21.05.2014 Views

WILLIAM SHAKESPEARE HAMLET Přeložil František Nevrla ...

WILLIAM SHAKESPEARE HAMLET Přeložil František Nevrla ...

WILLIAM SHAKESPEARE HAMLET Přeložil František Nevrla ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Na syna dohlédni, má Gertrudo. –<br />

Ozdobte hrob ten živým pomníkem;<br />

snad brzy dočkáme se klidných chvil;<br />

zatím však trpělivost buď náš cíl! Odejdou.<br />

[5.2]<br />

Vstoupí Hamlet a Horacio.<br />

Hamlet. Již o tom dost. A nyní k dalším věcem.<br />

Vzpomínáš si, co vše se tehdy sběhlo?<br />

Horacio. Vzpomínám, drahý princi.<br />

Hamlet. V srdci svém o něco jsem zápasil,<br />

proto jsem nespal. Bylo mi, že ležím<br />

hůře než buřič v okovech. Tu náhle –<br />

chvála buď za tu náhlost! – rozuměj mi,<br />

nemoudrost často poslouží nám dobře,<br />

když selžou vážné plány; z toho plyne,<br />

že Prozřetelnost řídí naše kroky,<br />

i když ji popíráme.<br />

Horacio. To je jisté.<br />

Hamlet. Vyšel jsem z kajuty, jen přes sebe<br />

svůj námořnický plášť; ve tmě jsem tápal<br />

po tom, co hledal jsem, až jsem to našel,<br />

ten svazek spisů, a pak jsem se vrátil<br />

zas do své kajuty; tím osmělen,<br />

můj strach se zprostil mravů; otevřel jsem<br />

jich velký příkaz; zhlédl jsem, Horacio,<br />

královskou lotrovinu! Přímý rozkaz –<br />

zdůvodněn rozličnými rozumy,<br />

prý k blahu Dánska a též Anglie,<br />

v čemž život můj je strašidelný bubák –<br />

by, až to přečtou, bez váhání, ba<br />

ni tolik, co by nabrousili meč,<br />

mně sťali hlavu.<br />

119

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!