05.09.2013 Views

Biblicum 2000-1.pdf

Biblicum 2000-1.pdf

Biblicum 2000-1.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

arameiska orden var MARANA och THA. Det första ordet betyder ”vår<br />

Herre”. Det andra ordet betyder ”kom!”. Svenska Folkbibeln (SFB) har<br />

denna uppdelning. Den framstående forskaren Gustaf Dalman och<br />

många efter honom har förespråkat den. Vi får då SFB:s översättning<br />

”vår Herre, kom!”<br />

Vi tittar så på det andra alternativet MARAN ATHA. Det första ordet<br />

betyder som i det första alternativet ”vår Herre”. Betydelsen av det andra<br />

ordet är däremot svårare att slå fast. Det kan betyda ”kom!” 1 eller<br />

”har kommit”. 2 Aramaisten Klaus Beyer anser att denna andra uppdelning<br />

är den riktiga. Han hävdar att man i talspråket vid den här tiden inte<br />

längre uttalade långa obetonade vokaler i slutet av ord. MARANA uttalades<br />

därför som MARAN. Ska man uppfatta detta ord som en bön eller<br />

ett påstående? 3 Vidare hävdar han att THA i Palestina betydde ”nåväl”,<br />

vilket förstås gör den förstnämnda uppdelningen orimlig. Dessa resonemang<br />

stöder således det andra alternativet. Och då det alternativet är<br />

dubbeltydigt, får vi för att förstå uttrycket se på dess kontext.<br />

Uttryckets kontext<br />

Uttrycket maranatha står i ett sammanhang som karaktäriseras av yttersta<br />

allvar. Paulus säger i början av versen: ”Om någon inte har Herren<br />

kär, skall han vara under förbannelse.” Av innehållsliga skäl är det då<br />

naturligast att översätta ”kom!”. Då är maranatha en bön om Kristi återkomst:<br />

”vår Herre, kom!” En liknande bön, men på grekiska, finns i Upp<br />

22:20. Det arameiska uttrycket används också i ett gudstjänstsammanhang<br />

och i en ton av allvar i den fornkyrkliga skriften Didache 10:6.<br />

Dessa observationer tyder på att SFB:s översättning är att föredra.<br />

1 Det finns en svaghet med översättningen ”kom!” av ATHA. Den form av arameiska som noggrannast<br />

försetts med tecken för vokaler och vars uttal man alltså bäst känner till finns i Gamla testamentet.<br />

Och ska vi gå efter den arameiskan skulle nog översättningen ”kom!” förutsätta den grekiska<br />

transkriptionen ETHA! Men man känner inte till uttalet av arameiskan på Jesu och Paulus tid väl.<br />

2 Mindre trolig är däremot betydelsen ”skall komma” eftersom perfektformen just inte används om<br />

framtid i arameiskan. Den grekiska transkriptionen med A som sista vokal gör betydelsen ”kommer”<br />

(= particip) osannolik.<br />

3 Som exempel anför Beyer Jesu ord på arameiska till flickan i Mark 5:41, KOYM. Det hade stått<br />

KOYMI om ovan nämnda slutvokaler uttalats. Vissa handskrifter har visserligen KOYMI i den<br />

versen. Men det är sannolikt inte ursprungligt utan ett senare försök att rätta talspråket (= det Jesus<br />

uttalade) efter den hebreiska eller arameiska, som vi har i Gamla testamentet, hävdar Beyer. Men låt<br />

oss tänka att det var tvärtom: en ändring från originalets KOYMI till KOYM. Det är möjligt men<br />

verkar faktiskt inte lika sannolikt. Visserligen kan man tänka sig att en arameiskkunnig skrivare i ett<br />

senare skede, när de ovan nämnda slutvokalerna slutligen fallit bort, studsade till inför KOYMI i<br />

Mark 5:41 och ändrade det till KOYM, efter den arameiska som han själv talade. Men det blir mer<br />

ovanligt, ju längre fram man går i tiden, att skrivare kunde arameiska eller ens hade kontakt med<br />

arameisktalande. Grekiskan blev tidigt kyrkans språk.<br />

31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!