04.09.2013 Views

Tolkens roll och tolkningens betydelse för ... - Tolkprojektet

Tolkens roll och tolkningens betydelse för ... - Tolkprojektet

Tolkens roll och tolkningens betydelse för ... - Tolkprojektet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Tillsyn av auktoriserade tolkar<br />

Kammarkollegiet är tillsynsmyndighet <strong>för</strong> auktoriserade tolkar. En auktoriserad tolk som<br />

bryter mot God tolksed kan få sin auktorisation indragen. Den som är missnöjd med en tolk<br />

kan anmäla detta till Kammarkollegiet. Under senare år har antalet anmälningar mot tolkar<br />

som brustit i sin yrkes<strong>roll</strong> allt oftare kommit från andra tolkar. Man kan vända sig till KamK i<br />

sakfrågor, som hur jäv eller tystnadsplikt ska hanteras i en viss situation.<br />

Auktorisation – en begränsad möjlighet<br />

Auktoriserade tolkar finns i 38 språk samtidigt som det tolkas i minst 170 språk. Det fanns<br />

1 023 auktoriserade tolkar i januari 2011, 155 var teckenspråkstolkar <strong>och</strong> 868 tolkar i talade<br />

språk. Antalet personer som är auktoriserade är emellertid lägre eftersom vissa tolkar är<br />

auktoriserade i flera språk. Det finns 134 auktoriserade tolkar i arabiska, 95 i spanska, 91 i<br />

balkanspråken, 81 i finska, 76 i ryska, 57 i polska <strong>och</strong> 56 i persiska. De mest efterfrågade<br />

språken vid sidan av arabiska är somaliska <strong>och</strong> olika kurdiska språk. Kammarkollegiet har<br />

inte tillräckliga resurser <strong>för</strong> att hålla auktorisationsprov oftare än vartannat år i de flesta språk<br />

<strong>och</strong> inte heller <strong>för</strong> att utveckla de kontakter som behövs <strong>för</strong> att utöka antalet språk i vilka man<br />

kan bli auktoriserad. I mindre språk kan det till exempel vara svårt att hitta språkgranskare i<br />

Sverige.<br />

En viktig fråga är var<strong>för</strong> vissa tolkar inte auktoriserar sig. Det finns flera svar på den<br />

frågan. Ett svar är att det inte erbjuds möjlighet till auktorisation i det språk man tolkar. Ett<br />

annat är att många tolkar misstror språkexperterna. Ett utvecklingsområde <strong>för</strong> KamK är där<strong>för</strong><br />

att se över språkexpertisen <strong>och</strong> bedömningskommitténs trovärdighet. Även om det inte finns<br />

något att anmärka på ska inte myter om o<strong>för</strong>rätter <strong>och</strong> oegentligheter göra att tolkar avstår<br />

från att auktorisera sig. En del tolkar väljer bort auktorisation eftersom de anser att de inte<br />

skulle bli lika attraktiva på arbetsmarknaden efter auktorisation, eftersom de då har rätt till<br />

högre arvode.<br />

Många tolkar anser att proven är <strong>för</strong> detaljerade <strong>och</strong> inte anpassade efter den verklighet<br />

man tolkar i <strong>och</strong> avstår från att <strong>för</strong>söka auktorisera sig. Denna kritik mot provens<br />

sammansättning <strong>och</strong> ifrågasättande av vad de egentligen mäter sammanfaller med KamKs<br />

utvärdering (2009). Precis som <strong>för</strong> grundutbildningen behöver KamK mer resurser <strong>för</strong> att<br />

utveckla verksamheten <strong>och</strong> kunna anordna auktorisationsprov oftare <strong>och</strong> i fler språk.<br />

Statskontoret har i ett Regeringsbeslut 16 december 2010 fått i uppdrag att identifiera <strong>för</strong>-<br />

<strong>och</strong> nackdelar med nuvarande ansvars<strong>för</strong>delning <strong>och</strong> organisation <strong>för</strong> auktorisation av tolkar<br />

<strong>och</strong> översättare, inklusive ansvaret <strong>för</strong> tolkregister, <strong>och</strong> belysa möjliga alternativ till<br />

<strong>för</strong>ändring av nuvarande struktur. Statskontoret ska även analysera hur utbudet av<br />

auktoriserade tolkar respektive tolkar som med godkänt resultat genomgått sammanhållen<br />

grundutbildning kan öka.<br />

Slutsatsen i Invandrarutredningens delbetänkande (SOU 1972:83) om att det behövs en<br />

myndighet som garanterar kompetens kvarstår. KamK har bidragit till att upphandlare <strong>och</strong><br />

tolkanvändare får kunskap om <strong>och</strong> tillgång till ”behöriga tolkar” genom det register över<br />

tolkar som upprättades 2011. Det vore önskvärt att även grundutbildade tolkar kom att<br />

44

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!