VARIA X - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
VARIA X - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
VARIA X - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
v oblasti vedy, ekonomiky, obchodu, trhu a bankovníctva, nehovoriac už o tom,<br />
že aj kultúrno-spoloèenské reálie anglofónneho sveta denne prenikajú do nášho<br />
bežného života. Koniec storoèia, resp. tisícroèia (okrem rozsiahlych, najmä spoloèensko-politických<br />
zmien v strednej a východnej Európe) charakterizuje informaèná<br />
explózia. Pre súèasný stav v médiách je charakteristická internacionalizácia<br />
vyjadrovania. Slová cudzieho pôvodu nám však môžu niekedy spôsobi<br />
problémy s porozumením, s identifikáciou grafickej a zvukovej podoby výrazov<br />
a ažkosti sa znásobujú najmä, keï chceme dané výrazy aktívne používa<br />
. Nemožno obís ani citlivos používate¾ov slovenského jazyka na výslovnostnú<br />
stránku reèi a s tým spätú možnú kritiku, prípadne aj výsmech pri nekorektnej<br />
výslovnosti.<br />
Ve¾ký vplyv nadobudla americká angliètina najmä po druhej svetovej vojne,<br />
v dôsledku èoho k nám preniká mnoho anglicizmov (apelatív i proprií). Tie<br />
možno rozdeli do dvoch skupín. Prvú skupinu tvoria internacionalizmy gréckeho<br />
a latinského pôvodu, ktoré sa do nášho jazyka, ale aj do iných jazykov<br />
dostali cez angliètinu. Sú to väèšinou termíny z rôznych odborných oblastí,<br />
ktoré súvisia so svetovým jazykovým procesom, spôsobeným rozvojom moderných<br />
technológií. K tejto skupine patria aj tzv. anglosémantizmy (konferencia<br />
už nie je len zhromaždenie vedeckého typu, ale pod¾a angl. conference aj<br />
kolektívna inštitúcia (Konferencia biskupov Slovenska) alebo oddelenie v športovej<br />
sú aži (východná konferencia NHL) (Horecký, 1999)), ktoré prispievajú<br />
k polysémickosti existujúcich lexém a pre používate¾ov jazyka predstavujú jeden<br />
z najmenej nápadných vplyvov jedného jazyka na druhý (Markowski, 1999).<br />
Druhú skupinu tvoria vlastné anglicizmy, ktoré sa taktiež vyznaèujú povahou<br />
internacionalizmov, keïže prenikli do mnohých, èasto nepríbuzných jazykov,<br />
v ktorých existujú v modifikovanej podobe (líder, spíker, tínedžer, manažér a i.).<br />
Vlastné anglicizmy, pozostávajúce vo ve¾kej miere z jednoslabièných a dvojslabièných<br />
slov, sa v gramatickom systéme prijímajúceho jazyka (v našom prípade<br />
slovenèiny) rýchlo adaptujú. Hoci samy „prichádzajú“ bez flexií, zväèša<br />
sa ¾ahko integrujú do derivaèného a konjugaèného systému flektívneho jazyka.<br />
Okrem toho, mnohí „zástancovia“ angliètiny ako medzinárodného jazyka vyzdvihujú<br />
jej ve¾ký podiel grécko-latinských, francúzskych a, samozrejme, germánskych<br />
elementov, èím predstavuje prirodzený a v európskom kontexte prijate¾ný<br />
medzinárodný jazyk, keïže sa žiaden umelý jazyk, ktorý by na tento<br />
úèel slúžil, neujal. Navyše angliètina je pomerne otvorená prijímaniu cudzích<br />
slov a práve prostredníctvom nej sa do iných jazykov, vrátane slovenèiny, dostali<br />
aj mnohé exotizmy. Dodajme, že pri „obhajobe“ angliètiny sa èasto argumentuje<br />
jej pomerne „jednoduchou“ gramatikou. Zatia¾ èo „odporcovia“ jej<br />
medzinárodného statusu upozoròujú na nebezpeèenstvo „pohltenia a vytláèania“<br />
národných jazykov.<br />
Aj napriek zjednodušenej reprodukcii tohto napätia nezanedbate¾ný problém<br />
tu spôsobuje výrazná asymetria medzi anglickou ortoepiou a ortografiou.<br />
Anglický pravopis je založený na historickom princípe, kde zvuková a písomná<br />
255