15.03.2014 Views

VARIA X - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

VARIA X - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

VARIA X - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

kov používaných v Èechách. Je to rukopisný slovník Klena Rozkochaného –<br />

slovenského spisovate¾a neznámeho rodiska (Slovenský kalendár, 1879, s. 45).<br />

Pod¾a iných prameòov slovné spojenie „klen rozkochaný“ oznaèuje všeobecné<br />

pomenovanie – nie osobné meno. Slovník je známy aj pod názvom Rajhradský<br />

slovník (Otto XIV, 1899, s. 360). Obsahuje 3485 latinských slov s pridaným<br />

významom èesko-slovenským. Zmienku si zasluhuje skutoènos , že pôvodca<br />

slovníka udáva v tomto diele slovenské varianty latinských planét. Napr. Mercurius<br />

– Dobropán, Mars – Smrtonoš, Jupiter – Králomoc, Saturnus – Hladolet...<br />

Na rozdiel od gramatík, z ktorých boli známe a používané vydania Alvarezovej,<br />

Donátovej a Melanchtonovej gramatiky tak v Uhorsku, ako aj v èeských<br />

krajinách, pokia¾ ide o slovníky èi slovníkové súpisy, používali sa tie, ktoré<br />

mali uhorskú (maïarskú), prípadne niektorú slovanskú interpretáciu. Sekundárne<br />

pramene uvádzajú napr. Nomenclaturu anonymného pôvodcu vydanú vo<br />

Viedni roku 1568, ku ktorej bola zásluhou Gabriela Pesthiho pripojená maïarská<br />

interpretácia. Po celom Uhorsku bola rozšírená aj latinsko-maïarská Nomenklatura,<br />

ktorú pred rokom 1576 napísal pre svojich žiakov vynikajúci profesor<br />

kolégia v Šárošpataku – Basilius Fabricius Szikszai. Tento slovník bol<br />

neskôr vydaný pod názvom Dictionarium Latino-Ungaricum a v roku 1592 bol<br />

rozšírený o nemeckú interpretáciu. Uhorskú interpretáciu obsahoval aj slovník<br />

Ambrosia Celepina vydaný v Lyone v roku 1587. Tento mal tiež viacero vydaní<br />

(Karabínová, 1997, s. 40 – 41). Zmienky o používaní tzv. Rajhradského slovníka<br />

(èi slovníka Klena Rozkochaného) na území Slovenska alebo Uhorska všeobecne<br />

sa však v literatúre nevyskytujú.<br />

Okrem gramatického, prozodického èi slovníkového diela treba ešte spomenú<br />

aj prekladate¾ské dielo – a to úèas Pavla Jesenia – zrejme príbuzného<br />

slávneho lekára Jána Jesenia, èlena rodiny Jesenských z Horného Jesena, ktorý<br />

bol èlenom Jednoty Bratskej a spolu s tímom jej najvzdelanejších odborníkov<br />

sa podie¾al na preklade kníh Starého zákona Kralickej Biblie. Vytvorili tak<br />

majstrovské dielo – vrchol prekladate¾ského úsilia slovanských národov –<br />

a svojimi výkladovými poznámkami sa prihlásili k svetovej reformácii. Táto<br />

Biblia vyšla v šiestich zväzkoch v rokoch 1579 – 1594 a nepriamo pôsobila ako<br />

podnecovate¾ kultúrneho úsilia slovenských evanjelikov, ktorí sa v snahe obráni<br />

svoje postavenie v období nastupujúcej rekatolizácie zbližujú s èeskými<br />

evanjelikmi. U slovenských evanjelikov v tomto období vzrastá úcta k èeskému<br />

jazyku, jazyk Kralickej Biblie sa prijíma ako jeho normalizované znenie, vzniká<br />

vedomie o jazykovej a neskôr aj národnej jednote èeskoslovenskej (Pauliny,<br />

1966, s. 53). Historický, kultúrny a náboženský význam Kralickej Biblie je teda<br />

pre Èechy, Moravu i Slovensko nesporný.<br />

Spomenutí autori a ich dielo je dôkazom, že väzby medzi Slovenskom<br />

a Èechami na poli vzdelania a kultúry existovali už v dávnej minulosti. Že zo<br />

Slovenska prichádzali na èeské územie tvoriví ¾udia, ktorí na domácej pôde<br />

azda pre nedostatok príležitostí nenašli uplatnenie, ale svoje nadanie mohli na-<br />

38

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!