13.07.2015 Views

tFHRW' - Eudusa.org

tFHRW' - Eudusa.org

tFHRW' - Eudusa.org

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

6 ПередмоваРоку 1922 я зробив спробу надрукувати в виданні ІнститутуНаукової Мови при В. У. А. Н. витяг з отого згаданого вищесловника, а саме: «Словник української орнітофавни». До систематичногосписку птахів України я додав українські назви, щоїх ухвалила згадана вище Комісія. Остаточне редагування українськогоTe~CTY перевів філолог «Комісії по складанню Словникаживої мови» В. r а н Ц О в. Нарешті В. У. А. Н. дала дозвіл надрукування «Словника» і він невдовзі був на9раниЙ. ВипраВJIено,навіть, було дві коректи, але знову брак коштів став на перешкоді,і від «Словника укр. орнітофавни» мп маємо тільки 2-3коректурні примірники, JШ пам'.атку.Тимчасом-в орніТОЛОГПЧНіЙ номенклатурі настала велика потреба.Щоб задоволити ЇЇ, я уділяв Ії з своїх матеріялів деякимзоодогам, як от: проф. В. Х ран еви ч, М. Ще р би н а, Л. По р­т е нко та инші.Узявшись на початку 1926 р. до остаточного піДІ'отування додруку свого словника, я мусів його переробити зовсім, а саме:з'явилася потреба розмістити за абетковим порядком-латинськіназви за капітальною працею д-ра Е. r арт е р т а (Е. Hartert,.Ше Vogel der palaarktischen Fallna, ВегІіп, 1903-1924). Назви,що їх запропонував цеfi автор, значно різняться від инших систем,але його номенклатуру визнали вже деякі країни 3ах.Европи, та й на Україні дею,і автори теж поча.lJll її вживати.Старі латинські назви довелося залишати-у відповідних місцяхяксиноніми. До ухваленої української назви я визнав за потрібнедодавати синоніми. Вони в значній мірі з'ясовують генезис самоїназви, та й, знаючи одну з поширених народніх назов; читачевілегше буде знайти за допомогою покажчиків відповідну науковуназву.Щоб зробити свою роботу корисною не тільки для українців,я додав ще й російські. .Нарешті, я подав найпоширеніші назви німецькі, французыіiта англійські. Вони будуть потрібні не в самій тільки науковійроботі,-ЕОРИСТУЮЧИСЬ покажЧИІ;а~!и словника, легко буде давативіДlІОвідні назви, перекладаючи з чужоземних мов. Природничуноменклатуру в перекладах найчастіше вигадує сам перекладач;отже вона Й не має нічого спільного з науrювою номенклатурою.Кінчаючи цю передмову, вважаю за свій обов'язок ВИСЛОВИТIIвсім згаданим вище особам та М. Бурчаку-Абрамовичу,що збирав для мене номенклатуру на Волині, щиру подяку. Особливобагато мені допоміг С. Пан о чі н і в редагуванні мови,а також подавши мені ЧИИa.JJО українських орніто.JIОГИЧНИХ назов.КиІв,11 березня 1926 р.М. Шарлемшн,ь.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!