VARIA X - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
VARIA X - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
VARIA X - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
kov používaných v Èechách. Je to rukopisný slovník Klena Rozkochaného –<br />
slovenského spisovate¾a neznámeho rodiska (Slovenský kalendár, 1879, s. 45).<br />
Pod¾a iných prameòov slovné spojenie „klen rozkochaný“ oznaèuje všeobecné<br />
pomenovanie – nie osobné meno. Slovník je známy aj pod názvom Rajhradský<br />
slovník (Otto XIV, 1899, s. 360). Obsahuje 3485 latinských slov s pridaným<br />
významom èesko-slovenským. Zmienku si zasluhuje skutoènos , že pôvodca<br />
slovníka udáva v tomto diele slovenské varianty latinských planét. Napr. Mercurius<br />
– Dobropán, Mars – Smrtonoš, Jupiter – Králomoc, Saturnus – Hladolet...<br />
Na rozdiel od gramatík, z ktorých boli známe a používané vydania Alvarezovej,<br />
Donátovej a Melanchtonovej gramatiky tak v Uhorsku, ako aj v èeských<br />
krajinách, pokia¾ ide o slovníky èi slovníkové súpisy, používali sa tie, ktoré<br />
mali uhorskú (maïarskú), prípadne niektorú slovanskú interpretáciu. Sekundárne<br />
pramene uvádzajú napr. Nomenclaturu anonymného pôvodcu vydanú vo<br />
Viedni roku 1568, ku ktorej bola zásluhou Gabriela Pesthiho pripojená maïarská<br />
interpretácia. Po celom Uhorsku bola rozšírená aj latinsko-maïarská Nomenklatura,<br />
ktorú pred rokom 1576 napísal pre svojich žiakov vynikajúci profesor<br />
kolégia v Šárošpataku – Basilius Fabricius Szikszai. Tento slovník bol<br />
neskôr vydaný pod názvom Dictionarium Latino-Ungaricum a v roku 1592 bol<br />
rozšírený o nemeckú interpretáciu. Uhorskú interpretáciu obsahoval aj slovník<br />
Ambrosia Celepina vydaný v Lyone v roku 1587. Tento mal tiež viacero vydaní<br />
(Karabínová, 1997, s. 40 – 41). Zmienky o používaní tzv. Rajhradského slovníka<br />
(èi slovníka Klena Rozkochaného) na území Slovenska alebo Uhorska všeobecne<br />
sa však v literatúre nevyskytujú.<br />
Okrem gramatického, prozodického èi slovníkového diela treba ešte spomenú<br />
aj prekladate¾ské dielo – a to úèas Pavla Jesenia – zrejme príbuzného<br />
slávneho lekára Jána Jesenia, èlena rodiny Jesenských z Horného Jesena, ktorý<br />
bol èlenom Jednoty Bratskej a spolu s tímom jej najvzdelanejších odborníkov<br />
sa podie¾al na preklade kníh Starého zákona Kralickej Biblie. Vytvorili tak<br />
majstrovské dielo – vrchol prekladate¾ského úsilia slovanských národov –<br />
a svojimi výkladovými poznámkami sa prihlásili k svetovej reformácii. Táto<br />
Biblia vyšla v šiestich zväzkoch v rokoch 1579 – 1594 a nepriamo pôsobila ako<br />
podnecovate¾ kultúrneho úsilia slovenských evanjelikov, ktorí sa v snahe obráni<br />
svoje postavenie v období nastupujúcej rekatolizácie zbližujú s èeskými<br />
evanjelikmi. U slovenských evanjelikov v tomto období vzrastá úcta k èeskému<br />
jazyku, jazyk Kralickej Biblie sa prijíma ako jeho normalizované znenie, vzniká<br />
vedomie o jazykovej a neskôr aj národnej jednote èeskoslovenskej (Pauliny,<br />
1966, s. 53). Historický, kultúrny a náboženský význam Kralickej Biblie je teda<br />
pre Èechy, Moravu i Slovensko nesporný.<br />
Spomenutí autori a ich dielo je dôkazom, že väzby medzi Slovenskom<br />
a Èechami na poli vzdelania a kultúry existovali už v dávnej minulosti. Že zo<br />
Slovenska prichádzali na èeské územie tvoriví ¾udia, ktorí na domácej pôde<br />
azda pre nedostatok príležitostí nenašli uplatnenie, ale svoje nadanie mohli na-<br />
38