03.05.2013 Views

Taalmodellen Fries - Informatie- en Kennispunt Fryslân

Taalmodellen Fries - Informatie- en Kennispunt Fryslân

Taalmodellen Fries - Informatie- en Kennispunt Fryslân

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

voor elk van beide tal<strong>en</strong> e<strong>en</strong> geringere woord<strong>en</strong>schat hebb<strong>en</strong> dan ééntalige kinder<strong>en</strong> in<br />

de betreff<strong>en</strong>de taal 36 . Dit wordt waarschijnlijk veroorzaakt doordat tweetalige kinder<strong>en</strong><br />

de twee tal<strong>en</strong> vaak in verschill<strong>en</strong>de situaties <strong>en</strong> context<strong>en</strong> ler<strong>en</strong> gebruik<strong>en</strong>.<br />

Ze k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> bijvoorbeeld woord<strong>en</strong> uit het thuisdomein in de <strong>en</strong>e taal <strong>en</strong> woord<strong>en</strong> uit het<br />

schooldomein in de andere taal, <strong>en</strong> daarnaast e<strong>en</strong> groot aantal woord<strong>en</strong> in beide tal<strong>en</strong>.<br />

In totaal hebb<strong>en</strong> ze waarschijnlijk ev<strong>en</strong>veel als of meer concept<strong>en</strong> dan ééntalige<br />

kinder<strong>en</strong>, maar niet voor ieder concept hebb<strong>en</strong> ze in beide tal<strong>en</strong> e<strong>en</strong> label 37 .<br />

E<strong>en</strong> abrupte overgang van T1 naar T2 in immersieprogramma’s 38 heeft ge<strong>en</strong> negatieve<br />

gevolg<strong>en</strong>, terwijl e<strong>en</strong> dergelijke overgang in submersieprogramma’s 39 doorgaans leidt<br />

tot e<strong>en</strong> gering niveau van zowel T1- als T2- vaardigheid. 40<br />

- Praktijkervaring<strong>en</strong> 41 lat<strong>en</strong> zi<strong>en</strong> dat jonge kinder<strong>en</strong> met taalproblem<strong>en</strong> zich vaak<br />

helemaal niet bewust zijn van het verschil <strong>Fries</strong>/Nederlands. Ze pass<strong>en</strong> zich onbewust<br />

aan hun gesprekspartner aan. In e<strong>en</strong> gesprek met e<strong>en</strong> <strong>Fries</strong> sprek<strong>en</strong>d persoon wordt<br />

<strong>Fries</strong> gebruikt, terwijl het kind in e<strong>en</strong> gesprek met e<strong>en</strong> Nederlands sprek<strong>en</strong>d persoon<br />

Nederlands spreekt.<br />

- De Skelp signaleert dat <strong>Fries</strong>e ouders de neiging hebb<strong>en</strong> de m<strong>en</strong>gelmoes<br />

<strong>Fries</strong>/Nederlands van hun kinder<strong>en</strong> over te nem<strong>en</strong>. Ze gebruik<strong>en</strong> (onbewust) dan ook<br />

Nederlandse woord<strong>en</strong> in hun <strong>Fries</strong>e zinn<strong>en</strong>, omdat ze d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> dat hun kind hun dan<br />

beter begrijpt <strong>en</strong> het de Nederlandse woord<strong>en</strong> beter kan uitsprek<strong>en</strong>. Andersom komt<br />

m<strong>en</strong> dat niet teg<strong>en</strong>.<br />

Bij kinder<strong>en</strong> die zich tweetalig ontwikkel<strong>en</strong> word<strong>en</strong> de volg<strong>en</strong>de ontwikkelingsfas<strong>en</strong><br />

onderscheid<strong>en</strong> 42 :<br />

Fase 1 (0-2 jaar): - Allerlei geluidjes mak<strong>en</strong> (circa 3 maand<strong>en</strong>).<br />

- Veel <strong>en</strong> gevarieerd brabbel<strong>en</strong>, zowel wat betreft klank als melodie.<br />

- Eén-woord zinn<strong>en</strong> ‘papa’, ‘mama’, paad = paard (ca. 1-2 jaar). De<br />

woord<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> in e<strong>en</strong> bepaalde volgorde ook e<strong>en</strong> relatie<br />

uitdrukk<strong>en</strong>.<br />

- Twee-woord uiting<strong>en</strong> (circa 2 jaar); woordopbouw is nog onvolledig<br />

(fieze buit<strong>en</strong> = ik wil buit<strong>en</strong> fiets<strong>en</strong>). De relatie tuss<strong>en</strong> de woord<strong>en</strong><br />

wordt vooral uitgedrukt door de intonatie <strong>en</strong> de begeleid<strong>en</strong>de<br />

gebar<strong>en</strong> van het kind. Er lijkt sprake te zijn van één woord<strong>en</strong>schat,<br />

met woord<strong>en</strong> uit beide tal<strong>en</strong>.<br />

Fase 2 (2-3 jaar): - De woord<strong>en</strong>schat voor beide tal<strong>en</strong> wordt gediffer<strong>en</strong>tieerd.<br />

Kinder<strong>en</strong> gaan equival<strong>en</strong>te woord<strong>en</strong> in de twee tal<strong>en</strong> naast elkaar<br />

gebruik<strong>en</strong>.<br />

- Zinnetjes van drie tot vijf woord<strong>en</strong>. De grammaticale structuur<br />

wijkt vaak nog af van de ‘volwass<strong>en</strong>’ grammaticale structuur <strong>en</strong> is<br />

gebaseerd op e<strong>en</strong> zelf geconstrueerd grammaticaal systeem.<br />

36 Vermeer, 1991.<br />

37 L. Verhoev<strong>en</strong> in Bleichrodt & Van de Vijfer (2001) p. 203.<br />

38 Immersieprogramma’s word<strong>en</strong> gek<strong>en</strong>merkt door het feit dat de kinder<strong>en</strong> behor<strong>en</strong> tot de dominante groep<br />

(bijvoorbeeld Nederlanders) van wie de eig<strong>en</strong> taal (T1=Nederlands) zeer wordt gerespecteerd; ouders het<br />

programma waarin de tweede taal (T2=<strong>Fries</strong>) geleidelijk als e<strong>en</strong> tweede medium voor instructie wordt<br />

geïntroduceerd positief waarder<strong>en</strong> <strong>en</strong> leerkracht<strong>en</strong> e<strong>en</strong> positieve verwachting hebb<strong>en</strong> van de leerresultat<strong>en</strong> van<br />

de kinder<strong>en</strong>.<br />

39 Submersieprogramma’s zijn programma’s die word<strong>en</strong> opgezet voor kinder<strong>en</strong> die e<strong>en</strong> taal sprek<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> lage<br />

status in de omgeving (Turks), zonder dat sprake is van veel steun van ouders <strong>en</strong> leerkracht<strong>en</strong>. Dit wil zegg<strong>en</strong>:<br />

alle<strong>en</strong> het Nederlands wordt gebruikt in e<strong>en</strong> omgeving, die alle<strong>en</strong> aandacht besteedt aan de dominante<br />

Nederlandse cultuur; ge<strong>en</strong> herk<strong>en</strong>ning van de eig<strong>en</strong> taal <strong>en</strong> cultuur is in het programma aanwezig.<br />

40 Verhoev<strong>en</strong> L., Detectie van taalachterstand, in: Bleichrodt <strong>en</strong> Van de Vijfer (2001), p. 215.<br />

41 De Skelp, school voor kinder<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> communicatieve stoornis.<br />

42 Bonnema J.Th. <strong>en</strong> Kapteyn T.S. (1984) Communicatie door taal <strong>en</strong> spraak, FENAC. L. Verhoev<strong>en</strong>, Detectie van<br />

taalachterstand in: N. Bleichrodt <strong>en</strong> F. van de Vijfer (2001) Diagnostiek bij allochton<strong>en</strong>. Mogelijkhed<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

beperking<strong>en</strong> van psychologische tests, Swets & Zeitlinger, Lisse.<br />

17

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!