15.03.2014 Views

VARIA X - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

VARIA X - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

VARIA X - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

here Wissenschaft, z velké/vìtší èásti – größtenteils + tvar idiomatického kompozita,<br />

vìtším dílem – größtenteils + tvar idiomatického kompozita).<br />

bg) Zmìna typu pøívlastku<br />

Do této skupiny (pøibližnì 0,5 % z CP) spadají FJ, jejichž nìm. ekvivalenty<br />

se po lexikální stránce sice úplnì shodují, liší se však typem pøívlastku (krev<br />

nevinných – unschuldiges Blut, historický/dìjinný mezník – Meilenstein der<br />

Geschichte, vojenští páni – Herren von Militär).<br />

2. ÈÁSTEÈNÁ LEXIKÁLNÍ SHODA<br />

FJ, jejichž nìm. ekvivalent je po lexikální stránce èásteènì shodný, lze rozdìlit<br />

do následujících podskupin:<br />

a) Synonymum (asi 7,5 % z CP)<br />

Nìmecký ekvivalent se vyznaèuje èásteènou lexikální neshodou u jednoho<br />

komponentu. Tento komponent je však synonymem v rámci široce pojaté synonymie<br />

(poslední bitva – letztes Gefecht, dobrý èich – eine gute Nase, pivní<br />

humor – Bierwitz).<br />

b) Zámìna èástí tìla (pouze 10 FJ, tj. asi 0,3 % z CP)<br />

Jedná se o FJ, jejichž alespoò jeden komponent oznaèuje èást lidského tìla,<br />

u nìm. ekvivalentu však dochází k její zámìnì za jinou (èelem k masám – das<br />

Ohr an den Massen, bez hlavy a (bez) paty – ohne Hand und Fuß, zuby nehty –<br />

mit Hörnern und Zähnen, mit Händen und Füssen).<br />

c) Zámìna jména zvíøete (pouze 8 FJ, tj. asi 0,2 % z CP)<br />

FJ, které obsahují jméno zvíøete, se od sebe liší právì tímto komponentem<br />

(hroší kùže – Elefantenhaut, koòská práce – Sauarbeit, moøský vlk – ein Seebär).<br />

d) Zámìna èásti za celek (7 FJ, tj. asi 0,2 %)<br />

Èeská FJ se s nìmeckým ekvivalentem shoduje po lexikální stránce pouze<br />

èásteènì z dùvodu, že je zamìnìna èást za celek (popø. celek za èást) u jednoho<br />

komponentu (otcovská støecha – Vaterhaus, tvrdá ruka – harte Faust, žernov<br />

oslièí – Eselsmühle).<br />

e) Zámìna obecného jména za konkrétní (3 FJ, tj. asi 0,1 % z CP)<br />

Tento typ èásteèné lexikální shody je zastoupen pouze tøemi pøíklady (hrozny<br />

hnìvu – die Früchte des Zorns, kocour v botách – der gestiefelte Kater,<br />

noèní pták – Nachteule).<br />

f) Antonymum (7 FJ, tj. asi 0,2 % z CP)<br />

Komponent, kterým se nìm. ekvivalent odlišuje od èes. FJ, lze oznaèit formálnì<br />

za antonymum (k smrti nerad – fürs Leben ungern, den brannosti – Zahltag,<br />

žlutá zimnice – das gelbe Fieber).<br />

g) Rozšíøení frazému (celkem asi 3,5% z CP)<br />

Dvojice FJ, jejichž alespoò jeden komponent je po lexikální stránce shodný<br />

nebo synonymní, jsou charakteristické tím, že došlo k rozšíøení frazému buï na<br />

stranì èeštiny, nebo nìmèiny (dobrodinec chudejch psù (a koèek) – Wohltäter,<br />

hlas volajícího na poušti – eine Stimme in der Wüste, zlaté pravidlo – goldene<br />

Lebensregel).<br />

19

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!