge; ils y sont attachés au point de<br />

vouloir se mêler à elle, de se fondre dans le tout indivisible formé par les « bois sauvages et<br />

nus ». 7<br />

Le désir des personnages d’appartenir à la nature trouve son apogée dans le rêve de se<br />

métamorphoser en arbre et de s’enraciner ainsi dans la terre. Il existe la relation qui unit les<br />

personnages et les arbres au point que celui-ci devienne, dans certains romans, l’objet d’un<br />

véritable culte. Alain, personnage du roman L’Adolescent d’autrefois, en est la meilleure<br />

preuve : « Bien sûr, tous les arbres pour moi sont vivants et divins, surtout les pins du parc. Je<br />

les préfère aux hommes, ajoutai-je, en proie à une exaltation à la fois dirigée et sincère à<br />

laquelle je m’abandonnais avec délices » 8 . Ce culte de l’arbre, proche d’un culte païen, est,<br />

semble-t-il, propre à l’écrivain lui-même. Il confesse que, pendant très longtemps, « il n’a<br />

retenu de cette terre charnelle que des leçons païennes : passivité du fleuve […] abandon de<br />

l’arbre courbé » 9 . Mauriac dans le contexte de la nature s’abandonne souvent volontiers à des<br />

conceptions qui renvoient à des représentations mythologiques et archétypales. De manière<br />

générale la nature est très liée à la mythologie. Lier les deux est une évidence, étant donnée<br />

que la mythologie antique connaît deux sortes de divinités - les divinités telluriques et<br />

chtoniennes, c’est-à-dire les divinités liés à la terre et à l’air. Ainsi ces deux éléments sont<br />

indissociables des représentations mythologiques. Mauriac obsédé par le spirituel mais aussi<br />

par le sensuel, si attaché à sa région et à la terre ne tardait pas à laisser apparaître le monde<br />

sensuel des mythes lié justement aux divinités telluriques.<br />

Le goût de l’auteur pour la mythologie antique se reflète, entre autres, dans son poème Le<br />

sang d’Atys, écrit en 1940, et il songe, sans doute, également à ce mythe (le mythe de Cybèle<br />

et d’Atys) lorsqu’il écrit, en 1953, à propos d’une plainte éolienne : elle « entre en moi qui<br />

suis immobile au milieu des arbres sans nombre, et mon être profond collabore à ce<br />

gémissement indéfini, comme si je n’étais qu’un pin entre mille autres et que le souffle<br />

envahit » 10 . Nous retrouvons bien sûr ce goût de Mauriac pour la mythologie dans sa<br />

production romanesque où elle n’apparaît pas toujours de manière explicite. En parlant des<br />

personnages de son roman Destins, Mauriac a déclaré : « La mythologie aurait dû m’inspirer,<br />

car Bob Lagave fait songer à Narcisse ou à Ganymède, comme Elisabeth Gornac à Junon, et<br />

tout le paysage est en proie aux dieux. L’atmosphère panique de Destins m’enchante encore je<br />

l’avoue… » 11 La mythologie inspire donc fortement l’écrivain qui l’introduit au fur et à<br />

mesure dans son œuvre romanesque. Le mythe de Cybèle et d’Atys, qui est au centre du<br />

poème, Le Sang d’Atys, est également présent, explicitement ou implicitement, dans les<br />

romans de l’écrivain.<br />

6 G. Peylet, Paysages romantiques : un état de l’âme et un état d’art, In Cahiers du Laboratoire Pluridisciplinaire<br />

de Recherche sur l’Imaginaire appliquées à la littérature, n°54, 2000, p. 15.<br />

7 F. Mauriac, Les Anges noirs, OC., III, Paris, Gallimard, 1981, p. 232.<br />

8 F. Mauriac, Un adolescent d’autrefois, OC., IV, Paris, Gallimard, 1985, p. 673.<br />

9 M. Suffran, Pour une interprétation symbolique de Malagar, In Cahiers de Malagar, n°1, 1987, p. 18.<br />

10 F. Mauriac, Commencement d’une vie, OA., Paris, Gallimard, 1990, p. 97.<br />

11 F. Mauriac, Préfaces, Appendice VII, OC., I, Paris, Gallimard, 1978, p. 991.<br />

407


Cybèle est une divinité d’origine phrygienne qui a été progressivement importée en Grèce<br />

et à Rome où elle est aussi apparue sous les traits de Matri Magnae (la Grande mère), la<br />

Grande déesse ou la déesse-mère. Elle figure dans des mythes contradictoires, mais le plus<br />

connu est justement celui utilisé par François Mauriac, le mythe grec de Cybèle et d’Atys,<br />

selon lequel Cybèle a métamorphosé en pin le jeune Atys après que celui-ci l’avait trompée<br />

avec la nymphe Sagaritis. Cybèle intègre ainsi définitivement Atys dans sa propre substance.<br />

L’élément de la terre est donc directement lié à la déesse et joue un rôle prépondérant dans ce<br />

mythe. Il « hante » Mauriac à tel point qu’il n’hésite pas à insérer son poème de 1940 dans le<br />

roman Les Chemins de la mer et il y fait, de manière générale, fréquemment référence dans sa<br />

production romanesque. Parfois, il apparaît de manière ouverte : Pierre Costadot est ainsi<br />

« tout occupé de Cybèle et d’Atys » 12 ; Raymond Courrèges est comparé aux troncs en même<br />

temps qu’est évoqué la déesse antique : « Sous la chaude contemplation d’une femme, ce<br />

corps à l’abandon fut pareil aux jeunes troncs rugueux d’une forêt antique et où, soudain,<br />

bouge une déesse engourdie » 13 .<br />

Ce sont les personnages masculins, avant tout, qui expriment l’envie d’appartenir à la terre<br />

nourricière, à cette substance tant aimée, de devenir Atys métamorphosé et s’enraciner à<br />

jamais dans la terre girondine. La métamorphose en arbre dont nous avons parlé<br />

précédemment traduit donc parfaitement ce mythe antique. Mais la terre girondine, cette<br />

déesse redoutable, « enveloppe », elle aussi, les hommes. 14 Cybèle transforme Atys en pin,<br />

non pour se venger de son infidélité, mais pour qu’ils demeurent unis comme l’arbre et la<br />

terre 15 , explique Mauriac dans un des commentaires du mythe.<br />

Naturellement, c’est surtout dans l’identification à l’arbre, dans ce rêve de métamorphose,<br />

que ce mythe exprime toute sa valeur. Cette identification, cette volonté de fusion avec le<br />

monde végétal, peut être exprimée directement. Denis Revolou dans Les Chemins de la mer<br />

éprouve ainsi la tentation de se dissoudre : « On devrait pouvoir mourir ainsi, entrer dans la<br />

mort par l’immobilité, sentir son sang devenir sève, glisser sans heurt au monde végétal… » 16 .<br />

Elle peut également être sous-entendue, comme dans le cas du père de Raymond Courrèges,<br />

qui entoure l’arbre avec ses bras : « …il mit contre l’écorce lisse sa joue, les yeux clos… ». 17<br />

Le personnage de Claude, dans La Chair et le sang, représente un cas un peu particulier car<br />

son rêve de métamorphose ne se fait que progressivement. Claude parle d’abord des « frères<br />

immobiles » 18 auxquels il se compare. 19 Il déclare ensuite que « nos frères païens » sont<br />

comme la terre, « complice de la chair » 20 . Claude finit par rêver « que ses pieds s’enracinent,<br />

que ses mains étendues se tordent et que sous la poussée de la sève, sa tête, dans les nuées,<br />

agite une chevelure de feuillages sombre » 21 et, lorsque May le rencontre sur la route, elle le<br />

voit comme un « bel arbre embrasé » 22 dont la flamme pourrait l’atteindre. Enfin, dans sa<br />

solitude, le jeune homme recherche le contact avec un arbre sur lequel il appuie « son front et<br />

ses mains » 23 ; il avoue alors qu’il a envie de « se livrer âme et corps à la terre » 24 . Cette même<br />

12 F. Mauriac, Les Chemins de la mer, OC., III, op. cit., p. 690<br />

13 F. Mauriac, Le Désert de l’amour, OC., I, op.cit., p. 771.<br />

14 Mauriac, dans son essai Province, rappelle d’ailleurs que «le paysan ne connaît qu’une religion, celle de la<br />

terre. Il possède la terre bien moins qu’il n’en est possédé. Il lui donne sa vie, elle le dévore vivant» (Province,<br />

OC., II, op. cit., p. 733).<br />

15 F. Mauriac, Les Chemins de la mer, OC., III, op. cit., p. 647.<br />

16 Ibidem, p. 626.<br />

17 F. Mauriac, Le Désert de l’amour, OC., I, op. cit., p. 803.<br />

18 F. Mauriac, La Chair et le sang, OC., I, op. cit., p. 196, 203.<br />

19 Ibidem, p. 288.<br />

20 Ibidem, p. 208.<br />

21 Ibidem, p. 224.<br />

22 Ibidem, p. 266.<br />

23 Ibidem, p. 286.<br />

24 Ibidem, p. 288.<br />

408


envie s’empare d’autres personnages : Pierre Costadot dans Les Chemins la mer, ou Yves<br />

Frontenac, dans Le Mystère Frontenac. Derrière toutes ces métamorphoses se devine donc le<br />

mythe de Cybèle : Yves, Pierre, Denis, Raymond ou Claude sont devenus des Atys<br />

mauriaciens.<br />

Les critiques littéraires nous fournissent diverses explications au sujet de cette fusion avec<br />

la terre. L’arbre, selon certains, incarne la force et la grandeur que les personnages aimeraient<br />

atteindre. Selon Héléna Shillony ce rêve de fusion peut être expliquée de la manière suivante :<br />

« Devenir arbre, c’est échapper à la dureté humaine, c’est abdiquer la conscience et ses<br />

contradictions, c’est plonger ses racines dans la terre maternelle » 25 . Dans son travail, elle<br />

souligne, entre autres, l’importance de « la racine » qui, comme l’avait bien souligné,<br />

quelques années auparavant Gaston Bachelard, « est un axe de la profondeur. Elle nous<br />

renvoie à un lointain passé, au passé de notre race » 26 .<br />

Mais nos personnages sont le plus souvent poussés à rêver de cette osmose avec la terre par<br />

envie de mêler leur corps à un autre corps et par envie d’être possédés, comme l’a été Atys,<br />

pris par une possession exclusive et sans condition. En effet, les moments où les héros<br />

proclament leur envie d’appartenir à la terre, de devenir un arbre, sont des moments de grande<br />

exaltation et de grande excitation. Raymond Courrèges, dans Le Désert de l’amour, regarde sa<br />

maîtresse Maria Cross, l’objet de son désir, et la compare à la déesse au moment de son<br />

réveil; le père de Raymond, dans ce même roman, vient embrasser un arbre au moment où il<br />

songe à sa maîtresse. Cet arbre est, de surcroît, celui qui abritait les rencontres amoureuses<br />

entre son fils et Maria dans l’écorce duquel ils ont gravé leurs initiales. Nous pouvons aussi<br />

citer Claude, de La Chair et le sang, qui rêve de ne pas avoir d’autre compagne que la terre<br />

chaude et douce, cette Cybèle qui est, comme nous l’avons déjà suggéré, « la complice de la<br />

chair des hommes et de qui l’odeur, aux soirs orageux, est celle même du désir… » 27 .<br />

Il nous semble que ce culte païen de l’arbre est plus lié au thème de la sensualité et de la<br />

sexualité des personnages qu’à celui de leur recherche de la force physique, à moins que nous<br />

ne considérions que le mythe n’exprime, chez eux, l’élan des forces vitales. Il est encore<br />

moins vraisemblable qu’il soit au service d’une volonté d’échapper, par la transformation en<br />

arbre, à la fugacité de la vie humaine. Le mythe de Cybèle montre plutôt l’attirance des<br />

personnages pour la sensualité et pour le désir charnel. Selon Françoise Lalanne-Trigeaud,<br />

Mauriac utilise des références païennes « dans les passages où ses héros participent aux<br />

grands élans de la nature, dans les sensations primaires que nourrissent les rêveries » 28 . Le pin<br />

n’est d’ailleurs pas le seul arbre lié au désir car le tilleul est également chargé d’une<br />

signification particulière. Rien d’étonnant à ce que Mauriac place les scènes érotiques du<br />

Fleuve du feu 29 ou des Chemins de la mer 30 à l’ombre des tilleuls. La lune de miel de Louis<br />

s’associe à l’odeur des tilleuls : « Les tilleuls des allées d’Étigny, c’est toujours leur odeur que<br />

je sens, après tant d’années, quand les tilleuls refleurissent » 31 . L’arbre rappelle donc, dans<br />

l’œuvre romanesque de François Mauriac, que, selon le mythe, Atys appartient à jamais à<br />

Cybèle et fait définitivement partie de son corps. La métamorphose est un geste d’amour et<br />

les hommes aimeraient imiter cette métamorphose dans toute sa sensibilité et sa sensualité.<br />

Martine Berçot lie le mythe de Cybèle aux personnages de mères dominatrices et de fils<br />

subordonnés, mais cependant révoltés, dépendants et éternellement liés à ces mères<br />

25 H. Shillony, Le roman contradictoire : une lecture de Nœud de vipères de Mauriac, Paris, Lettres modernes,<br />

1978, p. 105.<br />

26 G. Bachelard, La Terre et les rêveries du repos, Paris, Corti, 2004, p. 334.<br />

27 F. Mauriac, La Chair et le sang, OC., I, op. cit., p. 208.<br />

28 F. Lalanne-Trigeaud, Itinéraires François Mauriac en Gironde, Centre François Mauriac de Malagar, Les<br />

amis du Bazadais, Confluences, p. 86.<br />

29 F. Mauriac, Le Fleuve de feu, OC., I, op. cit., p. 546.<br />

30 F. Mauriac, Les Chemins de la mer, OC., III, op. cit., p. 611.<br />

31 F. Mauriac, Le Nœud de vipères, OC., II, Parsis, Gallimard, 1979, p. 399.<br />

409


« dévoratrices ». 32 En outre, comme elle le souligne, la confusion de la terre et de la mère<br />

s’impose dans le mythe de Cybèle. 33 Les femmes ou les mères « dominatrices » des romans<br />

de François Mauriac ont envie d’attacher à jamais à elles leurs fils ou les jeunes hommes<br />

comme Cybèle a voulu fixer définitivement Atys, métamorphosé en pin, dans sa propre<br />

matière. Nous pouvons en donner plusieurs exemples. Le plus évident est celui du Genitrix 34 ,<br />

cette « Mère » qui va, pour posséder son fils, Fernand, jusqu’à éliminer sa rivale, Mathilde,<br />

c’est-à-dire l’épouse de ce dernier. Il s’agissait d’une passion analogue, exclusive et absolue,<br />

qu’Atys s’était permis de trahir en aimant Sagaritis (la jeune nymphe). La jalousie de la mère<br />

éclate dès l’apparition d’une rivale. Son amour possessif exige la possession sans partage de<br />

l’objet de son amour. Les images de la possession du fils par la mère abondent : « ce corps,<br />

sorti du sien », argumente Félicité Cazenave, « appartient toujours à la mère » 35 et, même<br />

après la mort de mère, rien ne change dans cette possession : « …il [Fernand] laissait avec<br />

délices sa mère le pénétrer, l’envahir, le posséder » 36 . Félicité se transforme, au fil du roman,<br />

en un être mythique, grâce en partie aux métaphores qui nous renvoient à la terre, à la<br />

substance même de Cybèle : Félicité est à la fois « Genitrix », « la déesse redoutable », « la<br />

terre-mère ». Nous ne devons pas non plus négliger certains détails : Félicité a « une face<br />

couleur de terre » 37 ; son fils vient auprès d’elle « pour se terrer, il revenait à ce gîte vivant » 38<br />

et « comme un désespéré […] se couche […] sur la terre marâtre, […] aspire aux ténèbres de<br />

ses entrailles, ainsi cet homme […] embrassait sa vielle mère étroitement » 39 . Nous pouvons<br />

observer un scénario semblable dans le cas d’Elisabeth Gornac qui s’éprend du jeune Bob<br />

dans Destins. En effet, ce mythe rappelle que les femmes âgées peuvent être attirées par les<br />

jeunes hommes, comme dans Galigaï, qui raconte l’histoire d’une vieille femme qui essaie de<br />

séduire un adolescent. Il n’y a pas un seul roman où nous ne découvrirons une allusion à ce<br />

mythe auquel François Mauriac était si attaché. Il a d’ailleurs pu déclarer que « la vraie<br />

religion de ma province est celle de Cybèle » 40 . Mais peu importe s’il s’agit de femmes âgées<br />

et de jeunes hommes ou bien de mères et leurs fils car nous retrouvons toujours les mêmes<br />

sensations charnelles, le même désir de possession et d’appartenance, qui est le fond même de<br />

ce mythe.<br />

Mais la nature mauriacienne est habitée par une autre divinité. La forêt landaise, avec ses<br />

alignements serrés de pins, évoque, de temps à autre, ces forêts mythologiques dans lesquelles<br />

« il y avait toujours quelque part un dieu endormi » 41 . La présence du dieu endormi, soulignée<br />

dans Les Anges noirs, ne peut que rappeler Pan, ce dieu des chasseurs et des bergers, devenu<br />

plus tard le dieu de la Nature toute entière et qui, selon la mythologie, aimait tellement se<br />

reposer lors des plus grandes chaleurs que personne n’osait le déranger. L’atmosphère dans<br />

laquelle règne le silence et la chaleur estivale des forêts landaises, de ce « grand pays muet »<br />

ne répond-elle pas, en effet, à l’atmosphère de la forêt dans laquelle Pan s’est endormi ?<br />

Mauriac lui-même met en avant cette idée en écrivant dans ses Bloc-Notes : « Les accablants,<br />

les tristes étés de mon adolescence et de ma jeunesse prolongeaient au-dedans de moi le<br />

32<br />

M. Berçot, Le mythe d’Atys dans Genitrix, In Cahiers François Mauriac 13, rencontres internationales<br />

François Mauriac, 16-19 octobre 1985, Paris, Grasset, 1986, p. 239.<br />

33 Ibidem, p. 242.<br />

34 Le roman a été publié en 1923. Mauriac a préféré le mot latin «genitrix» au mot français «génitrice» pour<br />

souligner, dès le titre, le caractère possessif de Félicité Cazenave.<br />

35 F. Mauriac, Genitrix, OC., I, op. cit., p. 624.<br />

36 Ibidem, p. 641.<br />

37 Ibidem, p. 630.<br />

38 Ibidem, p. 621.<br />

39 Ibidem, p. 621.<br />

40 F. Mauriac cité dans F. George, La traversée du désert de Mauriac, Quimper, Calligrammes, 1990, p. 34.<br />

41 F. Mauriac, Les Anges noirs, OC., III, op. cit., p. 353.<br />

410


sommeil du Grand Pan » 42 . La sieste et la présence de Pan sont évoquées dans les romans de<br />

l’écrivain à maints endroits. Citons comme exemples Claude, de La Chair et le sang, qui<br />

attend « la sieste dans le grand silence de la campagne où Pan sommeille » 43 ou Daniel, dans<br />

Le Fleuve de feu, qui a l’impression que « …la torpeur d’un jour torride eût éveillé les<br />

Aegipans endormis et que le grand Pan gonflât soudain sa poitrine feuilli » 44 .<br />

Dans son Journal, Mauriac déclare : « Pour certains chrétiens trop sensibles (dont je suis),<br />

août est un mois païen. Cet août « bleu et torride » comme le désigne Jammes, fait le vide,<br />

dévaste la plaine et sur l’arène du monde, d’où Dieu tout à coup paraît absent, l’œil aveugle<br />

du jour épand son feu. Alors les mille puissances vaincues de la Grèce antique, écartent les<br />

feuilles, surgissent d’entre les roseaux du fleuve et le Grand Pan crie vers nous de toute la<br />

force de ses grillons et de ses cigales » 45 . A l’atmosphère de la chaleur dans laquelle Grand<br />

Pan somnole, s’ajoute donc aussi sa voix, faite des cris des grillons et des cigales, qui ne<br />

manquent dans aucun roman mauriacien et qui crient à tue tête lors des étés girondins, au<br />

point d’empêcher les gens dormir.<br />

Pan est un dieu des chasseurs même si, lorsqu’il chasse, il est moins la terreur des bêtes<br />

fauves que celle des nymphes qu’il poursuit de ses ardeurs amoureuses. Le rapprochement<br />

entre Pan et la chasse est donc automatique. Il en est de même dans les romans mauriaciens.<br />

En effet, ce dieu peut difficilement ne pas être confondu avec la chasse, divertissement si<br />

fréquent dans le pays de la Gironde, surtout si cette activité devient une métaphore de la<br />

séduction. Dans le Baiser au lépreux, le jeune médecin compare Noémi à un tout petit gibier :<br />

« ″Pourtant, se disait ce chasseur, je ne l’ai pas ratée; elle est blessée…″ Son instinct<br />

l’avertissait quand le gibier féminin était forcé, demandait grâce […] mais avant que son<br />

époux fût très malade, qui donc avait retenu cette perdrix à demi-fascinée ? […] ″Je l’aurai.″<br />

Et il riait, possédant la patience du Landais qui chasse à l’affût » 46 . Dans Le Fleuve de feu, on<br />

trouve un autre chasseur, Daniel, un jeune homme épris de Mademoiselle de Plailly. Il la<br />

poursuit et veut s’emparer d’elle. D’ailleurs, dans le raisonnement de Daniel, Gisèle de Plailly<br />

est une proie : « Daniel dans l’ombre, couvait de l’œil cette proie intacte encore… Elle fit,<br />

pour gagner la porte, un crochet de perdrix atteinte… [lui], pareil au chasseur que divertissent<br />

les ruses du gibier d’avance vaincu, ne le pourchassait pas… N’aurait-il pu suivre sa trace au<br />

sang qu’elle perdait ? Il ne doutait pas qu’il eût touché en elle l’endroit d’une blessure » 47 . Il y<br />

a évidemment d’autres chasseurs dans les œuvres romanesques de Mauriac, et dans cette<br />

longue liste, citons Raymond Courrèges du Désert de l’amour; Bernard Desqueyroux, dans le<br />

roman Thérèse Desqueyroux; c’est le cas également de Gilles dans Galigaï ou de l’assassin<br />

dans Un adolescent d’autrefois. Tous poursuivent infatigablement les objets de leurs désirs,<br />

les femmes dont ils sont épris, leur proie. Cette atmosphère de chasse règne également dans<br />

Ce qui était perdu : Pierre a « levé un lièvre » en faisant fuir Bob et sa compagne. 48 Paule<br />

avoue être née « gibier » et Pierre se voit expliquer par Paule que Bob est « gibier », qu’il<br />

cherche à se réfugier auprès d’elle qui est devenue « son refuge unique » 49 . Claude, dans La<br />

Chair et le sang, auquel nous avons déjà fait allusion, se voit même métamorphosé en Pan, en<br />

chasseur parti à la chasse des deux amoureux : « L’égoïsme forcené de la passion le<br />

défigurait : bestial, cruel, il attendait l’heure où, caché parmi les branches, comme un dieu<br />

sylvestre et plein de désir… » 50<br />

42 F. Mauriac, Bloc-Notes, I, op. cit., p. 337.<br />

43 F. Mauriac, La Chair et le sang, OC., I, op. cit., p. 211.<br />

44 F. Mauriac, Le Fleuve de feu, OC., I, op. cit., p. 528.<br />

45 F. Mauriac, Journal, Paris, Laffont, 2008, p. 199-200.<br />

46 F. Mauriac, Le Baiser au lépreux, OC., I, op. cit., p. 391-392.<br />

47 F. Mauriac, Le Fleuve de feu, OC., I, op. cit., p. 517-520.<br />

48 F. Mauriac, Ce qui était perdu, OC., II, op. cit., p. 519.<br />

49 Ibidem, p. 519.<br />

50 F. Mauriac, La Chair et le sang, OC., I, op. cit., p. 284.<br />

411


Les allusions à la mythologie ne se limitent évidemment pas à Cybèle et Pan. D’autres<br />

divinités, bien que jouant un rôle mineur, contribuent néanmoins à l’existence de l’espace<br />

mythologique. Soulignons en particulier la présence des nymphes, qui sont la proie préférée<br />

de Pan. Il s’agit de divinités féminines de la nature, remarquables par leur rare beauté. Filles<br />

de Zeus, elles sont bienfaisantes, fertilisent la nature, et mènent une vie insouciante. Elles<br />

peuplent les forêts, les montagnes et les bocages, les sources et rivières, les vallées fertiles et<br />

grottes. C’est dans le roman Le Mal qu’on y fait l’allusion pour la première fois : « Le soir tel<br />

était le silence, qu’on entendait ces invisibles eaux où s’agitent les chevelures des longues<br />

mousses, nymphes noyées et vaincues, enlisées au fond d’un sable immaculé et d’une eau<br />

toute pure » 51 . Citons encore Jean-Louis Frontenac, qui songe aux nymphes, même si c’est de<br />

manière moins directe, quand il s’approche des prairies arrosées par la Hure : « L’adolescent<br />

se pencha sur le ruisseau pour voir les longues chevelures vivantes des mousses. Des<br />

chevelures…les visages devaient être enfouis, depuis le commencement du monde, dans le<br />

sable ridé par le courant des douces eaux » 52 .<br />

« Sous une forme moderne, l’auteur reprend les mythes panthéistiques de l’Antiquité : les<br />

nymphes, Pan, Cybèle et Atys ne servent pas d’ornement littéraire » 53 , nous rappelle<br />

Françoise Trigeaud. Les références de l’auteur à Cybèle et à Pan ne sont pas un hasard car<br />

elles apparaissent dans le contexte de l’éveil de la sensualité des personnages masculins qui<br />

est au cœur aussi bien des romans mauriaciens que de ces puissants mythes antiques. Cybèle<br />

et Pan, qui sont les deux divinités païennes les plus présentes dans l’univers mauriacien, sont<br />

liés à la présence des nymphes dans l’espace de la nature; ils font de cet espace un espace<br />

mythologique où les personnages vivent « …cette joie mais aussi ce besoin quasi animal de<br />

humer l’air, la pluie, le vent, d’entrer par toutes les fibres de son être en contact avec<br />

l’immense orchestre du monde, peut-être est-ce cette joie, cette jubilation et ce besoin de<br />

vibrer intensément au chant de la terre profonde, cette faculté, toute mauriacienne, d’être<br />

poreux au monde extérieur… » 54 . De la même manière, les personnages ont besoin de vivre<br />

leur passion, leur amour, y compris selon la chair. Le culte païen se traduit alors dans le<br />

comportement des personnages, dont le fond représente l’instinct et la sensualité, surtout au<br />

moment de la grande chaleur qui envahit le pays en été, quand « rien ne bouge dans le<br />

paysage, qui est comme pétrifié par la chaleur et par l’approche du dieu païen » 55 .<br />

En guise de conclusion, nous nous permettons de constater que l’univers romanesque de<br />

cet écrivain catholique est fortement marqué par la mythologie qui présente en quelque sorte<br />

un contre point de l’ambiance religieuse et spirituelle, se heurte à la foi chrétienne habitant les<br />

cœurs humains de façon aussi intense que le penchement charnelle.<br />

Summary<br />

Our article entitled Nature and mythologie in the Novels of François Mauriac analyzes<br />

relation between nature and mythology in the novels of this French writer. In description of<br />

nature, author refers to pagan Gods, especially god of nature Pan or goddess-mother Cybele.<br />

The waters where nymphs live can also be found in his novels. We can observe a strong<br />

pagan cult of tree in representation and descritpion of tree. Protagonists consider tree as a god<br />

51 F. Mauriac, Le Mal, OC., I, op. cit., p. 654.<br />

52 F. Mauriac, Le Mystère Frontenac, OC., II, op. cit., p. 566-567.<br />

53 F. Trigeaud, Province intérieure et roman poétique chez François Mauriac, In Cahiers François Mauriac 2,<br />

1975, p. 62.<br />

54 B. Chochon, Signes et figures dans Thérèse Desqueyroux, In La revue des lettres modernes. François Mauriac 4<br />

(Mauriac romancier), 1984, p. 27.<br />

55 J. Monférier, François Mauriac du « Nœud de vipères » à « La Pharisienne », Paris, Champion, 1985, p. 70.<br />

412


and they desire transformation into a tree and fusion with earth. We come to a conclusion that<br />

pagan myths are associated with physical and sensual experiencing of some heroes.<br />

Bibliographie<br />

ABŁAMOWICZ, A. 1997. Francouzský román mezi dvěma válkami. Ostrava : Filozofická fakulta<br />

Ostravské univerzity, 1997.<br />

BACHELARD, G. 1986. La Terre et les rêveries de la volonté. Paris : Corti, 1986.<br />

BACHELARD, G. 2004. La Terre et les rêveries du repos. Paris : Corti, 2004.<br />

BERÇOT, M. 1986. Le mythe d’Atys dans Genitrix. In : Cahiers François Mauriac 13, rencontres<br />

internationales François Mauriac, 16-19 octobre 1985. Paris : Grasset, 1986. P. 239-247.<br />

CHOCHON, B. 1984. Signes et figures dans Thérèse Desqueyroux. In : La revue des lettres modernes.<br />

François Mauriac 4 (Mauriac romancier), 1984. P. 11-33<br />

DÉCOTE, G. - SABBAH, H. et al. 1991. Itinéraires littéraires XX e siècle, tome I. Paris : Hatier, 1991.<br />

DELON, M. et al. 2007. La littérature française : dynamique & histoire II. Paris : Gallimard, 2007.<br />

GEORGE, F. 1990. La Traversée du désert de Mauriac. Quimper : Calligrammes, 1990.<br />

HUET-BRICHARD, M.-C. 2001. Littérature et mythe. Paris : Hachette, 2001.<br />

LAGARDE, A. et al. 2004. XX e siècle, les grands auteurs (Anthologie et histoire littéraire). Paris :<br />

Bordas, 2004.<br />

LALANNE-TRIGEAUD, F. 1994. Itinéraires François Mauriac en Gironde. Centre François Mauriac<br />

de Malagar : Les amis du Bazadais, Confluences, 1994.<br />

MAURIAC, F. 1993. Bloc-notes. Paris : Seuil, 1993.<br />

MAURIAC, F. 2008. Journal (tomes I.-V.). Paris : Laffont, 2008.<br />

MAURIAC, F. 2000. Œuvres romanesques et théâtrales complètes I – IV. Bibliothèque de la Pléiade.<br />

Paris : Gallimard, 2000.<br />

MAURIAC, F. 1990. Œuvres autobiographiques. Bibliothèque de la Pléiade. Paris : Gallimard, 1990.<br />

MONFÉRIER, J. 1985. François Mauriac du «Nœud de vipères» à «La Pharisienne». Paris :<br />

Champion, 1985.<br />

PEYLET, G. 2000. Paysage romantique : un état de l’âme et un état d’art. In : Cahiers du Laboratoire<br />

Pluridisciplinaire de Recherche sur l’Imaginaire appliquées à la littérature, 54/2000, p. 9-22.<br />

SHILLONY, H. 1978. Le roman contradictoire : une lecture de Nœud de vipères de Mauriac. Paris :<br />

Lettres modernes, 1978.<br />

SUFFRAN, M. 1987. Pour une interprétation symbolique de Malagar. In : Cahiers de Malagar, 1/1987,<br />

p. 5-20.<br />

TRIGEAUD, F. 1975. Province intérieure et roman poétique chez François Mauriac. In : Cahiers<br />

François Mauriac 2/1975, p. 53-64.<br />

ZÁBOJNÍKOVÁ, H. 2008. La famille dans l’univers romanesque de François Mauriac. In :<br />

Famille et relation familiales dans la littérature française et francophone, Bratislava : SAP,<br />

2008. P. 179 –189.<br />

413


RETE ! O NON RETE! - ALCUNE S/PROPOSTE DIDATTICHE<br />

Pavol Štubňa<br />

Università di Comenio, Bratislava, Slovacchia<br />

Il presente lavoro nasce dall’esperienza personale di insegnamento dell’italiano come<br />

lingua straniera di un insegnante che nella sua carriera ha avuto modo di usare e mettere in<br />

pratica diversi approcci metodologici e diversi libri di testo. Di conseguenza, questo testo è<br />

una specie di riflessione, una guida, un appunto didattico ma anche un’avvertenza perché per<br />

un insegnante c’è poco di più stressante che il dover affrontare una classe di studenti confusi,<br />

demotivati, scoraggiati e disorientati a causa di un’atmosfera di apprensione caotica e poco<br />

produttiva a volte perfino controproducente o senza scopo e fruizione da parte degli studenti,<br />

causata dal materiale didattico inopportuno ed inadeguato proposto nel libro di testo per un<br />

determinato corso di lingua.<br />

Come punto di riferimento per le riflessioni è stato scelto il libro di testo, il manuale di uso<br />

relativamente diffuso nelle scuole di lingua, ma anche nei licei bilingui in molti paesi europei<br />

Rete!, in particolare, il Libro di classe di Rete1, destinato all’uso di studenti dei primi tre<br />

livelli nei corsi di lingua italiana corrispondenti ai Livelli elementare e intermedio (Primo<br />

contatto, Sopravvivenza e Soglia) come proposti dal Consiglio d’Europe 1 .<br />

Partendo dal presupposto che un manuale ideale non esiste, e che un pessimo libro di testo<br />

nelle mani di un buon insegnante porterà a buoni (anche se più faticosi) risultati, e viceversa<br />

un ottimo libro di testo nelle mani di un pessimo insegnante avrà risultati scadenti, è<br />

comunque innegabile il fatto che un buon libro a disposizione di un lettore di lingua<br />

rappresenti un inestimabile sussidio didattico rispetto allo stress, alla fatica (di dover cercare e<br />

preparare una miriade di materiale supplementare adatto) e allo spreco di energie dovuti alla<br />

mancanza di un efficace e valido libro di testo che corrisponda ai reali bisogni di un<br />

determinato percorso didattico.<br />

Il presente articolo non ha l’obiettivo di giudicare o criticare il manuale citato, ma serve<br />

piuttosto ad indicare o proporre una riflessione su alcuni ‘punti deboli’ presenti all’interno di<br />

esso; esercizi, attività o temi che quando affrontati a lezione hanno il potenziale di mettere in<br />

imbarazzo, se non proprio in crisi non solo un insegnante alle prime armi, ma anche uno<br />

specialista di linguistica o di didattica.<br />

Il modo di procedere nella stesura del presente articolo non può essere in nessun caso<br />

considerato oggettivo perché l’articolo si concentrerà principalmente sui fenomeni negativi<br />

incontrati durante l’uso in classe del libro di testo e volutamente trascurerà quelli positivi, di<br />

cui il manuale indagato indubbiamente abbonda. Nel saggio presente, dopo un primo appunto<br />

sulle caratteristiche generali di un libro di testo, vengono analizzate le quattro abilità<br />

comunicative, i modi per affrontarle in modo efficiente, corretto e fruttuoso indicando degli<br />

esempi di errori da evitare. I paragrafi successivi, poi, sono dedicati ad altre sezioni in cui il<br />

manuale è suddiviso, rappresentando una parte integrante di esso. Ci permettiamo di ripetere<br />

che lo scopo di questa relazione non è proporre una critica al libro di testo in questione, ma<br />

offrire una riflessione, uno stimolo utile e pratico per riuscire ad affrontare l’insegnamento<br />

dell’italiano nel miglior modo possibile – descrivere un processo e un atteggiamento di cui<br />

possono e devono diventare partecipi tutti quelli che di professione si occupano della lingua e<br />

della cultura italiana.<br />

1 Quadro comune europeo di riferimento per le lingue, Council of Europe, 2001.<br />

414


1. Le caratteristiche generali di un libro di testo<br />

La manualistica al giorno di oggi offre una serie di liste che esaminano pressoché tutti gli<br />

aspetti strumentali del libro di testo; si va dalla quantità, alla esplicatività, seduttività,<br />

chiarezza dei contenuti, gradualità degli obiettivi o adeguatezza per arrivare alla nitidezza,<br />

allo stile dei caratteri tipografici, alla sistematicità o alla completezza della guida per<br />

l’insegnante; la scelta, però, va soprattutto operata osservando il livello di conformità o<br />

affinità metodologica che dimostra il libro di testo rispetto al tipo di approccio che<br />

l’insegnante vuole mettere in pratica a fronte di determinati studenti o di determinati obiettivi,<br />

tenendo in considerazione anche le offerte editoriali del momento. È importante sottolineare<br />

che il libro di testo per la lingua straniera oggi non è solo ‘testo’ in versione cartacea, ma<br />

anche audio, videocassetta, CD o DVD. Parliamo di supporti tecnici che oltre ad integrarsi<br />

con il libro di testo, risultano realizzati da parlanti madrelingua, possibilmente senza<br />

particolari inflessioni regionali, con pronuncia nitida e con effetti sonori di ambiente che<br />

rendano più realistico il dialogo ma non ne compromettano l’intelligibilità.<br />

Quanto alla guida per l’insegnante, anche se non può essere determinante per la scelta del<br />

corrispondente libro di testo, certamente risulta incentivante se suggerisce originali attività,<br />

offre approfondimenti sintattico-grammaticali o etno-storico-culturali, predispone espansioni<br />

lessicali e funzionali per divenire strumento di ripensamento e arricchimento professionale.<br />

Tra i diversi approcci (grammaticale-deduttivo, diretto, situazionale, strutturale,<br />

comunicativo, funzionale-nozionale, integrato) preferiamo in questa sede un approccio<br />

comunicativo integrato con tutte le tecniche e le strategie della più moderna didattica delle<br />

lingue per andare incontro alle più svariate esigenze degli studenti. Lo sviluppo delle abilità<br />

comunicative e della capacità di esprimersi in contesti situazionali e legati alla vita<br />

quotidiana, nel lavoro, nello studio, nello svago e nelle relazioni sociali ha sempre la priorità<br />

rispetto allo studio della grammatica e degli aspetti formali della lingua, ciò non significa che<br />

questi ultimi non siano sistematicamente studiati. Nel testo che segue vengono esaminate<br />

alcune differenze tra le intenzioni didattiche degli autori del manuale Rete!e la reale<br />

situazione comunicativa in classe.<br />

2. La struttura di Rete!<br />

Gli autori del manuale Rete! hanno deciso di organizzare il libro di testo in unità didattiche<br />

monotematiche, attribuendo un ruolo chiave alla scoperta della complessità della grammatica<br />

italiana, affiancando testi della vita quotidiana a testi letterari, offrendo largo spazio alla<br />

cultura e civiltà del paese. Per la grammatica hanno optato per l’approccio induttivo, ciò<br />

significa che le regole grammaticali vengono scoperte dallo studente sotto la guida<br />

dell’insegnante.<br />

Il curricolo è progettato con riferimento al Livello Soglia del Consiglio d’Europa. L’opera<br />

si compone di : libro di classe, guida per l’insegnante, libro di casa, cassette audio,<br />

applicazioni per internet e una serie di materiali collaterali.<br />

Il libro dello studente è la parte basilare del testo per l’utilizzo in classe. È suddiviso in<br />

unità ognuna con un tema unificante, che permette di presentare gli elementi di vari sillabi.<br />

Ogni unità contiene pagine dedicate ad esercizi per lo sviluppo delle quattro abilità<br />

fondamentali. Inoltre, c’è una sezione dedicata alla civiltà, presentata in chiave contrastiva.<br />

Gli argomenti trattati intendono fornire agli studenti strumenti idonei per capire la realtà<br />

italiana contemporanea, senza trascurare gli aspetti storici e culturali più importanti. Alla fine<br />

di ogni unità lo studente trova un riassunto grammaticale, funzionale e lessicale del materiale<br />

incontrato, impostato con riferimento alla sua lingua materna, e trova anche una sezione di<br />

autovalutazione progressiva (lo studente esegue queste attività a casa, quindi potendo<br />

415


ecuperare nell’unità le informazioni che ancora gli sfuggono e implicitamente procede ad<br />

un’autovalutazione).<br />

Ogni unità è suddivisa tra una sezione da svolgere in classe, nel volume a colori, ed una da<br />

svolgere a casa per il lavoro autonomo di rinforzo, esercitazione, approfondimento – ma<br />

anche con cruciverba e altri giochi che si concentrano sul lessico e la grammatica presentate<br />

nell’unità.<br />

Il libro di casa si chiude con una sezione dedicata alla civiltà, strutturata per schede<br />

tematiche a colori che permettono di utilizzare Rete! come testo di cultura e di civiltà.<br />

La guida dell’insegnante ha l’ambizione di essere uno strumento pratico con note e<br />

suggerimenti per ogni unità, con idee per attività opzionali aggiuntive, con testi progressivi di<br />

verifica da fotocopiare e somministrare ogni tre unità per effettuare dei compiti in classe. Le<br />

registrazioni audio sono parte integrante del sillabo di ascolto e servono per il lavoro in classe<br />

e a casa.<br />

I volumi menzionati richiedono circa 300 ore di lavoro guidato dal docente, cui va<br />

aggiunto quello autonomo sia di completamento (studio individuale, esercitazioni, ecc.) sia di<br />

espansione (navigazione nei siti internet raccomandati, etc.) 2.<br />

3. Ascoltare – comprensione orale<br />

Molti specialisti in didattica sostengono che un messaggio sia tanto più efficace, (cioè<br />

compreso e coinvolgente) o didattico (capace di indurre processi di apprendimento e/o<br />

consolidamento) quanto più esso sia adeguato all’età, al livello d’istruzione, al retroterra<br />

culturale di chi ascolta. Deve essere formulato con un codice linguistico riconoscibile e<br />

corredato di elementi paralinguistici che ne completino la comprensione o la rendano<br />

possibile allorché il solo codice linguistico risultasse poco chiaro.<br />

L’ascolto, in genere, può essere finalizzato per capire le linee generali, lo scopo di un<br />

messaggio (ascolto globale); per individuare alcune informazioni particolari, alcuni dettagli (a<br />

che ora si arriva o si parte, in quale luogo si ha un appuntamento, etc. - ascolto selettivo) o per<br />

recepire al massimo tutto il messaggio, in generale e nei particolari (ascolto intensivo) come<br />

quando dobbiamo capire le istruzioni di montaggio, etc.)<br />

Per quanto riguarda specificamente l’insegnamento delle lingue straniere, i manuali<br />

accettati suggeriscono tre fasi di attivazione dell’ascolto: la preparazione (spiegazioni,<br />

illustrazioni, chiarimenti circa le attività da svolgere durante l’ascolto); l’attivazione<br />

(individuazione da parte dell’alunno di contenuti del messaggio); e la riflessione (attività di<br />

consolidamento di quanto appreso).<br />

Nel libro di Rete 1 numerosi ascolti vanno eseguiti senza che vengano forniti informazioni<br />

introduttive riguardo la situazione e gli interlocutori. Il lessico contenuto in queste attività è di<br />

frequente inutilmente complesso e non corrisponde al contesto tematico dell’unità, p. es.<br />

nell’esercizio 12 (Unità 2 All’aeroporto), in un dialogo che riguarda l’abitazione, il<br />

protagonista per finire il discorso chiede all’interlocutore ‘Maria, quanti anni hai?’ e la<br />

risposta ‘20. Ciao, c’è l’autobus’ 3 .<br />

Molte volte gli ascolti cosiddetti autentici (se è legittimo usare questo termine per parlare<br />

delle attività proposte da Rete!, visto che sono totalmente prive di quegli elementi presenti nel<br />

contesto nella vita reale o in una conversazione ‘dal vivo’ come gli elementi visivi, olfattivi,<br />

tattili, o generalmente situazionali che danno al parlante una maggiore possibilità di orientarsi<br />

in un determinato atto comunicativo) risultano inutilmente difficoltosi a causa dei rumori che<br />

spesso realmente non esistono nella vita quotidiana e sicuramente non nell’intensità<br />

2 Balboni, P., Mezzadri M., 2000, Guida per l’insegnante, Perugia, Guerra Edizioni, pp. 3-4.<br />

3 Balboni, P., Mezzadri M., 2000, Libro di classe, Perugia, Guerra Edizioni, p. 25.<br />

416


presentata. Se poi, per complicare la situazione dell’ascolto in classe, si aggiunge come<br />

ulteriore fattore l’eco dell’aula dove si svolge la lezione, il risultato è a volte davvero<br />

scoraggiante.<br />

Le domande sull’ascolto del tipo ‘vero-falso’ sono spesso auto-esplicative e non si<br />

riferiscono al particolare testo dell’ascolto p.es. ‘La mansarda è un tipo di appartamento che si<br />

trova in campagna.’ ‘Ristrutturare una casa significa costruirla di nuovo.’ (ibid. p. 65 Unità 5<br />

Casa)<br />

La velocità di parlare degli speaker è frequentemente esagerata, le voci a volte quasi<br />

inudibili (Unità 7, Il cibo, al ristorante, p. 84), o al contrario innaturalmente intensificata e<br />

ostentata (Unità 10, I vestiti e i colori, p. 123). Negli esercizi di ascolto a completamento<br />

viene spesso richiesto agli studenti di scrivere parole sconosciute, che fino ad allora non<br />

hanno mai incontrato e i dialoghi sono spesso ulteriormente complicati anche dal punto di<br />

vista grammaticale, così p. es. in uno stesso dialogo da trascrivere troviamo le forme<br />

grammaticali di stare + gerundio, l’imperativo, il passato prossimo, i pronomi atoni e il<br />

condizionale - tutti gli elementi concentrati in un testo di ascolto che dura circa 40 secondi<br />

(ibid. p. 96 Unità 8 In negozio, i soldi).<br />

A confondere le attività di ascolto intervengono spesso anche le foto, i disegni e le figure<br />

illustrative che non corrispondono alla situazione comunicativa o al compito richiesto, p. es.<br />

lo studente deve scegliere tra le figure una che in realtà non appare nemmeno fra quelle<br />

proposte (esercizio 3 a pagina 119, la descrizione dei vestiti delle persone Unità 10 I vestiti e i<br />

colori).<br />

4. Leggere – comprensione scritta<br />

Leggere non è un’abilità innata. Di solito si comincia ad esercitarla nel primo anno di<br />

scuola elementare e la si acquisisce gradatamente col passare del tempo. Tanti e diversi sono i<br />

testi che una persona si trova a dover leggere nella vita di tutti i giorni, tante e diverse, perciò,<br />

sono le strategie di lettura.<br />

Proprio come nell’attività di ascolto, anche per la lettura vale che esistono diversi livelli di<br />

essa: c’è un primo livello definito lettura orientativa, quella che si applica per esempio per<br />

scorrere i titoli di giornale (in questo caso servono le cosiddette parole chiave che sembrano<br />

costituire il fulcro dell’argomento trattato); poi c’è la lettura di consultazione fatta su un testo<br />

complesso per trovarvi gli argomenti che si cercano; alla fine lettura analitica serve a ricavare<br />

informazioni e individuare i rapporti tra le informazioni, in ogni caso è una lettura integrale e<br />

concentrata.<br />

Nel nostro libro, questa abilità si svolge e si esercita soprattutto nella sezione intitolata<br />

CIVILTÀ. A partire dalla lezione 2 in poi il libro presenta argomenti relativamente<br />

impegnativi per un principiante da zero sia dal punto di vista lessicale, ma anche da quello<br />

nozionale e funzionale, p. es. le informazioni sulla superficie d’Italia con i corrispondenti dati<br />

numerali, i nomi dei punti cardinali, molti nomi geografici, molte informazioni statistiche<br />

(ibid. p. 27); si faccia presente, in aggiunta, che, soprattutto le ultime, cambiano rapidamente<br />

col passar del tempo (p. es. Principali tipologie familiari nel 1997, p. 57) quindi l’attività non<br />

riporta dati recenti, corrispondenti alla realtà attuale. Agli studenti vengono spesso richieste,<br />

nell’ambito di una data attività, anche competenze supplementari da affrontare e imparare<br />

(fuori dal percorso didattico proposto) come leggere le percentuali, i grafici, o dedicarsi alla<br />

formazione delle preposizioni articolate.<br />

A volte, i campi semantici delle unità si sovrappongono anche se sono sostanzialmente<br />

diversi uno dall’altro, così nell’unità 10 I vestiti e i colori si parla dell’uso di telefono e delle<br />

cabine telefoniche; l’Unità Tempo (atmosferico), poi, presenta un articolo sugli stereotipi<br />

417


degli italiani; l’Unità Sulla strada contiene un quiz sui personaggi famosi in Italia (le<br />

professioni, tempo libero, cultura).<br />

Molti brani, probabilmente anche essi considerati ‘autentici’, scritti a mano risultano quasi<br />

sempre illeggibili e contengono informazioni che vengono affrontate molto più tardi nel corso<br />

di una determinata unità: per gli studenti la probabilità di riuscire a comprendere il significato<br />

delle parole in un testo simile è piuttosto bassa. Altri ‘articoli autentici’ sembrano proprio<br />

superiori alle forze del momento degli studenti p. es. i riassunti dei film ricchi di lessico<br />

sconosciuto e con poco tempo a disposizione per svolgere l’attività di lettura (ibid. p. 77).<br />

A volte il contenuto dei brani non corrisponde al campo semantico trattato, p. es.<br />

nell’Unità 2 All’aeroporto troviamo un testo, un annuncio intitolato: ‘Affitto stanza a due<br />

studenti stranieri’ (ibid. p. 26).<br />

Gli esercizi di lettura sono spesso ricchi di lessico nuovo, le frasi risultano troppo lunghe,<br />

difficili da percepire con la mente dello studente o da ricordare, e di conseguenza<br />

considerevolmente demotivanti p. es. ‘Nonostante l’opinione di molti italiani, l’investimento<br />

nella formazione permette di solito un maggior successo sul mercato del lavoro: il livello di<br />

disoccupazione è fortemente legato al titolo di studio’ (ibid. p. 112, Unità 9 A scuola). Questo<br />

fattore rende quasi impossibile anche le eventuali attività di ri-produzione e produzione legati<br />

all’input della lettura. In alcuni testi il lessico sembra troppo ‘tecnico’, artificioso, forzato –<br />

nell’esempio seguente gli studenti possono leggere questo consiglio per studiare le lingue<br />

straniere: ‘Prima magari cerchi una parola chiave per capire di che si sta parlando e poi<br />

cominci a leggere più attentamente, facendo attenzione alle parole che non conosci’ (ibid. test<br />

di verifica, Unità 9).<br />

5. Scrivere - produzione scritta<br />

La maggior parte degli insegnanti e specialisti di didattica concorda sul fatto che per<br />

imparare a scrivere occorre seguire queste semplici regole: 1. Bisogna leggere molto. Leggere<br />

molto ci darà la possibilità di imparare i meccanismi della lingua e i procedimenti della<br />

narrazione. 2. Bisogna esercitarsi molto (articoli, esercizi di grammatica, diari, appunti, etc.)<br />

3. Infine può essere utile imparare a familiarizzare con i vari tipi di scrittura (riassunti, testi<br />

descrittivi, lettera, etc.)<br />

Il principio di base, comunque, rimane quello di scrivere (o di riscrivere) testi ad alta<br />

comprensibilità. Come ricorda Pallotti (2000) l’assenza o la scarsa comprensione dei testi<br />

scritti da parte degli studenti, soprattutto non italofoni, causa problemi che tendono ad<br />

aggravarsi col passare del tempo, inoltre comporta una perdita di motivazione e di autostima,<br />

pregiudica, nel caso di studenti stranieri, l’acquisizione della L2 4 .<br />

Tra i criteri da seguire per il controllo e la produzione della scrittura comunemente si<br />

riportano: studiare il contenuto da trasmettere su materiali diversi fra loro; distinguere le<br />

informazioni principali da quelle secondarie; scrivere periodi brevi (evitando gli incisi);<br />

scrivere articoli brevi (150-200 parole); usare le frasi coordinate; usare limitatamente i<br />

pronomi; rispettare l’ordine soggetto - verbo - oggetto; usare verbi di modo finito; preferire la<br />

forma attiva a quella passiva; evitare, quando possibile, forme impersonali; usare l’indicativo<br />

al posto del congiuntivo; sostituire le doppie congiunzioni e le doppie negazioni 5 .<br />

L’abilità di scrivere in Rete1 viene proposta principalmente tramite esercizi grammaticali<br />

di completamento, spesso combinati con gli esercizi di ascolto o di abbinamento. La<br />

riscrittura, poi, spesso riguarda gli atti comunicativi del parlato, p. es. la trascrizione di un<br />

4 Pallotti, G., 2000, Favorire la comprensione dei testi scritti. In Balboni 2000: 159-171.<br />

5 Piemontese, M. E., Tiraboschi, T., 1986, Problemi di leggibilità e comprensibilità di testi scritti in portatori di<br />

deficit intellettivo. In De Mauro, Piemontese, Vedovelli 1986: 106-122.<br />

418


dialogo dal singolare al plurale, dal registro formale a quello informale, suggerimenti, offerte,<br />

proposte - ‘Perché non vai dal barbiere? Perché non andiamo a casa mia a cucinare<br />

qualcosa?’(ibid. p. 55, Unità 4 La famiglia) o l’esercizio di scrittura a pagina 90 - ‘1. Cosa<br />

dici in questi casi?’ (ibid. p. 90) - frasi che uno studente difficilmente potrà incontrare in un<br />

reale testo scritto.<br />

Anche la produzione scritta guidata spesso presenta simili concetti di base erronei, p. es.<br />

‘Scrivi un dialogo seguendo le istruzioni nello schema. In un negozio di abbigliamento.’ (ibid.<br />

p. 121, Unità 10).<br />

In più situazioni troviamo degli stimoli per svolgere l’attività di scrittura poco decifrabili,<br />

confusi o proprio fuorvianti - alcune figure o foto (p. es. Unità 9 A scuola, p. 107; Unità 11 Il<br />

tempo libero, p. 135) Di produzione scritta libera, in genere si trovano pochissimi esempi.<br />

6. Parlare – produzione orale<br />

La maggior parte di insegnanti e di specialisti concordano che tra gli elementi principali<br />

necessari per una riuscita ‘produzione orale’ siano da considerare: la conoscenza di un<br />

numero adeguato di espressioni linguistiche per ‘dire’ qualcosa; la conoscenza degli elementi<br />

caratteristici della lingua (pronuncia, intonazione, ritmo); la conoscenza cosiddetta<br />

‘paralinguistica’, cioè le capacità comunicative non propriamente legate alla parola (gesti,<br />

mimica, espressione, etc.); la conoscenza della situazione comunicativa, cioè dello specifico<br />

obiettivo che vogliamo raggiungere nei confronti di uno specifico interlocutore, in una<br />

specifica situazione (convincere, stupire, assecondare, etc.) In altri termini chi insegna lingue<br />

deve essere consapevole che chi parla, dovrà prima scegliere cosa dire e come dirlo (in<br />

relazione all’interlocutore, alla situazione, allo scopo, etc.). Poi mentre parla dovrà curare sia<br />

gli aspetti contenutistici, sia quelli formali (pronuncia, intonazione, pause, etc.) che<br />

paralinguistici.<br />

Oltre a fornire alla classe aiuto mediante la reiterazione di espressioni ricorrenti e semplici,<br />

facili da adoperare o mediante la ripetizione di facili canzoncine o filastrocche, sarà<br />

importante consigliare agli studenti di esercitarsi a casa, da soli (per non temere il giudizio<br />

altrui o per abituarsi al modo di agire tipico della conversazione).<br />

Particolare rilievo per la formazione dell’abilità di produzione orale riveste la<br />

drammatizzazione. È bene incentivarla sin dai primi approcci invitando successivamente ad<br />

una produzione sempre più slegata dalla ripetitività, e sempre più creativa. È fondamentale<br />

che gli studenti capiscano da subito l’importanza del lavoro a coppie e in gruppo come tecnica<br />

per sfruttare al meglio i tempi dedicati alla comunicazione.<br />

La produzione orale nell’ambito del Rete1 si limita frequentemente al controllo di esercizi<br />

scritti (dove comunque non si vede se la grafia, è sbagliata o corretta), di ripetizione (sezione<br />

Fonologia), di riproduzione o produzione guidata. In alcuni casi tale processo, però, è del tutto<br />

irrealizzabile p. es. ‘Conoscete queste parole? A coppie, a turno chiedete il significato delle<br />

parole del riquadro: stato civile, lingue straniere, sposato, patente, titolo di studio.’ (ibid. p.<br />

35, Unità 3 Il lavoro), in questo, gli studenti devono creare dialoghi su contenuti non<br />

familiari.<br />

Altrettanto titanica sembra la seguente richiesta nell’unità 9 ‘Confronta il sistema<br />

scolastico italiano con quello del tuo paese. Ci sono grosse differenze? Quali? Discuti con due<br />

tuoi compagni e prova a confrontare vari sistemi scolastici.’ (ibid. p. 116) in cui gli studenti si<br />

trovano senza concreti appoggi, stimoli, punti di orientamento o di riferimento per la<br />

comunicazione / produzione.<br />

419


7. Grammatica<br />

L’impianto grammaticale di Rete! viene dato in maniera induttiva, facendo scoprire le<br />

regole, ma è anche vero che la mente dello studente sia giovane che adulto è abituata alla<br />

sistematizzazione - ha bisogno di schemi, di risposte alle sue domande di chiarezza, di una<br />

riflessione esplicita. Generalmente la riflessione sulla grammatica deve partire dall’intuizione,<br />

dalla globalità, per muovere ad una analisi e approdare ad una sintesi.<br />

Nel libro di Rete! gli schemi, le schede di grammatica presentati non sono completi. Le<br />

parti mancanti vengono fornite nelle unità seguenti. Così capita che p. es. nell’unità 4 La<br />

famiglia venga proposto agli studenti solamente il singolare dei pronomi possessivi da usare,<br />

mentre il plurale e il completamento di questo percorso didattico lo troviamo solo più avanti<br />

nell’unità 6 - La vita quotidiana - decontestualizzato, senza alcun riferimento alla tematica o<br />

al lessico dell’unità trattata, in più, con nessuna regola riguardo l’uso o non dell’ articolo<br />

determinativo con i nomi di parentela. Similmente, i verbi riflessivi vengono usati dallo<br />

studente fin dalla prima unità, ma il pattern per la coniugazione dei riflessivi viene dato solo<br />

nell’unità 6.<br />

L’uso di un determinato elemento grammaticale non raramente precede una spiegazione<br />

approfondita (neppure nelle unità seguenti) o una riflessione su di esso: nell’unità 5 (Casa)<br />

vengono insegnati allo studente i mesi del calendario e in uno degli esercizi proposti gli viene<br />

subito richiesta la trascrizione di alcune date concrete; la spiegazione, però, dell’intero<br />

sistema delle date la troveremo fuori ogni contesto nell’unità seguente in fondo alla pagina,<br />

senza esercizi da eseguire, tra l’uso del verbo andare e il Sommario dell’unità.<br />

Difficilmente l’insegnante riesce a spiegare agli studenti anche il motivo per occuparsi dei<br />

plurali irregolari dei nomi nella unità 7 Il cibo, al ristorante perché le parole come sport, bar,<br />

film, computer, caffè, città appartengono con una maggiore motivazione semantica ad un<br />

campo semantico diverso, forse quello del tempo libero. In più, le esposizioni di grammatica<br />

sono spesso incomplete, p. es. ‘Alcune parole che conosci terminano in -co, -ca, -go, -ga<br />

hanno il plurale a volte diverso dal singolare.’ e qui termina la spiegazione della regola (ibid.<br />

p. 91).<br />

A pagina 100 troviamo un’informazione sorprendente che ai verbi irregolari appartengono<br />

anche i verbi conoscere e preferire. Agli studenti vengono date le coniugazioni ‘irregolari’ dei<br />

verbi e segue un esercizio con diversi verbi misti da usare. Ovviamente, senza alcun<br />

riferimento alle attività precedenti o seguenti dell’unità.<br />

Altrettanto incompleta, astratta e fuorviante consideriamo l’esposizione del concetto di<br />

tempo (cronologico) a pagina 72 dove agli studenti viene offerto l’input seguente: ‘Come si<br />

risponde alla domanda: ‘Che ore sono?’ Con le ore si usa l’articolo ‘le’ (le 5 e 10) e il verbo al<br />

plurale ‘sono’. Però osserva: ‘E’ l’una’. Con ‘mezzogiorno’ e ‘mezzanotte’ non si usa<br />

l’articolo e il verbo è al singolare.’ Può darsi che gli autori del libro abbiano considerato la<br />

spiegazione dell’uso di elementi ‘e, meno’ nelle indicazioni di tempo ridondante e la regola<br />

corrispondente un fatto trascurabile.<br />

Quanto agli esercizi di grammatica, generalmente sono troppo brevi per una classe con<br />

circa dieci studenti (molti consistono di sole quattro frasi), pieni di lessico sconosciuto e di<br />

strutture grammaticali fin ad allora non affrontate. Nell’esempio che segue (il compito era<br />

quello di completare gli spazi con le forme adeguate del presente indicativo dei verbi regolari)<br />

vengono messi in corsivo gli elementi non trattati precedentemente dagli studenti: ‘Quando<br />

...... di lavorare nel tuo ufficio? Io ..... alle 5 e Sara ..... alle 7. In settembre .... a casa, sono<br />

molto felice. Bjorn .... l’Italia, viene sempre in vacanza.’ (ibid. p. 42, Unità 3 Il lavoro).<br />

Dal punto di vista della pragmatica linguistica anche il lessico usato negli esercizi non<br />

raramente mette l’insegnante in imbarazzo di fronte agli studenti, p. es. ‘Di chi è questo<br />

ufficio? ... idraulico .... ditta ‘Subito da te.’ (ibid. p. 66) oppure ‘Io non.... guidare un camion<br />

420


grande. E’ troppo difficile.’ (ibid. p. 55), ovvero ‘Questo è il 6° paio di calze che rompo in<br />

questa settimana. Questa è la 42ª telefonata che ricevo oggi.’ (ibid. p. 93).<br />

Inoltre, ci si trovano nel libro degli esercizi con simili richieste: ‘7. Insieme a due<br />

compagni controlla le risposte.’ (ibid. p. 36). Gli autori del manuale sono del parere che ‘la<br />

correzione tra studenti è sempre utile perché toglie l’insegnante dal ruolo di giudice.’<br />

(Balboni, P., Mezzadri M., Guida per l’insegnante) 6 Come poi si debba in questo caso<br />

verificare la correttezza (grammaticale) e assicurarsi dei buoni risultati del lavoro svolto, la<br />

guida non ce lo dice.<br />

8. Lessico<br />

Questa sezione del libro presenta a volte contenuti misti, difficilmente giustificabili di<br />

fronte a studenti in un determinato contesto tematico, p. es. alla pagina 51 (Unità 4) i lemmi<br />

lessicali che si riferiscono alla famiglia vengono subito seguiti dai nomi di diversi oggetti<br />

trovabili in classe.<br />

A volte, senza introdurre in precedenza il vocabolario nuovo, vengono subito fatte agli<br />

studenti delle domande e richieste delle attività, fatto che da un certo punto di vista possiamo<br />

considerare anche stimolante per la curiosità e l’auto-attivazione degli studenti (spinti così ad<br />

usare il dizionario o a chiedere il lessico sconosciuto al lettore), dall’altro in questo modo si<br />

rischia di dare largo spazio agli errori di ortografia durante la trascrizione dalla lavagna o dal<br />

dizionario; in più, l’insegnante perde così la possibilità di correggere eventuali errori<br />

commessi dagli studenti e a causa della sovrabbondanza inaspettata di parole nuove incontrate<br />

lo studente rischia di perdersi in una miriade di pure forme grafiche senza il necessario nesso<br />

mentale tra il concetto (astratto) di un oggetto e la sua rappresentazione grafica<br />

corrispondente, p. es. ‘1. Quante cose da mangiare conosci? 2. Sei un bravo cuoco o una brava<br />

cuoca? Scrivi la lista di ingredienti necessari per una ricetta tipica del tuo paese. Usa il<br />

dizionario se ne hai bisogno. 3. Ora, a coppie, parlate degli ingredienti delle vostre ricette. A<br />

turno, cercate di indovinare di che cosa avete bisogno per preparare la ricetta del vostro<br />

compagno’ 7.<br />

In generale, il contenuto del libro che riguarda il lessico (non solo quello presentato nella<br />

sezione Lessico) suscita spesso negli studenti e nell’insegnante un’impressione di mancato<br />

equilibrio, p. es. nell’unità 5 Casa troviamo il lessico che si riferisce all’abitazione e<br />

all’arredamento, ma anche i nomi dei mesi del calendario, le stagioni, le date, i colori, le<br />

indicazioni di luogo, le preposizioni articolate e anche il plurale irregolare dei nomi.<br />

9. Fonologia<br />

Con l’intenzione di fornire agli studenti gli strumenti indispensabili per sviluppare e<br />

acquisire stabilmente il sistema fonologico dell’italiano L2, gli autori del Rete! hanno cercato<br />

di fare riferimenti a difficoltà di tipo contrastivo che eventualmente si possono incontrare<br />

nell’articolazione di specifici suoni. Stando alle loro parole, hanno, inoltre, deciso di ridurre al<br />

minimo la terminologia tecnico-scientifica sia nel libro dell’insegnante che nel libro dello<br />

studente: ‘In questa ottica va anche visto l’uso del sistema di trascrizione dei suoni IPA<br />

(International Phonetic Association) che a prima vista può sembrare fonte di ulteriori<br />

difficoltà. Riteniamo invece che l’uso di questa trascrizione possa aiutare gli studenti<br />

a stabilire un nesso tra il suono come entità fonetica astratta, la sua articolazione, la sua<br />

realizzazione ortografica e infine la sua collocazione in un contesto di suoni più ampio e<br />

6 Balboni, P., Mezzadri M., 2000, Guida per l'insegnante, Perugia, Guerra Edizioni, p. 33.<br />

7 Balboni, P., Mezzadri M., 2000, Libro di classe, Perugia, Guerra Edizioni, p. 86.<br />

421


significativo.’ (Balboni, P., Mezzadri M., Guida per l’insegnante) 8 . A causa di una simile<br />

impostazione, lo studente si trova già dal primo giorno nella situazione in cui deve affrontare<br />

non solo due sistemi ortografici spesso notevolmente diversi tra loro - le rappresentazioni<br />

grafiche dei suoni nella lingua madre e nell’italiano, ma anche un terzo sistema graficosemiotico<br />

che consiste di segni probabilmente a lui / lei sconosciuti da imparare a distinguere<br />

ed a usare, fatto che senza dubbio gli / le costerà un ulteriore impiego di energie e di<br />

concentrazione.<br />

In molti esercizi gli studenti devono ripetere parole che spesso non conoscono e che<br />

vengono pronunciate e collocate fuori da ogni contesto situazionale. Alcune attività risultano<br />

comunque utili, quanto p. es. alla discriminazione acustica e grafica delle consonanti doppie,<br />

degli accenti o dell’intonazione. Altre le consideriamo proprio ‘nocive’, per esempio quando<br />

agli studenti viene chiesto di affrontare fenomeni inesistenti: ‘Ascolta le coppie di parole. Fai<br />

attenzione, le parole con asterisco non esistono’ 9 .<br />

10. Sommario<br />

Secondo gli autori di Rete1 lo studente ha, a questo punto, l’opportunità di fare un bilancio<br />

sugli atti comunicativi (affermare, negare, etc.) e sulle espressioni che le realizzano nella<br />

comunicazione quotidiana. E’ fondamentale proprio per consentire alla classe di riflettere, di<br />

rendersi conto degli aspetti funzionali ritenuti ormai acquisiti, ma anche del fatto che il corso<br />

di lingua non si esaurisce con la grammatica morfosintattica e fonologica, ma che l’aspetto<br />

fondamentale, quello su cui vale la pena di tirare un bilancio, è quello comunicativo 10 .<br />

È vero che il fatto di riflettere o trascrivere permette alla mente di rallentare, di percepire<br />

un’espressione sia con l’intelligenza verbale, sia con quella visiva, sia con quella motoria,<br />

rafforzando in tal modo l’acquisizione, ma dal punto di vista comunicativo diventa<br />

controproducente e antieconomico per le forze dello studente dover già a partire dalla prima<br />

unità, affrontare compiti tipo - trovare una frase per chiedere la provenienza in modo<br />

informale, per affermare, per negare, per congedarsi, etc. Spesso gli studenti lo fanno senza<br />

pensarci, in modo inconscio e spontaneo. Un compito simile non solo tronca la spontaneità, la<br />

velocità e l’intuitività della comunicazione, ma apporta ulteriori difficoltà di tipo lessicale e di<br />

orientamento situazionale.<br />

Molte frasi (atti comunicativi presunti) in questa sezione non hanno molto in comune con<br />

l’obiettivo didattico della unità da svolgere. Nel Sommario dell’unità A scuola troviamo p. es.<br />

frasi ‘Accidenti!’, ‘E’ un oggetto da cucina che serve per tagliare.’, ‘Lo spettacolo dura dalle<br />

20 alle 22 e 30’, oppure le espressioni ‘Anch’io. Neanch’io’ 11 .<br />

In tutte le unità questa sezione del libro è accompagnata da una foto con l’obiettivo di<br />

stimolare una spontanea produzione libera da parte degli studenti, probabilmente in funzione<br />

di un’attività di rilassamento concesso in seguito a un’impegnativa riflessione ‘comunicativa’.<br />

Così, fuori da ogni contesto e ignorando qualsiasi tipo di collegamento con il tema della unità,<br />

troviamo ‘il Duomo di Milano’ per concludere l’unità intitolata Il cibo, al ristorante; ‘il<br />

Battistero di Parma’ per congedarsi dal tema A scuola oppure ‘la piazza della Signoria a<br />

Firenze’ chiudere con I vestiti e colori.<br />

8 Balboni, P., Mezzadri M., 2000, Guida per l'insegnante, Perugia, Guerra Edizioni, p. 17.<br />

9 Balboni, P., Mezzadri M., 2000, Libro di classe, Perugia, Guerra Edizioni, p. 69.<br />

10 Balboni, P., Mezzadri M., 2000, Guida per l'insegnante, Perugia, Guerra Edizioni, p. 20.<br />

11<br />

Balboni, P., Mezzadri M., 2000, Libro di classe, Perugia, Guerra Edizioni, p. 118.<br />

422


11. Test<br />

Valutazione, autovalutazione e testing sono aspetti spesso trascurati dalle grammatiche e<br />

dai metodi di italiano per stranieri. Rete! invece aspira ad essere concepito sulla base di unità<br />

didattiche complete e, nell’ottica di un approccio comunicativo, recupera la fase di testing e<br />

valutazione collocandola alla fine di ogni unità didattica. Gli autori del libro sono convinti che<br />

i loro test siano impostati in modo integrato, e che mirino a verificare la competenza<br />

linguistica nella sua totalità, non solo sotto il profilo morfosintattico, ma anche lessicale e<br />

socio-pragmatico, privilegiando il concetto di attività a quello di esercizio 12 .<br />

Nella loro idea, il test va eseguito a casa. Lo studente avrà così tutto il tempo di fare le cose<br />

con calma; se fa errori, non sono ascrivibili allo stress. ‘Si tratta di un bilancio accurato che lo<br />

studente può fare circa quello che ha appreso nell’unità’ (ibid.).<br />

A parte il fatto che in tutte le unità mancano gli esercizi di verifica di ascolto e di parlato<br />

(impostazione integrale), in tutti i test gli studenti trovano elementi nuovi, sconosciuti, non<br />

affrontati precedentemente a lezione. Nel test dell’unità 1 si trova p. es. questo dialogo (le<br />

espressioni sconosciute sono in corsivo) ‘-Scusi, non ho capito. Può ripetermi il suo nome? -<br />

Roche, Isabelle Roche, vorrei prenotare una camera per due giorni.’ In più, lo stesso<br />

esercizio di abbinamento tra figure e dialoghi è accompagnato da immagini di situazioni poco<br />

chiare, confuse ed equivoche. Anche il cruciverba che possiamo trovare in molti test del libro<br />

non è di sicuro oggettivamente adeguato ad ogni tipo di studente.<br />

Il secondo posto nella classifica ‘incomprensione e inadeguatezza’ è a nostro parere<br />

occupato dall’esercizio 5 del test nell’unità 9 A scuola ‘Un istituto di lingua italiana per<br />

stranieri sta cercando di conoscere i bisogni e le necessità degli studenti per migliorare il<br />

proprio servizio. Ricevi una scheda da compilare. Scrivi quali sono le tue opinioni.’ Le<br />

sezioni da compilare sono: aula, gruppi di studio, metodo di insegnamento, gli insegnanti,<br />

testi-metodi-tecnologie e attività extra-scolastiche. In totale gli studenti possono guadagnare<br />

10 punti svolgendo correttamente questa attività.<br />

Il vincitore assoluto per ‘scorrettezza didattica’ lo troviamo nell’unità 10 intitolata I vestiti<br />

e colori (!): ‘4. Riordinare indicazioni mescolate.’ Le frasi vanno divise per sezioni - una carta<br />

di credito e una scheda telefonica. A confondere ulteriormente la situazione interviene il<br />

lessico (precedentemente mai affrontato) con delle istruzioni per timbrare un biglietto di<br />

autobus, quindi uno studente deve orientarsi così in tre campi semantici, nozionali e<br />

funzionali diversi. In aggiunta, tutte le frasi sono scritte in un registro formale e pieno di<br />

lessico sconosciuto tra cui: ‘-digitare il vostro codice, -comporre il prefisso desiderato, -<br />

convalidare la corsa, -comporre il numero desiderato, -validità di un’ora, -introdurre la carta, -<br />

inserire la scheda, -scegliere il contante desiderato, -riagganciare per ritirare la scheda, -<br />

ritirare lo scontrino, -utilizzabile su tutta la rete urbana, -attendere il segnale’ 13 . Ci dispiace<br />

proprio ripetere che il tema dell’unità citata è I vestiti e colori.<br />

Summary<br />

This article deals with some disharmonical aspects and potentially problematic situations<br />

which can arise in a language teaching process due to conceptional, functional, notional or<br />

communicative errors and mistakes (often implicitely) present in concrete excercises or<br />

textbooks. It is a methodological analysis and a didactic reflection on a given textbook - Rete!<br />

frequently used by teachers of Italian in the EC.<br />

12 Balboni, P., Mezzadri M., 2000, Guida per l'insegnante, Perugia, Guerra Edizioni, p. 21.<br />

13 Balboni, P., Mezzadri M., 2000, Libro di classe, Perugia, Guerra Edizioni, 2000.<br />

423


Bibliografia<br />

BALBONI, P. – MEZZADRI, M. 2000. Rete! 1. Guida per l’insegnante. Perugia: Guerra<br />

Edizioni, 2000.<br />

BALBONI, P. – MEZZADRI, M. 2000. Rete! 1. Libro di classe. Perugia: Guerra Edizioni,<br />

2000.<br />

BALBONI, P. (a cura di) 2000. Approccio alla lingua italiana per allievi stranieri. Torino:<br />

Petrini Editore, 2000.<br />

CORDA COSTA, A. - VISALBERGHI, A. (a cura di) 1995. Misurare e valutare le<br />

competenze linguistiche. Firenze: La Nuova Italia, 1995.<br />

FLESH, R. 1949. How to Test Readibility. New York: Harper & Row, 1949.<br />

KRASHEN, S. 1985. The Input Hypothesis. London: Longman, 1985.<br />

PALLOTTI, G. 2000. Favorire la comprensione dei testi scritti. In: BALBONI, P. (a cura di):<br />

Approccio alla lingua italiana per allievi stranieri. Torino: Petrini Editore, 2000. P. 159-171<br />

PIEMONTESE, M. E. - TIRABOSCHI, T. 1986. Problemi di leggibilità e comprensibilità di<br />

testi scritti in portatori di deficit intellettivo. In: DE MAURO, T. – PIEMONTESE, M. E.–<br />

VEDOVELLI, M. Leggibilità e comprensione. Linguaggi, III, 3/1986, p. 106-122.<br />

PIEMONTESE, M. E. 1996. Capire e farsi capire. Tecniche di una scrittura controllata.<br />

Napoli: Tecnodid, 1996.<br />

VEDOVELLI, M. 1994. La lingua italiana d’uso. Morfosintassi del parlato e dello scritto.<br />

Genova: Ministero della Pubblica Istruzione, 1994.<br />

ZAMBELLI, M. L. (a cura di). 1994. La rete e i nodi. Firenze: La Nuova Italia, 1994.<br />

424


UN´ANALISI COMPARATA DELLE OPERE MEMORIALISTICHE DI<br />

PRIMO LEVI E LEO KOHÚT – ANALOGIE E DIFFERENZE<br />

Ivan Šuša<br />

Università Matej Bel, Banská Bystrica, Slovacchia - Università l’Orientale, Napoli, Italia<br />

1. La Shoah nel contesto italiano e slovacco<br />

L’Olocausto del popolo ebraico rappresenta uno degli episodi più tragici nella storia<br />

dell’umanità. Si tratta di un fenomeno che superò i confini degli stati nazionali ed investì con<br />

inaudita ferocia tutto il continente europeo per poi influenzare anche il contesto politico<br />

globale. Paesi come l’Italia e la Slovacchia furono duramente colpiti dai provvedimenti<br />

antisemiti e razzisti applicati dai rispettivi regimi dittatoriali di stampo fascista prima e<br />

durante la seconda guerra mondiale. Riguardo alle responsabilità dei maggiori esponenti del<br />

mondo politico ed ecclesiastico di allora, ancora molte questioni in entrambi gli stati restano<br />

aperte.<br />

Nonostante l’ideologia fascista abbia invaso nella prima metà del ventesimo secolo<br />

entrambi i paesi, al loro interno i due regimi hanno mostrato una differente interpretazione<br />

della realtà politico-sociale nella quale si trovavano ad operare. Nel caso italiano la volontà<br />

del Duce avrebbe dovuto rappresentare e rispecchiare la volontà e la coscienza dello Stato e<br />

dei suoi cittadini, mentre il ‘duce slovacco’ (il presidente della Repubblica Jozef Tiso) era di<br />

fatto politicamente sottomesso al Terzo Reich. In Italia l’ideologia fascista intendeva dare vita<br />

ad un modello di grande potenza politica dominante, sia in campo economico che culturale,<br />

allo scopo di riportare ‘la stirpe italica’ agli antichi fasti dell’Impero romano, da cui il regime<br />

affermava di trarre le sue origini. Uno degli elementi maggiormente costitutivi del progetto<br />

fascista italiano era a questo proposito la proclamazione della reale esistenza di un razzismo<br />

di stato – dato che gli italiani avrebbero dovuto proclamarsi ‘francamente razzisti’– affinchè<br />

ogni cittadino acquisisse la consapevolezza di appartenere al gruppo delle cosiddette ‘razze<br />

elette’ e di conseguenza destinate a dominare sulle altre ritenute inferiori (a questo scopo<br />

appariva utile anche l’azione della stampa, come ad es. la rivista La Difesa della razza) 1 .<br />

Anche le vicende della storia slovacca del periodo presentano un tragico quadro di<br />

repressione e dittatura da parte del regime clericofascista dello Stato Slovacco. L’Olocausto<br />

del popolo ebraico (che ha colpito anche altre minoranze etniche europee ritenute inferiori e<br />

parassitarie, come gli zingari, ed anche quelle categorie di individui considerati inutili e<br />

dannosi per il mantenimento del prestigio e dell’integrità razziale dei popoli eletti, come le<br />

persone affette da malattie incurabili e degenerative sia fisiche che mentali e gli omosessuali)<br />

è, alla luce dei fatti e delle testimonianze, diventato sinonimo di violenza folle e senza senso,<br />

del più orribile e crudele razzismo e della più estrema xenofobia. Tutti questi elementi<br />

costituiscono le conseguenze a cui ha condotto il totalitarismo, fenomeno ideologico-politico<br />

che ogni regime democratico dell’era attuale dovrebbe rifiutare sotto ogni aspetto.<br />

Il fattore dell’egemonia razziale mancava invece al regime fascista slovacco, nonostante il<br />

punto comune in entrambi i paesi rimanga senza dubbio l’antisemitismo. Lo Stato slovacco,<br />

durante tutto il periodo della sua esistenza (1939-1945) sopravvisse sotto la costante pressione<br />

e paura di perdere il suo territorio (possibile annessione all’Ungheria e alla Polonia), anche se<br />

1 ‘Quello che emerge dalle sue pagine è una straordinaria violenza, un accanimento esagerato nei riguardi del<br />

diverso. Riguardo alla questione ebraica, la rivista poteva essere considerata come il vessillo del più feroce<br />

antisemitismo italiano, e i progetti e gli obiettivi a cui essa mirava erano perfettamente chiari, nell’aperta<br />

dichiarazione degli intenti ideologici, fondati sulla dottrina del razzismo biologico e del valore del sangue.’<br />

Prando (2006: 139)<br />

425


la Slovacchia aveva praticamente perso la sua effettiva sovranità e funzionava solo come<br />

stato-fantoccio di Hitler, con l’illusione di essere ufficialmente uno stato indipendente. Il<br />

regime fascista italiano voleva proteggere la razza ariana dalla contaminazione degli ebrei,<br />

degli stranieri, dei Rom, di alcuni gruppi religiosi (come i Testimoni di Geova) o degli<br />

omosessuali. La politica slovacca era basata sull’ostilità contro gli ebrei, i Rom e molto<br />

spesso anche contro i cechi, ma sopratttutto contro i magiari (gran parte degli ebrei in<br />

Slovacchia era di nazionalità ungherese). Un aspetto specifico del regime fascista slovacco era<br />

anche il suo carattere clericale. Un comune e triste punto storico tra l’Italia e la Slovacchia è<br />

rappresentato dalla partecipazione allo stesso fronte (fascista) durante la seconda guerra<br />

mondiale.<br />

2. La letteratura memorialistica sulla Shoah<br />

Le memorie e le testimonianze di coloro che sono sopravvissuti alla orrenda tragedia dei<br />

campi di sterminio nazisti ci hanno permesso di riflettere sulla terribile gravità dei fatti che si<br />

sono verificati nei campi di concentramento ed hanno mostrato al mondo la verità su quanto<br />

accaduto con grande lucidità e chiarezza. Non tutti i ‘salvati’ – secondo la definizione di<br />

Primo Levi, di cui parleremo nel nostro intervento – sono riusciti a raccontare ciò che<br />

sopportarono all’interno dei lager. Coloro che trovarono il coraggio e la forza di testimoniare<br />

hanno dato vita ad una ricca letteratura di memorie, affinchè non fosse dimenticata quella<br />

pagina nera della storia europea e mondiale, che ha macchiato del sangue di milioni di<br />

innocenti le coscienze dell’intera umanità. La letteratura memorialistica che contiene queste<br />

fonti comprende anche scrittori non di professione, le cui opere si presentano sotto forma di<br />

diario, lettera o appunti. Questi testi rivestono un’importanza fondamentale per la memoria<br />

storica grazie alla loro viva autenticità. Il corpus letterario che riguarda le esperienze dei<br />

sopravvissuti ci ha fornito numerose informazioni sui criteri di selezione dei prigionieri, sulla<br />

loro classificazione in base alla razza o al gruppo etnico o sociale di appartenenza.<br />

Sfortunatamente, le motivazioni ideologiche e politiche durante il periodo socialista in<br />

Cecoslovacchia (soprattutto dopo l’anno 1948) hanno ostacolato l’evoluzione e lo sviluppo di<br />

questo tipo di letteratura sull’argomento. Per quasi quarant’anni il regime totalitario al potere<br />

non permetteva di pubblicare le memorie degli ebrei slovacchi, ed anche a livello di studi<br />

storici e letterari ci si limitava solo ad un giudizio negativo sullo Stato slovacco fascista o ai<br />

legami tra lo Stato e la Chiesa cattolica tramite la figura del sacerdote e presidente della<br />

Repubblica Jozef Tiso. Dato che i testi ad argomento Shoah non potevano essere tradotti e<br />

divulgati, gli autori ebrei slovacchi furono costretti a scrivere e pubblicare le loro opere<br />

all’estero (come emigrati) in lingua straniera, mentre in slovacco sono state diffuse solo<br />

successivamente sotto forma di traduzione. In questo modo sono entrate nel contesto della<br />

ricezione slovacca le memorie di Levi Gil (Fero Goldner) e di sua moglie Chana Gil (Viera<br />

Polačková) con l’opera Il destino di una famiglia. Il libro uscì in ebraico in Israele. Lo stesso<br />

successe per le memorie di Kathryn Winter con il titolo Katarína, pubblicate nel 1998 negli<br />

Stati Uniti. Stesso destino ebbe anche il libro autobiografico dell’ebrea slovacca Iboja<br />

Wandall-Holm Addio secolo, uscito prima in lingua danese. In questo contesto possiamo<br />

menzionare anche il libro di Max Stern Il francobollo della mia vita, uscito prima in inglese in<br />

Australia ed in slovacco come traduzione (le opere di Kathryn Winter e Max Stern sono state<br />

tradotte in slovacco dalla traduttrice Ľubica Chorváthová, altri sono stati tradotti dagli autori<br />

stessi). Altri autori decisero di pubblicare le loro memorie dopo la ‘rivoluzione di velluto’ – p.<br />

es. l’opera di Leo Kohút Qui c’era una volta una via... e di Juraj Špitzer Non volevo essere<br />

ebreo (sorte analoga anche per le traduzioni delle opere di autori stranieri sempre sulla<br />

tematica dell’Olocausto).<br />

426


Per quanto riguarda le traduzioni delle opere memorialistiche italiane, in Slovacchia<br />

uscirono quasi tutte solo dopo la caduta del regime socialista (dopo l’anno 1989). Nel contesto<br />

letterario slovacco sono state introdotte solamente le traduzioni delle opere maggiori di Primo<br />

Levi (a questo proposito si osserva un grande distacco temporale dalla pubblicazione delle<br />

stesse opere in Italia): la traduzione di Se questo è un uomo fu pubblicata nel 2001, La Tregua<br />

nel 2002 e I sommersi e i salvati nel 2003. Altri autori e autrici italiani, esponenti della<br />

letteratura memorialistica restano purtroppo ancora sconosciuti nel panorama letterario<br />

slovacco, come ad es. Liana Millu, Giuliana Tedeschi ed altri. Un’eccezione particolare<br />

(quindi la pubblicazione delle memorie di un autore ebreo slovacco in Italia) è rappresentata<br />

dal libro di Rudolf Vrba I protocolli di Auschwitz con la prefazione storico-politica di Alberto<br />

Melloni.<br />

In Italia, che alla fine della seconda guerra mondiale ritornò ad essere un regime<br />

democratico (come invece non accadde in Slovacchia), uscirono centinaia di memorie di<br />

cittadini ebrei 2 , rifugiati politici, partigiani e sacerdoti, tutti accomunati dalla terribile<br />

esperienza del campo di sterminio. Al contrario, quella sola diecina di memorie pubblicate<br />

dopo l’anno 1989 in Slovacchia costituisce una rilevante differenza rispetto alla situazione<br />

italiana. Si tratta di un triste memento di come l’ideologia politica dominante abbia potuto<br />

influenzare non solo l’andamento delle pubblicazioni delle opere, ma anche la memoria stessa<br />

di una nazione.<br />

Per la nostra analisi abbiamo scelto due autori, menzionati precedentemente, l’ebreo<br />

italiano Primo Levi e l’ebreo slovacco Leo Kohút. Nonostante questi due coetanei (il primo<br />

nacque a Torino nel 1919, il secondo a Bratislava nel 1917) avessero trascorso la loro vita<br />

precedente al lager in condizioni sociali differenti (Levi proveniva da una famiglia della<br />

borghesia torinese, Kohút era di famiglia ebrea povera), restano entrambi uniti da<br />

quell’esperienza comune che non conobbe e non distinse ceti sociali, ovvero l’internamento<br />

nel campo di sterminio. Levi e Kohút furono arrestati in quanto partigiani e in quanto ebrei:<br />

Levi fu consegnato ai tedeschi, deportato nel campo di Carpi Fossoli e poi ad Auschwitz,<br />

dove rimase dal dicembre 1943 al gennaio 1945, mentre Kohút fu deportato a Sachsenhausen,<br />

Bergen Belsen ed infine a Horgau nel 1945. L’autore torinese descrisse in Se questo è un<br />

uomo l’esperienza dell’arresto nel 1943, del terribile trasporto nei convogli, fino alla<br />

liberazione del lager (quindi l’esperienza del lager nella sua totalità), ne I Sommersi e salvati<br />

si basò su riflessioni riguardo alla vita all’interno e fuori dal campo, mentre ne La Tregua<br />

raccontò il lungo viaggio di ritorno in Italia dopo la fine della guerra.<br />

Kohút invece, nel suo unico libro di memorie (unico per i motivi di censura ideologica da<br />

parte del regime comunista slovacco) descrisse tutta la sua vita dall’infanzia, gli studi,<br />

l’emigrazione in Germania fino agli anni novanta del 20. secolo. Il ‘soggiorno’ nel campo di<br />

sterminio costituisce perciò solo una parte del suo racconto. All’interno del libro dominano,<br />

sullo sfondo o direttamente, l’ideologia fascista e quella comunista, la mancanza di libertà e di<br />

diritti umani, la delusione della popolazione una volta finita la guerra, quando nel cosiddetto<br />

‘blocco dell’Est’ una dittatura lasciò il posto ad un’altra.<br />

3. L’aspetto documentario e riflessivo delle memorie<br />

Le opere memorialistiche presentano per la maggior parte caratteristiche documentarie<br />

(fatti concreti ed autentici, precisione, sobrietà nello stile narrativo), come anche spunti di<br />

profonda riflessione sugli avvenimenti narrati. Questo tipo di letteratura si avvicina alla<br />

cosiddetta ‘letteratura artistica’ (tuttavia è necessario sottolineare la presenza costante<br />

dell’autenticità dei fatti - rapporto fatto-finzione). La funzione della memoria è la<br />

2 Cfr. Ducci (1997) e Simonson – Consonini (2007)<br />

427


testimonianza (è interessante a questo proposito osservare la comunicazione diretta di Levi<br />

con i suoi lettori, come se l’autore costruisse con essi un rapporto quasi personale), dove i fatti<br />

riportati costituiscono prove tangibili delle vicende narrate. Levi (1986: 64) a questo proposito<br />

scriveva:<br />

Un amico religioso mi aveva detto che ero sopravvissuto perchè portassi la testimonianza. L’ho<br />

fatto, meglio che ho potuto e non avrei potuto non farlo, e ancora lo faccio, ogni volta che se ne<br />

presenta l’occasione, non siamo storici, né filosofi ma testimoni 3 .<br />

In Se questo è un uomo l’autore torinese offre una precisa e attenta testimonianza, che<br />

possiamo anche definire come documentazione, dell’esperienza vissuta nel lager di Auschwitz<br />

(ibid. 14), presentata cronologicamente (ad es. le vicende dell’agosto 1944, gli avvenimenti<br />

dell’ottobre dello stesso anno, come la grande selezione, o nell’ultimo capitolo la storia dei<br />

‘dieci giorni’), con attente descrizioni delle violenze, le umiliazoni, la fame. Il fattore<br />

documentario / descrittivo domina anche nelle parti in cui Levi descrive il viaggio nei<br />

convogli verso la morte, come ad es. il numero esatto dei vagoni ‘[...] i vagoni erano dodici, e<br />

noi seicentocinquanta, nel mio vagone eravamo quarantacinque soltanto, ma era un vagone<br />

piccolo...’ 4 . Rispetto al carattere documentario di Se questo è un uomo (ad eccezione del<br />

capitolo Il Canto di Ulisse e della poesia in apertura del libro), ne I sommersi e i salvati si<br />

osservano caratteristiche più inerenti all’opera letteraria, soprattutto per i grandi spazi di<br />

riflessione su varie tematiche presenti all’interno delle sue pagine. La profondità e la<br />

precisione nella narrazione emergono in questo caso non solo dalla ricchezza di dettagli<br />

riguardo ai fatti, ma dalla descrizione della vita dentro e fuori dal lager attraverso il punto di<br />

vista del sopravvissuto che ha ampiamente riflettuto ed elaborato sulla sua esperienza e la<br />

presenta al lettore in chiave del tutto nuova e inusuale rispetto ad altre opere memorialistiche.<br />

Ne I sommersi e i salvati domina l’aspetto filosofico-mentale attraverso cui l’autore riflette<br />

sui meccanismi di funzionamento del campo, sul comportamento dei capi-sorveglianti, sulle<br />

sensazioni delle vittime, cercando di addentrarsi profondamente nell’interiorità dell’essere<br />

umano, sia che si trattasse della vittima o del carnefice. Ne La Tregua invece, in quanto<br />

cronaca del viaggio di ritorno e legata alla descrizione e documentazione dei fatti, osserviamo<br />

nuovamente, come in Se questo è un uomo, le grandi capacità documentarie (e letterarie)<br />

dell’autore torinese (in quest’opera a questo proposito notiamo la presenza di note esplicative<br />

per una più approfondita comprensione del testo).<br />

Leo Kohút nel suo libro di memorie Qui c’era una volta una via... presenta al lettore in<br />

modo approfondito gli avvenimenti storico-politici nel periodo tra le due guerre, durante e<br />

dopo la seconda guerra mondiale, costruendo un proprio sfondo storico di fatti obiettivi<br />

all’interno dei quali inserisce le vicende personali e familiari. Come Levi, anche Kohút,<br />

riguardo alla descrizione delle deportazioni nel lager, riporta una dettagliata serie di<br />

informazioni (ad es. il convoglio maschile composto da venti vagoni merci, in ognuno dei<br />

quali viaggiavano stipate cinquanta persone, per la maggior parte giovani di età tra i venti e i<br />

trent’anni; inoltre troviamo anche spiegazioni sul regime del campo, le cui basi erano come in<br />

tutti i campi solo obblighi, divieti e duro lavoro). Entrambi gli autori, al fine di rendere al<br />

meglio la loro testimonianza e documentare gli avvenimenti nella loro autenticità, aggiungono<br />

in qualche caso anche mappe, foto o disegni.<br />

L’assoluta aderenza ai fatti reali emerge anche dall’uso della prima persona singolare<br />

o plurale nella narrazione, come ad es. nel caso di Levi (2005:9): 5<br />

3 Levi (1986: 64)<br />

4 Levi (1986: 14)<br />

5 Gli autori usano raramente la seconda persona singolare o plurale (rivolta a loro stessi o a loro come vittime),<br />

molto poco la terza persona plurale, che esprime un distacco personale nella narazione (la usò ad es. Primo Levi<br />

428


Questa di cui abbiamo detto e diremo, è la vita ambigua del Lager. In questo modo duro,<br />

premuti sul fondo hanno vissuto molti uomini dei nostri giorni, ma ciascuno per un tempo<br />

relativamente breve, per cui ci si potrà forse domandare se proprio metta conto, o se sia bene,<br />

che di questa eccezionale condizione umana rimanga una qualche memoria. A questa domanda<br />

ci sentiamo di rispondere affermativamente. Noi siamo infatti persuasi che nessuna umana<br />

esperienza sia vuota di senso e indegna di analisi, e che anzi valori fondamentali, anche se non<br />

sempre positivi, si possano trarrre da questo particolare mondo di cui narriamo. 6<br />

Quest’ultimo brano, tratto da Se questo è un uomo, costituisce un richiamo ad altre<br />

caratteristiche della letteratura memorialistica, come il passaggio dai fatti documentari alle<br />

riflessioni su di essi, la tendenza alla cosiddetta ‘trasformazione artistica’ (nella teoria della<br />

letteratura slovacca definita come ‘letteratura artistica’), o meglio, la fusione tra questi due<br />

aspetti. Tuttavia in questo caso non ci si riferisce al passaggio dalla non-fiction alla fiction,<br />

nonostante Primo Levi abbia scritto, dopo la pubblicazione delle sue memorie dal lager, anche<br />

altri tipi di libri di genere o argomento completamente diverso (Il sistema periodico, La<br />

chiave a stella, Storie naturali, Vizio di forma ecc.).<br />

4. I motivi ricorrenti nei due autori: analogie e differenze<br />

Nella maggior parte delle opere memorialistiche ad argomento Shoah e ambiente<br />

concentrazionario troviamo come leitmotiv più drammaticamente presente la perdita della<br />

propria identità e della dignità in quanto esseri umani privati di tutto. A questo proposito Levi<br />

(cfr. 2005, 14) in Se questo è un uomo tiene subito a sottolineare come immediatamente dopo<br />

l’entrata nel lager dovette subire la privazione del nome, caratteristica degli individui in<br />

quanto tali, e definito semplicemente Häftling 174517, marchiato come carne da macello.<br />

Anche Kohút (2004: 111) riportò un’esperienza simile, raccontando di essersi ritrovato nella<br />

tasca ‘tre piccole striscette di tela sulle qualli era stampata la mia nuova identità:<br />

Häftlingsnummer 144482’ 7 . Tutti gli internati nei campi erano sottoposti ad inaudite e gratuite<br />

violenze, offese e umiliazioni, sia fisiche che mentali. In particolare la violenza interiore,<br />

psichica, in entrambi gli autori è sempre presente già dal periodo precedente alla<br />

deportazione, a causa di quelle forme di discriminazione portate avanti dai regimi fascisti e<br />

nazisti, come la feroce propaganda antiebraica, l’approvazione delle leggi razziali e le prime<br />

persecuzioni (i tristemente famosi convogli bestiame usati per i viaggi verso la morte, gli<br />

insulti e la messa in ridicolo della figura dell’ebreo, l’atteggiamento indifferente del resto<br />

della popolazione e la discriminazione in materia di differenze razziali o di religione).<br />

Molto spesso accadeva di incontrare combinazioni tra gli aspetti menzionati, come ad es.<br />

in Leo Kohút (ibid.: 94) la descrizione del periodo pre-concentrazionario, ovvero l’episodio in<br />

cui nel quartier generale fascista della polizia slovacca a Bratislava il capo fascista della<br />

polizia Kundák destinava le persone al campo di concentramento a seconda che fossero o<br />

meno circoncise. Il controllo avveniva nel bagno della polizia, in cui i malcapitati erano<br />

costretti a denudarsi e umiliarsi. In questo caso le parole dirette riportate nell’opera di Kohút<br />

possono rendere adeguatamente l’idea della situazione reale: ‘Guardate come deve essere il<br />

ca...o ariano!’ 8 . Ripetute violazioni della dignità umana di questo tipo saranno una vera e<br />

propria costante della vita quotidiana nel campo di sterminio. La nudità non è tipica degli<br />

esseri umani, ma degli animali, e tali purtroppo apparivano gli ebrei agli occhi dei capinella<br />

sua prima pubblicazione ‘Rapporto sull’organizzazione igienico sanitaria del campo di concentramento per<br />

ebrei di Monowitz. Auschitz, Alta Slezia.’)<br />

6 Levi (2005: 9)<br />

7 Kohút (2004: 111)<br />

8 ibid.: 94<br />

429


sorveglianti e avrebbero dovuto apparire tali a lungo andare anche agli occhi degli ebrei stessi.<br />

Scopo del lager era infatti privare delle caratteristiche umane tutti gli internati, in modo da<br />

ucciderli non solo con le percosse, il lavoro e la fame, ma soprattutto con l’annientamento<br />

dell’anima e dello spirito. Levi (1986: 90) definisce la nudità come ‘violenza inutile’ (come<br />

osservato in uno dei capitoli ne I Sommersi e i salvati), ma con preciso e chiaro significato:<br />

Ora, un uomo nudo e scalzo si sente i nervi e i tendini recisi:è una preda inerme. Gli abiti, anche<br />

quelli immondi che venivano distribuiti, anche le scarpacce dalla suola di legno, sono una difesa<br />

tenue ma indispensabile. Chi non li ha non percepisce più se stesso come un essere umano,<br />

bensì come un lombrico: nudo, lento, ignobile, pronto al suolo. Sa che potrà essere schiacciato<br />

ad ogni momento. 9<br />

Entrambi gli autori esprimono le loro prime impressioni del lager proprio attraverso il<br />

primo contatto con gli altri internati, descritti come una massa umana nelle docce nella totale<br />

perdita di ogni pudore. In Se questo è un uomo Levi (2005: 20) scriveva:<br />

Non avevo mai visto uomini anziani nudi [...] Se siamo nudi in una sala di docce, vuol dire che<br />

faremo la doccia. [...] Non abbiamo né scarpe né vestiti ma siamo tutti nudi coi piedi<br />

nell’acqua. 10<br />

Leo Kohút (2004: 111) evidenzia nel modo seguente i primi giorni nel Lager e la sua<br />

esperienza:<br />

[...] mi ha costretto a togliermi i pantaloni e le mutande. Solo così così siamo riusciti ad<br />

asciugarci con un asciugamano bagnato e sporco e subito ci hanno fatto corrrere in un’altra<br />

camera. 11<br />

In Se questo è un uomo l’autore torinese racconta l’umilizione da parte del suo capo Alex,<br />

che si pulì le mani sporche di grasso sul dorso di Primo. Per Levi (2005: 48) questo gesto<br />

rappresentò un’offesa nella dignità, ma anche la presa di coscienza di un fatto atroce: nel lager<br />

il fine ultimo e sottile che il regime nazista si prefiggeva di ottenere era la privazione<br />

dell’umanità dei prigionieri oltre all’eliminazione fisica di un intero popolo. Il lager doveva<br />

portare alla cancellazione delle caratteristiche umane degli internati. Levi, una volta nel<br />

campo, si rende subito conto dell’assoluta necessità di obbedire i comandi assurdi dei capi (ad<br />

es. quando i prigionieri dovevano dare il nero alle scarpe, camminare diritti, ecc.). Proprio in<br />

queste situazioni Levi era spinto alla riflessione: ‘che cosa ci hanno fatto diventare, quanto ci<br />

è stato tolto, che cosa è questa vita [...] abbiamo imparato che la nostra personalità è fragile’ 12 .<br />

L’umiliazione psichica alla quale erano sottoposti gli internati può essere compresa anche<br />

attraverso la rinuncia ai diritti umani più semplici e banali. Un attento lettore di Primo Levi<br />

non può non tenere conto di quella parte ne I sommersi e i salvati, in cui l’autore parla della<br />

mancanza di cucchiai nel campo (mentre in realtà di cucchiai ce n’era in abbondanza). Non si<br />

trattava di una forma di risparmio, ma di umiliazione, dato che dopo la liberazione del lager<br />

vennero trovati nei magazzini migliaia di cucchiai nuovi. La perdita della dignità si mostrava<br />

anche sotto altre forme di umiliazione, come quella fisica, attraverso la violenza dei capi SS<br />

(tedeschi) verso gli internati, ma anche da parte degli ebrei stessi (i kapo), o come nel caso di<br />

Leo Kohút (2004: 111) anche da parte dei Rom. L’autore slovacco ricorda con queste parole i<br />

primi momenti legati alla violenza: ‘Al posto del thè ho ricevuto il pugno in faccia. Questo<br />

9 Levi (1986: 90)<br />

10 Levi (2005: 20)<br />

11 Kohút (2004: 111)<br />

12 Levi (2005: 48)<br />

430


pugno mi ha aiutato ad orientarmi nel nuovo ambiente, a capire le regole e la sostanza di quel<br />

limbo detto Konzentrationslager’ 13 .<br />

La violenza costringe i due autori a continue riflessioni sulla morte, spesso sotto forma di<br />

antitesi rispetto alla vita. La vita, intesa nel lager come sopravvivenza, rappresentava uno<br />

scopo e una speranza, spesso desiderata, ma difficile da conservare, perchè, detto con le<br />

parole di Levi (2005: 152), ‘nei Lager si perde l’abitudine di sperare, e anche la fiducia nella<br />

propria ragione’ 14 . La morte faceva parte della ‘normalità’ del campo ed era presente<br />

ovunque. Per l’istinto di sopravvivere i prigionieri erano costretti ad accettare ogni tipo di<br />

vessazioni. L’esistenza individuale, quasi impossibile nel campo, e la sopravvivenza<br />

quotidiana alle fatiche, alla fame, alla malattia diventavano l’obiettivo primario di ogni<br />

giorno, senza possibiltà di pensare al futuro, dato che l’unico problema era il presente e come<br />

arrivare vivi al giorno successivo. La lotta per la sopravvivenza viene descritta come una lotta<br />

passiva e senza armi, con continue aspettative di possibili cambiamenti che avrebbero potuto<br />

portare alla fine della guerra.<br />

La morte incuteva paura, ma insieme al timore di perdere la propria vita si trovava anche<br />

una possibile redenzione dalla tragedia personale ed umana. All’interno delle opere la morte<br />

nel lager appare sotto diversi aspetti: si moriva per fame, freddo, annientamento fisico,<br />

malattia, violenze di vario tipo, la morte era alla base della selezione dei prigionieri destinati<br />

al crematorio e raramente si trattava di una morte che potremmo definire ‘voluta’ (secondo le<br />

parole di Levi). Oltre alla morte individuale, l’autore torinese parla della cosiddetta ‘morte<br />

collettiva’, come ne I Sommersi e salvati, in cui troviamo menzionati alcuni popoli considerati<br />

indegni all’esistenza: ‘gli slavi, specialmente se ebrei, erano la merce più vile, priva di<br />

qualsiasi valore, dovevano comunque morire, non importa se durante il viaggio o dopo’(p.<br />

86). In Se questo è un uomo, sempre riguardo alla morte collettiva, Levi parla anche<br />

dell’episodio in cui delle SS armate uccisero diciotto ebrei francesi. Nel capitolo L’ultimo in<br />

Se questo è un uomo l’autore evidenzia che tutti coloro che si resero responsabili di crimini<br />

come furti, tentativi di fuga, sabotaggi ecc. all’interno del campo erano destinati alla<br />

condanna a morte (l’autore assistette a tredici pubbliche impiccaggioni). Anche Leo Kohút<br />

(2004: 116-117) parla di questo tipo di morte e a questo proposito la parte più significativa è<br />

quella dove descrive il cosiddetto 15° blocco:<br />

Non dovevo mai vedere quel blocco della morte. Era pieno di cadaveri fino al soffitto. Ma non<br />

tutti erano morti, alcuni si muovevano ancora. I malati sono venuti alla morte dignitosamente,<br />

morire e non aspettare fino al momento quando qualcuno li manda via dal mondo con un calcio.<br />

Ma guardando questo orribile quadro della fine della vita umana mi sono detto: se la morte può<br />

essere così, io non voglio essere in questo mondo un cadavere. 15<br />

L’autore slovacco giudicò molto criticamente anche il comportamento dei capi Rom, la<br />

loro crudeltà e la loro violenza.<br />

Entrambi gli autori presentano la morte individuale della persona attraverso i destini dei<br />

personaggi concreti, come ad es. Levi ne I Sommersi e i salvati parla della morte<br />

dell’orologiaio polacco Chajim, del contadino magiaro Szabó e dello scaricatore di porto<br />

italiano Baruch. Kohút invece ‘personalizza’ la sua opera, presentando al lettore narrazioni<br />

terribili proprio sulla morte nella sua famiglia e tra i parenti (ricordiamo che nel Lager trovò<br />

la morte quasi tutta la sua famiglia, la moglie, il padre, i fratelli con le loro mogli, la sorella e<br />

la matrigna con due figli).<br />

13 Kohút (2004: 111)<br />

14 Levi (2005: 152)<br />

15 Kohút (2004: 116-117)<br />

431


Riguardo a Primo Levi (1986: 63-64), non riuscì mai completamente ad accettare di essere<br />

rimasto vivo al posto di un altro, che dal suo punto di vista avrebbe più di lui meritato di<br />

continuare a vivere. Ne I sommersi e i salvati l’autore esprime perfettamente questo suo<br />

disagio nel capitolo sulla vergogna ed il suo significato. Levi giungerà alla seguente lucida<br />

conclusione:<br />

I salvati del Lager non erano i migliori [...], sopravvivevano i peggiori, cioè i più adatti, i<br />

migliori sono morti tutti. [...] Non siamo noi, i superstiti, i testimoni veri. [...] Noi sopravvissuti<br />

siamo una minoranza anomala oltre che esigua: siamo quelli che, per loro prevaricazione o<br />

abilità o fortuna, non hanno toccato il fondo. 16<br />

L’altro aspetto della morte descritto da Levi è quello della cosiddetta morte ‘volontaria’,<br />

ovvero il suicidio, che però, come affermato dall’autore (cfr: ibid.: 58), era davvero rara<br />

all’interno dell’universo lager. L’autore presenta tre spiegazioni concrete riguardo al<br />

fenomeno: innazitutto il fatto che il suicidio è dell’uomo e non dell’animale e nel campo si<br />

viveva appunto come animali asserviti; come secondo punto, gli internati avevano altro a cui<br />

pensare per poter arrivare vivi al mattino seguente (come soddisfare la fame, sopportare la<br />

fatica, il freddo, ecc.) ed infine, il suicidio può trarre origine da un certo senso di colpa,<br />

mentre nella maggioranza dei casi gli internati non si sentivano in colpa per le loro azioni,<br />

dato che erano rinchiusi nel lager non per reati o altri tipi di colpe particolari. Leo Kohút<br />

invece descrive questo aspetto dal punto di vista personale, come ad es. la morte volontaria di<br />

sua moglie che non accettò aiuto quando era gravemente malata.<br />

In generale possiamo giudicare quest’ultimo aspetto come più espressivo, documentario,<br />

persuasivo e personale soprattutto nell’opera di Leo Kohút, mentre Primo Levi riguardo<br />

a questo argomento tende più alla riflessione, alla spiegazione, analizzando il problema nella<br />

sua complessità, senza escluderne l’aspetto letterario-filosofico.<br />

L’altro motivo significativo è quello del sogno nella sua chiara opposizione con la realtà.<br />

Spesso il sogno è un ricordo della gioventù, della famiglia, della vita normale e il desiderio di<br />

tornare alle proprie case. Molte volte si trattava di sogni-incubi che perseguitavano l’uomo<br />

internato di giorno e di notte senza tregua. Come evidenziato dall’autore torinese,<br />

quasi tutti i reduci, a voce o nelle loro memorie scritte, ricordano un sogno che ricorrreva spesso<br />

nelle notti di prigionia, vario nei particolari ma unico nella sostanza: di essere tornati a casa, di<br />

raccontare con passione e sollievo le loro sofferenze passate rivolgendosi ad una persona cara, e<br />

di non essere creduti, anzi, neppure ascoltati. 17<br />

Il sogno poteva presentare anche un altro aspetto, come quello del sogno-veglia o come<br />

dialogo interno con se stessi allo scopo di fuggire per un attimo dalla terribile realtà, parlare<br />

con qualcuno o raccontarsi le vicende accadute ecc. Levi (2005: 38-39) nel capitolo KA-BE in<br />

Se questo è un uomo desiderava salire sul treno e partire, sentire l’aria tiepida, l’odore di fieno<br />

e vedere il sole. Ma come conclude lui stesso, ‘guai a sognare: il momento di coscienza che<br />

accompagna il risveglio è la sofferenza più acuta’ 18 . Anche nel capitolo Le nostre notti,<br />

sempre in Se questo è un uomo, Levi sogna un treno che lo porta via (anche se in realtà si<br />

rende conto che il fischio che sente non è quello della locomotiva, ma il fischio di una<br />

fabbrica vicino al campo che lavorava anche di notte). Il prigioniero non vuole svegliarsi,<br />

perchè ‘ci si sveglia a ogni istante, gelidi di terrore, con un sussulto di tutte le membra, sotto<br />

l’impressione di un ordine gridato da una voce piena di collera, in una lingua incompresa’ 19 .<br />

16 Levi (1986: 63-64)<br />

17 Levi (1986: 3)<br />

18 Levi (2005: 38-39)<br />

19 ibid.: 55<br />

432


Questo motivo del sogno è presente anche ne La Tregua, dove ha un significato importante<br />

anche dal punto di vista della sua composizione, dato che con questo aspetto si apre e si<br />

conclude l’opera. Già nella poesia introduttiva Levi parla dei sogni densi e violenti, sognati<br />

con anima e corpo. Questi sogni venivano regolarmente interrotti dal comando Wstavac!<br />

(Alzatevi!). L’ultimo capitolo del libro è intitolato proprio Il risveglio, in cui possiamo<br />

osservare il sogno realizzato del ritorno a casa (anche se dopo un viaggio lungo e difficile), il<br />

ritorno alla realtà nonostante la costante consapevolezza che dopo l’esperienza del lager<br />

niente sarà come prima. L’opera si conclude (con l’analogia iniziale del sogno dentro un altro<br />

sogno, un sogno interno ed esterno, un sogno di pace) ancora con la parola Wstavac.<br />

Possiamo osservare il motivo del sogno anche nelle memorie di Kohút (2004: 113). I suoi<br />

sogni si presentano soprattutto sotto forma di veglia, dialoghi e riflessioni con se stesso o a<br />

distanza con la moglie e la famiglia. Come troviamo scritto, di notte l’autore slovacco andava<br />

in sogno nel campo di concentramento, da lui sconosciuto, dove era internata la moglie Kathe:<br />

‘Le dicevo di resistere quei pochi giorni con la forza di volontà. Le consegnavo tutte le mie<br />

esperienze [...], più tardi le parlavo non solo di notte ma anche di giorno credendo nella<br />

trasmissione dei pensieri’ 20 . Nei sogni ci si rifugiava soprattutto nei momenti più difficili, ed è<br />

impressionante a questo proposito la descrizione di quando Leo rimase sdraiato, malato e<br />

debole nei suoi escrementi o dei momenti in cui perdeva la percezione di se stesso ed il<br />

contatto con la realtà. Nel suo caso il sogno prendeva la forma di un’allucinazione. Kohút, in<br />

questo stato di sogno-allucinazione, tornava nella sua casa, nei parchi di Bratislava e dalla sua<br />

amata Kathe. Nell’opera sono presenti anche i sogni e desideri più semplici, come ad es. il<br />

sogno di mangiare (come anche in Levi). Nel lager anche la soddisfazione dei fondamentali<br />

bisogni umani diventava un sogno. L’autore a questo proposito presenta l’immagine di due<br />

ungheresi magri a morte che sognavano i dolci di papavero, i panini di Bratislava o la zuppa<br />

di fagioli, quindi tutto ciò che poteva ricordare loro la casa, la propria cucina e la famiglia. Il<br />

sogno di mangiare diventava il simbolo del ritorno a casa dalla propria famiglia.<br />

Anche Primo Levi (2005: 54) parla di questo tipo di sogno in Se questo è un uomo nel<br />

capitolo Le nostre notti, e lo definisce come un sogno collettivo: ‘Molti schioccano le labbra e<br />

dimenano le mascelle. [...] Non si vedono soltanto i cibi, ma si sentono in mano, distinti e<br />

concreti’ 21 . Nel capitolo dello stesso libro Una buona giornata l’autore riprende l’argomento<br />

collegandolo con la descrizone del regime del giorno (soprattutto nel contesto fame-freddo):<br />

‘Se non ci fosse della fame! Ma come si potrebbe pensare di non avere fame? Il Lager è la<br />

fame, noi stessi siamo la fame, fame vivente’ 22 .<br />

In quasi tutte le memorie dei campi di concentramento troviamo anche il motivo del<br />

viaggio. Questa parola però nella maggior parte delle opere che documentano il lager assume<br />

un significato negativo, dato che il viaggio riportava alla memoria il terribile trasporto nei<br />

carri-bestiame o nei treni merci, privi delle più fondamentali condizioni umane. Come<br />

a questo proposito evidenzia Primo Levi (1986: 85), ‘non c’è diario o racconto, fra i molti<br />

nostri, in cui non compaia il treno, il vagone piombato, trasformato da veicolo commerciale in<br />

prigione ambulante o addiritura in strumento di morte’ 23 . Nè Levi nè Kohút fanno eccezione<br />

in questo caso. L’autore torinese dedicò al trasporto nel lager il primo capitolo di Se questo è<br />

un uomo (preparazione per il viaggio, descrizione del convoglio fino all’arrivo al campo di<br />

Monowitz), ne I Sommersi e i salvati lasciò da parte questo argomento, mentre ne La Tregua<br />

lo sviluppò in maniera dettagliata. Levi (1963: 10) in quest’opera cambiò argomenti, stile e<br />

modo di narrare, come da lui affermato, dato che voleva raccontare ‘non più cose tremende,<br />

fatali e necessarie, ma avventure allegre e tristi, paesi sterminati e strani, imprese furfantesche<br />

20 Kohút (2004: 113)<br />

21 Levi (2005: 54)<br />

22 ibid.: 66<br />

23 Levi (1986: 85)<br />

433


degli innumerevoli compagni di viaggio, il vortice multicolore e affascinante dell’Europa del<br />

dopoguerra, ubriaca di libertà e insieme inquieta nel terrore di una nuova guerra’ 24 . Descrive<br />

in maniera molto precisa e detagliata il lunghissimo e complicato viaggio attraverso la<br />

Polonia, l’Ucraina, la Russia Bianca, la Romania, la Slovacchia, l’Ungheria e l’Austria. Per<br />

quanto riguarda il passaggio in territorio slovacco, l’autore osservava come ‘il mattino del 7<br />

ottobre, ventiduesimo giorno di tradotta, eravamo a Bratislava, in Slovacchia, in vista dei<br />

Beschidi, degli stessi monti che sbarravano il lugubre orizzonte di Auschwitz. Altra lingua,<br />

altra moneta, altra via: avremmo chiuso l’anello?’ 25 .<br />

Leo Kohút nell’opera Qui c’era una volta una via... si occupa del motivo del viaggio<br />

all’inizio della prima parte ed alla fine del libro, raccontando al lettore tre trasporti. Maggiore<br />

attenzione viene posta sul primo trasporto per Sachsenhausen. A differenza di Levi, che nel<br />

caso del viaggio nel convoglio è più documentario e descrittivo, Kohút (2004: 102) si basa<br />

maggiormente sull’aspetto narrativo, ad es. presentando il ricordo di quando voleva saltare dal<br />

treno con un gruppo di giovani ragazzi: ‘Chi vuole saltare? Tutti i giovani hanno alzato la<br />

mano. E a noi vecchi ci lasciate qui? Questo non lo potete fare!’ 26 . Al secondo trasporto<br />

dedica minore attenzione, constatando solo che i prigionieri erano stati messi nei vagonibestiame<br />

e che durante la notte partirono per Bergen-Belsen. Molto più espressiva è la<br />

descrizione del terzo trasporto per Horgau, in cui molti ebrei non riuscirono a sopravvivere.<br />

Come Levi ne La Tregua anche l’autore slovacco parla del viaggio di ritorno, descrivendo le<br />

fermate nelle città ceche di Plzeň, Praha (dove sogna il ritorno a casa a Bratislava, ‘la città sul<br />

Danubio dove mi aspettano i miei’) e Brno. Il viaggio di ritorno, a differenza di Levi, ha una<br />

destinazione concreta, ma è ugualmente carico di preoccupazione, dato che Leo non poteva<br />

sapere se avrebbe trovato qualcuno ancora vivo a casa dopo la guerra 27 .<br />

Come abbiamo osservato, anche se nelle opere di entrambi gli autori si riscontrano<br />

differenze sia nel carattere documentario-riflessivo o parzialmente a livello dei motivi e delle<br />

tematiche ricorrenti, la sostanza resta la stessa: lasciare una testimonianza delle conseguenze<br />

terribili a cui hanno condotto l’odio, la xenofofia e il razzismo, fenomeni supportati dai regimi<br />

fascisti in Italia come in Slovacchia, ed offrire ai lettori contemporanei uno spazio di<br />

riflessione su questi fenomeni, soprattutto perchè, come sottolineato da Primo Levi (1986:<br />

164) ‘parlare con i giovani è sempre più difficile [...], dobbiamo esserre ascoltati: al di sopra<br />

delle nostre esperienze individuali, siamo stati colletivamente i testimoni di un evento<br />

fondamentale ed inaspettato, fondamentale appunto perchè inaspettato, non previsto da<br />

nessuno’ 28 .<br />

Summary<br />

This article describes Italian and Slovak memoirs with the topic of Shoah. We systematized<br />

essential memoirs within the context of literature and we pointed to their specific features<br />

from the following perspectives: the publication of a work by an author of Slovak origin in a<br />

foreign language abroad and its subsequent translation into Slovak (works of I. Wandall-<br />

Holm, K. Winter, Levi Gill, and Max Stern), then the publication of a memoir work by a<br />

24 Levi (1963: 10)<br />

25 ibid.: 256<br />

26 Kohút (2004: 102)<br />

27 Un aspetto specifico di Kohút è il viaggio dopo la liberazione quando l’autore poteva girare tranquilamente<br />

(dopo la guerra lavorava nella Accademia delle scienze e faceva i viaggi ai convegni internazionali in USA,<br />

Canada, Francia, Germania ecc.). Odiati viaggi-trasporti avevano già il carattere diverso, ‘volontario’, scientifico<br />

e turistico. Dopo l’anno 1968 era espulso dal Partito comunista e ha deciso fare il suo viaggio di destino – quello<br />

della emigrazione (per alcuni paradossalmente) in Germania.<br />

28 Levi (1986: 164)<br />

434


Slovak author in Slovak (J. Špitzer, L. Kohút)‚ and finally the publication of a Slovak<br />

translation of a foreign (in our case Italian) author (P. Levi). We described this memoirs in<br />

interliterary aspect and we described memoirs of Primo Levi e Leo Kohút from aspects of<br />

motives, their analogies and differences.<br />

Bibliografia<br />

CABADAJ, P. 2002. Slovenský literárny exil. Martin: Matica slovenská, 2002.<br />

ČULENOVÁ, E. 2008. Jazykové úpravy objektívnych slovenských textov. In: Slovakistický<br />

zborník 3. Nový Sad: Slovakistická vojvodinská spoločnosť, 2008.<br />

DUCCI, T. 1997. Bibliografia della deportazione nei campi nazisti. Milano: Mursia, 1997.<br />

GIL, L. – GILOVÁ, C. 2001. Osudy jednej rodiny. Bratislava: Zing Print, 2001.<br />

GYORGY, L. 2008. Predčasný minulý dej a jeho vyjadrenie v slovenčine a v taliančine. In:<br />

Slovenská reč, 3/2008, p. 35-42.<br />

HARPÁŇ, M. 2006. Teória literatúry. Bratislava: Tigra, 2006.<br />

HOLM, I. W. 2003. Zbohom, storočie. Bratislava: Kalligram, 2003.<br />

HOLÝ, J. 2007. Holokaust v české, slovenské a polské literatuře. Praha: Univerzita Karlova,<br />

2007.<br />

KAMENEC, I. 1991. Po stopách tragédie. Bratislava: Archa, 1991.<br />

KOHÚT, L. 2004. Tu bola kedysi ulica. Bratislava: Q111, 2004.<br />

LEVI, P. 1963. La Tregua. Torino: Einaudi, 1963.<br />

LEVI, P. 1982. Se non ora, quando? Torino: Einaudi, 1982.<br />

LEVI, P. 1986. I sommersi e i salvati. Torino: Einaudi, 1986.<br />

LEVI, P. 2005. Se questo è un uomo. Torino: Einaudi, 2005.<br />

LIPSCHER, L. 1992. Židia v slovenskom štáte 1939-1945. Bratislava: Print-servis, 1992.<br />

MILLU, L. 2005. Il fumo di Birkenau. Firenze: Giuntina, 2005.<br />

POSPÍŠIL, I. 1986. Labyrint kroniky. Brno: Blok, 1986.<br />

PRANDO, P. 2006. La propaganda razziale del regime razzista italiano attraverso la rivista<br />

Difesa della razza (1938-1943). In: Analytické sondy do textu II. Banská Bystrica: Filologická<br />

fakulta UMB, 2006. P. 138-142.<br />

PRANDO, P. 2008. Európska vízia "obdobia odporu" v talianskom politickom kontexte. In:<br />

Ekonomické, politické a právne otázky medzinárodných vzťahov. Bratislava: Vydavateľstvo<br />

Ekonóm, 2008. P. 48-57.<br />

SALNER, P. 1997. Prežili holokaust. Bratislava: Veda, 1997.<br />

SIMONSON, S. – CONSONINI, M. 2007. Bibliografia per la storia degli ebrei. Firenze:<br />

Giuntina, 2007.<br />

ŠPITZER, J. 1994. Nechcel som byť žid. Bratislava: Kalligram, 1994.<br />

ŠPITZER, J. 1996. Svitá, až keď je celkom tma. Bratislava: Kalligram, 1996.<br />

435


ŠUŠA, I. – PRANDO, P. 2008. Le traduzioni di Primo Levi nel contesto interletterario<br />

slovacco-italiano. In: La traduzione come interazione culturale e lingusitica. Milano: Qu.A.<br />

S. A. R., 2008.<br />

VALORI, G. E. 2007. Antisemitismo, olocausto, negazione. Milano: Mondadori, 2007.<br />

436


LE ROMAN DU CONQUERANT DE NEDIM GÜRSEL ∗<br />

A TRAVERS L’HISTOIRE TURQUE-OTTOMANE<br />

Ali Tilbe<br />

Université Atatürk, Erzurum, Turquie<br />

1. Introduction<br />

Le roman historique, passage de l’histoire à la fiction, qui était considéré jadis comme un<br />

genre faux et paradoxal en raison de ses aspirations au rattachement des deux concepts bien<br />

évidemment contradictoires, Roman et Histoire, est apparu comme un genre littéraire basé<br />

particulièrement sur la représentation du passé par le biais d’un personnage historique.<br />

Fleishman définit le roman historique comme « un ouvrage dont l’intrigue contient un certain<br />

nombre d’événements historiques de caractère public affectant la destinée des personnages, et<br />

au moins un personnage historique réel » (Lamoine, 1999 : 69). Depuis son apparition, il est<br />

devenu un genre polémique suscitant de nombreuses réflexions concernant le statut du<br />

personnage, le souci d’instruire le lecteur et l’utilisation du roman comme un instrument<br />

idéologique. Mais, ce dernier est désormais un genre à part entière à des valeurs<br />

incontestables de nos jours. Il va de soi que « le roman historique ne se distingue pas<br />

foncièrement du roman en général en ce qui concerne ses possibilités et ses moyens ; il ne<br />

constitue en aucune manière un genre ou un sous-genre particulier. Son problème spécifique,<br />

la figuration de la grandeur humaine dans l’histoire passée, doit être résolu au sein des<br />

conditions générales du roman » (Lukacs, 2000 : 140).<br />

Selon Yachar Kemal, un grand écrivain turc, Nedim Gürsel est « l’un des rares écrivains<br />

turcs contemporains qui ont apporté du nouveau » (Journal L’Humanité, le 14 octobre 2001) à<br />

la littérature turque. Il a un souci manifeste de donner des repères historiques à son lecteur,<br />

conformément à la tradition du roman historique à succès, sur quelques personnalités de<br />

l’Empire Turc-Ottoman, particulièrement sur Mehmet le Conquérant ayant régné au 15 e<br />

siècle. En fait, les padichahs sont toujours connus un peu partout en Turquie par leurs<br />

victoires militaires, tandis que l’écrivain essaie de dévoiler une partie de la vie privée du<br />

Conquérant, considérée définitivement comme un grand tabou parmi les gens.<br />

Dans le cadre de cette étude, on sera donc conduit à s’interroger, du point de vue historique<br />

de Georges Lukacs, sur la pertinence des outils historiques de l’étude du récit que Boğazkesen<br />

renferme. Ce travail ne fournit que des pistes de réflexion sur le roman historique et plus<br />

particulièrement sur celui de Gürsel. Après une brève présentation de l’histoire du roman<br />

historique, il conviendra, dans un premier temps, d’étudier les techniques narratives et le<br />

langage utilisés par notre écrivain afin d’intégrer le réel dans sa fiction. Cela nous permettra<br />

de mieux comprendre comment l’écrivain donne des repères historiques, tout en temporisant<br />

le rapport au réel. Dans un second temps, notre intérêt sera porté sur les événements<br />

sociohistoriques. Il est toujours difficile, pour le romancier, de mettre l’imaginaire dans le<br />

réel, auparavant évoqué par les historiens d’une façon relative. Le passage du réel à<br />

l’imaginaire et de l’imaginaire au réel pose beaucoup de problèmes et mérite d’être étudié<br />

dans ce contexte du fait qu’il met un rapport entre le réel et la fiction.<br />

On s’attachera donc à quelques points qui s’avèrent fondamentaux pour une analyse<br />

historique romanesque. Comment Nedim Gürsel arrive-t-il à créer une alchimie entre des<br />

aperçus historiques et le récit sans heurter le genre romanesque ? Afin de répondre à cette<br />

question et pour mieux comprendre et expliquer le roman historique, il faut en poser d’autres,<br />

comme celles-ci :<br />

437


1. Quelles sont les caractéristiques de ce genre ?<br />

2. Pendant quelle période historique les événements se déroulent-ils ? Et comment<br />

l’histoire est-elle intégrée dans ses récits ? Quel est le rapport au réel ?<br />

3. Quelles valeurs les personnages incarnent-ils? Jouent-ils tous un rôle historique ?<br />

4. Quelle est la part de liberté de l’écrivain au niveau de la création des personnages et<br />

des événements fictifs ou réels romanesques ?<br />

5. Comment l’écrivain utilise-t-il la langue du roman ? Le discours des personnages<br />

correspond-il à l’époque évoquée ?<br />

C’est par les réponses à ces questions que l’analyse romanesque arrive à saisir<br />

intellectuellement la formule par laquelle George Lukacs définit le roman historique comme<br />

la recréation du passé.<br />

L’expression « roman historique » est un usage établi d’un genre qui réunit un ensemble de<br />

récits fictifs à caractère historique et de vraisemblance.<br />

2. Une brève présentation du roman historique<br />

Nul ne conteste que le début du roman historique remonte à l’âge romantique. Walter Scott<br />

est l’un des premiers romanciers à être considéré. Il essaie de revivifier le passé avec des<br />

personnages moyens, représentant la spécificité historique de leur temps, formés par les<br />

repères socio-historiques dans ses romans historiques. Selon Balzac, « Walter Scott élevait à<br />

la valeur philosophique l’histoire du roman […] Il y réunissait à la fois le drame, le dialogue,<br />

le portrait, le paysage, la description ; il y faisait entrer le merveilleux et le vrai, ces éléments<br />

de l’épopée, il y faisait coudoyer la poésie par la familiarité des plus humbles langages »<br />

(Avant-propos à La Comédie humaine). L’Histoire devient ainsi le sujet du roman dans un<br />

décor onirique, suscitant plein d’émotions et de sentiments de nostalgie chez le lecteur.<br />

Certes, « il a bien existé des romans à ‘thématique historique’, mais pas de roman historique<br />

proprement dit » (Vanoosthuyse, 1996 : 24). Ce type de roman à caractère réaliste était « la<br />

reproduction artistique fidèle d’une ère historique concrète » (Lukacs, 2000 : 17). Donc, les<br />

historiographes hypnotisaient le passé par les faits et gestes des puissants (Augustin Thierry,<br />

Jules Michelet), alors que les historiens se dédient aux vies ordinaires si longtemps négligées.<br />

Désormais, le peuple prend sa place aussi bien dans l’histoire et dans le roman historique que<br />

dans le drame romantique. Les personnages représentent les groupes sociaux d’où ils<br />

viennent. Il ne faut pas oublier que « l’historien n’est pas libre. Il lui faut transcrire fidèlement<br />

ce qu’il extrait des documents, de toutes les traces du passé qu’il repère et qu’il lui est<br />

strictement interdit de manipuler » (Leduc, 1999 : 197).<br />

Georges Lukacs, philosophe hongrois, écrit en 1936 Le Roman Historique dans lequel il<br />

affirme, dès le début, que « le roman historique est né au début du 19 e siècle, à peu près à<br />

l’époque de la chute de Napoléon » (Lukacs, 2000 : 17) et il étudie ses fondements<br />

sociohistoriques et cherche la base historique de Walter Scott dans la Révolution française.<br />

Selon Lukacs (2000 : 13), « le roman historique se ‘développe’ sur la base d’une ‘action<br />

réciproque’[…]‘entre le développement économique et social et la conception du monde ainsi<br />

que la forme artistique qui en dérivent’ ». De plus, pour Lukacs, « c’est la grande littérature<br />

qui représente la totalité de l’histoire » (Vanoosthuyse, 1996 : 24). Mais c’est plutôt une<br />

définition du réalisme qui s’est appliquée au roman historique.<br />

Quant à sa description, le roman historique se construit en trois temps : « Le roman<br />

historique est doublement le lieu de ‘reflet’ : reflet des circonstances historiques qui le<br />

produisent et le transforment, il est en même temps le reflet de l’objet historique qu’il vise ;<br />

entre les deux reflets existe un rapport, la qualité du second dépendant des conditions du<br />

premier. Tel est le modèle de ‘l’action réciproque’ » (Vanoosthuyse, 1996 : 24). C’est sur ce<br />

modèle lukacsien que se combine une construction en trois temps, dans un roman historique.<br />

438


Dans le roman historique la vision réaliste « est liée à la présence de la dimension<br />

‘spécifiquement historique’ à savoir ‘le fait que la particularité des personnages dérive de la<br />

spécificité historique de leur temps’ » (Lukacs, 2000 : 17). Les personnages du roman<br />

historique doivent être représentés comme des types de leurs temps. Les grands mouvements<br />

de leur temps déterminent leurs représentations en fiction. Il faut saisir les personnages dans<br />

leur historicité. « D’une part, la présence au centre de la composition du ‘héros moyen’<br />

permet de résumer en lui les contradictions de l’époque ; d’autre part, les grands personnages<br />

de l’histoire n’occupent jamais le devant de la scène » (Vanoosthuyse, 1996 : 27) comme<br />

c’est le cas de Scott qui choisit ses personnages de l’essence de l’ère en question dans le but<br />

de ne pas vouer un culte au héros. « Le héros romanesque n’est pas le héros de l’histoire,<br />

celui-ci reste un personnage secondaire » (Vanoosthuyse, 1996 : 29). Par ce principe-là,<br />

Lukacs se propose de représenter la totalité historique de l’époque. Le choix de l’intrigue et<br />

du personnage sert de preuve de l’orientation interprétative générale du roman historique.<br />

« Les péripéties romanesques, les tribulations du personnage central sont interprétées non<br />

comme les ingrédients traditionnels destinés à satisfaire la demande de romanesque, mais<br />

comme les moyens de la représentation de la totalité intensive » (Vanoosthuyse, 1996 : 28).<br />

Après ces explications, on est ainsi amené à considérer le roman historique comme un genre<br />

littéraire indispensable pour une meilleure compréhension de l’histoire en soi.<br />

En ce qui concerne le problème de l’intégration de la vérité historique à prétention réaliste<br />

ou du vrai dans la fiction, il s’avère « un schéma sémantique à deux termes, le référent et le<br />

signifiant […] En d’autres termes, dans l’histoire objective le ‘réel’ n’est jamais qu’un<br />

signifié informulé […] Le discours historique ne suit pas le réel, il ne fait que le signifier »<br />

(Vanoosthuyse, 1996 : 40). On peut dire que toutes les sciences, qu’elles soient empiristes,<br />

littéraires ou socio-historiques, forment leur propre signification basée sur des modèles de la<br />

réalité. Le nouveau savoir n’est pas inventé par l’historien qui ne fictionalise que l’histoire.<br />

C’est la tâche du romancier.<br />

Pour un roman historique à succès, il est indispensable que le romancier soit fier du<br />

progrès de son peuple. « Cela est absolument nécessaire pour la création d’un véritable roman<br />

historique, rapprochant de nous le passé et nous permettant de le revivre dans sa vérité et sa<br />

réalité. Sans une relation sentie avec le présent, une figuration de l’histoire est impossible »<br />

(Lukacs, 2000 : 56). Mais cette relation consiste à « faire revivre le passé comme la préhistoire<br />

du présent, à donner une vie poétique à des forces sociales et humaines qui, au cours d’une<br />

longue évolution, ont fait de notre vie actuelle ce qu’elle est et l’ont rendue telle que nous la<br />

vivons » (Lukacs, 2000 : 56). Pour Hegel aussi « ce qui est valable pour l’œuvre d’art en<br />

général trouve aussi son application à l’aspect extérieur de la réalité historique représentée »<br />

(Lukacs, 2000 : 56). Il s’ensuit que le romancier ayant un sentiment plus profond, plus<br />

authentique, plus différencié que les autres, parvient à composer des romans historiques à<br />

succès. Il va de soi qu’il doit lier, dans son récit, le passé au présent. Les contradictions des<br />

forces historiques en conflit, l’antagonisme des classes et des nations nourrissent l’écrivain<br />

dans le choix de l’édification de son récit. Comme on le voit, les événements et les<br />

personnages de l’histoire officiellement grands ne trouvent pas leur place dans le roman<br />

historique. On préfère toujours ce qui est ordinaire à condition de rester fidèle à « la vérité de<br />

la psychologie historique de ses personnages, l’authentique hic et nunc (ici et maintenant) de<br />

leurs mobiles intérieurs et de leurs comportements » (Lukacs, 2000 : 62). Il ne faut jamais<br />

créer « de figures excentriques, de figures qui, par leur psychologie, échappent à l’atmosphère<br />

du temps » (Lukacs, 2000 : 62).<br />

D’autre part, il est apparu un autre problème d’anachronisme nécessaire de l’art au niveau<br />

de la présentation du passé au présent. Hegel le considère de la manière suivante : « La<br />

substance interne de ce qui est représenté reste la même, mais la culture développée en<br />

représentant et déployant substantiel rend nécessaire un changement dans l’expression et la<br />

439


forme de ce dernier » (Lukacs, 2000 : 65). Alors, le passé figuré est présenté par des écrivains<br />

d’aujourd’hui comme la préhistoire nécessaire du présent. Car l’écrivain fait un retour du<br />

présent vers le passé dans lequel il s’est passé tant d’événements historiques conduits au<br />

présent. Par ailleurs, l’anachronisme nécessaire permet aux personnages de révéler « des<br />

sentiments et des idées à propos des rapports historiques réels, avec une clarté et une netteté<br />

qui eussent été impossibles aux hommes et aux femmes réels de l’époque » (Lukacs, 2000 :<br />

67). Mais cette relation établie doit historiquement et socialement être juste. De plus, cette<br />

manifestation d’idées et d’impressions doit rester dans le cadre de la conscience de l’ère<br />

référée. Il s’ensuit que le roman historique représente « non pas une évasion dans le passé<br />

mais une explication du présent, une vision de l’avenir » (Daspre, 1975 : 244).<br />

Cependant, les romanciers en France tirent leurs sujets plutôt de la période du Moyen-Age,<br />

mais cela n’empêche pas qu’ils se réfèrent à d’autres périodes comme les temps celtiques, la<br />

Renaissance, le XVII e siècle, l’époque révolutionnaire. Et pourtant, le roman feuilleton, lu par<br />

un grand nombre de lecteurs de ce temps-là, fait une énorme contribution à l’expansion du<br />

genre (le cas d’Alexandre Dumas). Avec le triomphe du roman réaliste et un peu plus tard<br />

naturaliste, le roman historique souffre de cette concurrence, perd son efficacité pour une<br />

durée délimitée. Après la chute du modèle zolien, le roman historique a surgit une nouvelle<br />

fois. À partir de 1890, le fait de réapparition prendra toute sa mesure. Au XX e siècle, les<br />

grands romanciers comme Jean Giono, André Malraux ont pris exemple sur les maîtres des<br />

romans historiques comme Scott, Balzac, Stendhal, Zola, Maupassant. Et la nouvelle<br />

génération les a suivis. « C’est au XX e siècle, moment où les exigences d’une analyse réaliste<br />

et les constructions utopistes ou mystifiantes coexistent et se fécondent les une les autres, que<br />

le roman historique connaît son âge d’or » (Burgelin, 1998 : 604).<br />

Vers la fin du XX e siècle, une période postmoderniste pendant laquelle il s’agit d’un retour<br />

vers le passé et « le roman historique » avec un nouveau regard métafictionnel et intertextuel,<br />

qui permet de mettre en cause le rapport du passé avec le présent de l’œuvre romanesque. A<br />

l’heure actuelle, il est possible de voir pleins de romans historiques chez les librairies.<br />

Ces romanciers choisissent une époque où les événements se produisent par l’intermédiaire<br />

d’un personnage principal, second ou secondaire ayant joué un rôle important dans le passé.<br />

L’écrivain, avant de commencer à rédiger son roman, essaie d’être bien documenté à propos<br />

de l’époque et des personnages sur lesquels il fonde sa fiction, cela lui permettra bien sûr de<br />

découvrir une tranche de la vie de son personnage incarné et de la vie quotidienne de son<br />

temps dont tous les détails servent à recréer ces personnalités déjà disparues. Un tel roman à<br />

succès, avant tout, est tenu à susciter des curiosités chez le lecteur et à le conduire à faire des<br />

recherches dans des encyclopédies, des musées, des archives, un monument historique et<br />

attribuer le lecteur à l’histoire évoquée et à la découverte de leur patrimoine en le situant dans<br />

le temps.<br />

A ce stade du travail, on sera conduit à s’interroger, tout d’abord, sur les techniques<br />

narratives et le langage utilisé et ensuite sur les événements sociohistoriques. Cela nous<br />

permettra de constater l’intégration du réel dans la fiction.<br />

3. Le Roman du Conquérant : un roman historique<br />

Il faut tout d’abord souligner que le lecteur doit distinguer très simplement l’écrivain, une<br />

personne réelle dont le nom est apparu sur la couverture du roman, et le narrateur, un<br />

personnage fictif, présent ou absent de l’univers spatio-temporel, qui fait partie du récit.<br />

Quant au roman proprement dit, celui-ci n’est en fait qu’une fiction, qu’il soit historique ou<br />

non.<br />

La publication française du Roman du Conquérant en 1996, constituée de 308 pages, se<br />

compose de 12 chapitres dont les 6 premiers sont consacrés à l’époque historique et les 6<br />

440


derniers à l’époque contemporaine. On peut dire que le roman est un pont entre le passé et le<br />

présent. Parallèlement à ces deux axes, le roman en publication originale dispose de deux<br />

noms : Boğazkesen (Coupe-Detroit) et Fatih’in Romanı. A la fin du roman figure une table<br />

des matières où Gürsel (1996 : 305-309) évoque des livres d’histoire. On voit donc deux axes<br />

de lisibilité dans le roman ; un axe historique et un axe contemporain, abordés dans un décor<br />

fabuleux, Istanbul, la capitale des Ottomans. Chaque chapitre historique dispose des titres<br />

avec une épigraphe, ayant pour but de renseigner le lecteur sur le contenu et les événements<br />

qui se déroulent dans le récit. La même méthode est utilisée à la fin de chaque chapitre qui<br />

prévient le lecteur du contenu du chapitre suivant. Dans ce premier axe, le récit s’organise<br />

autour d’une alternance de chapitres dont les parties numérotées contiennent le récit<br />

contemporain qui continue tout au long du roman et les titres avec une épigraphe, l’histoire du<br />

Conquérant et d’Istanbul.<br />

Nedim Gürsel a choisi comme mode d’énonciation un narrateur à la fois présent et absent<br />

au récit. Le personnage central qui s’appelle Fatih Haznedar, un écrivain qui est, lui aussi, en<br />

train d’écrire un roman, au même titre que Le Roman du Conquérant, est le héros de son récit<br />

contemporain. Il s’agit d’un récit homodiégétique dans lequel le narrateur est intradiégétique,<br />

tandis que le narrateur extradiégétique se met à l’écart de l’axe historique ; dans ce cas-là, le<br />

récit est hétérodiégétique, c’est-à-dire qu’il se place au plus bas niveau dans l’histoire, il se<br />

contente de narrer les événements comme tels ou d’adresser la parole aux narrateurspersonnages<br />

comme Nicolo, devchirmé** d’origine vénitienne, mignon du Conquérant et de<br />

plus, porte-parole de Nedim Gürsel, qui transmet le moment de la prise d’Istanbul par son<br />

journal, composé de 50 pages à peu près.<br />

L’écrivain emploie la technique de narration, déjà utilisée par André Gide dans Les Faux-<br />

Monnayeurs, nommée « mise en abyme », ou bien « récit abîmé », « le roman dans le roman »<br />

ou « le récit dans le récit ». Le « je » du récit peut intriguer le lecteur, car le narrateur et<br />

l’auteur du second roman, Fatih Haznedar raconte son histoire à la première personne.<br />

« Deniz arriva le lendemain de la nuit où j’écrivis la conquête d’Istanbul. […] Je ne ressentais<br />

plus le besoin de sortir du yalı. Je m’étais fait à la solitude. Et à la douleur des journées de<br />

septembre. J’avais en moi le sentiment d’être ici depuis des années » (Gürsel, 1996 : 251-<br />

252).<br />

Donc, il est présent comme personnage de l’histoire (homodiégétique) par rapport à l’axe<br />

historique dans lequel son absence est définitive (hétérodiégétique). Bon nombre de<br />

confusions paraissent donc régner entre le concept d’écrivain et celui de narrateur qui est<br />

fictif. Le narrateur se déplace tout au long du récit entre l’histoire et le présent. « Le sultan<br />

Mehmed – à cette époque il n’était pas encore le Conquérant – ne savait pas bien entendu<br />

qu’un écrivain rendrait des années, des siècles plus tard, le nom de Boğazkesen (Coupe-<br />

Detroit) comme point de départ de son récit. Comme il ne pouvait savoir non plus que les<br />

historiens feraient apparaître au grand jour les coupeurs de gorges et les gorges coupés au<br />

cours de son règne, que les hommes empalés ou sciés en deux allaient hanter ses rêves et<br />

venir lui demander des comptes » (Gürsel, 1996 : 13). En se retournant à l’histoire ottomane,<br />

Gürsel souhaite attirer l’attention du lecteur sur le châtiment et la violence de l’époque.<br />

À partir du 6 e chapitre, une fois que la ville est conquise par les Ottomans, il n’y a plus de<br />

chapitres historiques. Tout ceci se passe dans l’imaginaire du narrateur, l’histoire<br />

s’introduisant d’une façon différente. Le passé et le présent s’entremêlent et interfèrent. Cela<br />

veut dire que toute l’histoire se place dans l’axe contemporain. La structure du roman est donc<br />

symétrique et cohérente ; la composition est très régulière. Au niveau de la focalisation, il<br />

s’ensuit donc que l’écrivain utilise plus souvent la focalisation interne, celle des romans<br />

modernes, en adaptant son récit au point de vue de divers personnages romanesques comme<br />

Nicolo, par la technique du dialogue, du monologue, du journal et du discours indirect.<br />

441


D’un autre côté, il est possible de dire que, par le caractère de métafiction et<br />

postmodernisme, le récit « se concentre sur des questions telles que celle de la possibilité de<br />

connaître la réalité de notre monde à travers le langage, d’échapper au piège d’un langage<br />

saturé par la culture et l’idéologie, de sortir de ce labyrinthe sans fin qui nous empêche<br />

d’accéder à la vérité » (Ryan-Sautour , 2002 : 70).<br />

Dans le Roman du Conquérant, Gürsel met une touche de nouveauté romanesque au<br />

niveau de la recherche de la vérité humaine tout en se référant à des textes anciens dans le<br />

cadre d’intertextualité, dès le début du roman, une allusion à une phrase de Marcel Proust<br />

« Longtemps, je me suis levé de bonne heure » (Gürsel, 1996 : 11). Il n’arrête pas de citer,<br />

avec la technique du collage, des épigraphes des écrivains et historiens comme Proust, Nicolo<br />

Barbaro, Achik Pacha, Ahmed Bidjan de Gallipoli, Saadi de Siroz, Djafer Tchelebi. Entre les<br />

lignes le lecteur est confronté aux poèmes de Derviche Younus, aux mesnevi de Djelaleddine<br />

Roumi, et les discours de Cheikh Ak Chemseddine, maître du Conquérant, la lettre de la<br />

bibliothèque concernant les légendes sur la construction d’Istanbul, collée entre les lignes, des<br />

vers des derviches, plusieurs autres noms et ouvrages historiques sont mentionnés : Mollah<br />

Gourani, Le Roman d’Alexandre, Ali Kouchtchi, Oulu Beg, sultan de Samarkand, petit-fils de<br />

Tamerlan, Imam Ghazali, son œuvre L’Ecroulement des philosophies, Averroès, son œuvre<br />

L’Ecroulement de l’écoulement, Osman Bey, Mal Hatoun, Cheikh Edebali, Empereur<br />

Constantin, Paléologue Dragasès et les noms des rivières : Toundja, Arda, Meridj.<br />

Le Roman du Conquérant est « un récit historico-legendaire et de l’aventure littéraire et<br />

humaine de l’écrivain où réside le principal intérêt de l’œuvre » (Lovichi 1996). À chaque<br />

stade, avec un style postmoderne et métafictionnel, le lecteur est confronté aux informations<br />

de l’écrivain sur ses gênes, ses faiblesses instantanées et sa vie suspendue dans un yalı,<br />

luxueuse résidence en bois du XIX e siècle, installée sur la rive asiatique du Bosphore. Il<br />

invite le lecteur à participer au processus de l’écriture du roman. Dans ce genre de romans à<br />

caractère postmoderniste, le lecteur n’est pas bien à l’aise comme en lecture des romans<br />

classiques du XX e siècle ; l’écrivain lui inflige plus d’efforts pour se faire comprendre. Etant<br />

donné que ce genre de roman n’a pas de linéarité temporelle, il y a toujours des rétrospections<br />

et des anticipations entre le récit premier et les récits satellites tout le long du récit. Il tient à<br />

finir son roman tout en faisant appel toujours au lecteur sur le fait de son aventure de<br />

rédaction de son roman. « Mon seul but, ma seule raison d’être dans cette ville, c’était mon<br />

roman. J’avais rassemblé tous les documents nécessaires, les notes, les chroniques historiques<br />

pour l’écrire » (Gürsel, 1996 : 81). « Il faut terminer Boğazkesen un jour. […] En écrivant la<br />

mort de Nicolo entre les bras d’une jeune Byzantine, l’idée de la fin occupait mon esprit. La<br />

fin d’un récit, d’une époque, peut-être d’un amour et surtout d’une vie, toutes ces fins… Une<br />

époque s’était achevée avec la conquête d’Istanbul. C’était la fin d’une période le début d’une<br />

autre dans l’histoire du monde » (Gürsel, 1996 : 251). « Je passais mes journées à travailler.<br />

Mais je n’avais pas encore pu écrire tous les chapitres prévus. Je n’arrivais pas à décider<br />

comment se terminerait mon récit. Pour l’instant, le Boğazkesen ressemblait plus à un<br />

camaïeu qu’à un texte homogène et construit » (Gürsel, 1996 : 252).<br />

Gürsel utilise soigneusement un langage soutenu correspondant à celui de l’époque<br />

évoquée quand il adresse la parole à un personnage à l’époque ottomane pour rassurer le<br />

lecteur et l’objectivité de son récit. « Lataftahann-l Qoustatiniiata falani na-l amirou amirouha<br />

walani ma-l Djayshou thalika-l Djaysh ! » C’était Ak Chemseddine qui répétait le hadith du<br />

Prophète : « Constantinople sera conquise ! Bienheureuse l’armée, bienheureux le chef qui la<br />

prendront ! » (Gürsel, 1996 : 174). Le romancier transmet les paroles sacrées du prophète<br />

Mahomet, conformes à son original en arabe. Mais l’auteur-narrateur les traduit<br />

simultanément en turc. Par cette technique-là, le lecteur n’y reste pas indifférent et l’écrivain<br />

garantit, dans une mesure, son objectivité.<br />

442


À partir du 4 ème chapitre, il essaie de transmettre les légendes de la fondation d’Istanbul.<br />

« Elle s’écroula sept fois et sept fois elle fut construite. Elle connut des séismes, des<br />

épidémies, des catastrophes, mais jamais ne connut le repos. Elle fut sept fois dévastée et sept<br />

fois repeuplée » (Gürsel, 1996 : 92). Il se réfère à maintes reprises, à plusieurs légendes tout<br />

en partant des paroles sacrées du prophète Mahomet : « Avez-vous entendu parler d’une ville<br />

qui soit entourée par la mer des trois côtés et par la terre d’un autre? » (Gürsel, 1996 : 87) et<br />

aux versets de la sourate « Saba », « L’aube » dans le Coran, « une ville telle que jamais on<br />

n’en créa de semblable dans aucun pays... » (Gürsel, 1996 : 87), et puis à la légende sur la<br />

guerre du prophète Salomon avec le roi Ankour, la légende de Yanko, d’Alexandre le Grand<br />

et de la princesse Kaidafa.<br />

Au début du 7 ème chapitre, l’écrivain met en cause les limites de liberté au niveau de la<br />

création des personnages et des événements fictifs ou réels romanesques, il n’hésite pas à<br />

concurrencer son personnage principal, Mehmet le Conquérant, pour la force et la liberté de<br />

réagir librement. « Si je le désire, je peux tuer mon héros ou encore le faire vivre de longues<br />

années et raconter ce qui se passe dans le harem de Mehmet, les intrigues du palais à travers<br />

son journal […] je ne veux pas le tuer. » (Gürsel, 1996 : 241). « […] Je sais que vous êtes<br />

curieux de connaître la fin de Nicolo. Il a occupé assez de place dans ce récit avec ses récits. Il<br />

se trouve que Nicolo est mort, bien mort. Il n’est plus. […] Je me permettrais de relater ces<br />

faits » (Gürsel,1996 : 242). Tout cela nous montre que, dans Le Roman du Conquérant, « la<br />

métafiction devient ainsi l’aventure d’une écriture plutôt que l’écriture d’une aventure »<br />

(Gürsel, 1996 : 71).<br />

Le 6 ème chapitre se consacre en grande partie au siège et à la prise d’Istanbul, présenté<br />

comme une chronique, par le journal de bord du secrétaire Nicolo, avec les dates correctes de<br />

la conquête de cette ville merveilleuse : « 5 avril 1453 - 28 / 30 mai 1453 » (Gürsel, 1996 :<br />

189-240). Mehmet le Conquérant aspire à fouler ces sols sacrés pour les musulmans dont la<br />

conquête avait été annoncée par le prophète Mahomet. Le Conquérant à vingt ans sur son<br />

cheval déclare son souhait d’après le récit de la conquête d’Istanbul de Djafer Tchelebi :<br />

« Mon avènement est déjà loin et, depuis, une vision s’est produite dans le miroir de mon<br />

coeur. Ma volonté est déjà de vous en faire part […]. Il est devenu fatal que cette forteresse<br />

soit prise de mes propres mains. Même si les murailles étaient en fer et non en pierre, avec<br />

toute ma colère foudroyante, je les ferais fondre telle une bougie » (Gürsel, 1996 : 167).<br />

En outre, tout en sachant que Nedim Gürsel ne manque pas d’exprimer sa passion pour<br />

Istanbul, ville de ses rêves, on trouve quelques traces autobiographiques: « Je […] serais<br />

rentré à Paris, la première semaine de septembre » (Gürsel, 1996 : 11). « Je reprendrais mes<br />

cours un peu plus tard », « dans beaucoup de mes livres, j’avais raconté Istanbul, la ville de<br />

mon imagination et l’époque de mon adolescence, la ville esquissée par les historiens et les<br />

voyageurs » (Gürsel, 1996 : 12). Cela nous montre que l’auteur-narrateur du second roman,<br />

porte-parole de Gürsel, ayant passé son temps d’adolescence à Istanbul, est un écrivain et un<br />

enseignant à Paris, exactement comme Nedim Gürsel lui-même.<br />

Afin de concrétiser la vie au passé, l’écrivain se réfère très souvent à la description (scènes<br />

de guerre). Grâce à cette technique, il parvient à intégrer des éléments historiques dans le<br />

récit ; ainsi le lecteur obtient-il une large connaissance de l’espace et des objets de l’époque<br />

dans lequel le récit se passe.<br />

Les techniques narratives utilisées se donnent pour tâche de permettre au lecteur d’avoir<br />

une idée de base de la vie du passé et au romancier d’intégrer l’histoire dans le récit.<br />

A y regarder de près, il est de démontrer qu’un certain nombre de thèmes historiques sont<br />

réapparus, de manière privilégiée, dans les récits de Gürsel:<br />

• Vie privée et sultanat de Mehmet le Conquérant<br />

• Conquête d’Istanbul<br />

443


• Forteresse de Boğazkesen (Coupe-Detroit)<br />

• Légende d’Istanbul<br />

• Conflit entre l’Occident et l’Orient<br />

• Violence, le châtiment et la mort<br />

• Coups d’État en Turquie<br />

• Aventure de l’Écriture<br />

Il va de soi que les thèmes historiques énumérés dans ce récit sont beaucoup plus<br />

nombreuses que ceux abordés antérieurement.<br />

La 8 ème partie du roman s’ouvre donc sur l’axe contemporain dans lequel Gürsel met<br />

accent sur la Turquie contemporaine, un pays laïc et démocratique, construite sur les ruines de<br />

l’empire Ottoman, ayant vécu un long processus de chute. « Gürsel cherche à retrouver les<br />

attaches avec un passé fabuleux sans l’embellir et sans en justifier les excès. Au contraire, un<br />

fil invisible semble lier les violences actuelles avec celle du passé » (Kattan 1996). L’écrivain<br />

se réfère aussi ouvertement aux coups d’Etat de 1971 et 1980, à cause desquels il avait dû<br />

quitter la Turquie et surtout Istanbul, cette ville à laquelle il est fortement attaché. Le narrateur<br />

vit une histoire d’amour avec Deniz, victime du coup d’Etat de 1980, dont le nom signifie<br />

« mer » en langue turque, à travers laquelle le passé et le présent se mêlent.<br />

Avec Deniz, ce ne fut pas seulement une femme qui entra dans ma vie mais un monde<br />

nouveau. Le monde réel de septembre 1980. Les nouvelles que diffusait la radio nous cernaient<br />

de toute part. Les communiqués du Conseil de sécurité nationale se succédaient. La Constitution<br />

avait été abolie, les partis politiques interdits, le parlement fermé et l’on avait annoncé<br />

l’instauration de la loi martiale dans tout le pays. La direction de l’Etat était confiée au bon<br />

vouloir de cinq généraux. […] L’armée avait repris sa chasse à l’homme. On arrêtait les leaders<br />

politiques et syndicaux, on pendait des jeunes militants et, tandis que s’instauraient torture et<br />

tyrannie, les livres étaient saisis, les journaux interdits. […] Je demandais à Deniz le sens du<br />

mot pasavan. Elle esquissa une moue :<br />

« Tu ne sais même pas ça ! Quand je pense que tu es professeur d’université à Paris ! »<br />

(Gürsel, 1996 : 257-258).<br />

Le protagoniste, Fatih Haznedar est l’épine dorsale de la structure du récit. Au fur et à<br />

mesure il avance dans la rédaction de son propre roman, Boğazkesen, le même titre que celui<br />

de Gürsel. « […] Les chapitres encore à écrire de ce Boğazkesen auquel je n’arrivais pas à<br />

mettre la dernière main » (Gürsel, 1996 : 260). Après plusieurs allers-retours entre les deux<br />

axes de narration qui continuent jusqu’à la mort du Conquérant et le crime de Deniz, la<br />

situation finale finit par la mort des personnages du roman. Ainsi, ces personnages joignent-ils<br />

le plus le roman au réel en faisant s’interroger le lecteur sur la fin absolue : la mort.<br />

4. Conclusion<br />

Il s’ensuit donc que le récit principal du roman basé sur la conquête d’Istanbul par<br />

l’Empire ottoman sous le sultanat de Mehmet II est l’un des grands faits historiques. Cette<br />

conquête tient une grande place aussi bien dans l’Histoire ottomane que dans l’Histoire<br />

mondiale. Rappelons que le grand empire byzantin s’est effondré, en avertissant la fin du<br />

Moyen-Age. Istanbul était la deuxième Rome et avait une place précieuse dans le monde<br />

chrétien. Donc, l’écrivain introduit dans son récit d’une façon objective les événements<br />

réellement vécus avec des personnages historiques. Par exemple, Mehmet le Conquérant, son<br />

grand premier ministre Tchandarlı Khalil, Alexandre le Grand, Nicolo, le capitaine Antonio<br />

Rizzo et d’autres personnages déjà mentionnés. Bien au contraire, les personnages du récit<br />

contemporain, le narrateur et Deniz sont certainement fictifs. Le héros et l’écrivain se<br />

444


proposent de nous transmettre un message. N’oublions pas que l’écrivain est le dieu de sa<br />

création littéraire dans laquelle il gère tout comme il veut. Par le biais de ces deux axes,<br />

l’écrivain arrive à orienter le regard du lecteur à la fois sur l’Histoire ottomane et sur<br />

l’Histoire contemporaine de la République de Turquie.<br />

On peut encore dire que, enrichi par de nouvelles méthodes de narration postmoderniste,<br />

l’œuvre de Gürsel suscite un grand intérêt dans le contexte du roman historique qui ouvre la<br />

voie à de nouvelles réflexions sur l’Histoire de l’Empire ottoman et la Turquie moderne. Du<br />

fait qu’il mette en scène des personnages fictifs et réels dans le passé, Le Roman du<br />

Conquérant qui est « un récit historico-légendaire et de l’aventure littéraire et humaine de<br />

l’écrivain où réside le principal intérêt de l’œuvre » (Lovichi 1996), est tout à fait représentatif<br />

du roman historique. Le lecteur se charme par le parfum du passé. Les personnages<br />

historiques comme Mehmet le Conquérant assurent une forte fiabilité au roman alors que les<br />

personnages fictifs permettent à l’écrivain de transmettre son message historique au lecteur.<br />

Par ce biais, l’écrivain fait le rattachement entre le passé et le présent. Semi-fictif, semi-réel, il<br />

y a toujours un passage entre les deux espaces.<br />

Summary<br />

The historical novel was considered to be a false and paradoxical genre, as it tried to combine<br />

two contradictory concepts; ‘Novel’ and ‘History’. Today, however, it is indisputably<br />

regarded as a genre in its distinctive values. Nedim Gürsel concerns himself with the tradition<br />

of historical novel successfully in his work of art, drawing several Turkish-Ottoman figures,<br />

especially Mehmet the Conqueror in the 15 th century, to provide guidance to his reader.<br />

Ottoman Emperors, as a matter of fact, are known by their military victories in Turkey and the<br />

privacy of their lives is regarded as a taboo among the people, although the readers try to<br />

learn, at least partly. The aim of this study is to analyze the novel in question through Lukacs<br />

theory and view points of the historical novel. This study tries to reflect the aspects of<br />

historical novel used within Gürsel’s narrative rather than the debate on the fictional and<br />

realistic parts provided in the novel.<br />

Bibliographie<br />

BERNARD, C. 1996. Le Passé recomposé, Le roman historique français du dix-neuvième<br />

siècle. Paris : Hachette, 1996.<br />

BURGELIN, C. 1998. Roman Historique. In: Dictionnaire des littératures de langue<br />

française, XIX ème siècle. Larousse : Paris, 1998.<br />

CHANDERNAGOR, F. 2009. Peut-on écrire des romans historiques? [online]. [cit. 15-04-<br />

2009]. Disponible en ligne: <br />

DASPRE, A. 1975. Le roman historique et l’histoire. In: Revue d’histoire littéraire de la<br />

France, 2-3/1975.<br />

GÖĞEBAKAN, T. 2004. Tarihsel Roman Üzerine. Ankara : Akçağ, 2004.<br />

GÜRSEL, N. 1996. Le Roman du Conquérant. Trad. par Timour Muhidine. Paris : Seuil,<br />

1996.<br />

Devchirmé. [online]. [cit. 15-04-2009]. Disponible en ligne :<br />


Nedim Gürsel Repères. [online]. [cit. 15-04-2009]. Disponible en ligne :<br />

<br />

KATTAN, N. 1996. L’affrontement de l’Occident et de l’Orient. In : Le Devoir, 18 août 1996.<br />

LAMOINE, G. 1991. Le roman historique au XVIII e<br />

Caliban. Toulouse : Pum, 1991. P. 61-69.<br />

La Nouvelle Revue Française, 238/1972<br />

LEDUC, Jean 1999. Les historiens et le temps. Paris : Seuil, 1999.<br />

siècle. In : Le roman historique,<br />

LOVICHI, J. 1996. Nedim Gursel, le conquérant. In : La Marseillaise, 28 Avril 1996.<br />

LUKACS, G. 2000. Le Roman historique. Paris : Payot, 2000.<br />

MALINOWSKI, W. M. 1989. Le Roman historique en France après le romantisme, 1870-<br />

1914. Poznan : UAM, 1989.<br />

MOLINO, J. 1975. Qu’est-ce que le roman historique ? In : Revue d’histoire littéraire de la<br />

France, 2-3/1975.<br />

OLIVIER-MARTIN, Y. 1969. Panorama du roman historique. Paris : SODI, 1969.<br />

PEYRACHE-LEBORGNE, D. – COUEGNAS, D. (dir.). 2000. Le Roman historique, récit et<br />

histoire. Nantes : Pleins Feux, 2000.<br />

RYAN-SAUTOUR, M. 2002. La métafiction postmoderne dans Métatextualité et Métafiction,<br />

Théorie et Analyses. Rennes : P.U.R, 2002.<br />

TILBE, A. – CIVELEK, K. 2006. Nedim Gürsel’in Resimli Dünya Adlı Romanına Tarihsel<br />

Bir Yaklaşım. Edebiyat Fakültesi, Batı Dilleri ve Edebiyatları, Fransız Dili ve Edebiyatı<br />

Bölümü Anabilim Dalı Dilbilim Dergisi, XV. sayı, Đstanbul Üniversitesi Basımevi, 2006. P.<br />

141-162.<br />

VANOOSTHUYSE, M. 1996. Le roman historique, Mann, Brecht, Döblin. Paris : PUF,<br />

1996.<br />

∗ Nedim Gürsel, né en 1951 à Gaziantep en Turquie, ayant passé son adolescence à Istanbul, ville de ses rêves, et<br />

ayant poursuivi ses études supérieures et doctorales à la Sorbonne, est actuellement directeur de recherches au<br />

CNRS et enseignant à l’INALCO à Paris. Il a fournit plusieurs romans et recueils de nouvelles, de nombreux<br />

ouvrages d’essais critiques sur la littérature turque et la poésie de Nazım Hikmet, traduits dans une dizaine de<br />

langues comme La Première Femme (Seuil, 1986), Un long Eté à Istanbul (Gallimard, 1980), Les Lapins du<br />

Commandant (Messidor/Temps actuels, 1985), Nazım Hikmet et la Littérature Populaire Turque (Harmattan,<br />

1987), Istanbul, un Guide Intime (Autrement, 1989), Littérature Turque (Adri, 1990), Le Dernier Tramway<br />

(Seuil, 1991), Paysage Littéraire de la Turquie Contemporaine (Harmattan, 1993), Les Turbans de Venise<br />

(Seuil, 2001), Balcon sur la Méditerranée (Seuil, 2003), Au Pays des Poissons Captifs - une Enfance (Seuil,<br />

2004), un livre autobiographique Đzler ve Gölgeler (2005) De ville en ville. Ombres et traces (Seuil, 2007),<br />

Çıplak Berlin (Doğan, 2006) Berlin la nuit (Bleu autour, 2008), Yedi Dervişler (Sept Derviches) (Doğan, 2007),<br />

Allah’ın Kızları (Les Filles de Dieu) (Doğan, 2008), Hatırla Barbara (Rappelle-toi Barbara) (Doğan, 2009). Il<br />

est aussi lauréat des plus hauts prix littéraires turcs et français. Son premier récit, Un long été à Istanbul, a<br />

remporté, en 1976, la plus haute distinction littéraire turque. Par ailleurs, à la suite de la publication de La<br />

première femme en 1986, il a été récompensé par le prix Ipekci de ses soutiens pour le rétablissement des<br />

relations amicales entre les peuples turcs et grecs et par le prix de la meilleure nouvelle en 1990 par Radio<br />

France Internationale et l’Agence de Coopération Culturelle. En 2004, Chevalier de L’ordre des Arts et des<br />

Lettres par le gouvernement français, et avec l’Amour l’après-midi, Prix France-Turquie.<br />

∗∗ ‘Le devchirmé (turc devşirme, le ramassage, la récolte; du verbe devşirmek, ramasser ou récolter) était le<br />

système de recrutement consistant à réquisitionner de force des adolescents sur les populations chrétiennes des<br />

territoires nouvellement conquis. Les jeunes ainsi recrutés étaient destinés à faire partie de l’Elite Ottomane : ils<br />

étaient formés pour occuper des hautes responsabilités au sein de l’appareil étatique ottoman. Certains<br />

446


appartenaient aux troupes d’élite ottomanes : les janissaires (Yeni Ceri : ‘nouvelle troupe’ - 12 000 à l’époque de<br />

Soliman le Magnifique, 48 000 sous Murad III et 140 000 au XIX e siècle)’. Consultable sur le site :<br />

(http://fr.wikipedia.org/wiki/Devchirm%C3%A9) (15.05.2009).<br />

447


LA DESCRIPTION DES MECHANISMES DE CRÉATION<br />

SYNONYMIQUE DANS LA TERMINOLOGIE SUR L’EXEMPLE DU<br />

LANGAGE DE LA CHASSE<br />

Magdalena Tkaczyk<br />

Université Adam Mickiewicz, Poznań, Pologne<br />

1. Introduction<br />

Dans la présente étude nous allons parcourir brièvement les approches les plus importantes<br />

concernant la question de la synonymie pour en souligner les points essentiels. Ensuite nous<br />

allons passer à la présentation des séries synonymiques du langage de la chasse.<br />

2. La notion de synonymie<br />

Nous disposons aujourd’hui d’un nombre considérable de travaux consacrés à la question<br />

de la synonymie : les auteurs s’interrogent sur les critères permettant d’établir sa définition et<br />

sa délimitation, sur les causes de son apparition ainsi que de sa disparition. Certains postulent<br />

l’élargissement de la notion, qui ne devrait plus comprendre uniquement les mots mais il<br />

parlent de synonymie des phrases (par exemple Fuchs 2001 ; Slacta 1985) ou de synonymie<br />

au niveau morphologique (par exemple : Gross 1997) ou syntaxique (par exemple Balibar-<br />

Mrabti 1997 ; Wierzbicka 1991). Au XX e siècle, les linguistes s’intéressent aussi à la<br />

synonymie en terminologie et aux problèmes de son influence sur le discours scientifique (par<br />

exemple Kocourek 1982 ; Dubuc 1982 ; Rey 1982 ; Duquet-Picard 1986). Au XX e siècle l’on<br />

élabore de plus en plus de dictionnaires des synonymes de la langue générale, de forme<br />

différente qui, dans la plupart des cas, mettent l’accent avant tout sur l’énumération de<br />

l’éventail de synonymes sans pourtant expliquer leurs différents emplois et sans signaler les<br />

nuances variées qu’ils peuvent véhiculer.<br />

Le nom synonyme vient du mot grec συνώνυµος : « ayant la même signification ».<br />

Pourtant, peu de linguistes emploient cette notion dans sa signification littérale. L’étude de la<br />

synonymie repose avant tout sur la recherche des différences entre les synonymes et comme<br />

l’aperçoit Gauger (1972 : 122-123), il est curieux de parler des différences en étudiant le<br />

phénomène linguistique qui consiste à l’identité ou à la ressemblance du sens :<br />

[…] c’est traditionnellement la synonymique qui s’occupe de ce qu’on appelle les synonymes ; elle<br />

cherche à dégager les différences existant entre les contenus des synonymes ; elle cherche la différence<br />

dans ce qui est semblable. Son objet est donc précisément la différence des contenus et non pas leur<br />

identité. La pure identité ne demanderait pas de recherches du genre de celles pratiquées dans la<br />

synonymique : à son sujet, il n’y aurait rien à remarquer. La synonymique, donc, parle de quelque chose<br />

que la définition du terme synonyme veut précisément exclure.<br />

Cet éloignement du sens littéral de la notion, par certains auteurs, cause qu’il y a plusieurs<br />

conceptions de la définition de synonymie. Ainsi la terminologie employée est très variée et<br />

abondante. Les auteurs parlent des synonymes : absolus, totaux, parfaits, authentiques,<br />

intégraux, et pour les unités qui diffèrent sur certains points les uns des autres ils emploient<br />

les notions telles que : synonymes partiels, superflus, approximatifs, quasi-synonymes 1 . La<br />

1 La notion de synonymie absolue est employée entre autres par : Lyons (1976), Baldinger (1967, 1984),<br />

Ducháček (1964, 1979) ; totale par Lyons (1976) ; parfaite par Ullmann (1969), Ducháček (1964) ; authentique<br />

et intégrale par Ullmann (1969). La notion de synonymie partielle est employée par exemple par Baldinger<br />

448


nomenclature présentée ne couvre pourtant pas les mêmes réalités pour chacun des auteurs.<br />

Suivant l’étymologie de la notion, le terme de « synonymie absolue » pourrait paraître une<br />

tautologie, il fonctionne pourtant dans la terminologie linguistique.<br />

Pour définir la synonymie il faut bien préciser les critères selon lesquels les mots supposés<br />

entrer dans les relations synonymiques pourraient être jugés. Il s’avère que c’est un problème<br />

auquel il n’est pas facile de trouver une réponse claire et satisfaisante : les critères envisagés<br />

par les auteurs ne sont pas toujours les mêmes ou ils sont traités de manières différentes.<br />

Citons, à titre d’exemple, le critères du degré de ressemblance de contenu sémantique et de<br />

l’interchangeabilité dans le contexte : parfois ils sont considérés en tant que deux faits qu’il<br />

faut envisager simultanément mais selon certains chercheurs, il suffit de prendre en<br />

considération seulement l’un des deux comme satisfaisant pour percevoir les unités comme<br />

synonymiques. Evidemment, ces exigences varient selon la définition que l’on admet pour le<br />

phénomène en question. Ceci touche la question de la typologie des synonymes. Même si<br />

parmi la plupart des auteurs il y a un accord pour reconnaître les synonymes absolus et<br />

approximatifs comme deux types principaux de synonymie, il faut souligner que le plus<br />

souvent, la synonymie absolue est traitée en tant que « notion tout à fait théorique » (Fichez-<br />

Vallez, 1980 : 151) ou estimée comme « un état rare et précaire » (Ullmann, 1969 : 180).<br />

Certains auteurs sont d’avis que ce phénomène n’intervient que dans la langue scientifique<br />

(par exemple : Nagórko, 1998 : 329, Gauger, 1972 : 122, Ullmann, 1969 : 180), soit l’on<br />

admet que les synonymes absolus sont plus nombreux qu’on ne le pense (par exemple<br />

Apresjan, 2000 : 217 ; Grodziński, 1985 : 120). Toutefois l’existence dans la langue générale<br />

des synonymes dits absolus est réfutée par un grand nombre de linguistes, en guise d’exemple<br />

citons les travaux de : Gauger (1972 : 122) 2 , Duguet-Picard (1986 : 37) 3 , Charaudeau (1992 :<br />

50) 4 , Nagórko (2004 : 7) 5 . Le fait de contester la possibilité de synonymie absolue vient du<br />

concept du mot, provenant des Anciens, de « verbum proprium » : pour répondre à l’idéal de<br />

conformité du discours aux choses il faudrait employer le mot propre, de manière à avoir cette<br />

correspondance : un mot ↔ une chose. Selon Baldinger (1984), pour bien répondre à la<br />

question de l’existence de synonymie parfaite, il faut distinguer le plan onomasiologique du<br />

sémasiologique, les valeurs symboliques des valeurs symptomatiques. Selon ce linguiste<br />

(Baldinger 1984 : 176-187) dans la langue générale 6 la synonymie absolue n’existe que sur le<br />

plan conceptuel 7 et ne peut concerner qu’une des trois fonctions du signe linguistique et<br />

notamment la fonction symbolique. Cette synonymie est détruite par les éléments connotatifs<br />

ou pragmatiques donc par la fonction symptomatique :<br />

Sur le plan conceptuel symbolique, nous pouvons, ou mieux nous devons faire abstraction de tout ce qui<br />

dérive du sujet parlant; ce qu’on retient ce sont les traits distinctifs pertinents [...]. Mais dès que nous nous<br />

(1984), Ducháček (1974) ; superflue par Ullmann (1969), approximative par Ducháček (1964) ; quasi-synonymie<br />

par Ullmann (1969), Apresjan (2000).<br />

2 « En comparant les contenus des mots dits « synonymes », on découvre toujours entre eux des différences plus<br />

ou moins marquées, quoique souvent difficilement exprimables. » Gauger (1972 : 122)<br />

3 « […] la synonymie absolue, c'est-à-dire plus d’un signifiant pour exprimer un seul et même signifié, peu<br />

importe le contexte de réalisation, devient un phénomène extrêmement rare pour ne pas dire inexistant. »<br />

Duguet-Picard (1986 : 37)<br />

4 « Il n’y a pas de synonymie absolue ; c'est-à-dire pas, dans quelque contexte que ce soit, plusieurs mots ayant<br />

exactement le même sens. » Charaudeau (1992 : 50)<br />

5 « Mitem jest bowiem przekonanie, Ŝe w języku istnieją synonimy absolutne, czyli wyrazy toŜsame co do<br />

znaczenia i zakresu uŜyć. » Nagórko (2004 : 7)<br />

6 Suivant Duguet-Picard (1986) nous employons la notion de langue générale en opposition avec la langue<br />

spécialisée et dans le sens de la langue courante.<br />

7 « Du point de vue conceptuel, les monèmes ou groupes de monèmes qui réalisent la même formule (= qui se<br />

trouvent à la même position) sont des synonymes et ajoutons cette précision importante : des synonymes absolus<br />

du point de vue conceptuel. »<br />

449


mettons sur le plan de la réalisation linguistique, dès que nous rattachons le système conceptuel à des<br />

monèmes d’une langue donnée, nous introduisons en même temps, et à côté du contenu conceptuel, toute<br />

la richesse stylistique, toute une gamme d’éléments supplémentaires. (ibid.)<br />

Toutefois, comme nous l’avons déjà mentionné, certains linguistes admettent l’existence des<br />

synonymes absolus mais ils soulignent, que leur apparition est très rare et qu’elle concerne<br />

uniquement la langue spécialisée. C’est le point de vue, entre autres, de Gauger (1972) 8 ,<br />

Ullmann (1969) 9 , Gardes-Tamine (2005) 10 .<br />

En étudiant les suites synonymiques des adjectifs choisis en français et en polonais, nous<br />

avons pu constater, et nous accorder ainsi avec la plupart des linguistes, que dans la langue<br />

générale il n’y a pas de synonymes absolus. Chaque paire synonymique contient des éléments<br />

qui ne sont pas constituables dans chaque contexte, leur contenu sémantique diffère d’un trait<br />

ou d’un autre. Nous avons établi les types de relations entre les unités synonymiques dans la<br />

langue générale. Nous avons distingué : la gradation d’un trait (renforcement //<br />

affaiblissement d’une idée ; par exemple cruel // féroce), la péjoration vs. la mélioration (par<br />

exemple : courageux // gonflé), la spécialisation qui consiste en un rétrécissement de<br />

signification (par exemple : bavard / baratineur ; indigne / dénaturé), la mise en relief d’un<br />

trait (par exemple : teigneux, querelleur - l’idée de méchanceté // batailleur, combatif - l’idée<br />

de lutte) et le niveau de la langue (calme / relax).<br />

3. La synonymie dans les langues spécialisées<br />

Dans les travaux consacrés au problème de synonymie en terminologie (par exemple :<br />

Ducháček, 1979 ; Kocourek, 1982 ; Dubuc, 1981, 1982 ; Rey 1982 ; Daguet-Picard, 1986)<br />

nous voyons clairement que les notions sont souvent empruntées à celles de la langue<br />

générale, l’on y parle des synonymes « approximatifs », « pseudo synonymes », « quasisynonymes<br />

» ou l’on propose des notions nouvelles telles que par exemple : « synonymie<br />

neutre » 11 et « marquée » 12 (Duquet-Picard, Dion, 1982 : 234- 237). Les auteurs parlent donc<br />

aussi de la synonymie partielle au sein de la terminologie et il arrive que comme telles ils<br />

traitent les unités qui sont, d’une manière considérable, éloignées sémantiquement. Dubuc<br />

(1982 : 194) distingue deux types de synonymes (il souligne qu’il n’y a pas entre eux de<br />

cloison étanche) :<br />

a) les synonymes de champ sémantique, comme par exemple : l’affiche, la pancarte, le<br />

placard, l’enseigne qui sont :<br />

[...] caractérisés par un partage de traits sémantiques communs qui définissent le champ et par la présence<br />

de traits spécifiants qui permettent de distinguer ces termes entre eux et de définir les rapports logiques<br />

qui les unissent. (Dubuc, 1982 : 194.)<br />

b) les synonymes de champ notionnel, comme par exemple : antenna aux États Unis et<br />

aerial en Grande-Bretagne, c’est-à-dire :<br />

8 « Il semble n’exister de synonymes parfaits que dans le domaine des langues techniques. » Gauger (1972 : 122)<br />

9 « Seuls des termes techniques clairement définis et qui ne figurent que dans un nombre limité de contextes<br />

connaissent une synonymie intégrale, p. ex. spirante et fricative en phonétique. » Ullmann (1969 : 180)<br />

10 « On sait bien que la synonymie dite totale, avec identité de sens, n’existe sans doute que dans les<br />

nomenclatures scientifiques […] » Gardes-Tamine (2005 : 1)<br />

11 « La synonymie est dite ‘neutre’ quand deux ou plusieurs dénominations désignent une seule et même notion,<br />

sans marque d’usage d’aucune sorte. […] correspond à […] synonymie absolue, parfaite ou véritable. » Duguet-<br />

Picard, Dion, (1982 : 234-236)<br />

12 « La synonymie est dite ‘marquée’ quand deux ou plusieurs dénominations désignent une seule et même<br />

notion, mais véhiculent une information para notionnelle. » (ibid.)<br />

450


[…] des termes qui se distinguent par des conditions particulières d’utilisation, identifiées par des<br />

marques d’usage géographiques, chronologiques, professionnelles, commerciales, etc. (ibid.)<br />

Pourtant, les exemples de la synonymie de champ sémantique, présentés ci-dessus, ne<br />

peuvent paraître synonymiques que pour l’usager « profane » de la langue tandis que pour un<br />

spécialiste de la publicité les objets auxquels renvoient ses termes sont nettement séparés.<br />

Comme le fait remarquer Daguet-Picard et Dion (1982 : 229), il n’y a donc aucune raison de<br />

parler des synonymes de champ sémantique à propos de la terminologie. 13 Et effectivement, il<br />

s’agit des unités qui semblent être synonymiques, et qui réellement sont susceptibles de l’être<br />

dans certains environnements dans la langue générale mais le même traitement serait un abus<br />

au niveau de la langue specialisée où les nuances différenciatrices ressortent et deviennent<br />

saillantes pour les personnes qui ont des connaissances approfondies d’un domaine déterminé.<br />

De même les unités telles que : cyclone, tornade qui, par le manque de savoir du domaine et<br />

le fait que dans certaines situations la différence entre elles ne doit pas être essentielle,<br />

puissent paraître synonymiques pour des profanes en météorologie mais ne le sont point pour<br />

des météorologues. Il arrive aussi des cas inverses : les mots qui ne sont pas synonymes dans<br />

la langue commune, le deviennent en tant que termes spéciaux, par exemple : montage et<br />

construction dans le langage de l’automobile (les exemples cités d’après Ducháček, 1977 :<br />

109-110) ou l’exemple de notre analyse ci-dessous : chambre / lit.<br />

Ce qui est sûr c’est le fait que, si on peut parler de synonymes absolus, ce n’est qu’au sein<br />

de la terminologie (cf. ci-dessus). Evidemment ceci ne signifie pas que la terminologie abonde<br />

en synonymes absolus mais nous y avons les notions qui possèdent une définition précise et<br />

se rapportent toujours aux mêmes réalités extralinguistiques. Comme nous pouvons<br />

l’observer, bien qu’il puisse paraître inadéquat de parler de synonymie partielle à propos du<br />

discours qui tend, encore plus que la langue générale, à l’univocité et à la clarté, les auteurs<br />

prouvent que les synonymes partiels dans la terminologie ne sont pas rares et qu’il faudrait les<br />

éliminer. Il est certain qu’en vu de la clarté du discours scientifique il vaut mieux ne pas<br />

garder plusieurs termes pour nommer un phénomène, un objet. Ducháček (1979 : 118)<br />

souligne que la normalisation des terminologies les rendrait plus compréhensibles :<br />

Nous sommes persuadés qu’il serait utile d’arriver à une normalisation des terminologies, entre autre, en<br />

réservant l’emploi des termes actuellement synonymes à la mise en évidence de notions étroitement<br />

apparentées qui ne sont pas encore lexicalement distinguées et en supprimant les synonymes inutiles. Cet<br />

effort de clarification permettrait d’obvier à différents malentendus et de contribuer à rendre les travaux<br />

de toutes les disciplines scientifiques plus facilement compréhensibles, plus précis et par conséquent plus<br />

fructueux.<br />

Selon Kocourek (1982 : 257) les synonymes dans la terminologie empêchent la biunivocité<br />

terminologique 14 pourtant il ajoute aussi que :<br />

[…] d’autre part, les (para) synonymes terminologiques constituent un témoignage précieux. L’idéal de<br />

l’absence de synonymie n’est pas le seul principe de la langue techno- scientifique. Il y a, également,<br />

l’idéal de la sauvegarde de la multiplicité et de la flexibilité des approches, l’idéal du respect de la<br />

pluralité des fonctions et de la liberté de l’expérimentation individuelle.<br />

D’un côté l’on parle donc du besoin de l’autorégulation, de l’harmonisation et de la<br />

normalisation du système terminologique donné mais de l’autre l’on admet la possibilité de<br />

13 « […] l’analyse des traits sémantiques des soi-disant synonymes amène le terminologue à conclure que les<br />

termes étudiés ne sont justement pas synonymes [...] » (Daguet-Picard, Dion, 1982 : 229).<br />

14 « […] c’est une complication parce que la synonymie terminologique est incompatible avec l’idéal de la<br />

biunivocité terminologique, et en particulier avec l’idéal de la dénomination unique. La synonymie<br />

terminologique […] gêne la communication et l’argumentation efficaces » (Kocourek, 1982 : 257-258).<br />

451


garder plus d’un terme pour un phénomène. Nous sommes d’accord avec Nakos (1982 : 227)<br />

qui constate :<br />

Il semble nécessaire pour la compréhension générale du grand public de choisir ou de proposer un<br />

nombre restreint de termes [...] en n’oubliant pas qu’il est possible d’en retenir deux termes, par exemple,<br />

qui se situent à des niveaux de langue différents.<br />

4. Le langage de la chasse<br />

Dans la suite de cette étude nous voulons présenter une langue spécialisée qui nous paraît<br />

très intéressante, le langage de la chasse, et décrire sa création synonymique. C’est un type de<br />

langue spécialisée où nous avons un rapport relativement considérable du vocabulaire de la<br />

langue générale. Evidemment, les terminologies des domaines possèdent des points en<br />

commun mais elles peuvent être régies par des règles différentes. Les types de synonymes et<br />

leur apparition dans le discours spécialisé dépendent aussi du domaine. Nous voulons<br />

souligner le fait que la langue est un continuum et les langues spécialisées ne sont donc pas<br />

nettement séparées de la langue générale, il y a une zone intermédiare entre elles et le passage<br />

des notions est inévitable. Les langues spécialisée se différencient pourtant quant aux<br />

proportions : la terminologie « pure » – le vocabulaire de la langue générale adapté. Quant au<br />

langage de la chasse, nous y trouvons un nombre considérable de mots spécialisés n’existant<br />

pas hors de ce domaine et restant incompris par les sujets non initiés, des mots définis d’une<br />

manière univoque et qui ont donc le statut de terme. Evidemment, comme c’est le cas de<br />

toutes les langues spécialisées, le vocabulaire de la langue commune y est aussi présent. Nous<br />

allons donc parler ici de « terminologie » de chasse sans séparer les unités appartenant<br />

uniquement à ce domaine (comme par exemple : bizarde (tête), chien de sang, bramer ou en<br />

polonais myłkus, pokot, posokowiec 15 ) de celles qui fonctionnent aussi dans la langue générale<br />

(mais, soulignons un fait important : elles se rapportent alors à des réalités différentes) telles<br />

que par exemple : ramure, assiettes etc.<br />

La terminologie de chasse c’est le vocabulaire qui accompagne toute la culture de chasse :<br />

les coutumes, les règles de conduite, les superstitions 16 . La terminologie n’est que le<br />

composant de l’univers de chasse. Elle est relativement riche en unités synonymiques : nous<br />

avons les suites synonymiques composées même de six synonymes. C’est un type de langue<br />

spécialisée qui n’est pas employée par un groupe des sujets parlants ayant suivi la même<br />

éducation ou appartenant à un même groupe professionnel. Les termes liés à la chasse sont<br />

connus d’un groupe de gens très diversifié mais en même temps il s’agit d’un groupe plus<br />

fermé que ceux propres aux professions : les unités des terminologies, telles que par exemple<br />

médicale, informatique sont plus facilement transposées dans la langue générale et, vu le fait<br />

qu’ils touchent la vie sociale, employées plus ou moins par les non-spécialistes du domaine en<br />

question. De l’autre côté, vu l’anthropocentrisme du vocabulaire l’on peut décrire certaines<br />

réalités en se servant du vocabulaire de la lange générale, surtout quand il s’agit de la<br />

morphologie d’un animal par exemple, si nous disions « les oreilles » en parlant des écoutes<br />

du sanglier, le décodage de la forme fautivement employée n’est pas compliqué. De même :<br />

« manger » pour faire ses viandis, pâturer, « groupe de cerfs » pour harde, « groupe de<br />

sangliers » pour compagnie, « jeune cerf » pour le daguet (bien qu’ici la situation ne soit pas<br />

si claire car « jeune cerf » peut englober le sémantisme des termes tels que : hère et faon qui<br />

15 Il semble que la langue polonaise soit plus riche en terme de ce type que le français (quelques exemples se<br />

rapportant à la morphologie et à la manière d’être des sangliers: chyb, rapety, przelatek, wycinek, wataha,<br />

huczka). Dans la suite, nous n’allons présenter que la terminologie française.<br />

16 Par exemple la mise à mort d’une biche (une laie) suitée déshonore son auteur aux yeux des autres chasseurs ;<br />

le tableau à la fin de la chasse accompagné parfois des sons de cor à l’honneur des animaux tirés ; le fait de ne<br />

pas souhaiter une bonne chasse ce qui porte malheur.<br />

452


se rapportent à l’âge différent de l’animal). Evidemment, comme nous l’avons déjà mentionné<br />

ci-dessus, cette remarque ne s’adapte pas à toute la terminologie de chasse mais à certaines<br />

des unités ; il y a bien des termes pour lesquels il serait difficile de trouver un équivalent en<br />

dehors de la terminologie, par exemple : andouiller (ramification en forme de corne qui<br />

pousse sur le bois, le long de la perche ou merrain, du cerf, du chevreuil et du daim et dont le<br />

nombre, s’accroissant généralement d’une unité chaque été à la repousse des bois et qui<br />

permet d’établir l’âge de l’animal), surandouiller (le second andouiller qui se trouve audessus<br />

de l’andouiller de massacre), tête bizarde (des bois qui présentent des anomalies dues<br />

aux accidents ou le plus souvent à une insuffisance hormonale), etc.<br />

Dans la suite nous allons présenter les séries synonymiques de la langue spécialisée en<br />

question. Puisqu’elle est très riche, nous nous sommes concentrée avant tout sur la<br />

terminologie concernant la bête fauve et notamment le cerf, le broquard en y ajoutant<br />

quelques autres exemples. Notre corpus est composé de mots simples et aussi de syntagmes<br />

plus ou moins figés ; dans la plupart des cas il s’agit des syntagmes nominaux. Nous avons<br />

établi quelques mécanismes de création des synonymes du domaine de la chasse :<br />

a. Le faon / le bambi : l’élargissement de sens d’une unité de la langue générale et le<br />

passage : nom propre → nom commun, ce qui donne la coloration affective,<br />

hypocoristique. Dans l’exemple cité, le nom d’un faon précis d’un des films de Disney<br />

(Bambi) fonctionne en tant que synonyme du terme faon et donc renvoie à un faon<br />

quelconque. Citons un autre exemple : père Antoine comme synonyme de sanglier reflète<br />

une certaine familiarité.<br />

b. biche suitée / suitée ; un cerf six-cors / un six-cors / un six ; dix-cors perpétuels / dix<br />

perpétuels : la tendance à l’économie qui entraine l’ellipse, l’emploi d’un mot simple au<br />

lieu d’un syntagme. Les unités synonymiques y sont le raccourci morphologique d’un<br />

syntagme ce qui reflète la tendance de la langue à l’économie. Les formes raccourcies<br />

gardent les éléments sémantiquement les plus importants, par exemple : « un six »-<br />

l’information sur l’âge de l’animal et l’importance du trophée ; « une suitée »- le fait que<br />

selon le code de chasse, il est interdit de tirer un tel animal,etc.<br />

c. bois, ramure / tête : dans cette série, la synonymie repose sur le transfert métonymique :<br />

« le tout pour une partie ».<br />

d. seconde tête / deuxième tête ; produit-gibier / récolte-gibier / revenu-gibier / rendementgibier<br />

/ production-gibier ; écuyer / page ; les synonymes de la langue générale sont<br />

employés avec un terme de chasse, soit fonctionnent indépendamment en tant que mots<br />

simples.<br />

e. manteau / robe / livrée ; chambre / lit ; grand-cerf / vieux-cerf / gros-cerf : les unités, tout<br />

en étant synonymiques dans la terminologie étudiée, ne le sont pas dans la langue<br />

générale. Il peut s’agir : des hyponymes d’un hyperonyme (manteau, robe, livréehabillement),<br />

des unités renvoyant aux objets différents mais liés logiquement (chambre /<br />

lit) mais aussi des unités dont les sémantismes ne doivent avoir aucun rapport logique et<br />

qui peuvent même s’exclure dans la langue générale (par exemple : vieux n’implique pas<br />

gros ni gros n’implique pas vieux, etc.). Cependant en tant que synonymes dans cette<br />

langue spécialisée, ils se rapportent à chaque fois aux mêmes référents. Ce type de<br />

création peut donner les séries composées soit d’un terme lié proprement à la chasse, à<br />

l’animal et les unités de la langue générale soit uniquement d’unités de la langue générale<br />

ou enfin des syntagmes où l’un des composants et les éléments qui le remplacent viennent<br />

de la langue générale.<br />

f. faire ses viandis / faire sa nuit ; aller (être) aux viandis / aller au gagnage ; verdet,<br />

écuyer ; chien de déterrage / chien de terrier : dans ces séries nous avons les<br />

dénominations doubles (ou multiples) fondées sur deux ou plusieurs marques différentes.<br />

453


Les synonymes sont créés à la base de faits différents qu’ils mettent en valeur. Dans les<br />

suites présentées ci-dessus, nous avons distingué les facteurs qui suivent :<br />

- l’action, les diverses circonstances accompagnant l’action ; l’objet même de l’action ;<br />

- les nuances différentes décrivant le comportement, la façon d’être.<br />

Quant aux syntagmes nominaux ou verbaux, parmi les suites synonymiques analysées nous<br />

avons très souvent les syntagmes où le composant de sémantisme plus général est répété dans<br />

toute ou presque toute la série et il est complété par un / des éléments synonymiques qui<br />

précisent la signification, soulignent un fait important, par exemple les synonymes déjà cités :<br />

produit-gibier, récolte-gibier, revenu-gibier, rendement-gibier, production-gibier, de même :<br />

andouiller de massacre / andouiller d’œil ; bêtes nuisibles / bêtes de rapine. Pourtant, il arrive<br />

aussi que les syntagmes synonymiques sont constitués à chaque fois de nouveaux éléments,<br />

par exemple : bêtes nuisibles / gent malfaisante / braconniers à poil ; époque de rut / petit<br />

avril ; (cerf) à pivot ravalé / couronné à plat.<br />

Évidemment, certains termes sont opposés par leur emploi diatopique et diastratique.<br />

Quant à la terminologie de chasse, ce critère différenciateur concerne entre autre, les<br />

nominations des animaux, par exemple : en wallon, chevrette devient gatte et chevreuil<br />

devient tchivrou, en Ardenne un bouc est nommé un bô. Nous avons plusieurs dénominations<br />

pour le sanglier : vautrin (picard), singuié (patois vosgien), singlar (patois du Midi) mais<br />

aussi celles qui renvoient à d’autres réalités liées au comportement des animaux : boutis, et<br />

leurs équivalents régionaux. : fougées, revellis, rumade. Les synonymes où la différenciation<br />

résulte des registres de la langue est beaucoup moins fréquente, dans le matériel analysé nous<br />

n’en avons trouvé que deux exemples : chevrette //chèvre (fam.), tête / bois / ramure //<br />

rameaux (litt.). Il y a aussi des emprunts aux langues étrangères, rares pourtant dans le<br />

matériel analysé : sanglier / wildsau qui vient de l’allemand Das Wildschwein.<br />

Le facteur important est aussi la fréquence d’emploi. Quant à la terminologie présentée ce<br />

critère est important et constitue l’un des facteurs différenciateurs les plus considérables, c’est<br />

le cas, par exemple, de : solitaire ou grand sanglier beaucoup plus fréquents que leur<br />

synonyme ermite ou d’écoutes plus fréquent qu’assiettes.<br />

Ci-dessous nous donnons quelques exemples qui prouvent que l’existence de plusieurs<br />

dénominations sans définitions claires et univoques peut entraîner le chaos terminologique.<br />

C’est un phénomène rare pour le matériel en question. En guise d’exemple nous pouvons citer<br />

les termes : page et écuyer : les deux termes sont tantôt traités comme synonymes et<br />

possèdent alors les mêmes définitions : « jeune cerf, jeune sanglier qui en accompagne un<br />

vieux », tantôt comme les unités de définitions différentes : l’une se rapportant à un cerf<br />

(écuyer) l’autre à un sanglier (page). En plus, traités comme synonymes, ils se distinguent sur<br />

le plan diachronique : page étant la dénomination vieillie. De même les termes : perche /<br />

merrain / dague : parfois, le terme perche est traité comme hyperonyme qui englobe merrain<br />

(perche des cerfs) et dague (perche des daguets) mais parfois il renvoie aux daguets tandis que<br />

merrains aux autres cerfs. Il arrive aussi que perche et merrain désignent chacune des deux<br />

tiges principales du cerf, du daim et du chevreuil.<br />

Une autre question, est l’existence des synonymes partiels quant à leur distribution, par<br />

exemple : faon / chevrotin (ou sa variante chevreautin sur chevreau). La première<br />

dénomination désigne le petit d’un animal cervidé comme le cerf, le daim, le chevreuil tandis<br />

que la deuxième renvoie uniquement à un petit du chevreuil jusqu’à six mois. Ce type de<br />

synonymie est pourtant très rare dans la langue du domaine en question.<br />

Dans la majorité des cas du matériel analysé il ne s’agit que des synonymes « absolus au<br />

niveau de dénotation ». Après avoir analysé la jonction des adjectifs de la langue générale,<br />

nous avons constaté que les synonymes d’une même série possèdent rarement les mêmes<br />

possibilités jonctives. Leur interchangeabilité dans les contextes était plus ou moins limitée.<br />

Pourtant la jonction des termes synonymiques du langage décrit est (presque) totale. Les<br />

454


synonymes peuvent construire les syntagmes, synonymiques les uns envers les autres, avec<br />

les mêmes unités : faire sa ramure, refaire sa tête, refaire ses bois ; jeter sa tête, jeter ses bois,<br />

jeter sa ramure ; tête perlée / bois perlé, etc.<br />

Le domaine en question puise relativement souvent dans le vocabulaire de la langue<br />

générale et se sert de ses unités afin de créer les synonymes des termes proprement dits, par<br />

exemple : assiettes, synonyme d’écoutes, ou d’autres unités adaptées par le langage de la<br />

chasse. Soulignons qu’ils reçoivent tous des définitions précises, concrètes et fonctionnent<br />

dans la langue spécialisée pour désigner une réalité qui se rapporte à ce domaine. Ci-dessous,<br />

nous donnons quelques exemples très intéressants se basant sur le transfert métaphorique :<br />

- fleurs de lys, synonyme de crochets qui sont les deux canines de la mâchoire supérieure<br />

des cerfs, l’unique trophée des biches, très appréciée par les chasseurs qui en font parfois<br />

des bijoux, fleur de lys reflète donc la valorisation de celui qui la possède<br />

- ermite, synonyme de (sanglier) solitaire : les deux unités renvoient au fait de mener une<br />

vie solitaire car l’instinct des jeunes sangliers, passés un an (appelés « bêtes de<br />

compagnie »), les pousse à tout faire ensemble. Ce besoin s’estompe pourtant avec l’âge et,<br />

d’année en année, l’indépendance des mâles s’affirme ; c’est ainsi que les mâles adultes,<br />

nommés solitaires ou ermites vivent leur temps (sauf le moment du rut).<br />

- mitre d’évêque, synonyme de perruque qui, selon la ressemblance de forme, désigne une<br />

forme des têtes dites bizardes (dont les bois présentent des anomalies en formes les plus<br />

imprévues et les plus variées)<br />

- casser des noisettes, synonyme d’aiguiser les défenses, qui se rapporte à la façon<br />

d’aiguiser les défenses par les sangliers : ces canines du haut qui poussent tout au long de<br />

la vie des sangliers s’aiguisent sur les grès (les canines du bas) à chaque fois lorsqu’il<br />

ouvre et ferme sa gueule, elles sont de cette manière acérées en permanence.<br />

Puisqu’il s’agit du langage d’un domaine précis, il est évident qu’il y existe des notions qui<br />

seraient les synonymes sémantiques selon la terminologie de Dubuc (cf. ci-dessus). Il s’agit<br />

par exemple des dénominations des bois du cerf tels que : couronne / paumure ou empaumure<br />

/ chandelier / enfourchure qui sont données parfois comme synonymiques tandis que les têtes<br />

couronnées, les têtes paumées de même que les têtes enfourchées etc. décrivent une forme de<br />

bois tout à fait différente :<br />

- Les têtes couronnées : les épois sont rangés à l'extrémité du merrain en forme de couronne.<br />

- Les têtes paumées (empaumure) : les épois sont rangés comme la paume de la main - c’est<br />

l’empaume classique, qui peut être plus ou moins creuse. Quand elle est peu profonde, en<br />

forme de coupe, elle est nommée chandelier.<br />

- Les têtes enfourchées : les épois sont plantés au sommet du merrain, comme les dents<br />

d’une fourche (c’est l’enfourchure classique), et qui sont surtout fréquentes chez les cerfs<br />

de l’Europe centrale.<br />

Seuls tête paumée et empaumure sont de « vrais » synonymes. Nous voyons donc que les<br />

dénominations citées reflètent les formes du bois bien précises ; nous pouvons pousser encore<br />

plus loin nos réflexions et dire qu’elles peuvent même ajouter une information diatopique :<br />

c’est le cas des bois enfourchés. Certainement les synonymes sémantiques (selon la définition<br />

de Dubuc, cf. ci-dessus) concernent les réalités qui ne sont pas très importantes et évidentes<br />

pour les sujets non-spécialistes mais qui sont souvent essentielles pour les spécialistes. C’est<br />

le cas de la forme des bois dont nous venons de parler, le fait énormément important pour<br />

chaque chasseur pour qui le bois constitue le trophée et la preuve de son exploit.<br />

Afin de finir ce court aperçu nous tenons à souligner que dans la langue générale, l’on<br />

traite comme synonymiques les unités qui ne recouvrent pas en totalité leur traits<br />

sémantiques ; la notion de synonymie partielle est donc très large et nous pouvons l’adapter<br />

aux unités qui se distinguent uniquement par les différences du style mais aussi à celles qui ne<br />

renvoient aux mêmes référents que dans les contextes précis. Le matériel linguistique que<br />

455


nous avons analysé prouve que nous pouvons bel et bien parler de synonymes dans la<br />

terminologie. Ce qui diffère les synonymes analysés, ce sont surtout : la fréquence d’emploi,<br />

les différences diastratiques et la motivation. Plusieurs termes relatifs à la chasse possèdent un<br />

ou même quelques synonymes qui à chaque fois se rapportent aux mêmes référents, peu<br />

importe le contexte. Ceci prouve aussi que l’on est beaucoup plus proche de la synonymie<br />

absolue en terminologie qu’en langue générale.<br />

Summary<br />

In the following article the author introduces briefly the research of main French and Polish<br />

linguists involving synonyms in general language. Next she draws attention to the topic of<br />

synonyms in terminology. The hunting language has been chosen for the analysis. Therefore<br />

the description of mechanisms of creating the synonyms has been presented in the specialist<br />

language. The problems of absolute synonyms are also mentioned in the article.<br />

Bibliographie<br />

APRESJAN, J. 2000. Semantyka leksykalna. Synonimiczne środki języka. Wrocław : Zakład<br />

Narodowy im. Ossolińskich, 2000.<br />

BALDINGER, K. 1967. Structures et systèmes linguistiques. In : Travaux de linguistique et<br />

de littératures Romains. vol. 1. Strasbourg : Lib. Klincksieck, 1967.<br />

BALDINGER, K. 1984. Le problème de la synonymie : valeurs symboliques et valeurs<br />

symptomatiques. In : Vers une sémantique moderne. Paris : Klincksieck, 1984.<br />

BALDINGER, K. 1997. Les synonymes (presque) parfaits existent : en argot. In : Les formes<br />

du sens. Études de linguistique française médiévale et générale offert à Robert Martin à<br />

l’occasion de ses 60 ans. Paris : Duculot, 1997.<br />

BALIBAR-MRABTI, A. 1997. Synonymie abstraite et synonymie concrète en syntaxe. In :<br />

Langages 128/1997.<br />

CHARAUDEAU, P. 1992. Grammaire du sens et de l’expression. Paris : Hachette, 1992.<br />

DUBUC, R. 1981. Considérations sur la différenciation des synonymes. In : L’actualité<br />

terminologique, 14/1981.<br />

DUBUC, R. 1982. Synonymie en terminologie. In : Problèmes de la définition et de la<br />

synonymie en terminologie. Québec : Girstem-Olf-Dgtd, 1982.<br />

DUCHÁČEK, O. 1964. Contributions à l’étude de la sémantique : les synonymes. In : ORBIS<br />

13, 1964/1.<br />

DUCHÁČEK O. 1967. Précis de sémantique française. Brno: Universita J. E Purkyně, 1967.<br />

P. 55-69.<br />

DUCHÁČEK, O. 1977. La synonymie en terminologie. Actes du 6 Colloque International de<br />

Terminologie, Pointe-au-Pic, Québec, le 2-3 octobre 1977. Québec : Office de la langue<br />

française, 1979.<br />

DUGUET-PICARD D. - DION L. 1982. Commentaire sur l’exposé de M. R. Dubuc. In :<br />

Problèmes de la définition et de la synonymie en terminologie, Québec : GIRSTEM-OLF-<br />

DGTD, 1982.<br />

456


DUGUET-PICARD D. 1986. La synonymie en langues de spécialités : étude du problème en<br />

terminologie. Québec : GIRSTERM, 1986.<br />

FICHEZ-VALLEZ, E. 1980. Relations de synonymie entre les verbes porter et apporter. In :<br />

Bulletin du Centre d’Analyse du discours, 4/1980, p. 149-177.<br />

FUCHS, C. 2001. La paraphrase : un exemple de stabilité terminologique et de ruptures<br />

conceptuelles. In : Orbis Supplementa, 17/2001.<br />

GAUGER, H.-M. 1972. Apport au problème des synonymes. In: Zum Problem der Synonyme.<br />

Tübingen : Fotodruck Präzis B. V. Spangenberg, 1972. P. 120- 136.<br />

GRODZIŃSKI, E. 1985. Językoznawcy i logicy o synonimach. Studium z pogranicza dwóch<br />

nauk, Wrocław : Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1985.<br />

GROSS, M. 1997. Synonymie, morphologie dérivationnelle et tranformations. In : Langages,<br />

128/1997.<br />

KOCOUREK, R. 1982. Rapport entre la synonymie en terminologie et la délimitation des<br />

notions. In : Problème de la définition et de la synonymie en terminologie. Québec :<br />

GIRSTEM-OLF-DGTD, 1982.<br />

LYONS J. 1976. Wstęp do językoznawstwa. Warszawa : PWN, 1976.<br />

NAGÓRKO, A. 1998. Synonimia kontekstowa i sytuacyjna. Implikacje leksykograficzne. In :<br />

Prace Fil. XLIII. Warszawa : Wyd. Uniw. Warszawskiego, 1998.<br />

NAKOS, D. 1982. Synonymie et terminologie : point de vue complémentaire. In : Problèmes<br />

de la définition et de la synonymie en terminologie, Québec : GIRSTEM-OLF-DGTD, 1982.<br />

REY, A. 1982. Synonymie, néonymie et normalisation terminologique. In : Problèmes de la<br />

définition et de la synonymie en terminologie, Québec : GIRSTEM-OLF-DGTD, 1982.<br />

SLAKTA, D. 1985. Grammaire de texte : synonymie et paraphrase. In : Aspects de<br />

l’ambiguïté et de la paraphrase dans les langues naturelles. Berne : Peter Lang SA, 1985.<br />

ULLMANN, S. 1969. Précis de sémantique française Berne: A. Francke S. A., 1969. P. 181-<br />

198.<br />

WIERZBICKA, E. 1991. Synonimia składniowa konstrukcji przyczynowo-skutkowych we<br />

współczesnej polszczyźnie. In: Polono-Slavica Varsoviensia. Warszawa : Wyd. Uniwersytetu<br />

Warszawskiego, 1991.<br />

457


TAXIS : TEMPS DÉICTIQUE, TEMPS RELATIF, ORDRE<br />

SÉQUENTIEL<br />

Nicolas Tournadre<br />

Université de Provence, Aix-en-Provence, LACITO-CNRS, France<br />

Diana Jamborová<br />

INALCO, Paris, LALIC-Paris 4, France<br />

1. Taxis<br />

La notion de taxis (Jakobson 1957, Maslov 1988, Zeisler 2003) est importante pour<br />

appréhender le temps grammatical d’un point de vue typologique. La taxis est susceptible de<br />

se décliner en trois notions proches mais diversement grammaticalisées et qu’il convient de<br />

distinguer : le temps déictique 1 , le temps relatif et l’ordre séquentiel. Il est également<br />

important de les confronter à la notion d’aspect délimitatif.<br />

Selon B. Comrie (1985 : 58) les formes participiales comportent un ‘relative tense’ qu’il<br />

définit en substance de la façon suivante : le temps relatif ne spécifie pas que le moment de<br />

référence doit être le moment de l’énonciation, contrairement au temps déictique 2 . D’après<br />

cette définition, il est indéniable que les gérondifs et les participes véhiculent des « temps<br />

relatifs ». Toutefois, d’autres formes verbales répondent également à cette définition. Il s’agit<br />

notamment des emplois verbaux impliquant des transferts de repère tels que le présent<br />

historique ou le futur relatif. Dans ces deux cas, un événement passé est relaté au présent ou<br />

au futur, ce qui nécessite de construire un point de repère dans le passé et donc distinct du<br />

moment de l’énonciation.<br />

Il nous semble qu’il est préférable de réserver la notion de temps relatif aux emplois<br />

impliquant un transfert de repère et d’utiliser la notion d’ordre séquentiel (antériorité,<br />

simultanéité, postériorité) pour les gérondifs et les participes qui ne renvoient à aucun repère<br />

particulier mais requièrent pour leur interprétation de chercher des formes finies qui, elles,<br />

sont construites à partir d’un repère donné.<br />

La notion de repère est donc centrale pour opposer les temps (déictique ou relatif) et l’ordre<br />

séquentiel qui, lui, n’est pas calculé par rapport à un repère 3 . L’ordre séquentiel véhiculé<br />

notamment par le gérondif se caractérise en outre par l’absence d’autonomie syntaxique et sur<br />

le plan sémantique par l’absence de repérage mettant en place une perspective.<br />

De nombreux auteurs considèrent que l’aspect est lié à une perspective ou un point de vue<br />

(Comrie, Smith, Bres, Tournadre, etc.). Mais le choix de tel ou tel temps est aussi motivé par<br />

l’adoption de perspectives différentes : synchrone, rétrospective ou prospective. Le choix<br />

1 « Present tense means coincidence of the time of the situation and the present moment [the moment of<br />

utterance]; past tense means location of the situation prior to the present moment; future tense means location of<br />

the situation after the present moment. » (Comrie, 1984 : 36)<br />

2 B. Comrie (1985 : 57-82) définit la différence entre le temps déictique et le temps relatif sans distinguer l’ordre<br />

séquentiel : «The difference between absolute [or deictic] and relative tense is not that between the present<br />

moment [the moment of utterance] versus some other point in time as reference point, but rather between a form<br />

whose meaning specifies the present moment [the moment of utterance] as reference point and a form whose<br />

meaning does not specify that the present moment must be a reference point.» Comrie (op. cit. : 58) n'aborde pas<br />

le cas des transferts de repère que nous avons examinés en 4.1.<br />

3 Il convient bien sûr d’insister sur la distinction essentielle entre les formes verbales autonomes mettant en place<br />

un repère temporel (permettant de construire les trois temps) et celles qui renvoient uniquement à d’autres<br />

formes verbales comportant un repère. Ainsi les formes finies auquelles renvoient les gérondifs ne peuvent en<br />

elles-mêmes constituer un repère pour ces derniers.<br />

458


d’une perspective et le choix d’un temps verbal qui lui est associé exercent des contraintes sur<br />

l’emploi des temps verbaux subséquents.<br />

D’un point de vue typologique, il peut être utile de regrouper les temps (déictique et relatif)<br />

et l’ordre séquentiel sous la catégorie générale de taxis impliquant un classement des<br />

événements en terme d’antériorité, de simultanéité ou de postériorité qu’il y ait ou non<br />

référence à un repère. La notion de taxis ainsi définie s’oppose à celle d’aspect délimitatif<br />

(accompli versus inaccompli).<br />

Ces catégories et les critères définitoires sont résumés dans le tableau suivant :<br />

TAXIS<br />

ASPECT<br />

temps<br />

temps<br />

ordre DELIMITATIF<br />

déictique relatif<br />

séquentiel<br />

Ordre chronologique + + + -<br />

Perspective + + - +<br />

Repère énonciatif + - - -<br />

Autonomie syntaxique + + - +<br />

Bien qu’étant inclus dans la taxis, l’ordre séquentiel partage certains traits avec l’aspect<br />

délimitatif (inaccompli / accompli), susceptibles de générer des confusions entre ces deux<br />

concepts. Ainsi la notion de simultanéité peut être confondue avec celle d’inaccompli ou<br />

d’imperfectif 4 , de même que peut l’être la notion d’antériorité avec celle d’accompli ou de<br />

perfectif.<br />

En effet, les gérondifs et participes présents qui véhiculent notamment la simultanéité ont<br />

tendance à référer à des procès inaccomplis tandis que les gérondifs et participes passés qui<br />

indiquent l’antériorité du procès ont tendance à référer à des procès accomplis.<br />

Cette tendance se reflète aussi dans la morphologie verbale de nombreuses langues<br />

(notamment les langues romanes et l’anglais), dans lesquelles, l’inaccompli progressif se<br />

construit à l’aide d’un auxiliaire associé au participe présent tandis que l’accompli parfait se<br />

construit à l’aide d’un auxiliaire associé au participe passé. De même dans certaines langues<br />

slaves (notamment le polonais, le tchèque et le slovaque), les gérondifs imperfectifs ont<br />

tendance à référer à des procès simultanés tandis que les gérondifs perfectifs ont tendance à<br />

indiquer l’antériorité du procès (voir tableau ci-dessous). Toutefois, il existe de nombreuses<br />

exceptions et ces convergences ne signifient nullement que les notions aspectuelles<br />

d’accompli et d’inaccompli (ou les oppositions en slave de perfectif et d’imperfectif) se<br />

confondent avec les notions d’ordre séquentiel que sont l’antériorité et la simultanéité.<br />

2. Temps relatif et ordre séquentiel<br />

L’emploi de temps relatifs est très fréquent dans certaines langues, notamment dans les<br />

langues européennes. Un même événement passé peut être décrit à l’aide de plusieurs temps<br />

grammaticaux du passé mais aussi du présent ou du futur. Ces emplois qui correspondent à<br />

des valeurs secondaires n’ont guère été décrits dans les grammaires des langues. Il serait<br />

d’ailleurs intéressant d’obtenir des données concernant la fréquence des temps relatifs d’un<br />

point de vue typologique.<br />

Examinons tout d’abord quelques exemples :<br />

S’il est « naturel » de décrire l’attentat du 11 septembre en utilisant un passé, rien<br />

n’empêche de le décrire en employant un présent voire un futur comme le montrent les deux<br />

exemples ci-dessous :<br />

4 Nous réservons les termes d’imperfectif et de perfectif aux langues slaves ou des langues ayant un<br />

fonctionnement analogue à ces dernières et utilisons les notions d’accompli et inaccompli pour les autres<br />

langues.<br />

459


Ex.<br />

(a) Le 11 septembre 2001 les tours du World Trade Center s’écroulent après avoir<br />

été frappées par deux avions.<br />

(b) C’est le matin du 11 septembre 2001 que se produit un attentat contre les tours<br />

du World Trade Center, qui s’écrouleront après avoir été frappées par deux<br />

avions.<br />

2.1 Temps relatif en français. Le choix de tel ou tel temps est motivé par l’adoption de<br />

perspectives différentes : synchrone, rétrospective ou prospective. En français écrit, il est<br />

fréquent mais on le rencontre également dans le domaine de la narration en langue parlée.<br />

Le transfert du repère a des conséquences sur la valeur du temps grammatical qui ne<br />

conserve pas sa valeur habituelle. Par exemple, en français, le présent relatif neutralise la<br />

valeur de l’inaccompli qui est normalement véhiculée par le présent déictique.<br />

Ex.<br />

(c) Hier, je prends le train et au moment où il démarre, je m’aperçois que j’ai<br />

oublié de composter mon billet.<br />

(d) Hier matin, je me lève, je prépare mon petit déjeuner en prenant tout mon<br />

temps, je vais dans la salle de bains, il n’y avait pas d’eau, j’attends, l’eau<br />

revient.<br />

(e) Hier, je me lève, fais un câlin à ma fille et je file dans la cuisine car j’ai une<br />

faim de loup, je me retourne et je vois Peluche ma petite chienne qui vient me<br />

réclamer un truc à grignoter, je lui dis « tu n’es pas descendue avec ton maître ?<br />

Que fais-tu ici ? » et Peluche sort de la cuisine. Quelques instants plus tard, je<br />

sors à mon tour et me retrouve face à mon époux qui rentrait. Je lui demande<br />

pourquoi il n’a pas descendu Peluche et il me répond, très surpris, qu’ils<br />

remontent de sa balade à l’instant même.<br />

On peut décrire le même événement (la mort du poète Apollinaire en 1918) en utilisant<br />

presque tous les temps du français selon la perspective choisie. Cette dernière implique alors<br />

de nombreuses contraintes concernant la compatibilité des formes utilisées. Ainsi lorsque le<br />

passé simple est utilisé (ex. f.1), les événements appartenant à une même séquence ne sont pas<br />

susceptibles d’apparaître au futur ou au présent. De même, si comme en f.7, le présent est<br />

employé, les temps verbaux suivants référant à la même séquence seront difficilement<br />

compatibles avec le passé simple. C’est également le cas lorsque le futur est employé (f.10,<br />

f.11), le passage soudain au présent ou au passé simple induirait une modification de la<br />

perspective posant des problèmes d’acceptabilité.<br />

(f)<br />

1. Apollinaire mourut le 9 novembre 1918, sans avoir pu assister à la<br />

représentation de sa pièce, le 24 novembre.<br />

2. Né à Rome en 1880, Apollinaire est mort à Paris le 9 novembre 1918.<br />

3. Apollinaire n’assista pas à la représentation de sa pièce Couleur du<br />

temps : il était mort avant que les répétitions soient achevées.<br />

4. Après qu’Apollinaire fut mort, ses amis se sentirent brusquement<br />

seuls.<br />

460


5. Le 9 novembre 1918, le poète G. Apollinaire mourait à Paris de la<br />

grippe espagnole.<br />

6. Lorsque le docteur Capmas se rendit à son chevet, Apollinaire était en<br />

train de mourir.<br />

7. Né à Rome de nationalité russo-polonaise, Apollinaire choisit de vivre<br />

à Paris et d’écrire en français. Dès 1914, il s’engage pour défendre les<br />

valeurs de son pays d’adoption. Gazé, blessé à la tête en mars 1916, il<br />

meurt, achevé par la grippe espagnole, le 9 novembre 1918, deux jours<br />

avant la Victoire.<br />

8. Né à Rome de nationalité russo-polonaise, Apollinaire choisit de vivre<br />

à Paris et d’écrire en français. Dès 1914, il s’engage pour défendre les<br />

valeurs de son pays d’adoption. Gazé, blessé à la tête en mars 1916, il<br />

mourra, achevé par la grippe espagnole, le 9 novembre 1918, deux<br />

jours avant la Victoire.<br />

9. Apollinaire sera mort avant d’avoir pu assister à la représentation de<br />

sa pièce « Couleur du temps ».<br />

10. Apollinaire à la veille de la guerre débordait de projets poétiques<br />

révolutionnaires. Malheureusement, l’Histoire était en marche. Il allait<br />

mourir à trente-huit ans, victime lui aussi de la Grande Guerre.<br />

11. Apollinaire devait s'engager dans la Grande Guerre et mourrait à Paris<br />

deux jours avant la victoire.<br />

12. Sans cette épidémie de grippe, il est probable que le poète ne serait pas<br />

mort en 1918.<br />

2.2 Temps relatif en slovaque. En slovaque, le « prítomný čas dokonavých slovies »<br />

«présent perfectif» utilisé comme temps déictique véhicule un sens mais<br />

lorsqu’il est employé comme présent relatif, il perd ce sens et se charge alors d’une<br />

valeur de et de . Nous allons illustrer ces variations de la valeur<br />

grammaticale des formes verbales dues à l’emploi des temps relatifs à l’aide de quelques<br />

exemples :<br />

Ex.<br />

(g) Hrdina príbehu si v horúci letný deň chcel (passé ipf) kúpiť v krčme cigarety.<br />

Výčapník a «stokilový» muž ho donútia (présent pf), aby si kúpil pivo. Do<br />

krčmy vojde (présent pf) hrdinov priateľ a dohovára (présent ipf) výčapníkovi.<br />

Výčapník ho s pomocou svojich dvoch bratov dá (présent pf) zavrieť do skladu.<br />

Un jour de grande chaleur, le héros de l’histoire a voulu s’acheter des<br />

cigarettes dans une brasserie. L’homme derrière le zinc et le type de «cent<br />

kilos» l’obligent à s’acheter une bière. Un ami du héros entre dans la brasserie<br />

et fait la morale à l’homme derrière le zinc, mais ce dernier le fait enfermer<br />

dans la cave à l’aide de ses deux frères.<br />

(Daniel Okáli, «Psie dni» prózy, in Kolektív, Čítame slovenskú literatúru III,<br />

Ústav slovenskej literatúry SAV, Bratislava, 1998, p. 22)<br />

(h) Píše (présent ipf) sa rok 1230. Objavujú (présent ipf) sa prvé prípady moru, ale<br />

epidémia tu ešte nie je (présent ipf). Tá sa bude šíriť (futur ipf) až o niekoľko<br />

rokov neskôr. V rokoch 1240 až 1280 zomrie (présent pf) na morovú epidémiu<br />

takmer tretina obyvateľstva. Nad celou krajinou sa bude vznášať (futur ipf)<br />

461


neznesiteľný dymový zápach spálených ľudských tieľ, ľudia sa budú<br />

neprestajne báť (futur ipf), prežiť sa stane (présent pf) ich jediným životným<br />

cieľom. Radosť a veselosť budú driemať (futur ipf) v hlbinách pekla celé štyri<br />

desaťročia.<br />

Nous sommes en 1230. Les premiers cas de peste font leur apparition mais ce<br />

n’est pas encore l’épidémie. Celle-ci ne se répandra que quelques années plus<br />

tard. Entre 1240 et 1280 près d’un tiers de la population mourra à cause de<br />

l’épidémie. Une odeur insupportable de fumée rappelant les corps humains<br />

brûlés planera au-dessus de tout le pays, les gens auront une peur permanente,<br />

le seul but de leur vie sera de survivre. La joie et la gaîté seront endormies dans<br />

les abîmes de l’enfer pendant les quatre décennies.<br />

Les formes vojde et donútia (exemple (g)) indiquent normalement un futur perfectif mais<br />

employées dans une perspective mettant en place un présent relatif, elles perdent leur valeur<br />

de futur (perfectif) et acquièrent une valeur de présent (relatif) associé au perfectif.<br />

Dans le cas du (exemple (g)) le présent perfectif (vojde) s’oppose alors au<br />

présent imperfectif (dohovára), tandis que dans le cas du (exemple (h)), le<br />

présent perfectif (zomrie) s’oppose au futur imperfectif (budú sa báť).<br />

2.3 Ordre séquentiel en français et en slovaque. L’ordre séquentiel en français et en<br />

slovaque est souvent véhiculé par le gérondif. Ce dernier est susceptible de véhiculer des<br />

valeurs sémantiques assez diverses impliquant souvent le temps et l’aspect ainsi que des<br />

valeurs secondaires comme la cause, la manière, la condition, la concession mais sa valeur<br />

essentielle consiste à marquer l’ordre séquentiel d’un événement par rapport à l’événement 5<br />

correspondant au prédicat de la proposition principale.<br />

Les exemples suivants montrent bien qu’il ne s’agit pas de temps relatif mais bien d’ordre<br />

séquentiel, la valeur véhiculée par le gérondif est calculée par rapport au verbe de la<br />

principale. La valeur première du gérondif présent en français et du gérondif imperfectif en<br />

slovaque est la simultanéité. Celle du gérondif perfectif en slovaque et du gérondif passé en<br />

français est l’antériorité.<br />

Ex.<br />

(i)<br />

français :<br />

Il a téléphoné en conduisant.<br />

Il téléphonait en conduisant.<br />

Il téléphone en conduisant.<br />

Il téléphonera en conduisant.<br />

Mon chat est rentré en boitant.<br />

(identité des deux procès,<br />

intervalle équivalent)<br />

slovaque :<br />

simultanéité<br />

Telefonoval, počúvajúc rádio.<br />

= Il a téléphoné pendant qu’il conduisait.<br />

= Il téléphonait pendant qu’il conduisait.<br />

= Il téléphone pendant qu’il conduit.<br />

= Il téléphonera pendant qu’il sera en train de<br />

conduire<br />

* Mon chat est rentré pendant qu’il boitait.<br />

=Telefonoval a súčasne počúval rádio.<br />

5 Le mot événement n’a pas une acception technique et correspond à la notion de procès.<br />

462


Il téléphonait en écoutant la radio.<br />

Telefonuje, počúvajúc rádio.<br />

Il téléphone en écoutant la radio.<br />

Bude telefonovať, počúvajúc<br />

rádio.<br />

Il téléphonera en écoutant la radio.<br />

antériorité<br />

Vypočujúc ho, odišiel.<br />

L’ayant écouté, il est parti.<br />

Vypočujúc ho, odchádza.<br />

L’ayant écouté, il part.<br />

Vypočujúc ho, odíde.<br />

L’ayant écouté, il partira.<br />

Il téléphonait pendant qu’il écoutait la radio.<br />

=Telefonuje a súčasne počúva rádio.<br />

Il téléphone pendant qu’il écoute la radio.<br />

=Bude telefonovať a súčasne počúvať rádio.<br />

Il téléphonera pendant qu’il sera en train d’écouter la<br />

radio.<br />

=Vypočul ho a potom odišiel.<br />

Il l’a écouté, puis il est parti.<br />

=Vypočul ho a teraz odchádza.<br />

Il l’a écouté, et maintenant il part.<br />

=Vypočuje ho a potom odíde.<br />

Il l’écoutera, puis il partira.<br />

L’exemple suivant (j) illustre l’ordre séquentiel dans le temps relatif. Le gérondif<br />

imperfectif pohybujúc sa (se trouvant) renvoie à la simultanéité de l’événement calculée par<br />

rapport au verbe de la principale pokúša sa (il essaie) qui, lui, véhicule un présent relatif.<br />

(j) Pohybujúc sa vo sfére dôverne známej, [...], pokúša sa určité kritické názory<br />

a stanoviská, chyby a omyly, pravda, bez určitejšej diferenciácie, vysvetliť na<br />

základe doby.<br />

Se trouvant dans le domaine qui lui est bien connu ; […], il essaie d’expliquer<br />

certaines opinions et prises de position critiques, des fautes et des erreurs,<br />

certes, sans une différenciation précise, en se référant à l’époque.<br />

(Valér Peťko, «Modernita, pseudomodernita, skutočnosť» in Výzvy a postoje,<br />

in Kolektív, Čítame slovenskú literatúru III, Ústav slovenskej literatúry SAV,<br />

Bratislava, 1998, p. 84)<br />

3. Taxis et aspect : l’exemple du gérondif<br />

Les dérivations verbales permettant de transférer un verbe en substantif (substantif verbal,<br />

infinitif), en adjectif (participe) ou en adverbe (gérondif) présentent des différences<br />

fondamentales, selon les langues, quant à leur nombre, leur morphologie et leurs fonctions.<br />

L’infinitif, le gérondif et même le participe ne sont pas des catégories grammaticales<br />

universelles 6 . Comme nous l’avons montré plus haut, lorsque ces catégories existent (ce qui<br />

est le cas dans toutes les langues d’Europe), elles servent notamment à véhiculer la notion<br />

d’ordre séquentiel. Toutefois, elles entretiennent des relations complexes avec les notions<br />

d’aspect délimitatif (accompli / perfectif et inaccompli / imperfectif).<br />

6 Ainsi certaines langues, comme le chinois, ne possèdent pas d’infinitif (ce dernier ne possède pas non plus de<br />

gérondif ou participe). D’autres langues comme le français ont un seul type d’infinitif courant tandis que<br />

certaines langues, comme l’anglais ou le polonais, en possèdent deux, et d’autres enfin comme le tibétain<br />

possèdent de nombreux types de substantifs verbaux ou d’infinitifs. Même lorsque les catégories sont présentes<br />

dans une langue donnée, elles ont des caractéristiques propres et ne sont pas identiques.<br />

463


Examinons maintenant de plus près l’interaction entre les catégories de taxis et d’aspect<br />

véhiculé par le gérondif dans diverses langues européennes (russe, tchèque, slovaque,<br />

polonais, français). Le choix de quatre langues slaves et d’une langue romane est motivé par<br />

le fait que même des langues proches appartenant à une même famille linguistique présentent<br />

des différences formelles et fonctionnelles importantes (voir tableau ci-dessous).<br />

Comme on le constate dans le tableau ci-dessous, les langues slaves examinées présentent<br />

des différences importantes quant aux valeurs du gérondif. Le russe et le tchèque possèdent<br />

un gérondif «passé» alors que d’autres comme le slovaque n’en possède pas. De façon<br />

générale, les oppositions aspectuelles sont peu présentes avec les gérondifs. L’opposition<br />

perfectif / imperfectif est conservée uniquement au «passé» en russe et uniquement au<br />

«présent» en slovaque mais elle est totalement perdue en polonais et en tchèque 7 et, aussi bien<br />

au «présent» qu’au «passé».<br />

Le gérondif tchèque présente un accord en genre et en nombre, phénomène<br />

typologiquement rarissime pour cette catégorie. Cet accord est absent pour les gérondifs des<br />

autres langues slaves considérées ici (slovaque, russe, polonais).<br />

De façon générale, les gérondifs passés ont une fréquence rare dans la langue parlée, aussi<br />

bien pour les langues slaves que le français.<br />

Dans le tableau, nous avons fait figurer le français dans une approche contrastive avec les<br />

langues slaves. Il est intéressant de noter que bien que le français possède une opposition<br />

aspectuelle accompli versus inaccompli véhiculée par le verbe fini, cette opposition est<br />

neutralisée dans les gérondifs et les participes.<br />

7 Sauf pour le gérondif passé du verbe být - être (imperfectif) et pour un emploi rare et très archaïque du<br />

gérondif perfectif présent.<br />

464


usse<br />

деепричастие<br />

tchèque<br />

přechodník přítomný<br />

přechodník minulý<br />

slovaque<br />

prechodník<br />

polonais<br />

imiesłowy przysłówkowe<br />

współczesne<br />

imiesłowy przysłówkowe<br />

uprzednie<br />

français<br />

gérondif<br />

temps<br />

présent<br />

passé<br />

présent<br />

passé<br />

présent<br />

passé<br />

présent<br />

Gérondif actif<br />

base formation<br />

valeur<br />

aspectuelle<br />

imperfective V+/-a/ <br />

+ <br />

Ø Ø -<br />

imperfective V+/-v/,V+/-vši/, V+/-ši/ <br />

+ <br />

perfective V+/-v/,V+/-vši/, V+/-ši/ <br />

+ <br />

imperfective V+/-a/ (m), /-ouc/ (f-n), /-ouce/ (pl) <br />

V+/-e/ě/ (m), /-íc/ (f-n), /-íce/ (pl) + <br />

perfectif V+/-a/ (m), /-ouc/ (f-n), /-ouce/ (pl) <br />

V+/-e/ě/ (m), /-íc/ (f-n), /-íce/ (pl) 8 + <br />

+ <br />

imperfective Ø 9 -<br />

perfective V+/ Ø / (m), /-ši/ (f-n), /-še/ (pl) <br />

V+/-v/ (m), /-vši/ (f-n), /-vše/ (pl) + <br />

+ <br />

imperfective V+/-iac/-ac/<br />

<br />

V+/-úc/-uc/<br />

+


tendance a être neutralisée au profit de l’ordre séquentiel dans les langues slaves que nous<br />

avons examinées (polonais, russe, slovaque, tchèque), même si l’opposition aspectuelle est<br />

parfois maintenue dans certaines de ces langues au présent ou au passé.<br />

Summary<br />

The notion of taxis (Jakobson 1957, Maslov 1988, Zeisler, 2003) can be very useful in<br />

understanding grammatical time from a typological point of view.<br />

«Taxis» encompasses three concepts which are very similar, but which may receive various<br />

grammatical treatments across world languages and within individual languages. In this<br />

article, we will examine more specifically the relationship between deictic tense, relative<br />

tense, and the sequential order of events. In order to explain some of the distinctions between<br />

these three concepts, we will show that «point of view» or «perspective», often used in<br />

describing grammatical aspect, also plays a key role in the description of relative tenses.<br />

Bibliographie<br />

BRES, J. 2003. Temps verbal, aspect et point de vue : de la langue au discours. In : Cahiers<br />

de praxématique, 41/2003, p. 55-84.<br />

COMRIE, B.1976. Aspect, An introduction to the study of verbal aspect and related<br />

problems. Cambridge : Cambridge University Press, 1976.<br />

COMRIE, B. 1985. Tense, Cambridge : Cambridge University Press, 1985.<br />

JAKOBSON, R. 1971. Shifters, verbal categories, and the Russian verb. Selected writings II.<br />

Word and language. 1971 [1957]. The Hague – Paris : Mouton, 130-147.<br />

MASLOV, Y. 1988. Resultative, perfect, and aspect. In: Nedjalkov, V. (ed.) : Typology of<br />

resultative constructions. Typological studies in language. Amsterdam: Benjamins, 1988.<br />

MOESCHLER, J. et al. 1998. Le temps des événements, pragmatique de la référence<br />

temporelle. Paris : Kimé, 1998.<br />

SMITIH, C. 1991. The parameter of aspect. In : Studies in linguistics and philosophy.<br />

Dordrecht : Kluver, 1991.<br />

TOURNADRE, N. 2004. Typologie des aspects verbaux et intégration à une théorie du TAM.<br />

In : Bulletin de la Société Linguistique de Paris, XCIV, 1/2004, p. 7-68.<br />

ZEISLER, B. 2004. Relative tense and aspectual Values in Tibetan languages. Berlin – New<br />

York : Mouton de Gruyter, 2004.<br />

466


CLASIFICACIÓN DEL ESTILO COLOQUIAL<br />

Bohdan Ulašin<br />

Universidad Comenius, Bratislava, Eslovaquia<br />

Bajo los términos del estilo o registro coloquial entendemos en nuestro trabajo, lo que<br />

algunos llaman el argot común (sin diferencias diastráticas, bajo este término incluimos<br />

también las siguientes denominaciones conocidas como registro conversacional, coloquial,<br />

informal, habla coloquial, si usado en el entorno de la familia: familiar) y también los argots<br />

especiales (limitados a ciertos grupos de la sociedad). Este estilo se caracteriza y se define<br />

ante otros estilos por su informalidad y espontaneidad. En el presente trabajo nos limitamos al<br />

estilo coloquial del español peninsular.<br />

Cabe decir que el estilo coloquial no es una capa homogénea. Difiere en muchos aspectos<br />

como es p.ej. su distribución geográfica, su distribución por grupos sociales, la edad de sus<br />

usuarios, etc. Dada la variedad y el cambio constante no existe una clasificación homogénea.<br />

Tanto en la lingüística española como en la eslovaca tropezamos con términos diferentes. O al<br />

revés, un solo término puede designar realidades distintas en trabajos diferentes acerca del<br />

tema. No obstante creemos que es necesario clasificar el estilo coloquial si queremos analizar<br />

y ver las relaciones internas de algo tan variopinto y vivo como la capa coloquial de la lengua.<br />

Hemos escogido la clasificación de Branislav Hochel 1 (1993) que nos parece adecuada<br />

para nuestro trabajo. Hochel (1993: 15) divide la capa subestándar en:<br />

a) dialectos<br />

b) lenguajes crípticos (esl. argoty)<br />

c) esl. žargóny 2<br />

d) sociolectos<br />

da) lenguaje profesional, argot de grupo (esl. profesionálne nárečia)<br />

db) lenguaje propio de determinados grupos sociales (esl. sociálne nárečia)<br />

dc) lenguaje de aficiones (esl. záujmové nárečia)<br />

e) argot común (esl. slang)<br />

Para completar el esquema del registro coloquial, deberíamos añadir la parte más coloquial<br />

de la capa estándar que también podría definirse como la menos marcada del argot común.<br />

Sin embargo somos conscientes de que es imposible establecer una frontera clara entre lo<br />

neutral y lo coloquial.<br />

1 Hemos completado la división de Hochel con las clasificaciones de Pilar Daniel (Victor León, 1998: 14) y Julia<br />

Sanmartín Sáez (1998: VII-VIII)<br />

2 No hemos encontrado un equivalente español al término eslovaco žargón. Vid. Žargóny (subcapítulo 5 en este<br />

trabajo)<br />

467


1. Relaciones internas y externas del estilo coloquial 3<br />

dialectos<br />

LENG<br />

UAJE<br />

S<br />

LENGUA ESTÁNDAR<br />

LENG<br />

UAJE<br />

S<br />

LENG<br />

UAJE<br />

ARGOT<br />

COMÚN<br />

LENG<br />

UAJE<br />

žargóny<br />

lenguas<br />

extranjeras<br />

2. Dialectos<br />

La definición de la palabra dialecto en el Diccionario del uso de español María Moliner<br />

(1998a: 987) es la siguiente: “1. Modalidad de una lengua usada por un grupo de hablantes<br />

menos numeroso que el que habla la considerada principal. 2. Cualquier lengua en cuanto<br />

derivada de otra; por ejemplo las lenguas romances respecto del latín„.<br />

Los dialectos forman una parte inseparable de la capa subestándar, coloquial de la lengua.<br />

El castellano comprende varios dialectos. Hay lingüistas que afirman que algunas hablas de<br />

España, generalmente conocidas como dialectos, son lenguas independientes (Metzeltin,<br />

2004) como es el caso del asturiano/el bable o el aragonés. Nuestro trabajo no tiene como<br />

objetivo decidir cuáles de ellos son lenguas independientes y cuáles son sólo variaciones<br />

regionales del castellano 4 . Nuestro enfoque no incluye las lenguas cooficiales: catalán (y la<br />

3 Según Hochel (1993: 15)<br />

4 Empleando el enfoque diacrónico y genético el castellano pertenece al grupo de variantes asturianas (Metzeltin,<br />

2004: 96) y en segundo plano del latín. No obstante, hoy día el latín no sirve de medio de comunicación en<br />

España y junto con el asturiano, que no se convirtió en lengua oficial de España por razones históricas y<br />

políticas, no marginalizan su dialecto (el castellano) a la esfera no oficial, no estándar, coloquial. Aunque<br />

también en estas Comunidades Autónomas el castellano tiene una posición de prestigio y se utiliza como lingua<br />

franca a nivel nacional por gente de estas regiones. No oficial, no estándar, coloquial.<br />

468


variante valenciana), gallego y euskera 5 . Son lenguas independientes y por lo tanto no pueden<br />

formar la capa coloquial de otra lengua, en nuestro caso del castellano 6 . Su oficialidad está<br />

prevista en la Constitución de 1978:<br />

1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de<br />

conocerla y el derecho de usarla. 2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las<br />

respectivas Comunidades Autónomas 7 de acuerdo con sus estatutos. (Metzeltin, 2004: 117-118)<br />

Lo importante es el hecho de que la convivencia de las hablas/lenguas independientes<br />

regionales y el castellano, la lengua oficial de toda España, muchas veces tiende a adoptar la<br />

forma de bilingüismo/diglosia que le da al castellano la posición de la lengua de<br />

administración, enseñanza, medios de comunicación, literatura, ciencia, lengua de expresión<br />

escrita, mientras que la posición del habla-lengua regional es el uso familiar, un entorno de<br />

proximidad, conversaciones de temas cotidianos 8 . Así las hablas regionales se consideran por<br />

muchos como formas subestándar del castellano 9 . No obstante está previsto en la Constitución<br />

de 1978, Artículo 3, que: ‘3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es<br />

un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección’. (Metzeltin 2004:<br />

118)<br />

Los dialectos dentro de una lengua se diferencian generalmente por la evolución local<br />

específica del sistema gramatical (a causa del aislamiento geográfico) dentro de la lengua<br />

nacional (en todos los niveles de la lengua, desde la fonética hasta la sintaxis) y por el<br />

desarrollo del vocabulario afectado por las condiciones geográficas, sociales y económicas de<br />

cada región 10 .<br />

Aquí debemos subrayar que para muchos lingüistas españoles (Pilar Daniel, Sanmartín<br />

Sáez, etc.) el argot común y el argot/jerga urbano es lo mismo. Sin embargo nosotros<br />

consideramos el argot urbano nada más que uno de los dialectos territoriales 11 . La razón es<br />

muy simple, a primera vista podemos encontrar los siguientes puntos comunes:<br />

a) los dos tienen por encima la lengua estándar, la lengua normativa<br />

b) los dos se utilizan sobre todo en el uso oral<br />

Por otra parte hay también diferencias. Para algunos es el vocabulario. Como ya lo hemos<br />

mencionado más arriba en los dialectos notamos una fuerte influencia del estilo y carácter de<br />

vida social y económica de la región (Hochel, 1993: 16). Sin embargo si encontramos un<br />

5 Aunque también en estas Comunidades Autónomas el castellano tiene una posición de prestigio y se utiliza<br />

como lingua franca a nivel nacional por gente de estas regiones.<br />

6 Sin embargo existen muchos ejemplos en la historia y también en la actualidad de bilingüismo incluso<br />

plurilingüismo cuando un grupo étnico o nación utilizaba o utiliza su propia lengua sólo para el uso familiar. Las<br />

demás funciones las desempeñaba(n) otra(s) lengua(s). Caso que los eslovacos conocemos muy bien de nuestra<br />

propia historia. En estas lenguas no se desarrolla claramente el contraste entre la variante estándar y coloquial<br />

dada la ausencia del proceso de estandarización.<br />

7 Cataluña, Comunidad Valenciana, Galicia, Islas Baleares y Euskadi (País Vasco).<br />

8 No se puede generalizar, pero el objeto y tamaño de este trabajo no nos permiten entrar de lleno en la<br />

problemática que además está en proceso de desarrollo. Ha cambiado muchísimo la situación en los últimos<br />

treinta años, desde la muerte de Francisco Franco hasta hoy día. Sin duda alguna será muy interesante observar<br />

los cambios en el empleo del castellano como medio de comunicación, p.ej. en Asturias o Aragón.<br />

9 Pese a que no fue derivado del castellano sino que se formó del romance ibérico, como el castellano mismo<br />

(asturiano, aragonés).<br />

10 El estilo de vida expresa la realidad extralingüística con la que la gente de la región está (o tradicionalmente<br />

estaba) en contacto cada día, se desarrolla vocabulario especial para que la lengua cumpla con su función<br />

principal, la función comunicativa. De ahí que, p.ej. los dialectos de las regiones litorales tendrán una<br />

terminología de pesca mucho más rica que los dialectos del interior del país. Así también las lenguas nacionales<br />

reflejan el estilo de vida y las condiciones geográficas de cada nación. Ya es cliché el ejemplo de los esquimales<br />

cuyo léxico diferencia decenas de tipos de nieve.<br />

11 Mayores precisiones en Hochel (1993: 16).<br />

469


léxico abundante de agricultura, cultivo de plantas y crianza de animales, trabajos del campo,<br />

herramientas, etc., encontramos en el lenguaje urbano una riqueza análoga en el vocabulario<br />

de la realidad urbana.<br />

La mayor diferencia entre el argot urbano y los dialectos territoriales es la antigüedad de<br />

los dialectos y la novedad del lenguaje urbano. Los dialectos territoriales se formaron mucho<br />

antes de la aparición del argot urbano. No obstante, al emplear el enfoque diacrónico no<br />

cambia el hecho de que ambos se usan casi exclusivamente en el uso oral y ambos forman la<br />

capa subestándar de la lengua oficial.<br />

También es cierto que la inmigración de gente de diferentes regiones del país a las<br />

ciudades crea una sociedad regionalmente menos marcada de la que encontramos en la<br />

inmediata proximidad de la ciudad, en los pueblos que la rodean. Allí la homogeneidad<br />

dialectal suele ser mucho más alta y la vida en el campo es generalmente mucho más aislada a<br />

contactos frecuentes con otras zonas dialectales. Sin embargo no hay lugar a dudas que la<br />

lengua urbana se basa en el dialecto de su territorio. Las diferencias de la lengua de Sevilla, de<br />

Madrid y de Zaragoza, en otras palabras, los rasgos específicos que emplean un sevillano, un<br />

madrileño o un zaragozano medio, yacen efectivamente en diferencias de los dialectos<br />

respectivos.<br />

Al margen de este párrafo vamos a mencionar términos que utilizan otros autores. María<br />

Moliner en su Diccionario de uso del español (1998a: XXVII) incluye entre los registros el<br />

uso popular: ‘para usos propios de zonas rurales o característicos de las clases populares de<br />

las ciudades’. O según los autores del Diccionario Salamanca de la lengua española<br />

Gutiérrez et al. (1996: 10) el uso rural significa: ‘[...] términos relacionados con el léxico<br />

rural, poco conocido en las ciudades actuales por los hablantes jóvenes’.<br />

Ejemplos:<br />

a) rasgos dialectales en fonética: palatalización de la l inicial en murciano, llampar (lampar);<br />

intercambio frecuente de las consonantes r y l en andaluz, cuelpo (cuerpo)<br />

b) morfología: cambio de género er chinche (la chinche), er sartén (la sartén) en andaluz<br />

c) sintaxis: sustitución de vosotros por ustedes sobre todo en Andalucía occidental<br />

d) vocabulario: certenidad (certeza), camelar (cortejar) en andaluz; baifo (cabrito), camión<br />

(autobús) en canario<br />

3. Lenguaje críptico (esl. argot)<br />

Lenguaje especial empleado por un determinado grupo de personas para comunicarse sin<br />

ser entendidos por otros oyentes. Su evolución es rapidísima a medida que los vocablos se van<br />

difundiendo, perdiendo así su valor críptico (Daniel, 1998: 14). A diferencia de la lingüística<br />

española, que define la germanía como el lenguaje de maleantes (Daniel, 1998: 14), el<br />

término argot que aparece en la lingüística eslovaca se define por ser un lenguaje cuyo<br />

objetivo principal es ocultar la información. Es un código oculto y la motivación de esconder<br />

la información es muchas veces pragmática: para evitar la penalización. Los maleantes o los<br />

delincuentes son un ejemplo típico del uso de este lenguaje; no obstante, no tienen por qué<br />

ser sólo ellos. Podemos usar la división de Hochel (1993: 17) que distingue:<br />

a) el argot conspirativo 12 (de maleantes, drogadictos, diplomáticos, de oficios 13 , partidista 14 ,<br />

etc.)<br />

12 Son términos que utiliza Hochel (1993: 17): a) konšpiračný argot b) zábavno-konšpiračný argot<br />

13 Éste no debe confundirse con el lenguaje profesional (vid. 6), siempre debe estar presente el fin de ocultar el<br />

contenido. Encyklopédia jazykovedy Mistrík et al. (1993: 68) dice que el argot de oficios está casi extinguido<br />

dado que ya no existen artesanos ambulantes (en Eslovaquia sobre todo los alambreros, drotári).<br />

470


Desde el punto de vista puramente funcional, cada tipo de mensaje transferido<br />

conscientemente de forma desconocida para los demás es lenguaje críptico, “argot”, sea en<br />

palabras, en signos de cualquier tipo 15 , en melodía o ritmo 16 , o incluso empleando la lengua<br />

extranjera 17 .<br />

b) el argot cómico-conspirativo 18 (por ejemplo el argot de niños con sus lenguajes crípticos<br />

inventados)<br />

El argot críptico es críptico sólo si queda oculto, por lo tanto al referirnos a los términos<br />

del argot “revelado” 18 es mejor no hablar del argot sino de argotismos –expresiones que se<br />

crearon con el fin de ocultar la información pero luego pasaron al argot común–. Esta es la<br />

razón por la que tiene que innovarse constantemente el vocabulario del argot críptico para<br />

poder desempeñar su función primaria –la función críptica–.<br />

4. Žargón 19<br />

Mistrík define žargonizmy (palabras y expresiones de žargón) como: ‘expresiones<br />

particulares de conversaciones íntimas, expresiones familiares íntimas de la misma capa<br />

social que son la muestra de esnobismo, muestra de la exclusividad social de cierto grupo de<br />

personas’. (Hochel, 1993: 17). La función de žargón es ocultar la información para dar<br />

a conocer la superioridad de los que lo utilizan y hacer notar la ignorancia de los demás. Se<br />

trata de dar una impresión, de darse aires. Para que se cumpla la función se pueden utilizar<br />

palabras extranjeras o la terminología profesional 20 . Tanto en español como en eslovaco<br />

14 Hochel (1993: 23-24), dice que un ejemplo del argot partidista es el empleo del criptolenguaje en el trabajo<br />

político ilegal durante la segunda guerra mundial lo cual rebate la convicción muy frecuente de que el argot está<br />

ligado a las clases bajas de la sociedad.<br />

15 P.ej. desde las señales de humo, el código morse hasta nuestros caracteres latinos si sabemos que la otra<br />

persona es analfabeta o no las domina.<br />

16 P.ej. los tamtáms de ciertas tribus africanas.<br />

17 Caso conocido de la diplomacia. Otros ejemplos: en el entorno universitario los estudiantes vascos utilizan su<br />

lengua materna en función del lenguaje críptico, en Bratislava para los estudiantes de la minoría húngara el<br />

húngaro sirve del mismo modo en el entorno eslovaco. En las familias intelectuales se emplea un idioma<br />

extranjero para ocultar la información ante los hijos (vid. también Hochel, 1993: 24). También los estudiantes de<br />

lenguas extranjeras, en nuestro caso los hispanistas, muchas veces hacen uso del castellano para cotillear de<br />

alguien que está presente o al decir algo que se considera un tabú sociocultural. Evidentemente hay lenguas que<br />

son más adecuadas para el papel del lenguaje críptico y otras menos adecuadas. Por ejemplo, el uso del inglés en<br />

España o Eslovaquia lleva mucho riesgo de fracasar por estar bastante difundido hoy día frente a las lenguas<br />

menores y no conocidas en la región. El famoso ejemplo es el uso del navajo como el código de los soldados<br />

estadounidenses durante la segunda guerra mundial.<br />

18 Términos usados por Hochel (1993: 16): en eslovaco – “odhalené” argotické jazykové prostriedky y<br />

argotizmy.<br />

19 No hemos encontrado un equivalente español al término eslovaco žargón. Esta palabra tiene la misma<br />

etimología que la palabra castellana jerga del francés antiguo jargon con el significado de ‘gorjeo de los pájaros’<br />

(Moliner, 1998b: 114).<br />

20 Se emplean palabras de la lengua de prestigio. Aquí depende de la época. Por ejemplo, el francés vivió su<br />

periodo de auge desde el siglo XVII hasta la segunda guerra mundial, el latín durante toda la Edad Media e<br />

incluso después, el inglés desde la época victoriana y sobre todo después de la segunda guerra mundial hasta hoy<br />

día. Además, cada una de las grandes lenguas, portadoras de una fuerte y elevada cultura tiene un campo especial<br />

donde se considera la lingua franca, la lengua nodriza. El latín (muchas veces junto con el griego) tiene hasta hoy<br />

día primacía en la terminología de la religión cristiana, en medicina, en filosofía, en la nomenclatura botánica y<br />

zoológica, etc. Además sirve de lengua fuente para la mayoría de términos nuevos que ahora ya surgen en otras<br />

lenguas, sobre todo en inglés; el inglés predomina en el sector financiero, tecnologías informáticas, en Internet,<br />

en terminología de muchos deportes (fútbol, baloncesto, hockey, rugby, golf, snowboard, etc.), en el transporte,<br />

en la genética, en la terminología de la Unión Europea; el francés en diplomacia, en gastronomía, moda,<br />

literatura, etc.; el español en tauromaquia, en flamenco, en terminología de bailes latinos; el italiano en la<br />

terminología musical, en la ópera; el árabe clásico en la religión musulmana; el eslavo eclesiástico en las<br />

471


observamos el uso de žargón en los oficios “atractivos” (el žargón periodístico, televisivo, de<br />

la radio...) o entre grupos de edades diferentes donde los mayores hablan de ciertas cosas de<br />

manera que los menores no les entiendan.<br />

5. Sociolectos<br />

Hochel habla de tres tipos de sociolectos:<br />

a) profesionales<br />

b) sociales<br />

c) de aficiones<br />

Esta división es solamente auxiliar, ya que no es siempre fácil trazar una línea divisoria, así<br />

que el lenguaje de los músicos puede ser lenguaje profesional y a la vez lenguaje de aficiones,<br />

la jerga de la delincuencia y de las prostitutas son lenguajes profesionales y al mismo tiempo<br />

propios de un determinado grupo social (Daniel, 1998: 14). Además, para los lingüistas<br />

españoles (Sáez, Daniel) sociolecto es solamente el lenguaje social, el lenguaje profesional<br />

constituye un grupo separado.<br />

El hombre es un ser social, zoon politikon. Forma grupos de todo tipo. Cada grupo de niños<br />

o jóvenes de un barrio, cada grupo profesional, incluso compañeros de una oficina, alumnos<br />

de una clase, etc. forman su lenguaje específico basado en una suma de asociaciones y<br />

experiencias comunes y reforzadas por contactos más o menos intensivos. Para el desarrollo<br />

de un sociolecto son ideales los ámbitos cerrados: escuelas, cuarteles militares, colegios<br />

mayores, cárceles, etc.<br />

a) lenguaje profesional (Pilar Daniel), argot de grupo, jerga profesional (Sáez) (esl.<br />

profesionálne nárečie, profesionálny slang):<br />

Lenguaje de diferentes grupos profesionales (médicos, matemáticos, informáticos, etc.)<br />

donde ‘la conversación gira alrededor de realidades especiales y se emplean palabras y<br />

expresiones que son incomprensibles fuera del grupo’ (Sanmartín, 1998: VIII). Cada día los<br />

especialistas hablan de su trabajo, por ende, en su conversación hacen referencia a cosas,<br />

objetos y fenómenos de una parte muy restringida de la realidad extralingüística –su profesión<br />

o especialización–. Daniel (1998: 14) incluye aquí también las jergas gremiales de diversos<br />

oficios trashumantes ‘de ámbito muy reducido y en proceso de desaparición, a medida que se<br />

extinguen estos oficios’. Su función es comunicativa, o sea pragmática. El hecho de que los<br />

demás, los que no se mueven en la especialidad en cuestión, no entiendan, no es una<br />

intención. Si se emplean con el fin comunicativo, y la ocultación del discurso no es<br />

intencionada, se trata del lenguaje profesional, si el empleo de las expresiones tiene la función<br />

de ocultar la información, se trata del lenguaje críptico (en eslovaco argot) 21 . La evolución de<br />

las expresiones se rige por la necesidad comunicativa. Aparecen muchas expresiones<br />

extranjeras dado que la evolución científica, técnica y cultural está bastante globalizada. Los<br />

expertos leen mails, escuchan conferencias y simposios en otros idiomas, sobre todo en<br />

inglés, aunque la terminología de muchas ramas se basa por varias razones en distintas<br />

lenguas 22 .<br />

Cabe mencionar que la terminología oficial que forma parte de la lengua estándar y que<br />

utilizan los expertos y profesionales no pertenece a la capa coloquial. Aunque muchas veces<br />

pasa que una palabra o expresión primero pertenecía a este sociolecto y después pasó a la<br />

lengua estándar.<br />

religiones ortodoxas de países eslavos; el japonés, chino y coreano en la terminología de artes marciales; el<br />

sanscrito en terminología de hinduismo, etc.<br />

21 Por ejemplo los chicos eslovacos que estudian medicina suelen utilizar la terminología latina para referirse<br />

a las partes del cuerpo femenino. Es evidente que esto no funciona con sus compañeras de clase.<br />

22 Vid. nota 26 a pie de página.<br />

472


Ejemplos: médicos: derma f (dermatología), gine f (ginecología), gastro f (gastroenterología),<br />

lechera f (ambulancia de color blanco), necro f (necropsia), neo m (neoplasia), óligo f<br />

(oligofrenia), oto f (otorrinolaringología), afilar el pito (operar de fimosis), tp m (tuberculosis<br />

pulmonar; leído tepé)<br />

b) lenguaje propio de determinados grupos sociales (Pilar Daniel), argot de grupos sociales y<br />

humanos (Sáez), (esl. sociálne nárečie): En este caso el lenguaje, aparte de su función<br />

primaria – la función comunicativa, sirve también de identificación con el grupo social. Como<br />

dice una de las definiciones rimadas de lo que es la jerga, el “eslang”:<br />

The chief use of slang<br />

Is to show that you’re one of the gang (Hochel, 1993: 13)<br />

Desde el punto de vista funcional puede servir el argot de grupos sociales también de<br />

criptolenguaje. Tampoco en este caso se trata de una ocultación intencionada. Es uno de los<br />

signos de identificación del grupo y sirve para comunicarse de modo característico y típico<br />

dentro del grupo y no para ocultar la información.<br />

Hay centenares de lenguajes sociales dado que nuestra sociedad la forman muchos grupos,<br />

clases, castas, etc. y cada uno tiene su manera especial de comunicación. Los grupos o esferas<br />

sociales con lenguaje más notable y conocido son: estudiantes, camioneros, homosexuales,<br />

delincuentes, militantes de partidos políticos, drogadictos, narcotraficantes, etc 23 .<br />

Ejemplos: jerga de la delincuencia: currar (dedicarse a una especialidad delictiva), piquero m<br />

(carterista), zurrío m (atraco, robo con fuerza); lenguaje de los prisioneros: buitre m<br />

(prestamista en la prisión), total f (libertad), tubo m (celda de castigo); lenguaje de los<br />

drogadictos: cortar (adulterar la droga, sobre todo la heroína o la cocaína), engancharse<br />

(hacerse adicto a las drogas duras), ladrillo m (fragmento de hachís de 250 gramos o más),<br />

c) lenguaje de aficiones (esl. záujmové nárečia)<br />

Aquí podemos incluir todas las actividades humanas que denominamos como aficiones. Es<br />

un mundo muy variado y variopinto, existen muchos grupos de aficiones diferentes donde la<br />

comunicación gira alrededor de una actividad concreta. A ésta se refieren los aficionados con<br />

palabras, expresiones, locuciones, etc. especiales. Es imposible definir la frontera entre una<br />

afición y una profesión por una parte, y un grupo de afición y un grupo social por otra. Sin<br />

embargo, este grupo tiene su lugar fijo en nuestra clasificación, pese a sus fronteras borrosas y<br />

refleja la realidad y el estilo de vida de nuestra civilización, donde las aficiones y el<br />

entretenimiento son algo típico. Algo que tal vez nos compense del aburrimiento de nuestra<br />

profesión, es decir, un tipo de relajamiento o una actividad que amamos aun cuando no nos<br />

puede (por el motivo que sea) alimentar y sacar adelante, como por ejemplo el deporte o la<br />

música (aquí depende del hablante, si se gana la vida como músico es un lenguaje profesional<br />

si no, de afición).<br />

Ejemplos: fútbol: merengues (jugadores del Real Madrid), fusilar (marcar el gol lanzando el<br />

balón con gran potencia)<br />

6. Argot común o jerga urbana<br />

Todas las capas del lenguaje que hemos visto hasta aquí tienen en común el hecho de que<br />

se utilizan sólo en grupos más o menos restringidos, incomprensibles o nunca utilizados por<br />

los demás. Según Sanmartín Sáez (1998: VII-VIII.) el argot común:<br />

[...] no constituye una estratificación vertical, un sociolecto - no depende de las características<br />

del usuario, de su edad, profesión o grupo sociocultural... Para que surja, debe existir una<br />

relación de proximidad entre los interlocutores..., una temática en torno a la cual gire la<br />

23 Aquí es a veces muy difícil distinguir la frontera entre lenguajes profesionales y grupos sociales.<br />

473


comunicación cotidiana: cualquier persona, puede participar en la conversación, ya sea para<br />

opinar sobre los viajes, la familia... En esta situación, todo hablante, con independencia de sus<br />

rasgos socioculturales, puede emplear el argot común – integrado en lo que se ha llamado<br />

lenguaje popular, familiar o más propiamente registro coloquial.<br />

Pilar (1998: 14) lo define como un ‘conjunto de palabras de muy diverso origen que se<br />

introducen con fines expresivos, irónicos o humorísticos en la conversación familiar de todas<br />

las clases sociales. Este lenguaje se desarrolla principalmente en las grandes ciudades y se<br />

denomina también jerga común y argot urbano’. Hochel constata que el argot común es un<br />

lenguaje<br />

[...] que se utiliza en todo el territorio de la lengua, forma parte del vocabulario activo o pasivo<br />

de cada hablante de la lengua nacional. El argot común se forma al recibir periféricos medios<br />

lingüísticos de otras capas subestándar de la lengua... Desde el punto de vista de la lengua<br />

subestándar éstos pasan de la periferia más al centro 24 [...] Muy inspirativa será la oposición<br />

estabilizado – no estabilizado, en otras palabras permanencia – actualidad. La actualidad la<br />

podemos entender como limitación del uso, se puede tratar de la limitación 1. de grupo<br />

(sociolectos, lenguaje críptico, žargón), 2. territorial (dialectos), 3. temporal (lenguaje críptico,<br />

žargón). Por otra parte el argot común tiende efectivamente hacia la estabilización y<br />

estandarización específica. La limitación de grupo, territorial y temporal la encontramos en<br />

cada capa subestándar menos en los dialectos y el argot común 25 ... el argot común se forma<br />

a base de varias fuentes y es el componente más estable de todas las capas subestándar (Hochel,<br />

1993: 17-18).<br />

6.1 Estratificación del argot común<br />

En el argot común notamos cierta jerarquía. Hochel menciona tres capas (1993: 19):<br />

a) núcleo: lo forman elementos de uso general que perdieron parte o el total de los rasgos de<br />

procedencia (p.ej.: cabrón, maricón).<br />

b) capa media: la forman los elementos que no perdieron los rasgos de su procedencia no<br />

obstante, son comprensibles en general (delincuencia, chorizo; estudiantes, fumarse la clase).<br />

c) capa periférica: aquí se hallan elementos muy marcados por su procedencia, son<br />

incomprensibles fuera del contexto: fútbol cepillar ‘rozar ligeramente el balón’ drogadictos<br />

turulo m ‘cilindro para inhalar cocaína’.<br />

El núcleo, junto con la capa media, forma el propio argot común, la capa periférica está en<br />

la frontera del argot común y la capa subestándar en cuestión. El criterio de la jerarquización<br />

es entonces la frecuencia de su uso y la comprensibilidad (Hochel, 1993: 20).<br />

Aunque el argot común se usa independientemente de las características sociales es un<br />

idiolecto, forma de hablar única de cada persona. Es evidente que su uso refleja la<br />

procedencia geográfica, edad y nivel sociocultural del hablante. Así que, como dice Sanmartín<br />

Sáez (1998: VIII): ‘un joven madrileño universitario de veinte años va a hablar diferente que<br />

una mujer sevillana de cincuenta años y sin estudios’.<br />

6.2 Argot común y lengua estándar<br />

24 Muchas veces estos elementos pasan por otra capa subestándar del lenguaje de la delincuencia a la jerga<br />

juvenil y al final, al argot común.<br />

25 La lingüística inglesa hace diferencia entre special slangs y general slang siendo el segundo el que llamamos<br />

el argot común en este trabajo.<br />

474


Progresando con la investigación de las capas subestándar de la lengua parece que hoy día,<br />

como dice Hochel (1993: 21):<br />

el argot común es la única fuente de enriquecimiento lexical de la lengua estándar. Cada palabra<br />

debe pasar por el estado de argot común antes de entrar en la lengua estándar. La función de<br />

dialectos es más bien histórica... lenguajes profesionales (rara vez también lenguajes de<br />

aficiones) tienen posición específica, a veces enriquecen la lengua estándar directamente<br />

(terminología), como está demostrado en el esquema.<br />

Tras este análisis hemos llegado a la conclusión de que muchas veces no es fácil clasificar<br />

el discurso y trazar la línea divisoria entre los registros o usos que hemos expuesto<br />

anteriormente. En ocasiones, la opinión de los hablantes nativos sobre este punto se<br />

contradice. La evaluación de una expresión o enunciado depende de la cultura general de cada<br />

persona entrevistada, de su idiolecto (formado por su entorno familiar, profesión, contacto con<br />

gente de diferentes grupos sociales y diversas partes de España y por su nivel sociocultural).<br />

Un análisis satisfactorio, profundo y detallado en este ámbito sobrepasaría la extensión fijada<br />

para este trabajo.<br />

Summary<br />

The classification of the colloquial style brings certain problems that come from the very<br />

nature of this flexible and constantly changing layer. We have chosen the classification of<br />

Branislav Hochel in which he involves the dialects, the general slang and special slangs<br />

(sociolects, professional slangs and a cryptic slang).<br />

Bibliografía<br />

DANIEL, P. 1998. Panorámica del argot español. In: León, V. Diccionario de argot español.<br />

Madrid: Alianza Editorial S.A., 1998. P. 7-23.<br />

GUTIÉRREZ CUADRADO, J. et al. 1996. Diccionario Salamanca de la lengua española.<br />

Madrid: Santillana, 1996.<br />

HOCHEL, B. 1993. Slovník slovenského slangu. Bratislava: Hevi, 1993.<br />

METZELTIN, M. 2004. Las lenguas románicas estándar: historia de su formación y de su<br />

uso. Oviedo: Academia de la Lingua Asturiana, 2004.<br />

MISTRÍK, J. et al. 1993. Encyklopédia jazykovedy. Bratislava: Obzor, 1993.<br />

MOLINER, M. 1999a. Diccionario de uso del español: A-H. Madrid: Gredos, 1999.<br />

MOLINER, M. 1999b. Diccionario de uso del español: I-Z. Madrid: Gredos, 1999.<br />

SANMARTÍN, S. J. 1998. Diccionario de argot. Madrid: Espasa, 1988.<br />

475


DOR E RESISTÊNCIA NA POESIA DE MANUEL DA FONSECA<br />

Vlastimil Váně<br />

Universidade de Masaryk, Brno, República Checa<br />

1. Em lugar de introdução<br />

Estudar uma literatura engajada de orientação político-social sem o conhecimento prévio do<br />

contexto da época escolhida, por cima se se costuma dizer dessa literatura que apenas tentou<br />

dar uma mensagem, com apelo, apego e fogo, não obstante sem um trabalho meticuloso com<br />

a matéria linguística, é uma actividade duvidosa, se não inútil e vã. Na cadeira facultativa<br />

chamada Poesia portuguesa contemporânea ensinada na actualidade na Faculdade de Letras<br />

da Universidade de Masaryk em Brno expõe-se e debate-se a poesia neo-realista portuguesa<br />

com a finalidade de mostrar o papel e a função deste tipo da arte numa situação histórica<br />

concreta, de chamar a atenção para as semelhanças e para as divergências nas obras e no<br />

contexto do movimento neo-realista português de um lado e do realismo socialista<br />

checoslovaco do outro e, acima de tudo, de ressaltar as qualidades estéticas permanentes das<br />

obras de destaque desta espécie da literatura.<br />

Suspeita que contra a literatura neo-realista baseada na ideologia marxista haverá uns<br />

preconceitos de parte dos estudantes, até certo ponto justificáveis devido a nossa experiência<br />

histórica de quarenta e um anos sob o jugo da dominação comunista, não se confirmou. Os<br />

estudantes de hoje em dia já não se lembram da era de comunismo; eles quase não têm a<br />

consciência nem da escola nem dos seus pais sobre essa época e sobre as suas manifestações e<br />

por isso os universitários não são demasiado adversos (e até acontece, infelizmente, que ficam<br />

indiferentes) aos textos não raras vezes retóricos, declamativos, combativos e altamente<br />

preocupados com a sua presente desigualdade e injustiça social onde se exorta (e glorifica) a<br />

luta activa pelo futuro melhor, pela vida autêntica. Por conseguinte um dos nossos objectivos<br />

principais durante as nossas sessões académicas acabou por resumir-se em esforçarmo-nos<br />

por ficar o mais tempo possível no campo exclusivo de belles-lettres, dedicarmo-nos aos<br />

valores estéticos persistentes nessas obras não sempre, verdade seja dita, formalmente bem<br />

acabadas.<br />

2. Neo-realismo português<br />

Movimento denominado em Portugal nos fins dos anos trinta do século XX como neorealismo<br />

nasceu duma reacção à situação tanto literária quanto extra-literária daquela altura.<br />

Dentre os acontecimentos extra-literários importantes mencionemos alguns dos impulsos<br />

substanciais, embora às vezes indirectos, de alcance universal: a queda da bolsa de Nova<br />

Iorque em 1929 e a profunda crise económica dela resultante; os emergentes regimes de<br />

cunho fascista expansíveis; a guerra civil em Espanha nos anos de 1936 a 1939, muito sofrida<br />

também pelo povo português; a eclosão da segunda guerra mundial.<br />

Voltando ao território português, logo depois de ter começado o conflito bélico em 1939<br />

Portugal proclama a neutralidade apesar de que o regime conservador esquerdista dictatorial,<br />

cada vez mais repressivo governa ali já desde o ano de 1926. Malvada opressão e dura<br />

perseguição dos adversários do regime, sobretudo dos intelectuais da orientação esquerdista,<br />

vai ganhando e ocupando progressivamente terreno no dia-a-dia. Quase o sinónimo para a<br />

dictadura portuguesa do século XX torna-se o político António de Oliveira Salazar que<br />

comanda o país nos anos de 1932 a 1968; o regime autoritário no entanto termina só com a<br />

Revolução dos Cravos em 1974. Com ele desaparece também a censura, instaurada já desde o<br />

476


ano de 1926, e de facto também o império português por causa da perda paulatina das<br />

colónias africanas portuguesas, o seja das “províncias ultramarinas”. Já em 1961 a Índia<br />

independente ocupa Góa, Diu e Damão, pequenas regiões antigamente (a partir do começo do<br />

século XVI) pertencentes a Portugal.<br />

No campo literário, em Portugal nos anos trinta do século XX, prevalece o assim chamado<br />

segundo modernismo português 1 representado pelo grupo de artistas e críticos organizados em<br />

torno da revista Presença (publicada entre 1927 e 1940) os quais, iluminados pelo lema arte<br />

pela arte, defendem o individualismo e a independência da criação artística. Contra eles, na<br />

segunda metade da década trinta, começam a opor-se, cada vez de voz mais alta, os jovens<br />

que primeiro nas páginas de jornais e revistas proclamam polemicamente que perante tanta<br />

barbaridade e violações de toda espécie não é possível aceitar nem mesmo tolerar a tomada de<br />

posição dos presencistas, isto é, que a arte não pode ser arma nas mãos dos políticos, um<br />

instrumento de ideologia ou uma serva de qualquer religião.<br />

Sobre o neo-realismo português na literatura fala-se mormente em relação à sua primeira<br />

fase dos fins dos anos trinta e dos anos quarenta do século XX. Nas obras retrata-se a situação<br />

difícil e injusta das classes sociais mais baixas, sobretudo dos camponeses ou dos operários.<br />

Nos poemas o sujeito lírico apela para a unidade e irmandade, tenta despertar a consciência<br />

humana para com o presente estagnador e opressor e a actividade orientada para a mudança da<br />

situação dominante. O optimismo ressalta da crença e esperança no futuro próximo. O núcleo<br />

desta geração formam os artistas reunidos em torno da colecção poética chamada Novo<br />

Cancioneiro onde entre 1941 e 1944 se publica dez livros de dez jovens escritores<br />

portugueses. Dentre eles destacam-se Mário Dionísio, Manuel da Fonseca e Carlos de<br />

Oliveira.<br />

Nos anos cinquenta fala-se às vezes da segunda geração neo-realista que carece do<br />

optimismo esperançoso dos seus antecedentes e com desilusão e cepticismo reage a guerra<br />

fria entre os países do Ocidente e o bloco do leste, a ameaças apocalípticas e visões do fim da<br />

nossa civilização devido a um progresso desumanizado (por exemplo respeito ao emprego da<br />

bomba atómica) e, dentro da dictatura salazarista, a repressões crescentes, a censura e prisão<br />

por motivos políticos. A serpente e Notícias do bloqueio pertencem entre as revistas mais<br />

representativas desta tendência naquela altura e os autores nelas a publicar são por exemplo<br />

Egito Gonçalves, Luís Veiga Leitão e Daniel Filipe. A eles é preciso acrescentar os<br />

prosadores de renome mundial como Vergílio Ferreira, José Cardoso Pires ou Fernando<br />

Namora 2 os quais do neo-realismo fluentemente vão passando para a corrente literáriofilosófica<br />

do existencialismo.<br />

Já não tantas vezes se fala ainda da terceira geração do neo-realismo português. Faz-se<br />

assim em relação aos autores que começam a publicar os seus textos nos inícios dos anos<br />

sessenta, na época das agitações estudantis (sobretudo no meio universitário em Coimbra) e<br />

das greves dos operários e no momento da eclosão e do prolongamento vão e infrutífero<br />

conseguinte da guerra colonial. O tema capital dos escritores, frequentemente apenas<br />

chamados engajados ou comprometidos com o seu tempo, é a luta das colónias africanas pelo<br />

seu direito a autodeterminação (neste caso quer dizer a independência e liberdade) ou ainda a<br />

reivindicação da reimplantação da democracia em Portugal. Trata-se dos autores como<br />

Manuel Alegre, Francisco Assis Pacheco ou cantor, compositor e letrista José Afonso. As<br />

revistas especializadas, de muita pouca duração, onde se publicam alguns dos seus textos de<br />

intervenção são Poesia Útil, Poemas Livres e Vértice 3 .<br />

1 A denominação provém de Eugénio Lisboa, ensaísta e crítico literário português.<br />

2 Fernando Namora aliás no ano de 1941 abre a colecção do Novo Cancioneiro com o livro de poemas Terra.<br />

3 “Cancioneiro Vértice”, surgido em torno da última revista mencionada, é uma nova colecção de livros, iniciada<br />

em 1963, onde, entre outros, saiu o livro de estreia de Manuel Alegre, as poesias de Praça da Canção (1965).<br />

477


3. Tema de dor e de resistência na poesia fonsequiana<br />

Manuel da Fonseca 4 (1911-1993) não é autor duma obra muito extensa. Tanto a sua prosa<br />

como a poesia nutre-se com preferência da sua terra natal que é o Alentejo pobre, sóbrio (mas<br />

rico em acontecimentos ditos heróicos), árido e rural. Escreveu apenas duas colectâneas de<br />

poesia. A primeira chama-se Rosa dos Ventos, de 1940, e foi editada só graças ao apoio<br />

financeiro de parte dos amigos do poeta. Eduardo Lourenço, excelente especialista no neorealismo<br />

português e talvez o mais apreciado ensaísta vivo de Portugal, referiu-se à obra<br />

dizendo tratar-se de ‘um dos mais originais livros de poemas neo-realistas’ 5 . O segundo livro<br />

de poesia, Planície, é do ano de 1941 e forma o sexto título do Novo Cancioneiro. Os dois<br />

livros são bastante louvados e apreciados pela crítica e ainda mais pelos leitores.<br />

3.1. Colectividade<br />

Quinta<br />

Bem alto foram os gritos e os braços erguidos,<br />

bem amargas as lágrimas choradas.<br />

E secas as lágrimas estalaram as raivas<br />

nas florestas de braços aflitos.<br />

… A Vida lá vai,<br />

mais amada que ontem, mais desejada que nunca! 6<br />

O poema “Quinta” provém da parte do livro Rosa dos Ventos intitulada “Sete canções da<br />

vida”. Focaliza um agrupamento humano, talvez um comício, talvez uma greve, no momento<br />

de resistência, insubmissão, raiva mas também de dor e sofrimento. Angústia e logo a seguir e<br />

simultaneamente ressentimento por causa da tomada da consciência de que a Vida, a real,<br />

verdadeira e ideal porque justa (e por isso com a primeira letra maiúscula) foge a essa gente,<br />

não lhe, por vontade alheia e talvez por passividade e ignorância próprias, pertence. O último<br />

verso com sua exclamação sublinhada pelo ponto de exclamação (ou seja pelos meios<br />

expressivos típicos da poesia neo-realista) exprime uma ânsia urgente e insistente e ademais<br />

até desconsolada de melhorar o estado presente, de começar a viver de verdade.<br />

Apesar de se tratar de um poema directo de significado bastante literal o penúltimo verso<br />

oferece duas possíveis interpretações. Podemos ler a palavra “lá” realmente como o advérbio<br />

de lugar com o sentido de ‘ali, naquele lugar (afastado)’ e entender pois a passagem como<br />

uma amarga e escandalizadora aquisição da consciência daquela massa das pessoas que a<br />

Vida vai fora delas, que não é o seu assunto, que não faz parte delas e A podem só olhar da<br />

distância. Ou a segunda, pelo jeito melhor possibilidade é que vamos entender o “lá” apenas<br />

como uma palavra auxiliar, partícula expletiva, sem significado próprio pleno, e depois esse<br />

fragmento podemos ler como a chamada da atenção de que naquele despertar da consciência<br />

humana e naquela colectividade unida actuante e rebelde é a verdadeira Vida; e não fica em<br />

alguma passividade ou ignorância.<br />

4 Com mais detalhe, embora sempre só panoramaticamente, tratamos desse escritor na nossa comunicação<br />

intitulada “Sobre a monotonia na obra poética de Manuel da Fonseca”, proferida na conferência de Jornadas de<br />

Estudos Românicos (Seminário Internacional de Lusitanística), realizada na Faculdade de Letras da<br />

Universidade Comenius de Bratislava, Eslováquia, nos dias de 26 a 27 de Setembro de 2008, que vai ser<br />

publicada nas Actas do encontro.<br />

5 Lourenço (1983 2 : 100)<br />

6 Fonseca Manuel da, 1940, Rosa dos Ventos. In Fonseca (1984: 49)<br />

478


3.2. Indivíduo como tipo<br />

Maria Campaniça<br />

Debaixo do lenço azul com sua barra amarela<br />

os lindos olhos que tem!<br />

Mas o rosto macerado<br />

de andar na ceifa e na monda<br />

desde manhã ao sol-posto,<br />

mas o jeito<br />

das mãos torcendo o xaile nos dedos<br />

é de mágoa e abandono...<br />

Ai Maria Campaniça,<br />

Levanta os olhos do chão<br />

que eu quero ver nascer o sol! 7<br />

Enquanto que no poema anterior falou-se de maneira impessoal sobre uma colectividade<br />

anónima (mais frequente neste tipo da literatura é que o eu poético se identifica<br />

fraternalmente com a multidão opressa e usa a primeira pessoa gramatical do plural 8 ), neste<br />

poema, do mesmo livro mas da parte intitulada “O Vagabundo e outros motivos alentejanos”,<br />

aparece uma personagem concreta. No entanto o nome próprio não identifica nem<br />

individualiza o objecto feminino descrito mas faz dele um exemplo, tipo se não mesmo um<br />

símbolo de todas as mulheres camponesas sofredoras e oprimidas 9 . Maria Campaniça 10 por<br />

motivo do seu trabalho assíduo e penoso esqueceu-se do mundo e o mundo esqueceu ela. A<br />

descrição de um observador interessado e solidário estimula para a mudança, para o<br />

melhoramento, o retrato da Maria luta pela melhora da situação dos outros que são os seus<br />

próximos. Neste caso concreto o sujeito virou-se para a Maria (no entanto ao mesmo tempo<br />

para os ouvintes e leitores) dizendo persuasivamente: «Não olhes só esse trabalho, não sejas<br />

tão humilhada, curvada, submetida a sorte que te construíram outros, endireita-te e ilumina a<br />

tua vida e a nossa também e deixa revelar a tua beleza sufocada debaixo da tua ignorância».<br />

3.3. À guisa de conclusão<br />

O estilo simples de Manuel da Fonseca servindo-se do campo sémantico básico nem de<br />

longe sempre fala com esse tom trágico sobre o presente inconsolável (visto nos dois poemas<br />

acima citados) e nem todas as vezes dessa maneira apela insistentemente a acção, resistência,<br />

rebeldia e melhora. Alguma vez, principalmente se se trata da captação do ambiente<br />

(pequeno-)burguês, emprega-se uma ironia suavemente implacável, que ridiculiza e critica a<br />

baixeza, a banalidade e a rotina mecánica de algumas (nunca a dos mais míseros!) camadas da<br />

sociedade. Seja como for, Manuel da Fonseca, sem cair no dogmatismo cego ou na retórica<br />

ornamental, sempre será um grande humanista militante e bom escritor.<br />

7 Fonseca Manuel da, 1940, Rosa dos Ventos. In Fonseca (1984: 66).<br />

8 Eis também uma das diferenças entre o neo-realismo e o realismo e naturalismo tradicionais da segunda metade<br />

do século XIX.<br />

9 Em português a Maria é um nome comum, que ademais refere com clareza a Nossa Senhora, Virgem Maria,<br />

mãe de Jesus. O simbolismo cristão está presente também graças às cores azul e amarela (dourada). A posição<br />

desigual da mulher na sociedade patriarcal e o seu árduo destino é um tema frequente das obras neo-realistas.<br />

10 Que também aparece no primeiro conto, “Campaniça”, da primeira colecção dos contos em livro de Fonseca<br />

intitulada Aldeia Nova (1942).<br />

479


Summary<br />

This article in two poems shows two of the basic motifs –grief and resistance– in Fonseca’s<br />

social poetry. Frequently, Portuguese neorealistic writer Manuel da Fonseca (1911-1993)<br />

describes a lamentable present time of poor people and then he appeals change the society to<br />

become equitable.<br />

Bibliografía<br />

FONSECA, M. da. 1984. Obra Poética. Lisboa: Editorial Caminho, 1984.<br />

LOURENÇO, E. 1983 2 . Sentido e Forma da Poesia Neo-Realista. Lisboa: Publicações Dom<br />

Quixote, 1983.<br />

480


SYNTAXE COMPARÉE : MÉTHODOLOGIE ET APPLICATIONS<br />

Dražen Varga<br />

Université de Zagreb, Zagreb, Croatie<br />

Les recherches en syntaxe romane comparée comportent, force est de l’admettre, plusieurs<br />

problèmes : la matière sous étude est énorme et « fluide », les paramètres qu’il faut prendre<br />

simultanément en considération sont nombreux et assez hétérogènes, l’usage dans certains<br />

idiomes romans peu stabilisé, ce qui est très souvent suffisant pour décourager toute étude<br />

syntaxique comparée. Les avantages d’une approche comparative, ainsi que sa contribution à<br />

la connaissance de la réalité syntaxique, à savoir linguistique de la Romania sont tels que nous<br />

nous y sommes aventuré. Nous voudrions présenter ici brièvement l’état actuel de nos<br />

recherches : les démarches méthodologiques que nous y appliquons et quelques résultats qui,<br />

à notre avis, justifient l’approche choisie.<br />

Avant d’aborder toute recherche, il faut soigneusement construire un modèle simple, tel<br />

qu’il se prête facilement à une étude comparatiste du phénomène étudié. Ce phénomène,<br />

l’objet d’étude syntaxique par excellence, est à notre avis la phrase. Notre modèle d’analyse<br />

syntaxique, inspiré par des éléments, facilement reconnaissables, des théories de Tesnière et<br />

de Martinet, considère la phrase comme une entité formée pour ainsi dire à partir du centre,<br />

autour d’un noyau indispensable, constitué d’un verbe actualisé – au moins quand il est<br />

question de notre domaine principal : les idiomes romans – et d’un sujet, ainsi que d’autres<br />

éléments fonctionnels obligatoires (selon le modèle canonique choisi) ou facultatifs, qui<br />

dépendent du verbe et qui lui sont subordonnés directement ou indirectement. N’importe quel<br />

élément de la structure fonctionnelle de la phrase, à l’exception du verbe même, peut être<br />

représenté par une entité qui est phrastique à son tour. Il nous reste maintenant à étudier la<br />

réalisation concrète de ce modèle basique et à connaître les nombreux paramètres qui la<br />

déterminent. Ainsi, dans le cas d’une subordonnée, il faudrait étudier la nature et le<br />

fonctionnement du subordinateur qui l’introduit; l’emploi du mode et le temps de son verbe<br />

par rapport au verbe régissant, principal; la pronominalisation de son sujet; l’ordre linéaire de<br />

ses éléments; sa position par rapport à la proposition principale, ...<br />

Pour savoir quelles sont les caractéristiques exactes de la réalisation concrète des éléments<br />

du modèle mentionné dans chacun des idiomes sous étude, nous commençons par plusieurs<br />

hypothèses qui reflètent les solutions possibles ou attendues. Nous vérifions ensuite la validité<br />

de l’hypothèse choisie par une étude spécifique du corpus (notre corpus préféré est le<br />

Nouveau Testament, les traductions des Évangiles en idiomes divers). Seuls les écarts<br />

significatifs nous feront rejeter l’hypothèse de départ. Pour savoir qu’ils sont significatifs et ne<br />

pas les attribuer au seul jeu du hasard, il faut que les exemples étudiés soient assez nombreux.<br />

Plus ils seront nombreux (et plus grand, par conséquent, le corpus étudié, ce que l’emploi de<br />

l’ordinateur nous permet par ailleurs de gérer), moindre sera la possibilité d’une erreur.<br />

Autrement dit, la fréquence d’apparition d’une entité des caractéristiques précisées dans le<br />

corpus peut être un bon guide dans la détermination du prototype. Le prototype nous permet<br />

d’écarter dans une recherche ce qui est moins significatif et de connaître ainsi l’essence du<br />

phénomène étudié. Maintenant seulement nous pourrons, au lieu de nous égarer dans des<br />

détails encombrants, aborder une recherche comparée satisfaisante.<br />

Quant aux applications, à savoir aux résultats de nos recherches, il apparaît que l’approche<br />

choisie nous a signalé plusieurs fois l’importance de certains phénomènes qui autrement<br />

resterait inaperçue. Nous pouvons mentionner ici, à titre d’exemple, le cas des propositions<br />

relatives. Or, la distinction, en français, de deux relatifs, qui et que (le pronom relatif qui est<br />

481


employé pour la fonction du sujet dans la subordonnée, tandis que la fonction du complément<br />

d’objet est réservée au pronom que) peut nous sembler pour ainsi dire banale et elle peut<br />

rester par conséquent presque inaperçue pendant une lecture d’une grammaire française.<br />

Pourtant, après une comparaison avec les onze idiomes romans que nos recherches<br />

comprennent normalement (occitan, catalan, espagnol, galicien, portugais, engadinois,<br />

sursilvan, fourlan, italien, sarde et roumain) nous pouvons constater que le français ne partage<br />

le phénomène en question, à savoir l’emploi de deux pronoms relatifs différents, l’un pour la<br />

fonction du sujet et l’autre pour celle du complément, qu’avec le vallader, rhéto-roman de la<br />

Basse-Engadine, tandis que les autres idiomes étudiés ici 1 ne connaissent dans des cas<br />

analogues qu’un seul pronom. Voici les exemples parallèles qui l’illustrent, d’abord pour la<br />

fonction du sujet (Mt 21,2) et ensuite pour celle du complément (Mc 10,38) et le Tableau 1<br />

qui systématise d’une certaine manière les résultats de la recherche :<br />

FRANÇAIS Rendez-vous au village qui est en face de vous; 2<br />

OCCITAN Aquel vilatge qu’es aquí encaminatz-vos cap a el :... 3<br />

CATALAN Aneu al poble que teniu al davant… 4<br />

ESPAGNOL Id a la aldea que está enfrente,… 5<br />

GALICIEN Ide á aldea que tendes aí de fronte,… 6<br />

PORTUGAIS Ide à aldeia que está em frente de vós. 7<br />

ENGADINOIS It in quel cumün chi ais davant vus. 8<br />

SURSILVAN<br />

Mirei, cu vus vegnis el marcau, sche vegn a scuntrar a vus in<br />

um che porta in vischi cun aua. 9<br />

FOURLAN Lait tal borc ch’al è in face di vuâtris… 10<br />

ITALIEN Andate nel villaggio che si trova davanti a voi… 11<br />

SARDE Baze a su biddizzolu chi junchies in dainnantis :… 12<br />

ROUMAIN MergeŃi în satul care este în faŃa voastră… 13<br />

1 Et, d’ailleurs, la totalité de la Romania, avec l’exception de certains idiomes de l’Italie du Nord, dont la<br />

situation particulière fait l’objet de l’une de nos recherches actuelles.<br />

2 La Bible de Jérusalem, 1975, Mt 21,2. La mise en relief de certaines parties des exemples cités (la relative et<br />

son subordinateur) est faite ici sans que les différences entre notre citation et le texte original soient<br />

particulièrement indiquées.<br />

3 La Bona Novèla, 1982, Mt 21,2.<br />

4 La Bíblia, 1997, Mt 21,2.<br />

5 Sagrada Biblia, 1999, Mt 21,2.<br />

6 A Bíblia, 1992, Mt 21,2.<br />

7 Bíblia Sagrada. Edição Pastoral, 1993, Mt 21,2.<br />

8 La Soncha Scrittüra. Vegl e Nouv Testamaint, 1953, Mt 21,2.<br />

9 Il Niev Testament. Ils Psalms, 1954, Lc 22,10. Nous citons un exemple analogue là où la traduction offre une<br />

construction différente : dans le verset 21,2 de la traduction de l’Évangile selon saint Matthieu en sursilvan (Il<br />

Niev Testament. Ils Psalms, 1954, Mt 21,2), nous lisons : « Mei en quei vitg visavi vus,… », ou quand elle nous<br />

n’est pas disponible.<br />

10 La Bibie, 1999, Mt 21,2.<br />

11 La Bibbia, 1987, Mt 21,2.<br />

12 Sa Bibbia Sacra, 2003, Mt 21,2.<br />

13<br />

Noul Testament, 1995, Mt 21,2.<br />

482


et ensuite pour celle du complément:<br />

FRANÇAIS Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire… 14<br />

OCCITAN Podètz beure la copa que ieu bevi? 15<br />

CATALAN ¿Podeu beure la copa que jo beuré… 16<br />

ESPAGNOL ¿Podéis beber el cáliz que yo he de beber… 17<br />

GALICIEN ¿Seredes capaces de bebe-lo cáliz que eu teño que beber... 18<br />

PORTUGAIS Acaso podeis beber o cálice que Eu vou beber? 19<br />

ENGADINOIS Eschat vus in cas da baiver il chalsch ch’eu baiv,… 20<br />

SURSILVAN Essas vus el cass de beiber il biher che jeu beibel… 21<br />

FOURLAN Rivaiso a bevi il cjalič ch’o bêf jo… 22<br />

ITALIEN Potete voi bere il calice che io bevo… 23<br />

SARDE Podies biber su caliche chi deo bibo,… 24<br />

ROUMAIN PuteŃi să beŃi paharul pe care îl beau Eu… 25<br />

Idiome<br />

Pronoms<br />

Français qui que<br />

Occitan<br />

Catalan<br />

Espagnol<br />

Galicien<br />

Portugais<br />

que<br />

que<br />

que<br />

que<br />

que<br />

Vallader chi cha<br />

Sursilvan<br />

Fourlan<br />

Italien<br />

che<br />

che<br />

che<br />

14 La Bible de Jérusalem, 1975, Mc 10,38.<br />

15 La Bona Novèla, 1982, Mc 10,38.<br />

16 La Bíblia, 1997, Mc 10,38.<br />

17 Sagrada Bíblia, 1999, Mc 10,38.<br />

18 A Bíblia,1992, Mc 10,38.<br />

19 Bíblia Sagrada. Edição Pastoral, 1993, Mc 10,38.<br />

20 La Soncha Scrittüra. Vegl e Nouv Testamaint, 1953, Mc 10,38.<br />

21 Il Niev Testament. Ils Psalms, 1954, Mc 10,38.<br />

22 La Bibie, 1999, Mc 10,38.<br />

23 La Bibbia,1987, Mc 10,38.<br />

24 Sa Bibbia Sacra, 2003, Mc 10,38.<br />

25<br />

Noul Testament, 1995, Mc 10,38.<br />

483


Sarde<br />

Roumain<br />

chi<br />

care<br />

Table 1 – Pronoms relatifs<br />

Les résultats d’une recherche sous forme de réponses à des questions binaires portant sur<br />

des caractéristiques du phènomene sous étude peuvent être également quantifiés d’une<br />

manière spécifique. Dans une de nos recherches, 26 nous avons choisi le discours indirect dans<br />

les langues romanes et la quantification mentionnée nous a servi de base pour leur<br />

classification. Les questions portaient donc sur les caractéristiques de la subordonnée<br />

comportant les paroles d’autrui (ou nos propres paroles) rapportées : la forme et la nature de<br />

son subordinateur et les spécificités de son noyau indispensable, formé par un verbe actualisé<br />

par un sujet. Citons brièvement les questions posées :<br />

1. Le subordinateur des interrogatives indirectes appartenant à l’interrogation totale est<br />

un reflet de la conjonction latine si / c’est une autre conjonction.<br />

2. Le subordinateur pour les questions appartenant à l’interrogation partielle et portant<br />

sur les fonctions primaires (sauf sur l’attribut de nature adjectivale) est complexe / il<br />

est simple.<br />

3. Le subordinateur des interrogatives indirectes appartenant à l’interrogation partielle<br />

qui portent sur un élément de nature adjectivale est complexe / il est simple.<br />

4. Le subordinateur qui introduit une interrogative indirecte appartenant à<br />

l’interrogation partielle et portant sur les compléments circonstanciels est complexe /<br />

il est simple.<br />

5. Le subordinateur des impératives (ou optatives) indirectes dont le verbe est à un mode<br />

personnel est le même que pour les déclaratives indirectes (correspond à la<br />

conjonction généralisée romane) / c’est une autre conjonction.<br />

6. La pronominalisation du sujet est obligatoire / elle ne l’est pas.<br />

7. Le pronom personnel sujet est exprimé même si la phrase contient un autre sujet / une<br />

telle possibilité n’existe pas.<br />

8. Le mode caractéristique de la proposition déclarative du discours indirect est<br />

l’indicatif / c’est un autre mode.<br />

9. Le mode caractéristique des interrogatives indirectes est l’indicatif / c’est un autre<br />

mode.<br />

10. La construction caractéristique des impératives (optatives) indirectes dont le sujet<br />

correspond au complément d’objet de la proposition principale est préposition +<br />

infinitif / cette construction n’est pas caractéristique.<br />

11. L’adaptation du registre temporel (la concordance des temps) est caractéristique du<br />

discours indirect / une telle adaptation n’est pas caractéristique.<br />

L’étude du corpus et l’application de la notion de prototype syntaxique nous ont fourni les<br />

réponses nécessaires. Par exemple, la quatrième question concerne la nature du subordinateur<br />

(qui reflète le processus de la subordination même) des interrogatives indirectes appartenant à<br />

l’interrogation partielle et portant sur les compléments circonstanciels. La recherche a montré<br />

que dans l’engadinois et le fourlan nous trouvons le phénomène de complémentation<br />

obligatoire et de subordinateur complexe (le complémentateur universel suit, dans l’ordre<br />

linéaire, un des adverbes interrogatifs) :<br />

26 V. Varga Dražen, 1997 et Varga Dražen, 2000-2001.<br />

484


ENGADINOIS<br />

FOURLAN<br />

Quels chi avaivan vis, als quintettan co cha l’indemunià eira stat<br />

salvà. 27<br />

Chei ch’a vevin viodût dut, a contàrin cemût che l’indemoneât al jere<br />

stât vuarît. 28<br />

Ici la réponse est donc affirmative. Le sursilvan donne une réponse partagée (cet idiome<br />

connaît les subordinateurs complexes, mais il y a des cas où le complémentateur est omis et<br />

un adverbe, co, s’emploie toujours comme subordinateur simple. Dans les autres idiomes, les<br />

subordinateurs sont simples et correspondent aux adverbes interrogatifs. Voici la phrase<br />

catalane qui l’illustre :<br />

CATALAN<br />

I els explicaren, els qui ho havien vist, com havia estat guarit<br />

l’endimoniat. 29<br />

Nous avons présenté toutes les réponses obtenues dans la Table 2 et ensuite nous avons<br />

passé au procédé même de la classification dynamique : nous avons d’abord adjoint une<br />

valeur numérique à ces données en comparant les idiomes deux à deux, chacun avec les autres<br />

(2 points si les réponses sont complètement différentes, + : − ou − : + ; 0 si les idiomes<br />

donnent la même réponse, s’ils ne diffèrent pas + : +, − : −, +/− : +/− ; 1 point si l’une des<br />

réponses est + ou −, et l’autre est partagée, +/−). La somme des points, représentant la valeur<br />

numérique des différences entre deux idiomes, est inscrite dans la Table 3 sur ‘le point<br />

d’intersection’ de chaque paire d’idiomes comparés. Cette table offre également la somme des<br />

différences entre chacun des idiomes et tous les autres. Ces données nous ont servi ensuite de<br />

base pour établir l’échelle des valeurs numériques des différences entre les idiomes romans,<br />

représentée par la Table 4.<br />

Question<br />

Idiome<br />

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11<br />

Français + +/- - - + + - + + + +<br />

Occitan + +/- - - + - - + + + +<br />

Catalan + - - - + - - + + +/- +<br />

Espagnol + - - - + - - + + - +<br />

Galicien + - - - + - - + + - +<br />

Portugais + - - - + - - + + - +<br />

Engadinois + + + + + + - - - + -<br />

Sursilvan + +/- + +/- + + - - - + -<br />

Fourlan + + + + + +/- + + + + +<br />

27<br />

La Soncha Scrittüra. Vegl e Nouv Testamaint, 1953, Lc 8,36.<br />

28<br />

La Bibie, 1999, Lc 8,36.<br />

29<br />

Bíblia, 1969, Lc 8,36.<br />

485


Italien + - - - + - - + +/- + +<br />

Sarde + - - - + - - + + + +<br />

Roumain - - - - - - - + + - -<br />

Table 2 – Les caractéristiques du discours indirect dans les idiomes romans<br />

Idiome<br />

Français<br />

Occitan<br />

Catalan<br />

Espagnol<br />

Galicien<br />

Portugais<br />

Engadinois<br />

Sursilvain<br />

Fourlan<br />

Italien<br />

Sarde<br />

Roumain<br />

Français 0 2 4 5 5 5 11 9 8 4 3 11<br />

Occitan 2 0 2 3 3 3 13 11 8 2 1 9<br />

Catalan 4 2 0 1 1 1 15 13 10 2 1 7<br />

Espagnol 5 3 1 0 0 0 16 14 11 3 2 6<br />

Galicien 5 3 1 0 0 0 16 14 11 3 2 6<br />

Portugais 5 3 1 0 0 0 16 14 11 3 2 6<br />

Engadinois 11 13 15 16 16 16 0 2 9 13 14 18<br />

Sursilvan 9 11 13 14 14 14 2 0 11 11 12 16<br />

Fourlan 8 8 10 11 11 11 9 11 0 10 9 17<br />

Italien 4 2 2 3 3 3 13 11 10 0 1 9<br />

Sarde 3 1 1 2 2 2 14 12 9 1 0 8<br />

Roumain 11 9 7 6 6 6 18 16 17 9 8 0<br />

Total 67 57 57 61 61 61 143 127 115 61 55 113<br />

Table 3 – Les différences entre les idiomes romans<br />

Rang Idiome Valeur numérique<br />

1 Engadinois 143<br />

2 Sursilvan 127<br />

3 Fourlan 115<br />

486


4 Roumain 113<br />

5 Français 67<br />

Espagnol 61<br />

6<br />

Galicien 61<br />

Portugais 61<br />

Italien 61<br />

7<br />

Occitan 57<br />

Catalan 57<br />

8 Sarde 55<br />

Table 4 – L’échelle des valeurs numériques des différences entre les idiomes romans<br />

Une fois le procédé terminé, nous pouvons considérer les distances (qui reflètent les<br />

différences quantifiées) entre les idiomes particuliers, mais aussi entre chacun des idiomes et<br />

la « moyenne », à savoir une langue virtuelle, imaginée, « langue de compensation » unissant<br />

les caractéristiques romanes moyennes, de prototype.<br />

Inspiré justement par les spécificités du vallader (l’idiome le plus éloigné de la<br />

« moyenne », avec 143 points de différence), nous avions proposé 30 une explication du<br />

phénomène de subordination. La phrase virtuelle de départ est d’abord « préparée » par le<br />

processus de complémentation, grâce à une innovation romane, le complémentateur universel<br />

roman (ses formes actuelles sont apparemment différentes: que, che, cha, tgi, chi/ki, că et<br />

leurs étymologies hétérogènes: quŏd, quĭd ou le relatif neutre latins) et ensuite intégrée dans<br />

la structure fonctionnelle d’une autre phrase. En élargissant la liste des idiomes sous étude par<br />

trois idiomes rhéto-romans supplémentaires (surmiran, gherdëina et badiot) et par certains<br />

idiomes romans du nord de l’Italie (piémontais, génois, bolonais, milanais, trentin, vénitien),<br />

nous avons commenc_ une nouvelle recherche, toujours en cours, dont les résultats<br />

préliminaires montrent que les idiomes rhéto-romans connaissent un emploi assez<br />

systématique du subordinateur complexe, comportant un complémentateur (leurs<br />

subordinateurs comportent deux éléments, à savoir que le complémentateur y est toujours<br />

présent, même dans les cas où les autres idiomes ne connaissent qu’un subordinateur simple,<br />

sans complémentateur), tandis que les idiomes du nord de l’Italie pris en considération<br />

montrent ici un caractère nettement moins systématique (quoiqu’ils connaissent les<br />

subordinateurs complexes, leur emploi ne semble ni stabilisé, ni uniforme). Nos résultats ne<br />

peuvent pas, certes, résoudre la questione ladina, mais ils montrent que les critères<br />

syntaxiques, à savoir une approche comparatiste, peuvent nous aider à mieux comprendre les<br />

spécificités d’un groupe d’idiomes romans et, par conséquent, des langues romanes en<br />

général.<br />

Ce que nous venons d’avancer souligne, nous en sommes convaincu, l’importance de<br />

l’approche comparative. Elle devrait représenter, à notre avis, une étape obligatoire d’un<br />

processus itératif, où se suivent à tour de rôle des études comparatives, qui nous assurent une<br />

30<br />

V., par exemple, Varga Dražen, 2001.<br />

487


vue générale de la problématique, et des recherches minutieuses des langues particulières.<br />

Tout cela exige, certainement, un travail de longue haleine et souvent décourageant, mais qui<br />

peut être finalement couronné par une meilleure connaissance de la Romania linguistique.<br />

Summary<br />

Research in the comparative syntax of Romance languages entails several problems – the<br />

studied phenomena are complex, they are determined by numerous and heterogeneous<br />

parameters, and their use in some Romance language varieties is not completely stabilized.<br />

However, the choice of an appropriate methodology, including the construction of a simple<br />

model and a specific corpus-based study, can point out the existence of some interesting and<br />

otherwise probably unnoticed features, and could have several fruitful applications, such as in<br />

the dynamic classification of the Romance languages.<br />

Bibliographie<br />

A Bíblia. Vigo : Sociedade de Estudos, Publicacións e Traballos, 1992.<br />

Bíblia. Barcelona : Editorial Alpha, 1969.<br />

Bíblia Sagrada. Edição Pastoral. São Paulo : Paulus, 1993.<br />

Il Niev Testament. Ils Psalms. Cuera : Fundaziun Anton Cadonau, 1954.<br />

La Bibbia. Milano : Cinisello Balsamo, Edizioni San Paolo, 1987.<br />

La Bibie. Udin : Istitût «Pio Paschini» pe Storie de Glesie in Friûl, 1999.<br />

La Bible de Jérusalem. Paris : Desclée De Brouwer, 1975.<br />

La Bíblia. Barcelona : Associació Bíblica de Catalunya, Editorial Claret, Societats Bíbliques<br />

Unides, 1997.<br />

La Bona Novèla. Rodés : Cantalausa, 1982.<br />

La Soncha Scrittüra. Vegl e Nouv Testamaint. Samedan : Colloquis d’Engadina, 1953.<br />

MARTINER, A. 1985. Syntaxe générale. Paris : Armand Colin, 1985.<br />

MULJAČIĆ, Ž. 1967. Die Klassifikation der romanischen Sprachen. In : Romanistisches<br />

Jahrbuch, XVIII/1967, p. 23 – 37.<br />

Noul Testament. Bucureşti : Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisercii Ortodoxe<br />

Române, 1995.<br />

POSNER, R. 1996. The Romance languages. Cambridge : Cambridge University Press, 1996.<br />

Sa Bibbia Sacra. Nuoro : Cufferenzia de sos Piscamos Italianos, 2003.<br />

Sagrada Biblia. Madrid : Biblioteca de Autores Cristianos, 1999.<br />

TESNIERE, L. 1953. Esquisse d’une syntaxe structurale. Paris : C. Klincksieck, 1953.<br />

TESNIÈRE, L. 1959. Éléments de syntaxe structurale. Paris : C. Klincksieck, 1959.<br />

VARGA, D. 1997. Classification des langues romanes selon des critères syntaxiques. In :<br />

Revue des Langues romanes, CI/1997, p. 5 – 27.<br />

488


VARGA, D. 2000-2001. La syntaxe du discours indirect dans les langues romanes comme<br />

base de leur classification. In : <strong>Studia</strong> Romanica et Anglica Zagrabiensia, XLV-XLVI/2000-<br />

2001, p. 119 – 129.<br />

VARGA, D. 2001. La subordination en vallader, rhéto-roman de la Basse-Engadine. In :<br />

Revue de linguistique romane, 257-258/2001, p. 169 – 196.<br />

489


REGARD GLOBAL SUR LA PROBLÉMATIQUE COMPLEXE<br />

DU « SENS » EN SÉMANTIQUE<br />

Monika Zázrivcová<br />

Université Matej Bel, Banská Bystrica, Slovaquie<br />

Dans notre travail, il s’agira de proposer le résultat de nos réflexions sur la notion du<br />

« sens » en sémantique représenté par deux schémas qui pourraient servir de « point de<br />

départ » pour ceux qui voudraient répondre à la question cardinale de la sémantique « Qu’estce<br />

que le sens » ? Les deux schémas proposés représentent un certain regard global sur la<br />

problématique complexe du sens en linguistique et ouvrent deux voies principales pour son<br />

abord et son analyse.<br />

Nous trouvons convenable de commencer notre réflexion par l’idée empruntée à Claude<br />

Lévi-Strauss (1993 : 28) admettant qu’il y a quelque chose de particulier en sémantique, car le<br />

mot le plus difficile à définir en langue est justement le mot sens. Cette affirmation nous<br />

montre bien que la recherche d’une définition satisfaisante du mot « sens » en sémantique ne<br />

sera pas simple. La preuve en est le fait que chaque école linguistique offre sa propre<br />

définition et sa propre attitude envers le sens et son analyse.<br />

Par exemple lorsque la sémantique essaye de décrire le sens du mot, on parle de la<br />

sémantique lexicale. Comme la plupart des mots en langue sont polysémiques, ce type de<br />

sémantique étudie entre autre aussi la manière dont ces sens sont reliés entre eux. De plus, dès<br />

qu’il est employé dans un contexte (linguistique ou situationnel), un mot se dote<br />

immédiatement de connotations qui s’ajoutent au sens dénotatif du mot. Une autre théorie<br />

traite le sens des mots comme un ensemble (un semème) composé de plusieurs unités de sens<br />

– sèmes. Dans ce cas il s’agit de la sémantique componentielle (ou analyse sémique). La<br />

sémantique structurale, pour sa part, étudie le sens à l’intérieur du système des signes de la<br />

langue. Elle ne prend pas en considération le rapport au référent. Elle met le sens d’un mot en<br />

relation avec le sens d’autres mots appartenant au même micro-ensemble structuré appelé le<br />

champ. Pour la sémantique d’inspiration cognitive, ce n’est pas leur relation à la référence qui<br />

gouverne le sens des mots, ce sont les représentations mentales auxquelles ils sont associés.<br />

C’est-à-dire que nous ne faisons qu’apprendre ce que nous savons déjà, et nous ne parlons<br />

qu’en combinant des éléments génétiques préexistants en chacun de nous. C’est par exemple<br />

la grammaire universelle de N. Chomsky, dont les vues générativistes sur la langue sont<br />

l’archétype des positions innéistes. La quête d’invariants est également à l’ordre du jour, par<br />

exemple en sémantique du prototype, car le prototype aspire à décrire le fonctionnement et<br />

l’organisation de l’esprit humain. A. Meillet adopte au sens une conception essentiellement<br />

contextualiste. Le sens d’un mot est la somme des différentes valeurs d’emploi que les<br />

locuteurs lui accordent. Le sens dépend donc du contexte dans lequel le mot est utilisé. C’est<br />

ce qui est commun avec l’affirmation de Wittgenstein que le mot n’a pas de sens en soi, il<br />

a plutôt des usages. Or, on connaît aussi des théories sémantiques (héritières des ‘réalistes’ du<br />

Moyen Âge) qui étudient le sens des mots « hors contexte ».<br />

Si nous revenons donc à la recherche de la réponse à notre question de départ « Qu’est-ce<br />

que le sens ? », nous pouvons dire que tout dépendra du point de vue pour lequel nous avons<br />

opté. Nous proposons deux points de vue essentiels sur le sens en sémantique qui représentent<br />

un certain regard global:<br />

490


SENS<br />

ailleurs (philosophie, logique,<br />

sémiotique, psychologie, sociologie,<br />

neurophysiologie....)<br />

dans le langage (linguistique)<br />

Fonction référentielle (dénotative,<br />

cognitive) du langage<br />

(výsledky poznania)<br />

S. en LANGUE (SYSTÈME)<br />

Fonction communicative du langage<br />

S. en COMMUNICATION (EMPLOI)<br />

Sens des morphèmes, mots, sousensembles<br />

structurés (champs)<br />

Sens des syntagmes,<br />

phrases, énoncés (textes)<br />

Axe paradigmatique<br />

Axe syntagmatique<br />

SÉMANTIQUE LEXICALE<br />

SÉMANTIQUE DE L’ ÉNONCÉ<br />

Relation: SL - sens - référent<br />

Relation: SL - sens - énonciateurs<br />

Sens potentiel (virtuel)<br />

indépendant du contexte<br />

Sens actuel<br />

dépendant du contexte<br />

Conception statique du sens<br />

Conception dynamique du sens<br />

Maintenant nous allons expliquer les composants de notre schéma.<br />

a.) Sens en langue (point de vue systématique): est étroitement lié à la fonction cognitive du<br />

langage. Celle-ci, orientée vers le référent, met l’accent sur la capacité du langage à structurer<br />

la pensée humaine, c’est-à-dire à organiser d’une certaine manière nos connaissances des<br />

choses et des faits de la réalité qui nous entoure. Ainsi se créé dans la pensée humaine un<br />

certain « espace – stock » pour les sens en tant qu’images mentales de ces choses et faits de la<br />

réalité qui sont plus ou moins identiques pour tous les sujets parlants d’une communauté<br />

linguistique (nous nous trouvons au niveau du système, « langue », en tant que phénomène<br />

social).<br />

La relation qui se trouve au premier plan de ce point de vue sur le sens est la suivante:<br />

signe linguistique – sens – référent. Il s’agit du sens dont les sujets parlants ont connaissance<br />

relativement stable, de celui que les lexicographes tentent de décrire dans les articles<br />

accompagnant chaque entrée du dictionnaire. Dans ce cas on parle du sens potentiel ou<br />

virtuel, indépendant du contexte. Il ne s’agit donc pas d’un sens concret, actualisé dans une<br />

situation de communication particulière. Ce type de sens est devenu l’objet d’études de la<br />

sémantique dite lexicale dont le champ de recherche ne concerne pas uniquement le sens des<br />

unités lexicales équivalant au mot, mais aussi celles qui sont plus petites que le<br />

491


mot (morphèmes) ou qui appartiennent aux sous-ensembles structurés appelés aussi<br />

« champs » (lexicaux ou sémantiques) auxquels entrent sur l’axe paradigmatique plusieurs<br />

mots appartenant à une même catégorie.<br />

b.) Sens en communication (point de vue énonciatif): est étroitement lié à la fonction<br />

communicative de la langue qui entre en jeu à chaque fois qu’il y a un échange d’informations<br />

entre deux énonciateurs: l’émetteur (qui produit, encode et transmet un message) et le<br />

récepteur (qui reçoit et décode le message). Dans ce cas il s’agit du sens en interaction que<br />

l’on qualifie d’actuel. Ce type de sens est par rapport au sens potentiel étroitement lié à la<br />

situation de communication. Ce contexte situationnel a pour conséquence le fait que le sens<br />

des mots (ou le sens des syntagmes, des phrases ou des énoncés) perd dans la communication<br />

son caractère polysémique (typique pour le sens potentiel). Comme le constate le linguiste<br />

slovaque J. Furdík (1980 : 45), c’est le contexte qui change un mot potentiel, virtuel, abstrait,<br />

ambigu en signe actuel, réalisé, traduisant une relation référentielle claire et précise.<br />

Si on réfléchit sur le sens dans ce cadre communicationnel, on pourra parler du sens pour<br />

l’émetteur et du sens pour le récepteur que Ch. Baylon – X. Mignot (2005 : 79 – 181)<br />

appellent aussi le sens au départ et le sens à l’arrivée de l’acte de parole. D’après ces<br />

linguistes, les deux énonciateurs travaillent différemment avec le sens. L’émetteur sait ce<br />

qu’il veut dire, trouve les mots pour le dire, les prononce. Il adopte plutôt le point de vue<br />

onomasiologique, car il vise à décrire les signifiants à partir des concepts. Pour lui, « le sens<br />

est premier, il précède les mots, tout le problème consistant à trouver dans la mesure du<br />

possible les tournures et les mots adéquats » (Baylon – Mignot, 2005 : 180) qui permettraient<br />

au récepteur de comprendre le message à peu près correctement. Ch. Baylon – X.<br />

Mignot (2005 : 180) résument cette démarche dans le schéma suivant:<br />

idéation → choix sémantique → moyens lexicaux → choix syntaxique → message<br />

Le récepteur, pour sa part, reçoit le message et, à partir des sons entendus (ou des lettres<br />

lues), il doit identifier les mots et leur attribuer un sens. Il adopte donc le point de vue<br />

sémasiologique, car il identifie des signifiés à partir des signifiants en s’aidant du contexte de<br />

la situation. Pour lui, le sens est second et suit les mots. Le schéma proposé pour cette<br />

démarche serait la suivante:<br />

message → hypothèse(s) syntaxique(s) → hypothèse(s) sémantique(s) →<br />

compréhension<br />

Nous voudrions encore souligner le fait que la problématique du sens perçu par les<br />

locuteurs pendant l’échange n’est pas si simple que çela, car rien ne garantit que le message<br />

élaboré par l’émetteur correspond exactement à ce qu’il voulait signifier. Quant au récepteur,<br />

il peut bien ne pas saisir exactement le sens que l’émetteur a voulu mettre dans les mots. Bien<br />

sûr qu’il arrive que ces deux sens ne soient parfois pas identiques, mais les réactions de<br />

l’interlocuteur permettent en général de vérifier si le message a été bien compris (ce qui rend<br />

possible des ajustements du sens).<br />

Pour terminer notre explication du premier schéma servant de point de départ pour notre<br />

réflexion sur la notion du sens en linguistique, nous rappelons que ce sens nommé actuel,<br />

désambiguïsé dans la situation de communication, est étudié par la sémantique dite<br />

énonciative (discursive, phrastique ou pragma-sémantique). A la différence de la sémantique<br />

lexicale, elle étudie le sens des unités plus larges que le mot, c’est à dire le sens des<br />

syntagmes, des phrases, des énoncés (des textes).<br />

492


Maintenant nous allons passer à notre deuxième schéma qui va nous permettre de montrer<br />

quels différents types de sens sont étudiés par les deux sémantiques déjà mentionnées dans le<br />

schéma précédent, tout en prêtant notre attention au sens qualifié comme lexical.<br />

DIFFÉRENTS TYPES DE SENS<br />

grammatical<br />

Lexical (des mots)<br />

Discursif (au-delà des mots)<br />

Unité dialectique<br />

- sens dénotatif (référentiel)<br />

sens connotatif<br />

- sens propre (premier,<br />

fondamental)<br />

sens figuré (second,<br />

dérivé, accessoire)<br />

- sens central (usuel,<br />

conventionnel)<br />

sens particulier<br />

(occasionnel)<br />

En premier lieu il faut rappeler que le sens lexical (« sens matériel » selon Aristote) est<br />

dans les oeuvres théoriques très souvent mis en opposition au sens grammatical (« sens<br />

formel » selon Aristote). Le dernier mentionné s’appelle aussi catégoriel, car il détermine les<br />

catégories morphologiques et les fonctions syntaxiques du mot. Il recouvre des distinctions<br />

comme les valeurs affixales, les oppositions de nombre, de genre, de temps, de mode, la<br />

différence entre les différentes catégories grammaticales, différentes parties du discours ou<br />

différentes fonctions syntaxiques. Comme il est donc lié à toute une catégorie de mots, il<br />

s’agit d’un plus haut degré de l’abstraction de la pensée par rapport à celui du sens lexical<br />

(c’est pourquoi le sens grammatical est placé dans notre schéma au-dessus du sens lexical).<br />

En second lieu, nous allons proposer quelques définitions du sens lexical qui aspirent à être<br />

les plus englobantes. Comme première définition, nous proposons celle de J. Furdík (1980 :<br />

33). Il voit le sens lexical comme le phénomène complexe (en général décomposable en<br />

entités sémantiques qu’on nomme les sèmes) que l’on peut considérer comme le reflet de la<br />

493


éalité inscrit par les processus mentaux dans la conscience des sujets parlants d’une<br />

communauté linguistique. Le sens lexical existe dans la langue sous une certaine forme, est en<br />

rapport avec d’autres unités lexicales du système et, en plus, est actualisé dans l’usage.<br />

J. Dolník (2003 : 12, 49) évoque les difficultés liées à la définition du sens lexical qui<br />

résultent entre autre du fait que le lexique est sémantiquement différencié. Une définition de<br />

valeur générale devrait alors couvrir tous les types de sens (qui sont d’ailleurs indissociables<br />

du sens lexical). Il opte finalement pour la définition suivante : le sens lexical est un<br />

ensemble structuré de traits sémantiques pertinents, évoqué par une forme lexicale, qui<br />

représente les connaissances standards liées à l’entité désignée, les connaissances liées au<br />

concept axiologique, et, en outre, n’exclut pas le rapport subjectif envers cette entité.<br />

I. Ripka (2003 : 67 – 71) évoque aussi les nombreux efforts des linguistes pour proposer<br />

une définition satisfaisante d’un phénomène aussi complexe qu’est le sens lexical. Il rappelle<br />

son caractère conventionnel et aussi le fait qu’une bonne définition du sens lexical devrait<br />

traduire le rapport du mot au concept correspondant qui forme son noyau, mais aussi la place<br />

du mot dans le système lexical. Ripka (2003 : 67) ajoute que le sens lexical est en général<br />

constitué par deux composants : le composant conceptuel (notionnel) et le composant<br />

pragmatique. Le premier contient la couche dénotative (exprimant la relation au référent) et la<br />

couche collocative (reflétant le sens du mot basé sur sa combinaison avec d’autres unités<br />

lexicales habituelles). Le second contient la couche connotative (associative - liée à<br />

l’expérience subjective du sujet parlant) et la couche émotionnelle (affective – qui reflète les<br />

sentiments du locuteur). Les deux composants que l’on vient de mentionner représentent en<br />

général le contenu qui est attribué aux formes des unités lexicales.<br />

Il existe donc plusieurs critères qui contribuent à la définition du sens lexical. D’après leur<br />

application aux classifications, on peut parler de différents types de sens qui sont liés au sens<br />

lexical. Ils sont présents dans notre deuxième schéma et ne peuvent pas exister séparément<br />

l’un de l’autre (ils coexistent dans l’unité dialectique), comme par exemple :<br />

a.) le sens dénotatif (ou référentiel, extensionnel) et le sens connotatif.<br />

Le sens dénotatif renvoie aux référents (êtres, objets, faits, actions, événements, qualités,<br />

états) du monde réel (ou bien fictif). Il est étroitement lié à la connaissance humaine de la<br />

réalité et à la structuration de cette réalité par le langage. C’est grâce au langage que l’homme,<br />

depuis son enfance, acquiert une image relativement claire du monde qui l’entoure. Il est<br />

important de dire que cette image aide le sujet parlant à partager la même vision du monde<br />

avec d’autres membres d’une même communauté linguistique. Cette vision du monde porte<br />

en elle la trace d’une longue expérience des générations précédentes des locuteurs. C’est<br />

justement sur cette base que W. von Humboldt et plus tard B. L. Whorf et E. Sapir ont bâti<br />

leur célèbre hypothèse du relativisme linguistique.<br />

Au sens dénotatif (perçu comme le sens stable d’une unité lexicale qui renvoie au référent)<br />

peuvent être ajoutées des connotations qui représentent une valeur symbolique résultant du<br />

plan subjectif, culturel, psychologique ou moral. D’après J.-M. Essono (1998 : 134) la<br />

connotation « est l’ensemble des valeurs qu’évoque le mot. Elle introduit une nuance<br />

complémentaire ajoutée au sens dénotatif qui révèle un jugement sur le référent ». Cette<br />

valeur peut aussi être observée dans les cas ou un mot passe d’un registre de langue à un<br />

autre. Ch. Baylon - X. Mignot (2005 : 180) ajoutent que certaines connotations peuvent être<br />

partagées par tous les membres d’une communauté linguistique donnée et d’autres varient<br />

selon les individus ou selon les groupes sociaux entre lesquels se partage la<br />

communauté (elles peuvent êtres favorables ou défavorables).<br />

b.) le sens propre et le sens figuré. Ces deux sens entrent en jeu lorsqu’on parle de la<br />

polysémie des mots. Celle-ci a une origine historique, car « elle résulte d’une accumulations<br />

de sens apparus successivement et conservés même s’ils sont d’anncienneté inégale. »<br />

(Baylon – Mignot, 2005 : 210). Il y a beaucoup de mots polysémiques dans la langue, surtout<br />

494


au niveau des mots très fréquents du lexique général (seuls les termes peuvent être qualifiés<br />

de monosémiques). Si on consulte les différents sens d’un même mot polysémique dans les<br />

dictionnaires, on remarque qu’ils sont classés hiérarchiquement selon une certaine logique. Le<br />

premier cité est toujours le sens qualifié de fondamental (initial ou propre), ancré dans la<br />

réalité et lié par cela à la fonction cognitive du langage (et donc au sens dénotatif du mot). Il<br />

s’agit du sens le plus répandu parmi les locuteurs d’une communauté linguistique. À partir de<br />

ce sens fondamental (premier) peut être dérivé le sens figuré (imagé, second) par les<br />

processus comme la métaphore ou la métonymie. Dans ces cas, on peut observer un certain<br />

sémantisme commun entre les deux sens fondé soit sur le rapport de ressemblance, soit sur<br />

celui d’appartenance (contiguïté) logique. En général, le sens propre renvoie au sens concret<br />

(renard évoque un animal) et le sens figuré au sens abstrait, imagé (renard comme une<br />

personne rusée).<br />

c.) Le critère décisif pour pouvoir parler du sens usuel et du sens occasionnel sera la<br />

fréquence de l’usage de certains sens lexicaux liés aux mots concrets employés dans la<br />

communication courante. Le sens usuel sera le sens le plus fréquent qui vient à l’esprit des<br />

locuteurs comme premier et qui sera compris de la même façon par la majorité des sujets<br />

parlants d’une communauté linguistique (d’où la dimension de la conventionnalité qui<br />

s’ajoute à ce type de sens). Par contre, le sens occasionnel sera moins fréquent à l’usage et il<br />

sera lié à une situation particulière de communication.<br />

En exposant nos deux schémas servant de point de départ pour l’abord de la problématique<br />

du sens en linguistique, nous avons ouvert la porte à d’autres pistes de réflexions sur ce sujet<br />

passionnant, comme par exemple à celle de différentes possibilités de son analyse ou à celle<br />

orientée vers les principaux causes et types de changements de sens.<br />

Summary<br />

The main concern of the paper is to propose a result of our reflections on the notion of ‘sense’<br />

in semantics, represented by two schemes that could serve as ‘starting points’ for those<br />

desiring to find an answer to the cardinal question in semantics: ‘What is sense?’ The two<br />

schemes that we propose represent an overall view of the complexe question of the sense in<br />

linguistics and open two principal ways to access and analyse it.<br />

Bibliographie<br />

BAYLON, C. – MIGNOT, X. 2005. Initiation à la sémantique du langage. Paris : Armand<br />

Colin, 2005.<br />

DOLNÍK, J. 2003. Lexikológia. Bratislava : Vydavateľstvo UK, 2003.<br />

ESSONO, J.–M. 1998. Précis de linguistique générale. Paris : L’Harmattan, 1998.<br />

FURDÍK, J. – HORECKÝ, J. – ONDRUS, P. 1980. Súčasný slovenský spisovný jazyk.<br />

Lexikológia. Bratislava : SPN, 1980.<br />

LÉVI–STRAUSS, C. 1993. Mýtus a význam. Bratislava : Archa, 1993.<br />

RIPKA, I. – IMRICHOVÁ, M. 2003. Základy slovenskej lexikológie. Prešov : VUČ, FHVPV<br />

PU, 2003.<br />

SIOUFFI, G. – VAN RAEMDONCK, D. 1999. 100 fiches pour comprendre la linguistique.<br />

Rosny : Bréal, 1999.<br />

495


Zoznam autorov<br />

ALEŠOVÁ Táňa, Slezská univerzita, Opava, Česká republika<br />

ARCANGELI Massimo, Università di Matej Bel di Banska Bystrica<br />

BAČOVÁ Katarína, Université de Prešov, Prešov, Slovaquie<br />

BOAGLIO Gualtiero, Università di Vienna, Austria<br />

BUBÁKOVÁ Júlia, Université Matej Bel, Banská Bystrica, Slovaquie<br />

CADORINI Giorgio, Università della Slesia, Opava, Repubblica Ceca<br />

CARDIA Nicola, Università Comenio, Bratislava, Slovacchia<br />

CRUZ SUÁREZ Juan Carlos, Universidad de Aarhus, Aarhus, Dinamarca<br />

ČENGEROVÁ Zuzana, Universidad Carolina, Praga, República Checa<br />

ČERNÁ Leona, Université Palacký, Olomouc, République tchèque<br />

DI VICO Paolo, Università Constantino il Filosofo, Nitra, Slovacchia<br />

ER Ayten, Université Gazi, Ankara, Turquie<br />

FRANEK Ladislav, Universidad Constantino “El Filósofo”, Nitra - Universidad de Matej Bel,<br />

Banská Bystrica, Eslovaquia<br />

HIDALGO ALFAGEME Carlos Alonso, Universidad Católica de Ružomberok, Ružomberok,<br />

Eslovaquia<br />

CHALUPA Jiří, Universidad Palacký, Olomouc, República Checa<br />

CHOVANCOVÁ Katarína<br />

IBRAHIM Amr Helmy, Université de Franche-Comté, Besançon & Université Paris-Sorbonne,<br />

France<br />

INAL Tuğrul, Université Hacettepe, Ankara, Turquie<br />

JAČOVÁ Zora, Università Comenio, Bratislava, Slovacchia<br />

JAMBOROVÁ Diana, INALCO, Paris, LALIC-Paris 4, France<br />

KADLEC Jaromír, Université Palacký d’Olomouc, République tchèque<br />

KASPERSKA Iwona, Universidad Adam Mickiewicz, Poznań, Polonia<br />

KLIMENTOVÁ Katarína, Universidad Agrícola, Nitra, Eslovaquia<br />

KLIMOVÁ Katarína, Università di Matej Bel di Banska Bystrica<br />

KLÍMOVÁ Eva, Università della Slesia, Opava, Repubblica Ceca<br />

KOMPIŠOVÁ Ivona, Université Matej Bel, Banská Bystrica, Slovaquie<br />

KOŽELOVÁ Adriána, Universidad de Prešov, Prešov, Eslovaquia<br />

KŘEČKOVÁ Vlasta, Université Matej Bel, Banská Bystrica, Slovaquie<br />

KUČERKOVÁ Magda, Universidad Constantino “El Filósofo”, Nitra, Eslovaquia<br />

KUČMOVÁ Alexandra, Università Comenio, Bratislava, Slovacchia<br />

KULHAJOVÁ Blanka, Université Palacký Olomouc, République Tchèque<br />

LEHTINEN Mari, Université de Helsinki, Helsinki, Finlande<br />

496


MADINIER Bénédicte, Délégation générale à la langue française et aux langues de France,<br />

Paris, France<br />

MACHOVÁ Kornélia, Universidad de Ostrava, Ostrava, República Checa<br />

MEDVECZKÁ Mária, Universidad Comenius de Bratislava, Bratislava, Eslovaquia<br />

MEŠKOVÁ Ľudmila, Université Matej Bel, Banská Bystrica, Slovaquie<br />

MICHALČÍKOVÁ Jana, Universidad de Prešov, Prešov, Eslovaquia<br />

MINKIEWICZ Marta, Universidad de Wrocław, Wrocław, Polonia<br />

MIŠTINOVÁ Anna, Universidad Carolina, Praga, República Checa<br />

PAĽKOVÁ Jana, Universidad de Economía de Bratislava, Eslovaquia<br />

PALKOVIČOVÁ Eva, Universidad de Comenio, Bratislava, Eslovaquia<br />

PAVLISKOVÁ Jana, Université d’Ostrava, Ostrava, République tchèque<br />

POGNAN Patrice, INALCO Paris, LALIC, Université de Paris – Sorbonne, Paris, France<br />

POVCHANIČ Štefan, Université des Sciences économiques, Bratislava, Slovaquie<br />

PRANDO Patrizia, Università di Matej Bel, Banská Bystrica, Slovacchia<br />

REICHWALDEROVÁ Eva, Universidad de Matej Bel, Banska Bystrica, Eslovaquia<br />

RIZEKOVÁ Iveta, Université des Sciences économiques, Bratislava, Slovaquie<br />

SÁNCHEZ PRESA Monica, Universidad Comenio, Bratislava, Eslovaquia<br />

SCHIAVO Francesca, Università Comenio, Bratislava, Slovacchia<br />

SLIAČANOVÁ Veronika, Universidad de Matej Bel, Banská Bystrica, Eslovaquia<br />

ŚMIŁEK Ewa, Universidad de Silesia, Katowice, Polonia<br />

STEHLÍK Petr, Universidad Masaryk, Brno, República Checa<br />

SYCIŃSKA Agnieszka, Universidad de Wrocław, Wrocław, Polonia<br />

SZAROTA Beata, Università Adam Mickiewicz, Poznań, Polonia<br />

ŠIŠMIŠOVÁ Paulína, Universidad de Comenio, Bratislava, Eslovaquia<br />

ŠPERKOVÁ Paulína, Université Matej Bel, Banská Bystrica, Slovaquie<br />

ŠTUBŇA Pavol, Università di Comenio, Bratislava, Slovacchia<br />

ŠUŠA Ivan, Università Matej Bel, Banská Bystrica, Slovacchia - Università l’Orientale,<br />

Napoli, Italia<br />

TILBE Ali, Université Atatürk, Erzurum, Turquie<br />

TKACZYK Magdalena, Université Adam Mickiewicz, Poznań, Pologne<br />

TOURNADRE Nicolas, Université de Provence, Aix-en-Provence, LACITO-CNRS, France<br />

ULAŠIN Bohdan, Universidad Comenius, Bratislava, Eslovaquia<br />

VÁNĚ Vlastimil, Universidade de Masaryk, Brno, República Checa<br />

VARGA Dražen, Université de Zagreb, Zagreb, Croatie<br />

ZÁZRIVCOVÁ Monika, Université Matej Bel, Banská Bystrica, Slovaquie<br />

497


<strong>Studia</strong> <strong>Romanistica</strong> <strong>Beliana</strong><br />

Zborník príspevkov z medzinárodnej vedeckej konferencie „Románske štúdie: súčasný stav<br />

a perspektívy“ 26. - 27. marca 2009 v Banskej Bystrici<br />

Zostavovateľky<br />

PhDr. Katarína Chovancová, PhD.<br />

Mgr. Katarína Klimová, PhD.<br />

Mgr. Eva Reichwalderová, PhD.<br />

Náklad: 100 kusov<br />

Rozsah: 498 strán<br />

Vydanie: prvé<br />

Vydala<br />

Fakulta humanitných vied Univerzity Mateja Bela<br />

Banská Bystrica<br />

2009<br />

ISBN 978-80-8083-858-4<br />

EAN 9788080838584<br />

498

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!