Tolkens roll och tolkningens betydelse för ... - Tolkprojektet
Tolkens roll och tolkningens betydelse för ... - Tolkprojektet
Tolkens roll och tolkningens betydelse för ... - Tolkprojektet
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
att det ändå är obehagligt att inte ha full kont<strong>roll</strong> över vad som blir berättat <strong>och</strong> nedtecknat i<br />
en så laddad situation.<br />
Det kan lika gärna vara tvärtom. Goran berättar hur tolken trakasserade honom under<br />
hans asylutredning utan att utredaren <strong>för</strong>stod vad som sades. Tolken sa till mig att jag var en<br />
idiot. Du <strong>för</strong>står väl att du inte får stanna. Du är ju dum, du ljuger ju, sa hon till mig. Utan att<br />
någon annan i rummet <strong>för</strong>stod vad hon sa.<br />
Tareq <strong>och</strong> Titos har liknande erfarenheter: Tareq blev utskälld av tolken på deras<br />
gemensamma språk under ett samtal med en psykolog. Tolken sa till mig med låg, väsande<br />
röst: Dumma pojke, nu får du hålla käften! Du ska inte sitta här <strong>och</strong> hitta på skit! När Titos<br />
ville köpa en cykel möttes han av o<strong>för</strong>stående från gruppboendets personal. Han framhärdade<br />
eftersom han hade sparat pengar till en egen cykel. Personalen kallade in en tolk, som också<br />
hade synpunkter på Titos önskan. Jag blev mycket ledsen på tolken, säger Titos <strong>och</strong> fortsätter<br />
tolken ska bara översätta, han ska inte tycka. I följande exempel är det inte tolken som agerar<br />
utan<strong>för</strong> ramarna utan klienten som gör tolken till en ”allierad”.<br />
Rektor, ämneslärare i svenska som andra språk, matematik <strong>och</strong> en mentor <strong>för</strong> klass fyra är<br />
på plats samt specialläraren, en sekreterare <strong>och</strong> observatören. När tolken kommer är<br />
klienten, en ung pappa, redan på plats. Rektorn visar oss in i ett litet konferensrum som<br />
fylls av ett stort ovalt konferensbord med tio stolar. Rektorn sätter sig vid ena kortänden<br />
<strong>och</strong> lärarna <strong>och</strong> sekreteraren på vardera långsidan. Längst ned, närmast dörren som<br />
dessutom öppnas inåt i det trånga rummet, sitter pappan. Han har en stickad mössa på<br />
huvudet som han inte tar av. Tolken sätter sig intill honom vid kortänden. /…/<br />
maktspråket var tydligt <strong>och</strong> det märktes att pappan <strong>för</strong>sökte värja sig <strong>och</strong> skaka av sig<br />
”anklagelserna”. Vid ett tillfälle medan en av lärarna talade på svenska <strong>och</strong> tolken satt<br />
koncentrerad <strong>och</strong> lyssnade <strong>för</strong> att därefter tolka till pappan lutade sig pappan ytterligare<br />
mot tolken, sträckte fram sin hand <strong>och</strong> plockade med ett litet leende bort ett imaginärt<br />
hårstrå från tolkens axel (Fältdagbok).<br />
Pappan skapade en kort stund av intimitet med tolken. Han lyckades inte upphäva<br />
maktobalansen, men ändå en känsla av att han hade någon vid sin sida.<br />
Ett oändligt behov av tolk<br />
Vi har konstaterat att mötet mellan tolkanvändare <strong>och</strong> klient/patient är ett ojämlikt möte.<br />
Ensamkommande barn kan sägas vara i trippeltunderläge; språkligt, åldersmässigt <strong>och</strong> som<br />
asylsökande (Keselman 2009). De känner eventuellt inte till sina rättigheter, har inte hunnit<br />
etablera något nätverk <strong>och</strong> saknar kunskap om hur samhället är uppbyggt <strong>och</strong> fungerar.<br />
Det största problemet <strong>för</strong> klienter/patienter handlar om tillit till tolkens <strong>roll</strong> <strong>och</strong> yrkesetik.<br />
Många uttrycker oro <strong>och</strong> berättar om konkreta erfarenheter av att tolkars kön, religiösa <strong>och</strong><br />
politiska bakgrund spelat <strong>roll</strong> <strong>för</strong> vad de vågat säga <strong>och</strong> <strong>för</strong> vad tolken har tolkat. Vidare<br />
uttrycker klienter/patienter osäkerhet in<strong>för</strong> tolkarnas kompetens, fram<strong>för</strong> allt språkligt men<br />
även yrkesmässigt. Vi har sett exempel på tolkar vars svenska varit knapphändig, som tolkat<br />
fel, <strong>och</strong> tolkar som brutit mot tolk<strong>roll</strong>en på olika sätt. Dessa tolkar har inte nått upp till<br />
minimikraven <strong>för</strong> god tolk.<br />
I det ideala mötet mellan myndighetsperson, klient <strong>och</strong> tolk byggs en relation upp som<br />
30