Tolkens roll och tolkningens betydelse för ... - Tolkprojektet
Tolkens roll och tolkningens betydelse för ... - Tolkprojektet
Tolkens roll och tolkningens betydelse för ... - Tolkprojektet
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Tillsyn av auktoriserade tolkar<br />
Kammarkollegiet är tillsynsmyndighet <strong>för</strong> auktoriserade tolkar. En auktoriserad tolk som<br />
bryter mot God tolksed kan få sin auktorisation indragen. Den som är missnöjd med en tolk<br />
kan anmäla detta till Kammarkollegiet. Under senare år har antalet anmälningar mot tolkar<br />
som brustit i sin yrkes<strong>roll</strong> allt oftare kommit från andra tolkar. Man kan vända sig till KamK i<br />
sakfrågor, som hur jäv eller tystnadsplikt ska hanteras i en viss situation.<br />
Auktorisation – en begränsad möjlighet<br />
Auktoriserade tolkar finns i 38 språk samtidigt som det tolkas i minst 170 språk. Det fanns<br />
1 023 auktoriserade tolkar i januari 2011, 155 var teckenspråkstolkar <strong>och</strong> 868 tolkar i talade<br />
språk. Antalet personer som är auktoriserade är emellertid lägre eftersom vissa tolkar är<br />
auktoriserade i flera språk. Det finns 134 auktoriserade tolkar i arabiska, 95 i spanska, 91 i<br />
balkanspråken, 81 i finska, 76 i ryska, 57 i polska <strong>och</strong> 56 i persiska. De mest efterfrågade<br />
språken vid sidan av arabiska är somaliska <strong>och</strong> olika kurdiska språk. Kammarkollegiet har<br />
inte tillräckliga resurser <strong>för</strong> att hålla auktorisationsprov oftare än vartannat år i de flesta språk<br />
<strong>och</strong> inte heller <strong>för</strong> att utveckla de kontakter som behövs <strong>för</strong> att utöka antalet språk i vilka man<br />
kan bli auktoriserad. I mindre språk kan det till exempel vara svårt att hitta språkgranskare i<br />
Sverige.<br />
En viktig fråga är var<strong>för</strong> vissa tolkar inte auktoriserar sig. Det finns flera svar på den<br />
frågan. Ett svar är att det inte erbjuds möjlighet till auktorisation i det språk man tolkar. Ett<br />
annat är att många tolkar misstror språkexperterna. Ett utvecklingsområde <strong>för</strong> KamK är där<strong>för</strong><br />
att se över språkexpertisen <strong>och</strong> bedömningskommitténs trovärdighet. Även om det inte finns<br />
något att anmärka på ska inte myter om o<strong>för</strong>rätter <strong>och</strong> oegentligheter göra att tolkar avstår<br />
från att auktorisera sig. En del tolkar väljer bort auktorisation eftersom de anser att de inte<br />
skulle bli lika attraktiva på arbetsmarknaden efter auktorisation, eftersom de då har rätt till<br />
högre arvode.<br />
Många tolkar anser att proven är <strong>för</strong> detaljerade <strong>och</strong> inte anpassade efter den verklighet<br />
man tolkar i <strong>och</strong> avstår från att <strong>för</strong>söka auktorisera sig. Denna kritik mot provens<br />
sammansättning <strong>och</strong> ifrågasättande av vad de egentligen mäter sammanfaller med KamKs<br />
utvärdering (2009). Precis som <strong>för</strong> grundutbildningen behöver KamK mer resurser <strong>för</strong> att<br />
utveckla verksamheten <strong>och</strong> kunna anordna auktorisationsprov oftare <strong>och</strong> i fler språk.<br />
Statskontoret har i ett Regeringsbeslut 16 december 2010 fått i uppdrag att identifiera <strong>för</strong>-<br />
<strong>och</strong> nackdelar med nuvarande ansvars<strong>för</strong>delning <strong>och</strong> organisation <strong>för</strong> auktorisation av tolkar<br />
<strong>och</strong> översättare, inklusive ansvaret <strong>för</strong> tolkregister, <strong>och</strong> belysa möjliga alternativ till<br />
<strong>för</strong>ändring av nuvarande struktur. Statskontoret ska även analysera hur utbudet av<br />
auktoriserade tolkar respektive tolkar som med godkänt resultat genomgått sammanhållen<br />
grundutbildning kan öka.<br />
Slutsatsen i Invandrarutredningens delbetänkande (SOU 1972:83) om att det behövs en<br />
myndighet som garanterar kompetens kvarstår. KamK har bidragit till att upphandlare <strong>och</strong><br />
tolkanvändare får kunskap om <strong>och</strong> tillgång till ”behöriga tolkar” genom det register över<br />
tolkar som upprättades 2011. Det vore önskvärt att även grundutbildade tolkar kom att<br />
44