04.09.2013 Views

Tolkens roll och tolkningens betydelse för ... - Tolkprojektet

Tolkens roll och tolkningens betydelse för ... - Tolkprojektet

Tolkens roll och tolkningens betydelse för ... - Tolkprojektet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

dom hatar mig, då vet man inte om tolken översätter det. Han tar i samma intervju upp<br />

dilemmat att man inte vill såra tolken. Exemplen visar att tolken kan bli en munkavle <strong>för</strong><br />

klienten/patienten <strong>och</strong> att det kan ske på flera sätt. Att brist på tillit till tolken är ett problem<br />

kommer fram i olika rapporter. Ofta handlar det om tolkens nationalitet, politiska eller<br />

religiösa bakgrund eller kön (Tillgång till tolk 1999, Som man frågar får man inte alltid svar<br />

2004). Till skillnad från politisk eller religiös tillhörighet är det emellertid inte ovanligt att<br />

myndigheter frågar klienter om just önskemål om tolkars kön.<br />

Klienter/patienter ser tolken som ett hinder även genom svårigheten att veta om tolken<br />

tolkar allt som sägs. Jag kan inte veta om tolken översätter det som jag har sagt, precis så<br />

som jag vill ha det sagt. Jag kan inte veta om de översätter något annat.<br />

Den 29 oktober 2010 gick tre patienter vid Landstinget i Dalarna ut i pressen. De<br />

vittnade om felbehandlingar på grund av undermålig tolkning <strong>och</strong> ifrågasatte användningen av<br />

dåliga tolkar. En av dem hade <strong>för</strong>skrivits diabetesmedicin som <strong>för</strong>störde hennes njurar. Det<br />

visade sig att tolken inte kände till begreppen njurar <strong>och</strong> insulin på källspråket. Patienten<br />

säger: Våra liv ligger i tolkarnas händer. Om tolken inte kan fram<strong>för</strong>a mina bekymmer, hur<br />

ska jag då bli botad? (Brodin 2010). Även vid asylutredningssamtal kan enstaka ord bli<br />

viktiga <strong>för</strong> att beskriva den asylsökandes skyddsbehov <strong>och</strong> trovärdighet. Komplikationer kan<br />

uppstå när människor bott många år i ett land där de inte pratat sitt modersmål på länge <strong>och</strong><br />

inte kunnat följa med i språkutvecklingen i det forna hemlandet.<br />

Ett problem som kan uppstå är att tolken talar ett annat språk än klienten. Antingen har de<br />

beställt tolk i fel språk eller har tolken sagt att han pratar mitt språk. Vid två tillfällen har<br />

samtalet fått avbrytas <strong>och</strong> de har fått kalla in en ny tolk. Det var inte bra när vi inte pratade<br />

samma språk (Shamsi).<br />

Vid ett asylutredningssamtal <strong>för</strong>ekom problem med torftigt språk <strong>och</strong> direkta<br />

feltolkningar:<br />

Pojken är ivrig <strong>och</strong> pratar mycket, flera meningar följer efter varandra utan att tolken<br />

avbryter. När tolken så tar vid <strong>och</strong> översätter det som pojken just har sagt, får vi andra i<br />

rummet ta del av några få meningar på inte helt felfri svenska. Det är något som inte<br />

stämmer. Vad var det pojken sa egentligen? Vid flera tillfällen använder tolken ordet<br />

”grejer” när hon översätter det som pojken säger. När pojken berättar om hur det gick till<br />

när hans pappa blev dödad använder tolken fel ord <strong>och</strong> säger att det kastades ett<br />

”granatäpple” på familjens hus, när det egentligen var en granat. Ingen av de övriga som<br />

är närvarande i rummet reagerar på denna felsägning. Inte <strong>för</strong>rän tolken gör samma<br />

felsägning <strong>för</strong> tredje gången, uppmärksammas detta av utredaren. Ett lågt fniss hörs i<br />

rummet när misstaget uppdagas. Pojken får aldrig veta var<strong>för</strong> utredaren fnissar när han<br />

berättar om händelse<strong>för</strong>loppet vid pappans död (Fältdagbok).<br />

Asylutredningssamtalet avslutades med att utredaren bad tolken direktöversätta det protokoll<br />

som hon skrivit under samtalet. Genomgången av protokollet blev därmed en angelägenhet<br />

enbart mellan pojken <strong>och</strong> tolken. Översättningen av protokollet tog ungefär trettio minuter<br />

<strong>och</strong> under denna tid hade ingen annan i rummet möjlighet till insyn i det som sades mellan<br />

pojken <strong>och</strong> tolken.<br />

28

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!