04.09.2013 Views

Tolkens roll och tolkningens betydelse för ... - Tolkprojektet

Tolkens roll och tolkningens betydelse för ... - Tolkprojektet

Tolkens roll och tolkningens betydelse för ... - Tolkprojektet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

I de flesta fall är tolken frilansande uppdragstagare <strong>och</strong> löst knuten till en eller flera<br />

tolk<strong>för</strong>medlingar. 8 Vanligast är att tolken själv söker upp <strong>och</strong> registrerar sig hos en<br />

<strong>för</strong>medling. En del av de vi har intervjuat har testats innan de fått börja tolka andra har det<br />

inte. Stora skillnader finns mellan hur tolk<strong>för</strong>medlingarna bemöter tolkar som är listade hos<br />

dem. Kommunikationen mellan tolken <strong>och</strong> <strong>för</strong>medlingen sker i hög utsträckning via telefon,<br />

internet eller sms. Förmedlingen sköter i princip planeringen av tolkarnas uppdrag <strong>och</strong><br />

arbetsdag. Tolkar som arbetar <strong>för</strong> flera <strong>för</strong>medlingar måste dock själva planera uppdrag från<br />

olika <strong>för</strong>medlingar, <strong>och</strong> resor samt bevaka att rekvisitioner blir betalda i tid <strong>och</strong> korrekt.<br />

Tolkar arbetar under stress <strong>och</strong> som exempel säger de bland annat att de inte hinner äta annat<br />

än i bilen eller inte hinner hitta parkering <strong>och</strong> där<strong>för</strong> har många parkeringsböter. Denna stress<br />

påverkar tolkningen.<br />

I stora tolkspråk har tolkar som befinner sig högt upp på prioriteringslistorna fullbokade<br />

dagar. Tolkar med färre uppdrag kan däremot ha svårt att <strong>för</strong>sörja sig enbart som tolk. Tolken<br />

får arvode per tolkad tid. Arvodet styrs av de avtal <strong>för</strong>medlingen efter upphandling ingår.<br />

Tolken får också en viss faktisk restidsersättning <strong>och</strong> spilltidsersättning. Vanligen utgår<br />

däremot ingen ersättning <strong>för</strong> <strong>för</strong>beredelser. Tolkar som uppdragstagare har inte en<br />

pensionsgrundande inkomst <strong>och</strong> många tolkar bedömer att de har <strong>för</strong> låga inkomster <strong>för</strong> att<br />

sätta av medel till semester <strong>och</strong> <strong>för</strong>säkringar. Förutsättningarna <strong>för</strong> A-kassa är <strong>för</strong>sämrad <strong>för</strong><br />

deltidsarbetande tolkar vilket gör att många slutar tolka helt. Det leder i sin tur till att<br />

tolkkompetens i mindre frekventa språk <strong>för</strong>svinner. Situationen som uppdragstagare hos<br />

många <strong>för</strong>medlingar leder inte sällan till att tolkar har svårt att få sjukpenning (jfr SOU<br />

2004:15).<br />

Att tolkarna är löst knutna till en eller flera <strong>för</strong>medlingar påverkar lojalitet,<br />

utvecklingsmöjligheter <strong>och</strong> arbetsmoral. De stannar ofta hos en <strong>för</strong>medling som stöttar dem<br />

med handledning, fortbildning, auktorisation <strong>och</strong> medinflytande även när den <strong>för</strong>lorar en<br />

upphandling. Hos en <strong>för</strong>medling som inte stöttar tolkarna kan lojalitet <strong>och</strong> arbetsmoral<br />

undergrävas. Det <strong>för</strong>ekommer att tolkar uteblir från tolkuppdrag med kort varsel när de<br />

erbjudits ”bättre” tolkuppdrag av en annan <strong>för</strong>medling. Vissa <strong>för</strong>medlingar satsar små resurser<br />

på tolkarna, vilket uppges vara en konsekvens av rådande konkurrenssituation, där priserna<br />

pressas <strong>för</strong> att vinna upphandlingar.<br />

Statliga myndigheter, landsting <strong>och</strong> kommuner upphandlar tolk<strong>för</strong>medling.<br />

Upphandlingar som gäller tolkars arbete, görs alltså ovan<strong>för</strong> deras huvuden. Många tolkar<br />

säger sig vara listade på <strong>för</strong>medlingar som de inte har anmält sig till. Också de tolkar som är<br />

lojala mot sin <strong>för</strong>medling tvingas <strong>för</strong> sin <strong>för</strong>sörjning ofta att registrera sig hos den konkurrent<br />

som vann avtalet, även med sänkt arvode. Systemet gör det svårt <strong>för</strong> såväl tolkar som <strong>för</strong><br />

<strong>för</strong>medlingar att skapa kontinuitet.<br />

Domstolsverket är den enda myndighet som har en fast taxa <strong>för</strong> tolktjänster. Denna taxa<br />

följer den allmänna löneutvecklingen. I flera upphandlingar har <strong>för</strong>medlingar vunnit trots att<br />

de lagt anbuden så lågt att om ett uppdrag från domstolen ges till en auktoriserad tolk går<br />

<strong>för</strong>medlingen med <strong>för</strong>lust. Detta har med<strong>för</strong>t att auktoriserade tolkar går utan uppdrag<br />

samtidigt som icke-auktoriserade <strong>och</strong> även outbildade tolkar får uppdrag. Güle, auktoriserad<br />

8<br />

Undantag är Västmanlands tolkcentral, som anställt sju tolkar i sju olika språk <strong>och</strong> Transvoice, som har 50<br />

anställda tolkar i sina två callcenter.<br />

18

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!