VARIA X - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
VARIA X - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
VARIA X - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
here Wissenschaft, z velké/vìtší èásti – größtenteils + tvar idiomatického kompozita,<br />
vìtším dílem – größtenteils + tvar idiomatického kompozita).<br />
bg) Zmìna typu pøívlastku<br />
Do této skupiny (pøibližnì 0,5 % z CP) spadají FJ, jejichž nìm. ekvivalenty<br />
se po lexikální stránce sice úplnì shodují, liší se však typem pøívlastku (krev<br />
nevinných – unschuldiges Blut, historický/dìjinný mezník – Meilenstein der<br />
Geschichte, vojenští páni – Herren von Militär).<br />
2. ÈÁSTEÈNÁ LEXIKÁLNÍ SHODA<br />
FJ, jejichž nìm. ekvivalent je po lexikální stránce èásteènì shodný, lze rozdìlit<br />
do následujících podskupin:<br />
a) Synonymum (asi 7,5 % z CP)<br />
Nìmecký ekvivalent se vyznaèuje èásteènou lexikální neshodou u jednoho<br />
komponentu. Tento komponent je však synonymem v rámci široce pojaté synonymie<br />
(poslední bitva – letztes Gefecht, dobrý èich – eine gute Nase, pivní<br />
humor – Bierwitz).<br />
b) Zámìna èástí tìla (pouze 10 FJ, tj. asi 0,3 % z CP)<br />
Jedná se o FJ, jejichž alespoò jeden komponent oznaèuje èást lidského tìla,<br />
u nìm. ekvivalentu však dochází k její zámìnì za jinou (èelem k masám – das<br />
Ohr an den Massen, bez hlavy a (bez) paty – ohne Hand und Fuß, zuby nehty –<br />
mit Hörnern und Zähnen, mit Händen und Füssen).<br />
c) Zámìna jména zvíøete (pouze 8 FJ, tj. asi 0,2 % z CP)<br />
FJ, které obsahují jméno zvíøete, se od sebe liší právì tímto komponentem<br />
(hroší kùže – Elefantenhaut, koòská práce – Sauarbeit, moøský vlk – ein Seebär).<br />
d) Zámìna èásti za celek (7 FJ, tj. asi 0,2 %)<br />
Èeská FJ se s nìmeckým ekvivalentem shoduje po lexikální stránce pouze<br />
èásteènì z dùvodu, že je zamìnìna èást za celek (popø. celek za èást) u jednoho<br />
komponentu (otcovská støecha – Vaterhaus, tvrdá ruka – harte Faust, žernov<br />
oslièí – Eselsmühle).<br />
e) Zámìna obecného jména za konkrétní (3 FJ, tj. asi 0,1 % z CP)<br />
Tento typ èásteèné lexikální shody je zastoupen pouze tøemi pøíklady (hrozny<br />
hnìvu – die Früchte des Zorns, kocour v botách – der gestiefelte Kater,<br />
noèní pták – Nachteule).<br />
f) Antonymum (7 FJ, tj. asi 0,2 % z CP)<br />
Komponent, kterým se nìm. ekvivalent odlišuje od èes. FJ, lze oznaèit formálnì<br />
za antonymum (k smrti nerad – fürs Leben ungern, den brannosti – Zahltag,<br />
žlutá zimnice – das gelbe Fieber).<br />
g) Rozšíøení frazému (celkem asi 3,5% z CP)<br />
Dvojice FJ, jejichž alespoò jeden komponent je po lexikální stránce shodný<br />
nebo synonymní, jsou charakteristické tím, že došlo k rozšíøení frazému buï na<br />
stranì èeštiny, nebo nìmèiny (dobrodinec chudejch psù (a koèek) – Wohltäter,<br />
hlas volajícího na poušti – eine Stimme in der Wüste, zlaté pravidlo – goldene<br />
Lebensregel).<br />
19