Tolkens roll och tolkningens betydelse för ... - Tolkprojektet
Tolkens roll och tolkningens betydelse för ... - Tolkprojektet
Tolkens roll och tolkningens betydelse för ... - Tolkprojektet
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
I de flesta fall är tolken frilansande uppdragstagare <strong>och</strong> löst knuten till en eller flera<br />
tolk<strong>för</strong>medlingar. 8 Vanligast är att tolken själv söker upp <strong>och</strong> registrerar sig hos en<br />
<strong>för</strong>medling. En del av de vi har intervjuat har testats innan de fått börja tolka andra har det<br />
inte. Stora skillnader finns mellan hur tolk<strong>för</strong>medlingarna bemöter tolkar som är listade hos<br />
dem. Kommunikationen mellan tolken <strong>och</strong> <strong>för</strong>medlingen sker i hög utsträckning via telefon,<br />
internet eller sms. Förmedlingen sköter i princip planeringen av tolkarnas uppdrag <strong>och</strong><br />
arbetsdag. Tolkar som arbetar <strong>för</strong> flera <strong>för</strong>medlingar måste dock själva planera uppdrag från<br />
olika <strong>för</strong>medlingar, <strong>och</strong> resor samt bevaka att rekvisitioner blir betalda i tid <strong>och</strong> korrekt.<br />
Tolkar arbetar under stress <strong>och</strong> som exempel säger de bland annat att de inte hinner äta annat<br />
än i bilen eller inte hinner hitta parkering <strong>och</strong> där<strong>för</strong> har många parkeringsböter. Denna stress<br />
påverkar tolkningen.<br />
I stora tolkspråk har tolkar som befinner sig högt upp på prioriteringslistorna fullbokade<br />
dagar. Tolkar med färre uppdrag kan däremot ha svårt att <strong>för</strong>sörja sig enbart som tolk. Tolken<br />
får arvode per tolkad tid. Arvodet styrs av de avtal <strong>för</strong>medlingen efter upphandling ingår.<br />
Tolken får också en viss faktisk restidsersättning <strong>och</strong> spilltidsersättning. Vanligen utgår<br />
däremot ingen ersättning <strong>för</strong> <strong>för</strong>beredelser. Tolkar som uppdragstagare har inte en<br />
pensionsgrundande inkomst <strong>och</strong> många tolkar bedömer att de har <strong>för</strong> låga inkomster <strong>för</strong> att<br />
sätta av medel till semester <strong>och</strong> <strong>för</strong>säkringar. Förutsättningarna <strong>för</strong> A-kassa är <strong>för</strong>sämrad <strong>för</strong><br />
deltidsarbetande tolkar vilket gör att många slutar tolka helt. Det leder i sin tur till att<br />
tolkkompetens i mindre frekventa språk <strong>för</strong>svinner. Situationen som uppdragstagare hos<br />
många <strong>för</strong>medlingar leder inte sällan till att tolkar har svårt att få sjukpenning (jfr SOU<br />
2004:15).<br />
Att tolkarna är löst knutna till en eller flera <strong>för</strong>medlingar påverkar lojalitet,<br />
utvecklingsmöjligheter <strong>och</strong> arbetsmoral. De stannar ofta hos en <strong>för</strong>medling som stöttar dem<br />
med handledning, fortbildning, auktorisation <strong>och</strong> medinflytande även när den <strong>för</strong>lorar en<br />
upphandling. Hos en <strong>för</strong>medling som inte stöttar tolkarna kan lojalitet <strong>och</strong> arbetsmoral<br />
undergrävas. Det <strong>för</strong>ekommer att tolkar uteblir från tolkuppdrag med kort varsel när de<br />
erbjudits ”bättre” tolkuppdrag av en annan <strong>för</strong>medling. Vissa <strong>för</strong>medlingar satsar små resurser<br />
på tolkarna, vilket uppges vara en konsekvens av rådande konkurrenssituation, där priserna<br />
pressas <strong>för</strong> att vinna upphandlingar.<br />
Statliga myndigheter, landsting <strong>och</strong> kommuner upphandlar tolk<strong>för</strong>medling.<br />
Upphandlingar som gäller tolkars arbete, görs alltså ovan<strong>för</strong> deras huvuden. Många tolkar<br />
säger sig vara listade på <strong>för</strong>medlingar som de inte har anmält sig till. Också de tolkar som är<br />
lojala mot sin <strong>för</strong>medling tvingas <strong>för</strong> sin <strong>för</strong>sörjning ofta att registrera sig hos den konkurrent<br />
som vann avtalet, även med sänkt arvode. Systemet gör det svårt <strong>för</strong> såväl tolkar som <strong>för</strong><br />
<strong>för</strong>medlingar att skapa kontinuitet.<br />
Domstolsverket är den enda myndighet som har en fast taxa <strong>för</strong> tolktjänster. Denna taxa<br />
följer den allmänna löneutvecklingen. I flera upphandlingar har <strong>för</strong>medlingar vunnit trots att<br />
de lagt anbuden så lågt att om ett uppdrag från domstolen ges till en auktoriserad tolk går<br />
<strong>för</strong>medlingen med <strong>för</strong>lust. Detta har med<strong>för</strong>t att auktoriserade tolkar går utan uppdrag<br />
samtidigt som icke-auktoriserade <strong>och</strong> även outbildade tolkar får uppdrag. Güle, auktoriserad<br />
8<br />
Undantag är Västmanlands tolkcentral, som anställt sju tolkar i sju olika språk <strong>och</strong> Transvoice, som har 50<br />
anställda tolkar i sina två callcenter.<br />
18