14.06.2013 Views

Romii în Europa - Biroul de Informare al Consiliului Europei in ...

Romii în Europa - Biroul de Informare al Consiliului Europei in ...

Romii în Europa - Biroul de Informare al Consiliului Europei in ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Di<strong>al</strong>ect <strong>în</strong> Ka<strong>al</strong>o d<strong>in</strong> urmijärvi ( F<strong>in</strong>landa)<br />

Kana me gelŏm ar-o gav jek dives<br />

Me dikhlŏm ap-o drom manqo terni ćaj<br />

Me puhdom laӨa avel-asko joj mança<br />

Ta joj phenăs: ‘Tu žàsa vaure romênça!’<br />

Na, man na ćek vaure romni<br />

Jekkes phenŏm-mas manqo romani ćaiaqe<br />

Me kera tut(ta) manqo ćaći romni<br />

Om tu phennen-as att tu avèlas mança.<br />

Funcţii<br />

Limba<br />

Utilizarea limbii şi nuanţele folosirii s<strong>al</strong>e au funcţii multiple: a comunica şi a te face<br />

<strong>în</strong>ţeles, dar şi a se recunoaşte pr<strong>in</strong> împărtăşirea elementelor comune şi a se <strong>de</strong>osebi<br />

pr<strong>in</strong> evi<strong>de</strong>nţierea particularismelor. La cel mai <strong>în</strong><strong>al</strong>t punct pentru rom, poziţia soci<strong>al</strong>ă<br />

(apartenenţa la cutare sau cutare grup parte a societăţii) şi comportamentul l<strong>in</strong>gvistic<br />

sunt <strong>în</strong>tot<strong>de</strong>auna legate. Cu ocazia unui contact cu un <strong>al</strong>t rom utilizarea şi manipularea<br />

limbajului oferă posibilitatea <strong>de</strong> a se regăsi d<strong>in</strong>colo <strong>de</strong> diversitate şi <strong>în</strong> acelaşi timp,<br />

pentru a se diferenţia <strong>în</strong> cadrul asemănării astfel recunoscute.<br />

Modulată <strong>în</strong> funcţie <strong>de</strong> <strong>in</strong>terlocutor, limba este <strong>in</strong>dicatorul gradului <strong>de</strong> proximitate<br />

soci<strong>al</strong>ă pe care o poţi avea, sau vrei să o ai cu el şi, <strong>în</strong> mod corelativ, <strong>de</strong> a păstra<br />

distanţa pe care o vrei sau pe care trebuie să o menţii. Dor<strong>in</strong>ţa <strong>de</strong> apropiere îi <strong>in</strong>cită<br />

pe fiecare d<strong>in</strong> <strong>in</strong>terlocutori să facă eforturi pentru a-l <strong>în</strong>ţelege pe celăl<strong>al</strong>t, vorb<strong>in</strong>d un<br />

limbaj <strong>de</strong> bază, cel mai clasic posibil, utilizând un stil <strong>în</strong>cărcat şi s<strong>in</strong>onime sau chiar<br />

adaptând o limbă stră<strong>in</strong>ă, cea a ţării, <strong>de</strong> exemplu. Dor<strong>in</strong>ţa <strong>de</strong> a se <strong>de</strong>marca conduce,<br />

<strong>de</strong> exemplu, pentru <strong>in</strong>terlocutorii foarte apropiaţi unul <strong>de</strong> celăl<strong>al</strong>t pr<strong>in</strong> di<strong>al</strong>ectul lor, la<br />

punerea <strong>în</strong> v<strong>al</strong>oare a diferenţelor m<strong>in</strong>ime care îi separă: câteva cuv<strong>in</strong>te, accentuarea<br />

lor, hipertrofi<strong>in</strong>d <strong>de</strong>ci împrumuturile, evitând limbajul <strong>de</strong> bază, unul va utiliza, <strong>de</strong><br />

exemplu, <strong>în</strong> Norvegia źurnàlo (<strong>de</strong> la francezul “journ<strong>al</strong>”) iar celăl<strong>al</strong>t zeitung (<strong>de</strong> la<br />

germanul Zeitung).<br />

În universul <strong>în</strong> mişcare <strong>al</strong> grupurilor <strong>de</strong> romi şi călători, <strong>al</strong> <strong>în</strong>tâlnirilor lor şi <strong>al</strong><br />

separărilor lor <strong>în</strong> funcţie <strong>de</strong> circumstanţe, limba dobân<strong>de</strong>şte o mare importanţă ca<br />

element <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntitate pentru s<strong>in</strong>e şi <strong>de</strong> recunoaştere pentru ceil<strong>al</strong>ţi. În absenţa<br />

frontierelor geografice, ea trasează frontiere socio-cultur<strong>al</strong>e ajustabile şi <strong>de</strong>notă<br />

percepţia pe care <strong>in</strong>dividul şi-o face <strong>de</strong>spre grupul care este <strong>al</strong> său şi percepţia pe care<br />

o are <strong>de</strong>spre <strong>in</strong>terlocutorii săi. Astfel limba nu este <strong>de</strong>cât o parte a limbajului, iar la<br />

limbă se adaugă, cel puţ<strong>in</strong> tot atât <strong>de</strong> importantă, folosirea ei. Se ve<strong>de</strong>, <strong>de</strong>ci, faptul,<br />

foarte marcat, că limba nu este <strong>de</strong>cât un conţ<strong>in</strong>ut, o formă modificabilă, <strong>în</strong>a<strong>in</strong>te <strong>de</strong><br />

toate vehiculul unei sarc<strong>in</strong>i soci<strong>al</strong>e. A vorbi este un lucru, iar modul <strong>de</strong> a-l face este<br />

un <strong>al</strong>tul. În acest sens, <strong>în</strong> contextul cultur<strong>al</strong> tradiţion<strong>al</strong>, limba nu poate fi <strong>în</strong>văţată şi<br />

nici imitată dacă vorbitorul nu este una d<strong>in</strong> părţile ansamblului soci<strong>al</strong> <strong>al</strong> cărui echilibru<br />

este pus <strong>în</strong> joc cu ocazia <strong>în</strong>tâlnirii.<br />

43

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!