Katalogisering och klassificering av sagor och folklore - BADA
Katalogisering och klassificering av sagor och folklore - BADA
Katalogisering och klassificering av sagor och folklore - BADA
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
traditionen i dessa länder i långt högre grad än insamlare <strong>och</strong> forskare varit<br />
intresserade att erkänna. 15<br />
Bland historiska dokumentationer <strong>och</strong> översikter över <strong>sagor</strong>s plats i samhället framstår<br />
Maren Clausen-Stolzenburgs mycket omfattande arbete Märchen und mittelalterliche<br />
Literaturtradition som ett stort bidrag till kunskapen om folksagans utveckling <strong>och</strong><br />
betydelse genom tiden. I citaten ur hennes bok har jag hållit mig till originalspråket<br />
tyska, men jag har gett en översättning till svenska i direkt anslutning till citatet.<br />
Clausen-Stolzenburg inleder sitt arbete med att redogöra för terminologin <strong>och</strong> historien<br />
bakom själva ordet för saga på tyska, Märchen. Detta för att klargöra begreppet <strong>och</strong><br />
innebörden för människor under tiden för utvecklandet <strong>av</strong> termen <strong>och</strong> <strong>av</strong> den företeelse<br />
den betecknar. Hon tar upp det medelhögtyska ordet maerlîn, <strong>och</strong> pekar på att man<br />
mycket tidigt talade om berättelser <strong>av</strong> sagoliknande slag. I ett citat från ett standardverk<br />
inom sagoforskningen, Boltes <strong>och</strong> Polívkas kommentarband till bröderna Grimms<br />
Kinder- und Hausmärchen, nämner hon att man, enligt Bolte / Polívka, under 1200-talet<br />
ansåg den kortare förströelseberättelsen värdig en särskild benämning, även om<br />
benämningen uppenbarligen kunde få en negativ klang på grund <strong>av</strong> berättelsens<br />
egenskap <strong>av</strong> påhittad <strong>och</strong> lättsam förströelse:<br />
Im 13. Jahrhundert freilich verstand man bei uns unter m æ r l î n nur ein kleines<br />
mære, eine kurze Erzählung, die zur Unterhaltung einer Gesellschaft vorgetragen<br />
wurde und zumeist erfunden (…) war. (…) Leicht erhält daher das Wort im<br />
Gegensatz zu wahren Berichten über Tatsachen einen verächtlichen Sinn 16<br />
(På 1200-talet menade man med m ae r l î n bara en liten maere, en kort berättelse<br />
som var tänkt att föredragas till underhållning för ett sällskap. Lätt får då ordet i<br />
motsats till verkliga förhållanden en negativ mening [min översättning])<br />
Hon nämner också Max Lüthis forskning, där det sägs att diminutivändelsen<br />
(förminskande ändelse) -lîn (modern tyska: -lein) har samma innebörd som tyskans<br />
andra diminutivändelse -chen, som i det moderna ordet Märchen. Alltså skulle mærlîn<br />
<strong>och</strong> Märchen i stort beteckna samma sak, <strong>och</strong> diminutivändelsen skulle innebära att det<br />
rörde sig om en kortare, inte riktigt hel berättelse.<br />
Clausen-Stolzenburg ställer sig emellertid kritisk såväl till Bolte / Polívkas antagande<br />
att benämningen skulle ha haft en inneboende negativ klang, som till Lüthis teori om<br />
diminutivändelsens funktion:<br />
Die Gleichsetzung von Märchen/Märlein mit mhd. ”mærlîn”, die alleinige Reduktion<br />
auf den Aspekt des Erzählens und die These, die Diminutivform deute auch auf die<br />
Kürze des Erzählten hin, sollen im folgenden ebenso kritisch betrachtet werden wie<br />
Bolte/Polívkas Meinung, der Begriff des ”Märleins” trage oft einen ”verächtlichen<br />
Sinn”, da es nicht etwas Wirkliches erzähle, sondern meist erfunden sei. 17<br />
(Likställandet <strong>av</strong> Märchen/Märlein med medelhögtyskans ”maerlîn”, den enda<br />
reduktionen <strong>av</strong> åsikten på berättandet <strong>och</strong> tesen att diminutivformen skulle tyda på<br />
berättelsens korthet, kommer i fortsättningen att betraktas lika kritiskt som<br />
Bolte/Polívkas åsikt att begreppet ”Märlein” ofta har en ”negativ mening”, att den<br />
inte berättar något riktigt utan mest är påhittad. [min översättning])<br />
15 Herranen (1987), s. 178<br />
16 Clausen-Stolzenburg (1995), s. 3-4<br />
17 Clausen-Stolzenburg, s. 4<br />
15