Tolkens roll och tolkningens betydelse för ... - Tolkprojektet
Tolkens roll och tolkningens betydelse för ... - Tolkprojektet
Tolkens roll och tolkningens betydelse för ... - Tolkprojektet
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
medan genusrelaterad problematik i princip är obefintlig.<br />
Avslutningsvis, den sammanhållna grundutbildningen ger en faktabas inom olika<br />
ämnesområden samt grunderna <strong>för</strong> tolkning. Samtidigt kan den beskrivas som ett <strong>för</strong>sta steg,<br />
en A-kurs. Det stora problemet är att det inte ges några B- eller C- kurser som leder till en<br />
komplett kontakttolkutbildning. Man kan här jäm<strong>för</strong>a med t ex teckenspråksutbildning <strong>och</strong><br />
<strong>för</strong>svarsmaktens tolkutbildning. Volymmässigt handlar det om större efterfrågan på tolkar i<br />
talade språk än i teckenspråk eller militärtolkar. Med det som utgångspunkt kan frågan ställas<br />
var<strong>för</strong> just denna utbildning är kortast <strong>och</strong> får minst resurser.<br />
Auktorisation<br />
I takt med att tolkbehovet ökade under 1960- <strong>och</strong> 70- talen ökade också behovet av<br />
kvalitetssäkring av ”god tolkning”. I Invandrarutredningens delbetänkande om tolkservice <strong>och</strong><br />
nordisk språkkonvention (SOU 1972:83) <strong>för</strong>eslogs att en nämnd med uppgift att auktorisera<br />
tolkar skulle upprättas. I promemorian Auktorisation av tolkar <strong>och</strong> översättare (DsA 1974:9)<br />
<strong>för</strong>eslogs att tolkar skulle kunna få sina kompetenser prövade genom auktorisationsprov. En<br />
<strong>för</strong>ordning (1975:589) om godkännande av tolkar <strong>och</strong> auktorisation av översättare trädde i<br />
kraft 1 januari 1976 <strong>och</strong> det var Kommerskollegium som fick rätten <strong>och</strong> skyldigheten att<br />
pröva tolkar (SOU 2005:37). 1994 <strong>för</strong>des verksamheten över till Kammarkollegiet som idag<br />
innehar uppdraget att sköta auktorisation av tolkar <strong>och</strong> översättare.18 Auktorisation gäller<br />
mellan svenska <strong>och</strong> ett annat språk dit även svenskt teckenspråk räknas. Avsikten är att ge<br />
garantier <strong>för</strong> en god minimistandard på de tolkar som är auktoriserade.<br />
Prov <strong>för</strong> auktorisation <strong>och</strong> speciell kompetens<br />
Kammarkollegiet beslutar om prov- <strong>och</strong> ansökningsperioder <strong>och</strong> meddelar på sin hemsida <strong>och</strong><br />
i dagspressen vilka språk, provorter <strong>och</strong> datum som gäller <strong>för</strong> det enskilda provtillfället på sin<br />
hemsida <strong>och</strong> i dagspressen. Den som ansöker om auktorisation som tolk ska svara på de<br />
uppgifter som KamK anger i särskilt ansökningsformulär, bilägga personbevis <strong>och</strong> betala en<br />
ansökningsavgift. En tolk som har fullgjord grundläggande tolkutbildning vid Stockholms<br />
universitet kan ansöka om auktorisation när som helst under året.<br />
Auktorisationsprovet består av två delar, ett skriftligt realia- <strong>och</strong> terminologiprov som<br />
ut<strong>för</strong>s i på olika orter i landet <strong>och</strong> ett muntligt prov i Stockholm. Det skriftliga provet<br />
innefattar ämnesområden som sjukvård, social<strong>för</strong>säkring, arbetsmarknad, vardagsjuridik,<br />
migration, allmän samhällskunskap <strong>och</strong> tolketik. Terminologiproven består av 100 facktermer<br />
som ska översättas till svenska <strong>och</strong> 100 facktermer som ska översättas från svenska. För att bli<br />
godkänd ska tolken ha minst 80 procent rätta svar i varje delmoment.<br />
Om tolken blir godkänd på det skriftliga provet kallas han/hon till det muntliga provet.<br />
Detta prov består av tre eller fler <strong>roll</strong>spel som prövar tolkens <strong>för</strong>måga att ut<strong>för</strong>a en tekniskt<br />
18 Förordning (1985:613) om auktorisation av tolkar <strong>och</strong> översättare <strong>och</strong> Förordning om ändring av Förordning<br />
1985:613 (SFS 2007:718). I detta arbete ska KamK följa Europaparlamentets <strong>och</strong> rådets direktiv 2005/36/EG av<br />
den 7 september 2005 om erkännande av yrkeskvalifikationer. Ändring har skett genom rådets direktiv<br />
2006/100.<br />
42