výtvarné uměnígrassův nejen zvířecí bestiářAleš KnappLaureát Nobelovy ceny za literaturu z roku 1999 Günter Grass je v jedné osoběspisovatelem i výtvarníkem. Kresby na obálkách jeho knih – i těch, které vycházejív překladu do cizích jazyků včetně češtiny v nakladatelství Atlantis – jsou právě odsamotného Güntera Grasse. Na výstavách se ale s Grassovou výtvarnou tvorbousetkáváme zřídkakdy.Centrum Friedricha Dürrenmatta ve švýcarskémNeuchatelu připravilo do 12. zářípozoruhodnou expozici, kterou jsem navštívil,a tak se mohu podělit o několik postřehůk zamyšlení nad tvorbou Güntera Grassejako výtvarníka.Švýcarský dramatik a prozaik FriedrichDürrenmatt – jehož centrum bylo vybudovánopřed rovnými deseti lety tak, že architektMario Botta zdařilým způsobem rozšířilDürrenmattův dům nad městem s krásnýmvýhledem na Neuchatelské jezero (Neuchatelse nachází několik desítek kilometrůjižně od Basileje) – byl, podobně jako Grass,vedle své literární a divadelní tvorby i zdatnýmvýtvarníkem. Sžíravě padnoucí jsoutřeba Dürrenmattovy karikatury, které bylyv Dürrenmattově centru vystaveny nedávno.Návštěvník tu může kdykoli vhlédnout i domístnůstky WC, již si autor v domě vyzdobilmalbami postav ze svých divadelních hera pojmenoval ji Sixtinská kaple.Jedním z hlavních úkolů Dürrenmattovacentra, které k 10. výročí svého vznikuzahájilo retrospektivu o životě a díle věhlasnéhošvýcarského divadelníka, spisovatelea malíře, je poukazovat na vztah a vzájemnépůsobení textů a obrazů, výtvarnéhoumění a literatury. Výstava Grassovyvýtvarné tvorby byla nazvána příznačně:Günter Grass – bestiář. Připomeneme si, coznáme z Grassových výtvarných doprovodůk jeho knihám. Odpovídá to jejich názvům,jelikož i Grassova literární díla jsou jakýmsi„bestiářem“ čili zvěřincem. Potkanka ze stejnojmennéhorománu, žába z prózy s německýmnázvem Unkenrufe, což znamená totéž,co u nás sýčkování, přeložena do češtinypod názvem Žabí lamento. Anebo Der ButtnekrologyOdešli dva přátelébulharské literatury…Letošní rok kosí v literárních (převážněmužských) řadách dost hojně. Mnohé z nástyto ztráty zasahují nejen umělecky. Mne setakto dotkla smrt Vladimíra Justla (1928–<strong>2010</strong>) a Ludvíka Kundery (1920–<strong>2010</strong>),mám-li to brát chronologicky. Nebyli bulharistyv pravém slova smyslu, šlo však o přátelebulharské literatury a bulharských literátů.A byli také přáteli mého otce, jehož prostřednictvímjsem měla štěstí poznat je i já.Vladimír Justl byl bulharské literatuřepříznivě nakloněn v rámci svého působeníjak ve Viole, tak v Odeonu. Ač jsem o němslýchala od rodičů už v době svého brněnskéhomládí, osobně jsme se setkali až napočátku osmdesátých let, a to právě na půděBulharského kulturního střediska v Praze.Když jsem pak začala o téměř dvacet letpozději připravovat v Národní knihovně čijinde bulharské literární večery či knižníprezentace, Vladimír Justl mi vždy ochotněporadil. Z rukávu sypal kontakty na takovéherce jako například Jaroslava Adamová čiBořivoj Navrátil. A z jeho podnětu vzniklmimo jiné i pořad sestavený ze současnýchbulharských povídek, který se svými žáky,posluchači herecké školy, nastudovala jehožena Marta.Vladimír Justl však přispěl k česko-bulharskýmliterárním vztahům předevšímjako náš nejvýznamnější holanovský badatel.Přední bulharský básník a překladatelčeské poezie Vaťo Rakovski (1925–2008) sipo přetlumočení Bieblových, Wolkerových,Seifertových, Nezvalových a Halasovýchtvar <strong>16</strong>/10/10(Platýz) či příslušný živočich z prózy Aus demTagebuch einer Schnecke (Z deníku šneka).Upozornit na Grassovu výtvarnou tvorbuje neobyčejně záslužné. O to víc, že GünterGrass je rovněž jako výtvarník skutečnýmprofesionálem. Letos třiaosmdesátiletýspisovatel vystudoval sochařství a grafikuna Výtvarné akademii v Düsseldorfu.A jenom vzhledem ke svým enormním literárnímúspěchům stojí – zcela neprávem– coby výtvarný umělec v pozadí. KurátořiGrassova výtvarného bestiáře, vystavenéhov Dürrenmattově centru a zahrnujícíhoi umělcovy autoportréty, nezapomněliovšem ani na nejproslulejší bytost z Grassovyliterárně-výtvarné tvorby. Na bytost,která sice není v pravém slova smyslu zvířetem,do jakéhosi lidského zvěřince, lidskéhobestiáře, ale nepochybně patří: naOskara Matzeratha z Grassova prvního,nejproslulejšího románu Plechový bubínek.Oskar Matzerath, dítě, které odmítlo růsta dospívat, není podle vyjádření samotnéhoautora rošťákem, nasvěcujícím zlo okolníhosvěta, jak by se mohlo zdát vzhledemk tomu, že Plechový bubínek bývá charakterizovánjako román „pikareskní“ a španělskývýraz „pícaro“ znamená cosi jako šibal,rošťák, darebák. Podle Grassova vlastníhovyjádření v obsáhlém knižním rozhovorus literárním redaktorem Harro Zimmermannemztělesňuje Oskar Matzerath syntézuzla a dětskosti, „infantility a bestiality“.Oskarova perspektiva není rošťácká, nenítakzvaně žabí. Není dětským pohledemzespodu, nýbrž podle Güntera Grasse jepohledem z místa těsně nad výškou deskystolu. Oskar Matzerath je věčným dítětemv podobě skřeta něco přes metr velkého, severšů troufnul i na Vladimíra Holana a zavýbor z jeho poezie nazvaný Noc s Hamletemmu Svaz bulharských spisovatelů udělil roku1990 cenu za nejlepší knihu roku. V rozhovorupro Lidové noviny z 15. 6. 2000 k tomuříká: „K překládání Vladimíra Holana, jehožpoezie mě fascinovala, jsem dlouhou dobu sbíralodvahu. Zatímco poezie dříve jmenovanýchbásníků se mi překládala lehce a jakoby sama,na Holanovi jsem pracoval řadu let… Holanv té době už nežil, ale velmi cennou pomoc jakpři výběru veršů, tak při vlastním překládáními poskytl Holanův editor a velký znalec jehodíla Vladimír Justl.“Vladimíra Justla jsem viděla naposled naletošním Festivalu spisovatelů Praha. Sršelvtipem jako vždy. Smuteční oznámení o jehoúmrtí 18. června mne tedy smutně překvapiloa zaskočilo. Pražská kulturní obec ses ním rozloučila na zádušní mši v kosteleNejsvětějšího Salvátora o deset dní později.Mši sloužil P. Tomáš Halík, koncelebrovalJustlův spolužák z Arcibiskupského gymnáziaP. Jaroslav Ptáček. Panovalo na ten měsícaž nepříjemné vedro, v chrámových lavicíchvšak nebylo volného místečka…Ludvíka Kunderu a jeho rodinu jsem osobněpoznala mnohem dříve, a když jsem studovalana brněnské Masarykově univerzitěbulharistiku, věnoval mi vzácný dar– dosud nepřekonaný a nesehnatelný Bulharsko-českýslovník Karla Hory. Přišel mitehdy poštou s Kunderovými slovy, že slovníkymají být tam, kde jsou nejvíc potřeba:k užitku, ku prospěchu. Byla to skromnost– vždyť Ludvík Kundera, ač proslul předevšímsvými překlady z německé a francouzské literatury, překládal i bulharskou poezii,byť na podkladě podstročniků a ve spoluprácis filology.Loni o prázdninách se mi pan Kunderaozval v souvislosti s připravovaným výboremz básnických překladů Kolkolem, kterývyjde jako 12. svazek Spisů L. K. v nakladatelstvíAtlantis. Psal medailonky k jednotlivýmautorům a šlo o podrobnější informaceo bulharském germanistovi a básníkovi,jednom z nejdůslednějších bulharských přívržencůvolného verše Dimitru Dublevovi(1927–1988). V letošním roce mě ve věcidohledání originálů oslovilo přímo nakladatelství,pan Kundera byl už nemocen, a takjsem měla možnost seznámit se s jeho zdařilýmipřeklady. Vedle Dubleva jsou do výboruzařazeni stěžejní bulharští básníci Geo Milev(1895–1925) a Nikola Vapcarov (1909–1942). Nelehký úkol na sebe Kundera vzalpředevším přetlumočením Milevovy poemyZáří, kterou básník strhující, sugestivní formou,mnohdy blízkou postupům impresionismua futurismu, reagoval na protifašistickézářijové povstání z roku 1923.Sotva jsem rešerši pro nakladatelstvídokončila, přišla zpráva o Kunderově úmrtí17. srpna. Do obřadní síně brněnskéhokrematoria dorazily o šest dní později opětdavy lidí a zase panovalo vedro…Jak skončit nepateticky? Vladimír Justlměl jako motto na smutečním oznámeníúryvek z Holana: „… Tak také se pochybuje,že by některá hvězda mezi tolika jinými hvězdamimohla být výjimkou. A ona jí je…“ LudvíkKundera a Vladimír Justl (ale i Vaťo Rakovskiči Dimităr Dublev) jimi jsou…Ivana Srbkovázakrnělým, neexistujícím krkem a sivomodrýmakulatýma očima. Je to skřet, jenž máuž v nedospělém věku jasno a odmítá růst,dospívat a stárnout. A právě onu syntézuzla a dětskosti, onu Grassem zdůrazňovanousyntézu infantility a bestiality, podlemého soudu režisér Volker Schlöndorff vestejnojmenném filmu ve srovnání s literárnípředlohou nepostihl. Mást může rovněžto, že čepice malíře pokojů poskládanánejspíš z Rudého práva, jíž smeká tuzemskýtelevizní Večerníček s průpovídkou „Dobrývečer“, působí jako okopírovaná z výtvarnéhodoprovodu románu Plechový bubínekz roku 1959 a nutí nás, abychom typ OskaraMatzeratha vnímali coby neškodného, basympatického klučinu. Což je ovšem naprostov rozporu s poselstvím Grassova románu.Stanovisko k infantilním mediálním uspávačkámvyjadřuje Günter Grass v knize Méstoletí, v níž píše o začátcích rozhlasovéhovysílání v Německu. Ani v útlém věku semu vůbec nezamlouvaly ony „figurky z vysílánína dobrou noc, horliví to předchůdci pozdějšíchtelevizních hvězd, které se na Východěi Západě jmenují »Večerníčkové«“.Více než 70 výtvarných děl GünteraGrasse včetně několika skulptur, kterévystavilo Centrum Friedricha Dürrenmatta,motivuje ke kladení otázek typu: Jste vícespisovatelem, nebo výtvarníkem? Ve švýcarskémfrankofonním deníku Le TempsGrass odpověděl: „Otázce rozumím perfektněa považuju ji za směšnou.“ Směšnou, jelikožmezi literaturou a výtvarnem existuje přirozenépojítko: „Píšící kreslíř je ten, kdo při psaníi kreslení používá tentýž inkoust.“ Už jako dítěvlastnil Günter Grass ilustrovanou encyklopediizvířat, která ho fascinovala. Obálkysvých knih vytváří zásadně sám. Dobře dělá,jelikož nakladatelství leckdy napáchají, i cose grafické úpravy týče, příšerné věci.Pro Friedricha Dürrenmatta bylo malování,jak sám prohlásil, pokračovánímpísemného projevu tam, kde se mu nedostávaloslov a nevěděl, jak dál. Günter Grassje ve svých textech, čteme-li je v originálenebo v kvalitních překladech Hanuše Karlacha,skvělým kreslířem. A jelikož, jak napsalv knize Mé století, věří „jen tomu, co se dánakreslit“, vypravil se výtvarně zachytit zničenélesy na hranicích Česka a východníhoNěmecka a má o ně stejnou starost, jakoumá o přírodu zničenou po roce 1968 ruskýmiokupanty předčasně zemřelá německypíšící česká spisovatelka Libuše Moníková.V románu Širé pole vykreslil GünterGrass z lidského bestiáře figurku, dnemi nocí zavěšenou sledovanému objektuv patách: politického špicla, jehož charakteristikuHanuš Karlach překládá padnoucímvýrazem vednevnocistín. Günter Grassje kreslířem tak skvělým, že se při lektuřetéto „jazykokresby“ rozličných mořskýchi pozemských potvůrek a potvor udělalopřed několika lety kritikovi Jiřímu Peňásovinevolno a jeden svůj sloupek v časopiseTýden nazval s odporem Grassova žoužel.Grass je kreslířem tak skvělým, že někdo jezvědav, a jiný má, jak vidět, hrůzu z toho,jak by dopadl, pokud by i jeho Günter Grassvýtvarně zvěčnil ve svém „bestiáři“.Tento příspěvek, vysílaný 11. 9. <strong>2010</strong>stanicí ČRo3–Vltava ve Víkendové přílozev neautorizované podobě, jsem pro <strong>Tvar</strong>upravil, rozšířil a zachoval v něm pasáž, kteránebyla odvysílána: o „Grassově žouželi“.inzerceříjen1. pá / Louis a Louisa // D. Gieselmann, K. Schumacher / režie J. Nvota3. ne / Dva chuDáci Rumuni, co mLuvějpoLsky v aNGličtiNě S čeSKými titulKy/ a coupLe of pooR poLish-speakingRomanians iN eNGliSh withCzeCh SubtitleS / D. maslowska / D. Peimer4. po / ubu se baví / režie J. havelka6. st / jeDen Den / arnošt Goldflam / DeRniéRa8. pá / Next wave / host9. so / maleNKa / eK / 15.00/ bLanche a maRie / P. O. enquist/ režie J. Nebeský10. ne / čeSKá POrNOGrafie / host11. po / cesta hořícího muže/ K. mcallister / režie m. záchenská12. út / Louis a Louisa // D. Gieselmann, K. Schumacher / režie J. Nvota13. st / Dva chuDáci Rumuni, co mLuvějpoLsky v aNGličtiNě S čeSKými titulKy/ a coupLe of pooR poLish-speakingRomanians iN eNGliSh withCzeCh SubtitleS / D. maslowska / D. Peimer14. čt / taRtuffe games/ Pan molière a kolektiv / režie J. frič15. pá / pískoviště/ m. walczak / režie J. Pokorný / eK<strong>16</strong>. so / POháDKa z KerKONOš / eK/ spací vaDy / 19.00 veřejná generálka18. po / spací vaDy / pRemiéRa/ radka Denemarková / režie Slobodanka radun21. čt / a tančit! / f. Kater / režie Jo-anna hamann23. so / pLatonov je DaRebák!/ a. P. čechov / režie J. Pokorný25. po / spací vaDy / radka Denemarková/ režie Slobodanka radun27. st / kompLic / f. Dürrenmatt / režie D. Czesany28. čt / nebe nepřijímá/ projekt Centra současné dramatiky29. pá / saRabanDa / i. bergman / režie J. Pokorný30. so / spací vaDy // radka Denemarková / režie Slobodanka radun31. ne / JiříKOvO viDěNí / J. K. tyl / hostPokladna otevřena po – pá od 14 do 20 h. • tel: 222 868 868rezervace e-mailem: pokladna@nazabradli.cz •www.nazabradli.cz • anenské nám. 5 • 115 33 Praha 1 •začátky představení v 19.OO, není-li uvedeno jinak.
ozhovormeze literaturyrozhovor s tomášem čadou, šéfredaktorem časopisu h_aluzeJste jedním z organizátorů literárněhudebníhofestivalu Antropotyátr,který se bude v druhé půli října opětkonat v Ústí nad Labem. Můžete se vrátitna začátek a připomenout, co předlety vedlo ke vzniku festivalu a zda bylosnadné, nebo naopak těžké jej realizovat?Antropotyátr nepřímo navazuje na tradicitzv. ULFu, tedy Ústeckého literárního festivalu,jenž se uskutečnil v Ústí nad Labemv letech 2005 a 2006. To, proč festival dálenepokračoval, nejsem s to s určitostí sdělit,neboť jsem se o tom s organizátory přímonebavil, ale když se za námi, tedy TomášemSukem, Alicí Prajzentovou, MichaelouUhlířovou a mou maličkostí, dostavila šéfredaktorkakulturně-literární revue PandoraKateřina Tošková s návrhem v literárních festivalechv Ústí pokračovat, nezaváhali jsme.Jakýsi nultý, rozjezdový ročník Antropotyátruse uskutečnil v roce 2007 v experimentálnímprostoru Mumie a na jeho dramaturgiia zrealizování se podílely redakceH_aluze a Pandory. Pandora se postaralao dva ze tří večerů, jež se v rámci festivaluuspořádaly. Na večeru H_aluze vystoupilimimo jiné Radek Fridrich, Ivan Pasadena čiTomáš Řezníček. S ohledem na fakt, že bylvečer H_aluze úspěšný, ostatně celý festivalse vydařil, rozhodli jsme se akci zopakovatpříští rok. Už si nevzpomenu, proč jsme nanásledujícím ročníku opět nespolupracovalis Kateřinou Toškovou, ale v roce 2008 spatřilsvětlo světa první Antropotyátr. A jelikožje akcí vycházející z práce kolem literárněkulturníhočasopisu H_aluze, nebylo problematickéoslovit účinkující a uspořádattřídenní festival plně v naší režii. Většíobtíže provázejí financování festivalu, kdyse snažíme za co nejméně peněz udělat alespoňtrochu rámus.foto archiv T. Č.Jaký byl záměr festivalu? A daří se onupůvodní představu naplňovat, nebose spíš rok od roku posouvá někamjinam?Původní idea byla zorganizovat prezentaciliterátů, kteří mají publiku, pro něž není literaturastředobodem vesmíru, co nabídnout.Literaturu se snažíme předvést jako zcelaběžnou část kultury, jež není dobou překonána.Chceme ukázat, že literatura může býtpodobně přitažlivá jako například koncert.Dokázat, že literatura je živá. Druhá z myšlenek,jíž jsme se pokusili Antropotyátremtrochu odlišit od řady dalších podobnýchfestivalů, byla snaha prezentovat „meze“literatury. Proto jsme oslovili například EwaldaMurrera, Jaromíra Typlta, Petra Nikla,Tomáše Míku či Petra Vášu. Všichni z těchtoautorů přistupují k literatuře z různýchpozic a kombinují ji s prvky ostatních uměleckýchodvětví. Například u Vášova tělesnéhobásnictví se dá rozhodně diskutovato tom, zda to ještě je literární přístup, nebose jedná spíše o performance. Jenže na tytootázky není třeba odpovídat, stačí se zamysleta udělat si závěr sám pro sebe. Proto jsmena letošní ročník pozvali třeba Vítrholc, kteréjá osobně stále beru jako literární výstup.Naproti tomu se na Antropotyátru objevujíi autoři s naprosto klasickým přístupemk prezentaci svých textů. Patří mezině například Radek Malý či Petr Hruška.Myslím si, že celý svět je o kontrastech,proto i Antropotyátr není jednoznačný.A ještě se vrátím k těm posunům. Od původnímyšlenky se ledacos změnilo. V současnostifestival tíhne čím dál víc k jakémusi „kulturnímumišmaši“. A nemyslím si, že by to bylošpatně. Stěžejní část je stále zaměřena na literaturu,ale nesmíme zapomínat, že vyčleňovatjednotlivé umělecké disciplíny je poněkudzjednodušující. Umění se vzájemně inspiruje.Letošní ročník jste tak trochu rozhodiliv prostoru i v čase – koná se na dvourůzných místech a s více než týdennímodstupem... Proč?Časové rozdělení má dva důvody. Tenprvní je fakt, že se nám letos festival nepodařilozajistit po finanční stránce natolik,abychom utáhli tři plnohodnotné večery.Tím druhým důvodem je, že poslední zetří dnů festivalu vždy fungoval tak nějakdojezdově a návštěvnost nebyla nejvyšší.Proto jsme se rozhodli uspořádat 13. říjnav Café Max jakýsi předvečer Antropotyátru,kde bychom rádi pokřtili nové, třinácté,číslo H_aluze, sbírku Miroslava Fišmeisteraa nabídli návštěvníkům jakousi tresť.Na večeru budou totiž také filmové projekcea na závěr zahraje dj bashee. Večertak obsáhne hudbu, film i literaturu. Pak sibudou moci diváci téměř týden odpočinout.Samotný Antropotyátr se uskuteční vednech 19. a 20. října, a to v Mumii, CaféMax a v čajovně U Vysmátý žáby. Za „hlavnístan“ lze tradičně považovat Mumii, kdevystoupí například již zmiňovaní Vítrholc,Jaroslav Erik Frič či dámy Radka Denemarková,Petra Hůlová, Kateřina Rudčenkováa Kateřina Tučková. Pokud by někdo mělzájem zhlédnout přesnější informace, odkázalbych jej na festivalové stránky antropotyatr.h-aluze.cz,kde se lze dozvědět všepotřebné.Jak vidíte budoucnost Antropotyátru?Co byste v jeho rámci chtěli v Ústí ještěpředvést?Vzhledem k tomu, že jak H_aluze, takAntropotyátr jsou poměrně živá média, jeasi předběžné hovořit o plánech. Samozřejměbychom rádi udrželi kvalitu obojíhoa postupně se vylepšovali, ale to jsoutakové omleté pravdy. Faktem je, že volnostv rozhodování a plánování je asi to nejzajímavějšína existenci H_aluze, potažmoAntropotyátru. Tohoto bychom se zbavitnechtěli. Rovněž se rozhodně nezmění fakt,že literatura bude na předním místě. Jistěbychom uvítali, kdyby se našel nějaký kulturymilovnýmecenáš či subjekt, který bynás držel finančně nad vodou. To je všakzbožné přání. Do Antropotyátru 2011 tohosnad v Ústí předvedeme dost, protože opětchystáme pravidelné měsíční Večery H_aluzev Café Max, kam bychom rádi pozvali různéosobnosti nejen z té literární obce.Připravila Svatava Antošováinzercet ó n yb a r v yv ů n ěk l u bo b c h o dč a j o v n aMánesova 87, Praha 2(metro A, stanice Jiřího z Poděbrad)to na jazykuDo obchodů se vrátili igráčci. Oblíbená hračkamého mládí – plastová figurka, vždy s proprietamikonkrétního povolání – se kolik let neprodávala.Teď je zpět. Nejprv to trochu zahřálo, že sevrací jedna z dětských jistot. A pak to zamrazilo,když jsem si uvědomil, jak se pod starou značkouvtírají nové obsahy, nic není jako dřív. Dřív byligráček zedník, igráček tesař, kuchař, kominík.Teď vidím jednoho v pošťáckém mundúru, toještě jde, ale ten druhý – považte, lidičky, pingl!Skrytě to poukazuje, že tesař je pro děti dnes exotickézvíře jako třeba kráva, naopak číšníka znajívšecky a dobře. Aby to ovšem nejlíp dokumentovaloposun, který jsme za dvacet let udělali, měliby v podniku s krásně východoslovanským jménemIgra začít dělat figurku kancelářské krysya státního úředníka.Že se pod stará označení cpou nové významy,je věc tuze běžná i v jazyce. A nedělá to leckdydobře, bývá to na překážku přesnosti. Podívejtena metaforu, která dávno měla být škrtnutaz našeho slovníku.Kolikrát jsme slyšeli, že politika je fraška?Komedie? Tragédie? Nespočetněkrát, minimálně.Mluvívá se o politické scéně. Někdy jeto též pimprlové divadlo, v němž někdo skrytětahá za nitky. Divadlo, tyátr, drama – jak trapněnemoderní představa! Permanentní přítomnosttelevizních kamer dávno změnila nejen žánr, alepřímo umělecký druh, ke kterému jedině lze politikupřirovnat. Dnes tu máme nekonečný seriálneboli soap-operu. Nebo nějakou jinou operu,dosaďte podle toho, na co se vysílají reklamypo zprávách a takzvaných diskuzních pořadech.Travosekačková opera? Instantní kávová opera?Pobaveně – protože zpovzdálí – sleduju, jakýtalent mají nové hvězdičky. A že se jich v poslednídobě urodilo. Leckterý matador byl odsunut dokómatu, poněvadž jeho tvář už nedokázala prodatdost projímadel, preparátů proti artróze čižrádla pro kočku, a místo nich se sází na novétváře. Nadšení ochotníka a nezkrotnou touhupo dramatické akci má zejména Vít Bárta, taktoministr dopravy. Miluje reflektory a vtírá se dojejich světel co den. Talent, s jakým denně předobjektivem odhaluje nové skandály, je obdivuhodný.Stejně tak smysl pro detail, s jakým sisám shání rekvizity – tu medvídka, jindy párek.Za mísu šošovice kupuje si novináře, kteří jsou zatakový spektákl samozřejmě vděční: umožňujejim objevit se aspoň v titulkách našeho veledíla.Mechanika nekonečných seriálů je poměrnějednoduchá. Když například začíná nový, vystupujív něm zpočátku známí herci (nejlíp z jinéhoseriálu), kteří přitáhnou diváky a pak tiše mizí.Když se vymění půlka ansámblu, zase to mají nabedrech ti nejpopulárnější, musí dřít a udržetlidi u obrazovek, dokud se jim nové tváře hlubokonezapíšou. Radek John přišel z jiného seriálu,u publika byl oblíbený, zajistil sledovanostnovým tvářím – a blíží se čas, aby odjel na dobrodružnoucestu kolem světa, kde ho zbaští tygři,šel si sednout do vězení nebo upadl do kómatu.Nefunguje už dneska ani jako komická figurka.Pravděpodobné ale taky je, že skončí po přímékonfrontaci s jiným hrdinou, nejspíš přímoBártou. Toho nejprve vytáhl vzhůru jako balona pak se proměnil – v pytlík s pískem. Jsem věružádostiv, jak bude inscenováno dějství, ve kterémnáš kladný a chladný hrdina bude svémuformálnímu šéfovi řezat krk či podtrhovat stoličku.Vzpomeňte jen na ten díl, kde ve velkolepémsouboji nervů skřípnul zlé šéfy stavebníchfirem. Přimáčknul je ke zdi, nedal jim šancia vyrazil z nich tři a půl miliardy korun. Ne,nesmějte se, to není legrační částka, i když byse za ni postavila nějaká třicetina okruhu kolemPrahy. Jsou to docela prachy. Jak pravil hrdinůvnáměstek: „To je pro představu rozpočet Akademievěd či polovina rozpočtu ministerstvakultury.“ Byl by ovšem čas, aby tomu státnímuúřednictvu Akademie a kultura ráčila konečněz úst vjeti k srdci a do těla. To přece jen bláhovísloupkaři mívají na jazyku, co slina přinese.A navíc – divák si to přeje.To nedávno si redaktorka A. stěžovala, jak seu nich v nakladatelství na příkaz vedení muselapřesázet kniha již připravená k tisku, „čtenář sipísmena“ prý „přeje o něco větší“. Toho čtenářeovšem nikdo nikdy neviděl, zato diváka ano.Divák (a stát) jsem já.Gabriel Pleskatvar <strong>16</strong>/10/11