15.03.2014 Views

VARIA X - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

VARIA X - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

VARIA X - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

klad dìjepis èi obèanská nauka. Co se týèe samotného vyuèujícího schématu,<br />

slovenská tématika byla zaøazována do literární výchovy všech roèníkù 2.stupnì<br />

základních a støedních škol, v 5. a 8. roèníku ZŠ a ve 3. roèníku SŠ se žáci navíc<br />

setkávali se slovenskou mluvnicí. 1<br />

Po rozdìlení republiky (zpùsobeném zejména tlakem autonomistù obou státù)<br />

se však situace v bilingvismu zmìnila, v jazykové kultuøe se totiž pomalu ale<br />

jistì zaèaly vytváøet jazykové bariéry. Rozdìlením ÈSFR se vytvoøily dva samostatné<br />

na sobì nezávislé státy se svými vlastními jazyky a svou osobitou<br />

kulturou. Slovenština postupnì mizela z èeské kulturní scény, byla totiž vytlaèena<br />

èeštinou a dalšími jazyky (angliètina, nìmèina), množství slovenských<br />

mediálních programù klesalo. Èeský národ zaèal slovenštinu chápat jako jazyk,<br />

kterému sice dobøe rozumí, tento jazyk však patøí jinému národu … a tak by to<br />

mìlo i zùstat. Aèkoli se v èeském jazykovém povìdomí vytváøely tendence<br />

k èechoslovakismu, nic podstatného se ve vztahu ke slovenštinì nezmìnilo. Dìti<br />

èeských základních škol pomalu ale jistì zaèaly ztrácet schopnost rozumìt slovenštinì.<br />

Klesalo množství literárních ukázek, stále vìtší prostor byl vìnován<br />

èeským a svìtovým klasikùm. Protože jsou však oba jazyky velmi podobné,<br />

stále ještì existovala (a dosud existuje) ona schopnost pasivnì slovenštinì rozumìt.<br />

Slovní zásoba slovenského jazyka však povážlivì klesala, slovenských<br />

slov v èeském jazyce ubývalo stále více a více. V èeských knihovnách a knihkupectvích<br />

byly bìžnì k dostání knihy slovenských autorù v originále a dále<br />

slovenské pøeklady svìtové literatury. Spoleènì byla produkována a šíøena èeská<br />

a slovenská hudba a jiné druhy umìní. Cestování mezi obìma zemìmi nebylo,<br />

na rozdíl od dnešní situace, ztìžováno celními a mìnovými okolnostmi. 2<br />

Dnešní situace je však jiná. Èesko-slovenský bilingvismus v souèasnosti<br />

v podstatì pøežívá na okraji jazykové kultury, daleko vìtší roli hrají cizí jazyky,<br />

což je zøejmý dùsledek svìtové globalizace.<br />

Podíváme-li se do souèasných uèebních osnov pro základní školu, nenajdeme<br />

o slovenštinì v podstatì žádnou zmínku. Slovenština vymizela i z uèebnic<br />

literární výchovy èi èítanek. V únoru 2000 se sešel ministr školství ÈR Eduard<br />

Zeman se svým slovenským protìjškem Milanem Ftáèníkem. Ti spolu uzavøeli<br />

dohodu o možnosti výuky slovenštiny na èeských základních školách s vyšší<br />

koncentrací žákù slovenského pùvodu. 3 Z dohody vycházelo i ministerstvo školství,<br />

které uvažovalo o nabídnutí slovenštiny v podobì nepovinného pøedmìtu.<br />

Problémem je, že dosud neexistují seriózní informace o tom, zda vùbec ze strany<br />

èeských školákù existuje o slovenštinu zájem. Samotná výuka slovenštiny<br />

se tedy stává pøedmìtem diskuse a otevøeným tématem.<br />

1<br />

Bernátová, S.: Èesko-slovenské jazykové vztahy (vývoj èesko-slovenského pasivního<br />

bilingvismu). Diplomová práce. Olomouc: PdF UP 2000, s. 20.<br />

2<br />

Bernátová, S.: Èesko-slovenské jazykové vztahy (vývoj èesko-slovenského pasivního<br />

bilingvismu). Diplomová práce. Olomouc: PdF UP 2000, s. 17.<br />

3<br />

Bernátová, S.: Èesko-slovenské jazykové vztahy (vývoj èesko-slovenského pasivního<br />

bilingvismu). Diplomová práce. Olomouc: PdF UP 2000, s. 20.<br />

214

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!