15.03.2014 Views

VARIA X - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

VARIA X - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

VARIA X - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

v oblasti vedy, ekonomiky, obchodu, trhu a bankovníctva, nehovoriac už o tom,<br />

že aj kultúrno-spoloèenské reálie anglofónneho sveta denne prenikajú do nášho<br />

bežného života. Koniec storoèia, resp. tisícroèia (okrem rozsiahlych, najmä spoloèensko-politických<br />

zmien v strednej a východnej Európe) charakterizuje informaèná<br />

explózia. Pre súèasný stav v médiách je charakteristická internacionalizácia<br />

vyjadrovania. Slová cudzieho pôvodu nám však môžu niekedy spôsobi<br />

problémy s porozumením, s identifikáciou grafickej a zvukovej podoby výrazov<br />

a ažkosti sa znásobujú najmä, keï chceme dané výrazy aktívne používa<br />

. Nemožno obís ani citlivos používate¾ov slovenského jazyka na výslovnostnú<br />

stránku reèi a s tým spätú možnú kritiku, prípadne aj výsmech pri nekorektnej<br />

výslovnosti.<br />

Ve¾ký vplyv nadobudla americká angliètina najmä po druhej svetovej vojne,<br />

v dôsledku èoho k nám preniká mnoho anglicizmov (apelatív i proprií). Tie<br />

možno rozdeli do dvoch skupín. Prvú skupinu tvoria internacionalizmy gréckeho<br />

a latinského pôvodu, ktoré sa do nášho jazyka, ale aj do iných jazykov<br />

dostali cez angliètinu. Sú to väèšinou termíny z rôznych odborných oblastí,<br />

ktoré súvisia so svetovým jazykovým procesom, spôsobeným rozvojom moderných<br />

technológií. K tejto skupine patria aj tzv. anglosémantizmy (konferencia<br />

už nie je len zhromaždenie vedeckého typu, ale pod¾a angl. conference aj<br />

kolektívna inštitúcia (Konferencia biskupov Slovenska) alebo oddelenie v športovej<br />

sú aži (východná konferencia NHL) (Horecký, 1999)), ktoré prispievajú<br />

k polysémickosti existujúcich lexém a pre používate¾ov jazyka predstavujú jeden<br />

z najmenej nápadných vplyvov jedného jazyka na druhý (Markowski, 1999).<br />

Druhú skupinu tvoria vlastné anglicizmy, ktoré sa taktiež vyznaèujú povahou<br />

internacionalizmov, keïže prenikli do mnohých, èasto nepríbuzných jazykov,<br />

v ktorých existujú v modifikovanej podobe (líder, spíker, tínedžer, manažér a i.).<br />

Vlastné anglicizmy, pozostávajúce vo ve¾kej miere z jednoslabièných a dvojslabièných<br />

slov, sa v gramatickom systéme prijímajúceho jazyka (v našom prípade<br />

slovenèiny) rýchlo adaptujú. Hoci samy „prichádzajú“ bez flexií, zväèša<br />

sa ¾ahko integrujú do derivaèného a konjugaèného systému flektívneho jazyka.<br />

Okrem toho, mnohí „zástancovia“ angliètiny ako medzinárodného jazyka vyzdvihujú<br />

jej ve¾ký podiel grécko-latinských, francúzskych a, samozrejme, germánskych<br />

elementov, èím predstavuje prirodzený a v európskom kontexte prijate¾ný<br />

medzinárodný jazyk, keïže sa žiaden umelý jazyk, ktorý by na tento<br />

úèel slúžil, neujal. Navyše angliètina je pomerne otvorená prijímaniu cudzích<br />

slov a práve prostredníctvom nej sa do iných jazykov, vrátane slovenèiny, dostali<br />

aj mnohé exotizmy. Dodajme, že pri „obhajobe“ angliètiny sa èasto argumentuje<br />

jej pomerne „jednoduchou“ gramatikou. Zatia¾ èo „odporcovia“ jej<br />

medzinárodného statusu upozoròujú na nebezpeèenstvo „pohltenia a vytláèania“<br />

národných jazykov.<br />

Aj napriek zjednodušenej reprodukcii tohto napätia nezanedbate¾ný problém<br />

tu spôsobuje výrazná asymetria medzi anglickou ortoepiou a ortografiou.<br />

Anglický pravopis je založený na historickom princípe, kde zvuková a písomná<br />

255

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!