Taalmodellen Fries - Informatie- en Kennispunt Fryslân
Taalmodellen Fries - Informatie- en Kennispunt Fryslân
Taalmodellen Fries - Informatie- en Kennispunt Fryslân
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
In voorschoolse c<strong>en</strong>tra in Ierland (de Naíonraí) kiest m<strong>en</strong> ervoor de kinder<strong>en</strong> eerst te<br />
lat<strong>en</strong> oef<strong>en</strong><strong>en</strong> met het Iers, voordat taalstimulering in de Engelse taal wordt gegev<strong>en</strong> 20 .<br />
Mogelijk zull<strong>en</strong> de negatieve effect<strong>en</strong> rond tweetaligheid zoals in de literatuur zijn<br />
beschrev<strong>en</strong> eerder optred<strong>en</strong> naarmate het verschil tuss<strong>en</strong> de betrokk<strong>en</strong> tal<strong>en</strong> <strong>en</strong> cultur<strong>en</strong><br />
groter is. Tegelijkertijd lijkt echter het risico voor ‘interfer<strong>en</strong>tie’ – het door elkaar lop<strong>en</strong><br />
van taalk<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> uit twee tal<strong>en</strong> - groter te word<strong>en</strong>, naarmate tal<strong>en</strong> meer op elkaar<br />
lijk<strong>en</strong>. In meerdere land<strong>en</strong> in Europa wordt met educatieve meertalige modell<strong>en</strong> gewerkt.<br />
Helaas zijn nauwelijks effectgegev<strong>en</strong>s uit de vroegkinderlijke ontwikkelingsperiode<br />
voorhand<strong>en</strong>. De onduidelijkheid die op dit mom<strong>en</strong>t heerst heeft vooral te mak<strong>en</strong> met het<br />
mom<strong>en</strong>t waarop formeel met het aanbied<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> tweede taal in e<strong>en</strong> taalprogramma<br />
wordt begonn<strong>en</strong>. Er zijn twee b<strong>en</strong>adering<strong>en</strong> herk<strong>en</strong>baar. We realiser<strong>en</strong> ons dat voor heel<br />
jonge kinder<strong>en</strong> moeilijk aan te gev<strong>en</strong> is waar de scheiding tuss<strong>en</strong> beide situaties ligt. De<br />
b<strong>en</strong>adering<strong>en</strong> word<strong>en</strong> echter zo veelvuldig g<strong>en</strong>oemd, dat we ze hier niet onbesprok<strong>en</strong><br />
will<strong>en</strong> lat<strong>en</strong>:<br />
a. Tal<strong>en</strong> na elkaar, dit wil zegg<strong>en</strong>: successieve taalverwerving. In deze b<strong>en</strong>adering<br />
verwerft het kind eerst T1 tot e<strong>en</strong> bepaald vaardigheidsniveau, alvor<strong>en</strong>s T2<br />
aangeleerd wordt. Verondersteld wordt dat e<strong>en</strong> stevige verankering van de moedertaal<br />
e<strong>en</strong> goede basis biedt voor het verwerv<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> tweede taal. Bijvoorbeeld: de<br />
instructietaal op de peuterspeelzaal <strong>en</strong> in groep 1 is in het <strong>Fries</strong>; vervolg<strong>en</strong>s wordt in<br />
groep 2 het Nederlands geïntroduceerd. De instructietijd in het Nederlands wordt<br />
vanaf groep 2 langzaam opgevoerd tot in groep 3 ev<strong>en</strong>veel instructietijd in het<br />
Nederlands <strong>en</strong> <strong>Fries</strong> wordt aangebod<strong>en</strong>. Cummins stelt dat e<strong>en</strong> stevige verankering<br />
van de moedertaal het aanler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> tweede taal vergemakkelijkt; de didactische<br />
tijd die is gebruikt in T1, zou niet t<strong>en</strong> koste gaan van het taalvaardigheidsniveau dat in<br />
T2 bereikt wordt. Het Carpinteria Preschool Program bleek het toepass<strong>en</strong> van T1<br />
(moedertaal Spaans) als instructietaal in het vroegschoolse programma het verwerv<strong>en</strong><br />
van de tweede taal (Engels) zelfs te vergemakkelijk<strong>en</strong> 21 . Hieruit is wel e<strong>en</strong>s<br />
geconcludeerd dat de moedertaalverwerving eerst plaats moet vind<strong>en</strong>, alvor<strong>en</strong>s e<strong>en</strong><br />
tweede taal wordt aangebod<strong>en</strong>. Voor deze laatste conclusie is tot op hed<strong>en</strong> volg<strong>en</strong>s<br />
Cummins 22 echter ge<strong>en</strong> wet<strong>en</strong>schappelijke onderbouwing te vind<strong>en</strong>. Leseman 23 zet<br />
kanttek<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> bij de positieve verwachting<strong>en</strong> van dit model. Hij verwijst naar e<strong>en</strong><br />
aantal onderzoek<strong>en</strong> in Nederland <strong>en</strong> de Ver<strong>en</strong>igde Stat<strong>en</strong> naar successieve<br />
taalverwerving. Hieruit zou blijk<strong>en</strong> dat de extra inspanning die het kind moet lever<strong>en</strong><br />
voor het aanler<strong>en</strong> van communicatieve basisvaardighed<strong>en</strong> in T2, t<strong>en</strong> koste gaat van<br />
het verwerv<strong>en</strong> van schoolse vaardighed<strong>en</strong>. Dit negatieve effect zou beïnvloed kunn<strong>en</strong><br />
word<strong>en</strong> door structurele verschill<strong>en</strong> in T1 <strong>en</strong> T2, <strong>en</strong> met verschill<strong>en</strong> in de toepassing<br />
van T1 thuis <strong>en</strong> T2 op school. Bijvoorbeeld: Hoe groter het verschil tuss<strong>en</strong> de T1 <strong>en</strong><br />
T2, hoe groter de kans op dit negatieve effect. Nederlands verschilt meer van het<br />
Somalisch dan van het Frans. Het aanler<strong>en</strong> van twee tal<strong>en</strong> met gelijkwaardige status,<br />
erk<strong>en</strong>ning <strong>en</strong> gelijksoortig gebruik in de sociale omgeving zou minder risico oplever<strong>en</strong><br />
dan het aanler<strong>en</strong> van tal<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> verschill<strong>en</strong>de status <strong>en</strong> verschill<strong>en</strong>d gebruik thuis<br />
<strong>en</strong> op school.<br />
b. Tal<strong>en</strong> naast elkaar, dit wil zegg<strong>en</strong>: simultane taalverwerving. In dit model verwerft<br />
het kind T1 <strong>en</strong> T2 tegelijkertijd, al in het eerste lev<strong>en</strong>sjaar. Bijvoorbeeld: in e<strong>en</strong> gezin<br />
wordt door de familieled<strong>en</strong> <strong>en</strong> vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong> zowel <strong>Fries</strong> als Nederlands met de kinder<strong>en</strong><br />
gesprok<strong>en</strong>. Thuis wordt vanaf de geboorte Nederlands met het kind gesprok<strong>en</strong>; vanaf<br />
6 wek<strong>en</strong> op het kinderdagverblijf <strong>Fries</strong>.<br />
20<br />
Hickey, T. (2001), Early Immersion Education in Ireland: Na Naíonraí<br />
21<br />
Campos & Rosemberg: Preschool Quality, The Carpinteria Preschool Program, in: National Research Council<br />
(2001) Preschool Quality in Eager to Learn, p. 157-159.<br />
22<br />
Cummins, J. (1998). Beyond Adversial Discourse: Searching for Common Ground in the Education of Bilingual<br />
Stud<strong>en</strong>ts. University of Toronto.<br />
23<br />
Leseman, P.P.M. (2002), Early childhood education and care for childr<strong>en</strong> from low-income or minority<br />
backgrounds, OECD.<br />
13