KYRKOHANDBOK FÖR SVENSKA KYRKAN - Kyrkans Tidning
KYRKOHANDBOK FÖR SVENSKA KYRKAN - Kyrkans Tidning
KYRKOHANDBOK FÖR SVENSKA KYRKAN - Kyrkans Tidning
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
26<br />
kompletteras med ord som beskriver Gud som befriaren, i solidaritet<br />
med marginaliserade och förtryckta.<br />
– Ett inkluderande språk utesluter inte att det kan finnas goda skäl att<br />
använda maskulina bestämningar för att tala om Gud. Ett oreflekterat<br />
och slentrianmässigt språk med traditionellt maskulina metaforer bör<br />
dock undvikas.<br />
– Ett inkluderande språk präglas av en strävan att synliggöra människor,<br />
oavsett kön, ålder, förmågor och bakgrund. Om mänskligheten som<br />
helhet åsyftas bör könsneutrala ord eftersträvas.<br />
– Ett inkluderande språk utgår från tanken om människors lika värde<br />
och från en analys av hur marginalisering och osynliggörande bidrar<br />
till ojämlikhet i samhället.<br />
– Ett inkluderande språk tar vara på rikedomen i det bibliska språkbruket<br />
samtidigt som moderna bilder, präglade av andra relationer mellan<br />
könen, kan användas.<br />
överväganden rörande anpassning till Bibel 2000<br />
I den liturgiska traditionen finns ett nära samband mellan bibliska uttryck<br />
och liturgisk text. Ett flertal bibeltexter ingår i en kyrkohandbok och<br />
ett stort antal liturgiska texter bygger på biblisk text. Historiskt har det<br />
däremot inte funnits något entydigt samband mellan gudstjänstens språk<br />
och vissa givna bibelöversättningar. Böner och andra gudstjänsttexter har<br />
förhållit sig förhållandevis fritt till den eller de översättningar som vid en<br />
viss tid varit mest allmänt använda. På ett liknande sätt överensstämmer<br />
evangeliebokens texter inte alltid helt med den aktuella bibelöversättningen.<br />
Bibel 2000 präglas av strävan att återge textens ursprungliga betydelse<br />
så långt detta är möjligt. Som exempel kan nämnas att i psaltarpsalm<br />
130 i Bibel 2000 talar ett ”jag”, vilket kan jämföras med översättningen<br />
”min själ” i 1917 års bibel, och att Gud i samma psaltarpsalm uppmanas<br />
att ”lyssna” där 1917 hade uttrycket ”låt dina öron höra”. Man<br />
kan säga att en äldre bibelstil i och med Bibel 2000 överges för en annan<br />
stil, som använder en mer modern och mindre ordrik svenska. Ofta<br />
märks tydliga vägval i Bibel 2000 mellan en mer traditionell och poetisk<br />
text och en mer modern svenska, där översättningen utan att ge avkall<br />
på språklig korrekthet följer ett annat översättningsideal än tidigare<br />
bibelöversättningar.<br />
Så långt som det varit möjligt följer fasta eller föreslagna bibelläsningar<br />
i kyrkohandboksförslaget, såsom läsningen ur Matteus 28 i dop-