02.09.2013 Views

KYRKOHANDBOK FÖR SVENSKA KYRKAN - Kyrkans Tidning

KYRKOHANDBOK FÖR SVENSKA KYRKAN - Kyrkans Tidning

KYRKOHANDBOK FÖR SVENSKA KYRKAN - Kyrkans Tidning

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

26<br />

kompletteras med ord som beskriver Gud som befriaren, i solidaritet<br />

med marginaliserade och förtryckta.<br />

– Ett inkluderande språk utesluter inte att det kan finnas goda skäl att<br />

använda maskulina bestämningar för att tala om Gud. Ett oreflekterat<br />

och slentrianmässigt språk med traditionellt maskulina metaforer bör<br />

dock undvikas.<br />

– Ett inkluderande språk präglas av en strävan att synliggöra människor,<br />

oavsett kön, ålder, förmågor och bakgrund. Om mänskligheten som<br />

helhet åsyftas bör könsneutrala ord eftersträvas.<br />

– Ett inkluderande språk utgår från tanken om människors lika värde<br />

och från en analys av hur marginalisering och osynliggörande bidrar<br />

till ojämlikhet i samhället.<br />

– Ett inkluderande språk tar vara på rikedomen i det bibliska språkbruket<br />

samtidigt som moderna bilder, präglade av andra relationer mellan<br />

könen, kan användas.<br />

överväganden rörande anpassning till Bibel 2000<br />

I den liturgiska traditionen finns ett nära samband mellan bibliska uttryck<br />

och liturgisk text. Ett flertal bibeltexter ingår i en kyrkohandbok och<br />

ett stort antal liturgiska texter bygger på biblisk text. Historiskt har det<br />

däremot inte funnits något entydigt samband mellan gudstjänstens språk<br />

och vissa givna bibelöversättningar. Böner och andra gudstjänsttexter har<br />

förhållit sig förhållandevis fritt till den eller de översättningar som vid en<br />

viss tid varit mest allmänt använda. På ett liknande sätt överensstämmer<br />

evangeliebokens texter inte alltid helt med den aktuella bibelöversättningen.<br />

Bibel 2000 präglas av strävan att återge textens ursprungliga betydelse<br />

så långt detta är möjligt. Som exempel kan nämnas att i psaltarpsalm<br />

130 i Bibel 2000 talar ett ”jag”, vilket kan jämföras med översättningen<br />

”min själ” i 1917 års bibel, och att Gud i samma psaltarpsalm uppmanas<br />

att ”lyssna” där 1917 hade uttrycket ”låt dina öron höra”. Man<br />

kan säga att en äldre bibelstil i och med Bibel 2000 överges för en annan<br />

stil, som använder en mer modern och mindre ordrik svenska. Ofta<br />

märks tydliga vägval i Bibel 2000 mellan en mer traditionell och poetisk<br />

text och en mer modern svenska, där översättningen utan att ge avkall<br />

på språklig korrekthet följer ett annat översättningsideal än tidigare<br />

bibelöversättningar.<br />

Så långt som det varit möjligt följer fasta eller föreslagna bibelläsningar<br />

i kyrkohandboksförslaget, såsom läsningen ur Matteus 28 i dop-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!