10.01.2015 Views

Ukázka z knihy

Ukázka z knihy

Ukázka z knihy

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Z dostupných pramenů je ovšem zřejmé, že tato čechizace byla pozvolná<br />

a kolísavá. Na právnickou i na filozofickou fakultu se v letech 1850 a 1851<br />

(stejně jako do vysokoškolského indexu a do Matice české) zapsal jako<br />

Bedřich Tirš, 127 pak se ale na celé desetiletí vrátil k úřednímu znění svého<br />

jména, tedy Friedrich (Emanuel) Tirsch; 128 na diplomu z roku 1860 byl<br />

uveden jako Friedericus Tirsch, na německy tištěné pozvánce k promoci<br />

Friedrich, do Fügnerovy pamětní <strong>knihy</strong> – jak už víme – se v září 1860<br />

podepsal Tirsch. Rok nato zvolil znovu podobu Tirš, kterou v následujícím<br />

roce počeštil na Bedřich Tyrš, 129 jak byl také zapsán v září 1863 na<br />

kandidátce do výboru Sokola pražského. 130 Přitom zpráva Národních listů<br />

o jeho projevu v Hudlicích o svatodušních svátcích roku 1862 ho ještě<br />

uvádí jako „dr. Tirše“. 131 Že křestní jméno Miroslav užíval od roku 1864,<br />

víme ze vzpomínky paní Renáty na první oslavu Tyršova svátku, v jehož<br />

předvečer, 5. března, ho po sále nové sokolovny nosili na ramenou. 132<br />

(Trochu se usmíváme nad tím, že sokolové s křestním jménem Bedřich<br />

si je po Tyršovu příkladu „poslovanštili“. 133 ) Z toho, že v curriculu vitae,<br />

které roku 1882 přiložil k žádosti o habilitaci na české univerzitě, uvedl<br />

otcovo křestní jméno jako „Vítězslav“ 134 namísto správného Johann Vinzenz<br />

či nanejvýš Jan Vincenc, máme pokušení vyvodit, že se nakonec za<br />

německý původ styděl.<br />

Složitost jeho počešťování se ponejvíce otiskla do písemného projevu.<br />

Vždyť až do let 1862–1863 psal kurentem, teprve potom přešel k latince.<br />

Při četbě náčrtů k zmíněné učebnici filozofie zjišťovala Renáta Tyršová,<br />

„jak české vyjádření abstraktních pojmů mu činí jisté potíže. Vždyť po<br />

dlouhá léta byl zvyklý myslit německy a skoro všechna jeho práce v Jáchymově<br />

byla německá. Je to zřejmo v dlouhých, do sebe začlánkovaných<br />

vět, německé vazby připomínajících. Je to též zřejmo z volby některých<br />

výrazů […]“. 135 Protože si byl těchto slabin dobře vědom, opatřil si roku<br />

1861, snad ještě před odjezdem z Nového Jáchymova, Malou čítanku<br />

(s pravopisem) a Úplný německo-český slovník Josefa Franty Šumavského,<br />

doplněk Jungmannova veledíla, rok nato pak Srovnávací mluvnici Martina<br />

Hattaly. Výsledek se záhy dostavil. Známe-li jeho pracovitost a silnou vůli,<br />

nepochybujeme o tom, že ve srovnání s potížemi, jimiž ho čeština trápila<br />

v Novém Jáchymově, se jeho psaný projev podstatně zlepšil. Rozumíme<br />

Renátě Tyršové, čteme-li u ní, jak rychle, „hned za prvních let Sokola“,<br />

češtinu ovládl, a to „nejen mluvnicky a pravopisně správně, ale hned si<br />

i vytvořil svůj osobitý sloh […]. Z vědecké terminologie přešel svým vzácným<br />

uměním slovesným k řečnickému vyjadřování a k stavbě vět, v nichž<br />

i se zvukovým dojmem je počítáno.“ Jako příklad udávala text slavnostní<br />

47

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!