27.11.2012 Views

Iliada latină un studiu de caz - Clasice.ro

Iliada latină un studiu de caz - Clasice.ro

Iliada latină un studiu de caz - Clasice.ro

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

menționat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> O. Seyffert în ediția a doua a Istoriei Literaturii<br />

Latine a lui E. M<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ks (1877, pag. 242): ITALIC*S.<br />

I ram pan<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> mihi Pelidae, Diva, superbi,<br />

T ristia quae miseris iniecit f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era Grais<br />

A tque animas fortes he<strong>ro</strong>um tradidit Orco<br />

L atrantumque <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>dit <strong>ro</strong>stris volucrumque trahendos<br />

I llorum exsangues inhumatis ossibus artus.<br />

C onfiebat enim summi sententia regis,<br />

P<strong>ro</strong>tulerant ex quo discordia pectora turbas,<br />

S ceptriger Atri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s et bello clarus Achilles.<br />

Dificultatea p<strong>ro</strong>vocată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> versul 7 va fi rezolvată în mod diferit<br />

<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> către filologi: Bährens p<strong>ro</strong>p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e ut primum tulerant, Doering<br />

uersarant ex quo, L. Havet uoluer<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t ex quo... turbas.<br />

De fapt J. Caesar mersese și mai <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>parte și citise <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> ac<strong>ro</strong>stih<br />

mai l<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>g, care se întin<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>a pînă la versul 11, crezînd că distinge o<br />

formă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> genitiv, ITALICI SILI. Printr-o simplă <strong>ro</strong>cadă în versul<br />

11, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> în loc <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> quis <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>us hos ira tristi conten<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re iussit? citește<br />

ira quis <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>us hos tristi conten<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re iussit?, Caesar obține SILI:<br />

Ulterior, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> alt filolog german, M. Hertz, limitează ac<strong>ro</strong>stihul la<br />

ITALICE, pe care îl interpretează drept <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> vocativ. Căci, dacă acceptăm<br />

pentru versul 7 o altă lecți<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e pe care o dau manuscrisele,<br />

și anume ex quo pertulerant, primele șapte versuri dau ITALICE.<br />

I ram pan<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> mihi Pelidae, Diva, superbi,<br />

T ristia quae miseris iniecit f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era Grais<br />

A tque animas fortes he<strong>ro</strong>um tradidit Orco<br />

L atrantumque <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>dit <strong>ro</strong>stris volucrumque trahendos<br />

I llorum exsangues inhumatis ossibus artus.<br />

C onfiebat enim summi sententia regis,<br />

E x quo pertulerant discordia pectora turbas,<br />

S ceptriger Atri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s et bello clarus Achilles.<br />

I ra quis <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>us hos tristi conten<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re iussit?<br />

10<br />

L atonae et magni p<strong>ro</strong>les Iovis. Ille Pelasgum<br />

I nfestus regi pestem in praecordia misit<br />

Teuffel și Schwabe, în a lor istorie a literaturii latine 57 , revin la<br />

i<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ea lui Caesar, păstrînd SILI. H. Schenkl 58 atrage atenția asupra<br />

manuscrisului Vindobonensis 3509, care îl indică drept autor pe<br />

57 Teuffel-Schwabe, Geschichte <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r Römischen Literatur, Leipzig 4 , 1882,<br />

§308, 2.<br />

58 H. Schenkl, "Zur Ilias Latina <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s Italicus", în Wiener Studien.<br />

Zeitschrift für klassische Philologie, Wien, 12, 1890, p. 317.<br />

29

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!