Iliada latină un studiu de caz - Clasice.ro
Iliada latină un studiu de caz - Clasice.ro
Iliada latină un studiu de caz - Clasice.ro
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Liviu STROIA<br />
Homer în Roma lui Ne<strong>ro</strong>: <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>latină</st<strong>ro</strong>ng><br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>studiu</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>caz</st<strong>ro</strong>ng>
Descrierea CIP a Bibliotecii Naţionale a României<br />
STROIA, ALEXANDRU LIVIU<br />
Homer în Roma lui Ne<strong>ro</strong> : <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>latină</st<strong>ro</strong>ng> : <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>studiu</st<strong>ro</strong>ng><br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>caz</st<strong>ro</strong>ng> / St<strong>ro</strong>ia Alexandru Liviu. - Timişoara:<br />
Orizonturi Universitare, 2008<br />
Bibliogr.<br />
ISBN 978-973-638-391-5<br />
821.14'02.09 Homer
Liviu STROIA<br />
Homer în Roma lui Ne<strong>ro</strong>:<br />
<st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>latină</st<strong>ro</strong>ng><br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>studiu</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>caz</st<strong>ro</strong>ng><br />
EDITURA ORIZONTURI UNIVERSITARE<br />
TIMIȘOARA 2008
Cuprins<br />
Importanța acordată epopeilor homerice la Roma 7<br />
Bebii Italici poetae clarissimi epithome in quattuor<br />
viginti lib<strong>ro</strong>s homeri iliados ................................ 20<br />
<st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng> Latină ș i Gesta Berengarii ....................... 24<br />
<st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng> Latină și situaț ia din literatură ................ 28<br />
Lucan .................................................................... 38<br />
Situaț ia politico-socială ....................................... 40<br />
Literatură ș i politică ............................................ 43<br />
Alcătuirea poemului — corespon<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nța cînturilor 50<br />
Cîntul 1 ............................................................ 56<br />
Cîntul 2 ............................................................ 75<br />
Cîntul 3 ............................................................ 82<br />
Cîntul 4 ............................................................ 87<br />
Cîntul 5 ............................................................ 88<br />
Cîntul 6 ............................................................ 90<br />
Cîntul 7 ............................................................ 91<br />
Cîntul 8 ............................................................ 91<br />
Cîntul 9 ............................................................ 92<br />
Cîntul 10 .......................................................... 92<br />
Cîntul 11 .......................................................... 94<br />
Cîntul 12 .......................................................... 94<br />
Cîntul 13 .......................................................... 95<br />
Cîntul 14 .......................................................... 95<br />
Cîntul 15 .......................................................... 95<br />
Cîntul 16 .......................................................... 95<br />
Cîntul 17 .......................................................... 96<br />
Cîntul 18 .......................................................... 96
Cîntul 19 .......................................................... 96<br />
Cîntul 20 .......................................................... 98<br />
Cîntul 21 ............................................................ 99<br />
Cîntul 22 .......................................................... 100<br />
Cîntul 23 .......................................................... 103<br />
Cîntul 24 .......................................................... 104<br />
Epilogul ........................................................... 109<br />
Catalogul trupelor ................................................ 110<br />
Catalogul ahean .............................................. 111<br />
Catalogul t<strong>ro</strong>ian ............................................. 119<br />
Concluzii ............................................................... 124<br />
Bibliografie ........................................................... 131<br />
a. Texte, ediții ș i traduceri ............................. 131<br />
b. Dicționare ș i gramatici .............................. 133<br />
c. Istorii literare ș i ale limbii ......................... 135<br />
c. Lucrări generale <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> specialitate ................ 135<br />
d. Lucrări <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> specialitate referitoare la Ilias<br />
Latina .............................................................. 141<br />
Anexa 1 ................................................................. 143<br />
Loci similes ...................................................... 143<br />
Anexa 2 ................................................................. 170<br />
Anexa 3 ................................................................. 172
Man kann die Berühmten nicht verstehen,<br />
wenn man die Obskuren nicht durchgefühlt hat.<br />
Franz Grillparzer 1 , Der arme Spielmann<br />
Importanța acordată epopeilor homerice la Roma<br />
Interesul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> care s-a bucurat Homer la Roma a fost întot<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>a<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>a<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ul aparte 2 . Prima mărturie a <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ei traduceri a Odysseiei<br />
este cea oferită <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> fragmentele păstrate ale traducerii lui Livius<br />
And<strong>ro</strong>nicus, scriitor <strong>ro</strong>man din secolul al III-lea 3 a.C., consi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rat<br />
p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ctul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> plecare al literaturii latine, conform mărturiei lui Quintilian<br />
inst. 10, 2, 7 Nihil in poetis supra Liuium And<strong>ro</strong>nicum, nihil<br />
in historiis supra pontificum annales haberemus. Deși traducerea,<br />
prima operă literară scrisă în <st<strong>ro</strong>ng>latină</st<strong>ro</strong>ng>, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>vine în scurt timp manual <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
școală, ea nu s-a bucurat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> aprecierea lui Cice<strong>ro</strong> și a lui Titus<br />
Livius, iar Horațiu ne mărturisește că a învățat pe <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <strong>ro</strong>st textul lui<br />
Livius And<strong>ro</strong>nicus 4 , sub amenințarea cu bătaia a crudului Orbilius<br />
5 :<br />
non equi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m insector <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lendave carmina Livi<br />
esse reor, memini quae plagosum mihi parvo<br />
1 Franz Seraphicus Grillparzer (1971-1872), dramaturg austriac, autor a<br />
nume<strong>ro</strong>ase piese <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> teatru, printre care Blanca von Castilien, Spartacus,<br />
Alfred <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r G<strong>ro</strong>sse, Die Ahnfrau. Der Arme Spielmann (1848) este cea mai<br />
c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oscuta scriere in p<strong>ro</strong>ză a sa.<br />
2 Cf. Manil. Ast<strong>ro</strong>n. 2, 8-11: dum dabat, eripuit, cuiusque ex ore p<strong>ro</strong>fusos/<br />
omnis posteritas latices in carmina duxit/amnemque in tenuis ausa est<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ducere riuos/<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ius fec<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>da bonis.<br />
3 Livius And<strong>ro</strong>nicus (284-204), grec, p<strong>ro</strong>babil originar din Tarentum, adus<br />
la Roma ca prizonier după cucerirea orașului, în 272 (o altă ipoteză, care<br />
nu este însă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>mnă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> încre<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re, și ap<strong>ro</strong>ape absurdă, susține că a fost adus<br />
ca prizonier la Roma după recucerirea orașului din mîinile lui Hannibal, în<br />
209). Devenit libert, a încercat să int<strong>ro</strong>ducă literatura greacă la Roma,<br />
traducînd Odysseia în metrul saturnin latin (metru folosit in poezia veche<br />
satirica latinească și constînd într-o succesi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> 3 iambi, o silabă ad<br />
libitum si 3 t<strong>ro</strong>hei; această traducere a fost folosită în școli vreme <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> mai<br />
bine <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> două secole; s-au păstrat pînă în zilele noastre 46 <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> versuri. În<br />
plus a scris piese <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> teatru (atît tragedii cît și comedii), precum și poezii<br />
lirice.<br />
4 Pentru ceea ce s-a păstrat din traducerea lui Liuius And<strong>ro</strong>nicus, cf. Anexa<br />
2.<br />
5 Lucius Orbilius Pupillus (112-17) din Beneventum, gramatic, c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oscut<br />
ca p<strong>ro</strong>fesor al lui Horațiu, care îl numește plagosus, datorită bătăilor pe<br />
care i le aplica elevului său.<br />
7
Orbilium dictare 6 ;<br />
Alegerea făcută <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Livius And<strong>ro</strong>nicus poate fi explicată prin<br />
scopul didactic pe care l-a avut. Elevii studiau traducerea și faptul<br />
că o parte dintre aventurile lui Odysseu se petreceau pe pămînt<br />
italic le sporea interesul pentru materialul epic.<br />
Din puținele versuri care au supraviețuit se poate ve<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>a că<br />
autorul respectă convențiile poeziei grecești cu <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>osebirile dintre<br />
genuri. În fr. 30 diua Monetas filia apare forma <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> genitiv vechi în<br />
-as care va supraviețui în latina clasică numai în sintagma pater<br />
familias. Această formă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> genitiv era consi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rată arhaică încă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
pe vremea lui And<strong>ro</strong>nicus, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> vreme ce în general acesta folosește<br />
forma în -ai (din care evoluează forma c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oscută în -ae), așa cum<br />
apare și în arhaizantul Senatus Consultum <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Bacchanalibus 7 . Alte<br />
forme arhaice sînt: vocativul filie, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtrabus, dusmo, humonem,<br />
care nu apar, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> exemplu, în limbajul poeziei tragice. Începînd cu<br />
And<strong>ro</strong>nicus, toată tradiția epică <st<strong>ro</strong>ng>latină</st<strong>ro</strong>ng> urmează această direcție,<br />
adoptînd <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> ton mai solemn chiar <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cît cel al tragediei, astfel încît,<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>și toate genurile poetice latine, chiar și satira, utilizează arhaismele,<br />
poezia epică menține <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> ton mai solemn.<br />
Contemporan cu Livius And<strong>ro</strong>nicus, Naeuius 8 comp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e la<br />
sfîrșitul sec. al 3-lea Bellum P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>icum, poem consacrat războiului<br />
dintre Roma și Cartagina. Subiectul nu este prin urmare <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ul strict<br />
legendar, ci are o componentă istorică, privind evenimente din<br />
actualitatea imediată, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> interes în epoca; Naeuius luase el însuși<br />
parte la Primul Război P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ic. Fragmentele care s-au păstrat ne<br />
permit să ne facem o imagine <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spre ce a reprezentat poemul în<br />
ansamblul său, astfel încît știm că Naevius a reluat în <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>butul operei<br />
sale vechi legen<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> italice, cum ar fi întemeierea poporului<br />
<strong>ro</strong>man <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> către t<strong>ro</strong>ianul Eneas și iubirea dintre acesta și Didona,<br />
regina Cartaginei, această din urmă legendă oferind totodată și <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><br />
mobil pentru conflictul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>clanșat între cele două mari puteri ale<br />
Mediteranei, Roma și Cartagina. Zeii aveau și ei <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> <strong>ro</strong>l, cel puțin<br />
6 Hor. Epist., 2, 1, 69<br />
7 Așa cum aflăm <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la Titus Livius, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cret p<strong>ro</strong>mugat în anul 186 <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> către<br />
Senat, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scoperit pe o tabulă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> b<strong>ro</strong>nz în anul 1640 în regi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea Apulia din<br />
Sudul Italiei, tabulă care poate fi văzută la K<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>sthistorisches Museum în<br />
Viena. Prin acest <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cret, celebrarea sărbătorii Bacchanalia era interzisă pe<br />
tot teritoriul Italiei cu excepția situațiilor ap<strong>ro</strong>bate în mod excepțional <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
către Senat. Textul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cretului este arhaizant și prezintă forme care nu mai<br />
erau actuale în limba la momentul p<strong>ro</strong>clamării lui.<br />
8 Gnaeus Naeuius (ca. 264 - 201 a.C.), poet epic și dramaturg latin, născut<br />
p<strong>ro</strong>babil in Campania (Gellius 1, 24, I).<br />
8
în episoa<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>le legendare, care serveau drept momente pregătitoare<br />
intercalate în materialul epic. Bellum P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>icum este <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> poem angajat,<br />
cu valențe patriotice, care încearcă coagularea tutu<strong>ro</strong>r forțelor<br />
cetățenești ale Romei acelei vremi împotriva p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ilor. Atît Naevius,<br />
cît și Livius And<strong>ro</strong>nicus folosesc metrul latin autentic, saturninul,<br />
singurul metru folosit vreodată la Roma și care nu a fost <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> sorginte<br />
grecească. Patriotismul lui Naeuis, ca și atașamentul său pentru<br />
limba <st<strong>ro</strong>ng>latină</st<strong>ro</strong>ng> tradițională, neatinsă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> influențe grecești, reies și<br />
din celebrul său epitaf, compus, cum altfel, tot în saturnin, p<strong>ro</strong>babil<br />
în același timp o critică la poezia lui Ennius:<br />
Immortales mortales si foret fas flere,<br />
flerent diuae Camenae Naeuium poetam.<br />
itaque, postquam est Orchi traditus thesau<strong>ro</strong>,<br />
obliti s<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t Romani loquier lingua Latina.<br />
Ennius 9 reprezită o etapă foarte importantă în evoluția poeziei<br />
epice <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la Roma, el fiind cel care aduce <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> alt factor grecesc <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
influență, preluat și continuat apoi <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> tradiția epică <st<strong>ro</strong>ng>latină</st<strong>ro</strong>ng>: înlocuiește<br />
saturninul cu hexametrul. Dificultatea pe care a întîmpinato<br />
încă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la început a p<strong>ro</strong>venit din structura însăși a limbii latine,<br />
sărace în cuvinte dactilice, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> care avea nevoie pentru a-și alcătui<br />
versurile. Acest inconvenient îl <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>termină să recurgă la soluții<br />
precum înlocuirea <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>or cuvinte ca imperare, intuetur, inuolans cu<br />
forme <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> tipul induperare, indotuetur, induuolans, folosind <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><br />
prefix indu- prezent în textul celor 12 table, dar care nu mai este<br />
folosit în vremea lui Plaut. Poeții care îi vor urma vor găsi o altă<br />
soluție, mai la în<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>mînă, și anume folosirea <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>or frecventative <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
tipul imperitare. Tot necesitățile metrice explică și preferința pentru<br />
pluralele neutre <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> tipul gaudia, otia, ca și pentru <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ele tipuri<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rivare: maximitas și differitas pentru magnitudo și differentia.<br />
Dar, in ciuda variatelor influențe exercitate <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> literatura greacă,<br />
stilul la care recurge Ennius, și după el întreaga epică <st<strong>ro</strong>ng>latină</st<strong>ro</strong>ng>, este<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> sorginte neaoșă. Se remarcă preferința pentru asonanțe, în special<br />
aliterații, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> tipul mentes-<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>mentes, tendință care poate fi<br />
observată din plin în p<strong>ro</strong>verbe sau în carmina religioase, și care<br />
este împinsă <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>eori pînă la exces, ca în celebrul vers: O Tite tute<br />
Tati tibi tanta, tyranne, tulisti! 10 De asemenea, preferința pentru<br />
9 Quintus Ennius (239 - 169 a.C.), scriitor latin <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> origine greacă, născut la<br />
Rudiae în Salent, o zonă a coabitării limbilor greacă, oscă și <st<strong>ro</strong>ng>latină</st<strong>ro</strong>ng>. Cele<br />
mai c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oscute lucrări: Epicharmus, Euhemerus, Hedyphagetica, Saturae,<br />
Annales. Este consi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rat părintele poeziei latine.<br />
10 Cf. ann. 108.<br />
9
homoioteleuta (Romani... Campani), pa<strong>ro</strong>nomasii (explebant...<br />
replebant). Ennius este consi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rat creatorul limbajului epic latin,<br />
și lui îi sînt tributari atît Lucrețiu cît și Vergiliu.<br />
Ennius este reprezentantul valului elenizant, aflat în relații<br />
ap<strong>ro</strong>piate cu cercul Scipionilor, principalii p<strong>ro</strong>motori ai acestei<br />
tendințe. Spre <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>osebire <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Livius And<strong>ro</strong>nicus, care folosise <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><br />
metru latin pentru a p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e în versuri <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> subiect grecesc, Ennius<br />
folosește <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> această dată <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> metru grecesc, hexametrul, pentru a<br />
relata însăși istoria Romei, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la origini și pînă în vremea sa, în 18<br />
cărți. Annales este o epopee istorică pe <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>-a-ntregul, aspect subliniat<br />
și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> titlul ales, căci libri annales reprezentau <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> fel <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> calendar<br />
ținut <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> pontifi, în care erau consemnate anual faptele însemnate<br />
ale istoriei com<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ității. Epopeea se caracterizează prin<br />
respingerea supranaturalului, respingere care nu este o simplă<br />
opți<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e literară, ci se înscrie în filosofia raționalistă adoptată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
Ennius, care reușește astfel să creeze o epopee <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>osebită <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> o<br />
lucrare istorică numai prin forma versificată la care se recurge.<br />
Soldat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> p<strong>ro</strong>fesie, sosit la Roma sub pat<strong>ro</strong>najul celor mai influente<br />
figuri ale momentului, Scipio Africanul, Marcus Fulvius Nobilior<br />
și Cato, Ennius este <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>parte <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a ne apărea drept <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> stilist<br />
foarte rafinat. Dar poate tocmai această lipsă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> cizelare poetică îl<br />
fac <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> autentic poet epic, rămas în conștiința <strong>ro</strong>manilor și în istoriile<br />
literare la loc <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> cinste.<br />
Începînd cu această perioadă, mărturiile atestă o a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>vărată<br />
modă în a cita fragmente din epopeile homerice; e.g. Cato Maior,<br />
Paullus Aemilius, Scipio Africanul, Lucilius (prietenul lui Scipio).<br />
În sec. I a.C., Cn. Matius și Ninnius Crassus au realizat fiecare<br />
cîte o traducere a Ilia<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>i, in hexametri, căci existența <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ei Odyssei<br />
latine, alături <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> răspîndirea și ap<strong>ro</strong>ape oficializarea legen<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>i lui<br />
Aeneas, au trezit interesul și pentru cealaltă epopee homerică.<br />
Aulus Gellius îl apreciază pe Matius, numindu-l uir doctus 11 , uir<br />
eruditus 12 și așezîndu-l alături <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Vergiliu; poetul este menționat și<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Var<strong>ro</strong> 13 . Numai că lucrările lui Matius și Crassus nu s-au bucurat<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> succes, p<strong>ro</strong>blema fiind lăsată în sarcina filologilor perioa<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>i<br />
11 Cf. A. Gell. N.A. 7, 6, 5 Sed Hyginus nimis hercle ineptus fuit, cum,<br />
quid 'praepetes' essent, se scire ratus est, Vergilium autem et Cn. Matium,<br />
doctum uirum, ignorasse.<br />
12 Cf. A. Gell. N.A. 15, 25, 1 Cn. Matius, uir eruditus.<br />
13 Cf. Var<strong>ro</strong> De ling. lat. 7, 95 apud Matium: corpora Graiorum maerebar<br />
mandier igni. dictum mandier a man<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ndo, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> manducari et a quo in<br />
Atellanis ad obsenum uocant manducum. apud Matium: obsceni interpres<br />
f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>estique ominis auctor. obscenum dictum ab scena<br />
10
imperiale. Latius Labeo va traduce nu numai <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng>, ci și Odysseia,<br />
dar fără să-și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>a prea mult silința în privința formei, ci<br />
urmărind mai curînd redarea cuvînt cu cuvînt a conținutului 14 și<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>venind astfel ținta atacului lui Persius în prima dintre satirele<br />
sale:<br />
ne mihi Polydamas et T<strong>ro</strong>ia<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s Labeonem<br />
praetulerint? 15<br />
...<br />
quid non intus habet? non hic est Ilias Atti<br />
ebria uerat<strong>ro</strong>? 16<br />
Cu totul astfel stau lucrurile în privința lui Polybius, libertul<br />
lui Caligula și apoi personaj important la curtea lui Claudius,<br />
libertus a studiis 17 , apoi a libellis 18 , ucis din ordinul Messalinei în<br />
47 sau 48. Aflăm din Consolatio pe care i-o adresează Seneca<br />
filosoful la moartea fratelui lui, că a scris o parafrază la Homer pe<br />
latinește, ca și <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>a la Vergiliu pe grecește. Ambele lucrări, pierdute<br />
din păcate, au fost apreciate <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Seneca 19 .<br />
În scrisorile lui Cice<strong>ro</strong> găsim nume<strong>ro</strong>ase citate din Homer,<br />
dintre care <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ele aj<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>seseră să aibă <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> caracter semip<strong>ro</strong>verbial.<br />
Lucrețiu manifestă pentru Homer o admirație aparte:<br />
14 Cf. Anexa 2<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> sibi exortam semper florentis Homeri<br />
commemorat speciem lacrimas eff<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re salsas<br />
coepisse et rerum naturam expan<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re dictis 20 .<br />
15 Persius Sat. 1, 4 sq.; cf. ed. O. Jahn, 1843 (cum shol. ant.), pag. 248,<br />
care menționează următoarea scholia: Labeo transtulit Ilia<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m et Odyssiam<br />
uerbum ex uerbo ridicule satis, quod uerba potius quam sensum<br />
secutus sit.<br />
16 Persius Sat. 1, 50 sq.; cf. O. Jahn, id., pag. 259, scholia: Attius Labeo<br />
poeta indoctus fuit illorum temporum, qui Ilia<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m Homeri uersibus foedissime<br />
composuit.<br />
17 Cf. Suet. <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> uita 28 ac super hos Polybium ab studiis, qui saepe inter<br />
duos consules ambulabat.<br />
18 Cf. Sen. Consol. ad Polyb. 6,5 Non licet tibi quicquam arbitrio tuo<br />
facere: audienda s<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t tot hominum milia, tot disponendi libelli<br />
19 Cf. Sen. Consol. ad Polyb. 8,2 Homerus et Vergilius, tam bene <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> humano<br />
genere meriti quam tu et <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> omnibus et <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> illis meruisti, quos pluribus<br />
notos esse uoluisti quam scripserant; 11, 5 utriuslibet auctoris carmina,<br />
quae tu ita resoluisti ut, quamuis structura illorum recesserit, permaneat<br />
tamen gratia (sic enim illa ex alia lingua in aliam transtulisti ut, quod<br />
difficillimum erat, omnes uirtutes in alienam te orationem secutae sint).<br />
20 Lucrețiu <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> rer. nat. 1, 124-126<br />
11
ad<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Heliconiadum comites; quorum <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>us Homerus<br />
sceptra potitus ea<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m aliis sopitus quietest 21 .<br />
Referirile la Homer sînt prezente și la Horațiu 22 , care îl consi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ră<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> îndrumător mai b<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> în privința eticii <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cît filosofii<br />
Crisipus 23 și Crantor 24 . <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng> ne arată efectele pasi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ii ca forță<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>structivă a societății omenești; din contră, Odysseia ne oferă în<br />
persoana lui Odysseu <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>l <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> virtute și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> înțelepci<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e,<br />
prezentîndu-ne experiența lui vastă în privința lumii, rezistența la<br />
încercările grele la care este supus și la ispite, lucruri care îl feresc<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> soarta tovarășilor săi. În Ars poetica, interesul manifestat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
Horațiu pentru epopeile homerice este mai curînd <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ul estetic<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cît moral; el urmează în<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ap<strong>ro</strong>ape direcțiile lui Aristotel. Apreciază<br />
rapiditatea cu care bătrînul aed știe să ne int<strong>ro</strong>ducă în acți<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea<br />
poemului:<br />
semper ad eventum festinat et in medias res<br />
non secus ac notas auditorem rapit et quae<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sperat tractata nitescere posse relinquit<br />
atque ita mentitur, sic veris falsa remiscet,<br />
primo ne medium, medio ne discrepet imum 25<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>itatea acți<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ii și credibilitatea faptelor supranaturale. La fel<br />
ca și Lucilius, el observă <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ele e<strong>ro</strong>ri pe care le consi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ră <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> neevitat<br />
pentru o lucrare <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> asemenea p<strong>ro</strong>porții și consi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ră că acestea<br />
nu diminuează cu nimic efectul întregului.<br />
Vergiliu arată și el în Eneida că a învățat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la Aristotel cum<br />
să-l urmeze pe Homer, cum să-l imite în părțile b<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e și să-i evite,<br />
în măsura posibilului, greșelile. El se ferește, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> exemplu, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> așa<br />
numitele speciosa miracula 26 , <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> aspectele supranaturale ale<br />
scenelor pe care le imită.<br />
Eneida reprezintă fără nici o îndoială <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ul dintre monumentele<br />
literaturii latine. Este o epopee legendară care relatează faptele lui<br />
21 Lucrețiu <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> rer. nat. 3, 1037-1038<br />
22 Cf. în special Epist. 1, 2, 1-31<br />
23 Crisipus (280-207), filosof grec stoic. El a <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>venit conducătorul școlii<br />
stoice, fiind urmașul lui Cleantes.<br />
24 Crantor din Soli, Cilicia (335-275), filosof grec aparținîn Aca<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>miei din<br />
Athena.<br />
25 Horațiu Ars poetica 148 sqq. semper ad euentum festinat et in medias<br />
res/ non secus ac notas auditorem rapit et quae/<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sperat tractata nitescere<br />
posse relinquit/atque ita mentitur, sic ueris falsa remiscet<br />
26 Horațiu Ars poetica 144 cogitat, ut speciosa <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>hinc miracula p<strong>ro</strong>mat.<br />
12
Eneas, e<strong>ro</strong>u t<strong>ro</strong>ian și fondatorul legendar al poporului <strong>ro</strong>man, figură<br />
centrală și în epopea lui Naevius. Intenția lui Vergiliu fusese să<br />
scrie o epopee <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>dicată e<strong>ro</strong>ului împărat, lui Augustus, după cum<br />
ne an<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ță în începutul cărții a treia din Georgica, dar pînă la urmă<br />
îl alege drept p<strong>ro</strong>tagonist pe pius Aeneas, strămoșul pe linie directă<br />
al împăratului. Vergiliu realizează astfel o epopee <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> tonalitate<br />
homerică, în care sînt prezente elemente supranaturale, fără a<br />
fi vorba <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> supranatural artificial și literar, ci <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ul legat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>damentul însuși al noului regim. Epopeea își extrage substanța<br />
epică din ciclul t<strong>ro</strong>ian și raportarea la Homer este vizibilă la tot<br />
pasul, mergînd pînă acolo, încît este a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sea privită ca fiind<br />
alcătuită din două părți simetrice, primele șase cînturi rep<strong>ro</strong>ducînd<br />
Odysseia (Eneas caută locul <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> să întemeieze o nouă T<strong>ro</strong>ie),<br />
următoarele șase <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng> (luptele purtate <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> t<strong>ro</strong>ieni cu băștinașii) 27 .<br />
Eneas reprezintă e<strong>ro</strong>ul care a primit din partea zeilor o misi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e<br />
care <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>vine pentru el cea mai sacră și mai imperativă dintre îndatoriri<br />
și care este gata să-i sacrifice totul. Eneas este caracterizat<br />
prin uirtus, constantia, fi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s, re<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ind într-o singură persoană valorile<br />
axiologice ale societății <strong>ro</strong>mane, și pe care i<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ologia imperială<br />
le ve<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>a re<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ite în persoana împăratului 28 . Vergiliu scrie o<br />
epopee în favoarea <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ui om, Augustus, și a <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ui regim pe care a<br />
ales să-i slujească din convingere. Asemănarea cu poemele homerice<br />
există, dar ea se menține la nivelul exterior, căci, dacă<br />
poemele homerice nu aveau <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cît o semnificație intrinsecă, iar<br />
autorul lor era <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>zinteresat din p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ct <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ve<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re i<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ologic, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>mersul<br />
vergilian trimite în permanență la <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> plan sec<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> semnificații<br />
și este marcat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> valorile axiologice ale epocii în care ia ființă.<br />
La nivel <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>notativ relatează aventurile lui Eneas, la nivel<br />
conotativ semnifică istoria Romei și a poporului <strong>ro</strong>man. Dincolo<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> aspectele ei conotative, epopeea ne prezintă o lume la b<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ul<br />
plac al zeilor, care se amestecă în mod constant în <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sfășurarea<br />
acți<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ii, fără a se putea afirma însă că Vergiliu, asemenea lui<br />
Homer, cre<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>a sincer în supranaturalul pe care îl inserează în<br />
poem.<br />
Perioada care îi urmează lui Vergiliu este <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>a <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> mare înflorire<br />
pentru genul epic la Roma. Din păcate, multe dintre p<strong>ro</strong>ducțiile<br />
acestei perioa<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> s-au pierdut, cum este <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> exemplu <st<strong>ro</strong>ng>caz</st<strong>ro</strong>ng>ul <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ei<br />
27 În afara acestei divizi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>i <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>venite tradiționale, s-au mai p<strong>ro</strong>pus și altele.<br />
28 René Martin - Jacques Gaillard, Les genres littéraires à Rome, Paris,<br />
1981, vol. 1, p. 35.<br />
13
Theseis a lui Albinouanus Pedo, prietenul lui Ovidiu, care îi<br />
pomenește lucrarea 29 .<br />
Dintre cele care au aj<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>s pînă la noi se remarcă Argonautica 30<br />
lui Valerius Flaccus, realizată după mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lul poemului din sec. 3<br />
î.Cr. al lui Apollonios din Rodos, elevul lui Calimah. Este o<br />
epopee mitologică, în care sînt povestite, după cum arată și titlul,<br />
peripețiile lui Iason și ale tovarășilor lui plecați pe corabia Argo în<br />
căutarea Lînii <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Aur. Spre <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>osebire <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lul său, Valerius<br />
Flaccus tratează subiectul mai pe larg, în opt cărți, fără a spori însă<br />
numărul versurilor, căci, în timp ce int<strong>ro</strong>duce discursuri, scene cu<br />
zei și episoa<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> noi, scurtează <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scrierea călătoriei. Cum era <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
așteptat, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> loc important în ansamblul poemului îl ocupă iubirea<br />
dintre Iason și Me<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>a, corespon<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntul iubirii dintre Eneas și Dido<br />
din poemul vergilian. Dacă este în general criticat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> exegeză<br />
pentru excesul intervențiilor divine <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> aparat, Valerius Flaccus<br />
este apreciat pentru felul în care își construiește personajele, în<br />
special figura Me<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ei. Limbajul folosit este cel vergilian, dar<br />
asemănările se opresc la aspecte formale, căci epopea lui Valerius<br />
Flaccus relatează o povestire plină <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> iubire și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> înfr<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tări violente,<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> aventuri exotice, fără a conține însă <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> mesaj în plan<br />
sec<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d. Fără a avea ușurința exprimării pe care o remarcăm la<br />
Lucan, sau stilul curgător al lui Stațiu, Valerius este original print<strong>ro</strong><br />
exprimare pe alocuri ab<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntă, alteori codificată, îmbrăcată în<br />
figuri retorice (e.g. hiperbaton, zeugma); îndrăgește participiile.<br />
Asemenea lui Apollonius, Valerius Flaccus îl invocă pe Apolo 31 în<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>butul poemului și, după mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lul inaugurat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Vergiliu în Georgica,<br />
îi <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>dică lucrarea împăratului.<br />
29 Ou. Pont. 4, 10, 71 sqq. At tu, non dubito, cum Thesea carmine lau<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s,/materiae<br />
titulos quin tueare tuae,/quemque refers, imitere uirum:<br />
uetat ille p<strong>ro</strong>fecto/tranquilli comitem temporis esse fi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m<br />
30 Lucrarea este posterioară Ilia<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>i Latine: p<strong>ro</strong>logul este posterior cureririi<br />
Ierusalimului din anul 70, dar sub domnia lui Vespasian (cf. Arg. 1, 12-<br />
18); fragmente din cărțile 3 ( Arg. 3, 208 sq. ) și 4 ( Arg. 4, 507 sqq.)<br />
sugerează o dată posterioară izbucnirii Vezuviului din anul 79. Lucrarea a<br />
fost folosită <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Stațiu, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ci a fost publicată înainte <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Thebais. Autorul a<br />
murit înainte <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> apariția lucrării lui Quintilian, institutio oratoria, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ci<br />
înainte <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> anul 96, cf. Quint. inst. 10,1, 90 multum in Valerio Flacco nuper<br />
amisimus.<br />
31 Invocația către muze apare cu regularitate înaintea scenelor <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> luptă.<br />
14
Thebais, scris <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Publius Papinius Statius, este <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> poem l<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>g,<br />
în 12 cînturi 32 , asemenea Enei<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>i, avînd ca mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>l lucrarea din sec.<br />
5 î.Cr. a lui Antimahos din Colofon. Subiectul îl reprezintă lupta<br />
fratricidă dintre cei doi fii ai lui Oedip, Eteocle și Polinice, care<br />
urmau să ocupe pe rînd t<strong>ro</strong>nul Tebei după moartea tatălui lor.<br />
Eteocle, după ce ocupă primul t<strong>ro</strong>nul pentru <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> an, refuză să-i<br />
ce<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ze locul fratelui său. Acesta din urmă pornește în fr<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tea <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ei<br />
armate împotriva Tebei, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> se aj<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ge la <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> duel între cei doi<br />
frați. După moartea lor în luptă, t<strong>ro</strong>nul este preluat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Creon,<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>chiul celor doi. În fine acesta este ucis <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Teseu, venit <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la<br />
Atena în urma rugăminților văduvelor că<strong>ro</strong>ra li se refuzase dreptul<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a-și îng<strong>ro</strong>pa soții. Epopea lui Stațiu, bogată în episoa<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> cru<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> și<br />
sînge<strong>ro</strong>ase, s-a bucurat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> o mare popularitate și apreciere, autorul<br />
ei fiind <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>eori comparat cu Homer. Nu trebuie trecut cu ve<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rea<br />
faptul că lupta fratricidă a fost dintot<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>a<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>a <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> subiect care a preocupat<br />
conștiința <strong>ro</strong>manilor, gata să atribuie uci<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rii lui Remus <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
către Romulus multe dintre neno<strong>ro</strong>cirile care i-au lovit în <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cursul<br />
timpului, mai cu seamă sînge<strong>ro</strong>asele războaie civile care au<br />
frămîntat sfîrșitul republicii și care izbucniseră din nou cu violență<br />
în anul 69, adică nu cu mult înainte <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> perioada în care Stațiu își<br />
comp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea poemul.<br />
Tot lui Stațiu îi datorăm o Achilleis consacrată e<strong>ro</strong>ului grec,<br />
epopee începută în ultimii ani ai vieții poetului și rămasă neterminată,<br />
din care autorul a dus la b<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> sfîrșit numai primul cînt și o<br />
parte din cel <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>-al doilea. Poemul se <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>osebește mult <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Thebais și<br />
este inspirat din Euripi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> și Ovidiu, prezentîndu-ne copilăria și<br />
adolescența e<strong>ro</strong>ului, cu celebrul episod al <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ghizării acestuia în<br />
fată, stratagemă urzită <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Thetis, pentru a evita participarea la<br />
războiul t<strong>ro</strong>ian. În forma în care există, Achilleis are valențe <strong>ro</strong>manești,<br />
fiind lipsită <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> scenele sînge<strong>ro</strong>ase prezente la tot pasul în<br />
cealaltă epopee.<br />
Bellum Ciuile sau Pharsalia, cum mai este c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oscută<br />
lucrarea 33 , este o epopee istorică, în care intervenția divină<br />
lipsește. Subiectul îl reprezintă înfr<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tarea dintre Caesar și Pompei<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la Pharsalos, momentul hotărîtor al războiului civil <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>clanșat<br />
odată cu trecerea Rubiconului <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> către Caesar. Cu toate acestea,<br />
e<strong>ro</strong>ul epopeei nu este nici <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ul nici celălalt, ci Cato din Utica,<br />
simbolul viruților <strong>ro</strong>mane și republicane. Bellum Ciuile se situează<br />
32 Elaborat p<strong>ro</strong>babil între anii 80-92, cf. Theb. 12, 811 o mihi bissenos<br />
multum uigilata per annos/Thebai?<br />
33 Luc. Bell. Ciu. 9, 985 Pharsalia nostra/uiuet<br />
15
atît din acest p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ct <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ve<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re cît și din cel strict literar, în opoziție<br />
față <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Eneida, pe care o refuză ca mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>l, într-<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> moment în care<br />
imitarea lui Vergiliu era la modă. P<strong>ro</strong>blema cu care se confr<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tă<br />
Lucan este că evenimentele pe care le povestește sînt <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> dată recentă,<br />
nu aparțin legen<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>i, și asupra lor exista o documentație<br />
istorică precisă. Rezolvarea p<strong>ro</strong>pusă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> poet constă în exagerările<br />
manieriste 34 cu care <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scrie faptele și locurile, totul avînd dimensi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>i<br />
gigantice, supraomenești. Exemplul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> mai jos este elocvent<br />
pentru <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scrierea dantescă a <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ei lupte, în <st<strong>ro</strong>ng>caz</st<strong>ro</strong>ng>ul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> față fiind vorba<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spre lupta navală <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la Massilia, luptă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spre cruzimea căreia<br />
aflăm și din Războiul Civil al lui Caesar 35<br />
iam non excussis torquentur tela lacertis<br />
nec longinqua cad<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t iaculato uolnera fer<strong>ro</strong>,<br />
miscenturque manus. nauali plurima bello<br />
ensis agit. stat quisque suae <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <strong>ro</strong>bore puppis<br />
p<strong>ro</strong>nus in aduersos ictus, nullique perempti<br />
in ratibus ceci<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re suis. cruor altus in <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>da<br />
spumat, et obducti concreto sanguine fluctus.<br />
et, quas inmissi traxer<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t uincula ferri,<br />
has p<strong>ro</strong>hibent i<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>gi conferta cadauera puppes.<br />
semianimes alii uastum subiere p<strong>ro</strong>f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dum<br />
hauser<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tque suo permixtum sanguine pontum;<br />
hi luctantem animam lenta cum morte trahentes<br />
fractarum subita ratium periere ruina.<br />
inrita tela suas perag<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t in gurgite cae<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s,<br />
et quodcumque cadit frustrato pon<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re ferrum<br />
exceptum mediis inuenit uolnus in <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dis.<br />
Phocaicis Romana ratis uallata carinis<br />
<strong>ro</strong>bore diducto <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtrum laeuumque tuetur<br />
aequo Marte latus; cuius dum pugnat ab alta<br />
puppe Catus Graiumque audax aplustre retentat,<br />
terga simul pariter missis et pectora telis<br />
transigitur: medio concurrit corpore ferrum,<br />
et stetit incertus, flueret quo uolnere, sanguis,<br />
donec utrasque simul largus cruor expulit hastas<br />
diuisitque animam sparsitque in uolnera letum.<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rigit huc puppem miseri quoque <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtra Telonis,<br />
qua nullam melius pelago turbante carinae<br />
audiuere manum, nec lux est notior ulli<br />
34 Erich Burck, Vom Römischen Manierismus. Von <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r Dicht<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>g <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r<br />
frühen römischen Kaiserzeit, Wissenschaftliche Buchgesellschaft<br />
Darmstadt, 1971<br />
35 Caes. Bell. Ciu. 1, 35-36; 2, 1-16<br />
16
crastina, seu Phoebum ui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>at seu cornua l<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ae,<br />
semper uenturis conponere carbasa uentis 36 .<br />
Întrebarea care se p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la început este dacă manierismul<br />
<strong>ro</strong>man 37 , după formula consacrată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Erich Burck, al cărui<br />
reprezentant este Lucan, alături <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> alți poeți ca Valerius Flaccus<br />
sau Stațiu, este numai expresia <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ei retorici care îndrăgește supradimensionalul,<br />
puterea sugestivă a imaginilor vizuale și acustice,<br />
i<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>cturile lingvistice căutate, strălucirea studiată a versurilor, exprimările<br />
paradoxice și numărul mare <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> sententiae sau are și explicații<br />
mai p<strong>ro</strong>f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>. Căci <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>vine evi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nt <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la o primă lectură<br />
faptul că poetica lui Lucan se <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>osebește f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>damental <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> cea a<br />
perioa<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>i augustane, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> poezia clasicizantă care privește înspre<br />
partea pozitivă a sufletului omenesc și înspre ordinea mondială.<br />
Analiza psihologică a personajelor este realizată cu mult rafinament,<br />
portretele lui Caesar și Pompei fiind consi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rate a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>vărate<br />
capodopere. Atitudinea lui Lucan este pesimistă și poezia lui cercetează<br />
și partea negativă a omului, răul din el, scoțînd la iveală<br />
puterile infernale, ura și răzb<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>area. Miraculosul divin este înlocuit<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> alt tip <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> miraculos, care nu mai presup<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e intervenția<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>or forțe supranaturale: nu există coborîri în Infern, ci Infernul<br />
este văzut în vis, zeii nu coboară pe pămînt, dar sînt relatate p<strong>ro</strong>digii<br />
care vestesc iminența <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ui război civil. În ansamblul ei,<br />
Pharsalia constituie o anti-Eneidă, iar autorul ei este <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> anti-<br />
Vergiliu.<br />
Gaius Silius Italicus este autorul <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ei epopei în 17 cînturi,<br />
P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ica 38 , în care povestește în stil vergilian la sfîrșitul secolului I<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> subiect consacrat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Ennius și Naevius: războaiele p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ice.<br />
Poemul reprezintă o sinteză între două tipuri <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> epopei, mitologică<br />
și istorică, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> amestec <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> mit și istorie, care încearcă să imite<br />
Eneida ilustrului său pre<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cesor.<br />
Trebuie citat aici scurtul istoric al poeziei latine alcătuit <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
Quintilian 39 , care enumeră momentele cele mai importante ale<br />
literaturii din perspectiva creațiilor în versuri:<br />
36 Luc. Bell. Ciu. 3, 567-596<br />
37 Un alt termen care <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scrie această tendință a literaturii latine, oarecum<br />
<strong>ro</strong>mantică și puțin ba<strong>ro</strong>că, este cel <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> "stil nou", preferat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ii exegeți<br />
pentru acuratețea lui.<br />
38 Cărțile 7-14 sînt consi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rate a fi posterioare morții lui Domițian (96),<br />
iar redactarea lucrării pare să fi început în anul 82.<br />
39 Quint. inst. 10, 1, 85 sqq.<br />
17
18<br />
I<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m nobis per Romanos quoque auctores ordo ducendus<br />
est. Itaque ut apud illos Homerus, sic apud nos Vergilius<br />
auspicatissimum <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rit exordium, omnium eius generis<br />
poetarum Graecorum nost<strong>ro</strong>rumque haud dubie p<strong>ro</strong>ximus.<br />
Vtar enim uerbis is<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m quae ex Af<strong>ro</strong> Domitio iuuenis excepi,<br />
qui mihi inter<strong>ro</strong>ganti quem Home<strong>ro</strong> cre<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ret maxime<br />
acce<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re 'sec<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dus' inquit 'est Vergilius, p<strong>ro</strong>pior tamen<br />
primo quam tertio'. Et Hercule ut illi naturae caelesti<br />
atque inmortali cesserimus, ita curae et diligentiae uel<br />
i<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>o in hoc plus est, quod ei fuit magis laborandum, et<br />
quantum eminentibus uincimur, fortasse aequalitate<br />
pensamus. Ceteri omnes longe sequentur. Nam Macer et<br />
Lucretius legendi qui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m, sed non ut phrasin, id est corpus<br />
eloquentiae, faciant, elegantes in sua quisque materia,<br />
sed alter humilis, alter difficilis. Atacinus Var<strong>ro</strong> in iis per<br />
quae nomen est adsecutus interpres operis alieni, non<br />
spernendus qui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m, uerum ad augendam facultatem<br />
dicendi parum locuples. Ennium sicut sac<strong>ro</strong>s uetustate<br />
lucos adoremus, in quibus grandia et antiqua <strong>ro</strong>bora iam<br />
non tantam habent speciem quantam religionem. P<strong>ro</strong>piores<br />
alii atque ad hoc <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> quo loquimur magis utiles. Lasciuus<br />
qui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m in he<strong>ro</strong>is quoque Ouidius et nimium amator<br />
ingenii sui, laudandus tamen partibus. Cornelius autem<br />
Seuerus, etiam si est uersificator quam poeta melior, si<br />
tamen (ut est dictum) ad exemplar primi libri bellum Siculum<br />
perscripsisset, uindicaret sibi iure sec<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dum locum.<br />
Serranum consummari mors inmatura non passa est, puerilia<br />
tamen eius opera et maximam indolem ostend<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t et<br />
admirabilem praecipue in aetate illa recti generis uol<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tatem.<br />
Multum in Valerio Flacco nuper amisimus. Vehemens<br />
et poeticum ingenium Salei Bassi fuit, nec ipsum<br />
senectute maturuit. Rabirius ac Pedo non indigni cognitione,<br />
si uacet. Lucanus ar<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ns et concitatus et sententiis<br />
clarissimus et, ut dicam quod sentio, magis oratoribus<br />
quam poetis imitandus. Hos nominamus quia Germanicum<br />
Augustum ab institutis studiis <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>flexit cura terrarum, parumque<br />
dis uisum est esse eum maximum poetarum. Quid<br />
tamen his ipsis eius operibus in quae donato imperio<br />
iuuenis secesserat sublimius, doctius, omnibus <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nique<br />
numeris praestantius? Quis enim caneret bella melius<br />
quam qui sic gerit? Quem praesi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntes studiis <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ae p<strong>ro</strong>pius<br />
audirent? Cui magis suas artis aperiret familiare<br />
numen Minerua? Dicent haec plenius futura saecula, n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c<br />
enim ceterarum fulgore uirtutum laus ista praestringi-tur.<br />
Nos tamen sacra litterarum colentis feres, Caesar, si non<br />
tacitum hoc praeterimus et Vergiliano certe uersu testamur
19<br />
'inter uictrices he<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ram tibi serpere laurus.' Elegia quoque<br />
Graecos p<strong>ro</strong>uocamus, cuius mihi tersus atque elegans<br />
maxime ui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>tur auctor Tibullus. S<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t qui P<strong>ro</strong>pertium<br />
malint. Ouidius ut<strong>ro</strong>que lasciuior, sicut durior Gallus.<br />
Satura qui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m tota nostra est, in qua primus insignem<br />
lau<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ptus Lucilius quosdam ita <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ditos sibi adhuc<br />
habet amatores ut eum non eius<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m modo operis auctoribus<br />
sed omnibus poetis praeferre non dubitent. Ego quantum<br />
ab illis, tantum ab Horatio dissentio, qui Lucilium<br />
'fluere lutulentum' et esse aliquid quod tollere possis putat.<br />
Nam et eruditio in eo mira et libertas atque in<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> acerbitas<br />
et ab<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> salis. Multum est tersior ac purus magis Horatius<br />
et, nisi labor eius amore, praecipuus. Multum et uerae<br />
gloriae quamuis <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>o lib<strong>ro</strong> Persius meruit. S<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t clari<br />
hodieque et qui olim nominab<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tur. Alterum illud etiam<br />
prius saturae genus, sed non sola carminum uarietate<br />
mixtum condidit Terentius Var<strong>ro</strong>, uir Romanorum eruditissimus.<br />
Plurimos hic lib<strong>ro</strong>s et doctissimos composuit, peritissimus<br />
linguae Latinae et omnis antiquitatis et rerum<br />
Graecarum nostrarumque, plus tamen scientiae conlaturus<br />
quam eloquentiae. Iambus non sane a Romanis celebratus<br />
est ut p<strong>ro</strong>prium opus, quibusdam interpositus:<br />
cuius acerbitas in Catullo, Bibaculo, Horatio (quamquam<br />
illi epodos interuenit) reperiatur. At lyricorum i<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m Horatius<br />
fere solus legi dignus: nam et insurgit aliquando et<br />
plenus est iuc<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ditatis et gratiae et uarius figuris et uerbis<br />
felicissime audax. Si quem adicere uelis, is erit Caesius<br />
Bassus, quem nuper uidimus; sed eum longe praeced<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t<br />
ingenia uiuentium.
Bebii Italici poetae clarissimi epithome in quattuor<br />
viginti lib<strong>ro</strong>s homeri iliados 40<br />
Epitoma 41 păstrată sub numele <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Ilias Latina trebuie plasată<br />
într-<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> cadru <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> interes general față <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> poemele homerice. De<br />
numai 1070 <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> hexametri, puternic influențați <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> lucrările lui Vergiliu<br />
și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Ovidiu, poemul atrage atenția în primul rînd prin structura<br />
sa: peste jumătate din numărul total <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> versuri se referă la<br />
primele cinci cînturi ale Ilia<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>i, în timp ce mai puțin <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> jumătate<br />
rezumă celelalte nouăsprezece cînturi, aj<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>gîndu-se în <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ele<br />
situații 42 ca acți<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ui întreg cînt să fie rezumată în numai<br />
cîteva versuri, în f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>cție <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> interesul manifestat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> autor pentru<br />
diferite episoa<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> care apar în epopea homerică ce i-a servit drept<br />
mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>l. Împre<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ă cu relatările în p<strong>ro</strong>ză <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spre războiul t<strong>ro</strong>ian,<br />
40 Este titlul care apare în fr<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tea poemului în cod. Vind. lat. 3509 (sec.<br />
XV); manuscrisul cel mai c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oscut a fost scris in Italia și se găsește în<br />
prezent la British Library, s.v. Eg. 2, 630; este o ediție in octavo, care a<br />
aparținut Dr. Askew (1699-1774, medic și bibliofil, creatorul <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ei dintre<br />
cele mai mari și importante colecții <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> cărți și manuscrise din epocă, Bibliotheca<br />
Askeviana, cumpărate după moartea sa <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> anatomistul William<br />
H<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ter, British Museum, regii Angliei și al Franței).<br />
41 Termenul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> epitomă este folosit în lucrare prin extensie <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> sens și nu<br />
în înțelesul tradițional <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> breviar <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> operă în p<strong>ro</strong>ză, cf. Florin Marcu, Noul<br />
Dicționar <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Neologisme, Editura Aca<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>miei Române, București, 1997:<br />
epitomă s.f. = 1. abreviere, rezumat al <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ei opere; 2. manual rezumativ <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
istorie (< fr. épitome, lat. gr. epitome ). Epitomă nu apare în Dicționarul<br />
Explicativ al Limbii Române, București, 1996.<br />
42 Ca <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> exemplu cîntul 17, rezumat în 3 versuri.<br />
20
atribuite lui Dictys 43 și Dares 44 , poemul a reprezentat o sursă importantă<br />
pentru Evul Mediu, într-<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> moment în care puțină lume<br />
mai putea citi grecește. Alături <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> lucrările pomenite, Ilias Latina<br />
a reprezentat fără îndoială <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> izvor prețios pentru autori precum:<br />
Benoît <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Sainte-More, Herbort von Fritslyr, Konrad von<br />
Würzburg, Guido <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Columna, Pseudo-Wolfram von Eschenbach<br />
și alții.<br />
De altfel, în perioada tîrzie, pe întreg teritoriul <strong>ro</strong>manizat și<br />
chiar la Roma o b<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ă c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oaștere a limbii grecești era apanajul<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ei foarte restrînse pături intelectuale. După constituirea <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ei<br />
literaturi p<strong>ro</strong>prii <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> calitate, a <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>or scriitori precum Cice<strong>ro</strong>, Caesar,<br />
Vergiliu, Horațiu etc., interesul manifestat la Roma pentru cultura<br />
și limba greacă sca<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> treptat 45 , în sensul că, pentru <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> <strong>ro</strong>man, clasicii<br />
nu mai erau Homer sau Platon, ci mai curînd Vergiliu și<br />
Cice<strong>ro</strong>. Rămîn într-a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>văr mărturiile lui Quintilian care ne arată<br />
43 Dictys Cretensis, presupus autor al <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ei Ἐφηµερὶς το ῦ Τροικο ῦ<br />
πολέµου. El pretin<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> că redă a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>vărata povestire a războiului t<strong>ro</strong>ian, la<br />
care a luat parte alături <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Idomeneu și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Meriones. Cu toate acestea,<br />
numele nu este pomenit <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Homer. În p<strong>ro</strong>log se sp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e că lucrarea a fost<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scoperită în al treisprezecelea an al domniei lui Ne<strong>ro</strong>, în mormîntul lui<br />
Dictys și că fusese scrisă pe rafie <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> tei în limba și cu caractere p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ice.<br />
Descoperită <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> niște păstori, lucrarea ar fi aj<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>s în cele din urmă la Ne<strong>ro</strong>,<br />
care ar fi por<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>cit să fie tradusă în greacă. Deși folosit <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> bizantini, originalul<br />
grecesc s-a pierdut, păstrîndu-se numai o traducere latinească a <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ui<br />
oarecare Septimius, care a tradus în <st<strong>ro</strong>ng>latină</st<strong>ro</strong>ng>, p<strong>ro</strong>babil în sec. IV, primele<br />
cinci cărți cu fi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>litate, restul, și anume întoarcerea grecilor acasă, rezumîndu-l<br />
într-o singură carte. În fr<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tea <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>or manuscrise se găsește o epistula<br />
adresată <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ui oarecare Q. Aradius, dar care prezintă mai multe neconcordanțe<br />
cu p<strong>ro</strong>logul. Caracteristica acestui poem este absența elementelor<br />
iraționale, legendare.<br />
44 Dares, preot t<strong>ro</strong>ian al lui Hefaistos, Il. 5, 9 sqq. Lui îi este atribuită o<br />
"Iliadă frigiană". O prelucrare latinească cu titlul Historia <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> excidio<br />
T<strong>ro</strong>iae, pretinsă a-i aparține lui Cornelius Nepos și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>dicată lui Sallustius<br />
Crispus, a fost păstrată în nume<strong>ro</strong>ase manuscrise și a furnizat Evului Mediu<br />
materialul pentru povestirile legate <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> războiul t<strong>ro</strong>ian. Textul este însă<br />
cel mult din sec. al V-lea p.C.. Lucrarea pretinsului martor ocular este<br />
potrivnică Grecilor și contravine în mod conștient originalului homeric. De<br />
exemplu, Pat<strong>ro</strong>clu moare cu mult înainte <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> mînia lui Ahile, T<strong>ro</strong>ia este<br />
cucerită datorită trădării lui Eneas etc. Dintre Greci cad 886.000, T<strong>ro</strong>ienii<br />
au 676.000 <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> morți.<br />
45 Pentru acest capitol, cf. Henri-Irénée Mar<strong>ro</strong>u, Istoria educației în antichitate,<br />
traducere și cuvînt înainte <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Stella Petecel, Editura Meridiane,<br />
București, 1997, vol. 1, passim.<br />
21
încă o b<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ă c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oaștere a lui Homer 46 , și ale lui Plinius cel Tînăr, ai<br />
cărui prieteni citează din Homer în senat 47 , dar și cea a lui<br />
Paulinus din Pella, nepotul lui Ausonius, care ne mărturisește dificultatea<br />
pe care o întîmpină în învățarea a două limbi în același<br />
timp.<br />
Limba greacă este, odată cu trecerea timpului, tot mai puțin<br />
c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oscută publicului larg, rămînînd apanajul <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ei pături restrînse<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> intelectuali aparținînd în general marilor familii aristocratice.<br />
P<strong>ro</strong>fesorii competenți <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> limbă greacă aj<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>g o raritate. Traducerile<br />
nu mai sînt simple exerciții literare, ci afaceri <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> librărie care p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><br />
la în<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>mîna publicului latin o literatură <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>venită inaccesibilă (sec.<br />
IV-V).<br />
Homer este însă studiat în treptele superioare <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> învățămînt,<br />
alături <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Vergiliu, și cu precă<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re anumite pasaje ale Ilia<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>i, mai<br />
răspîndită și mai c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oscută la Roma <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cît celălalt poem homeric.<br />
Acest lucru reiese și din poemul lui Baebius, care alocă mai mult<br />
spațiu pasajelor care pot fi relatate în stil vergilian sau ovidian,<br />
cum ar fi cînturile 1 și 2, scena crudă a luptei 48 sau episodul în<br />
care Priam îl <strong>ro</strong>agă pe Ahile să-i înapoieze trupul neînsuflețit al lui<br />
Hector 49 . Scopul bănuit didactic al poemului este pus în evi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nță<br />
46 Quint. inst. 1, 8. 5 I<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>oque optime institutum est ut ab Home<strong>ro</strong> atque<br />
Vergilio lectio inciperet, quamquam ad intellegendas eorum uirtutes firmiore<br />
iudicio opus est; inst. 10, 1, 46 sqq.: Igitur, ut Aratus ab Ioue incipiendum<br />
putat, ita nos rite coepturi ab Home<strong>ro</strong> ui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>mur. Hic enim, quem<br />
ad modum ex Oceano dicit ipse amnium fontiumque cursus initium capere,<br />
omnibus eloquentiae partibus exemplum et ortum <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>dit. H<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c nemo in<br />
magnis rebus sublimitate, in paruis p<strong>ro</strong>prietate superauerit. I<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m laetus ac<br />
pressus, iuc<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dus et grauis, tum copia tum breuitate mirabilis, nec poetica<br />
modo sed oratoria uirtute eminentissimus.<br />
47 Plin. Min., Epist., 2, 14, 2 Ad hoc pauci cum quibus iuuet dicere; ceteri<br />
audaces atque etiam magna ex parte adulescentuli obscuri ad <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>clamandum<br />
huc transier<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t, tam inreuerenter et temere, ut mihi Atilius noster<br />
expresse dixisse ui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>atur, sic in fo<strong>ro</strong> pue<strong>ro</strong>s a centumuiralibus causis auspicari,<br />
ut ab Home<strong>ro</strong> in scholis. Epist., 9, 13, 20: Inter moras consul citatis<br />
nominibus et peracta discessione mittit senatum, ac paene adhuc stantem<br />
temptantemque dicere Veientonem reliquit. Multum ille <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> hac (ita uocabat)<br />
contumelia questus est Homerico uersu...<br />
48 Erich Burck, Vom Römischen Manierismus. Von <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r Dicht<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>g <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r<br />
frühen römischen Kaiserzeit, Wissenschaftliche Buchgesellschaft<br />
Darmstadt, 1971.<br />
49 Quint. inst. 3, 8, 53 Neque igno<strong>ro</strong> plerumque exercitationis gratia poni<br />
et poeticas et historicas, ut Priami uerba apud Achillem aut Sullae dictaturam<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ponentis in contione.<br />
22
și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> atenția pe care autorul o acordă indicațiilor și ju<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>căților<br />
exprimate <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Quintilian:<br />
Quint. inst. 12, 10, 64<br />
Nam et Homerus breuem qui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m cum iuc<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ditate et p<strong>ro</strong>priam<br />
(id enim est non <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>errare uerbis) et carentem superuacuis<br />
eloquentiam Menelao <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>dit, quae s<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t uirtutes<br />
generis illius primi, et ex ore Nestoris dixit dulciorem<br />
melle p<strong>ro</strong>fluere sermonem, qua certe <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lectatione nihil<br />
fingi maius potest: sed summam expressurus est in Vlixe<br />
fac<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>diam et magnitudinem illi uocis et uim orationis<br />
niuibus [et] copia uerborum atque impetu parem tribuit.<br />
Ori tocmai lui Menelau, Nestor și Odysseu, mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>le <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> elocință,<br />
Baebius le atribuie acele ῥήσεις, atît <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> apreciate <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Quintilian.<br />
Cît privește faimoasa rugă adresată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Priam lui Ahile, aceasta<br />
reprezenta <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>a dintre acele teme <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> cont<strong>ro</strong>uersiae obișnuite pentru<br />
exercițiile din școlile <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> retorică. Pasajul este consi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Quintilian<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> exemplu perfect <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> epilog:<br />
Quint. inst. 10, 1, 50<br />
Nam epilogus qui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m quis umquam poterit illis Priami<br />
<strong>ro</strong>gantis Achillem precibus aequari? Quid? in uerbis,<br />
sententiis, figuris, dispositione totius operis nonne humani<br />
ingenii modum excedit?<br />
Alte teme homerice c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oscute și studiate în școlile <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> retorică,<br />
pentru exercițiile <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> confirmatio și refutatio sînt preluate și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>zvoltate<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Baebius. Un exemplu îl reprezintă Tersit, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scris cu<br />
amăn<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>te:<br />
Il. Lat. 136-139<br />
hic t<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c Thersites, quo non <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>formior alter<br />
uenerat ad T<strong>ro</strong>iam nec lingua p<strong>ro</strong>teruior ulli,<br />
bella gerenda negat patrias hortatus ad oras<br />
uertere iter;<br />
23<br />
Apoi p<strong>ro</strong>feția din Aulida, preluată cu grijă, p<strong>ro</strong>babil pe filieră<br />
ovidiană, sau catalogul trupelor, care, în ciuda relativei sale monotonii,<br />
era <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> loc com<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>, preluat și acesta cu multă grijă, cum se<br />
întîmplă în general cu episoa<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>le primelor cînturi ale Ilia<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>i. Astfel<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> observații ne duc cu gîndul la <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> poem conceput și redactat<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> literat al epocii ne<strong>ro</strong>niene, poate <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> dascăl, în tot <st<strong>ro</strong>ng>caz</st<strong>ro</strong>ng>ul <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><br />
personaj familiarizat cu școala și aflat în vecinătatea ei. P<strong>ro</strong>babil<br />
însă ca scopul primar al poemului nu a fost <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ul didactic, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>oarece<br />
o epitomă în sensul strict al cuvîntului ar fi trebuit să acor<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> o<br />
atenție egală cînturilor și motivelor homerice, p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>înd accent mai<br />
curînd pe transmiterea imparțială a conținutului. Cu totul alta este
atitudinea lui Baebius, care, servil pe <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> o parte lui Vergiliu și<br />
Ovidiu, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>zvoltă anumite pasaje în da<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>a altora, cu precă<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re<br />
primele cînturi ale Ilia<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>i, în<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>părtîndu-se <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> original pe măsură<br />
ce avansează cu redactarea.<br />
<st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng> Latină și Gesta Berengarii<br />
Gesta Berengarii 50 este <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ul dintre poemele medievale inspirate<br />
în mare parte din <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng> Latina, care reprezintă <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ul dintre<br />
izvoarele principale ale autorului anonim, alături <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Eneida lui<br />
Vergiliu și Tebaida lui Stațiu.<br />
Autorul, rămas nec<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oscut pînă în zilele noastre, era p<strong>ro</strong>babil<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> dascăl din zona Ve<strong>ro</strong>nei. Poemul, scris în secolul 10, numără<br />
1090 <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> hexametri, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> o intin<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re foarte ap<strong>ro</strong>piată cu cea a Ilia<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>i<br />
Latine (1070 hexametri), și este împărțit în patru cînturi, care<br />
povestesc în stil înalt faptele e<strong>ro</strong>ice ale nepotului lui Ludovic cel<br />
Pios, Berengarius I Marchiz <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Friuli, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la alegerea sa ca rege al<br />
Italiei în 887 și pînă la înco<strong>ro</strong>narea sa <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> către Papă în anul 915.<br />
Asemenea lui Vergiliu, care susține prin poemul său renașterea<br />
augustană, și vorbește <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spre vîrsta <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> aur, Saturnia regna 51 , la<br />
care omenirea aj<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ge în vremea lui Augustus, și Gesta Berengarii<br />
are o puternică coloratură p<strong>ro</strong>pagandistică, în favoarea <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ei epoci<br />
noi, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> p<strong>ro</strong>speritate și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> pace, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ab<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nță și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> renaștere eshatologică<br />
(Gesta Ber. 1, 69-70 Ton<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nt prata greges, pen<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntque in<br />
rupe capellae./Omnibus <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>a quies, et pax erat omnibus <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>a), care<br />
începe cu domnia lui pius Berengarius, domnie legitimată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> dorința<br />
exprimată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Ca<strong>ro</strong>l cel Mare pe patul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> moarte:<br />
... Moriens primos compellat amicos.<br />
Ultima Brengario refer<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t dixisse p<strong>ro</strong>pinquo:<br />
Sub<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re colla tibi merito <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>beret Eous<br />
Et licet occiduas cernit quos mersus in <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>das<br />
Phoebus, uterque etiam m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>di quos <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spicit axis;<br />
Attamen Hesperiae p<strong>ro</strong>ceres p<strong>ro</strong> viribus ar<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nt<br />
Rite subesse tibi, tanto quia digna labore<br />
C<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>cta geris. Penes imperii te gloria nostri,<br />
Atque tuis stabit Romana potentia fatis! 52<br />
C<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oașterea epitomei lui Baebius <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> către <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> dascăl din regi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea<br />
ve<strong>ro</strong>neză în secolul 10 este <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> element care vorbește <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spre<br />
50 Textul folosit este cel din Pat<strong>ro</strong>logia lui Migne.<br />
51 Cf. Verg. Buc. 4<br />
52 Gesta Ber. 1, 32-40<br />
24
ăspîndirea și popularitatea <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> care <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng> Latină s-a bucurat în<br />
Evul Mediu. Două momente din <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng> Latină îl interesează cu<br />
precă<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re pe autorul anonim al Gestei: <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scrierea scutului 53 , care<br />
îi oferă o<st<strong>ro</strong>ng>caz</st<strong>ro</strong>ng>ia <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a prezenta renouatio m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>di începută odată cu<br />
domnia lui Berengarius, și lupta dintre Greci și T<strong>ro</strong>ieni 54 , care îl<br />
ajută să prezinte la rîndul său înfr<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tarea dintre Berengarius și<br />
invadatorul Guido <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Spoleto, ca și diritas lui Guido. Iată pasajele<br />
care poartă amprenta b<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ei c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oașteri a epitomei latinești <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> către<br />
autorul anonim din sec. 10, și care dove<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sc faptul că <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng><br />
Latină a reprezentat <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>l, p<strong>ro</strong>babil c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oscut pe <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <strong>ro</strong>st:<br />
Il. Lat. 111<br />
nox erat et toto fulgebant si<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ra m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>do<br />
Gesta Ber. 1, 127<br />
Annua vix toto rutilar<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t si<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ra m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>do<br />
Il. Lat. 128<br />
et petere Iliacos instructo milite campos.<br />
Gesta Ber. 3, 37<br />
Nos petere Ausonias collecto milite terras.<br />
Il. Lat. 277<br />
placuit sententia Grais<br />
Gesta Ber. 2, 3<br />
Placuit sententia <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>mum<br />
Il. Lat. 355<br />
bellum ingens oritur multumque utrimque cruoris<br />
Gesta Ber. 2, 180-181<br />
Bellum ingens oritur. Multum hinc illincque cruoris<br />
F<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ditur, et totis stern<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tur corpora campis<br />
Il. Lat. 371<br />
et carpit viri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s morib<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dus <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntibus herbas<br />
Gesta Ber. 2, 213<br />
Labitur, et carpit morib<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dus <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntibus herbas<br />
Il. Lat. 474-481<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dique consurg<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t acies et pulvere caelum<br />
conditur horrendisque sonat clamoribus aether.<br />
hic alius rapido <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>iectus in aequora curru<br />
p<strong>ro</strong>teritur pedibusque simul calcatur equorum<br />
atque alius volucri traiectus tempora telo<br />
cornipedis tergo p<strong>ro</strong>nus ruit; illius ense<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>iectum longe caput a cervice cucurrit<br />
Gesta Ber. 1, 195-202<br />
Undique consurg<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t acies, et pulvere coelum<br />
53 Cf. Il. Lat. 861-891<br />
54 Cf. Il. Lat. 474-531<br />
25
Conditur, horrendisque sonat clamoribus aether.<br />
Hic alius rapido <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>jectus in aequore cursu<br />
P<strong>ro</strong>teritur, pedibusque simul calcatus equorum;<br />
Atque alius volucri trajectus tempora telo,<br />
Cornipedis tergo p<strong>ro</strong>nus ruit; illius ense<br />
Dejectum longe caput a cervice cucurrit,<br />
Hic jacet exanimis, fuso super arma cereb<strong>ro</strong>.<br />
Il. Lat. 482<br />
sanguine manat humus, campi sudore ma<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sc<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t<br />
Gesta Ber. 1, 204-205<br />
... Campi sudore ma<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sc<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t<br />
Sanguine manat humus...<br />
Il. Lat. 488-490<br />
ut lupus in campis pecu<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s cum vidit apertis<br />
(non actor gregis ipse, comes non horrida terret<br />
turba canum)...<br />
Gesta Ber. 2, 163-165<br />
Ut lupus in campis pecu<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s cum vidit apertis,<br />
Non ductor gregis ipse comes, non horrida terret<br />
Turba canum; ruit, ac toto <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>saevit in arvo<br />
Autorul anonim folosește comparația <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> origine homerică<br />
pentru a <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scrie cruzimea fără seamăn a lui Guido <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Spoleto,<br />
adversalul lui Berengarius și încarnarea răului, suma conotațiilor<br />
negative. De fapt, paralela pe care au realizează autorul lui Gesta<br />
Berengarii este Berengarius / Hector, nobilul stăpîn al T<strong>ro</strong>iei, contra<br />
Guido / Agamemnon, dirus, inuidia tumidus.<br />
Il. Lat. 500-503<br />
ut Libycus cum forte leo p<strong>ro</strong>cul agmina vidit<br />
laeta boum passim viri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s errare per herbas,<br />
attollit cervice iubas sitiensque cruoris<br />
in mediam erecto contendit pectore turbam<br />
Gesta Ber. 1, 207-210<br />
... Libycus velut agmina campis<br />
Laeta boum cum forte leo p<strong>ro</strong>cul aggere cernit<br />
Attollens cervice iubas sitiensque cruoris,<br />
In mediam erecto contendit pectore turbam<br />
Il. Lat. 540<br />
et rapit ad classes manibus post terga revinctis<br />
Gesta Ber. 3, 115<br />
Arnulfo manibus trahitur post terga revinctis<br />
Il. Lat. 635<br />
postera cum primum stellas Au<strong>ro</strong>ra fugarat<br />
Gesta Ber. 3, 90<br />
Postea cum primum stellas au<strong>ro</strong>ra fugaret<br />
Il. Lat. 744-746<br />
26
telorum et fer<strong>ro</strong> ferrum sonat, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dique mixtis<br />
inter se stri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nt muc<strong>ro</strong>nibus: instat utrimque<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nsa acies mixtusque fluit cum sanguine sudor<br />
Gesta Ber. 2, 272-274<br />
Amborum, et ferrum fer<strong>ro</strong> sonat; <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dique mistis<br />
Inter se strid<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t muc<strong>ro</strong>nibus. Instat utrimque<br />
Densa acies...<br />
Il. Lat. 865-867<br />
annorumque vices dimensaque tempora noctis,<br />
quattuor et m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>di partes, quantum Arctos ab Aust<strong>ro</strong><br />
et quantum occasus <strong>ro</strong>seo distaret ab ortu<br />
Gesta Ber. 1, 108-110<br />
Annorumque vices dimensaque tempora noctis<br />
Quatuor et m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>di partes, quantum arctus ab aust<strong>ro</strong><br />
Et quantum occasus <strong>ro</strong>seo consistat ab ortu<br />
Este imitat <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> fragment din <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scrierea scutului făurit <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Ignipotens<br />
și oferit <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> către Thetis lui Ahile, dar fragmentul, care rep<strong>ro</strong>duce<br />
ap<strong>ro</strong>ape cuvînt cu cuvînt, cu excepția lui consistat pentru<br />
distaret, Il. Lat. 865-867, este plasat într-<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> cu totul alt context.<br />
Este parte a rugii pe care marchizul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Friuli, aflînd că adversarul<br />
său Guido <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Spoleto se pregătește cu armată să-l doboare <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> pe<br />
t<strong>ro</strong>n, o înalță către Dumnezeu, celi terreque sator, pentru a-i solicita<br />
asistența și a-i ierta inevitabila vărsare <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> sînge pe care avea să<br />
o comită.<br />
Il. Lat. 880-883<br />
parte alia castae resonant Paeana puellae<br />
dantque cho<strong>ro</strong>s molles et tympana <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtera pulsat;<br />
ille lyrae graciles extenso pollice chordas<br />
percurrit septemque modos modulatur avenis<br />
Gesta Ber. 1, 64-67<br />
Orgia et innuptae concinnant clara puellae,<br />
Dantque cho<strong>ro</strong>s molles; et tympana <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtera pulsat,<br />
Atque lyrae graciles extenso pollice chordas<br />
Percurrit, septemque modos modulatur avenis<br />
Dincolo <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> diferențele vizibile din primul vers citat, Gesta Ber.<br />
1, 64, cu menținerea aceleiași clauzule, puellae, autorul anonim nu<br />
îl mai înlocuiește <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cît pe ille din Il. Lat. 882 cu atque. În rest,<br />
fragmentele sînt i<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntice și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scriu reprezentarea pe scutul lui<br />
Ahile a dansului și a interpretărilor muzicale la timpan, liră și<br />
flaut.<br />
Il. Lat. 885<br />
rura col<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t alii, sulcant gravia arva iuvenci<br />
Gesta Ber. 1, 68<br />
27
Rura col<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t alii, sulcant gravia arva iuvenci<br />
Il. Lat. 888<br />
ton<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nt prata greges, pen<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nt in rupe capellae<br />
Gesta Ber. 1, 69<br />
Ton<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nt prata greges, pen<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntque in rupe capellae<br />
Autorul Gesta Ber. preferă pen<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntque pentru pen<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nt. Cele<br />
două versuri campestre, 885 și 888, care fac parte din <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scrierea<br />
scutului lui Ahile, sînt preluate în Gesta Ber. pentru a ilustra revigorarea<br />
p<strong>ro</strong>f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dă a societății rurale și, alături <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> versurile anterioare,<br />
renașterea eschatologică a lumii.<br />
Ținînd cont <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> cele arătate mai sus, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>vine evi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nt faptul că,<br />
pentru autorul Gestei, <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng> Latină reprezintă <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>l confortabil<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> poate împrumuta cu ușurință motive și modalități <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
exprimare. Epitoma din perioada ne<strong>ro</strong>niană îi oferă pe <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> o parte<br />
elemente pentru a sa laus Berengarii, pe <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> alta posibilitatea <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a<br />
folosi <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> material <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>venit, fie că a fost <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la b<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> început conceput<br />
în acest sens, fie că nu, familiar pentru școală și pentru cei din<br />
jurul ei. Dascălul din secolul 10 cu pretenții <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> literat se raportează<br />
la literatura epocii <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> aur prin filtrul poemului pe care îl c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oștea<br />
foarte bine și care, prin hazardul istoriei, a aj<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>s atît <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> popular în<br />
Evul Mediu.<br />
<st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng> Latină și situația din literatură<br />
Poemul 55 , aj<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>s pînă la noi în ap<strong>ro</strong>ximativ 1070 <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> versuri, a<br />
fost atribuit <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> specialiști, în marea lor majoritate, lui Baebius<br />
Italicus 56 , supoziție sprijinită și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> mărturia <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>uia dintre nume<strong>ro</strong>asele<br />
manuscrise: Vindob. Lat. 3509. Discuția în jurul numelui<br />
autorului nu este însă cu totul lămurită, acesta fiind <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>a dintre<br />
p<strong>ro</strong>blemele care a dat naștere multor <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>zbateri. Singura indicație<br />
clară ne este oferită <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> cele două ac<strong>ro</strong>stihuri, care <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>schid și încheie<br />
poemul. Primul dintre ele, format <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> primele versuri și observat<br />
pentru prima dată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> filolog german, J. Caesar, este<br />
55 F. Vollmer, Poetae Latini minores post Ae. Baehrens iterum rec. Fr. V.,<br />
vol. II, 3. Homerus latinus i.e. Baebii Italici Ilias Latina, Lipsiae<br />
MCMXIII.<br />
56 E. Kalinka, "Zur Ilias Latina", în Berliner Philologische Wochenschrift,<br />
Berlin, 1932, p. 38 sqq.<br />
L. Herrmann, "Recherches sur l'Ilias Latina", în L'Antiquité Classique,<br />
Louvain, 1947, p. 241 sqq., consi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ră și el, asemenea pre<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cesorului său,<br />
F. Bücheler, că a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>văratul autor este Silius Italicus.<br />
28
menționat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> O. Seyffert în ediția a doua a Istoriei Literaturii<br />
Latine a lui E. M<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ks (1877, pag. 242): ITALIC*S.<br />
I ram pan<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> mihi Pelidae, Diva, superbi,<br />
T ristia quae miseris iniecit f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era Grais<br />
A tque animas fortes he<strong>ro</strong>um tradidit Orco<br />
L atrantumque <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>dit <strong>ro</strong>stris volucrumque trahendos<br />
I llorum exsangues inhumatis ossibus artus.<br />
C onfiebat enim summi sententia regis,<br />
P<strong>ro</strong>tulerant ex quo discordia pectora turbas,<br />
S ceptriger Atri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s et bello clarus Achilles.<br />
Dificultatea p<strong>ro</strong>vocată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> versul 7 va fi rezolvată în mod diferit<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> către filologi: Bährens p<strong>ro</strong>p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e ut primum tulerant, Doering<br />
uersarant ex quo, L. Havet uoluer<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t ex quo... turbas.<br />
De fapt J. Caesar mersese și mai <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>parte și citise <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> ac<strong>ro</strong>stih<br />
mai l<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>g, care se întin<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>a pînă la versul 11, crezînd că distinge o<br />
formă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> genitiv, ITALICI SILI. Printr-o simplă <strong>ro</strong>cadă în versul<br />
11, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> în loc <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> quis <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>us hos ira tristi conten<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re iussit? citește<br />
ira quis <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>us hos tristi conten<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re iussit?, Caesar obține SILI:<br />
Ulterior, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> alt filolog german, M. Hertz, limitează ac<strong>ro</strong>stihul la<br />
ITALICE, pe care îl interpretează drept <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> vocativ. Căci, dacă acceptăm<br />
pentru versul 7 o altă lecți<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e pe care o dau manuscrisele,<br />
și anume ex quo pertulerant, primele șapte versuri dau ITALICE.<br />
I ram pan<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> mihi Pelidae, Diva, superbi,<br />
T ristia quae miseris iniecit f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era Grais<br />
A tque animas fortes he<strong>ro</strong>um tradidit Orco<br />
L atrantumque <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>dit <strong>ro</strong>stris volucrumque trahendos<br />
I llorum exsangues inhumatis ossibus artus.<br />
C onfiebat enim summi sententia regis,<br />
E x quo pertulerant discordia pectora turbas,<br />
S ceptriger Atri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s et bello clarus Achilles.<br />
I ra quis <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>us hos tristi conten<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re iussit?<br />
10<br />
L atonae et magni p<strong>ro</strong>les Iovis. Ille Pelasgum<br />
I nfestus regi pestem in praecordia misit<br />
Teuffel și Schwabe, în a lor istorie a literaturii latine 57 , revin la<br />
i<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ea lui Caesar, păstrînd SILI. H. Schenkl 58 atrage atenția asupra<br />
manuscrisului Vindobonensis 3509, care îl indică drept autor pe<br />
57 Teuffel-Schwabe, Geschichte <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r Römischen Literatur, Leipzig 4 , 1882,<br />
§308, 2.<br />
58 H. Schenkl, "Zur Ilias Latina <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s Italicus", în Wiener Studien.<br />
Zeitschrift für klassische Philologie, Wien, 12, 1890, p. 317.<br />
29
Bebius Italicus. Italicus ar trimite la ac<strong>ro</strong>stih, în timp ce Bebius ar<br />
fi inventat sau, după părerea lui L. Jeep 59 , în locul lui Silius.<br />
Un lucru spectaculos se întîmplă în 1880, cînd F. Bücheler 60 ,<br />
fără să c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oască observațiile pre<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cesorilor săi, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scoperă ac<strong>ro</strong>stihul<br />
din primele versuri. Descoperă însă în același timp încă <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><br />
ac<strong>ro</strong>stih: în finalul poemului, în ultimele 8 versuri: SCRIPSIT<br />
S ed iam siste gradum finemque inpone labori,<br />
C alliope, vatisque tui mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rare carinam,<br />
R emis quem cernis stringentem litora paucis.<br />
I amque tenet portum metamque potentis Homeri:<br />
P ieridum comitata cohors, summitte ru<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntes<br />
S anctaque virgineos lau<strong>ro</strong> redimita capillos<br />
I psa tuas <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>pone lyras. a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s, inclita Pallas,<br />
T uque fave cursu vatis iam, Phoebe, peracto.<br />
Descoperirea este cu atît mai plauzibilă, cu cît ultimele versuri<br />
formează <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> grup <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>itar, care dă impresia <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a fi fost redactat<br />
astfel încît să conducă la <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> ac<strong>ro</strong>stih. Firește că acest al doilea<br />
ac<strong>ro</strong>stih îl p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e într-o nouă lumină și pe cel din primele versuri,<br />
căci este evi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntă poziția emfatică în care se găsesc, la începutul și<br />
în finalul poeziei. Numai că scripsit ar cere <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> nominativ și nu <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><br />
vocativ, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ci Italicus și nu Italice. Bücheler atribuie poemul lui<br />
Silius Italicus, bazîndu-se pe asemănările pe care le observă în<br />
privința tiparelor metrice și a alcătuirii hexametrilor cu P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ica.<br />
Mai mulți cercetători mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rni susțin teza lui Bücheler, atribuind și<br />
ei lucrarea lui Silius Italicus 61 .<br />
Următorul pas este făcut <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> F. Vollmer 62 , care observă că, dacă<br />
în versul 3 citim e<strong>ro</strong>um în loc <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> he<strong>ro</strong>um, hemistihurile primelor<br />
șase versuri formează <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> nou ac<strong>ro</strong>stih: Pieris<br />
Iram pan<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> mihi P elidae, Diva, superbi,<br />
59 L. Jeep, "Jahresbericht über die Römischen Epiker nach Vergilius von<br />
1883-1893. 2, Lucanus, Silius Italicus <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d Ilias Latina <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s Italicus für<br />
1890-1893", în JAW, 84, 1895, p. 134.<br />
60 F. Bücheler, "Coniectanea <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Silio Juvenale Plauto aliis poetis latinis",<br />
în Rheinischen Museum für Philologie, Frankfurt am Main, 35, 1880, p.<br />
391.<br />
61 L. Herrmann, "Recherches sur l'Ilias Latina", L'Antiquité Classique,<br />
Louvain, 1947, p. 241 sqq.<br />
John Patrick Sullivan, Literature and Politics..., Cornell University Press,<br />
Ithaca-London, 1985, pp. 33 sq.<br />
E. Cizek, Istoria..., Societatea "A<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>vărul", București, 1994, vol. II, p. 522.<br />
62 F. Vollmer, "Zum Homerus Latinus", în Rheinischen Museum für Philologie,<br />
Frankfurt am Main, 53, 1898, p. 165.<br />
30
Tristia quae miseris i niecit f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era Grais<br />
Atque animas fortes (h) e <strong>ro</strong>um tradidit Orco<br />
Latrantumque <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>dit r ostris volucrumque trahendos<br />
Illorum exsangues i nhumatis ossibus artus.<br />
Confiebat enim s ummi sententia regis<br />
După această interpretare, ar trebui să citim acum, p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>înd<br />
laolaltă toate cele trei ac<strong>ro</strong>stihuri, Italice Pieris scripsit, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Italice<br />
ar fi o formă adverbială echivalentă lui latine, iar Pieris ar fi<br />
Musa. Din fericire, chiar Vollmer 63 va rec<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oaște ulterior că a<br />
împins lucrurile prea <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>parte p<strong>ro</strong>p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>înd acceptarea <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ui al treilea<br />
ac<strong>ro</strong>stih și revine la interpretarea lui Büchler. Totuși, cele două<br />
ac<strong>ro</strong>stihuri, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la începutul și finalul poemului, rezistă criticii și au<br />
puține șanse <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a fi întîmplătoare, dacă ținem cont <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> poziția emfatică<br />
pe care o ocupă, precum și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> apariția lui sceptriger, care nu<br />
coresp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> epitetului <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la Homer (ἄναξ ἀνδρῶν). Această<br />
abatere <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lul homeric constituie o excepție pentru începutul<br />
poemului, foarte fi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>l originalului, și pare căutată. În fine, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><br />
alt argument puternic în dovedirea autenticității ac<strong>ro</strong>stihurilor îl<br />
constituie <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>itatea ultimelor 8 versuri, care formează scripsit. Atîta<br />
vreme cît îl acceptăm pe scripsit, ne putem aștepta la <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> corespon<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nt<br />
în primele versuri, în speță la <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> nominativ care să indice<br />
numele autorului.<br />
Textul — care nu este <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> simplu rezumat al poemului homeric,<br />
ci prezintă, mai ales spre sfîrșit, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ele modificări și completări<br />
— este puternic influențat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> limba lui Vergiliu și a lui<br />
Ovidiu și a fost scris, cel mai p<strong>ro</strong>babil, între anii 60-68 64 , dacă<br />
avem în ve<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re versurile 899-902:<br />
quem nisi servasset magnarum rector aquarum,<br />
ut p<strong>ro</strong>fugus Latiis T<strong>ro</strong>iam repararet in arvis<br />
Augustumque genus claris submitteret astris,<br />
non clarae gentis nobis mansisset origo.<br />
Un astfel <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> elogiu la adresa Iulio-Claudienilor, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scen<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nți ai<br />
lui Aeneas, nu și-ar fi avut <strong>ro</strong>stul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cît dacă pe t<strong>ro</strong>n s-ar fi găsit<br />
încă <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> reprezentant al acestei dinastii, în <st<strong>ro</strong>ng>caz</st<strong>ro</strong>ng>ul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> față Ne<strong>ro</strong>. Prin<br />
urmare, poemul nu poate fi posterior anului 68. Un argument în<br />
favoarea datării după anul 60 ni-l oferă vv. 875 sqq.<br />
63 F. Vollmer, "Les<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>gen <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d Deut<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>gen", în Sitz<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>gsbericht <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r Münchener<br />
Aka<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>mie <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r Wissenschaften, 1909, Abh. 9, p. 12.<br />
64 Cf. G. Scheda, "Zur Datier<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>g <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r Ilias Latina", în Gymnasium.<br />
Zeitschrift für Kultur <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r Antike <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d humanistische Bild<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>g, Heil<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rberg,<br />
1965, p. 303 sqq.<br />
31
terra gerit siluas horrendaque monstra ferarum<br />
fluminaque et montes cumque altis oppida muris,<br />
in quibus exercent leges annosaque iura<br />
certantes populi; se<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>t illic aequus utrisque<br />
iu<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>x et litem discernit f<strong>ro</strong>nte severa.<br />
parte alia castae resonant Paeana puellae<br />
dantque cho<strong>ro</strong>s molles et tympana <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtera pulsat;<br />
ille lyrae graciles extenso pollice chordas<br />
percurrit septemque modos modulatur auenis:<br />
carmina compon<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>di resonantia motum.<br />
rura col<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t alii, sulcant gravia arva iuuenci<br />
maturasque metit <strong>ro</strong>bustus messor aristas<br />
et gau<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>t pressis imm<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dus vinitor uuis;<br />
ton<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nt prata greges, pen<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nt in rupe capellae.<br />
haec inter mediis stabat Mars aureus armis<br />
quem diua poesis reliquae circaque se<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>bant<br />
anguineis maestae Clotho Lachesisque capillis.<br />
Versurile fac parte din <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scrierea scutului lui Ahile, dar<br />
scenele <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> pe scut sînt altele <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cît cele care apar la Homer și fac<br />
aluzie la Ne<strong>ro</strong> citared i<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntificat cu Apolo, care este în același<br />
timp <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> aequus iu<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>x. Descrierea păcii care se instaurează odată<br />
cu venirea pe t<strong>ro</strong>n a noului împărat după anii grei și cruzi petrecuți<br />
sub Claudiu <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spre care vorbește Seneca în Apokolokyntosis,<br />
reprezintă o temă favorită a p<strong>ro</strong>paga<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>i imperiale a epocii care<br />
accentuează conceptele <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ius și aequitas, p<strong>ro</strong>pagandă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>venită<br />
mai activă începînd cu anii 59-60. Dacă acceptăm această datare a<br />
epitomei, atribuirea ei lui Silius <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>vine mai puțin p<strong>ro</strong>babilă. Valoarea<br />
literară a Ilia<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>i Latine este cu mult inferioară poemului lui<br />
Silius, P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ica, iar dacă Silius s-a născut în anul 26 el nu mai era<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> tînăr poet în formare în 60, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ci nu o putem consi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ra drept o<br />
lucrare <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> tinerețe.<br />
În afara acestor patru versuri, se poate distinge o atitudine<br />
general filo-t<strong>ro</strong>iană vizibilă pentru ansamblul lucrării. În mai<br />
multe locuri Baebius pare să facă trimitere la familia imperială:<br />
65 V. 236.<br />
66 V. 483<br />
et sacer Aeneas, Veneris certissima p<strong>ro</strong>les 65<br />
și<br />
emicat interea Veneris pulcherrima p<strong>ro</strong>les 66<br />
32
Publius Baebius Italicus 67 este <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> tînăr poet, neafirmat încă, pe<br />
care împăratul îl primește ulterior în cercul lui și îl sprijină, așa<br />
cum a p<strong>ro</strong>cedat p<strong>ro</strong>babil și cu Nerva. Încă din anii 55-56 se formează<br />
în jurul lui Ne<strong>ro</strong> <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> cerc literar-artistic pe care literatura <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
specialitate l-a <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>numit aula Ne<strong>ro</strong>nis sau aula Ne<strong>ro</strong>niana 68 , ultima<br />
dintre cele două formule aparținîndu-i chiar lui Tacit 69 . Această<br />
societate care se grupează în jurul lui Ne<strong>ro</strong> joacă <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> <strong>ro</strong>l <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>osebit<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> important în tentativa <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> reformă axiologică întreprinsă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
împărat începînd cu anul 59, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ci după uci<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rea Agrippinei. Despre<br />
Baebius știm că a fost quaestor în Cipru, trib<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> al poporului,<br />
legat al p<strong>ro</strong>consulului în Gallia Narbonensis; s-a făcut remarcat în<br />
anul 83 în timpul războiului lui Domițian cu triburile germanice, a<br />
fost legat al Liciei și al Pamfiliei în anul 85, apoi consul suffectus<br />
în 90.<br />
În perioada <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> început a imperiului și mai ales în epoca ne<strong>ro</strong>niană,<br />
cercurile culturale și politice reprezintă o realitate. Formate<br />
în general din aristocrați, cercurile reprezintă locuri <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> conversație<br />
politică și literară, fără a fi organizații p<strong>ro</strong>priu-zise, cu o structură<br />
oficială; numărul lor și amploarea manifestărilor <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>pin<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> b<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>a<br />
înțelegere care există între împărat și senat. În vremea lui Ne<strong>ro</strong><br />
principalii circuli sînt: cercul lui Seneca, cercul lui Cornutus, cercul<br />
lui Thrasea și al lui Persius, cercul lui Musonius, cercul<br />
Calpurnii-lor, cercul Silanilor și al lui Cassius Longinus, cercul lui<br />
P<strong>ro</strong>bus, Aula Ne<strong>ro</strong>niana. Acești circuli diferă prin opți<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ile lor<br />
i<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ologice și prin filosofia pe care o adoptă și sînt în genere<br />
emanații ale <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>or grupuri <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> presi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e.<br />
În spatele activității cotidiene a administrației imperiale și a<br />
senatului, aveau loc discuții, se făceau planuri și se nășteau<br />
67 Pentru comoditate, îl voi numi astfel pe autorul Ilia<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>i Latine, fără să<br />
mai menționez <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> fiecare dată incertitudinile care planează asupra paternității<br />
lui.<br />
68 G.Ch. Picard, Auguste et Né<strong>ro</strong>n, Paris, 1962, p. 201, p. 218 sqq., p.<br />
254, p. 262 etc.<br />
J.P. Sullivan, Pet<strong>ro</strong>nius, Seneca and Lucan: a Ne<strong>ro</strong>nian Literary Feud, în<br />
Transactions and P<strong>ro</strong>ceedings of the American Philological Association,<br />
99, 1968, p. 453 sqq.<br />
E. Cizek, L'époque <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Né<strong>ro</strong>n et ses cont<strong>ro</strong>uerses idéologiques, Lei<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>n,<br />
1972, pp. 130 sqq., 201 sqq.<br />
69 Tac. hist., 2, 71, 2 quantoque magis p<strong>ro</strong>pinquabat, tanto corruptius iter<br />
immixtis histrionibus et spadonum gregibus et cete<strong>ro</strong> Ne<strong>ro</strong>nianae aulae<br />
ingenio<br />
33
speranțe în cadrul re<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>i<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ilor neoficiale 70 reprezentate <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> conuiuia<br />
și circuli 71 . La petreceri și cu alte o<st<strong>ro</strong>ng>caz</st<strong>ro</strong>ng>ii, pe stradă și mai ales în<br />
locuințele private, prietenii se re<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>eau pentru a discuta tot felul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
p<strong>ro</strong>bleme literare, filosofice și chiar politice 72 . Circuli sînt creați<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> celebritățile momentului și ad<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ă în mijlocul lor senatori, cavaleri,<br />
politicieni c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oscuți și p<strong>ro</strong>fesori, scriitori, filosofi. Este epoca<br />
în care oamenii politici își p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> în valoare talentul și au preocupări<br />
și activități literare și puțini dintre scriitorii și oamenii politici s-au<br />
situat în afara sferei <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> influență a acestor cercuri politice și culturale,<br />
ceea ce înseamnă practic că majoritatea i<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ologiilor vremii<br />
au izvorît din aceste medii. Apariția <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> circuli în număr din ce în<br />
ce mai mare reprezintă <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ul dintre fenomenele cele mai importante<br />
ale epocii în discuție și <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> element indispensabil pentru înțelegerea<br />
diferitelor curente și a disputelor pe care ele le generează.<br />
Importanța pe care o au circuli crește după anii 49-50, adică după<br />
întoarcerea lui Seneca din exil, cînd <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> fapt se constituie principalele<br />
cercuri ale epocii ne<strong>ro</strong>niene. Acestea reprezentau baza grupurilor<br />
i<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ologice care răsp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>au cerințelor sociale, politice și<br />
culturale tocmai prin intermediul acestor circuli. Uneori, cum s-a<br />
întîmplat în <st<strong>ro</strong>ng>caz</st<strong>ro</strong>ng>ul cercului Calpurnii-lor, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> grup se i<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntifica cu<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> cerc, după ce anterior acționa prin intermediul mai multor cercuri.<br />
Raporturile dintre ele erau complexe, ca și relația dintre opți<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ile<br />
politice, estetice și filosofice pe care le reprezentau. Nici<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ul dintre cercuri nu era ermetic, astfel că intelectualii vremii<br />
frecventau a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sea mai multe cercuri în același timp.<br />
Cel mai important grup i<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ologic a fost cel al Annaei-lor și,<br />
din cele două cercuri care îl alcătuiau, cel mai important a fost cel<br />
condus <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Seneca. Datorită succesului înregistrat ca avocat, Seneca<br />
ad<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ase <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ja o avere însemnată sub domniile lui Tiberiu și<br />
Caligula și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>venise <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ul dintre cei mai importanți bancheri și<br />
p<strong>ro</strong>prietari <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> pămînturi. Mai mult <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cît atît, era foarte apreciat ca<br />
70 Tac. ann. 3, 54, 1 Nec igno<strong>ro</strong> in conuiuiis et circulis incusari ista et<br />
modum posci.<br />
71 E. Cizek, L'époque <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Ne<strong>ro</strong>n..., Lei<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>n, 1972 pp. 55 sqq.; E. Cizek,<br />
Secvență <strong>ro</strong>mană, București, 1986, pp. 207 sqq.<br />
72 Tac. ann. 16, 34 Tum ad Thraseam in hortis agentem quaestor consulis<br />
missus uesperascente iam die. inlustrium ui<strong>ro</strong>rum feminarumque coetus<br />
frequentis egerat, maxime intentus Demetrio Cynicae institutionis doctori,<br />
cum quo, ut coniectare erat intentione uultus et auditis, si qua clarius<br />
p<strong>ro</strong>loquebantur, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> natura animae et dissociatione spiritus corporisque<br />
inquirebat, donec aduenit Domitius Caecilianus ex intimis amicis et ei<br />
quid senatus censuisset exposuit.<br />
34
orator 73 , iar după chemarea din exil, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> plecase din ordinul<br />
Messalinei, Agrippina îl angajază ca preceptor al tînărului Ne<strong>ro</strong>.<br />
Curînd <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>vine praetor și coagulează în jurul lui <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> cerc politic și<br />
cultural, care joacă <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> <strong>ro</strong>l <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> seamă în timpul ultimilor ani <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
domnie a lui Claudiu și în primii ai domniei lui Ne<strong>ro</strong>. Din cercul<br />
pe care îl formează aj<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>g să facă parte L. I<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ius Gallio și Annaeus<br />
Mela, frații săi, Lucan, Caesonius Maximus, om politic căruia<br />
Seneca obișnuia să-i adreseze scrisori din exil, senatorul Nouius<br />
Priscus, Pompeius Paulinus, Aebutius Liberalis, Columella, Lucilius,<br />
Burrus, prefectul pretorienilor, și mulți alți reprezentanți <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
seamă ai tinerei aristocrații, ca <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> exemplu Saluius Otho, Annaeus<br />
Serenus, înrudit cu Seneca, Claudius Senecio, Fabius Rusticus și<br />
alții. Tînărul Ne<strong>ro</strong>, elevul filosofului din Cordoba, începe prin a<br />
frecventa cercul cultural, literar și politic al lui Annaei-lor, făcînd<br />
așadar parte dintr-<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> mediu în care, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> b<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ă seamă, avea mulți<br />
prieteni. Din p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ct <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ve<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re doctrinar, se pare că prevala stoicismul,<br />
p<strong>ro</strong>movîndu-se o estetică mai curînd <strong>ro</strong>mantică și anticlasică.<br />
În interiorul grupului activa și <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> alt cerc 74 , sub conducerea<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ui alt Annaeus, și anume Cornutus 75 , filosof, poet tragic și retor.<br />
Îl frecventau Caesius Bassus, istoricul Servilius Nonianus, Calpurnius<br />
Statura, Pet<strong>ro</strong>nius Aristocrates, Claudius Agathurnus și<br />
Remmius Palaemon, dar, ulterior, și Lucan și alți prieteni ai lui<br />
Seneca. De fapt, a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>pții lui Seneca frecventau <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>eori cercul lui<br />
Cornutus, iar discipolii acestuia participau la activitățile pat<strong>ro</strong>nate<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Seneca, stabilindu-se astfel legături între diferitele cercuri.<br />
Persius, care frecventa atît cercul lui Thrasea, al cărui membru era,<br />
cît și pe cel al lui Cornutus, a reprezentat o legătură.<br />
În această perioadă ia ființă cercul lui Thrasea, care se i<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntifică<br />
cu <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> anumit grup din senat atras <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> carisma lui și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> doctrina<br />
stoică intransigentă, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> tradiționalismul politic pe care le p<strong>ro</strong>mova.<br />
73 Suet. <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> uita Caes., C. Caligula 53 pe<strong>ro</strong>raturus stricturum se lucubrationis<br />
suae telum minabatur, lenius comptiusque scribendi genus a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>o<br />
contemnens, ut Senecam tum maxime placentem 'commissiones meras'<br />
componere et 'harenam esse sine calce' diceret.<br />
74 E. Cizek, L'époque <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Ne<strong>ro</strong>n..., Lei<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>n, 1972 pp. 55 sqq.; E. Cizek,<br />
Secvență <strong>ro</strong>mană, București, 1986, pp. 207 sqq.<br />
75 Cornutus, L. Annaeus C., p<strong>ro</strong>fesor și prieten al lui Persius (cf. Sat. 5, 21<br />
sqq. tibi n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c hortante Camena/excutienda damus praecordia, quantaque<br />
nostrae/pars tua sit, Cornute, animae, tibi, dulcis amice,/ostendisse iuuat).<br />
După moartea poetului i-a corectat Satirele. În anul 66 sau 68 a fost izgonit<br />
din Roma <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> către Ne<strong>ro</strong>, dar se pare că a revenit după moartea acestuia.<br />
35
În plus, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> vreme ce nici Thrasea nu era <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> aristocrat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> spiță<br />
veche, vechimea familiilor din care p<strong>ro</strong>veneau membrii cercului<br />
nu mai era foarte importantă. Fără a fi republicani, erau totuși<br />
atașați vechilor tradiții, împotrivindu-se ascensi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ii p<strong>ro</strong>vincialilor,<br />
care dove<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>au noua superbia 76 , și filelenismului caracteristic epocii,<br />
după cum ne arată <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> fragment din Satirele lui Persius 77 . Sînt<br />
suficiente motive pentru a putea înțelege participarea mai curînd<br />
simbolică a a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>pților lui Thrasea la viața politică, guvernată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
principii contradictorii celor îmbrățișate <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ei. Printre membrii cei<br />
mai importanți ai cercului se numărau: Helvidius Priscus, Rusticus<br />
Arulenus, Curtius Montanus, Curiatius Maternus și, nu în ultimul<br />
rînd, Persius.<br />
Cercul lui Musonius era reprezentat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> grecul Ceranus, Barea<br />
Soranus, Faustus Cornelius Sulla și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> socrul lui Rubellius<br />
Plautus, senatorul L. Antistius.<br />
Mai ezitanți din p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ct <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ve<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re politic și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> orientare epicureică<br />
erau cei re<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>iți în cercul Calpurnii-lor, dominat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Calpurnii<br />
Pisones, înrudiți cu familii străvechi cum sînt cele ale Scipionilor<br />
sau ale Liciniilor. Cercul era condus <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> C. Calpurnius Piso,<br />
consul și legatus în vremea lui Claudius, viitoarea căpetenie a<br />
celebrei conjurații din anul 65 îndreptate împotriva lui Ne<strong>ro</strong> 78 ,<br />
renumit pentru uirtus și fac<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dia <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> care dă<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>a dovadă. Grupul<br />
Calpurniilor era dirijat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> aristocrați mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rați, a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>pți ai esteticii<br />
clasice, amatori <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>zbateri literare și tributari lui Epicur și Lucrețiu.<br />
Este posibil ca printre aceștia să se fi numărat și autorul<br />
Satyricon-ului.<br />
Cercul înființat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Ne<strong>ro</strong> în anul 59 merită o atenție aparte. La<br />
această dată are 21 <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ani și se află încă sub dominația autoritară a<br />
mamei sale și sub influența celor doi preceptori, Seneca și Burrus.<br />
P<strong>ro</strong>babil că preocuparea elevului lor pentru poezie li s-a părut<br />
celor doi bărbați care-i vegheau <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>stinul inofensivă. Se pare că l-<br />
76 Cf. Tac. ann. 15, 20, 5 ergo aduersus nouam p<strong>ro</strong>uincialium superbiam<br />
dignum fi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> constantiaque Romana capiamus consilium, quo tutelae sociorum<br />
nihil <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><strong>ro</strong>getur, nobis opinio <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cedat, qualis quisque habeatur,<br />
alibi quam in ciuium iudicio esse.<br />
77 Persius Sat. 1, 69-70 ecce modo he<strong>ro</strong>as sensus adferre docemus/nugari<br />
solitos Graece.<br />
78 Despre el s-a păstrat o Laus Pisonis, în 261 <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> hexametri eleganți,<br />
redactată în utimii ani ai domniei lui Cladiu și transmisă sub numele lui<br />
Vergiliu sau Lucan, dar atribuită <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> exegeza mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rnă lui Calpurnius Siculus.<br />
36
au chemat la Roma pentru a se alătura cercului nou format chiar și<br />
pe Lucan, nepotul lui Seneca, aflat la Atena la studii. Existența<br />
însăși a acestui cerc reprezintă o dovadă a importanței <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>osebite<br />
pe care împăratul o acorda literaturii. În cadrul nou creat se purtau<br />
și discuții filosofice, în ciuda remărcii rău voitoare a lui Tacit, care<br />
nu consi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ră că în cadrul grupului ar exista vre<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> filosof autentic.<br />
Oricum, componența grupului trebuie supravegheată cu mare<br />
grijă, căci <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> acolo urmau să p<strong>ro</strong>vină viitorii membrii ai concilium<br />
principis, și candidații la f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>cțiile înalte și la recompense <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> tot<br />
felul.<br />
Printre membrii cercului lui Ne<strong>ro</strong> se numără Iulius Vetinus<br />
Atticus, fără merite literare dar prieten ap<strong>ro</strong>piat al împăratului,<br />
care nu va sta însă pe gînduri și-l va pe<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>psi în timpul represaliilor<br />
care au urmat conjurației lui Piso. O figură mai importantă este M.<br />
Cocceius Nerva, viitorul împărat, apreciat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Ne<strong>ro</strong> drept Tibul al<br />
acelor vremuri. Un alt viitor împărat este Aullus Vitellius, pasionat<br />
și el <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> literatură și prezent la Ne<strong>ro</strong>nia. E posibil ca și Titus,<br />
împăratul din 79-81, orator talentat și poet capabil să se exprime<br />
frumos sau să scrie atît în greacă cît și în <st<strong>ro</strong>ng>latină</st<strong>ro</strong>ng>, să fi luat parte la<br />
întîlnirile cercului. Suetoniu îl <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scrie și drept cîntăreț și interpret<br />
apreciat 79 . Silius Italicus, ap<strong>ro</strong>piat al împăratului și consul în 68, a<br />
frecventat și el p<strong>ro</strong>babil cercul lui Ne<strong>ro</strong>, ca și autorul Satyriconului,<br />
Pet<strong>ro</strong>niu, alături <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> o întreagă pleiadă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> scriitori minori: A.<br />
Fabricius Veiento, prieten cu Nerva; Cluvius Rufus, care a jucat<br />
<strong>ro</strong>lul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> impresar artistic al lui Ne<strong>ro</strong>; C. Calpurnius Piso, care pare<br />
să fi fost <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> suporter activ și prieten al împăratului pînă cînd să fie<br />
acuzat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> conspirație în 65.<br />
T. Pet<strong>ro</strong>nius Niger, arbiter elegantiae, autorul p<strong>ro</strong>babil al<br />
Satyricon-ului, s-a alăturat cercului mai tîrziu, înainte sau după<br />
în<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>plinirea magistraturii <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> consul suffectus în 62. În jurul personalității<br />
autorului persistă încă multe neclarități. Cea mai mare<br />
parte dintre exegeți sînt însă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> acord cu i<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntificarea lui cu arbiter<br />
elegantiae <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la curtea lui Ne<strong>ro</strong>, se pare fiul lui C. Pet<strong>ro</strong>nius<br />
Pontius Nigrinus 80 și nepotul lui C. Pet<strong>ro</strong>nius Umbrinus, membru<br />
al gens Pet<strong>ro</strong>nia, ai cărei reprezentanți au ocupat poziții <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> seamă<br />
în timpul domniei lui Ne<strong>ro</strong>. Pet<strong>ro</strong>nius însuși trebuie să fi fost în-<br />
79 Suet. Tit. 3 Latine Graeceque uel in orando uel in fingendis poematibus<br />
p<strong>ro</strong>mptus et facilis ad extemporalitatem usque; sed ne musicae qui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m<br />
rudis, ut qui cantaret et psalleret iuc<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> scienterque<br />
80 Cf. K.F.C. Rose, The Date..., Lugd<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>i Batavorum E.J. Brill 1971, pp.<br />
55 sqq.<br />
37
stărit, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> vreme ce a putut candida la consulat și apoi ocupa<br />
această magistratură, cel mai p<strong>ro</strong>babil în anul 62.<br />
Intuind dorința lui Ne<strong>ro</strong> <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a scăpa <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> sub influența lui Seneca<br />
și a lui Burrus, ca și înclinația acestuia pentru arte, Pet<strong>ro</strong>niu <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>vine<br />
treptat o figură p<strong>ro</strong>eminentă a cercului pat<strong>ro</strong>nat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> împărat.<br />
În scurt timp aj<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ge să aibă o așa <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> mare influență, încît îi<br />
p<strong>ro</strong>voacă gelozia lui Tigellinus care îi urzește pier<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rea, el fiind<br />
condamnat la sinuci<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re în anul 66. Motivația oficială a<br />
reprezentat-o prietenia lui Pet<strong>ro</strong>niu cu epicureul Scaeuinus 81 .<br />
Călătoria pe care a întreprins-o la Cumae în încercarea <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a-l<br />
întîlni pe Ne<strong>ro</strong> și a scăpa <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> condamnare s-a dovedit a fi fără nici<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> rezultat 82 .<br />
Lucan<br />
Cel mai <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> seamă membru al cercului lui Ne<strong>ro</strong> a fost fără nici<br />
o îndoială Lucan. Beneficiind <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> influența pe care o avea <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>chiul<br />
său la curte, el este int<strong>ro</strong>dus foarte repe<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> în preajma împăratului,<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> aprecierea și prietenia căruia se bucură. Un semn al relației<br />
privilegiate pe care o aveau și a prieteniei care îi leagă este dobîndirea<br />
înainte <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> vreme a cvesturii <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> către poet și așa numitele<br />
Lau<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s Ne<strong>ro</strong>nianae din anul 60. Carmen famosum (64) este semnul<br />
rupturii care se petrece între el și împărat, consecința imediată<br />
fiind interzicerea apariției următoarelor cărți din Bellum Ciuile,<br />
primele trei fiind la acel moment <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ja publicate. Motivul care l-a<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>terminat pe Lucan să redacteze această scriere <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>făimătoare la<br />
adresa lui Ne<strong>ro</strong> și a prietenilor lui ap<strong>ro</strong>piați 83 pare să fi fost gelozia<br />
împăratului față <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> talentul poetului, arătată în timp ce acesta își<br />
recita compozițiile în fața senatului. Se sp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e că Ne<strong>ro</strong> a părăsit<br />
sala, atrăgînd mînia poetului cu orgoliul rănit. O explicație mai<br />
plauzibilă ar oferi-o însă legătura lui Lucan cu cercul stoic din<br />
care făceau parte L. Annaeus Cornutus și Persius, ca și simpatiile<br />
81 La fel cum Nouius Priscus a fost condamnat la moarte datorită prieteniei<br />
cu Seneca, cf. Tac. ann. 15, 71 Novio Prisco per amicitiam Senecae et<br />
Glitio Gallo atque Annio Pollioni infamatis magis quam convictis data<br />
exilia.<br />
82 Tac. ann. 16, 19 Forte illis diebus Campaniam petiverat Caesar, et<br />
Cumas usque p<strong>ro</strong>gressus Pet<strong>ro</strong>nius illic attinebatur; nec tulit ultra timoris<br />
aut spei moras.<br />
83 Suet. <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> poetis fragm. 47 sed et famoso carmine cum ipsum tum potentissimos<br />
amicorum grauissime p<strong>ro</strong>scidit<br />
38
epublicane care transpar din primele cînturi ale poemului. Pe <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
altă parte, influența pe care o exercita Seneca și familia acestuia<br />
nu era pe placul multora care i-ar fi putut strecura împăratului<br />
teama față <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> o astfel <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> atitudine.<br />
Chiar dacă Bellum Ciuile (Pharsalia) este singura lucrare care<br />
a supraviețuit poetului dispărut prematur în vîrstă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> numai 26 <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
ani, aceasta nu a fost cu siguranță singura lucrare pe care a<br />
compus-o. Din contră, Lucan a fost <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> scriitor foarte p<strong>ro</strong>lific, și<br />
foarte mîndru <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> acest lucru 84 . Informația o avem din mai multe<br />
surse antice: Vacca 85 , Stațiu și Suetoniu ne furnizează o listă cu<br />
p<strong>ro</strong>ducțiile lui Lucan: Iliacon, Catacthonion, Lau<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s Ne<strong>ro</strong>nianae,<br />
Saturnalia, Epigrammata, Adlocutio ad Pollam, 14 Salticae Fabulae,<br />
Siluae (10 cărți), Me<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>a (neterminată), Orpheus, Epistulae din<br />
Campania, carmen famosum și De Incendio Urbis. S-ar putea ca<br />
lista să nu fie completă, ea bazîndu-se, cu excepția a două lucrări<br />
(Adlocutio ad Pollam și carmen famosum) pe informațiile din<br />
Viața lui Lucan pe care i-o datorăm lui Vacca, care el însuși afirmă<br />
că este vorba numai <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spre o listă a lucrărilor încă existente în<br />
vremea sa, sugerînd prin urmare că ar mai fi putut fi și altele care<br />
să fi dispărut între timp. Nu c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oaștem din păcate perioada exactă<br />
în care a trăit biograful și nici nu avem vreo informație sigură<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spre el. Unii cercetători mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rni, printre care A. Rostagni, îl<br />
consi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ră pe Vacca drept contemporan cu Stațiu, Suetoniu și Tacitus.<br />
Numai că menți<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea biografului privind lista lucrărilor lui<br />
Lucan pare să indice o perioadă mai tîrzie, din moment ce Adlocutio<br />
ad Pollam nu-i este c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oscută 86 , iar Stațiu o menționează în<br />
Siluae 87 , care datează din 89, dată la care Polla, soția lui Lucan,<br />
era încă în viață. Prin urmare, putem presup<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e că lucrarea putea<br />
fi consultată încă în ultima parte a secolului I 88 . Fre<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rick Ahl este<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> părere că Vacca a scris după anul 404, adică după abolirea întrecerilor<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> gladiatori, bazîndu-se pe o afirmație care apare în<br />
84 Suet. <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> poetis fragm. 46 initia sua cum Vergilio conparans ausus sit<br />
dicere: et quantum mihi restat ad Culicem!<br />
85 Autorul <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ui comentariu la opera lui Lucan, consi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rat în general a<br />
p<strong>ro</strong>veni din antichitatea tîrzie și c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oscut în Evul Mediu sub <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>numirea <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
Adnotationes super Lucanum.<br />
86 Trebuie spus totuși că omisi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>or lucrări scrise <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> contemporani<br />
era <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> lucru obișnuit în epocă.<br />
87 Stat. Silu. 2, 7, 62 sq. hinc castae titulum <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cusque Pollae/iuc<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>da<br />
dabis adlocutione<br />
88 Fre<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rick M. Ahl, Lucan. An Int<strong>ro</strong>duction, Cornell University Press,<br />
Ithaca and London, p. 333 sqq.<br />
39
iografie. Vacca ne informează că Lucan a oferit întreceri <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
gladiatori pe perioada cvesturii sale more t<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c usitato m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>us<br />
gladiatorium. Dar știm din alte surse că obligația impusă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Claudiu<br />
în 47 cvestorilor <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a oferi întreceri <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> gladiatori fusese revocată<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> către Ne<strong>ro</strong> încă din primii săi ani <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> domnie 89 și că nu a<br />
fost reint<strong>ro</strong>dusă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cît în vremea lui Domițian 90 , <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ci, presup<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>înd<br />
că Lucan a oferit jocurile, a făcut-o din p<strong>ro</strong>prie inițiativă și nu<br />
more t<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c usitato, lucru pe care <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> scriitor din secolul I l-ar fi<br />
știut.<br />
Situația politico-socială<br />
Odată cu Caesar și mai ales cu Augustus, instituțiile <strong>ro</strong>mane<br />
tradiționale, în speță cele republicane, suferă transformări structurale.<br />
În anul 27 a.C. Octavian instaurează principatul. Roma<br />
stăpînește majoritatea lumii civilizate, teritoriile cucerite sînt suficient<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> întinse, încît politica expansionistă este oarecum lăsată la<br />
o parte, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>și se observă anumite pusee semiexpansioniste chiar sub<br />
Claudiu și Ne<strong>ro</strong>. În Imperiul timpuriu sînt anexate: Britannia, o<br />
parte a Germaniei, Mauritania, Tracia, precum și estul Asiei Mici<br />
și Licia. Cînd Traian alipește la Imperiu Dacia, Armenia și Mesopotamia,<br />
adică la sfîrșitul sec. I p.C. și începutul sec. al II-lea,<br />
Imperiul Roman aj<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ge la expansi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea sa maximă.<br />
Asistăm la o <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>zvoltare lentă a economiei imperiului, îngrădită<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oștințele agricole și industriale limitate. În ciuda eforturilor<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>puse <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Caesar și apoi <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> August, marile p<strong>ro</strong>prietăți latif<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>diare<br />
sporesc în dauda micilor agricultori. Unii dintre aceștia, ruinați, se<br />
îndreaptă către oraș. Marii p<strong>ro</strong>prietari continuă să reprezinte<br />
pătura cea mai înstărită. Populația urbană se aglomerează în suburbii,<br />
în locuințe înghesuite, insalubre și nesigure, construite în<br />
special din lemn 91 . Comerțul cu p<strong>ro</strong>vinciile se <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>zvoltă tot mai<br />
mult. P<strong>ro</strong>vincialii recent îmbogățiți obțin ușor cetățenia <strong>ro</strong>mană și<br />
89 Tac. ann. 13, 5 Nec <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>fuit fi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s, multaque arbitrio senatus constituta/s<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t:<br />
ne quis ad causam orandam merce<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> aut donis/emeretur, ne <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>signatis<br />
quaestoribus e<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ndi gladiatores/necessitas esset<br />
90 Suet. Dom. 4 praeterea quaestoriis m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>eribus, quae olim omissa reuocauerat,<br />
ita semper interfuit, ut populo potestatem faceret bina paria e suo<br />
ludo postulandi eaque nouissima aulico apparatu induceret<br />
91 Acest lucru va duce la izbucnirea și la amploare incendiului izbucnit în<br />
64.<br />
40
sînt admiși chiar și în senat 92 ; ei vor milita, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> b<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ă seamă, pentru<br />
interesele p<strong>ro</strong>vinciilor din care p<strong>ro</strong>vin. Majoritatea împăraților<br />
preferă însă pentru senat p<strong>ro</strong>vinciali p<strong>ro</strong>venind din zonele cel mai<br />
puternic <strong>ro</strong>manizate ale imperiului, cum sînt Hispania și Galia<br />
Narboneză. Economia zonelor occi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntale ale imperiului, aflată în<br />
dificultate în secolul anterior, se redresează și aj<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ge la o oarecare<br />
înflorire. Înfloritoare sînt și p<strong>ro</strong>vinciile orientale, singurele zone<br />
care trec printr-o recesi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e fiind Italia centrală și anumite zone din<br />
cea meridională 93 . Împărații sînt nevoiți să călătorească din ce în<br />
ce mai mult pentru a menține liniștea în p<strong>ro</strong>vincii și pacea la granițe<br />
(e.g. Hadrian); se <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>zvoltă o vastă rețea <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> drumuri care<br />
împînzesc întreg Imperiul. Roma își <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scoperă vocația ecumenică.<br />
Se p<strong>ro</strong>duce trecerea <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la ciuitas la anticiuitas 94 .<br />
Administrația imperiului este treptat trecută din mîna vechii<br />
aristocrații, care se împuținează continuu în primul rînd datorită<br />
celibatului, către noi categorii sociale. Însemnătatea economică și<br />
socială a clasei cavalerilor sporește consi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rabil. În rîndurile ei<br />
intră bancherii și antreprenorii din capitală, reprezentanți ai aristocrației<br />
m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>icipale italiene și p<strong>ro</strong>vinciale, ca și nume<strong>ro</strong>și militari.<br />
Sclavii continuă să reprezinte o importantă categorie <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> p<strong>ro</strong>ducători,<br />
mai ales în zonele rurale. Uneori, sclavii eliberați reușeau<br />
să ad<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e averi consi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rabile; importanța liberților în viața socială<br />
c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oaște cotele cele mai ridicate. Ei reprezentau o pătură socială<br />
citadină, în general săracă, dar dintre care se ridicau cîteodată<br />
îmbogățiții. Liberti Augusti ocupă o poziție importantă la curte.<br />
În acest context social, structura monarhică a imperiului se<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>zvoltă în ciuda aparențelor republicane păstrate <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Augustus și,<br />
oficial, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> succesorii săi. Conducătorul statului <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ținea titlul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
imperator, adică <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> comandant suprem al armatelor, și are cont<strong>ro</strong>l<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>plin asupra p<strong>ro</strong>vinciilor.<br />
Urcarea pe t<strong>ro</strong>n a împăraților, ca și menținerea lor la putere,<br />
încep să se datoreze din ce în ce mai mult atitudinii militarilor, în<br />
primul rînd celei a pretorienilor, care numesc și revocă împărați<br />
după b<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ul lor plac, lăsînd senatului numai sarcina formală <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a le<br />
ratifica acți<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ile. Plutarh p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e în evi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nță omnipotența soldaților,<br />
92 Claudiu acordă cu ușurință cetățenia <strong>ro</strong>mană, fapt luat în batjocură <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
Seneca în Apocolocyntosis 3.<br />
93 Campania <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> exemplu este înfloritoare.<br />
94 Cf. E. Cizek, Secvență..., București, 1986, pp. 326 sqq.<br />
41
42<br />
ca și a conducătorilor lor, care dove<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sc tot atîta lăcomie ca și<br />
aceștia.<br />
Cezarii se bucurau <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> prestigiu aparte, cumulînd auctoritas,<br />
care era anterior <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> atribut al senatului, și potestas, apanajul magistraților.<br />
În ciuda faptului că împărații adoptă titlul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Augustus și<br />
aparțin <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ei aceleiași familii, a Iulio Claudienilor, politica pe care<br />
o adoptă urmează direcții diferite. Cu toții tind la puterea absolută<br />
și își exercită auctoritas, iar <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ii dintre ei, cum sînt Caligula și<br />
Ne<strong>ro</strong>, încearcă transformarea principatului într-o monarhie <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> tip<br />
greco-oriental. Spre <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>osebire <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Caligula, Claudiu nu pretin<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> să<br />
fie <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ificat din timpul vieții, dar, prin acți<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ile care urmăresc cumularea<br />
puterilor în mîinile sale și reducerea influenței senatului,<br />
el îndreaptă conducerea imperiului către <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> tip rigid <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spotism.<br />
Alții, cum sînt Augustus și Tiberiu, încearcă la începutul domniilor<br />
lor să respecte valorile tradiționale și să păstreze într-o formă<br />
restrîsă auctoritas senatus. În ciuda acestor aparențe, regimurile<br />
lor rămîn totuși <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> factură absolutistă, autoritară în ultimă instanță.<br />
Pe <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> altă parte, senatul reprezintă <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> conglomerat cît se poate<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> diversificat. Membrii săi se <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>osebesc atît din p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ct <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ve<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re<br />
politic, cît și prin origine și situație socială. De aceea, atitudinea<br />
membrilor senatului față <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> politica p<strong>ro</strong>movată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> principi se diferențiază<br />
în f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>cție <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> p<strong>ro</strong>veniența senatorilor, carierele lor, varietatea<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> raporturi dintre aceștia și Cezari. Chiar dacă cea mai mare<br />
parte a senatorilor recenți se încadrează în trăsăturile caracteristice<br />
ordinului, mulți dintre ei își mențin relațiile cu vechea familie și<br />
sînt chiar dispuși să colaboreze în anumite condiții cu regimul<br />
monarhic.<br />
Dincolo <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> orice altceva, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>itatea dintre senatori și cavalerii<br />
aparținînd vechilor familii, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> multe ori înrudiți cu familii senatoriale<br />
și <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>eori chiar cu personalități ale orașelor italiene sau p<strong>ro</strong>vinciale,<br />
iese în evi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nță cu o<st<strong>ro</strong>ng>caz</st<strong>ro</strong>ng>ia turburărilor p<strong>ro</strong>vocate <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> liberți<br />
sau <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> sclavi. Această solidaritate se poate întoarce <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>eori împotriva<br />
principelui, în disputele acestuia cu <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ii dintre senatori, dar<br />
chiar și at<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ci se găsesc <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>stui care să-i rămînă fi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>li principelui.<br />
Mijloacele concrete <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> acți<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e politică sînt din ce în ce mai<br />
puține, cu atît mai mult cu cît este vorba <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> acți<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>i <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> opoziție.<br />
Înfr<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tările din for aparțin <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>or vremuri <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> mult apuse. Membrilor<br />
senatului le rămînea numai să aștepte comanda <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>or legi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>i, pentru<br />
a putea urzi acolo intrigi și planuri oport<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>iste.<br />
În acest cadru, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> loc tot mai important este ocupat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>zbaterile i<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ologice, pur teoretice. Polemicile nu se mai <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sfășu-
au în for, ci în întîlniri private și în lucrări literare. Se comentează<br />
politică prin intermediul literaturii, folosindu-se <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> limbaj greu <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>codificat.<br />
Încercările <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spotice <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a întări puterea favorizează circulația<br />
i<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ilor eleniste monarhice. I<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ile aristocrației nu se situează întot<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>a<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>a<br />
pe poziții opuse celei oficiale, ci sînt prezentate <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> multe<br />
ori ca variante <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> interpretare ale acesteia. După încercarea <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
restaurare a republicii, eșuată în anul 41, numărul senatorilor care<br />
simpatizau i<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ile republicane este foarte redus; cei mai mulți dintre<br />
oponenți au fost constrînși să accepte monarhia și absolutismul,<br />
așa că ei nu mai fac o opoziție reală regimului, atitudinea lor fiind<br />
mai <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>grabă <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>a <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> rezistență personală. At<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ci cînd nu există o<br />
soluție clară și nu întrevăd posibilitatea realizării monarhiei tolerante<br />
la care visează, transferă p<strong>ro</strong>blema în domeniul moral. Grija<br />
cea mai mare a membrilor senatului este să mențină instituția și<br />
să-și p<strong>ro</strong>tejeze averile.<br />
Discuțiile privitoare la rex și tyrannus se <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sfășoară pe plan<br />
teoretic. Rex este monarhul b<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> și clement, cu respect pentru dreptate,<br />
în timp ce tyrannus este <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spotul crud, egoist, capricios și<br />
lipsit <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> spirit <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> dreptate. Antiteza aceasta <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>vine <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> loc com<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><br />
pentru literatura epocii, mai ales în școlile <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> retorică.<br />
Literatură și politică<br />
Așa cum în politică vechile familii italice pierd tot mai mult<br />
teren și noua bi<strong>ro</strong>crație <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> pe lîngă curtea împăratului, formată în<br />
principal din liberți, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>vine tot mai puternică, și în literatură<br />
reprezentanții <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> seamă p<strong>ro</strong>vin în mare parte din p<strong>ro</strong>vincii; Pliniu<br />
cel Bătrîn și Pliniu cel Tînăr p<strong>ro</strong>vin din Gallia Transpadana (din<br />
Nouum Comum); din Hispania vine o întreagă pleiadă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> scriitori:<br />
Seneca Retorul, Seneca Filosoful, Lucan, Columella, Quintilian,<br />
Marțial 95 . Afluxul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> p<strong>ro</strong>vinciali nu aduce însă cu sine o în<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>părtare<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> tradițiile <strong>ro</strong>mane <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ja constituite, ci constituie mai curînd o<br />
înnoire, o revigorare a mișcării literare la Roma.<br />
În vremea domniei lui Tiberiu se observă o relativă stagnare.<br />
Operele lui Titus Livius sau Vergiliu rămîn la loc <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> cinste, în<br />
condițiile în care tendința generală este către lucrări <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> dimensi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>i<br />
restrînse. Velleius Paterculus realizează <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> rezumat al istoriei <strong>ro</strong>-<br />
95 Hispania va da imperiului și pe împărații Traian și Hadrian.<br />
43
mane (în două cărți), Valerius Maximus scrie Facta et dicta<br />
memorabilia în 9 cărți, o culegere <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> anecdote (exempla). În domeniul<br />
poeziei, inovația o reprezintă fabulele lui Phaedrus care,<br />
luîndu-l ca mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>l pe Esop, publică 5 cărți <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> fabule, în senar iambic<br />
(metrul comediei); i<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>alul său stilistic <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>clarat este breuitas și<br />
o limbă cît mai ap<strong>ro</strong>piată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> sermo cotidianus. Fabula reprezintă<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> mijloc la în<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>mînă pentru o critică indirectă, atîta timp cît<br />
abordarea directă a <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>or teme <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> natură politică este prea periculoasă.<br />
Pe scurt, ne aflăm într-o perioadă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> tranziție <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la stilul clasicizant<br />
al perioa<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>i augusteice la manierismul și hermetismul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
care va da dovadă <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> poet precum Valerius Flaccus 96 .<br />
Neputînd să mai exercite cu a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>vărat o uita actiua, scriitorii își<br />
îndreaptă atenția în afara <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>iversului vieții politice <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la Roma.<br />
Ovidiu scrie Metamorphoses, Manilius Ast<strong>ro</strong>nomica, dovedind<br />
astfel interes pentru zone mai curînd străine scriitorilor din perioada<br />
republicană. Ceva mai tîrziu Seneca va publica Naturales<br />
Quaestiones, iar Pliniu cel Bătrîn Naturalis Historia.<br />
Venirea pe t<strong>ro</strong>n a lui Caligula înseamnă re<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scoperirea interesului<br />
pentru istorie și înlăturarea interdicției care f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>cționa în<br />
vremea lui Tiberiu privind publicarea <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ora dintre lucrările cu<br />
caracter istoric. De dragul a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>vărului, el îngăduie publicarea lucrărilor<br />
lui T. Labienus, Cremutius Cordus, Cassius Seuerus 97 ;<br />
reînvie totodată întrecerile <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> poezie și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> oratorie, atît grecești, cît<br />
și latinești. Prin disprețul pe care Caligula îl arată față <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> numele<br />
mari ale literaturii augusteice, așa cum aflăm <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la Suetoniu 98 , el<br />
realizează ruptura cu tradiția și crează premizele cristalizării <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ui<br />
stil nou, caracterizat prin breuitas, diligentia, doctrina. În timp ce<br />
aceste trăsături se ap<strong>ro</strong>pie <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Stoa și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> aticism, poziția pe care o<br />
96 Autorul poemului epic Argonautica, din care a apucat să scrie primele 8<br />
cărți, ultima dintre ele rămînînd neterminată (<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la Quintilian inst. 10, 1,<br />
90 aflăm că moare brusc în cca. 95).<br />
97 Suet. Cal. 16, 1 Titi Labieni, Cordi Cremuti, Cassi Seueri scripta senatus<br />
consultis abolita requiri et esse in manibus lectitarique permisit, quando<br />
maxime sua interesset ut facta quaeque posteris tradantur.<br />
98 Suet. Cal. 34, 2 cogitauit etiam <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Homeri carminibus abolendis, cur<br />
enim sibi non licere dicens, quod Platoni licuisset, qui eum e ciuitate quam<br />
constituebat eiecerit? sed et Vergilii ac Titi Liui scripta et imagines paulum<br />
afuit quin ex omnibus bibliothecis amoueret, quorum alterum ut nullius<br />
ingenii minimaeque doctrinae, alterum ut uer bosum in historia neglegentemque<br />
carpebat.<br />
44
adoptă, în ansamblul ei, pregătește drumul pentru perioada ne<strong>ro</strong>niană.<br />
Caligula nu este <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> scriitor, dar se consi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ra <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> mare orator, și<br />
datorăm primejdioasei sale invidii față <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> oricine s-ar fi putut<br />
dovedi mai <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>stoinic în această în<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>letnicire faptul că Seneca<br />
ren<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ță la oratorie și se orientează spre filosofie, aflîndu-și astfel<br />
a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>vărata sa vocație. La <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> pas <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a-i scoate din biblioteci pe marii<br />
clasici ai perioa<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>i <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> aur, el îi neagă lui Vergiliu atît ingeniumul<br />
cît și doctrina, iar pe T. Liviu îl acuză <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a fi uebosus și historia<br />
neglegens.<br />
Claudiu, urmașul lui Caligula, este <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> literat care scrie magis<br />
inepte quam eleganter, adică folosind cuvintele ca atare, fără a<br />
recurge la stilizări, p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>înd mare preț pe naturalețe. Pentru a <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>zvolta<br />
literatura, împăratul bi<strong>ro</strong>crat o lasă în seama <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ui f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>cționar<br />
a studiis. Încearcă fără succes int<strong>ro</strong>ducerea <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>or noi litere în alfabet.<br />
Scriitorii care activează în vremea sa sînt, în general, aceeași<br />
cu cei din vremea lui Ne<strong>ro</strong>, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>osebirea f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>damentală fiind<br />
reprezentată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> i<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>alul stilistic clasicizant 99 pe care Claudiu, în<br />
multe privințe tradiționalist, îl p<strong>ro</strong>movează, în clară opoziție cu<br />
tendințele adoptate <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> reprezentanții stilului nou din perioada<br />
următoare. Claudiu a fost p<strong>ro</strong>babil cel mai fec<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d și cel mai cultivat<br />
scriitor dintre Iulio-Claudieni, fără să-l p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>em aici la socoteală,<br />
firește, pe Iulius Caesar: a scris 50 <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> volume <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> opere literare,<br />
vorbea fluent limba greacă, a fost în același timp istoric și<br />
filolog și se pare că se interesa și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> medicină; își recita a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sea în<br />
public diverse p<strong>ro</strong>ducții literare 100 , după obiceiul vremii. Suetoniu<br />
se îndoiește <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> talentul lui Claudiu 101 , dar Pliniu și chiar Tacit îl<br />
apreciază.<br />
Asemenea pre<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cesorului său, Claudiu, Ne<strong>ro</strong> adoptă și el o<br />
atitudine favorabilă față <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> literatură. Ne<strong>ro</strong> beneficiase încă din<br />
copilărie <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> o educație aleasă, care cuprin<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>a ap<strong>ro</strong>ape toate disci-<br />
99 Cf. E. Cizek, Claudiu, Teora, București, 2000, pp. 28 sqq.<br />
100 Cf. Suet. Claud. 3, 1 disciplinis tamen liberalibus ab aetate prima non<br />
mediocrem operam <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>dit ac saepe experimenta cuiusque etiam publicauit.<br />
uerum ne sic qui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m quicquam dignitatis assequi aut spem <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> se commodiorem<br />
in posterum facere potuit.<br />
101 Cf. Suet. Claud. 41, 1-2 et cum primum frequenti auditorio commisisset,<br />
aegre perlegit refrigeratus saepe a semet ipso. nam cum initio recitationis<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>fractis compluribus subsellis obesitate cuiusdam risus exortus<br />
esset, ne sedato qui <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m tumultu temperare potuit, quin ex interuallo sub<br />
in<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> facti reminisceretur cachinnosque reuocaret. in principatu quoque et<br />
scripsit plurimum et assidue recitauit per lectorem.<br />
45
plinele, după cum ne informează Suetoniu, care menționează și<br />
încercările Agripinei și ale lui Seneca <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a-l ține <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>parte <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> filosofie<br />
și respectiv <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oașterea vechilor oratori:<br />
Liberalis disciplinas omnis fere puer attigit. sed a philosophia<br />
eum mater auertit monens imperatu<strong>ro</strong> contrariam<br />
esse; a cognitione ueterum oratorum Seneca praeceptor,<br />
quo diutius in admiratione sui <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>tineret 102 .<br />
Agripina, atrasă mai curînd <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> istorie, socotea că preocupările<br />
filosofice nu se potrivesc poziției ierarhice a fiului său, iar Seneca<br />
nu voia ca influența pe care o exercita asupra tînărului să fie în<br />
vre<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> fel știrbită. În ciuda mărturiei lui Suetoniu, nu avem motive<br />
să cre<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m că Ne<strong>ro</strong> nu era familiarizat cu p<strong>ro</strong>blemele filosofice.<br />
La rîndul său, Tacit sp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e:<br />
hi rectores imperatoriae iuventae et (rarum in societate<br />
potentiae) concor<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s, diversa arte ex aequo pollebant,<br />
Burrus militaribus curis et severitate morum, Seneca<br />
praeceptis eloquentiae et comitate honesta, iuvantes in<br />
vicem, quo facilius lubricam principis aetatem, si virtutem<br />
aspernaretur, voluptatibus concessis retinerent 103 .<br />
Ne<strong>ro</strong> s-a adîncit în arta poeziei. Avea o înclinație <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>osebită<br />
pentru a comp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e versuri; Suetonius însuși a avut posibilitatea să<br />
vadă tăblițe autografe ale principelui cuprinzînd versuri cu multe<br />
corecturi, care dove<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sc că nu era vorba <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spre traduceri sau versuri<br />
scrise după dictare:<br />
itaque ad poeticam p<strong>ro</strong>nus carmina libenter ac sine labore<br />
composuit nec, ut quidam putant, aliena p<strong>ro</strong> suis edidit.<br />
uenere in manus meas pugillares libellique cum quibusdam<br />
notissimis uersibus ipsius chi<strong>ro</strong>grapho scriptis, ut<br />
facile appareret non tralatos aut dictante aliquo exceptos,<br />
sed plane quasi a cogitante atque generante exaratos; ita<br />
multa et <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>leta et inducta et superscripta inerant 104 .<br />
Despre preocupările împăratului ne informează și Tacit și Cassius<br />
Dio:<br />
Ne<strong>ro</strong>... aliquando carminibus pangendis inesse sibi elementa<br />
doctrinae osten<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>bat 105 .<br />
102 Suet. Ne<strong>ro</strong> 52.<br />
103 Tac. ann. 13, 2.<br />
104 Suet. Ne<strong>ro</strong> 52.<br />
105 Tac. ann. 13, 3.<br />
46
carminum quoque <st<strong>ro</strong>ng>studiu</st<strong>ro</strong>ng>m adfectavit, contractis quibus<br />
aliqua pangendi facultas necdum insignis erat. hi cenati<br />
consi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re simul et adlatos vel ibi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m repertos versus<br />
conectere atque ipsius verba quoquo modo p<strong>ro</strong>lata supplere,<br />
quod species ipsa carminum docet, non impetu et<br />
instinctu nec ore <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>o fluens 106 .<br />
παρασκευάζετο δ ὲ ὡς κα ὶ τὰς τ ῶν ῾Ρωµαίων πράξεις<br />
ἁπάσας συγγράψων ἐν ἔπεσιν, καὶ περί γε τοῦ πλήθους τῶν<br />
βιβλίων, πρὶν καὶ ὁτιοῦν αὐτῶν συνθεῖναι, ἐσκέψατο 107<br />
În anul 65, cu prilejul jocurilor Quinquennalia sau Ne<strong>ro</strong>nia, își<br />
prezintă p<strong>ro</strong>pria epopee, T<strong>ro</strong>ica. Evoluează ca actor tragic, cîntăreț<br />
și citared. Interesul împăratului pentru poezie încurajază apariția<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ei întregi pleia<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>; pe <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> altă parte însă, invidia <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> care dă dovadă<br />
față <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> talentul altora îi marginalizează pe Lucan și Curtius<br />
Montanus. Conjurația lui Piso din anul 65 îl <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>termină la represalii<br />
împotriva lui Seneca și P. Thrasea Paetus (care sînt siliți să se<br />
sinucidă), ca și împotriva lui Verginius Flauus și C. Musonius<br />
Rufus (care iau calea exilului).<br />
În tot <st<strong>ro</strong>ng>caz</st<strong>ro</strong>ng>ul, dacă privim dincolo <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> părerea lui Tacit, care<br />
consi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ră exagerate preocupările literare și artistice ale lui Ne<strong>ro</strong>,<br />
întîlnim și ju<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cători mai puțin aspri ai împăratului citared.<br />
Marțial, în ciuda atitudinii ostile față <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ultimul dintre Iulieni,<br />
vorbește <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spre doctus Ne<strong>ro</strong>, autor al <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>or versuri c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oscute și<br />
p<strong>ro</strong>babil apreciate în anumite cercuri 108 . Nu trebuie uitat că<br />
Marțial este <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> b<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oscător al societății din vremea lui Ne<strong>ro</strong>,<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ci și al mediilor literare. Din epigramele sale reiese că a sosit la<br />
Roma în jurul anului 65 și și-a început activitatea literară încă din<br />
această epocă, chiar dacă istoriile literare îl consi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ră <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> poet<br />
flavian. E drept că, pe <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> altă parte, notorietatea și-a cîștigat-o<br />
odată cu publicarea, în anul 80, a celebrului său Liber <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Spectaculis,<br />
o selecție <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> epigrame scrise <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>-a l<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>gul celor o sută <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
zile cît au durat serbările oferite <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Titus cu o<st<strong>ro</strong>ng>caz</st<strong>ro</strong>ng>ia inaugurării<br />
Colosseum-ului. Dar încă din prefața la prima carte <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> epigrame,<br />
publicată în 85, care începe pe <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> t<strong>ro</strong>n triumfal, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>loc sfielnic Hic<br />
est quem legis ille, quem requiris/Toto notus in orbe Martialis,<br />
reiese că activitatea lui literară fusese și pînă at<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ci susținută, din<br />
moment ce reclama <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> renume <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>iversal. În continuare, referirile<br />
la scrieri din tinerețe nu lipsesc (1, 113). Anonimatul în care se<br />
106 Tac. ann. 14, 16.<br />
107 Cassius Dio Hist. Rom. 62, 29.<br />
108 Mart. Epigr. 8, 70, 8 Carmina qui docti nota Ne<strong>ro</strong>nis habet.<br />
47
complace în ultimii ani ai domniei lui Ne<strong>ro</strong> poate fi explicat prin<br />
conj<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ctura politică din momentul sosirii sale în capitala lumii, ca<br />
tînăr originar din Hispania 109 și client al lui Seneca. P<strong>ro</strong>babil că a<br />
întreținut legături cu ceea ce mai rămăsese din cercul lui Seneca și<br />
al lui Lucan, numai că acum membrii acestui cerc se aflau în<br />
dizgrație, așa că poziția tînărului poet nu poate fi <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ocamdată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
prim plan.<br />
Se presup<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e că Ne<strong>ro</strong> avea <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> anumit talent pentru a imp<strong>ro</strong>viza<br />
versuri, o știință foarte apreciată și la modă, pe care o<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>prinsese <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la dascălul său, Seneca. Acasă la Ne<strong>ro</strong> se țineau<br />
cenacluri <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> poezie și recitaluri <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> liră; împăratul era ajutat să-și<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>săvîrșească talentele muzicale <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> lecțiile particulare oferite <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ul dintre cei mai b<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>i muzicieni ai momentului, Terpnus. În<br />
acest fel se pregătea pentru întrecerile pe care le va int<strong>ro</strong>duce, Ludi<br />
Iuuenales (59) și Ne<strong>ro</strong>nia (60 și 65). La aceste întreceri, o mare<br />
parte din spectacol era ocupată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> µουσική, adică arta poeziei și a<br />
oratoriei, ceea ce înseamnă că participanții erau persoane cu o<br />
instrucție solidă. Ne<strong>ro</strong> a cîștigat după cum era <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> așteptat întrecerea<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> liră. Se știe că a interpretat, cu o<st<strong>ro</strong>ng>caz</st<strong>ro</strong>ng>ia reprezentațiilor teatrale,<br />
nume<strong>ro</strong>ase <strong>ro</strong>luri, cum ar fi: Oreste matricid, Oedipus orb,<br />
Hercule neb<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>, Tieste, Alcmaeon, Antigona, fiica însărcinată a lui<br />
Chi<strong>ro</strong>n etc. Aceste <strong>ro</strong>luri bizare, amestec <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> caractere feminine și<br />
masculine, erau <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> natură să-i p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ă și mai mult pe gînduri pe senatorii<br />
și așa nemulțumiți să aibă <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> împărat așa <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> atașat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> scenă,<br />
cu atît mai mult cu cît reprezentațiile erau a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sea transformate în<br />
evenimente oficiale. Totul a culminat cu turneul triumfal din Grecia,<br />
cînd Ne<strong>ro</strong> a cîștigat nu mai puțin <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> 1808 premii.<br />
Epoca ne<strong>ro</strong>niană rămîne, în ansamblul ei, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>a <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> avînt artistic<br />
și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> p<strong>ro</strong>f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> înnoiri. Este prețuit ingenium-ul, se urmărește eliberarea<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> tradițiile trecutului și reconsi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rarea liberă a trecutului.<br />
Regele-Soare împinge cultul lui Apolo, inițiat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Augustus, mai<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>parte, și se i<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntifică cu zeul. Arta pe care o practică și o p<strong>ro</strong>movează<br />
nu este numai <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> "hobby", ci își are originea în i<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>a sa<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> domnie apolinică și a muzelor. Lucrarea lui Seneca, De clementia,<br />
dă măsura așteptărilor înalte pe care le trezea Ne<strong>ro</strong> ca mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>l al<br />
principelui filosof, și arată în același timp încercarea autorului <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a<br />
îndrepta atenția tînărului principe către mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> blîn<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>țe al<br />
bătrînului Augustus: dacă Ne<strong>ro</strong> ar fi blînd încă din tinerețe, at<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ci<br />
l-ar putea <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>păși chiar prin aceasta pe Augustus. Pe scurt, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> numele<br />
lui Ne<strong>ro</strong> s-au legat la începuturile domniei sale multe<br />
109 Născut în jurul anului 40 în localitatea Bilbilis.<br />
48
speranțe. Pentru prima dată existau premisele în<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>plinirii doleanțelor<br />
atît ale poporului, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> către <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> om-zeu și rege-soare, cît și<br />
ale senatului, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> către <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> principe luminat.<br />
Georgica ale lui Vergiliu oferă <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> topos care aj<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ge la modă<br />
atît în privința p<strong>ro</strong>zatorilor cît și a poeților: împăratul este în același<br />
timp inspiratorul divin și persoana căreia i se adresează opera<br />
(e.g. bucolicele lui Calpurnius și p<strong>ro</strong>emium-ul lui Lucan din Pharsalia,<br />
care marchează apogeul acestei tendințe).<br />
Lucan mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rnizează radical poezia epică, pe care o retoricizează,<br />
și p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e în plan sec<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dar aparatul zeiesc.<br />
49<br />
Ceea ce nu trebuie trecut cu ve<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rea este raportarea autorilor<br />
la literatura <st<strong>ro</strong>ng>latină</st<strong>ro</strong>ng> pe care o percep în mod conștient ca literatură<br />
națională, autonomă. Ovidiu se consi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ră ultimul dintre cei 4 elegiaci<br />
(alături <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Catul, Tibul, P<strong>ro</strong>perțiu), satiricii Persius și Iuvenal<br />
se reclamă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la Lucilius și Horațiu, Lucan i se op<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e ca epic lui<br />
Vergiliu și, într-o oarecare măsură, lui Ovidiu; Valerius, Statius și<br />
Silius se p<strong>ro</strong>clamă urmașii lui Vergiliu.<br />
Împrejurările istorice afectează genurile literare. Odată cu<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>zvoltarea monarhiei, discursul politic pier<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> din importanță.<br />
Arta oratoriei se retrage în sălile <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> conferințe și aj<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ge să aibă<br />
numai <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> <strong>ro</strong>l estetic. Nu mai sînt apreciați oratorii politici, ci p<strong>ro</strong>fesorii<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> oratorie și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>clamatorii. În loc să se mai adreseze <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>or<br />
grupuri nume<strong>ro</strong>ase <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> oameni, oratoria folosește în cel mai b<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><br />
<st<strong>ro</strong>ng>caz</st<strong>ro</strong>ng> ca mijloc <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>săvirșire a educației, iar în cel mai rău <st<strong>ro</strong>ng>caz</st<strong>ro</strong>ng> ca<br />
prilej <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> întrecere între virtuoși. Apare o întreagă literatură a motivelor<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>că<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rii elocinței, e.g. Pet<strong>ro</strong>niu, Quintilian, Tacit. Declamația,<br />
inițial <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> exercițiu <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> școală, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>pășește în strălucire alte<br />
genuri literare. Portretul principelui i<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>al și panegiricul p<strong>ro</strong>liferează,<br />
De clementia lui Seneca, și Panegyricus lui Plinius vor<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>veni repere literare. Și în domeniul poeziei se <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>zvoltă bucolicele<br />
și lirica <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scriptivă. I<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>alurile republicane și laudatio principis<br />
coabitează a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sea.<br />
Din p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ctul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ve<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re al limbajului folosit, dacă el <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>vine mai<br />
căutat în domeniul p<strong>ro</strong>zei, retorica influențează și poezia, lucru<br />
ușor <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> înțeles dacă ținem seama <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> faptul că orice curriculum<br />
presup<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e acum studii <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> retorică. Se petrec schimbări în gustul<br />
literar al epocii. După ce Cice<strong>ro</strong> dobîndise echilibrul clasicizant<br />
dintre asianism și aticism, începînd cu perioada augustană asianismul<br />
revine în p<strong>ro</strong>ză, care capătă valențe poetice. Din această<br />
nouă școală se <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sprin<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> stilul lui Seneca și mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rnismul epocii<br />
ne<strong>ro</strong>niene. Lucan <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>săvîrșește retoricizarea eposului, an<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>țată încă
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Metamorfozele lui Ovidiu. El se angajează într-o polemică<br />
plurivalentă, dirijată împotriva <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spotismului orientalizant, dar și<br />
împotriva epopeii homerico-vergiliene cu subiect mitologic, ca și<br />
a poeticii clasicizante și a varietății metrice. Inovația cea mai radicală<br />
rezidă în <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>mitizarea eposului, în făurirea <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ui antimit, în<br />
expulzarea mitologiei și aparatului ei specific, compus din zei,<br />
semizei etc., Götterapparat din epopee. Zeii își pierd f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>cția generativă<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> discurs epic, iar limbajul mitico-simbolic este înlocuit<br />
prin cel al semnelor, în timp ce mitul este înlocuit prin antimit.<br />
Pet<strong>ro</strong>niu înlocuiește, la rîndul lui, limbajul simbolurilor cu cel al<br />
semnelor 110 .<br />
Majoritatea scriitorilor <strong>ro</strong>mani ai primului secol au o vizi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e<br />
pesimistă asupra lumii în care trăiesc, lucrările lor cuprinzînd în<br />
general atacuri îndreptate în special împotriva abuzurilor <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> putere<br />
ale urmașilor lui Augustus, izvorîte, cum se întîmplă în <st<strong>ro</strong>ng>caz</st<strong>ro</strong>ng>urile lui<br />
Seneca și Lucan <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> exemplu, din <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>zgustul față <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ca<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nța contemporană.<br />
Tacit, la rîndul său, va critica falsitatea principatului<br />
izvorîtă din ficți<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea că autoritatea supremă este conferită <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ui<br />
princeps în mod vol<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tar și legal. De fapt, confirmarea puterilor<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> către armată, senat și popor nu era altceva <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cît o formalitate.<br />
Scriitorii, indiferent <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> statutul lor social, se simt oprimați, ei fiind<br />
consi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rați <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> conducerea autoritară a statului o amenințare, în<br />
măsura în care <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>vin c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oscuți și sînt figuri publice.<br />
Alcătuirea poemului — corespon<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nța cînturilor<br />
Celor cca 15693 <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> versuri ale originalului grecesc le coresp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d<br />
numai 1062 <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> hexametri latini; aceasta dacă nu p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>em la<br />
socoteală vv. 1063-1070 care reprezită epilogul poemului și care<br />
nu răsp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d vre<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ui fragment homeric. Rămîne <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> cercetat în ce<br />
măsură poetul latin respectă structura Ilia<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>i și felul în care<br />
tratează diferitele episoa<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ale povestirii, ținînd cont <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> contextul<br />
istoric cu totul diferit în care se plasează.<br />
Alcătuirea poemului poate părea oricui stranie, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> vreme ce<br />
mai mult <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> jumătate din numărul versurilor rezumă cinci cînturi<br />
ale originalului grecesc. Ar părea la început o traducere <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>stul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
fi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lă. Dar, pe măsură ce înaintează, Baebius pare că nu mai are<br />
răbdarea necesară enumerării tutu<strong>ro</strong>r amăn<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>telor și că se grăbește<br />
să aj<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>gă la capătul misi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ii pe care și-a asumat-o. Cînturile 17 și<br />
110 E. Cizek, Istoria ..., Societatea "A<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>vărul", București, 1994, vol. II,<br />
pp. 488 sqq.<br />
50
19 sînt cel mai superficial tratate, în timp ce cînturile 1, 2, 3 și 5,<br />
apoi 7 și 22 sînt povestite în amăn<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>țime, fi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>l originalului homeric.<br />
Explicația rezidă în conținutul însuși al cînturilor: cîntul 1<br />
este <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> prezentare, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> int<strong>ro</strong>ducere a cititorului în resortul<br />
dramatic al epopeei; cîntul al doilea îi dă autorului o<st<strong>ro</strong>ng>caz</st<strong>ro</strong>ng>ia să prezinte<br />
cele două tabere aflate în conflict, cu preferința, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ja subliniată<br />
anterior 111 , pentru tabăra t<strong>ro</strong>iană; cîntul al treilea p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e în scenă<br />
prima confr<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tare armată și, mai ales lupta dintre Paris și Menelau;<br />
cîntul al patrulea, o l<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>gă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scriere <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> luptă, nu ocupă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cît<br />
numărul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> versuri care ar reprezenta media dintre numărul total<br />
(1062 dacă lăsăm <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>oparte p<strong>ro</strong>logul) și numărul cînturilor, în timp<br />
ce cîntul 5 trebuie să fie prezentat mai în <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>taliu <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>oarece conține<br />
ἀριστεία lui Diome<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>. Prezentînd isprăvile lui Diome<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>, Baebius<br />
consi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ră că și-a în<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>plinit datoria cît privește acest tip <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> episoa<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
și scurtează dramatic cînturile 13, 17 și 19.<br />
Poemul, purtînd în general titlul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Liber Homeri, după o<br />
formulă curentă dacă ne gîndim la Liber Catulli 112 , ne-a parvenit<br />
împărțit în 24 <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> cînturi, la fel ca în originalul grecesc, numai că<br />
împărțirea pe cînturi nu coresp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> celei din <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng> homerică, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
vreme ce autorul modifică a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sea succesi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea evenimentelor, mai<br />
ales în partea finală, care este redată mult mai succint. Această<br />
împărțire nu-i poate fi atribuită autorului însuși, dacă ținem seama<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> disp<strong>ro</strong>porția care există în întin<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rea pe care o ocupă cînturile,<br />
ci trebuie pusă pe seama studierii în<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>l<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>gate a textului în școală,<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> putea servi la confr<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tarea cu originalul grecesc, sau la localizarea<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>or episoa<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>.<br />
Limbajul folosit este servil mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lelor pe care Baebius le are<br />
mereu în fața ochilor, în special Vergiliu și Ovidiu, dar dă dovadă<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> o b<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ă c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oaștere a poeziei înalte și a tradiției pe care o respectă.<br />
Exemple în sprijinul acestei afirmații sînt folosirea sinonimelor<br />
poetice pentru p<strong>ro</strong>zaicul Graecus 113 , sau evitarea adverbelor.<br />
Se știe că, datorită ambiguității lor, adverbele sînt <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> regulă<br />
evitate în poezia înaltă, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> este preferată o construcție adjectivală<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> tipul cru<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>li manu în locul banalului adverb cru<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>liter. În<br />
textul Ilia<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>i Latine singurele formații în -ter, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> exemplu, sînt:<br />
111 V. cap. "Catalogul trupelor".<br />
112 Cel mai b<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> dintre manuscrisele păstrate poartă titlul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Catulli Ve<strong>ro</strong>nensis<br />
Liber, și se referă la culegerea <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> 116 <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> poeme publicate după<br />
moartea poetului, p<strong>ro</strong>babil <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> grup <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> prieteni <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la Roma<br />
113 Cf. infra, comentariul la v. 2.<br />
51
turpiter 114 , fortiter 115 și pariter 116 . Baebius recurge a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sea la<br />
formule epice, cum ar fi pat<strong>ro</strong>nimicele în -ius însoțite <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> he<strong>ro</strong>s,<br />
potrivite pentru clauzulă, adică pentru finalul hexametrului (e.g. v.<br />
131 conuocat attonitus iussis Pelopeius he<strong>ro</strong>s, v. 271 dixit. quem<br />
contra paucis Priameius he<strong>ro</strong>s, v. 399 sic ruit in medios hostes<br />
Calydonius he<strong>ro</strong>s, v. 556 mittere temptabat; temptanti Aetolius<br />
he<strong>ro</strong>s, v. 674 Hectoris obtr<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>cat. quem saxo T<strong>ro</strong>ius he<strong>ro</strong>s etc.), sau<br />
perifrazele formate dintr-<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> substantiv abstract și genitivul <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ui<br />
nume (e.g. v. 144 tan<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m sollertis pru<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntia Nestoris aeuo; v. 204<br />
et bis sex Ithaci naues sollertia duxit). Trebuie remarcată grija<br />
autorului <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a însoți fiecare nume cu <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> epitet, împrumutat din<br />
tradiția epică <st<strong>ro</strong>ng>latină</st<strong>ro</strong>ng> și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>venit tradițional, adaptat schemei hexametrului,<br />
dar in<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>pen<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nt față epitetele homerice. Baebius se<br />
străduiește să adopte <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> ton solemn at<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ci cînd vorbește <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spre zei<br />
sau <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spre e<strong>ro</strong>i, cu ajutorul acestor epitete tradiționale int<strong>ro</strong>duse în<br />
<st<strong>ro</strong>ng>latină</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> teatrul și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> poezia epică arhaică care au calchiat termenii<br />
grecești, ținîndu-se ap<strong>ro</strong>ape <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lele sale și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> vocabularul<br />
epic (e.g. compușii cu rezonanță arhaică în -ger și -fer, frecvenți la<br />
Vergiliu). Ca particularități lingvistice sînt <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> semnalat formele<br />
rimabant (v. 456) cu o formă activă în locul celei medii obișnuite,<br />
și Iouis 117 (nominativ, v. 651) în locul formei clasice Iuppiter.<br />
Pe plan lexical, printre numele <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> agent în -tor se disting<br />
commentor (v. 527 fraudisque subit commentor Vlixes, v. continuo<br />
fraudis commentor Vlixes), ovidian 118 , leuator 119 (v. 123 ad quem<br />
sic loquitur curarum operumque levator), tutator (v. 911 at Venus<br />
et Phrygiae gentis tutator Apollo) și comitator (v. 191 quos iuxta<br />
Graium durus comitator Achilles) care, dacă lecți<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea adoptată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
114 V. 256, 334<br />
115 V. 964<br />
116 V. 53, 435, 448, 1003<br />
117 Cf. Enn. ann. 7, 241 I<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>o Vesta Minerua Ceres Diana Venus Mars /<br />
Mercurius Iouis Nept<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>us Volcanus Apollo<br />
118 Cf. Ou. Fast. 3, 785 luce sua ludos uuae commentor habebat<br />
119 Cf. Petr. Sat. 140, 15 <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> plani autem, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> levatores viverent, nisi<br />
aut locellos aut sonantes aere sacellos p<strong>ro</strong> hamis in turbam mitterent?<br />
52
Vollmer ar fi corectă 120 , ar reprezenta <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> hapax 121 . Dintre numele<br />
în -tus, alături <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> termeni consi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rați nepoetici, ca iactus (v. 611<br />
sed magno saxi iactu petit; at ferus Aiax) sau excubitus (v. 683<br />
excubituque prem<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t mu<strong>ro</strong>s flammisque co<strong>ro</strong>nant), întîlnim uolatus<br />
(v. 115 Argolicique ducis celeri pete castra uolatu) și interitus<br />
(v. 1040 Hectoris interitu uicisti Dardana regna). Întîlnim formații<br />
nominale în -men, e.g. conamen 122 (v. 462 sustulit et magno<br />
conamine misit in hostem), caelamen (v. 630 accipit insignem<br />
uario caelamine balteum). Sceptriger din versul 8 este <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> hapax<br />
creat p<strong>ro</strong>babil după mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lul hom. σκηπτοῦχος și inspirat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ovidianul<br />
sceptrifer. Tot hapax sînt și pat<strong>ro</strong>nimicele Cygneis (v. 337<br />
incubuit membris Cygneidos; illa soluto), Plistheni<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s (v. 82 ne se<br />
Plistheni<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>n contra patiatur inultum), Tydi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>us (v. 453 ossaque<br />
confossa spargit Ty<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ius ensis) și Theti<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ius (v. 690 Theti<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ius<br />
he<strong>ro</strong>s, v. 892 talibus ornatus donis Theti<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ius he<strong>ro</strong>s), care înnobilează<br />
grecizînd.<br />
Există și cuvinte străine sau puțin folosite în limbajul epic,<br />
cum sînt verbele infestare (v. 45 luctibus infestat Danaos pestemque<br />
per omnes) întîlnit în general în p<strong>ro</strong>ză, chiar dacă apare și la<br />
Ovidiu 123 , dissecare (v. 349 t<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>icam fer<strong>ro</strong> squamisque rigentem /<br />
dissecat) care p<strong>ro</strong>vine din limbajul medical, praetardare (v. 917<br />
praetardatque gradus) și f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>erare (v. 1005 interea uictor <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>fleti<br />
corpus amici / f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>erat Aeaci<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s), folosit în poezia clasică cu sensul<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> necare. Un compus rar cu prae- este și praeduratus 124 (v.<br />
120 Alte ediții citesc comitatur.<br />
121 hapax legomenon, este <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> termen care apare o singură dată menționat<br />
în scris într-o limbă, în lucrările <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ui autor sau într-<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> text. In<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntificarea<br />
acestor hapax legomena este utilă <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>eori pentru atribuirea paternității <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ei<br />
opere. Existența lor este o consecință a Legii lui Zipf, care sp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e că<br />
frecvența apariției <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ui termen într-<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> corpus <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> texte sau într-<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> text este<br />
invers p<strong>ro</strong>porțională cu poziția acestui termen în tabelul general al ocurențelor.<br />
Dupa Zipf, cel mai frecvent cuvînt dintr-<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> corpus are ap<strong>ro</strong>ximativ<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> două ori mai multe ocurențe <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cît al doilea în ordinea ocurențelor,<br />
care la rîndul său apare <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ap<strong>ro</strong>ximativ <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> două ori mai frecvent <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cît al<br />
patrulea etc.<br />
122 Cf. Ou. Met. 3, 60 sustulit et magnum magno conamine misit; Met.<br />
13, 291 indueret? neque enim clipei caelamina nouit<br />
123 Cf. Ou. Met. 13, 731 Scylla latus <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtrum, laeuum inrequieta Charybdis<br />
/ infestat<br />
124 Compusul mai apare numai la Pliniu cel Bătrîn Nat. Hist. 23, 139<br />
aliqui murra adiecta et cupresso praeduratum in uaso sole torrebant,<br />
permiscentes spatha ter die<br />
53
364 et praedurato transfixit pectora telo) pentru praedurus,<br />
compus cu prae- cu valoare intensivă.<br />
În prima parte a poemului întîlnim expresii com<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e cu cele<br />
din poezia elegiacă sau chiar din p<strong>ro</strong>za stoică, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng><br />
Latină preia expresii tehnice, e.g. v. 444 comminus h<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c gladio,<br />
iaculo ferit eminus illum, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> remarcăm hiasmul.<br />
Metrica lui Baebius este rigu<strong>ro</strong>asă, imitînd hexametrul ovidian<br />
și vergilian. Spon<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ul în primul picior al hexametrului nu apare cu<br />
o frecvență mai mare <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cît la mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lele lui, în schimb este frecvent<br />
în piciorul al patrulea, ca la toți poeții din perioada augustană; iată<br />
spre exemplificare vv. 101-105:<br />
dulce fe<strong>ro</strong> nomen, dilectos f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re Achivos<br />
et T<strong>ro</strong>um renovare velis in p<strong>ro</strong>elia vires?<br />
haec ita dona refers nobis? sic diligor a te?'<br />
talibus incusat dictis irata Tonantem<br />
inque vicem summi patitur convicia regis.<br />
De multe ori spon<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ul din piciorul al patrulea coinci<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> cu<br />
sfîrșitul <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ui cuvînt:<br />
v. 71 maeret et amissos <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ceptus luget amores<br />
v. 74 at ferus Aeaci<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s nudato p<strong>ro</strong>tinus ense etc.<br />
54<br />
O asemenea rigoare în alcătuirea hexametrului conduce,<br />
firește, la monotonie ritmică. Și în ce privește elizi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea Baebius<br />
urmează canonul impus <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lele sale. El evită elizi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea în<br />
ultimele două picioare ale hexametrului, cu excepția lui e scurt<br />
posttonic din piciorul al cincilea (e.g. cum pater omnipotens Somnum<br />
uocat atque ita fatur) sau a situației cînd cuvîntul care suferă<br />
elizi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea este cel puțin trisilabic (e.g. cogitur inuitos aeger dimittere<br />
amores). Elizi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea după al cincilea t<strong>ro</strong>heu este rară și se p<strong>ro</strong>duce<br />
înaintea numelor p<strong>ro</strong>prii, cf. v. 101 dulce fe<strong>ro</strong> nomen, dilectos<br />
f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re Achiuos, v. 818 huc age n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c conuerte gradum, fortissime<br />
Achilles. După mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>l ovidian, Baebius evită monosilabele<br />
înainte <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> cezură. Monosilaba se suportă elizi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea în două rînduri:<br />
v. 77 nec minus ille parat contra <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>fen<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re se ense; v. 126 accipe:<br />
cum primum Titan se emerserit <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dis. Pentru elizi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ei vocale<br />
l<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>gi antetonice cf. 222 iamque citae appulerant classes camposque<br />
tenebant, v. 826 Dardani<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s, quam p<strong>ro</strong>lapsam celeri excipit<br />
ictu. V. 733 praeda ume<strong>ro</strong>s onerant, multo et candore nitentes<br />
ne oferă singurul exemplu <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> elizi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e a <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ei silabe l<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>gi<br />
înainte <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> o scurtă.<br />
Tot după Vergiliu și Ovidiu, Baebius nu folosește <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cît arareori<br />
o monosilabă în final <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> vers, și anume at<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ci cînd este precedată<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> o altă monosilabă, e.g.:
v. 103 haec ita dona refers nobis? sic diligor a te?<br />
v. 285 nec longum nostra laetabere coniuge, quae te<br />
La fel ca la poeții augustani, cuvintele quadrisilabile sau pentesilabice<br />
se găsesc în poziție finală în hexametru numai dacă sînt<br />
nume p<strong>ro</strong>prii, e.g.:<br />
v. 168 Arcesilaus at<strong>ro</strong>x P<strong>ro</strong>tho‘norque Cloniusque<br />
v. 750 Hippolochum; post hos gladio petit Iphidamanta<br />
Alte particularități metrice, care coresp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d în fapt <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ei intenții<br />
stilistice și sînt, în general, consacrate <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ja <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> uzanțele poeziei<br />
epice:<br />
• -que l<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>git la -quê în silabă tonică însoțit <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> nume p<strong>ro</strong>priu<br />
(v. 168 Arcesilaus at<strong>ro</strong>x P<strong>ro</strong>thoënorquê Cloniusque), fenomen<br />
care apare atît la Vergiliu cît și la Ovidiu<br />
• l<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>girea cantității lui e din uidêt (v. 257 confusum ter<strong>ro</strong>re vidêt,<br />
'o <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cus' inquit) și ualêt (v. 966 nec sufferre valêt ultra iam<br />
sorte suprema), în ambele situații la cezură, cu restituirea can-<br />
tității arhaice c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oscute și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Vergiliu<br />
• l<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>girea vocalei finale care prece<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> cuvînt care începe cu<br />
grupul sp-. Grupul sp- face în acest <st<strong>ro</strong>ng>caz</st<strong>ro</strong>ng> poziție: v. ossaque con-<br />
fossâ spargit Ty<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ius ensis<br />
• illius (cu i scurt), cf. v. 479 cornipedis tergo p<strong>ro</strong>nus ruit; illius<br />
ense; alterius, cf. v. 696 alterius tenebrae tar<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> labentibus as-<br />
tris<br />
• sinizezele 125 balteum (v. 630 accipit insignem vario caelamine<br />
balteum) și Idomenei (v. 774 Idomenei <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtra cadit Asius; Hec-<br />
tor at<strong>ro</strong>cem)<br />
• cantitățile diferite pentru muc<strong>ro</strong>/mûc<strong>ro</strong>ne (-u- scurt/l<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>g) din v.<br />
296 coni<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>git, stri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>tque muc<strong>ro</strong> mûc<strong>ro</strong>ne corusco<br />
125 Figură poetică prin care două vocale consecutive aparținînd <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>or<br />
silabe distincte ale aceluiași cuvînt sînt p<strong>ro</strong>n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>țate într-<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> singur fonem<br />
din consi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rente metrice.<br />
55
Cîntul 1 126<br />
Poemul începe cu invocația către Muză, care se întin<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> pe 8<br />
versuri, față <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> cele numai 7 din <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng>:<br />
Iram pan<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> mihi Pelidae, Diva, superbi,<br />
Tristia quae miseris iniecit f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era Grais<br />
Atque animas fortes he<strong>ro</strong>um tradidit Orco<br />
Latrantumque <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>dit <strong>ro</strong>stris volucrumque trahendos<br />
5<br />
Illorum exsangues inhumatis ossibus artus.<br />
Confiebat enim summi sententia regis,<br />
†P<strong>ro</strong>tulerant ex quo discordia pectora turbas,<br />
Sceptriger Atri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s et bello clarus Achilles.<br />
versuri în care comentatorii au văzut <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> ac<strong>ro</strong>stih, "ITALIC?S",<br />
care, dacă este pus în legătură cu ac<strong>ro</strong>stihul din ultimele 8 versuri:<br />
Sed iam siste gradum finemque inpone labori,<br />
Calliope, vatisque tui mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rare carinam,<br />
Remis quem cernis stringentem litora paucis.<br />
Iamque tenet portum metamque potentis Homeri:<br />
Pieridum comitata cohors, summitte ru<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntes<br />
Sanctaque virgineos lau<strong>ro</strong> redimita capillos<br />
Ipsa tuas <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>pone lăras. a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s, inclita Pallas,<br />
Tuque fave cursu vatis iam, Phoebe, peracto.<br />
"SCRIPSIT", ne dă numele presupusului autor: "BAEBIUS<br />
SCRIPSIT".<br />
Remarcabil la acest început este asemănarea cu cel al Ilia<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>i;<br />
primele cinci versuri sînt singurele pe care Baebius le traduce<br />
cuvînt cu cuvînt după originalul grecesc:<br />
Hom. Il. 1, 1-5<br />
µῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος<br />
οὐλοµένην, ἣ µυρί' Ἀχαιοῖς ἄλγε' ἔθηκε,<br />
πολλὰς δ' ἰφθίµους ψυχὰς Ἄϊδι προί αψεν<br />
ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν<br />
οἰωνοῖσί τε πᾶσι*, Διὸς δ' ἐτελείετο βουλή,<br />
Chiar și ordinea primelor două cuvinte este aceeași:<br />
126 vv. 1-110<br />
Iram pan<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
56
µῆνιν ἄειδε<br />
Urmează o aliterație: pan<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>…Pelidae, caracteristică f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>damentală<br />
a poeziei epice latine încă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la începuturile ei, după cum<br />
ne arată primul vers din Odyssia lui Liuius And<strong>ro</strong>nicus: Virum<br />
mihi, Camena, insece versutum. Pan<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re este <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> verb solemn, spre<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>osebire <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> mai banalul ἀείδω, și amintește <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Lucrețiu 127 , Vergiliu<br />
128 și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> adresarea ovidiană către muze 129 . Adresarea către<br />
muză cu apelativul diua, termen care pare să fi intrat în tradiția<br />
poetică a epocii postaugustane 130 .<br />
Pat<strong>ro</strong>nimicul Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος este înlocuit cu Pelidae…superbi,<br />
care este tot homeric 131 , primul vers reprezentînd<br />
prin urmare o contaminare a două versuri (Hom. Il. 1, 1 și Hom. Il.<br />
19, 75). La fel se întimplă și cu versul al doilea, o contaminare<br />
între Il. 1, 2 și Il. 10, 174, căci tristia…f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era nu traduce µυρία<br />
ἄλγεα, ci λυγρὸς ὄλεθρος. Pentru iniecit f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era cf. Stat. Theb. 11,<br />
594 sq. duc ait ad natos patremque recentibus, o<strong>ro</strong>,/inice f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>eribus!<br />
127 Lucr. <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> rer. nat. 1, 55 disserere incipiam et rerum primordia pandam.<br />
128 Verg. Aen. 6, 267 sit numine uest<strong>ro</strong>/pan<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re res alta terra et caligine<br />
mersas.<br />
129 Ou. Met. 15, 622 Pandite n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c, Musae, praesentia numina uatum.<br />
130 Cf. P. Papinius Statius, Achill., 1, 1 sqq.<br />
Magnanimum Aeaci<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>n formidatamque Tonanti<br />
p<strong>ro</strong>geniem et patrio uetitam succe<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re caelo,<br />
diua, refer. quamquam acta uiri multum inclita cantu<br />
Maeonio (sed plura uacant), nos ire per omnem —<br />
sic amor est — he<strong>ro</strong>a uelis Scy<strong>ro</strong>que latentem<br />
Dulichia p<strong>ro</strong>ferre tuba nec in Hectore tracto<br />
sistere, sed tota iuuenem <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ducere T<strong>ro</strong>ia.<br />
tu modo, si ueterem digno <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>pleuimus haustu,<br />
da fontes mihi, Phoebe, nouos ac f<strong>ro</strong>n<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> sec<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>da<br />
necte comas: neque enim Aonium nemus aduena pulso<br />
nec mea n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c primis augesc<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t tempora uittis.<br />
131 Hom. Il. 19, 75 µῆνιν ἀπειπόντος µεγαθύµου Πηλεΐωνος.<br />
57
Pentru Graeci, consi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Axelson nepoetic 132 , Baebius<br />
folosește nume<strong>ro</strong>ase sinonime: Achiui, Argolici, Danai133,<br />
Dorici, Graii, Pelasgi. De altfel, termenul folosit în poezia înaltă<br />
este în mod constant Graii, și nu Graeci care este p<strong>ro</strong>zaic. Pentru<br />
Graeci nu există nici măcar <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> singur exemplu la Lucrețiu, Vergiliu,<br />
Ovidiu (Met.), Seneca, Lucan, Valerius Flaccus, Silius Italicus,<br />
Manilius, Stațiu etc. Rarele situații în care găsim termenul p<strong>ro</strong>zaic<br />
arată o clară intenție pa<strong>ro</strong>dică; e.g. Hor. Carm. 1, 20, 2 Graeca<br />
testa, Carm. 3, 24, 57 Graeco t<strong>ro</strong>cho. La Ovidiu termenul nu<br />
apare <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>loc în opera epică, în timp ce pentru Graius găsim 14<br />
ocurențe, fiind foarte rar chiar și în cea elegiacă.<br />
Confiebat este <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> verb consi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rat p<strong>ro</strong>zaic și prin urmare evitat<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> poeții perioa<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>i augustane 134 cu excepția lui Vergiliu; cf. Aen. 4,<br />
115 sq. n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c qua ratione quod instat/confieri possit, paucis<br />
(aduerte) docebo. Nu este singurul compus al lui facere evitat în<br />
poezia înaltă: praeficere apare la Vergiliu o singură dată 135 , în timp<br />
ce în corpus-ul ovidian, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> o mult mai mare întin<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re, îl găsim<br />
numai <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> două ori 136 , iar la Lucan și Valerius Flaccus numai cîte o<br />
dată 137 . Foarte rari sînt și p<strong>ro</strong>ficere, adficere și conficere.<br />
Din nou întîlnim o contaminare a două pasaje homerice în<br />
expresia summus rex: Il. 1, 5 Διὸς βουλή, Il. 8, 31 ὦ πάτερ<br />
ἡμέτερε Κρονίδη ὕπατε κρειόντων . Formula are <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> aspect arhaic,<br />
cf. Naeu. Bell. P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. fr. 12, 2 summi <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>um regis fratrem Nept<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>um;<br />
fr. 15, 1 summe <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>um regnator, quianam genus isti?<br />
și este preluată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> limbajul epic posterior, cf. Verg. Aen. 11, 785<br />
summe <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>um, sancti custos Soractis Apollo; Ou. Met. 2, 280 si<br />
placet hoc meruique, quid o tua fulmina cessant,/summe <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>um?;<br />
Met. 13, 599 summe <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>um rector, maternaque uulnera leni! etc.<br />
132 Cf. B. Axelson, Unpoetische Wörter. Ein Beitrag zur Kenntnis <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r<br />
lateinischen Dichtersprache, L<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d, Hakan Ohlssons Boktryckeri, 1945, p.<br />
51 sqq.<br />
133 La genitiv Danaum, foarte frecvent: v. 19, 50, 67, 124, 153, 251, 268,<br />
357, 389, 496, 631, 686, 691, 698, 705, 743, 747, 794, 1025. Forma Danaorum<br />
apare o singură dată, v. 12. Alte forme <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> genitiv în -um sînt<br />
Graium, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> asemenea foarte frecventă (v. 46, 191, 305, 487, 581, 658,<br />
1048), Locrum (v. 189) și Achiuum (v. 506. 657).<br />
134 Cf. Axelson, op. cit., p. 64.<br />
135 Verg. Aen. 6, 118 potes namque omnia, nec te/nequiquam lucis Hecate<br />
praefecit Auernis<br />
136 Ou. Ars am. 1, 7 me Venus artificem tene<strong>ro</strong> praefecit Amori; He<strong>ro</strong>id.<br />
12, 87 conscia sit I<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>o sacris praefecta maritis<br />
137 Luc. Bell. Ciu. 10, 351 quem puer inbellis c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ctis praefecerat armis;<br />
Val. Flacc. Arg. 2, 302 aduenit. hic illum tristi, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>a, praeficis arae<br />
58
Versul 8, Sceptriger Atri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s et bello clarus Achilles, construit<br />
după Il. 1, 7, Ἀτρεί̈δης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς<br />
trimite la Il. 1, 279 σκηπτοῦχος βασιλεύς, și la Il. 21, 233 καἰ<br />
Ἀχιλλεὺς µὲν δοθρικλυτὸςξ, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Baebius împrumută epitetele<br />
pe care le suprap<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e peste structura homerică. Sceptriger traduce<br />
cu fi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>litate gr. σκηπτοῦχος și pare a fi <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> hapax 138 .<br />
Versul 9, quis <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>us hos ira tristi conten<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re iussit? traduce Il.<br />
1, 8 τίς τ᾽ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε µάχεσθαι; după Verg. Aen.<br />
5, 834 ad h<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c alii cursum conten<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re iussi.<br />
Graui morbo din versul 12 an<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ță pasi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea nefastă a Atridului,<br />
asupra căreia se va insista în continuare: v. 25 ferus amor, v.<br />
26 damnosa libido, v. 79 caecus amor, v. 92 superata libidine<br />
uirtus.<br />
Versul 13, nam quondam Chryses, sollemni tempora uitta/<br />
implicitus, int<strong>ro</strong>duce imaginea <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ui sacerdot <strong>ro</strong>man, cu tîmplele<br />
înc<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ate, spre <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>osebire <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ținuta preotului din <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng> homerică<br />
(1, 14):<br />
στέµµατ᾽ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος<br />
χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ,<br />
cf. Verg. Aen. 6, 655 omnibus his niuea cing<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tur tempora<br />
uitta 139 .<br />
V. 14 raptae fleuit solacia natae amintește din nou <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Vergiliu,<br />
Buc. 9, 18 heu, tua nobis/ paene simul tecum solacia rapta,<br />
Menalca!, patetismul fiind amplificat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> versul care urmează, în<br />
care regăsim, alături <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> anaforă și poliptoton (inuisosque dies<br />
inuisaque tempora noctis), ovidiana nox 140 . Tempora noctis apare<br />
și la versul 865: dimensaque tempora noctis.<br />
V. 16 assiduis impleuit questibus auras, ca și v. 31 sacras<br />
compellat uocibus aures, v. 594 uastis impletur uocibus aer, v.<br />
600 magno … implentur murmure siluae, par sa reia o expresie<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s întilnită la poeții vremii 141 . Remarcăm forma <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> imperfect<br />
arhaic lenibant (conjugarea a 4-a), formă conservată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> altfel în<br />
138 Pentru forma sceptrifer v. Anexa 1. Cf. și armiger (Il. Lat. 400 și 545)<br />
și saetiger (Il. Lat. 595).<br />
139 Cf. și Verg. Aen. 2, 133; 4, 637; Ou. Met. 5, 110; Val. Flacc. Arg. 1,<br />
278; 3, 424; Stat. Theb. 3, 467; Sil. It. P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 16, 241 etc.<br />
140 Cf. e.g. Ou. Met. 11, 306 spem ueneris differt in tempora noctis Apollo;<br />
etc.<br />
141 V. Anexa 1.<br />
59
toată latinitatea și foarte frecventă la Vergiliu 142 și la poeții epocii,<br />
datorită structurii hexametrului. O formă precum lêniêbant nu este<br />
admisibilă, succesi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea silabă l<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>gă - silabă scurta - silabă l<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>gă<br />
neputînd fi încadrată în hexametru în nici o poziție, pe cînd<br />
lênîbant oferă o succesi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> silabe ușor <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> folosit. Forma<br />
lênîbant pare mai curînd să p<strong>ro</strong>vină din vocabularul poetic imitat<br />
și adoptat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Baebius <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cît din vreo sursă arhaică.<br />
Versurile 19-21 (castra petit Danaum genibusque affusus<br />
Atridae/per supe<strong>ro</strong>s regnique <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cus miserabilis orat,/ut sibi causa<br />
suae reddatur nata salutis) sînt o adaptare liberă a pasajului din<br />
Homer, căci în <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng> Crises li se adresează tutu<strong>ro</strong>r aheilor 143 , pe<br />
cînd în versi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea latinească numai lui Agamemnon 144 . Gustul<br />
epocii, influențat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> tendințele stilului nou, se face și el simțit prin<br />
registrul patetic și retoric folosit.<br />
Vv. 22-23 uinc<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tur fletibus eius/Myrmidones reddique patri<br />
Chryseida censent, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Myrmidones = Graeci 145 , par imitate<br />
după Verg. Aen. 5, 385 sq. c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>cti simul ore fremebant/ Dardanidae<br />
reddique ui<strong>ro</strong> p<strong>ro</strong>missa iubebant, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> censeo = iubere și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> aici<br />
construcția acuzativ cu infinitivul.<br />
Refuzul căpeteniei aheene <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a o înapoia pe Criseis tatălui ei<br />
(vv. 24-26 sed negat Atri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s Chrysenque exce<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re castris/<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>specta<br />
pietate iubet; ferus ossibus imis/haeret amor spernitque preces<br />
damnosa libido) este reformulat și interpretat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Baebius din perspectivă<br />
<strong>ro</strong>mană. La Homer (vv. 24-32) ve<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> Agamemnon<br />
brutal și rudimentar, mai curînd dornic <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a-și păstra partea <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
τιµή ce i se cuvenea și nepăsător la rugile preotului, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cît frămîntat<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> dispute morale. În alt fel se întîmplă însă în varianta latinească,<br />
în care Baebius îi aplică mai curînd o ju<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cată din perspectivă<br />
morală și îl prezintă ca pe <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> exemplu negativ, ca pe o paradigmă<br />
a pasi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ii care împinge la impietate (<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>specta pietate),<br />
termen f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>damental al eticii religioase <strong>ro</strong>mane, care imp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea respectul<br />
cuvenit față <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> sacerdoți. Furia lui Agamemnon, p<strong>ro</strong>vocată<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> pasi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea pentru Criseis, este <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scrisă cu ajutorului <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ui vocabular<br />
p<strong>ro</strong>venit din limbajul poeților elegiaci, foarte ap<strong>ro</strong>piat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
Catul 64, 93 quam c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>cto concepit corpore flammam/f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ditus<br />
atque imis exarsit tota medullis; cf. și Ou. Met. 3, 395 sed tamen<br />
142 Cf. Verg. Aen. 4, 528; 6, 468 etc.<br />
143 Cf. Il. 1, 17 Ἀτρεΐδαι τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήµιδες Ἀχαιοί,<br />
144 Cf. și castra petit Danaum diferit <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> hom. ὃ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας<br />
Ἀχαιῶν (Il. 1, 12).<br />
145 Cf. Verg. Aen. 2, 7; 2, 252 etc.<br />
60
haeret amor crescitque dolore repulsae; Epist. 4, 70 acer in extremis<br />
ossibus haesit amor. Limbajul este tehnic, folosind termeni<br />
uzuali at<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ci cind pasi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea din dragoste este <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scrisă drept maladivă.<br />
Afirmația este susținută și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> prezența epitetului ferus, pentru<br />
care cf. Ou. He<strong>ro</strong>id. 16, 126 et ferus in molli pectore flagrat amor!<br />
Spernitque preces damnosa libido, sentință cu caracter moralizator,<br />
are rezonanțe horațiene: Hor. Epist. 2, 1, 107 Romae dulce<br />
diu fuit…/ … minori dicere per quae/crescere res posset, minui<br />
damnosa libido. Cf. și Hor. Epist. 1, 18, 21 quem damnosa uenus,<br />
quem praeceps alea nudat; Ou. Pont. 1, 10, 33 Nec uires adimit<br />
Veneris damnosa uoluptas. Pornind <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la astfel <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> versuri (v. 26, v.<br />
525 quin ca<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ret tenuemque daret <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> corpore uitam etc.) și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la<br />
alte pasaje moralizatoare, ca <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> exemplu <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scrierea furiei lui Ahile<br />
din vv. 78 și urm., consi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rate p<strong>ro</strong>gramatice, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ii cercetători au<br />
susținut a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>zi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea autorului la doctrina stoică și au atribuit poemul<br />
perioa<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>i <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> tinerețe a lui Silius Italicus 146 .<br />
La Homer, după refuzul cererii sale, preotul se îndreaptă spre<br />
malul mării și nu spre Phoebeia templa 147 : Il. 1, 34 βῆ δ' ἀκέων<br />
παρὰ θῖνα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης: și, în plus, lipsesc manifestările<br />
durerii atît <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> accentuate <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Baebius în manieră <st<strong>ro</strong>ng>latină</st<strong>ro</strong>ng> 148 .<br />
Contemptus răsp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> versului 25 <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> mai sus, în timp ce squalidaque<br />
infestis maerens secat <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>guibus ora este o imagine<br />
obișnuită pentru exprimarea durerii, cf. v. 845 <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>guibus ora secat<br />
comptosque in puluere crines; v. 1017 infelix Hecabe saeuisque<br />
arat <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>guibus ora; Verg. Aen. 11, 86 pectora n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c foedans pugnis,<br />
n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>guibus ora; Ou. Met. 12, 563 hamatisque uiri laniauerat<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>guibus ora; Sen. Phoe. 42 sq. en ecce, inanes manibus infestis<br />
petit/foditque uultus; Stat. Theb. 6, 624-625 pectora n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c maerens,<br />
n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c ora indigna cruento/<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>gue secat meritamque comam.<br />
V. 31 Fatidici his sacras compellat uocibus aures, trimite la<br />
Sen. Oed. 1042 Fatidice te, te praesi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m ueri <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>um/compello, ca<br />
și la Verg. Aen. 4, 304 tan<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m his Aenean compellat uocibus ult<strong>ro</strong><br />
149 . Folosirea lui Fatidicus care trimite aici prin antonomasie la<br />
Apolo este rară 150 și amintește <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> gr. χρησµολόγος. Tot prin an -<br />
tonomasie este numit Apolo în următorul vers Delphicus: v. 32<br />
146 V. R. Döring, Über <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>n Homerus Latinus, P<strong>ro</strong>gr. Lyc. Strassburg,<br />
1884.<br />
147 Pentru forma poetică <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> plural templa, cf. v. 14 solacia. Cf. și Verg.<br />
Aen. 6, 41 Teuc<strong>ro</strong>s uocat alta in templa sacerdos.<br />
148 vv. 27-29<br />
149 Pentru compellere uoce v. Anexa 1.<br />
150 Cf. Verg. Aen. 7, 82 oracula Fa<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>i,/fatidici genitoris.<br />
61
quid coluisse mihi tua, Delphice, numina p<strong>ro</strong><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>st, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> numina<br />
este o formă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> plural poetic care <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>numește prin sinecdocă o<br />
singură divinitate, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> multe ori urmată fie <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> forma <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> genitiv al<br />
zeului coresp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>zător, e.g. Verg. Aen. 3, 359 numina Phoebi, fie <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> genitiv posesiv. Verg. Aen. 6, 68 agitataque numina T<strong>ro</strong>iae.<br />
În imprecația către Apolo Baebius folosește din nou anafora<br />
(quid … quid) dar imprecația este construită în spirit <strong>ro</strong>man, cu<br />
termeni specifici limbajului religios, fiind mai patetică și mai extinsă<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cît în originalul grecesc, care este mai sobru. Un element<br />
<strong>ro</strong>man <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> originalitate îl constituie <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> exemplu poziția pe care o<br />
adoptă Crises, care se consi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ră jignit <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> atitudinea aheilor și vorbește<br />
asemenea <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ui supplex <strong>ro</strong>man care cere răzb<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>are: v. 35 si<br />
tuus externo iam spernor ab hoste sacerdos? Externus hostis<br />
aparține limbajului p<strong>ro</strong>zei, cf. Cic. <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> leg. agr. 1, 19, 6 externis<br />
hostibus uictis; T. Liu. A.V.C. 34, 60, 4 externo hosti. Urmează o<br />
inte<strong>ro</strong>gație retorică adresată zeului: v. 36 en, haec <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sertae redd<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tur<br />
dona senectae? 151 , cu o preferință, caracteristică poeziei<br />
epice, pentru termeni abstracți (<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sertae senectae). Versul conține<br />
si o aliterație: <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>serta red<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tur dona.<br />
Urmează cîteva versuri (vv. 37-43) la fel <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> pline <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> patetism,<br />
în care se simte influența poeților epici, pe care Baebius îi c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oaște<br />
foarte bine 152 . Versul 40 posco sac<strong>ro</strong>s arcus: in me tua<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rige tela a p<strong>ro</strong>vocat o amplă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>zbatere critică. Vollmer<br />
corectează imperativul posce pe care il dau manuscrisele în posco.<br />
M. Scaffai citește însă posce după manuscrise, argumentînd că<br />
prezența celor două imperative posce și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rige conferă o forță<br />
aparte versului.<br />
Apolo trimite molima asupra taberei aheilor; sînt trecute cu<br />
ve<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rea <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scrierea lui Apolo 153 și răspîndirea molimei printre animale<br />
154 . De fapt, versurile 44-46 rezumă vv. 43-52 din <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng> homerică.<br />
Ritmul este mai alert și datorită folosirii, curente în poezia<br />
epică, a lui dicere în asin<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ton ca încheiere a <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ei ῥῆσις, așa cum<br />
se mai întîmplă și în alte locuri în epitomă 155 .<br />
151 Pentru alte exemple <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> v. Anexa 1.<br />
152 V. Anexa 1.<br />
153 Cf. Il. 1, 43-49<br />
154 Cf. Il. 1, 50<br />
155 Cf. e.g. v. 58 dixerat; exarsit subito uiolentia regis; v. 96 dixit, at illa<br />
leues caeli <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lapsa per auras; etc.<br />
62
Homericul βάλλ᾽: αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο θαµειαί 156<br />
este extins la vv. 46-48, în care sînt puse laolaltă două pasaje latinești:<br />
Ov. Met. 7, 613 nec locus in tumulos, nec sufficit arbor in<br />
ignes și Sen. Oed. 68 <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>st terra tumulis, iam <strong>ro</strong>gos siluae negant,<br />
așa cum se întîmplă în mai multe locuri în epitomă. Din cele două<br />
imagini prezentate <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> aceste pasaje, cea a pămîntului insuficient<br />
pentru morminte și cea a lemnului insuficient pentru foc, Baebius<br />
o dublează pe prima: v. 47 uixque <strong>ro</strong>gis superest tellus și v. 48<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>erat ager tumulis, în timp ce pentru arbor <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la Ovidiu, respectiv<br />
siluae <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la Seneca substituie aer: uix ignibus aer. Obține astfel<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> climax, subliniat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> anafora uix … uix, printr-o tehnică<br />
prezentă în mai multe locuri în poem și care sugerează parcă intenția<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a merge mai <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>parte <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cît p<strong>ro</strong>priile mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>le. Pentru v. 46<br />
uulgus ruit <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dique Graium cf. Sen. Oed. 53 sed omnis aetas<br />
pariter et sexus ruit și Sil. It. P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 11, 133 ruit <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dique uulgus.<br />
Baebius face trecerea <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la timpul prezent, folosit în versurile 46 și<br />
47 (immittit, ruit, superest) la imperfect în versul 48 <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>erat, p<strong>ro</strong>n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>țat<br />
bisilabic prin sinereză, p<strong>ro</strong>ce<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>u pe care îl remarcăm în mai<br />
multe locuri în <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng> Latină și care poate fi explicat prin comoditatea<br />
încadrării <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sinențelor <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> imperfect în schema hexametrului.<br />
Aceste alternanțe ale timpurilor sînt frecvente în poezia stilului<br />
înalt 157 .<br />
Il. 1, 53-54 ἐννῆµαρ µὲν ἀνὰ στρατὸν ᾤχετο κῆλα θεοῖο, τῇ<br />
δεκάτῃ δ᾽ ἀγορὴν δὲ καλέσσατο λαὸν Ἀχιλλεύς: coresp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> vv.<br />
48-50, care amintesc, asemenea vv. 111 sqq. nox erat et toto fulgebant<br />
si<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ra m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>do/humanumque genus requies diuumque<br />
tenebat,/cum pater omnipotens Somnum uocat atque ita fatur, vv.<br />
157 sqq. etc., <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> pasaje din Metamorfozele lui Ovidiu 158 și din<br />
Ennius. Foarte asemănător este v. 650 ut nitidum Titan radiis patefecerat<br />
orbem,conuocat in coetum supe<strong>ro</strong>s Iouis. Ad<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>area convocată<br />
în varianta lui Baebius este mai aristocratică (p<strong>ro</strong>ceres) <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cît<br />
cea homerică (ἀγορὴν δὲ), termenul putînd fi o influență a Aen. 6,<br />
489 At Danaum p<strong>ro</strong>ceres Agamemnoniaeque phalanges. Epitetul<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> clarus atribuit lui Ahile amintește <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> hom. φαίδιµ Ἀχίλευς.<br />
Thestori<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s (v. 52), pat<strong>ro</strong>nimic pe care il întîlnim și mai jos, v.<br />
59, îl traduce pe Κάλχας Θεστορίδης (Il. 1, 59), p<strong>ro</strong>babil pe filieră<br />
156 Cf. Il. 1, 52<br />
157 Cf. Ou. Met. 2, 563 sqq. redditur, ut dicar tutela pulsa Mineruae/et<br />
ponar post noctis auem! mea poena uolucres/admonuisse potest, ne uoce<br />
pericula quaerant.<br />
158 Cf. Enn. ann. 558; Ou. Met. 9, 795.<br />
63
ovidiană 159 , iar e<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re este termenul tehnic pentru exprimarea<br />
voinței oraculare 160 , așa cum și consulere este termenul care arată<br />
consultarea voinței divine, iar effari (v. 54) este termenul poetic<br />
preferat pentru a indica răsp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>sul oracolului. Și numina diuum<br />
este o sintagmă cu iz arhaic, folosită, conform tradiției 161 în<br />
clauzulă.<br />
V. 54 comprimă vv. 73-91 din originalul homeric, p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>îndu-l<br />
pe cititorul nefamiliarizat cu textul grecesc în dificultate, căci el<br />
nu mai înțelege <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> cine sau <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ce se teme Calhas și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ce are nevoie<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> asigurările și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> sprijilul lui Ahile pentru a putea vorbi și a<br />
le <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sluși aheilor pricina mîniei divine. Discursul p<strong>ro</strong>o<strong>ro</strong>cului este<br />
rezumat în numai trei versuri (55-57), în care întîlnim clauzula<br />
numina Phoebi (v. 55), cu pluralul poetic neutru preferat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Baebius<br />
în al cincilea picior al hexametrului. Exemplele <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> acest tip<br />
ab<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dă în <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng> Latină:<br />
v. 2 Tristia quae miseris iniecit f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era Grais<br />
v. 7 P<strong>ro</strong>tulerant ex quo discordia pectora turbas<br />
v. 12 implicuitque gravi Danaorum corpora morbo<br />
v. 13 nam quondam Chryses, sollemni tempora vitta<br />
v. 14 implicitus, raptae flevit solacia natae<br />
v. 15 invisosque dies invisaque tempora noctis<br />
v. 18 nullaque lenibant patrios solacia fletus<br />
v. 27 contemptus repetit Phoebeia templa sacerdos<br />
v. 29 dilaceratque comas annosaque tempora plangit<br />
v. 32 quid coluisse mihi tua, Delphice, numina p<strong>ro</strong><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>st<br />
v. 36 en, haec <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sertae redd<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tur dona senectae?<br />
v. 42 fige patrem: cur nata luit peccata parentis<br />
v. 48 <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>erat ager tumulis. iam noctis si<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ra nonae<br />
v. 52 e<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re Thestori<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>n. t<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c Calchas numina divum<br />
v. 55 haec ait 'infesti placemus numina Phoebi<br />
v. 61 inque vicem ducis invicti convicia suffert<br />
v. 67 atque iterum ad Danaum classes sua vela retorsit<br />
v. 68 p<strong>ro</strong>tinus infesti placantur numina Phoebi<br />
v. 81 invocat aequoreae Peli<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s numina matris<br />
v. 86 emicat aethereas et in aurea si<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ra fertur<br />
v. 95 tu solare tui maerentia pectora nati<br />
v. 102 et T<strong>ro</strong>um renovare velis in p<strong>ro</strong>elia vires<br />
v. 105 inque vicem summi patitur convicia regis<br />
159 Cf. Ou. Met. 12, 18 sq. obstipuere omnes, at ueri p<strong>ro</strong>uidus augur/<br />
Thestori<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s uincemus; ait, gau<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>te, Pelasgi!<br />
160 Cf. Enn. trag. 58 ibi ex oraclo uoce diuina edidit/Apollo.<br />
161 Cf. Lucr. <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> rer. nat. 2, 434 tactus enim, tactus, p<strong>ro</strong> diuum numina<br />
sancta.<br />
64
65<br />
v. 109 et dapibus divi curant sua corpora largis<br />
v. 110 in<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> pet<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t thalamos iuc<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>daque dona quietis<br />
v. 111 nox erat et toto fulgebant si<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ra m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>do<br />
v. 115 Argolicique ducis celeri pete castra volatu<br />
v. 133 c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>cti p<strong>ro</strong>mitt<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t socias in p<strong>ro</strong>elia vires<br />
v. 142 vix telis caruere manus, ad si<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ra clamor<br />
v. 155 conciliumque simul dimittitur; arma parari<br />
v. 156 dux iubet atque animos aptare et corpora pugnae<br />
v. 163 et dulces patrias: nam s<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t haec m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era vestra<br />
v. 178 it ter tricenis m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>itus in arma carinis<br />
v. 180 gloria Myrmidonum, saevi duo <strong>ro</strong>bora belli<br />
v. 181 longa quater<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nis pulsar<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t aequora p<strong>ro</strong>ris<br />
v. 192 cum quinquaginta materna per aequora vectus<br />
v. 194 altaque ter <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nis pulsar<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t aequora p<strong>ro</strong>ris<br />
v. 195 et tribus assumptis ratibus secat aequora Nireus<br />
v. 207 ire bis <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nis temptabat in arma carinis<br />
v. 217 et septem Poeante satus tulit arma carinis<br />
v. 219 altaque ter <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nis sulcar<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t aequora p<strong>ro</strong>ris<br />
v. 220 his ducibus Graiae T<strong>ro</strong>iana ad litora puppes<br />
v. 224 quae doceat fortes venisse ad bella Pelasgos<br />
v. 226 Priami<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s Hector totamque in p<strong>ro</strong>elia pubem<br />
v. 225 nec mora, continuo iussu capit arma parentis<br />
v. 229 omni parte caput, m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ibat pectora thorax<br />
v. 265 dum iaceas in amore tuo, nos bella geremus<br />
v. 284 constitit et 'tecum mihi sint certamina' dixit<br />
v. 291 inque vicem misso fixisset corpora telo<br />
v. 300 atque diu rigido rimabant corpora fer<strong>ro</strong><br />
v. 305 dissiluit muc<strong>ro</strong>; gemuer<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t agmina Graium<br />
v. 336 post haec amplexus per mutua corpora i<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ctis<br />
v. 341 quem frater socias acuens in bella catervas<br />
v. 352 itque iterum in cae<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s horrendaque p<strong>ro</strong>elia victor<br />
v. 356 f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ditur et totis stern<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tur corpora campis<br />
v. 361 ense Thalysia<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s optataque lumina linquit<br />
v. 362 in<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> manu forti Graiorum terga prementem<br />
v. 364 et praedurato transfixit pectora telo<br />
v. 381 perque viri scapulas animosaque pectora transit<br />
v. 397 quam stimulat iei<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>a fames, ruit agmina contra<br />
v. 398 et p<strong>ro</strong>strata necat vesano corpora <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nte<br />
v. 412 versantemque oculos animamque per ora vomentem<br />
v. 417 ut volucris, discerpta sui cum corpora nati<br />
v. 420 quodque potest, levibus plaudit sua pectora pennis<br />
v. 425 insequiturque acies et fer<strong>ro</strong> f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era miscet<br />
v. 430 Maeoni<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>n Phaestum; cuius post f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era laetus<br />
v. 437 Tydi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nque oculis inmensa per agmina quaerit<br />
v. 438 quem postquam T<strong>ro</strong>um sternentem corpora vidit<br />
v. 439 horrida contento <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rexit spicula cornu
66<br />
v. 481 hic iacet exanimis fuso super arma cereb<strong>ro</strong><br />
v. 496 rex Danaum, sublimis equo volat agmina circum<br />
v. 497 hortaturque duces animosque in p<strong>ro</strong>elia firmat<br />
v. 500 ut Libycus cum forte leo p<strong>ro</strong>cul agmina vidit<br />
v. 514 ille ruens ictu media inter lora <strong>ro</strong>tasque<br />
v. 521 Sarpedon bellum f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>estaque p<strong>ro</strong>elia miscet<br />
v. 537 saucius et magni genitoris iurgia suffert<br />
v. 547 imperat et divae placari numina sua<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>t<br />
v. 456 <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dique rimabant inimico corpora fer<strong>ro</strong><br />
v. 473 accenditque animos iterumque ad bella reducit<br />
v. 476 hic alius rapido <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>iectus in aequora curru<br />
v. 478 atque alius volucri traiectus tempora telo<br />
v. 485 terga metit gladio f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>estaque p<strong>ro</strong>elia miscet<br />
v. 518 Orsilochumque ferit, quorum post f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era victor<br />
v. 528 et septem iuvenum pulcherrima corpora f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dit<br />
v. 540 et rapit ad classes manibus post terga revinctis<br />
v. 551 dumque preces Hecabe supplex ad templa Minervae<br />
v. 563 commutant clipeos inimicaque p<strong>ro</strong>elia linqu<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t<br />
v. 568 convertit timidos materna ad pectora vultus<br />
v. 576 <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>a <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>in<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Paris. postquam in certamina ventum<br />
est<br />
v. 589 principio iactis committ<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t p<strong>ro</strong>elia telis<br />
v. 593 <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>pell<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t clipeis; ingens ad si<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ra clamor<br />
v. 615 integratque animum; iam rursus ad arma coibant<br />
v. 634 atque avidi placido trad<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t sua corpora somno<br />
v. 637 cum sociis memorans hesternae f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era caedis<br />
v. 644 paruit is monitis iterumque ad castra reversus<br />
v. 648 fortia tradi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t sociorum corpora flammis<br />
v. 662 Doricaque ingenti complentur castra tumultu<br />
v. 664 languentes animos iuvenum in certamina firmat<br />
v. 671 Teucer agit spargitque leves in terga sagittas<br />
v. 680 convert<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t, iterumque leves in castra catervae<br />
v. 684 cetera per campos stern<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t sua corpora pubes<br />
v. 687 nec dapibus relevant animos nec corpora curant<br />
v. 691 nec Danaum capit aure preces nec m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era regis<br />
v. 702 quidve agitent quantasve parent in p<strong>ro</strong>elia vires<br />
v. 708 abdi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rant occultantes sua corpora furtim<br />
v. 711 ne facile oppressus gressum in sua castra referret<br />
v. 720 si vestras cepisset opes. haec dona secutus<br />
v. 722 infelix cecidi. n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c vos per numina divum<br />
v. 725 haec p<strong>ro</strong> concessa referetis dona salute<br />
v. 738 ac recipit portis. postquam sua castra tenebant<br />
v. 741 lux exorta vi<strong>ro</strong>s in pristina bella remisit<br />
v. 749 Pisandrumque simul fratremque ad bella ruentem<br />
v. 758 incumb<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t T<strong>ro</strong>es, fugi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t in castra Pelasgi<br />
v. 761 perfringit portas ferrataque <strong>ro</strong>bora laxat
v. 769 turbati fugi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t omnes in castra Pelasgi<br />
v. 838 laetitia exultat, Danai sua f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era maerent<br />
v. 865 annorumque vices dimensaque tempora noctis<br />
v. 875 terra gerit silvas horrendaque monstra ferarum<br />
v. 876 fluminaque et montes cumque altis oppida muris<br />
v. 910 sparsaque per totos volv<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tur corpora fluctus<br />
v. 913 ut fera terribili miscentem p<strong>ro</strong>elia <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtra<br />
v. 918 contra pugnat aquas adversaque flumina rumpit<br />
v. 922 sanctaque pugnar<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t inter se numina divum<br />
v. 925 f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ereas acies horrendaque p<strong>ro</strong>elia miscet<br />
v. 950 transtulit ad Danaos iterum sua numina Pallas<br />
v. 963 dissiluitque muc<strong>ro</strong>: gemuer<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t agmina T<strong>ro</strong>um<br />
v. 970 sensit a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sse dolos: quid agat? quae numina supplex<br />
v. 993 diripient, avidique canes tua viscera pascent<br />
v. 1002 laetantur Danai, plang<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t sua f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era T<strong>ro</strong>es<br />
v. 1005 f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>erat Aeaci<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s pompasque ad f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era ducit<br />
v. 1027 affusus genibus ten<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ns ad si<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ra palmas<br />
v. 1036 saltem saeva pater comitabor f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era nati<br />
v. 1045 reddidit Hectoreum. post haec sua dona reportat<br />
v. 1047 apparat exequias supremaque f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era ducit<br />
v. 1048 tum pyra construitur, qua bis sex corpora Graium<br />
v. 1053 abrump<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t crines laniataque pectora plang<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t<br />
v. 1054 illo namque <strong>ro</strong>go natorum f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era cern<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t<br />
v. 1061 donec conlapsae ceci<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t <strong>ro</strong>bora flammae<br />
v. 1065 Remis quem cernis stringentem litora paucis<br />
V. 56 Castam Chryseida, mai jos (v. 67) intactam Chryseida,<br />
ne oferă exemplul <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>or epitete care au mai puțin <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> scop stilistic,<br />
fiind folosite mai <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>grabă mecanic. Portus intrare salutis este o<br />
metaforă care a făcut carieră începînd <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la Terențiu 162 : n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c huius<br />
periclo fit, ego in portu nauigo, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> portus este salvarea. Expresia<br />
apare la Ovidiu (Rem. 609 sq.) Praestiterat iuuenis quidquid<br />
mea Musa iubebat,/Inque suae portu paene salutis erat, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a preluat-o Baebius 163 .<br />
V. 58 dixerat 164 ; exarsit subito uiolentia regis este <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> calc<br />
după Verg. Aen. 11, 376 Talibus exarsit dictis uiolentia Turni.<br />
Vorbele <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ocară adresate <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Agamemnon lui Calhas 165 sînt<br />
rezumate în mai puțin <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> două versuri (v. 59 sq. Thestori<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>n dictis<br />
162 Cf. Ter. Andr. 480<br />
163 Cf. Verg. Aen. 7, 598 nam mihi parta quies, omnisque in limine portus,<br />
Stat. Silu. 2, 1, 70 f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ere? tu domino requies portusque senectae.<br />
164 Pentru asin<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ton cf. v. 44<br />
165 Il. 1, 106-120<br />
67
primum compellat amaris/mendacemque uocat), în timp ce discursul<br />
îndreptat împotriva lui Ahile și replica acestuia sînt redate în v.<br />
60 sq. Rezumatul este însă incomplet și firul acți<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ii este din nou<br />
rupt p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>îndu-l pe cititor în dificultate, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> vreme ce primul discurs<br />
critic al lui Ahile la adresa mai marelui aheilor este cu totul<br />
omis 166 . Prin urmare nu înțelegem al doilea hemistih al v. 60 tum<br />
magnum incusat Achillem, atîta timp cît Ahile nu este implicat<br />
explicit în cearta care pare să se <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sfășoare <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> fapt între Agamemnon<br />
și Calchas și pare că nimerește fără nici o explicație în calea<br />
insultelor Atridului. Epitetul magnus este prea banal pentru a putea<br />
bănui că reprezintă traducerea vre<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ui epitet homeric 167 și este<br />
prezent în mai multe locuri în epitomă. Poate că Baebius și-a urmat<br />
mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lul, pe Vergiliu, Buc. 4, 36 atque iterum ad T<strong>ro</strong>iam magnus<br />
mittetur Achilles.<br />
Conuicia suffere (v. 61) apare la Ou. Met. 4, 548 conuicia I<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>o<br />
non tulit; Pont. 4, 14, 39 falsa tamen passa est aequa conuicia<br />
mente, conuicia convenind în penultimul picior al hexametrului.<br />
Inuictus este <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> epitet care apare asociat lui Ahile la Hor. Epod.<br />
13, 12 inuicte, mortalis <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>a nate puer Theti<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>.<br />
Confremuere omnes (v. 62) trimite la celebrul început al cărții<br />
a II-a a Enei<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>i 168 , pe filieră ovidiană: Confremuere omnes studiisque<br />
ar<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntibus ausum/talia <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>posc<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t 169 .<br />
Vv. 62-65 dacă tan<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m clamore represso, care coresp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> lui<br />
confremuere omnes reprezintă adăugiri ale lui Baebius, în continuare<br />
este arătată hotărîrea lui Agamemnon <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a înapoia prada ce-i<br />
revenise, numai că ordinea faptelor este puțin schimbată. La<br />
Homer, odată cu hotărîrea <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a o înapoia pe Chryseis tatălui ei,<br />
preotul lui Apolo, se pornește și sfada dintre mai marele aheilor și<br />
Ahile, căci Atridul îl lipsește cu forța <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Briseis, sclava ce-i revenise<br />
drept pradă, umilindu-l în fața tutu<strong>ro</strong>r 170 . În versi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea latinească,<br />
întreaga <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rulare a faptelor este concentrată în cîteva versuri,<br />
rămînînd ca cearta dintre cei doi e<strong>ro</strong>i să fie relatată ulterior 171 .<br />
Inuitos este <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> termen consacrat care aparține limbajului <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> dra-<br />
166 Il. 1, 121-129<br />
167 V. Anexa 1<br />
168 Verg. Aen. 2, 1 Conticuere omnes intentique ora tenebant<br />
169 Ou. Met. 1, 199<br />
170 Cf. Hom. Il. 1, 137 sqq.; 1, 184 sqq.<br />
171 V. 72 sqq.<br />
68
goste 172 și arată aici că Chryseis este ținută împotriva voinței ei, că<br />
nu împărtășește sentimentele celui care o <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ține. Amores, care mai<br />
apare în contexte similare <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>-a l<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>gul poemului — v. 71 maeret et<br />
amissos <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ceptus luget amores; Dardanioque suos Paridi <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ducit<br />
amores — este <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> plural folosit a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sea în poezia elegiacă, și care a<br />
dobîndit o valoare afectivă puternică, pentru a <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>numi persoana<br />
iubită. Din același vocabular elegiac <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> dragoste, pe care se ve<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
că Baebius îl c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oaște foarte bine, mai fac parte ardor 173 , ignis/<br />
ignes 174 , care <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>numesc <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> asemenea persoana iubită, aeger care îl<br />
arată pe îndrăgostitul pătimaș suferind ca lovit <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> boală 175 și dimittere,<br />
cu sensul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> “a repudia, a lăsa să plece”. Pentru red<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re intactam,<br />
cf. Ou. He<strong>ro</strong>id. 17, 31 sq. reddidit intactam, minuitque<br />
mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>stia crimen,/et iuuenem facti paenituisse patet.<br />
Un element caracteristic pentru o epitomă este folosirea<br />
p<strong>ro</strong>numelui relativ pentru a realiza legătura dintre diverse pasaje.<br />
Și Baebius folosește p<strong>ro</strong>numele relativ cu <strong>ro</strong>l <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> legătură, care este<br />
consi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rat p<strong>ro</strong>zaic <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ii cercetători:<br />
v. 65 multaque dona super; quam c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ctis notus Vlixes<br />
v. 123 ad quem sic loquitur curarum operumque levator<br />
v. 134 hortanturque ducem; quorum rex fortia dictis<br />
v. 139 vertere iter; quem consiliis inlustris Vlixes<br />
v. 256 quem postquam turpiter Hector/confusum ter<strong>ro</strong>re<br />
vi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>t<br />
P<strong>ro</strong>numele relativ <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> legătură este folosit cu frecvență mare în<br />
prezentarea catalogului celor două armate, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> pasaj <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> altfel enumerativ:<br />
v. 176 quos iuxta fidus sollerti pectore Nestor<br />
v. 191 quos iuxta Graium durus comitator Achilles<br />
v. 196 Tlepolomusque novem Rhodius, quos viribus acer<br />
v. 205 quem sequitur toti<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m ratibus Telamonius Aiax<br />
v. 211 duxit Athenaeus, quot viribus ambit Achilles<br />
v. 216 instructas puppes, quot duxit Oileos Aiax<br />
172 Cf. Cat. 8, 13 uale, puella, iam Catullus obdurat,/nec te requiret nec<br />
<strong>ro</strong>gabit inuitam; Ou. Amor. 1, 4, 65 uerum inuita dato-potes hoc-similisque<br />
coactae.<br />
173 Cf. v. 70 non tamen Atridae Chryseidos excidit ardor; 333 non me<br />
superauit Atri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s,/o meus ardor;<br />
174 Cf. v. 73 solaturque suos alienis ignibus ignes; 692 non illum redditus<br />
ignis/ aut intacta suo Briseis corpore mouit.<br />
175 Cf. Tib. 3, 4, 19 Nec me sopierat menti <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>us utilis aegrae; P<strong>ro</strong>p. 2, 4,<br />
11 non eget hic medicis, non lectis mollibus aeger; Ou. Rem. Am. 109<br />
Maius opus superest: sed non, quia serior aeg<strong>ro</strong>/Aduocor<br />
69
v. 218 quem sequitur iuxta Podalirius atque Machaon<br />
v. 244 cum quibus et Mesthles atque Antiphus et bonus<br />
armis<br />
v. 247 florentes aetate viri, quos Phorcus et ingens<br />
În contrapartidă, Axelson 176 enumeră nume<strong>ro</strong>ase alte exemple<br />
ale folosirii p<strong>ro</strong>numelui relativ ca element <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> legătură în poezie,<br />
sugerînd astfel că aceasta nu ar reprezenta în mod necesar o<br />
trasătură p<strong>ro</strong>zaică: Cat. 64, 267 quae postquam cupi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> spectando<br />
Thessala pubes/expleta est; Verg. Aen. 6, 398 quae contra breuiter<br />
fata est Amphrysia uates. De multe ori p<strong>ro</strong>numele relativ cu<br />
această valoare este folosit împre<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ă cu postquam; <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> exemplu, în<br />
Metamorfozele lui Ovidiu postquam apare <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> 86 <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ori, și cam<br />
într-o treime dintre <st<strong>ro</strong>ng>caz</st<strong>ro</strong>ng>uri însoțește p<strong>ro</strong>numele relativ: e.g. Met. 1,<br />
24 quae postquam euoluit caecoque exemit aceruo.<br />
C<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ctis notus Vlixes (v. 65) trimite la Verg. Aen. 2, 44 dona<br />
carere dolis Danaum? sic notus Vlixes?<br />
Versul 68 p<strong>ro</strong>tinus infesti placantur numina Phoebi rezumă<br />
sacrificiile făcute <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> greci după înapoierea lui Chryseis tatălui<br />
ei 177 , în urma că<strong>ro</strong>ra mînia zeului se potolește: et p<strong>ro</strong>pe consumptae<br />
uires redd<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tur Achiuis 178 . Acest din urmă vers îi coresp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
v. 55 infesti placemus numina Phoebi și încheie episodul mîniei<br />
divine.<br />
În v. 70 și următoarele ve<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> Agamemnon patetic și elegiac,<br />
care nu mai este rănit în <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>mnitatea sa <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> conducător și<br />
cuprins <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ἄτη, ca la Homer, ci suferă ca <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> îndrăgostit cuprins <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
ardor, care maeret și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ceptus luget amissos amores 179 , din nou cu<br />
o aglomerare <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> termeni împrumutați din limbajul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> dragoste.<br />
Imaginea umanizată a e<strong>ro</strong>ilor homerici, pe care o observăm și în<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scrierea lui Ahile care urmează, este <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> factură ovidiană 180 .<br />
176 Axelson, op. cit., p. 48 sq.<br />
177 Cf. Hom. Il. 1, 446-456<br />
178 Cf. Hom. Il. 1, 457 τοῦ δ᾽ ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων<br />
179 Cf. Verg. Buc. 8, 18 coniugis indigno Nysae <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ceptus amore<br />
180 Cf. Ou. Ars am. 4, 399 sqq. Dum fuit Atri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>a contentus, et illa/<br />
Casta fuit: uitio est imp<strong>ro</strong>ba facta uiri/Audierat laurumque manu uittasque<br />
ferentem/P<strong>ro</strong> nata Chrysen non ualuisse sua; Rem 777 sqq. Hoc et in abducta<br />
Brisei<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> flebat Achilles,/Illam Plisthenio gaudia ferre ui<strong>ro</strong>;/Nec<br />
frustra flebat, mihi credite: fecit Atri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s,/Quod si non faceret, turpiter esset<br />
iners<br />
70
Vv. 72-73 rep<strong>ro</strong>duc momentul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> după plecarea lui Chryseis<br />
181 , cînd Agamemnon își trimite crainicii, pe Talthybios și pe<br />
Eurybates, în tabăra mirmidonilor pentru a o lua pe Briseis. Dar<br />
dacă la Homer răpirea lui Briseis din mîinile lui Peleianului este<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> episod din lupta pentru întîietate dintre cele două căpetenii, la<br />
Baebius <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>vine o necesitate izvorîtă din suferința p<strong>ro</strong>vocată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spărțirea <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Chryseis: solaturque suos alienis ignibus ignes, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ci<br />
din dragoste. Rapta Brisei<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> din versul 72 trimite la Ou. He<strong>ro</strong>id. 3,<br />
1 quam legis, a rapta Brisei<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> littera uenit. Clausula ignibus ignes,<br />
cu poliptoton, este ovidiană: Met. 2, 313 expulit et saeuis<br />
conpescuit ignibus ignes; Met. 4, 509 consequitur motis uelociter<br />
ignibus ignes; Trist. 4, 3, 65 nec quia rex m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>di compescuit ignibus<br />
ignes; Fast. 6, 439 flagrabant sancti sceleratis ignibus ignes.<br />
Este reluată narați<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea homerică, cu Ahile furios nu atît din<br />
cauza jignirii suferite, cit datorită pier<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rii fizice a recompensei<br />
pentru faptele <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> arme (m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era militiae 182 ). Mai mult, dacă la<br />
Homer Peleianul este la <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> pas <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a scoate µέγα ξίφος, Baebius<br />
merge mai <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>parte, dramatizînd înfr<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tarea și p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>îndu-i pe cei doi<br />
combatanți să scoată armele din teacă. Letum (v. 76) conferă versului<br />
o solemnitate arhaică, el fiind sinonimul poetic și pentru<br />
mors, încă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la Ennius și în toată tradiția ulterioară: Verg. Aen.<br />
12, 636 an fratris miseri letum ut cru<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>le ui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>res?; Luc. Bell. Ciu.<br />
6, 112 et foliis spoliare nemus letumque minantis. Pentru elizi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea<br />
monosilabei l<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>gi sê (v. 77 nec minus ille parat contra <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>fen<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re<br />
se ense), cf. și v. 126 accipe: cum primum Titan se emerserit <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dis.<br />
Din nou întîlnim o ju<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cată moralizatoare în vv. 78-80 care<br />
rezumă Il. 1, 193-222, Athena îl oprește pe Ahile <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la turpis<br />
fama, uci<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rea lui Agamemnon, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> gest necugetat la care l-ar<br />
fi împins caecus amor 183 . Quod nisi are <strong>ro</strong>l <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> legătură 184 , această<br />
construcție fiind consi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rată și ea p<strong>ro</strong>zaică 185 . Casta mai apare ca<br />
epitet al Athenei:<br />
v. 78 quod nisi casta manu Pallas tenuisset Achillem<br />
v. 333 o meus ardor' ait, 'sed castae Pallados ira<br />
v. 532 pugnat bellipotens casta cum Palla<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Mavors<br />
v. 894 cui vires praebet casta cum Palla<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> I<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>o<br />
181 Cf. Hom. Il. 1, 312-344<br />
182 Sintagma amintește <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Lucr. <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> rer. nat. 1, 29 fera moenera militiai<br />
183 Cf. Cat. 67, 25 siue quod impia mens caeco flagrabat amore<br />
184 Cf. discuția <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> mai sus privitoare la folosirea p<strong>ro</strong>numelui relativ cu <strong>ro</strong>l<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> legătură.<br />
185 Cf. Teuffel-Schwabe, Geschichte <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r römischen Literatur, Leipzig 4 ,<br />
1909, p. 100.<br />
71
La Horațiu și la Ovidiu întîlnim același epitet: Hor. Carm. 3,<br />
3, 23 castaeque damnatum Minervae; Ou. Amor. 1, 7, 18 p<strong>ro</strong>cubuit<br />
templo, casta Minerua, tuo. Pentru fama linquere cf. Verg.<br />
Aen. 7, 2 aeternam moriens famam, Caieta, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>disti, iar pentru<br />
gentibus Argolicis cf. Aen. 2, 78 neque me Argolica <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> gente negabo.<br />
In aeuum (v. 79) apare în tradiția poetică, e.g. Hor. Carm. 4,<br />
14, 3 Auguste, uirtutes in aeuum; Ou. Met. 1, 128 p<strong>ro</strong>tinus inrupit<br />
uenae peioris in aeuum; Luc. Bell. Ciu. 7, 131 aduenisse diem qui<br />
fatum rebus in aeuum.<br />
Vv. 80-82 rezumă invocația adresată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Ahile mamei sale<br />
pentru a răzb<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>a jignirea suferită din partea lui Agamemnon. Contempta<br />
uoce minisque este varianta prescurtată a discursului lui<br />
Ahile (Il. 1, 223-246) în care acesta îl interpelează dur pe Atrid și<br />
înlătură posibilitatea aplanării conflictului. Epitetul aequoreus este<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> tradiție neoterică, cf. Cat. 64, 15 aequoreae monstrum Nerei<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s<br />
admirantes; Ou. Amor. 2, 17, 17 aequoream Nereida. Pat<strong>ro</strong>nimicul<br />
Plistheni<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>n amintește <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Ou. Rem. am. 777 sq Hoc et in<br />
abducta Brisei<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> flebat Achilles,/Illam Plisthenio gaudia ferre<br />
ui<strong>ro</strong>.<br />
Iuxta (v. 84) are aici sens temporal, pentru care cf. Stat. Theb.<br />
3, 216 iuxta illi finis et aetas/tota ret<strong>ro</strong>, seraeque <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cus uelit ad<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re<br />
morti. Myrmidonum (castra) are aici <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> sens diferit <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> vv. 23<br />
și 180, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> este sinonimul poetic pentru Graeci. În v. 84 Myrmidones<br />
se referă la luptătorii conduși <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Ahile. Monet, urmat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
conj<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ctiv, abstineat pare să rep<strong>ro</strong>ducă o formulă juridică arhaică<br />
pentru care cf. Cic. Verr. 1, 1, 36 Moneo, praedico, ante <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tio:<br />
qui aut <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ponere aut accipere aut recipere aut polliceri aut sequestres<br />
aut interpretes corrumpendi iudici solent esse, quique ad<br />
hanc rem aut potentiam aut impu<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntiam suam p<strong>ro</strong>fessi s<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t, abstineant<br />
in hoc iudicio manus animosque ab hoc scelere nefario;<br />
T. Liu. A.V.C. 2, 54, 4 sua<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nt monent honoribus et administratione<br />
rei publicae abstineant.<br />
V. 85-86 aetherius 186 , sinonim poetic 187 , este preferat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Baebius<br />
lui aerius, pe care nu îl folosește, așa după cum îl preferă în<br />
general pe aether lui aer. Emicare este <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> termen vergilian 188 care<br />
arată o mișcare rapidă.<br />
186 Cf. și v. 464 quem Venus aethereas genetrix <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lapsa per auras; v. 536<br />
hic ille aethereo queritur sua uulnera regi<br />
187 Cf. Cat. 66, 55 isque per aetherias me tollens auolat umbras, dar Lucr.<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> rerum nat. 3, 405 uiuit et aetherias uitalis suscipit auras. v. 653 ipse<br />
per aethereas caeli <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>labitur auras<br />
188 Cf. Verg. Aen. 6, 5 iuuenum manus emicat ar<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ns/litus in Hesperium<br />
72
Affusus 189 (v. 87), mai apare în două locuri din epitomă (vv. 19<br />
genibusque affusus Atridae și 1027 affusus genibus ten<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ns), în<br />
toate cele trei situații referindu-se la atitudinea suplicantului.<br />
În versurile 88-92 190 , Thetis îi cere lui Iuppiter să răzb<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e nu<br />
jignirea suferită <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> fiul său, ca în varianta homerică, ci superata<br />
libidine uirtus. Imaginea trimite la Verg. Aen. 11, 364 sq. ergo<br />
ea<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m supplex uenio et sanctum mihi numen/arma <strong>ro</strong>go, genetrix<br />
nato și la Ou. Met. 5, 514 sqq. p<strong>ro</strong> que meo ueni supplex tibi, Iuppiter,<br />
inquit/sanguine p<strong>ro</strong>que tuo: si nulla est gratia matris,/nata<br />
patrem moueat, neu sit tibi cura, precamur,/uilior illius, quod<br />
nost<strong>ro</strong> est edita partu. Imitarea fragmentului ovidian este cu atît<br />
mai interesantă, cu cît v. 87 t<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c genibus regis sparsis affusa capillis<br />
pare și el copiat după Ou. Met. 5, 513 ante Iouem passis stetit<br />
inuidiosa capillis. Din p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ct <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ve<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re stilistic remarcăm ingambamentul<br />
ad tua supplex/numina și anafora meque meumque.<br />
Ovidiu preferă pentru pat<strong>ro</strong>nimicul Atri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s ablativul în -e 191 ,<br />
dar în ciuda acestui lucru Baebius folosește forma <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ablativ în -a,<br />
atît în versul 90 ulciscere meque meumque/pignus ab Atrida, cît și<br />
în versul 327 quis te cum saeuo conten<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re suasit Atrida?<br />
Pentru flammas Achillis (v. 91) 192 , <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> flamma = Briseis,<br />
există o întreagă tradiție poetică: Cat. 61, 171 illi non minus ac<br />
tibi/pectore urit in intimo/flamma, sed penite magis; 100, 7 cum<br />
uesana meas torreret flamma medullas; Hor. Carm. 1, 27, 20 a<br />
miser,/quanta laborabas Charybdi,/digne puer meliore flamma;<br />
P<strong>ro</strong>p. 2, 34, 86 Var<strong>ro</strong> Leucadiae maxima flamma suae etc.<br />
Răsp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>sul lui Iuppiter este redat în versurile 93-95 193 , <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> v.<br />
94 mecum labor iste manebit traduce filel Il. 1, 523 ἐµοὶ δέ κε<br />
ταῦτα µελήσεται. Contra postpus p<strong>ro</strong>numelui relativ apare <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> mai<br />
multe ori: v. 271 quem contra paucis Priameius he<strong>ro</strong>s; 283 quem<br />
contra paribus fulgens Menelaus in armis; 522 quem contra infelix<br />
non aequis dimicat armis; 988 quem contra durus Achilles.<br />
Mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lul este vergilian: cf. Verg. Aen. 1, 76 Aeolus haec contra:<br />
tuus, o regina, quid optes; Aen. 6, 398 quae contra breuiter fata<br />
est Amphrysia uates. V. 94 mecum labor iste manebit Baebius<br />
contaminează două pasaje vergiliene Verg. Aen. 2, 708 ipse subibo<br />
189 V. Anexa 1.<br />
190 Cf. Hom. Il. 1, 503-510<br />
191 Cf. Ou. He<strong>ro</strong>id. 3, 39 si tibi ab Atri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> pretio redimenda fuissem<br />
192 Cf. v. 320 uenisti, mea flamma, Paris; v. 338 illa soluto/accepit flammas<br />
gremio T<strong>ro</strong>iaeque suasque<br />
193 Cf. Il. 1, 517-527<br />
73
umeris nec me labor iste grauabit și Aen. 4, 115 mecum erit iste<br />
labor, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> îl înlocuiește pe erit cu manebit, într-<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> moment istoric<br />
cînd manere începe să aibă valoare copulativă.<br />
Urmează supărarea I<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>onei, care ocupă multe versuri (vv. 98-<br />
103) 194 , ap<strong>ro</strong>ape cît în originalul grecesc, fragment presărat cu<br />
inte<strong>ro</strong>gații poetice, pentru care cf. și Ou. Met. 1, 456 quid que tibi,<br />
lasciue puer, cum fortibus armis? V. 100-101 ut mihi, quae coni<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>x<br />
dicor tua quaeque so<strong>ro</strong>ris/dulce fe<strong>ro</strong> nomen par să aibă la<br />
origine o expresie sacrală pe care o găsim atestată: Verg. Aen. 1,<br />
46 ast ego, quae diuum incedo regina Iouisque/et so<strong>ro</strong>r et coni<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>x;<br />
Ou. Met. 3, 265 sq. si sum regina Iouisque/et so<strong>ro</strong>r et coni<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>x,<br />
certe so<strong>ro</strong>r; Hor. Carm. 3, 3, 63 coniuge me Iouis et so<strong>ro</strong>re.<br />
Hera este fiica lui C<strong>ro</strong>nos, prin urmare coniux atque so<strong>ro</strong>r a lui<br />
Zeus, încă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la Homer, cf. Il. 4, 59 καί µε πρεσβυτάτην τέκετο<br />
Κρόνος ἀγκυλοµήτης; 16, 432 Ἥρην δὲ προσέειπε κασιγνήτην<br />
ἄλοχόν τε. Coniux este termenul poetic pentru “soție”, folosit în<br />
poezia epică în da<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>a <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>or sinonime cum ar fi uxor, care apare<br />
foarte rar (îl găsim în poezia elegiacă a lui Ovidiu, dar nu și în<br />
Metamorfoze, în Eneida lui Vergiliu, la Valerius Flaccus și la<br />
Silius Italicus; la Lucan apare o singură dată Bell. Ciu. 3, 353 uxor<br />
et a ca<strong>ro</strong> poscet sibi fata marito). Versul 102 et T<strong>ro</strong>um renouare<br />
uelis in p<strong>ro</strong>elia uires? conține o aliterație, iar clauzula in p<strong>ro</strong>elia<br />
uires mai apare în epitomă la vv. 133 c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>cti p<strong>ro</strong>mitt<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t socias in<br />
p<strong>ro</strong>elia uires și 702 quidue agitent quantasue parent in p<strong>ro</strong>elia<br />
uires.<br />
Răsp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>sul lui Zeus se întin<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> pe numai două versuri, vv. 104-<br />
105 talibus incusat dictis irata Tonantem/inque uicem summi patitur<br />
conuicia regis care reiau vv. 60-61 mendacemque uocat; tum<br />
magnum incusat Achillem/inque uicem ducis inuicti conuicia suffert.<br />
Tonans = Iuppiter, prin antonomasie, ca și mai jos, la v. 124,<br />
epitet care mai apare la mai mulți autori, ca <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ex. Ou. Met. 1, 170<br />
hac iter est superis ad magni tecta Tonantis, Luc. Bell. Ciu. 2, 34<br />
nec c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ctae summi templo iacuere Tonantis etc. Pentru hom.<br />
ὑψιβρεµέτης traducerea mai potrivită pare să fie altitonans pentru<br />
care cf. Enn. ann. 554 contremuit templum magnum Iouis altitonantis.<br />
În următorul vers, v. 105, apare o altă perifrază pentru<br />
Iuppiter, summus rex 195 .<br />
Ignipotens (v. 106) este Vulcanus, cu același epitet la v. 862<br />
illic Ignipotens m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>di caelauerat arcem, care domolește cearta 196<br />
194 Cf. Il. 1, 552-559<br />
195 Cf. v. 6<br />
196 Cf. Il. 1, 570-594<br />
74
din Olimp. Ignipotens, format p<strong>ro</strong>babil pe mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lul lui bellipotens,<br />
apare pentru prima dată la Vergiliu, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> apare cînd substantivizat,<br />
Verg. Aen. 8, 414 haud secus ignipotens nec tempore segnior illo,<br />
cînd cu f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>cție atributivă, Verg. Aen. 12, 90 ensem quem Da<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>o<br />
ignipotens <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>us ipse parenti.<br />
Versurile 107 și 108 au <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> final asemănător, care poate fi<br />
interpretat drept red<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dant. Trebuie să ținem seama totuși <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> faptul<br />
că cezurile sînt diferite, pentemimeră pentru v. 107, respectiv<br />
trimimeră și heptemimeră pentru v. 108, ceea ce face repetiția<br />
acceptabilă, iar Olympus înseamnă mai întîi caelum (v. 107); apoi<br />
are sensul p<strong>ro</strong>priu. Pentru genitor Olympi, aici cu termenul poetic<br />
și solemn genitor pentru pater, cf. Verg. Aen. 9, 630 audiit et caeli<br />
genitor <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> parte serena.<br />
Rezumatul primului cînt al epopeei homerice se încheie cu vv.<br />
108-110, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> v. 108 este <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> calc după Verg. Georg. 1, 450 hoc<br />
etiam, emenso cum iam <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cedit Olympo, cu termenul tehnic<br />
emetior pentru a indica traiectoria corpurilor cerești. Dona quietis<br />
rep<strong>ro</strong>duce <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> topos frecvent întîlnit, potrivit căruia odihna este <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><br />
dar pentru oameni și zei; cf. Hom. Il. 7, 482 κοιµήσαντ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα<br />
καὶ ὕπνου δῶρον ἕλοντο, Verg. Aen. 2, 269 incipit et dono diuum<br />
gratissima serpit; Ou. Amor. 2, 9, 40 somnos praemia magna<br />
uocat etc.<br />
Cîntul 2 197<br />
În <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>butul cîntului al 2-lea Zeus îl trimite pe Somnus și nu pe<br />
Ὄνειρος, ca la Homer 198 , <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>și Somnus are numai f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>cția <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a-i<br />
adormi pe zei și pe muritori, ori Agamemnon doarme <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ja.<br />
Nu uită să precizeze momentul în care se petrece acți<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea,<br />
nox erat (v. 111), așa cum are întot<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>a<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>a grijă să o facă, în b<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ă<br />
tradiție scholastică: cf. 117-118 haec illi mandata refer: cum crastina<br />
primum/extulerit Titana dies noctemque fugarit; 126 cum<br />
primum Titan se emerserit <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dis; 130 interea lucem terris <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>dit<br />
ignea lampas; 157-158 postera lux tacitas ut primum <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>pulit<br />
umbras/et nitidum Titan radiis caput extulit <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dis; 616 sqq. cum<br />
fessus in <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>das/coeperat ignife<strong>ro</strong>s Titan immergere currus/noxque<br />
subire polum; 635 postera cum primum stellas Au<strong>ro</strong>ra fugarat;<br />
650 ut nitidum Titan radiis patefecerat orbem; 696-697 alterius<br />
tenebrae tar<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> labentibus astris/restabatque super tacitae pars<br />
tertia noctis. Acest obicei al poeților epocii <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a preciza cu insis-<br />
197 vv. 111-251<br />
198 Il. 2, 6 πέµψαι ἐπ᾽ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαµέµνονι οὖλον ὄνειρον<br />
75
tență momentul zilei folosind metafore complicate este i<strong>ro</strong>nizat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
Seneca în Apocolokyntosis 2:<br />
iam Phoebus breuiore uia contraxerat arcum lucis et obscuri<br />
crescebant tempora Somni, iamque suum uictrix<br />
augebat Cynthia regnum, et <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>formis Hiems gratos carpebat<br />
honores diuitis Autumni iussoque senescere Baccho<br />
carpebat raras serus uin<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>mitor uuas. puto magis intellegi<br />
si dixe<strong>ro</strong>: mensis erat October, dies III idus Octobris. horam<br />
non possum certam tibi dicere (facilius inter philosophos<br />
quam inter ho<strong>ro</strong>logia conueniet) tamen inter sextam<br />
et septimam erat. 'nimis rustice! adquiesc<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t<br />
omnes poetae, non contenti ortus et occasus <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scribere, ut<br />
etiam medium diem inquietent: tu sic transibis horam tam<br />
bonam?' iam medium curru Phoebus diuiserat orbem et<br />
p<strong>ro</strong>pior Nocti fessas quatiebat habenas obliquo flexam<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ducens tramite lucem<br />
Humanum diuumque genus (v. 112) este o formulă care p<strong>ro</strong>vine<br />
p<strong>ro</strong>babil din poezia arhaică (cf. Enn. ann. 591 diuomque<br />
hominumque pater, rex) și care amintește <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> hom. πατὴρ ἀνδρῶν<br />
τε θεῶν τε 199 . În versul imediat următor pater omnipotens traduce<br />
gr. παγκρατής.<br />
Va<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> age (v. 114) traduce βάσκ᾽ ἴθι din Il. 2, 8, în timp ce<br />
lenissime diuum, pentru care cf. Il. 14, 242 νήδυµος Ὕπνος, urmează<br />
tradiția epică inaugurată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Ennius ann. 1, 2 somno leni<br />
placidoque reuinctus 200 .<br />
Dies este feminim în v. 118, așa cum se întîmplă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> multe ori<br />
la nominativ cînd substantivul este însoțit <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> atribut, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sinența<br />
scurtă a femeninului fiind utilă în hexametru. Exemple găsim în<br />
toată tradiția epică: Enn. ann. 8, 258 multa dies in bello conficit<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>us; ann. 16, 406 Postremo longinqua dies confecerit aetas;<br />
Verg. Aen. 2, 324 uenit summa dies et ineluctabile tempus; Ou.<br />
Met. 3, 135 sq. sed scilicet ultima semper/exspectanda dies hominis,<br />
dicique beatus; Luc. Bell. Ciu. 7, 195 uenit summa dies, geritur<br />
res maxima, dixit etc.<br />
Nec mora este <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> asin<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ton care îi convine lui Baebius la<br />
început <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> hexametru și pe care îl mai folosește <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> două ori, vv.<br />
225 și 579, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> data aceasta sintagma fiind urmată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> continuo 201 .<br />
199 Cf. Il. 1, 544<br />
200 Cf. și Ou. Met. 11, 623 Somne, quies rerum, placidissime, Somne, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>orum<br />
201 V. Anexa 1.<br />
76
Il. 2, 19 περὶ δ᾽ ἀµβρόσιος κέχυθ᾽ ὕπνος este reluat și amplificat<br />
în varianta latinească, ille sopore/corpus in<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>datum leni p<strong>ro</strong>stratus<br />
habebat, care <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>zvoltă <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ele metafore curente în poezie<br />
pentru a arăta efectele somnului: Lucr. <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> rer. nat. 4, 907 N<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c<br />
quibus ille modis somnus per membra quietem/inriget; Verg. Aen.<br />
1, 691 at Venus Ascanio placidam per membra quietem/inrigat;<br />
Aen. 3, 511 fessos sopor inrigat artus. Spre <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>osebire <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> originalul<br />
grecesc, Somnul nu ia <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> data aceasta chipul lui Nestor, cf. Il. 2,<br />
20 στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὲρ κεφαλῆς Νηληΐῳ υἷι ἐοικώς Νέστορι.<br />
Pentru rex Danaum (v. 124), cf. și v. 496 rex Danaum, sublimis<br />
equo uolat agmina circum; v. 747 tan<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m feruenti Danaum<br />
rex concitus ira.<br />
Vv. 126-128 repetă vv. 117-119, ceea ce se poate explica prin<br />
incercarea lui Baebius <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a imita formularistica repetării mesajului<br />
prezentă la Homer. Se emerserit este <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> exemplu rar <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> folosire a<br />
reflexivului în locul diatezei medii, pentru care cf. Verg. Georg. 4,<br />
368 et caput <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> altus primum se erumpit Enipeus. V. 127 fortibus<br />
arma iube socios aptare lacertis, pentru care cf. și v. 155-156<br />
arma parari/dux iubet atque animos aptare et corpora pugnae,<br />
trimite la Il. 2, 28 θωρῆξαί σε κέλευσε κάρη κοµόωντας Ἀχαιοὺς<br />
πανσυδίῃ în timp ce fortibus lacertis redă p<strong>ro</strong>babil Il. 12, 166<br />
χεῖρας ἀάπτους. Iliacos campos traduce hom. πεδίον Ἰλήϊον după<br />
Verg. Aen. 1, 97 mene Iliacis occumbere campis.<br />
Dixit et (v. 129) calchiază hom. ἦ καί ..., într-<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> vers alert în<br />
care predomină dactilii.<br />
Surprinzător, Baebius omite stratagema lui Agamemnon, care<br />
îi încearcă pe ahei prefăcîndu-se că vrea să plece acasă, astfel că<br />
vv. 133-135 c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>cti p<strong>ro</strong>mitt<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t socias in p<strong>ro</strong>elia uires/hortanturque<br />
ducem; quorum rex fortia dictis/pectora collaudat: grates agit<br />
omnibus aequas nu se leagă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> context. Ele arată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> fapt hotărîrea<br />
tutu<strong>ro</strong>r <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a se întoarce la luptă, după ce mai întîi fuseseră păcăliți<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> intenția lui Agamemnon <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a părăsi țărmul t<strong>ro</strong>ian și fugiseră<br />
bucu<strong>ro</strong>și la nave 202 . Apoi, conviși <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Odysseu, care acționase la<br />
în<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>mnul Athenei, să facă cale întoarsă, ei revin hotărîți la luptă.<br />
Numai că în varianta latinească, faptele se <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sfășoară în continuare<br />
într-o manieră originală. Thersit este la Homer singurul<br />
care îl înfr<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tă pe Odysseu; la Baebius el este cel care îi în<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>amnă<br />
pe ahei să părăsească războiul și să plece către case, nu Agamemnon.<br />
Descrierea lui este împrumutată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la Homer: vv. 136-137 hic<br />
t<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c Thersites, quo non <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>formior alter/ uenerat ad T<strong>ro</strong>iam nec<br />
202 Cf. Hom. Il. 2, 143-154<br />
77
lingua p<strong>ro</strong>teruior ulli 203 , în timp ce discursul îi este rezumat în vv.<br />
138-139 bella gerenda negat patrias hortatus ad oras/uertere<br />
iter 204 . Replica și reacția lui Odysseu sînt și ele fi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>l redate: v.<br />
139-140 quem consiliis inlustris Vlixes/correptum dictis scept<strong>ro</strong><br />
percussit eburno 205 . Thersit ca paradigmă negativă reprezenta <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
multă vreme <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> loc com<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> în literatura <st<strong>ro</strong>ng>latină</st<strong>ro</strong>ng>, cf. Ou. Met. 13, 232<br />
sq. au<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>t, at ausus erat reges incessere dictis/ Thersites etiam, per<br />
me haut inp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e p<strong>ro</strong>teruis!, iar locuți<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea lingua p<strong>ro</strong>terua o<br />
regăsim la Ou. Ib. 522 Sic sit in exitium lingua p<strong>ro</strong>terua tuum.<br />
Clauzulele <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> tipul comparativ + alter/ ullus sînt împrumutate <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
la Vergiliu, care le folosește frecvent, cf. Aen. 1, 544 rex erat Aeneas<br />
nobis, quo iustior alter; 6, 164 Misenum Aeoli<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>n, quo non<br />
praestantior alter; 7, 649 filius huic iuxta Lausus, quo pulchrior<br />
alter; 9, 772 uastatorem Amycum, quo non felicior alter etc.<br />
Epitetul obișnuit pentru σκῆπτρος la Homer este χρύσεος, cf.<br />
Il. 1, 15 χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ; 2, 268 σκήπτρου ὕπο χρυσέου.<br />
Pentru eburnus cf. Ou. Met. 1, 178 celsior ipse loco scept<strong>ro</strong>que<br />
innixus eburno, Met. 7, 103 agmine purpureus scept<strong>ro</strong>que insignis<br />
eburno.<br />
În vv. 141-143 sînt vizibile elemente <strong>ro</strong>mane int<strong>ro</strong>duse <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
Baebius, căci reacția aheilor, quos pugnandi coripit ardor parcă în<br />
urma discursului lui Thersit și a disputei acestuia cu Odysseu, este<br />
foarte asemănătoare cu cea p<strong>ro</strong>vocată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> o contio cu <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> trib<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> al<br />
perioa<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>i republicane.<br />
Nestor evocă p<strong>ro</strong>feția din Aulida, care la Homer este evocată<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Odysseu 206 îndată după episodul Thersit. V. 144 tan<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m sollertis<br />
pru<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntia Nestoris aeuo … sedauit pare influențat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Ou. Met.<br />
12, 178 o fac<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> senex, aeui pru<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntia nostri, dar cu o construcție<br />
substantiv abstract + genitiv al numelui p<strong>ro</strong>priu 207 care îi<br />
conferă o tonalitate p<strong>ro</strong>prie poeziei înalte. Pentru alte exemple ale<br />
203 Cf. Hom. Il. 2, 216 αἴσχιστος δὲ ἀνὴρ ὑπὸ Ἴλιον ἦλθε și Il. 2, 220<br />
sqq. ἔχθιστος δ᾽ Ἀχιλῆϊ µάλιστ᾽ ἦν ἠδ᾽ Ὀδυσῆϊ:<br />
τὼ γὰρ νεικείεσκε: τότ᾽ αὖτ᾽ Ἀγαµέµνονι δίῳ ὀξέα κεκλήγων λέγ᾽<br />
ὀνείδεα<br />
204 Cf. Hom. Il. 2, 235 sqq. ὦ πέπονες κάκ᾽ ἐλέγχε᾽ Ἀχαιΐδες οὐκέτ᾽<br />
Ἀχαιοὶ οἴκαδέ περ σὺν νηυσὶ νεώµεθα, τόνδε δ᾽ ἐῶµεν αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ<br />
γέρα πεσσέµεν, ὄφρα ἴδηται ἤ ῥά τί οἱ χἠµεῖς προσαµύνοµεν ἦε καὶ οὐκί<br />
205 Cf. Hom. Il. 2, 265-266 ὣς ἄρ᾽ ἔφη, σκήπτρῳ δὲ µετάφρενον ἠδὲ καὶ<br />
ὤµω πλῆξεν: ὃ δ᾽ ἰδνώθη, θαλερὸν δέ οἱ ἔκπεσε δάκρυ<br />
206 Cf. Hom. Il. 2, 284-332<br />
207 Pentru care cf. hom. Πριάµοιο βίην, ἴς Τηλεµάχοιο<br />
78
aceste construcții în <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng> Latină, cf. v. 154 assensere omnes,<br />
laudatur Nestoris aetas; 174 et bis tricenis Menelai nauibus ardor;<br />
175 insequitur toti<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>mque fe<strong>ro</strong>x Agapenoris ira; 204 et bis sex<br />
Ithaci naues sollertia duxit etc. Horațiu i<strong>ro</strong>nizează această preferință<br />
a poeților stilului înalt care încearcă cu tot dinadinsul să <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>a<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> iz arhaic creațiilor lor: Hor. Sat. 1, 10, 62 quale fuit Cassi rapido<br />
feruentius amni; Sat. 2, 1, 72 uirtus Scipiadae et mitis sapientia<br />
Laeli. Aceeași i<strong>ro</strong>nie la Marțial Epigr. 2, 64, 3 Peleos et Priami<br />
transit et Nestoris aetas; Epigr. 5, 58, 5 Iam cras istud habet<br />
Priami uel Nestoris annos. Aeuum din finalul hexametrului (v.<br />
144) este și el, ca dublură poetică și arhaică a lui aetas, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> element<br />
caracteristic al stilului înalt.<br />
Vv. 146-147 admonuitque duces dictis, responsa recordans/<br />
temporis illius se remarcă prin aliterațiile în d și r, care le conferă<br />
solemnitate.<br />
În versul 150 addidit extremo natorum f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ere matrem remarcăm<br />
din nou utilizarea lui f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>us, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> termen preferat al lui Baebius<br />
208 , <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> data aceasta cu referire la lumea animală, pentru care<br />
există cel puțin <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> prece<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nt în Verg. Georg. 4, 256 exportant<br />
tectis et tristia f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era duc<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> este vorba <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spre albine.<br />
V. 151 t<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c sic <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>in<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> senex moneo remoneboque, Achiui<br />
conține repetiția moneo remoneboque, spre <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>osebire <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Verg. 3,<br />
436 praedicam et repetens iterumque iterumque monebo <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
iterumque iterumque are numai <strong>ro</strong>l eufonic, și amintește în același<br />
timp <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> formule ale limbajului p<strong>ro</strong>fetic, cf. Hor. Sat. 2, 5, 23 dixi<br />
equi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m et dico.<br />
Finalul versului 153 uictricibus Ilion armis, reprezintă o contaminare<br />
între o clauzulă ovidiană, Ilion armis 209 , și sintagma<br />
vergiliană uictricia arma 210 .<br />
Acer Atri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s (v. 159), clauzulă i<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntică cu cea din v. 581<br />
Meriones Graiumque simul dux acer Atri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s, în timp ce v. 160 et<br />
petere Iliacos instructo milite campos reia v. 128.<br />
208 Apare în <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng> Latină <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> 14 ori: vv. 2, 150, 425, 430, 518, 637, 838,<br />
1002, 1003, 1005, 1036, 1038, 1047, 1054<br />
209 Cf. Ou. Ars am. 1, 363 Tum, cum tristis erat, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>fensa est Ilios armis;<br />
Rem. am. 163 Pugnabant alii tardis apud Ilion armis<br />
210 Cf. Aen. 3, 54 res Agamemnonias uictriciaque arma secutus; Ou. Met.<br />
14, 572 tan<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>mque Venus uictricia nati/arma ui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>t<br />
79
V. 161 uos mihi n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c, Musae (quid enim non ordine nostis?)<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>schi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> invocația către muze 211 , care se întin<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> pînă la v. 166.<br />
Adresarea către muze, care întrerupe firul epic, este tradițională,<br />
după mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lul homeric, la începutul poemului sau înaintea <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>or<br />
episoa<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> importante, ca <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> exemplu înaintea catalogului trupelor.<br />
Poetul le cere muzelor ajutorul pentru a putea enumera în ordinea<br />
cuvenită contingentele participante și numele căpeteniilor, fără a<br />
omite pe cineva. Muzele sînt rugate să-i sp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ă poetului, ca în Il. 2,<br />
484 ἔσπετε νῦν µοι Μοῦσαι, care să transmită informația mai<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>parte celor care îl ascultă, sau să sp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ă pentru poet, adică<br />
folosindu-l pe acesta drept instrument, ca în Od. 1, 1 ἄνδρα µοι<br />
ἔννεπε, µοῦσα, πολύτροπον. Sensul celor două adresări este ap<strong>ro</strong>ape<br />
același. Baebius respectă textul homeric, dar influența vergiliană<br />
și ovidiană este vizibilă: cf. Verg. Aen. 10, 163 Pandite<br />
n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c Helicona, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ae, cantusque mouete, Ou. Met. 15, 622 sq.<br />
Pandite n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c, Musae, praesentia numina uatum,/(scitis enim, nec<br />
uos fallit spatiosa uetustas) dar cf. și Val. Flacc. Arg. 3, 14 sqq. Tu<br />
mihi n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c causas infandaque p<strong>ro</strong>elia, Clio,/pan<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> uirum! tibi enim<br />
superum data, uirgo, facultas/nosse animos rerumque uias; Stat.<br />
Theb. 7, 628 sqq. n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c age, Pieriae, non uos longinqua, so<strong>ro</strong>res,/<br />
consulimus, uestras acies uestramque referte/Aoniam; Sil. It. P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>.<br />
3, 222 sqq. P<strong>ro</strong>dite, Calliope, famae, quos horrida coepta/<br />
excierint populos tulerintque in regna Latini,/et quas indomitis<br />
urbes armarit Hiberis/quasque Paraetonio glomerarit litore<br />
turmas/ausa sibi Libye rerum <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>poscere frenos/et terris mutare<br />
iugum; P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 14, 1 sqq. Flectite n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c uest<strong>ro</strong>s, Heliconis numina,<br />
cantus/Ortygiae pelagus Siculique ad litoris urbes./ m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>eris hic<br />
uestri labor est, modo Da<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ia regna/Aeneadum, modo Sicanios<br />
acce<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re portus,/aut Macetum lustrare domos et Achaica rura/aut<br />
uaga Sardoo uestigia tinguere fluctu/uel Tyriae quondam regnata<br />
mapalia genti/extremumuue diem et terrarum inuisere metas.<br />
Vv. 161-164 … (quid enim non ordine nostis?),/nomina clara<br />
ducum cla<strong>ro</strong>sque referte parentes/et dulces patrias: nam s<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t haec<br />
m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era uestra/dicamus, quot quisque rates ad Pergama duxit au<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> caracter explicativ, ne aduc la c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oștință capacitatea indiscutabilă<br />
a muzelor <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a ști toate aceste amăn<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>te care îi sînt necesare<br />
poetului.<br />
Pentru ordine nostis cf. Verg. Aen. 3, 179 Anchisen facio certum<br />
remque ordine pando, pentru dulces patrias cf. Aen. 4, 281<br />
211 Cf. Hom. Il. 2, 484-487 ἔσπετε νῦν µοι Μοῦσαι Ὀλύµπια δώµατ᾽<br />
ἔχουσαι: ὑµεῖς γὰρ θεαί ἐστε πάρεστέ τε ἴστέ τε πάντα, ἡµεῖς δὲ κλέος<br />
οἶον ἀκούοµεν οὐδέ τι ἴδµεν: οἵ τινες ἡγεµόνες Δαναῶν καὶ κοίρανοι<br />
ἦσαν<br />
80
ar<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>t abire fuga dulcisque relinquere terras, iar pentru nam haec<br />
s<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era uestra cf. Verg. Georg. 1, 11 sq. ferte simul Fa<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ique<br />
pe<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m Drya<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sque puellae:/m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era uestra cano. V. 162 cuprin<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> chiasm și în același timp <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> poliptoton nomina clara … cla<strong>ro</strong>sque<br />
parentes.<br />
Vv. 164-166, din nou cu o invocație, nu-și găsesc corespon<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntul<br />
exact în <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng>, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> această a doua invocație către Apolo<br />
lipsește 212 . Ea este însă tradițională, Apolo fiind consi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rat conducătorul<br />
muzelor, cf. Hor. Carm. Saec. 61 sqq. Augur et fulgente<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>corus arcu/ Phoebus acceptusque nouem Camenis,/qui salutari<br />
leuat arte fessos/corporis artus. Dacă ținem cont <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> vv. 880 sqq.<br />
în care Apolo apare ca ipostază a lui Ne<strong>ro</strong>, această a doua invocație<br />
adresată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> data aceasta zeului capătă o valoare nouă și arată<br />
preferința lui Baebius pentru Apolo, intenția lui <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a-l prezenta<br />
preferențial.<br />
Duxit (v. 164) este la indicativ, și nu la conj<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ctiv, cum ne-am<br />
fi așteptat într-o p<strong>ro</strong>poziție inte<strong>ro</strong>gativă indirectă; asfel <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> exemple,<br />
după <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> verb la imperativ, mai întîlnim în literatura <st<strong>ro</strong>ng>latină</st<strong>ro</strong>ng>, e.g.<br />
Plaut. Merc. 620 dic, quis emit? Pentru clauzula ad Pergama duxit<br />
cf. Verg. Aen. 4, 426 Auli<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> iuraui classemue ad Pergama misi; <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><br />
nume <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> localitate precedat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> prepoziție mai întîlnim la v. 137<br />
uenerat ad T<strong>ro</strong>iam.<br />
Aspirare = fauere este termenul tehnic care arată atitudinea<br />
favorabilă a divinității față <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> lucrarea întreprinsă, cf. Verg. Aen. 2,<br />
385 aspirat primo Fort<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>a labori.<br />
Vv. 167-221, catalogul trupelor grecești, sînt o înșiruire<br />
monotonă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> nume și cifre 213 , prezentată într-o ordine diferită <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
cea pe care o găsim la Homer, grupați astfel încît diversele tipuri<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> numerale să poată fi adaptate schenei hexametrului. Cu mici<br />
excepții, numele căpeteniilor care vin la T<strong>ro</strong>ia respectă originalul<br />
homeric, diferența notabilă fiind aceea că la Baebius trupele grecești<br />
sînt prezentate ca și cum ar aj<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ge toate în același timp pe<br />
țărmurile T<strong>ro</strong>iei.<br />
Dupa greci urmează t<strong>ro</strong>ienii, care sînt și ei prezentați după<br />
mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lul homeric 214 .<br />
212 Cf. Hom. Il. 2, 493 ἀρχοὺς αὖ νηῶν ἐρέω νῆάς τε προπάσας.<br />
213 V. capitolul "Catalogul Trupelor".<br />
214 V. capitolul "Catalogul Trupelor".<br />
81
Cîntul 3 215<br />
Versul 252 marchează întoarcerea la firul epic întrerupt pentru<br />
prezentarea celor două armate, și con<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nsează începutul cîntului al<br />
treilea al Ilia<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>i. Clauzula, fulgentibus armis, este i<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntică cu cea a<br />
versului 297 corpus collectum tegitur fulgentibus armis.<br />
Paris se retrage din fața lui Menelau 216 și este dojenit <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Hector.<br />
Exitium T<strong>ro</strong>iae este o turnură care pare să traducă Il. 3, 50<br />
πατρί τε σῷ µέγα πῆµα πόληΐ τε παντί τε δήµῳ, dar sub influența<br />
lui Ennius, trag. 58-61 ibi ex oraclo uoce diuina edidit/Apollo<br />
puerum primus Priamo qui foret/postilla natus temperaret tollere;/<br />
eum esse exitium T<strong>ro</strong>iae, pestem Pergamo. F<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>esta flamma, cu<br />
sensul figural al lui flamma, amintește <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> discursurile cice<strong>ro</strong>niene,<br />
p<strong>ro</strong> domo sua 2, 5 illa labes ac flamma rei publicae. În vv. 254-<br />
255 se observă din nou alternanța timpurilor: cernit/recepit.<br />
Amens (v. 256) este tipic vergilian, cf. Verg. Aen. 9, 424 ibat in<br />
Euryalum. tum ue<strong>ro</strong> exterritus, amens; Aen. 12, 776 non poterat.<br />
tum ue<strong>ro</strong> amens formidine Turnus. Anast<strong>ro</strong>fa lui postquam apare<br />
în mai multe locuri în epitomă: vv. 319 quem tali postquam conspexit<br />
uoce locuta est; 389 hic postquam Danaum longe ce<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntia<br />
uidit; 438 quem postquam T<strong>ro</strong>um sternentem corpora uidit.<br />
Vidêt (v. 257) are silaba finală l<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>gă, ca la poeții arhaici, formă<br />
poetică împrumutată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la Vergiliu, Aen. 1, 308 qui teneant (nam<br />
inculta uidêt), hominesne feraene. Aceeași situație o întîlnim mai<br />
jos, la versul 966 nec sufferre ualet ultra iam sorte suprema, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
ualêt are <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> asemenea silaba finală l<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>gă.<br />
Versurile 257-270, discursul lui Hector care îl mustră pe Paris<br />
pentru lipsa <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> caracter <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> care dă dovadă, reiau Il. 3, 39-57 într-o<br />
formă originală. Departe <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a se adresa simțului onoarei fratelui<br />
său, așa cum se întîmplă la Homer, Baebius preferă să prelucreze<br />
discursul, retoricizîndu-l. Începe cu o invectivă (vv. 257-262)<br />
marcată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> aliterația din vv. 261-262:<br />
215 vv. 252-343<br />
216 vv. 252-256<br />
confusum ter<strong>ro</strong>re vi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>t, 'o <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cus' inqui t<br />
'aeternum patriae generisque infamia nostri,<br />
terga refers? at non dubitabas hospitis olim<br />
expugnare to<strong>ro</strong>s, cuius n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>fugis arma<br />
vimque times. ubi s<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t vires, ubi cognita nobis<br />
ludorum quondam vario in certamine virtus?<br />
82
De<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cus + substantiv la genitiv, așa cum apare în v. 257 sq.<br />
este bine atestat; e.g. Luc. Bell. Ciu. 10, 59 <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cus Aegypti, Latii<br />
feralis Erinys, Sil. It. P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 1, 62 sq. parentum <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cus.<br />
Terga refers (v. 259) reia v. 255 seque uelut uiso perterritus<br />
angue recepit, într-<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> amestec <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> două expresii curente, terga<br />
uertere și pe<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m referre.<br />
Hector continuă cu două sententiae, vv. 263-264, subliniate<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> aliterații, care coresp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d Hom. Il. 3, 44 sq. φάντες ἀριστῆα<br />
πρόµον ἔµµεναι, οὕνεκα καλὸν εἶδος ἔπ᾽, ἀλλ᾽ οὐκ ἔστι βίη<br />
φρεσὶν οὐδέ τις ἀλκή și 3, 54 οὐκ ἄν τοι χραίσµῃ κίθαρις τά τε<br />
δῶρ᾽ Ἀφροδίτης ἥ τε κόµη τό τε εἶδος ὅτ᾽ ἐν κονίῃσι µιγείης.<br />
hic animos osten<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> tuos: nihil adiuvat armis<br />
nobilitas formae: du<strong>ro</strong> Mars milite gau<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>t.<br />
Pluralul animi este frecvent în stilul înalt, e.g. Verg. Aen. 6,<br />
261 n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c animis opus, Aenea, n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c pectore firmo. Mars este o<br />
metonimie pentru pugna, bellum, așa cum mai apare și în alte<br />
locuri în epitomă: vv. 358 nec requies datur ulla uiris; sonat <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dique<br />
Mauors; 360 agmina Tydi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s tumidumque increscere Martem.<br />
Urmează două versuri <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> o i<strong>ro</strong>nie usturătoare, vv. 265-266,<br />
accentuată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> scilicet:<br />
dum iaceas in amore tuo, nos bella geremus<br />
scilicet et nostrum f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>mus in hoste cruorem.<br />
versuri care trimit la <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> pasaj vergilian, vorbele mînioase pe<br />
care i le adresează Drances lui Turnus care refuza pacea cu t<strong>ro</strong>ienii,<br />
Aen. 11, 371 sqq. scilicet ut Turno contingat regia coni<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>x,/<br />
nos animae uiles, inhumata infletaque turba,/sternamur campis.<br />
etiam tu, si qua tibi uis,/si patrii quid Martis habes, illum aspice<br />
contra/qui uocat.<br />
Discursul să se încheie cu o adhortatio (vv. 267-270), Hector<br />
p<strong>ro</strong>p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>înd să aibă loc <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> duel între Paris și Menelau:<br />
aequius adversis tecum concurrat in armis<br />
impiger Atri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s: spectet Danaumque Phrygumque<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>positis populus telis, vos foe<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re i<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>cto<br />
adversas conferte manus, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cernite fer<strong>ro</strong>.<br />
83<br />
Versurile rezumă totodată condițiile în care urmează să se<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sfășoare lupta, condiții pe care la Homer le stabilește Paris, cf.<br />
Il. 3, 67 sqq.<br />
Impiger, epitetul lui Atri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s (v. 268), nu este vergilian, dar<br />
apare la la Ovidiu, Horațiu etc., e.g. Hor. Carm. 4, 8, 30 optatis
epulis inpiger Hercules. Spectet … <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>positis populus telis traduce<br />
Il. 3, 89 τεύχεα κάλ᾽ ἀποθέσθαι ἐπὶ χθονὶ.<br />
La Homer Paris rec<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oaște justețea rep<strong>ro</strong>șurilor fratelui său,<br />
Il. 3, 59 Ἕκτορ ἐπεί µε κατ᾽ αἶσαν ἐνείκεσας οὐδ᾽ ὑπὲρ αἶσαν;<br />
indignis uocibus (v. 272) își are originea în Il. 3, 38 τὸν δ᾽ Ἕκτωρ<br />
νείκεσσεν ἰδὼν αἰσχροῖς ἐπέεσσιν.<br />
Versurile 273-274 o patriae, germane, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cus? nam nec mihi<br />
coni<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>x/prauaque luxuria est potior uirtutis honore răsp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>uia<br />
dintre puținele versuri în care Homer își ju<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>că e<strong>ro</strong>ii din această<br />
perspectivă: Il. 3, 64 µή µοι δῶρ᾽ ἐρατὰ πρόφερε χρυσέης<br />
Ἀφροδίτης; cf. și Il. 24, 30 τὴν δ᾽ ᾔνης᾽ ἥ οἱ πόρε µαχλοσύνην<br />
ἀλεγεινήν. Vv. 275-276 rezumă partea finală a p<strong>ro</strong>p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>erii pe care<br />
Paris i-o face lui Menelau, și anume ca învingătorul luptei pe care<br />
o p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> la cale să aibă parte <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Elena cum pace.<br />
Discursul lui Menalau, Il. 3, 95-110, care cere ca însuși Priam<br />
să întărească prin jurămînd înțelegerea lor, discurs în urma căruia<br />
toată lumea este <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> acord ca lupta să aibă loc, este omis cu totul.<br />
Ni se sp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e pe scurt dicta refert Hector; placuit sententia Grais<br />
(v. 277), <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> primul hemistih are o sonoritate foarte<br />
asemănătoare cu Ou. Met. 7, 481 dicta refert rector.<br />
În ve<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rea duelului se încheie armistițiu, Priam <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e<br />
jurămîntul și se fac sacrificiile necesare: vv. 278-279 p<strong>ro</strong>tinus<br />
accitur Priamus sacrisque peractis/foe<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ra i<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>g<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tur. Prima parte<br />
a v. 280 <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>positis populus telis reia v. 269.<br />
Toată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scrierea armurii lui Paris (Il. 3, 330 sqq.), care a fost<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ja folosită pentru Hector (cf. v. 228 sqq.) este con<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nsată într-<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><br />
hemistih: v. 281 … clipeo insignis et hasta 217 . Menelau este paribus<br />
fulgens in armis, cf. Hom. Il. 3, 339 ὣς δ᾽ αὔτως Μενέλαος<br />
ἀρήϊος ἔντε᾽ ἔδυνεν, sintagmă stereotipă 218 .<br />
Lupta dintre cei doi, care începe <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la versul 287, dixit et<br />
aduersum se concitat acer in hostem, se <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sfășoară diferit față <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
varianta grecească. La Homer, primul care ar<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>că sulița este Paris,<br />
Il. 3, 346 sq. πρόσθε δ᾽ Ἀλέξανδρος προΐει δολιχόσκιον ἔγχος, καὶ<br />
βάλεν Ἀτρεΐδαο κατ᾽ ἀσπίδα πάντοσε ἴσην, apoi este rîndul lui<br />
Menelau care reușește să-l atingă pe t<strong>ro</strong>ian și să-i sfîșie t<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ica,<br />
ratînd cu puțin o lovitură fatală. La Baebius, Paris este cel care<br />
respinge prima lovitură, Menelau fiind cel care ar<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>că sulița al<br />
217 Cf. epitetul homeric δουρικλειτός.<br />
218 Pentru fulgere in armis v. Anexa 1.<br />
84
doilea. În tot fragmentul care <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scrie înfr<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tarea, timpurile verbale<br />
se succed, așa cum s-a mai întîmplat: v. 287 dixit … concitat, v.<br />
288 reppulit, v. 289 recipit, v. 290 iacit … <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>uitauit 219 . Celer gradus<br />
este o sintagmă obișnuită, în special la ablativ încă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la Plaut,<br />
Trin. 623 sq. nescio qu’d non satis inter eos conuenit: celeri<br />
gradu/e<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t uterque, ille reprehendit h<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c priorem pallio.<br />
Corpora tello (v. 291) este <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> tip <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> clauzulă preferată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
Baebius, cf. vv. 300 atque diu rigido rimabant corpora fer<strong>ro</strong>; 364<br />
et praedurato transfixit pectora telo; 456 <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dique rimabant inimico<br />
corpora fer<strong>ro</strong>; 478 atque alius uolucri traiectus tempora<br />
telo; 834 irruit et iuuenem nudato pectore fer<strong>ro</strong>. Septemplex (v.<br />
293) este <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> calc al hom. ἑπταβόειος, care se referă la scutul lui<br />
Aias, Il. 7, 219 sq. Αἴας δ᾽ ἐγγύθεν ἦλθε φέρων σάκος ἠΰτε<br />
πύργον χάλκεον ἑπταβόειον, creat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Vergiliu pe tiparul duplex,<br />
quadruplex, cf. Aen. 12, 925 loricae et clipei extremos septemplicis<br />
orbis, și preluat apoi <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> alții, e.g. Ou. Met. 13, 2 surgit ad hos<br />
clipei dominus septemplicis Aiax, Stat. Theb. 7, 310 Hypsea<br />
quadriiugos; clipei septemplice tau<strong>ro</strong>.<br />
Versurile 294-297 nu au corespon<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nt în <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng>, sînt creația<br />
lui Baebius. Iuxta (v. 294) are aici valoarea <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ui adverb <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> timp,<br />
pe care am mai întîlnit-o la v. 84. V. 294 sq. tum aduersus uterque/<br />
constitit și v. 295 sq. galeam galea terit et pe<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> plantam/coni<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>git,<br />
stri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>tque muc<strong>ro</strong> muc<strong>ro</strong>ne corusco reiau v. 284, respectiv anticipează<br />
vv. 744 sq. fer<strong>ro</strong> ferrum sonat, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dique mixtis/inter se stri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nt<br />
muc<strong>ro</strong>nibus și 955 sqq. sudor agit riuos, ensem terit horridus<br />
ensis,/collatusque haeret pe<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> pes et <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtera <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtrae. Aceste reluări<br />
sînt tipice stilului epic și tragic, iar Baebius, preocupat să<br />
respecte normele, abuzează <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>eori <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ele 220 . Mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lul a fost int<strong>ro</strong>dus<br />
în literatura <st<strong>ro</strong>ng>latină</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Ennius, cf. ann. 584 premitur pe<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> pes<br />
atque armis arma ter<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tur; cf. Verg. Aen. 10, 361 concurr<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t,<br />
haeret pe<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> pes <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nsusque ui<strong>ro</strong> uir; Ou. Met. 9, 44 sq. cum pe<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
pes i<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ctus, totoque ego pectore p<strong>ro</strong>nus/et digitos digitis et f<strong>ro</strong>ntem<br />
f<strong>ro</strong>nte premebam. Pentru Homer, cf. Il. 13, 131 ἀσπὶς ἄρ᾽<br />
ἀσπίδ᾽ ἔρειδε, κόρυς κόρυν, ἀνέρα δ᾽ ἀνήρ.<br />
V. 297 corpus collectum tegitur fulgentibus armis este o reformulare<br />
a <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ei sintagme vergiliene care îl înfățișează pe luptătorul<br />
în așteptarea loviturii inamice, p<strong>ro</strong>tejat în spatele scutului său:<br />
Aen. 10, 412 seque in sua colligit arma; Aen. 12, 491 substitit<br />
Aeneas et se collegit in arma.<br />
219 Este singura dată cînd verbul apare în epitomă.<br />
220 Cf. J. Ma<strong>ro</strong>uzeau, Traité <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> stylistique latine 2 , Paris, 1946, p. 274 sq.<br />
85
Parabola celor doi tauri care se luptă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> nitida coniuge (v. 298)<br />
este o adăugire a lui Baebius, p<strong>ro</strong>babil preluată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ul din<br />
mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lele sale: Verg. Aen. 12, 716 sqq. cum duo conuersis inimica<br />
in p<strong>ro</strong>elia tauri/f<strong>ro</strong>ntibus incurr<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t, pauidi cessere magistri/…<br />
/non aliter T<strong>ro</strong>s Aeneas et Da<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ius he<strong>ro</strong>s/concurr<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t clipeis, ingens<br />
fragor aethera complet; Ou. Met. 9, 46 sqq. non aliter uidi<br />
fortes concurrere tau<strong>ro</strong>s,/cum, pretium pugnae, toto nitidissima<br />
saltu/expetitur coni<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>x. Non aliter este o formulă tipică poeziei<br />
epice (ca <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> altfel și varianta haud aliter) 221 .<br />
Vv. 300-302 atque diu rigido rimabant corpora fer<strong>ro</strong>,/cum<br />
memor Atri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s raptae sibi coniugis instat/Dardaniumque premit<br />
iuuenem. mox ense rigente nu coresp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d nici ele vre<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ul pasaj din<br />
<st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng>, dar îi sînt necesare autorului pentru a restabili legătura cu<br />
firul epic după parabola pe care a inserat-o în text.<br />
Pentru v. 302 ense rigente cf. Verg. Aen. 8, 621 loricam ex<br />
aere rigentem, printre rarele exemple în care rigens se referă la<br />
arme.<br />
Desuper, din v. 303 dum <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>super appetit hostem, pentru hom.<br />
ἄνωθεν este împrumutat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la Vergiliu, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> este bine atestat, e.g.<br />
Aen. 1, 165 <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>super, horrentique atrum nemus imminet umbra.<br />
Gemuer<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t agmina Graium (v. 305) traduce hom. ἐπεστενάχοντο<br />
δ᾽ἑταῖροι (Il. 4, 154). Ar<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scit (v. 306) mai este folosit <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> două ori<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Baebius în aceeași poziție în hexametru: vv. 141 tum ue<strong>ro</strong> ar<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scit<br />
conceptis litibus ira; 441 tum ue<strong>ro</strong> ar<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scit iuuenis Calydonius<br />
ira.<br />
Aj<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>gîndu-se la lupta cu săbiile, Menelau își <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>zarmează<br />
adversarul și îl apucă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> coif și îl tîrăște ad socios. Af<strong>ro</strong>dita îi taie<br />
uincula <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la legăturile coifului și îl eliberează asc<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>zîndu-l într-o<br />
caeca caligo, salvîndu-i viața 222 . Caeca caligo este o formulare<br />
pretențioasă, aparținînd limbajului înalt 223 . Scăpat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> pericol, Paris<br />
este condus <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> către p<strong>ro</strong>tectoarea sa către iatacurile <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> îl aștepta<br />
frumoasa Elena, vv. 315-316 in cla<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m Phrygii, sua quem Venus<br />
eripit hosti/et secum in thalamos <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>fert testudine cultos, care traduc<br />
Il. 3, 380 τὸν δ᾽ ἐξήρπαξ᾽ Ἀφροδίτη ῥεῖα µάλ᾽ ὥς τε θεός,<br />
ἐκάλυψε δ᾽ ἄρ᾽ ἠέρι πολλῇ, κὰδ δ᾽ εἷς᾽ ἐν θαλάµῳ εὐώδεϊ<br />
κηώεντι și 3, 448 Τὼ µὲν ἄρ᾽ἐν τρητοῖσι κατεύνασθεν λεχέεσσιν.<br />
Schimbul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> replici dintre Elena și zeiță este omis.<br />
221 Cf. B. Axelson, op. cit., p. 91.<br />
222 Vv. 308-311 pentru care cf. Hom. Il. 3, 370-375.<br />
223 V. Anexa 1.<br />
86
V. 318 Dardanioque suos Paridi <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ducit amores limbajul tipic<br />
al poeziei <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> dragoste, cu amor însemnînd persoana iubită, ap<strong>ro</strong>ape<br />
întot<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>a<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>a la plural în poezia elegiacă, și cu <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ducere din<br />
sintagma <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ducere uxorem.<br />
Discursul Elenei (vv. 320-330) este mult diferit <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> varianta<br />
homerică 224 , exceptînd vv. 329-330 moneo, ne rursus inique/illius<br />
tua fata uelis committere <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtrae. Căci în versi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea latinească ea<br />
nu-și mai muștruluiește soțul cu vorbe <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ocară și nu îl ia la <strong>ro</strong>st<br />
pentru lașitatea dovedită în luptă și lăudătoșenia <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> care a dat dovadă,<br />
ba chiar izbucnește în lacrimi: v. 331 tum largis perfudit<br />
fletibus ora. Baebius preferă să adopte din nou <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> ton patetic,<br />
folosind termeni din limbajul îndrăgostiților (e.g. flamma, pentru<br />
care cf. v. 91), împrumutați cel mai a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sea <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la Ovidiu. Discursul<br />
Elenei vine să întărească impresia <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> favorizare a t<strong>ro</strong>ienilor, care<br />
sînt preferați <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> autorul epitomei și sînt puși în mod constant într-o<br />
lumină mai favorabilă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cît apar ei în <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng>.<br />
Invitația <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a se refugia în iubire (Il. 3, 441 ἀλλ᾽ ἄγε δὴ<br />
φιλότητι τραπείοµεν εὐνηθέντε) este omisă, iar replica lui Paris<br />
este redusă la numai două versuri, vv. 332-333 tristis Alexan<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r<br />
non me superauit Atri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s,/o meus ardor ait, sed castae Pallados<br />
ira. Meus ardor cu înțelesul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> persoana iubită, ca și amores (v.<br />
63) este <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> imprumut din poezia elegiacă: e.g. P<strong>ro</strong>p. 1, 20, 6<br />
Theiodamanteo p<strong>ro</strong>ximus ardor Hylae. Casta este epitetul tradițional<br />
pentru Athena, cf. P<strong>ro</strong>p. 3, 20, 7 est tibi forma potens, s<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t<br />
castae Palladis artes; Ou. Amor. 1, 7, 18 p<strong>ro</strong>cubuit templo, casta<br />
Minerua, tuo.<br />
Vv. 336-338 post haec amplexus per mutua corpora i<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ctis/<br />
incubuit membris Cygneidos; illa soluto/accepit flammas gremio<br />
T<strong>ro</strong>iaeque suasque amintesc <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Verg. Aen. 8, 404 sqq. ea uerba<br />
locutus/optatos <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>dit amplexus placidumque petiuit/coniugis infusus<br />
gremio per membra soporem.<br />
Agamemnon, furios că nu-l găsește pe Paris, îl p<strong>ro</strong>clamă pe<br />
Menelau victorios și cere respectarea legămîntului făcut (v. 343<br />
leges seruari iubet), adică cere să le fie încredințată Elena.<br />
Cîntul 4 225<br />
Panda<strong>ro</strong>s îl rănește pe Menelau și în felul acesta rupe armistițiul<br />
226 ; ad<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>area zeilor, care prece<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> în versi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea homerică<br />
224 Cf. Il. 3, 428-436.<br />
225 vv. 344-388<br />
226 vv. 344-349<br />
87
ănirea lui Menelau 227 , este rezumată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Baebius în numai <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> vers:<br />
concilium omnipotens habuit regnator Olympi (v. 345). Menelau<br />
este vin<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Podaleirios 228 , fără a fi menționat însă dialogul<br />
dintre cele două căpetenii grecești. Se pornește o luptă cumplită 229 ;<br />
inspecția trupelor făcută <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Agamemnon este trecută cu ve<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rea,<br />
în schimb încleștările individuale sînt relatate în aceeași ordine ca<br />
și în epopeea homerică, trecîndu-se totuși peste Elfenor și Agenor,<br />
ca și peste participarea zeilor la luptă, Apolo și Ares <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> partea<br />
t<strong>ro</strong>ienilor, Athena <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> cea a grecilor.<br />
În v. 344 dumque inter sese p<strong>ro</strong>ceres certamen haberent,<br />
apare dum urmat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> verb la conj<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ctiv, construcție obișnuită în<br />
poezie, cf. Verg. Georg. 4, 457 illa qui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m, dum te fugeret per<br />
flumina praeceps.<br />
V. 346 sq. rep<strong>ro</strong>duce Il. 4, 124 sqq.αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ κυκλοτερὲς<br />
µέγα τόξον ἔτεινε, λίγξε βιός, νευρὴ δὲ µέγ᾽ ἴαχεν, ἆλτο δ᾽ ὀϊστὸς<br />
ὀξυβελὴς καθ᾽ ὅµιλον ἐπιπτέσθαι µενεαίνων, Baebius copiind și<br />
adresarea retorică către Menelau, Il. 4, 127 sq. οὐδὲ σέθεν<br />
Μενέλαε θεοὶ µάκαρες λελάθοντο ἀθάνατοι cu influențe vergiliene<br />
230 . Volatile telum (v. 347) este <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> calc după hom. ἰὸν<br />
πτερόεντα și πτερόεν βέλος.<br />
Dissecare (v. 349) este <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> termen împrumutat din limbajul<br />
tehnic, cf. Plin. Nat. hist. 29, 69 caput quidam dissecant scite inter<br />
aures ad eximendum lapillum; Varr. <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> re rust. 1, 59, 3 sorba quidam<br />
dissecta et in sole macerata, ut pira.<br />
Cîntul 5 231<br />
Faptele <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> arme pe care Diome<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> le face cu ajutorul Athenei,<br />
care îl în<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>părtează pe Ares, apoi îl vin<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>că pe e<strong>ro</strong>ul rănit, sînt<br />
prezentate în cîteva versuri, vv. 389-343. Tumidum Martem, cu<br />
Mars metonimie pentru certamen, pugna, este <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> calc după formula<br />
homerică θοῖρος Ἄρης, dar amintește și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Verg. Aen. 10, 18<br />
sqq. o pater, o hominum rerumque aeterna potestas/(namque aliud<br />
quid sit quod iam implorare queamus?),/cernis ut insultent Rutuli,<br />
Turnusque feratur/per medios insignis equis tumidusque sec<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>do/<br />
Marte ruat? Hostis (v. 391) este <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> singular colectiv, cf. v. 128.<br />
227 Cf. Il. 4, 1-72<br />
228 vv. 349-352<br />
229 vv. 353-388<br />
230 Cf. Anexa 1.<br />
231 vv. 389-537<br />
88
Sînt apoi relatate scenele individuale <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> luptă, în care e<strong>ro</strong>ii<br />
vin pe rînd în prim plan 232 . De o atenție <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>osebită beneficiază<br />
întîlnirea dintre Diome<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> cu fiii lui Dares 233 , Fegeus și Idaios;<br />
apoi Tididul trece din nou în prim planul povestirii 234 . Din versi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea<br />
<st<strong>ro</strong>ng>latină</st<strong>ro</strong>ng> lipsește rugăci<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea e<strong>ro</strong>ului către Athena, în<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>mnul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
luptă adresat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> către Eneas lui Panda<strong>ro</strong>s, în timp ce întoarcerea<br />
Af<strong>ro</strong>ditei în Olymp este rezumată în numai două versuri. Urmează<br />
faptele altor e<strong>ro</strong>i, cînd t<strong>ro</strong>ieni, cînd ahei 235 . În fine, este relatată<br />
victoria Athenei asupra lui Mauors 236 ; scena este mult simplificată,<br />
căci la Homer Ares este rănit <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Diome<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> care, la rîndul său, este<br />
sprijinit <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Athena, la în<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>mnul Herei 237 .<br />
Vv. 396-400 cuprind comparația tradițională cu leoaica, pentru<br />
care Baebius folosește mai multe locuri homerice: Il. 5, 136-<br />
143 δὴ τότε µιν τρὶς τόσσον ἕλεν µένος ὥς τε λέοντα ὅν ῥά τε<br />
ποιµὴν ἀγρῷ ἐπ᾽ εἰροπόκοις ὀΐεσσι χραύσῃ µέν τ᾽ αὐλῆς<br />
ὑπεράλµενον οὐδὲ δαµάσσῃ: τοῦ µέν τε σθένος ὦρσεν, ἔπειτα δέ<br />
τ᾽ οὐ προσαµύνει, ἀλλὰ κατὰ σταθµοὺς δύεται, τὰ δ᾽ ἐρῆµα<br />
φοβεῖται: αἳ µέν τ᾽ ἀγχιστῖναι ἐπ᾽ ἀλλήλῃσι κέχυνται, αὐτὰρ ὃ<br />
ἐµµεµαὼς βαθέης ἐξάλλεται αὐλῆς: ὣς µεµαὼς Τρώεσσι µίγη<br />
κρατερὸς Διοµήδης., Il. 5, 161 sqq.ὡς δὲ λέων ἐν βουσὶ θορὼν<br />
ἐξ αὐχένα ἄξῃ πόρτιος ἠὲ βοὸς ξύλοχον κάτα βοσκοµενάων, ὣς<br />
τοὺς ἀµφοτέρους ἐξ ἵππων Τυδέος υἱὸς βῆσε κακῶς ἀέκοντας,<br />
ἔπειτα δὲ τεύχε᾽ ἐσύλα, Il. 11, 548 sqq. ὡς δ᾽ αἴθωνα λέοντα βοῶν<br />
ἀπὸ µεσσαύλοιο ἐσσεύαντο κύνες τε καὶ ἀνέρες ἀγροιῶται, οἵ τέ<br />
µιν οὐκ εἰῶσι βοῶν ἐκ πῖαρ ἑλέσθαι πάννυχοι ἐγρήσσοντες: ὃ δὲ<br />
κρειῶν ἐρατίζων ἰθύει. Astfel <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> comparații cu o leoaică sînt<br />
frecvente, e.g. Ou. Met. 4, 12 sqq. ut lea saeua sitim multa conpescuit<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>da,/dum redit in siluas, inuentos forte sine ipsa/ore cruentato<br />
tenues laniauit amictus.<br />
V. 398 necat uesano corpora <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nte este o hypalage, alăturarea<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>or adjective în hypalage lui <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ns fiind <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> p<strong>ro</strong>ce<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>u folosit<br />
frecvent <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> poezie, mai ales <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> cea epică, at<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ci cînd se referă la<br />
animale cf. Hor. Epist. 2, 2, 28 sq. post hoc uehemens lupus et sibi<br />
et hosti/iratus pariter, iei<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>is <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntibus acer; Ou. He<strong>ro</strong>id. 10, 84<br />
qui lanient auido uiscera <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nte, lupos; Ib. 460 et tua <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nte fe<strong>ro</strong><br />
232 vv. 403-435<br />
233 vv. 403-423<br />
234 vv. 436-473<br />
235 vv. 474-531<br />
236 vv. 532-567<br />
237 Cf. Il. 5, 793-867<br />
89
uiscera carpat equus; Met. 15, 92 sq. nil te nisi tristia man<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re<br />
saeuo/ uulnera <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nte iuuat ritusque referre Cyclopum etc.<br />
Cîntul 6 238<br />
Sînt prezentate în continuare luptele individuale 239 , dar selectiv,<br />
apoi rugăci<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea femeilor t<strong>ro</strong>iene la templul Minervei 240 , din<br />
care lipsește discursul lui Helenos, întîlnirea dintre Glaucos și<br />
Diome<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> 241 și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spărțirea lui Hector <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> And<strong>ro</strong>maha 242 . Din această<br />
scenă lipsește dialogul dintre Hector, Alexand<strong>ro</strong>s și Elena, ca și<br />
căutarea And<strong>ro</strong>mahăi <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> către Hector și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scrierea armurii lui<br />
Paris.<br />
În <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng> 6, 45-65, Menelau este pe p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ctul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a ceda<br />
rugăminților lui Adrestos și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a-i cruța viața, numai că Agamemnon<br />
intervine și-l uci<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> cu lancea pe t<strong>ro</strong>ianul căzut la pămînt. Baebius<br />
schimbă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>znodămîntul scenei și ne prezintă <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> alt Menelau<br />
care, mai curînd asemenea <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ui general <strong>ro</strong>man care-și aduce<br />
prinșii în viață pentru triumful din capitala imperiului, îl ia prizonier<br />
pe Adrestos în tabăra aheană. Fragmentul amintește și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
Ahile care, în cîntul 21, 26 sqq. ia prizonieri din rîndul t<strong>ro</strong>ienilor<br />
pentru a-i uci<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la mormîntul lui Pat<strong>ro</strong>clu. Întîlnirea dintre Glaucos<br />
și Menelau are loc la Homer înainte <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> rugile înălțate Athenei<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> femeile t<strong>ro</strong>iene și nu după aceea, așa cum se întîmplă în varianta<br />
latinească. Discursul lui Diome<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>, Il. 6, 123-143 este redat în<br />
numai cîteva cuvinte, v. 554 sq. nomenque genusque <strong>ro</strong>ganti/qui<br />
sit et <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ferat, printr-o înte<strong>ro</strong>gativă indirectă, pentru care cf. Il.<br />
6, 143 τίς δ ὲ σύ ἐσσι φέριστε καταθνητ ῶν ἀνθρώπων. În <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng><br />
Latină, Glaucos încearcă să-și lovească adversarul, v. 555 magnis<br />
cum uiribus hastam/mittere temptabat; temptanti Aetolius he<strong>ro</strong>s,<br />
ceea ce la Homer nu se întîmplă, cei doi e<strong>ro</strong>i <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scoperindu-se din<br />
familii aflate în relații <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ospeție și făcîndu-și daruri. Observăm și<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> poliptoton, temptabat-temptanti, pentru care cf. Ou. Met. 5, 123<br />
sq. <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>mere temptabat laeui quoque <strong>ro</strong>bora postis/Cinyphius Pelates;<br />
temptanti <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtera fixa est.<br />
238 vv. 538-574<br />
239 vv. 538-543<br />
240 vv. 543-552<br />
241 vv. 553-563<br />
242 vv. 564-574<br />
90
Cîntul 7 243<br />
Cîntul începe la fel ca în originalul homeric, cu Hector și Paris<br />
avîntîndu-se în luptă 244 . Cel dintîi p<strong>ro</strong>voacă căpeteniile grecești săl<br />
înfr<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>te 245 ; nu sînt pomenite morțile mai multor greci și nici<br />
hotărîrea lui Apolo și a Athenei <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a sprijini duelul și contribuția<br />
lui Helenos la în<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>plinirea acestei hotărîri. Sorții îl <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>semnează pe<br />
Aias 246 ; Baebius nu vorbește <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spre teama căpeteniilor grecești <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
a se avînta în lupta directă cu Hector 247 . Duelul are <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> rezultat<br />
in<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cis 248 , fiind întrerupt <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> lăsarea înt<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ericului 249 ; nu sînt<br />
pomenite rugăci<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea aheilor și discursurile <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> dinaintea luptei. Se<br />
aștern la ospăț și peste cele două tabere se lasă liniștea 250 ; nu se<br />
sp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e nimic <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spre p<strong>ro</strong>p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>erea lui Nestor <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a îng<strong>ro</strong>pa morții. În<br />
ziua următoare are loc o ad<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>are a t<strong>ro</strong>ienilor 251 , a cărei rezultat<br />
este trimiterea fără nici <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> succes a lui Idaios în tabăra aheilor 252 .<br />
În cele din urmă are loc îng<strong>ro</strong>parea morților și construirea zidului<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> apărare grecesc la corăbii 253 ; nu se sp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e explicit că și t<strong>ro</strong>ienii<br />
și-au îng<strong>ro</strong>pat morții.<br />
Cîntul 8 254<br />
Are loc o ad<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>are a zeilor 255 , prezentată foarte pe scurt, după<br />
care Zeus se duce pe m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tele Ida și cîntărește <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>stinele ambelor<br />
armate 256 . În acest timp Hector îi împinge pe greci <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> două ori<br />
pînă în spatele zidului 257 ; sînt relatate toate fazele luptei, chiar<br />
dacă <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>eori foarte pe scurt, dar nu este pomenită intenția Herei și a<br />
243 vv. 575-649<br />
244 vv. 575-576<br />
245 vv. 577-578<br />
246 vv. 579-588<br />
247 Il. 7, 93 αἴδεσθεν µὲν ἀνήνασθαι, δεῖσαν δ᾽ ὑποδέχθαι<br />
248 vv. 589-616<br />
249 vv. 617-632<br />
250 vv. 633-634<br />
251 vv. 635-640<br />
252 vv. 641-645<br />
253 vv. 646-649<br />
254 vv. 650-685<br />
255 vv. 650-652<br />
256 vv. 653-658<br />
257 vv. 659-681<br />
91
Athenei <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a veni în ajutorul grecilor, intenție zădărnicită <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Zeus.<br />
Frygienii îi asediază pe timpul nopții 258 .<br />
Cîntul 9 259<br />
Sînt prezentate în puține cuvinte spaima danailor 260 și solia<br />
trimisă în zadar să-l îmb<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>eze pe Ahile și să-l facă să reia lupta 261 .<br />
Nu se sp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e însă nimic <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spre sfatul care a avut loc înainte <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
trimiterea ambasa<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>i, și nici chiar ambasada însăși nu este <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scrisă,<br />
ci este pomenit numai rezultatul ei negativ.<br />
Vv. 686-688 attoniti Danaum p<strong>ro</strong>ceres discrimine tanto/nec<br />
dapibus releuant animos nec corpora curant,/sed miseri sua fata<br />
gem<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t. mox hoste repulso rep<strong>ro</strong>duc începutul cîntului 9, 1 sqq. ὣς<br />
οἱ µὲν Τρῶες φυλακὰς ἔχον: αὐτὰρ Ἀχαιοὺς θεσπεσίη ἔχε φύζα<br />
φόβου κρυόεντος ἑταίρη, πένθεϊ δ᾽ ἀτλήτῳ βεβολήατο πάντες<br />
ἄριστοι.<br />
Următoarele trei versuri rezumă schimbul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> replici dintre<br />
Ahile și solia alcătuită din Odysseu, Foinix și Aias, cu accentuarea<br />
patetică a situației disperate în care se găsesc grecii, v. 690 ut ferat<br />
auxilium miseris.<br />
L<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>gul discurs al lui Ahile, Il. 9, 308-429, în care acesta<br />
respinge rugămințile celor trei și refuză ajutorul solicitat, este<br />
rep<strong>ro</strong>dus într-o formă foarte sintetică: vv. 690-693 Theti<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ius<br />
he<strong>ro</strong>s/nec Danaum capit aure preces nec m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era regis/ulla referre<br />
cupit; non illum redditus ignis/aut intacta suo Briseis corpore<br />
mouit.<br />
Cîntul se încheie cu discursul lui Odysseu, care îi rep<strong>ro</strong>duce<br />
lui Agamemnon refuzul lui Ahile, după care se retrag cu toții să se<br />
odihnească, vv. 694 sq. irrita legati refer<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t responsa Pelasgis/et<br />
dapibus curant animos lenique sopore.<br />
Cîntul 10 262<br />
Este rîndul lui Diome<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> și Odysseus să faptuiască isprăvi <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
seamă 263 : expediția <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> rec<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oaștere nocturnă. Ei îl întîlnesc pe<br />
258 vv. 682-685<br />
259 vv. 686-695<br />
260 vv. 686-688<br />
261 vv. 689-695<br />
262 vv. 696-740<br />
263 vv. 698-702<br />
92
Dolon, îl prind, îl inte<strong>ro</strong>ghează și apoi îl ucid 264 ; sfatul t<strong>ro</strong>ienilor<br />
lipsește din relatare. Cei doi viteji, înarmați cu informațiile<br />
obținute <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la Dolon, dau peste Resos, îl ucid pe acesta și pe tovarășii<br />
lui și se întorc în tabără cu pradă bogată: vv. 732-735 tum<br />
tristi cae<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> peracta/praeda ume<strong>ro</strong>s onerant, multo et candore<br />
nitentes/Thraecis equos rapi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t, quos nec praece<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ret Eurus/nec<br />
posset uolucri cursu superare sagitta. Lipsesc intervenția Athenei,<br />
jalea t<strong>ro</strong>ienilor la <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scoperirea neno<strong>ro</strong>cirii și episodul în care Diome<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
și Odysseus se spală și își curăță veșmintele murdărite în<br />
dificila încercare.<br />
În v. 696 alterius tenebrae tar<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> labentibus astris, penultima<br />
silabă din alterïus este scurtă, cf. v. 479 atque alïus uolucri traiectus<br />
tempora telo. Labeo este verbul consacrat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> poezia epică<br />
pentru a arăta parcurgerea <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> către astre a <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ei traiectorii pe cer,<br />
cf. Lucr. <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> rer. nat. 1, 2 caeli subter labentia signa; Verg. Aen. 3,<br />
515 si<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ra c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>cta notat tacito labentia caelo.<br />
Înt<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ericul nopții este sugerat cu ajutorul sustantivului umbra,<br />
v. 700 qui secum tacitae sublustri noctis in umbra, așa cum se mai<br />
întîmplă, după mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>l vergilian 265 și în vv. 157 postera lux tacitas<br />
ut primum <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>pulit umbras și 718 at si cur ueniam tacitis exquiritis<br />
umbris, în timp ce epitetul tacitus face trimitere la <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> alt vers vergilian,<br />
Aen. 2, 255 a Tenedo tacitae per amica silentia l<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ae.<br />
Episodul central al cîntului îl reprezintă fără îndoială capturarea<br />
lui Dolon, trimis <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> t<strong>ro</strong>ieni să isco<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ască tabăra aheilor. Versurile<br />
ab<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dă în figuri retorice, mai ales în ῥῆσις pe care Baebius<br />
o p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e în gura iscoa<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>i t<strong>ro</strong>iene și care ocupă <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> spațiu întins, vv.<br />
715-727. Această ῥῆσις înlocuiește schimburile <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> replici din<br />
originalul homeric, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Dolon încearcă să-și negocieze pielea cu<br />
șiretul Odysseu 266 .<br />
Pentru v. 715 ille timore pauens, cf. Il. 10, 375 sq. βαµβαίνων:<br />
ἄραβος δὲ διὰ στόµα γίγνετ᾽ ὀδόντων: χλωρὸς ὑπαὶ δείους.<br />
Dolon anticipează intenția grecilor <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a-i lua viața, v. 718 at si<br />
cur ueniam tacitis exquiritis umbris, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> vreme ce dialogul cu<br />
Odysseu a fost omis. Rugămintea lui <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a i se cruța viața, vv. 722-<br />
724 infelix cecidi. n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c uos per numina diuum,/per mare, per Ditis<br />
fluctus obtestor opaci,/ne rapere hanc animam cru<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>li cae<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> uelitis<br />
nu apare la Homer. Remarcăm anafora lui per. Versurile amin-<br />
264 vv. 703-729<br />
265 Cf. Anexa 1.<br />
266 Cf. Il. 10, 377-445<br />
93
tesc <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Sen. Ag. 929 sqq. Per te parentis memoriam obtestor mei,/<br />
per sceptra terris nota, per dubios <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>os:/recipe h<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c Oresten ac<br />
pium furtum occule.<br />
Dolon invocă numina diuum, mare, Ditis fluctus opaci, formule<br />
com<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e, pentru care cf. Verg. Aen. 6, 351 Maria aspera iu<strong>ro</strong>;<br />
Ou. Met. 1, 188 sq. per flumina iu<strong>ro</strong>/infera sub terras Stygio labentia<br />
luco!; Trist. 2, 53 sqq. per mare, per terram, per tertia numina<br />
iu<strong>ro</strong>,/ per te praesentem conspicuumque <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>um,/h<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c animum<br />
fauisse tibi.<br />
În final revine la concessa salus (v. 725), care reia uitam concedite<br />
(v. 715) și ne rapere hanc animam uelitis (v. 724), p<strong>ro</strong>mițînd<br />
ca, în schimbul vieții, să le divulge planurile și secretele<br />
din tabăra t<strong>ro</strong>iană, într-<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> vers care conține o aliterație, v. 726<br />
consilium Priami regis remque ordine gentis. Rugămințile îi sînt<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>șarte, el căzînd sub mîna neîndurătorului Diome<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>.<br />
Cîntul 11 267<br />
În dimineața următoare se reia încleștarea 268 și cu acest prilej<br />
Atridul se distinge în luptă 269 . Hector îi p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e pe greci pe fugă și<br />
Paris îl rănește pe Eurypylos 270 . Din acest cînt lipsesc părți importante;<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> pildă, faptele <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> arme ale lui Diome<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> și Odysseus, care<br />
la Homer ocupă <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> loc important, iar la Baebius nu sînt nici măcar<br />
pomeniți.<br />
Cîntul începe cu <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>a dintre formulele care vestesc venirea<br />
zorilor, lux exorta, care coresp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ei perifraze homerice mai<br />
ample, Il. 11, 1 sq. ἠὼς δ᾽ ἐκ λεχέων παρ᾽ ἀγαυοῦ Τιθωνοῖο<br />
ὄρνυθ᾽, ἵν᾽ ἀθανάτοισι φόως φέροι ἠδὲ βροτοῖσι, cînd se repornește<br />
lupta. Formulele <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> tipul instaurare pugnam, p<strong>ro</strong>elia (v. 742)<br />
aparțin <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>opotrivă vocabularului poetic și militar, cf. Verg. Aen. 2,<br />
669 sq. reddite me Danais; sinite instaurata reuisam/p<strong>ro</strong>elia, T.<br />
Liu. 10, 29, 2 sistere fugam ac nouam <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> integ<strong>ro</strong> uelle instaurare<br />
pugnam; Baebius folosește construcția rară cu dativul final.<br />
Cîntul 12 271<br />
Grecii se retrag în tabără, t<strong>ro</strong>ienii dărîmă zidul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> apărare și își<br />
împing dușmanii pînă la corăbii; Baebius trece cu ve<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rea<br />
267 vv. 741-757<br />
268 vv. 741-746<br />
269 vv. 747-753<br />
270 vv. 754-757<br />
271 vv. 758-771<br />
94
amăn<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tele, afară <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> faptul că Hector sparge poarta cu o bucată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
stîncă:<br />
Cîntul 13 273<br />
tum saxo Martius Hector<br />
perfringit portas ferrataque <strong>ro</strong>bora laxat 272<br />
Poseidon îi ajută pe ahei (sub chipul lui Calhas), episod rezumat<br />
numai într-<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> vers 274 ; apoi lupta reizbucnește mai cu putere<br />
și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ambele părți cad mai mulți luptători 275 .<br />
Cîntul 14 276<br />
Hector, rănit <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Aias cu <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> bolovan, saxo ingenti percussum,<br />
este readus în simțiri <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> apele rîului Xanthos 277 și se reîntoarce în<br />
luptă, fit maxima cae<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s. Sînt morți și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> o parte și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> cealaltă 278 .<br />
Povestea înșelării lui Zeus, care este adormit <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Hera pentru ca<br />
Poseidon să-i poată ajuta pe ahei, nu apare în epitoma latinească.<br />
Cîntul 15 279<br />
Hector, vin<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Apolo, se întoarce în mijlocul t<strong>ro</strong>ienilor și<br />
îi împinge pe greci pînă la corăbii 280 . De b<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ă seama că sînt trecute<br />
cu ve<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rea trezirea lui Zeus — <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> vreme ce șiretlicul nu<br />
fusese pomenit <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>loc la vremea lui —, cearta care urmează în<br />
Olymp între stăpînul zeilor și Hera și discuțiile care se mai poartă<br />
între Ares, Athena, Iris, Apolo și ceilalți zei. Aias reușește să-i<br />
în<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>părteze <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la corăbii pe grecii care încercau să le <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>a foc 281 .<br />
Cîntul 16 282<br />
Trecînd peste fragmentul în care Pat<strong>ro</strong>clu îl <strong>ro</strong>agă pe Ahile să-i<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>a armele lui cele vestite și peste incendierea corăbiei lui P<strong>ro</strong>tesilau<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> către Hector, Baebius ni-l arată pe Pat<strong>ro</strong>clu în armura<br />
272 vv. 760-761<br />
273 vv. 772-778<br />
274 v. 772<br />
275 v. 773-778<br />
276 vv. 779-789<br />
277 vv. 779-784<br />
278 vv. 785-789<br />
279 vv. 790-804<br />
280 vv. 790-796<br />
281 vv. 797-804<br />
282 vv. 805-835<br />
95
prietenului său, îng<strong>ro</strong>zindu-i pe t<strong>ro</strong>ieni 283 . El este ucis apoi în lupta<br />
directă cu Hector, cu amestecul lui Apolo 284 .<br />
Cîntul 17 285<br />
Este cel mai scurt ca întin<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> numai 3 versuri. Aias apără<br />
leșul lui Pat<strong>ro</strong>clu, în timp ce cele două tabere au reacții diferite:<br />
Priameia pubes / laetitia exultat, Danai sua f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era maerent.<br />
Vitejiile lui Menelau care îl uci<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> și îl <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spoaie pe Euforbos și, în<br />
cele din urmă reușește cu ajutorul lui Meriones să ia la nave leșul<br />
lui Pat<strong>ro</strong>clu, sînt trecute cu totul sub tăcere.<br />
Cîntul 18 286<br />
Trupul lui Pat<strong>ro</strong>clu este adus în tabără 287 și Ahile ca<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> într-o<br />
adîncă jale 288 , apoi o <strong>ro</strong>agă pe maică-sa, supplex <strong>ro</strong>gat, să-i<br />
făurească alte arme 289 , fără a mai fi menționată solia lui Antiloh<br />
care-i adusese vestea cea tristă a morții tovarășului lui. Relatarea<br />
luptei aprige date în jurul trupului neînsuflețit al lui Pat<strong>ro</strong>clu nu își<br />
mai are <strong>ro</strong>stul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> vreme ce Baebius îl face să fie adus în tabăra<br />
aheeană încă cu mult înainte: Nestori<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s in castra fer<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t miserabile<br />
corpus, v. 840. Thetis i se adresează lui Hefaistos pentru<br />
fabricarea noilor arme 290 și i le duce apoi fiului său 291 . Urmează o<br />
amăn<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>țită <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scriere a scutului 292 .<br />
Cîntul 19 293<br />
Ahile intră în luptă, cu armele făurite <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Hefaistos, sprijinit <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
Athena și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Hera, vv. 892-895 talibus ornatus donis Theti<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ius<br />
he<strong>ro</strong>s/in medias acies immani turbine fertur,/cui uires praebet<br />
casta cum Palla<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> I<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>o/dantque animos iuueni 294 .<br />
283 vv. 803-813<br />
284 vv. 814-835<br />
285 vv. 836-838<br />
286 vv. 839-891<br />
287 vv. 839-840<br />
288 vv. 841-853<br />
289 vv. 854-855<br />
290 vv. 856-857<br />
291 vv. 857-860<br />
292 vv. 861-891<br />
293 vv. 892-910<br />
294 Cf. Hom. Il. 1, 364 sqq.<br />
96
Vv. 895-898 îl aduc în prim plan pe Eneas, față în față cu<br />
Ahile și inferior lui în luptă, mărturisire care la Homer este făcută<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Eneas însuși, dar în cîntul 20, 87 sqq. Πριαµίδη τί µε ταῦτα καὶ<br />
οὐκ ἐθέλοντα κελεύεις ἀντία Πηλεΐωνος ὑπερθύµοιο µάχεσθαι;;<br />
Cithereius he<strong>ro</strong>s, perifraza care îl <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>numește pe Eneas, este împrumutată<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la Ovidiu, e.g. Met. 12, 625 fert umeris, uenerabile<br />
onus, Cythereius he<strong>ro</strong>s.<br />
Vv. 899-902 fac aluzie la p<strong>ro</strong>feția lui Poseidon cu privire la<br />
viitorul neamului t<strong>ro</strong>ian pe care-l va duce mai <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>parte Eneas,<br />
menit să domnească peste t<strong>ro</strong>ieni, Il. 20, 302 sqq.<br />
µόριµον δέ οἵ ἐστ᾽ ἀλέασθαι,<br />
ὄφρα µὴ ἄσπερµος γενεὴ καὶ ἄφαντος ὄληται<br />
Δαρδάνου, ὃν Κρονίδης περὶ πάντων φίλατο παίδων<br />
οἳ ἕθεν ἐξεγένοντο γυναικῶν τε θνητάων.<br />
ἤδη γὰρ Πριάµου γενεὴν ἔχθηρε Κρονίων:<br />
νῦν δὲ δὴ Αἰνείαο βίη Τρώεσσιν ἀνάξει<br />
καὶ παίδων παῖδες, τοί κεν µετόπισθε γένωνται.<br />
Urmează <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> fragment care nu este homeric. Baebius găsește<br />
locul potrivit pentru a int<strong>ro</strong>duce în text <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> elogiu al dinastiei Iulio-<br />
Claudiene, foarte important, împre<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ă cu <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scrierea scutului, pentru<br />
înțelegerea <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ansamblu a textului și datarea lui. Pe baza acestor<br />
fragmente epitoma este consi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rată anterioară anului 68, adică<br />
datei dispariției ultimului dintre Iulio-Claudieni 295 :<br />
quem nisi servasset magnarum rector aquarum,<br />
ut p<strong>ro</strong>fugus Latiis T<strong>ro</strong>iam repararet in arvis<br />
Augustumque genus claris submitteret astris,<br />
non clarae gentis nobis mansisset origo.<br />
Laetus (v. 901) înseamnă, în sens religios, "fertil, bogat", și<br />
trimite cu gîndul la p<strong>ro</strong>feția Creusei pentru Eneas din Aen. 2, 781<br />
sqq. et terram Hesperiam uenies, ubi Lydius arua/inter opima<br />
uirum leni fluit agmine Thybris./illic res laetae regnumque et regia<br />
coni<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>x/parta tibi. P<strong>ro</strong>fugus ca epitet al lui Eneas este consacrat<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Verg. Aen. 1, 2 Italiam fato p<strong>ro</strong>fugus Lauiniaque uenit; Ou. Ars<br />
am. 3, 337 Et p<strong>ro</strong>fugum Aenean, altae primordia Romae,/Quo<br />
nullum Latio clarius extat opus.<br />
Augustus reprezintă, la această epocă, o aluzie la casa imperială,<br />
cf. Ou. Fast. 4, 676 Augusto iuueni p<strong>ro</strong>spera bella darent.<br />
295 Cf. Verg. Aen. 6, 789 sq. hic Caesar et omnis Iuli/p<strong>ro</strong>genies magnum<br />
caeli uentura sub axem.<br />
97
În vv. 903-905, Ahile, însetat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> sanguis Hectoreus, își culcă<br />
la pămînt potrivnicii și îi conduce pe ahei înainte.<br />
Baebius folosește din nou ingambamentul verbului, v. 907 sq.<br />
auxiliumque petit diuini fluminis; ille/instat, care reprezintă <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>a<br />
dintre figurile lui retorice favorite.<br />
Cîntul 20 296<br />
În epitomă, aici este locul în care Xanthos, rîul divin, intervine<br />
în luptă, la intervenția Venerei și a lui Apolo, și nu spontan, așa<br />
cum se întîmplă la Homer 297 . Numele divinităților ocupă poziții<br />
privilegiate, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ul la începutul hexametrului, celălalt la finalul<br />
acestuia: v. 911 at Venus et Phrygiae gentis tutator Apollo. Numele<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> agent tutator este foarte rar atestat în <st<strong>ro</strong>ng>latină</st<strong>ro</strong>ng> 298 .<br />
Consurgere (v. 912) are înțelesul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> "a se revărsa", ca în Sen.<br />
Herc. 551 consurg<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t tumidis fluctibus aequora, în timp ce in +<br />
substantiv în acuzativ, tot <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spre oameni, apare în v. 609 acrius<br />
impugnans rursus consurgit in hostem. Obruat (v. 914), în ingambament,<br />
are o poziție emfatică. P<strong>ro</strong>elia miscere este o expresie<br />
preferată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Baebius, care apare <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> mai multe ori în epitomă: vv.<br />
485 terga metit gladio f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>estaque p<strong>ro</strong>elia miscet; 521 Sarpedon<br />
bellum f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>estaque p<strong>ro</strong>elia miscet; 925 f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ereas acies horrendaque<br />
p<strong>ro</strong>elia miscet. Expatiari (v. 915) este <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> verb tehnic, sinonim al<br />
lui diffu<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re, care se referă la apa care se revarsă în cantități mari.<br />
Revărsarea rîului, dramatismul situației, sînt sugerate <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
aliterația din v. 915 sq. expatiatur aquis et uasto gurgite praeceps/<br />
uoluitur atque uirum torrentibus inpedit <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dis, la rîndul ei pusă<br />
mai bine în valoare <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> poziția emfatică a verbului (uoluitur) <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la<br />
început <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> hexametru.<br />
Vv. 917-920 coresp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d Il. 21, 302 sqq.. Vv. 920-922, în care<br />
este vorba <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spre ajutorul pe care Hera i-l oferă lui Ahile, sînt greu<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> înțeles, pentru că nu se amintește și faptul că Hera îl <strong>ro</strong>agă la<br />
296 vv. 911-930<br />
297 Cf. Hom. Il. 21, 240 sqq.<br />
298 Cf. Apul. <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>o Socratis 16, 35 Hic, quem dico, priuus custos, singularis<br />
praefectus, domesticus speculator, p<strong>ro</strong>prius curator, intimus cognitor,<br />
adsiduus obseruator, indiuiduus arbiter, inseparabilis testis, malorum<br />
inp<strong>ro</strong>bator, bonorum p<strong>ro</strong>bator, si rite animaduertatur, sedulo cognoscatur,<br />
religiose colatur, ita ut a Socrate iustitia et innocentia cultus est, in rebus<br />
incertis p<strong>ro</strong>spector, dubiis praemonitor, periculosis tutator, egenis opitulator,<br />
qui tibi queat tum insomniis, tum signis, tum etiam fortasse coram,<br />
cum usus postulat, mala auerr<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>care, bona p<strong>ro</strong>sperare, humilia sublimare,<br />
nutantia fulcire, obscura clarare, sec<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>da regere, aduersa corrigere.<br />
98
îndul ei pe Hefaistos să ațîțe o vîlvătaie care să-i taie avîntul<br />
rîului și să-l salveze astfel pe Peleian 299 .<br />
Epitetul horridus apare din nou în v. 924 horridus Aeaci<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s<br />
bellique ardore resumpto, așa cum se mai întîmplă și în <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scrierea<br />
altor momente <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> luptă, cf. vv. 374 tempora transadigit uaginaque<br />
horridus ensem; 433 tum uastis horridus armis/Eurypylus gladio<br />
uenientem Hypsenora f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dit.<br />
În vv. 926-927, non illum uis ulla mouet, non saeua fatigant/<br />
pectora bellando; uires successus adauget, apare anafora negației;<br />
fatigare este împrumutat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la Verg. Aen. 11, 306 sq. inuictisque<br />
uiris gerimus, quos nulla fatigant/p<strong>ro</strong>elia nec uicti poss<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t absistere<br />
fer<strong>ro</strong>.<br />
Pentru uires successus adauget (v. 927) cf. vv. 494 geminat<br />
uictoria uires, auget uictoria uires.<br />
Teama t<strong>ro</strong>ienilor este arătată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> verbul dubitare (v. 928), împre<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ă<br />
cu ablativul absolut trepida formidine.<br />
Cîntul 21 300<br />
Baebius începe prin a sublinia curajul lui Hector, care rămîne<br />
singura speranță pentru T<strong>ro</strong>ieni, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> el <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>pin<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> soarta tutu<strong>ro</strong>r v. 931<br />
sq. <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>us tota salus in quo T<strong>ro</strong>iana manebat/Hector a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>st. Este <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>a<br />
din lau<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s Hectoris care sînt frecvente în epitomă, cf. vv. 529 hinc<br />
pugnat patriae columen Mauortius Hector; 1019 sq. ruit omnis in<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>o/Hectore causa Phrygum. Folosirea lui salus cu referire la e<strong>ro</strong>i<br />
este com<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ă în literatura <st<strong>ro</strong>ng>latină</st<strong>ro</strong>ng>, cf. Verg. Aen. 9, 257 immo ego<br />
uos, cui sola salus genitore reducto; Aen. 12, 653 Turne, in te<br />
suprema salus, miserere tuorum. În v. 932 apare anafora negației,<br />
care subliniază pathos-ul situației, căci Hector se îndreaptă spre<br />
dura mors în ciuda rugăminților părintești și îl va înfr<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ta pe<br />
magnus Achilles.<br />
Îl ve<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> purtînd armele divine, caelestia arma, caelestia fiind<br />
epitetul tradițional al armelor <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> p<strong>ro</strong>veniență divină: cf. Verg. Aen.<br />
12, 167 si<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>reo flagrans clipeo et caelestibus armis; Ou. Fast. 3,<br />
259 sq. Quis mihi n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c dicet quare caelestia Martis/arma ferant<br />
Salii Mamuriumque canant?; Val. Flacc. Arg. 6, 485 turba tenet<br />
fruiturque uirum caelestibus armis. Dramatismul situației este<br />
sugerat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> poziția emfatică a verbului, la început <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> hexametru, și<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ingambamentul adjectivului infelix și al substantivului portis: v.<br />
937 sq. pertimuit clausisque fugit sua moenia circum/infelix por-<br />
299 Cf. Hom. Il. 21, 328 sqq.<br />
300 vv. 931-943<br />
99
tis. Ahile este numit Nereius he<strong>ro</strong>s (v. 938), la fel ca în v. 975<br />
instat Nereius he<strong>ro</strong>s.<br />
Vv. 939-943 rep<strong>ro</strong>duc lupta <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scrisă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Homer în Il. 22, 199<br />
sqq., amintind totodată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oscut pasaj vergilian, Aen. 12,<br />
908 sqq. ac uelut in somnis, oculos ubi languida pressit/ nocte<br />
quies, nequiquam auidos exten<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re cursus/uelle ui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>mur et in<br />
mediis conatibus aegri/ succidimus.<br />
Viteza cu care se <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sfășoară acți<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea este sugerată în vv. 940-<br />
941, hic cursu super insequitur, fugere ille ui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>tur,/festinantque<br />
ambo, gressum labor ipse moratur <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> asin<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ton, pauzele fiind<br />
marcate prin cezură.<br />
Insistere (v. 942) este aici tranzitiv, cf. Verg. Georg. 3, 164 iam<br />
uitulos hortare uiamque insiste domandi.<br />
Cîntul 22 301<br />
100<br />
Hector nu poate fi oprit să-l înfr<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>te pe Ahile nici <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> timor<br />
durae mortis, nici <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> patriae preces. Înspăimîntat, pertimuit, fuge<br />
dînd <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> trei ori ocol cetății, urmărit <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> cumplitul Aheu. Athena îl<br />
păcălește apărîndu-i sub înfățișarea înșelătoare a lui Deifobos, și<br />
arătîndu-și din nou sprijinul pentru tabăra grecească. Descrierea<br />
este alertă, verbele se succed alternînd prezentul istoric, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cipit (v.<br />
948), cu perfectul narativ, credidit (v. 949) și transtulit (v. 950).<br />
Hector este ucis <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Ahile în luptă, fără a fi menționat și dialogul<br />
celor doi e<strong>ro</strong>i <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> dinaintea luptei. Fragmentul se încheie cu<br />
bucuria aheilor și cu tristețea t<strong>ro</strong>ienilor, redate într-<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> vers foarte<br />
asemănător cu cel în care erau <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scrise reacțiile celor două tabere<br />
după uci<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rea lui Pat<strong>ro</strong>clu: v. 978 exultant Danai, T<strong>ro</strong>es sua uulnera<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>flent.<br />
Pe moarte, Hector îl <strong>ro</strong>agă pe Peleian să-i înapoieze leșul alor<br />
săi, rugăminte pe care acesta o respinge 302 și îl tîrăște la corăbii,<br />
legat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> carul său, în timp ce printre t<strong>ro</strong>ieni domnește jalea 303 . De<br />
remarcat asemănarea versului 1003, et pariter captos <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>flent cum<br />
f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ere mu<strong>ro</strong>s, cu versurile 838 laetitia exultat, Danai sua f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era<br />
maerent și 978, toate trei <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scriind bucuria dintr-<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>a din tabere și<br />
tristețea din cealaltă.<br />
Vv. 944-946 spectant <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> muris miseri sua fata parentes/<br />
pallentemque ui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nt supremo tempore natum/quem iam summa<br />
301 vv. 944-1003<br />
302 vv. 979-995<br />
303 vv. 996-1003
101<br />
dies suprema luce premebat nu au corespon<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nt în <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng>. Remarcăm<br />
aglomerarea <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> expresii pleonastice: supremo tempore 304 ,<br />
summa dies, suprema luce și aliterația din versul 946: summa/<br />
suprema.<br />
Vv. 951-954, care <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scriu înfr<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tarea dintre cei doi e<strong>ro</strong>i, respectă<br />
pattern-ul epic adoptat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Baebius at<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ci cînd este vorba<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spre astfel <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> episoa<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>: pentru v. 951 concurr<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t iactis inter se<br />
comminus hastis, cf. v. 455 contulerant: iactis inter se comminus<br />
hastis.<br />
Ille (v. 953) este Hector, căruia Baebius îi transferă Il. 22, 289<br />
sqq. ἦ ῥα, καὶ ἀµπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος, καὶ βάλε<br />
Πηλεΐδαο µέσον σάκος οὐδ᾽ ἀφάµαρτε: τῆλε δ᾽ ἀπεπλάγχθη<br />
σάκεος δόρυ: χώσατο δ᾽ Ἕκτωρ care în <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng> se refereau la<br />
Ahile. Adj. alternus arată loviturile recip<strong>ro</strong>ce aplicate în timpul<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ei înfr<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tări, ca în v. 942 alternis poterant insistere coepta periclis,<br />
iar congressus, în sens ostil, are aceeași întrebuințare ca în v.<br />
85 abstineat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtram ac congressibus.<br />
Sudor agit riuos (v. 955) este o imagine hiperbolică ce arată<br />
îndîrjirea încleștării, și care mai apare în vv. 746 <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nsa acies mixtusque<br />
fluit cum sanguine sudor și 804 per uastos sudor pugnantum<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>fluit artus 305 ; în același vers întîlnim <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> nou poliptoton,<br />
ensem terit horridus ensis, ca în v. 295 sq. Epitetul horridus pentru<br />
arme apare îi în vv. 206 horrida arma și 439 horrida spicula.<br />
Vv. 958-957-959 hastam iam manibus saeuus librabat<br />
Achilles/inque uirum magnis emissam uiribus egit;/quam praeterlapsam<br />
uitauit callidus Hector surprind prin faptul că, după ce<br />
lupta începuse cu sulițele, cf. v. 951, și continuase cu săbiile, cf. v.<br />
955 sqq., combatanții aj<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>g din nou să ar<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ce cu sulițele pe care,<br />
odată ar<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>cate la v. 951, nu le mai aveau.<br />
Vulcania, epitetul lui arma din v. 961 uibratum iaculum Vulcania<br />
torquet in arma, în aliterație cu uibratum <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la începutul<br />
hexametrului, fac aluzie la <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> topos potrivit căruia armele lui<br />
Ahile, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> p<strong>ro</strong>veniență divină, sînt invincibile și prin urmare nu pot<br />
fi străp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>se <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> loviturile lui Hector. Fragmentul este inspirat din<br />
duelul lui Eneas cu Turnus, cf. Aen. 12, 730 sq. …exclamant T<strong>ro</strong>es<br />
trepidique Latini,/arrectaeque amborum acies…, 739 sqq. …<br />
postquam arma <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>i ad Volcania uentum est,/mortalis muc<strong>ro</strong> glacies<br />
ceu futtilis ictu/dissiluit, fulua resplen<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nt fragmina harena.<br />
304 Sintagmă ovidiană, v. Anexa 1.<br />
305 V. Anexa 1.
102<br />
V. 963 dissiluitque muc<strong>ro</strong>: gemuer<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t agmina T<strong>ro</strong>um este, cu<br />
excepția lui -que i<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntic cu v. 305 dissiluit muc<strong>ro</strong>; gemuer<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t<br />
agmina Graium.<br />
Pentru a înțelege vv. 968-970 306 dumque ret<strong>ro</strong> cedit fraternaque<br />
rebus in artis/respicit auxilia et nullam ui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>t esse salutem,/<br />
sensit a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sse dolos, în care Hector realizează că a fost înșelat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
Athena care îi apăruse sub înfățișarea fratelui lui, Deifob, trebuie<br />
să c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oaștem textul grecesc, căci Baebius nu face <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cît aluzie la<br />
stratagema Atenei în versul 950 transtulit ad Danaos iterum sua<br />
numina Pallas fără a ne sp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e însă în ce fel le este zeița favorabilă<br />
și îi ajută pe greci.<br />
Vv. 970-975 sînt adăugate <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Baebius, și int<strong>ro</strong>duc două întrebări<br />
retorice ale <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ui Hector <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>znădăjduit (aceentuate <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> elementele<br />
int<strong>ro</strong>ductive care crează în același timp o anaforă și <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><br />
poliptoton: quid … quae), care-și simte sfîrșitul ap<strong>ro</strong>ape.<br />
Rugămintea cea <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> pe urmă pe care Hector i-o adresează învingătorului<br />
său ocupă mai mult spațiu <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cît la Homer, vv. 979-<br />
987, și amintește <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ruga lui Turnus către Eneas, Aen. 12, 930 sqq.<br />
ille humilis supplex oculos <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtramque precantem/p<strong>ro</strong>ten<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ns<br />
equi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m merui nec <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>precor inquit;/utere sorte tua. miseri te si<br />
qua parentis/tangere cura potest, o<strong>ro</strong> (fuit et tibi talis/Anchises<br />
genitor) Da<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>i miserere senectae/et me, seu corpus spoliatum<br />
lumine mauis,/red<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> meis. uicisti et uictum ten<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re palmas/<br />
Ausonii ui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re; tua est Lauinia coni<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>x,/ ulterius ne ten<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> odiis.<br />
Vv. 982-984, Priami n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c filius orat/te primum, dux ille ducum,<br />
quem Graecia solum/ pertimuit, sînt încărcate <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> figuri retorice:<br />
poliptotonul dux…ducum, te în poziție emfatică la început <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
hexametru, ingambament pentru pertimuit.<br />
Răsp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>sul lui Ahile, vv. 989-991 este quid mea supplicibus<br />
temptas inflectere dictis/pectora, quem possem direptum more<br />
ferarum,/si sineret natura, meis absumere malis? este cît se poate<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> fi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>l originalului grecesc, cf. Il. 22, 345 sqq. µή µε κύον<br />
γούνων γουνάζεο µὴ δὲ τοκήων: αἲ γάρ πως αὐτόν µε µένος καὶ<br />
θυµὸς ἀνήη ὤµ᾽ ἀποταµνόµενον κρέα ἔδµεναι, οἷα ἔοργας. Cea<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>-a doua replică a e<strong>ro</strong>ului grec, după intervenția lui Hector, Il. 22,<br />
337 sqq., care este omisă în textul latinesc, este rezumată imediat<br />
după prima, și pare că vrea să-i p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ă pe greci, asemenea altor<br />
306 Cf. Hom. Il. 22, 294 sqq Δηΐφοβον δ᾽ ἐκάλει λευκάσπιδα µακρὸν<br />
ἀΰσας: ᾔτεέ µιν δόρυ µακρόν: ὃ δ᾽ οὔ τί οἱ ἐγγύθεν ἦεν.<br />
Ἕκτωρ δ᾽ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσὶ φώνησέν τε:
situații din epitomă, într-o lumină negativă: vv. 992-993 te ue<strong>ro</strong><br />
tristesque ferae c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ctaeque uolucres/diripient, auidique canes tua<br />
uiscera pascent.<br />
More ferarum este o clauzulă foarte frecventă în poezia hexametrică<br />
<st<strong>ro</strong>ng>latină</st<strong>ro</strong>ng>, cf. Lucr. <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> rer. nat. 4, 1264 id quoque permagni<br />
refert; nam more ferarum; <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> rer. nat. 5, 932 uolgiuago uitam<br />
tractabant more ferarum; Ou. Met. 7, 387 concubiturus erat<br />
saeuarum more ferarum; Hor. Sat. 1, 3, 109 quos uenerem incertam<br />
rapientis more ferarum; Sil. It. P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 2, 501 et super haec ritu<br />
horrificos ac more ferarum; Stat. Theb. 8, 71 Marte ruant; sit qui<br />
rabidarum more ferarum.<br />
Homer nu sp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> cîte ori înconjură Ahile zidul cu trupul<br />
neînsuflețit al lui Hector legat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> carul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> luptă. La Baebius, vv.<br />
997-999 h<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c animi nondum satiatus Achilles/<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ligat ad currum<br />
pedibusque exsanguia membra/ter circum mu<strong>ro</strong>s uictor trahit,<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>taliul este împrumutat din Il. 23, 13 οἳ δὲ τρὶς περὶ νεκρὸν<br />
ἐΰτριχας ἤλασαν ἵππους.<br />
Cîntul se încheie cu jalea t<strong>ro</strong>ienilor și cu pomenirea, încă o<br />
dată, a topos-ului potrivit căruia T<strong>ro</strong>ia se va prăbuși odată cu<br />
moartea lui Hector: vv. 1002-1003 laetantur Danai, plang<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t sua<br />
f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era T<strong>ro</strong>es/et pariter captos <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>flent cum f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ere mu<strong>ro</strong>s.<br />
Cîntul 23 307<br />
103<br />
Cîntul 23 relatează f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>eraliile lui Pat<strong>ro</strong>clu și întrecerile organizate<br />
în cinstea lui.<br />
În primele două versuri, care sintetizează pregătirile pentru<br />
f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>eralii și f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>eraliile în sine 308 , remarcăm ingambamentul lui<br />
f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>erat și figura etymologica f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>erat/f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era: interea uictor <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>fleti<br />
corpus amici/f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>erat Aeaci<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s pompasque ad f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era ducit. Apoi<br />
Ahile tîrăște leșul lui Hector <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> trei ori <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> jur împrejului rugului<br />
f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ebru, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>și la Homer acest lucru se petrece abia după încheierea<br />
întrecerilor, cînd Ahile, fără somn, se duce la movila lui Pat<strong>ro</strong>clu<br />
și se răzb<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ă pe cel care-i luase viața; episodul face parte <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> fapt<br />
din ultimul cînt.<br />
Remarcăm în v. 1007 adjectivul uapidus, refăcut după uapor,<br />
asemenea lui tepidus după tepor. Vapidus este <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> adjectiv atestat<br />
307 vv. 1004-1014<br />
308 Cf. Hom. Il. 23, 127 sqq.
numai în perioada ne<strong>ro</strong>niană 309 , în limbajul tehnic, cf. Colum. <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
re rust. 12, 5, 1 Vinum uapidum fieri acrius; Pers. Sat. 5, 117 astutam<br />
uapido seruas in pectore uolpem; Sat. 5, 148 Veiientanumque<br />
rubellum/exhalet uapida laesum pice sessilis obba?<br />
Întrecerile f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>erare în sine nu sînt relatate, ci numai<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>znodămîntul lor: vv. 1008-1013 Tydi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s tyrsin cursu pedibusque<br />
fe<strong>ro</strong>cem/Merionem superat; luctando uincitur Aiax,/cuius <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cepit<br />
uires Laertius astus;/caestibus aduersos c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ctos superauit Epeos/<br />
et disco forti Polypoetes <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>pulit omnes/Merionesque arcu. Diome<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
îi înfrînge pe toți la cursa <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> care, dar dintre acești numai<br />
Meriones este pomenit, nu și Antiloh, Menelau și Eumelos, ca în<br />
Il. 23, 514-533.<br />
Și Baebius subliniază astus <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> care dă dovadă Odysseu, at<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ci<br />
cînd îl învinge pe Aiax la trîntă. Numai că la Homer, 23, 735 sqq.,<br />
Ahile îi asigurase că victoria este a amîndu<strong>ro</strong>ra și îi oprise din cea<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>-a treia tentativă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a se încăiera pentru a-și disputa supremația.<br />
La pugilat supremația este a lui Epeos, căruia Baebius îi amplifică<br />
meritele amintind <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>cti, quos superauit. De fapt, la<br />
pugilat mai luase parte numai Euryalos 310 .<br />
La ar<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>carea discului cîștigă Polypoetes, iar la întrecerea cu<br />
arcul Meriones.<br />
Structura pe care o folosește Baebius at<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ci cînd vorbește<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spre întreceri este: numele concurentului, urmat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> verb (<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cepit,<br />
supeauit, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>pulit) și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> ablativ instrumental (luctando,<br />
caestibus, disco, arcu). Uneori apare și obiectul (c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ctos, omnes).<br />
Cîntul 24 311<br />
104<br />
Vv. 1015-1019 prezintă durerea T<strong>ro</strong>ienilor pricinuită <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> moartea<br />
lui Hector, într-o scenă care continuă vv. 1002-1003, plang<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t<br />
sua f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era T<strong>ro</strong>es/et pariter captos <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>flent cum f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ere mu<strong>ro</strong>s. De<br />
fapt, Baebius revine la scene care fac parte din cîntul 22, și anume<br />
Il. 22, 408 sq.ᾤµωξεν δ᾽ ἐλεεινὰ πατὴρ φίλος, ἀµφὶ δὲ λαοὶ<br />
κωκυτῷ τ᾽ εἴχοντο καὶ οἰµωγῇ κατὰ ἄστυ; Il. 22, 430 Τρῳῇσιν δ᾽<br />
Ἑκάβη ἁδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο; Il. 22, 476 ἀµβλήδην γοόωσα µετὰ<br />
Τρῳῇσιν ἔειπεν.<br />
309 Dacă facem abstracție <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Caes. epist. fragm. 53, 5 uapi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> se habere…betizare…<br />
310 Cf. Hom. Il. 23, 677 Εὐρύαλος δέ οἱ οἶος ἀνίστατο ἰσόθεος φὼς<br />
311 vv. 1015-1062
Manifestarea durerii prin anumite gesturi este tradițională:<br />
hohote <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> plîns, zgîrierea feței cu <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ghiile, ruperea hainelor, vv.<br />
1016-1019: f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dit miseranda querellas/infelix Hecabe saeuisque<br />
arat <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>guibus ora/And<strong>ro</strong>macheque suas scindit <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> pectore uestes,/<br />
heu tanto spoliata ui<strong>ro</strong>. Tiparul este homeric: Il. 19, 284 sq. χερσὶ<br />
δ᾽ ἄµυσσε στήθεά τ᾽ ἠδ᾽ ἁπαλὴν δειρὴν ἰδὲ καλὰ πρόσωπα.<br />
Vv. 1019-1021 ruit omnis in <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>o/Hectore causa Phrygum,<br />
ruit hoc <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>fensa senectus/afflicti miseranda patris <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scriu starea<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> spirit a cetății și a lui Priam, dar tot împrumutînd secvențe din<br />
cîntul 22, 410<br />
τῷ δὲ µάλιστ᾽ ἄρ᾽ ἔην ἐναλίγκιον ὡς εἰ ἅπασα<br />
Ἴλιος ὀφρυόεσσα πυρὶ σµύχοιτο κατ᾽ ἄκρης.<br />
λαοὶ µέν ῥα γέροντα µόγις ἔχον ἀσχαλόωντα<br />
ἐξελθεῖν µεµαῶτα πυλάων Δαρδανιάων.<br />
105<br />
Figura lui Hector, glorificarea lui, reprezintă <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>a dintre preocupările<br />
cele mai constante ale autorului; aici, e<strong>ro</strong>ul este asimilat<br />
întregului popor, întregii cetăți, care este pierdută fără ajutorul lui.<br />
Aprecieri glorificatoare la adresa lui Hector găsim în mai multe<br />
versuri ale poemului: vv. 486 nec cessat spes <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>a Phrygum fortissimus<br />
Hector; 931 <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>us tota salus in quo T<strong>ro</strong>iana manebat/Hector<br />
a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>st; 1040 Hectoris interitu uicisti Dardana regna; 1056 ar<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>bat<br />
flamma namque Ilion illa. Topos-ul i<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntificării lui Hector cu întreg<br />
poporul t<strong>ro</strong>ian este homeric, cf. Il. 24, 243 ῥηΐτεροι γὰρ<br />
µᾶλλον Ἀχαιοῖσιν δὴ ἔσεσθε κείνου τεθνηῶτος ἐναιρέµεν, și a<br />
fost preluat în literatura <st<strong>ro</strong>ng>latină</st<strong>ro</strong>ng>, cf. Manil. Ast<strong>ro</strong>n. 2, 1 sqq. Maximus<br />
Iliacae gentis certamina uates/et quinquaginta regum regemque<br />
patremque/Hectoraque Aeacidae uictamque sub Hectore<br />
T<strong>ro</strong>iam; Sen. Tr. 128 sq. tecum cecidit summusque dies/Hectoris<br />
i<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m patriaeque fuit.<br />
Baebius trece direct la <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cizia bătrînului <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a se duce la<br />
navele ahee să ceară trupul neînsuflețit al fiului său. Discursul<br />
Hecubei, care nu-l poate opri <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la hotărîrea luată, este pomenit<br />
numai în treacăt, v. 1021 quem nec sua coniux … tenuit. Fragmentul<br />
este presărat cu artificii retorice: anaforă (ruit … ruit), ingambamente,<br />
plasarea <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>or cuvinte în poziții cheie (e.g. Hectore, patris).<br />
Bătrînul Priam ne apare izolat, singur, nefericit: oblitum …<br />
quin iret inermis/et solum inuicti castris se red<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ret hostis.<br />
Priam, stîrnind cu curajul său nemaivăzut mirarea căpeteniilor<br />
grecești și a lui Ahile însuși, vine la nave și îi ca<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la picioare<br />
neînduplecatului Eacid rugîndu-l să-i inapoieze leșul e<strong>ro</strong>ului t<strong>ro</strong>ian<br />
pentru a-l îng<strong>ro</strong>pa cu cinstire. Ahile mișcat în cele din urmă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
suferințele bătrînului, motus, acceptă darurile cu care venise
106<br />
bătrînul rege și înapoiază leșul: vv. 1043 sqq. his tan<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m precibus<br />
grandaeuum motus Achilles/alleuat a terra corpusque exsangue<br />
parenti/reddidit Hectoreum.<br />
Anafora verbului mi<strong>ro</strong>r, v. 1025 mirantur Danaum p<strong>ro</strong>ceres,<br />
miratur et ipse/Aeaci<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s rep<strong>ro</strong>duce anafora lui θαµβέω din originalul<br />
grecesc, Il. 24, 483 sq.ὣς Ἀχιλεὺς θάµβησεν ἰδὼν Πρίαµον<br />
θεοειδέα: θάµβησαν δὲ καὶ ἄλλοι, ἐς ἀλλήλους δὲ ἴδοντο, iar<br />
ingambamentul pat<strong>ro</strong>nimicului Aeaci<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s trimite la Verg. Aen. 161<br />
sq. mirabarque duces Teuc<strong>ro</strong>s, mirabar et ipsum/Laomedontia<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>n.<br />
Scena în care Priam apare ca suplicant căzut la picioarele lui Ahile<br />
este <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scrisă în aceeași termeni ca alte scene asemănătoare din<br />
epitomă: vv. 19 sq. castra petit Danaum genibusque affusus<br />
Atridae/per supe<strong>ro</strong>s regnique <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cus miserabilis orat; 87 t<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c<br />
genibus regis sparsis affusa capillis.<br />
În varianta homerică, Priam îi amintește lui Ahile <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> tatăl lui,<br />
cu care regele t<strong>ro</strong>ian ar fi <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> o vîrstă, și folosește această imagine<br />
pentru a-l înduioșa 312 . Baebius nu urmează aceeași schemă și ren<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ță<br />
să-l mai amintească <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Peleu în acest episod. O făcuse însă<br />
mai înainte, p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>înd vorbele referitoare la el în gura lui Hector,<br />
care, văzîndu-se învins <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Ahile, îl <strong>ro</strong>agă să-i cruțe trupul și să i-l<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>a tatălui lui pentru a fi cinstit cum se cuvine: v. 986 sq. …<br />
moueat tua Peleus/pectora p<strong>ro</strong> Priamo. Structura discursului lui<br />
Priam este și ea diferită. În vv. 1029-1030, anafora te … te <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>schi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
două perioa<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> care sînt închise <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> cru<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lem nimium (v.<br />
131) în poziție emfatică. V. 1028 o Graiae gentis fortissime Achilles<br />
imită Verg. Aen. 1, 96 o Danaum fortissime gentis/Tydi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>!<br />
În continuare, vv. 1031-1034, vorbele lui Priam și ținuta lui<br />
sînt mai <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>mne <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cît în <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng>. Dona p<strong>ro</strong> corpore miseri nati sînt<br />
darurile pe care i le p<strong>ro</strong>misese Hector, cf. v. 980 sqq. en conce<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
meos miseris genitoribus artus,/quos pater infelix multo mercabitur<br />
au<strong>ro</strong>:/dona feres uictor. Pentru vv. 1034-1036 cf. Il. 24, 224<br />
sqq. al că<strong>ro</strong>r conținut îl redau, cu <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>osebirea că în <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng> Latină<br />
Priam le <strong>ro</strong>stește către Ahile după ce aj<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ge în tabăra aheeană și<br />
nu fac parte din dialogul purtat cu Hecuba înainte <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> plecarea din<br />
cetate. Discursul lui Priam este, în totalitatea sa, foarte asemănător<br />
cu cel al lui Hector pe moarte: pentru v. 1034 si nec precibus nec<br />
flecteris au<strong>ro</strong> cf. 984 sq. si, nec precibus nec m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ere uictus,/nec<br />
lacrimis miseri nec clara gente moueris. Vv. 1035-1036 conțin, pe<br />
lîngă <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> hiperbaton (senis), o aliterație <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> efect: in senis extremis<br />
tua <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtera saeuiat annis:/saltem saeua pater comitabor f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era<br />
nati.<br />
312 Il. 24, 486
F<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>us meum (v. 1038), cu f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>us = mors este <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> p<strong>ro</strong>veniență<br />
vergiliană, ca și nec uitam mihi nec magnos conce<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re honores (v.<br />
1037) care amintește <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> episodul în care Evandru plînge moartea<br />
lui Pallas, Aen. 11, 180 sq. non uitae gaudia quae<strong>ro</strong>,/nec fas, sed<br />
gnato manis perferre sub imos.<br />
Versul 1040 Hectoris interitu uicisti Dardana regna 313 reia<br />
motivul i<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntificării e<strong>ro</strong>ului cu cetatea T<strong>ro</strong>iei care este practic<br />
cucerită odată cu moartea celui mai <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> seamă apărător al ei, iar v.<br />
1041 sq. sortis reminiscere uictor/humanae uariosque ducum tu<br />
respice casus amintește <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> vorbele lui Ahile, Il. 24, 525-533:<br />
ὡς γὰρ ἐπεκλώσαντο θεοὶ δειλοῖσι βροτοῖσι<br />
ζώειν ἀχνυµένοις: αὐτοὶ δέ τ᾽ ἀκηδέες εἰσί.<br />
δοιοὶ γάρ τε πίθοι κατακείαται ἐν Διὸς οὔδει<br />
δώρων οἷα δίδωσι κακῶν, ἕτερος δὲ ἑάων:<br />
ᾧ µέν κ᾽ ἀµµίξας δώῃ Ζεὺς τερπικέραυνος,<br />
ἄλλοτε µέν τε κακῷ ὅ γε κύρεται, ἄλλοτε δ᾽ ἐσθλῷ:<br />
ᾧ δέ κε τῶν λυγρῶν δώῃ, λωβητὸν ἔθηκε,<br />
καί ἑ κακὴ βούβρωστις ἐπὶ χθόνα δῖαν ἐλαύνει,<br />
φοιτᾷ δ᾽ οὔτε θεοῖσι τετιµένος οὔτε βροτοῖσιν.<br />
107<br />
În vv. 1040-1042, alături <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> anafora lui uicisti, se observă și<br />
ingambamentul sortis reminiscere uictor/humanae. Întregul pasaj<br />
se bazează pe o combinație între <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> fragment vergilian, Aen. 12,<br />
43 sq. respice res bello uarias, miserere parentis/longaeui, și <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ul<br />
ovidian, Met. 15, 494 similes aliorum respice casus.<br />
Grandaeuum (v. 1043), i.e. Priamum, compus solemn arhaic,<br />
este <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> calc după gr. µακράιων și apare și la Vergiliu (e.g. Aen. 1,<br />
121 et qua uectus Abas, et qua grandaeuus Aletes) și Ovidiu (e.g.<br />
Met. 8, 520 grandaeuumque patrem fratresque piasque so<strong>ro</strong>res).<br />
V. 1047 supremaque f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era ducit, este o expresie poetică<br />
echivalentă cu pompas ducere, cf. Verg. Georg. 4, 256 exportant<br />
tectis et tristia f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era duc<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t; Ou. Met. 14, 746 f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era ducebat<br />
mediam lacrimosa per urbem.<br />
Descrierea f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>eraliilor lui Hector conține elemente din episodul<br />
coresp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>zător al Ilia<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>i (pentru v. 1048 tum pyra construitur,<br />
qua bis sex corpora Graium cf. Il. 24, 784 ἐννῆµαρ µὲν τοί γε<br />
ἀγίνεον ἄσπετον ὕλην, dar sînt totodată inserate elemente care<br />
apar <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> fapt la f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>eraliile lui Pat<strong>ro</strong>clu din cîntul 23, 171 sq. πρὸς<br />
λέχεα κλίνων: πίσυρας δ᾽ ἐριαύχενας ἵππους ἐσσυµένως ἐνέβαλλε<br />
313 Cf. Sil. It. P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 3, 710 donec uicta tibi trepidab<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t Dardana regna,<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Dardana = Romana
108<br />
πυρῇ µεγάλα στεναχίζων și 23, 175 sq. δώδεκα δὲ Τρώων<br />
µεγαθύµων υἱέας ἐσθλοὺς χαλκῷ δηϊόων. De asemenea, Baebius<br />
a fost influențat și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> tradiția <st<strong>ro</strong>ng>latină</st<strong>ro</strong>ng>, cf. Verg. 9, 272 sq. praeterea<br />
bis sex genitor lectissima matrum/corpora captiuosque dabit.<br />
V. 1051 sqq. prezintă jalea t<strong>ro</strong>ienilor ad<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ați în jurul trupului<br />
neînsuflețit al lui Hector.<br />
Haec super (v. 1051) apare din nou anast<strong>ro</strong>fa <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ei prepoziții<br />
bisilabice, ca în vv. 176 quos iuxta fidus sollerti pectore Nestor;<br />
271 dixit. quem contra paucis Priameius he<strong>ro</strong>s; 889 haec inter<br />
mediis stabat Mars aureus armis. V. 1055 sq. tollitur et iuuenum<br />
magno cum murmure clamor/flebilis conține o aliterație, la fel cu<br />
cea din v. 600 iactantur magnoque implentur murmure siluae, în<br />
timp ce epitetul lui clamor, flebilis este bine pus în valoare <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
rejet. Clamor tollitur este <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> împrumut vergilian 314 .<br />
Lamentația f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ebră a And<strong>ro</strong>mahăi din vv. 1057-1060 contaminează<br />
două pasaje din <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng>. Este vorba <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spre 24, 723 sqq.<br />
și 22, 460 sq. ὣς φαµένη µεγάροιο διέσσυτο µαινάδι ἴση<br />
παλλοµένη κραδίην: ἅµα δ᾽ ἀµφίπολοι κίον αὐτῇ, momentul în<br />
care află <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> moartea soțului. Deosebirea constă în faptul că în<br />
<st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng> And<strong>ro</strong>maha, ținîndu-l <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> mînă pe Astyanax, nu încearcă să<br />
se ar<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ce în flăcările rugului alături <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Hector, așa cum se<br />
întîmplă la Baebius: v. 1058 sqq. inter quos gemitus laniato pectore<br />
coni<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>x/p<strong>ro</strong>uolat And<strong>ro</strong>mache mediosque inmittere in ignes/<br />
se cupit Astyanacta tenens, într-o scenă care amintește, alături <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
Didona lui Vergiliu, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> e<strong>ro</strong>inele teatrului senecan.<br />
Cîntul se încheie, asemenea originalului grecesc, cu riturile<br />
f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>erare în cinstea lui Hector, chiar dacă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scrise cu mai puține<br />
amăn<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>te. Vv. 1060-1062, sînt inspirate din episodul vergilian al<br />
f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>eraliilor lui Misenus, Aen. 6, 226 postquam conlapsi cineres et<br />
flamma quieuit. Ultimul hexametru amintește <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scrierea rugului<br />
lui Meleagru din Ou. Met. 8, 523 sqq. languesc<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tque iterum;<br />
simul est exstinctus uterque,/inque leues abiit paulatim spiritus<br />
auras/paulatim cana pr<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>am uelante fauilla, cu fauilla, termenul<br />
tradițional pentru cenușa rezultată în urma ar<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rii pe rug, cf. Aen.<br />
6, 227 reliquias uino et bibulam lauere fauillam.<br />
314 V. Anexa 1.
Epilogul<br />
109<br />
Epitoma se încheie cu <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> epilog <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> opt versuri (vv. 1063-<br />
1070), simetric p<strong>ro</strong>logului, și care, așa cum am arătat în începutul<br />
acestui capitol, pare să conțină <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> ac<strong>ro</strong>stih, "SCRIPSIT".<br />
Epilogul nu este homeric, dar solemn, cu cuvinte din vocabularul<br />
religios 315 , autorul vorbind aici în nume p<strong>ro</strong>priu, cu o pornire<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>stie care îl face să se adreseze lui Calliope, muzelor<br />
(Pieridum comitata cohors), lui Pallas și lui Apolo, mulțumindu-le<br />
că i-au stat alături și l-au ajutat să-și ducă la b<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> sfîrșit m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ca pe<br />
care și-a asumat-o, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a-l traduce pe Homer (v. 1066 Iamque tenet<br />
portum metamque potentis Homeri). El folosește metafora corăbiei<br />
care se ap<strong>ro</strong>pie <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> țărm și, din nou mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>st, paucis remis, neînsemnat<br />
pe lîngă potens Homer.<br />
În invocația către Calliope, muza poeziei epice, Baebius îl<br />
imită pe Lucrețiu, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> rer. nat. 6, 92 sqq. tu mihi supremae<br />
praescripta ad candida callis/currenti spatium praemonstra, callida<br />
musa/Calliope, requies hominum diuomque uoluptas,/te duce<br />
ut insigni capiam cum lau<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> co<strong>ro</strong>nam. Această invocație către<br />
Calliope este tradițională, cf. Verg. Aen. 9, 525 Vos, o Calliope,<br />
precor, aspirate canenti; Stat. Theb. 34 sq. pan<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ui<strong>ro</strong>s, tuque, o<br />
nemoris regina sonori,/Calliope, quas ille manus, quae mouerit<br />
arma.<br />
Poetul folosește topos-ul după care opera literară este asemuită<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ei călătorii pe mare, iar încheierea lucrării cu intrarea în port 316 ,<br />
substantivul meta fiind folosit <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> asemenea cu sensul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> încheiere<br />
a <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ei lucrări literare 317 , cf. Verg. Georg. 4, 116 sqq. Atque<br />
equi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m, extremo ni iam sub fine laborum/uela traham et terris<br />
festinem aduertere p<strong>ro</strong>ram,/forsitan et pinguis hortos quae cura<br />
colendi/ornaret canerem biferique <strong>ro</strong>saria Paesti; Ou. Fast. 2, 863<br />
sq. uenimus in portum lib<strong>ro</strong> cum mense peracto./nauiget hinc alia<br />
iam mihi linter aqua; Ars am. 3, 747 sq. Sed repetamus opus: mihi<br />
nudis rebus e<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dum est,/Ut tangat portus fessa carina suos; Rem.<br />
811 sq. Hoc opus exegi: fessae date serta carinae;/Contigimus<br />
portus, quo mihi cursus erat.<br />
315 Siste gradum; uatis, mai solemn <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cît poeta, termeni care răsp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d<br />
începutului poemului: iram pan<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>.<br />
316 Apar termeni din vocabularul maritim: stringere (cf. Verg. Aen. 5, 162<br />
sq. huc <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rige cursum; litus ama et laeua stringat sine palmula cautes),<br />
tenet portum, tenet metam (cf. Verg. Aen. 5, 159 iamque p<strong>ro</strong>pinquabant<br />
scopulo metamque tenebant).<br />
317 Cf. Ou. Met. 15, 453 Ne tamen oblitis ad metam ten<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re longe.
Poetul își rezervă ultimele două versuri pentru a solicita<br />
b<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ăvoința divinității: vv. 1069-1070 Ipsa tuas <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>pone lyras. a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s,<br />
inclita Pallas,/Tuque faue cursu uatis iam, Phoebe, peracto.<br />
A<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sse și fauere sînt termenii tradiționali pentru astfel <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> adresări,<br />
cf. Ou. Fast. 3, 714 Bacche, faue uati, dum tua festa cano; Fast. 6,<br />
652 n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s o coeptis, flaua Minerua, meis.<br />
Epilogul îi permite lui Baebius să-și personalizeze opera,<br />
ținînd cont <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> faptul că primele versuri, care puteau ține și loc <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
titlu și aveau menirea <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a fi ușor recognoscibile, an<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>țau practic<br />
mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lul, în <st<strong>ro</strong>ng>caz</st<strong>ro</strong>ng>ul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> față grecesc, ales <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> poet. El îl și numește aici<br />
pe Homer pentru a evita orice confuzie cu privire la sursa sa <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
inspirație (potens Homer).<br />
Catalogul trupelor<br />
110<br />
Cîntul al doilea al Ilia<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>i, care cuprin<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> și catalogul trupelor,<br />
este rezumat în nu mai puțin <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> 151 <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> versuri (vv. 111-251), care<br />
reprezintă mai mult <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> 10% din numărul total <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> versuri al<br />
epitomei (1070). Baebius, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>și mereu cu Vergiliu în minte, nu<br />
respectă tipicul din cîntul VII al Enei<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>i. Acolo <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>filarea începe cu<br />
asprul Mezentius, regele etrusc, contemptor diuum, gonit <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> către<br />
supuși pentru cruzimea lui, însoțit <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> fiul său Lausus; ambii vor<br />
pieri <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> mîna lui pius Aeneas, opus orgoliului, cruzimii sălbatice și<br />
disprețului <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> zei și oameni. Ceilalți conducători sînt prezentați, cu<br />
excepția lui Messapus, în ordine alfabetică, catalog veritabil:<br />
Aventinus (e<strong>ro</strong>u eponim al colinei Aventinului) cu sabellii, Catillus<br />
și Coras din Tibur, Caeculus din Praeneste, Messapus cu alți<br />
etrusci, Clausus și sabinii săi, Ufens (pe vremea poetului numele<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ui rîu) cu aequii, Umb<strong>ro</strong> (numele neamului Umbric) cu marsii,<br />
Virbius (numele <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ei divinități) din Aricia. Defilarea se încheie,<br />
precum începuse, cu două figuri <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> marcă, în afara ordinei alfabetice,<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> asemenea e<strong>ro</strong>i <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> prim plan: Turnus și Camilla. Astfel,<br />
începutul și sfîrșitul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>filării sînt ilustrate prin cei mai viteji dintre<br />
adversarii t<strong>ro</strong>ienilor, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>stinați <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ei morți e<strong>ro</strong>ice.<br />
Cum am spus, Baebius nu copiază rînduiala din Eneida, ci o<br />
respectă în general pe cea adoptată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Homer, acordînd <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>eori o<br />
atenție <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>osebită anumitor pasaje. Cu toate acestea, este evi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nt<br />
faptul că îl are mereu în minte pe Vergiliu, pe care îl c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oștea
p<strong>ro</strong>babil pe <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <strong>ro</strong>st, după cum arată anumite particularități vergiliene<br />
care își fac loc în "Catalogul Trupelor" 318 .<br />
Catalogul ahean<br />
Bogăția <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> date cu care este prezentată tabăra aheană impresionează<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la prima lectură. Enumerarea începe cu contingentul<br />
Beoțienilor care și în <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng> este primul menționat 319 și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> asemenea<br />
cel mai mare după numărul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> locuri pomenite, după numărul<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> conducători și, p<strong>ro</strong>babil, al doilea ca număr <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> războinici după<br />
cel al lui Agamemnon 320 . Numărul corăbiilor nu este prea mare, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
numai cincizeci, numai că pe fiecare dintre ele se aflau cîte 120 <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
războinici, amăn<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t oferit în mod excepțional <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Homer 321 și omis<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Baebius. Numărul oamenilor <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> pe fiecare corabie mai este<br />
consemnat în catalogul din <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng> o singură dată, și anume în <st<strong>ro</strong>ng>caz</st<strong>ro</strong>ng>ul<br />
lui Philoctet care vine cu șapte corăbii, fiecare cu cîte 50 <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> vîslași<br />
322 ; și în acest <st<strong>ro</strong>ng>caz</st<strong>ro</strong>ng> amăn<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tul este trecut cu ve<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rea în versi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea<br />
latinească. Baebius preferă perifraza Poeante satus (i.e. Philoctetes),<br />
poate pentru a evita dificultatea int<strong>ro</strong>ducerii <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ui cuvînt<br />
cu trei silabe l<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>gi succesive în schema hexametrului. Numele<br />
căpetenilor beoțiene sînt enumerate cu grijă:<br />
Peneleus princeps et bello Leïtus acer<br />
Arcesilaus at<strong>ro</strong>x P<strong>ro</strong>thoënorque Cloniusque … 323<br />
111<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>și Arcesilaus, P<strong>ro</strong>thoënor și Clonius sînt personaje cu totul<br />
lipsite <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> importanță. Versul 168 Arcesilaus at<strong>ro</strong>x P<strong>ro</strong>tho‘norque<br />
Cloniusque calchiază, cu excepția epitetului at<strong>ro</strong>x, Il. 2, 495<br />
Ἀρκεσίλαός τε Προθοήνωρ τε Κλονίος τε, cu polisin<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ton și<br />
l<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>girea lui -que din piciorul al cincilea al hexametrului după formula<br />
grecească Προθοήνωρ τε Κλονίος τε, înainte <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> grupul muta<br />
cum liquida. Situații asemănătoare mai apar la Verg. Aen. 7, 186<br />
spiculaque clipeique ereptaque <strong>ro</strong>stra carinis; Aen. 12, 89 ensemque<br />
clipeumque et rubrae cornua cristae, înaintea grupului cl-.<br />
Sînt omise <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>numirile localităților beoțiene, la Homer în<br />
număr <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> 29: Hyrie (v. 496), Aulida (v. 496), Shoinos (v. 497),<br />
318 E.g. menționarea lui Co<strong>ro</strong>ebus care nu apare la Homer.<br />
319 Cf. Il. 2, 494-510.<br />
320 Cf. Il. 2, 580: οὕνεκ᾽ ἄριστος ἔην πολὺ δὲ πλείστους ἄγε λαούς.<br />
321 Cf. Il. 2, 509-510: τῶν µὲν πεντήκοντα νέες κίον, ἐν δὲ ἑκάστῃ<br />
κοῦροι Βοιωτῶν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι βαῖνον.<br />
322 Cf. Il. 2, 719: ἑπτὰ νεῶν: ἐρέται δ᾽ ἐν ἑκάστῃ πεντήκοντα<br />
323 Il. Lat. vv. 167-168.
112<br />
Scolos (v. 497), Eteonos (v. 497), Thespeia (v. 498), Graia (v.<br />
498), Mycalessos (v. 498), Harma (v. 499), Eilesion (v. 499),<br />
Erythrai (v. 499), Eleon (v. 500), Hyle (v. 500), Peteon (v. 500),<br />
Ocalee (v. 501), Me<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>on (v. 501), Copai (v. 502), Eutresis (v.<br />
502), Thisbe (v. 502), Co<strong>ro</strong>neia (v. 503), Haliartos (v. 503), Plataia<br />
(v. 504), Glisas (v. 504), Hypothebai (v. 505), Onhestos (v. 506),<br />
Arne (v. 507), Mi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ia (v. 507), Nisa (v. 508), Anthedon (v. 508).<br />
De fapt, acest lucru este valabil pentru întreaga enumerare a trupelor,<br />
numele localităților <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> p<strong>ro</strong>vin războinicii fiind trecut cu<br />
ve<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rea în mod constant.<br />
În continuare ordinea nu mai este respectată, căci nu urmează<br />
contingentul din Orhomenos, așa cum ar fi trebuit 324 , ci cel din<br />
Micene, care este prezentat în <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng> mult mai tîrziu 325 , după cele<br />
din Orhomenos, Focaia 326 , Locrida 327 , Eubeea 328 (Abanții), Athena<br />
329 , Salamina 330 și Argos 331 . Cum era și firesc 332 , ne este prezentat<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>tașamentul Spartan 333 , din nou neglijîndu-se numele <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> locuri,<br />
dar nu și numărul corăbiilor, bis tricenis, care vin alături <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
cele o sută ale lui Agamemnon. Apoi, inversîndu-se situația din<br />
originalul homeric, ve<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m contingentul arcadian, menționat aici în<br />
ciuda importanței reduse pe care o are în ansamblul Ilia<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>i (nu<br />
apare alt<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>va în epopee) și abia apoi pe cel din Pylos, condus <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
Nestor consilio potens sollerti pectore, cu ter tricenis carinae.<br />
Pentru caracterizarea lui Nestor, cf. Il. 4, 323 κελεύσω βουλῇ καὶ<br />
µύθοισι, 11, 627 βουλῇ ἀριστεύεσκεν ἁπάντων, tipar care este<br />
preluat în literatura <st<strong>ro</strong>ng>latină</st<strong>ro</strong>ng>: cf. Ou. Met. 13, 63 Qui licet eloquio<br />
fidum quoque Nestora uincat; Ars amat. 2, 735-736 Quantus apud<br />
Danaos Podalirius arte me<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ndi,/Aeaci<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtra, pectore Nestor<br />
erat; Cat. 64, 294 sollerti cor<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> P<strong>ro</strong>metheus Homer nu pomenește<br />
nimic în catalogul trupelor <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spre cei doi fii ai lui Nestor care îl<br />
însoțesc pe acesta la T<strong>ro</strong>ia, Il. 2, 601-602 τῶν αὖθ᾽ ἡγεµόνευε<br />
Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ: τῷ δ᾽ ἐνενήκοντα γλαφυραὶ νέες<br />
324 Cf. Il. 2, vv. 511-516.<br />
325 Cf. Il. 2, vv. 569-580.<br />
326 Cf. Il. 2, vv. 517-526.<br />
327 Cf. Il. 2, vv. 527-535.<br />
328 Cf. Il. 2, vv. 536-545.<br />
329 Cf. Il. 2, vv. 546-556.<br />
330 Cf. Il. 2, vv. 557-558.<br />
331 Cf. Il. 2, vv. 559-568.<br />
332 După criteriul ru<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>niei, nu după cel geografic, lucru pus în evi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nță și<br />
în Il. 2, 586 τῶν οἱ ἀδελφεὸς ἦρχε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος<br />
333 Cf. Il. 2, vv. 581-590.
113<br />
ἐστιχόωντο. Baebius, pe baza <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>or alte locuri din <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng>, e.g. Il.<br />
16, 316-319 νεῦρα διεσχίσθη: τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψε.<br />
Νεστορίδαι δ᾽ ὃ µὲν οὔτας᾽ Ἀτύµνιον ὀξέϊ δουρὶ Ἀντίλοχος,<br />
λαπάρης δὲ διήλασε χάλκεον ἔγχος: ἤριπε δὲ προπάροιθε, amintește<br />
însă și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ei, alături <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Nestor, Il. Lat. 177 Nestor/consilioque<br />
potens gemina cum p<strong>ro</strong>le suorum. Sintagma, cu p<strong>ro</strong>les arhaism<br />
poetic ca multe altele întîlnite în epitomă 334 , calchiază Il. 5, 548<br />
διδυµάονε παῖδε, după Verg. Aen. 1, 274 Marte grauis geminam<br />
partu dabit Ilia p<strong>ro</strong>lem; Ou. Met. 4, 514 hic modo cum gemina<br />
uisa est mihi p<strong>ro</strong>le leaena; 6, 205 talibus est dictis gemina cum<br />
p<strong>ro</strong>le locuta.<br />
V. 178 it ter tricenis m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>itus in arma carinis ne oferă <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> exemplu<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> folosire emfatică a <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ei forme monosilabice a verbului<br />
ire. Valoarea semantică a verbului este în general slabă 335 și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
aceea aj<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ge să fie folosit cu <strong>ro</strong>l <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> auxiliar, ca în locuți<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ile perifrastice<br />
infitiâs, suppetiâs ire. Folosită însă pe primul loc în frază<br />
sau în hexametru, valoarea formei monosilabice <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>vine emfatică.<br />
Scriitorii care c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oșteau astfel <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> subtilități, și cu precă<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re autorii<br />
stilului înalt, îndrăgesc astfel <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> turnuri: Verg. Aen. 1, 246 it mare<br />
p<strong>ro</strong>ruptum et pelago premit arua sonanti; 4, 381 i, sequere Italiam<br />
uentis, pete regna per <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>das; 4, 424 i, so<strong>ro</strong>r, atque hostem supplex<br />
adfare superbum; 5, 546 i <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cus, i, nostrum; melioribus utere<br />
fatis; 11, 192 it caelo clamorque uirum clangorque tubarum.<br />
În fr<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tea Foceenilor sînt Shedios și Epist<strong>ro</strong>fos, v. 179 at<br />
Schedius uirtute potens et Epist<strong>ro</strong>phus ingens, cu patruzeci <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
corăbii, quater<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nis p<strong>ro</strong>ris, amăn<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t interesant <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> vreme ce la<br />
Homer nu apare nici o indicație a numărului. Epist<strong>ro</strong>fos mai apare<br />
într-o clauzulă i<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntică la v. 242, cu același epitet ingens (= hom.<br />
πελὠριος), folosit în poezia epică pentru a caracteriza e<strong>ro</strong>ii <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
prim rang, cf. Verg. Aen. 6, 413 simul accipit alueo/ingentem Aenean.<br />
După formula homerică µέγα κυδός Ἀχαιῶν, Vergiliu<br />
folosește gloria ca apoziție, e.g. Aen. 2, 326-327 fuit Ilium et<br />
ingens/gloria Teuc<strong>ro</strong>rum și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> aici preia și Baebius gloria Myrmidonum<br />
(v. 180), alături <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> saeui duo <strong>ro</strong>bora belli, după Verg. Aen.<br />
6, 842 quis Gracchi genus aut geminos, duo fulmina belli.<br />
Sărim direct la contingentul condus <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Polypoites, fiul lui<br />
Peirithoos și al Hippodameiei, și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Leonteus 336 care se află în<br />
334 E.g. ensis, extemplo, letum.<br />
335 Cf. Alfred Ernout, Aspects du vocabulaire latin, Paris, Librairie c.<br />
Klincksieck, 1954, pp. 156-157.<br />
336 Cf. Il. 2, vv. 738-747.
114<br />
fr<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tea a patruzeci <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> corăbii încărcate cu războinici curajoși:<br />
instruxere rates oneratas milite forti (v. 183). Verbul instruere este<br />
termenul tehnic din limbajul maritim și militar pentru a arăta<br />
pregătirea <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ei corăbii; cf. v. Il. Lat. 190 instruxit puppes toti<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>mque<br />
Euhaemone natus; 216 instructas puppes, quot duxit Oileos<br />
Aiax; Verg. Aen. 2, 254 et iam Argiua phalanx instructis nauibus<br />
ibat. Același înțeles îl are și verbul ornare, pentru care cf. Caes.<br />
De Bell. Gall. 3, 14, 2 circiter ccxx naues eorum paratissimae<br />
atque omni genere armorum ornatissimae ex portu p<strong>ro</strong>fectae nostris<br />
aduersae constiter<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t. În <st<strong>ro</strong>ng>caz</st<strong>ro</strong>ng>ul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> față, oneratas a fost poate<br />
atras <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> onerar<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t care apare atît în versul 186, cît și în versul<br />
214. Din același limbaj maritim și militar face parte și expresia<br />
compler<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t remige naues, cf. Verg. Aen. 11, 327 seu pluris complere<br />
ualent, iacet omnis ad <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dam.<br />
Urmează trupele din Argos, sub conducerea lui Diome<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>,<br />
Euryalos și Sthenelos, rînduite în optzeci <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> corăbii. După ele vine<br />
contingentul din Orhomenos, sub conducerea lui Ascalafos și Ialmenos,<br />
cel care va avea parte <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> o moarte e<strong>ro</strong>ică 337 , cu treizeci <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
nave. Aias, fiul lui Oïleus, fortissimus Locrum 338 , aduce și el patruzeci<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> corăbii, ca și Eurypylos, Euhaemone natus 339 . Cele două<br />
contingente, cu același număr <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> nave sînt menționate <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Baebius<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ul după celălalt, spre <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>osebire <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Homer, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> apar la distanță<br />
340 . Textul latinesc presup<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e b<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>a c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oaștere a textului homeric,<br />
căci nu ni se sp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e aici cine este Euhaemone natus, adică<br />
Eurypylos, al cărui nume nu apare <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cît în versul 434. Natus este<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> sinonim arhaic pentru filius, așa cum mai apar și altele, e.g.<br />
cretus (v. 237 Archelochusque Acamasque fe<strong>ro</strong>x Antenore creti),<br />
satus (v. 198 quam duxit Telamone satus Salaminius Aiax). În<br />
fr<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tea Myrmidonilor 341 stă durus comitator Achilles 342 cu cincizeci<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> corăbii, prezent în catalog <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>și, după cum știm, în acest<br />
moment el nu participă la luptă, supărat pentru jignirea suferită din<br />
partea lui Agamemnon 343 . Dar, după cum am mai arătat, Baebius<br />
337 Cf. Il. 13, vv. 518-526.<br />
338 Il. Lat. v. 189.<br />
339 Il. Lat. v. 190.<br />
340 Cf. Hom. Il. 2, 527 sq. Λοκρῶν δ᾽ ἡγεµόνευεν Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας<br />
µείων, οὔ τι τόσος γε ὅσος Τελαµώνιος Αἴας; 736-737 τῶν ἦρχ᾽<br />
Εὐρύπυλος Εὐαίµονος ἀγλαὸς υἱός: τῷ δ᾽ ἅµα τεσσαράκοντα µέλαιναι<br />
νῆες ἕποντο.<br />
341 Cf. Il. 2, vv. 681-694.<br />
342 Il. Lat. v. 191.<br />
343 Cf. l. 2, vv. 686 sqq.
115<br />
prezintă contingentele grecești ca și cum abia în acest moment ar<br />
fi aj<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>s la T<strong>ro</strong>ia.<br />
Inversîndu-se ordinea din original, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>-abia acum sînt prezentate<br />
trupele din Cos 344 , conduse <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Feidippos și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Antifos, cu<br />
treizeci <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> corăbii. În continuare, parcă urmînd în sens invers originalul<br />
grecesc, Baebius ne prezintă contingentul din Syme 345 , condus<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Nireus, cu numai trei corăbii, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> corp <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> oaste foarte mic și<br />
care <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>altfel nu va mai apărea nici în epopeea homerică. Mai<br />
aduce nouă corăbii Tlepolomos din Rodos 346 . Eumelos din Ferai 347<br />
vine și el în fr<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tea <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ui număr <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> nave 348 , cu <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>a mai puține <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cît<br />
cele ale lui Aias al lui Telamon, aflat la conducerea contingentului<br />
din Salamina. Contingentul Magneților 349 , condus <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> P<strong>ro</strong>toos, este<br />
îmbarcat în patruzeci <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> corăbii; la fel cel al Abanților din Eubeea<br />
condus <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Elefenor, cel din Dulihion 350 care îl are drept căpetenie<br />
pe Meges și Etolii 351 lui Thoas, fiecare cu cîte patruzeci <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> corăbii:<br />
v. 201 Meges, animisque insignis et armis pentru care cf. v. 282<br />
pulcher Alexan<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r, clipeoque insignis et hasta. Sintagma rezultă<br />
din p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>erea laolaltă a două pasaje vergiliene: Aen. 6, 403 T<strong>ro</strong>ius<br />
Aeneas, pietate insignis et armis și Aen. 11, 291 ambo animis,<br />
ambo insignes praestantibus armis. Pentru pluralul poetic animi,<br />
cf. 263 hic animos osten<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> tuos.<br />
Este menționat din nou contingentul lui Aias al lui Telamon,<br />
care îl urmează pe cel din Ithaca constituit din douăsprezece nave,<br />
bis sex; duo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cim este evitat din motive metrice, el nefiind, asemenea<br />
altor numeral compatibil cu schema hexametrului. Odysseu<br />
și Aias apar la Homer la distanță <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> celălalt 352 , dar în versi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea<br />
lui Baebius oștirile lor vin la rînd. Ithaci sollertia se referă la<br />
Odysseu, al cărui epitet p<strong>ro</strong>verbial aj<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ge să fie în literatura <st<strong>ro</strong>ng>latină</st<strong>ro</strong>ng>,<br />
după hom. πολυµήχανος Ὀδύσσευς, sollers: cf. Ou. Ars amat. 2,<br />
355 Penelopen absens sollers torquebat Ulixes; Pont. 4, 14, 35<br />
344 Cf. Il. 2, vv. 676-680.<br />
345 Cf. Il. 2, vv. 671-675.<br />
346 Cf. Il. 2, vv. 653-670.<br />
347 Cf. Il. 2, vv. 711-715.<br />
348 Unsprezece, cf. Il. 2, 713: ἕνδεκα νεῶν<br />
349 Cf. Il. 2, vv. 756-759.<br />
350 Cf. Il. 2, vv. 625-630.<br />
351 Cf. Il. 2, vv. 638-644.<br />
352 Cf. Il. 2, v. 557 Αἴας δ᾽ ἐκ Σαλαµῖνος ἄγεν δυοκαίδεκα νῆας, v. 631<br />
αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς ἦγε Κεφαλλῆνας µεγαθύµους, v. 637 τῷ δ᾽ ἅµα νῆες<br />
ἕποντο δυώδεκα µιλτοπάρῃοι.
Quis patriam sollerte magis dilexit Vlixe? Pentru aceeași formulă<br />
cf. Ou. Pont. 1, 3, 35 Non dubia est Ithaci pru<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntia. Ithacus ca<br />
antonomasie pentru Odysseu apare și la Vergiliu, Aen. 2, 104 hoc<br />
Ithacus uelit et magno mercentur Atridae.<br />
Contingentul lui G<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>eus 353 numără douăzeci și două <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
corăbii, o cifră ciudată. Idomeneu și Meriones 354 , cretanii, au<br />
optzeci <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> corăbii, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> două ori patruzeci, cifra standard, p<strong>ro</strong>babil<br />
datorită numărului mare <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> orașe ale Cretei. Menestheus Atenianul<br />
vine cu tot atîtea corăbii cîte și Ahile, Amfimahos fe<strong>ro</strong>x și Thalpios,<br />
Eli<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> nati, împre<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ă cu Polyxeinos și Diores conduc <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>tașamentul<br />
epeilor 355 cu patruzeci <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> corăbii 356 . Contingentul din<br />
Fylake 357 , cu P<strong>ro</strong>tesilaos și Podarkes, numără tot atîtea vase cît și<br />
cele aflate sub comanda lui Aias fiul lui Oïleus. Filoctet 358 aduce<br />
șapte corăbii, iar Podaleirios și Mahaon 359 treizeci. Podaleirios și<br />
Mahaon aj<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>g să fie în antichitate "medicii" prin antonomasie. Se<br />
remarcă acordul cu verbul predicat, în versul 218 la singular, cu<br />
numele cel mai ap<strong>ro</strong>piat, quem sequitur iuxta Podalirius atque<br />
Machaon, în timp ce în versul 219 acordul se face la plural, altaque<br />
ter <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nis sulcar<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t aequora p<strong>ro</strong>ris. Baebius folosește succesiv<br />
mai multe timpuri verbale care alternează: v. 209 ibant, v. 211<br />
duxit … ambit, v. 214 onerar<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t, v. 215 agit, v. 216 duxit.<br />
Acesta este catalogul ahean. În total sînt enumerate 44 <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
căpetenii, aflate în fr<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tea a 29 <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> contingente:<br />
1. Peneleos (v. 167)<br />
2. Leïtos (v. 167)<br />
3. Arcesilaos (v. 168)<br />
4. P<strong>ro</strong>tho‘nor (v. 168)<br />
5. Clonios (v. 168)<br />
6. Agamemnon (v. 171)<br />
7. Menelaus (v. 174)<br />
8. Agapenor (v. 175)<br />
9. Nestor (v. 176)<br />
10.Schedios (v. 179)<br />
116<br />
353 Cf. Il. 2, vv. 748-755.<br />
354 Cf. Il. 2, vv. 645-652.<br />
355 Cf. Il. 2, vv. 615-624.<br />
356 Acest Amfimahos va fi ucis <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Hector, v. Amphimachum obtr<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>cat nec<br />
non occumbit in armis. Mai există <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> Amfimahos și în tabăra t<strong>ro</strong>iană,<br />
căpetenia carienilor cf. v. 241.<br />
357 Cf. Il. 2, vv. 695-710.<br />
358 Cf. Il. 2, vv. 716-728.<br />
359 Cf. Il. 2, vv. 729-733.
11.Epist<strong>ro</strong>fos (v. 179)<br />
12.Polypoites (v. 182)<br />
13.Leonteus (v. 182)<br />
14.Euryalos (v. 184)<br />
15.Sthenelos (v. 184)<br />
16.Tydid (v. 185)<br />
17.Ascalafos (v. 187)<br />
18.Ialmenos (v. 187)<br />
19.Aias Oïleus (v. 189)<br />
20.Eurypylos, Euhaemone natus (v. 190)<br />
21.Ahile (v. 191)<br />
22.Feidippos (v. 193)<br />
23.Antifos (v. 193)<br />
24.Nireus (v. 195)<br />
25.Tlepolemos (v. 196)<br />
26.Eumelos (v. 197)<br />
27.Salaminius Aias (v. 198)<br />
28.P<strong>ro</strong>thoos (v. 199)<br />
29.Elephenor (v. 200)<br />
30.Meges (v. 201)<br />
31.Thoas (v. 202)<br />
32.G<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>eus (v. 206)<br />
33.Idomeneu (v. 208)<br />
34.Meriones (v. 208)<br />
35.Menestheus (v. 210)<br />
36.Amfimahos (v. 212)<br />
37.Thalpios (v. 212)<br />
38.Polyxeinos (v. 213)<br />
39.Diores (v. 213)<br />
40.P<strong>ro</strong>tesilaos (v. 215)<br />
41.Podarkes (v. 215)<br />
42.(Philoctet) Poeante natus (v. 217)<br />
43.Podaleirios (v. 218)<br />
44.Mahaon (v. 218)<br />
117<br />
Ceea ce coresp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> pe <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>-a-ntregul cu situația din <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng><br />
homerică. Numele e<strong>ro</strong>ilor sînt menționate cu rigu<strong>ro</strong>zitate, chiar și<br />
în <st<strong>ro</strong>ng>caz</st<strong>ro</strong>ng>ul <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ora cu totul nesemnificativi. Ex. v. 175, Agapenor care<br />
nu mai apare nicăieri în <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng> 360 ; Epist<strong>ro</strong>fos, din tabăra Foceenilor<br />
(v. 179), care nici el nu mai este pomenit și care este p<strong>ro</strong>babil o<br />
ficți<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e; <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> asemenea, nici numele lui P<strong>ro</strong>toos (v. 199) sau al lui<br />
G<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>eus (v. 206) nu vor mai apărea în altă parte în epopeea homerică.<br />
360 Cînd sp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> că nu mai apare în altă parte în <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng> homerică, se înțelege<br />
că nu va mai apărea nici în Ilias Latina.
118<br />
Totalul corăbiilor este <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> 1186, ceea ce, dacă socotim cîte<br />
cincizeci <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> războinici pentru fiecare, ne dă <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> total <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ap<strong>ro</strong>ximativ<br />
60000 <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> luptători, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sigur o exagerare poetică. Surprinzător<br />
este însă calculul poetului care socotește, ad<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>înd contingent cu<br />
contingent, bis septem minus quam mille puppes (Il. Lat. v. 221),<br />
după ce le catalogase cu grijă, calcul care nu apare la în textul<br />
grecesc.<br />
Aceștia sînt grecii care vin să înfrîngă în luptă puternica cetate<br />
a T<strong>ro</strong>iei. Merită arătat încă o dată că Baebius îi prezintă ca și cum<br />
abia la momentul povestirii ar aj<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ge pe coastele t<strong>ro</strong>iane, lucru<br />
arătat foarte clar <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> o serie <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> formulări: v. 207 ire temptabat, v.<br />
220 ad litora puppes uenere, v. 224 uenisse ad bella Pelasgos.<br />
Deși îl urmează în general în<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ap<strong>ro</strong>ape pe Homer, Baebius se<br />
abate <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>eori <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lul său. De exemplu, se sp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spre Foceeni<br />
că vin cu quater<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nis p<strong>ro</strong>ris. Dar la Homer nu se specifică<br />
acest lucru în text. Numărul corăbiilor este o adăugire a lui Baebius,<br />
p<strong>ro</strong>babil bazată pe faptul că patruzeci este o cifră standard<br />
pentru numărul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> corăbii ale <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ui contingent.<br />
Un alt fapt care iese în evi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nță este omiterea în mod constant<br />
a numelor <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> localități. O posibilă explicație este că acestea nu le<br />
mai sp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>eau nimic Romanilor, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> vreme ce <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spre multe dintre ele<br />
nici Grecii nu își mai aminteau și nici noi nu știm nimic. De exemplu,<br />
dintre orașele beoțiene menționate la Homer, nu știm nimic<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spre Eilesion sau <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spre Hyle. Apoi, scopul epitomei 361 era fără<br />
îndoială <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ul educativ, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> transmitere a materialului epic, în centrul<br />
căruia se află personajele 362 , într-o formă cît mai scurtă, atentă<br />
la <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>talii și accesibilă într-o perioadă în care limba greacă este din<br />
ce în ce mai puțin principalul instrument <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> cultură. Cînd fac<br />
această afirmație mă gîn<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sc în special la latinitatea tîrzie și apoi<br />
la întregul ev mediu în care Ilias Latina s-a bucurat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> o atît <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
mare popularitate. În plus, volumul redus face poemul accesibil<br />
<st<strong>ro</strong>ng>studiu</st<strong>ro</strong>ng>lui în școli, pentru care <st<strong>ro</strong>ng>studiu</st<strong>ro</strong>ng>l integral al epopeei homerice<br />
în original este greu <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> conceput pe o scară largă.<br />
Un element care vine în sprijinul acestei afirmații îl reprezintă<br />
așa numitele Tabula Iliaca, mici tăblițe din marmoră (cele mai<br />
361 Este vorba <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spre Ilias Latina.<br />
362 Cf. Aristotel Poetica 1449 b: "Epopeea se ap<strong>ro</strong>pie <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> tragedie întru atît<br />
că este, ca și ea, imitația cu ajutorul cuvintelor a <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>or oameni aleși; se<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>osebesc însă prin aceea că metrul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> care se slujește epopeea e <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>iform,<br />
iar forma narativă. Tot astfel, în privința întin<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rii." (trad. <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> D.M. Pippidi,<br />
Ed. Aca<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>miei Republicii Populare Române, București, 1965)
mari fragmente păstrate: 28x25 cm) care prezintă cele mai importante<br />
scene din <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng>, Odysseia, ciclul epic (e.g. Iliupersis) cu<br />
mici inscripții 363 . Tăblițele au pe spate reliefuri și texte; prin urmare<br />
nu erau prinse într-<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> perete, ci serveau p<strong>ro</strong>babil <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ui scop<br />
didactic. Se presup<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e că au fost realizate la începutul perioa<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>i<br />
imperiale (cu excepția <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ei tăblițe care îl prezintă pe Herakles<br />
odihnindu-se și care datează din perioada antonină tîrzie). Sînt<br />
c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oscute 19 piese, dintre care două pierdute 364 .<br />
Versurile 222-224 fac trecerea la catalogul t<strong>ro</strong>ienilor. Pater<br />
Saturnius traduce hom. πατὴρ Κρόνιδης, în timp ce Pelasgos (v.<br />
224) nu este homeric, ci vergilian: Aen. 2, 83 gloria, quem falsa<br />
sub p<strong>ro</strong>ditione Pelasgi. În Il. 2, 840 Ἱππόθοος δ᾽ ἄγε φῦλα<br />
Πελασγῶν ἐγχεσιµώρων este vorba <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spre <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> popor asiatic, aliați<br />
ai t<strong>ro</strong>ienilor.<br />
Catalogul t<strong>ro</strong>ian<br />
În privința oastei t<strong>ro</strong>iene tradiția poetică a păstrat următoarea<br />
componență:<br />
1. t<strong>ro</strong>ienii înșiși, din Ilion<br />
2. dardanienii, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la poalele m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>telui Ida<br />
3. aliații, ἐπίκουροι<br />
Imediat după ce Zeus o trimite pe Iris în tabăra t<strong>ro</strong>iană să-i<br />
an<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>țe pe Priam și ai lui <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ap<strong>ro</strong>pierea primejdiei, fără zăbavă (nec<br />
mora: continuo, v. 225), Hector își ad<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ă oamenii, prilej pentru a<br />
se arăta alcătuirea armatei t<strong>ro</strong>iene. Iussu parentis este inovația lui<br />
Baebius, nu apare la Homer: Il. 2, 807-809 ὣς ἔφαθ᾽, Ἕκτωρ δ᾽<br />
οὔ τι θεᾶς ἔπος ἠγνοίησεν, αἶψα δ᾽ ἔλυς᾽ ἀγορήν: ἐπὶ τεύχεα δ᾽<br />
ἐσσεύοντο: πᾶσαι δ᾽ ὠΐγνυντο πύλαι, ἐκ δ᾽ ἔσσυτο λαὸς.<br />
Figura lui Hector este prezentată în <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>taliu, mai amăn<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>țit<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cît la Homer, căci în loc <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> κορυθαίολος Ἕκτωρ Πριαµίδης 365<br />
găsim:<br />
cui fulgens au<strong>ro</strong> cassis iuvenile tegebat<br />
omni parte caput, m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ibat 366 pectora thorax<br />
et clipeus laevam, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtram <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>coraverat hasta<br />
363 Ca redactor apare în mai multe locuri <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> anume Theodo<strong>ro</strong>s.<br />
364 Comentariu, rep<strong>ro</strong>duceri și bibliografie la A. Sadurska, Les tables<br />
Iliaques, Varșovia 1964.<br />
365 Il. 2, 816<br />
366 Pentru forma <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> imperfect m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ibat în loc <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>iebat, cf. v. 18.<br />
119
ornabatque latus muc<strong>ro</strong> 367 ; simul alta nitentes<br />
crura teg<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t ocreae, quales <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cet Hectoris esse 368<br />
Descrierea armelor lui Hector este preluată după cea a armelor<br />
lui Paris, Il. 3, 330-338:<br />
κνηµῖδας µὲν πρῶτα περὶ κνήµῃσιν ἔθηκε<br />
καλάς, ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας:<br />
δεύτερον αὖ θώρηκα περὶ στήθεσσιν ἔδυνεν<br />
οἷο κασιγνήτοιο Λυκάονος: ἥρµοσε δ᾽ αὐτῷ.<br />
ἀµφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ὤµοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον<br />
χάλκεον, αὐτὰρ ἔπειτα σάκος µέγα τε στιβαρόν τε:<br />
κρατὶ δ᾽ ἐπ᾽ ἰφθίµῳ κυνέην εὔτυκτον ἔθηκεν<br />
ἵππουριν: δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν:<br />
εἵλετο δ᾽ ἄλκιµον ἔγχος, ὅ οἱ παλάµηφιν ἀρήρει<br />
120<br />
Poetul latin inovează în continuare, prezentîndu-l pe Paris,<br />
belli causa Paris, patriae f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>esta ruina 369 , formulă care traduce Il.<br />
3, 87 Ἀλεξάνδρος, τοῦ εἵνεκα νεῖκος ὄρωρεν. Îi accentuează frumusețea<br />
ieșită din com<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>: forma melior Paris 370 , <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> forma melior<br />
traduce Il. 3, 39 εἶδος ἄριστε, și adăugînd o precizare măgulitoare,<br />
dar i<strong>ro</strong>nică dacă ținem seama <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> comportamentul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> care va<br />
da dovadă în înfr<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tarea cu Menelau: t<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c fortis in armis 371 . Coiful<br />
lui Paris este la Homer εὔτυκτος (Il. 2, 336), dar Baebius, sub<br />
influența <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ui alt pasaj, în care este vorba <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spre coiful făurit <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
Vulcan pentru Ahile (Il. 18, 612 καλὴν δαιδαλέην, ἐπὶ δὲ χρύσεον<br />
λόφον ἧκε), îi atribuie epitetul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> fulgens au<strong>ro</strong>. V. 229 m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ibat<br />
pectora thorax amintește <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scrierea armelor lui Turnus din Aen.<br />
11, 478 sqq. iamque a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>o rutilum thoraca indutus aënis/horrebat<br />
squamis surasque incluserat au<strong>ro</strong>,/tempora nudus adhuc, laterique<br />
accinxerat ensem,/fulgebatque alta <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>currens aureus arce. Și<br />
în aceste versuri Baebius folosește mai multe timpuri succesiv: v.<br />
228 tegebat, v. 229 m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ibat, v. 230 <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>corauerat, v. 231 ornabat;<br />
v. 232 teg<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t, acordînd mai multă atenție criteriilor metrice <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cît<br />
celor sintactice.<br />
367 Grupul muta cum liquida face poziție în acest <st<strong>ro</strong>ng>caz</st<strong>ro</strong>ng>, așa cum se întîmplă<br />
și la versul 305 dissiluit muc<strong>ro</strong>; gemuer<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t agmina Graium.<br />
368 Il. Lat. 228-232<br />
369 Il. Lat. 234<br />
370 Il. Lat. 233<br />
371 Il. Lat. 233
121<br />
Apoi îi pomenește pe Deifobos, pe Helenos și pe Polites, v.<br />
235 Deiphobusque Helenusque simul fortisque Polites, și ei fii ai<br />
lui Priam, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>opotrivă absenți la Homer 372 în acest loc.<br />
Aj<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>gem la contingentul dardanian 373 condus <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> sacer Aeneas<br />
374 căruia i se subliniază originea divină: Veneris certissima<br />
p<strong>ro</strong>les 375 , însoțit <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> cei doi fii ai lui Antenor, Arhelohos și<br />
Acamas 376 . V. 236 et sacer Aeneas, Veneris certissima p<strong>ro</strong>les trimite<br />
la Il. 2, 819-820 Δαρδανίων αὖτ᾽ ἦρχεν ἐῢς πάϊς Ἀγχίσαο<br />
Αἰνείας, τὸν ὑπ᾽ Ἀγχίσῃ τέκε δῖ᾽ Ἀφροδίτη, cu <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> epitet sacer<br />
care se folosește at<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ci cînd se vorbește <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spre <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> sacerdot interpret<br />
al voinței divine 377 . Sintagma Veneris certissima p<strong>ro</strong>les este<br />
vergiliană 378 și este încă <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ul dintre elementele care ple<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ază în<br />
favoarea datării epitomei înaintea anului 68, căci ea vine în sprijinul<br />
elogiului Iulio-Claudienilor din vv. 899 sqq.<br />
Urmează contingentul din Zeleia condus <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Panda<strong>ro</strong>s și cel al<br />
Lycienilor 379 , condus <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Sarpedon și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Glaucos, cele mai importante<br />
figuri ale părții t<strong>ro</strong>iene după Hector. Vv. 238239 nec non et<br />
p<strong>ro</strong>les gene<strong>ro</strong>sa Lycaonis ibat/Pandarus traduc Il. 2, 826-827 τῶν<br />
αὖτ᾽ ἦρχε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱὸς Πάνδαρος, păstrînd și ingambamentul<br />
pentru Pandarus. Litota nec non et, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> factură p<strong>ro</strong>zaică,<br />
apare și în poezia stilului înalt, cf. Verg. Georg. 2, 53 nec non et,<br />
sterilis quae stirpibus exit ab imis; Aen. 6, 183 Nec non Aeneas<br />
opera inter talia primus.<br />
Trebuie notată prezentarea Licienilor, cei mai importanți dintre<br />
aliații T<strong>ro</strong>ienilor, într-o poziție mai centrală <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cît la Homer <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
372 Polites este menționat în cîntul 2 al Ilia<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>i numai în episodul în care<br />
Iris, împrumutîndu-i înfățișarea vine în tabăra t<strong>ro</strong>iană pentru a-i an<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ța <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
ap<strong>ro</strong>pierea pericolului (Il. 2, 791-794).<br />
373 Cf. Il. 2, 819-823.<br />
374 Epitetul nu apare la Homer.<br />
375 Il. Lat. 236<br />
376 Din nou cu <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> epitet care nu-și află corespon<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntul la Homer, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> cei<br />
doi frați sînt caracterizați: µάχης ἐὺ εἰδότε πάσης Il. 2, 823. V. 237 Archelochusque<br />
Acamasque fe<strong>ro</strong>x Antenore creti traduce Il. 2, 822 sq. ἅµα τῷ γε<br />
δύω Ἀντήνορος υἷε Ἀρχέλοχός τ᾽ Ἀκάµας τε µάχης εὖ εἰδότε πάσης,<br />
păstrînd chiar și polisin<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>tonul que … que.<br />
377 Cf. Hor. Ars poetica 391 sq. siluestris homines sacer interpresque<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>orum/caedibus et uictu foedo <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>terruit Orpheus<br />
378 Cf. Anexa 1.<br />
379 Cf. Il. 2, 876-877.
122<br />
sînt pomeniți ultimii. Stranie este însă distanța la care apar cei doi<br />
conducători.<br />
Sînt înșirați în grabă Amfios și Adrestos, conducătorii contingentului<br />
din Adresteia 380 , apoi Asios, conducătorul contingentului<br />
din Percote 381 , Amfimahos și Nastes, insignis uterque 382 , în fr<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tea<br />
carienilor 383 , Odios și Epist<strong>ro</strong>fos, în fr<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tea halizonilor 384 : magnanimique<br />
duces Odiusque et Epist<strong>ro</strong>phus ingens 385 .<br />
Eufemos 386 îi conduce pe ciconi 387 , Pyraihmes 388 pe paioni 389 ,<br />
Mesthles și Antifos pe maioni 390 , Hippothoos 391 și Pylaios 392 pe<br />
pelasgi 393 , Acamas 394 și Pei<strong>ro</strong>os pe traci 395 , H<strong>ro</strong>mis și Ennomus 396<br />
pe mysieni 397 . Hom. Χρόµις, pe care îl regăsim la Verg. Aen. 11,<br />
675 Tereaque Harpalycumque et Demophoonta Ch<strong>ro</strong>mimque,<br />
apare la Baebius sub forma Ch<strong>ro</strong>mius, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ci la <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>clinarea tematică,<br />
p<strong>ro</strong>babil după mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>l ovidian, cf. Met. 13, 257 Coeranon Iphiti<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>n<br />
et Alastoraque Ch<strong>ro</strong>miumque.<br />
380 Cf. Il. 2, 828-834.<br />
381 Cf. Il. 2, 835-839.<br />
382 Il. Lat. 241<br />
383 Cf. Il. 2, 867-875.<br />
384 Cf. Il. 2, 856 sq.<br />
385 Il. Lat. 242<br />
386 Epitet: fe<strong>ro</strong>x, v. 243, fără corespon<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nt la Homer.<br />
387 Cf. Il. 2, 846-847.<br />
388 Epitet: clarus aetate, v. 243, fără corespon<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nt la Homer.<br />
389 Cf. Il. 2, 848-850.<br />
390 Cf. Il. 2, 864-866.<br />
391 Epitet: bonus armis, v. 244, fără corespon<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nt la Homer.<br />
392 Pomenit mai sus, v. 240, alături <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Asios.<br />
393 Cf. Il. 2, 840-843.<br />
394 Este vorba <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spre e<strong>ro</strong>ul trac care va fi ucis <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Aias, cf. v. 538 sq. interea<br />
magnis Acamantem uiribus Aiax/interimit, altul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cît fiul lui Antenor.<br />
395 Cf. Il. 2, 844 sq.<br />
396 Vlăstarele <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ui anume Arsinoos. Dar la Homer nu apare <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cît <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><br />
singur personaj cu acest nume, tatăl lui Hecame<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>, din Tenedos: Il. 11,<br />
626. Amăn<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tul este bizar, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> vreme ce Allen (cf. T.W. Allen, The Homeric<br />
Catalogue of Ships, Oxford 1921, pag. 161) merge pînă acolo încît se<br />
îndoiește <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> existența Mysienilor, afirmînd cu umor: "The Musoi might be<br />
in the moon". Mai mult <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cît atît, Baebius adaugă: florentes aetate uiri, v.<br />
247.<br />
397 Cf. Il. 2, 858-861.
Le urmează Forkys și Ascanius 398 în fr<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tea frygienilor 399 ;<br />
Φόρκυς trece în <st<strong>ro</strong>ng>latină</st<strong>ro</strong>ng> la Phorcus, cf. Verg. Aen. 5, 240 Nereidum<br />
Phorcique chorus Panopeaque uirgo, dar găsim și forma Phorkys,<br />
cf. Luc. Bell. Ciu. 9, 646 Phorcys aquis Cetoque parens ipsaeque<br />
so<strong>ro</strong>res; Val. Flacc. Arg. 3, 727 Phorcys et immanes intorto murice<br />
phocas.<br />
În fine Sarpedon și Co<strong>ro</strong>ebus, clara satus tellure, care nu este<br />
pomenit <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Homer. Pentru Sarpedon, cf. Il. 2, 876 Σαρπηδὼν δ᾽<br />
ἦρχεν Λυκίων, Baebius folosește o formulă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> tipul Σαρπηδὼν<br />
Διὸς υ ἱός, cf. Il. Lat. 520-521 post hos Iouis inclita p<strong>ro</strong>les/<br />
Sarpedon bellum f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>estaque p<strong>ro</strong>elia miscet.<br />
Sînt prezente toate contigentele care apar și la Homer, dar în<br />
plus sînt pomeniți cîțiva e<strong>ro</strong>i care nu figurează în catalogul Ilia<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>i,<br />
ci intră în scenă abia mai tîrziu.<br />
Dacă în enumerarea catalogului ahean puteam urmări cu ușurință<br />
corespon<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nțele homerice, situația este cu totul alta pentru<br />
tabăra t<strong>ro</strong>iană. Chiar dacă anumite pasaje, ca <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> exemplu portis<br />
apertis Il. Lat. 227 care reprezintă traducerea lui πᾶσαι δ᾽<br />
ὠΐγνυντο πύλαι Il. 2, 809, sînt fi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>le originalului, Baebius<br />
inovează mult, în<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>părtîndu-se <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la acesta în nume<strong>ro</strong>ase privințe.<br />
Unor e<strong>ro</strong>i t<strong>ro</strong>ieni li se asociază epitete care nu apar la Homer, ca<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> exemplu lui Aeneas în v. 236: sacer Aeneas 400 , sau lui Acamas,<br />
fiul lui Antenor, în v. 237. Merită semnalat că Sarpedon Lycianul<br />
și Pylaios, conducătorul Pelasgilor, nu sînt menționați la locurile<br />
cuvenite, alături <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Glaucos și respectiv <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Hippothoos, ci în versul<br />
249 și respectiv în versul 240, alături <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Asios.<br />
Trăsătura generală a epitetelor atribuite t<strong>ro</strong>ienilor este caracterul<br />
lor laudativ 401 . De aici putem, cred, să bănuim o preferință a<br />
autorului pentru tabăra t<strong>ro</strong>iană, bănuială pe care ne-o confirmă vv.<br />
250-251:<br />
his se <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>fendit ducibus Nept<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ia T<strong>ro</strong>ia,<br />
uicissetque dolos Danaum, ni fata fuissent.<br />
123<br />
398 Epitet: ingens, v. 247, fără corespon<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nt la Homer.<br />
399 Cf. Il. 2, 861-863.<br />
400 Cf. Verg. Aen. 8, 84 quam pius Aeneas tibi enim, tibi, maxima I<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>o<br />
401 E.g. fortis, sacer, Veneris certissima p<strong>ro</strong>les, fe<strong>ro</strong>x, magnae uirtutis in<br />
armis, insignis, magnanimi, ingens, fe<strong>ro</strong>x, clarus aetate, bonus armis,<br />
florentes aetate, ingens, inclita, clara satus tellure. Cf. și vv. 577-578<br />
maximus Hector / Graiorumque duces inuictis p<strong>ro</strong>uocat armis.
și ele int<strong>ro</strong>duse <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Baebius și cu vădit caracter părtinitor:<br />
Grecii nu au învins datorită vitejiei lor, ci datorită <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ui dolos, iar<br />
t<strong>ro</strong>ienii au fost înfrînți prin acest dolos datorită <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>or fata, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>stinul<br />
inevitabil și impus oamenilor. Surprinzătoare este și an<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>țarea<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>znodămîntului luptei încă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la început. Versurile conțin<br />
aliterații în d și f, care le conferă solemnitatea cuvenită. Doli<br />
Danaum sînt p<strong>ro</strong>verbiali, cf. Verg. Aen. 2, 44 dona carere dolis<br />
Danaum? sic notus Vlixes?<br />
Lucrul cel mai interesant pare a fi prezența lui Co<strong>ro</strong>ebus,<br />
inexistent la Homer, element care subliniază influența lui Vergiliu<br />
și a lui Ovidiu; căci pe Co<strong>ro</strong>ebus îl găsim în Aen. 2, 341 Co<strong>ro</strong>ebus<br />
Mygdoni<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s, venit alături <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> t<strong>ro</strong>ieni din dragoste pentru Cassandra<br />
402 ; 2, 386; 2, 407; 2, 424, precum și la Ovidiu în Ibis 575.<br />
Așadar tradiția fusese atît <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> puternic influențată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Vergiliu, încît<br />
figura lui Co<strong>ro</strong>ebus își află locul în mod firesc în materialul epic.<br />
Concluzii<br />
124<br />
S-a <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>monstrat pe parcursul lucrării că <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng> Latină este mai<br />
mult <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cît <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> rezumat al Ilia<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>i homerice: este o prelucrare originală<br />
a ei. Autorul a dorit fără îndoială să creeze o structură omogenă,<br />
căci nu a lăsat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>oparte nici <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ul dintre cînturile epopeei<br />
homerice; le-a tratat însă în mod diferit, acordînd mai multă importanță<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ora (1, 2, 3, 5, 7, 22), mai puțină altora (9, 11, 12, 14,<br />
15, 20, 21, 23) și, în fine, ap<strong>ro</strong>ape <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>loc cînturilor 13, 17 și 19.<br />
Este <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> altfel <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> lucru obișnuit pentru epitomatori să se grăbească<br />
din ce în ce mai mult pe măsură ce se ap<strong>ro</strong>pie <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> finalul lucrări pe<br />
care și-au p<strong>ro</strong>pus să o ducă la b<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> sfîrșit, și același lucru se întimplă<br />
și în <st<strong>ro</strong>ng>caz</st<strong>ro</strong>ng>ul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> față, în care primele 5 cînturi se întind pe 537<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> versuri, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ci mai mult <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cît jumătate din numărul total. Pe<br />
măsură ce înaintează, Baebius pare tot mai grăbit să-și atingă ținta,<br />
să p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ă capăt misi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ii sale, acelei labor pe care o amintește în<br />
epilog, și să se bucure <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> realizarea sa, cursu peracto. Tot <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> lucru<br />
obișnuit pentru poeții <strong>ro</strong>mani care își aleg <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>l, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> multe ori<br />
din literatura greacă, pe care să-l imite, și mai ales pentru cei din<br />
402 Κόροιβος — Frygian, fiul lui Mygdon (cf. Il. 3, 186), preten<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nt, apoi<br />
logodnic al Cassandrei, ucis în timpul distrugerii T<strong>ro</strong>iei <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Diome<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> sau <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
Neoptolem (cf. Micra Ilias, Iliupersis: Paus. 10, 27, 1), la Vergiliu ucis <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
Peneleos, căpetenia Beoțienilor, 2, 424. Sosit prea tîrziu pentru a-l ajuta<br />
întra<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>văr pe Priam, nu ascultă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> sfaturile logodnicei sale; <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> aceea Vergiliu<br />
îl numește infelix.
125<br />
perioada augustană, este rep<strong>ro</strong>ducerea cît mai exactă a începutului<br />
poemului ales, fapt ce servește în primul rînd la i<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntificarea operei.<br />
Este foarte clar încă din primul vers, iram pan<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> mihi Pelidae,<br />
Diua, superbi că urmează să citim o altă Iliadă, latinească.<br />
De multe ori primul vers, sau începutul acestuia, primele cuvinte,<br />
servesc drept titlu al lucrării, drept semn distinctiv ușor <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> rec<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oscut,<br />
e.g. pentru Eneida: arma uirumque.<br />
Trebuie subliniat faptul că poemul latinesc a fost scris într-<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><br />
alt context istoric, complet diferit <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> cel al poemelor homerice.<br />
Este vorba <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> epoca ne<strong>ro</strong>niană — așa cum s-a arătat pe parcursul<br />
lucrării, elogiul Iulio-Claudienilor din versurile 899-902 ple<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ază<br />
pentru o datare anterioară anului 68 — care marchează, la capătul<br />
mai multor ani <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> căutări și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> experimente literare, o perioadă<br />
culturală nouă, bogată în manifestări încurajate chiar <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> către<br />
Ne<strong>ro</strong>. Este o nouă epocă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> aur pat<strong>ro</strong>nată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> împăratul care se<br />
prezintă drept încarnarea lui Apolo. Are loc o expansi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e a retoricii,<br />
a noii retorici și a stilului nou, în același timp cu o reacție împotriva<br />
acestora. La curte domnește apolinismul, dar nu este vorba<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> Apolo <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> tip augusteic, zeu echilibrat și sobru, ci <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><br />
Phoebus irațional și pătimaș, divinitate a entuziasmului sacru, a<br />
extravaganței și a exuberanței, a agon-ului ne<strong>ro</strong>nian.<br />
Epitetul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ornatus se poate aplica cu tot mai multă justificare<br />
operelor literare, autorii străduindu-se în general să le împodobească<br />
cu figuri retorice și <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>eori făcînd abuz <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> acestea. Trăsăturile<br />
relevante ale stilului nou sînt breuitas, uigor, color poeticus și<br />
uarietas, iar lexicul se remarcă prin ab<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nța termenilor figurați,<br />
prin utilizarea cuvintelor noi și a celor abstracte, prin întrebuințarea<br />
perifrazei în locul termenilor concreți, prin privilegierea<br />
metalimbajelor, a vocabularului special, chiar tehnic și prin recursul<br />
la exprimarea colocvială, chiar dialectală. Prevalează tonul<br />
sentențios, sentința <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>venind nucleul esențial al en<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>țului. Autorii<br />
stilului nou cultivă fantasticul, dar asumă ostentativ antimitul,<br />
inst<strong>ro</strong>spectează eul, observă condiția umană. Stilul nou imp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea o<br />
ruptură, o poetică f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dată pe inovare, pe invenție creatoare, pe<br />
ingenium și nu pe imitație. În timpul lui Claudiu și a lui Ne<strong>ro</strong> se<br />
afirmă noua mișcare literară ilustrată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Seneca, Lucan, Cornutus,<br />
Remmius Palaemon și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> alții.<br />
Cu toate cele spuse mai sus, și care en<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ță numai tendința<br />
generală a epocii ne<strong>ro</strong>niene, orientarea clasicizantă nu a dispărut și<br />
Baebius ne oferă <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> exemplu <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> poem clasicizant, dar în care sînt<br />
cît se poate <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> vizibile tendințele epocii în care scrie, prin grija pe<br />
care o dove<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ște în folosirea figurilor retorice. Ab<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nța acestora
126<br />
în anumite fragmente precum și rigu<strong>ro</strong>zitatea cu care autorul respectă<br />
anumite secvențe metrice ne îndreptățesc să presup<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>em că<br />
Baebius și-a scris lucrarea după o rețetă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la care a încercat să se<br />
abată cît mai puțin. Autorul folosește anafora, pa<strong>ro</strong>nomasia,<br />
poliptoton-ul, aliterația, homoioteleuta, polisin<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nton-ul cu o<br />
conștinciozitate care sugerează caracterul fabricat al figurilor <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
stil din epitomă.<br />
Poet al epocii ne<strong>ro</strong>niene, Baebius nu acordă ap<strong>ro</strong>ape <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>loc<br />
atenție aparatului zeiesc. Pasajele homerice în care sînt prezentate<br />
sfaturile ținute <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> zei, certurile dintre aceștia, intervențiile lor în<br />
luptă sînt fie trecute cu ve<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rea, fie pomenite numai în treacăt, în<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ul sau două versuri, cu foarte puține excepții. Explicația acestei<br />
neglijări a zeilor poate fi următoarea: autorul nu este interesat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
recrearea <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ei lumi, homerice, în ansamblul ei. El nu face <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cît să<br />
rep<strong>ro</strong>ducă și <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>eori să reinterpreteze în tonalități patetice, să modifice<br />
chiar conținutul textului grecesc în spiritul retoricii la modă.<br />
Grecesc ca fond, poemul este latinesc ca formă, iar vremea poemelor<br />
mitologizante, din p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ctul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ve<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re al lui Baebius, trecuse.<br />
Nu trebuie trecut cu ve<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rea nici faptul că, dacă datarea poemului<br />
este corectă, ne aflăm în imediata vecinătate a lui Lucan, exponent<br />
al limbajului semnelor, care elimină aparatul zeiesc. Dar, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>parte<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a ve<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>a în Baebius <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>pt al <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ei poetici lucaniene, căci<br />
epitoma pe care am analizat-o nu suportă nici o comparație valorică<br />
cu Bellum Ciuile, și nu ne oferă indicii în acest sens, putem<br />
trage simplu concluzia că aparatul zeiesc nu-l interesează pe autor.<br />
El este prea preocupat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> realizarea <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ui p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ctaj care, din perspectiva<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ei analize retorice, să confere valoare lucrării sale.<br />
Am arătat că, indiferent <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> scopul pentru care a fost scris poemul<br />
(ca exercițiu <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> traducere sau ca manual <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> școală), tema<br />
aleasă este la modă în perioada ne<strong>ro</strong>niană. Împăratul însuși se<br />
arată interesat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> poemele homerice, el fiind autorul <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ui poem în<br />
mai multe cărți consacrat războiului t<strong>ro</strong>ian și intitulat T<strong>ro</strong>ica. Episodul<br />
principal îl constituie că<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rea T<strong>ro</strong>iei, T<strong>ro</strong>iae halosis. Din<br />
acest poem s-a păstrat <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> singur vers, Colla Cytheriacae splen<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nt<br />
agitata columbae. Știm <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> asemenea că Lucan este autorul <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>or<br />
Iliaca, pierdute. S-a păstrat însă poemul lui Pet<strong>ro</strong>niu, T<strong>ro</strong>iae halosis,<br />
recitat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Eumolpus (Petr. Sat. 89), pa<strong>ro</strong>die a tipului <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> poet<br />
obsedat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> teme scholastice și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> indicații retorice, și consi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rat a<br />
fi o pa<strong>ro</strong>die la lucrarea <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> primă tinerețe a lui Lucan. În anul 53,<br />
Ne<strong>ro</strong> a pledat cauza t<strong>ro</strong>ienilor în fața senatului, cf. Tac. ann. 12,<br />
58, 1 D. I<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>io Q. Haterio consulibus se<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cim annos natus Ne<strong>ro</strong><br />
Octauiam Caesaris filiam in matrimonium accepit. utque studiis<br />
honestis et eloquentiae gloria enitesceret, causa Iliensium sus-
127<br />
cepta Romanum T<strong>ro</strong>ia <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>missum et Iuliae stirpis auctorem Aeneam<br />
aliaque haud p<strong>ro</strong>cul fabulis uetera fac<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> executus perpetrat,<br />
ut Ilienses omni publico m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ere soluerentur; împăratul îndrăgea<br />
în mod <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>osebit poemele homerice, cf. Suet. Ne<strong>ro</strong> 7 Tener<br />
adhuc necdum matura pueritia circensibus ludis T<strong>ro</strong>iam constantissime<br />
fauorabiliterque lusit … apud e<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m consulem p<strong>ro</strong> Bononiensibus<br />
Latine, p<strong>ro</strong> Rhodis atque Iliensibus Graece uerba<br />
fecit; avea două cupe pe care erau reprezentate scene homerice, cf.<br />
Ne<strong>ro</strong> 47 N<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tiata interim etiam cete<strong>ro</strong>rum exercituum <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>fectione<br />
litteras pran<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nti sibi redditas concerpsit, mensam subuertit, duos<br />
scyphos gratissimi usus, quos Homerios a caelatura carminum<br />
Homeri uocabat; în pragul morții, se pare că Ne<strong>ro</strong> a recitat <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> vers<br />
din <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng>, cf. Suet. Ne<strong>ro</strong> 49 ἵππων µ᾽ ὠκυπόδων ἀµφὶ κτύπος<br />
οὔατα βάλλει.<br />
Dincolo <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> rep<strong>ro</strong>ducerea materialului epic, Baebius adaugă<br />
elemente sau reinterpretează pasaje homerice. Cele mai importante<br />
elemente originale sînt:<br />
- elogiul Iulio-Claudienilor din vv. 899-902, însoțit <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> nume<strong>ro</strong>ase<br />
alte aluzii la familia imperială, e.g. v. 236 et sacer Aeneas,<br />
Veneris certissima p<strong>ro</strong>les, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scrierea scutului lui Ahile care<br />
trimite la noua aureus aetas inaugurată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Ne<strong>ro</strong> etc.<br />
- favorizarea constantă a t<strong>ro</strong>ienilor, văzuți ca strămoșii <strong>ro</strong>manilor.<br />
Ei sînt înfrînți <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> fata, cf. v. 251 uicissetque dolos<br />
Danaum, ni fata fuissent. Sentimentele filot<strong>ro</strong>iene <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> care dă dovadă<br />
autorul sînt vizibile în întreg poemul, și sînt expresia <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ui<br />
curent favorabil t<strong>ro</strong>ienilor, văzuți ca înaintași ai <strong>ro</strong>manilor. Astfel<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> sentimente sînt încurajate <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> împăratul însuși, mare iubitor <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
Homer, așa cum s-a arătat. Exemple în acest sens sînt: <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scrierea<br />
lui Hector din vv. 228-232, mai amăn<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>țită <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cît la Homer, cu<br />
inserarea <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scrierii armelor, preluată după <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scrierea armelor lui<br />
Paris, Il. 3, 330-338; <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scrierea lui Paris, și ea mai întinsă și totodată<br />
cu sublinierea frumuseții t<strong>ro</strong>ianului forma melior, fortis in<br />
armis, belli causa, patriae f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>esta ruina; coiful lui Paris este la<br />
Baebius fulgens au<strong>ro</strong>, p<strong>ro</strong>babil după hom. χρύσεος λόφος, care se<br />
referă la coiful făurit <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Vulcan pentru Ahile; e<strong>ro</strong>ilor t<strong>ro</strong>ieni li se<br />
acordă mai multă atenție în catalogul trupelor, în rîndul lor apărînd<br />
și <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ii care nu se regăsesc la Homer; Hector este glorificat,<br />
prezentat în mod constant drept singurul sprijin al T<strong>ro</strong>iei, drept<br />
ultima speranță <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> salvare, după <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> topos care este homeric, dar<br />
foarte exploatat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Baebius: fortissimus Hector, patriae columen<br />
Mauortius Hector; Martius Hector; bello maximus Hetor; Hector<br />
fe<strong>ro</strong>x; Danaum metus impiger Hetor; feruidus Hector; <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>us tota<br />
salus in quo T<strong>ro</strong>iana manebat Hector; Hector uiolente; superbi
128<br />
Hectoris; insignem bello Hectora; ruit omnis in <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>o Hectore<br />
causa Phrygium; <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>um <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cus Phrygiae; T<strong>ro</strong>ius Hector; o, patriae,<br />
germane, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cus; maximus he<strong>ro</strong>s; Priami filius dux ille ducum,<br />
quem Graecia solum pertimuit, tantus dux; ținuta lui Priam venit<br />
să-l implore pe Ahile să-i înapoieze trupul neînsuflețit al fiului<br />
ucis este mai <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>mnă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cît cea din <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng> homerică, iar discursul<br />
său este încărcat cu figuri retorice, cu elemente care amintesc <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
fragmente vergiliene.<br />
- Baebius dove<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ște o b<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ă c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oaștere a tradiției epice latine,<br />
ca și a tiparelor retorice predate în școală. El îi p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e să <strong>ro</strong>stească<br />
ῥήσεις tocmai pe Menelau, Nestor și Odysseu, care erau consi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rați<br />
în mod tradițional drept exemple <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> elocință. Limbajul este<br />
influențat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>le pe care și le alege, în special Vergiliu și<br />
Ovidiu, dar dă dovadă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> o b<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ă c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oaștere a poeziei înalte și a<br />
tradiției pe care o respectă; folosește sinonime poetice pentru p<strong>ro</strong>zaicul<br />
Graecus: Achiui, Argolici, Danai, Dorici, Graii, Pelasgi;<br />
evită adverbele, știind că poezia înaltă preferă o construcție adjectivală<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> tipul cru<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>li manu în locul banalului adverb cru<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>liter;<br />
singurele formații în -ter sînt turpiter, fortiter și pariter; recurge<br />
a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sea la formule epice, cum ar fi pat<strong>ro</strong>nimicele în -ius însoțite <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
he<strong>ro</strong>s, potrivite pentru clauzulă, sau perifrazele formate dintr-<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><br />
substantiv abstract și genitivul <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ui nume; însoțește numele p<strong>ro</strong>prii<br />
cu cîte <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> epitet împrumutat din tradiția epică <st<strong>ro</strong>ng>latină</st<strong>ro</strong>ng> și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>venit<br />
tradițional, adaptat schemei hexametrului, dar in<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>pen<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nt în general<br />
față epitetele homerice; adoptă <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> ton solemn at<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ci cînd<br />
vorbește <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spre zei sau <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spre e<strong>ro</strong>i; folosește compuși cu rezonanță<br />
arhaică în -ger și -fer după mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>l vergilian; trebuie semnalate<br />
imperfectul rimabant, cu o formă activă în locul celei medii<br />
obișnuite, și nominativul Iouis în locul formei clasice Iuppiter;<br />
dintre numele <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> agent în -tor se disting commentor care este<br />
ovidian, leuator, tutator și comitator care, dacă lecți<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea adoptată<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Vollmer ar fi corectă, ar reprezenta <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> hapax; întîlnim formațiile<br />
poetice în -tus uolatus și interitus, ca și formații nominale<br />
în -men, e.g. conamen, caelamen; sceptriger din versul 8 este <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><br />
hapax creat p<strong>ro</strong>babil după mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lul hom. σκηπτοῦχος și inspirat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
ovidianul sceptrifer; tot hapax sînt și pat<strong>ro</strong>nimicele Cygneis, Plistheni<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s,<br />
Tydi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>us și Theti<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ius grecizante; <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ii termeni care apar<br />
în epitomă sînt străini limbajului epic, e.g. infestare, dissecare,<br />
praetardare și f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>erare; praeduratus este <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> compus rar cu prae-<br />
pentru praedurus; în prima parte a poemului întîlnim expresii<br />
com<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e cu cele din poezia elegiacă sau chiar din p<strong>ro</strong>za stoică, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng> Latină preia expresii tehnice.
129<br />
- metrica lui Baebius este rigu<strong>ro</strong>asă și imită hexametrul ovidian<br />
și vergilian. Spon<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ul în primul picior al hexametrului nu<br />
apare cu o frecvență mai mare <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cît la mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lele lui, în schimb este<br />
frecvent în piciorul al patrulea, ca la toți poeții din perioada augustană;<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> multe ori spon<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ul din piciorul al patrulea coinci<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> cu<br />
sfîrșitul <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ui cuvînt; această rigoare conduce la monotonie ritmică.<br />
- Baebius evită, asemenea mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lelor sale, elizi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea în ultimele<br />
două picioare ale hexametrului, cu excepția lui e scurt posttonic<br />
din piciorul al cincilea sau a situației în care cuvîntul care suferă<br />
elizi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea este cel puțin trisilabic; elizi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea după al cincilea t<strong>ro</strong>heu<br />
este rară și se p<strong>ro</strong>duce înaintea numelor p<strong>ro</strong>prii; după mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>l ovidian,<br />
Baebius evită monosilabele înainte <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> cezură; monosilaba se<br />
suportă elizi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea în două rînduri: v. 77 nec minus ille parat contra<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>fen<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re se ense; v. 126 accipe: cum primum Titan se emerserit<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dis; elizi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ei vocale l<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>gi antetonice este rară dar găsim<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> exemplu <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> elizi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e a <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ei silabe l<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>gi înainte <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> o scurtă, v.<br />
733 praeda ume<strong>ro</strong>s onerant, multo et candore nitentes; o monosilabă<br />
în final <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> vers poate apărea numai precedată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> o altă<br />
monosilabă, e.g. v. 103 haec ita dona refers nobis? sic diligor a<br />
te?; la fel ca la poeții augustani, cuvintele quadrisilabile sau pentesilabice<br />
se găsesc în poziție finală în hexametru numai dacă sînt<br />
nume p<strong>ro</strong>prii.<br />
- alte trăsături p<strong>ro</strong>zodice influențate <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> tradiția epică: -que<br />
l<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>git la -quê în silabă tonică însoțit <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> nume p<strong>ro</strong>priu, fenomen<br />
care apare atît la Vergiliu cît și la Ovidiu, l<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>girea cantității lui ê<br />
din uidêt și ualêt la cezură, cu restituirea cantității arhaice c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oscute<br />
și <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Vergiliu; l<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>girea vocalei finale care prece<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><br />
cuvînt care începe cu grupul sp-; sinizezele balteum și Idomenei;<br />
cantitățile diferite pentru muc<strong>ro</strong>/mûc<strong>ro</strong>ne din v. 296 coni<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>git,<br />
stri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>tque muc<strong>ro</strong> mûc<strong>ro</strong>ne corusco.<br />
Remarcăm în textul epitomei mai multe interpolări din tradiția<br />
epică <st<strong>ro</strong>ng>latină</st<strong>ro</strong>ng> sau simple e<strong>ro</strong>ri care nu au scăpat vigilenței filologilor,<br />
în general foarte atenți at<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ci cînd este vorba <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spre lucrări<br />
care traduc p<strong>ro</strong>ducții literare grecești:<br />
- menționarea cu consecvență a momentului zilei cu ajutorul<br />
mai multor perifraze consacrate, e.g. v. 48 sq. iam noctis si<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ra<br />
nonae/transierant <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cimusque dies patefecerat orbem;<br />
- folosirea <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>numirilor <strong>ro</strong>mane pentru arme sau alte instrumente<br />
folosite la război, e.g. testudo (v. 767), tuba (v. 1049);<br />
- comportamentul lui Tersit, asemănător mai curînd cu cel al<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ui trib<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> <strong>ro</strong>man, v. 136 sqq. hic t<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c Thersites, quo non <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>for-
130<br />
mior alter/uenerat ad T<strong>ro</strong>iam nec lingua p<strong>ro</strong>teruior ulli,/bella<br />
gerenda negat patrias hortatus ad oras/uertere iter;<br />
- pomenirea p<strong>ro</strong>feției din Aulida este atribuită lui Nestor, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>venit<br />
p<strong>ro</strong>totip al înțeleptului și al sfetnicului, și nu lui Odysseu: v.<br />
144 sqq. tan<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m sollertis pru<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntia Nestoris aeuo/compressam<br />
miti sedauit pectore turbam/admonuitque duces dictis, responsa<br />
recordans/temporis illius, quo uisus in Auli<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> serpens/consumpsit<br />
uolucrum bis quattuor arbore fetus/atque ipsam inualido pugnantem<br />
corpore contra/addidit extremo natorum f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ere matrem;<br />
- menționarea numelui lui Arsinou (v. 246), tatăl lui C<strong>ro</strong>mius<br />
și al lui Ennomus, personaj care nu îi este c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oscut lui Homer;<br />
- int<strong>ro</strong>ducerea în catalog a lui Co<strong>ro</strong>ebus, e<strong>ro</strong>u post-homeric: v.<br />
247 simul et Iouis inclita p<strong>ro</strong>les/Sarpedon claraque satus tellure<br />
Co<strong>ro</strong>ebus;<br />
- în v. 351 Polidarius este cel care se îngrijește <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> rănile lui<br />
Hector, și nu Mahaon ca în Il. 4, 193: Paeoniis curat iuuenis Podalirius<br />
herbis;<br />
- luptătorii nu folosesc care <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> luptă, ci merg călare, vv. 479<br />
cornipedis tergo p<strong>ro</strong>nus ruit; 496 rex Danaum, sublimis equo uolat<br />
agmina circum;<br />
- comportamentul lui Menelau amintește <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> general <strong>ro</strong>man<br />
care își capturează adversarul viu pentru a-i împodobi triumful, v.<br />
539 sqq. interimit, uastumque capit Menelaus Adrastum/et rapit<br />
ad classes manibus post terga reuinctis,/ut uiuo ducat laetos ex<br />
hoste triumphos;<br />
- în aceeași direcție a glorificării lui Hector, văzut aici ca abil<br />
negociator care urmărește salvarea cetății, Baebius îi atribuie lui și<br />
nu lui Antenor p<strong>ro</strong>p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>erea <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a o restitui pe Elena grecilor; v. 636<br />
sqq. t<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c maximus Hector/cum sociis memorans hesternae f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era<br />
caedis/ sua<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>t ut inuictis Helene reddatur Achiuis;<br />
- armele divine cerute <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Thetis pentru fiul său nu sînt făurite<br />
pe Olimp, ci pe m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tele Etna: v. 857 sq. excitat Aetnaeos calidis<br />
fornacibus ignes/Mulciber et ualidis fuluum domat ictibus aurum;<br />
- în <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng> Latină, Ahile, la capătul înfr<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tării cu Hector,<br />
tîrăște trupul neînsuflețit al acestuia <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> trei ori în jurul cetății: v.<br />
999 ter circum mu<strong>ro</strong>s uictor trahit.<br />
Întreaga construcție a epitomei, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>și presărată cu influențe și<br />
topos-uri <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>eori preluate din literatura <st<strong>ro</strong>ng>latină</st<strong>ro</strong>ng>, ne îndreptățește să<br />
cre<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m că autorul ei era <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> b<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oscător al Ilia<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>i homerice, pe<br />
care o știa p<strong>ro</strong>babil pe <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <strong>ro</strong>st. Cifrele și anumite amăn<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>te sînt
edate cu pedanterie <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oscător, iar anumite perifraze arată că<br />
Baebius se adresa <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> asemenea <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ui public avizat și care putea, pe<br />
baza bagajului <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oștințe pe care îl poseda, să suplinească absența<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>or relatări explicite sau omisi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ea <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>or nume p<strong>ro</strong>prii. Așa<br />
se întîmplă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> exemplu în situațiile în care, din necesități metrice,<br />
numele e<strong>ro</strong>ilor sînt înlocuite prin perifraze como<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> în hexametru,<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> tipul: v. 190 Euhaemone natus pentru Eurypylus, v. 361 Thalysia<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s<br />
pentru Echepolus; v. 431 St<strong>ro</strong>phio genitum pentru Scamandrium<br />
etc.<br />
Dar, dacă se arată <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> b<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>oscător al lui Homer, Baebius nu<br />
ne impresionează prin imaginația sa. Inuentio este sărăcăcioasă,<br />
autorul folosind practic aceleași imagini pentru <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scrierea <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>or<br />
evenimente asemănătoare: scena luptei dintre Hector și Pat<strong>ro</strong>clu<br />
(v. 825 sqq.) o reia pe cea a înfr<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tării dintre Hector și Aias (v.<br />
590 sqq.); invocația lui Ahile către Thetis din v. 854 sqq., după<br />
moartea lui Pat<strong>ro</strong>clu, o reia pe cea din v. 81 sqq.; rugămințile lui<br />
Priam la picioarele lui Ahile, v. 1034 sqq., reiau vorbele lui Hector<br />
pe moarte, v. 984 sqq. etc.<br />
În încheiere, putem afirma că <st<strong>ro</strong>ng>studiu</st<strong>ro</strong>ng>l Ilia<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>i Latine s-a dovedit<br />
interesant și util pentru că a oferit posibilitatea <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ei priviri în interiorul<br />
societății literate a epocii ne<strong>ro</strong>niene, prin intermediul <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ui<br />
text care, scris într-o limbă accesibilă și avînd dimensi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>i reduse,<br />
a contribuit în cele din urmă la difuzarea materialului homeric în<br />
medii care nu aveau acces la varianta originală.<br />
Bibliografie<br />
a. Texte, ediții și traduceri<br />
131<br />
1. Henri Ailloud (ed.): Suetonius, De uita Caesarum, Société<br />
d’Édition «Les Belles Lettres», Paris, 1931.<br />
2. R. Argenio (ed.): Q. Ennio, I frammenti <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>gli Annali,<br />
Torino, 1968.<br />
3. Baehrens (ed.): Poetae Latini minores rec. et emend. Ae. B.,<br />
vol. III, Lipsiae MDCCCLXXXI, XVIII. Italici Ilias Latina (pp. 3<br />
sqq.).<br />
4. A. Bougery (ed.): Lucan, Pharsalia, Paris, Société d’Édition<br />
«Les Belles Lettres», Paris, 1926-29.<br />
5. Gheorghe Ceaușescu (trad.): Suetonius, Viețile celor doisprezece<br />
Cezari. Traducere din limba <st<strong>ro</strong>ng>latină</st<strong>ro</strong>ng>, prefață și anexe <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
Gheorghe Ceaușescu, RAO, București, 1998.
6. J.D. Duff (ed.): Silius Italicus, P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ica with an English<br />
translation, Loeb Classical Library, London, 1950.<br />
7. A. Ernout (ed.): Lucretius, De rerum natura, Société d’Édition<br />
«Les Belles Lettres», Paris, 1920.<br />
8. Br<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>o W. Häuptli (ed.): Ouidius, He<strong>ro</strong>i<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s — Epistulae.<br />
Lateinisch <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>utsch herausgegeben <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d übersetzt von Br<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>o<br />
W. Häuptli, Artemis & Winkler, Dusseldorf/Zürich, 1995.<br />
9. Br<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>o W. Häuptli (ed.): Ouidius, Ibis. Lateinisch <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>utsch herausgegeben, übersetzt <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d erläutert von Br<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>o W.<br />
Häuptli, Artemis & Winkler, Dusseldorf/Zürich, 1996.<br />
10. Niklas Holzberg (ed.): Ouidius, Ars amatoria. Lateinisch<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>utsch herausgegeben von Niklas Holzberg, Artemis & Winkler,<br />
Dusseldorf/Zürich, 1991.<br />
11. Niklas Holzberg (ed.): Ouidius, Fasti. Lateinisch <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>utsch. Nach <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r Übersetz<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>g von Wolfgang Gelach. Neu<br />
herausgegeben <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d übersetzt von Niklas Holzberg, Artemis &<br />
Winkler, Dusseldorf/Zürich, 1995.<br />
12. Walter Marg, Richard Har<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r (ed.): Ouidius, Amores.<br />
Lateinisch <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>utsch herausgegeben von Walter Marg <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d<br />
Richard Har<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r, Artemis & Winkler, Dusseldorf/Zürich, 1992.<br />
13. A. Marastoni (ed.): P. Papini Stati Siluae, Leipzig, 1961.<br />
14. A. Marastoni (ed.): Statius, Achilleis, Leipzig, 1974.<br />
15. A. Mazzarino (ed.): Belli Poenici carmenis fragmenta,<br />
Messina, 1969 2 .<br />
16. Tudor Măinescu și Alexandru Hodoș (trad.): Persius, Iuvenal,<br />
Marțial, Satire și epigrame. Prefață <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> I. Fischer, Editura<br />
Pentru Literatură, 1967.<br />
17. Jacques-Paul Migne, Pat<strong>ro</strong>logia Latina, 1844-1855.<br />
18. J.H. Mozley (ed.): Valerius Flaccus, Argonautica with an<br />
English translation, Loeb Classical Library, London 1936.<br />
19. G. Murnu (trad.): Homer, <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng>. Traducere în hexametri<br />
revăzută, cu Studiu Int<strong>ro</strong>ductiv, note și glosar <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> L. Franga, București,<br />
Editura F<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dației Culturale Române, 1995.<br />
20. D.M. Pippidi (trad.): Aristotel, Poetica, Ed. Aca<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>miei<br />
Republicii Populare Române, București, 1965<br />
21. F.E. Plessis (ed.): Italici Ilias Latina, Paris, 1885.<br />
132<br />
22. L. Ra<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rmacher (ed.): Quintilian, Institutio oratoria, Leipzig,<br />
Teubner, 1959.
23. Erich Rösch (ed.): Ouidius, Metamorphoses. Lateinisch<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>utsch herausgegeben von Erich Rösch. Mit einer<br />
Einführ<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>g von Niklas Holzberg, Artemis & Winkler, Dusseldorf/<br />
Zürich, 1996.<br />
24. Hans Rupé (ed.): Homer, Ilias. Griechisch <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>utsch<br />
herausgegeben von Hans Rupé. Mit Urtext, Anhang <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d Registern,<br />
Artemis & Winkler, Dusseldorf/Zürich, 1994.<br />
25. Marco Scaffai (ed.): Baebii Italici Ilias Latina, Bologna,<br />
1997.<br />
26. D. Slușanschi (trad.): Homer, Odysseia. Traducere în hexametri,<br />
cu o Postfață, o Bibliografie esențială și Indici <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Dan<br />
Slușanschi, Pai<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ia, 1997.<br />
27. D. Slușanschi (trad.): Homer, <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng>.Traducere în hexametri,<br />
cu o Postfață, o Bibliografie esențială și Indici <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Dan<br />
Slușanschi, Pai<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ia, 1998.<br />
28. D. Slușanschi (ed.): Publius Vergilius Ma<strong>ro</strong>, Aeneis. Textum<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nuo critice edidit Dan Slușanschi, Pai<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ia, 2000.<br />
29. D. Slușanschi (trad.): Publius Vergilius Ma<strong>ro</strong>, Eneida.<br />
Int<strong>ro</strong>ducere, traducere în hexametri, bibliografie și indici <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Dan<br />
Slușanschi, Pai<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ia, 2000.<br />
30. Martin S. Smith (ed.): Pet<strong>ro</strong>nii Arbitri Cena Trimalchionis,<br />
Oxford, 1975.<br />
31. F. Vollmer (ed.): Poetae Latini minores post Ae. Baehrens<br />
iterum rec. Fr. V., vol. II, 3. Homerus latinus i.e. Baebii Italici Ilias<br />
Latina, Lipsiae MCMXIII.<br />
32. Anton Weiher (ed.): Homer, Odyssee. Griechisch <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>utsch herausgegeben von Anton Weiher. Mit Urtext, Anhang <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d<br />
Registern. Einführ<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>g von A. Heubeck, Artemis & Winkler,<br />
Dusseldorf/Zürich, 1994.<br />
33. Wilhelm Willige (ed.): Ouidius, Tristia. Epistulae ex<br />
Ponto. Lateinisch <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>utsch herausgegeben <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d übersetzt von<br />
Wilhelm Willige. Mit einer Einführ<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>g, Anmerk<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>gen <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d Literaturhinweisen<br />
von Niklas Holzberg, Artemis & Winkler,<br />
Dusseldorf/Zürich, 1995.<br />
b. Dicționare și gramatici<br />
133<br />
1. ***, Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii<br />
<strong>ro</strong>mâne, Aca<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>mia Republicii Socialiste România, Institutul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
Lingvistică al Universității din București, Editura Aca<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>miei Republicii<br />
Socialiste România, 1982.
2. ***, Dicționarul Explicativ al Limbii Române, Aca<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>mia<br />
Română, Institutul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Lingvistică "Iorgu Iordan", Univers Enciclopedic,<br />
București, 1996.<br />
3. G. Autenrieth, Homeric Dictionary, translated by R. Keep,<br />
Duckworth, 1984.<br />
4. F. Bechtel, Lexilogus zur Homer, Halle, 1914.<br />
5. P. Chantraine, Grammaire homérique I, 1958 3 ; II, 1963 2 .<br />
6. P. Chantraine, Dictionnaire étymologique <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la langue<br />
grecque. Histoire <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s mots, Paris, 1968-1980 (DELG).<br />
7. R.J. C<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>liffe, A Lexicon of the Homeric Dialect, Norman,<br />
1963.<br />
8. H. Ebeling, Lexicon Homericum, Leipzig, 1855.<br />
9. A. Ernout, A. Meillet, Dictionnaire étymologique <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la<br />
langue latine. Histoire <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s mots 4 , Paris, 1979 (DELL).<br />
10. H. Frisk, Griechisches etymologisches Wörterbuch, Hei<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lberg,<br />
1954-1973.<br />
11. Karl Ernst Georges, Ausführliches lateinisch-<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>utsches<br />
Handwörterbuch. Aus <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>n Quellen zusammengetragen <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d mit<br />
beson<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rer Bezugnahme auf Synonymik <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d Antiquitäten <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ter<br />
Berücksichtig<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>g <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r besten Hilfsmittel, 2 Bän<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>, die 8. verb. u.<br />
verm. Aufl. 1913/18 von Heinrich Georges. Rep<strong>ro</strong>gr. Nachdr.<br />
1998, Hahnsche Verlagsbuchhandl<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>g, Hannover, 1998.<br />
12. Th. Lewandowski, Linguistisches Wörterbuch, Quelle &<br />
Meyer, Hei<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lberg, 1973.<br />
13. H. G. Li<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ll, R. Scott, A Greek-English Lexicon 9 , Oxford,<br />
1977 (LSJ).<br />
14. Florin Marcu, Noul Dicționar <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Neologisme, Editura<br />
Aca<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>miei Române, București, 1997.<br />
15. Hugo Merguet, Lexikon zu Vergilius mit Angabe sämtlicher<br />
Stellen, Hil<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sheim: Olms, 1960.<br />
16. D.B. Mon<strong>ro</strong>, A Grammar of the Homeric Dialect, Oxford,<br />
ed. II, 1954.<br />
17. B. Snell - H. Erbse (edd.), Lexicon <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s frühgriechischen<br />
Epos, Göttingen, 1955.<br />
18. Thesaurus Linguae Latinae, Leipzig, 1900-<br />
134
c. Istorii literare și ale limbii<br />
1. Michael von Albrecht, Geschichte <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r römischen Literatur<br />
von And<strong>ro</strong>nicus bis Boëtius. Mit Berücksichtig<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>g ihrer Be<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ut<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>g<br />
für die Neuzeit, Deutscher Taschenbuch Verlag, München,<br />
1984.<br />
2. Eugen Cizek, Istoria Literaturii Latine, Societatea<br />
“A<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>vărul” S.A. 1994.<br />
3. Fabio Cupaiuolo, Storia <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lla letteratura latina. Forme<br />
letterarie, autori e società, Loffredo Editore, Napoli, 1994.<br />
4. G. Devoto, Storia <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lla lingua di Roma, Bologna, 1940.<br />
5. P. Grimal, La littérature latine, Paris, PUF, 1996, în <strong>ro</strong>m.<br />
Literatura <st<strong>ro</strong>ng>latină</st<strong>ro</strong>ng>, Traducere <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Mariana și Liviu Franga. Note<br />
suplimentare și cuvînt înainte <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Liviu Franga. Medalion biografic<br />
Pierre Grimal <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Eugen Cizek, Teora, București, 1997.<br />
6. Albin Lesky, Geschichte <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r griechischen Literatur, Zweite,<br />
neu bearbeitete <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d erweiterte Auflage, Franck Verlag Bern <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d<br />
München, s.a.<br />
7. W. Lindsay, A Short Historical Latin Grammar, Oxford,<br />
19152.<br />
8. A. Meillet, Esquisse d’<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e histoire <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la langue latine,<br />
Paris, 19384.<br />
9. L.R. Palmer, The Latin Language, London, 1961 3 .<br />
10. Ettore Paratore, Storia <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lla letteratura latina, Firenze,<br />
1967 8 .<br />
11. René Pichon, Histoire <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la littérature latine, Paris, 1924 9 .<br />
12. V. Pisani, Storia <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lla lingua latina, Torino, 1962.<br />
13. A. Rostagni, Storia <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lla letteratura latina, Torino, 1964 3 .<br />
14. M. Schanz <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d C. Hosius, Geschichte <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r römischen Literatur,<br />
4. Aufl., 1927.<br />
15. Teuffel-Schwabe, Geschichte <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r römischen Literatur,<br />
Leipzig, 1909 4 .<br />
c. Lucrări generale <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> specialitate<br />
135<br />
1. Fre<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rick M. Ahl, Lucan. An Int<strong>ro</strong>duction, Cornell University<br />
Press, Ithaca and London, 1976.<br />
2. Michael von Albrecht, Silius Italicus. Freiheit <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d Geb<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nheit<br />
römischer Epik, Amsterdam, 1964; “Silius Italicus. Ein
Vergessenes Kapitel Literaturgeschichte”, Argentea Aetas. In Memoriam<br />
Entii V. Marmorale, Genova, 1973, pp. 181 sqq.<br />
3. L. Alfonsi, Poetae Noui, Como, 1945.<br />
4. T.W. Allen, Homer — The Origins and Transmission.<br />
5. T.W. Allen, The Homeric Catalogue of Ships, Oxford, 1921.<br />
6. K.F. Ameis — C. Hentze, Anhang zu Homers Ilias, Leipzig,<br />
1895 3 .<br />
7. Erich Auerbach, Mimesis. Reprezentarea realității în literatura<br />
occi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntală, traducere <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> I. Negoițescu, Poli<strong>ro</strong>m, București,<br />
2000.<br />
8. Bertil Axelson, Unpoetische Wörter. Ein Beitrag zur Kenntnis<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r lateinischen Dichtersprache, L<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d, Hakan Ohlssons Boktryckeri,<br />
1945.<br />
9. H. Bardon, La littérature latine inconnue II, l’époque imperiale,<br />
Paris, 1956.<br />
10. H. Bardon, Les empereurs et les lettres latines d’Auguste à<br />
Hadrien, Paris, 1968 2 .<br />
11. Gaston Boissier, L’opposition sous les Césars, Paris,<br />
1913 7 .<br />
12. S.F. Bonner, Education in Ancient Rome, London, 1977.<br />
13. C.M. Bowra, He<strong>ro</strong>ic Poetry, London, 1952.<br />
14. J. Brisset, Les Idées politiques <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Lucain, Paris, 1964.<br />
136<br />
15. H. B<strong>ro</strong>wne, Handbook of Homeric Study, Londra - New<br />
York - Bombay, 1905.<br />
16. Erich Burck, Vom Römischen Manierismus. Von <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r<br />
Dicht<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>g <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r frühen römischen Kaiserzeit, Wissenschaftliche<br />
Buchgesellschaft Darmstadt, 1971.<br />
17. Erich Burck, Das Römische Epos, Wissenschaftliche<br />
Buchgesellschaft Darmstadt, 1979.<br />
18. J. Carcopino, Passion et Politique chez les Césars, Paris,<br />
1958.<br />
19. Eugen Cizek, "Aspecte i<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ologice în literatura latina a<br />
epocii lui Ne<strong>ro</strong>", Studii <st<strong>ro</strong>ng>Clasice</st<strong>ro</strong>ng>, 4, 1962, 221 sqq.<br />
20. Eugen Cizek, L’époque <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Né<strong>ro</strong>n et ses cont<strong>ro</strong>verses<br />
idéologiques, Lei<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>n, 1972.
21. Eugen Cizek, Né<strong>ro</strong>n, Fayards, Paris, 1982, în <strong>ro</strong>m.<br />
Secvență <strong>ro</strong>mană. Mijlocul secolului I al erei noastre, traducere <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
Sanda Chiose Crișan și Constantin Crișan, cu o Prefață <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Acad.<br />
Dan Condurachi, Editura Politică, București, 1986.<br />
22. Eugen Cizek, Mentalités et institutions politiques <strong>ro</strong>maines,<br />
Paris, Fayard, 1990.<br />
23. Eugen Cizek, Claudiu, Teora, București, 2000.<br />
24. Gian Biagio Conte, Saggio di commento a Lucano, Pisa,<br />
Editrice Libreria, Goliardica, 1974.<br />
25. A. Cordier, Étu<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> sur le vocabulaire épique dans l’Énei<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>,<br />
Paris, 1939.<br />
26. A. Cordier, "La langue poétique à Rome", Mémorial <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s<br />
étu<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s latines offert par la société à son fondateur J. Ma<strong>ro</strong>uzeau,<br />
Paris, Société d’Édition «Les Belles Lettres», Paris, 1943, pp. 80<br />
sqq.<br />
27. E. Coseriu, Pour <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e sémantique diach<strong>ro</strong>nique structurale,<br />
în Travaux <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> linguistique et <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> littérature, I, 1, 1964.<br />
28. Fabio Cupaiuolo, Itinerario <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lla poesia latina nel I secolo<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ll’Impe<strong>ro</strong>, Napoli, 1978.<br />
29. Peter Dams, Dicht<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>gskritik bei nachaugusteischen<br />
Dichtern, Marburg - Lahn, 1970.<br />
30. Hermann D<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ger, Die Sage vom t<strong>ro</strong>janischen Kriege in<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>n Bearbeit<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>g <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s Mittelalters <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d ihren antiken Quellen, Leipzig,<br />
F. C. W. Vogel, 1869.<br />
31. G.F. Else, Homer and the Homeric P<strong>ro</strong>blem, 1967.<br />
32. Alfred Ernout, Aspects du vocabulaire latin, Paris, Librairie<br />
c. Klincksieck, 1954.<br />
33. Liviu Franga, Poetica <st<strong>ro</strong>ng>latină</st<strong>ro</strong>ng> clasică, Ed. F<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dației<br />
“România <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Mîine”, București, 1997.<br />
34. Hermann Fränkel, Die homerische Gleichnisse, Göttingen,<br />
1921.<br />
35. Aram Frenkian, Le mon<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> homérique. Essai <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> p<strong>ro</strong>tophilosophie<br />
grecque, Paris, 1934.<br />
36. Gérard Fry, Récits inédits fur la Guerre <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> T<strong>ro</strong>ie. Ilia<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
Latine, Éphéméri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> sur la guerre <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> T<strong>ro</strong>ie, Histoire <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>struction<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> T<strong>ro</strong>ie, Paris, Les Belles Lettres, 1998.<br />
37. D. Gagliardi, Lucano. Poeta <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lla Libertà, Napoli, 1968.<br />
137
38. D. Gagliardi, M. Aenaei Lucani Belli ciuilis liber septimus,<br />
Firenze, 1975.<br />
39. M. Galdi, L’epitoma nella letteratura latina, Napoli, 1923.<br />
40. Wilhelm Greif, Die mittelalterlichen Bearbeit<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>gen <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r<br />
T<strong>ro</strong>janersage. Ein neues Beitrag zur Dares- <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d Dictysfrage,<br />
Marburg, N. G. Elwert’sche Verlagsbuchhandl<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>g, 1886.<br />
41. A. J. Greimas, Sémantique structurale. Recherche et métho<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>,<br />
Paris, 1966.<br />
42. A. Grillone, Il Sogno nell’Epica Latina, Palermo, 1967.<br />
43. P. Grimal, La guerre civile <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Pét<strong>ro</strong>ne dans ses rapports<br />
avec la Pharsale, Paris, 1977.<br />
44. P. Grimal, Le lyrisme à Rome, Paris, PUF, 1978.<br />
45. P. Grimal, Le siècle d’Auguste, Paris, PUF, 1992, coll.<br />
“Que sais-je?” n°676<br />
46. P. Grimal, Le P<strong>ro</strong>cès Né<strong>ro</strong>n, Éditions <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Fallois, 1995.<br />
47. P. Grimal, L’âme <strong>ro</strong>maine, Perrin, 1997.<br />
48. P. Grimal, Tacit, Traducere <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Gabriela Creția și Lidia<br />
Cotea, Teora, București, 2000.<br />
49. G. Guțu, L. Annaeus Seneca. Viața, timpul și opera<br />
morală, Casa Școalelor, București, 1944.<br />
50. G. Guțu, Publius Vergilius Ma<strong>ro</strong>. Studiu Literar, Editura<br />
Univers, București, 1970.<br />
51. B. Hen<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rson, The Life and Principate of the Empe<strong>ro</strong>r<br />
Ne<strong>ro</strong>, London, 1905.<br />
52. B. G. Hernán<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>z, El campo semántico <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ver en la lengua<br />
latina. Estudio estructural, Salamanca, 1976.<br />
53. A. Heubeck, Die Homerische Frage, 1974.<br />
54. G.S. Kirk, The Songs of Homer, 1962.<br />
138<br />
55. G.S. Kirk, Language and Backg<strong>ro</strong><st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d of Homer. Some<br />
Recent Studies and Cont<strong>ro</strong>versies, în colecția Views and Cont<strong>ro</strong>versies<br />
about Classical Antiquity, General Editor: M.I. Finley,<br />
1964.<br />
56. G.S. Kirk, The Iliad: A Commentary, Cambridge University<br />
Press, 1985-1993.<br />
57. J. Latacz, Zum Wortfeld "Freu<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>" in <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r Sprache Homers,<br />
Hei<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lberg, 1967.
58. J. Latacz, Homer. Der erste Dichter <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s Abendlan<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s,<br />
München-Zürich, ed. II, 1989.<br />
59. Wolfgang Dieter Lebek, Lucans Pharsalia. Dicht<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>gsstruktur<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d Zeitbezug, Van<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nhoeck & Ruprecht in Göttingen,<br />
1976, din seria Hypomnemata. Untersuch<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>gen zur Antike <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d zu<br />
ihrem Nachleben, herausgegeben von Albrecht Dihle, Hartmut<br />
Erbse, Christian Habicht, Günther Patzig, Br<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>o Snell.<br />
60. M. Leumann, Homerische Wörter, Basel, 1950.<br />
61. Mario Attilo Levi, Ne<strong>ro</strong>ne e i suoi tempi, Milano, 1973 2 .<br />
62. A.B. Lord, The Singer of Tales, 1960.<br />
63. J. Lyons, Linguistique générale, Int<strong>ro</strong>duction à la linguistique<br />
théorique (trad. fr.), Paris, 1970.<br />
64. J. Lyons, Sémantique linguistique (trad. fr.), Paris, 1980.<br />
65. J. Ma<strong>ro</strong>uzeau, Traité <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> stylistique latine, Paris, 1946 2 .<br />
66. J. Ma<strong>ro</strong>uzeau, Quelques aspects <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la formation du latin<br />
littéraire, Paris, 1948.<br />
67. Henri-Irénée Mar<strong>ro</strong>u, Istoria educației în antichitate, traducere<br />
și cuvînt înainte <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Stella Petecel, Ed. Meridiane, București,<br />
1997.<br />
68. C. Martha, Les moralistes sous l’Empire <strong>ro</strong>main, Paris,<br />
1887.<br />
69. René Martin - Jacques Gaillard, Les genres littéraires à<br />
Rome, 2 vol., Paris, 1981.<br />
70. Paul Mazon, Int<strong>ro</strong>duction à l’Ilia<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>, Paris, 1942.<br />
71. A. Michalopoulos, Homer. Twayne’s World Author Series<br />
4, 1966.<br />
72. A. Michel, Tacite et le <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>stin <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> l’Empire, Paris, 1966,<br />
73. M. Morford, The Poet Lucan, Oxford, 1967.<br />
74. C. Moussy, Gratia et sa famille, Paris, 1966.<br />
139<br />
75. M.H. Nagler, Spontaneity and Tradition. A Study in the<br />
Oral Art of Homer, University of California Press, 1974.<br />
76. E. Narducci, La p<strong>ro</strong>vvi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nza cru<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>le. Lucano e la distruzione<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>i miti augustei, Pisa, 1979.<br />
77. E. Nor<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>n, Die Antike K<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>stp<strong>ro</strong>sa vom VI. Jahrh<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rt v.<br />
Chr. bis in die neue Zeit <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r Renaissance, 2. Ausgabe, Berlin,<br />
1909.
78. E. Nor<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>n, Ennius <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d Vergilius, Leipzig, 1915.<br />
79. E. Nor<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>n, P. Vergilius Ma<strong>ro</strong> Aeneis Buch VI, Darmstadt,<br />
1957.<br />
80. J. Perret, Virgile. L’homme et l’oevre, Paris, 1965 2 .<br />
81. U. Piacentini, Osservazioni sulla tecnica epica di Lucano,<br />
Berlin, 1963.<br />
82. Gilbert Charles Picard, Auguste et Né<strong>ro</strong>. Le secret <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
l’Empire, Hachette, Paris, 1962.<br />
83. E. Risch, Wortbild<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>g <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r homerischen Sprache, Berlin,<br />
19732.<br />
84. K.F.C. Rose, The Date and Author of the Satyricon, with<br />
an Int<strong>ro</strong>duction by J.P. Sullivan, Lugd<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>i Batavorum E.J. Brill<br />
1971.<br />
85. C.J. Ruijgh, L’élément achéen dans la langue épique, Amsterdam,<br />
1957.<br />
86. A. Sadurska, Les tables Iliaques, Varșovia 1964.<br />
87. W. Scha<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nwaldt, Iliasstudien, Leipzig, 1959 3 .<br />
140<br />
88. L. Schmidt (editor), Wortfeldforsch<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>g zur Geschichte <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d<br />
Theorie <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s sprachlichen Fel<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s, Wissenschaftliche Buchgesellschaft<br />
Darmstadt, din care articolele: J. Trier: Über Wort- <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d<br />
Begrifsfel<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r (1931); Die I<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>e <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r Klugheit in ihrer sprachlichen<br />
Entfalt<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>g (1932); Deutsche Be<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ut<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>gsforsch<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>g (1934); Das<br />
sprachlische Feld (1934); Über die Erforsch<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>g <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s menschenk<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dlichen<br />
Wortschatzes (1938); Altes <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d Neues vom<br />
sprachlichen Feld (1968); L. Weisgerber: Buchbesprech<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>g; Jost<br />
Trier, Der <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>utsche Wortschatz im Sinnbezirk <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s Verstan<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s<br />
(1932); Zur innersprachlichen Umgrenz<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>g <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r Wortfel<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r<br />
(Veranstalten <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d Stattfin<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>n) (1951/52); Die Sprachfel<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r in <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r<br />
geistigen Erschließ<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>g <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r Welt (1954); Zum Sinnbezirk <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s Geschehens<br />
im heutigen Deutsch (1964); W. Porzig: Wesenhafte Be<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ut<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>gsbezeieh<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>gen<br />
(1934); W. von Wartburg: Betracht<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>gen<br />
über die Glie<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>g <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s Wortschatzes <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d die Gestalt<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>g <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s<br />
Wörterbuchs (1937); K. Re<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ing: Die Feldtheorie (1941); S. Öhman,<br />
Sprachliche Feldtheorie (1953); H. Schwarz: Leitmerkmale<br />
sprachlicher Fel<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r. Ein Beitrag zur Verfahrensweise <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r<br />
Glie<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>gsforsch<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>g (1959).<br />
89. J.P. Sullivan, "Pet<strong>ro</strong>nius, Seneca and Lucan: a Ne<strong>ro</strong>nian<br />
Literary Feud", Transactions and P<strong>ro</strong>ceedings of the American<br />
Philological Association, 99, 1968, p. 453 sqq.
90. J.P. Sullivan, The «Satyricon» of Pet<strong>ro</strong>niu. A Literary<br />
Study, London, 1968.<br />
91. John Patrick Sullivan, Literature and Politics in the Age of<br />
Ne<strong>ro</strong>, Cornell University Press, Ithaca-London, 1985.<br />
92. Andrée Thill, Alter ab illo. Recherches sur l’imitation dans<br />
la poésie personnelle à l’époque augustéenne, Paris, Les Belles<br />
Lettre, 1979.<br />
93. J. Tolkiehn, Homer <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d die römischen Poesie, Leipzig,<br />
1900.<br />
94. J.B. Wace - Fr.H. Stubbings, A Companion to Homer,<br />
Londra, 1962.<br />
95. P.G. Walsh, The Roman Novel, Cambridge, 1970.<br />
96. T.B.L. Webster, F<strong>ro</strong>m Mycenae to Homer, Methuen & Co.<br />
Ltd., London, 1958.<br />
97. M.M. Willcock, A Companion to the Iliad, Chicago University<br />
Press, 1976.<br />
98. A. Yon, Ratio et les mots <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la famille <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> reor. Contributions<br />
à l' étu<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> historique du vocabulaire latin, Paris, 1933.<br />
99. *** Istoria limbii <strong>ro</strong>mâne, vol. I, cap. Limba <st<strong>ro</strong>ng>latină</st<strong>ro</strong>ng>, Editura<br />
Aca<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>miei, București, 1965.<br />
d. Lucrări <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> specialitate referitoare la Ilias Latina<br />
141<br />
1. Giuseppe B<strong>ro</strong>ccia, "Questioni vecchie e nuove sulla consid<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>tta<br />
«Ilias Latina»", Annali <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lla Facoltà di Lettere e Filosofia<br />
XVIII, Editrice Antenore, Padova, 1985, pp. 28 sqq.<br />
2. Giuseppe B<strong>ro</strong>ccia, "L’Ome<strong>ro</strong> latino ovve<strong>ro</strong> l’infi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lità p<strong>ro</strong>gramatica,<br />
în Euph<strong>ro</strong>syne", Revista <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Filologia Clássica, Nova<br />
Série, Volume XVI, pp. 169 sqq.<br />
3. F. Bücheler, "Coniectanea <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Silio Juvenale Plauto aliis<br />
poetis latinis", Rheinischen Museum für Philologie, Frankfurt am<br />
Main, 35, 1880, pp. 391 sqq.<br />
4. Edward Courtney, "Ilias Latina", In: Der Neue Pauly. Enzyklopädie<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r Antike. Herausgegeben von Hubert Cancik <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d<br />
Helmuth Schnei<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r. Altertum. Bd. V. Gru - Iug. Stuttgart & Weimar:<br />
Verlag J. B. Metzler, 1998, pp. 933 sqq.<br />
5. V. R. Döring, Über <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>n Homerus Latinus, P<strong>ro</strong>gr. Lyc.<br />
Strassburg 1884.
142<br />
6. M. Giovìni, "Le riprese dall'Ilias Latina nei Gesta Berengarii<br />
imperatoris (X sec.)" Maia. Rivista di Letterature Classiche,<br />
50, 1998, p. 499 sq.<br />
7. Giovini, M. (2000), "Il P<strong>ro</strong>logus <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>i Gesta Berengarii imperatoris",<br />
Maia. Rivista di letterature classiche, 52, Bologna,<br />
2000, pp. 295 sqq.<br />
8. A. Grillone, "Sur quelques points cont<strong>ro</strong>versés <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> l' Ilias<br />
Latina <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Baebius Italicus", Revue <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Philologie, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Littérature et<br />
d’Histoire Ancienne, T<strong>ro</strong>isième Série, Année et tome LXVI, Fasc. 1<br />
(119 e <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la collection), Paris, Éditions Klincksieck, 1992, pp. 37<br />
sqq.<br />
9. L. Herrmann, "Recherches sur l’Ilias Latina", L’Antiquité<br />
Classique, Louvain, 1947, p. 241 sqq.<br />
10. L. Jeep, Jahresbericht über die Römischen Epiker nach<br />
Vergilius von 1883-1893. 2, Lucanus, Silius Italicus <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d Ilias<br />
Latina <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s Italicus für 1890-1893, "JAW", 84, 1895.<br />
11. E. Kalinka, "Zur Ilias Latina", Berliner Philologische<br />
Wochenschrift, Berlin, 1932, p. 38 sqq.<br />
12. R.S. Kilpatrick, "The Ilias Latina Ac<strong>ro</strong>stic: a Mil<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r Remedy",<br />
Latomus: Révue d’Étu<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s Latines, Tome 51, 1992, pp. 857<br />
sqq.<br />
13. Marco Scaffai, "Note al testo <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ll’Ilias Latina", Studi Italiani<br />
di Filologia Classica, Nuova Serie, Volume L, Felice le Monnier,<br />
Firenze, 1978, pp. 191 sqq.<br />
14. Marco Scaffai, "Pindarus seu Homerus. Un’ipotesi sul<br />
titulo <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ll’Ilias Latina", Latomus: Révue d’Étu<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s Latines, Tome<br />
38, 1979, pp. 932 sqq.<br />
15. G. Scheda, "Zur Datier<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>g <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r Ilias Latina", Gymnasium.<br />
Zeitschrift für Kultur <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r Antike <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d humanistische Bild<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>g, Heil<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rberg,<br />
1965, p. 303 sqq.<br />
16. H. Schenkl, "Zur Ilias Latina <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s Italicus", Wiener<br />
Studien. Zeitschrift für klassische Philologie, Wien, 12, 1890, pp.<br />
317 sqq.<br />
17. Paola Venini, "Fe<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lità e infe<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lità a Ome<strong>ro</strong> nell’Ilias<br />
Latina", Rivista di Filologia e di Instruzione Classica, Loescher<br />
Editore, Torino, 1989, pp. 317 sqq.<br />
18. F. Vollmer, "Zum Homerus Latinus", Rheinischen Museum<br />
für Philologie, Frankfurt am Main, 53, 1898, pp. 165 sqq.
19. F. Vollmer, "Les<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>gen <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d Deut<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>gen", Sitz<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>gsbericht<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r Münchener Aka<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>mie <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r Wissenschaften, 1909, Abh. 9, pp.<br />
12 sqq.<br />
20. Wolfgang A. Slaby, Concordantia in Ilia<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m Latinam,<br />
Hil<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sheim, Zürich - New York, 1998<br />
Anexa 1<br />
Loci similes<br />
143<br />
Anexa 1 cuprin<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> o selecție <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> loci similes alcătuită pe baza<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ui corpus format din următorii autori: Gnaeus Naeuius; Quintus<br />
Ennius; Titus Lucretius Ca<strong>ro</strong>; Publius Vergilius Ma<strong>ro</strong>; Publius<br />
Ouidius Naso; Gaius Valerius Catullus; Quintus Horatius Flaccus;<br />
Sextus P<strong>ro</strong>pertius; Marcus Manilius; Marcus Annaeus Lucanus;<br />
Pet<strong>ro</strong>nius; Lucius Annaeus Seneca; Gaius Valerius Flaccus; Silius<br />
Italicus; Publius Papinius Statius; Baebius Italicus.<br />
La redactarea acestui capitol am folosit în principal Thesaurus<br />
Linguae Latinae, Leipzig, 1900- și Karl Ernst Georges, Ausführliches<br />
lateinisch-<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>utsches Handwörterbuch, Hahnschen<br />
Buchhandl<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>g, Hannover, 1913/1918.<br />
v. 8 - sceptriger Atri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s; cf. Ou. Fast.. 6, 480 hac ibi luce<br />
fer<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t Matutae sacra parenti/ sceptriferas Serui templa <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>disse<br />
manus; Sil. It. P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 16, 244 sceptrife<strong>ro</strong> cum rege pari sub honore<br />
resid<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t; P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 17, 142 sceptriferas arta palmas uinxere catena;<br />
Stat. Theb. 10, 51 sceptriferae I<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>onis; Theb. 11, 636 ensem sceptriferi<br />
spolium lacrimabile Lai.<br />
bello clarus Achilles; cf. Il. Lat. 50 cum Danaum p<strong>ro</strong>ceres in coetum<br />
clarus Achilles; Ou. Ibis 301 aut ut Achilli<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>n, cognato nomine<br />
clarum; Hor. Carm. 2, 16, 29 abstulit clarum cita mors Achillem.<br />
v. 10 - Latonae et magni p<strong>ro</strong>les Iouis; cf. Val. Flacc. Arg. 3,<br />
667 non datur haec magni p<strong>ro</strong>les Iouis; Ou. Trist. 5, 1, 57 cum<br />
faceret Nioben orbam Latonia p<strong>ro</strong>les; Hom. Il. 1, 9 Ληθοῦς κα ὶ<br />
Διὸς υἱός; Il. 2, 134 Διὸς µεγάλου.<br />
v. 16 - assiduis impleuit questibus auras; cf. Il. Lat. 31 Fatidici<br />
his sacras compellat uocibus aures; Il. Lat. 594 tollitur et uastis<br />
impletur uocibus aer; Il. Lat. 600 magnoque implentur murmure<br />
siluae; Catul 64, 170 fors etiam nostris inuidit questibus aures;<br />
Verg. Georg. 4, 515 integrat, et maestis late loca questibus implet;<br />
Val. Flacc., Arg. 2, 167 uana fi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s. tum uoce <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>os, tum questibus<br />
implent; Arg. 6, 726 tergaque uersa tuens his caelum questibus<br />
implet.
144<br />
v. 19 - genibusque affusus Atridae; cf. Il. Lat. 87 t<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c genibus<br />
regis sparsis affusa capillis; Il. Lat. 1026 ille trementes/affusus<br />
genibus ten<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ns ad si<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ra palmas; Flor. Epitome Bell. 2, 13, 12<br />
Cleopatra, regis so<strong>ro</strong>r, adfusa Caesaris genibus.<br />
v. 20 - miserabilis dicat; cf. Ou. Amor. 2, 18, 25 Dido miserabilis<br />
dicat. <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cus regni, cf. Val. Flacc., Arg. 3, 346 ipse <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cus<br />
regnique refert insigne parenti; Sil. It., P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 16, 240-241 regnique<br />
insigne uetusti/gestat laeua <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cus.<br />
v. 21 - ut sibi causa suae reddatur nata salutis; Ou. Trist. 3, 9,<br />
24 hic mihi morte sua causa salutis erit.<br />
v. 22 - dona simul praefert; cf. Catul 64, 34 dona fer<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t prae<br />
se, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>clarant gaudia uultu; Verg. Aen. 11, 249 m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era praeferimus.<br />
v. 26 - damnosa libido; cf. Hor. He<strong>ro</strong>id. 2, 1, 107; damnosus<br />
nu apare la Caesar sau Cice<strong>ro</strong> dar este frecvent începînd cu perioada<br />
augustană<br />
haeret amor, cf. Ou. Met. 3, 395 sed tamen haeret amor.<br />
v. 27 - Phoebeia templa; cf. Stat. Theb. 1, 667 Phoebeaque<br />
placat templa.<br />
v. 28 - squalida ora; cf. Ou. Trist. 4, 2, 33-34 perfidus hic<br />
nost<strong>ro</strong>s inclusit frau<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> locorum,/squalida p<strong>ro</strong>missis qui tegit ora<br />
comis, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scrierea <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ui prins <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> neam germanic, prin urmare a <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ui<br />
personaj aflat în mizerie și disperare.<br />
v. 29 - annosa tempora (cf. gr. πολυετής, poet., e.g. Eur. Or.,<br />
non homeric): Verg. Aen. 6, 282 annosaque bracchia; Verg. Aen.<br />
10, 766 annosam ornum; Ou. Ars amat. 1, 14 annosum senem; Ars<br />
amat. 2, 418 annoso me<strong>ro</strong>; Met. 7, 237 annosae senectae. Met. 8,<br />
743 ingens annoso <strong>ro</strong>bore quercus; Met. 12, 357 annosam pinum;<br />
Met. 13, 517 annosa senectus; Met. 13, 799 annosa quercu; Fast.<br />
2, 571 anus annosa; Fast. 5, 144 annosae morae; Trist. 5, 2, 11<br />
annosa uetustas; Hor. Carm. 3, 17, 13 annosa cornix; Serm. 2, 3,<br />
274 annoso palato; He<strong>ro</strong>id. 2, 1, 26 annosa uolumina uatum; Luc.<br />
Bell. Ciu. 9, 359 annoso aeuo; Bell. Ciu. 9, 452 annosa <strong>ro</strong>bora;<br />
Val. Flacc. Arg. 4, 321 annosi Erycis; Sil. Ital. P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 3, 688 annoso<br />
<strong>ro</strong>bore; P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 4, 559 annosi apri; P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 5, 480 annosa aesculus;<br />
Stat. Theb. 1, 564 annosa <strong>ro</strong>bora; Theb. 3, 175 annosum apicem;<br />
Theb. 3, 576 annosa oppida; Theb. 9, 411 annoso limo; Theb. 9,<br />
468 annosas trabes; Silu. 4, 3, 163 annosa Appia; Il. Lat. 877<br />
annosa iura. După cum se observă din nume<strong>ro</strong>asele exemple<br />
enumerate, annosus (adjectiv <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nominativ format cu sufixul -ôso-<br />
însemnînd "înzestrat cu, care posedă, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ține”) este <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> adjectiv<br />
predilect poeziei din perioada augustană și p<strong>ro</strong>zei post-augustane.
145<br />
v. 31 - compellere uoce; cf. Enn. Ann. 1, 43 Exim compellare<br />
pater me uoce ui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>tur/His uerbis; Ou. Met. 14, 839 Hersilien iussis<br />
conpellat uocibus Iris; Luc. Bell. Ciu. quorum <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>us aperta/<br />
mente fugae tali conpellat uoce regentem.<br />
v. 33 - aut castam multos uitam duxisse per annos?; cf. Sil. Il.<br />
P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 13, 126 senectam/ mille in<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>fessos uiri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m duxisse per annos.<br />
v. 36 - en, haec <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sertae redd<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tur dona senectae; pentru<br />
inte<strong>ro</strong>gații retorice cf. Verg. Aen. 1, 253 hic pietatis honos? sic nos<br />
in sceptra reponis?; Ou. Met. 5, 14-15 meritisne haec gratia<br />
tantis/redditur? hac uitam seruatae dote rependis?; Sen. Thy.<br />
1024-1025 Hoc foedus? haec est gratia, haec fratris fi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s?/sic<br />
odia ponis?<br />
v. 37 - si gratus tibi sum, sim te sub uindice tutus; cf. Ou. Met.<br />
1, 92-93 nec supplex turba timebat/iudicis ora sui, sed erant sine<br />
uindice tuti.<br />
v. 38-39 - aut si qua, ut luerem sub acerbo crimine poenas,/<br />
inscius admisi, cur o tua <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtera cessat?; cf. Ou. Met. 5, 62<br />
postquam exhalantem sub acerbo uulnere uitam; Met. 2, 279 si<br />
placet hoc meruique, quid o tua fulmina cessant,/summe <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>um?;<br />
Fast. 6, 643 haec aequata solo est, nullo sub crimine regni; Sen.<br />
Octau. 247 in tam nocentem <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtra cur cessat tua?; Verg. Aen. 5,<br />
691-692 uel tu, quod superest, infesto fulmine morti,/si mereor,<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>mitte tuaque hic obrue <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtra.<br />
v. 40 - posco sac<strong>ro</strong>s arcus: in me tua <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rige tela;/auctor mortis<br />
erit certe <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>us; cf. Verg. Aen. 9, 427 in me conuertite ferrum;<br />
Aen. 9, 493 sq. figite me, si qua est pietas, in me omnia tela/<br />
conicite, o Rutuli, me primam absumite fer<strong>ro</strong>; Sen. Phae. 680 și<br />
urm. cur <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtra, diuum rector atque hominum, uacat/tua, nec trisulca<br />
m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dus ar<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scit face?/in me tona, me fige, me uelox cremet/<br />
transactus ignis;<br />
v. 47 - uixque <strong>ro</strong>gis superest tellus, uix ignibus aer; cf. Ou.<br />
He<strong>ro</strong>id. 14, 126 corpora furtiuis insuper ad<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <strong>ro</strong>gis; Luc. Bell.<br />
Ciu. 7, 814 comm<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>is m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>do superest <strong>ro</strong>gus ossibus astra/<br />
mixturus.<br />
v. 50 - cum Danaum p<strong>ro</strong>ceres in coetum clarus Achilles/<br />
conuocat; cf. Il. Lat. 131 sq. conuocat attonitus iussis Pelopeius<br />
he<strong>ro</strong>s/in coetum p<strong>ro</strong>ceres remque omnibus ordine pandit; Il. Lat.<br />
636 in coetum uenere Phryges.<br />
v. 57 - portus intrare salutis; cf. Ou. Rem. am. 610 Inque suae<br />
portu paene salutis erat.
146<br />
v. 58 - dixerat; exarsit subito uiolentia regis, vers cu rezonanță<br />
vergiliană, cf. Verg. Aen. 11, 376 talibus exarsit dictis uiolentia<br />
Turni.<br />
v. 59 - dictis primum compellat amaris; cf. Verg. Aen. 10, 591<br />
quem pius Aeneas dictis adfatur amaris; Ou. Met. 8, 787 talibus<br />
agrestem conpellat oreada dictis; Met. 12, 585 talibus intonsum<br />
conpellat Sminthea dictis; Luc. Bell. Ciu. 10, 175 placidis conpellat<br />
Acorea dictis; Val. Flacc. 7, 451 his iterum compellat Iasona<br />
dictis.<br />
v. 60 - mendacemque uocat; cf. Ou. He<strong>ro</strong>id. 20, 161 hic metuit<br />
mendax, haec et periura uocari.<br />
magnus Achilles; cf. Il. Lat. 72 mox rapta magnum Brisei<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
priuat Achillem; Il. Lat. 860 quae postquam magnus Achilles; Il.<br />
Lat. 934 et contra magnum conten<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re uellet Achillem; Il. Lat. 934<br />
dum talia magnus Achilles; Verg. Buc. 4, 36 atque iterum ad<br />
T<strong>ro</strong>iam magnus mittetur Achilles; Georg. 3, 91 magni currus<br />
Achilli; Aen. 11, 438 uel magnum praestet Achillem; Ou. Amor. 1,<br />
9, 33 ar<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>t in abducta Brisei<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> magnus Achilles; Ars. amat. 2, 711<br />
fecit et in capta Lyrnesi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> magnus Achilles; Met. 13, 134 quam<br />
per quem magnus Danais successit Achilles?; Stat. Achill. 2, 83<br />
attonitam et magni clamantem nomen Achillis?<br />
v. 62 - confremuere omnes: tan<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m clamore represso; pentru<br />
același început <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> hexametru cf. Ou. Met. 1, 199 confremuere<br />
omnes studiisque ar<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntibus ausum/talia <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>posc<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t.<br />
v. 63 - inuitos amores; cf. Ou. Rem. am. 268 Longus in inuito<br />
pectore sedit amor; Fast. 4, 720 I<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>one inuita m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>us amoris habet.<br />
v. 65 - c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ctis notus Vlixes; Luc. Bell. Ciu. 6, 151 c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ctis ignotus<br />
Caesaris armis; Bell. Ciu. 8, 19 c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ctis ignotus gentibus.<br />
v. 67 - uela retorsit; cf. Ou. Trist. 1, 1, 84 semper ab Euboicis<br />
uela retorquet aquis.<br />
v. 69 - consumptae uires; cf. Caes. Bell. Ciu. 3, 93, 1 Sed nostri<br />
milites … ad medium fere spatium constiter<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t, ne consumptis<br />
uiribus adp<strong>ro</strong>pinquarent; Lucr. <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> rer. nat. 5, 244 cum ui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>am<br />
membra ac partis consumpta regigni.<br />
v. 73 - solartur suos ignes; solor poet. și post. august. pentru<br />
clas. consolor; Plaut. Ep. 1, 2, 9 diffi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntem uerbis solatur suis;<br />
Verg. Aen. 4, 394 lenire dolentem Solando cupit; Aen. 5, 770 quos<br />
bonus Aeneas dictis solatur amicis.
147<br />
v. 74 - at ferus Aeaci<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s nudato p<strong>ro</strong>tinus ense; cf. Stat. Achill.<br />
1, 852 at ferus Aeaci<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s; cf. Theb. 3, 81 sed iam nudauerat ensem.<br />
Theb. 7, 549 nudab<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t enses.<br />
v. 75 - ni sibi reddat…letum cru<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>le minatur; cf. Ou. Met. 13,<br />
662 miles a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>st et, ni <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>dantur, bella minatur.<br />
v. 79 - caecus amor; cf. Ou. Fast. 2, 762 et caeco raptus<br />
amore furit; Hor. Carm. 1, 18, 14 quae subsequitur caecus amor<br />
sui; Val. Flacc. Arg. 6, 454 quid si caecus amor saeuusque accesserit<br />
ignis?<br />
v. 81 - inuocat auquoreae Peli<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s numina matris; cf. Ou. Met.<br />
8, 604; Met. 12, 197 aequorei uim passa <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>i est.<br />
v. 85 - auras aethereas; cf. Verg. Georg. 2, 292 aesculus in<br />
primis, quae quantum uertice ad auras/aetherias, tantum radice in<br />
Tartara tendit; Aen. 4, 446 ipsa haeret scopulis et quantum uertice<br />
ad auras/aetherias, tantum radice in Tartara tendit; Aen. 6, 762<br />
p<strong>ro</strong>xima sorte tenet lucis loca, primus ad auras/aetherias Italo<br />
commixtus sanguine surget; Ou. Amor. 2, 14, 41 Ista sed aetherias<br />
uanescant dicta per auras; Ars amat. 2, 59 Nam siue aetherias<br />
uicino sole per auras.<br />
aurea si<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ra; cf. Verg. Aen. 2, 488 ferit aurea si<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ra clamor; Aen.<br />
11, 832 sq. tum ue<strong>ro</strong> immensus surgens ferit aurea clamor/si<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ra:<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>iecta cru<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scit pugna Camilla.<br />
v. 86 - emicat (per auras) aethereas; verbul este frecvent abia<br />
în perioada august. și nu apare <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> loc la Caesar și Cice<strong>ro</strong>. Ou. Met.<br />
5, 67 emicuit neruo penetrabile telum; Met. 8, 356 emicat ex oculis,<br />
spirat quoque pectore flamma; Met. 9, 226 scopulus eminet<br />
alto gurgite.<br />
v. 87 - sparsis capillis; cf. Ou. Ars amat. 1, 541 sparsis in<br />
terga capillis; Met. 6, 657 sicut erat sparsis furiali cae<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> capillis;<br />
Met. 8, 107 inten<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nsque manus passis furib<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>da capillis.<br />
t<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c genibus regis affusa; cf. Ou. Met. 9, 607 amplectique<br />
pe<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s, adfusaque poscere uitam; Sen. Oed. 71 Adfusus aris supplices<br />
tendo manus/matura poscens fata; Stat. Theb. 3, 686 utque<br />
fores iniit magnoque adfusa parenti est; Luc. Bell. Ciu. 7, 71 adfusi<br />
uinci socerum patiare <strong>ro</strong>gamus.<br />
v. 91 - ut flammas inp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e mei uiolarit Achillis; cf. Ou. Trist. 2,<br />
1, 373 quid prius est illi flamma Briseidos, utque/fecerit iratos<br />
rapta puella duces?; Tibull. 1, 3, 81 quid prius est illi flamma<br />
Briseidos, utque/fecerit iratos rapta puella duces?<br />
v. 93 - tristes <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>pone querelas; cf. Verg. Georg. 4, 531 nate,<br />
licet tristis animo <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ponere curas.
148<br />
v. 94 - mecum labor iste manebit; cf. Verg. Aen. 2, 708 ipse<br />
subibo umeris nec me labor iste grauabit; Aen. 4, 115 mecum erit<br />
iste labor.<br />
v. 95 - maerentia pectora; cf. Verg. Aen. 1, 197 et dictis<br />
maerentia pectora mulcet; Aen. 11, 216 so<strong>ro</strong>rum pectora maerentum;<br />
Ou. Met. 10, 444 praesagaque pectora maerent; Petr. Sat.<br />
123, 1, 229 s<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t qui coniugibus maerentia pectora i<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>gant; Stat.<br />
Theb. 6, 624 pectora n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c maerens.<br />
v. 96 - dixit, at illa leues caeli <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lapsa per auras; cf. Verg.<br />
Georg. 3, 274 exceptant leuis auras; Aen. 11 595 dixit, at illa leuis<br />
caeli <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lapsa per auras, vers întru totul i<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntic cu Il. Lat. 96, care<br />
este fară îndoială <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> inspirație vergiliană; Ou. Amor. 3, 5, 21 huc<br />
leuibus cornix pinnis <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lapsa per auras; He<strong>ro</strong>id. 5, 53 aura leuis;<br />
Ars amat. 1, 43 Haec tibi non tenues ueniet <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lapsa per auras; Ars<br />
amat. 3, 100 p<strong>ro</strong>uehat aura leuis; Met. 1, 529 leuis aura; Met. 3,<br />
43 leues erectus in auras; Met. 3, 101 ecce uiri fautrix superas<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lapsa per auras; Met. 4, 673 nisi quod leuis aura capillos/<br />
mouerat; Met. 6, 233 ne qua leuis effluat aura; Met. 8, 148 et aura<br />
ca<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntem/sustinuisse leuis; Met. 8, 524 inque leues abiit paulatim<br />
spiritus auras; Met. 11, 6 e quibus <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>a leues iactato crine per<br />
auras; Met. 14, 432 inque leues paulatim euanuit auras; Met. 14,<br />
538 perque leues domitis inuecta leonibus auras; Met. 14, 597<br />
perque leues auras i<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ctis inuecta columbis; Met. 15, 406 per<br />
leues auras; Met. 15, 697 inpulerat leuis aura ratem; Fast. 3, 373<br />
ecce leui scutum uersatum leniter aura/<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cidit; Trist. 3, 4, 15 dum<br />
me leuis aura ferebat; Luc. Bell. Ciu. 8, 789 ne leuis aura retectos/<br />
auferret cineres; Val. Flacc. Arg. 7, 259 cum leuis a superis ad te<br />
modo laberer auris; Sil. It. P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 1, 601 ferte leues auras; P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 2,<br />
542 hac merce<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Fi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s constet <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lapsa per auras; Stat. Silu. 3, 4,<br />
45 sic orsa leues secum ipsa per auras/tollit; Il. Lat. 464 quem<br />
Venus aethereas genetrix <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lapsa per auras/accipit.<br />
v. 97 - litus adit patrium gratasque so<strong>ro</strong>ribus <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>das; cf. Ou.<br />
Rem. am. 406 grata fit <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>da siti; Met. 14, 597 perque leues auras<br />
i<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ctis inuecta columbis/litus adit Laurens; Val. Flacc. Arg. 5, 104<br />
materna <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>da.<br />
v. 98 - optime coniux; cf. Verg. Aen. 10, 611 cui I<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>o summissa:<br />
quid, o pulcherrime coni<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>x; Ou. Trist. 3, 3, 55 n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c, si<br />
forte potes-sed non potes, optima coni<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>x/finitis gau<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> tot mihi<br />
morte malis; Met. 14, 589 fecit auum, quamuis paruum <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s, optime,<br />
numen; Sil. It. P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 2, 678 t<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c rapiens letum Tibi ego haec<br />
ait optime coni<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>x,/ad manes, en, ipsa fe<strong>ro</strong>; Stat. Theb. 3, 378 ibo<br />
libens certusque mori, licet optima coni<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>x;
149<br />
v. 99 - Dori<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> nata; cf. Ou. Met. 2, 269 Doridaque et natas<br />
tepidis latuisse sub antris; P<strong>ro</strong>p. 1, 17, 25 at uos, aequoreae formosa<br />
Dori<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> natae.<br />
v. 102 - et T<strong>ro</strong>um renouare uelis in p<strong>ro</strong>elia uires?; cf. Ou. Met.<br />
4, 150 hoc manus, est et amor: dabit hic in uulnera uires; Sil. It.<br />
P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 7, 529 Ausonius, torquet totas in p<strong>ro</strong>elia uires; Stat. Theb. 4,<br />
159 dat Nemea comites, et quas in p<strong>ro</strong>elia uires; concurr<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t nudasque<br />
mouent in p<strong>ro</strong>elia uires.<br />
v. 107 - conciliumque simul genitor dimittit Olympi; cf. Verg.<br />
Aen. 4, 268 ipse <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>um tibi me cla<strong>ro</strong> <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>mittit Olympo; Val. Flacc.<br />
Arg. 5, 691 et iam si<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>reo noctem <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>mittit Olympo; Sil. It. P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 9,<br />
551 sic ait atque Irim p<strong>ro</strong>pere <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>mittit Olympo.<br />
v. 108 - sol emenso <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cedit Olympo; cf. Verg. Georg. 1, 450<br />
emenso cum iam <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cedit Olympo.<br />
v. 113 - pater omnipotens; epitetul este poetic, cf. Verg. Georg.<br />
2, 325 tum pater omnipotens fec<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dis imbribus Aether/coniugis in<br />
gremium laetae <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scendit; Aen. 1, 60 sed pater omnipotens spel<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>cis<br />
abdidit atris; Aen. 3, 251 quae Phoebo pater omnipotens,<br />
mihi Phoebus Apollo/praedixit; Aen. 4, 25 uel pater omnipotens<br />
adigat me fulmine ad umbras; Aen. 6, 592 at pater omnipotens<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nsa inter nubila telum/contorsit; Aen. 7, 141 hic pater omnipotens<br />
ter caelo clarus ab alto/intonuit; Aen. 7, 770 tum pater omnipotens<br />
indignatus; Aen. 8, 398 nec pater omnipotens T<strong>ro</strong>iam nec<br />
fata uetabant/stare <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cemque alios Priamum superesse per annos;<br />
Aen. 10, 100; Aen. 11, 789 da, pater, hoc nostris aboleri <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cus<br />
armis/omnipotens; Aen. 12, 178 et pater omnipotens et tu Saturnia<br />
coni<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>x; Ou. Met. 1, 154 tum pater omnipotens misso perfregit<br />
Olympum/fulmine; Met. 2, 304; Met. 2, 401 at pater omnipotens<br />
ingentia moenia caeli/circuit; Met. 3, 336; Met. 9, 271; Val. Flacc.<br />
Arg. 2, 117; Arg. 3, 249; Sil. It. P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 3, 163; Stat. Theb. 1, 248;<br />
Theb. 4, 383; Theb. 10, 634; Theb. 11, 134.<br />
v. 114 - lenissime diuum; cf. Hor. Amor. 1, 7, 55 ut leni<br />
Zephy<strong>ro</strong> gracilis uibratur har<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>do.<br />
ua<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> age; Verg. Aen. 3, 462 ua<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> age et ingentem factis fer ad<br />
aethera T<strong>ro</strong>iam; Aen. 4, 223 ua<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> age, nate, uoca Zephy<strong>ro</strong>s et<br />
labere pennis; Aen. 5, 548 ua<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> age et Ascanio, si iam puerile<br />
paratum; Val. Flacc. Arg. 2, 127 ua<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> age et aequoream, uirgo,<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>labere Lemnon; Sil. It. P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. ua<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>, age et, a medio cum se nox<br />
umida cursu; Stat. Silu. 3, 4, 35 quem meruit formae dominum<br />
dabo. ua<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> age mecum.<br />
v. 115 - Argolicique ducis celeri pete castra uolatu; cf. Argolicosque<br />
duces mediis consi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re castris.<br />
Argolicique ducis celeri pete castra volatu; cf. Cat. 55, 13 non si
150<br />
Pegaseo ferar uolatu; Ou. Met. 4, 718 sic celeri missus praeceps<br />
per inane uolatu; Met. 12, 527 hanc ubi lustrantem leni sua castra<br />
uolatu; Met. 13, 611 ter plangor, quarto seduc<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t castra uolatu.<br />
v. 117 - mandata refer; pentru întrebuințări în contexte similare<br />
cf. Verg. Aen. 7, 267 uos contra regi mea n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c mandata referte;<br />
Aen. 11, 176 uadite et haec memores regi mandata referte;<br />
Ou. Met. 6, 449 coeperat, aduentus causam, mandata referre; Met.<br />
8, 810 refert mandata <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ae; Met. 14, 831 imperat et uacuae sua<br />
sic mandata referre; Sil. It. P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 15, 798 Si qua sub extremo casu<br />
mandata referri/germano uis forte tuo, portabimus inquit; Stat.<br />
Theb. 2, 424 mandata refers; Theb. 8, 681 it referens mandata<br />
ducis.<br />
cum crastina primum; cf. Verg. Aen. 4, 118 sq. ubi primos<br />
crastinus ortus/extulerit Titan radiisque retexerit orbem; Aen. 5,<br />
65 Au<strong>ro</strong>ra extulerit radiisque retexerit orbem; Aen. 11, 182 sq.<br />
Au<strong>ro</strong>ra interea miseris mortalibus almam/extulerat lucem referens<br />
opera atque labores; Aen. 12, 76 sq. cum primum crastina caelo/<br />
p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>iceis inuecta <strong>ro</strong>tis Au<strong>ro</strong>ra rubebit.<br />
v. 118 - extulerit Titana dies noctemque fugarit; cf. Verg. Aen.<br />
10, 257 matura iam luce dies noctemque fugarat.<br />
v. 119 - cogat in arma ui<strong>ro</strong>s; cf. Verg. Aen. 9, 463 Turnus in<br />
arma ui<strong>ro</strong>s armis circumdatus ipse/suscitat: aeratasque acies in<br />
p<strong>ro</strong>elia cog<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t. Stat. Theb. 4, 159 dat Nemea comites, et quas in<br />
p<strong>ro</strong>elia uires/sacra Cleonaei cog<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t uineta Molorchi. Expresia<br />
pare a fi împrumutată din vocabularul militar: cf. T. Liu. A.V.C. 34,<br />
28, 7; A.V.C. 44, 4, 12; A.V.C. 35, 27, 15; A.V.C. 42, 64, 5; A.V.C.<br />
42, 10, 8.<br />
incautum occupet hostem; cf. Ou. Met. 13, 104 Quo tamen haec<br />
Ithaco, qui clam, qui semper inermis/rem gerit et furtis incautum<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cipit hostem?<br />
v. 120 - nec mora, formulă foarte <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s întîlnită în poezia augustană<br />
și postaugustană, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> obicei la început <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> hexametru, cf. Ou.<br />
Amor. 1, 6, 13; Amor. 1, 11, 19; Amor. 3, 7, 81; He<strong>ro</strong>id. 15, 169;<br />
He<strong>ro</strong>id. 18, 57; Ars amat. 1, 146; Ars amat. 3, 709; Met. 1, 717;<br />
Met. 3, 46; Met. 4, 120; Met. 4, 344; Met. 4, 481; Met. 6, 636; Met.<br />
7, 320; Met. 8, 416; Met. 8, 830; Met. 9, 166; Met. 10, 159; Met.<br />
11, 324; Met. 13, 225; Met. 13, 954; Met. 14, 273; Met. 14, 845;<br />
Fast. 1, 278; Fast. 1, 541; Fast. 2, 471; Fast. 2, 709; Fast. 2, 831;<br />
Fast. 4, 456; Fast. 4, 843; Fast. 5, 27; Fast. 5, 519; Fast. 6, 677;<br />
Trist., 1, 3, 69; Trist., 3, 7, 6; Trist., 3, 11, 53; Pont., 3, 2, 93;<br />
Pont., 4, 7, 31; Luc., Bell. Ciu., 4, 445; Val. Flacc., Arg., 8, 112;<br />
Sil. It., P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 3, 170; P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 3, 512; P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 5, 130; P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 6, 350; P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 7,<br />
523; P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 14, 371; P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 14, 580; P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 17, 155; Stat. Theb. 1, 310;<br />
Theb. 1, 533; Theb. 2, 513; Theb. 6, 813; Theb. 6, 887; Theb. 9,
151<br />
834; Silu. 3, 1, 117; Silu. 3, 4, 47; Achill. 1, 27; Achill. 1, 558;<br />
Achill. 1, 741; <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>eori sub forma nec mora nec requies pentru care<br />
cf. Verg. Georg. 3, 110; Aen. 5, 458; Aen. 12, 553; pentru nec<br />
mora urmată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> continuo ca început <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> hexametru, așa cum apare<br />
în Il. Lat. 225 și 579, cf. Verg. Aen. 5, 368 nec mora; continuo<br />
uastis cum uiribus effert/ora Dares magnoque uirum se murmure<br />
tollit;<br />
leuibus pennis; cf. Ou. Met. 2, 581 bracchia coeper<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t leuibus<br />
nigrescere pennis; Sil. It. P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 2, 215 sicut agit leuibus per sera<br />
crepuscula pennis; P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 6, 59 pennaque leui commota uolucris; Il.<br />
Lat. 420 leuibus plaudit sua pectora pennis.<br />
v. 123 - (Somnus) curarum operumque leuator; leuator, nume<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> agent a lui leuo, -âre, mai apare numai o singură dată în întreaga<br />
literatură <st<strong>ro</strong>ng>latină</st<strong>ro</strong>ng>, la Petr. Sat. 140, 15, 4 omnia inquam ista<br />
uera s<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t; nec ulli enim celerius homines inci<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>bent in malam<br />
fort<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>am, quam qui alienum concupisc<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t. <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> plani autem,<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> leuatores uiuerent, nisi aut locellos aut sonantes aere sacellos<br />
p<strong>ro</strong> hamis in turbam mitterent? sicut muta animalia cibo inescantur,<br />
sic homines non caperentur, nisi spei aliquid mor<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rent.<br />
Numai că la Pet<strong>ro</strong>niu sensul termenului este <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> p<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>gaș, hoț, pe<br />
cînd în Il. Lat. sensul este <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ul figurat, "cel care ușurează, face să<br />
fie mai ușor", și servește drept epitet al Somnului. Somnul este<br />
prin urmare curarum operumque leuator, cel care ușurează grijile<br />
și tru<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>le, sintagmă căutată, originală și prețioasă. Cf. și Ou. Pont.<br />
3, 3, 7 Publica me requies curarum somnus habebat.<br />
v. 124 - rex Danaum Atrida, vigila et mandata Tonantis; cf.<br />
Verg. Aen. 10, 228 sq. uigilasne, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>um gens,/Aenea? uigila et uelis<br />
immitte ru<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntis.<br />
v. 125 - quae tibi iussa simul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>latus ab aethere porto; cf. Stat.<br />
Theb. 7, 77 quod Iouis imperium, magno quid ab aethere portas?<br />
v. 126 - cum primum Titan se emerserit <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dis; 158 et nitidum<br />
Titan radiis caput extulit <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dis; cf. Verg. Aen. 4, 119 ubi primos<br />
crastinus ortus/extulerit Titan radiisque retexerit orbem; emergo<br />
nu apare la Verg., dar îl găsim la Ou., Val. Flacc. Arg. 5, 1 Altera<br />
lux haud laeta uiris emersit Olympo; Manil., Ast<strong>ro</strong>n. 5, 198 septimaque<br />
ex <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dis pars sese emergit in astra; Stat. Theb. 9, 275<br />
emersisse uadis; cf. și Il. Lat. 650 ut nitidum Titan radiis patefecerat<br />
orbem.<br />
v. 128 - instructo milite; sintagmă împrumutată din limbajul<br />
militar, singular colectiv frecvent începînd cu poeții epocii augustane,<br />
cf. T. Liu. A.V.C. 1, 1, 7 cum instructae acies constitissent;<br />
A.V.C. 2, 49, 3 consul paludatus egrediens in uestibulo gentem<br />
omnem suam instructo agmine ui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>t; A.V.C. 3, 2, 7 ita duo consu-
152<br />
lares exercitus ad hostem accessere acie instructa ut confestim<br />
dimicarent. Dar cf. și Verg. Aen. 2, 254 et iam Argiua phalanx<br />
instructis nauibus ibat; Aen. 8, 676 instructo Marte; Aen. 11, 449<br />
instructos acie Tiberino a flumine Teuc<strong>ro</strong>s; Stat. Theb. 3, 357 <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lecti<br />
insidiis instructique omnibus armis; Theb. 6, 912 iamque<br />
a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rant instructi armis.<br />
v. 130 - ignea lampas; lampas, termen poetic, cf. lucerna,<br />
lychnus, laterna. Cf. Verg. Aen. 4, 6 postera Phoebea lustrabat<br />
lampa<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> terras; Ou. Met. 12, 247 lampadibus <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nsum rapuit f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ale<br />
coruscis; Luc. Bell. Ciu. 9, 1006 sed prius orta dies nocturnam<br />
lampada texit; Sil. It. P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 1, 359 ad terram caelo <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>currens ignea<br />
lampas; Stat. Silu. 4, 8, 59 quippe et opes et origo sin<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t hanc<br />
lampa<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> prima.<br />
v. 131 - Pelopeius he<strong>ro</strong>s; cf. Ou. He<strong>ro</strong>id. 8, 27 quod auus nobis<br />
i<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m Pelopeius Atreus.<br />
attonitus iussis; cf. Verg. Aen. 3, 172 talibus attonitus uisis et<br />
uoce <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>orum; Aen. 4, 282 attonitus tanto monitu imperioque <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>orum;<br />
Ou. Met. 7, 614 Attonitus tanto miserarum turbine rerum;<br />
Vall. Flacc. Arg. 7, 101 Talibus attonitos dictis natamque patremque;<br />
Stat. Theb. 3, 253 dixit, et attoniti iussis.<br />
v. 132 - rem omnibus ordine pandit; cf. Il. Lat. 726 consilium<br />
Priami regis remque ordine gentis/expediam Phrygiae; Verg. Aen.<br />
3, 179 perfecto laetus honore/Anchisen facio certum remque ordine<br />
pando, Aen. 6, 723 suscipit Anchises atque ordine singula<br />
pandit.<br />
v. 136 - hic t<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c Thersites, quo non <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>formior alter/uenerat ad<br />
T<strong>ro</strong>iam nec lingua p<strong>ro</strong>teruior ulli; cf. Ou. Met. 13, 233 Thersites<br />
etiam, per me haut inp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e p<strong>ro</strong>teruis!; Pont. 3, 9, 10 Auctor opus<br />
laudat: sic forsitan Agrius olim/Thersiten facie dixerit esse bona.<br />
v. 140 - scept<strong>ro</strong> eburno; cf. Ou. Met. 1, 178 scept<strong>ro</strong>que innixus<br />
eburno; Met. 7, 103 medio rex ipse resedit/agmine purpureus<br />
scept<strong>ro</strong>que insignis eburno.<br />
v. 141 - ira ar<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scit; cf. Ou. Met. 5, 41 tum ue<strong>ro</strong> indomitas<br />
ar<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scit uulgus in iras (dar Verg. Aen. 7, 445 exarsit in iras); Il.<br />
Lat. 441 tum ue<strong>ro</strong> ar<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scit iuuenis Calydonius ira, cu ar<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sco care<br />
este poetic, cf. Verg. Aen. 11, 607 fremitus ar<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scit equorum.<br />
v. 142 - uix telis caruere manus, ad si<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ra clamor/tollitur; cf.<br />
Il. Lat. 593 ingens ad si<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ra clamor/tollitur; Verg. Aen. 2, 222<br />
clamores simul horrendos ad si<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ra tollit; Aen. 9, 566-567 <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dique<br />
clamor/tollitur; Aen. 10, 262 clamorem ad si<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ra toll<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t;<br />
Aen. 11, 745 tollitur in caelum clamor c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ctique Latini/conuertere<br />
oculos.
153<br />
v. 143 - ardor pugnandi; cf. Sil. It. P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 1, 582 ac pugnandi<br />
substitit ardor.<br />
v. 148 - consumpsit uolucrum bis quattuor arbore fetus; cf.<br />
Verg. Aen. 6, 141 auricomos quam quis <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cerpserit arbore fetus;<br />
Ou. Met. 12, 15 nidus erat uolucrum bis quattuor arbore summa.<br />
v. 151 - t<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c sic <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>in<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> senex moneo remoneboque, Achiui; cf.<br />
Verg. Aen. 3, 436 praedicam et repetens iterumque iterumque<br />
monebo.<br />
v. 153 - uictricibus armis; cf. Verg. Aen. 3, 54 res Agamemnonias<br />
uictriciaque arma secutus; Ou. Met. 14, 572 tan<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>mque<br />
Venus uictricia nati/arma ui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>t; Val. Flacc. Arg. 5, 129 uictricia<br />
Herculis arma.<br />
v. 154 - assensere omnes; cf. Verg. Aen. 2, 130 adsensere omnes<br />
et, quae sibi quisque timebat,/<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ius in miseri exitium conuersa<br />
tulere; Luc. Bell. Ciu. 8, 536 adsensere omnes sceleri.<br />
v. 155 - concilium dimittere; expresie folosită în context militar<br />
cf. T. Liu. A.V.C. 2, 56, 15 n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c orasset trib<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>os ut concilium<br />
dimitterent; A.V.C. 3, 13, 9 collegae appellati dimisere concilium;<br />
A.V.C. 25, 3, 19 ni p<strong>ro</strong>pere dimittitis plebis concilium; 27, 30, 15<br />
belli causam quaesisse. ita infecta pace concilium dimisit; etc.<br />
arma parari iubet; Verg. Aen. 7, 468 indicit primis iuuenum et<br />
iubet arma parari.<br />
v. 156 - animos aptare et corpora pugnae; cf. Verg. Aen. 10,<br />
259 atque animos aptent armis pugnaeque parent se.<br />
v. 157 - tacitas umbras; cf. Ou. Met. 5, 191 magna feres tacitas<br />
solacia mortis ad umbras.<br />
v. 158 - et nitidum Titan radiis caput extulit <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dis; cf. Verg.<br />
Georg. 4, 352 p<strong>ro</strong>spiciens summa flauum caput extulit <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>da; Aen.<br />
4, 119 extulerit Titan radiisque retexerit orbem; Ou. Met. 3, 37<br />
urna <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>dit sonitum, longo caput extulit ant<strong>ro</strong>; Met. 5, 487 Tum<br />
caput Eleis Alpheias extulit <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dis; Met. 15, 30 candidus Oceano<br />
nitidum caput abdi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rat Sol; Fast. 2, 149 Quintus ab aequoreis<br />
nitidum iubar extulit <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dis.<br />
v. 165 - et coeptum peragamus opus; cf. Verg. Aen. 6, 384<br />
Ergo iter inceptum perag<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t fluuioque p<strong>ro</strong>pinquant; Ou. Amor. 1,<br />
4, 48 ueste sub iniecta dulce peregit opus; Ars. amat. 2, 480 Arte<br />
Venus nulla dulce peregit opus; Fast. 4, 16 contigit et coeptum<br />
perfice dixit opus.<br />
sit auctor Apollo; cf. Verg. Aen. 8, 336 <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>us auctor Apollo; Aen.<br />
12, 405 nulla uiam Fort<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>a regit, nihil auctor Apollo/subuenit;<br />
Stat. Theb. 1, 399 id uoluens non ipse pater, non docte futuri/
154<br />
Amphiarae ui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s, etenim uetat auctor Apollo; Stat. Theb. 10, 889<br />
gemit auctor Apollo.<br />
v. 166 - aspiretque libens operi; cf. Verg. Aen. 2, 385 aspirat<br />
primo Fort<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>a labori; Aen. 9, 525 Vos, o Calliope, precor, aspirate<br />
canenti; Ou. Met. 1, 2 sqq. di, coeptis (nam uos mutastis et<br />
illas)/adspirate meis primaque ab origine m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>di/ad mea perpetuum<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ducite tempora carmen!; Stat. Theb. 12, 197 aspiretque<br />
pio Fort<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>a labori.<br />
operi per singula nost<strong>ro</strong>; cf. Verg. Aen. 6, 888 quae postquam<br />
Anchises natum per singula duxit.<br />
v. 167 - Peneleus princeps; cf. Verg. Aen. 2, 425 primusque<br />
Co<strong>ro</strong>ebus/Penelei <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtra diuae armipotentis ad aram/p<strong>ro</strong>cumbit;<br />
Il. Lat. 789 Boeotumque Acamas P<strong>ro</strong>machum (percutit), quem<br />
sternit at<strong>ro</strong>cis/Penelei <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtra, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> întînim imaginea vergiliană:<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtra Penelei împrăștie moartea, victimele fiind Co<strong>ro</strong>ebus, la<br />
Vergiliu, respectiv Acamas.<br />
bello Leïtus acer; cf. Verg. Aen. 10, 411 sed bellis acer Halaesus/<br />
tendit in aduersos seque in sua colligit arma.<br />
v. 168 - P<strong>ro</strong>thoënor; cf. Ou. Met. 5, 98 P<strong>ro</strong>thoenora percutit<br />
Hypseus.<br />
Clonius; cf. Verg. Aen. 9, 574 și Aen. 10, 749 <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> apare numele<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Clonius, dar este vorba <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spre doi dintre însoțitorii lui<br />
Aeneas, uciși <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Turnus și respectiv <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Messapus.<br />
v. 170 - tumidos fluctus; cf. Verg. Aen. 5, 125 quod tumidis<br />
summersum t<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ditur olim/ fluctibus; Ou. Met. 11, 480 cum mare<br />
sub noctem tumidis albescere coepit/fluctibus; Stat. Achill. 2, 147<br />
stare iubet contra tumidosque repellere fluctus.<br />
ualido remige pulsar<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t; formulă care se repetă la v. 185<br />
Euryalus Sthenelique <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cus et fortis in armis/Tydi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s ualido pulsar<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t<br />
remige pontum. Cf. Verg. Aen. 5, 15 colligere arma iubet<br />
ualidisque incumbere remis; Aen. 10, 294 ualidis incumbite remis;<br />
Sil. It. P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 14, 488 ipse a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>o senis ductor Rhoeteius ibat/pulsibus<br />
et ualido superabat remige uentos.<br />
v. 171 - in<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Mycenaeis Agamemnon moenibus ortus; pentru<br />
sinecdocă, cf. Il. Lat. 200 Euboeae a magnis Elephenor finibus<br />
ortus; Ou. Trist. 1, 10, 39-40 et quos Alcathoi memorant e moenibus<br />
ortos/sedibus his p<strong>ro</strong>fugos constituisse Larem.<br />
v. 172 - bellatrix Graecia; bellatrix, nume <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> agent (bello)<br />
construit după bellator (cf. Verg. Aen. 12, 614 bellator Turnus;<br />
Aen. 9, 721 bellator <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>us (Mars), etc.), este, ca și acesta, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> termen<br />
poetic. A<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sea folosit ca apoziție, joacă <strong>ro</strong>lul <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ui adjectiv, cf.
155<br />
Verg. Aen. 1, 493 Penthesilea bellatrix; Ou. Met. 8, 264 bellatricem<br />
Mineruam; Trist. 1, 5, 76 bellatrix diua (Pallas); Trist. 2, 1,<br />
231 bellatrix Roma; Sil. It. P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 9, 576 bellatrix belua (elephantus);<br />
Stat. Theb. 6, 262 bellatrix cohors. Pe acest tipar Baebius<br />
crează bellatrix Graecia. Cf. și Il. Lat. 629 bellator Aiax.<br />
v. 173 - armato milite; cf. Verg. Aen. 2, 20 uterumque armato<br />
milite complent; Aen. 11, 516 ut biuias armato obsidam milite<br />
fauces.<br />
v. 174 - bis tricenis nauibus; cf. Il. Lat. 178 ter tricenis carinis;<br />
Verg. Aen. 10, 213 tot lecti p<strong>ro</strong>ceres ter <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nis nauibus ibant.<br />
v. 175 - ira fe<strong>ro</strong>x; cf. Ou. Met. 11, 323 ira fe<strong>ro</strong>x mota est; 13,<br />
613 tum duo diuersa populi <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> parte fe<strong>ro</strong>ces/bella ger<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t <strong>ro</strong>strisque<br />
et ad<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>cis <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>guibus iras/exercent; Luc. Bell. Ciu. 4, 211<br />
addidit ira fe<strong>ro</strong>x moturas p<strong>ro</strong>elia uoces; Bell. Ciu. 4, 284 paulatim<br />
cadit ira fe<strong>ro</strong>x mentesque tepesc<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t.<br />
v. 176 - quos iuxta; iuxta sinonim expresiv pentru apud, p<strong>ro</strong>pe.<br />
Cf. Verg. Aen. 3, 506 uicina Cera<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ia iuxta; etc.<br />
v. 179 - Schedius uirtute potens; cf. Il. Lat. 176 Nestor/<br />
consilioque potens; 206 Telamonius Aiax,/egregia uirtute potens;<br />
Verg. Aen. 12, 827 sit Romana potens Itala uirtute p<strong>ro</strong>pago.<br />
v. 180 - saeui duo <strong>ro</strong>bora belli; cf. Verg. Aen. 6, 842 quis<br />
Gracchi genus aut geminos, duo fulmina belli; Aen. 7, 608 s<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t<br />
geminae Belli portae (sic nomine dic<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t)/religione sacrae et saeui<br />
formidine Martis; Ou. Ars amat. 2, 146 asperitas odium saeuaque<br />
bella mouet; Met. 6, 464 aut rapere et saeuo raptam <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>fen<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re<br />
bello; Trist. 2, 1, 176 saeua bella geris; Luc. Bell. Ciu. 5, 726 te<br />
p<strong>ro</strong>cul a saeui strepitu, Cornelia, belli/occulere; Bell. Ciu. 10, 401<br />
omnia saeui/instrumenta rapit belli; Val. Flacc. Arg. 5, 495 si<br />
petere hoc saeui statuissem sanguine belli; Sil. It. P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 3, 164 et<br />
fama saeuorum tollere ad astra/bellorum; Stat. Theb. 4, 671 hoc<br />
mihi saeuum/Argos et indomitae bellum ciet ira nouercae; Theb. 5,<br />
146 ubi arma/indulget pater et saeui mouet ostia Belli; Theb. 9,<br />
756 hic saeui miser inter f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era belli/palpitat; Theb. 10, 717 teque<br />
iterum saeuis iterumque remittere bellis; Theb. 12, 8 saeui<br />
meminit uictoria belli.<br />
v. 183 - instruxere rates oneratas milite forti; cf. Verg. Aen. 2,<br />
254 et iam Argiua phalanx instructis nauibus ibat.<br />
milite forti; pentru același final <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> hexametru cf. Ou. Amor. 1, 9, 5<br />
quos petiere duces animos in milite forti; Met. 12, 64 fecerat haec<br />
notum, Graias cum milite forti; Met. 15, 592 uelat et aggeribus<br />
factis a milite forti.
156<br />
v. 184 - fortis in armis; cf. Luc. Bell. Ciu. 5, 345 Pompeio<br />
certe fugeres duce. fortis in armis.<br />
v. 185 - et tumidos ualido pulsar<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t remige pontum; cf. Verg.<br />
Aen. 5, 15 colligere arma iubet ualidisque incumbere remis; Aen.<br />
5. 116 uelocem Mnestheus agit acri remige Pristim; Ou. Pont. 3,<br />
1, 1 aequor Iasonio pulsatum remige primum; Met. 1, 310 pulsabantque<br />
noui montana cacumina fluctus;<br />
v. 189 - fortissimus Aiax; cf. Ou. Met. 13, 340 fortis ubi est<br />
Aiax?<br />
v. 191 - Graium durus comitator Achilles; comitator este după<br />
toate aparențele <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> hapax, nume <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> agent <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> la comito, ¬re. Cf.<br />
Stat. Achill. 1, 564 namque ut uirgineo stetit in grege durus Achilles.<br />
Dar v. și Verg. Aen. 11, 266 ipse Mycenaeus magnorum ductor<br />
Achiuum, astfel <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>le putînd constitui <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>l; ductor este<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng> termen favorit al lui Vergilius, care îl folosește <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> 24 <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ori: cf.<br />
dux, imperator, princeps, praetor, praefectus etc., a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sea cu <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><br />
genitiv nume <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> popor: cf. Verg. Aen. 2, 14 ductores Danaum;<br />
Aen. 8, 129 non equi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m extimui Danaum quod ductor; Aen. 8,<br />
470 maxime Teuc<strong>ro</strong>rum ductor; Aen. 8, 513 o Teucrum atque Italum<br />
fortissime ductor; Aen. 9, 226 ductores Teucrum primi; Aen.<br />
10, 185 Ligurum ductor fortissime bello. O altă lecți<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e pe care o<br />
dau manuscrisele este murus, care amintește <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Ou. Met. 13, 281<br />
temporis illius, quo, Graium murus, Achilles.<br />
v. 192 - cum quinquaginta materna per aequora uectus; cf.<br />
pentru a doua parte a hexamentrului Ou. Fast. 4, 131 uere monet<br />
curuas materna per aequora puppes; Val. Flacc. Arg. 5, 104 fidus<br />
et Inopi materna gratior <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>da; Stat. Theb. 9, 320 maternis bellare<br />
tener Crenaeus in <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dis.<br />
v. 202 - Aetola <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> gente Thoas Andraemone natus; cf. Il. Lat.<br />
210 clara <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> gente Menestheus; Il. Lat. 583 Eurypylus magnoque<br />
Thoas Andraemone natus; Verg. Aen. 2, 78 uera, inquit; neque me<br />
Argolica <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> gente negabo; Aen. 7, 803 hos super aduenit Volsca <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
gente Camilla; Ou. Met. 13, 357 Eurypylusque fe<strong>ro</strong>x cla<strong>ro</strong>que<br />
Andraemone natus.<br />
v. 205 - Telamonius Aiax; pentru Telamonius cf. Il. Lat. 363,<br />
602, 623, 787, 836; Ou. Ars amat. 2, 737; Met. 13, 194; 13, 231;<br />
13, 266; 13, 321; Trist. 2, 1, 525.<br />
v. 206 - (Aiax) egregia uirtute potens; cf. Verg. Aen. 12, 827 sit<br />
Romana potens Itala uirtute p<strong>ro</strong>pago.<br />
v. 210 - et toti<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m puppes clara <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> gente Menestheus; cf. Sil.<br />
It. P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 1, 634 Sacrata gens clara fi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>, quam rite fatentur.
157<br />
v. 217 - et septem Poeante satus tulit arma carinis; cf. Ou.<br />
Met. 9, 233 ferre iubes Poeante satum, quo flamma minist<strong>ro</strong>; Met.<br />
13, 45 hortator scelerum! non te, Poeantia p<strong>ro</strong>les; Met. 13, 313<br />
Nec, Poeantia<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>n quod habet Vulcania Lemnos.<br />
v. 218 - quem sequitur iuxta Podalirius atque Machaon; pentru<br />
Podalirius (Il. 2, 732 τῶν αὖθ᾽ ἡγείσθην Ἀσκληπιοῦ δύο παῖδε<br />
ἰητῆρ᾽ ἀγαθὼ Ποδαλείριος ἠδὲ Μαχάων; Il. 11, 832) cf. Ou. Ars<br />
amat. 2, 735; Rem. am. 313; Trist. 5, 6, 11. Pentru Machaon (Il. 2,<br />
732; Il. 4 193; Il. 4 219; Il. 11, 832; Il. 11, 506 Μαχάων).<br />
v. 222 - iamque citae appulerant classes camposque tenebant;<br />
Verg. Aen. 11, 903 uix e conspectu exierat campumque tenebat.<br />
v. 223 - cum pater ad Priamum mittit Saturnius Irin; cf. Verg.<br />
Aen. 4, 372 nec Saturnius haec oculis pater aspicit aequis; Aen. 5,<br />
606 Irim <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> caelo misit Saturnia I<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>o, vers care se repetă în Aen.<br />
9, 2; Ou. Met. 1, 163 Quae pater ut summa uidit Saturnius arce.<br />
v. 225 - nec mora, continuo iussu capit arma parentis; cf.<br />
Verg. Georg. 4, 548 haud mora, continuo matris praecepta facessit;<br />
Aen. 5, 368 nec mora; continuo uastis cum uiribus effert; Ou.<br />
Met. 14, 362 haut mora, continuo praedae petit inscius umbram.<br />
v. 226 - Priami<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s Hector; cf. Hor. Sat. 1, 7, 12 Hectora<br />
Priami<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>n, animosum atque inter Achillem.<br />
v. 228 - iuuenile … caput; cf. Ou. Met. 1, 564 utque meum<br />
intonsis caput est iuuenale capillis.<br />
v. 229 - omni parte caput, m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ibat pectora thorax; cf. Stat.<br />
Theb. 9, 241 balteus et madidus <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ducit pectora thorax.<br />
v. 230 - et clipeus laeuam, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtram <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>corauerat hasta; cf. Ou.<br />
Met. 4, 782-783 se tamen horrendae clipei, quem laeua gerebat,/<br />
aere repercusso formam adspexisse Medusae.<br />
v. 232 - crura teg<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t ocreae, quales <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cet Hectoris esse; cf.<br />
Ou. Met. 2, 13-14 … facies non omnibus <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>a,/non diuersa tamen,<br />
qualem <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cet esse so<strong>ro</strong>rum; Trist. 1, 1, 3 ua<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>, sed incultus,<br />
qualem <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cet exulis esse.<br />
v. 233 - t<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c fortis in armis; Verg. Aen. 10, 734-735 obuius<br />
aduersoque occurrit seque ui<strong>ro</strong> uir/contulit, haud furto melior sed<br />
fortibus armis.<br />
v. 236 - Veneris certissima p<strong>ro</strong>les; cf. Verg. Aen. 6, 322 Anchisa<br />
generate, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>um certissima p<strong>ro</strong>les; Aen. 8, 301 salue, uera<br />
Iouis p<strong>ro</strong>les, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cus addite diuis; Sil. It. P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 13, 767 Libyci certissima<br />
p<strong>ro</strong>les/Hammonis.
158<br />
v. 239 - et magnae Glaucus uirtutis in armis; cf. Verg. Aen. 9,<br />
269 uidisti, quo Turnus equo, quibus ibat in armis.<br />
v. 242 - magnanimi duces; cf. Stat. Theb. 3, 55 nulla agmina<br />
circum/magnanimosque duces; Theb. 7, 375 magnanimi reges,<br />
quibus haud parere recusem.<br />
v. 247 - florentes aetate uiri; cf. Verg. Buc. 7, 4 ambo florentes<br />
aetatibus, Arca<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s ambo.<br />
v. 248 - simul et Iouis inclita p<strong>ro</strong>les/Sarpedon; cf. Ou. Met. 9,<br />
229 appellantque Lichan. at tu, Iouis inclita p<strong>ro</strong>les.<br />
v. 250 - Nept<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ia T<strong>ro</strong>ia; cf. Verg. Aen. 2, 625 Tum ue<strong>ro</strong> omne<br />
mihi uisum consi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re in ignis/Ilium et ex imo uerti Nept<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ia T<strong>ro</strong>ia;<br />
Aen. 3, 3 Ilium et omnis humo fumat Nept<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ia T<strong>ro</strong>ia.<br />
v. 251 - uicissetque dolos Danaum, ni fata fuissent; cf. Verg.<br />
Aen. 2, 44 creditis auectos hostis? aut ulla putatis/dona carere<br />
dolis Danaum?; Aen. 2, 433 uitauisse uices, Danaum et, si fata<br />
fuissent.<br />
v. 252 - fulgentibus armis; mereu la final <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> hexametru, cf.<br />
Verg. Aen. 2, 749 ipse urbem repeto et cingor fulgentibus armis;<br />
Aen. 6, 217 constitu<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>corantque super fulgentibus armis;<br />
Aen. 6, 861 egregium forma iuuenem et fulgentibus armis; Aen.<br />
10, 550 Tarquitus exsultans contra fulgentibus armis; Aen. 11, 188<br />
ter circum accensos cincti fulgentibus armis; Aen. 12, 275 egregium<br />
forma iuuenem et fulgentibus armis; Ou. Trist. 3, 1, 33 singula<br />
dum mi<strong>ro</strong>r, ui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>o fulgentibus armis; Pont. 4, 7, 31 nec mora,<br />
conspicuus longe fulgentibus armis; Sil. It. P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 11, 514 inuad<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t<br />
campum et late fulgentibus armis; P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 15, 551 uictores fecisse<br />
tremant. fulgentibus armis; Il. Lat. 297 corpus collectum tegitur<br />
fulgentibus armis.<br />
v. 253 - Paris, exitium T<strong>ro</strong>iae; cf. Enn. trag. 61 eum esse exitium<br />
T<strong>ro</strong>iae, pestem Pergamo; Verg. Aen. 2, 190 sq. tum magnum<br />
exitium (quod di prius omen in ipsum/conuertant!) Priami imperio<br />
Phrygibusque futurum; Ou. Met. 13, 500 exitium T<strong>ro</strong>iae nostrique<br />
orbator, Achilles; Hor. carm. 1, 15, 21 sq. non Laertia<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>n, exitium<br />
tuae/genti, non Pylium Nestora respicis?; Sen. Tr. 892 sqq. quos<br />
Helena sua<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>t? pestis exitium lues/utriusque populi.<br />
v. 254 - armatum aduerso Menelaum ex agmine cernit; Cf.<br />
Verg. Aen. 12, 324 Turnus ut Aenean ce<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntem ex agmine uidit.<br />
v. 255 - seque uelut uiso perterritus angue recepit; cf. pentru<br />
tipul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> comparație Verg. Aen. 2, 379 imp<strong>ro</strong>uisum aspris ueluti qui<br />
sentibus anguem/pressit humi nitens trepidusque repente refugit/<br />
attollentem iras et caerula colla tumentem; Ou. Fast. 2, 342 turbatum<br />
uiso rettulit angue pe<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m.
159<br />
v. 257 - confusum ter<strong>ro</strong>re ui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>t; cf. Il. Lat. 646 interea Danai<br />
confusi cae<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> suorum; Ou. Trist. 3, 1, 81 uos quoque, si fas est,<br />
confusa pudore repulsae/sumite; Luc. Bell. Ciu. 7, 127 sq. trepido<br />
confusa tumultu/castra frem<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t.<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cus … patriae; cf. Sen. Ag. 298 sqq. subripere doctus frau<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
geniales to<strong>ro</strong>s,/quem Venere tantum scimus inlicita uirum,/facesse<br />
p<strong>ro</strong>pere ac <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cus nostrae domus/asporta ab oculis.<br />
v. 259 - at non dubitabas hospitis olim/expugnare to<strong>ro</strong>s; cf.<br />
Ou. He<strong>ro</strong>id. 17, 3 sq. ausus es hospitii temeratis aduena sacris/<br />
legitimam nuptae sollicitare fi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m!; Ars amat. 2, 359 sq. Dum<br />
Menelaus abest, Helene, ne sola iaceret,/Hospitis est tepido nocte<br />
recepta sinu; Hor. carm. 1, 15, 1 sqq. Pastor cum traheret per<br />
freta nauibus/Idaeis Helenen perfidus hospitam,/ ingrato celeris<br />
obruit otio/uentos ut caneret fera/Nereus fata.<br />
v. 260 - expugnare to<strong>ro</strong>s; cf. Sen. Ag. 298 sqq. subripere doctus<br />
frau<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> geniales to<strong>ro</strong>s,/ quem Venere tantum scimus inlicita<br />
uirum,/facesse p<strong>ro</strong>pere ac <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cus nostrae domus/asporta ab oculis.<br />
v. 262 - ludorum quondam uario in certamine uirtus?; cf.<br />
Verg. Aen. 3, 128 nauticus exoritur uario certamine clamor; Ou.<br />
He<strong>ro</strong>id. 16, 361 sq. paene puer iuvenes vario certamine vici,/in<br />
quibus Ilioneus Deiphobusque fuit.<br />
v. 264 - nobilitas formae; cf. Ou. Met. 7, 44 non ea nobilitas<br />
animo est, ea gratia formae; Sen. Tr. 1144 hos mouet formae <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cus.<br />
du<strong>ro</strong> Mars milite gau<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>t; cf. Ou. Ars amat. 3, 110 Quid mirum?<br />
duri militis uxor erat; Luc. Bell. Ciu. 9, 734 has inter pestes du<strong>ro</strong><br />
Cato milite siccum.<br />
v. 267 - aequius aduersis tecum concurrat in armis/impiger<br />
Atri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s; cf. Verg. Aen. 11, 115 sqq. aequius huic Turnum fuerat se<br />
opponere morti/si bellum finire manu, si pellere Teuc<strong>ro</strong>s/apparat,<br />
his mecum <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cuit concurrere telis; Ou. Trist. 1, 5, 39 saepe fi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m<br />
aduersis etiam laudauit in armis.<br />
v. 269 - foe<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re i<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>cto; cf. Stat. Achill. 1, 704 p<strong>ro</strong>ced<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t, gemini<br />
ceu foe<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re i<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>cto/hiberna sub nocte lupi.<br />
v. 270 - <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cernite fer<strong>ro</strong>; cf. Enn. Ann. 2, 132 Adnuit sese mecum<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cernere fer<strong>ro</strong>; Verg. Aen. 7, 525 sed fer<strong>ro</strong> ancipiti <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cern<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t<br />
atraque late.<br />
v. 273 - o patriae, germane, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cus; cf. Enn. trag. 69 sq. o lux<br />
T<strong>ro</strong>iae, germane Hector/ quid ita cum tuo lacerato corpore miser?;<br />
Luc. Bell. Ciu. 7, 597 hic patriae perit omne <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cus; Sil. It.
160<br />
P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 17, 197 n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c patriae <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cus et patriae n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c Hannibal <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>us/<br />
subsidium; Stat. Silu. 5, 3, 124 nec simplex patriae <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cus.<br />
v. 274 - uirtutis honore; cf. Ou. Met. 8, 387 et meritum dixisse<br />
feres uirtutis honorem; Val. Flacc. Arg. 1, 177 quam tibi, si primos<br />
duce te uirtutis honores; Arg. 1, 850 et loca et infernos almae<br />
virtutis honores; Sil. It. P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 9, 69 Autololum dono datus ob uirtutis<br />
honorem; P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 16, 133 monstra, nec a Poenis ulli uirtutis honores;<br />
P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 16, 280 scilicet h<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c summum nor<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t uirtutis honorem.<br />
v. 278 - sacrisque peractis; cf. Ou. Fast. 6, 629 hanc secum<br />
Tanaquil, sacris <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> more peractis.<br />
v. 282 - pulcher Alexan<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r, clipeoque insignis et hasta; cf.<br />
Verg. Aen. 6, 403 T<strong>ro</strong>ius Aeneas, pietate insignis et armis; Aen. 7,<br />
657 pulcher Auentinus, clipeoque insigne paternum; Ou. Met. 15,<br />
131 (nam placuisse nocet) uittis insignis et au<strong>ro</strong>; Stat. Theb. 9,<br />
332 arma <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cent ume<strong>ro</strong>s, clipeusque insignis et au<strong>ro</strong>.<br />
v. 283 - quem contra paribus fulgens Menelaus in armis; cf.<br />
Verg. Aen. 6, 826 illae autem paribus quas fulgere cernis in armis;<br />
Aen. 11, 769 insignis longe Phrygiis fulgebat in armis; Sen. Ag.<br />
617 sq. acceptis cum fulsit armis/fuditque T<strong>ro</strong>as falsus Achilles;<br />
Sil. It. P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 7, 97 signa p<strong>ro</strong>cul fulsitque nouis exercitus armis.<br />
v. 287 - dixit et aduersum se concitat acer in hostem; cf. Verg.<br />
Aen. 12, 266 dixit, et aduersos telum contorsit in hostis.<br />
v. 288 - ille uirum forti uenientem reppulit ictu; cf. Verg. Aen.<br />
5, 444 extulit, ille ictum uenientem a uertice uelox; Aen. 12, 510<br />
congressus pe<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s, h<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c uenientem cuspi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> longa.<br />
v. 296 - stri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>tque muc<strong>ro</strong> muc<strong>ro</strong>ne corusco; cf. Verg. Aen. 2,<br />
333 stat ferri acies muc<strong>ro</strong>ne corusco; Aen. 10, 652 strictumque<br />
coruscat/muc<strong>ro</strong>nem; Stat. Theb. 1, 614 atque imas animae muc<strong>ro</strong>ne<br />
corusco; Theb. 9, 542 itque per Aonios alte muc<strong>ro</strong>ne corusco;<br />
Theb. 10, 774 insignemque animam muc<strong>ro</strong>ne corusco.<br />
v. 299 - bella ger<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t uastisque replent mugitibus auras; cf.<br />
Verg. Buc. 6, 48 P<strong>ro</strong>eti<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s impler<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t falsis mugitibus ag<strong>ro</strong>s; Ou.<br />
Met. 3, 21 ad caelum f<strong>ro</strong>ntem mugitibus inpulit auras; Met. 7, 114<br />
fumificisque locum mugitibus inpleuer<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t.<br />
v. 301 - cum memor Atri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s raptae sibi coniugis instat; cf.<br />
Verg. Aen. 10, 280 sq. … n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c coniugis esto/quisque suae tectique<br />
memor; Stat. Theb. 12, 127 audacis pueri, magni memor illa mariti.<br />
v. 305 - dissiluit muc<strong>ro</strong>; gemuer<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t agmina Graium; cf. Il. Lat.<br />
963 dissiluit muc<strong>ro</strong>: gemuer<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t agmina T<strong>ro</strong>um.
161<br />
v. 308 - caligine caeca; cf. Lucr. <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> rer. nat. 4, 456 nostra<br />
ui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>mur, et in noctis caligine caeca; Cat. 64, 207 ipse autem caeca<br />
mentem caligine Theseus; Verg. Aen. 3, 203 tris a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>o incertos<br />
caeca caligine soles; Aen. 8, 253 euomit inuoluitque domum caligine<br />
caeca; Ou. Met. 1, 70 cum, quae pressa diu fuerant caligine<br />
caeca; Sil. It. 10, 539 orbita nigranti traxit caligine noctem.<br />
v. 315 - in cla<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m Phrygii, sua quem Venus eripit hosti; cf. Ou.<br />
Met. 15, 805 qua prius infesto Paris est ereptus Atridae.<br />
v. 316 - et secum in thalamos <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>fert testudine cultos; cf. Ou.<br />
Met. 2, 737 sq. Pars secreta domus ebore et testudine cultos/tres<br />
habuit thalamos.<br />
v. 321 - uidi puduitque ui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re; cf. Ou. Met. 13, 223 quid, quod<br />
et ipse fugit? uidi, puduitque ui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re.<br />
v. 330 - … ne … /illius tua fata uelis committere <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtrae; cf.<br />
Ou. He<strong>ro</strong>id. 17, 253-254 apta magis Veneri, quam s<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t tua corpora<br />
Marti./bella gerant fortes, tu, Pari, semper ama!<br />
v. 331 - dixit, tum largis perfudit fletibus ora; cf. Verg. Aen. 2,<br />
270 sq. Hector/uisus a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sse mihi largosque eff<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re fletus.<br />
v. 339 - interea toto Menelaus in agmine T<strong>ro</strong>um/quaerit Alexandrum<br />
uictorque huc fertur et illuc; cf. Verg. Aen. 8, 228 sqq.<br />
ecce furens animis a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rat Tirynthius omnemque/accessum lustrans<br />
huc ora ferebat et illuc.<br />
v. 343 - seruarique iubet leges Helenamque reposcit; cf. Ou.<br />
Met. 13, 200 accusoque Parin praedamque Helenamque reposco.<br />
v. 344 - dumque inter sese p<strong>ro</strong>ceres certamen haberent; cf. Ou.<br />
Met. 13, 159 ergo, operum quoniam nudum certamen habetur.<br />
v. 345 - concilium omnipotens habuit regnator Olympi; cf.<br />
Naeu. 15, 1 summe <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>um regnator, quianam genus odisti?; Verg.<br />
Aen. 2, 779 fas, aut ille sinit superi regnator Olympi.<br />
v. 346 - foe<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>raque intento turbauit Pandarus arcu; cf. Verg.<br />
Aen. 5, 495 sqq. tertius Eurytion, tuus, o clarissime, frater,/<br />
Pandare, qui quondam iussus conf<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re foedus/in medios telum<br />
torsisti primus Achiuos.<br />
v. 347 - te, Menelae, petens; cf. Verg. Aen. 5, 840 te, Palinure,<br />
petens.<br />
v. 349 sq. - excedit pugna gemeb<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dus Atri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s/castraque tuta<br />
petit; cf. Verg. Aen. 8, 603 sq. haud p<strong>ro</strong>cul hinc Tarcho et Tyrrheni<br />
tuta tenebant/castra locis; Aen. 9, 789 Turnus paulatim exce<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re<br />
pugna.
162<br />
v. 350 - castraque tuta petit; cf. Verg. Aen. 8, 604 haud p<strong>ro</strong>cul<br />
hinc Tarcho et Tyrrheni tuta tenebant/castra locis, celsoque omnis<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> colle ui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ri.<br />
v. 352 - horrenda p<strong>ro</strong>elia; Il. Lat. 925 f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ereas acies horrendaque<br />
p<strong>ro</strong>elia miscet.<br />
v. 394 - bellica Pallas; cf. Ou. Met. 5, 46 bellica Pallas a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>st<br />
et p<strong>ro</strong>tegit aegi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> fratrem; Stat. Stat. 8, 588 neque enim has Marti<br />
aut tibi, bellica Pallas,/exuuias figemus.<br />
flagrantia ignibus arma; cf. Sil. It. P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 3, 117 atque acies inter<br />
flagrantiaque arma relictae.<br />
v. 395 - adiuuat atque animos iuueni uiresque ministrat; cf.<br />
Verg. Aen. 9, 764 in tergus, I<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>o uiris animumque ministrat; Aen.<br />
11, 71 non iam mater alit tellus uirisque ministrat; Stat. Silu. 1, 4,<br />
22 ipse ueni uiresque nouas animumque ministra.<br />
v. 376 - concidit et terram morib<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>do uertice pulsat; cf. Ou.<br />
Met. 5, 84 et resupinus humum morib<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>do uertice pulsat.<br />
v. 392 - inruit et uersas p<strong>ro</strong>sternit cae<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> phalangas; cf. Verg.<br />
Aen. 10, 118 interea Rutuli portis circum omnibus instant/sternere<br />
cae<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ui<strong>ro</strong>s et moenia cingere flammis.<br />
v. 393 - huc illuc ensemque fe<strong>ro</strong>x hastamque coruscat; cf.<br />
Verg. Aen. 12, 431 hinc atque hinc oditque moras hastamque coruscat;<br />
Aen. 12, 887 Aeneas instat contra telumque coruscat; Sil.<br />
It. P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 17, 458 Pleminius saeuum muc<strong>ro</strong>nem ante ora coruscat.<br />
v. 400 - uirginis armigerae (Mineruae); cf. Il. Lat. 545 sensit<br />
Mauortius Hector/p<strong>ro</strong> Danais pugnare <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>os ualidasque suorum/<br />
uirginis armigerae subduci numine uires; Ou. Met. 3, 166 armigerae<br />
(Dianae); Met. 5, 619 fessa labore fugae "fer opem, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>prendimur,"<br />
inquam/ "armigerae, Diana, tuae, cui saepe <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>disti/<br />
ferre tuos arcus inclusaque tela pharetra!"; Petr. Sat. 5, 1, 9 sed<br />
siue armigerae ri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nt Tritonidis (i.e. Mineruae) arces.<br />
v. 424 - alter Atri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s; cf. Ou. Amor. 2, 1, 30 quid p<strong>ro</strong> me<br />
Atri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s alter et alter agent.<br />
v. 433 - tum uastis horridus armis; cf. Verg. Aen. 10, 768 talis<br />
se uastis infert Mezentius armis; Il. Lat. 670 hinc Phrygas Aiacis<br />
uastis p<strong>ro</strong>tectus in armis; Il. Lat. 816 tollit at<strong>ro</strong>x animos uastisque<br />
inmanis in armis; Il. Lat. 952 hic uastis intonat armis.<br />
v. 450 - accepto uulnere tristi; cf. Verg. Aen. 12, 160 sic exhortata<br />
reliquit/incertam et tristi turbatam uulnere mentis; Il. Lat. 584<br />
quique manum Veneris uiolauit uulnere tristi/p<strong>ro</strong>ced<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t.
163<br />
v. 461 - bis seni quod uix iuuenes tellure mouerent; cf. Verg.<br />
Aen. 12, 899 uix illum lecti bis sex ceruice subirent, care pare să-i<br />
fi servit drept mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>l.<br />
v. 472 - Dardanium Aenean seruat T<strong>ro</strong>ianus Apollo; Verg. Aen.<br />
4, 224 Dardaniumque ducem; Aen. 9, 100 Dardaniumque ducem;<br />
Aen. 11, 472 Dardanium Aenean generumque asciuerit urbi.<br />
v. 475 - horrendisque sonat clamoribus aether; cf. Verg. Aen.<br />
2, 222 clamores simul horrendos ad si<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ra tollit; Stat. Theb. 7,<br />
489 illa duces ut primum aspexit Achiuos/clamorem horrendum<br />
luctu furiata resoluit.<br />
v. 532 - pugnat bellipotens casta cum Palla<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Mauors; cf.<br />
Verg. Aen. 11, 8 Bellipotens (i.e. Mars); Val. Flacc. 1, 529 Bellipotens<br />
(i.e. Pallas); Stat. Theb. 2, 716 diua fe<strong>ro</strong>x, magni <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cus ingeniumque<br />
parentis,/bellipotens (i.e. Pallas), etc.<br />
v. 540 - et rapit ad classes manibus post terga reuinctis; cf.<br />
Verg. Aen. 2, 57 sq. Ecce, manus iuuenem interea post terga<br />
reuinctum/pastores magno ad regem clamore trahebant; Ou. Met.<br />
3, 575 cepimus et trad<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t manibus post terga ligatis; Sen. Phoe.<br />
577 an et ipsa, palmas uincta postergum datas; Sil. It. P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 16, 72<br />
per medios Hannon palmas post terga reuinctus.<br />
v. 541 - ut uiuo ducat laetos ex hoste triumphos; cf. Ou. Met.<br />
13, 252 ingredior curru laetos imitante triumphos.<br />
v. 554 sq. - nomenque genusque <strong>ro</strong>ganti/qui sit et <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ferat;<br />
cf. Verg. Aen. 2, 74 sq. hortamur fari quo sanguine cretus,/quidue<br />
ferat; Aen. 3, 608 qui sit fari, quo sanguine cretus,/ hortamur,<br />
quae <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>in<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> agitet fort<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>a fateri; Aen. 10, 149 regem adit et regi<br />
memorat nomenque genusque/quidue petat quidue ipse ferat.<br />
v. 556 - temptanti Aetolius he<strong>ro</strong>s; cf. Ou. Met. 14, 461 auxiliumque<br />
petit, uires Aetolius he<strong>ro</strong>s.<br />
v. 564 - fidissima coni<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>x (And<strong>ro</strong>mache); Ou. Pont. 1, 4, 45<br />
Durius est igitur nostrum, fidissima coni<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>x; Val. Flacc. Arg. 8,<br />
419 fidissime coni<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>x; Sil. It. P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 3, 133 ominibus parce et lacrimis,<br />
fidissima coni<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>x.<br />
v. 566 - maximus he<strong>ro</strong>s; cf. Il. Lat. 688 quem maximus he<strong>ro</strong>s/<br />
occupat; Il. Lat. 1000 tum maximus he<strong>ro</strong>s/<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>tulit ad Danaos foedatum<br />
puluere corpus; Verg. Aen. 6, 192 tum maximus he<strong>ro</strong>s/<br />
maternas agnouit auis laetusque precatur (Aeneas); Ou. Met. 8,<br />
573 tum maximus he<strong>ro</strong>s,/aequora p<strong>ro</strong>spiciens oculis subiecta,<br />
inquit; Met. 13, 644 non falleris, he<strong>ro</strong>s/maxime.
164<br />
v. 582 - (Eurypylus) speciosus in armis, adjectivul nu apare<br />
frecvent <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cît în literatura post-augustană; cf. Hor. He<strong>ro</strong>id. 1, 18,<br />
52 uirilia quod speciosius arma/non est qui tractet.<br />
v. 654 - umb<strong>ro</strong>sis montibus, adjectivul este clasic. Pentru sintagme<br />
asemănătoare din perioada augustană și post-augustană cf.<br />
Ou. Met. 11, 762 umb<strong>ro</strong>sa Ida; Luc. Bell. Ciu. 2, 396 umb<strong>ro</strong>sis<br />
collibus; Sil. Ital. P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 5, 45 umb<strong>ro</strong>so uertice montis; Stat. Theb. 6,<br />
88 umb<strong>ro</strong>sa tempe.<br />
v. 669 - quem maximus he<strong>ro</strong>s/occupat et du<strong>ro</strong> medium transuerberat<br />
ense; cf. pentru poziția în hexametru Verg. Aen. 10, 484<br />
uibranti cuspis medium transuerberat ictu; Sil. It. P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 9, 593<br />
uicinus f<strong>ro</strong>nti lumen transuerberat ense; P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 15, 806 feruentemque<br />
ira mortis transuerberat ense.<br />
v. 671 - leues sagittas; cf. Verg. Georg. 4, 314; Aen. 5, 68; 9,<br />
178; 10, 169; Luc. Bell. Ciu. 6, 196 etc.<br />
v. 672 - Gorgythiona ferum letali uulnere f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dit; cf. Verg. Aen.<br />
9, 580 spiramenta animae letali uulnere rupit; Sil. It. P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 1, 286<br />
calcatus rupit letali uulnere serpens; P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 4, 172 et clausit raucum<br />
letali uulnere murmur; Stat. Theb. 6, 40 uulnere letalisue inrumperet<br />
atria serpens.<br />
v. 688 - sed miseri sua fata gem<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t; cf. Ou. Fast. 3, 862; Sil.<br />
It. P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 10, 406.<br />
v. 696 - alterius tenebrae tar<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> labentibus astris; cf. Stat.<br />
Achill. 1, 138 genitor tepet inlabentibus astris.<br />
v. 700 - qui secum tacitae sublustri noctis in umbra; cf. Lucr.<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> rer. nat. 4, 537 perpetuus sermo nigrai noctis ad umbram; Verg.<br />
Aen. 9, 373 et galea Euryalum sublustri noctis in umbra; Ou. Met.<br />
9, 474 me miseram! tacitae quid uult sibi noctis imago?<br />
v. 716 sq. - hoc <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>um satis est; quod si perstatis in ira,/quanta<br />
ex morte mea capietis praemia laudis?; cf. Ou. Pont. 1, 4, 44 perstiterit<br />
laesi si grauis ira <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>i.<br />
v. 719 - maxima T<strong>ro</strong>ia mihi currum p<strong>ro</strong>misit Achillis; cf. Ou.<br />
Ib. 627 sq. Qualis equos pacto, quos fortis agebat Achilles,/Acta<br />
Phrygi timido, nox tibi talis eat.<br />
v. 724 - ne rapere hanc animam cru<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>li cae<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> uelitis; cf. Verg.<br />
Aen. 10, 597 sq. per te, per qui te talem genuere parentes,/uir<br />
T<strong>ro</strong>iane, sine hanc animam et miserere precantis.<br />
v. 771 - resonat clamoribus aether; cf. Ou. Ars. amat. 3, 375<br />
Crimina dic<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tur, resonat clamoribus aether.
165<br />
v. 783 - sanguineos fluctus Xanthi lauere fluentis; Verg. Aen.<br />
4, 143 qualis ubi hibernam Lyciam Xanthique fluenta.<br />
v. 785 - et manat tellus infecta cruore; cf. Luc. Bell. Ciu. 1,<br />
619; Sil. It. P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 13, 589 et Sphinx uirgineos rictus infecta cruore.<br />
v. 790 - ad Achaica bella; Achaicus, poet. opus lui T<strong>ro</strong>ianus,<br />
cf. Verg. Aen. 2, 462 Achaica castra; Aen. 5, 623 Achaica manus.<br />
Pentru T<strong>ro</strong>ianus cf. Il. Lat. 220 T<strong>ro</strong>iana ad litora; Il. Lat. 542,<br />
T<strong>ro</strong>iana iuuentus; Il. Lat. 770 id.; Il. Lat. 782 T<strong>ro</strong>iana manus; Il.<br />
Lat. 931 <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>us tota salus in quo T<strong>ro</strong>iana manebat/Hector a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>st;<br />
Verg. Aen. 1, 467 premeret T<strong>ro</strong>iana iuuentus; Aen. 1, 699 iam<br />
pater Aeneas et iam T<strong>ro</strong>iana iuuentus; Aen. 2, 63 T<strong>ro</strong>iana iuuentus;<br />
Aen. 4, 162 et Tyrii comites passim et T<strong>ro</strong>iana iuuentus; Aen.<br />
8, 182 uescitur Aeneas simul et T<strong>ro</strong>iana iuuentus; Aen. 8, 545<br />
pariter T<strong>ro</strong>iana iuuentus; Aen. 11, 597 at manus interea muris<br />
T<strong>ro</strong>iana p<strong>ro</strong>pinquat; Sil. Ital. P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 8, 602 T<strong>ro</strong>iana manus; Stat.<br />
Achill. 2, 18 bella ad T<strong>ro</strong>iana.<br />
v. 800 - stans prima in puppi, clipeoque incendia saeua/<br />
sustinet; cf. Verg. Aen. 9, 77 Quis <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>us, o Musae, tam saeua incendia<br />
Teucris/auertit?<br />
v. 833 - pugnantem falsis postquam <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>prendit in armis; cf.<br />
Verg. Aen. 7, 453 arma inter regum falsa formidine ludit; Ou.<br />
Amor. 2, 4, 2 falsaque p<strong>ro</strong> uitiis arma mouere meis; He<strong>ro</strong>id. 1, 17<br />
siue Menoetia<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>n falsis cecidisse sub armis.<br />
v. 835 - traicit et uictor Vulcania <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>trahit arma; Sil. It. P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 7,<br />
120 ut Thetidis p<strong>ro</strong>les Phrygiis Vulcania campis; Il. Lat. 961 uibratum<br />
iaculum Vulcania torquet in arma.<br />
v. 845 - <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>guibus ora secat comptosque in puluere crines; cf.<br />
Il. Lat. 323 Iliacoque tuos foedaret puluere crines; Verg. Aen. 12,<br />
99 semiuiri Phrygis et foedare in puluere crinis; Ou. Trist. 1, 3, 93<br />
utque resurrexit foedatis puluere turpi/crinibus et gelida membra<br />
leuauit humo; Sil. It. P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 4, 251 albet, et adfuso squalent a puluere<br />
crines; P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 13, 311 uerrere humum, n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c foedantis in puluere<br />
crinem; Stat. Theb. 3, 326 terribilis uisu: stant fulti puluere crines.<br />
v. 893 - in medias acies immani turbine fertur; cf. Il. Lat. 666<br />
per mediosque hostes immani turbine fertur; Verg. Aen. 6, 594<br />
lumina, praecipitemque immani turbine a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>git; Aen. 12, 855 illa<br />
uolat celerique ad terram turbine fertur; Val. Flacc. Arg. 3, 78<br />
donec et hasta uolans immani turbine transtris; 12, 538 praeceps<br />
ad ripas immani turbine fertur.<br />
v. 899 - quem nisi seruasset magnarum rector aquarum; cf.<br />
Verg. Aen. 8, 77 corniger Hesperidum fluuius regnator aquarum;<br />
Aen. 8, 572 at uos, o superi, et diuum tu maxime rector/Iuppiter;
166<br />
Ou. Met. 1, 331 mulcet aquas rector pelagi; Met. 1, 668 superum<br />
rector; Met. 11, 207 rector maris; Met. 13, 599 summe <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>um rector;<br />
Sen. Phae. 680 diuum rector atque hominum; Thyest. 607<br />
rector maris atque terrae; Oed. 869 rector umbrarum; Thyest.<br />
1077 summe caeli rector; Val. Flacc. 1, 188 tibi, rector aquarum,/<br />
summus honor; Stat. Achill. 1, 78 sed rector aquarum/inuitat<br />
curru dictisque ita mulcet amicis.<br />
v. 900 - ut p<strong>ro</strong>fugus Latiis T<strong>ro</strong>iam repararet in aruis (Aeneas);<br />
cf. Verg. Aen. 1, 2 Italiam fato p<strong>ro</strong>fugus Lauiniaque uenit/litora;<br />
Ou. Ars amat. 3, 337 Et p<strong>ro</strong>fugum Aenean, altae primordia Romae;<br />
Fast. 4, 251 cum T<strong>ro</strong>iam Aeneas Italos portaret in ag<strong>ro</strong>s;<br />
Hor. Carm. 3, 3, 60 tecta uelint reparare T<strong>ro</strong>iae.<br />
v. 902 - non clarae gentis nobis mansisset origo; cf. Verg. Aen.<br />
12, 166 hinc pater Aeneas, Romanae stirpis origo.<br />
V. 909 sq. - ira dabat uires; string<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tur sanguine ripae/<br />
sparsaque per totos uolu<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tur corpora fluctus; cf. Cat. 64, 358<br />
sqq. quae passim rapido diff<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ditur Hellesponto,/cuius iter <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nsis<br />
angustans corporum aceruis/alta tepefaciet permixta flumina<br />
cae<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>; Verg. Aen. 8, 62 ego sum pleno quem flumine cernis/<br />
stringentem ripas et pinguia culta secantem; Aen. 5, 804 sqq. cum<br />
T<strong>ro</strong>ia Achilles/exanimata sequens impingeret agmina muris,/milia<br />
multa daret leto, gemerentque repleti/amnes nec reperire uiam<br />
atque euoluere posset/in mare se Xanthus.<br />
v. 911 - Phrygiae gentis tutator Apollo; tutator, termen rar și<br />
tîrziu, cf. Apul. <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>o Socr. 16, 35 periculosis/tutator, egenis opitulator;<br />
Arnob. 3, 24.<br />
v. 915 - expatiatur aquis et uasto gurgite praeceps; ex(s)patior<br />
termen poetic, cf. Ou. Met. 1, 285 exspatiata ru<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t per apertos<br />
flumina campos; Met. 2, 202 exspatiantur equi nulloque inhibente<br />
per auras; Met. 15, 454 exspatiemur equis, caelum et quodcumque<br />
sub illo est; Sil. It. P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 17, 94 expatiantur in auras.<br />
v. 916 - uoluitur atque uirum torrentibus inpedit <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dis; cf.<br />
Verg. Georg. 2, 451 nec non et torrentem <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dam leuis innatat<br />
alnus; Ou. Pont. 2, 3, 21 Quo magis admi<strong>ro</strong>r non ut torrentibus<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dis; Sen. Phaedr. 701 <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>da quos torrens rapit; Sil. It. P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 3, 52<br />
Oceanus fontis torrentibus ingruit <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dis; P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 6, 200 infelix fluuio<br />
sese et torrentibus <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dis.<br />
v. 918 - contra pugnat aquas aduersaque flumina rumpit; cf.<br />
Ou. He<strong>ro</strong>id. 7, 40 qua tamen aduersis fluctibus ire paras.<br />
v. 919 - et modo disiectos umeris modo pectore uasto; cf. Verg.<br />
Aen. 5, 434 multa cauo lateri ingeminant et pectore uastos/dant<br />
sonitus.
167<br />
v. 920 - p<strong>ro</strong>pellit fluctus; cf. Luc. Bell. Ciu. 7, 789 p<strong>ro</strong>pulsa<br />
cruore/flumina.<br />
v. 923 - ingenti cae<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>; cf. Verg. Aen. 9, 242 mox hic cum spoliis<br />
ingenti cae<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> peracta.<br />
v. 928 - percussi dubitant trepida formidine T<strong>ro</strong>es; cf. Verg.<br />
Aen. 9, 756 diffugi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t uersi trepida formidine T<strong>ro</strong>es; Ou. Met. 2,<br />
66 fit timor et pauida trepidat formidine pectus; Trist. 3, 10, 67<br />
tum quoque, cum pax est, trepidant formidine belli.<br />
v. 932 - Hector a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>st, quem non durae timor <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dique mortis,/<br />
non patriae tenuere preces; cf. Luc. Bell. Ciu. 9, 747 non <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cus<br />
imperii, non maesti iura Catonis/ar<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntem tenuere uirum, ne<br />
spargere signa/au<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ret.<br />
v. 945 - pallentemque ui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nt supremo tempore natum; cf. Ou.<br />
Trist. 1, 3, 2 quae mihi supremum tempus in Vrbe fuit; Pont. 2, 3, 4<br />
supremum uitae tempus adusque meae.<br />
v. 947 - huic subito ante oculos similis Tritonia fratri; cf. Verg.<br />
Aen. 2, 171 nec dubiis ea signa <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>dit Tritonia monstris.<br />
v. 952 - hic uastis intonat armis; cf. Verg. Aen. 12, 700 laetitia<br />
exsultans horrendumque intonat armis; Sil. It. P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 4, 253 miscentem<br />
saeuisque uirum circumtonat armis.<br />
v. 955 - sudor agit riuos; cf. Verg. Aen. 9, 812 sqq. tum toto<br />
corpore sudor/liquitur et piceum (nec respirare potestas)/flumen<br />
agittum toto corpore sudor; Verg. Aen. 5, 200 aridaque ora quatit,<br />
sudor fluit <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dique riuis; Sil. It. 1, 526 iamque agitur largus per<br />
membra fluentia sudor.<br />
ensem terit horridus ensis; Luc. Bell. Ciu. 7, 573 pectoris arma<br />
sonant confractique ensibus enses.<br />
v. 956 - collatusque haeret pe<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> pes et <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtera <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtrae; Enn.<br />
Ann. 584 premitur pe<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> pes atque armis arma ter<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tur; Verg. Aen.<br />
10, 361 concurr<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t, haeret pe<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> pes <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nsusque ui<strong>ro</strong> uir; Ou. Met.<br />
9, 44 cum pe<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> pes i<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ctus, totoque ego pectore p<strong>ro</strong>nus; Sil. It.<br />
P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 9, 325 pes pe<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>, uirque ui<strong>ro</strong> teritur, tellusque ui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ri; Stat.<br />
Theb. 8, 399 ense minax ensis, pe<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> pes et cuspi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> cuspis.<br />
Ou. He<strong>ro</strong>id. 2, 31 iura fi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sque ubi n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c, commissaque <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtera<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtrae; He<strong>ro</strong>id. 12, 90 simplicis, et <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtrae <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtera i<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>cta meae;<br />
Met. 6, 447 ut primum soceri data copia, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtera <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtrae; Pont. 4,<br />
7, 43 Vt p<strong>ro</strong>pius uentum est admotaque <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtera <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtrae.<br />
v. 958 - saeuus Achilles; cf. Verg. Aen. 1, 458 Atridas Priamumque<br />
et saeuum ambobus Achillem; Aen. 2, 29 hic Dolopum<br />
manus, hic saeuus ten<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>bat Achilles; Ou. Met. 12, 582 saeuum<br />
Achillem.
168<br />
v. 969 - respicit auxilia et nullam ui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>t esse salutem; cf. Sil. It.<br />
P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 13, 262 Virrius a Poeno nullam docet esse salutem.<br />
v. 971 - inuocet? et toto languesc<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t corpore uires; cf. Ou.<br />
Pont. 3, 2, 25 sq. qui rebus in artis/ferre mihi nullam turpe putastis<br />
opem.<br />
v. 992 sq. - te ue<strong>ro</strong> tristesque ferae c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ctaeque uolucres/<br />
diripient, auidique canes tua uiscera pascent; cf. Ou. He<strong>ro</strong>id. 11,<br />
118; Ibis 170 et scin<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nt auidi perfida corda canes; Ibis 194 hic<br />
inconsumpto uiscere pascet aues.<br />
v. 1004 - uictor Aeaci<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s; cf. Verg. Aen. 6, 168 postquam illum<br />
uita uictor spoliauit Achilles; Aen. 12, 150 uictor Achilles; Aen.<br />
12, 608 ille igitur tantorum uictor, Achille.<br />
v. 1005 - f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>erat Aeaci<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s pompasque ad f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era ducit; cf.<br />
Verg. Georg. 3, 22 iam n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c sollemnis ducere pompas/ad <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lubra;<br />
Ou. Met. nominat, et cineri materno ducere pompam.<br />
v. 1007 - et uapido cineri ludorum indicit honores; cf. Verg.<br />
Aen. 1, 632 tecta, simul diuum templis indicit honorem;<br />
v. 1016 - T<strong>ro</strong>ia sonat planctu; f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dit miseranda querellas/<br />
infelix Hecabe; cf. Lucr. <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> rer. nat. 584 sq. chordarumque sonos<br />
fieri dulcisque querellas,/tibia quas f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dit digitis pulsata canentum;<br />
Verg. Aen. 5, 234 fudissetque preces diuosque in uota uocasset;<br />
Aen. 5, 842 Phorbanti similis f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ditque has ore loquelas.<br />
v. 1017 - saeuisque arat <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>guibus ora; cf. Verg. Aen. 11, 86 sq.<br />
pectora n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c foedans pugnis, n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>guibus ora,/sternitur et toto<br />
p<strong>ro</strong>iectus corpore terrae; Ou. Met. 12, 563 hamatisque uiri laniauerat<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>guibus ora.<br />
v. 1019 - heu tanto spoliata ui<strong>ro</strong>; cf. Verg. Aen. 3, 317-319<br />
heu! quis te casus <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>iectam coniuge tanto/excipit, aut quae digna<br />
satis fort<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>a reuisit,/Hectoris And<strong>ro</strong>mache?; Ou. Met. 5, 192 a<br />
tanto cecidisse ui<strong>ro</strong>.<br />
ruit omnis in <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>o; cf. Ou. Met. 3, 715 sq. ille mihi feriendus aper.<br />
ruit omnis in <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>um/turba furens.<br />
v. 1022 - magni gloria regni; cf. Val. Flacc. 4, 469 o ubi n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c<br />
regni generisque ubi gloria?<br />
v. 1028 - affusus genibus ten<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ns ad si<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ra palmas; cf. Verg.<br />
Aen. 1, 93 ingemit et duplicis ten<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ns ad si<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ra palmas; Aen. 2,<br />
153 sustulit exutas uinclis ad si<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ra palmas; Ou. Met. 6, 368<br />
uerba minora <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>a tollensque ad si<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ra palmas; Trist. 1, 11, 21<br />
ipse gubernator tollens ad si<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ra palmas.
169<br />
v. 1029 - o regnis inimice meis; cf. Verg. Aen. 12, 545 Priami<br />
regnorum euersor Achilles; Sil. It. P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 4, 662 insuper et nomen<br />
Trebiae <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lere minaris,/o regnis inimice meis?<br />
v. 1031 - cru<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lem nimium: n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c sis mitissimus, o<strong>ro</strong>; cf. Ou.<br />
Met. 14, 587 tempore dure pater, n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c sis mitissimus, opto.<br />
v. 1032 - miserere precantis; cf. Verg. Aen. 12, 43 respice res<br />
bello uarias, miserere parentis.<br />
v. 1034 - si nec precibus nec flecteris au<strong>ro</strong>; cf. Verg. Aen. 2,<br />
689 Iuppiter omnipotens, precibus si flecteris ullis,/aspice nos.<br />
v. 1035 - saltem saeua pater comitabor f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era nati; cf. Verg.<br />
Aen. 12, 880 sq. condicio? possem tantos finire dolores/n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c<br />
certe, et mise<strong>ro</strong> fratri comes ire per umbras!<br />
v. 1043 - his tan<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m precibus grandaevum motus Achilles; cf.<br />
Ou. Ars amat. 1, 441 Hectora donauit Priamo prece motus Achilles.<br />
v. 1044 - alleuat a terra corpusque exsangue parenti; cf. Verg.<br />
Aen. 2, 542 sq. corpusque exsangue sepulc<strong>ro</strong>/reddidit Hectoreum<br />
meque in mea regna remisit.<br />
v. 1051 - haec super ingenti gemitu componitur Hector; cf.<br />
Ou. Met. 9, 504 mortua componar, positaeque <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>t oscula frater.<br />
v. 1053 - abrump<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t crines laniataque pectora plang<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t; cf. Il.<br />
Lat. 1057 inter quos gemitus laniato pectore coni<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>x; Ou. Met. 6,<br />
248 adspicit Alphenor laniataque pectora plangens; 13, 493 plura<br />
qui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m, sed et haec laniato pectore, dixit; Sen. Tr. 63 sqq. Lamenta<br />
cessant? turba captiuae mea,/ferite palmis pectora et planctus<br />
date/et iusta T<strong>ro</strong>iae facite. Tr. 116 sqq. Hectora flemus./Tibi<br />
nostra ferit <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtra lacertos/ume<strong>ro</strong>sque ferit tibi sanguineos,/tibi<br />
nostra caput <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtera pulsat,/tibi maternis ubera palmis/laniata<br />
patent.<br />
v. 1055 - tollitur et iuuenum magno cum murmure clamor; cf.<br />
Verg. Aen. 3, 672 clamorem immensum tollit; Verg. Aen. 9, 566 sq.<br />
Martius a stabulis rapuit lupus. <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dique clamor/tollitur; Aen. 10,<br />
262 extulit ar<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntem. clamorem ad si<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ra toll<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t; Aen. 11, 454 sq.<br />
hic <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dique clamor/dissensu uario magnus se tollit in auras; Aen.<br />
11, 622 clamorem toll<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t et mollia colla reflect<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t; Aen. 11, 745<br />
tollitur in caelum clamor c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ctique Latini/conuertere oculos; Aen.<br />
11, 878 femineum clamorem ad caeli si<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ra toll<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t; Aen. 12, 462<br />
tollitur in caelum clamor.<br />
v. 1058 - mediosque inmittere in ignes/se cupit Astyanacta<br />
tenens; cf. Ou. Fast. 2, 651 in<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ubi ter fruges medios immisit in<br />
ignes.
v. 1063 - sed iam siste gradum finemque inpone labori; cf.<br />
Verg. Aen. 2, 619 eripe, nate, fugam finemque impone labori; Aen.<br />
6, 465 siste gradum teque aspectu ne subtrahe nost<strong>ro</strong>; Ou. Met. 6,<br />
240 Tantalus, ut solito finem inposuere labori; He<strong>ro</strong>id. 13, 102<br />
inque tuo celerem litore siste gradum!; Sen. Herc. 772 quo pergis,<br />
audax? siste p<strong>ro</strong>perantem gradum.; Sil. It. P<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>. 10, 367 siste<br />
gradum: nec enim sacris inrumpere muris,/Poene, magis dabitur,<br />
nostrum quam scin<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re caelum.<br />
v. 1067 - Pieridum comitata cohors, summitte ru<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntes; cf.<br />
Sen. Oedip. 432 Te Bassaridum comitata cohors/n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c Edono pe<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><br />
pulsauit<br />
v. 1069 - Ipsa tuas <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>pone lyras; cf. Stat. Theb. 4, 35 sqq.<br />
Calliope, quas ille manus, quae mouerit arma/Gradiuus, quantas<br />
populis solauerit urbes,.sublata molire lyra.<br />
v. 1070 - Tuque faue cursu uatis iam, Phoebe, peracto; cf. Tib.<br />
2, 5, 1 Phoebe, faue: nouus ingreditur tua templa sacerdos; Ou.<br />
Amor. 2, 13, 21 lenis a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s precibusque meis faue, Ilithyia!<br />
Anexa 2<br />
1. Odysseia în traducerea lui Liuius And<strong>ro</strong>nicus<br />
ODYSSIA<br />
Liber I<br />
Virum mihi, Camena, insece uersutum.<br />
…<br />
Pater noster, Saturni filie...<br />
…<br />
Mea puera, quid uerbi ex tuo ore supera fugit?<br />
…<br />
argenteo polub<strong>ro</strong>, aureo eclut<strong>ro</strong>.<br />
…<br />
tuque mihi narrato omnia disertim.<br />
…<br />
quae haec daps est, qui festus dies,... ?<br />
…<br />
matrem p<strong>ro</strong>citum plurimi uener<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t.<br />
…<br />
…<br />
Liber II<br />
tumque remos iussit religare struppis<br />
Liber III<br />
ibi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>mque uir summus adprimus Pat<strong>ro</strong>clus<br />
quando dies adueniet, quem p<strong>ro</strong>fata Morta est<br />
170
Liber IV<br />
atque escas habemus mentionem...<br />
…<br />
partim errant, nequinont Graeciam redire.<br />
…<br />
Sancta puer, Saturni filia, regina<br />
…<br />
apud nympham Atlantis filiam Calypsonem<br />
Liber V<br />
igitur <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>mum Ulixi cor frixit prae pauore<br />
Liber VI<br />
utrum genua amploctens uirginem oraret<br />
ibi manens se<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>to donicum ui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>bis<br />
me carpento uehentem domum uenisse<br />
Liber VIII<br />
simul ac dacrimas <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ore noegeo <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>tersit.<br />
…<br />
namque nullum peius macerat †humanum<br />
quam<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> mare saeuom: uires cui s<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t magnae,<br />
topper confringent import<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ae <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dae.<br />
…<br />
Mercurius cumque eo filius Latonas<br />
…<br />
nexebant multa inter se flexu nodorum dubio.<br />
…<br />
Nam diua Monetas filia docuit<br />
Liber IX<br />
quoniam audiui †paucis, gauisi...<br />
Liber X<br />
Inferus an superus tibi fert <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>us f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era, Ulixes?<br />
…<br />
Topper citi ad aedis uenimus Circae<br />
…<br />
simul duona eorum portant ad nauis,<br />
multa alia in is<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m inserin<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tur.<br />
…<br />
topper facit homines ut prius fuer<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t.<br />
Liber XII<br />
parcentes praemodum<br />
Liber XIII<br />
sic quoque fitum est<br />
Liber XIX<br />
uestis pulla purpurea ampla...<br />
…<br />
dusmo in loco<br />
Liber XX<br />
171
cum socios nost<strong>ro</strong>s mandisset impius Cyclops<br />
…<br />
A<strong>ro</strong>scit<br />
Liber XXI<br />
inque manum suremit hastam...<br />
Liber XXII<br />
At celer hasta uolans perrumpit pectora fer<strong>ro</strong><br />
Liber XXIII<br />
carnis<br />
uinumque quod libabant anclabatur<br />
Liber XXIV<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>que manibus <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtrabus...<br />
2. <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng> în traducerea lui Gneius Matius<br />
Liber I<br />
Corpora Graiorum maerebat mandier igni.<br />
…<br />
Obsceni interpres f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>estique ominis auctor.<br />
Liber VII<br />
Dum dat uincendi praepes Victoria palmam.<br />
Liber XII<br />
celerissimus aduolat Hector<br />
Liber XV<br />
acrum<br />
Liber XX<br />
Ille hietans herbam morib<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>do contigit ore.<br />
Liber XXI<br />
Altera pars acii uitassent fluminis <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>das<br />
Liber XXIII<br />
An maneat specii simulacrum in morte silentum?<br />
3. <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng> în traducerea lui Ninnius Crassus<br />
Liber XVI<br />
socii, n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c este uiri<br />
Liber XXIV<br />
Nam non coniui oculos ego <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>in<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> sopore.<br />
4. <st<strong>ro</strong>ng>Iliada</st<strong>ro</strong>ng> în traducerea lui Attius Labeo<br />
Anexa 3<br />
Crudum manduces Priamum Priamique pisinnos.<br />
BAEBI ITALICI ILIAS<br />
1<br />
Iram pan<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> mihi Pelidae, Diua, superbi,<br />
172
Tristia quae miseris iniecit f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era Grais<br />
Atque animas fortes he<strong>ro</strong>um tradidit Orco<br />
Latrantumque <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>dit <strong>ro</strong>stris uolucrumque trahendos<br />
Illorum exsangues inhumatis ossibus artus.<br />
Confiebat enim summi sententia regis,<br />
P<strong>ro</strong>tulerant ex quo discordia pectora turbas,<br />
Sceptriger Atri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s et bello clarus Achilles.<br />
quis <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>us hos ira tristi conten<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re iussit?<br />
10<br />
Latonae et magni p<strong>ro</strong>les Iouis. ille Pelasgum<br />
infestus regi pestem in praecordia misit<br />
implicuitque graui Danaorum corpora morbo.<br />
nam quondam Chryses, sollemni tempora uitta<br />
implicitus, raptae fleuit solacia natae<br />
inuisosque dies inuisaque tempora noctis<br />
egit et assiduis impleuit questibus auras.<br />
postquam nulla dies animum mae<strong>ro</strong>re leuabat<br />
nullaque lenibant patrios solacia fletus,<br />
castra petit Danaum genibusque affusus Atridae<br />
20<br />
per supe<strong>ro</strong>s regnique <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cus miserabilis orat,<br />
ut sibi causa suae reddatur nata salutis.<br />
dona simul praefert. uinc<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tur fletibus eius<br />
Myrmidones reddique patri Chryseida censent.<br />
sed negat Atri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s Chrysenque exce<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re castris<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>specta pietate iubet; ferus ossibus imis<br />
haeret amor spernitque preces damnosa libido.<br />
contemptus repetit Phoebeia templa sacerdos<br />
squalidaque infestis maerens secat <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>guibus ora<br />
dilaceratque comas annosaque tempora plangit.<br />
30<br />
mox ubi <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>positi gemitus lacrimaeque quier<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t,<br />
Fatidici his sacras compellat uocibus aures:<br />
quid coluisse mihi tua, Delphice, numina p<strong>ro</strong><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>st<br />
aut castam multos uitam duxisse per annos?<br />
quidue iuuat sac<strong>ro</strong>s posuisse altaribus ignes,<br />
si tuus externo iam spernor ab hoste sacerdos?<br />
en, haec <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sertae redd<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tur dona senectae?<br />
si gratus tibi sum, sim te sub uindice tutus.<br />
aut si qua, ut luerem sub acerbo crimine poenas,<br />
inscius admisi, cur o tua <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtera cessat?<br />
40<br />
posco sac<strong>ro</strong>s arcus: in me tua <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rige tela;<br />
auctor mortis erit certe <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>us. ecce merentem<br />
fige patrem: cur nata luit peccata parentis<br />
atque hostis duri patitur miseranda cubile?<br />
173
dixerat. ille sui motus prece uatis acerbis<br />
luctibus infestat Danaos pestemque per omnes<br />
immittit populos: uulgus ruit <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dique Graium<br />
uixque <strong>ro</strong>gis superest tellus, uix ignibus aer;<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>erat ager tumulis. iam noctis si<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ra nonae<br />
transierant <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cimusque dies patefecerat orbem,<br />
50<br />
cum Danaum p<strong>ro</strong>ceres in coetum clarus Achilles<br />
conuocat et causas hortatur pestis iniquae<br />
e<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re Thestori<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>n. t<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c Calchas numina diuum<br />
consulit et causam pariter finemque malorum<br />
inuenit effarique uerens ope tutus Achillis<br />
haec ait infesti placemus numina Phoebi<br />
reddamusque pio castam Chryseida patri,<br />
si uolumus, Danai, portus intrare salutis.<br />
dixerat; exarsit subito uiolentia regis:<br />
Thestori<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>n dictis primum compellat amaris<br />
60<br />
mendacemque uocat; tum magnum incusat Achillem<br />
inque uicem ducis inuicti conuicia suffert.<br />
confremuere omnes: tan<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m clamore represso<br />
cogitur inuitos aeger dimittere amores<br />
intactamque pio reddit Chryseida patri<br />
multaque dona super; quam c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ctis notus Vlixes<br />
impositam puppi patrias <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>uexit ad arces<br />
atque iterum ad Danaum classes sua uela retorsit.<br />
p<strong>ro</strong>tinus infesti placantur numina Phoebi<br />
et p<strong>ro</strong>pe consumptae uires redd<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tur Achiuis.<br />
70<br />
non tamen Atridae Chryseidos excidit ardor:<br />
maeret et amissos <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ceptus luget amores.<br />
mox rapta magnum Brisei<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> priuat Achillem<br />
solaturque suos alienis ignibus ignes.<br />
at ferus Aeaci<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s nudato p<strong>ro</strong>tinus ense<br />
tendit in Atri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>n et, ni sibi reddat honestae<br />
m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era militiae, letum cru<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>le minatur<br />
nec minus ille parat contra <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>fen<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re se ense.<br />
quod nisi casta manu Pallas tenuisset Achillem,<br />
turpem caecus amor famam liquisset in aeuum<br />
80<br />
gentibus Argolicis. contenta uoce minisque<br />
inuocat aequoreae Peli<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s numina matris,<br />
ne se Plistheni<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>n contra patiatur inultum.<br />
at Thetis audita nati prece <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>serit <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>das<br />
castraque Myrmidonum iuxta petit et monet, armis<br />
abstineat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtram ac congressibus: in<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> per auras<br />
174
emicat aethereas et in aurea si<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ra fertur.<br />
t<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c genibus regis sparsis affusa capillis<br />
p<strong>ro</strong> nato ueni genetrix en ad tua supplex<br />
numina, summe parens: ulciscere meque meumque<br />
90<br />
pignus ab Atrida. quodsi permittitur illi,<br />
ut flammas inp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e mei uiolarit Achillis,<br />
turpiter occi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rit superata libidine uirtus.<br />
Iuppiter haec contra tristes <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>pone querelas,<br />
magni diua maris, mecum labor iste manebit.<br />
tu solare tui maerentia pectora nati.<br />
dixit, at illa leues caeli <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lapsa per auras<br />
litus adit patrium gratasque so<strong>ro</strong>ribus <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>das.<br />
offensa est I<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>o tantum que ait, optime coni<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>x,<br />
Dori<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> nata ualet, tantum <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>betur Achilli,<br />
100<br />
ut mihi, quae coni<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>x dicor tua quaeque so<strong>ro</strong>ris<br />
dulce fe<strong>ro</strong> nomen, dilectos f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re Achiuos<br />
et T<strong>ro</strong>um renouare uelis in p<strong>ro</strong>elia uires?<br />
haec ita dona refers nobis? sic diligor a te?<br />
talibus incusat dictis irata Tonantem<br />
inque uicem summi patitur conuicia regis.<br />
tan<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m interposito lis Ignipotente resedit<br />
conciliumque simul genitor dimittit Olympi<br />
109<br />
et dapibus diui curant sua corpora largis.<br />
108<br />
interea sol emenso <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cedit Olympo:<br />
110<br />
in<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> pet<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t thalamos iuc<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>daque dona quietis.<br />
nox erat et toto fulgebant si<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ra m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>do<br />
humanumque genus requies diuumque tenebat,<br />
cum pater omnipotens Somnum uocat atque ita fatur:<br />
ua<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> age per tenues auras, lenissime diuum,<br />
Argolicique ducis celeri pete castra uolatu<br />
dumque tuo premitur sopitus pon<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re dulci,<br />
haec illi mandata refer: cum crastina primum<br />
extulerit Titana dies noctemque fugarit,<br />
cogat in arma ui<strong>ro</strong>s incautumque occupet hostem.<br />
120<br />
nec mora, Somnus abit leuibusque per aera pennis<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>uolat in thalamos Agamemnonis: ille sopore<br />
corpus in<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>datum leni p<strong>ro</strong>stratus habebat.<br />
ad quem sic loquitur curarum operumque leuator:<br />
rex Danaum Atrida, uigila et mandata Tonantis,<br />
quae tibi iussa simul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>latus ab aethere porto,<br />
175
accipe: cum primum Titan se emerserit <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dis,<br />
fortibus arma iube socios aptare lacertis<br />
et petere Iliacos instructo milite campos.<br />
dixit et has repetit per quas modo uenerat auras.<br />
130<br />
interea lucem terris <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>dit ignea lampas.<br />
conuocat attonitus iussis Pelopeius he<strong>ro</strong>s<br />
in coetum p<strong>ro</strong>ceres remque omnibus ordine pandit.<br />
c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>cti p<strong>ro</strong>mitt<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t socias in p<strong>ro</strong>elia uires<br />
hortanturque ducem; quorum rex fortia dictis<br />
pectora collaudat: grates agit omnibus aequas.<br />
hic t<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c Thersites, quo non <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>formior alter<br />
uenerat ad T<strong>ro</strong>iam nec lingua p<strong>ro</strong>teruior ulli,<br />
bella gerenda negat patrias hortatus ad oras<br />
uertere iter; quem consiliis inlustris Vlixes<br />
140<br />
correptum dictis scept<strong>ro</strong> percussit eburno.<br />
tum ue<strong>ro</strong> ar<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scit conceptis litibus ira:<br />
uix telis caruere manus, ad si<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ra clamor<br />
tollitur et c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ctos pugnandi corripit ardor.<br />
tan<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m sollertis pru<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntia Nestoris aeuo<br />
compressam miti sedauit pectore turbam<br />
admonuitque duces dictis, responsa recordans<br />
temporis illius, quo uisus in Auli<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> serpens<br />
consumpsit uolucrum bis quattuor arbore fetus<br />
atque ipsam inualido pugnantem corpore contra<br />
150<br />
addidit extremo natorum f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ere matrem.<br />
t<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c sic <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>in<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> senex moneo remoneboque, Achiui:<br />
in <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cimo labor est, Calchas quem dixerat, anno,<br />
quo ca<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ret Danaum uictricibus Ilion armis<br />
assensere omnes, laudatur Nestoris aetas<br />
conciliumque simul dimittitur; arma parari<br />
dux iubet atque animos aptare et corpora pugnae.<br />
postera lux tacitas ut primum <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>pulit umbras<br />
et nitidum Titan radiis caput extulit <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dis,<br />
p<strong>ro</strong>tinus armari socios iubet acer Atri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s<br />
et petere Iliacos instructo milite campos.<br />
160<br />
uos mihi n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c, Musae (quid enim non ordine nostis?),<br />
nomina clara ducum cla<strong>ro</strong>sque referte parentes<br />
et dulces patrias: nam s<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t haec m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era uestra.<br />
dicamus, quot quisque rates ad Pergama duxit,<br />
et coeptum peragamus opus, sitque auctor Apollo<br />
aspiretque libens operi per singula nost<strong>ro</strong>.<br />
Peneleus princeps et bello Leïtus acer<br />
176
Arcesilaus at<strong>ro</strong>x P<strong>ro</strong>thoënorque Cloniusque<br />
Boeoti <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cies quinas egere carinas<br />
170<br />
et tumidos ualido pulsar<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t remige fluctus.<br />
in<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Mycenaeis Agamemnon moenibus ortus,<br />
quem sibi bellatrix <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>legit Graecia regem,<br />
centum egit plenas armato milite puppes.<br />
et bis tricenis Menelai nauibus ardor<br />
insequitur toti<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>mque fe<strong>ro</strong>x Agapenoris ira.<br />
quos iuxta fidus sollerti pectore Nestor<br />
consilioque potens gemina cum p<strong>ro</strong>le suorum<br />
it ter tricenis m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>itus in arma carinis.<br />
at Schedius uirtute potens et Epist<strong>ro</strong>phus ingens,<br />
180<br />
gloria Myrmidonum, saeui duo <strong>ro</strong>bora belli,<br />
longa quater<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nis pulsar<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t aequora p<strong>ro</strong>ris.<br />
et bis uicenas Polypoetes atque Leonteus<br />
instruxere rates oneratas milite forti.<br />
Euryalus Sthenelique <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cus et fortis in armis<br />
Tydi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s ualido pulsar<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t remige pontum:<br />
bis quadragenas onerar<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t milite puppes.<br />
Ascalaphusque potens et Ialmenus, acer uterque,<br />
ter <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nas ualido compler<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t remige naues.<br />
et bis uicenas Locrum fortissimus Aiax<br />
190<br />
instruxit puppes toti<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>mque Euhaemone natus.<br />
quos iuxta Graium durus comitator Achilles<br />
cum quinquaginta materna per aequora uectus<br />
altaque ter <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nis pulsar<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t aequora p<strong>ro</strong>ris.<br />
et tribus assumptis ratibus secat aequora Nireus,<br />
Tlepolomusque nouem Rhodius, quos uiribus acer<br />
Eumelus sequitur, minus <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>a naue p<strong>ro</strong>fectus<br />
quam duxit Telamone satus Salaminius Aiax.<br />
ast P<strong>ro</strong>thous Magnes Tenthredone natus et <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>a<br />
200<br />
Euboeae a magnis Elephenor finibus ortus<br />
Dulichiusque Meges, animisque insignis et armis,<br />
Aetola <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> gente Thoas Andraemone natus,<br />
hi quadragenas omnes duxere carinas.<br />
et bis sex Ithaci naues sollertia duxit;<br />
quem sequitur toti<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m ratibus Telamonius Aiax,<br />
egregia uirtute potens; simul horrida G<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>eus<br />
ire bis <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nis temptabat in arma carinis.<br />
Idomeneus et Meriones, Cretaeus uterque,<br />
bis quadragenis m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>iti nauibus ibant.<br />
210<br />
177
et toti<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m puppes clara <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> gente Menestheus<br />
duxit Athenaeus, quot uiribus ambit Achilles.<br />
Amphimachusque fe<strong>ro</strong>x et Thalpius, Eli<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> nati,<br />
et clara uirtute Polyxenus atque Diores,<br />
hi bis uicenas onerar<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t milite puppes.<br />
P<strong>ro</strong>tesilaus agit toti<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m fortisque Podarces<br />
instructas puppes, quot duxit Oileos Aiax.<br />
et septem Poeante satus tulit arma carinis.<br />
quem sequitur iuxta Podalirius atque Machaon,<br />
altaque ter <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nis sulcar<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t aequora p<strong>ro</strong>ris.<br />
220<br />
his ducibus Graiae T<strong>ro</strong>iana ad litora puppes<br />
bis septem uenere minus quam mille ducentae.<br />
iamque citae appulerant classes camposque tenebant,<br />
cum pater ad Priamum mittit Saturnius Irin,<br />
quae doceat fortes uenisse ad bella Pelasgos.<br />
nec mora, continuo iussu capit arma parentis<br />
Priami<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s Hector totamque in p<strong>ro</strong>elia pubem<br />
festinare iubet portisque agit agmen apertis.<br />
cui fulgens au<strong>ro</strong> cassis iuuenile tegebat<br />
omni parte caput, m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ibat pectora thorax<br />
230<br />
et clipeus laeuam, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtram <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>corauerat hasta<br />
ornabatque latus muc<strong>ro</strong>; simul alta nitentes<br />
crura teg<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t ocreae, quales <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cet Hectoris esse.<br />
h<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c sequitur forma melior, t<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c fortis in armis,<br />
belli causa Paris, patriae f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>esta ruina,<br />
Deiphobusque Helenusque simul fortisque Polites,<br />
et sacer Aeneas, Veneris certissima p<strong>ro</strong>les,<br />
Archelochusque Acamasque fe<strong>ro</strong>x Antenore creti.<br />
nec non et p<strong>ro</strong>les gene<strong>ro</strong>sa Lycaonis ibat<br />
Pandarus et magnae Glaucus uirtutis in armis;<br />
240<br />
Amphiusque et Adrastus et Asius atque Pylaeus.<br />
ibat et Amphimachus Nastesque, insignis uterque,<br />
magnanimique duces Odiusque et Epist<strong>ro</strong>phus ingens<br />
Euphemusque fe<strong>ro</strong>x clarusque aetate Pyraechmes;<br />
cum quibus et Mesthles atque Antiphus et bonus armis<br />
Hippothous atque Acamas uenere Pi<strong>ro</strong>us <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>a,<br />
Arsinooque sati Ch<strong>ro</strong>miusque atque Ennomus, ambo<br />
florentes aetate uiri, quos Phorcus et ingens<br />
Ascanius sequitur, simul et Iouis inclita p<strong>ro</strong>les<br />
Sarpedon claraque satus tellure Co<strong>ro</strong>ebus.<br />
250<br />
his se <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>fendit ducibus Nept<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ia T<strong>ro</strong>ia,<br />
uicissetque dolos Danaum, ni fata fuissent.<br />
178
iamque duae stabant acies fulgentibus armis,<br />
cum Paris, exitium T<strong>ro</strong>iae f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>estaque flamma,<br />
armatum aduerso Menelaum ex agmine cernit<br />
seque uelut uiso perterritus angue recepit<br />
ad socios amens; quem postquam turpiter Hector<br />
confusum ter<strong>ro</strong>re ui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>t, o <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cus inquit<br />
aeternum patriae generisque infamia nostri,<br />
terga refers? at non dubitabas hospitis olim<br />
260<br />
expugnare to<strong>ro</strong>s, cuius n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>fugis arma<br />
uimque times. ubi s<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t uires, ubi cognita nobis<br />
ludorum quondam uario in certamine uirtus?<br />
hic animos osten<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> tuos: nihil adiuuat armis<br />
nobilitas formae: du<strong>ro</strong> Mars milite gau<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>t.<br />
dum iaceas in amore tuo, nos bella geremus<br />
scilicet et nostrum f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>mus in hoste cruorem.<br />
aequius aduersis tecum concurrat in armis<br />
impiger Atri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s: spectet Danaumque Phrygumque<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>positis populus telis, uos foe<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re i<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>cto<br />
270<br />
aduersas conferte manus, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cernite fer<strong>ro</strong>.<br />
dixit. quem contra paucis Priameius he<strong>ro</strong>s<br />
quid nimis indignis inquit me uocibus urges,<br />
o patriae, germane, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cus? nam nec mihi coni<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>x<br />
prauaque luxuria est potior uirtutis honore<br />
nec uires temptare uiri <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtramque recuso,<br />
dummodo uictorem coni<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>x cum pace sequatur.<br />
dicta refert Hector; placuit sententia Grais.<br />
p<strong>ro</strong>tinus accitur Priamus sacrisque peractis<br />
foe<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ra i<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>g<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tur; post haec discedit uterque<br />
280<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>positis populus telis campusque patescit.<br />
interea toto p<strong>ro</strong>cedit ab agmine T<strong>ro</strong>um<br />
pulcher Alexan<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r, clipeoque insignis et hasta.<br />
quem contra paribus fulgens Menelaus in armis<br />
constitit et tecum mihi sint certamina dixit<br />
nec longum nostra laetabere coniuge, quae te<br />
mox raptum regemet, tantummodo Iuppiter adsit.<br />
dixit et aduersum se concitat acer in hostem.<br />
ille uirum forti uenientem reppulit ictu<br />
seque gradu celeri recipit longeque frementem<br />
290<br />
hastam <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>in<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> iacit; quam <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>uitauit Atri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s<br />
inque uicem misso fixisset corpora telo<br />
praedonis Phrygii, ni uastum ferrea pectus<br />
texisset lorica uiri, septemplice tergo<br />
179
insequitur iuxta clamor; tum aduersus uterque<br />
constitit et galeam galea terit et pe<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> plantam<br />
coni<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>git, stri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>tque muc<strong>ro</strong> muc<strong>ro</strong>ne corusco,<br />
corpus collectum tegitur fulgentibus armis.<br />
non aliter fortes nitida <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> coniuge tauri<br />
bella ger<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t uastisque replent mugitibus auras.<br />
300<br />
atque diu rigido rimabant corpora fer<strong>ro</strong>,<br />
cum memor Atri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s raptae sibi coniugis instat<br />
Dardaniumque premit iuuenem. mox ense rigente<br />
ce<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntem ret<strong>ro</strong> dum <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>super appetit hostem,<br />
splendidus extremas galeae percussus ad oras<br />
dissiluit muc<strong>ro</strong>; gemuer<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t agmina Graium.<br />
tum ue<strong>ro</strong> ar<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scit, quamuis manus ense carebat,<br />
et iuuenem arrepta p<strong>ro</strong>sternit cassi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> uictor<br />
ad socios traheretque nisi caligine caeca<br />
texisset Cytherea uirum subiectaque mento<br />
310<br />
fortia rupisset laxatis uincula nodis,<br />
ultimus ille dies Paridi foret. abstrahit au<strong>ro</strong><br />
fulgentem galeam secum Menelaus et ar<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ns<br />
in medios mittit p<strong>ro</strong>ceres rursumque recurrit<br />
et magnam ualidis contorsit uiribus hastam<br />
in cla<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m Phrygii, sua quem Venus eripit hosti<br />
et secum in thalamos <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>fert testudine cultos.<br />
ipsa <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>hinc Helenam muris accersit ab altis<br />
Dardanioque suos Paridi <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ducit amores.<br />
quem tali postquam conspexit uoce locuta est<br />
320<br />
uenisti, mea flamma, Paris, superatus ab armis<br />
coniugis antiqui? uidi puduitque ui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re,<br />
arreptum cum te traheret uiolentus Atri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s<br />
Iliacoque tuos foedaret puluere crines.<br />
nostraque (me miseram) timui ne Doricus ensis<br />
oscula discuteret; totus mihi mente relicta<br />
fugerat ore color sanguisque reliquerat artus.<br />
quis te cum saeuo conten<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re suasit Atrida?<br />
an nondum uaga fama tuas peruenit ad aures<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> uirtute uiri? moneo, ne rursus inique<br />
330<br />
illius tua fata uelis committere <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtrae.<br />
dixit, tum largis perfudit fletibus ora.<br />
tristis Alexan<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r non me superauit Atri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s,<br />
o meus ardor ait, sed castae Pallados ira.<br />
mox illum nostris succumbere turpiter armis<br />
aspicies a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ritque meo Cytherea labori.<br />
180
post haec amplexus per mutua corpora i<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ctis<br />
incubuit membris Cygneidos; illa soluto<br />
accepit flammas gremio T<strong>ro</strong>iaeque suasque.<br />
interea toto Menelaus in agmine T<strong>ro</strong>um<br />
340<br />
quaerit Alexandrum uictorque huc fertur et illuc.<br />
quem frater socias acuens in bella cateruas<br />
adiuuat et forti pulsos Phrygas increpat ore<br />
seruarique iubet leges Helenamque reposcit.<br />
dumque inter sese p<strong>ro</strong>ceres certamen haberent,<br />
concilium omnipotens habuit regnator Olympi<br />
foe<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>raque intento turbauit Pandarus arcu,<br />
te, Menelae, petens; laterique uolatile telum<br />
incidit et t<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>icam fer<strong>ro</strong> squamisque rigentem<br />
dissecat: excedit pugna gemeb<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dus Atri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s<br />
350<br />
castraque tuta petit; quem doctus ab arte paterna<br />
Paeoniis curat iuuenis Podalirius herbis<br />
itque iterum in cae<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s horrendaque p<strong>ro</strong>elia uictor.<br />
armauit fortes Agamemnonis ira Pelasgos<br />
et dolor in pugnam c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ctos comm<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>is agebat.<br />
bellum ingens oritur multumque utrimque cruoris<br />
f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ditur et totis stern<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tur corpora campis;<br />
inque uicem T<strong>ro</strong>umque cad<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t Danaumque cateruae.<br />
nec requies datur ulla uiris; sonat <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dique Mauors<br />
telorumque uolant c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ctis e partibus imbres.<br />
360<br />
occidit Antilochi rigido <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>mersus in umbras<br />
ense Thalysia<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s optataque lumina linquit.<br />
in<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> manu forti Graiorum terga prementem<br />
occupat Anthemione satum Telamonius Aiax<br />
et praedurato transfixit pectora telo:<br />
purpureo uomit ille animam cum sanguine mixtam,<br />
ora rigat moriens. tum magnis Antiphus hastam<br />
uiribus aduersum conatus corpore toto<br />
torquet in Aeaci<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>n: telumque errauit ab hoste<br />
inque hostem cecidit, transfixit et inguine Leucon:<br />
370<br />
concidit infelix p<strong>ro</strong>stratus uulnere forti<br />
et carpit uiri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s morib<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dus <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntibus herbas.<br />
impiger Atri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s casu concussus amici<br />
Democoonta petit teloque aduersa trabali<br />
tempora transadigit uaginaque horridus ensem<br />
eripit; ille suis moriens resupinus in armis<br />
concidit et terram morib<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>do uertice pulsat.<br />
iamque Amarynci<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>n saxi <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>iecerat ictu<br />
181
impiger Imbrasi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ratque silentibus umbris;<br />
dumque auidus praedae iuuenem spoliare parabat,<br />
380<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>super hasta uenit <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtra librata Thoantis<br />
perque uiri scapulas animosaque pectora transit.<br />
in uultus ruit ille suos calidumque cruorem<br />
ore uomit stratusque super sua palpitat arma.<br />
sanguine Dardanii manabant <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dique campi,<br />
manabant amnes passim; pugnatur ubique<br />
inmixtis ar<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ns amborum exercitus armis<br />
et modo T<strong>ro</strong>ianis, modo uirtus crescit Achiuis<br />
laetaque per uarios petitur uictoria casus.<br />
hic postquam Danaum longe ce<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntia uidit<br />
390<br />
agmina Tydi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s tumidumque increscere Martem,<br />
in medias acies, qua plurimus imminet hostis,<br />
inruit et uersas p<strong>ro</strong>sternit cae<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> phalangas:<br />
huc illuc ensemque fe<strong>ro</strong>x hastamque coruscat.<br />
bellica Pallas a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>st flagrantiaque ignibus arma<br />
adiuuat atque animos iuueni uiresque ministrat.<br />
ille-boum ueluti uiso grege saeua leaena,<br />
quam stimulat iei<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>a fames, ruit agmina contra<br />
et p<strong>ro</strong>strata necat uesano corpora <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nte:<br />
sic ruit in medios hostes Calydonius he<strong>ro</strong>s,<br />
400<br />
uirginis armigerae monitis et numine tutus.<br />
conuersi dant terga Phryges; fugientibus ille<br />
instat et exstructos morientum calcat aceruos.<br />
dumque ferit sternitque ui<strong>ro</strong>s, ui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>t ecce Daretis<br />
aduerso stantes furib<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dus in agmine natos,<br />
Phegeaque Idaeumque simul; quem cuspi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Phegeus<br />
occupat ante graui, sed uulnera <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>pulit umbo<br />
uitatumque solo ferrum stetit: haud mora, totis<br />
ingentem torquet Tydi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s uiribus hastam<br />
transadigitque uiri pectus; pars cuspidis ante<br />
410<br />
eminet et p<strong>ro</strong>dit scapulis pars altera fossis.<br />
h<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c ubi f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntem calidum <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> pectore flumen<br />
uersantemque oculos animamque per ora uomentem<br />
conspexit frater, stricto celer aduolat ense<br />
germanique cupit fatorum existere uin<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>x.<br />
sed neque uim saeui nec fortia sustinet arma<br />
Tydidae contraque tamen <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>fen<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re temptat.<br />
ut uolucris, discerpta sui cum corpora nati<br />
accipitrem laniare ui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>t nec ten<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re contra,<br />
auxilium neque ferre suo ualet anxia nato<br />
182
420<br />
quodque potest, leuibus plaudit sua pectora pennis:<br />
sic hostem Idaeus germani cae<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> superbum<br />
spectat at<strong>ro</strong>x mise<strong>ro</strong>que nequit succurrere fratri<br />
et, nisi cessisset, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtra cecidisset ea<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m.<br />
nec minus in Teuc<strong>ro</strong>s armis furit alter Atri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s<br />
insequiturque acies et fer<strong>ro</strong> f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era miscet.<br />
obuius huic fatis occurrit ductus iniquis<br />
infelix Odius, quem uastae cuspidis ictu<br />
sternit et ingenti scapulas transuerberat hasta.<br />
hinc petit Idomeneus aduersa parte ruentem<br />
430<br />
Maeoni<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>n Phaestum; cuius post f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era laetus<br />
et St<strong>ro</strong>phio genitum Stygias <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>mittit ad umbras.<br />
Meriones Phereclum librata percutit hasta,<br />
Pedaeumque Meges; tum uastis horridus armis<br />
Eurypylus gladio uenientem Hypsenora f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dit<br />
et pariter uita iuuenem spoliauit et armis.<br />
parte alia uolitat sinuoso Pandarus arcu<br />
Tydi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nque oculis inmensa per agmina quaerit.<br />
quem postquam T<strong>ro</strong>um sternentem corpora uidit,<br />
horrida contento <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rexit spicula cornu<br />
440<br />
et summas umeri <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>stringit acumine partes.<br />
tum ue<strong>ro</strong> ar<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scit iuuenis Calydonius ira<br />
in mediasque acies animosi more leonis<br />
fertur et Astynoum magnumque Hype<strong>ro</strong>na f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dit:<br />
comminus h<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c gladio, iaculo ferit eminus illum.<br />
in<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> premit Polyïdon Abantaque cuspi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> forti<br />
et notum bello Xanthum uastumque Thoonem.<br />
post hos infestos Ch<strong>ro</strong>miumque et Echemmona telo<br />
p<strong>ro</strong>turbat celeri pariterque ad Tartara mittit.<br />
tu quoque Tydidae p<strong>ro</strong>stratus, Pandare, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtra<br />
450<br />
occidis, infelix, accepto uulnere tristi,<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtera qua naris f<strong>ro</strong>nti coni<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>gitur imae;<br />
dissipat et cerebrum galeae cum parte reuulsum<br />
ossaque confossa spargit Ty<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ius ensis.<br />
iamque manum Aeneas simul et Calydonius he<strong>ro</strong>s<br />
contulerant: iactis inter se comminus hastis<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dique rimabant inimico corpora fer<strong>ro</strong><br />
et modo ce<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>bant ret<strong>ro</strong>, modo <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>in<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> coibant.<br />
postquam utrique diu steterant nec uulnera magnus<br />
qua daret infesto Tydi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s ense ui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>bat,<br />
460<br />
saxum ingens, medio quod forte iacebat in ag<strong>ro</strong>,<br />
183
is seni quod uix iuuenes tellure mouerent,<br />
sustulit et magno conamine misit in hostem.<br />
ille ruit p<strong>ro</strong>stratus humi cum fortibus armis;<br />
quem Venus aethereas genetrix <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lapsa per auras<br />
accipit et nigra corpus caligine condit.<br />
non tulit Oeni<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s animis nebulasque per ipsas<br />
fertur et in Venerem flagrantibus irruit armis<br />
et neque quem <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>mens fer<strong>ro</strong> petat inspicit.....<br />
caelestemque manum mortali uulnerat hasta.<br />
470<br />
icta petit caelum terris Cytherea relictis<br />
atque ibi si<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>reae queritur sua uulnera matri.<br />
Dardanium Aenean seruat T<strong>ro</strong>ianus Apollo<br />
accenditque animos iterumque ad bella reducit.<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dique consurg<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t acies et puluere caelum<br />
conditur horrendisque sonat clamoribus aether.<br />
hic alius rapido <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>iectus in aequora curru<br />
p<strong>ro</strong>teritur pedibusque simul calcatur equorum<br />
atque alius uolucri traiectus tempora telo<br />
cornipedis tergo p<strong>ro</strong>nus ruit; illius ense<br />
480<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>iectum longe caput a ceruice cucurrit;<br />
hic iacet exanimis fuso super arma cereb<strong>ro</strong>:<br />
sanguine manat humus, campi sudore ma<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sc<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t.<br />
emicat interea Veneris pulcherrima p<strong>ro</strong>les<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nsaque Graiorum premit agmina nudaque late<br />
terga metit gladio f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>estaque p<strong>ro</strong>elia miscet.<br />
nec cessat spes <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>a Phrygum fortissimus Hector<br />
sternere cae<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ui<strong>ro</strong>s atque agmina uertere Graium.<br />
ut lupus in campis pecu<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s cum uidit apertis<br />
(non actor gregis ipse, comes non horrida terret<br />
490<br />
turba canum), fremit esuriens et neglegit omnes<br />
in mediosque greges auidus ruit: haut secus Hector<br />
inuadit Danaos et territat ense cruento.<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>fici<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t Graiorum acies, Phryges acrius instant<br />
attoll<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tque animos: geminat uictoria uires.<br />
ut uidit socios infesto ce<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re marte<br />
rex Danaum, sublimis equo uolat agmina circum<br />
hortaturque duces animosque in p<strong>ro</strong>elia firmat.<br />
mox ipse in medios audax se p<strong>ro</strong>ripit hostes<br />
oppositasque acies stricto diuerberat ense.<br />
500<br />
ut Libycus cum forte leo p<strong>ro</strong>cul agmina uidit<br />
laeta boum passim uiri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s errare per herbas,<br />
attollit ceruice iubas sitiensque cruoris<br />
184
in mediam erecto contendit pectore turbam:<br />
sic ferus Atri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s aduersos fertur in hostes<br />
infestaque Phrygum p<strong>ro</strong>turbat cuspi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> turmas.<br />
uirtus clara ducis uires accendit Achiuum<br />
et spes exacuit languentia militis arma:<br />
f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>d<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tur Teucri, Danai laetantur ouantes.<br />
tan<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m hic Aenean immisso ten<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re curru<br />
510<br />
conspicit Atri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s: stricto concurrere fer<strong>ro</strong><br />
comparat et iaculum, quantas fu<strong>ro</strong>r ipse mouebat,<br />
uiribus intorquet, quod <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>tulit er<strong>ro</strong>r ab illo<br />
pectus in aurigae stomachoque infigitur alto:<br />
ille ruens ictu media inter lora <strong>ro</strong>tasque<br />
uoluitur et uitam calido cum sanguine f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dit.<br />
ingemit Aeneas curruque animosus ab alto<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>silit et ualido Crethona comminus ictu<br />
Orsilochumque ferit, quorum post f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era uictor<br />
Paphlagonum ductor Menelai concidit armis,<br />
520<br />
Antilochique Mydon; post hos Iouis inclita p<strong>ro</strong>les<br />
Sarpedon bellum f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>estaque p<strong>ro</strong>elia miscet.<br />
quem contra infelix non aequis dimicat armis<br />
Tlepolomus magno satus Hercule, sed neque uires<br />
h<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c seruare patris nec tot potuere labores,<br />
quin ca<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ret tenuemque daret <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> corpore uitam.<br />
saucius egreditur medio certamine belli<br />
Sarpedon, fraudisque subit commentor Vlixes<br />
et septem iuuenum pulcherrima corpora f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dit.<br />
hinc pugnat patriae columen Mauortius Hector,<br />
530<br />
illinc Tydi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s: stern<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tur utrimque ui<strong>ro</strong>rum<br />
corpora per campos et sanguine prata rigantur;<br />
pugnat bellipotens casta cum Palla<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Mauors<br />
ingentemque mouet clipeum; quem sancta uirago<br />
egit et extrema percussum cuspi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> caedit<br />
attonitumque simul caelum petere ipsa coegit;<br />
hic ille aethereo queritur sua uulnera regi<br />
saucius et magni genitoris iurgia suffert.<br />
interea magnis Acamantem uiribus Aiax<br />
interimit, uastumque capit Menelaus Adrastum<br />
540<br />
et rapit ad classes manibus post terga reuinctis,<br />
ut uiuo ducat laetos ex hoste triumphos.<br />
incumb<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t Danai, cedit T<strong>ro</strong>iana iuuentus<br />
tergaque nuda tegit; sensit Mauortius Hector<br />
p<strong>ro</strong> Danais pugnare <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>os ualidasque suorum<br />
185
uirginis armigerae subduci numine uires,<br />
continuoque petit mu<strong>ro</strong>s Hecabenque uocari<br />
imperat et diuae placari numina sua<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>t.<br />
p<strong>ro</strong>tinus armatas innuptae Pallados arces<br />
Ilia<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s sube<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t: festis altaria sertis<br />
550<br />
exornant caed<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tque sacras ex more bi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntes.<br />
dumque preces Hecabe supplex ad templa Mineruae<br />
p<strong>ro</strong> caris genetrix natis et coniuge f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dit,<br />
interea Glaucus stricto <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cernere fer<strong>ro</strong><br />
cum Diome<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> parat nomenque genusque <strong>ro</strong>ganti<br />
qui sit et <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ferat, magnis cum uiribus hastam<br />
mittere temptabat; temptanti Aetolius he<strong>ro</strong>s<br />
quo ruis? exclamat quae te, scelerate, furentem<br />
mens agit inparibus mecum concurrere telis?<br />
hospitis arma ui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s, Veneris qui uulnere <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtram<br />
560<br />
perculit et summo pupugit certamine Martem.<br />
pone truces animos infestaque tela coerce.<br />
post haec inter se posito certamine pugnae<br />
commutant clipeos inimicaque p<strong>ro</strong>elia linqu<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t.<br />
colloquium petit interea fidissima coni<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>x<br />
Hectoris And<strong>ro</strong>mache paruumque a pectore natum<br />
Astyanacta tenet; cuius dum maximus he<strong>ro</strong>s<br />
oscula parua petit, subito perterritus infans<br />
conuertit timidos materna ad pectora uultus<br />
terribilemque fugit galeam cristamque comantem.<br />
570<br />
utque caput iuuenis posito <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>texerat aere,<br />
p<strong>ro</strong>tinus infantem geminis amplectitur ulnis<br />
attollensque manus precor, o pater optime dixit,<br />
ut meus hic, p<strong>ro</strong> quo tua numina, natus, ado<strong>ro</strong>,<br />
uirtutes patrias primis imitetur ab annis.<br />
haec ait et portis acies petit acer apertis;<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>a <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>in<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Paris. postquam in certamina uentum est,<br />
p<strong>ro</strong>tinus in medium p<strong>ro</strong>cedit maximus Hector<br />
Graiorumque duces inuictis p<strong>ro</strong>uocat armis.<br />
nec mora: continuo fraudis commentor Vlixes<br />
580<br />
et ferus Idomeneus et i<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ctus gente paterna<br />
Meriones Graiumque simul dux acer Atri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s<br />
Aiacesque duo claris speciosus in armis<br />
Eurypylus magnoque Thoas Andraemone natus<br />
quique manum Veneris uiolauit uulnere tristi<br />
p<strong>ro</strong>ced<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t; aberat nam T<strong>ro</strong>um ter<strong>ro</strong>r Achilles<br />
et cithara dulci diuum lenibat amores.<br />
186
ergo ubi <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>iectis auratam regis Atridae<br />
sortibus in galeam magnus p<strong>ro</strong>cesserat Aiax,<br />
principio iactis committ<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t p<strong>ro</strong>elia telis:<br />
590<br />
mox rigidos string<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t enses et fortibus armis<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cern<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t partesque oculis rimantur apertas<br />
et modo terga pet<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t, du<strong>ro</strong>s modo fortibus ictus<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>pell<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t clipeis; ingens ad si<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ra clamor<br />
tollitur et uastis impletur uocibus aer.<br />
non sic saetigeri exacu<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t feruoribus iras<br />
pectoribusque pet<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t uastis, modo <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntibus <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>cis<br />
598<br />
fortia terga prem<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t spumantque per ora uicissim<br />
fumiferae nubes concretaque fulgura et ignes<br />
600<br />
iactantur magnoque implentur murmure siluae:<br />
tales Priami<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s ardorque Aiacis in armis<br />
597<br />
alterni librant gladios et uulnera miscent.<br />
602<br />
tan<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m animis teloque furens Telamonius Aiax<br />
insignem bello petit Hectora, quaque patebat<br />
nuda uiri ceruix, fulgentem <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rigit ensem:<br />
ille ictum celeri praeuidit callidus astu<br />
tergaque summisit ferrumque umbone repellit.<br />
sed leuis extremas clipei perlabitur oras<br />
ensis et exiguo ceruicem uulnere libat.<br />
acrius impugnans rursus consurgit in hostem<br />
610<br />
Priami<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s nec iam fer<strong>ro</strong> Telamone creatum,<br />
sed magno saxi iactu petit; at ferus Aiax<br />
ingentem clipeo septemplice reppulit ictum<br />
et iuuenem saxo percussum sternit eo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m.<br />
quem leuat exceptum Grais inimicus Apollo<br />
integratque animum; iam rursus ad arma coibant.<br />
stringebant iterum gladios, cum fessus in <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>das<br />
coeperat ignife<strong>ro</strong>s Titan immergere currus<br />
noxque subire polum: iuxta mitt<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tur, ut<strong>ro</strong>sque<br />
qui dirimant a cae<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ui<strong>ro</strong>s; nec segnius illi<br />
620<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>pon<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t animos. tum bello maximus Hector<br />
quae te terra uirum, qui te genuere parentes?<br />
uiribus es p<strong>ro</strong>les gene<strong>ro</strong>sa atque inclita dixit.<br />
at contra se ferre parat Telamonius Aiax:<br />
Hesiona <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> matre ui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s Telamone creatum,<br />
nobilis est domus et fama gene<strong>ro</strong>sa p<strong>ro</strong>pago.<br />
187
Hector, ut Hesionae nomen casusque recordans,<br />
absistamus ait, sanguis comm<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>is utrique est<br />
et prior Aeaci<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>n aurato m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>erat ense<br />
inque uicem, quo se bellator cinxerat Aiax,<br />
630<br />
accipit insignem uario caelamine balteum.<br />
post haec extemplo T<strong>ro</strong>um Danaumque cateruae<br />
disced<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t caelumque tegit nox atra tenebris.<br />
implentur dapibus largis Bacchique liquore<br />
atque auidi placido trad<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t sua corpora somno.<br />
postera cum primum stellas Au<strong>ro</strong>ra fugarat,<br />
in coetum uenere Phryges; t<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c maximus Hector<br />
cum sociis memorans hesternae f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era caedis<br />
sua<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>t ut inuictis Helene reddatur Achiuis<br />
praedaque quae du<strong>ro</strong>s Menelai mulceat ignes<br />
640<br />
idque placet c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ctis. tum saeuo missus Atridae<br />
pertulit Idaeus T<strong>ro</strong>um mandata; neque ille<br />
aut animum praedae aut dictis accommodat aures,<br />
ult<strong>ro</strong> etiam castris Idaeum exce<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re iussit.<br />
paruit is monitis iterumque ad castra reuersus<br />
T<strong>ro</strong>iae contemptum du<strong>ro</strong> se reddit ab hoste.<br />
interea Danai confusi cae<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> suorum<br />
ingentes struxere pyras collectaque passim<br />
fortia tradi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t sociorum corpora flammis;<br />
tum renouant uires et uallum <strong>ro</strong>bore cing<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t.<br />
650<br />
ut nitidum Titan radiis patefecerat orbem,<br />
conuocat in coetum supe<strong>ro</strong>s Iouis et monet, armis<br />
ne contra sua dicta uelint conten<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re diui.<br />
ipse per aethereas caeli <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>labitur auras<br />
umb<strong>ro</strong>sisque simul consedit montibus Idae:<br />
in<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> acies ui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>t Iliacas <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtraque potenti<br />
sustinet auratas aequato pon<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re lances<br />
fataque dura Phrygum casusque expendit Achiuum<br />
et Graium cla<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s grauibus praepon<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rat armis.<br />
interea Danaos ingenti concitus ira<br />
660<br />
Priami<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s agit et totis grauis imminet armis,<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>um quippe <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cus Phrygiae; turbantur Achiui<br />
Doricaque ingenti complentur castra tumultu.<br />
hortatur socios murisque inclusus Atri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s<br />
languentes animos iuuenum in certamina firmat.<br />
princeps Tydi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s ar<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntibus emicat armis<br />
per medios hostes immani turbine fertur.<br />
hic illi occurrit fatis Agelaus iniquis,<br />
188
telum immane manu quatiens, quem maximus he<strong>ro</strong>s<br />
occupat et du<strong>ro</strong> medium transuerberat ense.<br />
670<br />
hinc Phrygas Aiacis uastis p<strong>ro</strong>tectus in armis<br />
Teucer agit spargitque leues in terga sagittas.<br />
Gorgythiona ferum letali uulnere f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dit,<br />
mox alias acies petit aurigamque superbi<br />
Hectoris obtr<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>cat. quem saxo T<strong>ro</strong>ius he<strong>ro</strong>s<br />
occupat excussoque incautum p<strong>ro</strong>terit arcu:<br />
ast illum fidi rapi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> cae<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> sodales<br />
p<strong>ro</strong>stratumque leuant. ruit <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dique turbidus Hector<br />
aduersasque acies infesta cuspi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> terret.<br />
se rursus Danai turbati cae<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> suorum<br />
680<br />
conuert<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t, iterumque leues in castra cateruae<br />
confugi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t portasque obiecto <strong>ro</strong>bore firmant.<br />
at Phryges obsid<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t inclusos aggere Graios<br />
excubituque prem<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t mu<strong>ro</strong>s flammisque co<strong>ro</strong>nant.<br />
cetera per campos stern<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t sua corpora pubes<br />
indulgentque me<strong>ro</strong> curas animosque resolu<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t.<br />
attoniti Danaum p<strong>ro</strong>ceres discrimine tanto<br />
nec dapibus releuant animos nec corpora curant,<br />
sed miseri sua fata gem<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t. mox hoste repulso<br />
legatos mitt<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtramque hortantur Achillis,<br />
690<br />
ut ferat auxilium miseris. Theti<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ius he<strong>ro</strong>s<br />
nec Danaum capit aure preces nec m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era regis<br />
ulla referre cupit; non illum redditus ignis<br />
aut intacta suo Briseis corpore mouit:<br />
irrita legati refer<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t responsa Pelasgis<br />
et dapibus curant animos lenique sopore.<br />
alterius tenebrae tar<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> labentibus astris<br />
restabatque super tacitae pars tertia noctis,<br />
cum Danaum iussu castris Aetolius he<strong>ro</strong>s<br />
egreditur sociumque sibi <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>legit Vlixem,<br />
700<br />
qui secum tacitae sublustri noctis in umbra<br />
scrutetur studio, quae sit fiducia T<strong>ro</strong>um<br />
quidue agitent quantasue parent in p<strong>ro</strong>elia uires.<br />
dumque iter horrendum loca pernoctata pauentes<br />
carpebant, uenit ecce Dolon, quem T<strong>ro</strong>ia pubes<br />
miserat, ut Danaum sollerti pectore uires<br />
perspiceret sensusque ducum plebisque referret.<br />
quem p<strong>ro</strong>cul ut uidit socius Diomedis Vlixes,<br />
abdi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rant occultantes sua corpora furtim<br />
post <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nsos frutices, dum spe percussus inani<br />
189
710<br />
T<strong>ro</strong>s Eumedia<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s cursu praece<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ret illos,<br />
ne facile oppressus gressum in sua castra referret.<br />
post ubi transierat fi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ns animoque manuque,<br />
p<strong>ro</strong>siluere uiri iuuenemque eua<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re cursu<br />
conantem capi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t fer<strong>ro</strong>que manuque minantur.<br />
ille timore pauens uitam concedite dixit,<br />
hoc <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>um satis est; quod si perstatis in ira,<br />
quanta ex morte mea capietis praemia laudis?<br />
at si cur ueniam tacitis exquiritis umbris:<br />
maxima T<strong>ro</strong>ia mihi currum p<strong>ro</strong>misit Achillis,<br />
720<br />
si uestras cepisset opes. haec dona secutus<br />
in dubios casus, coram quod cernitis ipsi,<br />
infelix cecidi. n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c uos per numina diuum,<br />
per mare, per Ditis fluctus obtestor opaci,<br />
ne rapere hanc animam cru<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>li cae<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> uelitis.<br />
haec p<strong>ro</strong> concessa referetis dona salute:<br />
consilium Priami regis remque ordine gentis<br />
expediam Phrygiae. postquam quid T<strong>ro</strong>ia pararet<br />
cognouere uiri, fauces muc<strong>ro</strong>ne recluso<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>trud<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t iuuenis: post haec tentoria Rhesi<br />
730<br />
intrant atque ipsum somno uinoque sepultum<br />
obtr<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>cant spoliantque uirum fusosque per herbam<br />
exanimant socios; tum tristi cae<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> peracta<br />
praeda ume<strong>ro</strong>s onerant, multo et candore nitentes<br />
Thraecis equos rapi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t, quos nec praece<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ret Eurus<br />
nec posset uolucri cursu superare sagitta.<br />
in<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> iterum Argolicas primae sub tempore lucis<br />
ad classes re<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t; quos Nestoris accipit aetas<br />
ac recipit portis. postquam sua castra tenebant,<br />
facta duci refer<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t: laudat Pelopeius he<strong>ro</strong>s,<br />
740<br />
fessaque iuc<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dae trad<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t sua membra quieti.<br />
lux exorta ui<strong>ro</strong>s in pristina bella remisit,<br />
instaurantque animos recreato milite pugnae<br />
Dardanidum Danaumque duces: uolat <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dique nubes<br />
telorum et fer<strong>ro</strong> ferrum sonat, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dique mixtis<br />
inter se stri<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nt muc<strong>ro</strong>nibus: instat utrimque<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nsa acies mixtusque fluit cum sanguine sudor.<br />
tan<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m feruenti Danaum rex concitus ira<br />
Antiphon ingenti p<strong>ro</strong>stratum uulnere fudit<br />
Pisandrumque simul fratremque ad bella ruentem<br />
750<br />
Hippolochum; post hos gladio petit Iphidamanta.<br />
190
hic frater <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtram iaculo ferit; ille dolore<br />
acrior accepto fugientem Antenore natum<br />
persequitur traxitque fe<strong>ro</strong>x cum uulnere poenas.<br />
Hector tum pugnae subit acri concitus ira<br />
Priami<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s et percussos agit <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dique Graios;<br />
nec Paris hostiles cessat p<strong>ro</strong>sternere turmas<br />
Eurypylique femur contento uulnerat arcu.<br />
incumb<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t T<strong>ro</strong>es, fugi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t in castra Pelasgi<br />
uiribus exhaustis et uastis <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dique firmant<br />
760<br />
obicibus mu<strong>ro</strong>s; tum saxo Martius Hector<br />
perfringit portas ferrataque <strong>ro</strong>bora laxat.<br />
inrump<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t aditus Phryges atque in limine primo<br />
restantes stern<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t Graios ualloque cateruas<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>turbant, alii scalas in moenia posc<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t<br />
et iaci<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t ignes: auget uictoria uires.<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> muris pugnant Danai puppesque per altas:<br />
saxa uolant, sube<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t acta testudine T<strong>ro</strong>es<br />
ascend<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tque aditus et postes uiribus intrant.<br />
turbati fugi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t omnes in castra Pelasgi<br />
770<br />
et scand<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t puppes; instat T<strong>ro</strong>iana iuuentus<br />
telaque crebra iacit: resonat clamoribus aether.<br />
Nept<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>us uires Danais animumque ministrat:<br />
pugna ingens oritur, furit istinc hostis et illinc.<br />
Idomenei <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtra cadit Asius; Hector at<strong>ro</strong>cem<br />
Amphimachum obtr<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>cat nec non occumbit in armis<br />
Anchisae gener Alcathous, quem fu<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rat ense<br />
magnanimus ductor Rhytieus; tum feruidus hasta<br />
Deiphobus ferit Ascalaphum mergitque sub umbras.<br />
Hector ubique fe<strong>ro</strong>x uiolento pectore saeuit,<br />
780<br />
quem saxo ingenti percussum maximus Aiax<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>pulit et toto p<strong>ro</strong>stratum corpore fudit.<br />
concurrit T<strong>ro</strong>iana manus iuuenemque uomentem<br />
sanguineos fluctus Xanthi lauere fluentis.<br />
in<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> iterum ad pugnam re<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t, fit maxima cae<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s<br />
amborum et manat tellus infecta cruore.<br />
Polydamas ualido P<strong>ro</strong>thoënora percutit ictu,<br />
Archelochumque Antenori<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>n Telamonius Aiax,<br />
Boeotumque Acamas P<strong>ro</strong>machum, quem sternitat<strong>ro</strong>cis<br />
Penelei <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtra; in<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> cadit Priameia pubes<br />
792<br />
pulsa metu uallumque et mu<strong>ro</strong>s aggere saeptos<br />
transili<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t, alii fossas uolu<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tur in ipsas.<br />
aduolat interea Danaum metus impiger Hector:<br />
191
790<br />
acrius insurg<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t T<strong>ro</strong>es ad Achaica bella,<br />
795<br />
confugi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t iterum ad classes Agamemnonis alae<br />
atque in<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> aduersis p<strong>ro</strong>pell<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t uiribus hostem.<br />
fit pugna ante rates; saeuit Mauortius Hector<br />
et poscit flammas totamque incen<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re classem<br />
apparat; huic ualidis obsistit uiribus Aiax,<br />
800<br />
stans prima in puppi, clipeoque incendia saeua<br />
sustinet et solus <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>fendit mille carinas.<br />
hinc iaci<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t Danai <strong>ro</strong>bustae cuspidis hastas,<br />
illinc ar<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntes taedas Phryges <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dique iactant:<br />
per uastos sudor pugnantum <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>fluit artus.<br />
non ualet ulterius cla<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m spectare suorum<br />
Pat<strong>ro</strong>clus subitoque armis m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>itus Achillis<br />
p<strong>ro</strong>uolat et falsa conterret imagine T<strong>ro</strong>as.<br />
qui modo turbabant Danaos animoque fremebant,<br />
n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c trepidi fugi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t: fugientibus imminet ille<br />
810<br />
perturbatque fe<strong>ro</strong>x acies uastumque per agmen<br />
sternit et ingenti Sarpedona uulnere f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dit<br />
et n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c hos cursu n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c illos praeterit ar<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ns<br />
p<strong>ro</strong>eliaque horrendi sub imagine uersat Achillis.<br />
quem postquam socias miscentem cae<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> cateruas<br />
turbantemque acies respexit feruidus Hector,<br />
tollit at<strong>ro</strong>x animos uastisque inmanis in armis<br />
occurrit contra magnoque h<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c increpat ore:<br />
huc age n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c conuerte gradum, fortissime Achilles:<br />
iam nosces, ultrix quid T<strong>ro</strong>ica <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtera possit<br />
820<br />
et quantum bello ualeat fortissimus Hector.<br />
nam licet ipse suis Mauors te p<strong>ro</strong>tegat armis,<br />
inuito tamen haec perimet te <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtera Marte.<br />
ille silet spernitque minas animosaque dicta,<br />
ut quem mentitur uerus credatur Achilles.<br />
t<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c prior intorquet collectis uiribus hastam<br />
Dardani<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s, quam p<strong>ro</strong>lapsam celeri excipit ictu<br />
Pat<strong>ro</strong>clus redditque uices et mutua dona<br />
quod clipeo excussum uiridi tellure resedit.<br />
t<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c rigidos string<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t enses et comminus armis<br />
830<br />
inter se miscent, donec T<strong>ro</strong>ianus Apollo<br />
mentitos uultus simulati pandit Achillis<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nudatque uirum; quem bello maximus Hector<br />
pugnantem falsis postquam <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>prendit in armis,<br />
192
irruit et iuuenem nudato pectore fer<strong>ro</strong><br />
traicit et uictor Vulcania <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>trahit arma.<br />
uindicat extincti corpus Telamonius Aiax<br />
oppositoque tegit clipeo. Priameia pubes<br />
laetitia exultat, Danai sua f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era maerent.<br />
interea iuuenis tristi cum pube suorum<br />
840<br />
Nestori<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s in castra fer<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t miserabile corpus.<br />
t<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c ut Pelidis aures diuerberat hor<strong>ro</strong>r;<br />
palluit infelix iuuenis, calor ossa reliquit,<br />
membra simul lacrimans materno nectit amictu,<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>flens Aeaci<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s tristi <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> cae<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> sodalis<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>guibus ora secat comptosque in puluere crines<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>format: scindit firmas <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> pectore uestes<br />
et super extincti p<strong>ro</strong>stratus membra sodalis<br />
cru<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>les f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dit questus atque oscula figit.<br />
mox ubi <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>positi gemitus lacrimaeque quier<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t,<br />
850<br />
non imp<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>e mei laetabere cae<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> sodalis,<br />
Hector ait, magnoque meo, uiolente, dolori<br />
persolues poenas atque istis, uictor, in armis,<br />
in quibus exultas, fuso moriere cruore.<br />
post haec accensus furiis <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>currit ad aequor<br />
fortiaque arma Thetin supplex <strong>ro</strong>gat: illa relictis<br />
fluctibus auxilium Vulcani p<strong>ro</strong>tinus orat.<br />
excitat Aetnaeos calidis fornacibus ignes<br />
Mulciber et ualidis fuluum domat ictibus aurum.<br />
mox effecta refert diuinis artibus arma,<br />
860<br />
euolat et Thetis<br />
quae postquam magnus Achilles<br />
induit, in clipeum uultus conuertit at<strong>ro</strong>ces.<br />
illic Ignipotens m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>di caelauerat arcem<br />
si<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>raque et liquidis redimitas <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dique nymphas<br />
874<br />
fecerat et mire liquidas Nereidos arces<br />
Oceanum terris et cinctum Nerea circum<br />
annorumque uices dimensaque tempora noctis,<br />
quattuor et m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>di partes, quantum Arctos ab Aust<strong>ro</strong><br />
et quantum occasus <strong>ro</strong>seo distaret ab ortu,<br />
Lucifer <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> suis, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Hesperus <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>us uterque<br />
exoreretur equis, et quantus in orbe mearet<br />
870<br />
L<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>a caua et nitida lustraret lampa<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> caelum;<br />
addi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ratque fretis sua numina: Nerea magnum<br />
Oceanumque senem nec e<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng><st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m P<strong>ro</strong>tea semper,<br />
193
Tritonasque fe<strong>ro</strong>s et amantem Dorida fluctus;<br />
fecerat et liquidas mira Nereidas arte.<br />
terra gerit siluas horrendaque monstra ferarum<br />
fluminaque et montes cumque altis oppida muris,<br />
in quibus exercent leges annosaque iura<br />
certantes populi; se<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>t illic aequus utrisque<br />
iu<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>x et litem discernit f<strong>ro</strong>nte seuera.<br />
880<br />
parte alia castae resonant Paeana puellae<br />
dantque cho<strong>ro</strong>s molles et tympana <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtera pulsat;<br />
ille lyrae graciles extenso pollice chordas<br />
percurrit septemque modos modulatur auenis:<br />
carmina compon<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>di resonantia motum.<br />
rura col<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t alii, sulcant grauia arua iuuenci<br />
maturasque metit <strong>ro</strong>bustus messor aristas<br />
et gau<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>t pressis imm<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dus uinitor uuis;<br />
ton<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nt prata greges, pen<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nt in rupe capellae.<br />
haec inter mediis stabat Mars aureus armis,<br />
890<br />
quem diua poesis reliquae circaque se<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>bant<br />
anguineis maestae Clotho Lachesisque capillis.<br />
talibus ornatus donis Theti<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ius he<strong>ro</strong>s<br />
in medias acies immani turbine fertur,<br />
cui uires praebet casta cum Palla<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> I<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>o<br />
dantque animos iuueni: uidit Cythereius he<strong>ro</strong>s<br />
occurritque ui<strong>ro</strong>, sed non cum uiribus aequis<br />
Aeacidae nec corpus erat, tamen ira coegit<br />
conferre inuictis iuuenem cum uiribus arma.<br />
quem nisi seruasset magnarum rector aquarum,<br />
900<br />
ut p<strong>ro</strong>fugus Latiis T<strong>ro</strong>iam repararet in aruis<br />
Augustumque genus claris submitteret astris,<br />
non clarae gentis nobis mansisset origo.<br />
in<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> agit Aeaci<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s infesta cuspi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Teuc<strong>ro</strong>s<br />
ingentemque modum p<strong>ro</strong>sternit cae<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ui<strong>ro</strong>rum,<br />
sanguinis Hectorei sitiens; at Dardana pubes<br />
confugit ad Xanthi rapidos perterrita fluctus<br />
auxiliumque petit diuini fluminis; ille<br />
instat et in mediis bellatur gurgitis <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dis.<br />
ira dabat uires; string<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tur sanguine ripae<br />
910<br />
sparsaque per totos uolu<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tur corpora fluctus.<br />
at Venus et Phrygiae gentis tutator Apollo<br />
cog<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t in Danaos Xanthi consurgere fluctus,<br />
ut fera terribili miscentem p<strong>ro</strong>elia <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtra<br />
obruat Aeaci<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>n: qui p<strong>ro</strong>tinus <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dique totis<br />
194
expatiatur aquis et uasto gurgite praeceps<br />
uoluitur atque uirum torrentibus inpedit <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dis<br />
praetardatque gradus; ille omni corpore saeuas<br />
contra pugnat aquas aduersaque flumina rumpit<br />
et modo disiectos umeris modo pectore uasto<br />
920<br />
p<strong>ro</strong>pellit fluctus. quem longe p<strong>ro</strong>uida I<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>o<br />
asseruit, rapidae quia ce<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ret, ignibus, <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dae,<br />
sanctaque pugnar<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t inter se numina diuum.<br />
rursus agit Phrygias ingenti cae<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> cateruas<br />
horridus Aeaci<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s bellique ardore resumpto<br />
f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ereas acies horrendaque p<strong>ro</strong>elia miscet,<br />
non illum uis ulla mouet, non saeua fatigant<br />
pectora bellando; uires successus adauget.<br />
percussi dubitant trepida formidine T<strong>ro</strong>es<br />
atque intra mu<strong>ro</strong>s exhausta paene salute<br />
930<br />
confugi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t portasque obiecto <strong>ro</strong>bore firmant.<br />
<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>us tota salus in quo T<strong>ro</strong>iana manebat<br />
Hector a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>st, quem non durae timor <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dique mortis,<br />
non patriae tenuere preces, quin obuius iret<br />
et contra magnum conten<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re uellet Achillem.<br />
quem p<strong>ro</strong>cul ut uidit tectum caelestibus armis,<br />
ante oculos subito uisa est Tritonia Pallas<br />
pertimuit clausisque fugit sua moenia circum<br />
infelix portis; sequitur Nereius he<strong>ro</strong>s.<br />
in somnis ueluti, cum pectora terruit ira,<br />
940<br />
hic cursu super insequitur, fugere ille ui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>tur,<br />
festinantque ambo, gressum labor ipse moratur:<br />
alternis poterant insistere coepta periclis,<br />
nec requies a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rat: timor <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dique concitat iras.<br />
spectant <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> muris miseri sua fata parentes<br />
pallentemque ui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nt supremo tempore natum<br />
quem iam summa dies suprema luce premebat.<br />
huic subito ante oculos similis Tritonia fratri<br />
occurrens iuuenem simulato <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cipit ore,<br />
nam cum Deiphobi tutum se credidit armis,<br />
950<br />
transtulit ad Danaos iterum sua numina Pallas.<br />
concurr<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t iactis inter se comminus hastis<br />
inuicti iuuenes: hic uastis intonat armis,<br />
ille hostem ualidum nequiquam umbone repellit<br />
alternisque fe<strong>ro</strong>x mutat congressibus ictus.<br />
sudor agit riuos, ensem terit horridus ensis,<br />
collatusque haeret pe<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> pes et <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtera <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtrae.<br />
195
958<br />
hastam iam manibus saeuus librabat Achilles<br />
957<br />
inque uirum magnis emissam uiribus egit;<br />
959<br />
quam praeterlapsam uitauit callidus Hector.<br />
960<br />
exclamant Danai. contra Priameius he<strong>ro</strong>s<br />
uibratum iaculum Vulcania torquet in arma.<br />
nec successus a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>st, nam du<strong>ro</strong> inflectitur au<strong>ro</strong><br />
dissiluit muc<strong>ro</strong>: gemuer<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t agmina T<strong>ro</strong>um.<br />
concurr<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t iterum collatis fortiter armis<br />
inque uicem du<strong>ro</strong>s euitant comminus enses.<br />
nec sufferre ualet ultra iam sorte suprema<br />
instantem Aeaci<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>n <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>fectis uiribus Hector;<br />
dumque ret<strong>ro</strong> cedit fraternaque rebus in artis<br />
respicit auxilia et nullam ui<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>t esse salutem,<br />
970<br />
sensit a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sse dolos: quid agat? quae numina supplex<br />
inuocet? et toto languesc<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t corpore uires<br />
auxiliumque negant; retinet uix <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtera ferrum,<br />
nox oculos inimica tegit nec subuenit ullum<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>fesso auxilium; pugnat moriturus et alto<br />
cor<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> premit gemitus. instat Nereius he<strong>ro</strong>s<br />
turbatumque premit p<strong>ro</strong>cul <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dique, t<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c iacit hastam<br />
et medias rigida transfixit cuspi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> fauces.<br />
exultant Danai, T<strong>ro</strong>es sua uulnera <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>flent.<br />
t<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c sic amissis infelix uiribus Hector<br />
980<br />
en conce<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> meos miseris genitoribus artus,<br />
quos pater infelix multo mercabitur au<strong>ro</strong>:<br />
dona feres uictor. Priami n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c filius orat<br />
te primum, dux ille ducum, quem Graecia solum<br />
pertimuit: si, nec precibus nec m<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ere uictus,<br />
nec lacrimis miseri nec clara gente moueris,<br />
afflicti miserere patris: moueat tua Peleus<br />
pectora p<strong>ro</strong> Priamo, p<strong>ro</strong> nost<strong>ro</strong> pignore Pyrrhus.<br />
talia Priami<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s; quem contra durus Achilles<br />
quid mea supplicibus temptas inflectere dictis<br />
990<br />
pectora, quem possem direptum more ferarum,<br />
si sineret natura, meis absumere malis?<br />
te ue<strong>ro</strong> tristesque ferae c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ctaeque uolucres<br />
diripient, auidique canes tua uiscera pascent.<br />
haec ex te capient Pat<strong>ro</strong>cli gaudia manes,<br />
si capi<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t umbrae. dum talia magnus Achilles<br />
196
ore truci iactat, uitam miserabilis Hector<br />
reddidit. h<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c animi nondum satiatus Achilles<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ligat ad currum pedibusque exsanguia membra<br />
ter circum mu<strong>ro</strong>s uictor trahit: altius ipsos<br />
1000<br />
fert domini successus equos. tum maximus he<strong>ro</strong>s<br />
<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>tulit ad Danaos foedatum puluere corpus.<br />
laetantur Danai, plang<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t sua f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era T<strong>ro</strong>es<br />
et pariter captos <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>flent cum f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ere mu<strong>ro</strong>s.<br />
interea uictor <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>fleti corpus amici<br />
f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>erat Aeaci<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s pompasque ad f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era ducit.<br />
ter circa tumulum mise<strong>ro</strong>s rapit Hectoris artus<br />
et uapido cineri ludorum indicit honores.<br />
Tydi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s tyrsin cursu pedibusque fe<strong>ro</strong>cem<br />
Merionem superat; luctando uincitur Aiax,<br />
1010<br />
cuius <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cepit uires Laertius astus;<br />
caestibus aduersos c<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>ctos superauit Epeos<br />
et disco forti Polypoetes <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>pulit omnes<br />
Merionesque arcu; tan<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m certamine misso<br />
in sua castra redit turbis comitatus Achilles.<br />
flent miseri amissum Phryges Hectora, totaque maesto<br />
T<strong>ro</strong>ia sonat planctu; f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>dit miseranda querellas<br />
infelix Hecabe saeuisque arat <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>guibus ora<br />
And<strong>ro</strong>macheque suas scindit <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> pectore uestes,<br />
heu tanto spoliata ui<strong>ro</strong>. ruit omnis in <st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>o<br />
1020<br />
Hectore causa Phrygum, ruit hoc <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>fensa senectus<br />
afflicti miseranda patris. quem nec sua coni<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>x<br />
turbaque natorum nec magni gloria regni<br />
oblitum tenuit uitae, quin iret inermis<br />
et solum inuicti castris se red<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ret hostis.<br />
mirantur Danaum p<strong>ro</strong>ceres, miratur et ipse<br />
Aeaci<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s animum miseri senis; ille trementes<br />
affusus genibus ten<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ns ad si<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ra palmas<br />
haec ait o Graiae gentis fortissime Achilles,<br />
o regnis inimice meis, te Dardana solum<br />
1030<br />
uicta tremit pubes, te sensit nostra senectus<br />
cru<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>lem nimium: n<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>c sis mitissimus, o<strong>ro</strong>,<br />
et patris afflicti genibus miserere precantis<br />
donaque quae porto miseri p<strong>ro</strong> corpore nati<br />
accipias; si nec precibus nec flecteris au<strong>ro</strong>,<br />
in senis extremis tua <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>xtera saeuiat annis:<br />
saltem saeua pater comitabor f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era nati.<br />
nec uitam mihi nec magnos conce<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re honores<br />
197
sed f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>us cru<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>le meum: miserere parentis<br />
et pater esse meo mitis <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> corpore disce.<br />
1040<br />
Hectoris interitu uicisti Dardana regna,<br />
uicisti Priamum: sortis reminiscere uictor<br />
humanae uariosque ducum tu respice casus.<br />
his tan<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m precibus grandaeuum motus Achilles<br />
alleuat a terra corpusque exsangue parenti<br />
reddidit Hectoreum. post haec sua dona reportat<br />
in patriam Priamus tristesque ex more suorum<br />
apparat exequias supremaque f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era ducit.<br />
tum pyra construitur, qua bis sex corpora Graium<br />
quadrupe<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sque add<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>tur equi currusque tubaeque<br />
1050<br />
cumque cauis galeis clipeique Argiuaque tela.<br />
haec super ingenti gemitu componitur Hector:<br />
stant circum Ilia<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s matres manibusque <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>co<strong>ro</strong>s<br />
abrump<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t crines laniataque pectora plang<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t:<br />
illo namque <strong>ro</strong>go natorum f<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>era cern<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t.<br />
tollitur et iuuenum magno cum murmure clamor<br />
flebilis: ar<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>bat flamma namque Ilion illa.<br />
inter quos gemitus laniato pectore coni<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>x<br />
p<strong>ro</strong>uolat And<strong>ro</strong>mache mediosque inmittere in ignes<br />
se cupit Astyanacta tenens, quam iussa suorum<br />
1060<br />
turba rapit; contra tamen omnibus usque resistit,<br />
donec conlapsae ceci<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>r<st<strong>ro</strong>ng>un</st<strong>ro</strong>ng>t <strong>ro</strong>bora flammae<br />
inque leues abiit tantus dux ille fauillas.<br />
Sed iam siste gradum finemque inpone labori,<br />
Calliope, uatisque tui mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rare carinam,<br />
Remis quem cernis stringentem litora paucis.<br />
Iamque tenet portum metamque potentis Homeri:<br />
Pieridum comitata cohors, summitte ru<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntes<br />
Sanctaque uirgineos lau<strong>ro</strong> redimita capillos<br />
Ipsa tuas <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>pone lyras. a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s, inclita Pallas,<br />
1070<br />
Tuque faue cursu uatis iam, Phoebe, peracto.<br />
198