17.07.2013 Views

Historien om Rama, bind 1 - Sai Baba på Dansk

Historien om Rama, bind 1 - Sai Baba på Dansk

Historien om Rama, bind 1 - Sai Baba på Dansk

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong><br />

Bind 1: Kapitel 1-18<br />

Originaltitel: Ram Katha Rasavahini<br />

Af Sathya <strong>Sai</strong> <strong>Baba</strong><br />

Oversat af www.saibabapaadansk.dk


Hvis blot <strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong> bliver studeret grundigt og bliver fulgt i de daglige<br />

gøremål, vil menneskeheden <strong>på</strong> alle <strong>om</strong>råder opnå fred og fremgang.<br />

<strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong><br />

Kapitel 21, afsnit 40.<br />

2


Oversætterens k<strong>om</strong>mentarer vedrørende oversættelsen af <strong>Sai</strong> <strong>Baba</strong>’s bøger<br />

Gennem årene er der udk<strong>om</strong>met 15 bøger af Sathya <strong>Sai</strong> <strong>Baba</strong>. Disse værker udgør ’Vahini –<br />

serien’. Vahini betyder ’en strøm’, ’noget der er i bevægelse’.<br />

Bøgerne er skrevet <strong>på</strong> sproget telugu. Fra telugu er bøgerne blevet oversat til bl.a. engelsk.<br />

Disse engelske oversættelser indeholder de sanskrit-ord, s<strong>om</strong> <strong>Sai</strong> <strong>Baba</strong> anvendte, da Han<br />

skrev teksterne. I alt er der anvendt 2.491 forskellige ord <strong>på</strong> sanskrit i ’vahini-serien’. Mange<br />

af ordene dækker begreber, der kun vanskeligt lader sig forklare endsige oversætte.<br />

Forklaringen af visse ord ville, selv <strong>om</strong> man anvendte flere sider, ikke være fyldestgørende.<br />

For at få et fuldstændigt indtryk af teksternes betydning kræver det et studie af mange ords<br />

og begrebers sande mening.<br />

Jeg har valgt at oversætte <strong>Sai</strong> <strong>Baba</strong>’s bøger til dansk uden brug af sanskrit ord. Det betyder,<br />

at den fulde, helt præcise forståelse af <strong>Sai</strong> <strong>Baba</strong>’s tekster ikke fremgår af oversættelsen.<br />

At læse <strong>Sai</strong> <strong>Baba</strong>’s bøger <strong>på</strong> dansk uden brug af sanskrit ord kan være en velsignelse. <strong>Sai</strong><br />

<strong>Baba</strong>’s centrale budskaber går rent ind i læserens bevidsthed. De hundredvis af råd og<br />

anvisninger, s<strong>om</strong> <strong>Sai</strong> <strong>Baba</strong> videregiver, leveres <strong>på</strong> et velkendt og let forståeligt sprog. Læseren<br />

får ikke afbrudt sin læsning af ukendte ord, hvis betydning skal studeres nærmere.<br />

At læse <strong>Sai</strong> <strong>Baba</strong>’s bøger <strong>på</strong> dansk giver et forståelsesniveau, der svarer til det, s<strong>om</strong> læseren<br />

får, når Bibelen læses <strong>på</strong> dansk. At læse Bibelen kan være en dejlig, lærerig og gavnlig<br />

oplevelse. Samtidigt må de fleste læsere af Bibelen erkende, at præster, teologer og lignende<br />

lærde gennem studier og refleksioner har opnået en endnu dybere forståelse af Bibelens<br />

budskaber. Denne dybere forståelse er blandt andet opnået gennem intense studier af de<br />

oprindeligt anvendte ord.<br />

Bagest i bogen er der en ordliste. Første gang et ord <strong>på</strong> sanskrit er blevet oversat til dansk, er<br />

denne oversættelse markeret med en understregning. Denne oversættelse er så blevet<br />

registreret i ordlisten. Det oversatte sanskrit-ord kan findes ved at søge i den alfabetiske<br />

rækkefølge, s<strong>om</strong> den understregne tekst eller ord er ordnet efter. Står der f.eks.: ”Du<br />

fremsiger muligvis formlen: ’Jeg er Gud’ korrekt…”, så skal du søge efter ’Jeg er Gud’ i<br />

ordlisten under j.<br />

Ordlisten skal udelukkende opfattes s<strong>om</strong> en service for de læsere, der ønsker at kende de<br />

oprindelige sanskrit-ord, så de eventuelt kan fordybe sig i udvalgte begreber. Det er vigtigt at<br />

bemærke, at næsten alle sanskrit-ord har adskillige betydninger. S<strong>om</strong> hovedregel indeholder<br />

ordlisten kun de ord eller vendinger, s<strong>om</strong> sanskrit-ordet er oversat til i den konkrete<br />

sammenhæng.<br />

Ord, der er anført i parentes, er mine tilføjelser.<br />

3


Forord<br />

<strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>, dette kildevæld af hellig sødme, har for millioner af mænd, kvinder og<br />

børn i mange århundreder været en bestandig kilde til trøst. Den har været til trøst, når de har<br />

været sorgfulde; den har givet dem livskraft, når de har været slået i gulvet af<br />

ubesluts<strong>om</strong>hed; den har givet dem oplysning, når de har været forvirrede; den har været til<br />

inspiration i øjeblikke med modløshed og til vejledning, når de har været fanget i et dilemma.<br />

<strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong> er et intenst, menneskeligt drama, hvor Gud optræder i rollen s<strong>om</strong><br />

menneske. På verdens mægtige scene <strong>om</strong>giver dette ’menneske’ sig med perfekte såvel s<strong>om</strong><br />

ufuldk<strong>om</strong>ne mennesker; humane og inhumane mennesker – udyrene og dæmonerne. Alt det<br />

gør Herren, for gennem forskrifter og eksempler at skænke os Den højeste Visd<strong>om</strong>s<br />

velsignelse. Det er en historie, der udspiller sig næns<strong>om</strong>t og berører menneskene dybt i deres<br />

hjerter. <strong>Historien</strong> fremkalder en klar og let forståelig reaktion <strong>på</strong> det gribende; det der skaber<br />

medlidenhed; det triumferende; det der er tilbedelsesværdigt; det der skaber henrykkelse, og<br />

det der får os til at overgive os. Alt det der får os til at transformere os - fra dyr til menneske<br />

og fra menneske til det gudd<strong>om</strong>melige, der er vores inderste kerne.<br />

Ingen anden beretning i menneskehedens historie har haft så stor en indvirkning <strong>på</strong><br />

menneskets sind. <strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong> hæver sig over historiens milepæle og overskrider<br />

geografiens grænser. Den har formet og sublimeret generationers vaner og holdninger. Over<br />

store dele af kloden er <strong>Rama</strong>yanaen, <strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>, blevet et helbredende blodlegeme i<br />

menneskehedens blodcirkulation. <strong>Historien</strong> har slået rod i folks samvittighed. Derved har den<br />

ansporet og tilskyndet dem til at bevæge sig hen ad sandhedens, retskaffenhedens, fredens og<br />

kærlighedens vej.<br />

Gennem legender, sagn, vuggeviser, myter, eventyr, dans og drama; gennem<br />

billedhuggerkunst, musik og kunstmaling; gennem ritualer, poesi og symboler er <strong>Rama</strong> blevet<br />

selve åndedrættet, lyksaligheden og skatten for utallige åndeligt søgende. Personerne i<br />

<strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong> opfordrer og inviterer de åndeligt søgende til at efterligne sig og til selv at<br />

ophøje sig. Personerne tilvejebringer lysende eksempler til efterfølgelse og eksempler <strong>på</strong><br />

spændende oplevelser. De advarer de vankelmodige mod moralsk fordærv, voldshandlinger,<br />

stolthed og smålighed; gennem deres troskab og sjælsstyrke indgyder historiens personer de<br />

vankelmodige mod. Til ethvert sprog og til enhver dialekt, s<strong>om</strong> menneskers tunger har<br />

udtænkt til brug for at udtrykke deres højeste ønsker, har <strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong> tilføjet en<br />

enestående opmuntrende liflighed og sødme.<br />

<strong>Sai</strong> <strong>Baba</strong> (Isa, Gud), hvis tanke er universet, hvis vilje er dets historie, er forfatteren,<br />

instruktøren, skuespilleren, tilskueren og anmelderen til det drama, der for evigt åbenbarer sig<br />

i tid og rum. Han har nu valgt selv at berette historien <strong>om</strong> denne ene, storslåede akt i dette<br />

mægtige drama. Denne akt hvori Han selv antog rollen s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong>. I skikkelse af <strong>Rama</strong><br />

instruerede, inspirerede, oplivede, korrigerede, afhjalp, trøstede og opmuntrede Han de<br />

samtidige mennesker i Treta-tidsalderen (den anden af en cyklus <strong>på</strong> i alt fire tidsaldre). S<strong>om</strong><br />

<strong>Sai</strong> <strong>Rama</strong> er Han nu engageret i den samme opgave. <strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong> er blevet bragt s<strong>om</strong><br />

afsnit i tidsskriftet ’Den tidløse Vognstyrer’ (originaltitel: ’Sanathana Sarathi’). Det meste af<br />

det læserne med begejstring har læst i disse afsnit, må have forek<strong>om</strong>met dem at være<br />

’begivenheder og oplevelser fra Treta-tidsalderen’ og ’direkte råd til folk <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>’s tid i<br />

relation til samtidige problemer og vanskeligheder’. Men når du læser disse sider, vil du s<strong>om</strong><br />

læser ofte blive behageligt overrasket over identiteten mellem <strong>Rama</strong> i <strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>, og<br />

den <strong>Sai</strong> <strong>Rama</strong>, s<strong>om</strong> du nu oplever.<br />

Videnskaben (science) har skabt et billede af Jorden s<strong>om</strong> en indkapslet enhed, der kan lignes<br />

med et rumskib. Jorden bliver opfattet s<strong>om</strong> et rumskib i hvilket menneskeheden er nødt til at<br />

udleve sin skæbne. ’<strong>Sai</strong>-ence’ er, s<strong>om</strong> vi ved, hastigt i gang med at forme dette ’rumskib’ til<br />

kærlighedens lykkelige hjemsted. Denne bog må have været <strong>Sai</strong> <strong>Baba</strong>’s vilje udtrykt s<strong>om</strong> et<br />

4


altafgørende universalmiddel til fjernelse af de sygd<strong>om</strong>me, der lægger hindringer i vejen for<br />

denne universelle kærlighed. Disse sygd<strong>om</strong>me er: Den syndige trang til sanselige glæder; den<br />

voksende uærbødighed over for ens forældre, lærere, de ældre, åndelige ledere og vejledere;<br />

den katastrofale overfladiskhed og respektløshed inden for sociale, ægteskabelige og<br />

familiemæssige forhold; den dæmoniske tillid til vold s<strong>om</strong> et middel til at nå umoralske mål;<br />

den konstante parathed til godkendelse af terror og tortur s<strong>om</strong> midler til at nå personlig og<br />

fælles vinding og fordel foruden mange andre ondskabsfuldheder.<br />

I <strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong> har <strong>Sai</strong> <strong>Rama</strong>, <strong>på</strong> sin egen enkle, liflige og opmuntrende måde,<br />

sammenfattet sit eget gudd<strong>om</strong>melige virke s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong>! Hvor er vi heldige! At have denne<br />

gudd<strong>om</strong>melige beretning i vore hænder; at kunne lade den prente sig dybt i vore hjerter.<br />

Måtte vi, gennem studiet af denne bog, blive <strong>om</strong>dannet til virkningsfulde og entusiastiske<br />

redskaber, der kan fuldende Hans mission: At forme menneskeheden til én familie og at få<br />

hver enkelt af os til at forstå <strong>Sai</strong> <strong>Rama</strong> s<strong>om</strong> Sandheden; den eneste sandhed der eksisterer.<br />

<strong>Sai</strong> <strong>Baba</strong> har erklæret, at Han er den selv samme <strong>Rama</strong>, der er k<strong>om</strong>met til Jorden igen. Videre<br />

erklærer <strong>Baba</strong>, at Han søger efter sine fordums medarbejdere og arbejdere. Det gør Han for at<br />

tildele dem roller i sin nuværende mission, der går ud <strong>på</strong> at genoplive ’rigtig handling’ og føre<br />

mennesket til Fredens Tilflugtssted. Mens vi tænker dybt over denne første del af <strong>Historien</strong> <strong>om</strong><br />

<strong>Rama</strong>, lad os da bede til, at også vi bliver tildelt roller, og måtte Han, s<strong>om</strong> belønning, skænke<br />

os synet af dette Tilflugtssted.<br />

N. Kasturi<br />

Redaktør, Sanathana Sarathi<br />

5


Den indre betydning<br />

<strong>Rama</strong> er den, der bor i ethvert legeme. Han er <strong>Rama</strong> i hjertet; han er den evige lyksalighed i<br />

ethvert individ. Hans velsignelser, der med stor kraft springer fra denne indre kilde, kan<br />

skænke fred og lyksalighed. Han er selve legemliggørelsen af ’rigtig handling’, af alle de<br />

moralske love og regler der holder menneskeheden sammen i kærlighed og enhed.<br />

<strong>Rama</strong>yanaen, <strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>, lærer dig to lektier: Værdien af ikke-tilknytning og behovet<br />

for at blive bevidst <strong>om</strong> det gudd<strong>om</strong>melige i alle væsener. At tro <strong>på</strong> Gud og at have ikketilknytning<br />

til verdslige anliggender er nøglerne til menneskelig befrielse. Giv afkald <strong>på</strong><br />

sanseobjekterne, og du opnår <strong>Rama</strong>.<br />

Sita gav afkald <strong>på</strong> hovedstaden Ayodhya’s luksustilværelse og kunne derfor i eksil-perioden<br />

være sammen med <strong>Rama</strong>. Da hun kastede lange blikke efter den gyldne hjort og higede efter<br />

den, mistede hun samværet med <strong>Rama</strong>. Forsagelse fører til glæde; tilknytning forårsager sorg.<br />

Vær i verden, men ikke af den. <strong>Rama</strong>’s brødre, kammerater, ledsagere og samarbejdsmænd er<br />

hver især eksempler <strong>på</strong> personer, der er gennemtrængt af ’rigtig handling’.<br />

Dasaratha (<strong>Rama</strong>’s fader) er repræsentant for det, der slet og ret er fysisk; det der rummer de<br />

ti sanser. (De fem videnssanser og de fem handlingssanser). De tre kvaliteter - den sløvende,<br />

den lidenskabelige og den rene og gode kvalitet – repræsenteres af de tre dronninger. Livets<br />

fire mål er de fire sønner. Lakshmana (<strong>Rama</strong>’s broder) er intellektet; Sugriva (abe-konge og<br />

Vali’s broder) er skelneevnen. Vali (abe-konge; broder til og fjende af Sugriva) er fortvivlelsen.<br />

Hanuman (halvt abe halvt menneske; stor hengiven af <strong>Rama</strong>) er legemliggørelse af mod.<br />

Broen er opført over illusionens hav. De tre dæmon-ledere, Ravana, Kumbhakarna og<br />

Vibhishana, er legemliggørelserne af henholdsvis den lidenskabelige kvalitet (Ravana), den<br />

sløvende kvalitet (Kumbhakarna) og den rene og gode kvalitet (Vibhishana). Sita (<strong>Rama</strong>’s<br />

hustru) repræsenterer viden <strong>om</strong> Gud eller bevidstheden <strong>om</strong> Den universelle Absolutte, s<strong>om</strong> det<br />

enkelte menneske er nødt til at erhverve sig og er nødt til at genvinde ved i livets smeltedigel<br />

at gennemgå møje og kvaler.<br />

Gør dit hjerte rent og stærkt, idet du tænker over <strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>’s storslåethed. Bliv<br />

grundfæstet i troen <strong>på</strong>, at <strong>Rama</strong> er din egen eksistens virkelighed.<br />

<strong>Baba</strong><br />

6


Indholdsfortegnelse<br />

Kapitel 1 <strong>Rama</strong> – prins og princip side 8<br />

Kapitel 2 Den kongelige slægt side 12<br />

Kapitel 3 Ingen efterk<strong>om</strong>mere fra hans lænder side 19<br />

Kapitel 4 Sønnerne side 24<br />

Kapitel 5 Guruen og disciplene side 32<br />

Kapitel 6 Råbet <strong>om</strong> hjælp og den første sejr side 41<br />

Kapitel 7 Sita vindes side 57<br />

Kapitel 8 Endnu en udfordring side 87<br />

Kapitel 9 Forberedelser til kroningen side 93<br />

Kapitel 10 De to løfter side 100<br />

Kapitel 11 Også Lakshmana side 116<br />

Kapitel 12 Sita insisterer og får sin vilje side 130<br />

Kapitel 13 Perioden i eksil <strong>på</strong>begyndes side 137<br />

Kapitel 14 Ind i skoven side 142<br />

Kapitel 15 Blandt eneboerhytter side 155<br />

Kapitel 16 Tungsind over byen Ayodhya side 163<br />

Kapitel 17 Brødrene mødes side 178<br />

Kapitel 18 Sandalerne indsættes <strong>på</strong> tronen side 198<br />

Ordliste side 204<br />

7


Kapitel 1<br />

<strong>Rama</strong> – prins og princip<br />

1.1. Navnet <strong>Rama</strong> er vedaernes (ældgamle tekster der er hellige åbenbaringer af sandheden)<br />

hovedindhold; kernen i vedaerne. <strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong> er et mælkehav, rent og virkningsfuldt.<br />

Man kan hævde, at før denne dag er intet digt af tilsvarende storslåethed og skønhed dukket<br />

frem fra andre sprog eller fra andre lande. Men <strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong> har givet inspiration til<br />

poetiske fantasier <strong>på</strong> alle sprog og i alle lande. Den er den største skat, s<strong>om</strong> alle indere til<br />

deres store held har arvet.<br />

1.2. <strong>Rama</strong> er hinduernes beskyttende gudd<strong>om</strong>. Navnet bæres og æres af de legemer, s<strong>om</strong><br />

hinduerne opholder sig i, og i de bygninger disse legemer færdes i. Det kan med sikkerhed<br />

siges, at der ikke findes nogen inder, der ikke har indtaget <strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>’s nektar.<br />

1.3. <strong>Rama</strong>yanaen, det storslåede værk der handler <strong>om</strong> historien <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>-inkarnationen, er<br />

en hellig tekst, der respektfuldt reciteres af mennesker med alle mulige slags forudsætninger:<br />

De lærde såvel s<strong>om</strong> de uvidende; millionæren såvel s<strong>om</strong> den fattige. Det navn, s<strong>om</strong><br />

<strong>Rama</strong>yanaen lovpriser, fjerner alt ondt; det transformerer synderen; det åbenbarer den form,<br />

s<strong>om</strong> navnet repræsenterer, den form der er ligeså fortryllende s<strong>om</strong> navnet.<br />

1.4. På samme måde s<strong>om</strong> havet er kilden til alle vandløb, er alle væsener opstået fra <strong>Rama</strong>. Et<br />

hav uden vand eksisterer ikke, det er utænkeligt; et væsen uden ’<strong>Rama</strong>’, eksisterer ikke,<br />

hverken nu eller fremover. Det azurblå hav og Den almægtige Herre har meget til fælles.<br />

1.5. S<strong>om</strong> myte og legende erklærer, så er havet Den Almægtiges bolig. De Beskriver Ham s<strong>om</strong><br />

hvilende <strong>på</strong> Mælkehavet. (Mælkehavet symboliserer Det rene Hjerte). Det er baggrunden for<br />

den titel, s<strong>om</strong> Valmiki (Pracheta’s søn), den store digter der udarbejdede dette store værk,<br />

gav hver enkelt kapitel i værket. Kapitel kaldes <strong>på</strong> sanskrit kaanda. Kaanda betyder også<br />

stængel, vand, vandoverflade.<br />

1.6. Ordet kaanda (altså en del af et værk) betyder også ’sukkerrør’. Ligegyldigt hvor kroget<br />

og krumt et sukkerrør måtte være, vil dets sødme forblive u<strong>på</strong>virket, og sødmen vil smage<br />

ens. <strong>Rama</strong>’s histories strøm bugter sig gennem mange krumninger og snogninger; ikke desto<br />

mindre varer medfølelsens sødme uden formindskelse ved gennem hele fortællingen.<br />

Strømmen drejer og flyder gennem sorg, glæde, latterliggørelse, ærefrygt, skræk, rædsel,<br />

kærlighed, fortvivlelse og dialektik, men den væsentligste understrøm er den kærlighed til<br />

retskaffenhed og medfølelse, s<strong>om</strong> fortællingen fremmer.<br />

1.7. Nektaren i <strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong> er s<strong>om</strong> Sarayu-floden, der stille flyder nær byen Ayodhya,<br />

hvor <strong>Rama</strong> blev født, og hvor Han herskede. (Ordet Ayodhya betyder ’uovervindelig’). Sarayufloden<br />

har sit udspring i Himalaya Manasa-sarovar (en sø i det nordlige Himalaya). På<br />

tilsvarende måde har <strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong> sit udspring i ’Sindets Sø’! <strong>Rama</strong>’s strøm fører<br />

medfølelsens sødme med sig; Lakshmana’s strøm (Lakshmana er <strong>Rama</strong>’s broder og hengivne<br />

ledsager) fører hengivenhedens sødme med sig. På samme måde s<strong>om</strong> Sarayu-floden slutter<br />

sig til den hellige flod, Ganges, og deres vande blander sig med hinanden, blander<br />

medfølelsens og hengivenhedens blide strømme (<strong>Rama</strong>’s og Lakhsmana’s historier) sig i<br />

<strong>Rama</strong>yanaen. I forening danner medfølelsen og hengivenheden det fuldk<strong>om</strong>ne billede af<br />

<strong>Rama</strong>’s herlighed. Dette billede tilfredsstiller hjertets inderligste længsel hos enhver inder. At<br />

få det billede frem, at opnå det billede, det er målet for enhver åndelig stræben.<br />

1.8. Den enkeltes bestræbelser og anstrengelser er imidlertid blot halvdelen af det, der skal til<br />

for at få førnævnte billede frem. Den anden halvdel består af Guds nåde. Mennesket fuldbyrder<br />

dels sig selv gennem egne bestræbelser og dels gennem gudd<strong>om</strong>melige velsignelser.<br />

8


Fuldbyrdelsen fører mennesket tværs over dualiteternes mørke hav hen til Den iboende og<br />

transcenderende Ene.<br />

1.9. <strong>Rama</strong>yanaen skal læses, ikke s<strong>om</strong> en beskrivelse af et menneskes livsforløb, men s<strong>om</strong> en<br />

beretning <strong>om</strong> en avatars (Guds inkarnation) k<strong>om</strong>me og virke. Gennem sine egne erfaringer må<br />

mennesket med besluts<strong>om</strong>hed bestræbe sig <strong>på</strong> at forstå og virkeliggøre de idealer, der<br />

åbenbares i denne beretning. Gud er alvidende, allestedsnærværende og almægtig. De ord<br />

Gud udtrykker, mens Han er personificeret og legemliggjort i menneskelig skikkelse; de<br />

handlinger Han beslutter sig for at hengive sig til i løbet af sit jordiske ophold - alle er de<br />

uransagelige og overordentlige betydningsfulde. Hans budskabs dyrebare kilder letter<br />

menneskehedens vej mod befrielse. Opfat ikke <strong>Rama</strong> s<strong>om</strong> en af Sol-dynastiets efterk<strong>om</strong>mere;<br />

eller s<strong>om</strong> regent i Ayodhya’s kongerige; eller s<strong>om</strong> kong Dasaratha’s søn. Disse for<strong>bind</strong>elser er<br />

blot underordnede, tilfældige og uvæsentlige. Denne fejltagelse begås i almindelighed af<br />

nutidens læsere. De er udelukkende opmærks<strong>om</strong>me <strong>på</strong> de personlige forhold og <strong>på</strong><br />

tilhørsforholdene mellem de personer, der indgår i den historie, de læser. Læserne fordyber sig<br />

ikke i de menneskelige værdier, s<strong>om</strong> historiens personer repræsenterer og demonstrerer.<br />

1.10. Følgende eksempler blot for at uddybe førnævnte fejltagelse: <strong>Rama</strong>’s fader havde tre<br />

hustruer; den første var sådan og sådan, den anden var af den og den natur, den tredje havde<br />

de og de karaktertræk! Hendes tjenestepiger var af den ubehagelige type......... De krige<br />

Dasaratha, faderen, udkæmpede, var karakteriseret ved disse ejend<strong>om</strong>meligheder.................<br />

disse specielle forhold........ På den måde fører fantasien og forestillingen læserne <strong>på</strong> vildspor.<br />

De føres ind <strong>på</strong> ligegyldighedens og fantasiens <strong>om</strong>råde, idet fantasien og forestillingen får dem<br />

til at negligere den værdifulde kerne. Folk erkender ikke, at studiet af <strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong> skal<br />

berige deres liv og gøre det meningsfuldt og værdifuldt frem for at tilfredsstille begæret efter<br />

sølle kendsgerninger og banale forestillinger. Beretningernes gyldighed og værdi ligger gemt<br />

dybt i kendsgerningerne og gøder dem s<strong>om</strong> underjordiske vandløb gøder planter. Bær<br />

hengivenhedens og troens briller; så vil øjet skænke dig den rene visd<strong>om</strong>, der befrier dig og<br />

skænker dig evig lyksalighed.<br />

1.11. Liges<strong>om</strong> mennesker presser saft ud af det fiberholdige sukkerrør og kun drikker den<br />

søde saft; liges<strong>om</strong> bien suger honning af bl<strong>om</strong>sten, fuldstændig ligeglad med dens symmetri<br />

og farve; liges<strong>om</strong> møllet flyver hen imod flammens strålende lys, idet den ignorerer varmen og<br />

den uundgåelige katastrofe – <strong>på</strong> samme måde bør den åndeligt søgende længes inderligt efter<br />

at tilegne sig evnen til at føle medfølelse. Den medfølelse s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong>yanaen er gennemtrængt<br />

af. Den åndeligt søgende bør ikke ænse andre temaer. Når en frugt er spist, smider vi<br />

skrællen, frøene og fibrene væk. Det er ifølge naturens orden, at frugten har disse<br />

bestanddele! Ikke desto mindre er der ingen, der kunne tænke sig at spise dem, blot fordi man<br />

har betalt for dem! Ingen kan sluge frøene og fordøje dem. Ingen kan tygge den ydre skal. Det<br />

samme gør sig gældende med denne ’<strong>Rama</strong> frugt’, der kaldes <strong>Rama</strong>yanaen. Dæmonernes,<br />

uhyrernes og ligesindedes fortællinger danner skallen; disse onde mænds ondsindede<br />

handlinger er de hårde, ufordøjelige frø; de sanselige og verdslige beskrivelser og<br />

begivenheder er det ikke alt for smagsfulde fiberstads, men de er alle vigtige bestanddele for<br />

den nærende saft.<br />

1.12. De, der søger den søde medfølelse i <strong>Rama</strong>-frugten, bør koncentrere sig mere <strong>om</strong> den<br />

centrale beretning frem for de supplerende detaljer, der forskønner eller nedgør den. Lyt til<br />

<strong>Rama</strong>yanaen i denne sindsstemning; det er den bedste form for åndelig lytning.<br />

1.13. Ved en bestemt lejlighed faldt kejser Parikshith for vismanden Suka’s fødder og bad <strong>om</strong><br />

oplysning vedrørende et forhold, s<strong>om</strong> havde givet anledning til stor undren hos ham. ”Mester!<br />

Der er noget, der i lang tid har været en gåde for mig. Jeg ved, at du kan løse gåden for mig,<br />

og at ingen andre kan. Jeg har lyttet til fortællingerne <strong>om</strong> mine forfædres liv. Fortællingerne<br />

har <strong>om</strong>fattet forfædre, lige fra den første, den mægtige Manu (menneskehedens stamfader),<br />

og frem til mine bedstefædre og min fader. Jeg har <strong>om</strong>hyggeligt studeret disse historier. Jeg<br />

9


har lagt mærke til at i alle disse menneskers historier, bliver det nævnt, at vismænd er knyttet<br />

til monarken. At hellige, lærde mænd er medlemmer af hoffet, deltager i møderne i Audienssalen<br />

og i regeringernes affærer! Hvad er den sande betydning af denne forbløffende<br />

for<strong>bind</strong>else mellem lærde og konger? Mellem lærde, der har forsaget alle tilknytninger og<br />

ønsker; der har erkendt, at verden er en skygge og en fælde; at Den Ene er den eneste<br />

virkelighed, og at konger og herskere spiller underordnede roller. Disse vismænd rådgiver<br />

kongerne og herskerne, men først når de bliver spurgt! Jeg ved, at disse ærede personer ikke<br />

vil engagere sig i nogen form for aktivitet uden tilstrækkelige og behørige grunde. Deres<br />

adfærd vil altid være ren og ubesmittet. Men denne overbevisning gør blot min tvivl og undren<br />

endnu større. Oplys mig venligst.”<br />

1.14. Suka lo, da han hørte spørgsmålet. Han svarede: ”Du har uden tvivl stillet et godt<br />

spørgsmål. Lyt nu! De store vismænd og de hellige lærde vil altid være ivrige efter at dele den<br />

sandhed, de har forstået, den indviede oplevelse, de har fået, og den gudd<strong>om</strong>melige nåde, de<br />

er blevet udvalgt til at modtage, med deres medmennesker. Vismændene og de hellige lærde<br />

søger at k<strong>om</strong>me tæt <strong>på</strong> de mennesker, der leder administrationen, altså dem der er eksperter i<br />

at herske over befolkningen. Intentionen er at anvende disse ledere s<strong>om</strong> redskaber til at stifte<br />

og sikre fred og velstand <strong>på</strong> Jorden. De indpoder høje idealer i ledernes sind, og de viser<br />

hellige veje til at opnå idealerne. Under henvisning til retfærdige love tilskynder de til udøvelse<br />

af retskafne handlinger. Monarkerne inviterer dem selv og byder vismændene velk<strong>om</strong>men.<br />

Monarkerne opsøger selv de lærde personer og bønfalder dem <strong>om</strong> at opholde sig ved deres<br />

hof. De ønsker, at de lærde skal lære dem kunsten at regere, og de ønsker at handle i henhold<br />

til deres råd. Monarken var folkets herre og beskytter. Derfor tilbragte vismændene deres dage<br />

sammen med kongen med det agtværdige formål, gennem ham, at virkeliggøre det, de i deres<br />

hjerter higede efter: ’Må alle eksistenser i alle verdener være lykkelige’. Vismændene og de<br />

lærde var ivrige efter at se glæde og fred spredt ud over verden. Derfor prøvede de at udruste<br />

kongerne med alle de gode egenskaber; fylde dem med alle de moralske regler vedrørende<br />

disciplin; forsyne dem med lærd<strong>om</strong> inden for alle grene, så de ville være i stand til at herske<br />

over deres <strong>om</strong>råde <strong>på</strong> en effektiv og klog måde, og med gavnlige konsekvenser for dem selv<br />

og deres undersåtter til følge.”<br />

1.15. ”Der fandtes også andre grunde. Lyt! Vismændene vidste, at Den, der skænker Glæde til<br />

menneskeheden; Vejlederen vedrørende menneskelig Moral; Sol-dynastiets Leder; Beboeren i<br />

den evige lyksaligheds Himmel, ville lade sig føde i en kongelig slægt. Derfor skaffede<br />

vismænd, der havde evnen til at forudse fremtidige hændelser, sig adgang til herskernes<br />

Audiens-sal. Det gjorde de, for at de, når begivenheden indtraf, muligvis kunne k<strong>om</strong>me til at<br />

opleve den lyksalighed, det ville være at være i direkte kontakt med Guds inkarnation. De<br />

frygtede, at de ikke ville kunne skaffe sig adgang til hoffet, når fødslen først var sket; at de<br />

ville gå glip af den lyksalighed, de i givet fald kunne høste. Så de drog fordel af deres<br />

fremsynethed og etablerede sig i den kongelige hovedstad, midt i samfundet, idet de længtes<br />

efter Herrens k<strong>om</strong>me.”<br />

1.16. ”Til denne ærværdige gruppe af vismænd og lærde hørte blandt andet Vasishta,<br />

Viswamitra, Garga og Agasthya. De havde ingen ønsker; de var forsagelsens konger; de ville<br />

ikke have noget fra nogen. De var altid tilfredse. De mødte op i datidens kongers Audiens-sale.<br />

Ikke for at være polemiske og kloge eksperter; ikke for at afhente de kostbare gaver s<strong>om</strong><br />

sådanne debattører og gæster blev tilbudt; ikke for at pynte sig med de tyngende titler s<strong>om</strong><br />

disse velgørere tildelte de personer, s<strong>om</strong> de yndede mest. De tørstede først og fremmest efter<br />

at få synet af Herren, og for at få en mulighed for at opretholde ’rigtig handling’ i<br />

menneskelige anliggender. De havde ingen andre mål.”<br />

1.17. ”Datidens konger var også fordybet i gudd<strong>om</strong>melige tanker! De henvendte sig til<br />

eneboerne og vismændene i disses ens<strong>om</strong>t beliggende boliger. Det gjorde de, fordi de håbede,<br />

at eneboerne ville angive de midler, der skulle anvendes for at gøre deres undersåtter glade og<br />

tilfredse. Ofte inviterede monarkerne vismændene til deres paladser og spurgte dem til råds<br />

10


<strong>om</strong> veje og måder med hensyn til regeringsførelse. Det var tider, hvor der fandtes vismænd,<br />

der ikke havde tilknytning til selvet, og lærde, der ikke tørstede efter magt. Sådan var de<br />

mænd, der <strong>om</strong>sorgsfuldt rådgav kongerne. S<strong>om</strong> en konsekvens af dette var der ingen mangel<br />

<strong>på</strong> mad, klæder eller husly, og <strong>om</strong>rådets befolkning havde et godt helbred. Alle dage var<br />

festdage; alle døre var dekorerede med grønne guirlander. Herskeren følte, at hans helligste<br />

pligt var at fremme befolkningens velfærd. Undersåtterne følte <strong>på</strong> deres side, at herskeren var<br />

hjertet i staten. De var fuldstændigt overbevist <strong>om</strong>, at han var lige så dyrebar s<strong>om</strong> deres egne<br />

hjerter. I den grad værdsatte de ham. De ærede ham og hyldede ham i taknemmelighed.”<br />

1.18. På denne klare, ligefremme måde forklarede Suka for den store forsamling, der sad<br />

rundt <strong>om</strong> ham, vismændenes rolle i det kongelige hof.<br />

1.19. Har du bemærket følgende? Ligegyldigt hvad de store vismænd foretager sig, ligegyldigt<br />

hvilket selskab de vælger, vil de befinde sig <strong>på</strong> retskaffenhedens vej, <strong>på</strong> den gudd<strong>om</strong>melige<br />

vej. Deres handlinger vil fremme hele verdens velfærd! Derfor er det vigtigt, når <strong>Rama</strong>yanaen<br />

eller andre gudd<strong>om</strong>melige beretninger bliver hørt eller læst, at opmærks<strong>om</strong>heden bliver<br />

fæstnet <strong>på</strong> Guds storslåethed og mystik; <strong>på</strong> den sandhed og enkelthed der er forbundet med<br />

denne storslåethed og ikke mindst at praktisere disse kvaliteter i dagligdagen. Man bør ikke<br />

tillægge irrelevante forhold nogen betydning. Den altafgørende lektie, der skal læres, er at<br />

lære midlerne og metoderne, der er nødvendige for at kunne udføre ens pligt.<br />

1.20. Når Gud k<strong>om</strong>mer til syne i en legemliggørelse med det formål at opretholde ’rigtig<br />

handling’, opfører Han sig s<strong>om</strong> et menneske. Hvad Han ønsker, vil ske! Han er nødt til at<br />

prædike <strong>om</strong> det ideelle liv for menneskene og give dem oplevelsen af glæde og fred. Hans<br />

gøremål og gerninger (Hans gudd<strong>om</strong>melige lege) forek<strong>om</strong>mer muligvis i nogles øjne at være<br />

almindeligheder og banaliteter. Men enhver af disse gerninger vil være et udtryk for skønhed,<br />

sandhed, godhed, glæde og ophøjnelse. Med deres charme vil gerningerne fortrylle verden, og<br />

de vil rense det hjerte, der kontemplerer <strong>på</strong> dem. Gerningerne vil få bugt med og besejre al<br />

sindets uro, alle sindets bevægelser. De vil flå illusionens slør i stykker. De vil fylde<br />

bevidstheden med sødme. I avatarers livsforløb kan der ikke forek<strong>om</strong>me nogen<br />

’almindeligheder’ og ’banaliteter’. Hvad s<strong>om</strong> helst, der måtte blive opfattet s<strong>om</strong> sådant, er i<br />

virkeligheden ’overmenneskeligt’, ’overnaturligt’ og fortjener den højeste ærefrygt.<br />

1.21. <strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong> er ikke historien <strong>om</strong> et individ. Det er historien <strong>om</strong> universet! <strong>Rama</strong><br />

er personificeringen af det grundliggende universelle i alle væsener. Han er i alt, altid, overalt.<br />

<strong>Historien</strong> <strong>om</strong>handler ikke en periode, der er forgangen. Derimod <strong>om</strong>handler den nutiden og<br />

den endeløse fremtid. Den <strong>om</strong>handler den begyndelsesløse evige tid!<br />

1.22. Ingen myre kan bide, uden det er <strong>Rama</strong>’s vilje! Intet blad kan falde fra grenen uden<br />

<strong>Rama</strong>’s tilskyndelse! Æter, luft, ild, vand og jord, de fem elementer s<strong>om</strong> universet er<br />

sammensat af, opfører sig s<strong>om</strong> de gør af frygt for Ham og i overensstemmelse med Hans<br />

ordrer! <strong>Rama</strong> er det princip, der tiltrækker, og gennem denne tiltrækning gør det (<strong>Rama</strong>) sig<br />

populær hos de vidt forskellige elementer i naturen. Den tiltrækning, s<strong>om</strong> noget udøver over<br />

for noget andet, er det, s<strong>om</strong> får universet til at eksistere og fungere.<br />

1.23. Det er <strong>Rama</strong>-princippet, uden hvilket kosmos ville være kaos. Heraf grundsætningen:<br />

Hvis der ikke var nogen <strong>Rama</strong>, ville der ikke være noget panorama (univers).<br />

11


Kapitel 2<br />

Den kongelige slægt<br />

2.1. I det ulasteligt rene Sol-dynasti blev der født en stor hersker. Han var meget mægtig, vidt<br />

berømt og i besiddelse af store væbnede styrker. Han var inderligt elsket og æret. Hans navn<br />

var Khatvanga. Hans ledelse afstedk<strong>om</strong> den højeste lyksalighed hos den store befolkning, der<br />

var under hans trone. Hans ledelse foranledigede befolkningen til at ære ham, s<strong>om</strong> var han<br />

Gud selv. Han fik en yndlingssøn, der fik navnet Dileepa. Denne søn voksede op, mens han<br />

strålede af glansen fra viden og gode dyder. Han delte glæden og privilegiet ved at beskytte og<br />

vejlede folket med sin fader. Han færdedes blandt sine undersåtter; ivrig efter at få kendskab<br />

til deres glæder og sorger; opsat <strong>på</strong> at finde ud af hvordan han bedst kunne lindre smerte og<br />

bekymring; optaget af hvordan det stod til med deres velfærd og fremgang. Faderen så sin<br />

søn vokse sig stærk, hæderlig, dydig og klog. Han ledte efter en brud til sin søn så han, efter<br />

brylluppet, kunne placere en del af sceptrets byrde <strong>på</strong> sønnens skuldre. I nær og fjern ledte<br />

han efter hende i forskellige kongedømmer, for hun skulle være en værdig ledsager for<br />

prinsen. Til sidst faldt valget <strong>på</strong> en prinsesse fra Magadhan-<strong>om</strong>rådet. (Magadhan er et rige i<br />

Bihar-delstaten gennem hvilket Sone-floden løber). Hendes navn var Sudakshina. Til stor jubel<br />

for folket og hoffet blev brylluppet festligholdt med uovertruffen p<strong>om</strong>p og pragt.<br />

2.2. I rigt mål var Sudakshina udrustet med alle de kvindelige dyder. Hun var fr<strong>om</strong>, ligefrem<br />

og en oprigtig tilhænger af sin mand. Hun tjente sin herre og elskede ham, s<strong>om</strong> var han<br />

hendes åndedræt. Hun gik i sin mands fodspor og afveg aldrig den ’rigtige handlings’ vej.<br />

2.3. Dileepa var også selve legemliggørelsen af ’rigtig handling’. S<strong>om</strong> en konsekvens af det lod<br />

han hverken ønsker eller skuffelser <strong>på</strong>virke sig i mindste grad. Han holdt fast i sin faders<br />

idealer og måder at gøre tingene <strong>på</strong> for så vidt angik administrationen af imperiet. Langs<strong>om</strong>t<br />

og uden nogen forstyrrelser kunne han derfor gradvist <strong>på</strong>tage sig det fulde ansvar for landets<br />

administration. På den måde var han i stand til at give sin fader fred og hvile i dennes<br />

alderd<strong>om</strong>. Khatvanga var fuld af glæde, når han tænkte over sønnens store kvaliteter, og når<br />

han iagttog dennes evner, effektivitet og praktisk orienteret visd<strong>om</strong>. Nogle år gik <strong>på</strong> denne<br />

måde. Så en dag befalede kong Khatvanga hoffets astrologer, at de skulle finde frem til en<br />

lykkevarslende dag og et gunstigt klokkeslet for Dileepa’s kroning. På den dag, s<strong>om</strong><br />

astrologerne havde fundet frem til, indsatte han Dileepa s<strong>om</strong> rigets monark.<br />

2.4. Fra den dag af funklede Dileepa s<strong>om</strong> imperiets herre og regent. Imperiet strakte sig fra<br />

hav til hav og indeholdt havets syv kontinenter. Hans måde at herske <strong>på</strong> var så medfølende;<br />

så rodfæstet i de <strong>på</strong>bud der er fastlagt i de hellige skrifter. Det bevirkede, at regnen k<strong>om</strong> i så<br />

rigelige mængder, s<strong>om</strong> der var behov for, og høsten var stor og god. Hele imperiet var grønt<br />

og prægtigt, muntert og frodigt. Hele landet genlød af den hellige lyd fra vedaerne, der blev<br />

reciteret i alle landsbyer; af de rensende rytmer fra mantraer der blev messet i for<strong>bind</strong>else<br />

med de vediske ritualer, der blev gennemført over hele landet. Hvert enkelt lokalsamfund<br />

levede i harmoni med de <strong>om</strong>givende samfund.<br />

2.5. Ikke desto mindre var kongen tilsyneladende blevet overmandet af en mystisk bekymring.<br />

Hans ansigt mistede sin glød. Nogle få år gik, men det blev ikke bedre. Fortvivlelsen stod<br />

tydeligt prentet i panden <strong>på</strong> ham. En dag afslørede han årsagen til sin tristhed over for sin<br />

dronning, Sudakshina. ”Min kære! Vi har ingen børn, og jeg er overvældet af tristhed over det.<br />

Det berører mig endnu mere, når jeg erkender, at Ikshvaku-dynastiet (også kaldet Soldynastiet)<br />

vil ophøre med at eksistere, når jeg ikke er mere. Denne skæbne må være<br />

fremkaldt af en synd, jeg har begået. Jeg er ude af stand til at afgøre, hvad jeg skal gøre for<br />

at imødegå og modvirke denne onde skæbne. Jeg er ivrig efter, at vores familie-guru,<br />

vismanden Vasishta, forklarer mig, hvad jeg skal gøre for at vinde Guds nåde og råde bod for<br />

12


min synd. Min sorg foruroliger mig i højeste grad. Hvad vil du mene, er den bedste måde at<br />

vinde Guds nåde <strong>på</strong>?”<br />

2.6. Sudakshina tog sig ikke engang tid til at tænke over svaret. ”Herre! Jeg har haft den<br />

samme frygt og uro, og den har givet mig megen sorg. Jeg har ikke givet udtryk for den over<br />

for dig. Jeg undertrykte frygten, for jeg ved, at jeg ikke kan røbe min frygt, uden jeg bliver<br />

tilskyndet til det af dig, min Herre. Jeg er altid villig til og ivrig efter stiltiende at støtte og<br />

følge, hvad der forek<strong>om</strong>mer dig at være den bedste måde at k<strong>om</strong>me over vores sorg <strong>på</strong>.<br />

Hvorfor skal der være nogen forsinkelse? Lad os skynde os at rådføre os med den ærede<br />

Vasishta”, sagde hun. Dileepa beordrede, at den royale herskabsvogn, der skulle anvendes til<br />

pilgrimsrejsen til guruens ashram (en hellig mands bolig), skulle køres frem. Han befalede, at<br />

der ikke var behov for nogen eskorte den dag; ej heller ønskede han, at nogen hofmænd<br />

ledsagede ham. Faktisk styrede han vognen selv og nåede frem til sin gurus spartanske hytte.<br />

2.7. Ved lyden af vognen gik beboerne fra ashrammens udkant hen til Vasishta’s hytte og<br />

meddelte deres herre, at imperiets hersker var ved at ank<strong>om</strong>me. Så snart Vasishta så kongen<br />

nærme sig døren, velsignede han ham. Vismanden forespurgte kærligt til kongens helbred og<br />

til hans undersåtters og slægts velbefindende.<br />

2.8. Sudakshina knælede for vismandens hustru, den berømte Arundhathi, der var<br />

legemliggørelsen af alle de dyder, der pryder de ædleste kvinder. Arundhathi løftede<br />

dronningen op og tog hende i sine arme. Kærlig <strong>om</strong>favnede hun Sudakshina, idet hun stillede<br />

hende en række spørgsmål vedrørende hendes velbefindende. Hun førte dronningen ind til<br />

hyttens indre gemakker.<br />

2.9. S<strong>om</strong> det sømmer sig, forespurgte Dileepa vismanden Vasishta <strong>om</strong> en række forhold. Blev<br />

offerritualerne og ceremonierne, hvor offergaverne bliver fremvist, s<strong>om</strong> det var asketernes<br />

pligt at udføre s<strong>om</strong> en del af den kulturelle tradition, udført uden nogen hindringer? Havde<br />

ashrammens beboere oplevet vanskeligheder med at skaffe sig føde? Havde de mødt<br />

vanskeligheder i for<strong>bind</strong>else med deres studier og udøvelse af åndelige discipliner? Blev deres<br />

skole<strong>om</strong>råde i skoven terroriseret af vilde dyr? Kongen udtrykte, at han inderligt ønskede, at<br />

han kunne bidrage til, at de måtte gøre fremskridt med deres åndelige øvelser, og at de ikke<br />

måtte blive forstyrret <strong>på</strong> grund af ugunstige leveforhold eller andre <strong>om</strong>stændigheder.<br />

2.10. Da kongen og dronningen begge var k<strong>om</strong>met ind i hytten og havde sat sig <strong>på</strong> deres<br />

pladser sammen med de forsamlede vismænd og åndeligt søgende, foreslog Vasishta, at de<br />

sidstnævnte gik tilbage til deres egne hytter. Herefter spurgte han kongen <strong>om</strong> årsagen til, at<br />

denne var k<strong>om</strong>met til dette sted udelukkende i selskab med dronningen. Kongen meddelte sin<br />

guru, hvori hans sorg bestod, og hvor dyb den var. Kongen bad <strong>om</strong> det eneste middel, der<br />

kunne fjerne sorgen, nemlig Vasishta’s nåde.<br />

2.11. Idet Vasishta lyttede til denne bøn, gik han ind i dyb meditation. Der var fuldk<strong>om</strong>men<br />

stille. Også kongen sad i lotus-stilling <strong>på</strong> det bare gulv og lod sit sind forene sig med Gud.<br />

Dronningen afstemte sit sind med det gudd<strong>om</strong>melige.<br />

2.12. Til sidst åbnede Vasishta sine øjne og sagde: ”Konge! Intet menneske kan forpurre Guds<br />

vilje, ligegyldigt hvilke kræfter og autoritet det besidder. Jeg har ingen magt til at underkende<br />

det gudd<strong>om</strong>meliges dekret. Gennem mine velsignelser kan jeg ikke manifestere nåde nok til at<br />

skænke dig den søn, du ønsker. Du har <strong>på</strong>draget dig selv en forbandelse. Ved en bestemt<br />

lejlighed, da du <strong>på</strong> en hjemrejse nærmede dig hovedstaden, hvilede den gudd<strong>om</strong>melige ko,<br />

Kamadhenu (gudd<strong>om</strong>melig ko der opfylder alle ønsker), sig i det gudd<strong>om</strong>melige træs,<br />

Kalpatharu’s (ønskeopfyldende træ), kølige skygge! Du fik øje <strong>på</strong> hende, men da du var filtret<br />

ind i de verdslige glæder og fornøjelser, ignorerede du hende. Opfyldt af stolthed drog du<br />

videre til paladset. Kamadhenu blev bedrøvet over at blive tilsidesat; hun var såret over, at du<br />

havde forsømt at ære hende. Efters<strong>om</strong> kongen selv havde forsømt sin pligt, fornemmede hun,<br />

13


at dit folk ville begynde at vanære køerne. Hun argumenterede <strong>på</strong> følgende vis: Der findes<br />

herskere, der ikke ærer vedaerne eller tilbeder brahminerne (der lærer og efterlever<br />

vedaerne). Der findes herskere, der ignorerer koen (der opretholder menneskets liv). Når<br />

sådanne herskere fortsætter med at herske, så vil der ikke være nogen retskaffenhed i<br />

landet.”<br />

2.13. ”Den dag kastede Kamadhenu en forbandelse <strong>på</strong> dig. Forbandelsen gik ud <strong>på</strong>, at du ikke<br />

skulle have nogen søn til at efterfølge dig <strong>på</strong> tronen. Hun erklærede imidlertid, at når du tager<br />

imod din gurus råd og i ydmyghed og ærbødighed begynder at tjene koen og tilbeder hende i<br />

taknemmelighed, vil forbandelsen blive ophævet, og du vil blive belønnet med en søn og<br />

arving.”<br />

2.14. ”Tilbed derfor koen fra dette øjeblik. Sammen med din hustru skal du gøre det <strong>på</strong> den<br />

måde, s<strong>om</strong> det er fastsat i de hellige skrifter. Så vil du helt sikkert få en søn. Tiden nærmer<br />

sig, hvor køerne begynder at vende hjem fra græsgangene. Min perle, mit kæreste eje, den<br />

gudd<strong>om</strong>melige ko, Nandini (en eventyrlig ko der opfyldte alle ønsker), nærmer sig hastigt<br />

ashrammen. Gå, tjen hende med hengivenhed og med vedholden tro. Giv hende foder og<br />

drikke <strong>på</strong> de passende tidspunkter. Vask koen og før hende ud <strong>på</strong> græsgangene. Se efter, at<br />

der ikke sker hende noget ondt, mens hun græsser.”<br />

2.15. Herefter indviede Vasishta kongen og dronningen i ritualet vedrørende tilbedelse af køer.<br />

Så sendte han dem ind i kostalden med helligt vand og offergaver til brug ved tilbedelsesritualet.<br />

Selv gik vismanden ned mod floden for at tage det rituelle bad og bede aftenbønner.<br />

2.16. En dag, mens Nandini lykkeligt græssede i skoven, fik en løve øje <strong>på</strong> hende og fulgte<br />

hende med det formål at få stilnet sin sult. Dileepa så det; han anvendte alle sine evner og<br />

kræfter <strong>på</strong> at forhindre løven i at kaste sig over koen. Han besluttede at tilbyde løven sin egen<br />

krop i bytte for koen. Denne løve var, skønt den var et kattedyr og dermed var blodtørstig, en<br />

nøje overholder af ’rigtig handling’. Berørt af medfølelse over det offer, s<strong>om</strong> kongen var villig<br />

til at yde for at redde koen, s<strong>om</strong> han tilbad, slap løven koen og kongen løs af sine kløers greb<br />

og forlod stedet.<br />

2.17. Nandini var fyldt af en ubeskrivelig taknemmelighed og glæde over Dileepa’s selvofrende<br />

gestus. Hun sagde: ”Konge! I dette øjeblik er den forbandelse, der hviler over dig, fjernet! Du<br />

vil få en søn, der vil undertvinge sig hele verden; der vil støtte den ’rigtige handlings’<br />

principper og udøvelse; der vil blive navnkundig <strong>på</strong> Jorden og i Himlen; der vil forbedre<br />

dynastiets berømmelse, og hvad mere er, han vil føre Ikshvaku-slægten videre. Denne slægt i<br />

hvilken Herren Narayana (guden Vishnu) en dag vil lade sig føde! Må denne søn blive født<br />

snarest.” Nandini velsignede kongen. Ledsaget af kongen vendte den hellige ko tilbage til<br />

Vasishta’s ashram.<br />

2.18. Der var ingen grund til at fortælle Vasishta, hvad der var sket! Han vidste alt. Så snart<br />

han så kongens og dronningens ansigter, formodede han, at deres ønske var opfyldt. Derfor<br />

velsignede han dem og gav dem tilladelse til at drage tilbage til hovedstaden. Dileepa og<br />

dronning Sudakshina kastede sig i støvet for vismanden, og opfyldt af glæde over den drejning<br />

begivenhederne havde taget, nåede de paladset.<br />

2.19. S<strong>om</strong> velsignelsen havde garanteret, voksede barnet i livmoderen. Da graviditetsperioden<br />

var forbi, og <strong>på</strong> et lykkevarslende tidspunkt, blev drengen født. Da den glædelige nyhed<br />

spredte sig ud over byen og imperiet, forsamlede tusinde af mennesker sig foran og <strong>om</strong>kring<br />

paladset. Alle var meget glade. Gaderne blev udsmykket med guirlander af flag og grønne<br />

palmeblade. Grupper af folk dansede i fryd, idet de ansporede alle til at tage del i<br />

begejstringen. De svang kamferflammer for at markere begivenheden. Vældige folkemængder<br />

råbte hurra og bevægede sig mod paladsets jordstykker.<br />

14


2.20. Dileepa beordrede, at fødslen af arvingen til imperiets trone skulle bekendtgøres til den<br />

store folkemængde, der var forsamlet <strong>på</strong> paladsets vidtstrakte <strong>om</strong>råde. Første-ministeren<br />

skulle bekendtgøre begivenheden, og da han havde gjort det, ramte folkeskarens glade<br />

bifaldsråb himlen. Bifaldet gjaldede højt og varede længe. Fra gade til gade gav hurraråbet<br />

genlyd flere gange. Det varede mange timer, før forsamlingen spredte sig, og før de alle nåede<br />

deres hjem.<br />

2.21. På den tiende dag inviterede kongen sin guru, Vasishta, og fejrede barnets<br />

navngivnings-ceremoni. Navnet Raghu blev valgt <strong>på</strong> baggrund af det stjernetegn, s<strong>om</strong> han var<br />

født under. Ved sin pludren og leg var han en kilde til glæde for alle <strong>om</strong>kring sig. Alle holdt de<br />

af ham, og alle opfattede ham s<strong>om</strong> en opvakt og henrivende lille dreng. Han passerede<br />

teenageårene og blev sin faders modige, besluts<strong>om</strong>me og effektive medhjælper.<br />

2.22. Ingen kunne gætte, hvorfor kongen følte <strong>på</strong> denne måde, men en aften, mens kongen<br />

talte med sin dronning, sagde han: ”Sudakshina! Jeg har opnået mange store sejre! Det er<br />

lykkedes mig at afholde mange store rituelle ofringer. Jeg har udkæmpet mange barske og<br />

uhyggelige slag mod mægtige, indtrængende fjender, og jeg har besejret dem alle. Selv<br />

uhyrer og næppe menneskelige giganter har jeg besejret. Vi er velsignet med en søn, der er<br />

en kostelig skat! Vi kan ikke opnå mere.”<br />

2.23. ”Lad os tilbringe den resterende del af vores liv i tilbedelse af Gud. Raghu besidder alle<br />

gode dyder. På alle <strong>om</strong>råder er han klar til at <strong>på</strong>tage sig den byrde, det er at herske over<br />

imperiet. Lad os betro landet til ham. Vi vil trække os tilbage til skovens stilhed. Vi vil leve af<br />

rødder og frugter. Vi vil tjene de vismænd, der lever deres spartanske liv fyldt med fr<strong>om</strong>me<br />

tanker og stræben mod det gudd<strong>om</strong>melige. Lad os helliggøre hvert øjeblik med at lytte til<br />

hellige ord, meditere <strong>på</strong> deres indre betydning og med at praktisere den fastsatte vej. Vi vil<br />

ikke anvende et minut til <strong>på</strong> dovenskab og dvaskhed, der er baseret <strong>på</strong> sløvhedens og<br />

uvidenhedens kvalitet.”<br />

2.24. Da kongen havde sagt det, bad han første-ministeren <strong>om</strong> at aflægge sig et besøg, så<br />

snart det blev daggry. Her gav han ordre til, at der blev gjort forberedelser til prinsens kroning<br />

og bryllup. Opfyldt af forsagelsens ånd spurgte han dronningen, hvilke planer hun havde. Hun<br />

græd glædens og taknemmelighedens tårer og sagde: ”Hvilken bedre skæbne kan jeg få? Jeg<br />

er fast besluttet <strong>på</strong> at følge din ordre; forsæt med dine planer.” Hendes entusiasme, og det at<br />

hun var villig til at acceptere hans planer, styrkede kongen i hans beslutning.<br />

2.25. Dileepa sammenkaldte ministrene, de lærde og vismændene og fortale dem <strong>om</strong> sin<br />

hensigt med at fejre sin søns kroning og bryllup. De udtrykte alle helhjertet, at de var enige i<br />

beslutningen, og de to arrangementer blev afholdt med stor p<strong>om</strong>p og pragt. Faderen gav<br />

prinsen værdifulde råd vedrørende administrationen og lagde vægt <strong>på</strong> behovet for at fremme<br />

studiet af vedaerne. Ligeledes lagde han vægt <strong>på</strong>, at prinsen skulle støtte lærde udi vediske<br />

overleveringer, samt fastsætte love der ville fremme befolkningens velfærd. Da det var gjort,<br />

drog han, sammen med dronningen, ind i skoven. Han gik med sit hoved bøjet i bestræbelse<br />

<strong>på</strong> at modtage Guds nåde.<br />

2.26. Fra den dag af herskede kong Raghu over imperiet i henhold til de direktiver, de<br />

skriftkloge havde udarbejdet. Han havde to mål: At sikre sine undersåtters lykke og at fremme<br />

en retskaffen levevis i landet. Det var hans overbevisning, at disse to mål var lige så vigtige<br />

for ham, s<strong>om</strong> hans åndedræt. Han skyede ingen midler i jagten <strong>på</strong> disse idealer og <strong>på</strong> at<br />

fastholde sine ministre <strong>på</strong> denne vej. Skønt kongen var ung, besad han mange gode dyder.<br />

Ligegyldigt hvor vanskeligt et problem han stod over for, fattede han det hurtigt og fandt frem<br />

til, hvordan det bedst kunne løses. Han gjorde sine undersåtter lykkelige og tilfredse.<br />

Ondsindede konger fik sig en alvorlig lærestreg af ham. Han fik dem over <strong>på</strong> sin side <strong>på</strong><br />

forskellig vis. Det kunne være ved hjælp af fredelige fremgangsmåder og klog, dipl<strong>om</strong>atisk<br />

15


taktik, eller ved at sende en mindre hær af sted for at overtale dem, eller ved åbent at kæmpe<br />

mod dem og besejre dem <strong>på</strong> slagmarken.<br />

2.27. Han var engageret i aktiviteter, der sikrede folkets velfærd og fremmede den kultur, der<br />

var indeholdt i vedaerne. Alle samfundsklasser, uanset alder, økon<strong>om</strong>isk status eller<br />

færdigheder, priste hans måde at regere <strong>på</strong>. De sagde, at han viste sig at være sin fader<br />

overlegen med hensyn til fysiske færdigheder, mod, retskaffen adfærd og medfølelse. Alle<br />

sagde, at han bragte evig berømmelse til det navn, han bar.<br />

2.28. Raghu var specielt opmærks<strong>om</strong> <strong>på</strong> at tage sig af eneboerne, der udøvede askese i<br />

skovene, og sikre deres velbefindende. Kongen sørgede for, at de ikke blev chikaneret, og<br />

personligt førte han tilsyn med de foranstaltninger, der blev gjort for at sikre dem beskyttelse<br />

og give dem opmuntring og støtte. I rigt mål modtog han derfor deres velsignelser og nåde.<br />

2.29. En dag ank<strong>om</strong> en ung eneboer til hoffet. Han hed Kautsu og havde studeret s<strong>om</strong><br />

vismanden Varathanthu’s elev. Han havde netop afsluttet sine studier. Han bønfaldt kongen<br />

<strong>om</strong> økon<strong>om</strong>isk hjælp. Pengene skulle sikre gennemførelsen af den ’taknemmeligheds ofring’,<br />

s<strong>om</strong> det var hans pligt at højtideligholde for sin guru. Raghu gav ham de penge, han ønskede.<br />

Kautsu var lykkelig over, at den gave han modtog af kongen, var ren. Pengene var indsamlet<br />

fra folk, uden at det havde forårsaget nogen smerte eller nagende følelser. Befolkningen havde<br />

med glæde og i taknemmelighed betalt pengene, for Raghu inddrev end ikke en øre mere, end<br />

det var absolut nødvendigt. Årsagen var, at Raghu altid var bange for at <strong>på</strong>kalde sig Guds<br />

vrede. Pengene var også blevet givet til ham med stor kærlighed og hensynsfuldhed. Derfor<br />

var Kautsu overvældet af glæde og taknemmelighed. Han var lykkelig, og til kongen sagde han<br />

kærligt: ”Du vil snart blive velsignet med en søn, der vil opnå verdensberømmelse.” Med disse<br />

ord forlod han herskeren.<br />

2.30. S<strong>om</strong> det var blevet forudsagt, blev Raghu ni måneder senere velsignet med en søn; en<br />

søn der var blændende s<strong>om</strong> en diamant! Ritualerne i for<strong>bind</strong>else med navngivningen blev<br />

gennemført af paladsets brahminer. Barnet fik navnet Aja. Han var en særdeles henrivende<br />

baby. Han voksede op og blev en livlig dreng, der var ivrig efter at lære alle kunstarter og<br />

videnskaber. Drengen blev ekspert i dem alle. Hans ry s<strong>om</strong> en stor lærd og en meget<br />

kultiveret dreng spredte sig ud over det ganske land.<br />

2.31. S<strong>om</strong> tiden gik, følte Raghu den samme tilskyndelse, s<strong>om</strong> hans fader havde haft, til at<br />

placere sceptrets byrde <strong>på</strong> prinsens skuldre. Også Raghu ønskede at trække sig tilbage til<br />

skoven for at kontemplere <strong>på</strong> Gud. Også han opfordrede ministrene til at arrangere<br />

ledelsesskiftet. Det skulle ske ved afholdelse af kronings-ritualet og ved at højtideligholde<br />

dette ritual samtidigt med Aja’s giftemål med en passende brud. Indumathi, der var søster til<br />

Magadha’s hersker, Bhojaraja, blev den kvinde, der blev udvalgt til at være Aja’s brud og<br />

livsledsager. Efter at Aja var blevet indsat <strong>på</strong> tronen, rejste de kongelige forældre til deres<br />

eneboerhytte i skoven.<br />

2.32. Gennem sin visd<strong>om</strong>, forståelse og medfølelse vandt Aja, sammen med dronningen, der<br />

var hans hengivne partner, sine undersåtters loyalitet. Med hensyn til administrationen af<br />

imperiet, fulgte de samvittighedsfuldt de råd vedrørende veje og midler, s<strong>om</strong> Raghu havde<br />

givet dem. Aja elskede og ærede verden og dens beboere s<strong>om</strong> en refleksion af og billede <strong>på</strong><br />

Indumathi, s<strong>om</strong> han elskede af hele sit hjerte. Kongen var fuld af lykke og opstemthed. Aja og<br />

hans dronning plejede at tilbringe dage og uger <strong>på</strong> smukke retrætesteder i skovene, idet de<br />

beundrede naturens herlighed og storslåethed.<br />

2.33. I mellemtiden fødte dronningen en søn. Forældrene var overlykkelige over denne<br />

glædelige begivenhed. De fik bragt nyheden til deres ærværdige guru, Vasishta. De ønskede,<br />

at der skulle afholdes rituelle ceremonier for deres nyfødte barn. Barnet fik navnet Dasaratha.<br />

16


2.34. Dasaratha var sandelig alles yndling. Alle, der så ham og fik det privilegium at kæle<br />

ham, syntes dette. Barnet vinkede og sparkede ud med alle lemmer, s<strong>om</strong> var han<br />

legemliggørelsen af livskraft og glæde. Det forek<strong>om</strong>, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> barnet levede af lyksalighed, og<br />

at det udelukkende levede for at skænke lyksalighed til alle.<br />

2.35. En dag begav Aja og Indumathi sig ind i skoven, s<strong>om</strong> de havde for vane, for at slappe af<br />

i naturens skød. Stilheden og ophøjetheden den dag var <strong>om</strong> muligt endnu mere indbydende<br />

end <strong>på</strong> andre dage. De sad i skyggen af et træ og konverserede hengivent med hinanden, da<br />

en kraftig brise rejste sig. Den bragte en duft, der var ubeskrivelig sød og liflig. Samtidig hørte<br />

parret de fængslende toner fra gudd<strong>om</strong>melig musik! De rejste sig for at lede efter årsagen til<br />

disse mystiske gaver. Højt over deres hoveder, mellem himlens skyer, så de Narada, Brahma’s<br />

’mentale søn’ (Brahma er Skaberen i den hinduistiske Treenighed – Brahma, Vishnu og Siva).<br />

Narada bevægede sig hastigt af sted; hvorhen kunne de ikke se. Mens de stod og iagttog ham,<br />

løsnede en bl<strong>om</strong>st sig fra den bl<strong>om</strong>sterkrans, Narada bar rundt <strong>om</strong> den hårknold, han havde<br />

<strong>på</strong> hovedet. Vinden førte bl<strong>om</strong>sten gennem luften, og den landede <strong>på</strong> hovedet af Indumathi.<br />

Aja var forbløffet over denne hændelse; men han blev chokeret over at opdage, at dronningen<br />

øjeblikkeligt faldt til jorden. Hun mistede bevidstheden og lukkede for evigt sine øjne!<br />

2.36. Da den kvinde, s<strong>om</strong> han elskede lige så inderligt s<strong>om</strong> sit eget åndedræt, døde,<br />

forårsagede det en fortvivlet sorg hos kongen. Hans klageråb rystede hele skoven. Jorden<br />

skælvede i sympati. Træerne stod stille, rodfæstet i undren over den sorg der fyldte og<br />

overstrømmede det kongelige hjerte.<br />

2.37. Da kongen lå ind over sin elskede og græd, hørte Narada hans jamren og klageråb; hans<br />

hulken og stønnen. Han steg ned for at trøste ham. ”Konge!”, sagde han. ”Sorg er til liden<br />

nytte, når døden slår ned. Kroppen bliver udsat for fødsel og død. Det, der forårsager fødsel,<br />

forårsager også død. At prøve at forstå hvorfor det sker, er et vanvittigt forehavende. Guds<br />

handlinger er hinsides kæden af årsager og virkninger. Det almindelige intellekt kan ikke<br />

udrede disse handlinger. Det kan højest gisne <strong>om</strong> årsagen, så langt s<strong>om</strong> dets evner rækker.<br />

Hvordan skulle intellektet kunne forstå noget, der ligger uden for dets d<strong>om</strong>æne?”<br />

2.38. ”Døden er uundgåelig for alle legemliggjorte væsener. Efters<strong>om</strong> Indumathi’s død<br />

imidlertid er <strong>om</strong>gæret af mystik, er jeg nødt til at fortælle dig <strong>om</strong> årsagen til hendes død”,<br />

sagde Narada. Han trak Aja tæt ind til sig og sagde: ”Lyt! I fordums tider var vismanden<br />

Thrina<strong>bind</strong>u engageret i ekstrem askese, og guden Indra (de himmelske halv-guders Herre)<br />

besluttede sig for at teste vismandens tilknytninger og dybden af hans sindsligevægt. Han<br />

udsendte en gudd<strong>om</strong>melig forførerske ved navn Harini med det formål at gøre vismanden<br />

tiltrukket af den sensuelle verden. Men Thrina<strong>bind</strong>u var immun over for hendes kneb og<br />

forblev u<strong>på</strong>virket. Han åbnede sine øjne og sagde: ”Du forek<strong>om</strong>mer ikke at være en almindelig<br />

kvinde! Du er måske en gudd<strong>om</strong>melig ungmø? Nå, det er også lige meget. Hvem du end er, så<br />

skal du lide straffen for din beslutning <strong>om</strong> at gennemføre en modbydelig og skændig plan! Din<br />

straf skal være, at du skal nedstige fra Himlen og blive født s<strong>om</strong> menneske. Lær hvad det vil<br />

sige at være et menneske af kød og blod.” Idet vismanden således kastede denne forbandelse<br />

<strong>på</strong> hende, lukkede han sine øjne og gik igen i dyb meditation.”<br />

2.39. ”Harini rystede af skræk og fældede angerens overstrømmende tårer. Hun bad <strong>om</strong><br />

undskyldning, og <strong>om</strong> at hendes eksil fra Himlen måtte blive annulleret. Ynkeligt bad hun<br />

indtrængende <strong>om</strong>, at forbandelsen måtte blive ophævet. Det berørte vismanden en smule, så<br />

han sagde: ”Oh du svage! Det er ikke muligt for mig at trække mine ord tilbage. Men jeg skal<br />

fortælle dig <strong>om</strong> den specielle, k<strong>om</strong>mende lejlighed, hvor du vil blive løst fra forbandelsen. Lyt!<br />

I det øjeblik en bl<strong>om</strong>st fra himlen falder ned <strong>på</strong> dit hoved, vil din menneskelige legemliggørelse<br />

falde bort, og du kan vende tilbage til Himlen.” Indumathi var denne gudd<strong>om</strong>melige ungmø, og<br />

hun er i dag befriet. Da en bl<strong>om</strong>st, s<strong>om</strong> jeg bar, faldt ned <strong>på</strong> hende, blev hun fri for<br />

forbandelsen. Hvorfor sørge over det? Det er til ingen nytte.” Narada talte derefter <strong>om</strong> en<br />

monarks pligter og ansvar, og <strong>om</strong> det eksempel en monark var nødt til at være for alle. Han<br />

17


talte <strong>om</strong> livets flygtige natur og <strong>om</strong> dødens mystiske natur, nemlig at være den endegyldige<br />

skæbne for alle væsener der er født. Efter dette begav Narada sig at sted <strong>på</strong> sin færd hen over<br />

himlen.<br />

2.40. Ude af stand til at frelse sin elskede gennemførte Aja ligbrændingen og drog derefter ind<br />

til hovedstaden. Han var tynget af sorg. Udelukkende prins Dasaratha kunne give ham lidt<br />

trøst og lidt mod <strong>på</strong> livet igen. Kongen tilbragte sine dage i en vranten trøsteløshed. Da<br />

Dasaratha nu var en fuldvoksen ung mand, overdrog Aja kongeriget til ham og satte sig ved<br />

Sarayu-flodens bred. Kongen var fast besluttet <strong>på</strong> at opfylde det højtidelige løfte, der går ud<br />

<strong>på</strong>, at man ikke vil indtage nogen føde. Idet han nægtede sig selv næring, så han kunne<br />

fortsætte med at leve, forårsagede han selv, at hans liv ebbede ud.<br />

2.41. Så snart Dasaratha hørte nyheden, skyndte han sig ud til bredden af Sarayu-floden. Her<br />

begræd han tabet af sin elskede fader. Uden tøven foranstaltede han, at ligbrændingen blev<br />

foretaget. Han følte en vis lettelse over, at det var s<strong>om</strong> følge af et rituelt løfte, at hans fader<br />

havde opgivet livet. Det gav ham lidt kræfter, og han genoptog sine pligter s<strong>om</strong> hersker. Han<br />

udførte disse pligter med fuldt herredømme over sine forskelligartede evner.<br />

2.42. S<strong>om</strong> den opgående Sols stråler oplyste Dasaratha’s berømmelse i løbet af kort tid alle<br />

fire verdenshjørner. Han besad ti vognstyreres frygtløshed og evner. Derfor blev navnet<br />

Dasaratha (De ti stridsvognes helt) anset for at være særdeles passende. Når hans mægtige<br />

stridsvogn k<strong>om</strong> stormende fremad, var der ingen, der kunne modstå det! Dødeligt bange for<br />

hans overlegenhed og tapperhed hyldede alle de samtidige herskere hans trone. Verden priste<br />

ham s<strong>om</strong> en helt uden sidestykke; et eksempel <strong>på</strong> gode dyder; en statsmand af højeste<br />

format.<br />

18


Kapitel 3<br />

Ingen efterk<strong>om</strong>mere fra hans lænder<br />

3.1. Ravana, Lanka’s dæmon-konge, hørte <strong>om</strong> Dasaratha og hans berømmelse. Han blev så<br />

misundelig, at han bestemte sig for en sikker plan. Enten med det gode eller med det onde<br />

skulle Dasaratha tilintetgøres. Ravana ledte efter et eller andet, der ville anspore Dasaratha til<br />

en konfrontation. Gennem kurer sendte han en dag besked <strong>om</strong>, at medmindre Dasaratha ville<br />

hylde ham, så var denne nødt til at møde Ravana <strong>på</strong> slagmarken. Her kunne Dasaratha så<br />

demonstrere sin overlegne magt i krig. En sådan udfordring stred mod internationale<br />

moralbegreber, men hvilke moralbegreber respekterer en dæmon?<br />

3.2. Da Dasaratha havde hørt kurerens besked, lo han højt og hånligt. Endnu mens kureren<br />

stod og så <strong>på</strong>, affyrede han dødbringende pile. Pilene nåede Lanka og naglede byens porte<br />

fast!<br />

3.3. Idet han henvendte sig til kureren, sagde Dasaratha: ”Sådan! Jeg har nu lukket portene til<br />

din stammes fæstningsby forsvarligt. Ligegyldigt hvor hårdt din herre måtte forsøge, så kan<br />

han ikke åbne dem. Det er den ’hyldest’, jeg giver din flabede herre.” Da kureren vendte<br />

tilbage og informerede Ravana <strong>om</strong> dette, blev denne chokeret over at opdage, at alle portene<br />

var naglet fast af Dasaratha’s pile. Ingen var i stand til at åbne byens porte. I samme øjeblik<br />

Ravana følte sig slået helt ud af skam, vendte pilene, højest mærkværdigt, tilbage til Ayodhya,<br />

og portene fløj op.<br />

3.4. Imidlertid besluttede Ravana, at han var nødt til at overvinde alle herskere i verden. Han<br />

erkendte, at det kun var muligt, hvis han vandt Guds nåde. Derfor drog han ind i de dybe<br />

skove og udvalgte et fordelagtigt sted, hvor han kunne udføre sine asketiske øvelser.<br />

3.5. Ravana’s asketiske øvelser var så intense og tilfredsstillende, at guden Brahma følte sig<br />

tvunget til at åbenbare sig foran Ravana og opfylde et hvilket s<strong>om</strong> helst ønske, denne måtte<br />

have. ”Ravana! Bed <strong>om</strong> lige, hvad du måtte ønske! Jeg vil opfylde dit inderligste ønske”, sagde<br />

Brahma. Den fornærmelse og skam, han var blevet udsat for af Dasaratha, kørte rundt i<br />

Ravana’s sind. Han argumenterede med sig selv, og han nåede frem til, at Dasaratha måske<br />

ville få endnu mægtigere sønner, der muligvis ville <strong>på</strong>føre ham endnu større lidelser. Derefter<br />

bad han <strong>om</strong> det, han ønskede allermest: ”Herre! Velsign mig med denne nådesgave: Lad intet<br />

barn blive født fra Dasaratha’s lænder.” Til det sagde Brahma: ”Lad det blive så.” Hvis Brahma<br />

vedblev med at være åbenbaret foran Ravana, frygtede guden, at Ravana ville udtænke endnu<br />

en beskidt anmodning, så han forlod øjeblikkeligt scenen! Ravana spankulerede <strong>om</strong>kring. Han<br />

var meget stolt af sig selv; han var nu blottet for frygt, og han hoverede over sin dygtighed og<br />

succes.<br />

3.6. I mellemtiden fik han endnu en ide ind i sit hoved! ”Dasaratha er ung og klar til at indgå<br />

ægteskab. Hvis jeg er i stand til at arrangere det således, at han slet ikke gifter sig, vil jeg<br />

være i endnu større sikkerhed”, tænkte han for sig selv! Idet han, med alle de dæmoniske<br />

evner han besad, tænkte sig <strong>om</strong>, fandt han frem til, at der var stor sandsynlighed for, at<br />

Dasaratha ville gifte sig med kongen af Kosala’s datter. Derfor besluttede han at dræbe denne<br />

prinsesse! “Når døden er nær, forsvinder fornuften”, s<strong>om</strong> ordsproget siger. I hemmelig<br />

forklædning trængte han ind i kongeriget Kosala, og her kidnappede han prinsessen. Da han<br />

havde lagt hende i en trækasse, kastede han den ud <strong>på</strong> havets bølger.<br />

3.7. Ravana var ikke i stand til at erkende den sandhed, at intet nogensinde kan ske uden den<br />

gudd<strong>om</strong>melige viljes samtykke. Brahma ville det anderledes. Trækassen blev ført væk af<br />

bølgerne og ind til bredden. Det sted kassen havnede, var et dejligt rekreations<strong>om</strong>råde. Den<br />

næste dag besøgte Sumanthra, Dasaratha’s første-minister, tilfældigvis stedet. Han ville holde<br />

19


en rolig ferie, der skulle bruges til refleksion over statens problemer. Han fik øje <strong>på</strong> kassen;<br />

han bjærgede og åbnede den. Han blev overrasket over at finde en henrivende pige i kassen.<br />

Hun havde charmerende og strålende øjne og en glorie af gudd<strong>om</strong>melig glans. Sumanthra blev<br />

overvældet af medlidenhed. Han talte blidt og venligt til pigen: ”Lille du! Hvordan er det gået<br />

til, at du blev lukket inde i denne kasse?”<br />

3.8. Hun svarede: ”Herre, jeg er prinsesse fra Kosala kongedømmet; mit navn er Kausalya.<br />

Jeg har ingen viden <strong>om</strong>, hvordan jeg er havnet inde i kassen, eller <strong>om</strong> hvem der lukkede mig<br />

ind i den. Jeg legede med mine venner i paladsets parker. Jeg husker ikke, hvad der skete<br />

med mig.” Hendes enkle og oprigtige udtalelse rørte ham. Han sagde: ”Udelukkende dæmoner<br />

tyr til sådanne barbariske kneb. De er hinsides menneskelig fatteevne! Jeg vil bringe dig<br />

tilbage til din faders varetægt. K<strong>om</strong> med mig! Lad os straks drage af sted.”<br />

3.9. Sumanthra satte hende op i sin herskabsvogn, og sammen drog de til Kosala. Her<br />

tilbageleverede han pigen til kongen, hvorefter han over for hoffet i detaljer redegjorde for<br />

sagen, så vidt han nu kendte til den.<br />

3.10. Kongen udspurgte Sumanthra <strong>om</strong> forskellige ting. Herigennem erfarede kongen, at<br />

Sumanthra var ingen ringere end første-ministeren ved Dasaratha’s, kongen af Ayodhya’s, hof.<br />

Ligeledes erfarede han, at Sumanthra’s herre stadig var ugift. Denne opdagelse fyldte kongen<br />

med glæde. Han sagde: ”Minister! Du bragte mit barn tilbage til mig; du reddede hende fra<br />

tilintetgørelse. Jeg har derfor besluttet at bortgifte hende til din herre. Vær venlig at informere<br />

kongen <strong>om</strong> mit tilbud.” Han ærede Sumanthra med en behørig ceremoni og sendte ham<br />

derefter af sted med hoffets brahmin og passende gaver.<br />

3.11. I detaljer fortalte Sumanthra kong Dasaratha alt, hvad der var sket. For at bekræfte, at<br />

han accepterede tilbuddet, sendte Dasaratha sin egen hof-brahmin af sted med Kosala’s hofbrahmin.<br />

Tillige medbragte de mange lykkebringende gaver fra Dasaratha. Datoen og<br />

tidspunktet for brylluppet blev fastsat. Ledsaget af et imponerende opbud af kavaleri, infanteri,<br />

elefanteri og stridsvogne begav Dasaratha sig til Kosala’s hovedstad. Musikken fra orkesteret,<br />

der drog af sted sammen med kongen, hørtes langt op i himlen og gav genlyd fra horisonten.<br />

Brylluppet mellem Dasaratha og Kausalya blev fejret med eklatant pragt og storslåethed.<br />

Kosala’s konge trak Sumanthra hen til sig og sagde: ”Du er den person, der er årsagen til<br />

denne lykkelige begivenhed. Jeg ved selvfølgelig, at intet kan ske, uden det er Guds vilje. Ikke<br />

desto mindre må jeg spørge, hvordan jeg kan betale den gæld, jeg skylder dig, og vise dig min<br />

taknemmelighed? Vær venlig at ære følgende tilbud ved at acceptere det: Bliv gift endnu i dag<br />

her i min hovedstad. Hvis du indvilliger, vil jeg sørge for festligholdelsen af den glædelige<br />

begivenhed allerede i dag.”<br />

3.12. Dasaratha og Sumanthra gav begge deres samtykke til forslaget. Sumanthra blev gift<br />

med datteren af Veeradasa fra Ganga-slægten. Nyheden <strong>om</strong> at både kongen og førsteministeren<br />

var blevet gift <strong>på</strong> samme dag og samme sted spredtes ud over hovedstaden; ja<br />

endog ud over hele kongeriget! Folket blev opfyldt af forundring og henrykkelse.<br />

Festlighederne varede tre dage. Den brede befolkning blev underholdt af musik, skuespil, dans<br />

og andre former for underholdning. Både nat og dag var fyldt med opstemthed og glæde.<br />

3.13. På den fjerde dag <strong>på</strong>begyndte Dasaratha hjemrejsen til Ayodhya. I kongens følge<br />

befandt hans dronning og hofmænd sig tillige med første-minister Sumanthra og dennes brud<br />

og hendes ledsagere. Under folkets jubel drog de ind i hovedstaden. Kongens undersåtter<br />

jublede over både kongens og ministerens ægteskab. Folk dansede rundt i gaderne og råbte<br />

hurra, lige til de blev hæse. Folk tog opstilling i gaderne for at se deres dronning. De stænkede<br />

rosenvand <strong>på</strong> de gader, hvor brudeparret k<strong>om</strong>, og de bød dem velk<strong>om</strong>men ved at svinge<br />

kamferflammer.<br />

20


3.14. Dasaratha genoptog sine royale pligter. Med kærlighed og <strong>om</strong>sorg herskede han over sit<br />

rige. Sammen med sin hustru drog han ofte <strong>på</strong> udflugt til skovene, og lykkelige tilbragte de<br />

mange dage her. Tiden fløj af sted. Dage, måneder og selv år gik. Efterhånden s<strong>om</strong> tiden gik,<br />

formørkede bekymringens skygge kongens ansigt. Årsagen var, at barnløsheden smertede og<br />

bedrøvede ham.<br />

3.15. Kongen rådførte sig med brahminer, skriftkloge og ministre. Da han blev klar over, at<br />

disse mænds ønsker var de samme s<strong>om</strong> Kausalya’s inderligste bønner, giftede han sig med<br />

endnu en kvinde. Den unge hustru hed Sumithra. (Sumithra betyder en god ven). Dronning<br />

Sumithra levede op til sit navn, for hun var i sandhed en særdeles <strong>om</strong>gængelig person.<br />

Kausalya og Sumithra var knyttet til hinanden gennem hengivenhedens bånd. Disse bånd var<br />

langt stærkere end båndene mellem en moder og hendes barn. De var begge ivrige efter at<br />

skænke den anden glæde. Men <strong>på</strong> trods af at mange år gik, var der stadig ingen tegn <strong>på</strong>, at<br />

kongen kunne sikre en efterfølger til tronen. Tilskyndet af fortvivlelse ægtede kongen en tredje<br />

hustru. Det skete <strong>på</strong> opfordring fra de to dronninger. Den tredje dronning var Kaikeyi, den<br />

yndige og henrivende datter af kong Kekaya fra Kasmir.<br />

3.16. Kong Kekaya stillede imidlertid visse betingelser, før han accepterede at give sin datter<br />

bort i ægteskab! Han insisterede <strong>på</strong>, at den søn, s<strong>om</strong> Kaikeyi ville føde, skulle være tronfølger.<br />

Han erklærede, at hvis Ayodhya’s konge ikke gik ind <strong>på</strong> denne betingelse, ville han ikke give<br />

sit samtykke. Kongehusets guru, vismanden Garga, bragte dette budskab tilbage til Ayodhya.<br />

Kausalya og Sumithra bemærkede kongens iver efter at ægte Kekaya’s datter, hvis skønhed<br />

blev prist i høje toner. Begge dronninger følte, at det var en sand hustrus pligt at adlyde det<br />

mindste af ægtemandens ønsker og at gøre sit bedste for at hjælpe til med, at dette ønske gik<br />

i opfyldelse. De var også fuldstændig klar over, at Ayodhya’s kongelige slægt aldrig ville blive<br />

vanhelliget af en søn, der ville forsynde sig mod ’rigtig handling’. Selv <strong>om</strong> Dasaratha måtte<br />

love, at den tredje hustrus søn skulle arve tronen, ville den søn, s<strong>om</strong> Kaikeyi fødte ind i<br />

dynastiet, helt sikkert være legemliggørelsen af retskaffenhed. Med deres håndflader presset<br />

sammen bønfaldt de kongen: ”Herre! Hvilken større lykke har vi end din lykke? Accepter de<br />

betingelser, s<strong>om</strong> kong Kekaya har stillet. Gift dig med kongens datter. Derved sikrer du<br />

Raghu-dynastiets kontinuitet. Der er ingen grund til at bruge så meget s<strong>om</strong> ét minuts<br />

betænkningstid <strong>på</strong> det.”<br />

3.17. Dronningernes ord gav næring til den allerede eksisterende glød, så denne nu voksede til<br />

en endnu mere funklende flamme. Kongen sendte derfor Garga tilbage til kong Kekaya<br />

medbringende mange gaver og et samtykke af betingelserne. Garga skulle informere kongen<br />

<strong>om</strong>, at Dasaratha hurtigt ville indfinde sig til bryllupsceremonien. Selve ceremonien blev fejret<br />

med overdådig storslåethed.<br />

3.18. Skinnende s<strong>om</strong> Månen blandt stjernerne vendte Dasaratha tilbage til sin hovedstad. Han<br />

var ledsaget af sine tre dronninger, og sammen drog de i procession gennem gaderne. Kongen<br />

udviste den samme hensynsfuldhed over for alle de tre dronninger. De tre dronninger udviste<br />

den samme respekt og kærlighed over for hinanden såvel s<strong>om</strong> over for kongen. De forgudede<br />

ham og var urolige for at k<strong>om</strong>me til at misfornøje ham. De bestræbte sig <strong>på</strong> at gøre deres<br />

bedste for at udføre hans forlangender og ikke være til hinder for, at hans ønsker blev opfyldt.<br />

S<strong>om</strong> det var tradition for en sand hustru, ærede de ham s<strong>om</strong> deres Gud. De levede sammen<br />

med en sådan intens gensidig kærlighed, at det forek<strong>om</strong>, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> de kun havde ét åndedræt,<br />

skønt de bevægede sig <strong>om</strong>kring s<strong>om</strong> tre legemer!<br />

3.19. Mange år gik. Kongen og dronningerne passerede såvel ungd<strong>om</strong>men s<strong>om</strong> den modne<br />

alder. De nærmede sig alderd<strong>om</strong>men. Der var ingen tegn <strong>på</strong> en søn. Kvindernes gemakker i<br />

paladset havde alle de bekvemmeligheder og alt det udstyr, man kunne forlange for en<br />

lykkelig tilværelse. Alligevel var dronningernes hjerter sønderrevet af uro, bekymring og<br />

fortvivlelse.<br />

21


3.20. En aften sad de fire (kongen og dronningerne) i et af paladsets værelser. Her tilbragte de<br />

timer i bekymring over Ayodhya’s fremtid og over udsigterne for landets velstand, fremgang<br />

og sikkerhed. Alle forsøgte de at svare intelligent og venligt <strong>på</strong> de spørgsmål, der blev rejst.<br />

Ude af stand til at løse problemet, gav de til sidst op. De var meget nedtrykte og modløse, og<br />

de nåede frem til, at de burde rådføre sig med familiens guru, Vasishta, og følge dennes råd.<br />

3.21. Ved daggry blev Vasishta respektfuldt opfordret til at acceptere at være til stede ved en<br />

rådslagning. Mange skriftkloge og rådgivere blev også kaldt til denne rådslagning. Kongen<br />

præsenterede problemet for de forsamlede - at skaffe en efterk<strong>om</strong>mer til tronen for det<br />

mægtige rige. Det rige, der lå mellem de to have; det imperium Raghu-dynastiet herskede<br />

over. Overvældet af fortvivlelse og i sørgmodige vendinger bønfaldt Dasaratha de ældre <strong>om</strong><br />

nyttige råd.<br />

3.22. Vasishta tænkte sig længe <strong>om</strong>. Til sidst åbnede han sine øjne og talte således: ”Konge!<br />

Du behøver ikke sørge <strong>på</strong> denne måde. Ayodhya vil ikke k<strong>om</strong>me til at være uden hersker.<br />

Landet vil ikke blive ramt af enkestanden. Dette rige vil blive muntert, lykkeligt og velstående.<br />

Det vil opleve uafbrudt feststemning, og det vil altid være udsmykket med guirlander. Riget vil<br />

blive ’den korrekte levevis’ beskytter, og det vil til evig tid give genlyd af musik og glæde. Jeg<br />

vil ikke indvillige i, at vi opdrager en prins fra et andet dynasti til Ayodhya’s trone. Guds nåde<br />

er en gave, der er uransagelig. Det højtidelige løfte vedrørende retskaffenhed, s<strong>om</strong> du holder,<br />

vil helt sikkert skænke dig den store glæde at få en søn. Udsæt det ikke længere! Du skal<br />

invitere vismanden Rshyasrnga, Vibhandaka’s søn. Med ham s<strong>om</strong> den ledende brahmin skal du<br />

udføre det hellige offerritual, der foreskrives de mennesker, der ønsker at avle et barn. Begynd<br />

med det samme at foretage de nødvendige forberedelser vedrørende ceremonien og de<br />

enkelte ritualer til dette offerritual. Dit ønske vil helt sikkert gå i opfyldelse.”<br />

3.23. Dronningerne lyttede til disse forsikrende ord, s<strong>om</strong> Vasishta udtalte så kategorisk. De<br />

blev alle tre opfyldt af lyksalighed! På ny bl<strong>om</strong>strede håbet i deres hjerter. Idet de bad<br />

inderligt, trak de sig tilbage til deres gemakker.<br />

3.24. Blandt sine medarbejdere ledte kongen efter den mest passende udsending. En<br />

udsending der skulle sendes til vismanden Rshyasrnga, Vibhandaka’s søn, for at invitere ham<br />

til rigets hovedstad for at udføre en sådan opgave. Til sidst kaldte han en gammel ven,<br />

R<strong>om</strong>apada, Anga-statens konge, til sig. (Anga var et kongerige i det østlige Bihar). Ham<br />

sendte kongen af sted med den nødvendige oppakning og med de nødvendige instruktioner til<br />

vismanden. I mellemtiden blev forberedelserne til offerritualet gjort færdige. Ritualet skulle<br />

højtideligholdes <strong>på</strong> bredden af den hellige Sarayu-flod. Charmerende og smukke altre til ofring<br />

af offergaverne blev konstrueret i overensstemmelse med de hellige <strong>på</strong>bud. Hovedstaden blev<br />

udsmykket med flag og guirlander.<br />

3.25. S<strong>om</strong> ventet, og til stor glæde for alle, rejste den store vismand Rshyasrnga snart ind i<br />

Ayodhya. Med sig havde han sin gemalinde, Santha.<br />

3.26. Kong Dasaratha bød vismanden velk<strong>om</strong>men ved paladsets hovedport. Ceremonielt<br />

vaskede han den fremragende, hellige mands fødder. På sit eget hoved placerede kongen få<br />

dråber af det vand, der var blevet indviet ved berøringen af vismandens fødder. Herefter<br />

knælede Dhasaratha for Vasishta. Kongen bad denne <strong>om</strong> at forespørge Rshyasrnga <strong>om</strong> den<br />

korrekte fremgangsmåde i for<strong>bind</strong>else med det forestående offerritual.<br />

3.27. Først ønskede Rshyasrnga, at ministrene og de lærde blev anvist plads i henhold til deres<br />

rang. Dernæst bad han kongen <strong>om</strong> at sætte sig <strong>på</strong> sin trone. Så beskrev han ceremoniens<br />

forskellige processer. Hoffets brahminer noterede sig dem, så de senere kunne finde<br />

vejledning i beskrivelserne. Så detaljeret beskrev han processerne, at alle endda præcist<br />

vidste, hvor de skulle sidde i den ceremonielle offersal!<br />

22


3.28. Vismanden besluttede, at offerritualet skulle begynde <strong>på</strong> slaget syv den næste dag. I en<br />

fart spredtes nyheden over hele byen. Inden daggry var alle gaderne udsmykkede med grønne<br />

guirlander. Alle gader var pakket med folk, der pressede <strong>på</strong> for at k<strong>om</strong>me hen til det mægtige,<br />

åbne <strong>om</strong>råde ved Sarayu-flodens bred, hvor offerritualet skulle udføres. Den ivrige befolkning<br />

fyldte hele flodbredden.<br />

3.29. Ledsaget af sin gemalinde, Santha, samt kongen og dronningerne, k<strong>om</strong> Rshyasrnga ind i<br />

den specielt opførte sal, hvor offerceremonien skulle finde sted. Det skete, mens vedaerne blev<br />

messet, og musikken fra signalhorn, tr<strong>om</strong>peter og klarinetter, sammen med folks hurraråb,<br />

gav genlyd fra himlen. Rshyasrnga blev indsat s<strong>om</strong> ’Brahma’en’, – altså s<strong>om</strong> den, der ledede<br />

offerritualet. Idet han tog deres kvalifikationer i betragtning, fordelte han forskellige opgaver<br />

ud til de lærde. Det var for eksempel opgaver s<strong>om</strong> at forestå tilbedelse og formildelse af<br />

guderne og at recitere og messe vers og hymner. Rshyasrnga lagde og kastede selv<br />

offergaverne i den hellige ild. Det skete samtidigt med, at han med <strong>om</strong>hyggelig præcision, dyb<br />

hengivenhed og dyb tro fremsagde de foreskrevne formler.<br />

3.30. Fra ilden, der blev næret i henhold til de hellige skrifter, fremk<strong>om</strong> foran alles øjne en<br />

gudd<strong>om</strong>melig person. Personen skinnede med en blændende stråleglans. En stråleglans der<br />

kunne sammenlignes med stråleglansen fra et lynnedslag! Personen holdt en lysende krukke i<br />

sine hænder. Da de så dette syn, blev den mægtige menneskeskare, inklusiv brahminerne,<br />

lammet af forundring, ærefrygt, frygt og glæde. De blev overvældet af en pludselig<br />

frembrusende lyksalighed og dyb undren. Kongen og dronningerne græd af glæde. De<br />

fastholdt blikket <strong>på</strong> den gudd<strong>om</strong>melige person og med håndfladerne presset mod hinanden,<br />

bad de til den lysende skikkelse.<br />

3.31. Med uforstyrret sindsligevægt fortsatte Rshyasrnga med at fremsige formlerne, s<strong>om</strong> de<br />

hellige skrifter <strong>på</strong>byder. Mens han gjorde det, ofrede han offergaverne i ilden. Pludselig genlød<br />

en stemme, s<strong>om</strong> var det d<strong>om</strong>medag, fra himlens hvælving. Rshyasrnga sad forfærdet og<br />

forsøgte at lytte til beskeden fra oven. ”Store konge! Accepter denne krukke. Giv dine<br />

dronninger lige store dele af den helliggjorte mad, der er frembragt i krukken”, forkyndte<br />

stemmen. Idet han placerede krukken i kongens hænder, forsvandt den mystiske person, der<br />

var dukket frem af flammerne, for øjnene af dem.<br />

3.32. Glæden hos folket, fyrsterne, de skriftkloge og brahminerne, der havde været vidne til<br />

denne storslåede tilkendegivelse, kendte ingen grænser. Straks efter blev det afsluttende ritual<br />

tilendebragt, og i procession vendte kongen tilbage til paladset medbringende den hellige<br />

krukke, s<strong>om</strong> guderne havde skænket ham.<br />

23


Kapitel 4<br />

Sønnerne<br />

4.1. Dronningerne afsluttede det rituelle bad, s<strong>om</strong> var blevet dem anbefalet af deres guru,<br />

Vasishta. De trådte ind i paladsets helligd<strong>om</strong>, hvor alteret for familiens gudd<strong>om</strong> befandt sig,<br />

hvorefter Vasishta afsluttede tilbedelses-ritualet. Den helliggjorte mad, s<strong>om</strong> den<br />

gudd<strong>om</strong>melige, lysende person havde overbragt kongen, blev derefter anrettet i tre<br />

guldbægre. Herefter kaldte Vasishta kong Dasaratha ind og sagde: ”Konge! Giv disse bægre til<br />

dine hustruer. Først til Kausalya, så til Sumithra og til sidst til Kaikeyi.” Kongen gjorde, s<strong>om</strong><br />

han blev anmodet <strong>om</strong>. Dronningerne greb <strong>om</strong> bægerne med begge hænder og knælede foran<br />

Vasishta og Dasaratha. Herefter befalede Vasishta, at de skulle spise den helliggjorte mad.<br />

Men! De måtte først spise den, efter de havde rørt vismanden Rshyasrnga’s fødder – altså rørt<br />

fødderne <strong>på</strong> den vismand, der havde forrettet offerritualet.<br />

4.2. Kausalya og Kaikeyi valgte at opbevare deres bægre i sikkerhed inde i paladsets<br />

helligd<strong>om</strong>. De gik ud til deres tjenestepiger for at få tørret deres hår, inden deres frisør skulle<br />

sætte det op. I mellemtiden trådte Sumithra ud <strong>på</strong> terrassen. Hun stillede sit bæger <strong>på</strong> en lav<br />

mur. Hun tørrede sit hår i solen, mens hun grundede over sin besynderlige ægteskabelige<br />

situation: ”Hun var den anden dronning! Den første dronnings søn ville arve tronen, hvis det<br />

k<strong>om</strong> til at følge reglerne. Kaikeyi var den tredje dronning. Hendes søn ville arve tronen i<br />

henhold til det løfte, s<strong>om</strong> kongen afgav, da han giftede sig med hende!” Men, tænkte<br />

Sumithra: ”Hvad vil der ske med den søn, jeg vil få? Han vil hverken være her eller der.<br />

Hvorfor i det hele taget få en søn? En søn der vil k<strong>om</strong>me til at lide skæbnen af at være en<br />

ubetydelig person uden status og suverænitet. Det er langt bedre ikke at føde en søn, end at<br />

føde en søn der bliver tilsidesat.”<br />

4.3. Men disse tanker dukkede kun op et øjeblik. Snart forsonede hun sig med sin position.<br />

Hun følte, at hvad guderne beslutter, det vil ske; ingen er i stand til at forhindre det. Hun<br />

huskede <strong>på</strong>, at det der skete nu, var hendes gurus befaling og kongens ordre. Fast besluttet<br />

<strong>på</strong> at spise indholdet, når tiden var inde, gik hun derfor hen til bægeret. Men se! En ørn k<strong>om</strong><br />

flyvende fra et ukendt sted, og med et snuptag tog den bægeret i sit næb og fløj højt, højt op i<br />

himlen.<br />

4.4. Sumithra fortrød straks sin skødesløshed med hensyn til den værdifulde, helliggjorte mad.<br />

Hun var sikker <strong>på</strong>, at kongen ville blive meget bestyrtet, hvis han fik kendskab til uheldet. Hun<br />

kunne ikke beslutte, hvad hun nu skulle gøre. Hun gik direkte til Kausalya og fortalte hele<br />

historien til hende. Lige <strong>på</strong> det tidspunkt k<strong>om</strong> Kaikeyi også hen til Kausalya. Hun medbragte sit<br />

guldbæger. Hun havde lige fået sat sit hår. De tre dronninger holdt utroligt meget af hinanden;<br />

lige s<strong>om</strong> søstre var de knyttet til hinanden med hengivenhedens bånd.<br />

4.5. For at undgå at meddele kongen de bedrøvelige nyheder fik de bragt et andet guldbæger.<br />

Kausalya og Kaikeyi hældte en portion af deres egen andel af maden ned i bægeret, så de alle<br />

tre sammen kunne indtage deres pladser i paladsets helligd<strong>om</strong>. Her spiste de den helliggjorte<br />

mad, mens Rshyasrnga udtrykte sine velsignelser, og de ældre og lærde messede<br />

lykkevarslende, vediske hymner. Herefter nippede dronningerne lidt indviet vand og knælede<br />

foran alteret. De knælede også for Rshyasrnga og gik derefter hen til deres egne paladser.<br />

4.6. Tiden gik. Nyheden <strong>om</strong> dronningernes graviditet spredtes blandt befolkningen.<br />

Dronningernes hud antog en strålende teint. De ni måneder gik. Tjenestepiger og<br />

sygeplejersker afventede de lykkelige begivenheder, og med stor <strong>om</strong>hyggelighed overvågede<br />

de dronningerne. Nu fik de kendskab til, at Kausalya havde fødselsveer. De skyndte sig til<br />

hendes palads. På vejen derhen fik de at vide, at den kongelige gemalinde havde født en prins!<br />

24


Dagen efter fødte Kaikeyi en søn. De glade nyheder fyldte alle kvindernes gemakker med<br />

glæde. Den næste dag fik Sumithra fødselsveer, og hun fødte tvillinger, begge sønner.<br />

4.7. Alle vegne kunne man se lykkevarslende tegn. De glædelige nyheder fyldte alle med en<br />

uendelig stor glæde. Jorden dækkede sig selv med grønt løv; overalt bl<strong>om</strong>strede træer! Musik<br />

fyldte luften. Skyerne frigav velduftende regndråber, men skyerne gjorde det udelukkende<br />

over de gemakker, hvor babyerne lå i deres vugger! Dasaratha’s glæde kendte ingen grænser.<br />

I årevis havde han været fordybet i pine og smerte over, at han ikke havde en eneste søn.<br />

Fødslen af fire sønner gav ham derfor en ubeskrivelig tilfredsstillelse og lykkefølelse.<br />

4.8. Kongen inviterede brahminerne og skænkede dem guld, køer og land<strong>om</strong>råder i stor<br />

målestok. Han sørgede for, at der blev uddelt penge og tøj til de fattige. Desuden forærede<br />

han huse til de hjemløse. Han gav de sultne mad. Hvorhen man kastede sit blik, så man<br />

mennesker, der hyldede den glædelige begivenhed ved at råbe hurra. I store forsamlinger<br />

samlede undersåtterne sig for, i musik og dans, at udtrykke deres glæde. ”Nu har vi prinser i<br />

den kongelige slægt”, råbte de stolte af sig selv. De var mere opstemt over denne begivenhed,<br />

end da deres egne sønner blev født. I taknemmelighed over denne nådeshandling bad<br />

kvinderne til Gud. For de var sikre <strong>på</strong>, at fødslen af deres konges sønner var et tegn <strong>på</strong><br />

gudd<strong>om</strong>melig nåde.<br />

4.9. Dasaratha inviterede det kongelige dynastis guru, Vasishta, til paladset. Ifølge guruens<br />

forslag fik kongen en lærd astrolog til at nedskrive de nyfødtes horoskoper. Vasishta fortalte<br />

astrologen, at Kausalya’s barn var blevet født <strong>på</strong> et særdeles gunstigt tidspunkt, der var<br />

kendetegnet ved følgende: Det gudd<strong>om</strong>melige halvår, den anden forårsmåned, den lyse<br />

fjorten dags periode, den niende dag, Punarvasu stjernekonstellationen (forårsager blandt<br />

andet, at energi og vitalitet k<strong>om</strong>mer tilbage), mandag, Løvens zodiakal-tegn og sejrsperioden,<br />

da verden hvilede glad, dengang vejret var i ligevægt (hverken stegende varmt, varmt eller<br />

koldt). Kaikeyi’s søn var født dagen efter. Denne dag var kendetegnet ved følgende: Den<br />

anden forårsmåned, den lyse fjorten dags periode, den tiende dag, tirsdag, velduft. Den tredje<br />

dag var tvillingernes fødselsdag. Her var kendetegnede: Den anden forårsmåned, den lyse<br />

fjorten dags periode, den elvte dag, Aslesha stjernekonstellationen (varsler blandt andet en<br />

vældig kriger og en person, der er stærkt knyttet til andre), vækst. Disse detaljer blev<br />

viderebragt til astrologen, og han blev bedt <strong>om</strong> at tegne og skrive horoskoperne i henhold til<br />

videnskaben og informere kongen <strong>om</strong> sine logiske slutninger.<br />

4.10. Derefter bad kongen Vasishta <strong>om</strong> at tidsfastsætte et lykkevarslende tidspunkt for<br />

navngivnings-ceremoniens afholdelse. I nogle få sekunder sad familiens guru fordybet i<br />

meditation. Han så fremtiden åbenbaret i sit yogiske syn. Opildnet af dette syn sagde han:”<br />

Store konge! Dine sønner er ikke blot almindelige mennesker. De er uforlignelige. De har<br />

mange navne; de er ikke menneskelige; de er gudd<strong>om</strong>melige væsener, der har antaget<br />

menneskelige skikkelser. De er gudd<strong>om</strong>melige personligheder. Verdens gode skæbne har ført<br />

dem hertil. Jeg opfatter det s<strong>om</strong> en stor mulighed, at jeg skal forrette navngivningsceremonien<br />

for disse gudd<strong>om</strong>melige børn.” Der var tre mødre, men kun én fader. Derfor<br />

fastsatte Vasishta, at ’urenhedens’ ti dages periode var at regne fra den dag, Kausalya fødte<br />

sit barn. Så vismanden erklærede, at den elvte dag efter Kausalya’s søns fødsel ville være en<br />

lykkevarslende dag til navngivnings-ceremonien. I taknemmelighed over denne gunst knælede<br />

kongen for Vasishta’s fødder. Guruen forlod herefter paladset og drog til sin ashram.<br />

4.11. Astrologen godkendte også dagen og begyndte at udarbejde en liste over de materialer,<br />

der skulle bruges til ritualet. Han gav listen til den ledende brahmin, og læsset med alle de<br />

gaver kongen havde skænket ham, forlod astrologen paladset. Dasaratha skrev invitationer til<br />

ceremonien. Disse sendte han til lensherrer, adelsmænd, hofmænd, vismænd og lærde fra<br />

hele imperiet. Han henvendte sig til dem, s<strong>om</strong> det sømmede sig i henhold til deres rang og<br />

status. De kurerer, der overbragte invitationerne, var enten ministre, skriftkloge fra hoffet,<br />

25


embedsmænd eller brahminer. Der blev sørget for, at den enkelte kurers status passede til de<br />

inviteredes rang og status.<br />

4.12. De ti dage gik. Ayodhya var blevet gjort strålende og smuk. Byen var en fryd for øjet.<br />

Musik fyldte luften og spredte sig vidt og bredt over kongeriget. Musikken fik folk til at undre<br />

sig over, <strong>om</strong> det var himmelske engle, der sang fra oven. Velduftende vand blev stænket ud<br />

over gaderne. Byen blev fyldt til bristepunktet af gæster. Vismændene og hofmændene, og<br />

ingen andre, havde tilladelse til at k<strong>om</strong>me ind i paladsets indre gemakker. Resten, hvad enten<br />

det var prinser eller landarbejdere, fik anvist særlige indkvarteringssteder. Arrangørerne havde<br />

opstillet udsøgte, åbne telte med stole i paladsets gård, så alle de indbudte kunne sidde ned.<br />

Gæsterne fik tildelt disse pladser, så de kunne overvære navngivnings-ceremonien med alle<br />

dens tilhørende, rituelle handlinger.<br />

4.13. Snart lød der musik fra Audiens-salen. Brahminernes messen af vediske hymner kunne<br />

nu høres. Med babyerne i deres arme trådte de tre dronninger ind i den elegant udsmykkede<br />

sal. De lyste, s<strong>om</strong> var de gudd<strong>om</strong>melige mødre, der bar guderne Brahma, Vishnu og Siva. Den<br />

lyksalighed og stråleglans, der prægede deres ansigter, var ubeskrivelig.<br />

4.14. Så snart forsamlingen opdagede, at de k<strong>om</strong> ind, råbte de alle samme hurra. Hurraråbene<br />

k<strong>om</strong> direkte fra alles hjerter. Kvinder svingede lykkevarslende flammer foran<br />

dronningerne og de små prinser. Tre specielle stole var blevet sat frem til dem. Først satte<br />

Kausalya sig, dernæst Sumithra og så Kaikeyi. Kong Dasaratha sad <strong>på</strong> Kaukalya’s højre side.<br />

4.15. Med behørig opmærks<strong>om</strong>hed <strong>på</strong> detaljerne startede brahminerne ceremonien. De<br />

antændte offerilden. Herefter stænkede de offergaver i den hellige offerild samtidigt med, at<br />

de messede de tilhørende formler. Ris blev øst op og fordelt <strong>på</strong> guldtallerkener. Blødt<br />

silkeklæde blev lagt hen over risene. Herefter lagde mødrene babyerne <strong>på</strong> silkeklæderne.<br />

Kausalya’s barn stirrede <strong>på</strong> Vasishta, s<strong>om</strong> var denne en person, babyen allerede kendte!<br />

Barnet liges<strong>om</strong> forsøgte at bevæge sig hen til ham, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> det syntes <strong>om</strong> vismandens<br />

selskab og ville glæde sig over at være tæt <strong>på</strong> ham! Alle var forundrede over denne<br />

besynderlige adfærd. Vasishta blev overvældet af glæde; han græd af glæde. Han var nødt til<br />

at tørre sine øjne, og med stor anstrengelse lykkedes det ham at beherske sine følelser. Idet<br />

han holdt nogle få riskorn i sin hånd, sagde han derefter: ”Konge! Det barn, der er født for at<br />

fremme Kausalya’s glæde, vil gøre det samme for hele menneskeheden. Hans gode dyder vil<br />

skænke alle trøst og tilfredshed, glæde og lykke. I ham vil yogier og åndeligt søgende finde en<br />

stor kilde til glæde. Fra dette øjeblik skal hans navn derfor være <strong>Rama</strong> – ’den der behager’<br />

(eller ’den der tiltrækker’). Vismændene hilste navnet velk<strong>om</strong>ment og vurderede, at det var et<br />

meget passende og meningsfuldt navn. Højlydt udbrød de: ”Strålende, strålende!”<br />

4.16. Herefter så Vasishta beundrende <strong>på</strong> Sumithra’s to børn. Han fornemmede, at den<br />

førstefødte ville blive en helt, en loyal og mægtig kæmper, der ville være udrustet med<br />

umådelige rigd<strong>om</strong>me. Vismanden kunne se, at dette barn ville k<strong>om</strong>me til at finde glæde i at<br />

tjene Gud (Vishnu, Opretholderen i den hinduistiske Treenighed) og dennes gemalinde,<br />

Lakshmi. Denne uselviske tjeneste ville for ham være lige så betydningsfuldt s<strong>om</strong> hans<br />

åndedrag. Derfor valgte vismanden navnet Lakshmana til ham. (Lakshmana betyder ’godt<br />

varsel’). Vasishta vidste, at drengens yngre broder ville blive en frygtindgydende tilintetgører<br />

af fjender. Han vidste også, at dette barn desuden ville blive særdeles tilfreds med at følge i<br />

sine ældre brødres fodspor. Derfor velsignede han barnet med navnet Satrughna. (Satrughna<br />

betyder ’den der dræber sine fjender’).<br />

4.17. Så vendte vismanden blikket mod det barn, der var kilden til Kaikeyi’s glæde. Vasishta<br />

vidste, at dette barn ville fylde alles hjerter med kærlighed og glæde. Han ville k<strong>om</strong>me til at<br />

forbløffe alle med sin utrolige evne til at overholde ’rigtig handling’. Med stor medfølelse og<br />

hengivenhed vil han herske over sine undersåtter. Derfor gav vismanden ham navnet Bharatha<br />

(Bharatha betyder ’den der hersker’). Folk blev lykkelige, da de hørte guruen udbrede sig <strong>om</strong><br />

26


ørnenes glorværdige fremtid. Folket elskede prinserne, og fra den dag af kaldte de dem<br />

<strong>Rama</strong>, Lakshmana, Satrughna og Bharatha.<br />

4.18. Dasaratha havde arrangeret en udsøgt festmiddag for alle deltagerne i ceremonien. Han<br />

gjorde alle de fremmødte glade og tilfredse. Hver eneste gæst modtog netop den gæstfrihed<br />

og de gaver, s<strong>om</strong> deres status berettigede dem til. Kongen skænkede enorme gaver til<br />

velgørenhed og andre værdigenstande til de fattige og trængende. Han var opmærks<strong>om</strong> <strong>på</strong><br />

alle og enhvers behov, så ingen følte sig utilfreds eller skuffet. Da ceremonien var afsluttet,<br />

tog han med passende høflighed afsked med gæsterne, så de kunne vende tilbage til deres<br />

hjem.<br />

4.19. Under mødrenes ømme og kærlige pleje voksede børnene hurtigt op. Men et<br />

besynderligt forhold blev snart bemærket. Man lagde nemlig mærke til, at Lakshmana altid<br />

søgte <strong>Rama</strong>, og at Satrughna altid søgte Bharatha! Lige fra den dag han blev født, græd<br />

Lakshmana hele tiden! Barnepigerne og andre forsøgte sig med forskellige medikamenter og<br />

lindrende midler. Men intet kunne lindre barnets lidelser eller standse dets gråd. Man havde<br />

mistanke <strong>om</strong>, at han havde indre smerter. Man prøvede at give ham massevis af medicin.<br />

Intet hjalp. Sumithra var derfor sikker <strong>på</strong>, at barnets smerter ikke kunne fjernes ved hjælp af<br />

medicin. Hun sendte derfor bud efter guruen Vasishta. Så snart han k<strong>om</strong> ind i værelset,<br />

kastede hun sig for hans fødder. ”Herre!”, bønfaldt hun. ”Lakshmana har grædt siden han blev<br />

født. Han er misfornøjet med et eller andet, og jeg er ikke i stand til at finde ud af, hvad det<br />

er. Jeg har konsulteret læger og behandlet ham, s<strong>om</strong> de anviste. Men gråden bliver værre og<br />

værre dag for dag. Selv modermælk bryder han sig ikke <strong>om</strong>! Han sover overhovedet ikke.<br />

Hvordan skal han blive sund og stærk, hvis han fortsætter <strong>på</strong> den måde? Fortæl mig venligst,<br />

hvorfor han opfører sig <strong>på</strong> denne måde. Velsign ham, så han måske kan holde op med denne<br />

vedvarende gråd.”<br />

4.20. Vasishta tænkte sig <strong>om</strong> et øjeblik. Så sagde han: ”Oh dronning! Drengens lidelse er helt<br />

enestående og speciel, og du forsøger at behandle den ved hjælp af velkendte metoder og<br />

medicin! Hans dybe længsel er ikke en længsel, s<strong>om</strong> almindelige, dødelige mennesker kan<br />

forstå. Gør hvad jeg siger, og barnet vil falde til ro og blive glad. I det øjeblik du gør, s<strong>om</strong> jeg<br />

siger, vil barnet holde op med at græde, og veloplagt vil det begynde at lege. Tag ham nu op<br />

og læg ham ved siden af <strong>Rama</strong>, Kausalya’s barn. Det er lægemidlet, ’universalmidlet’. Efter at<br />

have sagt dette, forlod Vasishta værelset, idet han velsignede moderen og barnet. Straks<br />

Sumithra havde hørt guruens ord, bragte hun sit barn hen til <strong>Rama</strong>, der lå i sin vugge. Hun<br />

lagde Lakshmana ved siden af <strong>Rama</strong>. Præcist i det øjeblik standsede gråden! Latter og leg<br />

begyndte!<br />

4.21. De, der oplevede barnets forandring, opfattede det s<strong>om</strong> et stort under! Lakshmana, der<br />

indtil nu havde lidt, begyndte at pludre højt af glæde. Han pludrede, mens han i fryd sparkede<br />

med benene og viftede med hænderne. Hans bevægelser lignede en fisk, der bliver smidt<br />

tilbage i vandet og glad glider væk i hurtige ryk. Lakshmana var i <strong>Rama</strong>’s nærværelse fordybet<br />

i lyksalighed og bevidst <strong>om</strong> den nåde, <strong>Rama</strong> skænkede ham.<br />

4.22. Det var den samme historie med den anden tvilling, Satrughna. Han var melankolsk og<br />

uvillig til at spise og lege. Denne udvikling bekymrede Sumithra. Derfor inviterede hun igen<br />

vismanden Vasishta til paladset. Hun ønskede at spørge ham <strong>om</strong> årsagen til barnets adfærd.<br />

Vasishta smilede. Han sagde: ”Moder! Dine børn er ikke af den almindelige slags! De er født til<br />

at deltage i et gudd<strong>om</strong>meligt drama! Læg Satrughna i den samme vugge s<strong>om</strong> Bharatha,<br />

Kaikeyi’s barn! Så vil Satrughna’s dagligdag blive fuld af lykke. Han vil blive ekstrem lykkelig.<br />

Du behøver ikke bekymre dig længere.” Vasishta velsignede hende og forlod paladset.<br />

Sumithra fulgte straks hans råd. Fra det tidspunkt tilbragte Satrughna sin tid i Bharatha’s<br />

selskab. Børnene var sammen i en befriende lyksalighed. Børnenes udvikling forløb over al<br />

måde! På samme måde s<strong>om</strong> Solens stråler tog til i styrke, voksede deres intelligens og pragt<br />

fra time til time.<br />

27


4.23. Nu havde Sumithra ikke rigtigt noget, hun skulle gøre for sine børn. Men efters<strong>om</strong> hun<br />

elskede sine tvillinger højere end alt andet, tilbragte hun sin tid dels hos Kausalya og dels hos<br />

Kaikeyi. Hun kælede med børnene og tog sig af deres pleje. Hun tog fra det ene palads til det<br />

andet og nød sit huslige arbejde s<strong>om</strong> en slags tjenestepige, der sørgede for børnenes<br />

velbefindende. ”Det er ikke min skæbne at være moder for dem”, sukkede hun nogle gange i<br />

ens<strong>om</strong>hed. Ofte undrede hun sig over, hvordan denne mærkværdige situation var opstået – at<br />

hendes børn var lykkelige med andre mødre og ikke med hende.<br />

4.24. Til sidst gik hun til Vasishta og bønfaldt ham <strong>om</strong> at dæmpe hendes bekymring. Han<br />

røbede den virkelige årsag til den mærkværdige situation. ”Moder! Lakshmana er ’en del’ af<br />

<strong>Rama</strong>; Satrughna er ’en del’ af Bharatha.” Netop da disse ord k<strong>om</strong> over hans læber, udbrød<br />

Sumithra: ”Ja, ja! Nu forstår jeg! Jeg er glad for, du fortalte mig sandheden.” Hun knælede for<br />

Vasishta’s fødder. Derefter forlod hun ham og begav sig ind i de indre gemakker.<br />

4.25. Til sig selv sagde hun: ”Da ørnen fløj af sted med den kostbare gave i form af helliggjort<br />

føde, s<strong>om</strong> blev skænket os af den gudd<strong>om</strong>melige kurer, blev jeg så bange. Jeg blev så bange<br />

for udsigterne til, at kongen blev vred over min skødesløshed, at jeg fortale Kausalya og<br />

Kaikeyi <strong>om</strong> ulykken. Kausalya gav mig noget mad fra sit bæger, og Kaikeyi gav mig noget fra<br />

sit. S<strong>om</strong> et resultat af de to dele mad, s<strong>om</strong> jeg spiste, fik jeg derfor s<strong>om</strong> den eneste af os<br />

dronninger tvillinger! Oh hvor er Guds vilje gådefuld. Det går over alles forstand at forstå Hans<br />

kraft og storhed. Hvem kan ændre Hans dekret?”<br />

4.26. ”Ja”, trøstede hun sig selv. ”Jeg bar dem i ni måneder; jeg gennemgik fødselsveerne.<br />

Men deres sande mødre er Kausalya og Kaikeyi, det er der ingen tvivl <strong>om</strong>.” Hun var befæstet i<br />

denne tro, og hun betroede med glæde børnene til Kausalya og Kaikeyi. Samme med de to<br />

andre dronninger kælede og plejede hun herefter tvillingerne.<br />

4.27. Såvel tjenestepigerne, s<strong>om</strong> mange slægtninge til den kongelige familie, havde stor<br />

glæde ved at se børnene lege. Når alle var gået, plejede Kausalya at insistere <strong>på</strong>, at ritualerne,<br />

der skulle afværge ’de onde øjne’ (en form for forbandelse), <strong>om</strong>hyggeligt blev udført. Hun var<br />

så kærlig og hensynsfuld over for børnene, at hun aldrig opdagede, at dagen var gået, og det<br />

blev nat; eller at natten var gået, og en ny dag brød frem. Selv i en brøkdel af et sekund<br />

kunne hun ikke lade dem være ude af syne! Mens hun badede, eller når hun var engageret i<br />

tilbedelse inde i paladsets helligd<strong>om</strong>, tænkte hun <strong>på</strong> dem. Når hun var færdig med sine<br />

gøremål, skyndte hun sig hen til dem så hurtigt s<strong>om</strong> muligt. Alle sine pligter udførte hun<br />

hurtigt, så hun kunne tilbringe mere tid med at passe børnene.<br />

4.28. En dag badede Kausalya <strong>Rama</strong> og Lakshmana. Hun anvendte velduftende røg til at tørre<br />

og parfumere drengenes krøllede hår. Hun bar dem ind til deres gyldne vugger. Hun sang søde<br />

vuggeviser og vuggede dem i søvn. Når hun var sikker <strong>på</strong>, at de var faldet i søvn, bad hun<br />

tjenestepigerne <strong>om</strong> at holde øje med dem. Så gik Kausalya ind i sine gemakker og gjorde klar<br />

til den daglige ofring af mad til Gud for dermed at afslutte tilbedelsesritualerne. Hun tog en<br />

guldtallerken med mad og ofrede maden til Gud. Lidt senere gik hun igen ind i helligd<strong>om</strong>men<br />

for at bære tallerkenen ud. Herefter gav hun børnene en lille smule af offergaven. Hun blev<br />

overrasket, da hun, foran alteret i helligd<strong>om</strong>men, fandt <strong>Rama</strong> siddende <strong>på</strong> gulvet. Han havde<br />

tallerkenen med offergaven foran sig, og med stor fornøjelse spiste han den mad, hun havde<br />

dedikeret til Gud! Hun kunne ikke tro sine egne øjne! Kausalya tænkte: ”Hvad er det, jeg er<br />

vidne til? Bedrager mine øjne mig? Er dette sandt? Kan det være sandt? Hvordan kan denne<br />

baby, der lå og sov i sin vugge, k<strong>om</strong>me ind i helligd<strong>om</strong>men? Hvem bragte ham herind?” Hun<br />

løb hen til vuggen og kastede et hurtigt blik ned i den, blot for at opdage, at <strong>Rama</strong> lå og sov!<br />

Hun overbeviste sig selv <strong>om</strong>, at hun blot havde været udsat for en vrangforestilling, en<br />

vildfarelse, Hun gik tilbage til helligd<strong>om</strong>men for at fjerne den tallerken med helliggjort føde,<br />

s<strong>om</strong> hun havde placeret foran gudebilledet. Hun fandt tallerkenen t<strong>om</strong>! Forundret tænkte hun<br />

over, hvordan det kunne være sket! Det, at hun havde set barnet i helligd<strong>om</strong>men, kunne<br />

28


muligvis havde været et synsbedrag, men hvordan kunne det forklares, at tallerkenen var<br />

t<strong>om</strong>? Hvordan skulle det kunne være en optisk illusion?<br />

4.29. Således var hun splittet mellem forbløffelse og vantro. Hun tog fat i tallerkenen med<br />

levningerne fra offeret og skyndte sig hen til vuggen. Hun stod og så <strong>på</strong> de to babyer. Hun<br />

kunne se, at <strong>Rama</strong> rullede noget rundt <strong>på</strong> tungen og tydeligvis nød dets smag. Med stor<br />

fornøjelse iagttog hun hans ansigt. I hans ansigt så hun nu hele universet dreje rundt! Hun<br />

mistede al bevidsthed <strong>om</strong> sig selv og sine <strong>om</strong>givelser. Hun stod s<strong>om</strong> forstenet, og med sløret<br />

blik stirrede hun <strong>på</strong> det unikke panorama, der blev åbenbaret for øjnene af hende.<br />

4.30. Tjenestepigerne blev forbløffede, da de så hende står sådan. Deres ængstelse fik dem til<br />

at råbe højt, men Kausalya hørte dem ikke. En af tjenestepigerne greb fat <strong>om</strong> hendes ben og<br />

rystede i dem, indtil Kausalya k<strong>om</strong> til bevidsthed igen. Efter en let skælven k<strong>om</strong> hun hurtigt til<br />

sig selv igen. Hun så tjenestepigerne <strong>om</strong>kring sig, og slået af forundring satte hun sig <strong>på</strong><br />

kanten af en seng. Idet hun vendte sig mod tjenestepigerne, spurgte hun: ”Lagde I mærke til<br />

barnet?” De svarede: ”Ja, vi har været her længe. Vi har holdt øje med ham hele tiden.” ”Så I<br />

nogen forandring ved ham?”, spurgte Kausalya dem ivrigt. ”Vi lagde ikke mærke til nogen<br />

forandring; s<strong>om</strong> du kan se, sover han fast”, var deres svar. Kausalya havde fået noget at<br />

tænke over. Var det, hun havde set, kun en illusion? Eller var det sandt? Hvis det var sandt,<br />

hvorfor havde disse tjenestepiger så ikke bemærket noget? Hun tænkte længe over dette. Til<br />

sidst trøstede hun sig selv med argumentet <strong>om</strong>, at efters<strong>om</strong> børnene var blevet født s<strong>om</strong> den<br />

gudd<strong>om</strong>melige nådes frembringelser, så kunne man også forvente gudd<strong>om</strong>melige<br />

manifestationer fra dem. Med dyb moderlig <strong>om</strong>sorg fortsatte hun med at pleje og nære dem.<br />

Deres stråleglans tiltog dag for dag, liges<strong>om</strong> Månen gør i månedens lyse fjorten dags periode.<br />

Hun havde umådelig stor glæde af at kæle med dem og give dem tøj og smykker <strong>på</strong>.<br />

4.31. <strong>Rama</strong>’s barnd<strong>om</strong> var en jævn og ligefrem, men dog enestående, del af hans liv. Idet hun<br />

glemte, at <strong>Rama</strong> var hendes barn, knælede Kausalya ofte for hans fødder med sine håndflader<br />

presset mod hinanden. Hun vidste, han var gudd<strong>om</strong>melig. Umiddelbart frygtede hun, hvad folk<br />

ville sige, hvis de så hende bøje sig for sit eget barn og i tilbedelse berøre dets fødder. Hun<br />

skjulte sin forvirring. Hun lukkede øjnene og bad højlydt: ”Herre! Beskyt mit barn mod fortræd<br />

og kvæstelser.” Hun plejede at lukke sine øjne og kontemplere <strong>på</strong> det gudd<strong>om</strong>melige barn.<br />

Samtidig bad hun Gud <strong>om</strong>, at hun ikke måtte vakle i sin tro <strong>på</strong> sin færd gennem Hans<br />

illusioners <strong>om</strong>skiftelser. Hun blev slået af forundring over den stråleglans, der <strong>om</strong>kransede<br />

<strong>Rama</strong>’s hoved. Hun var bange for, at andre måske ville tvivle <strong>på</strong> hendes tilregnelighed, hvis<br />

hun fortalte dem <strong>om</strong> sine oplevelser. Men hun kunne heller ikke holde dem for sig selv. Hun<br />

var bragt sådan ud af fatning, at hun ofte opførte sig <strong>på</strong> besynderlige måder. Det var, s<strong>om</strong> <strong>om</strong><br />

hun blev revet med af sit barns gudd<strong>om</strong>melige leg. Når de var sammen, var hun engang<br />

imellem ivrig efter at åbne sit hjerte for Sumithra eller Kaikeyi. Men hun beherskede sig af<br />

frygt for, at de ville tvivle <strong>på</strong> oplevelsernes ægthed. Måske ville de mene, at det hele kunne<br />

tilskrives overdrivelse eller hendes ønske <strong>om</strong> at hæve sin egen søn til skyerne.<br />

4.32. Til sidst tog hun en dag mod til sig og fortalte kong Dasaratha hele den frydefulde og<br />

vidunderlige historie. Han lyttede anspændt til beretningen og sagde: ”Frue! Det er blot noget,<br />

din fantasi bilder dig ind. Du holder alt for meget af den dreng. Du bilder dig ind, at han er<br />

gudd<strong>om</strong>melig, og derfor ser du alle hans bevægelser og handlinger i det lys. Derfor<br />

forek<strong>om</strong>mer <strong>Rama</strong> at være besynderlig og vidunderlig. Det er det hele.” Det svar var hun slet<br />

ikke glad for. Så kongen trøstede hende ved at k<strong>om</strong>me med nogle besnærende argumenter og<br />

sendte hende derefter ind i hendes gemakker. På trods af det kongen hævdede, var<br />

dronningen, der med sine egne øjne havde været vidne til disse mirakuløse hændelser, ikke<br />

overbevist. Kongens ord havde ikke overbevist hende.<br />

4.33. Derfor henvendte hun sig til sin guru, Vasishta, og spurgte ham til råds vedrørende<br />

ægtheden af sine oplevelser med <strong>Rama</strong>. Han hørte Kausalya’s beretning og sagde: ”Dronning!<br />

Hvad du har set, er den rene og skære sandhed. Dine oplevelser er ikke noget, din fantasi har<br />

29


skabt. Din søn er ikke noget almindeligt menneskeligt barn! Han er gudd<strong>om</strong>melig. S<strong>om</strong> frugten<br />

af mange fortjenstfulde liv fødte du ham s<strong>om</strong> din søn. At Menneskehedens Frelser skulle blive<br />

født s<strong>om</strong> Kausalya’s søn, er indbyggerne i Ayodhya’s helt specielle held.” Han velsignede<br />

dronningen mange gange og drog af sted. Kausalya erkendte sandheden i Vasishta’s<br />

erklæring! Hun vidste, at hendes søn var gudd<strong>om</strong>meligheden selv. Hun havde stor glæde af at<br />

iagttage barnet.<br />

4.34. Måneder gik. Børnene, <strong>Rama</strong>, Lakshmana, Bharatha og Satrughna, lærte at kravle <strong>på</strong><br />

alle fire, sidde <strong>på</strong> gulvet og bevæge sig <strong>om</strong>kring. Det blev arrangeret sådan, at der hele tiden<br />

var nogen til at holde øje med dem. Dette i tilfælde af at de skulle falde og slå sig. Der blev<br />

anskaffet meget forskelligt legetøj, s<strong>om</strong> blev lagt foran dem. Mødrene, børnene og<br />

barnepigerne tilbragte dagene sammen uden fornemmelse af, at tiden gik. De befandt sig i en<br />

uafbrudt tilstand af glæde. Børnene kunne nu selv rejse sig op. De kunne stå selv, når de med<br />

deres fingre holdt godt fast i deres moder eller i en barnepige. De kunne klamre sig til væggen<br />

og rejse sig. På deres små fødder kunne de stolpre nogle få skridt. Børnenes anstrengelser og<br />

bedrifter var til stor fornøjelse for deres mødre. På en sød papegøjeagtig måde læspede<br />

drengene nogle få utydelige ord og fik deres mødre til at briste i latter. Dronningerne lærte<br />

dem at sige ’mor’ og ’far’, og mødrene blev lykkelige, når drengene udtalte ordene rigtigt.<br />

4.35. Hver morgen ved daggry gned de drengenes kroppe ind i bakteriedræbende og<br />

velduftende olier. Herefter pudrede de dem med rensende pulver og badede dem i Sarayuflodens<br />

hellige vand. Efter badet tørrede de deres hår med duftende røgelse; lagde øjenskygge<br />

<strong>på</strong> dem; satte prikker <strong>på</strong> deres kinder for at værge dem mod ’det onde øje’ og smurte pulver<br />

<strong>på</strong> deres pande s<strong>om</strong> rituelle mærker. De klædte dem i henrivende, blød silke. De hjalp dem<br />

med at hvile sig i svingende hængesofaer, hvor de højlydt sov til tonerne af melodiøse<br />

vuggeviser. Beskæftiget med disse behagelige opgaver følte mødrene, at himmeriget ikke<br />

kunne være langt væk i rum og tid. Himmeriget var overalt <strong>om</strong>kring dem.<br />

4.36. Hvilke smykker de bar! Og for hver dag der gik, fik de nye og endnu mere funklende<br />

smykker! De bar ankelringe, klirrende bælter af guld med værdifulde ædelstene, halskæder<br />

bestående af de ni stene (s<strong>om</strong> er til gavn for den, der bærer dem, i relation til den <strong>på</strong>virkning<br />

de udsættes for fra de ni planeter)! Af frygt for at disse smykker, <strong>på</strong> grund af deres hårdhed,<br />

skulle beskadige børnenes sarte hud, blev smykkerne fastgjort <strong>på</strong> bløde bændler og bånd af<br />

fløjl.<br />

4.37. De små drenges leg og tidsfordriv trodsede enhver beskrivelse. Da prinserne blev i stand<br />

til at gå selv, blev drenge <strong>på</strong> samme alder fra byen hentet til paladset. Her legede alle<br />

drengene sammen. Drengene fra byen fik serveret velsmagende retter, og de fik legetøj. De<br />

blev også belæsset med forskellige gaver. Tjenestepigerne, der bragte drengene til paladset,<br />

fik også serveret overdådige måltider. Mens de opdragede deres børn, bekymrede Kausalya,<br />

Kaikeyi og Sumithra sig ikke <strong>om</strong> deres eget helbred og velbefindende; så glade var de for<br />

dem.<br />

4.38. Den første del af deres liv havde børnene tilbragt inde i paladset. Her var de blevet<br />

passet og plejet. Nu var de blevet tre år. Drengenes guvernanter tog dem med ud til<br />

legepladsen, hvor de løb og morede sig, så meget de lystede. Når de vendte hjem, tog deres<br />

mødre imod dem og plejede dem med stor kærlighed og årvågenhed. Mens Dasaratha en dag<br />

talte med sine dronninger, nævnte han, at så længe børnene kun var sammen med<br />

tjenestepigerne, ville de ikke lære ret meget, der var værdifuldt for dem. På den måde kunne<br />

de ikke få udviklet deres intelligens og evner. Derfor blev der fastsat et gunstigt tidspunkt,<br />

hvor de kunne begynde at lære alfabetet. Der blev sendt bud efter en lærer fra Vasishta’s<br />

ashram, der skulle være drengenes guru, så deres skolegang kunne begynde.<br />

4.39. Fra den dag af tog de henrivende små børn ophold i deres gurus hjem i Vasishta’s<br />

ashram. De holdt op med at gå i det kostbare kongelige udstyr. Nu var de iført et simpelt<br />

30


lændeklæde samt et klæde, de bar over skulderen. Efters<strong>om</strong> børn ikke kan gøre gode<br />

fremskridt i skolen, så længe de lever i en atmosfære, der er gennemsyret af forældrenes<br />

kærlighed og <strong>om</strong>sorg, var de nødt til at bo hos guruen. Her tilegnede de sig kundskaber<br />

døgnet rundt. For man lærer mere ved at tjene guruen, følge ham og efterfølge hans<br />

eksempel. De måtte leve af den mad, de nu kunne få af deres guru. De strålede s<strong>om</strong><br />

legemliggørelser af sandhedens søgere. Når mødrene følte adskillelsens smerte og ønskede at<br />

se dem, tog de hen til ashrammen og besøgte guruens hytte. De blev glade, når de kunne se<br />

alle de fremskridt, drengene havde gjort.<br />

4.40. Guruen blev også rigtig glad, når han iagttog myndlingernes standhaftighed og<br />

entusiasme. Han var overrasket over deres intelligens og gode huk<strong>om</strong>melse, og han var fuld af<br />

forundring og glæde over dem. Blandt de fire drenge bemærkede guruen, at <strong>Rama</strong> udviste en<br />

iøjefaldende interesse for sine studier. Han forstod tingene så hurtigt, at han fuldt og helt<br />

lærte ethvert emne, når han blot havde hørt det én gang. Guruen var forbløffet over <strong>Rama</strong>’s<br />

skarpe intelligens. Han besluttede sig for, at <strong>Rama</strong>’s fremskridt med hensyn til indlæring ikke<br />

måtte begrænses af, at de andre drenge skulle bringes op <strong>på</strong> hans niveau. Så han delte<br />

drengene op, så de tre var i én gruppe, og <strong>Rama</strong> var for sig selv. <strong>Rama</strong>, der lærte meget<br />

hurtigt, kunne derved få guruens individuelle opmærks<strong>om</strong>hed.<br />

4.41. Lakshmana, Bharatha og Satrughna lærte også deres lektier beundringsværdigt godt.<br />

Men så snart <strong>Rama</strong> var uden for deres synsfelt, længtes de efter hans selskab og<br />

kammeratskab. Derfor mistede de nu interessen for deres studier. De forsømte også deres<br />

pligter over for deres guru. Det resulterede i, at de ikke kunne k<strong>om</strong>me <strong>på</strong> højde med <strong>Rama</strong>.<br />

De var hele tiden et eller to klassetrin under ham.<br />

4.42. Et par gange vovede Lakshmana at fortælle guruen, at de ikke havde behov for nogle<br />

undervisningstimer eller i det hele taget at lære noget. De ville være lykkelige, hvis de blot<br />

kunne være sammen med <strong>Rama</strong>! <strong>Rama</strong> var selve Lakshmana’s liv. Guruen bemærkede denne<br />

mærkelige for<strong>bind</strong>else mellem de to drenge, og han fik megen inspiration af at tænke dybt<br />

over dette forhold. Han mindede sig selv <strong>om</strong> Vasishta’s udtalelser <strong>om</strong>, at de to drenge var<br />

ingen ringere end Nara (mennesket) og Narayana (Gud) - den uadskillelige gudd<strong>om</strong>melige<br />

kraft.<br />

31


Kapitel 5<br />

Guruen og disciplene<br />

5.1. Under Vasishta’s overordnede ledelse levede brødrene i guruens hjem og tjente ham med<br />

hengivenhed. De forsagede paladsets bekvemmeligheder og gennemlevede med glæde alle<br />

besværligheder. De opfyldte alle guruens ønsker, og de gjorde det loyalt og i ydmyghed. På<br />

kort tid afsluttede de deres studier, og nu beherskede de alle de emner, de var blevet<br />

undervist i. En dag begav kong Dasaratha og hans første-minister sig til børnenes gurus hjem.<br />

Kongen blev ude af sig selv af glæde, dels da han erfarede, at drengene messede vediske<br />

hymner, og dels da han hørte de hellige formler k<strong>om</strong>me over deres læber. S<strong>om</strong> en strøm af<br />

funklende perler flød formlerne tydeligt og hurtigt fra drengene.<br />

5.2. <strong>Rama</strong> rejste sig og faldt for sin faders fødder. Da de tre andre brødre så det, k<strong>om</strong> de også<br />

frem og knælede for kongen. Til lejligheden var der opstillet stole, der alle var dækket af<br />

hjorteskind. Guruen inviterede Dasaratha og ministeren (og Vasishta, der havde sluttet sig til<br />

dem) til at sætte sig. For at finde ud af hvilke fremskridt børnene havde gjort med deres<br />

studier, begyndte Dasaratha at tale med guruen. <strong>Rama</strong> gav tegn til sine brødre <strong>om</strong>, at hverken<br />

de eller ham selv skulle overhøre samtalen. Med guruens tilladelse tog han sine bøger og<br />

forlod lokalet. Han bad sine brødre <strong>om</strong> at følge ham. I alle forhold fulgte brødrene <strong>Rama</strong>’s<br />

eksempel, så derfor forlod de stille lokalet sammen med ham.<br />

5.3. Vasishta og Dasaratha bemærkede denne hændelse. De værdsatte <strong>Rama</strong>’s retskafne<br />

adfærd; hans forståelse af karakteren af guruens samtale med faderen; hans umiddelbare og<br />

ydmyge reaktion og den måde hvor<strong>på</strong> han var et eksempel og et ideal for sine tre brødre. De<br />

var glade for, at børnene havde lært så meget selvdisciplin.<br />

5.4. Vasishta kunne ikke lade være. Han sagde: ”Store konge! Dine sønner mestrer alle<br />

videns<strong>om</strong>råder. <strong>Rama</strong> mestrer alle de hellige skrifter. Han er ingen almindelig dødelig. Så snart<br />

jeg begyndte at lære ham at messe vedaerne, gentog han dem, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> han allerede kendte<br />

dem. Udelukkende Ham, der har inspireret til de vediske hymner, kan gentage dem <strong>på</strong> den<br />

måde; ingen anden ville kunne gøre det. Vedaerne er ikke ’bøger’, s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> nøje kan have<br />

studeret i sin fritid! De er blevet viderebragt fra guru til disciple. Det er udelukkende sket ved<br />

hjælp af fremsigelse og lytning. Vedaerne er ikke tilgængelige fra andre steder end fra en<br />

gurus mund! Det er årsagen til, at vedaerne også kaldes sruthi (det, der er hørt). Det er Guds<br />

gudd<strong>om</strong>melige åndedræt, der har manifesteret sig selv til disse mantraer. Indtil nu har jeg<br />

ikke set nogen, der mestrer dem <strong>på</strong> samme måde, s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> gør det. Hvorfor siger jeg ’set’?<br />

Jeg har ikke engang ’hørt’ <strong>om</strong> nogen, der har udført eller udfører denne bemærkelsesværdige<br />

bedrift!”<br />

5.5. ”Jeg kan fortælle dig <strong>om</strong> mange flere overmenneskelige bedrifter, s<strong>om</strong> din søn har udført.<br />

Store konge! Når jeg tænker <strong>på</strong>, hvor heldig jeg har været med at få disse drenge til min<br />

ashram s<strong>om</strong> mine disciple, føler jeg, det er belønningen for den askese, jeg har udført i så lang<br />

tid. Drengene behøver ikke lære mere. Nu bør de trænes i bueskydning og lignende<br />

færdigheder, der er passende for kongelige prinser. Under min ledelse har de færdiggjort deres<br />

studier og er blevet dygtige inden for alt det, vi kan undervise dem i. Dagen i dag er meget<br />

lykkevarslende. Tag dem med dig tilbage til paladset.”<br />

5.6. Da han hørte dette, fældede Dasaratha glædeståre, efters<strong>om</strong> han i måneder havde været<br />

plaget af sorg over adskillelsen. Han kunne ikke skjule sin glæde. Han vendte sig mod<br />

ministeren, der sad ved hans side, og gav ham ordre <strong>om</strong> at overbringe de gode nyheder til<br />

dronningerne. Ministeren skulle ligeledes bede dem <strong>om</strong> at k<strong>om</strong>me til Vasishta’s ashram. De<br />

skulle medbringe de offergaver, s<strong>om</strong> disciplene skulle forære deres guru, når de forlod dennes<br />

32


varetægt. Sumanthra begav sig meget hurtigt til paladset for at viderebringe nyheden. Han fik<br />

fremskaffet offergaverne og vendte hurtigere end forventet tilbage til ashrammen.<br />

5.7. Ifølge Vasishta’s forslag havde drengene i mellemtiden pakket deres ejendele, og alle<br />

deres ting var læsset i den kongelige herskabsvogn. Efter ordre fra deres fader ærede de deres<br />

guru. Ifølge det foreskrevne ceremoniel overrakte de ham gaver, knælede for ham og bad <strong>om</strong><br />

hans tilladelse til at drage hjem.<br />

5.8. Vasishta trak drengene til side; trykkede deres hænder og klappede dem <strong>på</strong> hovedet. Han<br />

velsignede dem, og meget modstræbende tillod han dem at drage af sted. Adskillelsens smerte<br />

fik tårerne frem i hans øjne. Han fulgte sine disciple hen til vognen. Drengene steg op i den, og<br />

vognen kørte bort. Mens de kørte af sted, vendte de sig <strong>om</strong> og rettede blikket mod guruen.<br />

Med håndfladerne samlet så de i hans retning, indtil vognen var langt væk. Også Vasishta blev<br />

stående <strong>på</strong> samme sted. Hans kinder var våde af tårer. Dasaratha bemærkede det bånd, der<br />

var mellem guruen og disciplene; kongen var i høj grad tilfreds.<br />

5.9. Drengene nåede hjem. Med tungt hjerte var drengenes guru i mellemtiden gået ind i sin<br />

hytte. Ligegyldigt hvor han vendte blikket hen, så han mørke – og intet lys. Han frygtede, at<br />

den tilknytning, han havde udviklet, ville vise sig at være et snærende bånd. Derfor besluttede<br />

han sig for at sætte sig til at meditere for <strong>på</strong> den måde at undertrykke erindringens voksende<br />

bølger. Snart overvandt han den ydre illusion og smeltede sammen i indre lyksalighed. Han<br />

indså, at drengene var legemliggørelser af menneskelivets fire mål: ’Rigtig handling’, rigd<strong>om</strong><br />

(læs: Den højeste visd<strong>om</strong>) begær efter at opnå befrielse samt befrielse. Ligeledes indså han,<br />

at de havde antaget menneskelig skikkelse for, <strong>på</strong> Jorden, at genoprette disse storslåede<br />

idealer vedrørende venlig og korrekt levevis. Denne indsigt skænkede ham uforstyrret fred.<br />

5.10. Dasaratha besluttede sig for at supplere den uddannelse, drengene havde fået, med en<br />

uddannelse i brug af våben. Han tilkaldte derfor en ekspert i bueskydning og eksperter i anden<br />

våbenbrug. Han sørgede for, at der blev gjort forberedelser til, at drengene kunne lære<br />

videnskaben <strong>om</strong> angreb og forsvar. Men hvem kan siges at være disse drenges lærere? De<br />

drenge, der allerede mestrede ethvert studie<strong>om</strong>råde. Drengene ’spillede’ blot menneskelige<br />

roller og foregav at lære.<br />

5.11. Hvem er i stand til at lære Ham, der holder i ’dukketeaterets’ snore, hvordan man<br />

trækker i snorene? Hvem af dukkerne kan lære dukkeføreren at trække i snorene? Mennesker,<br />

der ikke var i stand til at erkende deres egen virkelighed bag illusionens slør, bestræbte sig <strong>på</strong><br />

at træne drengene og lære dem de objektive færdigheder, der er nyttige i det verdslige liv.<br />

Drengene var k<strong>om</strong>met for at redde verden fra katastrofe. Derfor måtte de være i og af verden,<br />

så længe dette kunne fremme deres formål. Datidens mennesker forstod ikke drengenes<br />

handlinger, for de var hinsides det menneskelige intellekt og den menneskelige<br />

forestillingsevne. Hvis man bad disse mennesker forklare drengenes handlinger, ville de være<br />

hjælpeløse. Men menneskeheden skulle lære de idealer, s<strong>om</strong> drengene udlevede. Derfor viste<br />

<strong>Rama</strong> sig s<strong>om</strong> et stykke brændende kul dækket af aske; s<strong>om</strong> en sø dækket af et tykt lag mos<br />

eller s<strong>om</strong> Månen skjult bag et skylag. Brødrene fulgte i <strong>Rama</strong>’s fodspor.<br />

5.12. <strong>Rama</strong> og Lakshmana afslørede viden <strong>om</strong> krigskunst og færdigheder, s<strong>om</strong> selv de<br />

dygtigste instruktører ikke kendte noget til. Instruktørerne blev slået af forundring og blev<br />

endda lidt ængstelige og bange. Men de fire prinser skød aldrig en pil mod et dyr eller en fugl.<br />

De brød aldrig det løfte, de højtideligt havde afgivet <strong>om</strong>, at de udelukkende ville anvende<br />

våben, når det var strengt nødvendigt. De ville aldrig anvende våben for at dræbe eller såre<br />

nogen for deres egen fornøjelses skyld. Instruktørerne førte ofte drengene ud i skoven. Her gik<br />

de <strong>på</strong> lange traveture og gennemførte skydeøvelser. Men når instruktøren fik øje <strong>på</strong> dyr eller<br />

fugle og opfordrede prinserne til at skyde, k<strong>om</strong> de med indvendinger og sagde: ”Disse pile skal<br />

ikke bruges mod uskyldige mål. De skal anvendes til at beskytte det gode, verdens velfærd og<br />

til at tjene mennesket. Pilene er hos os for at tjene disse formål. Vi agter ikke at fornærme<br />

33


dem ved at anvende dem til dette tåbelige tidsfordriv.” På den måde afstod de fra at følge<br />

instruktørernes opfordring, og disse var nødt til at acceptere drengenes argumenter. Hvert<br />

ord, hver gerning <strong>Rama</strong> sagde og udførte, tilkendegav hans medfølelse. Engang imellem, når<br />

Lakshmana lagde en pil <strong>på</strong> sin bue og sigtede efter en fugl eller et dyr, gik <strong>Rama</strong> ind foran<br />

pilen og protesterede: ”Lakshmana! Hvilken fortræd har den gjort dig eller verden? Hvorfor<br />

ønsker du at skyde den? At straffe uskyldige væsener er fuldstændigt imod det moralkodeks,<br />

der er fastlagt for konger; er du ikke klar over det?”<br />

5.13. Med prinserne tæt ved sin side sad kongen ofte sammen med sine ministre og<br />

diskuterede forskellige problemer. Det kunne være problemer vedrørende den politiske<br />

administration, retslige handlinger eller de moralske principper, der skulle anvendes i ledelsen<br />

af landet. Kongen fortalte historier <strong>om</strong> drengenes bedsteforældre og <strong>om</strong> andre fra den<br />

kongelige slægt. Han fortalte <strong>om</strong>, hvordan de gjorde sig fortjent til deres undersåtters<br />

kærlighed og loyalitet; hvordan de udkæmpede krige mod ’dæmoner’, og hvordan de igennem<br />

alle deres bestræbelser vandt Guds nåde og støtte. Både kongen og sønnerne blev oplivede og<br />

opmuntrede, når disse historier blev fortalt. Ofte gav ministrene deres bidrag ved at fortælle<br />

historier <strong>om</strong> gamle dage.<br />

5.14. S<strong>om</strong> tiden gik, og drengene blev ældre, blev ministrene sikre <strong>på</strong>, at de kunne betro de<br />

unge prinser nogle <strong>om</strong>råder inden for statens anliggender. Befolkningen drømte <strong>om</strong>, at når<br />

prinserne blev myndige og overtog regeringsmagten, ville Jorden blive forvandlet til Himlen.<br />

Når folk så prinserne, fornemmede de, at der var et bånd af hengiven tilknytning mellem dem.<br />

Når drengene talte sammen, var samtalen præget af venlig harmoni. I hovedstaden Ayodhya<br />

fandtes der ikke noget menneske, der ikke elskede disse ligefremme, ydmyge og uselviske<br />

prinser. Alle ville gerne se dem. Ayodhya’s befolkning holdt lige så meget af prinserne, s<strong>om</strong> de<br />

holdt af deres egne legemer. Prinserne var så værdifulde for byen, s<strong>om</strong> var de dens eget<br />

’hjerte’.<br />

5.15. Da drengene var elve-tolv år gamle, bad Dasaratha en dag første-minister Sumanthra<br />

<strong>om</strong> at k<strong>om</strong>me. Sumanthra var de gode dyders legemliggørelse. Kongen betroede ministeren<br />

den opgave at arrangere, at prinserne lærte befrielsens åndelige videnskab. Kongen<br />

forklarede, at ligegyldigt hvor stor en ekspert en person var ud i verdslige videnskaber, så var<br />

det alene kendskab til åndelig videnskab, der kunne give vedk<strong>om</strong>mende styrke til at<br />

gennemføre sin ’rigtig handling’ (det, der overordnet set er ens pligt at gøre). Den højeste<br />

moralske kultur skal bibringes børn, mens de endnu er unge.<br />

5.16. Om en person får succes eller fiasko senere i livet, afhænger af de indtryk og erfaringer,<br />

vedk<strong>om</strong>mende indsamler tidligt i livet. Livets første år er grundlaget for årene senere i livet.<br />

Derfor sagde kongen: ”Bring prinserne rundt i kongeriget og lad dem ikke blot lære <strong>om</strong> folkets<br />

leveforhold, men også <strong>om</strong> de hellige steder. Beskriv de hellige steders specielle hellighed for<br />

dem. Fortæl dem historierne <strong>om</strong> templerne og <strong>om</strong> de seere, der har indviet dem. Lad<br />

drengene drikke store slurke af den gudd<strong>om</strong>melige kilde, der helliggør disse steder. Jeg føler,<br />

det vil være godt for dem. Når de vokser op, vil de blive udsat for sanselige ønsker og begær<br />

samt trangen til at tilfredsstille dem. Inden de bliver et bytte for sådanne tilbøjeligheder, er<br />

det bedst at indpode dem ærefrygt, ærbødighed og hengivenhed over for det gudd<strong>om</strong>melige,<br />

der gennemstrømmer universet. Rådfør dig med Vasishta og de kongelige lærere og få<br />

arrangeret turen. Gør det straks, gør det uden udsættelse.”<br />

5.17. Jublende glad over udsigten til at prinserne skulle få denne store mulighed, fik<br />

Sumanthra foretaget alle forberedelserne. Alt blev forberedt til hans fulde tilfredshed. Han<br />

gjorde sig selv klar til at ledsage dem. Dronningerne fik kendskab til den pilgrimsrejse, s<strong>om</strong><br />

drengene stod foran at skulle begive sig ud <strong>på</strong>. De var lykkelige over, at drengene skulle ud <strong>på</strong><br />

et sådant helligt og dristigt foretagende. De gjorde alt muligt klar til turen for at gøre den så<br />

dejlig og nyttig s<strong>om</strong> mulig. De udvalgte nogle sygeplejersker, og de fandt nogle kammerater<br />

<strong>på</strong> drengenes egen alder, s<strong>om</strong> kunne ledsage dem. Prinserne var også ude af sig selv af glæde<br />

34


over udsigten til at skulle besøge landets hellige steder. De var begejstrede for deres<br />

ledsagere, og de skaffede dem udstyr og tøj fra de kongelige depoter.<br />

5.18. Den næste dag, <strong>på</strong> det specielt udvalgte tidspunkt for en gunstig rejse, bukkede<br />

prinserne for deres forældre; berørte forældrenes fødder med deres pande og knælede for<br />

Vasishta’s fødder. Mødrene satte hellige mærker <strong>på</strong> drengenes pande og kinder for at værne<br />

dem mod ’det onde øje’ og beskytte dem mod ondt. Prinserne lagde de kongelige kåber fra sig<br />

og iførte sig pilgrimmens klædedragt. Denne bestod af et silkelændeklæde og et silkesjal til at<br />

svøbe rundt <strong>om</strong> skulderen. Idet de tog afsked med alle, steg de op i vognen. Paladset genlød<br />

af hurra-råb, der gjaldede fra de tusinder af borgere, der var samlet for at se prinserne drage<br />

af sted. Med vagter foran og bagved bevægede vognen sig af sted.<br />

5.19. Dage, uger og selv måneder gik. De besøgte alle templer og alle hellige steder <strong>på</strong> deres<br />

vej. Den hellige atmosfære, de oplevede hvert sted, sugede de til sig. Ved hver helligd<strong>om</strong><br />

tilbad de gudd<strong>om</strong>men med tro og hengivenhed. Ved at stille mange spørgsmål lærte de dels<br />

historien <strong>om</strong> hvert enkelt helligt sted, og dels historien <strong>om</strong> de personer der havde været<br />

knyttet til helligd<strong>om</strong>men. Gennem denne lange periode tilsidesatte de enhver anden tanke og<br />

aktivitet. Sumanthra forklarede dem, hvad der var helligt ved hvert enkelt sted. Han gjorde<br />

det så livagtigt og indgående, at det frydede drengenes hjerter. Prinserne b<strong>om</strong>barderede ham<br />

med spørgsmål, idet de fordrede nærmere og præcise uddybninger af hans forklaringer.<br />

Drengenes umættelige higen efter oplysninger henrykkede Sumanthra, så han gav drengene<br />

endnu flere informationer og dermed endnu mere inspiration.<br />

5.20. På denne måde rejste de fra Kanyakumari (pilgrimscenter beliggende <strong>på</strong> den indiske<br />

halvøs sydligste spids i Det indiske Ocean) i syd til Kasmir i nord; fra havet i øst til havet i<br />

vest. På denne måde rejste de i mere end tre måneder. Overalt havde de øjnene med sig og<br />

bemærkede folks eventuelle lidelser og pilgrimmes mulige ubehag. Dette iagttog de i alle dele<br />

af imperiet. Når s<strong>om</strong> helst de observerede sådanne tilstande, bønfaldt de Sumanthra, førsteministeren,<br />

<strong>om</strong> at få bragt forholdene i orden og forbedre de trængendes faciliteter.<br />

5.21. Prinserne bar ansvaret for mange forbedringer: Reparation og forbedring af mange<br />

templer; tilvejebringelsen af mange brønde med drikkevand; plantning af skyggefulde træer<br />

langs veje; oprettelse af centre til udlevering af vand til tørstige rejsende; opførelse af<br />

herberger og etablering af lægehuse. Når s<strong>om</strong> helst <strong>Rama</strong> udtrykte et ønske <strong>om</strong>, at sådanne<br />

faciliteter skulle forbedres, tøvede Sumanthra aldrig med at give sit samtykke. Han sørgede<br />

for, at faciliteterne øjeblikkeligt blev tilvejebragt til <strong>Rama</strong>’s fulde tilfredshed. Prinserne følte sig<br />

meget trygge ved, at imperiet havde en så loyal og effektiv første-minister s<strong>om</strong> Sumanthra.<br />

Indbyrdes talte de <strong>om</strong>, at når de havde sådanne ministre, så var befolkningens velfærd og<br />

fremskridt sikret.<br />

5.22. Beretninger <strong>om</strong> prinsernes pilgrimsrejse blev sendt til Ayodhya via specielle kurerer, der<br />

løb stafetløb med de nyheder, de samlede sammen. Når disse kurerer var forsinkede, blev<br />

dronningerne tynget af bekymring. De bønfaldt guru Vasishta <strong>om</strong> at give dem korrekt<br />

information <strong>om</strong>, hvordan det gik drengene. Vasishta besad en yogisk evne, der gjorde ham i<br />

stand til at finde ud af, hvordan de havde det. Derfor plejede han at fortælle dronningerne de<br />

beroligende nyheder <strong>om</strong>, at drengene var glade, sunde og ved godt mod. Han kunne også<br />

fortælle mødrene, at prinserne snart ville vende tilbage til hovedstaden. Guruen velsignede<br />

dronningerne og begav sig til sin ashram.<br />

5.23. Snart efter bragte kurererne gode nyheder. De fortalte, at prinserne nærmede sig<br />

Ayodhya. De måtte være der inden for to dage! Ved byens hovedport blev der derfor gjort<br />

forberedelser til at byde prinserne velk<strong>om</strong>men hjem til imperiets hovedstad. Byens befolkning<br />

ønskede at byde de fire prinser velk<strong>om</strong>men. De prinser der med stor succes havde gennemført<br />

deres lange og anstrengende pilgrimsrejse, og s<strong>om</strong> i løbet af deres triumferende tur havde<br />

skaffet sig fortjenstfuld berømmelse <strong>på</strong> grund af deres hengivenhed og medfølelse. Rosenvand<br />

35


lev stænket ud over gaderne, så de ikke støvede. Buer blev stillet op, så de spændte over<br />

gaderne, og guirlander blev hængt op. På begge sider af vejen stod kvinder med tallerkener,<br />

hvor<strong>på</strong> de havde stillet lys med lysende flammer. Kvinderne ville svinge disse lys foran<br />

prinserne, når de passerede forbi.<br />

5.24. S<strong>om</strong> annonceret ank<strong>om</strong> prinserne snart til hovedporten. Lys blev svunget foran dem.<br />

Prinserne drog op ad hovedgaden, der var bestrøet med kronblade fra duftende bl<strong>om</strong>ster.<br />

Foran prinserne, og meget langs<strong>om</strong>t, gik musikgrupper og trubadurer. De spillede og sang<br />

velk<strong>om</strong>stsange. Brahminer messede hymner for at anråbe Gud <strong>om</strong> at velsigne den kongelige<br />

families ansete efterk<strong>om</strong>mere. Sumanthra gik ved siden af prinserne, hvis ansigter strålede<br />

med en overjordisk glød.<br />

5.25. Da de nåede frem til paladsets porte, blev der udført mange ritualer for at afværge<br />

virkningerne af ’det onde øje’. Herefter blev prinserne ført ind i de indre gemakker. Mødrene,<br />

hvis øjne længtes efter at se dem, ventede dem her. Drengene løb hen til dem og knælede for<br />

dem. De blev hjulpet op, og de næste fem, seks minutter blev drengene fastholdt i en tæt<br />

<strong>om</strong>favnelse. Mens de således <strong>om</strong>favnede hinanden, blev de alle henrevet i en frydefuld glæde,<br />

der <strong>om</strong>sluttede både moder og søn i den lyksalighed, der opstår ved forening med det<br />

gudd<strong>om</strong>melige! De tårer, der s<strong>om</strong> kærlighedens store bølger strømmede fra mødrenes øjne,<br />

badede drengenes hoveder. Dronningerne tog kanten af deres sarier og tørrede drengene.<br />

Mødrene strøg dem over håret; de kærtegnede deres ansigter; de satte dem <strong>på</strong> deres skød, og<br />

de madede dem kærligt med risbudding og yoghurt iblandet ris.<br />

5.26. Aha! Mødrenes begejstring og fryd var ubeskrivelig. Adskillelsens smerte, s<strong>om</strong> de havde<br />

lidt under i tre lange måneder, kunne udelukkende lindres ved, at de i nogle dage havde<br />

børnene i deres varetægt dag og nat. Dronningerne ønskede, at sønnerne fortalte <strong>om</strong> deres<br />

pilgrimsrejse. På en venlig, ligefrem og troværdig måde berettede drengene <strong>om</strong> den specielle<br />

åndelighed, der prægede hvert enkelt helligt sted. De genfortalte de beretninger, s<strong>om</strong><br />

Sumanthra havde fortalt dem. Dronningerne lyttede til disse beretninger med en sådan<br />

begejstring og indlevelse, at det forek<strong>om</strong>, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> de også oplevede den opstemthed, s<strong>om</strong><br />

hver helligd<strong>om</strong> giver de seriøse pilgrimme.<br />

5.27. Dasaratha fejrede de unge prinsers hjemk<strong>om</strong>st fra deres hellige rejse. Det gjorde han<br />

ved at ofre gaver til guderne og afholde en storslået banket for alle de brahminer, der med<br />

succes havde gennemført pilgrimsrejser til Kasi og Prayag. (Kasi er byen Benares, nu<br />

Varanasi. En af de ældste og mest ærværdige, hellige byer i Indien. Prayag er det hellige sted,<br />

hvor Ganges, Yamuna og den underjordiske flod Saraswathi mødes). Han skænkede også<br />

penge til disse brahminer.<br />

5.28. Siden den dag prinserne blev født, havde livet <strong>på</strong> denne måde været én uafbrudt kæde<br />

af fest og gilde. Det gjaldt både i hovedstaden og i resten af kongeriget. Byen Ayodhya<br />

strålede af uafbrudt glæde. Alle festerne og alle festlighederne knyttede den brede befolkning<br />

sammen til én stor familie; bundet sammen i kærlighed og taknemmelighed. For at markere<br />

den lykkelige begivenhed, fyldte man hver måned de dage, s<strong>om</strong> børnene var født <strong>på</strong> (den<br />

niende, tiende og elvte dag i den lyse halvdel af måneden) med pragtfulde ceremonier. Selv<br />

mens drengene var væk fra byen <strong>på</strong> pilgrimsrejse, blev disse dage fejret lige så prægtigt, s<strong>om</strong><br />

hvis de havde været i byen. Den eneste undtagelse var de arrangementer, hvor deres fysiske<br />

tilstedeværelse var <strong>på</strong>krævet, ellers blev alle festerne, gaveoverrækkelserne, skuespillene og<br />

dansene gennemført med entusiasme.<br />

5.29. Efter pilgrimsrejsen bemærkede forældrene en forandring hos drengene. Forandringen<br />

var meget overraskende, og de håbede, at den besynderlige levevis, børnene havde antaget,<br />

ville blive svagere og svagere s<strong>om</strong> dagene gik. Med stor opmærks<strong>om</strong>hed iagttog de prinsernes<br />

adfærd og indstilling til livet. Men deres levevis fortsatte uden tegn <strong>på</strong> svækkelse.<br />

36


5.30. <strong>Rama</strong> opholdt sig for det meste indendørs. Han badede ikke <strong>på</strong> de fastsatte tidspunkter,<br />

s<strong>om</strong> han indtil nu havde gjort. Han havde fået en modvilje mod at bære sin kongelige kappe.<br />

Han afstod fra almindelig takt og tone. Han sad aldrig <strong>på</strong> sin gyldne trone. Det forek<strong>om</strong>, s<strong>om</strong><br />

<strong>om</strong> han var fordybet i kontemplation <strong>på</strong> Det Absolutte; i noget der var hinsides sanserne og<br />

sindet. Efters<strong>om</strong> deres broder var så vranten og angivelig var sur og tvær, holdt de tre yngre<br />

brødre sig altid i nærheden af ham. De forlod ham aldrig; hverken for at lege eller af nogen<br />

anden grund.<br />

5.31. I disse dage plejede drengene at være sammen i et værelse og låse sig inde. Med jævne<br />

mellemrum var mødrene nødt til at banke <strong>på</strong> døren for at kunne give dem deres mad!<br />

Ligegyldigt hvor hårdt de prøvede <strong>på</strong> at finde ud af, hvorfor drengene opførte sig <strong>på</strong> denne<br />

måde, så fandt de aldrig ud af årsagen. Alene <strong>Rama</strong> nedlod sig til at besvare deres spørgsmål.<br />

Han gjorde det <strong>på</strong> denne måde: ”Det er min natur; hvorfor forsøge at kende årsagen til at jeg<br />

gør, s<strong>om</strong> jeg gør?”<br />

5.32. Snart følte mødrene, at tingenes tilstand ikke længere kunne skjules. De informerede<br />

Dasaratha. Kongen sendte besked <strong>om</strong>, at drengene skulle bringes hen til hans gemakker. Men<br />

da han opdagede, at sønnerne, der tidligere ville være k<strong>om</strong>met styrtende hen til ham, nu tog<br />

sig god tid til at k<strong>om</strong>me, blev han fyldt med undren og bekymring. Han gjorde sig klar til<br />

personligt at gå hen til deres gemakker. Lige s<strong>om</strong> kongen skulle til at gå, annoncerede<br />

dørvagten, at prinserne nærmede sig! Faderen blev overvældet af lyksalighed. Han <strong>om</strong>favnede<br />

dem og holdt dem tæt ind til sit bryst. Han satte sig ned med sine sønner <strong>på</strong> begge sider og<br />

spurgte dem <strong>om</strong> løst og fast. Tidligere var det sådan, at hvis han blot stillede ét spørgsmål, så<br />

plejede drengene at besvare ti. Men denne dag var det sådan, at når han stillede ti spørgsmål,<br />

så svarede de knapt <strong>på</strong> et.<br />

5.33. Dasaratha trak <strong>Rama</strong> hen <strong>på</strong> sit skød og spurgte ham kærligt: ”Søn! Hvorfor denne<br />

vægring ved at tale? Hvorfor denne tavshed? Hvad er det, du ønsker? Hvad har jeg ellers i<br />

verden bortset fra dig? Fortæl mig, hvad du ønsker. Jeg vil helt afgjort øjeblikkeligt opfylde<br />

det. Efters<strong>om</strong> du ikke er sammen med og leger med dine brødre, s<strong>om</strong> du gjorde tidligere, er<br />

de også ulykkelige.” Skønt kongen kærligt strøg <strong>Rama</strong> <strong>på</strong> kinden og så ham i øjnene, sagde<br />

<strong>Rama</strong> ikke andet, end at han var fuldk<strong>om</strong>men tilfreds og ikke behøvede noget! Da han så<br />

denne besynderlige opførsel, voksede Dasaratha’s bekymring og nervøsitet. Hans øjne fyldtes<br />

med tårer. Drengene forblev u<strong>på</strong>virkede af hans sorg. Faderen sagde nogle blide ord til dem<br />

<strong>om</strong>, hvordan sønner burde opføre sig. Herefter sendte han dem til deres gemakker i paladset.<br />

5.34. Kongen tilkaldte Sumanthra, så han kunne rådslå sig med denne. Kongen spurgte ham,<br />

<strong>om</strong> der var sket noget under pilgrimsrejsen, der kunne have bragt drengene ud af ligevægt.<br />

Han spurgte også ministeren, <strong>om</strong> denne havde bragt prinserne hjem for tidligt, mens de endnu<br />

var ivrige efter at besøge nogle flere af de steder, s<strong>om</strong> de interesserede sig for. Dasaratha<br />

b<strong>om</strong>barderede ministeren med så mange spørgsmål, at Sumanthra blev fyldt af overraskelse<br />

og bange anelser. Hans læber skælvede, da han svarede: ”Der skete intet under rejsen, der<br />

gjorde prinserne misfornøjede. De k<strong>om</strong> ikke ud for nogen vanskeligheder. Ethvert af<br />

prinsernes ønsker blev opfyldt og gennemført. Jeg gav alt det til velgørenhed, s<strong>om</strong> de<br />

ønskede. Hvor s<strong>om</strong> helst de foreslog det, byggede jeg herberger for pilgrimme. Der var ingen<br />

tøven, udsættelse eller forsinkelse. De fortalte mig aldrig <strong>om</strong>, at der skulle være sket noget <strong>på</strong><br />

turen, s<strong>om</strong> de ikke brød sig <strong>om</strong>. Jeg bemærkede heller ikke noget sådant. Pilgrimsrejsen var<br />

én lang rejse i glæde og tilbedelse.”<br />

5.35. Dasaratha kendte sin minister godt. Han sagde: ”Sumanthra! Du er en særdeles god<br />

mand. Jeg er fuldstændig klar over, at du er ude af stand til at tilsidesætte din pligt eller<br />

fejlbedømme en situation. Men jeg erfarer, at børnene, af en eller anden uforklarlig grund, har<br />

gennemgået en forvandling efter pilgrimsrejsen. De har blandt andet udviklet en modvilje mod<br />

mad og sjov.”<br />

37


5.36. ”Ligegyldigt hvor meget de folk, der er <strong>om</strong>kring <strong>Rama</strong>, prøver at få ham til det, så svarer<br />

han ikke, og han angiver heller ikke årsagen til sin underlige opførsel. Jeg er overrasket over<br />

dette. Dronningerne har også taget sig det så nært, at de næsten er synet hen af bekymring.”<br />

Da Dasaratha havde sagt dette til Sumanthra, svarede den loyale minister: ”Hvis du tillader<br />

det, vil jeg mødes med drengene og forsøge at finde ud af, hvad der er i vejen.” Dasaratha<br />

sagde: ”Det lyder s<strong>om</strong> en god ide. Gå straks i gang. Når vi finder årsagen, er kuren ikke<br />

vanskelig; helbredelsen vil ikke være langt borte.”<br />

5.37. Sumanthra skyndte sig hen til børnenes gemakker. Hans hjerte var tynget af bekymring.<br />

Han fandt døren låst indefra, og han fandt vagter uden for døren. Da Sumanthra bankede <strong>på</strong>,<br />

åbnede Lakshmana døren og lukkede ham ind. Sumanthra lukkede døren bag sig. Han talte<br />

længe med drengene <strong>om</strong> forskellige emner for at få dem til at røbe, hvad der var årsagen til<br />

deres ’sygd<strong>om</strong>’. Men han var ikke i stand til at afdække mysteriet. Han lagde mærke til den<br />

forskel, der var mellem den tillidsfulde ånd af samhørighed, s<strong>om</strong> han havde nydt i løbet af de<br />

måneder, pilgrimsrejsen havde varet, og den distance der var blevet større og større de<br />

seneste måneder. Med tårer i øjnene bønfaldt han <strong>Rama</strong>, <strong>om</strong> han ikke ville afsløre årsagerne til<br />

sin sørgmodighed. <strong>Rama</strong> smilede og sagde: ”Sumanthra! Hvilken årsag kan der angives til<br />

noget, s<strong>om</strong> er selve min natur? Jeg har ikke brug for noget; jeg har ingen ønsker. Du har<br />

ingen grund til bekymring, hvad det angår.”<br />

5.38. Da Sumanthra ikke vidste, hvad han ellers kunne gøre, gik han hen til Dasaratha og<br />

satte sig ved dennes side. ”Jeg tror, det vil være fornuftigt at invitere Vasishta i morgen og<br />

overveje, hvad der er det bedste at gøre”, sagde han. Efter at have fået kongens tilladelse,<br />

trak ministeren sig tilbage.<br />

5.39. Kongen var bedrøvet og ked af det. Han tilsidesatte alt andet. Han ignorerede de krav og<br />

fordringer, der angik imperiet. I sit sind spandt han mange teorier, der kunne forklare<br />

børnenes adfærd. De er ved at være teenagere, og derfor er sådanne uberegnelige oprør<br />

naturlige, formodede han. Han delte denne formodning med dronningerne og slappede en kort<br />

stund af i sit ellers så urolige sind.<br />

5.40. Da de fik at vide, at guru Vasishta ville k<strong>om</strong>me til paladset, foretog dronningerne de<br />

nødvendige forberedelser. De ventede <strong>på</strong> deres guru ved familiens alter. Vasishta ank<strong>om</strong>; alle<br />

faldt de for hans fødder. Ivrige spørgsmål væltede ned over guruen. Det var spørgsmål <strong>om</strong><br />

drengenes mærkværdige sygd<strong>om</strong> og <strong>om</strong> den forandring, de havde gennemgået. Både<br />

dronningerne og kongen græd. Da Vasishta bemærkede kongens og dronningernes nervøsitet<br />

og uro, vendte han sin opmærks<strong>om</strong>hed indad. Gennem sit indre syn søgte han årsagen til<br />

sorgen. Sandheden blev hurtigt åbenbaret for hans altgennemtrængende renhed. Efter få<br />

sekunder vendte han sig mod dronningerne og forsikrede dem: ”Der er intet galt med<br />

drengene. De er ikke blot almindelige børn. De ejer ikke det mindste spor af verdslige ønsker<br />

og begær. Deres sind er uplettet. Vær ikke bekymret. Bring drengene til mig. I kan nu trække<br />

jer tilbage til jeres egne gemakker.”<br />

5.41. Kongen og dronningerne blev lykkelige over denne forsikring. De sendte bud efter<br />

prinserne og forlod lokalet. Da Lakshmana, Bharatha og Satrughna hørte nyheden <strong>om</strong>, at<br />

Vasishta ønskede at se dem, gjorde de sig hurtigt klar til at møde ham. Men <strong>Rama</strong> udviste<br />

ingen hast. S<strong>om</strong> sædvanlig var han fordybet i sig selv. Derfor berørte Lakshmana hans fødder<br />

og bønfaldt: ”Det er bedst, vi straks tager af sted. Ellers vil vores forældre blive bedrøvet over,<br />

at vi vover at være ulydige mod vores gurus ordre.” I lang tid bønfaldt Lakshmana ihærdigt<br />

<strong>Rama</strong> <strong>om</strong> dette, idet han fremførte forskellige argumenter. Endelig var Lakshmana, Bharatha<br />

og Satrughna i stand til at begive sig til alter-værelset sammen med deres broder. De knælede<br />

for deres gurus fødder og stillede sig derefter ærbødigt foran ham.<br />

5.42. Da Vasishta så dem, bad ham dem med stor kærlighed <strong>om</strong> at k<strong>om</strong>me helt hen til sig og<br />

sætte sig ved siden af sig. Drengene satte sig alle tæt ved ham, men Vasishta ønskede, at<br />

38


<strong>Rama</strong> skulle k<strong>om</strong>me endnu tættere <strong>på</strong>. Han kærtegnede <strong>Rama</strong>. Han legede med hans hår og<br />

klappede ham <strong>på</strong> ryggen. Vasishta sagde: ”<strong>Rama</strong>! Hvorfor er du blevet så rolig og stille? Dine<br />

mødre og din fader lider af sorg og frygt. De er ude af stand til at forklare denne uransagelige<br />

forandring. Du er også nødt til at tænke <strong>på</strong>, <strong>om</strong> de er lykkelige, er det ikke sandt? Du er nødt<br />

til at demonstrere gyldigheden af de værdifulde grundsætninger: ”Behandl din moder s<strong>om</strong><br />

Gud” - ”Behandl din fader s<strong>om</strong> Gud”, er det ikke sandt? Vasishta præsenterede <strong>Rama</strong> for<br />

mange sådanne sandheder, så denne kunne tænke nærmere over dem; så han kunne tage<br />

dem med i betragtning.<br />

5.43. Mens <strong>Rama</strong> lyttede til guruen, sad han og smilede. Da Vasishta havde talt færdigt,<br />

spurgte <strong>Rama</strong> roligt: ”Mester! Du taler <strong>om</strong> moder, men hvem præcis er ’moder’? Hvem præcis<br />

er ’søn’? Hvad præcist er ’legemet’? Og hvad er den individualiserede sjæl? Er den objektive<br />

verden virkelig? Eller er Den højeste Sjæl virkelig? Er det ikke sandt, at dette legeme blot er et<br />

spejlbillede af Den højeste Sjæl? De fem elementer (æter, luft, ild, vand og jord), der udgør<br />

denne substans, der kaldes ’legemet’, er også hele universets substans. Dette univers er blot<br />

en sammenkædning af de fem elementer, er det ikke sandt? På trods af alle forandringer og<br />

k<strong>om</strong>binationer vedbliver de fem elementer med at eksistere. Også elementerne har en dybere<br />

grundsubstans. Hvis vi ikke erkender det; hvis det skabte univers i sig selv antages at være<br />

virkeligt; hvis vi giver efter for fascinationen af denne usandhed; hvis sandheden bliver<br />

kasseret af hensyn til løgnen – hvad skal vi så sige <strong>om</strong> en sådan kolossal uvidenhed? Hvad kan<br />

det enkelte individ opnå ved at ignorere Den evige, sande Virkelighed, Den gudd<strong>om</strong>melige<br />

Gnist?<br />

5.44. Mens Vasishta iagttog <strong>Rama</strong>, da denne rejste disse dybsindige, filosofiske problemer,<br />

bemærkede han en strålekrans af den åndelige pragts lysende stråler. Denne strålekrans<br />

udstrålede fra og <strong>om</strong>kransede hele <strong>Rama</strong>’s ansigt! Vasishta vidste, at dette lys var et tegn <strong>på</strong><br />

gudd<strong>om</strong>melighed; en gudd<strong>om</strong>melighed der forsøgte at strømme ud! Så guruen ønskede, at<br />

<strong>Rama</strong> selv k<strong>om</strong> med svarene <strong>på</strong> de spørgsmål, denne selv havde stillet. De svar og de<br />

forklaringer <strong>Rama</strong> gav, var sandelig Guds Stemme. Vasishta kunne tydeligt opfatte denne<br />

kendsgerning. I ærbødighed bøjede guruen sit hoved for <strong>Rama</strong>. Han gjorde det mentalt af<br />

frygt for, at det blev opdaget. Han sagde: ”Søn! Jeg vil se dig igen i aften.” Han kærtegnede<br />

alle drengene med en lykkelig følelse af taknemmelighed og kærlighed. Herefter forlod han<br />

paladset endda uden at mødes med Dasaratha. Vasishta var fuldstændig overvældet af<br />

begivenhedens storhed.<br />

5.45. Efter et stykke tid så Dasaratha drengene igen. Også han bemærkede denne mærkelige<br />

glød af gudd<strong>om</strong>melig bevidsthed, der skinnede i deres ansigter. Han kunne ikke forstå,<br />

hvordan det var gået til, og han afventede Vasishta’s ank<strong>om</strong>st <strong>om</strong> aftenen. Aldrig så snart<br />

Vasishta trådte ind i helligd<strong>om</strong>men, knælede børnene, kongen og dronningerne for hans fødder<br />

og satte sig <strong>på</strong> deres pladser. I ydmyg bøn sad de med håndfladerne mod hinanden.<br />

5.46. Ganske pludseligt overraskede <strong>Rama</strong> alle ved at stille en række spørgsmål: ”Den<br />

individualiserede sjæl, Gud og skabelsen - hvad er det indbyrdes forhold mellem dem? Er disse<br />

tre én? Eller er de tydeligt adskilte størrelser? Hvis de er én, hvordan blev denne ene så til tre,<br />

og hvilket formål var der med dette? Hvad er det samlende, det forenende princip, der ligger<br />

til grund for disse, for en størrelse? Hvilken fordel opnår man ved at erkende og anerkende<br />

dem s<strong>om</strong> forskellige størrelser og opgive erkendelsen af altings enhed?” Forældrene blev<br />

forfærdede over den dybsindighed, der var i spørgsmålene. De var også forfærdede over den<br />

dybsindighed, s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> udviste i sin unge alder. Forældrene flød fuldstændig sammen med<br />

den strøm af spørgsmål og svar, der overøste dem med de værdifulde sandheder, der kastede<br />

lys over de rejste problemstillinger. Det var, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> Himlen svarede <strong>på</strong> de spørgsmål, s<strong>om</strong><br />

Jorden havde stillet! De glemte, at <strong>Rama</strong> var deres eget barn. Nattens timer gik hen i analyse<br />

og forståelse af den storslåede visd<strong>om</strong> <strong>om</strong> enhed, <strong>om</strong> ikke-dualisme.<br />

39


5.47. Vasishta opdagede, at de ord, der strømmede fra <strong>Rama</strong>’s læber, i sandhed var dråber af<br />

udødelighedens nektar. Den nektar der kunne sikre menneskeheden fred. Guruen velsignede<br />

kongen og dronningerne og vendte hjem til sin ashram. Dialogen mellem <strong>Rama</strong> og Vasishta<br />

udgør teksten ’Yogavasishta’. Denne tekst er en afhandling, der er betydningsfuld og<br />

<strong>om</strong>fangsrig. Teksten <strong>om</strong>tales også s<strong>om</strong> ’<strong>Rama</strong>githa’.<br />

5.48. <strong>Rama</strong> tilbragte sine dage fordybet i vedaernes essens (vedantha). Han førte fortrolige<br />

samtaler med sig selv. Når han var alene, talte han med sig selv. Når han var i selskab med<br />

andre, var han tavs. Han lo ofte af noget, der ikke forek<strong>om</strong> at være noget særligt. Dasaratha<br />

blev mere og mere bekymret. Han var bekymret for, hvad der skulle blive af <strong>Rama</strong>’s brødre.<br />

Han prøvede at holde de tre yngre brødre adskilt fra <strong>Rama</strong>. Men de indvilligede aldrig i at være<br />

isoleret fra <strong>Rama</strong>, så kongen måtte acceptere, at de altid var sammen med deres broder.<br />

5.49. Kongen og dronningerne var meget nedtrykte, for alle deres drømme <strong>om</strong> glæde og<br />

stolthed blev ikke til noget. De blev desperate, for de så ikke noget tegn <strong>på</strong> bedring eller<br />

forandring i sønnernes adfærd. De talte timerne og minutterne, idet tiden gik med bekymring<br />

og bøn. <strong>Rama</strong> interesserede sig end ikke for mad. Da han indtog uregelmæssige og<br />

middelmådige måltider, forek<strong>om</strong> han at være svag og udtæret.<br />

40


Kapitel 6<br />

Råbet <strong>om</strong> hjælp og den første sejr<br />

6.1 På den tid var vismanden Viswamitra, der opholdt sig i <strong>om</strong>rådet øst for Ayodhya,<br />

engageret i udøvelse af streng askese. (Viswamitra betyder ’universets ven’. Det var ham, der<br />

skabte Gayathri Mantraet). Han var fast besluttet <strong>på</strong> at højtideligholde et helligt offerritual.<br />

Men ligegyldigt hvor ofte han <strong>på</strong>begyndte dette ritual, vanhelligede dæmonerne ritualet og<br />

tilsmudsede dets hellighed. De kastede kødstykker ud over det indviede <strong>om</strong>råde og gjorde det<br />

<strong>på</strong> denne måde uegnet til sådanne vediske ceremonier. Også <strong>på</strong> mange andre måder lagde de<br />

hindringer i vejen for, eller ligefrem afbrød, vismandens hellige mission. Viswamitra vidste ikke<br />

sine levende råd. Han gik til imperiet Ayodhya’s hovedstad for at tale med herskeren selv.<br />

6.2. Da der indløb besked <strong>om</strong>, at vismanden var <strong>på</strong> vej, sendte kongen sine ministre ud for,<br />

s<strong>om</strong> en behørig æresbevisning, at føre denne til paladset. Ved byens hovedport bød de<br />

vismanden velk<strong>om</strong>men og ledsagede ham lige til paladsets port. Ved paladset messede<br />

brahminer vediske hymner, mens kong Dasaratha vaskede vismanden fødder, s<strong>om</strong> det er<br />

foreskrevet i de hellige skrifter. S<strong>om</strong> det er sædvane ved modtagelse af vismænd, stænkede<br />

kongen nogle få dråber at det helliggjorte vand <strong>på</strong> sit eget hoved. Viswamitra blev ført ind i de<br />

indre gemakker og placeret <strong>på</strong> en stol, der var anbragt <strong>på</strong> en forhøjning. Medlemmerne af det<br />

kongelige hof stod ærbødigt rundt <strong>om</strong> ham. ”Det er i sandhed en stor dag”, udbrød Dasaratha.<br />

Han udtrykte sin glæde over den hellige persons uventede ank<strong>om</strong>st. Ligeledes udtrykte kongen<br />

glæde over den mulighed, han nu fik for at tjene og ære vismanden. Viswamitra bød kongen<br />

og ministrene at sætte sig, og de adlød.<br />

6.3. Elskværdigt forespurgte vismanden <strong>om</strong> kongens og hans families helbred og<br />

velbefindende. Han forespurgte også <strong>om</strong>, hvorvidt der var fred og fremgang i kongeriget.<br />

Endelig spurgte han kongen <strong>om</strong>, hvorvidt dennes ledelse af landet sikrede undersåtternes<br />

fortsatte fremgang. Dasaratha svarede, at s<strong>om</strong> et resultat af Guds nåde samt seeres og<br />

vismænds velsignelser, var hans undersåtter beskæftiget med forskellige opgaver, s<strong>om</strong> de<br />

pligtopfyldende og med glæde udførte. Folk var beskæftiget med deres opgaver uden frygt for,<br />

at de skulle begå fejl. Kongen tilføjede, at landets administration havde befolkningens<br />

konstante fremgang, med hensyn til velfærd, for øje. Han tilføjede, at hans regering <strong>på</strong> mange<br />

forskellige måder tjente folket med det formål at fremme og bevare dets lykke og sikkerhed.<br />

Dasaratha længtes efter at kende årsagen til, at vismanden var k<strong>om</strong>met. Kongen forsikrede<br />

Viswamitra <strong>om</strong>, at han altid var parat til at opfylde dennes mindste ønske. Med stor<br />

hengivenhed erklærede han, at han ivrigt ville <strong>på</strong>tage sig enhver pligt, s<strong>om</strong> vismanden måtte<br />

<strong>på</strong>lægge ham. Han ventede blot <strong>på</strong> at få at vide, hvad han kunne gøre for ham. Viswamitra<br />

nikkede anerkendende.<br />

6.4. Han vendte sig mod Dasaratha og sagde: ”Der er ingen grund til, at jeg over for dig, <strong>på</strong><br />

dette tidspunkt, erklærer, at du er en meget retskaffen hersker; at du forstår at ære gæster<br />

og personer, der opsøger dig for at bede dig <strong>om</strong> noget; at du er legemliggørelsen af tro og<br />

hengivenhed. Det faktum, at imperiet er lykkeligt under din ledelse, er bevis nok <strong>på</strong> alt dette.<br />

Undersåtternes velfærd afhænger af herskerens karakter. Om herskeren er god eller ond er<br />

afgørende for, <strong>om</strong> folk lever i fred eller lider af ængstelse. Ligegyldigt hvor jeg har forespurgt,<br />

er det blevet mig fortalt, at det udelukkende er i Ayodhya, at vi har en befolkning, der er fulde<br />

af kærlighed og loyalitet over for monarken. Det er også det eneste sted, hvor monarken er<br />

fuld af hengivenhed og agtelse over for sit folk. I hver krog og i hvert hjørne af dit kongerige<br />

hører jeg disse opmuntrende nyheder! Derfor ved jeg, at dine ord k<strong>om</strong>mer fra et rent hjerte.<br />

Jeg er ikke den mindste smule i tvivl <strong>om</strong>, at du ikke vil løbe fra et løfte, du har afgivet. Når du<br />

har givet dit ord, så vil du holde det.”<br />

41


6.5. Disse ord fra vismanden rørte Dasaratha dybt. ”Store mænd vil udelukkende engagere sig<br />

i aktiviteter, der hjælper verden. Ligegyldigt hvad de foretager sig, så vil de ikke afvige fra de<br />

hellige skrifters <strong>på</strong>bud. Ligegyldigt hvad de har i sinde at foretage sig, så vil der være en god<br />

grund til det. I enhver af deres handlinger er de tilskyndet af den gudd<strong>om</strong>melige vilje. Med alle<br />

de ressourcer jeg råder over, er jeg derfor altid villig til at tjene dig og til at opfylde dit<br />

mindste ønske”, svarede kongen. Igen og igen lovede Dasaratha, at han ville gøre, hvad<br />

vismanden befalede.<br />

6.6. Disse ord gjorde Viswamitra meget glad! ”Ja! S<strong>om</strong> du sagde, så forlader jeg ikke min<br />

ashram uden grund. Et vigtigt ærinde har bragt mig til dig! At lytte til dit entusiastiske og<br />

positive svar gjorde mig dobbelt glad! Jeg er opfyldt af glæde over, at mit ærinde har båret<br />

frugt. Du vil holde, hvad du har lovet, vil du ikke?”, spurgte vismanden. Uden at tøve et øjeblik<br />

svarede Dasaratha: ”Herre! Måske burde du stille det spørgsmål til andre, men Dasaratha er<br />

ikke en person, der bryder sit løfte! Han vil hellere opgive sit liv end bringe skam over sig selv<br />

ved at løbe fra sit ord. Hvilken større skat kan en monark besidder end moral og integritet?<br />

S<strong>om</strong> kilder til en monarks styrke er det alene disse to, der nærer ham, mens han udfører sine<br />

mangfoldige forpligtelser. Hvis monarken mister sin moral og integritet, bliver kongeriget s<strong>om</strong><br />

et palæ uden lys; en vildmark, der vil være plaget af sære <strong>om</strong>skiftelser og kampe mellem<br />

forskellige fraktioner. Kongeriget vil blive sønderrevet af anarki og terror. Til sidst vil kongen<br />

stå ansigt til ansigt med en katastrofe. Jeg er sikker <strong>på</strong>, at en sådan skæbne ikke vil overgå<br />

mit dynasti; det vil ikke kunne ske i umindelige tider. Fortæl mig nu, uden at efterlade<br />

skyggen af tvivl, hvilken mission, der bragte dig til Ayodhya. Accepter den tjeneste, s<strong>om</strong><br />

denne hengivne tjener er parat til at tilbyde.”<br />

6.7. Viswamitra sagde: Nej, nej! Jeg tvivlede ikke. Jeg udtalte blot disse ord for at høre denne<br />

bekræftelse <strong>på</strong> din urokkelige overholdelse af sandheden! Jeg er godt klar over, at Ikshvakudynastiets<br />

herskere inderligt efterlever den pligt, der består i at holde deres ord. Godt! Jeg har<br />

blot ét ønske til dig. Det drejer sig hverken <strong>om</strong> rigd<strong>om</strong> eller stridsvogne; køer eller guld;<br />

regimenter eller tjenestegørende personer. Jeg ønsker blot, at to af dine sønner, <strong>Rama</strong> og<br />

Lakshmana, ledsager mig. Hvad siger du til det?”, spurgte vismanden.<br />

6.8. Da han hørte dette ønske, blev Dasaratha brag ud af ligevægt. Han veg tilbage, og det<br />

varede lidt, inden han k<strong>om</strong> sig igen. Da han, efter et stykke tid, var ved at genvinde fatningen,<br />

tog han mod til sig og sagde nogle få ord. Han sagde: ”Herre! Til hvilken nytte kan disse<br />

drenge være for dig? Den mission, s<strong>om</strong> du har i sinde at tage disse drenge ud <strong>på</strong>, kan jeg vel<br />

endnu bedre udføre. Tror du ikke? Giv mig chancen. Lad mig gøre mit liv værdifuldt. Fortæl<br />

mig, hvad det drejer sig <strong>om</strong>; jeg vil med glæde <strong>på</strong>tage mig opgaven.” Vismanden svarede:<br />

”Det er min faste overbevisning, at den opgave, s<strong>om</strong> disse drenge er i stand til at udføre, ikke<br />

kan udføres af andre. Alene disse to drenge kan gennemføre denne opgave. Hverken millioner<br />

af mennesker eller endog dig selv kan udføre den! Aldrig før er der blevet født drenge s<strong>om</strong><br />

disse. Ej heller vil sådanne drenge blive født siden! Det er min overbevisning.”<br />

6.9. ”Lyt! For lang tid siden besluttede jeg mig for at udføre et berømt offerritual. Men ligeså<br />

snart jeg begynder <strong>på</strong> forberedelserne til ritualet, dukker onde ånder og dæmoner ud af den<br />

blå luft. De slår sig sammen og skaber ugudelige hindringer. De forårsager afbrydelser og en<br />

masse forhindringer. Jeg ønsker, at disse drenge skal afværge dæmonernes angreb og redde<br />

ritualet fra disse afskyeligheder, så jeg kan få succes med at højtideligholde ceremonien. Det<br />

er mit formål; det er mit ønske. Hvad siger du så nu?”, spurgte Viswamitra med en alvorlig og<br />

kraftfuld stemme.<br />

6.10. Kongen svarede: ”Herre! Hvordan skal disse sarte, unge drenge kunne udføre sådan en<br />

kolossal opgave? Jeg er her, og jeg er i allerhøjeste grad motiveret og parat. Jeg skal k<strong>om</strong>me<br />

med min stridsvogn, mit infanteri, mit kavaleri og mine krigselefanter. Jeg vil beskytte<br />

<strong>om</strong>rådet, hvor ceremonien skal afholdes. Jeg vil beskytte <strong>om</strong>rådet, hvor din ashram ligger. Jeg<br />

vil sørge for, at ritualet bliver udført <strong>på</strong> korrekt vis uden den mindste afbrydelse. Jeg har en vis<br />

42


erfaring med at kæmpe mod disse dæmoniske kræfter. S<strong>om</strong> du ved, kæmpede jeg <strong>på</strong><br />

gudernes side mod dem og bragte guderne sejr. Jeg kan let gentage sejren. Tillad mig at gøre<br />

det”, bønfaldt kongen.<br />

6.11. Da vismanden hørte disse ord, sagde han: ”Oh konge! På trods af alt det du siger, er jeg<br />

ikke overbevist. Jeg <strong>på</strong>står endnu engang, at du ikke kan klare denne opgave. Kan du ikke<br />

forstå, at opgaven endog ligger ud over, hvad jeg kan magte? Jeg, der er anerkendt for at<br />

være næsten almægtig og alvidende. Hvordan skulle du kunne <strong>på</strong>tage dig denne opgave og<br />

ydermere få succes med det? Du opfatter disse børn s<strong>om</strong> værende almindelige børn. Det er en<br />

fejltagelse, der stammer fra den kærlighed, du s<strong>om</strong> fader føler over for dem. Jeg er<br />

fuldstændig bevidst <strong>om</strong>, at de er selve Den Almægtige i menneskelig skikkelse. Hold det løfte,<br />

s<strong>om</strong> du højtideligt har givet, og send dem straks med mig. Gør du det ikke, må du acceptere,<br />

at du ikke holder dit ord. Jeg vil drage af sted. Gør det ene eller det andet, men gør det<br />

hurtigt! Dette er ikke tidspunktet for vankelmodighed eller udsættelse!” Kongen blev<br />

forskrækket over skarpheden i vismandens stemme. Han blev overvældet af frygt. I sin<br />

fortvivlelse ønskede Dasaratha, at hans guru, Vasishta, skulle inviteres til paladset. Vasishta<br />

ank<strong>om</strong>, og da han fik øje <strong>på</strong> Viswamitra, udvekslede de, i gensidig respekt, smil og nogle få<br />

ord. Fra kongens mund hørte Vasishta en redegørelse over alt det, der var sket. Selvfølgelig<br />

var Vasishta fuldstændig klar over drengenes gudd<strong>om</strong>melige virkelighed. Derfor besluttede<br />

han at råde kongen til ikke at have den mindste bekymring, men med glæde betro drengene i<br />

Viswamitra’s varetægt.<br />

6.12. Dasaratha undskyldte sig med, at drengene i nogle måneder ikke havde været helt<br />

raske. Yderligere fremførte han, at de derfor ikke havde den fysiske udholdenhed, der skulle til<br />

for at kæmpe mod dæmonerne. ”I lang tid har vi været bekymret over deres helbred, og nu<br />

k<strong>om</strong>mer dette krav til dem s<strong>om</strong> et slag <strong>på</strong> et ømt punkt. Mentalt er jeg slet ikke indstillet <strong>på</strong> at<br />

sende dem af sted til kamp mod dæmonerne. Jeg vil beskytte mine børn, <strong>om</strong> det så er med<br />

risiko for mit eget liv”, jamrede kongen.<br />

6.13. Viswamitra brød ind og sagde: ”Konge! Hvorfor jamrer du dig <strong>på</strong> denne tåbelige måde?<br />

Du burde have afstået fra at afgive løfter, s<strong>om</strong> du ikke kan holde. Det er en stor og alvorlig<br />

synd, når en hersker lover noget uden først at overveje for og imod. Det er ligeledes en stor<br />

og alvorlig synd, når en hersker, der bliver bedt <strong>om</strong> at holde det, han har lovet, begynder at<br />

udsætte det, tage sine ord i sig igen og endda tale imod at løftet skal holdes. Det er i<br />

allerhøjeste grad uværdigt for konger s<strong>om</strong> dig. Med sørgmodighed må jeg afvise den hjælp, du<br />

tilbyder. Hvis man tilbyder en hjælp, ligegyldig hvor lille den måtte være, og ønsket <strong>om</strong> at<br />

hjælpe vælder frem fra hjertet s<strong>om</strong> en dyb tilskyndelse til at tjene, så er den hjælp lige så god,<br />

s<strong>om</strong> hvis man havde tilbudt sit liv. Ligegyldigt hvor stor en halvhjertet og tøvende hjælp måtte<br />

være, så er den sørgelig og jammerlig. Jeg har ikke noget ønske <strong>om</strong> at forvolde dig smerte og<br />

tvinge dig til at hjælpe mig. Godt! Vær du glad for dig selv og din synd. Jeg tager af sted.”<br />

Viswamitra rejste sig og forsøgte at forlade lokalet. Kongen faldt for hans fødder og bønfaldt<br />

<strong>om</strong> mere oplysning og <strong>om</strong> mere tid. Han spurgte, <strong>om</strong> vismanden ikke ville lære ham, hvad der<br />

var hans, en konges, pligt. Han bad indtrængende vismanden <strong>om</strong> at overbevise ham <strong>om</strong> det<br />

rimelige i kravet, så vismanden kunne fuldføre sin plan.<br />

6.14. Da Dasaratha havde sagt dette, kaldte Vasishta kongen hen til sig for at give ham et råd.<br />

Han sagde: ”Konge! Du er ved at blive vidne til en nært forestående kosmisk åbenbaring; en<br />

mægtig fuldbyrdelse. Efters<strong>om</strong> dit hjerte er <strong>på</strong>virket af den kærlighed, s<strong>om</strong> forældrer føler<br />

over for deres børn, er sandheden skjult for dig. Der vil ikke ske dine sønner noget. Aldrig! Der<br />

findes ikke noget heltemod så stort, at det er hinsides dine sønners rækkevidde. Vældige<br />

gudd<strong>om</strong>melige kræfter har antaget disse menneskelige skikkelser med det formål at<br />

tilintetgøre dæmoner og dæmoniske kræfter. Så send drengene af sted uden yderligere<br />

forsinkelse. Du bør ikke vurdere deres fysiske styrke eller størrelsen af deres intelligens. Du<br />

skal hellere være bevidst <strong>om</strong> den gudd<strong>om</strong>melighed, der konstant strømmer fra dem. Husk <strong>på</strong>,<br />

at der ikke eksisterer nogle kræfter, der kan modstå denne gudd<strong>om</strong>melighed!” Efter han havde<br />

43


givet nogle flere, lignende råd, sendte Vasishta bud efter prinserne <strong>Rama</strong> og Lakshmana. Så<br />

snart de hørte, at vismændene Viswamitra og Vasishta ønskede at se dem, skyndte de sig<br />

derhen. Da de k<strong>om</strong> ind i salen, bøjede de sig i ærbødighed. Først knælede de for faderen, så<br />

for Vasishta, den kongelige families guru, og så for Viswamitra. Da drengene rejste sig og<br />

ærbødigt stod foran ham, henvendte Viswamitra sig til dem. Han havde et smil <strong>på</strong> læberne, da<br />

han sagde: ”Drenge! Vil I følge mig?” Drengene blev jublende glade over denne mulighed.<br />

6.15. Da Dasaratha hørte det, blev han endnu mere modløs. Han blev helt bleg. <strong>Rama</strong><br />

bemærkede sin faders sorg over, at han havde bifaldet ideen med at følge vismanden. Blidt<br />

henvendte han sig til sin fader og sagde: ”Fader! Hvorfor er du ked af, at jeg drager af sted<br />

med denne store vismand? Findes der nogen bedre måde at benytte denne krop <strong>på</strong>, end at<br />

sætte den til at tjene andre? Det er selve formålet med, at vi har fået kroppen. Hvis kroppen<br />

deltager i asketernes hellige opgaver og medvirker til at befri dem for chikanerier, så tjener<br />

den vel et ophøjet formål? Der er ikke noget, der er umuligt for os, er der? Vi vil tilintetgøre<br />

dæmonerne. Det vil vi gøre, ligegyldigt hvor barske og indædte de måtte være, og vi vil<br />

skænke vismændene fred. Hvis du giver os din tilladelse, er vi parat til at tage af sted lige i<br />

dette øjeblik.” Disse ord, der var fyldt med mod, formindskede til en vis grad Dasaratha’s<br />

bekymring.<br />

6.16. Men kongen kæmpede stadig imod. Han kunne ikke beslutte sig for, hvad han nu skulle<br />

sige. Han trak <strong>Rama</strong> hen til sig og fortalte ham: ”Søn! Dæmonerne er ikke almindelige fjender!<br />

Der k<strong>om</strong>mer meldinger til hoffet <strong>om</strong>, at blandt andet de ubarmhjertelige brødre, Sunda og<br />

Upasunda, samt Thataki’s sønner, Maricha og Subahu, befinder sig blandt dæmonerne. De er<br />

alle sammen bestialsk ubarmhjertelige og grus<strong>om</strong>me. Deres fysiske udseende er ubeskriveligt<br />

hæsligt. Du har endnu ikke haft lejlighed til at betragte sådanne forfærdende skikkelser. Jeg<br />

kan slet ikke tænke <strong>på</strong> eller forestille mig det øjeblik, hvor du står ansigt til ansigt med dem.<br />

Hvordan skulle du kunne kæmpe mod disse svindlere og fupmagere, der er mestre i at<br />

camouflere sig og forandre sig fysisk? Indtil nu har du ikke så meget s<strong>om</strong> hørt ordet ’kamp’! Ej<br />

heller har du set en virkelig kamp <strong>på</strong> slagmarken. Nu bliver du pludseligt bedt <strong>om</strong> at kæmpe<br />

mod sådanne frygtindgydende fjender! Ak! Skæbnen er i sandhed meget ubarmhjertig! Ak!<br />

Skal mine sønner virkeligt allerede, her <strong>på</strong> tærsklen til deres voksne liv, stå over for denne<br />

kolossale prøvelse?”<br />

6.17. Dasaratha græd volds<strong>om</strong>t, mens disse tanker snurrede rundt i hans hoved. Hans forpinte<br />

hjerte var årsagen til tårerne. Lakshmana bemærkede sin faders mentale svaghed. Han sagde:<br />

”Fader! Hvorfor disse tårer? Vi er ikke frygts<strong>om</strong>me og forskræmte piger! Slagmarken er vores<br />

legitime arena. Krig er vores retmæssige pligt. Det, at beskytte retskaffenhed, er vores<br />

oprigtige ansvar. Det, at tjene vismænd og at opretholde de moralske regler, er selve vores<br />

åndedræt. Jeg er overrasket over, at du er ked af, at vi <strong>på</strong>tager os sådant et ærefuldt hverv!<br />

På grund af den svaghed, du lægger for dagen, vil verden le ad dig. Send os af sted med din<br />

kærlighed og med dine velsignelser. Jeg vil ledsage min broder, og jeg vil vende hjem med en<br />

glorværdig sejr.”<br />

6.18. <strong>Rama</strong> bemærkede, at hans fader var overvældet af kærlighed til ham. Han gik hen mod<br />

tronen og rakte kærligt sin hånd frem mod sin fader. <strong>Rama</strong> sagde: ”Fader! Det ser ud til, du<br />

har glemt, hvem du er. Husk <strong>på</strong> hvem du er; husk <strong>på</strong> den kongelige familie, der er<br />

udødeliggjort af de forfædre, s<strong>om</strong> du stammer fra; husk <strong>på</strong> hvor stor en berømmelse de<br />

opnåede. Gør du det, så vil du ikke længere græde, s<strong>om</strong> du gør nu. Du blev født ind i<br />

Ikshvaku-dynastiet. Indtil i dag har du levet dit liv s<strong>om</strong> selve legemliggørelsen af ’rigtig<br />

handling’. De tre verdener (universets tre aspekter: det grove eller fysiske aspekt, det finere<br />

eller mentale aspekt og det kausale aspekt) har anerkendt dig s<strong>om</strong> den, der pligtopfyldende<br />

overholder løfter, s<strong>om</strong> den, der beskytter og praktiserer ’rigtige handling’ og s<strong>om</strong> den mest<br />

formidable helt <strong>på</strong> slagmarken så vel s<strong>om</strong> alle andre steder. Du er godt klar over, at der ikke<br />

findes nogen større synd end det at tage sine ord tilbage, når de først er givet. Hvis du<br />

trækker det ord tilbage, s<strong>om</strong> du har givet vismanden, så vil det skade dit gode ry. Dine sønner<br />

44


kan ikke tolerere et sådant dårligt ry. Når du ikke handler i henhold til det ord, du har givet,<br />

kan du ikke få nogen del i det gunstige udbytte, der opstår fra de offerhandlinger, du udfører.<br />

Du får end ikke del i det gunstige udbytte, der opstår fra alle de gavnlige handlinger, du<br />

udfører. Det være sig at grave brønde og plante træer. Hvorfor sige mere <strong>om</strong> dette? Vi, dine<br />

sønner, føler, at blot det at høre folk tale <strong>om</strong>, at kong Dasaratha brød sit ord, er en vanære for<br />

familien. En vanære s<strong>om</strong> vi i skam må bøje vores hoveder over. Det er en uudslettelig<br />

skamplet <strong>på</strong> selve dynastiets <strong>om</strong>dømme. Din kærlighed til dine børn gør dig blind; den er ikke<br />

baseret <strong>på</strong> din skelneevne. Den vil <strong>på</strong>føre os skade, den vil ikke beskytte os. Hvis du virkelig er<br />

tilskyndet af kærlighed til os, bør du være opmærks<strong>om</strong> <strong>på</strong> at fremme vores <strong>om</strong>dømme, bør du<br />

ikke? Selvfølgelig er det ikke op til os at give dig råd. Du kender til alt dette. Din kærlighed har<br />

trukket dig ind i denne atmosfære af uvidenhed. Din kærlighed har gjort det vanskeligt for dig<br />

at vedkende dig din pligt. Hvad os angår, så føler vi ikke det mindste skær af angst. Sejrens<br />

gudinde vil helt sikkert stå os bi. Tøv ikke. Velsign os og overlad os i vismandens varetægt.”<br />

På denne måde bønfaldt <strong>Rama</strong>, og idet han bøjede sit hoved dybt, berørte han sin faders<br />

fødder.<br />

6.19. Dasaratha trak <strong>Rama</strong> til sig og strøg ham over håret. Kongen sagde: ”Søn! Alt hvad du<br />

siger, er sandt. Dine ord er s<strong>om</strong> smykker; ordene er af stor værdi. Jeg er ikke en tåbe, der vil<br />

bestride dem. Straks i dette øjeblik vil jeg drage af sted med min firefløjede hær. Om det så<br />

sker <strong>på</strong> bekostning af alt, hvad jeg ejer, vil vi beskytte denne vismands offerceremoni. Men<br />

mit sind kan ikke acceptere forslaget <strong>om</strong> at sende dig, der først nu er ved at blive trænet i<br />

krigs- og våbenkunst, mod disse bestialske dæmoners hære. Ingen fader vil med forsæt kaste<br />

sine sønner for løverne. Er det rigtigt af dig at kaste os forældre ind i sorgens flammer? Vi fik<br />

dig <strong>på</strong> grund af vores strenge overholdelse af ’rigtig handling’, og vi opfostrede dig, s<strong>om</strong> var<br />

du vore livs åndedræt. Ak! Hvad kan man gøre, når selve skæbnen er imod én? Jeg vil hverken<br />

skyde skylden <strong>på</strong> dig eller <strong>på</strong> nogen anden. Det er alt sammen en konsekvens af de synder,<br />

jeg selv har begået.”<br />

6.20. Med sin hånd oven<strong>på</strong> sit hoved jamrede Dasaratha <strong>på</strong> denne måde. Da han så og hørte<br />

dette, begyndte <strong>Rama</strong> at smile. Han sagde: ”Fader! Hvad er det for en svaghed? Du taler <strong>om</strong><br />

at kaste os for løverne! Har du endnu ikke erkendt, at vi ikke er geder, der skal ofres <strong>på</strong> denne<br />

måde? Tro <strong>på</strong>, at vi er løveunger. Send os, med dine velsignelser, af sted for at udføre denne<br />

hellige opgave. Konger skal ikke forsinke udførelsen af hellige opgaver!” Da han havde hørt<br />

disse ret skarpe udtalelser fra <strong>Rama</strong>, rejste Vasishta sig og sagde: ”Fortrinligt! Dasaratha!<br />

Hørte du løvens brøl? Hvorfor svare med en sjakals hylen? Rejs dig! Send bud til drengenes<br />

mødre og bring dem hertil. Overdrag dine sønner i Viswamitra’s tjeneste.” Da han hørte disse<br />

ord, følte Dasaratha ikke, at han kunne gøre andet end at adlyde. Han sendte besked til<br />

dronningerne <strong>om</strong>, at han ønskede deres tilstedeværelse.<br />

6.21. Med slør for deres ansigter k<strong>om</strong> dronningerne ind i salen. De rørte vismændenes og<br />

Dasaratha’s fødder. Herefter gik de hen til børnene og stillede sig ved siden af dem. Med<br />

kærlige fingre strøg de dem over håret. Først talte Vasishta til dem. Han sagde: ”Moder! Vores<br />

<strong>Rama</strong> og Lakshmana er parat til at drage af sted med Viswamitra for at beskytte dennes<br />

offerritual mod forstyrrelser og forhindringer fra dæmoniske horder. Velsign dem, før de drager<br />

af sted.” Så snart Kausalya hørte dette, løftede hun overrasket sit hoved og sagde: ”Hvad er<br />

det, jeg hører? Skal disse drenge beskytte og vogte den offerceremoni, s<strong>om</strong> denne store<br />

vismand ønsker at højtideligholde? Jeg har hørt, at mantraerne, med deres gudd<strong>om</strong>melige<br />

kraft, i sig selv vil være den bedste beskyttelse. Hvordan kan simple mennesker <strong>på</strong>tage sig<br />

den byrde, det er at redde en sådan offerceremoni fra at lide overlast? Ansvaret for en<br />

offerceremonis succesfulde gennemførelse og afslutning hviler <strong>på</strong> det deltagende præsteskabs<br />

retskaffenhed.”<br />

6.22. For Vasishta forek<strong>om</strong> denne udtalelse at være korrekt. Men alligevel tænkte han, at det<br />

ville være bedst at kaste lidt mere lys over situationen. ”Kausalya! Moder! Viswamitra’s<br />

offerritual er ikke noget almindeligt ritual! Mange hindringer har <strong>på</strong>virket dets gennemførelse,<br />

45


og disse hindringer har skabt bekymring.” Vasishta var i gang med sin forklaring, da Kausalya<br />

brød ind og sagde: ”Jeg er virkelig forbløffet over at høre, at bekymringer overskygger<br />

offerritualer, der højtideligholdes af vismænd og seere. Jeg troede ikke, der fandtes nogen<br />

kraft, der kunne modstå en sådan hellig beslutning. Jeg formoder, at vismanden Viswamitra<br />

nærer et ønske <strong>om</strong> og higer efter, at ritualet bliver gennemført for at manifestere Det højeste<br />

Lys og Den højeste Fred. Muligvis har han fremsat sin anmodning for at teste kongens<br />

tilknytning til sine børn. Hvordan skal vi kunne tro <strong>på</strong>, at disse små sarte spirer vil være i<br />

stand til at beskytte dette offerritual mod fortræd? Det offerritual s<strong>om</strong> denne vismand, der er<br />

udstyret med alle mystiske og hemmelighedsfulde kræfter, har i sinde af højtideligholde?”<br />

6.23. Mens Kausalya sagde dette, kærtegnede hendes hånd <strong>Rama</strong>’s ansigt. Dasaratha, der<br />

lyttede til hendes tale, erkendte, s<strong>om</strong> i et lysglimt, pludseligt sandheden og traf en tydelig og<br />

afklaret beslutning. Han sagde: ”Ja! Kausalya’s ord tilkendegiver den autentiske sandhed. Alt<br />

dette er blot led i en plan for at teste mig. Det er jeg sikker <strong>på</strong>. Herre! Hvordan kan jeg, en<br />

svækling, klare din test? Jeg vil rette mig efter dit ønske, hvad det end måtte være!” Idet<br />

Dasaratha sagde disse ord, faldt han for Vasishta’s fødder. Vasishta så <strong>på</strong> kongen og sagde:<br />

”Store konge! Du har bevist, at du er et agtværdigt menneske. Disse drenge er ikke af den<br />

almindelige slags. Deres evner og kapacitet er grænseløse. Det ved vi. Andre ved det ikke.<br />

Denne begivenhed er blot starten <strong>på</strong> deres triumferende march. Begivenheden er prologen til<br />

historien <strong>om</strong> deres sejrrige karriere. Det er her og nu, de begge aflægger løftet <strong>om</strong> at være<br />

’den der beskytter rigtig handling’. De vil snart vende tilbage med sejrens palmer. Overlad<br />

dem derfor, uden yderligere tanker, med glæde til Viswamitra.”<br />

6.24. Vasishta kaldte drengene til sig. Idet han lagde sine lykkevarslende håndflader <strong>på</strong> deres<br />

hoveder, messede han nogle hymner og gav dem derved sine velsignelser. Drengene knælede<br />

for mødrenes fødder og modtag deres velsignelser. De stod parat til at drage af sted.<br />

6.25. Dasaratha bemærkede glædens og modets glød i deres ansigter. Han undertrykte den<br />

sorg, der vældede op i ham. Han lagde sine hænder <strong>på</strong> deres skuldre, og sammen gik de hen<br />

til Viswamitra. Kongen knælede for vismandens fødder og sagde: ”Fra denne dag, oh herre, er<br />

disse to dine sønner. Deres helbred og lykke afhænger af dig. Hvis du giver ordre til, at nogle<br />

få personlige vagter må blive sendt med dem, vil jeg med glæde indvillige i at sørge for det.”<br />

6.26. Da han hørte det, brast Viswamitra i latter. ”Oh konge, du er i sandhed skør! Findes der<br />

nogen, der kan beskytte disse drenge; disse helte der er <strong>på</strong> vej for at befri offerritualet for<br />

hindringer? Behøver disse drenge nogen beskyttelse? De har i sinde at beskytte det offerritual,<br />

s<strong>om</strong> vi ikke kan beskytte. Behøver sådanne mægtige helte nogen til at beskytte sig?<br />

Selvfølgelig er det din kærlighed, der har gjort dig blind. Konge! Jeg skal bringe drengene med<br />

mig tilbage til dig, når den opgave, s<strong>om</strong> jeg tager dem med for at løse, er gennemført. Vær<br />

ikke bekymret. Hersk over kongeriget uden at udøve uretfærdighed og gør det uden<br />

afbrydelse.”<br />

6.27. Viswamitra rejste sig. Alle tilstedeværende viste deres respektfulde ærbødighed over for<br />

den store vismand. S<strong>om</strong> den første forlod han salen, og de to prinser fulgte ham. Så snart de<br />

nåede hen til paladsets hovedport, hørte folk himmelske tr<strong>om</strong>mer og tr<strong>om</strong>peter, der genlød fra<br />

himlen. En byge af bl<strong>om</strong>ster regnede ned over dem. Mens de gik ned ad gaden, k<strong>om</strong> der fra<br />

alle dørtrin musik fra konkylier; med få meters interval hørtes tr<strong>om</strong>peternes gjalden. For<br />

mænd, kvinder og børn; for folk i alle aldre, så det ud, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> det var to løveunger, der<br />

travede af sted bag en ældre løve. Ingen var klar over, hvorfor prinserne gik barfodet, og<br />

hvorfor de forlod paladset sammen med den berømte vismand. Derfor begyndte alle at spørge<br />

sidemanden <strong>om</strong>, hvilken mission de var <strong>på</strong> vej ud for at udføre. Ministrene, folk fra hoffet og<br />

den almindelige befolkning ledsagede dem kun til byporten, for således lød den kongelige<br />

ordre. Der, ved byporten, sagde de farvel til prinserne og vendte tilbage til deres forskellige<br />

gøremål.<br />

46


6.28. De tre fortsatte deres rejse. Viswamitra førte an, <strong>Rama</strong> gik tæt bag ham, og Lakshmana<br />

dannede bagtrop. De iagttog de henrivende træer, der stod i lange rækker <strong>på</strong> begge sider af<br />

stien. De fyldte sig med den skønhed, s<strong>om</strong> naturen åbenbarede for deres øjne. Da de havde<br />

gået et stykke tid, gik de ind i en jungle, hvor der ikke boede mennesker. Viswamitra gav<br />

ordre til, at de fra nu af skulle bære håndleds- og fingerbeskyttere af læder. Ligeledes bad han<br />

prinserne <strong>om</strong> at tage deres buer fra skulderen og holde dem parat til brug. Udstyret <strong>på</strong> denne<br />

måde bevægede de sig ind i den stille, skrækindjagende skov. Frygtløse og strålende drog de<br />

gennem det sammenfiltrede buskads, s<strong>om</strong> var de <strong>om</strong>rådets konger. Snart nåede de floden<br />

Sarayu. Solen var ved at gå ned. Derfor kaldte Viswamitra prinserne <strong>Rama</strong> og Lakshmana hen<br />

til sig og talte mildt og venligt til dem. ”Yndlinge! Gå straks til floden og gennemfør den<br />

ceremonielle renselse af hænder og fødder.” Da det var gjort, sagde Viswamitra: ”Nu vil jeg<br />

skænke jer to mystiske mantraer, der udgør alle mantraernes kronjuvel. De kaldes Bala<br />

(styrke, kraft, energi) og Athi-Bala (stor styrke, kraft, energi). De er begge ladet med en<br />

enorm kraft. Ligegyldigt hvor udmattede I måtte være, vil de gøre jer friske igen. Ligegyldigt<br />

hvilke anstrengelser I <strong>på</strong>fører jer selv, så vil mantraerne forhindre, at I bliver udmattede. De<br />

vil ikke tillade, at I bliver ramt af sygd<strong>om</strong>. De vil redde jer fra de dæmoniske styrker. Hvis I<br />

gentager mantraerne, vil de holde sult og tørst borte, når I er <strong>på</strong> rejse. De vil skænke jer et<br />

godt helbred, glæde og entusiasme. De vil styrke jeres lemmer og jeres sind. <strong>Rama</strong>! Disse to<br />

mantraer rangerer over alle andre mantraer. De er mere strålende og mere virkningsfulde end<br />

andre mantraer.” I lang tid udbredte Viswamitra sig <strong>om</strong> mantraernes kraft og styrke. <strong>Rama</strong><br />

havde ikke noget behov for at få mantraernes kraft forklaret. Men han lyttede med et udtryk af<br />

åbenbar overraskelse og med et forundret blik i øjnene. Lakshmana iagttog både vismanden<br />

og <strong>Rama</strong>, og han lo for sig selv!<br />

6.29. For hele verden er denne episode et godt eksempel <strong>på</strong>, hvorledes <strong>Rama</strong> er k<strong>om</strong>met for<br />

at genoplive ’rigtig handling’. Det er en lektie, <strong>Rama</strong> lærte verden gennem sin adfærd snarere<br />

end gennem sine ord. ”Illusionen er uundgåelig for alle. Det gælder, ligegyldigt hvor mægtige<br />

folk er. På et øjeblik vil illusionen vende op og ned <strong>på</strong> deres liv. Så længe ’offeret’ er opslugt af<br />

troen <strong>på</strong>, at det er kroppen, vil illusionen ikke løsne sit greb. Illusionen vil ikke blive skræmt af<br />

det navn eller den berømmelse, de evner eller den intelligens, s<strong>om</strong> personen, den søger at<br />

besidde, er udstyret med. Udelukkende når individet fjerner betydningen af navn og form,<br />

befrier sig selv for kropsidentifikationen og grundfæster sig i Den gudd<strong>om</strong>melige Gnist, kan det<br />

undslippe fra de fejlagtige opfattelser, s<strong>om</strong> illusionen <strong>på</strong>fører det.” Det var lektien! For,<br />

bemærk følgende! Viswamitra havde kontrol over disse to magtfulde mantraer. Han havde<br />

samlet et stort lager af åndelige skatte. På trods af at han besad disse vidtberømte ressourcer,<br />

havde han erkendt, at alene <strong>Rama</strong> havde den magt og kraft, der var nødvendig for at overliste<br />

og tilintetgøre de dæmoniske horder, der havde til hensigt at forstyrre det offerritual, han var<br />

så fast besluttet <strong>på</strong> at højtideligholde. Viswamitra havde rådet Dasaratha til ikke at være alt<br />

for overkærlig over for sin søn; ikke at lade sig forblænde af <strong>Rama</strong>’s gudd<strong>om</strong>melige<br />

storslåethed. Viswamitra havde bekendtgjort, at <strong>Rama</strong> var hele verdens beskytter. Han troede<br />

fuldt og fast <strong>på</strong>, at der ikke fandtes nogen grad af heltemod, s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> ikke kunne nå.<br />

Alligevel forberedte vismanden sig <strong>på</strong> at indvie disse prinser i nogle mystiske mantraer, s<strong>om</strong><br />

<strong>om</strong> de var børn af en almindelig slægt! Viswamitra var helt sikkert hæmmet af illusionen,<br />

vildfarelsen! Han havde givet efter for det selvbedrag, det er at bedømme de åbenbare<br />

kvaliteter. <strong>Rama</strong> blotlagde illusionens utvetydige kvælertags styrke for vismanden. For det var<br />

<strong>Rama</strong>, der havde sløret Viswamitra’s sind og fået ham til stolt at begynde <strong>på</strong> at indvie dem i<br />

disse ritualer! S<strong>om</strong> de havde fået besked <strong>på</strong> af Viswamitra, gennemførte <strong>Rama</strong> og Lakshmana<br />

deres rituelle renselse i floden. Vismanden opsøgte brødrene og indviede dem i de to<br />

mantraer. Præcist og tydeligt gentog <strong>Rama</strong> og Lakshmana mantraerne efter guruen. <strong>Rama</strong><br />

nikkede, s<strong>om</strong> en nybegynder bør gøre, når vedk<strong>om</strong>mende har lært et mantra. Lakshmana<br />

gjorde det samme. Drengene bøjede deres hoveder, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> de havde accepteret at være<br />

Viswamitra’s ’disciple’. Snart faldt mørket <strong>på</strong>, og drengene arrangerede selv deres leje af det<br />

græs, der voksede tykt <strong>på</strong> <strong>om</strong>rådet. Efter de havde lagt sig, satte Viswamitra sig hos dem og<br />

fortalte beretninger fra gamle dage. Snart syntes drengene at være faldet i søvn,<br />

47


tilsyneladende s<strong>om</strong> et resultat af udmattelsen over at have gået længe. Viswamitra standsede<br />

sin beretning og hensank i tanker <strong>om</strong> sin egen skæbne og sit eget rejsemål.<br />

6.30. Daggryet brød frem over landskabet. Mangefarvede fugle flagrede fra gren til gren i de<br />

træer, s<strong>om</strong> drengene sov under. Fuglene sang blidt og melodiøst, s<strong>om</strong> var det deres hensigt at<br />

vække <strong>Rama</strong> og Lakshmana! Det lød, s<strong>om</strong> var det musik frembragt af luftens trubadurer. Men<br />

fuglene var ikke i stand til at vække de sovende! Så Viswamitra talte til <strong>Rama</strong> og meddelte, at<br />

det var daggry. ”Vågn op”, sagde han. <strong>Rama</strong> satte sig op. Han vækkede Lakshmana, der lå <strong>på</strong><br />

sit leje ved siden af <strong>Rama</strong>, og begge bøjede de sig ærbødigt for vismanden. De udførte deres<br />

rituelle bad i Sarayu-floden. De tog det hellige vand op i deres håndflader og slap det igen. Det<br />

gentog de igen og igen, mens de samtidigt messede hymner i lovprisning til flodens gudinde.<br />

Herefter badede de i floden og udførte det tidlige morgenritual, der <strong>om</strong>fatter fremsigelse af<br />

Gayathri Mantraet (ældgammel vedisk bøn der skal vække intelligensen og føre til oplysning).<br />

Snart var de parat til at fortsætte rejsen. Med armene over kors stod de foran vismanden.<br />

Viswamitra spurgte: ”Mine kære! Nu kan vi drage af sted mod min ashram, kan vi ikke?” <strong>Rama</strong><br />

svarede: ”Vi afventer din ordre!” Så med vismanden forrest og brødrene bagved begyndte de<br />

at gå. Snart nåede de til det sted, hvor Sarayu-floden flød sammen med Ganges. Brødrene<br />

bøjede sig dybt i ærbødighed for den hellige flod og så ud over det hellige sted. De fik øje <strong>på</strong><br />

en ashram, hvorfra der strømmede himmelske energier, der gennemstrømmede <strong>om</strong>givelserne.<br />

Ashrammen forek<strong>om</strong> dem at være meget gammel og fuld af ældgamle minder. Lakshmana<br />

spurgte vismanden: ”Herre! Hvem bor i denne hellige ashram? Hvad er navnet <strong>på</strong> den store<br />

personlighed, der opholder sig her?” Vismanden smilede, da han fik spørgsmålet. Han sagde:<br />

”Mine kære! For lang tid siden besøgte guden Siva (Nedbryderen i den hinduistiske<br />

Treenighed) dette sted sammen med sine gudd<strong>om</strong>melige ledsagere. Siva k<strong>om</strong> for at leve i<br />

streng askese forud for sit bryllup med Parvathi. Mens Han <strong>på</strong> dette sted opfyldte sine<br />

gudd<strong>om</strong>melige forpligtelser, forhindrede Kærlighedens Gud gennemførelsen af disse<br />

forpligtelser. Det fik vreden til at blusse op i Siva’s gudd<strong>om</strong>melige hjerte. Han åbnede sit<br />

tredje øje, der udsendte en sådan brændende flamme, at Kærlighedens Gud (Manmatha) blev<br />

brændt til aske. Manmatha’s legeme blev tilintetgjort, og derfor er han nu kendt s<strong>om</strong> ’den<br />

uden lemmer’ (<strong>på</strong> sanskrit: an-anga). Sanskritordet for ’lem’ er anga. Efters<strong>om</strong> Manmatha<br />

mistede sine lemmer her i dette <strong>om</strong>råde, har denne del af landet siden været kendt s<strong>om</strong> Anga!<br />

Det er et rigt <strong>om</strong>råde. Denne ashram blev brugt af Siva, og i generationer er den siden blevet<br />

brugt af Hans hengivne. Hver og en af disse hengivne er, s<strong>om</strong> et resultat af deres ivrige<br />

askese, blevet forenet med Ham. Denne ashram vil udelukkende acceptere beboere, der<br />

strengt følger den ’rigtige handlings’ vej. Hvis I ønsker det, vil vi bade i Ganges, tilbringe<br />

natten her og drage videre i morgen.” Da Viswamitra k<strong>om</strong> med dette forslag, kunne <strong>Rama</strong> og<br />

Lakshmana ikke holde deres glæde tilbage. De sagde: ”Vi er meget lykkelige.” Vismandens ide<br />

blev således accepteret. De badede i den hellige Ganges. I mellemtiden spredte nyheden <strong>om</strong>,<br />

at Viswamitra var til stede nær deres boliger, sig i ashrammen. Nyheden fortalte også, at<br />

vismanden var ledsaget af kongens to heltemodige sønner. Mange skyndte sig af sted for at<br />

byde dem velk<strong>om</strong>men og invitere dem ind i deres egne hytter.<br />

6.31. Den nat opholdt vismanden og prinserne sig i Siva’s ashram. De spiste frugter og rødder.<br />

Med stor interesse iagttog de aktiviteterne i ashrammen. Prinserne lyttede til de historier, der<br />

blev fortalt af Viswamitra. Tiden strømmede rask af sted i denne lyksalighedens flod. Så snart<br />

det blev daggry, gennemførte de deres rituelle bad og renselse. Herefter tog de kærligt afsked<br />

med ashrammens eneboere. Så drog de af sted; de to disciple efter guruen. De var nødt til at<br />

krydse Ganges, så nogle af <strong>om</strong>rådets folk roede dem over floden og satte dem i land <strong>på</strong> den<br />

modsatte bred. Derefter sagde bådsmændene farvel til dem og knælede for Viswamitra, før de<br />

vendte hjem. Viswamitra var glad og tilfreds over denne gæstfrihed. Han <strong>på</strong>skønnede dybden<br />

af disse menneskers hengivenhed og deres sans for at overgive sig. Han tillod dem at drage af<br />

sted og gav dem mange velsignelser med <strong>på</strong> vejen.<br />

6.32. Straks derefter ramte en volds<strong>om</strong> støj deres ører. Det lød, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> en buldrende,<br />

underjordisk strøm skyllede hen over landskabet. De så flodens vande rase og hæve sig med<br />

48


lange rækker af hvidt skum <strong>på</strong> bølgetoppene. <strong>Rama</strong> spurgte vismanden: ”Herre! Hvordan kan<br />

det være, at den vrede strøm lige pludseligt har fyldt flodbækkenet, og hvordan kan vandet<br />

hæve sig så hurtigt og så højt?” Vismanden svarede: ”<strong>Rama</strong>! På dette sted munder den fyldte<br />

og rasende Sarayu-flod ud i den rolige Ganges. Det er grunden til den rungende lyd og<br />

buldren!” Vismanden sagde det <strong>på</strong> en rolig og afslappet måde. For ham var det et almindeligt<br />

sceneri. Vismanden fortsatte: ”<strong>Rama</strong>! Ved en bestemt lejlighed, for meget, meget længe siden,<br />

var det Brahma’s vilje, at en kæmpemæssig stor sø øjeblikkeligt skulle dannes nær bjerget<br />

Kailas (Siva’s bolig i bjergene). Denne sø kendes i dag s<strong>om</strong> Manasa-Sarovar (søen er floden<br />

Sarayu’s udspring i det nordlige Himalaya). Ordet betyder ’Sindets sø’. Guderne gav det dette<br />

navn. Når sneen smelter, eller regnen falder, bliver søen fyldt op, og den strøm, der flyder fra<br />

Manasa-Sarovar, danner Sarayu-floden, der flyder i udkanten af Ayodhya og mod Ganges.<br />

Sarayu-floden er en hellig flod, fordi dens vande udløber fra søen, der blev skabt <strong>på</strong> grund af<br />

Brahma’s vilje.” Mens de lyttede til de betagende beretninger, der kastede lys over alle<br />

<strong>om</strong>rådets floder og steder, fortsatte de deres færd.<br />

6.33. De k<strong>om</strong> nu ind i en tyk, mørk skov. Der var en stemning af gru og rædsel i skoven.<br />

<strong>Rama</strong> spurgte vismanden: ”Er det rigtigt, at der ikke eksisterer spor af mennesker, der nogen<br />

sinde har vandret gennem denne skov?” Før han kunne få et svar, fangede en række brøl fra<br />

en mægtig flok vrede dyr deres opmærks<strong>om</strong>hed. Der var tigre, løver, leoparder og en vrimmel<br />

af mindre dyr. Det føltes, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> Jorden blev flået fra hinanden! Prinserne og vismanden<br />

iagttog også vilde dyr, der udkæmpede drabelige kampe mod hinanden. Nogle af dyrene løb<br />

ind i vildnisset, bort fra scenen med den volds<strong>om</strong>me død. Træerne stod tæt i skoven, de nåede<br />

himlen og spredte deres mørke skygger over skovbunden. Der var banyantræer, cedertræer,<br />

fyrretræer og de hellige figentræer.<br />

6.34. Der fandtes ingen stier til at lede deres færd. For at k<strong>om</strong>me fremad, måtte de rydde et<br />

spor. Lakshmana kunne ikke skjule sin nysgerrighed. Han spurgte Viswamitra: ”Herre! Hvem<br />

hersker over denne skrækkelige skov? Hvad hedder skoven?” Vismanden svarede:<br />

”Lakshmana! Her, hvor denne jungle nu vokser, var der tidligere to mindre kongedømmer,<br />

Malada og Karosa. Begge lande skinnede, s<strong>om</strong> var de gudernes <strong>om</strong>råde. Rent faktisk <strong>om</strong>talte<br />

folk dette <strong>om</strong>råde, s<strong>om</strong> et <strong>om</strong>råde der var specielt skabt og plejet af guderne. Folk fortalte en<br />

historie <strong>om</strong> stedet. Da guden Indra (de himmelske guders herre) dræbte Vritra (en kraftfuld<br />

og rasende dæmon fra en høj kaste), led han af konsekvensen af denne synd. S<strong>om</strong> følge heraf<br />

blev Indra ramt af en volds<strong>om</strong> smerte, der var forårsaget af en umættelig sult. I denne<br />

ynkelige tilstand blev Indra bragt til vismændene i dette <strong>om</strong>råde. De gav ham et bad i den<br />

hellige Ganges. Efter neddypningen i floden hældte de den ene krukke efter den anden af<br />

Ganges hellige vand over hans hoved, idet de alt imens messede hellige hymner og formler. På<br />

den måde blev den synd, der bestod i at have dræbt en person fra en høj kaste, vasket bort.”<br />

6.35. ”Brahma var henrykt over, at såvel sultens smerte (mala) s<strong>om</strong> sultens skrig (krosa) var<br />

bragt til ende. Derfor gav Han disse kongedømmer navnene Malada og Karosa.<br />

Kongedømmerne blev berømte <strong>på</strong> grund af Brahma’s velsignelse. Det var gudernes vilje, at de<br />

to <strong>om</strong>råder fremover skulle velsignes med korn og guld og alle former for velstand og rigd<strong>om</strong>.”<br />

6.36. ”På et tidspunkt dukkede et grus<strong>om</strong>t, kvindeligt uhyre ved navn Thataki op i dette<br />

<strong>om</strong>råde. Hun begyndte at hærge og ødelægge det rige og fredfyldte land. Hun var et halvt<br />

himmelsk væsen (hun tilhørte en klasse, der var i slægt med dæmonerne), der var i stand til<br />

at antage en hvilken s<strong>om</strong> helst form, hun måtte ønske. Rygtet siger, at selv da hun var nyfødt,<br />

var hun udstyret med tusind elefanters styrke! Hun fødte en søn ved navn Maricha. Han besad<br />

en kraft og et heltemod, der kunne sammenlignes med selve Indra’s. I fællesskab forårsagede<br />

moder og søn kolossale ødelæggelser og vældige ulykker. Den del af junglen, hvor dette<br />

afskyelige, kvindelige uhyre boede, ligger 14-15 kil<strong>om</strong>eter fra, hvor vi befinder os. Hun<br />

forvandlede disse to rige egne, Malada og Karosa, til et rædselsfuldt vildnis. De folk, der havde<br />

dyrket disse frugtbare marker, flygtede af bar skræk og rædsel, da hun dukkede op. Derfor<br />

blev junglen større og større. De tyndt befolkede byer og landsbyer blev forladt og lagt i<br />

49


uiner. Til sidst var der ikke længere noget spor af menneskelig bebyggelse. Det kvindelige<br />

uhyre kunne ikke blive taget til fange eller tilintetgjort, for hun kunne undslippe alle forsøg <strong>på</strong><br />

at ødelægge hende. Endnu har ingen vovet at sætte en stopper for hendes hærgen. Jeg kan<br />

ikke k<strong>om</strong>me i tanke <strong>om</strong> andre end jer; ja, det siger min dybeste intuition mig; ingen andre end<br />

jer kan tilintetgøre dette uhyre, der besidder sådanne overvældende kræfter. Det er de to, den<br />

ondskabsfulde moder og den ondskabsfulde søn, der leder og foranlediger dæmonerne til at<br />

forstyrre og vanhellige eneboernes offerritual og hellige ritualer.”<br />

6.37. Viswamitra’s ord rørte <strong>Rama</strong>’s følelser. Han var ikke i stand til at rumme den følelse af<br />

vrede, der vældede frem i ham. Med stor ydmyghed og ærbødighed sagde han: ”Oh du største<br />

blandt asketer! Jeg har hørt, at disse dæmoniske, halvt himmelske væsener besidder en ringe<br />

styrke. Desuden er denne Thataki en kvinde. Hun tilhører det svage køn. Hvordan kunne hun<br />

<strong>på</strong> denne måde terrorisere hele befolkningen? Hvorfra fik hun sine kræfter? Hvordan kunne<br />

hun forvandle dette <strong>om</strong>råde, så det gik til grunde, når det var blevet velsignet af Brahma og<br />

guderne? Det er i sandhed forbløffende. Det er noget, der ligger uden for min fatteevne.”<br />

Viswamitra sagde: ”<strong>Rama</strong>! Jeg skal forklare det for dig. Hør nu! Engang i fortiden levede der et<br />

halvt himmelsk væsen ved navn Sukethu. Han var rig <strong>på</strong> såvel gode dyder s<strong>om</strong> tapperhed.<br />

Han havde ingen børn til at efterfølge sig, så derfor udøvede han streng askese for at formilde<br />

guderne og modtage deres velsignelser. Til sidst var Brahma tilfreds med Sukethu’s asketiske<br />

levevis. Brahma åbenbarede sig for ham. Han velsignede ham og lovede, at han ville få en<br />

datter med ekstraordinære kræfter, kløgt og evner. Sukethu blev jublende glad over dette<br />

løfte, selv <strong>om</strong> han ville få en datter og ikke en søn.”<br />

6.38. ”Sukethu vendte hjem, og s<strong>om</strong> lovet fik han en datter. Barnet voksede sig stor og stærk.<br />

Skønt barnet, grundet Brahma’s nåde, tilhørte det svagere køn, besad det tusind elefanters<br />

styrke. Hun drog <strong>om</strong>kring, uden at være underlagt nogen love eller begrænsninger, s<strong>om</strong> ejede<br />

hun alt, hvad hun så! Hun var en bedårende pige, så derfor søgte Sukethu vidt og bredt efter<br />

en lige så bedårende brudg<strong>om</strong>. Til sidst fandt han en. Brudg<strong>om</strong>mens navn var Sunda, og<br />

Sukethu giftede sin datter bort til ham. Tre år senere fødte hun en søn. Det var Maricha, s<strong>om</strong><br />

jeg fortalte jer <strong>om</strong>. Moder og søn blev uovervindelige i kamp. Ægtemanden, Sunda, begyndte<br />

<strong>på</strong> sine dæmoniske eventyr og forsøgte at ødelægge vismændenes offerritualer. Derfor <strong>på</strong>drog<br />

han sig den mægtige vismand Agasthya’s vrede. Vismanden kastede en forbandelse <strong>på</strong> den<br />

afskyelige fyr. Denne forbandelse dræbte Sunda og reddede vismændene fra yderligere<br />

ærgrelser. S<strong>om</strong> hævn tog Thataki sin søn med sig og overfaldt Agasthya’s ashram. Agasthya<br />

var forberedt <strong>på</strong> dette angreb. Så han forbandede dem begge to til at blive forvandlet til<br />

uhyrer. Det gjorde dem endnu mere rasende. Brølende overdængede de Agrasthya med<br />

skældsord, og med blodskudte øjne rykkede de truende frem mod ham! Agasthya følte, at det<br />

ville være farligt at tøve; han forbandede derfor Thataki til at miste sit bedårende udseende og<br />

blive så grim s<strong>om</strong> et fugleskræmsel! Det var vismandens vilje, at hun også blev kannibal!<br />

Forbandelsen undertvang hende ikke, derimod fortsatte hun angrebet med fornyet vildskab.<br />

Agasthya undslap ødelæggelserne og slap af sted til et sikrere sted. Skuffet og vred over hun<br />

ikke fik hævnet drabet <strong>på</strong> sin ægtemand, lod Thataki sin forbitrelse gå ud over dette <strong>om</strong>råde<br />

(Malada og Karosa), idet hun ødelagde afgrøder og haver og forvandlede det hele til én stor<br />

jungle.”<br />

6.39. Da denne beretning var til ende, sagde <strong>Rama</strong>: ”Herre! Efters<strong>om</strong> hun blev født s<strong>om</strong> en<br />

konsekvens af Brahma’s løfte og s<strong>om</strong> en belønning for streng asketisk levevis, besad hun alle<br />

disse evner og kræfter. Hun misbrugte dem og <strong>på</strong>drog sig selv forbitrelsen og forbandelsen.<br />

S<strong>om</strong> nævnt i de hellige skrifter, så er den synd, det er at dræbe en kvinde, meget afskyelig. Er<br />

det ikke sandt? Det må være grunden til, at Agasthya lod hende slippe med grimhedens<br />

forbandelse. Ellers kunne den store vismand, der forårsagede ægtemandens død, vel også<br />

have kunnet dræbe kvinden. Fortæl mig, hvad jeg nu skal gøre; jeg er parat til at adlyde.”<br />

6.40. Viswamitra var glad for, at <strong>Rama</strong> udtrykte ovennævnte betænkeligheder i relation til,<br />

hvad den ’rigtige handling’ dikterer. Vismanden argumenterede: ”Jeg er ikke uvidende <strong>om</strong> det<br />

50


faktum, at det at dræbe en kvinde er en afskyelig synd. Ikke desto mindre er beskyttelsen af<br />

åndelige, progressive eksistenser, så s<strong>om</strong> brahminer, dydige mennesker så vel s<strong>om</strong> køer,<br />

vigtig. ’Rigtig handling’ er integreret i disse tre. Der er <strong>på</strong> ingen måde tale <strong>om</strong> synd, når en<br />

konkret handling udføres for at fremme ’rigtig handling’ og fjerne uretfærdige handlinger.<br />

Kender du ikke sentensen: ’Rigtig handling’ beskytter den, der beskytter ’rigtig handling’? Her<br />

er der ikke tale <strong>om</strong> vold, der udøves for at forherlige én selv. Når vold udøves for at opretholde<br />

freden og velstanden i verden, så kan jeg forsikre dig, at en sådan handling ikke vil fremkalde<br />

nogen dårlig reaktion. Desuden er skabelsen, opretholdelsen og nedbrydningen den<br />

gudd<strong>om</strong>melige lovs udtryk; de sker alle ifølge den gudd<strong>om</strong>melige vilje. De er ikke knyttet til<br />

menneskets luner. Du og din broder er gudd<strong>om</strong>melige manifestationer. I har autoriteten og<br />

pligten. Intet snavs kan klæbe sig til ild. På tilsvarende måde gælder, at ingen synd kan<br />

forurene det gudd<strong>om</strong>melige. Den vilje der skaber, den forpligtelse der beskytter, kan også<br />

gøre sin pligt ved at straffe. Den straf, der er en konsekvens af denne moders og hendes søns<br />

synder, kan ikke undgås. Det skal opfattes s<strong>om</strong> Thataki’s held, at hun i dag ender sit liv for<br />

dine hænder. Det sker nemlig, før hun k<strong>om</strong>mer til at gennemleve den opsamlede bunke af<br />

synder, s<strong>om</strong> hun ellers ville være nødt til at lide under. Ved at dræbe hende vil du<br />

udelukkende tjene såvel hendes s<strong>om</strong> landets interesser bedst muligt. Det er hverken forkert<br />

eller syndigt. Hvis du nærer medfølelse nu, vil det forårsage grænseløs skade <strong>på</strong> verden. Det<br />

vil fremme den ’rigtige handlings’ svækkelse og forfald. Det vil hjælpe Thataki til at forfalde til<br />

endnu flere syndefulde handlinger. Hvorfor skal jeg dvæle længere <strong>på</strong> dette punkt og k<strong>om</strong>me<br />

med tusindvis af argumenter? Jeg har set det hele gennem mit åndelige syn. Du er inkarneret i<br />

menneskelig skikkelse for at tilintetgøre det dæmoniske afk<strong>om</strong>. Det er din mission; din<br />

opgave. Du er nødt til at udføre den såvel i dag s<strong>om</strong> gennem hele dit livsforløb. Den ’rigtige<br />

handlings’ formynderskab og tilintetgørelsen af dæmonerne (folk med dæmoniske<br />

tilbøjeligheder) er selve de formål, der fik dig til at blive født s<strong>om</strong> menneske! Jeg kender til<br />

disse formål; til denne sandhed. Det er årsagen til, at jeg skyndte mig hen til dig for at få<br />

hjælp. Hvorfor skulle jeg ellers søge din støtte og hjælp? Eneboere, eremitter og dem der<br />

udfører streng asketisk levevis i skovens ens<strong>om</strong>hed, bønfalder landets herskere <strong>om</strong> hjælp.<br />

Ikke for deres egen skyld, men for hele verdens skyld. De opgiver alle former for tilknytning og<br />

holder sig i live ved at spise de rødder og frugter, s<strong>om</strong> de selv finder. Efter nogle måneder eller<br />

år <strong>på</strong> denne diæt bliver deres liv hærdet endnu mere. Det giver dem mulighed for at k<strong>om</strong>me af<br />

med kropsbevidstheden og blive forenet i Lyset. Hvorfor skulle sådanne mennesker bekymre<br />

sig <strong>om</strong>, hvad der sker med verden? Årsagen er, at de vise, de realiserede, ved siden af at<br />

redde sig selv gennem åbenbaringens oplysning, bestræber sig <strong>på</strong> at fortælle andre <strong>om</strong> den<br />

vej, de har gået, og <strong>om</strong> herligheden ved det mål de har nået. Det gør de for at motivere andre<br />

til at udøve de discipliner, der kan gøre dem klar til at modtage sandheden. Hvis de vise<br />

udelukkende bekymrer sig <strong>om</strong> sig selv og deres egen befrielse, hvordan skal det så gå verden?<br />

Befolkningen vil synke dybere ned i syndighed. Det er, hvad der vil ske. ’Rigtig handling’ vil<br />

blive glemt. Det er grunden til, at eneboerne opretholder for<strong>bind</strong>elsen til verden. Det er ikke<br />

for at få tilfredsstillet nogle af deres egne stærke længsler. De lever s<strong>om</strong> lotusbl<strong>om</strong>sten <strong>på</strong><br />

vandet. Umiddelbart er de filtret ind i verden; men de har ingen tilknytning til den. De vil ikke<br />

tillade verden at misfarve eller forurene dem <strong>på</strong> selv den mindste måde. De har ét og kun ét<br />

mål: Verdens fremskridt og velstand. De tager sig udelukkende af at fremme og støtte ’rigtig<br />

handling’. De stoler udelukkende <strong>på</strong> Gud.”<br />

6.41. Da Viswamitra med disse ord afslørede sandheden, reagerede <strong>Rama</strong>, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> han var en<br />

ren novice. Han lod, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> han var ukendt med alt, hvad han havde hørt. Han sagde:<br />

”Verden vil ikke forstå, at vismænds og eneboeres ord rummer hellige betydninger. Jeg<br />

spurgte dig <strong>om</strong> det moralske i denne handling, så vi kunne få kendskab til, hvordan du<br />

uddyber det retfærdige i denne konkrete handling. Du skal ikke lægge noget andet i mit<br />

spørgsmål! Min fader, Dasaratha, bad mig <strong>om</strong> at adlyde vismanden Viswamitra og gøre, s<strong>om</strong><br />

denne befalede. Jeg ønsker at adlyde min faders ordre. Du er en stor vismand. Du har<br />

gennemført streng asketisk levevis. Når en person s<strong>om</strong> dig erklærer, at Thataki kan dræbes<br />

uden at man <strong>på</strong>drager sig synd, og at en sådan handling er retfærdig og moralsk korrekt, så<br />

ved jeg, at jeg ikke gør noget forkert. Jer er parat til at udføre en hvilken s<strong>om</strong> helst opgave,<br />

51


s<strong>om</strong> du måtte <strong>på</strong>lægge mig for at fremme ’rigtig handling’ og for at støtte folks velfærd.” Mens<br />

han sagde dette, tog han buen i sin hånd og afprøvede, <strong>om</strong> strengen var stram nok. Da han<br />

således testede buestrengen, frembragte det en lyd, der gav genlyd fra alle retninger. Hele<br />

junglen blev vækket. Vilde dyr flygtede til alle sider. Thataki blev chokeret over den<br />

usædvanlige og formidable lyd. Det forstyrrende fæn<strong>om</strong>en fyldte hende med raseri. Hun<br />

skyndte sig hen til det sted, hvor lyden k<strong>om</strong> fra! <strong>Rama</strong> så uhyret k<strong>om</strong>me mod sig s<strong>om</strong> et<br />

bjerg, der krænger over, eller s<strong>om</strong> en vild elefant der angriber. <strong>Rama</strong> smilede og fortalte<br />

Lakshmana: ”Broder! Se <strong>på</strong> denne sammenhobning af hæslighed! Kan almindelige mennesker<br />

overleve synet af denne djævelske skabning? Udseendet er i sig selv forfærdeligt! Hvad skal vi<br />

så mene <strong>om</strong> dets styrke? Og det er en kvinde! Jeg er ikke fuldstændig enig med mig selv, <strong>om</strong><br />

jeg skal bestemmer mig for at slå denne skabning ihjel! Jeg skulle mene, at dette uhyre vil dø,<br />

hvis dets arme og ben bliver adskilt fra kroppen. Det burde være nok til at tilintetgøre det.”<br />

6.42. Med udstrakte arme for Thataki frem mod <strong>Rama</strong>. Hun var parat til at gribe fat i <strong>Rama</strong> og<br />

putte ham ind i munden, s<strong>om</strong> var han et stykke kage! Hun brølede vildt, og hun var<br />

skrækkeligt ophidset. Med lukkede øjne bad Viswamitra til, at brødrene ikke måtte lide<br />

overlast i denne kamp. Thataki bevægede sig nærmere og nærmere hen mod <strong>Rama</strong>, men hun<br />

gjorde det med større og større modvilje. Årsagen var, at hun i <strong>Rama</strong>’s nærvær følte en<br />

besynderlig form for chok. Et par gange rykkede hun helt hen til ham, men hun var nødt til<br />

hurtigt at trække sig tilbage. I vrede over sig selv sprang hun <strong>om</strong>kring i raseri! Støvet, s<strong>om</strong><br />

hun sparkede op, bevirkede, at <strong>om</strong>rådet blev mørkt og luften kvælende. Et stykke tid stod<br />

<strong>Rama</strong>, Lakshmana og Viswamitra stille og passive. Thataki var en mester i kunsten at skabe<br />

vrangforestillinger og ødelæggelser. Hun skabte en kraftig byge af klippestykker. På det<br />

tidspunkt besluttede <strong>Rama</strong> sig for, at uhyret ikke længere skulle have lov til at leve <strong>på</strong> Jorden.<br />

Hun kunne ikke undskyldes <strong>på</strong> grund af, at hun var en kvinde! Derfor spændte han sin bue og<br />

affyrede en pil ind i kroppen <strong>på</strong> den usynlige Thataki, idet han præcist fastslog, hvor kroppen<br />

befandt sig i lige netop det øjeblik. Det bevirkede, at hun endnu engang for mod <strong>Rama</strong>.<br />

Hendes to arme blev afkortet af <strong>Rama</strong>’s pile. Skrigende i pine og smerte faldt hun til jorden. Et<br />

efter et skar Lakshmana hendes lemmer af. Men Thataki kunne antage den ene skikkelse efter<br />

den anden, lige s<strong>om</strong> hun ønskede. Så hurtigt opgav hun én skikkelse og antog en anden. Igen<br />

og igen vendte hun tilbage og stod frisk og rasende foran dem! Hun foregav at være død, men<br />

k<strong>om</strong> snart til live igen! Hun antog en mangfoldighed af skikkelser <strong>på</strong> samme tid og begyndte<br />

<strong>på</strong> sit gamle trick med at sende en byge af klippestykker fra himlen. Hun demonstrerede sine<br />

ondsindede talenter og onde tricks. <strong>Rama</strong> og Lakshmana fik nogle få knubs, selv <strong>om</strong> de var<br />

meget <strong>på</strong>passelige. Da Viswamitra opdagede det, følte han, at der ikke skulle være nogen<br />

yderligere udsættelse. Hun måtte øjeblikkeligt dræbes. Han sagde: ”<strong>Rama</strong>! Tøv ikke! Det er<br />

ikke øjeblikket, hvor du skal tænke over hendes kvindelighed og gå <strong>på</strong> k<strong>om</strong>pr<strong>om</strong>is! Det at<br />

fjerne hendes lemmer vil ikke gavne. Så længe disse dæmoner er i live, vil de kunne antage et<br />

utal af former. Derfor, dræb hende! Efterhånden s<strong>om</strong> aftenen nærmer sig, vil hendes onde<br />

raseri vokse yderligt. Efter solnedgang er det umuligt at kæmpe mod dæmonerne. Det gælder,<br />

hvem der end forsøger at gøre det. Hun skal tilintetgøres inden solnedgang.” Da han havde<br />

sagt dette, fremsagde Viswamitra nogle hellige mantraer, der sikrede beskyttelse og skænkede<br />

sikkerhed.<br />

6.43. Også <strong>Rama</strong> centrerede sine tanker. Gennem sin evne til at affyre pilene i den retning,<br />

hvorfra lyden k<strong>om</strong>, fandt han ud af, hvor Thataki befandt sig og affyrede hurtigt en pil mod<br />

dette mål. Pilen havde den virkning, at hendes lemmer blev fastlåst, og det forhindrede hende<br />

i at foretage sig den mindste bevægelse. Da det skete, skreg Thataki med volds<strong>om</strong> indædthed.<br />

Hun rakte sin frygtelige tunge ud og forsøgte at vælte ind over <strong>Rama</strong> og Lakshmana for <strong>på</strong><br />

denne måde at knuse dem under sin vægt. På det tidspunkt besluttede <strong>Rama</strong>, at yderligere<br />

udsættelse ville skabe endnu værre konsekvenser. Han skød en dødbringende, skarp pil lige<br />

ind i uhyrets bryst. Hun sank til jorden og udåndede.<br />

6.44. Der hvor hun var faldet <strong>om</strong>, dannede der sig et mægtigt krater i jorden. Træer blev<br />

rykket op med rode s<strong>om</strong> følge af den gigantiske størrelse, der sank til jorden. Hendes sidste<br />

52


hiven efter vejret var så uhyggeligt og høj, at skovens vilde dyr flygtede. Horder af dyr løb<br />

hovedkulds <strong>om</strong>kring. Da den frygtelige kvindelige dæmon faldt død <strong>om</strong>, kaldte Viswamitra<br />

<strong>Rama</strong> hen til sig. Vismanden strøg kærligt drengens hår og sagde: ”Søn! Var du bange? Nej!<br />

Nej! Hvordan skulle alle verdeners frelser kunne være bange? Denne bedrift er grundstenen.<br />

Den sikrer ’palæets’ stabilitet. K<strong>om</strong> her, du er træt. Solen er også gået ned. Udfør<br />

aftentilbedelsen og hvil en stund. K<strong>om</strong> med mig.” Han førte dem til floden, og senere fortalte<br />

han dem: ”Børn! Vi vil hvile os her i nat. Ved daggry kan vi fortsætte til min ashram.” De<br />

tilbragte natten med at lytte til de historier, s<strong>om</strong> Viswamitra fortalte. Vismanden afslørede<br />

også deres egne evner og latente storslåethed for dem.<br />

6.45. Daggryet brød frem. Vismanden foretog sin rituelle renselse, og med et venligt smil gik<br />

han hen til de sovende brødre. Han talte mildt og venligt til dem: ”<strong>Rama</strong>! Jeg er henrykt over<br />

dit heltemod! Da du fik bugt med den kvindelige dæmon, Thataki, forstod jeg sandheden <strong>om</strong>,<br />

at du er Den Absolutte. Jeg er i sandhed meget heldig.” Viswamitra græd af glæde. Han lagde<br />

alle de mystiske våben, s<strong>om</strong> han var i besiddelse af, frem. Han lagde alle de mantraer, der<br />

formede og opretholdt de mange våben, frem. Med en hurtig og begejstret bevægelse lagde<br />

han det hele i <strong>Rama</strong>’s hænder. ”Jeg har ingen bemyndigelse til at bruge disse våben. Hvilken<br />

gavn har jeg af dem, selv <strong>om</strong> jeg skulle have dem i min besiddelse? Du er alle våbens herre og<br />

bruger. Disse våben vil også blive meget glade, når de er sammen med dig. For de kan bedst<br />

udleve deres skæbne, mens de er sammen med dig. Bemærk dette! Fra dette øjeblik skal alle<br />

de våben, jeg indtil nu har haft k<strong>om</strong>mandoen over, være dine redskaber. De skal stå til<br />

rådighed for den mission, s<strong>om</strong> du er k<strong>om</strong>met for at udføre.” Da Viswamitra havde sagt dette,<br />

stænkede han helligt vand <strong>på</strong> våbnene samtidigt med, at han fremsagde passende mantraer.<br />

Alt dette s<strong>om</strong> et tegn <strong>på</strong> det uigenkaldelige skift af deres ejerskab.<br />

6.46. På den måde overdrog han følgende våben til <strong>Rama</strong>: Dandachakra (diskosagtigt våben),<br />

Dharmachakra (retskaffenhedens våben), Kalachakra (tidens gudd<strong>om</strong>melige våben), Indrastra<br />

(Indra’s missil), Vajrastra (Indra’s tordenkile, der var formet s<strong>om</strong> en diskos), den Siva<br />

inspirerede Trisula (Siva’s trefork), Brahmasirhstra (Brahma’s særlige missil), Aishikastra<br />

(Siva’s våben. Det aldrig svigtende våben der bestod i, at Siva åbnede sit tredje øje) og det<br />

mægtigste og det mest tilintetgørende våben af dem alle, nemlig Brahmastra (Brahma’s<br />

våben, der tilintetgør med sikker ufejlbarlighed). Herefter sad vismanden stille et stykke tid.<br />

Han havde øjnene lukket. Idet han rejste sig, udtalte han disse ord: ”Nå, hvad skal jeg også<br />

bruge disse våben til?” Og han gav <strong>Rama</strong> de to mægtige stridskøller, Modak og Sikhar.<br />

Vismanden sagde: ”Når vi k<strong>om</strong>mer til ashrammen, vil jeg også finde andre våben frem –<br />

Agniastra (ild-missil), Kraunchastra (gift-missil), Narayanaastra (Vishnu’s missil), Vayuastra<br />

(vind-missil) og andre.” ”Søn”, sagde han. ”Alle disse våben står <strong>på</strong> pinde for at tjene deres<br />

herre. De er i forbløffende grad overvældende.” Da han havde sagt dette, hviskede han den<br />

mystiske formel, der kan materialisere og aktivere disse våben, i <strong>Rama</strong>’s øre. Den formel, der<br />

med uoverskueligt raseri også kunne rette disse våben mod de ønskede mål. Vismanden bad<br />

<strong>Rama</strong> <strong>om</strong> at fremsige formlen under hans supervision. I løbet af kort tid var <strong>Rama</strong> i stand til at<br />

visualisere de gudd<strong>om</strong>me, der præsiderede over hvert af de gudd<strong>om</strong>melige missiler og øvrige<br />

våben og modtage disse gudd<strong>om</strong>mes taknemmelige hyldest. Hver enkelt gudd<strong>om</strong><br />

præsenterede sig for <strong>Rama</strong> og faldt for hans fødder. Hver enkelt gudd<strong>om</strong> sagde: ”<strong>Rama</strong>! Fra<br />

dette øjeblik er jeg din tjener. Jeg giver mit højtidelige løfte <strong>om</strong>, og jeg forsikrer dig, at jeg vil<br />

rette mig efter dine ordrer.” Herefter forsvandt de for at afvente, at <strong>Rama</strong> skulle hidkalde dem.<br />

6.47. <strong>Rama</strong> var glad over denne udvikling. Han berørte vismandens fødder, idet han sagde:<br />

”Herre! Dit hjerte er forsagelsens skatkammer. Jeg er klar over, at du er den gudd<strong>om</strong>melige<br />

legemliggørelse af forsagelse og af sansernes overvindelse. Findes der nogen s<strong>om</strong> helst anden,<br />

der ville give afkald <strong>på</strong> og forære sådan en imponerende samling af virkningsfulde og altid<br />

sejrende våben væk? Herre! Vær venlig og glæd mig ved at rådgive mig <strong>om</strong>, hvordan jeg kan<br />

trække disse våben tilbage, efter de har anrettet den ønskede ødelæggelse. Du har lært mig<br />

formlen for, hvordan jeg kan slippe dem løs. Jeg ønsker at vide, hvordan jeg kan trække dem<br />

tilbage.” Da han hørte dette, følte Viswamitra sig jublende glad. Han sagde: ”Kræfter og våben<br />

53


s<strong>om</strong> Sathyakeerti, Drshta, Rabhasa, Pitrs<strong>om</strong>asa, Krsana, Virasya, Yougandha, Vidhootha,<br />

Karaveeraka og Jrmbhaka bliver aut<strong>om</strong>atisk trukket tilbage gennem udfoldelsen af<br />

bueskyttens vilje. Denne vilje udtrykkes gennem mantraer, s<strong>om</strong> jeg vil formidle til dig nu.”<br />

Derefter blev <strong>Rama</strong> også indviet i disse formler. Da de udtalte mantraerne, dukkede<br />

gudd<strong>om</strong>mene, der <strong>på</strong> denne måde blev formildede, frem og kastede sig næsegrus i støvet for<br />

deres nye herre. <strong>Rama</strong> fortalte dem, at de skulle holde sig klar, til han hidkaldte dem, og at de<br />

indtil da kunne slappe af.<br />

6.48. Herefter foreslog Viswamitra, at de skulle fortsætte rejsen, og de tre genoptog deres<br />

vandring. Da de havde gået en kort distance, k<strong>om</strong> de til et bjergfyldt <strong>om</strong>råde med høje tinder.<br />

De så <strong>på</strong> de henrivende haver. Duften fra havernes bl<strong>om</strong>ster bød dem velk<strong>om</strong>men og<br />

forfriskede såvel deres legemer s<strong>om</strong> deres sind. Brødrene var nysgerrige efter at vide, hvem<br />

der ejede dette bedårende sted. De spurgte vismanden, <strong>om</strong> han ikke ville fortælle dem det.<br />

Viswamitra svarede: ”Sønner! Dette er det hellige <strong>om</strong>råde, s<strong>om</strong> guderne valgte, da de k<strong>om</strong> til<br />

Jorden for at udøve den askese, der skulle sikre, at deres ønsker blev opfyldt. Den store<br />

Kasyapa (alle levende væseners fader; Brahma’s barnebarn) udøvede askese her og nåede sit<br />

mål. Stedet giver succes til alle, der her gør sig anstrengelser med at helliggøre deres liv.<br />

Derfor kaldes stedet ’Paradisets Bolig’! (Viswamitra kaldte også stedet for ’Livets sande<br />

skønheds Bolig’) Jeg har selv opholdt mig her med den hensigt at udvikle pligttroskab og<br />

overgivelse. Denne ashram er dæmonernes angrebsmål. Det er de selv samme dæmoner, der<br />

stopper og tilsmudser alle de hellige ritualer, der udføres her. Du er nødt til at tilintetgøre<br />

dem, når de k<strong>om</strong>mer for at gennemføre deres skændige manøvre.” Mens han sagde dette, gik<br />

Viswamitra ind i denne hjertevarme, Fredens Bolig. Kærligt lagde han en arm <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>’s<br />

skulder og sagde: ”Fra i dag af er denne ashram lige så meget din, s<strong>om</strong> den indtil nu har<br />

været min.” Da han udtrykte disse ord, fældede den gamle vismand taknemmelighedens tårer.<br />

Allerede mens de gik ind i ’Paradisets Bolig’, k<strong>om</strong> ashrammens beboere løbende mod dem. De<br />

var ivrige efter at vaske mesterens fødder og tilbyde vand til <strong>Rama</strong>’s og Lakshmana’s rituelle<br />

renselse.<br />

6.49. Beboerne strøede bl<strong>om</strong>ster <strong>på</strong> den vej, der førte til vismandens bolig, og de fulgte de tre<br />

til hyttens dør. De tilbød dem frugter og søde, kølige drikke. De foreslog <strong>Rama</strong> og Lakshmana,<br />

at de skulle hvile sig i en hytte, der specielt blev tildelt dem, og s<strong>om</strong> i forvejen var gjort parat<br />

til dem. Følgelig gjorde de dette, og efter deres hvil, s<strong>om</strong> virkelig forfriskede dem, vaskede de<br />

deres fødder og ansigter. Herefter gik de til Viswamitra for at få dennes instruktioner. Med<br />

armene over kors stod de foran deres guru og sagde: ”Herre! Kan det offerritual, s<strong>om</strong> du har<br />

ønsket at udføre, blive <strong>på</strong>begyndt i morgen?” Viswamitra blev opstemt over dette spørgsmål.<br />

Han svarede: ”Ja! Alt er parat! Sådan er det altid i denne ’Paradisets Bolig’. Der er ikke noget<br />

behov for at vente <strong>på</strong>, at forberedelserne bliver færdige. Vi er altid parat. Når dagen gryer i<br />

morgen, vil jeg aflægge det foreskrevne højtidelige løfte.” Nyheden spredtes, og alle gik i gang<br />

med opgaven at samle alt det nødvendige sammen til den store begivenhed. Dagen brød frem.<br />

Viswamitra aflagde indvielsens højtidelige løfte, og offerceremonien begyndte. På samme<br />

måde s<strong>om</strong> Skanda og Visakha (to af Siva’s sønner) stod vagt for guderne, stod de to brødre,<br />

<strong>Rama</strong> og Lakshmana nu vagt. De var fast besluttet <strong>på</strong> at imødegå alle forsøg <strong>på</strong> at gribe<br />

forstyrrende ind i ritualets behørige højtideligholdelse. Efters<strong>om</strong> det ikke var passende at tale<br />

til Viswamitra, der var engageret i offerceremonien, gjorde <strong>Rama</strong> tegn til de øvrige deltagere.<br />

<strong>Rama</strong> ønskede nemlig, at de skulle fortælle ham, hvornår man kunne forvente, at de<br />

dæmoniske horder k<strong>om</strong>, og fra hvilken retning de ville k<strong>om</strong>me. Folkene kunne blot svare: ”Det<br />

er ikke muligt at sige, hvornår eller hvorfra de k<strong>om</strong>mer! Dæmonerne har ikke noget<br />

regelmæssigt valg af tidspunkt; de kan kaste sig over os, hvert øjeblik det skal være. Hvem er<br />

i stand til at forudse tidspunktet for deres stormløb?” Ashrammens beboere fortalte <strong>Rama</strong> <strong>om</strong><br />

dæmonerne. Hver især gjorde det ud fra sin egen vurdering af dæmonernes karakteristika og<br />

tilbøjeligheder.<br />

6.50. <strong>Rama</strong> var glad for de svar, han fik. Han besluttede, at det klogeste ville være hele tiden<br />

at være årvågen og være parat til at slå de dæmoniske styrker tilbage, der forsøgte at forpurre<br />

54


eneboernes hellige ceremonier. Han bad også sin broder <strong>om</strong> at være årvågen. Meget<br />

<strong>om</strong>hyggeligt holdt de øje med alle fire verdenshjørner. De var opmærks<strong>om</strong>me <strong>på</strong> den mindste<br />

lyd, der kunne indikere, at faren nærmede sig. Asketerne i ashrammen blev meget glade og<br />

meget forundrede, da de opdagede drengenes mod og alvorsfuldhed. For drengene var meget<br />

unge, og de havde en henrivende karakter, der knapt nok var ude over stadiet med de<br />

barnlige gavtyvestreger!<br />

6.51. I fem dage og i fem nætter holdt brødrene uophørligt vagt over offerstedet og<br />

ashrammen. De ikke så meget s<strong>om</strong> lukkede et øje eller tog sig et øjebliks hvil. Også den sjette<br />

dag startede i den samme rutine. Viswamitra var engageret i offerritualet. Han var fordybet i<br />

at udøve den rette præcision i hvert af ceremoniens punkter. De, der messede hymner, og de<br />

øvrige deltagere i ceremonien, var engageret i deres opgaver med at fremsige mantraer og<br />

kaste offergaver i den hellige ild.<br />

6.52. Pludseligt blev de lamslået over en dundrende larm, der brød frem fra himlen. Det lød,<br />

s<strong>om</strong> var selve himmelhvælvingen eksploderet i småstykker! Der gik ild i alt <strong>på</strong> ofringens<br />

platform – kusa-græsset (græs der symboliserer de stride hår, s<strong>om</strong> Vishnu’s inkarnation s<strong>om</strong><br />

skildpadde havde <strong>på</strong> rygskjoldet; bruges ved mange vediske ritualer), tallerkenerne, krusene,<br />

de hellige krukker der indeholdt de rituelle remedier, de tørre pinde der blev anvendt til at<br />

gøre ild, og s<strong>om</strong> skulle ofres i den hellige rituelle ild, bl<strong>om</strong>sterne, kumkum-pulveret<br />

(lykkevarslende cinnoberrødt pulver) og andre lykkevarslende artikler, der var indsamlet for at<br />

tilbede guderne! Flammerne brød ud overalt!<br />

6.53. Straks derefter blev himlen overskyet af mørke frygtindgydende skyer, og den lyse dag<br />

blev <strong>om</strong>dannet til bælgmørke. Mystiske onde dampe for hen mod det sted, hvor<br />

offerceremonien blev afholdt! De skumle skyer begyndte at regne med blod. Når disse dråber<br />

faldt mod jorden, blev de budt velk<strong>om</strong>men af ildtunger, der rejste sig fra jorden for at<br />

modtage dem! Midt i grus<strong>om</strong>hedens og hadets blændværk forsøgte <strong>Rama</strong> og Lakshmana at<br />

lokalisere de fjendtlige dæmoner. Gennem sit gudd<strong>om</strong>melige syn vidste <strong>Rama</strong>, hvor de<br />

ledende uhyrer, Thataki’s to sønner, Maricha og Subahu, befandt sig, og han affyrede Manasa<br />

pilen (Den mentale Pil) i den retning. Den ramte Maricha i brystet og standsede al yderligere<br />

fortræd fra hans side. Herefter skød han Agni-astra (ild-missil) mod Subahu, og det fæstnede<br />

sig i Subahu’s hjerte. <strong>Rama</strong> forstod, at hvis uhyrernes lig faldt ned <strong>på</strong> det hellige <strong>om</strong>råde, så<br />

ville selve ashrammen blive forurenet. For at forhindre denne syndefulde kontakt, bar <strong>Rama</strong>’s<br />

pile de ondskabsfulde kroppe hundredevis af kil<strong>om</strong>eter væk og kastede dem i havet! Maricha<br />

og Subahu skreg og stønnede <strong>på</strong> grund af den uudholdelige smerte. De kæmpede desperat<br />

ude midt i bølgerne, men de døde ikke. De øvrige ledere af de dæmoniske horder flygtede for<br />

deres liv. De forsvandt bag horisonten. Lakshmana sagde, at det ikke var tilrådeligt at tillade<br />

nogen af dæmonerne at overleve, ligegyldigt hvor kujonagtige de forek<strong>om</strong> at være. De ville<br />

nemlig snart vende tilbage og genoptage deres ondsindede handlinger. Så han tilskyndede<br />

<strong>Rama</strong> at dræbe hele banden. Eneboerne, der var vidne til denne store heltedåd, blev opfyldt af<br />

beundring. De troede <strong>på</strong>, at brødrene i virkeligheden var Siva selv, i dennes skrækindjagende,<br />

velsignelses-skænkende skikkelse. I deres sind bøjede de sig i ærbødighed for drengene, for<br />

disse drenge var for unge til at acceptere deres hyldest.<br />

6.54. I løbet af et øjeblik iførte skoven sig lysets og glædens klædedragt. Midt i alle<br />

forstyrrelserne fortsatte Viswamitra, roligt og uden afbrydelse, med at meditere <strong>på</strong><br />

gudd<strong>om</strong>mene og messe de hellige hymner, der er foreskrevet til offerritualet! På intet<br />

tidspunkt foretog hverken hans krop eller hans sind den mindste bevægelse. Således var<br />

dybden i hans koncentration! Den afsluttende ofring i den hellige ild blev udført med<br />

korrekthed og i taknemmelighed. Herefter k<strong>om</strong> Viswamitra smilende hen til det sted, hvor<br />

<strong>Rama</strong> og Lakshmana stod. ”Oh prisværdige helte! I bragte sejr til mit højtidelige løfte! På<br />

grund af jer har jeg fået opfyldt mit livs ønske. Denne ashrams navn er blevet retfærdiggjort;<br />

den er i sandhed blevet ’Paradisets Bolig’, sagde han. Vismanden græd af glæde. Han<br />

kærtegnede og <strong>om</strong>favnede drengene. Med hænderne <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>’ og Lakshmana’s skuldre<br />

55


fortsatte han mod ashrammen. Der gav han dem en del af de hellige ofringer, der var blevet<br />

anvendt til at blive ofret i den hellige ild. Han bad dem <strong>om</strong> at trække sig tilbage, så de kunne<br />

forfriske sig med et lille hvil.<br />

6.55. Drengene følte, at det ville være upassende ikke at gøre, hvad vismanden bad dem <strong>om</strong>.<br />

Så de trak sig tilbage og sov højlydt i lang tid. De trak sig tilbage, selv <strong>om</strong> fuldbyrdelsen af det<br />

formål, der havde været med deres rejse, i sig selv var det mest effektive og styrkende middel<br />

for deres lemmer og sind. Selv trak vismanden sig tilbage til en anden stråtækt hytte for ikke<br />

at forstyrre drengenes søvn. Han gav også ordre til nogle personer <strong>om</strong> at stå vagt, så ingen<br />

uforvarende k<strong>om</strong> til at lave støj, der kunne vække dem. Mens brødrene sov, jublede<br />

Viswamitra over den succesfulde højtideligholdelse af offerritualet og over <strong>Rama</strong>’s og<br />

Lakshmana’s gudd<strong>om</strong>melige tapperhed. I mellemtiden vågnede <strong>Rama</strong> og Lakshmana. Efter de<br />

havde vasket ansigt, hænder og fødder, forlod de hytten. Her fandt de drengene fra<br />

eneboerfamilierne, der havde holdt vagt, for at prinsernes søvn ikke skulle blive forstyrret!<br />

<strong>Rama</strong> og Lakshmana fik at vide, at mesteren talte med ashrammens asketer i en anden hytte.<br />

Så de gik derhen og knælede for vismandens fødder. De rejste sig, stod med armene over kors<br />

og sagde: ”Store guru! Hvis du ønsker, at disse dine tjenere skal udføre andre opgaver, så vær<br />

venlig at informere os <strong>om</strong> det. Vi skal med glæde udføre dem.” Da det var sagt, var der en<br />

asket fra forsamlingen, der rejste sig og henvendte sig til dem: ”Med tilintetgørelsen af<br />

dæmonerne er alt, hvad der skulle gøres, blevet udført. Hvad andet er der, der skal udføres?<br />

Det ønske, s<strong>om</strong> mesteren i mange år har næret, er gået i opfyldelse. Vi nærer intet ønske<br />

større end dette. I er legemliggørelsen af det maskuline og kvindelige gudd<strong>om</strong>melige princip.<br />

Det er sådan, I fremstår for os. I er ikke almindelige mennesker. Det er vores gode skæbne,<br />

der har givet os chancen for at se jer. Vores taknemmelighed er uden grænser.” Da det var<br />

sagt, berørte ashrammens beboere <strong>Rama</strong>’s og Lakshmana’s fødder.<br />

56


Kapitel 7<br />

Sita vindes<br />

7.1. I mellemtiden k<strong>om</strong> en ung discipel løbende ind i hytten. Han bar et bundt<br />

palmebladsskrifter, og det lagde han i hænderne <strong>på</strong> Viswamitra. Vismanden vendte nogle få af<br />

palmebladene og rakte dem derefter til en ærværdig ældre eneboer, der sad ved siden af ham.<br />

Vismanden bad den ældre mand <strong>om</strong> at læse højt, så alle kunne høre, hvad der stod i<br />

palmebladene.<br />

7.2. Han læste, at kong Janaka af Mithila havde besluttet at højtideligholde et berømt<br />

offerritual, der skulle udtrykke den højeste hæder over for retskaffenheden. I palmebladene<br />

bønfaldt kongen Viswamitra og bad, <strong>om</strong> denne ville glæde ham med sin nådige<br />

tilstedeværelse. Viswamitra’s disciple var også indbudt. Da de hørte det, udbrød alle: ”Måtte<br />

det k<strong>om</strong>me til at ske! Måtte det k<strong>om</strong>me til at ske!” Viswamitra sagde: ”Sønner! Nu, da vi kan<br />

rejse gennem skoven uden at frygte de dæmoniske bander, har jeg besluttet at <strong>på</strong>begynde<br />

rejsen til Mithila. Jeg, og alle ashrammens beboere, drager af sted den dag i morgen.”<br />

7.3. Da <strong>Rama</strong> hørte det, sagde han: ”Herre! Denne beslutning er virkelig en kilde til glæde.<br />

Efters<strong>om</strong> der ikke er mere, vi kan gøre for dig, vil vi vende tilbage til Ayodhya, hvis du tillader<br />

os at gøre det. Tillad os venligst at drage af sted.” Hertil svarede Viswamitra: ”Jeg har givet<br />

kong Dasaratha mit ord <strong>på</strong> at overholde visse ting. Jeg er nødt til at holde, hvad jeg har lovet!<br />

Jeg har lovet ham, at jeg selv vil bringe jer tilbage til ham. Derfor kan I ikke vende hjem uden<br />

mig! Et enestående offerritual vil blive højtideligholdt i Mithila. Der er ikke tid nok til, at jeg<br />

kan bringe jer til Ayodhya, og så nå til Mithila <strong>på</strong> den dag, hvor offerceremonien begynder.<br />

Hvis I to ledsager mig til Mithila, kan I overvære offerceremonien og derfra drage til Ayodhya<br />

sammen med mig.”<br />

7.4. Da han hørte disse ord, der var uden spor af tøven eller tvivl, svarede <strong>Rama</strong>, uden at veje<br />

for eller imod, med samme besluts<strong>om</strong>hed. ”Herre! Efters<strong>om</strong> det at adlyde min fader k<strong>om</strong>mer i<br />

første række, har jeg en bøn, jeg vil forelægge dig.” Viswamitra spurgte: ”Så k<strong>om</strong>! Fortæl mig,<br />

hvad er det for en bøn?” Hertil svarede <strong>Rama</strong>: ”Min fader beordrede mig til at beskytte<br />

Viswamitra’s offerritual mod vanhelligelse og helligbrøde og derved gøre den store vismand<br />

lykkelig. Han bad os vende sejrrigt hjem. Han har ikke beordret os til at overvære en<br />

offerceremoni et andet sted. Burde jeg ikke få en speciel tilladelse fra min fader til at rejse til<br />

Mithila?”<br />

7.5. Til det sagde Viswamitra: ”<strong>Rama</strong>! Det var ikke alt, hvad Dasaratha sagde! Nej. Han<br />

sagde: ”Drag af sted og adlyd alt, hvad vismanden beordrer dig til; gå ikke <strong>på</strong> nogen måde<br />

mod hans mindste ønske.” Din fader sagde endvidere: ”Mester! Du skal selv <strong>på</strong>tage dig det<br />

fulde ansvar for mine to drenge. Du skal selv bringe dem tilbage til mig.” Du hørte selv, hvad<br />

han sagde, da vi forlod Ayodhya. Så gør, hvad jeg siger; følg mig til Mithila. Derfra vil vi tage<br />

til Ayodhya – mig, dig og alle mine disciple.” <strong>Rama</strong> erkendte den sandhed, der var forbundet til<br />

denne plan, og med et nik tilkendegav han, at han var enig i vismandens beslutning. Han<br />

sagde: ”Vi vil gøre, s<strong>om</strong> du ønsker.”<br />

7.6. Befalingen <strong>om</strong>, at alle skulle gøre sig parat til at drage til Mithila før daggry, udgik fra<br />

vismanden. Viswamitra førte drengene til floden, så de kunne foretage den rituelle renselse af<br />

hænder og ansigt. Han var begejstret over muligheden for at fortælle dem <strong>om</strong> de<br />

besværligheder, han var blevet udsat for fra dæmonernes side, når han før i tiden forsøgte at<br />

festligholde offerceremonien. Han fortalte dem, hvordan alle hans modtræk havde slået fejl.<br />

Han udtrykte sin taknemmelighed over tilintetgørelsen af dæmonerne. En tilintetgørelse, der<br />

havde sikret sikkerheden for såvel ashrammen s<strong>om</strong> de <strong>om</strong>kringliggende <strong>om</strong>råder. Han<br />

57


eskrev, hvordan folk nu var lykkeligt befriet for frygt og nu levede i fuldstændig fred og<br />

glæde.<br />

7.7. Stedet var stille, roligt og trygt. Mens de sad i det bløde sand, fortalte Viswamitra<br />

drengene <strong>om</strong> det offerritual, s<strong>om</strong> kong Janaka havde i sinde at afholde. Han fortalte brødrene,<br />

s<strong>om</strong> han havde trukket tæt hen til sig, <strong>om</strong> ritualets specielle funktioner og <strong>om</strong> dets betydning.<br />

7.8. I løbet af beskrivelsen refererede han til en kostbar bue, s<strong>om</strong> kong Janaka havde i sin<br />

varetægt. Der var tale <strong>om</strong> en bue, der var enestående kraftig og virkningsfuld, og s<strong>om</strong><br />

skinnede med en sjælden glans. Vismanden erklærede, at de ikke måtte gå glip af at se den.<br />

Da han hørte <strong>om</strong> buen, spurgte <strong>Rama</strong>, hvordan buen var k<strong>om</strong>met i Janaka’s varetægt.<br />

Viswamitra svarede: ”Hør nu, søn! For mange år siden fejrede Mithila’s konge ved navn<br />

Devaratha en stor offerceremoni, hvis lige ingen dødelig ellers ville vove at gennemføre. En<br />

offerceremoni, der kan skænke umådelige åndelige fordele. I så høj grad behagede<br />

offerceremonien guderne, at de skænkede kong Devaratha denne gudd<strong>om</strong>melige bue s<strong>om</strong> et<br />

tegn <strong>på</strong> deres <strong>på</strong>skønnelse. Det er Siva’s bue. Med passende ritualer bliver den hver dag<br />

tilbedt af Janaka. Til dens ære ofrer han bl<strong>om</strong>ster og sandelpasta; han svinger kamferflammer<br />

og brænder røgelse. I ærbødig hyldest lægger han madvarer og frugter til den gudd<strong>om</strong>melige<br />

tilstedeværelse i buen. Buen er i den grad ladet med gudd<strong>om</strong>melighed, at ingen er i stand til at<br />

spænde og strenge den. Det være sig en Gud, dæmon, engel eller ånd. Mange prinser, der har<br />

forsøgt at strenge den, er blevet skuffet <strong>på</strong> det skammeligste. <strong>Rama</strong>! Du er en fortræffelig<br />

helt; du kan undersøge buen nærmere. I løbet af den k<strong>om</strong>mende offerceremoni vil buen<br />

sandsynligvis blive vist frem. Så her vil der helt sikkert opstå en god mulighed for at<br />

undersøge den nærmere! Viswamitra fortsatte med at beskrive buens vidunderlige styrke.<br />

Lakshmana så sig <strong>om</strong>kring, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> han ledte efter den retning, hvor Mithila lå. Imens sagde<br />

<strong>Rama</strong> med fryd i stemmen: ”Helt sikkert! Selvfølgelig skal vi se den. Vi k<strong>om</strong>mer med dig i<br />

morgen.” Viswamitra blev begejstret, da han hørte dette.<br />

7.9. Mørket faldt <strong>på</strong>, og alle rejste sig og gik mod ’Paradisets Bolig’. Viswamitra sammenkaldte<br />

ashrammens beboere og gav dem besked <strong>om</strong>, at de skulle være parat til at drage til Mithila, så<br />

snart det blev daggry. En af beboerne spurgte: ”Mester! Hvordan kan ashrammens daglige<br />

rutiner blive opretholdt, hvis alle drager af sted?” Vismanden svarede: ”Hvis alle udfører sine<br />

pligter, hvor end vedk<strong>om</strong>mende er, så er det i sig selv den passende opretholdelse af<br />

ashrammens rutiner. Der eksisterer ingen speciel rutine for ashrammen, når den ikke har<br />

nogen indbyggere. De, der søger støtte, udgør ashrammen. Uden de afhængige, uden de, der<br />

søger støtte, kan der ikke eksistere nogen ashram. Når de, der søger støtte og et tilflugtssted,<br />

er sammen med mig, hvorfor så bekymre sig <strong>om</strong> ashrammen og dens daglige rutiner? Det er<br />

disciplene, vi skal bekymre os <strong>om</strong>. Det er dem, vi skal drage <strong>om</strong>sorg for. Det er disciplene, der<br />

skal følge rutinerne vedrørende de åndelige øvelser. Endvidere kan ashrammen ikke lide<br />

skade, efter s<strong>om</strong> stedet nu ikke længere skal frygte dæmonerne. Altings Skaber er vores<br />

tilflugtssted (og ikke ashrammen), og når vi stoler <strong>på</strong> Ham, vil Han tage sig af alt.” Vismanden<br />

talte <strong>på</strong> denne for ham ret så uvante måde, og han fortsatte: ”I skal medbringe alle de ting, I<br />

har brug for til jeres daglige ritualer, så vel s<strong>om</strong> alle de redskaber og beholdere, der tilhører<br />

ashrammen. Der er ingen grund til at efterlade noget her.”<br />

7.10. Nogle novicer forespurgte: ”Mester! Hvor lang tid vil der gå, inden vi vender tilbage<br />

hertil? Hvornår k<strong>om</strong>mer vi tilbage? Hvis du fortæller os det, kan vi vælge netop det, der vil<br />

være tilstrækkeligt til det tidsrum, vi er væk. Hvorfor bære mere end absolut nødvendigt?”<br />

7.11. Viswamitra svarede: ”Tiden er ikke kroppens tjener; kroppen er tidens tjener. Derfor kan<br />

man aldrig sige hvornår! Vil jeg k<strong>om</strong>me tilbage hertil, eller vil jeg ikke? Jeg tvivler!” Da de<br />

hørte det, blev alle beboerne ramt af chok. Det tøj, de beholdere og de redskaber, de holdt i<br />

deres hænder, gled ud af hænderne <strong>på</strong> dem og faldt ned <strong>på</strong> jorden. De var målløse. De kunne<br />

ikke svare vismanden. De var ikke i stand til at protestere; ej heller kunne de opbyde mod nok<br />

til at anfægte det, s<strong>om</strong> mesteren lige havde sagt. Så de pakkede så meget sammen, s<strong>om</strong> de<br />

58


kunne bære af kusa-græs, hellige pinde til at gøre offerilden og ceremonielle øser og krukker.<br />

Betydningen af Viswamitra’s ord var et mysterium for dem, så hver især tolkede dem <strong>på</strong> sin<br />

måde.<br />

7.12. Natten gik, og det blev daggry. Alle var parat til at tage af sted. Efters<strong>om</strong> alle dørene var<br />

blevet lukket og boltet inde fra, sagde Viswamitra. ”I skal ikke fæstne dørene! Lad dem stå<br />

åbne! Dette sted tilhører ikke os; alle, der k<strong>om</strong>mer til dette sted, skal kunne bruge det. Denne<br />

ashram skal byde alle, der k<strong>om</strong>mer, velk<strong>om</strong>men; det skal den gøre til alle tider. I dag er<br />

båndet mellem os og denne ashram bristet! Oh I dette hellige steds beskyttende guder, måtte<br />

jeres lykke vokse herefter! Jeg har opnået succes med mine bestræbelser. Modtag til gengæld<br />

min taknemmelige <strong>på</strong>skønnelse. I vil ikke længere blive generet af dæmoniske horder. I kan<br />

nu leve i fred med rigelige efterk<strong>om</strong>mere, fremgang og glæde. Idet jeg giver afkald <strong>på</strong> den,<br />

forlader jeg ’Paradisets Bolig’. Jeg har besluttet at tage ophold i et <strong>om</strong>råde i Himalayabjergene,<br />

der ligger nord for den hellige Ganges-flod.” S<strong>om</strong> et tegn <strong>på</strong> respekt for skovens<br />

gudd<strong>om</strong>me knælede Viswamitra <strong>på</strong> jorden.<br />

7.13. Sammen med <strong>Rama</strong>, Lakshmana og ashrammens ældre asketer <strong>på</strong>begyndte han sin<br />

rejse. Ashrammens øvrige beboere erkendte, at deres hjem var, hvor Viswamitra var.<br />

Hjemmet var ikke i skoven eller i de hytter, hvor de havde boet i så mange år. De følte, at<br />

<strong>om</strong>rådet i Himalaya-bjergene i samme grad var passende s<strong>om</strong> hjem for dem. Så de udviste<br />

også taknemmelighed til og ærbødighed over for skovens guder og de stråtækte boliger.<br />

Herefter drog de af sted, idet de fulgte vismanden.<br />

7.14. Mens de <strong>på</strong> denne måde begav sig i nordlig retning, så de sig engang imellem tilbage. I<br />

deres spor fulgte tusindvis af hjorte, fugle og andre af junglens vilde dyr. Med halerne løftet,<br />

hastede de i stor længsel efter indbyggerne. Viswamitra standsede. Han vendte sig <strong>om</strong> mod<br />

dyrene og sagde: ”Oh I junglens beboere! De steder, hvor jeg er <strong>på</strong> vej hen, er ikke venligt<br />

stemt for jeres måde at leve <strong>på</strong>. Det er ikke sikkert for jer at opholde jer <strong>på</strong> de steder. Skoven<br />

her udgør jeres naturlige <strong>om</strong>givelser. Vær ikke bedrøvede over, at vore veje må skilles. Følg<br />

ikke efter os. Bliv <strong>på</strong> dette sted. Gud vil give jer fred og glæde.” Han tog sig tid til at tage<br />

afsked med alle dyrene, før han genoptog rejsen.<br />

7.15. Dagens rejse bragte dem frem til Sona-flodens bred. De var nødt til at tilbringe natten<br />

her. De badede i floden og afsluttede deres rituelle renselse af hænder og ansigt. Herefter<br />

samlede alle sig <strong>om</strong>kring mesteren for at lytte til dennes historier. <strong>Rama</strong> spurgte: ”Ærværdige<br />

herre! Dette <strong>om</strong>råde forek<strong>om</strong>mer at være rigt og bl<strong>om</strong>strende. Hvad hedder <strong>om</strong>rådet, og hvad<br />

er dets historie? Det kunne jeg godt tænke mig at vide.” Viswamitra svarede: ”<strong>Rama</strong>! Gennem<br />

en ren og skær viljesagt fik Brahma en søn. Han fik navnet Kusa. Han blev en stor asket;<br />

vedholden og streng i for<strong>bind</strong>else med at overholde sine hellige løfter; heltemodig i åndelige<br />

oplevelser; lærd i videnskaben <strong>om</strong> moralsk livsførelse. Kusa giftede sig med den ædle hersker<br />

Vidarbha’s datter. De to levede i bevidstheden <strong>om</strong> og i udlevelsen af menneskelivets fire mål:<br />

’Rigtig handling’, rigd<strong>om</strong> (læs: Den højeste visd<strong>om</strong>), begær efter befrielse og befrielse. De fik<br />

fire sønner: Kusamba, Kusanabha, Adhoortharajaka og Vasu. Alle fire var de <strong>på</strong> højde med<br />

deres fader med hensyn til at besidde gode dyder. Alle fire var i allerhøjeste grad involveret i<br />

et liv fyldt med retskaffenhed, integritet og andre af kriger-kastens fortræffeligheder!”<br />

7.16. ”Kusa opdelte verden i fire dele og tildelte hver af sine sønner én del. Han befalede dem<br />

følgende: ”Sønner! Hersk over den del, s<strong>om</strong> I hver har fået tildelt, og få den til at bl<strong>om</strong>stre!”<br />

Herefter tiltrådte sønnerne deres nye embeder og udførte deres faders ordre. De begyndte alle<br />

sammen at opføre en hovedstad til deres kongerige. Kusamba byggede Kausambi, Kusanabha<br />

byggede Mahodaya, Adhoortharajaka byggede Dharmaranya og Vasu byggede Girivraja.<br />

<strong>Rama</strong>! Området her er en del af Vasu’s kongerige. Vi er <strong>om</strong>givet af fem bakker, og derfor<br />

kaldes denne by Girivraja (samling af bakker). Denne lykkevarslende Sona-flod kendes også<br />

s<strong>om</strong> Sumagadhi (betyder den store rigd<strong>om</strong>, den store velstand), derfor kaldes dette <strong>om</strong>råde<br />

Magadha (betyder rigd<strong>om</strong>, velstand). Floden bugter sig <strong>på</strong> dette sted fra øst mod vest, s<strong>om</strong> er<br />

59


den en jasmin-bl<strong>om</strong>sterkrans, der er lagt ud blandt bjergenes dale. På grund af Vasu’s<br />

storslåethed er landet <strong>på</strong> begge sider af denne flod velsignet til altid at være grønt og frodigt.”<br />

7.17. ”Den anden søn, Kusanabha, var solidt grundfæstet i ’rigtig handling’. Han var<br />

retskaffenhedens støtte. Han havde en række døtre, men ingen søn. I henhold til de regler og<br />

åndelige discipliner, der er fastlagt i de hellige skrifter, lærte han døtrene korrekt adfærd og<br />

god opførsel. Han betonede, at overbærenhed er den fornemste gave, man kan give en anden.<br />

Overbærenhed er det mest frugtbare offer, den gavnligste måde at være retskaffen <strong>på</strong> og<br />

roden til alle rigtige tanker og handlinger. Det lærte han dem allerede fra tiden, hvor de blev<br />

madet af deres moders bryst. Senere blev de alle giftet bort til byen Kampilya’s hersker.<br />

Denne hersker hed Brahmadatta. Da alle døtrene rejste til denne by, blev Kusanabha’s hjem<br />

t<strong>om</strong>t og goldt!”<br />

7.18. ”Ak”, jamrede Kusanabha. ”Dette hjem, der var så muntert, og s<strong>om</strong> genlød af kløgt og<br />

latter, er i dag blevet mørkt og stumt; kedeligt nedsunket i tristhed. Ligegyldigt hvor mange<br />

døtre man måtte have, så er de nødt til at forlade forældrenes hjem, idet de derved gør det<br />

trist og kedeligt. Hvis jeg blot havde haft en søn, så ville denne skæbne ikke have ramt mig.”<br />

På den måde reflekterede han over sin længsel efter en søn.”<br />

7.19. ”Netop <strong>på</strong> det tidspunkt besøgte hans fader, Kusa, ham. Faderen spurgte, hvad årsagen<br />

var til, at han så så trist ud, og hvorfor han var fuld af bekymringer. Sønnen afslørede, hvad<br />

han gik og tænkte <strong>på</strong>, og hvilke bekymringer han gjorde sig. Kusa skændte <strong>på</strong> ham, fordi han<br />

var så bekymret over det. Han velsignede ham med, at han snart skulle få en søn. Og det,<br />

Kusa havde givet løfte <strong>om</strong>, skete. Den søn, der blev født, fik navnet Gaadhi. Han voksede op<br />

s<strong>om</strong> en meget hengiven og dydig prins. Efters<strong>om</strong> han blev født i Kusa’s slægt, blev han kendt<br />

s<strong>om</strong> Kousika.”<br />

7.20. ”Efter nogle år mistede Kousika’s søstre deres mand, og s<strong>om</strong> pligtopfyldende hustruer<br />

ofrede de sig selv <strong>på</strong> ligbålet og opnåede frelse. De blev genfødt i Himalaya-bjergene s<strong>om</strong><br />

hellige floder. Disse floder sluttede sig sammen og danner i dag den berømte Kousiki-flod.<br />

Kousika var nært knyttet til sin ældste søster, Sathyavathi, og derfor tog han ophold <strong>på</strong> denne<br />

flods bred. Han bosatte sig i ’Paradisets Bolig’ og højtideligholdt den offerceremoni, han havde<br />

bestemt sig for. Det gjorde han med ceremoniel retskaffenhed.”<br />

7.21. ”<strong>Rama</strong>” På grund af dit umådelige heltemod, er den offerceremoni, s<strong>om</strong> jeg havde<br />

bestemt mig for, blevet højtideligholdt <strong>på</strong> en succesfuld måde. Den har båret frugt; mine<br />

meget strenge og moralske løfter er blevet overholdt.”<br />

7.22. Da de havde hørt denne beretning, udbrød de asketer, der var forsamlet rundt <strong>om</strong><br />

vismanden: ”Oh hvor vidunderligt! Vi er i sandhed heldige, at vi kan lytte til historien <strong>om</strong> vores<br />

mesters ældgamle forfædre! Oh hvor er den historie en stor kilde til glæde! Kusa-slægten er i<br />

sandhed hellig. De, der er født ind i denne slægt, er med hensyn til hellighed jævnbyrdige med<br />

selve Brahma. Hvor er vi dog heldige, at vi får denne enestående mulighed for at tjene den<br />

eneste fysiske legemliggørelse af alt det, denne slægt repræsenterer, nemlig vismanden<br />

Viswamitra. Den mulighed må være frugten af fortjenstfulde handlinger, der er akkumuleret<br />

gennem mange liv i fortiden.”<br />

7:23. Viswamitra afbrød dem og sagde: ”Jeg ville ikke have udbredt mig <strong>om</strong> alt dette, men<br />

<strong>Rama</strong>, dit spørgsmål foranledigede mig til at svare. Jeg k<strong>om</strong>mer sædvanligvis ikke med<br />

detaljer vedrørende denne krop eller dens forfædre. Det er allerede blevet nat. Lad os hvile.<br />

Hvis vi går for sent i seng, kan det muligvis forsinke morgendagens rejse. <strong>Rama</strong>! Se! Månen<br />

kigger gennem det der træs grene for at få et glimt af dig! Den sender sine kølige stråler for at<br />

forfriske jorden, der længe har lidt under Solens varme stråler.” Den nat grundede de alle over<br />

historien <strong>om</strong> mesterens forfædre.<br />

60


7.24. De vågnede alle ret tidligt og gennemførte morgenens rituelle renselse af hænder og<br />

fødder. De udførte også de daglige ritualer, og alle var de klar til at fortsætte rejsen til tiden.<br />

De gik hen til Viswamitra og faldt for hans fødder. Derefter stillede de sig <strong>på</strong> række og<br />

afventede ordre. <strong>Rama</strong> sagde: ”Mester! Sona-floden er ikke dyb <strong>på</strong> dette sted. Vandet er klart,<br />

og vi kan vade over. Vi har ikke brug for nogen båd!” Viswamitra svarede: ”Søn! Du er<br />

fremmed dette sted, så derfor kender du ikke det præcise sted, hvor vi kan krydse floden til<br />

fods. Jeg vil gå først; du kan følge mig.” Vismanden gik ned i flodlejet og fortsatte fremad. Alle<br />

havde deres bylt slynget over skulderen. Tempoet var langs<strong>om</strong>t, og det blev middag, inden de<br />

nåede Jahnavi-floden (et andet navn for Ganges; opkaldt efter vismanden Jahnu).<br />

7.25. Den første tilkendegivelse af at der var en flod, fik de via de liflige lyde fra svaner,<br />

papegøjer og andre fugle <strong>på</strong> bredden. Alles hjerte blev fyldt af glæde og fryd over sceneriets<br />

betagende skønhed. De badede i det rene, krystalklare vandløb. Bevidste s<strong>om</strong> de var <strong>om</strong><br />

flodens hellige historie, ofrede de gaver til afdøde forfædre og til guder. De tændte den hellige<br />

ild <strong>på</strong> flodbredden og udførte hellige ofringer s<strong>om</strong> foreskrevet i de hellige skrifter. Så samlede<br />

de spiselige frugter fra de <strong>om</strong>kringstående træer. Efter de havde stilnet deres sult med disse<br />

frugter, drak de Jnanavi-flodens liflige vand for at slukke deres tørst.<br />

7.26. <strong>Rama</strong> og Lakshmana gik hen mod det træ, under hvis skygge Viswamitra hvilede sig.<br />

Ærbødigt satte de sig ved siden af ham. <strong>Rama</strong> spurgte ham: ”Mester! Hvorfor fortælles det, at<br />

Ganges flyder s<strong>om</strong> tre vandløb i de tre verdener? Hvordan når Ganges havet, der er alle<br />

verdens vandløbs og floders herre? Fortæl mig venligst dette og gør mig glad!” Viswamitra<br />

sagde: ”Himalaya-bjergkæden er grundlaget for hele denne verden. Den er hjemstedet for alle<br />

dyr og for alle planter. Bjergkæden har to døtre: Ganges og Uma. Ganges er den ældste af de<br />

to. De bliver begge beundret af hele verden. Guderne bad <strong>om</strong> at måtte få Ganges, så de<br />

derigennem kunne få fremgang og velstand. Så Himalayas gudd<strong>om</strong>, halvguden Himavaan, gav<br />

Ganges til guderne for at sikre sig deres velsignelser og for at gavne og hjælpe de tre<br />

verdener.”<br />

7.27. ”Den yngre datter, Uma, levede et liv i streng askese. Hun fordybede sig i vanskelige,<br />

åndelige discipliner. Uma var tilskyndet af en markant følelse af ikke-tilknytning til alt<br />

verdsligt. Derfor forsøgte Himavaan at anbringe hende i verden i egenskab af en hustru. Trods<br />

ivrige bestræbelser havde han i lang tid ikke succes med det. Til sidst overtalte han Rudra<br />

(guden Siva) til at gifte sig med hende. På den måde blev hun også berettiget til de tre<br />

verdeners tilbedelse.”<br />

7.28. ”Den Ganges, s<strong>om</strong> du ser her, er den Ganges, s<strong>om</strong> guderne bragte med sig. Det er den<br />

Ganges, der blev bragt ned til Jorden, og s<strong>om</strong> har tre strømme – én i Himlen, én <strong>på</strong> Jorden og<br />

én i det underjordiske.”<br />

7.29. Sammen med <strong>Rama</strong>, Lakshmana og nogle få af sine disciple var vismanden Viswamitra<br />

<strong>på</strong> rejse mod Mithila’s hovedstad. I løbet af dagen og til langt ud <strong>på</strong> natten opvartede<br />

Viswamitra sit følge med maleriske beskrivelser <strong>om</strong> sin egen fortid. De historiske<br />

begivenheder, han fortalte <strong>om</strong>, havde for<strong>bind</strong>else til de steder, de passerede. Begivenhederne<br />

havde tillige for<strong>bind</strong>else til annalerne for de forskellige dynastier, s<strong>om</strong> herskede over de<br />

<strong>om</strong>råder, de drog igennem.<br />

7.30. Efter at have gennemført den rituelle renselse af hænder og ansigt samt de øvrige<br />

ritualer, satte Viswamitra sig i sandet <strong>på</strong> bredden af Ganges. <strong>Rama</strong> mindede vismanden <strong>om</strong>, at<br />

de ville blive glade for at få kendskab til den hellige flods opståen. Viswamitra svarede:<br />

”<strong>Rama</strong>chandra! (Et kælenavn for <strong>Rama</strong>. Chandra betyder Måne, og Månen prises for sin<br />

behagelige oplysende og kølige egenskab). Dine forfædre bærer ansvaret for, at Ganges k<strong>om</strong><br />

til Jorden. S<strong>om</strong> et resultat af deres gode gerninger, helliggør Jordens befolkning i dag sig selv<br />

ved at bade og ved at udføre ceremonielle morgen- og aftenritualer samt den rituelle renselse<br />

af hænder og ansigt i flodens hellige vand. Ganges er Den gudd<strong>om</strong>melige Renheds klareste<br />

61


strøm. Flodens liflige vande kan skænke udødelighed. Hun, Ganges, opholdt sig en kort stund i<br />

Siva’s sammenfiltrede hår. Det er grunden til, at hun i allerhøjeste grad er lykkevarslende og<br />

gunstig. Hun skænker alt det, der er gavnligt.” Da <strong>Rama</strong>chandra hørte Viswamitra prise floden<br />

i sådanne rosende vendinger, sagde han: ”Hvordan lykkedes det mine forfædre at føre en flod<br />

med sådanne forbløffende kvaliteter med hensyn til styrke og renhed ned <strong>på</strong> Jorden? Hvis du<br />

kan beskrive forløbet for os, så vil det gøre os meget glade.”<br />

7.31. Da Viswamitra hørte denne anmodning, der blev fremsagt med stor ydmyghed, sagde<br />

han: ”<strong>Rama</strong>! Lyt! I gamle dage blev Ayodhya regeret af en konge ved navn Sagara. Han var<br />

en retfærdig hersker og en tapper helt. Da kongen over Vidarbha var fascineret over Sagara’s<br />

såvel mentale s<strong>om</strong> næstekærlige kvaliteter, bortgiftede han sin elskede datter, Kesini, til ham.<br />

Hun var ligeledes en ihærdig tilhænger af ’rigtig handling’. Hun fraveg aldrig sandhedens vej.”<br />

7.32. ”Men selv efter der var gået mange år, var de ikke blevet velsignet med et barn. Med<br />

Kesini’s samtykke giftede Sagara sig med Arishtanemi’s henrivende datter. Hun hed Sumathi,<br />

og hun blev hans anden hustru. Også hun viste sig at være ufrugtbar, så kongen besluttede<br />

sig for at tilbringe resten af sit liv i askese. Han drog til bredden af et vandløb, der flød tæt ved<br />

det sted, hvor vismanden Bhrigu havde sin ashram. Sammen med sine to hustruer kastede<br />

han sig ud i en eneboers strengeste discipliner.”<br />

7.33. ”Lang tid forløb <strong>på</strong> denne måde. En dag ved daggry dukkede vismanden Bhrigu, der<br />

standhaftigt fulgte sandheden, op foran Sagara. Vismanden sagde: ”Og konge! Afslut disse<br />

pinsler af kroppen; afslut denne strenge askese. Du vil opnå en berømmelse, der er uden<br />

sidestykke i denne verden. Inden længe vil du blive velsignet, og din søn vil blive født!” Lige så<br />

snart Sagara hørte disse medfølende ord og dette udtryk for nåde, åbnede han øjnene og så<br />

vismanden stå foran sig. Øjeblikkeligt faldt han for Bhrigu’s fødder, og kongen gav tegn til sine<br />

hustruer <strong>om</strong>, at de skulle gøre det samme. Han bønfaldt <strong>om</strong>, at vismanden ville velsigne dem<br />

direkte.”<br />

7.34. ”Den ældste dronning, Kesini, bøjede sit hoved dybt og faldt for vismandens fødder.<br />

Mangen en smigrende hymne strømmede fra hendes læber. Bhrigu spurgte hende: ”Moder!<br />

Ønsker du at få en enkelt søn, så slægten kan og vil blive ført videre, eller ønsker du mange<br />

sønner, der alle vil blive udstyret med enorm fysisk tapperhed og opnå umådelig stor<br />

berømmelse?” Hun svarede, at hun ville være tilfreds med at få en enkelt søn. Hun bønfaldt, at<br />

hendes ønske måtte blive tilgodeset. Bhrigu accepterede hendes bøn og velsignede hende.”<br />

7.35. ”Da den anden dronning, Sumathi, kastede sig i støvet foran ham, stillede han hende det<br />

samme spørgsmål. Hun tørstede efter stærke, modige og berømte sønner i massevis. Så<br />

vismanden lovede, han ville opfylde dette ønske og gav sin velsignelse til, at det skulle gå i<br />

opfyldelse.”<br />

7.36. ”Ledsaget af sine hustruer vendte Sagara tilbage til sin hovedstad. Han var jublende glad<br />

over vismandens velsignelser. De fæstnede alle deres lid til det løfte, de havde fået, og de<br />

tilbragte dagene fulde af glæde. I løbet af få måneder blev begge dronningerne gravide, og de<br />

afventede den lykkelige begivenhed. Da de ni måneder var gået, fødte Kesini en søn, og<br />

Sumathi fødte mange sønner.”<br />

7.37. ”Tiden gik hurtigt. Sønnerne tumlede rundt og legede begejstret med børn <strong>på</strong> deres egen<br />

alder. Senere begyndte de at bevæge sig uden for paladset for at lede efter kammerater og for<br />

at lege. Kesini’s søn, der hed Aswamanja, førte ofte de andre børn til Sarayu-flodens<br />

sandbredder. Han plejede at finde fornøjelse i at smide nogle børn i floden, og han direkte lo i<br />

fryd, når disse børn druknede! Snart gjorde han sig fortjent til at få et modbydeligt ry; nemlig<br />

at være kongerigets værste forbryder!”<br />

62


7.38. ”Da drengene ikke længere var teenagere, udvalgte Sagara passende royale brude til<br />

hver af dem, og han afholdt og fejrede deres bryllupper. Aswamanja fortsatte imidlertid sine<br />

ondskabsfuldheder. S<strong>om</strong> et resultat af hans uforbederlige ondskabsfuldheder gennemlevede<br />

Ayodhya’s indbyggere den mest hjerteskærende sorg. En dag henvendte de sig til kong<br />

Sagara. Ind imellem deres højlydte jamren fortalte de ham <strong>om</strong> hans ældste søns bestialske<br />

handlinger. Da kongen hørte <strong>om</strong> disse handlinger, beordrede han, at Aswamanja øjeblikkeligt<br />

skulle forlade hovedstaden, og at han skulle sendes i eksil i skovene. På det tidspunkt havde<br />

Aswamanja fået en søn. Så han var nødt til at forlade sin hustru og søn såvel s<strong>om</strong> sine<br />

forældre.”<br />

7.39. ”Årene gik. Aswamanja’s søn, der hed Amsumanta, voksede op. Ud over den ganske<br />

verden fik han ry for at være indtagende, retskaffen og tapper. En dag besluttede kong Sagara<br />

sig for at højtideligholde Den store Hesteofring. Han fik fastsat et lykkevarslende tidspunkt for<br />

ritualets start.” Da Viswamitra var nået til dette punkt i sin beretning, indskød <strong>Rama</strong> et<br />

spørgsmål: ”Mester! Blev Den store Hesteofring højtideligholdt i Ayodhya, eller valgte kong<br />

Sagara en hellig flods bred til formålet?” Viswamitra smilede og svarede: ”<strong>Rama</strong>! Jeg forstår,<br />

hvor seriøs du forholder dig til offerritualer, og jeg kan fornemme, hvor ærbødig din holdning<br />

over for vismænd er! Jeg skal k<strong>om</strong>me ind <strong>på</strong> de detaljer, du ønsker at få kendskab til. Lyt! Der<br />

findes en hellig bjergkæde, der vender mod Himalaya-bjergene. Bjergkæden er beliggende et<br />

stykke fra Himalaya-bjergene, og den kaldes Vindhya-bjergkæden. (Vindhya-bjergkæden er<br />

en af de syv vigtigste hellige bjergkæder. Den adskiller Syd-Indien fra Nord-Indien). Området<br />

mellem de to bjergkæder er helliggjort til afholdelse af offerceremonier og hellige ofringer.<br />

Sagara’s Hesteofring blev højtideligholdt i dette <strong>om</strong>råde. Eksperter i at messe de vediske<br />

hymner samledes her. Bjergene genlød af den høje og korrekte gengivelse af de foreskrevne<br />

rituelle formler. Denne helt specielle ceremoni blev overværet at tusindvis af opstemte og<br />

glade mennesker. Så blev den smukke, sadlede og pyntede hest ført ind. Først blev den<br />

tilbedt. Senere lod man den flakke <strong>om</strong>kring, s<strong>om</strong> den ville. For at bekæmpe og besejre enhver<br />

modstand mod hestens frie bevægelighed fulgte Amsumanta i dens fodspor. (Hestens frie<br />

bevægelighed var symbol <strong>på</strong> lensherrens ambitioner <strong>om</strong> at gøre modstand mod Sagara’s<br />

d<strong>om</strong>inans). Han gjorde det med sin fuldt udrustede hær, der var parat til at møde alle<br />

eventualiteter. Efter at hesten havde flakket rundt i hele landet, uden at en modkandidat til<br />

Sagara havde meldt sig, skulle den indfanges. Det præcise øjeblik, hvor ofringen skulle udføres<br />

i henhold til den ortodokse, vediske tradition, nærmede sig, og folk drog af sted for at hente<br />

hesten.”<br />

7.40. ”Men de kunne ikke finde hesten! De hellige skrifter fastslår, at tabet af offerdyret, og<br />

det at miste dets tilgængelighed i det lykkevarslende øjeblik, varsler noget ilde for den eller de<br />

personer, der står for offerceremonien! Derfor blev Sagara naturligvis bestyrtet. Han sendte<br />

sin anden hustrus talrige sønner af sted for at finde hesten og bringe den tilbage til<br />

offeralteret. Alle sønnerne var bevæbnet og udrustet med alt fornødent udstyr. De bad såvel<br />

guderne s<strong>om</strong> dæmonerne <strong>om</strong> hjælp. De ledte alle vegne. De gravede endda jorden op for at<br />

undersøge, <strong>om</strong> de personer, der havde taget hesten til fange, holdt den skjult under jorden.<br />

Men de var nødt til at vende tilbage og meddele, at deres mission var mislykkedes.”<br />

7.41. ”Kong Sagara blev rasende over at høre dette. ”Hvilken gavn har jeg af dette talrige<br />

afk<strong>om</strong>, hvis det eneste I meddeler mig, er jeres egen uduelighed? Hvorfor står I her foran mig<br />

med jeres ansigter formørkede af vanære? Gå, og k<strong>om</strong> ikke tilbage før I har fundet hesten”,<br />

rasede Sagara.”<br />

7.42. ”Sønnerne reagerede hurtigt <strong>på</strong> disse vrede ord. De drog igen ud i verden. De var fast<br />

besluttet <strong>på</strong>, at alt skulle gennemsøges: Bjerge, bakker, søer, floder, grotter, byer, landsbyer,<br />

skove og ørkener. Hvorfor blive ved med at nævne steder. De gennemsøgte hver eneste<br />

kvadratmeter, hvert eneste sted. Mens de var i færd med denne fremgangsmåde, fandt de et<br />

sted en eneboer, der var fast fordybet i meditation. Der, tæt ved ham, befandt hesten sig. Den<br />

gik roligt og gumlede græs!”<br />

63


7.43. ”Da de så hesten, blev de overvældet af glæde. Men da de så eneboeren, blev de<br />

overvældet af vrede. De var splittet mellem to modstridende følelser. S<strong>om</strong> et resultat af deres<br />

ubetvingelige følelser, mistede de besindelsen. Fornuften svigtede dem; deres hjerter blev s<strong>om</strong><br />

forstenet. De skreg ind i øret <strong>på</strong> eneboeren: ”Dit slyngelagtige udyr! Du har stjålet vores hest<br />

og skjult den i din baghave!” Vismanden Kapila åbnede langs<strong>om</strong>t sine øjne og så sig <strong>om</strong>kring.<br />

Sagara’s sønner stod rundt <strong>om</strong> ham og overdængede ham med skældsord og fornærmelser.<br />

Der var endda nogle, der gjorde sig parat til at give ham en kraftig gang prygl!”<br />

7.44. ”Kapila fandt hurtigt ud af, at ord og argumenter var formålsløse våben i kampen mod<br />

disse bøller. Han besluttede, at han var nødt til at tage sig af dem <strong>på</strong> anden vis. Han brændte<br />

dem til aske. Det gjorde han ved slet og ret at kaste sit blik <strong>på</strong> dem. I mellemtiden gik kong<br />

Sagara rundt og var meget nervøs. Han var i allerhøjeste grad bekymret over den<br />

uforholdsmæssige store forsinkelse af offerceremonien, s<strong>om</strong> var forårsaget af, at sønnerne<br />

ikke var vendt tilbage med hesten. Hvordan kunne han standse ofringen, s<strong>om</strong> han var halvt<br />

igennem? Hvordan kunne han fortsætte og afslutte den? Da kongens barnebarn, Amsumanta,<br />

så bedstefaderens vanskelige stilling, knælede han foran ham. Han tilbød at lede efter hesten<br />

og sine onkler og bringe nyt tilbage <strong>om</strong> dem. Han bad <strong>om</strong> at blive sendt ud <strong>på</strong> denne opgave.<br />

Sagara velsignede ham og sendte ham af sted i dette ærinde. Nat og dag var Amsumanta i<br />

gang med at lede. Til sidst blev hans anstrengelser belønnet. Han fandt hesten! Han så også<br />

tegn og bevis <strong>på</strong>, at hans onkler var blevet forvandlet til en dynge aske! Han var opsat <strong>på</strong> at<br />

udføre ligbrændingsritualet for de afdøde sjæle, men han kunne ikke se nogen brønd, sø eller<br />

flod eller noget vandreservoir. Noget sådant var absolut nødvendigt for at kunne fjerne<br />

ligbrændingsofferet, altså asken. Stærkt tynget af sorg drog han lidt videre. Han stødte <strong>på</strong> en<br />

ærværdig, gammel eneboer, og denne fortalte ham følgende: ”Kære søn! Du skal ikke tillade<br />

sorgen at overmande dig! Dine onkler blev forvandlet til aske af vismanden Kapila. Det skete<br />

for at gavne verden! Vær ikke tilfreds med at ofre det rituelle ligbrændingsoffer (asken) i<br />

verdsligt vand. Få fat i den himmelske Ganges hellige vand. Bring Ganges ned til Jorden og lad<br />

dens hellige vand strømme over asken. På den måde vil forfædrenes sjæle blive reddet. Men<br />

tag først hesten med dig og få offerceremonien gennemført, så den bliver afsluttet<br />

glorværdigt. Herefter kan du tænke over, hvordan du kan bringe den himmelske Ganges til<br />

Jorden.” Amsumanta knælede foran eneboeren og skyndte sig derefter tilbage til sin<br />

bedstefader, hvor ceremonien var standset <strong>på</strong> grund af det manglende hellige, indviede dyr.”<br />

7.45. ”Nat og dag afventede kong Sagara bekymret hestens ank<strong>om</strong>st. Han sov end ikke.<br />

Derfor blev han og de vedisk lærde, der fungerede s<strong>om</strong> præster, særdeles glade, da hesten<br />

blev bragt tilbage. Amsumanta følte ikke, at det ville være passende at meddele, at hans<br />

onkler havde lidt en alt for tidlig død <strong>på</strong> grund af vismandens forbandelse, mens den<br />

lykkebringende højtidelighed foregik. Så han ventede til afslutningsritualet var bragt til ende;<br />

til præsterne og gæsterne havde fået deres del af de lovede gaver.”<br />

7.46. ”Herefter gav Amsumanta en detaljeret redegørelse for, hvad der var hændt hans onkler.<br />

Han tilskyndede sin bedstefader til at bringe den himmelske flod med den enestående<br />

hellighed ned til det sted, hvor asken efter onklerne lå. Sagara blev vældig glad over forslaget.<br />

Han begyndte straks at praktisere mange asketiske øvelser og gennemføre rituelle ceremonier,<br />

s<strong>om</strong>, ifølge de ældres råd, ville formå Ganges til at skænke ham den velgerning, s<strong>om</strong> han<br />

ønskede. Men kongen havde ikke held med sig. S<strong>om</strong> et resultat af sorgen over tabet af sine<br />

sønner blev hans helbred svagere dag for dag. Det gik også ud over hans helbred, at han var<br />

mislykkedes i forsøget <strong>på</strong> at sikre sønnerne en lys og strålende fremtid. Til sidst døde han s<strong>om</strong><br />

en skuffet mand.”<br />

7.47. ”<strong>Rama</strong>! Efter at have rådført sig med folket, kronede ministrene herefter Amsumanta.<br />

Han herskede over kongedømmet uden at begå den mindste fejltagelse eller foretage det<br />

mindste fejlskøn. Grunden til at det kunne lade sig gøre var, at han var i besiddelse af en<br />

storartet, god moral og åndelig fortræffelighed. Befolkningen blev støttet og plejet, s<strong>om</strong> var de<br />

64


alle børn født af hans egne lænder. Da han efterhånden blev ældre, tilbød han tronen til sin<br />

søn, Dileepa. Herefter drog han til Himalaya-bjergene for at leve det asketiske liv, s<strong>om</strong> han<br />

ønskede at <strong>på</strong>lægge sig selv. Hans mål var ikke blot selvrealisering. Han forsøgte at bringe<br />

Ganges ned til Jorden for at frelse sine afdøde onkler. Men også han var nødt til at opgive sit<br />

legeme uden at have fået dette ønske opfyldt.”<br />

7.48. ”Dileepa var også tilskyndet af det samme ønske. For han vidste, hvor dybt hans fader<br />

og bedstefader havde længtes efter fuldbyrdelsen, at bringe Ganges ned til Jorden! Han<br />

forsøgte sig med forskellige metoder. Efter vismænds råd gennemførte han mange dunkle og<br />

uforståelige offerceremonier. Han blev konstant hjemsøgt af sorg over, at han ikke var i stand<br />

til at opfylde familiens ønske, og han blev forfærdelig syg. Idet han indså, at hans fysiske<br />

styrke og mentale udholdenhed blev stadig mindre, indsatte han sin søn, Bhagiratha, <strong>på</strong><br />

tronen. Dileepa overdrog sønnen ansvaret for den opgave, hvis løsning var uden for hans egen<br />

rækkevidde, nemlig at bringe Ganges ned <strong>på</strong> Jorden. Kort tid efter forlod også Dileepa Jorden.”<br />

7.49. ”Bhagiratha, der var godt begavet og fuld af åndelig indsigt, aflagde løfte <strong>om</strong>, at han nok<br />

skulle få succes med at løse den opgave, hans fader havde tildelt ham. Selv <strong>om</strong> han styrede<br />

kongeriget til alles tilfredshed, var han bedrøvet over, at han ikke havde nogen børn til at føre<br />

slægten videre. Dette problem, tillige med den storslåede opgave det var at bringe Ganges til<br />

Jorden, tvang ham til at overdrage regeringstøjlerne til ministrene. Selv trak han sig tilbage og<br />

levede i stilhed <strong>på</strong> den berømte Gokarna Kshetra (helligt sted beliggende <strong>på</strong> delstatens<br />

Kerala's nordligste punkt). Der opholdt han sig, og her udøvede han den strengeste askese så<br />

s<strong>om</strong> at udholde Solens varme og kun indtage føde én gang <strong>om</strong> måneden! Til sidst blev hans<br />

strenge og spartanske livsførelse belønnet. Gud viste sig for ham og sagde: ”Søn! Bhagiratha!<br />

Bed <strong>om</strong> hvilken s<strong>om</strong> helst velgerning, og jeg vil skænke dig den.””<br />

7.50. ”Bhagiratha havde åbenbaringen af Den Ene med tusinde soles stråleglans. Overvældet<br />

af taknemmelighed og hengivenhed kastede han sig i støvet. Han bad: ”Herre! Forårsag at den<br />

himmelske Ganges strømmer <strong>på</strong> Jorden, så mine oldefædre kan blive frelst fra fortabelse og<br />

vende tilbage til Himlen. Begunstig mig med børn, så den kongelige Ikshvaku-slægt ikke uddør<br />

med mig s<strong>om</strong> dens sidste repræsentant. Måtte slægten fortsætte og måtte den bl<strong>om</strong>stre.” Han<br />

holdt fast <strong>om</strong> Herrens fødder, mens han fremlagde sin bøn.”<br />

7.51. ”Herren svarede: ”Søn! Det første af dine ønsker er meget vanskeligt at opfylde. Ikke<br />

desto mindre vil jeg opfylde det. Med hensyn til ønsket vedrørende den kongelige slægt? Ja,<br />

du vil få en ædel søn, og dit dynasti vil fortsætte og bl<strong>om</strong>stre. Rejs dig!” Da han hørte dette<br />

bud, rejste Bhagiratha sig, og Herren fortsatte: ”Bhagiratha! Ganges er opsvulmet, og dens<br />

strøm er stærk. Når den falder ned fra Himlen, vil Jorden ikke være i stand til at klare presset.<br />

S<strong>om</strong> Jordens hersker er du nødt til at fundere over dette problem og finde frem til metoder,<br />

der kan sikre, at frygtelige katastrofer bliver undgået. Når Ganges strømmer ned <strong>på</strong> Jorden,<br />

kan følgevirkningerne blive katastrofale. Derfor må floden først bringes til at falde <strong>på</strong> Siva’s<br />

hoved. Herfra vil den muligvis falde ned <strong>på</strong> Jorden med formindsket pres. Set fra Jordens<br />

indbyggeres synspunkt er det den bedste fremgangsmåde. Overvej det nøje.” Efter at have<br />

sagt dette, trak Herren sig tilbage.”<br />

7.52. ”Fra det øjeblik af begyndte Bhagiratha at udføre streng askese for at formilde Siva. Til<br />

sidst lykkedes det ham at opnå Hans velvilje. Siva gav sit samtykke til, at Ganges strømmede<br />

ned <strong>på</strong> Hans hoved, når den skulle stige ned fra Himlen. Således gik det til, at Ganges faldt<br />

ned <strong>på</strong> Siva’s hoved og derfra faldt ned <strong>på</strong> Jorden i syv tydeligt adskilte strømme: Hladini,<br />

Nalini og Pavani strømmede mod øst; Subhikshu, Sitha og Sindhu strømmede mod vest, og<br />

den syvende flod fulgte i Bhagiratha’s fodspor. Bhagiratha drog til det sted, hvor hans<br />

oldeforældres aske lå i små bunker og ventede <strong>på</strong> at blive frelst fra helvede.”<br />

7.53. ”Den syvende flod strømmede langs den rute, s<strong>om</strong> Bhagiratha fulgte. Langs hele ruten<br />

nød folk gavn af den hellige flod ved at helliggøre sig selv i den. Gennem den himmelske<br />

65


Ganges rensende <strong>på</strong>virkning blev de befriet fra konsekvenserne af deres synder. Oldefædrene<br />

blev også frelst gennem ligbrændingsritualet, der blev udført <strong>på</strong> bredden, der hvor den hellige<br />

flods tre strømme løber sammen. Asken blev strøet ud i denne flods vand <strong>på</strong> dette hellige<br />

sted.”<br />

7.54. ”Efters<strong>om</strong> Bhagiratha bragte Ganges til Jorden, fik floden navnet Bhagirathi (et andet<br />

navn for Ganges)! Efter ceremonien for forfædrenes sjæle var tilendebragt, vendte Bhagiratha<br />

tilbage til Ayodhya. Han var lykkelig over, at han ved hjælp af den gudd<strong>om</strong>melige nåde havde<br />

været i stand til at opfylde sin faders og bedstefaders højeste ønske. Han herskede over<br />

imperiet i mange år, og han modtog sine tilfredse undersåtters spontane hyldest. Til sidst<br />

forlod også han kroppen.”<br />

7.55. Mens Viswamitra <strong>på</strong> denne måde fortalte historien <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>’s forfædre, var <strong>Rama</strong> og<br />

Lakshmana meget opmærks<strong>om</strong>me. De var betaget over at høre <strong>om</strong> begivenhederne.<br />

Vismanden meddelte, at det allerede var midnat, og at alle skulle gå til ro og sove. Derfor<br />

knælede de for deres guru og lagde sig <strong>på</strong> flodbreddens sand. <strong>Rama</strong> og Lakshmana kunne ikke<br />

sove. Det var udelukkende for at adlyde deres gurus ordre, at de lå i sandet. Det var ikke,<br />

fordi de havde behov for at hvile sig! De lå og forestillede sig, hvordan det havde set ud, da<br />

Ganges k<strong>om</strong> fra Himlen og ned til Jorden. De lå og så historien for sig, lige til de opdagede, at<br />

det var blevet morgen! De gennemførte den rituelle renselse af hænder og ansigt og de øvrige<br />

morgenritualer i floden. Snart var de klar til den rejse, der ventede forude. Så snart nogle<br />

teenage-disciple meddelte, at færgebåden var parat, gik alle hen til den. De satte sig op i<br />

båden og krydsede den hellige flod. De nåede den nordlige bred og begyndte <strong>på</strong> de resterende<br />

etaper af deres rejse. De beundrede de r<strong>om</strong>antiske skovscenerier, s<strong>om</strong> de passerede igennem.<br />

7.56. Da de havde tilbagelagt et godt stykke vej, fik de tilfældigvis øje <strong>på</strong> en umådelig stor by<br />

fuld af smukke bygninger. <strong>Rama</strong> henvendte sig til Viswamitra: ”Mester! Fra denne dejlige skov<br />

ser vi ned <strong>på</strong> en umådelig stor by. I hvilket kongerige ligger den?” Vismanden svarede:<br />

”<strong>Rama</strong>! Byen forek<strong>om</strong>mer at ligge tæt ved os, men rent faktisk vil det tage os et stykke tid at<br />

nå den! Måske vil vi kunne ank<strong>om</strong>me til byen hen under aften. Jeg skal fortælle dig historien<br />

<strong>om</strong> byens opståen og skæbne, når vi er der. Lad os fortsætte.” <strong>Rama</strong> hørte vismandens ord.<br />

Han bemærkede, at vismanden havde et glimt i øjet og et smil <strong>på</strong> læberne, da han fremsagde<br />

ordene. <strong>Rama</strong> fattede betydningen af vismandens udtryk og gik videre uden at k<strong>om</strong>mentere<br />

guruens svar.<br />

7.57. Da de k<strong>om</strong> ned i dalen, var der ikke noget spor af nogen by eller menneskelig<br />

bebyggelse. Men da de stod oppe i højderne, havde de kunnet se byen ret tæt <strong>på</strong>! Idet de<br />

bevægede sig fremad, fandt de ud af, at skønt det snart var aften, så ville de ikke være i stand<br />

til at nå byen. S<strong>om</strong> Viswamitra allerede havde antydet, så var byen stadig langt væk! Da<br />

aftenen faldt <strong>på</strong>, standsede de. Efter de havde badet, udførte de aftenritualerne, s<strong>om</strong> det er<br />

foreskrevet i de hellige skrifter. Mens de hvilede sig, vendte <strong>Rama</strong> tilbage til det spørgsmål,<br />

han allerede havde stillet. ”Mester! Vil du ikke være venlig at fortælle os <strong>om</strong> byen?” Til det<br />

sagde Viswamitra: ”<strong>Rama</strong>! Jeg sad netop også og tænkte <strong>på</strong> det spørgsmål! Skønt jeg ved, du<br />

er bevidst <strong>om</strong>, hvad der rør sig i alles sind, skjuler illusionens (illusion skal forstås s<strong>om</strong> noget,<br />

der forek<strong>om</strong>mer at være noget andet, end det virkelig er) slør denne kendsgerning og leder<br />

mennesket <strong>på</strong> afveje. Sindet kan ikke forstå alt. Når mennesker s<strong>om</strong> jeg finder det umuligt at<br />

holde sindet under kontrol, er der ingen grund til at udbrede sig <strong>om</strong> almindelige menneskers<br />

skæbne! I samme øjeblik tanken slog mig, at du havde glemt at spørge til byens historie,<br />

spurgte du mig <strong>om</strong> den! Jeg behøver ikke yderligere bevis <strong>på</strong>, at du er Den Alvidende!”<br />

7.58. ”<strong>Rama</strong>! I ældgammel tid havde Kasyapa to hustruer, Aditi og Diti. Diti’s sønner var<br />

personificeringen af den fysiske styrke og Aditi’s sønner var personificeringen af den moralske<br />

storslåethed. De voksede sig mægtigere og mægtigere for hver dag, der gik. Forældrene<br />

havde stor glæde af at se dem vokse op så hurtigt og så perfekt.”<br />

66


7.59. ”En dag mødtes både Diti’s og Aditi’s sønner. De begyndte en diskussion <strong>om</strong>, hvordan<br />

man kunne undgå at blive gammel. Til sidst konkluderede de, at den gudd<strong>om</strong>melige nektar<br />

(kaldes Amriht og siges at skænke udødelighed), der kan fremskaffes ved at kærne<br />

Mælkehavet (symboliserer renheden i menneskets hjerte), ville kunne forebygge og forhindre<br />

sygd<strong>om</strong>mens, senilitetens og dødens fysiske ulykker. Snart begyndte de <strong>på</strong> at løse denne<br />

opgave. Mandara-bjergtinden blev brækket af og placeret i havet s<strong>om</strong> kærnestok. Slangen<br />

Vasuki blev udvalgt til at fungere s<strong>om</strong> rebet, der skulle vikles rundt <strong>om</strong> kærnestokken, så<br />

denne kunne rotere hurtigt. Efters<strong>om</strong> kærningen fortsatte i lang tid, begyndte slangen Vasuki<br />

at kaste sin gift op. På grund af smerten blev den så rasende, at den hamrede sine gifttænder<br />

ind i bjerget. Giftdampene rejste sig volds<strong>om</strong>t s<strong>om</strong> vældige flammer!”<br />

7.60. ”Da Diti’s og Aditi’s sønner så det, blev de dødsens angst. De følte, de ville blive brændt<br />

til aske i dette flammehav! De bad Herren <strong>om</strong> hjælp! Da Herren Vishnu åbenbarede sig for<br />

dem, bønfaldt de hjertegribende: ”Herre! Frels os! Bring denne frygtelige katastrofe til ende.<br />

Og Herren forandrede sig til Siva og sagde: ”Mine kære! Jeg er den ældste af guderne, derfor<br />

er jeg berettiget til at modtage kærningsprocessens første udbytte.” Idet Han erklærede dette,<br />

drak Han uden yderligere udsættelse den dødelige gift, s<strong>om</strong> forårsagede al panikken.”<br />

7.61. ”Da det var sket, fortsatte Diti’s og Aditi’s sønner kærningen af Mælkehavet. Nu truede<br />

en anden katastrofe dem. Mandara-tinden begyndte at synke! Så igen bad de til Herren<br />

Vishnu. Han åbenbarede sig igen og forsikrede dem: ”Kæreste børn! Bliv ikke bange.” Herren<br />

antog derefter skikkelse s<strong>om</strong> en skildpadde. Den dykkede ned under bjergtinden og løftede<br />

den op <strong>på</strong> sin ryg. Her holdt den, <strong>på</strong> sit hårde skjold, tinden, lige så længe kærningen varede.<br />

Kasyapa’s sønner var vældig taknemmelige og meget lykkelige. I overflod priste de Herren.”<br />

7.62. ”Ud af Mælkehavet dukkede en Gud frem. Guden holdt en stav og en vandkrukke i sine<br />

hænder! Hans navn var Dhanvantari (ayur-vedaens oprindelige lærer). Mens Diti’s og Aditi’s<br />

sønner så <strong>på</strong> guden, dukkede noget andet frem fra Mælkehavet. Det var en tyktflydende, sød<br />

væske, der blev rullet til en kugle. Denne kugle svulmede hurtigt op, bristede og åbenbarede<br />

en sværm af himmelske nymfer. Efters<strong>om</strong> disse skønj<strong>om</strong>fruer blev født af den tyktflydende,<br />

søde væske, blev de kaldt ’de der bevæger sig i vand’. På mange forskellige måder forsøgte de<br />

at overtale Diti’s og Aditi’s sønner til at gifte sig med dem. De bønfaldt og appellerede, men<br />

alle deres anstrengelser var forgæves. Således levede de videre, frie og lunefulde, uden at<br />

blive gift. Op af bølgerne steg Vand-gudens datter, Varuni. Hun havde et bæger fyldt af<br />

berusende alkoholisk væske! Aditi’s sønner drak væsken i dybe drag. De, der ikke drak<br />

alkoholen, blev senere kendt s<strong>om</strong> dæmoner, og de, der drak den, blev kendt s<strong>om</strong> guder.”<br />

7.63. ”Fra dette Mælkehav opstod til sidst den nektar, der skænker udødelighed. Hvem skulle<br />

drikke den gudd<strong>om</strong>melige nektar? Der opstod en volds<strong>om</strong> konflikt mellem Diti’s og Aditi’s<br />

sønner. I den forfærdelige kamp, der fulgte, begyndte Aditi’s sønner at tilintetgøre Diti’s<br />

sønner. Kampen truede med at blive en kamp <strong>på</strong> liv og død; en kamp der kunne betyde<br />

udslettelse. Jorden rystede, da kampen rullede frem og tilbage. Frygt og angst spredte deres<br />

mørke skyer over verden. Pludselig dukkede Vishnu frem foran de stridende parter i skikkelse<br />

af en fortryllende og henrivende j<strong>om</strong>fru. Denne skønne j<strong>om</strong>fru gik lige i hjertet <strong>på</strong> alle og fik<br />

dem til at tænke <strong>på</strong> noget andet end den kamp, de havde styrtet sig ud i! Hun fortryllede alle,<br />

og mens hun viste sig, forsvandt den kostbare gudd<strong>om</strong>melige nektar! Diti’s sønner var alle<br />

døde. Moderens sorg var så stor, at hun var utrøstelig. Det lykkedes ikke for ægtemanden,<br />

Kasyapa, at bringe hende tilbage til en normal tilstand. Hans talrige forsøg <strong>på</strong> at forklare<br />

hende <strong>om</strong> tings flygtighed var ikke i stand til at overbevise hende. Hun jamrede sig højlydt, og<br />

hun sørgede ganske ulideligt, s<strong>om</strong> var det verdens undergang.”<br />

7.64. ”Til sidst k<strong>om</strong> Diti til sig selv. Hun henvendte sig til Kasyapa, og idet hun gemte sin<br />

smerte dybt i sit sind, sagde hun: ”Herre! Er dette retfærdigt? Vi havde begge børn af dig. Nu<br />

er jeg blevet gjort barnløs. Er det rimeligt? Skal jeg <strong>på</strong> denne måde sørge til evig tid? End ikke<br />

én af mine sønner er i live. Frem for at have mange sønner, der ikke bliver ret gamle, er det<br />

67


mere ønskværdigt at have én søn, der lever længe. Er det ikke sandt? ” Da hun <strong>på</strong> denne<br />

måde græd højlydt, trøstede Kasyapa hende. Han bad hende begynde at praktisere asketiske<br />

øvelser for at formilde guderne. På den måde kunne hun muligvis få en søn, der ville leve<br />

længe. Han rådede hende også til at opgive sin sorg, s<strong>om</strong> aldrig ville kunne få hendes ønske til<br />

at gå i opfyldelse. Efter at hun <strong>på</strong> den måde var blevet opmuntret af ham, bad hun <strong>om</strong> hans<br />

velsignelse. Herefter forlod hun straks stedet og begyndte at praktisere asketiske øvelser. Hun<br />

gjorde det med det erklærede mål, dels at sikre sig gudernes løfte <strong>om</strong>, at hun ville få en søn,<br />

dels at denne søn skulle være i stand til at besejre halv-gudernes Herre, selveste Indra!”<br />

7.65. ”Inden Diti drog af sted, fortalte Kasyapa hende følgende: ”Asketiske øvelser er ikke<br />

lette at praktisere. Du skal, ceremonielt set, være ren lige til det sidste. Uden det mindste brud<br />

skal du overholde dine højtidelige løfter og din faste. Kun <strong>på</strong> den måde vil guderne blive<br />

tilfredse og opfylde dine ønsker.””<br />

7.66. ”Diti nåede frem til det hellige <strong>om</strong>råde, der er kendt s<strong>om</strong> Kusaplava. Her begyndte hun<br />

<strong>på</strong> den strenge askese. Da Indra kendte til hendes besluts<strong>om</strong>hed, besluttede han sig for at<br />

teste hende. Han opsøgte hende forklædt s<strong>om</strong> tjener. Diti’s bønner blev hørt. Gennem den<br />

gudd<strong>om</strong>melige nåde blev hun gravid. Dagene og månederne gik. Indra var konstant ved<br />

hendes side i skikkelse af en tjener! En dag, midt i middagsheden, blev hun overvældet af<br />

søvnen. Hun lå <strong>på</strong> sengen med sit hår løsnet. Hendes hoved lå i den ende af sengen, hvor hun<br />

normalt havde sine fødder. Det var imod den ceremonielle renheds strenge regler, s<strong>om</strong> hun<br />

vedholdende skulle overholde. Så her fik Indra sin chance. Han bemærkede, at hendes<br />

placering i sengen var kættersk og i modstrid med de hellige skrifters <strong>på</strong>bud. Derfor straffede<br />

han hende ved at flå fosteret i hendes livmoder i småstykker. Småstykkerne begyndte at<br />

græde inde i livmoderen, fordi deres lemmer var blevet revet fra hinanden. Tjeneren, Indra,<br />

talte blidt til dem: ”Græd ikke!” Diti fik frygtelige anfald af blødninger, og hun jamrede sig over<br />

sin skæbne og græd hjerteskærende.”<br />

7.67. ”Med håndfladerne presset mod hinanden stod Indra foran hende. Han erklærede:<br />

”Moder, undskyld mig. Du handlede i modstrid med den ceremonielle renheds regler og brød<br />

<strong>på</strong> den måde dit højtidelige løfte. Dit hår var ikke bundet op, men hang løst ned. Dit hoved lå i<br />

den ende af sengen, hvor dine fødder normalt er. Da du sov <strong>på</strong> den måde, blev din askese<br />

tilsmudset. Når din fjende, der afventer en mulighed for at forpurre din lykke, får sådan en<br />

chance, vil han så forholde sig passiv? Jeg er Indra, der er k<strong>om</strong>met i denne skikkelse. Du bad<br />

<strong>om</strong> at få en søn, der skulle slå mig ihjel, gjorde du ikke? Fosteret i livmoderen skulle<br />

tilintetgøre mig, så derfor udnyttede jeg chancen for at k<strong>om</strong>me <strong>på</strong> tværs af min fjende.<br />

Bemærk, at jeg ikke tilintetgjorde ham ved hjælp af en moralsk fordømmende<br />

fremgangsmåde. Du var nemlig klar over, at en streng overholdelse af dit højtidelige løfte var<br />

en fundamental forudsætning for, at din plan skulle lykkes. Du var nødt til at sikre dig, at du<br />

ikke brød reglerne. Fosteret er blevet revet i syv småstykker, og jeg har sagt ”græd ikke” til<br />

dem. Derfor vil de blive født s<strong>om</strong> de syv Vind-guder. Jeg giver dig dette løfte; denne<br />

velsignelse.” Således talte Indra og vendte herefter tilbage til Himlen.”<br />

7.68. ”<strong>Rama</strong>! Det her er stedet, hvor Indra og Diti førte denne dialog og indgik dette<br />

k<strong>om</strong>pr<strong>om</strong>is. Her fik Ikshvaku (<strong>Rama</strong>-dynastiets stamfader) en søn sammen med den<br />

himmelske gudinde, Alamba Devi. Drengen k<strong>om</strong> til at hedde Visala. Dette kongerige er opkaldt<br />

efter ham; kongeriget hedder altså Visala. Kong Visala fik Hemachandra, den mægtige.<br />

Hemachandra fik Subhadra, og denne fik en søn, der hed Do<strong>om</strong>raswa. Do<strong>om</strong>raswa fik en søn,<br />

der hed Srnjaya, og dennes søn er Sahadeva.”<br />

7.69. ”Sahadeva blev meget rig og meget velstående. Han var en solid støtte for moralsk<br />

levevis og retskaffenhed. I en meget lang periode var han en tapper hersker over kongeriget.<br />

Hans søn, S<strong>om</strong>adatta, blev fader til Kakustha. Sumathi er denne heroiske monarks søn, og det<br />

er ham, der er hersker i Visala by. Også han er i dag en meget retskaffen og dydig hersker.<br />

68


Med hensyn til åndelig renhed og hellighed er han <strong>på</strong> højde med guderne. <strong>Rama</strong>! I dag vil vi gå<br />

ind i Visala by, og der vil vi sove. I morgen når vi til kong Janaka’s by.”<br />

7.69. Alle blev glade over at høre det. Nyheden <strong>om</strong> Viswamitra’s ank<strong>om</strong>st blev overbragt<br />

Sumathi af kurerer. Da Sumathi hørte disse nyheder, hastede han vismanden i møde med et<br />

følge bestående af hofmænd, ministre, lærde og brahminer. Alle bad de til, at han ville besøge<br />

byen og ved sit ophold helliggøre det kongelige palads.<br />

7.70. Viswamitra var glad for Sumathi’s ydmyghed og ærbødighed. Han spurgte venligt til<br />

kongens helbred og lykke så vel s<strong>om</strong> til tilstanden i hans kongerige. I et stykke tid talte de <strong>om</strong><br />

kongeriget og dynastiets anliggender. Så fik Sumathi øje <strong>på</strong> brødrene, <strong>Rama</strong> og Lakshmana.<br />

Han blev så betaget af deres charme og værdighed, at han spurgte Viswamitra, hvem disse<br />

’løveunger’ var. Viswamitra svarede: ”Sumathi! Det er en lang historie. Jeg har ikke tid til at<br />

fortælle dig den nu. Når vi k<strong>om</strong>mer hjem til dig, skal jeg berette hele historien.” Herefter gav<br />

han de hellige mænd og asketerne, der havde ledsaget ham, så vel s<strong>om</strong> de to brødre, <strong>Rama</strong><br />

og Lakshmana, besked <strong>om</strong> at fortsætte til byen Visala. Viswamitra rejste sig også og gik mod<br />

byen. På vejen talte Sumathi med ham <strong>om</strong> emner, der vedrørte kongeriget. Da de nåede frem<br />

til byporten, bølgede musik fra mange stemmer og instrumenter gennem luften. Brahminer<br />

messede velk<strong>om</strong>sthymner og gode ønsker fra de hellige skrifter.<br />

7.71. Efter at have deltaget i modtagelsesfestlighederne, der var arrangeret af Visala’s konge,<br />

talte Viswamitra til forsamlingen af royale slægtninge, brahminer og lærde. Han beskrev sin<br />

egen ’Paradisets Bolig’, den offerceremoni han havde højtideligholdt i sin ashram, og den<br />

heltemodige måde hvor<strong>på</strong> <strong>Rama</strong> og Lakshmana havde holdt vagt for at forsvare det indviede<br />

<strong>om</strong>råde mod hærgende dæmoner. Alle de, der hørte <strong>om</strong> prinsernes evner og mod, blev slået af<br />

forundring og oplevede en grænseløs lyksalighed. Med beundring så de <strong>på</strong> brødrene. De følte,<br />

at det var Gud i legemsskikkelse, der var k<strong>om</strong>met til Jorden igen. Overvældet af følelsen af<br />

ærefrygt knælede de for prinserne.<br />

7.72. Efters<strong>om</strong> det allerede var blevet mørkt, knælede <strong>Rama</strong> og Lakshmana for Viswamitra. Da<br />

de havde fået vismandens tilladelse, gik de hen til den hytte, der var specielt reserveret til<br />

dem, så de kunne hvile sig. Endnu før daggry stod de op. De gennemførte den rituelle renselse<br />

af hænder og ansigt, udførte morgenritualerne og gik derefter hen til deres guru. I god tid var<br />

de parat til at <strong>på</strong>begynde rejsens næste etape. De udtrykte deres taknemmelighed over for<br />

kong Sumathi og fortsatte deres rejse mod Mithila.<br />

7.73. Sumathi ledsagede dem et stykke <strong>på</strong> vejen og tog derefter afsked med vismanden og<br />

det øvrige følge. Viswamitra gik videre med sine disciple og prinserne. Ved middagstid nåede<br />

de frem til en vidtstrakt park. Det forek<strong>om</strong>, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> den kunne prale af at have huset mange<br />

eneboerhytter for år tilbage, men nu var antallet af beboere i parken skrumpet ind. De kunne<br />

også se altre, der engang var blevet vedligeholdt med kærlig pleje. De så de steder, hvor den<br />

hellige ild engang var blevet tændt og passet. <strong>Rama</strong> bemærkede, at det nok var et sted, der<br />

var helliggjort af asketer og vismænd, og han gjorde Viswamitra opmærks<strong>om</strong> <strong>på</strong> sin<br />

formodning. Viswamitra smilede og sagde: ”<strong>Rama</strong>! Hvor er det korrekt, det du har observeret!<br />

Jeg er meget glad. Jeg skal fortælle dig, hvorfor de store personligheder, der boede <strong>på</strong> dette<br />

sted, forlod det og drog herfra. Lyt!”<br />

7.74. ”Selv guderne plejede at hylde denne ashram. Det er Gauthama Maharshi’s ashram. Her<br />

boede han i mange år sammen med sin hustru, Ahalya. Med glæde praktiserede han de<br />

strengeste asketiske øvelser. Han gennemførte mange k<strong>om</strong>plicerede offerritualer. Denne park<br />

strålede af åndelig storslåethed; den var lys og fuld af fred og glæde. For parkens beboere var<br />

hver eneste dag en hellig dag. Ahalya, vismandens hustru, var en kvinde, der besad mange<br />

gode dyder. Hun var skønhedens perfekt udtrykte billede. Med hensyn til personlig skønhed og<br />

elskværdighed fandtes hendes lige ikke. Derfor holdt Gauthama altid øje med hende og<br />

beskyttede hende med vagts<strong>om</strong> forsigtighed. En dag, mens Gauthama var væk fra<br />

69


ashrammen, k<strong>om</strong> Indra, gudernes leder, ind i deres hytte forklædt s<strong>om</strong> Gauthama! Den dydige<br />

ægtefælle antog Ham for at være hendes herre. Hun tjente ham med ærbødighed, men den<br />

virkelige Gauthama k<strong>om</strong> ind i hytten og opdagede hendes tilsyneladende troløshed. På trods af<br />

dennes forklædning genkendte Gauthama Indra og blev forfærdeligt rasende. ”Din ondsindede<br />

fyr”, råbte han; men Indra var pludselig forsvundet.”<br />

7.75. ”I sin vrede vendte han sig mod Ahalya og brølede: ”Du har vovet at ødelægge denne<br />

ashram ved at give efter for moralsk fordærv, er det ikke sandt? Jeg vil ikke opholde mig ét<br />

minut længere her. Du skal herefter opholde dig bag en eller anden busk. Her skal du bøje dig<br />

dybt i anger og leve s<strong>om</strong> en fe. Du skal leve af luft; du skal ikke indtage mad eller drikke. Jeg<br />

er gået.” Gauthama hadede dette sted, s<strong>om</strong> han følte var blevet skændet af bedrag.”<br />

7.76. ”Ahalya græd og græd. Hun fremførte, at hun ikke havde begået nogen synd, at hun var<br />

uskyldig. Hun fremførte, at hun havde ladet sig narre af forklædningen og udelukkende havde<br />

handlet i ærbødighed over for sin herre; at hun var blevet revet med af pligt og loyalitet over<br />

for sin mand. Hun holdt <strong>om</strong> sin mands fødder og bad <strong>om</strong> tilgivelse. Hendes ihærdighed rørte<br />

Gauthama en smule. Sandheden gik op for ham. Men efters<strong>om</strong> ord, der en gang er talt, ikke<br />

kan trækkes tilbage, sagde han: ”Ahalya! Du ved, jeg højtideligt har aflagt løfte <strong>om</strong> aldrig at<br />

gå mod det talte ord. Derfor er du nødt til, bedrøvet og sulten, at ligge i busk og krat, indtil<br />

<strong>Rama</strong>, Dasaratha’s søn, k<strong>om</strong>mer denne vej. Når han ser dig, vil han velsigne dig og tillade dig<br />

at berøre hans fødder. Med stor medfølelse vil han tale med dig. Det at se, røre og tale med<br />

Herren vil rense dig, og du vil herefter fremstå i din sande skikkelse og pragt. Så vil jeg vende<br />

tilbage til dig.” Da det var sagt, forlod Gauthama sin ashram og skyndte sig til Himalayabjergene.<br />

Fra det øjeblik mistede Ahalya sit navn og sin form. Hun lever af luft, og hun er helt<br />

opslugt af at leve et strengt asketisk liv. Hun er ivrig efter at blive forenet med sin herre. Og<br />

denne engang så dejlige park er siden blevet forsømt.”<br />

7.77. Da Viswamitra havde fortalt denne historie, udtrykte <strong>Rama</strong>chandra stor overraskelse:<br />

”Hvad! Fortæller du mig, at hun venter <strong>på</strong> mig?! Det stakkels væsen! Hvis du ved, hvor hun,<br />

fordybet i sin askese, befinder sig, så fortæl mig det.” Da <strong>Rama</strong> gik videre, fulgte Viswamitra<br />

og Lakshmana efter ham. De holdt en vis afstand. <strong>Rama</strong> gik gennem nogle sammenfiltrede<br />

buske og ind i en hytte, der lå bag en tornebusk.<br />

7.78. Indtil dette øjeblik var Ahalya fordybet i streng askese. Hun var langt væk fra gudernes,<br />

dæmonernes og menneskenes synsfelt; hun havde glemt sit navn og mistet sin form; hun<br />

havde ikke noget at gøre med føde og søvn; hun eksisterede slet og ret, s<strong>om</strong> var hun et lille<br />

stykke klippe! Hun fremstod s<strong>om</strong> Månens skive, der er godt gemt bag skyer; eller s<strong>om</strong> den<br />

hellige ild, der er gemt bag et tykt røgslør! Da <strong>Rama</strong> nærmede sig Ahalya, rørte hans fod<br />

hende.<br />

7.79. Ahalya løftede sit hoved, og idet hun så <strong>Rama</strong>’s gudd<strong>om</strong>melige og henrivende skikkelse,<br />

greb hun <strong>om</strong> hans fødder. I henrykkelse udbrød hun: ”Oh! Jeg er reddet. Oh Gud. K<strong>om</strong> og frels<br />

mig fra synd! Du har endelig hørt min bøn.” Hun udtrykte sin taknemmelighed ved at messe<br />

lovprisninger. Hun rejste sig, s<strong>om</strong> Månen dukker frem bag skyerne, skinnende og frisk. I det<br />

øjeblik dukkede Gauthama også frem. Han var en mester i yogaens mysterier, så han vidste,<br />

at <strong>Rama</strong> var k<strong>om</strong>met for at redde hans hustru. Gauthama accepterede hende, da hun gennem<br />

streng askese og <strong>Rama</strong>’s velsignelse var blevet renset. Både mand og hustru kastede sig for<br />

fødderne af <strong>Rama</strong> og Lakshmana, der begge blev overvældet af den lyksalighed, s<strong>om</strong> de var<br />

vidne til. Gauthama viste Viswamitra sin ærbødighed og sin hyldest. Flokken af disciple blev<br />

forbløffet over det under, de havde været vidne til. De så <strong>på</strong> brødrene med et blik fuld af<br />

forundring. Viswamitra tog afsked med Gauthama og drog videre i nord-østlig retning. <strong>Rama</strong><br />

og Lakshmana gik ved deres gurus side.<br />

7.80. Ved aftenstide nærmede de sig en by. Fra lang afstand pegede vismanden mod byen og<br />

sagde: ”Det er Mithila med dens umådelige vrimmel af pragtfulde bygninger!” Da de hørte det,<br />

70


hoppede såvel brødrene s<strong>om</strong> disciplene af glæde. De kunne ikke rumme deres glæde. Fra nu<br />

af øgede de tempoet. Uden at tænke <strong>på</strong> fysisk udmattelse nåede de hurtigt byens<br />

hovedindgang.<br />

7.81. Hvor end de vendte blikket, så de asketer og brahminer, der var i færd med at fremsige<br />

vediske vers. De så mange huse, hvor den hellige ild blev næret med rituelle offergaver. I ly af<br />

deres skygger opholdt der sig under hvert træ grupper af mennesker. De var der sammen med<br />

de oksekærrer, der havde bragt dem ind fra landet. Der var mænd og kvinder, gamle, unge og<br />

børn fra alle kaster og professioner. Ved hvert hjørne befandt der sig mennesker fra alle<br />

stadier af livet. Det var s<strong>om</strong> at bevæge sig i en strøm af glæde. Byen var pakket med ivrige og<br />

spændte mennesker, der gik <strong>på</strong> kryds og tværs af hinanden i alle gaderne. Vismanden og hans<br />

ledsagere nåede hen til en skrænt, der løb rundt <strong>om</strong> et vandreservoir. Her var der ikke så<br />

overfyldt. De var nødt til at beslutte, hvor de skulle bo, for de var endnu ikke sikre <strong>på</strong>, hvor<br />

det skulle være. Tiden for aftenens rituelle renselse af hænder og ansigt nærmede sig, så de<br />

lagde deres ejendele <strong>på</strong> skrænten, tog deres bad og gennemførte de foreskrevne ritualer.<br />

7.82. Efters<strong>om</strong> den store offerceremoni var nært forestående, gik kurerer og krigere fra<br />

paladset rundt blandt de hellige mænd, der løbende ank<strong>om</strong> til byen. Det gjorde de for at få de<br />

hellige mænds navne; for at finde ud af hvilken guru og ashram de var tilknyttet; for at få<br />

kendskab til deres sociale status og for at finde ud af, <strong>om</strong> de var blevet specielt inviteret til<br />

lejligheden. Kong Janaka havde insisteret <strong>på</strong>, at sådanne informationer straks skulle<br />

overbringes ham.<br />

7.83. I mellemtiden havde Viswamitra afsluttet de <strong>på</strong>budte renselser og ritualer. Han sad <strong>på</strong><br />

skråningen sammen med sine disciple og brødrene, der lignede tvillingestjerner, der var faldet<br />

til Jorden fra Himlen. Vismanden beskrev Mithila’s herligheder for dem. Mens de sad der,<br />

henvendte en kurer sig meget høfligt til dem. Han spurgte: ”Mester! Fortæl mig venligst, hvem<br />

du er. Hvor k<strong>om</strong>mer du fra? Jeg er en af kongens kurerer. Jeg adlyder blot ordre og udfører<br />

min pligt. Hvis du fortæller mig dit navn, kan jeg informere kongen <strong>om</strong> din ank<strong>om</strong>st.”<br />

7.84. Kureren skyndte sig straks til paladset, hvor han fortalte kong Janaka, at vismanden<br />

Viswamitra var ank<strong>om</strong>met. Kongen traf de passende forberedelser til modtagelse af den store<br />

vismand. Under deres leder, kongeslægtens guru, Sathananda, sendte han hoffets øverste<br />

brahminer og lærde til det sted, hvor Viswamitra opholdt sig.<br />

7.85. Den udsendte gruppe fra paladset nærmede sig skrænten, hvor Viswamitra sad. Gruppen<br />

messede vediske velk<strong>om</strong>sthymner og udtrykte gode ønsker for de ank<strong>om</strong>ne. Vismanden blev<br />

klar over, at de k<strong>om</strong> for at føre dem til kongen. Han gav <strong>Rama</strong> og Lakshmana besked <strong>om</strong> at<br />

gøre sig klar til at følge ham. Alle gjorde sig klar. I mellemtiden ærede Sathananda guru<br />

Viswamitra, s<strong>om</strong> det sømmede sig for en stor mester i henhold til sand vedisk tradition. Han<br />

knælede foran ham, han tilbød ham forfriskninger, der var helliggjorte ved hjælp af vediske<br />

formler. I forbilledlig ydmyghed bekendtgjorde han, at han og hans følge, efter kongens ordre,<br />

var k<strong>om</strong>met for at tilstå Viswamitra og hele dennes følge den mest oprigtige velk<strong>om</strong>st. De<br />

efterlod en bærestol <strong>på</strong> stedet til gruppens bagage og førte vismanden og det øvrige følge<br />

videre ind i byen. Musikgrupper, der spillede <strong>på</strong> deres instrumenter, førte an.<br />

7.86. Så snart de k<strong>om</strong> ind <strong>på</strong> den gade, der førte til paladset, k<strong>om</strong> kong Janaka dem i møde<br />

ledsaget af ministre, hofmænd og de nærmeste slægtninge. Janaka knælede for Viswamitra,<br />

idet han sagde: ”Herre! I dag har jeg nået mit højeste mål. Ved din ank<strong>om</strong>st har Mithila<br />

opnået en hel speciel stråleglans.” Herefter forespurgte kongen, hvordan vismanden og dennes<br />

disciple og elever havde det. Han fik øje <strong>på</strong> de to drenge, <strong>Rama</strong> og Lakshmana. De forek<strong>om</strong><br />

ham at være legemliggørelser af Solens stråleglans. I et øjeblik tabte han mælet. I disse få<br />

sekunder var kongen ikke klar over, hvor han befandt sig. Med stor anstrengelse genvandt han<br />

nok bevidsthed <strong>om</strong> sine <strong>om</strong>givelser til at spørge Viswamitra: ”Mester! Hvem er de? De<br />

forek<strong>om</strong>mer mig at være tvillingeguderne (tvillingegudd<strong>om</strong>me, der før daggry k<strong>om</strong>mer til syne<br />

71


<strong>på</strong> himlen i en gylden vogn, der bliver trukket af heste). De ser ud, s<strong>om</strong> var de lige steget ned<br />

fra Himlen for at skænke mig nåde. De besidder disse guders kærlige, gudd<strong>om</strong>melige<br />

tiltrækning. Eller måske er de Solen og Månen, der er k<strong>om</strong>met til Jorden. Hvordan gik det til,<br />

at disse unge legemliggørelser af skønhed har tilbagelagt denne lange distance s<strong>om</strong><br />

medlemmer af dit følge? Eller stiftede de bekendtskab med dig her, for så at følges med dig<br />

herhen?” Janaka stillede en strøm af spørgsmål. Det lød, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> han talte til sig selv. Det lød,<br />

s<strong>om</strong> havde han helt glemt, hvor han var, eller hvad det i grunden var, han ønskede at vide.<br />

7.87. Viswamitra bemærkede kongens vanskelige stilling og kunne ikke tilbageholde et smil.<br />

Han sagde: ”Det er kong Dasaratha af Ayodhya’s sønner. De hedder <strong>Rama</strong> og Lakshmana.<br />

Disse drenges mod og evner er forbløffende og mirakuløse.” Vismanden ønskede at fortælle<br />

noget mere, men han tænkte, at det ville være bedre at fortælle kongen alt <strong>om</strong> dem, når de<br />

var ank<strong>om</strong>met til det sted, hvor de skulle bo. Derfor gik de videre hen mod det kvarter, der<br />

var reserveret til Viswamitra og dennes følge.<br />

7.88. Logiet var en nydelig lille, ny tempelagtig bygning, der lå lige midt i en dejlig have. Den<br />

var smagfuldt dekoreret med grønne blade og guirlander. Stedet var meget stille; det var s<strong>om</strong><br />

<strong>om</strong> freden sænkede sig over stedet fra nådens vinger oppe fra selve Himlen. Det lå ret tæt ved<br />

paladset. Efter at have vist dem til rette i deres logi, knælede kong Janaka igen for vismanden.<br />

Kongen sagde: ”Din ank<strong>om</strong>st har tilført mig umådelig styrke og glæde. Jeg er overbevist <strong>om</strong>,<br />

at denne gode skæbne er k<strong>om</strong>met til mig s<strong>om</strong> et resultat af den fortjeneste, jeg har optjent<br />

gennem mange liv. Jeg vil nu tage afsked med jer. Ifølge mine lærde varer det tolv dage,<br />

inden offerceremonien begynder. Vær derfor venlig at tage ophold her i Mithila og velsign mig<br />

derved.” Viswamitra forsikrede ham, at han ikke havde nogen indvendinger mod forslaget og<br />

fjernede derved alle kongens bange anelser, hvad det angik. <strong>Rama</strong> og Lakshmana så <strong>på</strong><br />

hinanden, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> det var al for lang tid at være væk fra Ayodhya!<br />

7.89. Der blev truffet forberedelser til, at de denne nat kunne hvile sig og få en uforstyrret<br />

søvn. Mælk, frugt og andre fødemidler blev tilvejebragt fra paladset. ”Jeg vil k<strong>om</strong>me og få<br />

synet af dig i morgen ved daggry”, sagde Janaka, idet han tog afsked. ”Det er ikke passende<br />

at forsinke jeres hvile længere, for I har haft en lang og trættende rejse.” Janaka vendte<br />

tilbage til sit palads sammen med de skriftkloge, brahminerne og de lærde.<br />

7.90. Indbyrdes talte <strong>Rama</strong> og Lakshmana <strong>om</strong> kongens hengivenhed og ydmyghed. De talte<br />

også <strong>om</strong> den fred og glæde, der lyste ud af ansigtet <strong>på</strong> ham. De sad ved mesterens side og<br />

nød frugterne og mælken. Efter at have fået tilladelse til det trak de sig tilbage til deres<br />

gemakker for at hvile.<br />

7.91. Den nat sov de godt. Da dagslyset langs<strong>om</strong>t spredtes over byen, lød musikken fra fløjter<br />

og tr<strong>om</strong>mer fra alle døråbninger. Brahminer messede vediske hymner. <strong>Rama</strong> og Lakshmana<br />

stod op og gennemførte deres rituelle renselse af hænder og ansigt samt deres øvrige ritualer.<br />

Herefter gik de hen til Viswamitra. Vismanden gav dem krus med mælk og sagde: ”Sønner!<br />

Janaka kan k<strong>om</strong>me når s<strong>om</strong> helst. Spis jeres morgenmad og hold jer parat.” Straks begav<br />

brødrene så vel s<strong>om</strong> vismandens unge elever sig til deres gemakker for at spise frugt og drikke<br />

mælk. De vaskede deres hænder og stille samlede de sig igen rundt <strong>om</strong> deres guru og satte<br />

sig ærbødigt tæt ved ham.<br />

7.92. I mellemtiden forlød det, at kong Janaka var ved at ank<strong>om</strong>me i selskab med sin<br />

kongelige guru for at ære dem. Konkylierne gjaldede, og musikken fra de traditionelle ni<br />

instrumenter bebudede, at <strong>om</strong>rådets hersker nærmede sig. Med lykkevarslende sandel-pasta<br />

og riskorn i sine hænder gjorde Janaka sin entre. Kongehusets guru, Sathananda, og kongens<br />

øvrige ledsagere fulgte kongen ind i den hellige bolig. Med taknemmelighedens fryd vaskede<br />

kongen Viswamitra’s fødder.<br />

72


7.93. Herefter knælede Janaka for Viswamitra’s fødder. Så stillede han sig ved siden af det<br />

høje sæde, der var blevet placeret over for vismandens piedestal. Så snart Viswamitra gav<br />

ham tilladelse til det, satte Janaka sig i sin stol. <strong>Rama</strong> og Lakshmana sad <strong>på</strong> det tæppe, der<br />

var lagt <strong>på</strong> gulvet til højre for deres mester. Janaka sagde: ”Store vismand! Nå, hvordan lyder<br />

dine ordrer? Jeg er rede til at acceptere og ære dem. Fortæl dem venligst til mig.” I bøn<br />

samlede han sine håndflader. Da Viswamitra hørte og så dette, smilede han og sagde:<br />

”Efters<strong>om</strong> der ikke var tid til det i går aftes, kunne jeg ikke gå i detaljer med det, s<strong>om</strong> jeg<br />

ønsker at fortælle dig. Efters<strong>om</strong> du har udtrykt ønske <strong>om</strong> at høre deres historie, vil jeg nu<br />

berette <strong>om</strong> disse prinser, <strong>Rama</strong> og Lakshmana. Hvis du ikke har tid nu, kan jeg fortælle dig<br />

historien senere.” Janaka udbrød protesterende: ”Mester! Hvilken opgave skulle jeg have, der<br />

er vigtigere end at opleve og føle den henrykkelse, det er at tale med dig? Denne mulighed<br />

kan udelukkende være frugten af min årelange askese. Jeg er opfyldt af lyksalighed over<br />

forventningen <strong>om</strong>, at du vil fortælle mig <strong>om</strong> disse brødre. Jeg opfatter mig selv s<strong>om</strong> en<br />

særdeles heldig mand.”<br />

7.94. Herefter berettede Viswamitra <strong>om</strong> de hændelser, der havde fundet sted, fra han selv<br />

dukkede op ved Dasaratha’s hof og frem til offerceremonien. Han berettede <strong>om</strong> den<br />

heltemodige måde, hvor<strong>på</strong> de unge drenge havde stået vagt og derved havde forhindret<br />

dæmonernes forsøg <strong>på</strong> at vanhellige ritualerne. Han beskrev drengenes mod og evner, s<strong>om</strong> de<br />

viste i deres kamp mod dæmonerne. Han priste deres bedrifter. Mens han fortalte, strømmede<br />

glædens og taknemmelighedens tårer fra vismandens øjne, og han måtte jævnligt tørre dem<br />

bort med fligen af sin kappe.<br />

7.95. Da kong Janaka hørte hans ord og iagttog vismandens storslåethed og drengenes<br />

henrivende tiltrækning, oplevede han den samme grad af lykkefølelse, s<strong>om</strong> han ofte oplevede,<br />

når han var i fuldstændig sindsligevægt! Han fornemmede, at drengene rent faktisk var<br />

legemliggørelser af Den gudd<strong>om</strong>melige Stråleglans. Skønt han hele tiden forsøgte at se andre<br />

steder hen, tørstede hans øjne udelukkende efter synet af de henrivende lotusagtige ansigter,<br />

der skinnede af gudd<strong>om</strong>melig oplysning! Med stor vanskelighed undertrykte Janaka det ydre<br />

udtryk for sin indre ophidselse. I ydmyghed og ærbødighed sad han og kiggede intenst <strong>på</strong><br />

dem. End ikke i et øjeblik følte han, at han var kongen, og at disse drenge var en anden<br />

konges prinser. Han havde et uudsletteligt indtryk af, at de var steget ned fra Himlen til<br />

Jorden. Følelsen blev bestyrket og forøget af beskrivelsen af deres overmenneskelige styrke og<br />

evner. Han erkendte, at de var usædvanlige væsener, beslægtet med Gud. For endnu før de<br />

var blevet teenagere, havde de med succes præsteret at beskytte en offerceremoni, s<strong>om</strong> den<br />

ærede Viswamitra ikke kunne højtideligholde, uden den ville være blevet stærkt svækket.<br />

”Hvilket under”, tænkte han forundret.<br />

7.96. Herefter blev historien genoptaget. Vismanden begyndte at fortælle <strong>om</strong> rejsen til Mithila.<br />

De historier, s<strong>om</strong> Viswamitra havde fortalt drengene, blev også fortalt til Janaka. Da historien<br />

<strong>om</strong> renselsen og befrielsen af Ahalya, vismanden Gautama’s hustru, der opholdt sig i en<br />

ashram tæt ved hovedstaden, blev fortalt, blev Sathananda overordentligt forbavset. Han<br />

udbrød: ”Hvad! Er min moder blevet befriet for forbandelsen? Helliggjorde disse gudd<strong>om</strong>melige<br />

personligheder min moder? Gav de hende tilbage til min fader? Ah! De er uden tvivl<br />

gudd<strong>om</strong>melige.” Mens taknemmelighedens og glædens tårer løb ned ad hans kinder, blev han<br />

så overvældet af følelser, at han var ude af stand til at bevæge sig. Han var s<strong>om</strong> en søjle.<br />

Viswamitra iagttog ham og sagde: ”Søn! Du skal ikke blive så overvældet over de små<br />

begivenheder, der indtil nu er indtruffet! I de k<strong>om</strong>mende dage vil der indtræffe mange<br />

begivenheder, der er langt mere forbløffende. Gennem deres overmenneskelige bedrifter vil<br />

drengene afstedk<strong>om</strong>me forbløffelse og begejstring. I morgen eller i overmorgen vil dine<br />

forældre også ank<strong>om</strong>me til Mithila. Da kan du høre <strong>Rama</strong>’s og Lakshmana’s vidunderlige<br />

historie direkte fra dem. Fald nu til ro.”<br />

7.97. Til det sagde kong Janaka: ”Mester! Hvor er forældrene heldige at have sådanne<br />

gudd<strong>om</strong>meligt udrustede sønner! Oh! Hvor er jeg heldig, at de trådte ind i mit hus, da deres<br />

73


tanker tilskyndede dem til det. Nu henvendte Janaka sig til <strong>Rama</strong> og Lakshmana: ”Kære!<br />

Undskyld mig, hvis den bolig jeg har givet jer, ikke helt lever op til jeres smag eller til jeres<br />

status. Hvis I ønsker det, er jeg altid villig til at finde en mere passende indkvartering. Hvis I<br />

ønsker det, kan jeg arrangere en rundtur i byen; I er jo fremmede i Mithila. Bed <strong>om</strong> hvad s<strong>om</strong><br />

helst, I ønsker. I skal ikke være tilbageholdende. Jeg vil kun blive glad, hvis I udtrykker nogle<br />

ønsker.” Disse ord, der blev udtrykt med forbilledlig godhed og ydmyghed, besvarede <strong>Rama</strong> <strong>på</strong><br />

en måde, der tilkendegav den respekt, han ønskede at vise kong Janaka.<br />

7.98. Han sagde: ”Store konge! Vi er blot drenge. Vi føler ikke, der mangler noget i den<br />

modtagelse, vi har fået. Vi er fuldt ud tilfredse. Der er ingen grund til at have besvær med at<br />

arrangere noget andet eller noget mere for os. Hvis du imidlertid har så stor en kærlighed til<br />

os, kan du opfylde et ønske, s<strong>om</strong> vi har.” Uden at nævne ønsket vendte <strong>Rama</strong> sig <strong>om</strong> mod sin<br />

guru, Viswamitra. Herefter talte guruen: ”Janaka! Den opgave, s<strong>om</strong> disse drenge k<strong>om</strong> med<br />

mig fra Ayodhya for at udføre, var løst, da den offerceremoni, jeg havde besluttet mig for at<br />

højtideligholde, var blevet gennemført uden den mindste vanhelligelse. <strong>Rama</strong> og Lakshmana<br />

bad mig <strong>om</strong> tilladelse til at vende hjem. Jeg havde i mellemtiden modtaget din invitation<br />

vedrørende den offerceremoni, du har besluttet at højtideligholde. Derfor bad jeg drengene <strong>om</strong><br />

at ledsage mig til Mithila. <strong>Rama</strong> anførte, at efters<strong>om</strong> hans fader kun havde givet ham besked<br />

<strong>om</strong> at beskytte offerceremonien i min ashram, var han utilbøjelig til at drage videre og være<br />

væk fra sin fader i længere tid, end han havde fået tilladelse til. Men jeg fortalte dem <strong>om</strong> alle<br />

de gudd<strong>om</strong>melige våben, du ejer. Alle samme våben s<strong>om</strong> de naturligvis er ivrige efter at se og<br />

håndtere. Jeg beskrev buen, s<strong>om</strong> du har her i byen; Siva’s bue s<strong>om</strong> fortjener at blive set af<br />

disse drenge. Jeg fortalte dem historien <strong>om</strong> denne bue. Herefter accepterede de at ledsage<br />

mig herhen, idet de længtes efter at se den. De har ikke noget ønske <strong>om</strong> at gå rundt i byen<br />

eller besøge interessante steder. Buer, pile, våben der kan beskytte retskaffenheden og straffe<br />

de ondsindede, det er, hvad deres interesse først og fremmest er rettet mod.” Janaka følte, at<br />

han ikke havde behov for at høre mere. Han sagde: ”I det tilfælde vil jeg træffe<br />

foranstaltninger til, at buen straks bliver bragt til ceremoni-salen.” Han gav herefter ordre til,<br />

at kongehusets guru, Sathananda, blev rådført angående fastsættelse af det præcise,<br />

lykkevarslende tidspunkt, hvor buen kunne bringes til salen.<br />

7.99. Imidlertid spurgte <strong>Rama</strong> kong Janaka: ”Store konge! Hvis du vil fortælle os, hvordan<br />

denne gudd<strong>om</strong>melige bue k<strong>om</strong> i din besiddelse, vil vi blive meget glade.” Med tydelig glæde<br />

fremk<strong>om</strong> Janaka herefter med alle detaljerne. ”Kære! Seks generationer efter Nimi, mit<br />

dynastis store forfader, herskede en konge ved navn Devaratha over dette kongerige. Guderne<br />

overgav Herren Siva’s bue i denne konges varetægt i dette palads. Den har været hos os<br />

siden. Det er gudernes våben, og derfor <strong>på</strong>står jeg, at det ikke er nogen almindelig bue! Den<br />

vejer mange tusind tons! Indtil nu er der ingen, der har holdt den i lodret stilling! For hvem<br />

kan løfte sådan en vægt? Før i tiden har jeg mange gange forsøgt at finde ud af, hvem der er i<br />

stand til at spænde buen og bruge den eller blot holde den til offentlig beundring. Jeg<br />

inviterede folk til at k<strong>om</strong>me og forsøge. Men indtil nu har jeg ikke set nogen, der kunne gøre<br />

det. Samtlige konger og prinser, der har forsøgt dette kunststykke, er mislykkedes og er<br />

ydmyget vendt hjem. De kunne hverken spænde buen eller endog rokke den ud af stedet. En<br />

dag, da jeg var i færd med at vende græstørven <strong>på</strong> det sted, hvor jeg havde bestemt mig for<br />

at højtideligholde en offerceremoni, k<strong>om</strong> en krukke til syne i furen. Da jeg tog den op og<br />

undersøgte den, fandt jeg inde i den et henrivende pigebarn. Efters<strong>om</strong> barnet k<strong>om</strong> til os fra en<br />

fure, kaldte vi hende Sita og opdrog hende, s<strong>om</strong> var hun vores eget barn (fure hedder <strong>på</strong><br />

sanskrit sita). En dag, da hun var i færd med at lege med sine kammerater, trillede hendes<br />

bold ind under den lange kasse, i hvilken buen bliver opbevaret. Jo mere de forsøgte at få fat i<br />

bolden ved hjælp af forskellige <strong>på</strong>fund, jo længere ind under kassen trillede den! Men vores<br />

datter, Sita, lo af sine kammeraters og paladsets vagters forlegenhed. Med sin lille, fine hånd<br />

skubbede hun kassen til side og fik sin bold tilbage. Alle var meget forbløffede! Jeg hørte <strong>om</strong><br />

det gennem dronningen, der havde fået det at vide af den dybt forundrede gruppe af<br />

mennesker, der <strong>på</strong> det tidspunkt havde været sammen med Sita.”<br />

74


7.100. ”Den dag besluttede jeg mig for at gifte Sita bort til en person, der ved at spænde buen<br />

kunne bevise, at han var hende værdig. Mangen en prins har siden forsøgt at løfte og spænde<br />

buen for at vinde hende, men de har alle været nødt til at erkende et forsmædeligt nederlag!<br />

De følte sig såret og fornærmet; de <strong>på</strong>stod, jeg med vilje havde ydmyget dem. I deres<br />

fortørnelse og fortvivlelse slog de sig sammen, og med deres forenede styrker angreb de<br />

Mithila. Det vedholdende angreb varede et helt år. S<strong>om</strong> en konsekvens af denne belejring var<br />

hele min hær udmattet, og jeg var derfor bekymret for byens skæbne. For at vinde gudernes<br />

nåde havde jeg intet andet at ty til end streng askese. Guderne blev tilfredse; de velsignede<br />

mig med forstærkning af infanteri, kavaleri, elefanteri og stridsvogne. Det vil altså sige, at jeg<br />

fik hjælp fra <strong>om</strong>råder bag de belejrende styrker. Da disse styrker blev angrebet bagfra, blev de<br />

spredt for alle vinde. Mens dette hævngerrige felttog stod <strong>på</strong>, var jeg i stand til at beskytte<br />

buen. Jeg bevogtede den, s<strong>om</strong> jeg bevogter mine egne øjne. Buens gådefulde kraft er hinsides<br />

beskrivelse.”<br />

7.101. ”<strong>Rama</strong>! <strong>Rama</strong>chandra! Jeg skal ikke nægte dig at få dit ønske opfyldt. Hvis du blot<br />

indvilliger, skal buen blive bragt til offerceremoniens <strong>om</strong>råde. Jeg vil også lade kundgøre, at<br />

alle, der tør vove at forsøge at løfte og spænde den, nu kan gøre forsøget.” Da Janaka havde<br />

talt så myndigt og med så stor autoritet, så <strong>Rama</strong> og Lakshmana <strong>på</strong> hinanden. Men de svarede<br />

ikke, for de ventede <strong>på</strong> ordre fra deres guru, s<strong>om</strong> de indtil nu havde adlydt i alt.<br />

7.102. Så sagde Viswamitra, der kendte drengenes evner og styrke, at det kong Janaka havde<br />

foreslået, kunne ske, og at kongen ikke ville møde nogen modstand fra hans side. Janaka<br />

meddelte tillige, at han ville gifte Sita bort til hvem s<strong>om</strong> helst, der løftede og spændte buen.<br />

Han havde tidligere højtideligt lovet, at Sita udelukkende ville blive giftet bort til en sådan<br />

person. Viswamitra godkendte også dette.<br />

7.103. Janaka tog afsked med vismanden og vendte tilbage til paladset. Han gik i gang med<br />

opgaven med at bringe buen ind i det hellige, afspærrede <strong>om</strong>råde. En bekendtgørelse blev<br />

udsendt <strong>om</strong>, at buen ville blive udstillet. Denne bekendtgørelse blev sendt til så mange konger<br />

og prinser s<strong>om</strong> muligt. Det ottehjulede køretøj, der indeholdt kassen med buen, skulle trækkes<br />

og skubbes ind i afspærringen af en stor flok muskuløse sværvægtere. De trak, og de<br />

skubbede, men de var ikke i stand til at flytte vognen så meget s<strong>om</strong> en meter. Så man var<br />

nødt til at tilkalde flere mænd med gigantisk styrke til at hjælpe. De trak i de tunge kæder, der<br />

var gjort fast til vognen, og de skubbede bag <strong>på</strong> vognen. Da buen endelig bevægede sig ind i<br />

det hellige, afspærrede <strong>om</strong>råde, messede præster lykkevarslende velk<strong>om</strong>sthymner.<br />

7.104. Dagen gryede. De ni traditionelle musikinstrumenter frembragte en harmonisk hymne,<br />

der steg op til himmelhvælvet. Der blev blæst i konkylier. Det lykkevarslende ved dagen blev<br />

bekendtgjort gennem sang og ritualer. Kong Janaka k<strong>om</strong> ind i afspærringen. Han var ledsaget<br />

af en gruppe brahminer og tjenere, der bar <strong>på</strong> de genstande, der skulle anvendes til den<br />

ceremonielle tilbedelse af den gudd<strong>om</strong>melige bue. Længe før det skete, var afspærringen<br />

blevet fyldt med konger, prinser, ministre, hofmænd, vismænd og vediske lærde. Så snart<br />

kong Janaka k<strong>om</strong> ind, rejste hele forsamlingen sig for at vise deres ærbødighed over for<br />

<strong>om</strong>rådets hersker. Højlydt messede de vediske skriftkloge hymner, der skulle anråbe guderne<br />

<strong>om</strong> at skænke dem deres nåde. Højt og samstemmigt steg deres stemmer op til Himlen. Andre<br />

lærde messede passager fra vedaerne. Alle var så opfyldt af forventninger, at de i dyb<br />

forundring sad og betragtede hele sceneriet; de ikke så meget s<strong>om</strong> blinkede med øjnene.<br />

7.105. I ærefrygt gik Janaka rundt <strong>om</strong> den vogn, hvor buen befandt sig. Mens hymner blev<br />

messet for at formilde buen, ofrede han bl<strong>om</strong>ster til den for at vise den sin hyldest. Kongen<br />

bøjede sig for den gudd<strong>om</strong>melige bue og henvendte sig derefter til den fornemme forsamling.<br />

Han proklamerede: ”Hyldest til vismændene! Jeg byder alle jer, der er k<strong>om</strong>met til denne<br />

samling, velk<strong>om</strong>men! S<strong>om</strong> I alle ved, har mine forfædre, så vel s<strong>om</strong> mange andre mennesker,<br />

i årevis tilbedt denne gudd<strong>om</strong>melige bue. Desuden er det allerede velkendt, at ingen indtil nu<br />

har været i stand til at løfte buen, holde den og spænde den! Det gælder, <strong>om</strong> der så er tale <strong>om</strong><br />

75


guder, dæmoner, halv-himmelske væsener, den himmelske fugl, Garuda, himmelske<br />

musikere, medlemmer af sekten af guder, der holder en lut i hænderne eller den store slange,<br />

Mahoraga. Alle, der har forsøgt, har ydmyget måtte give op. På trods af det, har jeg i dag<br />

endnu engang besluttet at bringe buen ind i det hellige aflukke. Alle i denne forsamling, der<br />

tror, de er i stand til at løfte denne bue, spænde den, sætte en pil <strong>på</strong> strengen eller blot holde<br />

buens vægt i hænderne, er velk<strong>om</strong>men til at træde frem og benytte sig af muligheden. Buen<br />

er foran jer!” Med disse ord bøjede kong Janaka sig for forsamlingen med sine håndflader mod<br />

hinanden. Han satte sig <strong>på</strong> Løve-tronen.<br />

7.106. Med et smil <strong>på</strong> læberne kastede Viswamitra et blik hen mod <strong>Rama</strong>. <strong>Rama</strong> gik hurtigt<br />

hen til vognen. Med sin venstre hånd løftede han jerndækslet, der var <strong>på</strong> kassen med pilen.<br />

Uden at fortrække en mine og uden at anstrenge sig løftede han med sin højre hånd buen ud<br />

af dens kasse! Mens han holdt den lodret, så han sig <strong>om</strong>kring. Alles ansigter udtrykte stor<br />

forbløffelse! De tusinder, der var vidne til dette under, borgere i byen, konger og prinser,<br />

vismænd og ældre, fremkaldte et sådant bifald, at jublen genlød fra himlen! Hurtigt strengede<br />

<strong>Rama</strong> den pragtfulde bue! Med herlig lethed satte han en pil <strong>på</strong> strengen! Han trak strengen<br />

tilbage. Han trak den helt op til sit øre for at skyde pilen af sted. Men buen knækkede!<br />

7.107. Alle i forsamlingen blev bragt ud af fatning. De blev forvirrede og bange over den<br />

besynderlige og uventede eksplosion. Mange besvimede; nogle skreg højt i rædsel; nogle<br />

flygtede i panik. Vismændene fremsagde bønner til Gud. Hvorfor sige mere? Hele<br />

forsamlingen, undtagen Janaka, Viswamitra og brødrene <strong>Rama</strong> og Lakshmana, blev styrtet ud i<br />

en uforklarlig, utrøstelig rædsel.<br />

7.108. Janaka rejste sig fra sit sæde, knælede for Viswamitra og sagde: ”Mester! Der findes<br />

ingen <strong>på</strong> Jorden, der kan hævde at have større styrke end <strong>Rama</strong>. En sådan styrke er ikke<br />

jordisk. Jeg vil holde mit ord. Jeg vil gifte Sita bort til ham, der løftede, spændte og knækkede<br />

denne bue!”<br />

7.109. Viswamitra svarede: ”Janaka! Det vil være godt, hvis disse nyheder kan blive bragt til<br />

kong Dasaratha. Det vil også være godt, hvis denne lykkevarslende begivenhed kan blive<br />

fejret, efter han er k<strong>om</strong>met hertil. Det er mit ønske. <strong>Rama</strong> er en så pligtopfyldende søn, at han<br />

ikke vil indvillige i ægteskabet, før Dasaratha har givet sit samtykke.” Derfor fik Janaka kaldt<br />

hoffets brahminer og nogle af ministrene til sig. Han gav dem besked <strong>på</strong> at rejse til Ayodhya,<br />

så snart det blev daggry. I tre dage og tre nætter kørte de af sted i fuld fart i deres<br />

herskabsvogne, der blev trukket af raske heste. Om morgenen, <strong>på</strong> den fjerde dag, nåede de<br />

Ayodhya. De standsede deres vogne lige foran det kongelige palads hovedindgang. Det gjorde<br />

de for at bringe nyhederne, de havde til kongen, frem så hurtigt s<strong>om</strong> muligt. Da vagterne<br />

forespurgte <strong>om</strong> deres navne og <strong>om</strong> formålet med deres ank<strong>om</strong>st, fordrede ministrene, at de<br />

meddelte kongen det faktum, at de var k<strong>om</strong>met fra Mithila for at tale med ham. Vagterne<br />

informerede straks Dasaratha, og kurererne blev øjeblikkeligt kaldt ind i paladset og fik<br />

foretræde.<br />

7.110. På trods af sin høje alder fremstod Dasaratha s<strong>om</strong> en gudd<strong>om</strong>melig, glansfuld person,<br />

da brahminerne og ministrene fra Mithila så ham <strong>på</strong> hans trone. Da de stod foran dette<br />

funklende og ærværdige ansigt, knælede de uden tøven og forbehold for hans fødder. De<br />

rejste sig og sagde: ”Store konge! Vi er kurerer fra Mithila’s kong Janaka. Han har givet os til<br />

opgave at forespørge, hvorledes din og dit lands velfærd er. Vi er blevet sendt hertil af den<br />

store kong Janaka for at viderebringe et vigtigt budskab. Det sker med vismanden<br />

Viswamitra’s velsignelse tillige med det kongelige hofs gurus, den store Sathananda’s,<br />

samtykke.”<br />

7.111. Dasaratha’s ansigt lyste op i et smil. Hans selvtillid var urokkelig; han var slået af den<br />

ydmyghed og gode opførsel, s<strong>om</strong> kurererne fra Mithila udstrålede. Han sagde: ”Oh I største<br />

blandt brahminer! Der er ingen fejl ved Ayodhya’s administration; ingen steder er der<br />

76


hindringer for højtideligholdelsen af offerceremonier s<strong>om</strong> Agnihotra (helligt ritual hvor<br />

offergaver ofres i den hellige ild); der er ingen reduktion i nogen af mine undersåtters lykke;<br />

fra ingen kant i administrationen lægges der hindringer i vejen for deres moralske og åndelige<br />

fremgang. Mine undersåtter er velstående; til stadighed gør de fremskridt i for<strong>bind</strong>else med at<br />

nå det højeste mål. Jeg er glad for at kunne fortælle jer dette. Jeg ønsker at få kendskab til<br />

Janaka’s, Mithila’s konges, helbred og velfærd. Jeg vil gerne vide, hvordan det går med den<br />

uafbrudte gennemførelse af de religiøse ritualer, der bliver beskrevet i vedaerne, s<strong>om</strong> udføres i<br />

hans kongerige. Uden nogen form for betænkeligheder kan I meddele mig det budskab, I har<br />

bragt med jer. Jeg er ivrig efter at høre det.”<br />

7.112. Da Dasaratha så mildt og venligt gav sin tilladelse til det, gav ministrene tegn til<br />

brahminerne <strong>om</strong> at tage bladet for munden. Den ledende brahmin rejste sig fra sit sæde og<br />

afleverede budskabet <strong>på</strong> følgende måde: ”Store, fremragende hersker! Vores store kong<br />

Janaka har afgivet det højtidelige løfte, at hans datter, Sita, udelukkende vil blive giftet bort til<br />

en person, der besidder en heroisk styrke. Det er du uden tvivl bekendt med. Måske er du<br />

også bekendt med, at mange prinser har forsøgt at bevise deres overlegne styrke og ydmyget<br />

er vendt hjem fra Mithila. Tilskyndet af den gudd<strong>om</strong>melige vilje er dine to sønner, <strong>Rama</strong> og<br />

Lakshmana, ledsaget af vismanden Viswamitra, opsatte <strong>på</strong> at overvære den store<br />

offerceremoni, s<strong>om</strong> vor konge snart vil højtideligholde. Der skete det, at din ældste søn, <strong>Rama</strong>,<br />

vandt Sita ved hjælp af sin uforlignelige tapperhed! Store konge! Hvad skal vi sige? Hvordan<br />

skal vi beskrive det? I fuld overværelse af en ærværdig samling af vismænd, konger og prinser<br />

løftede og holdt <strong>Rama</strong>, der hermed opnåede tapperhedens højdepunkt, Siva’s bue. Han holdt<br />

midt <strong>på</strong> buen, holdt den lodret og strengede den! Han gjorde mere den det! S<strong>om</strong> var det en<br />

leg, knækkede han den ubetvingelige, hellige bue i to stykker! Efters<strong>om</strong> Sita skal giftes bort til<br />

ham, der løfter Siva’s bue, har såvel de forsamlede vismænd s<strong>om</strong> vores store konge besluttet<br />

at skænke hende til <strong>Rama</strong>.”<br />

7.113. ”Vi er blevet sendt hertil for at anmode <strong>om</strong> og modtage dit samtykke og for at invitere<br />

dig og byde dig hjerteligt velk<strong>om</strong>men til Mithila. Dine brahminer, ministre, hofmænd,<br />

slægtninge og tjenere og øvrige følge er også indbudt. Vores store konge ønsker at fejre sin<br />

datters bryllup, efter han har modtaget dig. Han har sendt os til dig, så vi kunne informere dig<br />

<strong>om</strong> dette.”<br />

7.114. Brahminerne og ministrene stod med deres håndflader presset mod hinanden. Ærbødigt<br />

afventede de Dasaratha’s svar. Men med stor <strong>om</strong>hyggelighed tænkte Dasaratha frem og<br />

tilbage over det, han havde hørt. Han sendte bud efter vismændene Vasishta og Vamadeva<br />

(vismanden der sammensatte hymnerne i Rig-vedaen) samt andre vismænd for at konsultere<br />

dem, før han gav kurererne sit svar. Han inviterede også de mest fremtrædende af hoffets<br />

brahminer. Da de alle havde indfundet sig, bad han selskabet fra Mithila <strong>om</strong> at gentage det<br />

budskab, de havde bragt. Når hans vismænd så havde hørt nyhederne, ønskede han deres<br />

k<strong>om</strong>mentarer. Men først knælede Dasaratha for Vasishta og bad denne <strong>om</strong> at give sit tilsagn til<br />

denne fremgangsmåde. Vismanden gav sit tilsagn, og kurererne gentog deres budskab. Med<br />

glade bifaldsråb svarede Vasishta, Vamadeva og de øvrige vismænd: ”Meget lykkevarslende!<br />

Meget lykkevarslende!” De spurgte: ”Hvorfor tænke længere over det? Træf forberedelserne til<br />

rejsen til Mithila!”<br />

7.115. Ministrene sprang rundt i glæde. Nyheden <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>’s bryllup spredtes hurtigt over hele<br />

hovedstaden og helt ind i paladsets indre gemakker, hvor dronningerne opholdt sig. I deres<br />

jubel råbte byens borgere højlydt: ”Hurra! Hurra!” De forskellige hjælpere og tjenere traf<br />

hurtigt de fornødne forberedelser til rejsen. Mange slags ædelstene, silke-brokader og andre<br />

gaver blev i store mængder pakket ned. Utallige vogne blev læsset med disse gaver.<br />

7.116. Kongen og det kongelige følge, der bestod af Vasishta, den kongelige slægts guru, den<br />

ledende brahmin og andre brahminer samt lærde, steg op i deres herskabsvogne og indtog her<br />

deres pladser. Det var, s<strong>om</strong> var det selve Ayodhya, der rejste til Mithila for at være vidne til<br />

77


ylluppet. For alle, der længtes efter at drage til Mithila, traf Dasaratha passende<br />

arrangementer. Ingen, der var ivrige efter at drage af sted, blev holdt tilbage! Hestene syntes<br />

at dele den glæde, der fyldte hjerterne i dem, der sad inde i vognene. Hestene travede hurtigt<br />

af sted uden at slække farten eller vise tegn <strong>på</strong> udmattelse. To nætter og to dage tilbragte de<br />

<strong>på</strong> vejen; den tredje nat nåede de frem til Mithila.<br />

7.117. Ved byens hovedport bød kong Janaka kong Dasaratha velk<strong>om</strong>men. S<strong>om</strong> det var<br />

passende for deres position og status, bød han også ministrene, vismændene og brahminerne<br />

velk<strong>om</strong>men. Han sørgede for, at de alle kunne k<strong>om</strong>me til at hvile for natten. De skulle sove i<br />

huse, der blev stillet til deres rådighed. Så snart det blev daggry, sendte Dasaratha bud efter<br />

de brahminer, der havde specialiseret sig i traditioner vedrørende afholdelse af ritualer. Han<br />

sendte også bud efter dronningerne og sine slægtninge. Han gjorde dem alle opmærks<strong>om</strong>me<br />

<strong>på</strong>, at de skulle være parat og til at få fat i, så snart der blev brug for dem. I mellemtiden<br />

ank<strong>om</strong> Janaka til det palæ, hvor Dasaratha opholdt sig. Janaka førte ham hen til det specielle<br />

indelukke, hvor offerceremonien skulle højtideligholdes. I henhold til deres rang og autoritet<br />

blev de kongelige guruer, kongen og dennes følge anvist pladser inden for denne afspærring.<br />

7.118. Da alle havde indtaget deres pladser, bød Janaka kong Dasaratha velk<strong>om</strong>men med<br />

disse ord: ”Det, at du er k<strong>om</strong>met med de store vismænd og disse fremtrædende brahminer<br />

samt slægt og øvrige følge, varsler held for os. Din tilstedeværelse markerer virkeliggørelsen<br />

af det gode, vi har udført i tidligere liv. Jeg er sikker <strong>på</strong>, at du blev overordentlig glad over din<br />

søns tapperhed og sejr. Jeg står over for at skulle indgå i et familiemæssigt slægtskab med det<br />

mægtige Raghu-dynasti, der stråler af dets yngre medlemmers grænseløse mod. På grund af<br />

dette slægtskab står mit eget dynasti foran at blive helliggjort mere end nogen sinde. Jer tror,<br />

det er resultatet af de velsignelser, s<strong>om</strong> mine forfædre skænkede mig. Store konge! Her til<br />

morgen vil den offerceremoni, s<strong>om</strong> vi højtideligholder, blive afsluttet. Jeg havde tænkt mig at<br />

fejre brylluppet mellem Sita og <strong>Rama</strong> efter offerceremoniens slutning. Jeg beder dig give din<br />

tilladelse til dette.”<br />

7.119. Dasaratha ligefrem gøs af lyksalighed. Hans ansigt lyste op i et stort smil. Han sagde:<br />

”Store konge! Du er den, der giver. De ældre erklærer, at en gave skal modtages i giverens<br />

behagelige og venlige ånd! Så jeg er altid parat til at modtage gaven, når s<strong>om</strong> helst det måtte<br />

passe dig!” Da Dasaratha talte med en sådan kløgt og visd<strong>om</strong>, med en sådan hjertesmeltende<br />

varme og hengivenhed, blev Janaka overvældet af en lyksalighed, der strømmede op i ham.<br />

7.120. På det tidspunkt k<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> og Lakshmana ind i det hellige indelukke. De var ledsaget<br />

af vismanden Viswamitra. De knælede foran deres fader og deres guruer, Vasishta, Vamadeva<br />

med flere. Dasaratha’s øjne blev blanke af glæde, da de faldt <strong>på</strong> de sønner, han så længe<br />

havde savnet. Han trak dem ind til sig; han lagde sine hænder <strong>på</strong> deres skuldre; han pressede<br />

dem mod sit bryst. Da de så faderens lyksalighed, da han <strong>om</strong>favnede sine sønner, glemte<br />

brahminerne og ministrene rent sig selv i deres forståelse af dybden af kongens kærlighed. De<br />

var hensunket i beundring.<br />

7.121. Dasaratha talte fortroligt med sine sønner. Han lyttede til deres meget enkle<br />

beskrivelse af den offerceremoni, s<strong>om</strong> de havde beskyttet mod vanhelligelse fra de dæmoniske<br />

styrker. De fortalte ham <strong>om</strong> de hændelser, de var k<strong>om</strong>met ud for <strong>på</strong> rejsen fra Viswamitra’s<br />

ashram til Mithila. Beretningen blev også hørt af Vasishta, Vamadeva og andre vismænd så vel<br />

s<strong>om</strong> af Bharatha og Satrughna. Endelig hørte første-ministeren, Sumanthra, og mange andre<br />

ministre, hofmænd og adelsmænd også beretningen. De tilbragte alle natten med at<br />

rekapitulere det under og det mysterium, der dannede denne beretnings grundlæggende<br />

fundament.<br />

7.122. I mellemtiden havde Janaka fordybet sig i forberedelsen af brylluppet. Han opholdt sig<br />

for det meste i paladset. Han inviterede den kongelige guru, Sathananda, til hoffet og bad ham<br />

ærbødigt <strong>om</strong> at begynde at samle mennesker og rekvisitter til de forskellige indledende<br />

78


itualer, der skulle gennemføres inden det egentlige bryllupsritual. Vismanden svarede: ”Store<br />

konge! Offerceremonien sluttede i dag. Jeg har bemærket, at der i løbet af de næste to, tre<br />

dage er nogle få timer, der er lykkevarslende for ceremonier. Hvis du ønsker at kende dem,<br />

kan jeg give detaljerede oplysning <strong>om</strong> disse tidspunkter.<br />

7.123. Idet kong Janaka, med håndfladerne presset mod hinanden, hilste <strong>på</strong> Sathananda,<br />

sagde han: ”Mester! Sidste nat modtog jeg kong Dasaratha’s samtykke. Det er i sandhed et<br />

tegn <strong>på</strong> stort held. Min yngre broder, Kusadhwaja, er ikke til stede i øjeblikket. De sidste tre<br />

dage har han været travlt beskæftiget med at fremskaffe forsyninger til offerceremonien, så<br />

disse hele tiden var klar, når brahminerne efterspurgte dem. Jeg vil være utilbøjelig til at fejre<br />

denne lykkelige ceremoni, uden han er til stede ved min side. Jeg ønsker ikke at berøve ham<br />

hans del af glæden. Jeg har igangsat forberedelser til, at han hurtigt bliver bragt hertil. Jeg<br />

mener, det vil være bedst, hvis vi venter med at fastsætte en dato og et klokkeslet for<br />

brylluppet. Lad os vente, til min broder k<strong>om</strong>mer tilbage.” Sathananda svarede: ”Godt! Godt!<br />

Det vil gøre os alle umådeligt glade!” Hermed forlod vismanden paladset.<br />

7.124. Janaka sendte kurerer af sted med besked <strong>om</strong>, at de hurtigt skulle bringe broderen til<br />

Mithila. De fandt ham i hans hovedstad, Sankasya. De var k<strong>om</strong>met dertil meget hurtigt ved<br />

hjælp af skoede heste, der var i stand til at løbe hurtigere end andre heste. I detaljer fortalte<br />

kurererne ham <strong>om</strong> udviklingen i Mithila. Kusadhwaja blev overvældet af en lyksalighed, der<br />

strømmede gennem ham. I stor hast samlede han sine slægtninge så vel s<strong>om</strong> sit øvrige følge;<br />

han fik vogne læsset med forskellige gaver og værdifulde stoffer. Den selv samme nat drog<br />

han af sted, og hurtigt nåede han frem til Mithila.<br />

7.125. Janaka skyndte sig hen for at møde sin broder. Han talte minutterne, der hurtigt svandt<br />

hen. Han <strong>om</strong>favnede kærligt sin broder. Janaka var opfyldt af en ubeskrivelig glæde.<br />

Kusadhwaja knælede for sin ældre broder og bøjede sig i støvet for vismanden Sathananda.<br />

Herefter satte de sig alle tre <strong>på</strong> de stole, der var stillet frem til dem <strong>på</strong> en forhøjning. Her<br />

rådslog de <strong>om</strong>, hvad der videre skulle ske. De spurgte hinanden til råds, og da de endelig<br />

havde besluttet, hvad de skulle gøre, sendte de bud efter den højt respekterede statsmand,<br />

Sudhama. Til ham sagde de: Statsminister! Begiv dig hen til kong Dasaratha og bed ham<br />

k<strong>om</strong>me herhen. Bed ham k<strong>om</strong>me til dette palads sammen med sine ministre, brahminer,<br />

hofmænd, slægtninge og andre, han måtte ønske at tage med. Bring ham hertil <strong>på</strong> en ærefuld<br />

måde, der passer til hans storhed.<br />

7.126. Sudhama tog en gruppe bestående af hofmænd, lærde og hof-brahminer med sig. Han<br />

fik klargjort smagsfuldt dekorerede herskabsvogne til at transportere det kongelige selskab og<br />

nåede frem til det palads, hvor Dasaratha boede. Her fremlagde statsministeren det budskab,<br />

han havde med sig, og med dyb ærbødighed inviterede han Dasaratha til Janaka’s palads.<br />

Dasaratha var parat. Han drog af sted med sit følge og nåede snart Janaka’s Audiens-sal. De<br />

hilste <strong>på</strong> hinanden, s<strong>om</strong> det sømmede sig til lejligheden og deres respektive status. Herefter<br />

satte de sig i de sæder, der var stillet frem til dem.<br />

7.127. Så rejste Dasaratha sig og sagde: Janaka! For Ikshvaku-dynastiet er vismanden<br />

Vasishta legemliggørelsen af Gud <strong>på</strong> Jord! Han er vores øverste guru. Med fuldstændig<br />

autoritet kan han fortælle <strong>om</strong> vores dynastis traditioner.” Så snart Dasaratha havde sat sig,<br />

stod Vasishta foran forsamlingen og sagde følgende: ”Kongelige vismænd! Lyt, alle I der er<br />

forsamlet her! Herren, Den umanifesterede Højeste, Den Evige, Den Rene skabte gennem<br />

viljens kraft Marishi. Marishi’s søn var Kasyapa (kendt s<strong>om</strong> ’alle levende væseners fader’), og<br />

hans søn var Surya. Surya’s søn var Manu. Manu havde en søn, der hed Vaivaswatha Manu.<br />

Han herskede over menneskene og gjorde sig fortjent til benævnelsen: Prajapathi (’herskeren<br />

over alle væsener’ eller ’denne verdens skaber’). Han fik en søn, der hed Ikshvaku; han var<br />

Ayodhya’s første overhoved. Det er grunden til, at dynastiet senere blev kaldt Ikshvakuslægten.<br />

Ikshvaku’s søn var Kukshi. Kukshi’s søn fik navnet Vikukshi. Hans søn var Bana;<br />

Bana’s søn var Anaranya. Anaranya havde en søn, der hed Trisanku. Trisanku’s søn var<br />

79


Dhundhumara. Dhundhumara’s søn var Yuvanswa. Mandhata var Yuvanswa’s søn. Hans søn,<br />

der hed Susandhi, havde to sønner, Daivasandhi og Presenjit. Den berømte Bharatha var<br />

Daivasandhi’s søn. Bharatha’s søn var Asitha. Da Asitha herskede over kongeriget, invaderede<br />

en koalition mellem Haihaya’erne, Thalajangha’erne og Sasi<strong>bind</strong>u’erne riget (alle tre folk<br />

tilhørte berømte indiske slægter), og Asitha var nødt til at flygte til Himalaya-bjergene<br />

sammen med sine to dronninger. Han søgte tilflugt i det <strong>om</strong>råde, der kaldes Bhrigu<br />

Prasravana. Efter et par år døde han her.”<br />

7.128. ”Begge hans dronninger var gravide, da han døde. De søgte tilflugt i vismanden<br />

Chyavana’s ashram. Chyavana var fuld af medfølelse over deres vanskelige stilling. Han<br />

trøstede dem, idet han sagde: ”Mødre! I skal ikke være bange, denne ashram er nu jeres<br />

hjem. I vil få en sikker og tryg fødsel. I vil få stærke, pragtfulde og lykkelige babyer.” Det, han<br />

havde lovet dem, gik i opfyldelse. I løbet af få dage fødte den ældste dronning en søn, der fik<br />

navnet Sagara. Han blev indsat s<strong>om</strong> Ayodhya’s hersker.”<br />

7.129. ”Hans søn var Asamanja, der fik en søn ved navn Amsumantha. Amsumantha’s søn var<br />

Dileepa, hvis søn fik navnet Bhagiratha. Bhagiratha fik Kakustha. Kakustha’s søn var Raghu.<br />

Raghu havde en søn, Pravardha. Pravardha fik sønnen Sudarsana, og denne fik sønnen<br />

Agnivarna. Seeghraga var navnet <strong>på</strong> Agnivarna’s søn. Maru var navnet <strong>på</strong> Seeghraga’s søn.<br />

Efter ham gik tronen i arv fra fader til søn s<strong>om</strong> følger: Prasusruka, Ambarisha og Nahusha.”<br />

7.130. ”Nahusha’s søn var Yayathi, og Yayathi’s søn var Nabhaga. Nabhaga fik sønnen Aja.<br />

Dasaratha er Aja’s ældste søn. Dasaratha’s fire sønner, der hver især er en kostbar ædelsten,<br />

er <strong>Rama</strong>, Lakshmana, Bharatha og Satrughna. <strong>Rama</strong>, den ældste af de fire, bøjede, strengede<br />

og knækkede Siva’s bue.”<br />

7.131. ”Oh kongelige vismand! Dette kongelige dynasti er helligt og rent. Alle, der er født i den<br />

slægt, har opnået åndelig oplysning og har strålet i åndelig glans. De er dybt forankret i<br />

retskaffenhed, og tillige er de alle de fremmeste blandt helte. <strong>Rama</strong>, Lakshmana, Bharatha og<br />

Satrughna er kostbare lamper, der kaster glans over slægtens annaler.”<br />

7.132. ”Jeg vil nævne, at det også vil være ønskeligt at fejre dette lykkevarslende bryllups<br />

renselses-ceremoni for Lakshmana, da han er <strong>Rama</strong>’s spejlbillede. Din datter, Urmila, kan<br />

tillige være fremragende s<strong>om</strong> Lakshmana’s ægtefælle. Tøv ikke; træf din beslutning i<br />

overensstemmelse hermed og få foretaget de nødvendige forberedelser.” Vasishta velsignede<br />

forsamlingen og satte sig igen.<br />

7.133. Efter, fra den store vismand, Vasishta’s læber, at have lyttet til beretningen <strong>om</strong><br />

Ikshvaku-dynastiet, rejste Janaka sig op fra sin trone. Han sagde: ”Oh Brahmarshi (betegnelse<br />

for den højeste form for vismand; en vismand, der er fordybet i gudd<strong>om</strong>melig bevidsthed)! Når<br />

en efterk<strong>om</strong>mer fra en ophøjet slægt agter at gifte sin datter bort, er han nødt til at<br />

bekendtgøre sin slægts historiske glorværdighed. Er han ikke? Jeg har bestemt mig for at følge<br />

dit eksempel. Jeg vil selv gøre det, for det giver mig stor glæde at rekapitulere mine forældres<br />

navne og tænke tilbage <strong>på</strong> deres storslåethed. At jeg blev viet til dette legeme skyldes dette<br />

dynastis forfædres velsignelser. Det er udelukkende, hvis jeg selv beskriver slægten for denne<br />

umådelige forsamling, at dette legeme vil blive retfærdiggjort, og dets formål vil blive<br />

fuldbragt.”<br />

7.134. Bønfaldende stod kong Janaka foran alle de tilstedeværende. Vasishta accepterede<br />

kongens anmodning og gav sin tilladelse. Så begyndte Janaka <strong>på</strong> sin fortælling: ”Brahmarchi!<br />

Ærede kongelige guruer! Store kong Dasaratha! I en meget fjern fortid fandtes der en hersker<br />

ved navn Nimi. Han holdt sig fast og bestemt <strong>på</strong> retskaffenhedens vej, og han var derfor<br />

berømt for sin kraft og forudseenhed. Hans søn, Mithi, opførte denne by, Mithila, så den kunne<br />

tjene s<strong>om</strong> hovedstad i hans kongerige, Han var dette <strong>om</strong>rådes første hersker. Hans<br />

regeringsledelse var meget populær, og hans undersåtter var glade og velhavende. Hans søn,<br />

80


Sudhavasu, havde en søn, Nandhivardhana, der herskede efter ham. Nandhivardhana’s søn<br />

var Sukethu, og Sukethu’s søn var Devaratha. Brhadratha var Devaratha’s søn, og Mahavira<br />

(betyder ’stor helt’) var navnet <strong>på</strong> Bhahadratha’s søn. Mahavira besad, s<strong>om</strong> hans navn<br />

antyder, enorm tapperhed. Hans søn, Sudhrthi fik en søn, der fik navnet Dhrshtakethu.<br />

Dhrshtakethu’s berømte søn var Haryaswa. Haryaswa havde en søn ved navn Maru. Maru’s søn<br />

var Pratheendhaka. Pratheendhaka’s søn var Keerthiratha. Keerthiratha fik en søn, der hed<br />

Devameedha. Devameedha’s søn var Vibudha. Vibudha’s søn var Keerthiratha; Keerthiratha’s<br />

søn var Mahar<strong>om</strong>a, og Mahar<strong>om</strong>a’s søn var Hrswarupa. Han var en dygtig og begavet hersker;<br />

en streng overholder af ’rigtig handling’. Han blev anerkendt for at være en Mahatma (en stor<br />

sjæl). Han er min fader. Jeg er i sandhed meget lykkelig over at kunne vedkende mig, at min<br />

fader var en forbilledlig personlighed. Sandheden er, at jeg i dag lykkeligt kan herske over<br />

Mithila s<strong>om</strong> et resultat af den fortjeneste, s<strong>om</strong> mine forfædre opnåede og lod gå i arv.”<br />

7.135. ”Min broder, Kusadhwaja, er langt mere for mig end en broder. Jeg ærer ham s<strong>om</strong> en<br />

gudd<strong>om</strong>melig personlighed. Jeg opdrog ham med en sådan kærlighed og hengivenhed, at jeg<br />

har udviklet tilknytning til ham. For år tilbage, da Sankasya’s (kongerige i det gamle Indien)<br />

konge, Sudhanva, krævede, at jeg skulle afgive Siva’s bue til ham eller møde ham i kamp,<br />

nægtede jeg. Han belejrede Mithila by. Det var signalet til en bitter strid mellem os. I løbet af<br />

denne kamp blev kong Sudhanva dræbt, og jeg indsatte min broder s<strong>om</strong> Sankasya’s hersker.<br />

Denne by stråler i dag <strong>på</strong> Ikshumathi-flodens bred. Set fra afstand minder den <strong>om</strong> gudernes<br />

gudd<strong>om</strong>melige luftbårne vogn, berømt under navnet Pushpaka Vimana! Lad mig fortælle jer<br />

<strong>om</strong> en anden lykkevarslende idé, s<strong>om</strong> guderne har inspireret mig til at få.”<br />

7.136. ”Jeg har bragt min broder hertil i dag, så han får lejlighed til at dele<br />

bryllupsfestlighedernes glæde. Brahmarshi! Du <strong>på</strong>bød, at <strong>Rama</strong> gifter sig med Sita, og at<br />

Lakshmana gifter sig med Urmila, der er min anden datter. Med umådelig stor glæde<br />

accepterer jeg dette <strong>på</strong>bud. Sita er en himmelsk j<strong>om</strong>fru, og hun vil ægte <strong>Rama</strong>; hun vil være<br />

heltens præmie. I al ydmyghed bøjer jeg mit hoved og giver med stor glæde Urmila bort til<br />

Lakshmana.”<br />

7.137. ”Jeg har et andet forslag, s<strong>om</strong> jeg vil bede dig overveje. Store konge! Du har fire<br />

sønner, hvis fødsel alle er den gudd<strong>om</strong>melige nådes himmelske gave. Hvorfor tillade at to af<br />

dem forbliver enlige? Det vil gøre vores glæde fuldk<strong>om</strong>men, hvis disse to sønner også bliver<br />

gift. I dag er det Magha-stjernekonstellationen. (Denne konstellation er en af de i alt 27<br />

stjernekonstellationer. Magha kaldes også for ’den mægtige’ og ’den store energi’. Den står<br />

bl.a. for stor berømmelse og rigd<strong>om</strong>)). Det er en god dag at <strong>på</strong>begynde bryllupsritualerne og<br />

de indledende ceremonier. I morgen, under Uttaraphalguna-stjernens indflydelse, vil jeg bede<br />

<strong>om</strong> dit samtykke til at gifte min broders to døtre, Mandavi og Sruthakeerthi med Bharatha og<br />

Satrughna. Bharatha med Mandavi og Satrughna med Sruthakeerthi.”<br />

7.138. Da de hørte dette forslag, bifaldt alle i den mægtige forsamling forslaget. Højlydt<br />

udbrød de: ”Yderst velk<strong>om</strong>ment! Yderst velk<strong>om</strong>ment!” Deres bifald skar gennem luften.<br />

7.139. Da kong Janaka stillede forslag <strong>om</strong>, at både Bharatha og Satrughna skulle giftes,<br />

rådslog vismændene Vasishta, Vamadevi, Viswamitra med flere sig indbyrdes <strong>om</strong> det. De<br />

syntes, det var en god ide. Dasaratha blev let overtalt til at give sit samtykke, og derefter<br />

informerede de Janaka således: ”Oh konge! De to kongelige slægter, Ikshvaku og Videha<br />

(ordet videha betyder ’befriet for legemet’), er begge fulde af hellige traditioner, hvis hellighed<br />

er hinsides beskrivelse. De to dynastiers storhed kan ikke blive målt og beskrevet af nogen,<br />

ligegyldigt hvor lærde eller store eksperter, de måtte være. Dynastier med en sådan status,<br />

endsige dynastier der kan erklæres at være dets ligemand med hensyn til ædelhed, har ikke<br />

vist sig <strong>på</strong> Jorden før. At disse to dynastier nu bringes sammen af disse ægteskabsbånd, er i<br />

sandhed en meget lykkevarslende begivenhed.”<br />

81


7.140. Vismændene fortsatte: ”Arrangementet er i højeste grad passende, rosværdigt og<br />

helligt. Desuden glæder vi os over, at brudene og brudg<strong>om</strong>mene i enhver henseende passer<br />

sammen. Janaka! Din broder, Kusadhwaja, er en person, der kender til og praktiserer ’rigtig<br />

handling’. Det er virkelig godt, at han også bliver beslægtet med Dasaratha gennem sine<br />

døtres ægteskabelige bånd. Det er en kilde til umådelig glæde. Derfor er vi indstillet <strong>på</strong> at<br />

velsigne ægteskaberne mellem hans døtre, Mandavi og Sruthakeerthi og Bharatha og<br />

Satrughna. Det er vort ønske, at disse kongelige dynastier må blive knyttet tæt sammen af<br />

disse ægteskaber.”<br />

7.141. Overvældet af glæde over at deres ønsker var gået i opfyldelse, knælede Janaka og<br />

Kusadhwaja for vismændene. ”Dette er ingen almindelig og ubetydelig begivenhed. Hvor er vi<br />

heldige, at vi er blevet velsignet med denne fuldbyrdelse! Hvilket held at vismændene var<br />

enige i forslaget og lettede processen. Vismænd vil aldrig støtte ildevarslende begivenheder. Vi<br />

vil respektfuldt adlyde alle jeres ordrer”, sagde de.<br />

7.142. Herefter sagde Vasishta: ”Hvorfor skulle vi udsætte disse to bryllupper til dagen efter<br />

eller til en senere dag! Dagen i morgen er gunstig for alle. Det vil være meget fint, hvis alle<br />

fire bryllupper kan blive afholdt og fejret <strong>på</strong> samme dag.” Janaka svarede: ”Jeg er i sandhed<br />

velsignet! Agtværdige guru. Gennem lang tid har kong Dasaratha været din discipel, og alt<br />

hvad du har befalet ham, har han udført. Fra i dag af er min broder og jeg også dine disciple.<br />

Alle vore byrder er <strong>på</strong> dine skuldre. Fortæl os, hvordan vi skal fortsætte; hvad vi nu skal gøre.<br />

Vi vil ubetinget adlyde din befaling.” Med håndfladerne presset sammen i udtalt ydmyghed og<br />

ærbødighed stod Janaka og Kusadhwaja og afventede vismandens svar. Nu rejste Dasaratha<br />

sig og sagde: ”Hersker over Mithila! De gode dyder, jeg finder hos jer to, kan jeg ikke beskrive<br />

med ord! I har foranstaltet et strålende arrangement for dette fantastiske opbud af store<br />

konger og store vismænd såvel s<strong>om</strong> for den mægtige skare af folk, der er strømmet til byen. I<br />

har både arrangeret disse menneskers modtagelse og ophold. Jeg vil nu vende tilbage til min<br />

bolig og få gennemført Nandi’s ritual (ritual for at fremme velstand) såvel s<strong>om</strong> Samavarthana’s<br />

ritual (ritual der afholdes i for<strong>bind</strong>else med afslutningen af studietiden) i fuld<br />

overensstemmelse med de vediske forordninger.” Da han trådte ud af salen, ærede brødrene<br />

ham <strong>på</strong> behørig vis, og de tog afsked med ham ved hovedindgangen, s<strong>om</strong> det var passende at<br />

gøre over for en person af Dasaratha’s status. Herefter gik de til deres egne paladser for at<br />

udføre deres egne gøremål.<br />

7.143. Dasaratha gennemførte Nandi-ritualet. Meget tidligt <strong>på</strong> dagen fik han alle fire sønner til<br />

at gennemføre Samavarthana-ritualet. Han fæstnede smykker af guld <strong>på</strong> køernes horn. Disse<br />

køer var udvalgte til at blive skænket til fr<strong>om</strong>me brahminer sammen med kostbare<br />

mælkespande. Sceneriet, hvor drengene skænkede køerne bort, var et pragtfuldt syn! Mithila’s<br />

indbyggere følte det, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> de fire verdenshjørners gudd<strong>om</strong>me var i deres nærhed med<br />

Brahma i deres midte. Således fremstod de fire sønner rundt <strong>om</strong> Dasaratha.<br />

7.144. Mens denne foræring fandt sted, ank<strong>om</strong> Yudhajit, kongeriget Kaikeya’s prins. Yudhajit<br />

var bror til dronning Kaikeyi, Bharatha’s moder. Yudhajit’s fader var ivrig efter at have sit<br />

barnebarn, Bharatha, hos sig et stykke tid. Derfor havde Yudhajit skyndt sig til Ayodhya. Her<br />

fandt han ud af, at den kongelige familie var taget til Mithila for at overvære <strong>Rama</strong>’s bryllup.<br />

Yudhajit sagde, at hans fader ikke havde noget kendskab til, at <strong>Rama</strong> skulle giftes. Selv vidste<br />

han heller ikke, hvad der skulle ske. Derfor var han draget til Mithila, så han kunne opleve<br />

brylluppet og samtidigt give udtryk for bedstefaderens ønske <strong>om</strong> at have sit barnebarn hos sig<br />

et stykke tid. Dasaratha var glad for, at han var k<strong>om</strong>met.<br />

7.145. Den nat talte Dasaratha hengivent til sine sønner og flere andre <strong>om</strong> forskellige<br />

behagelige emner. Ingen sov den nat. Alle ventede utålmodigt <strong>på</strong> den lykkelige dags daggry,<br />

hvor de alle skulle overvære deres kære prinsers bryllupper. Alle var så overvældet af glæde,<br />

s<strong>om</strong> var det deres egen søn, der var brudg<strong>om</strong>, eller deres egen datter der var brud. Deres<br />

82


lyksalighed kan udelukkende blive sammenlignet med lyksaligheden ved at erkende Gud. Det<br />

er målestokken for deres kærlighed til <strong>Rama</strong> og hans brødre.<br />

7.146. Tidligt <strong>om</strong> morgenen begav Janaka sig hen til den specielle tribune, hvor<br />

bryllupsritualerne skulle højtideligholdes. Han var ledsaget af en meget åndeligt udstrålende<br />

gruppe af vismænd. Kongen tilendebragte de indledende ritualer og afventede dernæst<br />

brudg<strong>om</strong>menes og deres forældres og slægtninges ank<strong>om</strong>st. <strong>Rama</strong>, Lakshmana, Bharatha og<br />

Satrughna havde taget deres ceremonielle bad; de bar gule dragter af silke; de havde et silkeklæde<br />

rundt <strong>om</strong> deres hoveder; de var udsmykket med mange forskellige pyntegenstande,<br />

hvor<strong>på</strong> der var fastgjort diamanter og safirer. De gav indtryk af at være besnærende,<br />

hjertegribende guder, der var nedsteget fra Himlen.<br />

7.147. Den lykkevarslende time, der kaldes ’sejr’, nærmede sig, og prinserne begav sig hen<br />

mod tribunen. De var anført af musikere, hvis instrumenter begyndte at spille en melodi, der<br />

nåede himmelhvælvet. Hoffets rådgivere, lensherskerne og deres tjenere fulgte prinserne<br />

bærende <strong>på</strong> mægtige fade med smykker, silkeklæder, guldmønter og andre lykkebringende<br />

artikler, der var uundværlige for ceremonien.<br />

7.148. Uden så meget s<strong>om</strong> at blinke med øjnene stirrede den brede befolkning beundrende <strong>på</strong><br />

prinsernes skønhed og udstråling. Indbyrdes betroede de hinanden, at den værdighed, der var<br />

over prinsernes holdning, skilte dem ud s<strong>om</strong> værende gudd<strong>om</strong>melige og slet ikke<br />

menneskelige! De udbrød: ”Oh hvor henrivende! Hvilken strøm af skønhed!” Alle var fyldt med<br />

forbløffelse. ”De er himmelske beboere, der er k<strong>om</strong>met ned <strong>på</strong> Jorden”, hviskede de indbyrdes,<br />

da brudg<strong>om</strong>mene passerede forbi mellem de tætte rækker af tilskuere. Kvinderne svor <strong>på</strong>, at<br />

de aldrig havde set så henrivende prinser. Samtlige vinduer og terrasser var fyldt til randen.<br />

Til sidst nåede prinserne tribunen og satte sig <strong>på</strong> deres pladser,<br />

7.149. Herefter bragte Janaka og hans broder, Kusadhwaja, deres døtre til tribunen. Brudene<br />

havde fået ceremonielle bade og var blevet udsøgt og smukt dekoreret, s<strong>om</strong> det var skik for<br />

brude <strong>på</strong> deres bryllupsdag. De bar slør, og de fulgte efter deres fædre sammen med tusind<br />

tjenestepiger. Tjenestepigerne bar frugter og bl<strong>om</strong>ster, bunker af rødt og gult duftende,<br />

kosmetisk pulver, riskorn, smykker og ædelstene. Det så ud, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> Mithila’s skatte<br />

strømmene i en perfekt, funklende strøm i kølvandet <strong>på</strong> brylluppet.<br />

7.150. De fire brude skinnede s<strong>om</strong> pragtfulde lamper. De sad ansigt til ansigt med deres<br />

k<strong>om</strong>mende ægtemænd. <strong>Rama</strong>, Lakshmana, Bharatha og Satrughna <strong>på</strong> den ene side og over<br />

for dem Sita, Urmila, Mandavi og Sruthakeerthi. Et fløjlsklæde blev holdt op s<strong>om</strong> en skærm<br />

mellem dem. Ayodhya’s indbyggere og de adelige fra byen sad bag Dasaratha. Mithila’s<br />

indbyggere, og dem Janaka havde inviteret til bryllupsceremonien, sad bag ham <strong>på</strong> den<br />

hævede tribune.<br />

7.151. Alles øjne blev draget mod de kunstfærdige og overdådige dekorationer, der prydede<br />

den pavillon, hvor brylluppet skulle finde sted. Der var guld, sølv, bl<strong>om</strong>ster, silke, fløjl,<br />

guirlander, flag, kæmpestore lysestager, søjler, buer og korsbl<strong>om</strong>st-udsmykninger. Når man<br />

først havde fået øje <strong>på</strong> disse dekorationer, kunne man ikke løsrive sig. Det umådelige store<br />

<strong>om</strong>råde var fyldt til bristepunktet af slægtninge og gratulanter. Det forek<strong>om</strong>, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> selv<br />

Mithila by oplevede brylluppets frydefulde fornemmelse og nød festlighederne, s<strong>om</strong> var det<br />

den selv, der blev gift.<br />

7.152. Snart rejste Dasaratha sig, og høfligt sagde han til guru Vasishta: ”Hvorfor skulle vi<br />

udsætte det?” Da han hørte det, stillede Janaka sig, med håndfladerne mod hinanden, foran<br />

Vasishta, idet han bønfaldt ham <strong>om</strong> selv af foretage vielsen.<br />

83


7.153. Vasishta indvilligede, og sammen med Viswamitra og Sathananda tændte han offerilden<br />

midt <strong>på</strong> tribunen. Det skete, mens vediske lærde og vediske eksperter løftede deres stemmer<br />

og fremsagde hymner, der passede til den lykkevarslende ceremoni.<br />

7.154. Rundt <strong>om</strong> offerilden placerede de guldtallerkener pyntet med bl<strong>om</strong>ster og sandelpasta.<br />

Tallerkenerne var fulde af spæde spirer af ni forskellige slags korn. Der var også<br />

røgelsesbrændere, hellige skeer, der skulle anvendes til at kaste offergaver i de hellige<br />

flammer, guldkrukker til vand, forskellige krus og andre artikler, der var nødvendige for<br />

ritualets gennemførelse. I et tykt lag spredte de det hellige kusa-græs ud <strong>på</strong> gulvet. Græsset<br />

lå ligeså jævnt, s<strong>om</strong> det var foreskrevet i de hellige tekster. Herefter begyndte vismændene at<br />

kaste offergaver i ilden, mens de messede de hymner, der ville sikre brudene og<br />

brudg<strong>om</strong>mene lykke og velstand. Alle ritualer blev gennemført med minutiøs nøjagtighed og<br />

korrekthed. S<strong>om</strong> symbol <strong>på</strong> en ny start i livet blev indvielsestråde, vævet s<strong>om</strong> bånd, sat <strong>på</strong><br />

prinsernes og prinsessernes håndled.<br />

7.155. Det næste ritual var det ritual, hvor brudene bliver givet bort. Vasishta bad kong<br />

Janaka <strong>om</strong> at træde frem. Klædt i kongelig pragt og bærende alle de kongelige smykker, gik<br />

kongen hen til det afspærrede <strong>om</strong>råde <strong>om</strong>kring den hellige ild. S<strong>om</strong> han fik besked <strong>på</strong> af<br />

vismanden, tog han Sita’s hænder og lagde dem i <strong>Rama</strong>’s udstrakte hænder. Kongens øjne<br />

fældede glædestårer. En kokosnød, der symboliserer velstand, var allerede blevet lagt i<br />

<strong>Rama</strong>’s hænder. Efter Sita’s hænder havde berørt kokosnødden, hældte Janaka kokosmælken<br />

over deres hænder s<strong>om</strong> en del af bortgivelsesceremonien.<br />

7.156. På dette tidspunkt sagde Janaka disse ord til <strong>Rama</strong>: ”<strong>Rama</strong>” Her er Sita, min datter. Fra<br />

nu af vil hun efterleve de leveregler, der er fastsat for dit liv. Accepter hende. Hun bringer<br />

fremgang, fred og glæde. Hold hendes hånd i dine hænder. Hun er i høj grad en retskaffen<br />

person, der efterlever sandheden. Fra dette øjeblik vil hun altid følge dig s<strong>om</strong> din skygge.” Med<br />

disse ord stænkede han vand <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>’s hænder for <strong>på</strong> den måde at markere, at han nu havde<br />

givet Sita bort til <strong>Rama</strong>.<br />

7.157. Så gik Janaka hen, hvor Lakshmana var. Kongen sagde: Lakshmana! Jeg giver dig<br />

denne brud, Urmila, accepter hende.” Med de foreskrevne mantraer tilendebragte han<br />

ceremonien, hvor han gav Urmila bort til brudg<strong>om</strong>men. På samme måde henvendte han sig til<br />

Bharatha, og idet han fremsagde de vediske mantraer, der traditionelt anvendes ved<br />

bryllupper, gav han Mandavi bort til ham. Hun var nu Bharatha’s brud. På tilsvarende måde<br />

gav han Sruthakeerthi bort til Satrughna ved at stænke helligt vand <strong>på</strong> deres hænder og<br />

messe vediske vers. Efter disse vielser afsluttede vediske lærde, der var velbevandret i den<br />

vediske tradition, de sædvanlige ceremonier og ritualer, der blev gennemført for at tiltrække<br />

gudernes nåde til de nygifte par.<br />

7.158. Herefter rejste Janaka sig, og stående midt <strong>på</strong> tribunen bekendtgjorde han følgende til<br />

brudg<strong>om</strong>mene: ”Yndlinge! Vores døtre skal fremover være fruer i jeres husstande. Det<br />

lykkevarslende tidspunkt er k<strong>om</strong>met!” Straks han havde sagt dette, tog de fire brødre, med<br />

Vasishta’s velsignelse og godkendelse, hver deres brud i hånden. Først gik de rundt <strong>om</strong> den<br />

hellige ild og derefter rundt <strong>om</strong> Janaka og Vasishta. Herefter knælede de for dem.<br />

7.159. Mens de gjorde det, blev et væld af bl<strong>om</strong>ster kastet ud over dem; munter musik<br />

strømmede ud af den strålende samling af musikinstrumenter. Den fornemme forsamling<br />

hyldede øjeblikket og strøede ris over brudeparrenes hoveder, idet de ønskede dem alt det<br />

bedste i livet. Den jubel, s<strong>om</strong> de gav udtryk for ved muntert at råbe: Hurra, hurra!, rystede<br />

himlen. Jubelen fyldte alle med henrykkelse. Guderne spillede gudd<strong>om</strong>melig musik i Himlen. I<br />

ekstatisk begejstring blev der slået <strong>på</strong> himmelske tr<strong>om</strong>mer. Himlens trubadurer sang halleluja<br />

igen og igen.<br />

84


7.160. Oppe <strong>på</strong> tribunen sang hoffets kor de traditionelle bryllupssange. Disse sange beskrev<br />

bryllupsceremoniens pragt og priste ceremonien s<strong>om</strong> værende <strong>på</strong> højde med brylluppet<br />

mellem Herren Siva og Parvathi. De sang de enkelte sange, idet de brugte hele<br />

følelsesregisteret og mange forskellige melodier. Sangene fyldte atmosfæren med frydefulde<br />

vibrationer. Sammen med deres brude stod de fire brødre <strong>på</strong> tribunen med ansigterne vendt<br />

mod den store forsamling. S<strong>om</strong> tak for deres hurraråb og lykønskninger bukkede de ud mod<br />

gæsterne. Disse råbte op mod tribunen: ”Måtte I blive lykkelige til evig tid; måtte I blive udsat<br />

for alt gunstigt og lykkebringende.”<br />

7.161. Pragtfulde i deres ungd<strong>om</strong>, mod og skønhed begav brødrene sig sammen med deres<br />

brude til de afspærrede <strong>om</strong>råder bag forhængene, hvorfra deres mødre havde overværet<br />

ceremonien. Brødrene ønskede at knæle foran deres mødre og blive velsignet af dem. Herefter<br />

vendte brudeparrene tilbage til det palads, der var blevet tildelt det kongelige selskab under<br />

opholdet. I de næste tre dage var befolkningen vidne til en fantastisk og pragtfuld buket af<br />

optræden og fester, der var fulde af glæde og jubel. Folk fra Ayodhya, der var k<strong>om</strong>met til<br />

Mithila, så vel s<strong>om</strong> Mithila’s egen befolkning, var ikke i stand til at skelne nat fra dag! Det hele<br />

var én uafbrudt fest.<br />

7.162. Dagen efter brylluppet gik Viswamitra til Dasaratha og fortalte ham, at den<br />

højtidelighed han havde ønsket at gennemføre i sin ashram, var blevet fuldbragt. Han kaldte<br />

drengene tæt hen til sig. Med stor hengivenhed <strong>om</strong>favnede han dem. Han velsignede dem<br />

overstrømmende, og idet han vendte sig mod Dasaratha, fortalte han, at det var hans hensigt<br />

at begive sig til Himalaya-bjergene. Da de hørte det, kastede <strong>Rama</strong>, Lakshmana, Bharatha og<br />

Satrughna sig for vismandens fødder. Herefter gik Viswamitra hen til kong Janaka’s palads og<br />

fortalte ligeledes ham, at hans ønske i allerhøjeste grad var gået i opfyldelse! Han velsignede<br />

Janaka og brudene Sita, Urmila, Mandavi og Sruthakeerthi. Også her meddelte han, at han<br />

havde til hensigt at begive sig til Himalaya-bjergene. Dasaratha og Janaka samt flere andre fra<br />

Ayodhya og Mithila befandt sig i en krise. De kunne hverken lade vismanden rejse eller<br />

overtale ham til at blive. Til sidst udtrykte de deres store taknemmelighed over for ham. Da<br />

vismanden, idet han velsignede dem alle, drog af sted, tog de støvet fra hans fodspor og<br />

gemte det.<br />

7.163. Den tredje dag, da Dasaratha udtrykte ønske <strong>om</strong> at tage tilbage til Ayodhya, k<strong>om</strong><br />

Janaka ikke med nogen indvendinger, men traf alle forberedelser til deres afrejse. Han fik<br />

udvalgt og samlet de hofmænd og tjenestepiger, der skulle ledsage brudene <strong>på</strong> rejsen. Han fik<br />

indsamlet og fyldt mange vogne med alle de ting, s<strong>om</strong> de skulle have med. Han skænkede<br />

brudene et stort antal herskabsvogne, heste og køer. Han forærede sine svigersønner<br />

massevis af smykker og kostbare ædelstene. Han forærede dem også en stor mængde<br />

uvurderlige gaver, der kunne anvendes i dagligdagen. Næste dag ved daggry var de rigt<br />

udstyrede herskabsvogne klar til afgang. Hoffets kvinder var opløst i gråd. Sandt at sige græd<br />

alle byens kvinder over de fire kære prinsessers afrejse.<br />

7.164. Ude af stand til at bære smerten ved at være adskilt fra Sita og Urmila, brød mange<br />

barnepiger og tjenestepiger sammen i sorg. Mødrene holdt svigersønnernes hænder og<br />

bønfaldt dem <strong>om</strong> at behandle deres døtre venligt og kærligt. ”De kender ikke til nogen form for<br />

lidelse eller sorg. De har haft en magelig og næns<strong>om</strong> opvækst”, sagde de indtrængende i<br />

deres hjertegribende appel. De græd, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> de var ved at miste deres syn. Til sidst steg de<br />

nygifte par op i vognene og drog af sted. Byen blev fyldt af tristhed. Den var lige så trist, s<strong>om</strong><br />

den havde været henrykt de tre foregående dage!<br />

7.165. Det var vanskeligt for Janaka at tage afsked med Sita. Han gjorde sit bedste for at<br />

holde tårerne tilbage. Han ledsagede kong Dasaratha et stykke af vejen, mens han beskrev<br />

Sita’s gode dyder. Han bønfaldt Dasaratha <strong>om</strong> at behandle hende med kærlig <strong>om</strong>sorgsfuldhed.<br />

Med tårer i øjnene bad han <strong>om</strong> jævnligt at blive orienteret <strong>om</strong> hendes velfærd og lykke. Han<br />

talte også <strong>om</strong> de andre brude og udviste også stor bekymring over, hvordan det skulle gå<br />

85


dem. Dasaratha reagerede <strong>på</strong> den mest sympatiske måde. Han talte beroligende til kong<br />

Janaka, idet han gjorde sit bedste for at dulme uroen i dennes sind. Han sagde: ”Janaka! Mine<br />

hustruer og jeg har ikke selv døtre. Så disse er de døtre, vi så længe har længtes efter at tage<br />

os kærligt af! De er både døtre og svigerdøtre for os. De vil ikke k<strong>om</strong>me til at mangle noget<br />

s<strong>om</strong> helst. Alt, hvad der er nødvendigt for at gøre dem glade og lykkelige, vil blive tilvejebragt.<br />

Du skal ikke <strong>på</strong> mindste måde være bekymret eller bedrøvet. Tag tilbage til Mithila i fuld<br />

forvisning <strong>om</strong> vores kærlighed og hengivenhed over for dem.” Idet han sagde det, beordrede<br />

Dasaratha, at hans herskabsvogn skulle standse.<br />

7.166. Janaka steg ned fra kong Dasaratha’s vogn og henvendte sig til brudene, der sad<br />

sammen med brudg<strong>om</strong>mene. Han trøstede dem <strong>på</strong> forskellig vis og bad dem bære den smerte,<br />

de ville føle over at være adskilt fra det hjem, hvor de var blevet opfostret så kærligt. Han<br />

indgød dem mod og citerede mange retskafne tekster, der indskærpede loyalitet over for<br />

ægtemanden og dennes slægtninge. Han mindede dem <strong>om</strong>, hvordan de skulle behandle<br />

tjenestefolkene i den husholdning, de nu skulle træde ind i. Han accepterede deres knæfald,<br />

og endnu engang kærtegnede og velsignede han dem. Da han vendte ryggen til dem for at<br />

drage til Mithila, begyndte han at hulke. Ikke desto mindre steg han op i sin egen<br />

herskabsvogn og drog hjemad. De to herskabsvogne kørte hastigt mod henholdsvis Ayodhya<br />

og Mithila; i løbet at kort tid var de kil<strong>om</strong>eter fra hinanden.<br />

7.167. Da Janaka nåede Mithila, forek<strong>om</strong> paladsets gemakker at være t<strong>om</strong>me. Der var ikke<br />

noget tegn <strong>på</strong> liv, ingen livsglæde, ingen opstemte lyde. Der kunne han end ikke for et øjeblik<br />

opholde sig. Mithila var blevet en sorgens by. Janaka sendte bud efter vismanden Sathananda<br />

og sine ministre. For at lette sit sind en smule for den volds<strong>om</strong>me sorg, diskuterede han nogle<br />

statsanliggender og fik dem klaret. Midt i sådanne diskussioner kunne kongens sind igen blive<br />

trist. Ofte gav han svar, der ikke havde relation til de rejste spørgsmål. På grund af dette<br />

sagde en minister: ”Oh konge! Adskillelsen fra Sita synes at have forårsaget stor sorg i dit<br />

hjerte. Ingen fader kan undslippe denne adskillelse og denne sorg. Når hun først er blevet<br />

givet bort til brudg<strong>om</strong>men, er det en faders pligt gradvist at formindske tilknytningen til sin<br />

datter. Det er et anliggende, s<strong>om</strong> deres majestæt ikke er ukendt med. Vi ved, at Sita ikke er<br />

nogen almindelig j<strong>om</strong>fru! Hun er en gudd<strong>om</strong>melig engel. Så adskillelsen fra hende må derfor<br />

forårsage en endnu større smerte hos dig. Og konge! Døtrene er gudd<strong>om</strong>melige. Og bemærk,<br />

at svigersønnerne også udstråler den samme gudd<strong>om</strong>melige glans! De synes at være<br />

nedsteget fra Himlen. I Mithila har alle, ung s<strong>om</strong> gammel, denne følelse og denne ærefrygt<br />

over for dem. Det er i sandhed et vidunderligt sammenfald, at sådanne brudg<strong>om</strong>me er blevet<br />

gift med sådanne brude. De er <strong>på</strong> alle måder hinanden værdige: Fysisk, mentalt, intellektuelt<br />

og åndeligt; med hensyn til status, rigd<strong>om</strong>, magt, familiernes ære, dynastiernes hellighed og<br />

den religiøse tro. Dette sker ikke for alle. Derfor vil døtrene, uden den mindste forringelse i<br />

forhold til tidligere, opleve lykke. Efterhånden s<strong>om</strong> årerne går, vil deres liv blive fyldt med<br />

mere og mere glæde.” De mindedes bryllupsceremoniens storslåethed og beroligede Janaka’s<br />

urolige sind. De trøstede kongen og genetablerede hans sindsligevægt og mentale fred.<br />

86


Kapitel 8<br />

Endnu en udfordring<br />

8.1. I mellemtiden var Dasaratha <strong>på</strong> vej mod Ayodhya. Han var i følgeskab af sine sønner,<br />

svigerdøtre, vismænd, lærde, hærenhedernes infanteri, kavaleri, elefanteri og stridsvogne<br />

samt mange af kongerigets borgere. Pludseligt begyndte de at lægge mærke til visse dårlige<br />

varsler. De fik en forudanelse <strong>om</strong>, at der var ved at ske noget særdeles alvorligt. Dasaratha<br />

henvendte sig til Vasishta og rådførte sig med ham: ”Mester! Dette er i sandhed en<br />

overraskelse! Mørke skyer trækker sig mere og mere sammen, og de brager højere og højere.<br />

De vilde dyr trasker rundt <strong>om</strong> os i cirkler. Sådan burde dyrene ikke opføre sig, burde de vel?<br />

Hvad kan være årsagen til alt dette? Hvad indikerer disse hændelser? Jeg er bekymret over<br />

disse varsler.” Ved hjælp af sin gudd<strong>om</strong>melige indsigt var Vasishta i stand til at se, hvad disse<br />

tegn betød. Han sagde: ”Oh konge! Det er tegn <strong>på</strong>, at nogle forfærdelige begivenheder er<br />

forestående. Skyerne brager af frygt. Men tænk over den kendsgerning at de vilde dyr kredser<br />

<strong>om</strong> vore stridsvogne. Heraf kan vi da udlede så meget, at den katastrofe, der truer os, vil blive<br />

afværget. Derfor behøver du ikke være bekymret.” Vasishta indgød tro og fortrøstning i<br />

Dasaratha, og de afventede de forestående begivenheder.<br />

8.2. Pludseligt voksede vindstyrken til en stærk hvirvelstorm! Mens de så <strong>på</strong> det, blev<br />

kæmpestore træer rykket op med rode og væltede <strong>om</strong>kuld i en foruroligende larm. Selv<br />

bjergtinder væltede hid og did. Tordnende eksplosioner skar gennem luften, s<strong>om</strong> var det<br />

Jorden selv, der var ved at brække i småstykker. De, der sad inde i vognene, kunne ikke se<br />

køretøjerne foran eller bag sig. Så tyk var den støv, der blev hvirvlet op <strong>om</strong>kring dem! Heste<br />

og elefanter begyndte i panik at løbe vildt <strong>om</strong>kring. Nogle af hærens fodfolk faldt bevidstløse<br />

<strong>om</strong>; andre stod paralyseret af en sæls<strong>om</strong> frygt.<br />

8.3. I hele denne umådelige menneskeskare var Vasishta, Dasaratha og de fire sønner de<br />

eneste, der ikke var bange! Alle andre var s<strong>om</strong> tappet for livskraft og vitalitet. Og det med god<br />

grund. For jorden og luften blev indhyllet i mørke. Mørket blev forstærket af blændende lyn!<br />

Med skrækindjagende øjne stod en forfærdelig skikkelse foran dem.<br />

8.4. Hans hoved havde en krone af kraftigt, sammenfiltret hår. Han havde en kæmpe<br />

dobbeltægget økse over skulderen. Over den anden skulder bar han et kogger med pile, der<br />

skinnede s<strong>om</strong> lysende striber. For Dasaratha og hans følge så han ud s<strong>om</strong> den Siva, der med<br />

et øje i panden var <strong>på</strong> vej hen for at tilintetgøre de dæmoniske herskere af Den tredobbelte<br />

Fæstning (de tre byer der symboliserer de tre kvaliteter: Sløvhed og uvidenhed, lidenskab og<br />

hvileløshed samt den rene og gode kvalitet)! Så snart skikkelsen blev rigtig synlig, genkendte<br />

Vasishta ham s<strong>om</strong> Parasurama (en inkarnation af Vishnu i menneskelig skikkelse; født for at<br />

tilintetgøre de ondsindede og arrogante Kshatriya (kriger)-konger). Men det undrede ham, at<br />

han denne dag var så opfyldt af en rasende vrede. Al Parasurama’s raseri mod kriger-klanerne<br />

havde ellers lagt sig efter de felttog, i hvilke han havde knust dem. Vasishta forsøgte at finde<br />

ud af, hvad der igen havde fået flammerne til at blusse op fra de sidste gløder.<br />

8.5. Vasishta gik selv hen mod Parasurama. Han udviste alle de traditionelle velk<strong>om</strong>sttegn.<br />

Han inviterede ham til at vaske hænder og bad ham <strong>om</strong> tilladelse til at vaske hans fødder. Men<br />

skønt Parasurama accepterede disse tegn <strong>på</strong> god vilje og hjertelige modtagelse, stirrede han<br />

<strong>på</strong> <strong>Rama</strong> med øjne s<strong>om</strong> glødende kul! <strong>Rama</strong> reagerede imidlertid ved at sende ham et<br />

charmerende smil. Det smil fik blot Parasurama’s vrede til at blusse endnu mere op! Begejstret<br />

råbte han højt: ”Oh søn af Dasaratha! Jeg har lyttet til beretninger <strong>om</strong> dine bedrifter, der<br />

bliver prist af tusind tunger. Jeg har også hørt, hvordan du knækkede Siva’s bue, s<strong>om</strong> var den<br />

blot et barns legetøj. Men alt det er forlydender, det er ikke noget, jeg direkte har set. Jeg er<br />

k<strong>om</strong>met, så jeg personligt kan undersøge din tapperhed.”<br />

87


8.6. ”Jeg har medbragt denne gudd<strong>om</strong>meligt indviede bue. Den tilhørte eneboeren Jamadagni,<br />

min ærværdige fader. Vis mig din styrke. Streng den og sæt en pil <strong>på</strong> den. Hvis du ikke gør<br />

det, så indlad dig i kamp med mig!” I glødende vrede udfordrede han <strong>på</strong> denne måde <strong>Rama</strong>.<br />

8.7. <strong>Rama</strong> blev ikke <strong>på</strong>virket af al denne vredestilkendegivelse. Han blev ved med roligt at<br />

smile. ”Oh Bhargavarama (et navn for Parasurama)! Jeg troede, at den hævn, du ønskede at<br />

tage over kriger-kasten, var overstået for lang tid siden. Hvorfor dette tilbagefald? Hvorfor<br />

denne meningsløshed?”, spurgte han. Netop da bøjede Dasaratha sig dybt, og med en<br />

sørgmodig stemme appellerede han til Parasurama <strong>på</strong> følgende måde: ”Bhagavan (gudd<strong>om</strong>;<br />

vending der udtrykker en ærbødig henvendelse)! Du er brahmin. Du har opnået et storslået ry.<br />

Mine sønner er purunge teenagere. Hvorfor udvikle et hævngerrigt had mod dem uden nogen<br />

s<strong>om</strong> helst grund? Det er upassende for dig, der tilhører en slægt med så høj en status. Dine<br />

forfædre studerede uafbrudt vedaerne. De udførte ritualer og ceremonier med minutiøs<br />

<strong>om</strong>hyggelighed. Den dag, du begyndte <strong>på</strong> Chandrayana ritualet (en bodsøvelse, der skal<br />

udføres i løbet af Månens tiltagende periode), erklærede du selv, at du fra den dag af ikke ville<br />

<strong>om</strong>gås eller håndtere noget våben. Du sagde, at dine ønsker var blevet opfyldt. Det sagde du<br />

foran ingen ringere Gud end Indra, idet du forærede vismanden Kasyapa (alle levende<br />

væseners fader) alle de land<strong>om</strong>råder, s<strong>om</strong> du havde erobret. Du bestemte dig for at tilbringe<br />

resten af dine dage med at udføre retskafne handlinger og derved opnå sindsligevægt.”<br />

8.8. ”Du har hele tiden været beskæftiget med at udføre askese <strong>på</strong> det hellige bjergs,<br />

Mahendra’s, tinde! Og nu, helt i modstrid med din erklærede intention, er dit sind helt optaget<br />

af tanken <strong>om</strong> at tilintetgøre mit dynasti og min familie. Er det ikke en forfærdelig synd at<br />

handle mod det ord, man har givet? Hvilken gavn får du af din strenge askese, når du først har<br />

brudt dit løfte? Der eksisterer ingen Gud højere end sandheden, gør der? Du udfordrer<br />

udelukkende <strong>Rama</strong>, og du siger, du udelukkende vil kæmpe mod ham! Hvis denne søn lider<br />

nogen form for overlast, vil hele min familie blive styrtet ud i en frygtelig ulykke. I det øjeblik<br />

han måtte lide nogen form for skade, vil vore liv være til ende. En brahmin s<strong>om</strong> dig bør ikke<br />

blive ansvarlig for tabet af så mange liv! Det er ikke blot helligbrøde over for brahmin-kasten,<br />

det er en afskyelig synd.”<br />

8.9. Parasurama ænsede ikke Dasaratha’s ord. Han lyttede ikke til dem. Han kastede<br />

udelukkende sit blik <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>. Parasurama sagde: ”Både den bue du knækkede og denne bue,<br />

stammer fra Himlen. Viswakarma, den gudd<strong>om</strong>melige våbenmager, har fremstillet dem begge.<br />

Den ene blev stillet til Siva’s rådighed til brug mod dæmonerne i Den tredobbelte Fæstning.<br />

Den anden bue blev overladt til Vishnu. Da dæmonerne var blevet besejret, sendte Siva sin<br />

bue til kong Devaratha, sammen med de pile der var blevet brugt i kampen. Måske er buen<br />

blevet skrøbelig og svag, efters<strong>om</strong> den havde opfyldt sit formål. Hvis sådan en bue bliver<br />

knækket, er det ikke noget bevis <strong>på</strong> styrke og mod. Buen her har stadigt arbejde at udføre, så<br />

den bibeholder sin kraft og vitalitet. Denne bue er blevet tilført en stor virkningsfuldhed og<br />

kraft. Tag den, streng den og knæk den, s<strong>om</strong> du knækkede den anden bue. Det er måden,<br />

hvor<strong>på</strong> du kan bevise din styrke og tapperhed. Du skal ikke spankulere rundt i stolthed over,<br />

at du har knækket Siva’s bue! Knæk denne bue og skriv dit navn ind i de tapres annaler.”<br />

8.10. ”Måske tvivler du <strong>på</strong> mit ord <strong>om</strong>, at denne bue er Vishnu’s bue”, fortsatte han. Vishnu<br />

selv opbevarede den i den store vismand Hrishika’s varetægt. Han overdrog den til sin søn,<br />

Jamadagni. Jamadagni er min fader. Han var guldgruben af en kolossal fortjenstfuldhed, der<br />

var optjent gennem streng askese. Han var så renhjertet, at han ikke havde noget s<strong>om</strong> helst<br />

spor af had eller hævn i sig. Min fader havde forsaget brugen af våben. Alligevel dræbte den<br />

ondsindede kong Karthaviryarjuna ham. Det var en enestående grus<strong>om</strong> forbrydelse. Ingen har<br />

før dræbt en anden <strong>på</strong> så oprørende og modbydelig en måde. Jeg besluttede, at jeg ikke ville<br />

vise nogen barmhjertighed. Jeg var nødt til at give ham en lærestreg. Jeg afgav det højtidelige<br />

løfte, at jeg ikke blot ville tilintetgøre dette uhyre, men også alle onde og uretfærdige konger.<br />

Fra den dag af har jeg skåret sådanne konger i småstykker og spillet bold med deres hoveder.<br />

Denne bue var med mig <strong>på</strong> alle disse felttog. Jeg dræbte mange onde monarker. Jeg<br />

88


undertvang mig hele verden. Da det var sket, kølnedes min vrede over for dem, der havde<br />

dræbt min fader, en smule. Jeg opgav hævntogtet og begyndte at højtideligholde et offerritual.<br />

Jeg inviterede Kasyapa til at lede offerceremonien, efters<strong>om</strong> han var en stor helgen, der var<br />

fordybet i fortjenstfulde handlinger. Jeg gav ham Jorden, s<strong>om</strong> jeg havde erobret, s<strong>om</strong> honorar<br />

for at føre tilsyn med ritualet. Siden da har jeg tilbragt mine dage <strong>på</strong> Mahendra bjergets tinde.<br />

Mit sind har været fordybet i fred, og mit intellekt har skinnet af åndelig glans.”<br />

8.11. ”Din fader spurgte mig, hvorfor jeg igen har grebet til dette våben og har anlagt en<br />

udfordrende holdning, <strong>på</strong> trods af at jeg har forsaget hævnens og hadets vej. <strong>Rama</strong>, jeg vil nu<br />

give din fader mit svar! To buer blev skabt i Himlen og bragt til Jorden. Du har knækket Siva’s<br />

bue. Alene denne her bue er forblevet intakt. Hvis denne bue også bliver knækket (den tjener<br />

ikke noget formål ved at være hos mig, for min gerning er overstået), så vil min forsagelse<br />

være fuldbragt. Derfor ønsker jeg, at denne bue også bliver knækket af dig, eller at du<br />

beholder den. Jeg venter <strong>på</strong> denne fuldbyrdelse. Øjeblikket er k<strong>om</strong>met. Jeg er fast besluttet <strong>på</strong><br />

at udnytte tidspunktet, frem for at lade det passere eller tillade det bliver misbrugt. Måske<br />

tvivler du <strong>på</strong>, at det at slås er det bedste, man kan bruge tiden <strong>på</strong>? Men man må undersøge<br />

kampens betydning og vigtighed. Muligvis gælder kampen verdens fremskridt og velfærd. Den<br />

fremmer måske afskaffelsen af uretfærdighed og tilskyndelsen til det gode. På baggrund af en<br />

overfladisk vurdering kan du ikke blot erklære, at krig er uønsket. Analyser formålet. Når en<br />

kniv skal hvæsses, er man nødt til at slibe den <strong>på</strong> en slibesten. Ingen vil fordømme denne<br />

proces s<strong>om</strong> værende skadelig og ødelæggende for kniven. Hvis kroppen skal få styrke fra<br />

føden, er føden nødt til at blive placeret mellem de to rækker hårde tænder og nådeløst blive<br />

malet til pasta. Ingen kan fordømme denne proces s<strong>om</strong> værende vold, der udøves over for<br />

føden. For at være i stand til at tilvejebringe ren og god føde for enten kroppen eller staten,<br />

kan det være nødvendigt at ty til kamp, konflikt og tilsyneladende <strong>på</strong>førelse af smerte.”<br />

8.12. ”Nå! Vi befinder os midt <strong>på</strong> vejen halvvejs gennem en rejse. Det er ikke passende at<br />

hengive sig til snak, mens vi står her. Lad os k<strong>om</strong>me i gang med at handle. Det er bydende<br />

nødvendigt, at vi begynder med det samme. K<strong>om</strong> så! Enten skal du strenge denne bue og<br />

knække den i processen eller udkæmpe en kamp mod mig!” Det var udfordringen fra<br />

Parasurama. Lakshmana fnøs af vrede, mens han lyttede til Parasurama’s udfordring. Han<br />

skulle lige til at bryde ind med et skarpt svar, da <strong>Rama</strong> lagde en dæmper <strong>på</strong> ham ved at sige:<br />

”Det er ikke en sag, der vedrører dig. De spørgsmål, der bliver stillet til mig, er jeg nødt til selv<br />

at besvare. Det strider mod god opførsel fra din side, hvis du blander dig. Overlad det til mig<br />

at klare denne situation.” <strong>Rama</strong>’s kærlige og milde råd fik Lakshmana til at afstå fra at gribe<br />

ind. Men da Parasurama begyndte at le af <strong>Rama</strong> og latterliggøre ham for ikke at have<br />

accepteret hans udfordring, så snart han havde modtaget den, var Lakshmana ikke i stand til<br />

at kontrollere sin fortørnelse.<br />

8.13. Han råbte: ”Oh Bhargavarama! Det er ikke nogen opgave for <strong>Rama</strong>, der knækkede<br />

Siva’s bue! Hvorfor udfordrer du ham til at knække denne lille bue? Det er en brahmins våben!<br />

Den er blot et kusa-græsstrå. Jeg kan selv knække den. Jeg kan uden anstrengelse knække<br />

den i en håndevending, selv mens jeg leger med den. Hvorfor ulejlige <strong>Rama</strong> med sådan en lille<br />

og ubetydelig opgave? Jeg har ikke noget behov for at overdrage opgaven til <strong>Rama</strong>.” Da<br />

Lakshmana udtalte disse ord, blev Parasurama <strong>om</strong> muligt endnu mere ophidset. Men <strong>Rama</strong> tog<br />

situationen køligt og roligt. Han smilede til Lakshmana og beroligede ham ved at tale blidt til<br />

ham. Jo mere rasende og ophidset Parasurama blev, des roligere og mere behersket var<br />

<strong>Rama</strong>’s reaktion.<br />

8.14. Snart mistede Parasurama fuldstændigt kontrollen over sig selv. Han gav sin tunge frit<br />

løb og begyndte at overdænge <strong>Rama</strong> med de værst tænkelige fornærmelser. Det forårsagede<br />

en vis bestyrtelse i Dasaratha’s hjerte. Tjenestepigerne og tjenerne gemte sig for det rasende<br />

angreb. De fire hærenheder rystede af angst. De skriftkloge var rædselslagne. Sita iagttog<br />

imidlertid smilende sceneriet. Hun var ikke <strong>på</strong> mindste måde urolig. Hun var ikke <strong>på</strong>virket af<br />

den mindste ængstelse. Hun indgød mod og tillid i hjerterne <strong>på</strong> Urmila, Mandavi og<br />

89


Sruthakeerthi. Hun fortalte dem, at Parasurama blot var en svag sjakal i sammenligning med<br />

den løve, s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> var. Da de havde set og hørt <strong>Rama</strong> irettesætte Lakshmana, var Bharatha<br />

og Satrughna ikke til sinds at blande sig. Ellers ville de have tilsluttet sig striden og bedt <strong>Rama</strong><br />

<strong>om</strong> tilladelse til at kæmpe eller til at tage udfordringen op. De afventede <strong>Rama</strong>’s ordre og holdt<br />

sig i baggrunden. Vasishta kendte såvel fortiden s<strong>om</strong> fremtiden, så derfor var han klar over, at<br />

episoden blot var et optrin i det gudd<strong>om</strong>melige drama. Han forblev rolig og urokkelig.<br />

8.15. Helt roligt talte <strong>Rama</strong>: ”Parasurama! Du er brahmin. For en kriger er du, <strong>på</strong> grund af din<br />

kaste, et objekt for tilbedelse. Du er slægtning til den ærede Viswamitra. Jeg føler ikke, det er<br />

passende at dræbe en højkaste brahmin. Ej heller er det passende at rette dette hellige våben<br />

mod dig. Lige før erklærede du selv, at våbenet tilhører gudernes verden; at det indtil nu har<br />

tilintetgjort enhver fjende, by eller fæstning, s<strong>om</strong> det er blevet brugt imod; at det kan knuse<br />

og besejre alle de menneskers magt og stolthed, s<strong>om</strong> det k<strong>om</strong>mer i kamp mod. Er det ikke ren<br />

og skær spild at gøre et sådant våben uanvendeligt? Så vælg derfor hvilket s<strong>om</strong> helst at<br />

følgende to alternativer: 1. Skal jeg anvende buen til at forhindre dig i at bevæge dig <strong>om</strong>kring<br />

<strong>på</strong> dine fødder? 2. Skal jeg anvende buen til at forhindre dig i at opnå de højere verdener, s<strong>om</strong><br />

du gennem din askese har gjort dig fortjent til?” Da Parasurama hørte disse ord, blev han<br />

endnu mere rasende. Hans øjne blev røde af vrede. Han for fremad mod <strong>Rama</strong>, idet han<br />

udbrød: ”Hvad er det, du plaprer op <strong>om</strong>?” <strong>Rama</strong> tog fat <strong>om</strong> Vishnu’s bue, der hang over<br />

Parasurama’s skulder. Han gjorde det med en spottende latter, der sårede Parasurama’s<br />

stolthed. Og der kan man bare se! Lige så snart våbenet k<strong>om</strong> i <strong>Rama</strong>’s hænder, blev<br />

Parasurama afkræftet og svag. Han mistede al energi og livskraft. <strong>Rama</strong> skinnede med en<br />

sådan forøget glans, at intet øje kunne tåle det strålende skær. Han stod, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> utallige<br />

lamper var blevet tændt <strong>på</strong> ét sted og derfra udsendte et blændende lys. Da denne bues sande<br />

bruger, selveste Narayana (et andet navn for Vishnu, s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> var en inkarnation af), holdt<br />

fast <strong>om</strong> den, fik buen også forøget sin glans. En triumferende aura <strong>om</strong>kransede buen og lys<br />

strålede ud fra den. Guderne samlede sig i Himlen og strøede bl<strong>om</strong>ster ud over <strong>Rama</strong>, der stod<br />

og holdt buen. Den lykkevarslende lyd af musik fyldte himlen.<br />

8.16. I mellemtiden var Parasurama lutter smil. Han sagde: ”<strong>Rama</strong>! Lagde du mærke til, hvad<br />

der skete?! Jeg har oplevet Den gudd<strong>om</strong>melige Manifestations fryd, din gudd<strong>om</strong>melige glans. I<br />

fordums tid forærede jeg det jordiske <strong>om</strong>råde til vismanden Kasyapa. Da han modtog det,<br />

erklærede han, at jeg ikke ville k<strong>om</strong>me ind <strong>på</strong> hans jordbesiddelse igen. Og selv <strong>om</strong> det skulle<br />

ske, ville jeg ikke k<strong>om</strong>me til at tilbringe en eneste nat <strong>på</strong> denne Jord. Med denne bemærkning<br />

kastede Kasyapa en forbandelse <strong>på</strong> mig. Godt, det er allerede ved at blive mørkt. Jeg kan ikke<br />

længere opholde mig her. Jeg er nødt til hurtigt at begive mig til Mahendra bjergtinden.<br />

Gennem min uforlignelige askese har jeg optjent retten til at anvende ophøjede, himmelske<br />

<strong>om</strong>råder. Knæk buen, og knæk med den al den magt, jeg har vundet. Al den kraft jeg<br />

besidder, er din. Oh <strong>Rama</strong>, læg nøje mærke til, at jeg giver dig den kraft og styrke, jeg har<br />

erhvervet.”<br />

8.17. Idet han sagde det, gik han tæt hen til <strong>Rama</strong> og <strong>om</strong>favnede ham. Med begge sine<br />

hænder knugede han ham fast. I det øjeblik strømmede tre aspekter af gudd<strong>om</strong>melighed, s<strong>om</strong><br />

havde eksisteret i Parasurama i lang tid, fra ham og forenede sig med <strong>Rama</strong>. Herefter<br />

henvendte Parasurama sig til <strong>Rama</strong>: ”<strong>Rama</strong>! Det er ikke let for verden at forstå det<br />

gudd<strong>om</strong>meliges mysterium. Selv sådan nogle s<strong>om</strong> jeg, der gennem fornægtelse, ikketilknytning<br />

og askese har opnået store evner, stoler mest <strong>på</strong> deres egne åndelige bedrifter,<br />

idet de ignorerer indflydelsen fra Vishnu’s gudd<strong>om</strong>melige strategi.”<br />

8.18. ”Derfor ønsker jeg at bekendtgøre din virkelighed og din ægte kraft til verden. S<strong>om</strong> et<br />

offer har jeg givet dig den kraft, s<strong>om</strong> jeg besad. Endnu engang har jeg også bevist, at du er<br />

den mægtige Vishnu; guden, der er udstyret med enestående kraft; guden, der instruerer<br />

universets drama. Der er intet, der er fri for dig; intet der ikke er dig. Du er alt. Dit er alt. Jeg<br />

har været så heldig at håndtere din bue et stykke tid, og s<strong>om</strong> en konsekvens heraf, har jeg<br />

90


gjort mig fortjent til en vis ærefrygt fra verden. Det er den fortjenstfuldhed, jeg har opnået.<br />

Det er min frembringelse.” Med disse ord forsvandt Parasurama.<br />

8.19. Med et uforstyrret, smilende ansigtsudtryk overlod <strong>Rama</strong> buen og pilene til guden<br />

Varuna (Guden for regn, vand, havet og natten). Han bøjede sig for Vasishta og Dasaratha,<br />

der begge stod ved hans side. Dasaratha havde hele tiden rystet af skræk, da han var bange<br />

for, hvad dette spøgelsesagtige genfærd ville gøre mod hans søn; hvilken ulykke han ville<br />

udsætte ham for. Nu var han ikke bekymret længere. Han trak <strong>Rama</strong> hen til sig og<br />

kærtegnede ham kærligt <strong>på</strong> forskellig vis. Idet han holdt <strong>om</strong> hans kinder, løftede han sønnens<br />

ansigt. Han fandt det meget vanskeligt at udtrykke sine følelser i ord. Han sagde: ”Kære søn!<br />

Jeg er i sandhed lykkelig. Jeg var bange for, at jeg ikke ville k<strong>om</strong>me til at se dig igen. Dit<br />

besluts<strong>om</strong>me mod og din tapperhed er hinsides min forestillingsevne.” Således priste han<br />

<strong>Rama</strong> i høje vendinger, og <strong>på</strong> mange måder <strong>på</strong>skønnede han sønnens bedrift. S<strong>om</strong> svar <strong>på</strong> alt<br />

det sagde <strong>Rama</strong>. ”’Rigtig handling’ må nødvendigvis sejre. Sejr er retskaffenhedens<br />

uundgåelige ledsagende <strong>om</strong>stændighed. I kampens indledende faser kan der opstå nogen<br />

frygt, og visse forhindringer kan forek<strong>om</strong>me at være formidable og frygtindgydende. Dette kan<br />

endogså forårsage svækkelse af sindet. Der kan muligvis opstå en følelse af og en mistanke<br />

<strong>om</strong> nederlag og fiasko. Men i stedet for at bøje sig og give efter, skal du fæstne din<br />

opmærks<strong>om</strong>hed <strong>på</strong> selve målet. Så kan det aldrig gå galt. Fiasko kan aldrig berøre<br />

retskaffenheden. Mennesket anstrenger sig ikke nok for at opdage sandheden <strong>om</strong> den ’rigtige<br />

handlings’ kraft. De lader sig rive med af overfladiske forhindringer og bekymringer. På den<br />

måde opgiver de den rette vej og lider. Det, der er sket, er for det bedste. Det, der er sket,<br />

tilskriver jeg dine velsignelser.”<br />

8.20. Idet han sagde det, knælede <strong>Rama</strong> igen for sin faders fødder. ”Den væbnede hær<br />

afventer din ordre <strong>om</strong> at genoptage marchen og fortsætte mod Ayodhya. Vær venlig at give<br />

dem deres ordre”, sagde <strong>Rama</strong>. Da han hørte det, blev Dasaratha meget glad. Han sagde:<br />

”Søn! Hvorfor skulle vi udsætte det længere? Sorg og glæde <strong>på</strong>virker os skiftevis og <strong>på</strong>fører<br />

det enkelte menneske og dets legeme lidelse. Vi vil drage til hovedstaden og der søge at leve<br />

lykkeligt <strong>på</strong> den bedst mulige måde.” Han kaldte ministrene til sig og <strong>på</strong>bød dem at beordre<br />

tropperne af sted.<br />

8.21. Soldaterne råbte hurra af glæde og begyndte at gå mod Ayodhya. Frygtens mellemspil<br />

var til ende. Dasaratha tilbragte rejsens sidste del med at beskrive og glæde sig over denne<br />

dags forbløffende begivenheder. Da de nærmede sig byen, blev nogle regimenter sendt i<br />

forvejen for at informere borgerne <strong>om</strong> selskabets ank<strong>om</strong>st; det selskab, der blandt andet<br />

<strong>om</strong>fattede kongens sønner og svigerdøtre. Erindringen <strong>om</strong> ophøjetheden og herligheden af<br />

det, de havde oplevet i Mithila og <strong>på</strong> vejen hjem, satte fart i kurererne, og s<strong>om</strong> pile fra en<br />

bueskyttes bue fløj de ind i byen. De annoncerede, at <strong>Rama</strong>, Lakshmana, Bharatha og<br />

Satrughna var ved at k<strong>om</strong>me til byen sammen med deres brude, og at Dasaratha havde sendt<br />

dem i forvejen for at overbringe de glade nyheder.<br />

8.22. Ayodhya’s indbyggere dekorerede og udsmykkede gaderne og husene <strong>på</strong> en smuk og<br />

varieret måde. Palmer blev bundet til pæle <strong>på</strong> begge sider af gaderne. Klaser af kokosnødder<br />

blev hængt op i pælene. Rosenvand blev stænket ud over gaderne. Hele byen blev gjort<br />

henrivende, yndig og indtagende.<br />

8.23. Musikere med deres musikinstrumenter tog opstilling langs hele ruten. Fyrværkeri blev<br />

frembragt og delt ud langs rækkerne af tilskuere, så der kunne skabes én uafbrudt strøm af<br />

farver og munter larm. Opfyldt af den største glæde ventede alle <strong>på</strong> selskabets ank<strong>om</strong>st. Idet<br />

de talte minutterne, spejdede de ud i det fjerne for at fange det første glimt af dem. Tilslørede<br />

kvinder fyldte boligernes vinduer og terrasser, eller de kiggede ud bag vinduernes gardiner.<br />

8.24. Ledsaget af sine sønner og deres brude holdt kong Dasaratha sit indtog i Ayodhya’s<br />

hovedstad. Så snart de k<strong>om</strong> inden for synsvidde, skar musik gennem luften. Folk jublede<br />

91


egejstret og råbte hurra, hurra, lige til de blev hæse. Kvinder svingede med kamferflammer,<br />

strøede bl<strong>om</strong>ster og stænkede rosenvand <strong>på</strong> de kongeliges vej. De unge prinser var s<strong>om</strong><br />

lysende stjerner. Da den brede befolkning så det ophøjede sceneri, glemte mange, hvor de<br />

var, eller hvem de var. Deres glæde kendte ingen grænser. Deres tørst kunne ikke blive<br />

slukket, ligegyldigt hvor længe de beundrende stirrede <strong>på</strong> de kongelige. Derfor gik de længe<br />

baglæns, så de kunne blive ved med at fastholde deres blik <strong>på</strong> dem! På den måde var hele<br />

ruten fyldt med mennesker, og følget nåede paladsets hovedport. Her havde brahminer taget<br />

opstilling, så de kunne messe vediske hymner, der fremkaldte lykke og velstand til de nygifte.<br />

Tjenestepiger svingede med kamferflammer og udførte mange ritualer for at værge dem mod<br />

’det onde øje’. De bad svigerdøtrene <strong>om</strong> at træde ind i paladset, idet de skulle sætte den højre<br />

fod først.<br />

8.25. Ivrige stod dronningerne Kausalya, Sumithra og Kaikeyi ved indgangen til kvindernes<br />

gemakker og ventede <strong>på</strong>, at prinserne nærmede sig. De tog sandel-duftende parfume <strong>på</strong>, de<br />

satte bl<strong>om</strong>ster i håret og trykkede prikker af rødt <strong>på</strong> deres pande. Da sønnerne k<strong>om</strong>, blev<br />

dronningerne overvældet af glæde. De trak dem hen til sig og kærtegnede dem, idet de<br />

klappede dem <strong>på</strong> hoved og kinder. De velsignede dem overstrømmende. Herefter knælede de<br />

fire sønner og de fire svigerdøtre foran deres mødre. Da de gjorde det, flød deres øjne over af<br />

glædestårer, for deres glæde kendte ingen grænser.<br />

8.26. I mellemtiden bragte tjenestepigerne guldtallerkener fyldt med ris kogt i mælk. Mødrene<br />

puttede lidt mad i munden <strong>på</strong> de nygifte og overtalte dem til at spise den. De gav dem mælk<br />

at drikke. Herefter blev de ført ind i de indre gemakker.<br />

8.27. Om aftenen var kvinder fra Ayodhya inviteret til paladset for at tage del i den<br />

lykkevarslende ceremoni, der blev afholdt for de nygifte. En imponerende smuk tribune var<br />

blevet klargjort. Der var placeret guldstole <strong>på</strong> den. Dronningerne k<strong>om</strong> med kostbare dragter<br />

og smykker med værdifulde ædelstene, der var fastgjort til klæderne i kunstneriske mønstre.<br />

De overdrog det til deres egne dygtige, unge ledsagere at hjælpe svigerdøtrene i dragterne.<br />

Selv førte de tilsyn med, at svigerdøtrene blev iført klæderne og smykkerne <strong>på</strong> tilfredsstillende<br />

vis. Da det var sket, tog de dem i hånden og førte dem til deres siddepladser <strong>på</strong> tribunen.<br />

8.28. På det tidspunkt havde <strong>Rama</strong>, Lakshmana, Bharatha og Satrughna indfundet sig. Iført<br />

prinsekåber, kostbare smykker såvel s<strong>om</strong> kroner, sad de nu <strong>på</strong> deres pladser. Alle prinserne<br />

sad til højre for deres brud. Mødrene, såvel s<strong>om</strong> kvinderne fra byen, der var blevet inviteret til<br />

ceremonien, frydede sig over sceneriets pragt, og deres lyksalighed var umådelig. Mens de<br />

højtideligholdt ceremonien, blev der i overflod foræret gaver væk uden for paladset til byens<br />

befolkning. I stor mængde blev køer, penge, guld, jordstykker, køretøjer og heste skænket<br />

bort.<br />

8.29. Akk<strong>om</strong>pagneret af messen af vediske hymner k<strong>om</strong> brahminerne op <strong>på</strong> tribunen og<br />

kastede lykkebringende ris over de nygifte pars hoveder. Så svingede gifte kvinder 108<br />

kamferflammer foran dem for at værge dem mod ’det onde øje’. Da det var gjort, rejste<br />

sønnerne sig sammen med hustruerne. Alle knælede de for mødrene og guru Vasishta.<br />

Herefter trak de sig tilbage til deres egne gemakker.<br />

92


Kapitel 9<br />

Forberedelser til kroningen<br />

9.1. Kort tid efter henvendte prinsen fra Kekaya, Bharatha’s onkel <strong>på</strong> mødrenes side, sig til<br />

Dasaratha. Han erklærede, at der var gået lang tid, siden han var taget af sted fra sit<br />

kongerige. ”Min fader afventer min hjemk<strong>om</strong>st. Han ville have været meget glad for at have<br />

været til stede ved disse festligheder. Han ved ikke, at Bharatha er blevet gift. Han bliver<br />

meget skuffet, når han får at vide, at hans barnebarns bryllup er blevet fejret i hans fravær. Til<br />

en vis grad kan denne skuffelse blive dæmpet, hvis Bharatha bliver sendt med mig. Så kan<br />

min fader arrangere nogle festligheder. På den måde får han en vis oprejsning, og samtidigt<br />

bliver han glad.”<br />

9.2. Dasaratha rådførte sig med sine hustruer og kaldte herefter Bharatha til sig. ”Søn! Din<br />

onkel <strong>på</strong> din moders side, Yudhajit, k<strong>om</strong> for at tage dig med sig fra Mithila. Dengang gav jeg<br />

ikke min tilladelse. Men nu har jeg erfaret, at din bedstefader er meget ivrig efter at se dig.<br />

Gør dig derfor klar til at ledsage Yudhajit”, beordrede Dasaratha. Hertil sagde Bharatha:<br />

”Fader! Det vil være vældigt godt, hvis Satrughna også k<strong>om</strong> med mig.” Så Satrughna fik også<br />

ordre <strong>om</strong> at forberede sig <strong>på</strong> at drage af sted. Begge brødrene forlod Ayodhya, og sammen<br />

med deres hustruer tog de til byen Girivraja.<br />

9.3. Tilskyndet af sin respekt over for ældre, havde Bharatha gjort forberedelser til at forlade<br />

Ayodhya sammen med sin hustru. Der havde ikke været nogen protester, og der blev ikke<br />

fremlagt nogen argumenter mod beslutningen. Bharatha var udstyret med den højeste<br />

intelligens; desuden var han herre over sig selv, sine sanser og sine ønsker og begær.<br />

Sammen med deres hustruer rejste Bharatha og Satrughna derfor fredeligt og lykkelige af<br />

sted. De nåede frem til byen Girivraja. Bedstefaderen havde længtes efter at se Bharatha, og<br />

han <strong>om</strong>favnede sit barnebarn. Han spurgte til Ayodhya’s befolknings helbred og lykke. Han<br />

hævdede, at de alle så udmattede ud efter de mange timers rejse. Han insisterede <strong>på</strong>, at de<br />

skulle hvile sig. Han førte dem til de prægtige boliger, der var stilet til deres rådighed. Fra det<br />

øjeblik behandlede han dem mere hengivent, end han behandlede sine egne børn. Meget<br />

<strong>på</strong>passeligt var han opmærks<strong>om</strong> <strong>på</strong> selv deres mindste behov.<br />

9.4. Skønt bedstefaderen drog <strong>om</strong>sorg for deres velbefindende og glæde, forek<strong>om</strong> brødrene at<br />

lide af en eller anden skjult utilfredshed. Årsagen var, at de ikke kunne bære adskillelsen fra<br />

deres gamle fader og <strong>Rama</strong>, der var selve deres eksistens livsåndedræt. Indbyrdes talte de<br />

hele tiden kun <strong>om</strong> Dasaratha og <strong>Rama</strong>. Fra tid til anden plagede bekymringen for faderens<br />

helbred og generelle velfærd dem. Denne bekymring berøvede dem deres fred i sindet.<br />

9.5. Mens deres følelser i Girivraja var s<strong>om</strong> beskrevet, gik der ikke et øjeblik i Ayodhya, uden<br />

at Dasaratha længtes efter dem. Han fornemmede et t<strong>om</strong>rum, når de ikke var der. Mange<br />

gange stillede han sig selv spørgsmålet: ”Hvorfor sendte jeg dem bort? Oh, hvor ville det have<br />

været godt, hvis jeg ikke havde indvilliget i at lade dem rejse.”<br />

9.6. For Dasaratha var de fire sønner s<strong>om</strong> fire arme. Nu var han blevet berøvet de to af dem.<br />

En dag så <strong>Rama</strong> sin fader sidde fortabt og i dybe tanker over adskillelsen fra Bharatha og<br />

Satrughna. Han gik hen til sin fader og satte sig ved siden af ham. For at gøre ham glad talte<br />

han mildt og venligt til ham. <strong>Rama</strong> var i allerhøjeste grad venlig. Ligegyldigt hvor barskt og<br />

skarpt andre måtte tale til ham, så plejede han at svare <strong>på</strong> en mild og venlig måde. Skønt<br />

andre måtte skade ham, bar han aldrig nag. Han søgte blot at være god over for dem og tjene<br />

dem. Når han havde tid til det, plejede han at diskutere med de ældre, de skriftkloge, de<br />

ærværdige brahminer og de lærde. De diskuterede regler for god opførsel og moralbegreber.<br />

Ved hjælp af enkle ord analyserede <strong>Rama</strong> mysterierne i det centrale af vedaerne. S<strong>om</strong> var han<br />

en almindelig åndeligt søgende, bragte han spørgsmål frem for de skriftkloge for at få dem<br />

93


elyst. Vismænd og lærde, der beherskede videnskaben <strong>om</strong> vedaerne og den filosofiske<br />

udforskning, blev opstemte over de uddybninger, <strong>Rama</strong> gav vedrørende de indviklede<br />

problemstillinger, s<strong>om</strong> han selv havde rejst. På tusinde forskellige måder priste de hans<br />

intellekt og videnskabelige dygtighed.<br />

9.7. <strong>Rama</strong> talte til sine undersåtter, endnu inden de talte til ham; så brændende var hans<br />

kærlighed til dem. Kærligt spurgte han til deres velbefindende, og han var fuld af sympati over<br />

for dem. Så undersåtterne elskede også ham, og de ærede ham for hans hengivne interesse<br />

for dem. Strengt fulgte <strong>Rama</strong> de forskellige leveregler, der var dikteret af traditionerne,<br />

ligegyldigt hvilke gener det afstedk<strong>om</strong>, eller hvilket ubehag det voldte. Ligegyldigt hvem han<br />

talte med, så havde han et dejligt smil <strong>på</strong> læberne, et muntert glimt i øjet og venlige ord til<br />

vedk<strong>om</strong>mende. Ingen bemærkede det mindste spor af vrede, modvilje, fortvivlelse eller had i<br />

hans ansigt.<br />

9.8. <strong>Rama</strong> var legemliggørelsen af medfølelse og forståelse. Han var fuld af iver efter at redde<br />

dem, der overgav deres ønsker til hans vilje. Uønskede vaner, s<strong>om</strong> man ellers kunne blive et<br />

let bytte for, vovede aldrig at nærme sig ham. Han var ikke offer for snaksalighedens og den<br />

ligegyldige beskæftigelses tilbøjeligheder. På trods af førnævnte var det sådan, at hvis nogen<br />

stillede sin kløgt til skue over for ham, så ville han aldrig undlade at forpurre dennes hensigt<br />

ved at sætte vedk<strong>om</strong>mende til vægs ved hjælp af kloge modargumenter. Han kendte ikke til<br />

fysisk sygd<strong>om</strong> og bekymring. Han kendte til folkets ønsker. Endnu før de fremlagde disse<br />

ønsker for deres konge, overvejede <strong>Rama</strong>, hvilket svar de skulle have. Efter at have fået<br />

tilladelse af Dasaratha og efter at have gjort ministrene interesseret i løsningen, angav han<br />

midlet eller kuren mod klagepunktet. Dasaratha lagde heller ikke <strong>på</strong> nogen måde hindringer i<br />

vejen for <strong>Rama</strong>’s ønsker. I det øjeblik han fik kendskab til dem, opfyldte han dem. <strong>Rama</strong> var<br />

opmærks<strong>om</strong> <strong>på</strong> selv den mindste detalje i administrationen. Han tog passende forholdsregler<br />

for at sikre sig, at problemer og indviklede forhold ikke dukkede op igen, når de én gang var<br />

blevet løst og bragt i orden. En anden kvalitet, der var åbenbar til stede i <strong>Rama</strong>, var: Han<br />

afslørede aldrig <strong>på</strong> forhånd, hvad han havde besluttet. Før noget var endelig besluttet, var der<br />

ingen der kunne finde ud af hans vilje eller ønske. Hans vrede, fortørnelse eller tilfredshed ville<br />

aldrig være formålsløs! Han ville ikke tøve eller tillade sig at blive bortledt eller narret. <strong>Rama</strong><br />

skinnede i en stråleglans af sådanne storslåede karakteristika. Henrykt observerede kong<br />

Dasaratha den måde, hvor<strong>på</strong> <strong>Rama</strong> vandt sit folks kærlighed og loyalitet. Fra ministre,<br />

brahminer og andre hørte han <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>’s voksende popularitet, og han var begejstret.<br />

9.9. En nat, da Dasaratha blev tørstig, besluttede han at drikke lidt vand. Han ønskede ikke at<br />

vække de sovende dronninger, så i et lille krus skænkede han selv vand op fra en beholder,<br />

der stod i nærheden af sengen. Mens han stod og drak af kruset, bemærkede han, at han ikke<br />

havde et fast greb <strong>om</strong> kruset. Hans fingre rystede! Efter den opdagelse var han ude af stand til<br />

at sove. Tankerne for rundt i hovedet <strong>på</strong> ham. Til sidst udledte han, at det at blive gammel<br />

havde medført svaghed. Han besluttede, at han ikke længere ville herske over kongeriget.<br />

Ethvert forsøg <strong>på</strong> at regere uden fysisk styrke og sindsstyrke vil blot betyde forvirring og<br />

ulykke. Kongen talte minutterne frem til daggry, så han kunne bekendtgøre sin beslutning over<br />

for ministrene. Til sidst gik natten i opløsning, og der blev lys.<br />

9.10. Da kongen havde afsluttet den rituelle renselse af hænder og ansigt og foretaget sine<br />

øvrige morgenritualer, gav han kammerherrerne ordre <strong>om</strong> at tilkalde ministrene, folkets ledere<br />

og brahminerne. Der skulle afholdes et specielt møde i paladset. Idet de bøjede sig for<br />

herskerens ordre, samlede alle de mennesker, han havde sat i stævne, sig snart og ventede <strong>på</strong><br />

ham. Dasaratha knælede for Vasishta og informerede ham <strong>om</strong> det, der var hændt i løbet af<br />

natten og den strøm af tanker, der var vældet op i ham. Kongen sagde, at han havde besluttet<br />

at lægge byrden for imperiets administration over <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>. Han bad <strong>om</strong>, at der ikke blev<br />

udtrykt nogle indvendinger mod hans forslag. Han ønskede, at man straks traf de nødvendige<br />

forberedelser til at virkeliggøre hans ønske.<br />

94


9.11. Første-minister Sumanthra bekendtgjorde denne beslutning over for de forsamlede<br />

ministre, hofmænd, borgere, brahminer og lærde. De roste nyhederne med glad billigelse. De<br />

gav deres bifald til kende ved højt at råbe: ”Oh hvor er det lykkevarslende! Hvor er vi heldige!”<br />

Deres bifald nåede Himlen. Vasishta rejste sig fra sit sæde og sagde: ”Konge! Du har ingen<br />

grund til at bekymre dig det mindste over det her. På alle måder er <strong>Rama</strong> klar til den store<br />

opgave. Men vi kan vel tillade os at vente lidt og fejre kroningen <strong>på</strong> en storslået måde og<br />

invitere alle dem, vi ønsker skal være til stede. Jeg foreslår, vi venter en måned eller to, så<br />

<strong>Rama</strong>’s kroning bliver lige så pragtfuld og storslået, s<strong>om</strong> vi ønsker, den skal være.”<br />

9.12. Men Dasaratha protesterede: ”Store sjæl! Intet er hinsides dit kendskab; du er<br />

alvidende. Når en konge mister sine lemmers styrke, fortjener han ikke at holde det høje<br />

embedes tøjler. Det er et dårligt tegn, når en konge, hvis høje alder har svækket og afkræftet<br />

ham, til stadighed er begærlig efter at forsætte <strong>på</strong> tronen. Det tyder <strong>på</strong> griskhed i hjertet. Når<br />

jeg nu er klar over alt det, så ville jeg undlade at gøre min pligt, hvis jeg modsætter mig<br />

straks at trække mig tilbage. Undskyld mig. Forsøg ikke at udsætte denne ceremoni. Giv mig<br />

tilladelse til at udnævne <strong>Rama</strong> til tronarving inden for de næste to eller tre dage.” Knælende<br />

bønfaldt Dasaratha således i stor ydmyghed og med dyb ærbødighed.<br />

9.13. Vasishta løftede Dasaratha op og gav ham sin velsignelse. Han sagde: ”Oh konge!<br />

<strong>Rama</strong>’s bryllup blev også afholdt efter en pludselig indskydelse! Det faldt fra Himlen s<strong>om</strong> nåde.<br />

Derfor havde dit kongeriges befolkning, dine undersåtter, ingen mulighed for at tage del i den<br />

glæde, der var forbundet med denne betydningsfulde begivenhed. Det kan k<strong>om</strong>me til at<br />

gentage sig. Hvis kroningen også bliver bestemt og festligholdt pludselig, vil det ikke blot<br />

smerte herskerne i mange af landets egne, men i endnu højere grad vil det være en kilde til<br />

stor sorg for brødrene Bharatha og Satrughna. Kong Janaka, der er blevet din slægtning, vil<br />

muligvis heller ikke være i stand til at overvære begivenheden! Jeg vil derfor foreslå, at du<br />

funderer over disse hensyn, inden du fastsætter en dato.”<br />

9.14. Herefter rejste første-ministeren sig og sagde: ”Hvis den ærede familie-guru vil have mig<br />

undskyldt! Kongens beslutning værdsættes og billiges af alle. <strong>Rama</strong>chandra er, s<strong>om</strong> navnet<br />

indikerer, s<strong>om</strong> Månen der driver den brændende hede tilbage og genskaber kølighed og<br />

velvære til alle. Han fjerner smerten, der er forårsaget af had, ondsindethed, grådighed og<br />

misundelse. Ligegyldigt hvad årsagen end måtte være, bør kroningen af <strong>Rama</strong> s<strong>om</strong> tronfølger<br />

ikke udsættes. Vær venlig at udstede de nødvendige ordre. På vegne af hele dette kongeriges<br />

befolkning bønfalder jeg <strong>om</strong> dette.”<br />

9.15. Da kongen og første-ministeren argumenterede <strong>på</strong> den måde, kunne Vasishta ikke<br />

længere fastholde sin egen holdning. Han sagde, at det var nødvendigt at få kendskab til, hvad<br />

befolkningen mente. Da han hørte det, rejste Dasaratha sig. Hastigt lod han sit blik glide<br />

spørgende hen over ministrene, de førende borgere, de skriftkloge og brahminerne og alle de<br />

øvrige personer i den mægtige forsamling. De forsamlede jublede over kongens lykkevarslende<br />

forslag. Deres jubelråb bragede mod kongen! Midt i denne begejstring rejste en borger, der<br />

tilhørte en vigtig samfundsgruppe, sig og udbrød: ”Store konge! Din slægts mægtige konger<br />

har støttet os, dette riges undersåtter, s<strong>om</strong> var vi deres egne børn. Dette land<strong>om</strong>råde har<br />

opnået velstand og fred gennem Ikshvaku-dynastiets <strong>om</strong>sorg og kærlighed. Din ældste søn,<br />

<strong>Rama</strong>, besidder mange gode dyder; han er i allerhøjeste grad hengiven over for<br />

retskaffenhedens veje; han er lige så tapper s<strong>om</strong> gudernes leder; og frem for alt har han<br />

evnen til at herske over de tre verdener. Det er i sandhed vores gode skæbne, at du har<br />

overvejet at indsætte ham s<strong>om</strong> tronarving. Det er utvivls<strong>om</strong>t vores held.”<br />

9.16. Da borgeren, <strong>på</strong> vegne af alle <strong>om</strong>rådets undersåtter, havde talt således, henvendte<br />

Dasaratha sig til forsamlingen. ”Medlemmer af denne forsamling! I alle disse år har jeg hersket<br />

over dette rige i henhold til de retningslinier, der blev fastlagt af mine forfædre. Med et<br />

oprigtigt ønske <strong>om</strong> at fremme hele verdens velfærd, har jeg beskyttet dets velfærd og<br />

velstand så godt, mine evner rakte. Alle mine år har jeg tilbragt under skyggen af Den hvide<br />

95


Paraply. (Denne paraply symboliserer livets rene og gode vej, der er karakteriseret af renhed,<br />

jævnhed, vedholdenhed og ikke-tilknytning. Symboliserer også ære og respekt), der er over<br />

min trone. Jeg er nu en gammel mand. Jeg har erkendt, at disse lemmers kraft og vitalitet er<br />

blevet svækket. Denne forfaldne krop trænger til lidt hvile. Det har jeg besluttet. At herske<br />

over et kongerige er ikke nogen nem opgave. Det er ikke en ubetydelig opgave. Opgaven<br />

kræver, at man dedikerer sig selv til ’rigtig handling’. Udelukkende en person, der konstant<br />

praktiserer åndelige øvelser, og s<strong>om</strong> er udstyret med evnen til strengt at kontrollere sanserne,<br />

kan uafbrudt fastholde retskaffenheden i sin regeringsledelse. Jeg har båret den byrde i så<br />

lang tid, at jeg er blevet udmattet af anstrengelserne. Hvis I alle bifalder og har forståelse for<br />

min beslutning og plan, vil jeg fortælle jer nærmere <strong>om</strong> den. Jeg vil aldrig handle mod jeres<br />

ønsker og mod det, I foretrækker.”<br />

9.17. ”Der er ikke noget pres <strong>på</strong> jer. I skal ikke være bange for, at jeg <strong>på</strong>tvinger jer mine<br />

ønsker, eller at der er tale <strong>om</strong> en kongelig befaling, s<strong>om</strong> I nødvendigvis skal adlyde. Jeg<br />

overlader jer til jeres egen fri vilje og dømmekraft. I tilfælde af at et andet forslag forek<strong>om</strong>mer<br />

jer at være mere gavnligt for landet, står det jer fuldstændigt frit at præsentere os for det, så<br />

vi åbent og oprigtigt kan overveje det. Derfor opfordrer jeg jer til at konferere indbyrdes med<br />

hinanden og inden mørkets frembrud informere mig <strong>om</strong>, hvad I er blevet enige <strong>om</strong>.”<br />

9.18. Endnu før Dasaratha havde afsluttet sin tale, blev forsamlingen både urolig og opstemt.<br />

De var s<strong>om</strong> en flok <strong>på</strong>fuglehaner under en skydækket himmel, der lover masser af<br />

tordenbyger. I umiskendelige vendinger gav de højlydt udtryk for deres samtykke, deres<br />

taknemmelighed og deres glæde. ”Du ønsker præcis det, vi ønsker. Vi ønsker ikke nogen<br />

anden gave; giv os denne gave. Oh dette er i sandhed vores gode skæbne. Oh hvor er vi<br />

heldige. Hurra for tronfølgeren <strong>Rama</strong>chandra. Hurra for Dasaratha <strong>Rama</strong>.” Bifaldsråbene<br />

sønderrev himmelhvælvet. Da han stod der og lyttede til folkets bifald, var Dasaratha splittet<br />

mellem glæde og bange anelser.<br />

9.19. Han stod s<strong>om</strong> lammet af dette spontane udbrud af loyalitet og hengivenhed. Da han<br />

efter et stykke tid genvandt fatningen, så Dasaratha beundrende <strong>på</strong> forsamlingen og begyndte<br />

at tale: ”Medlemmer af denne forsamling! For mig er ingen opgave vigtigere end at<br />

imødek<strong>om</strong>me jeres ønsker. Jeg vil uden tøven udnævne og krone <strong>Rama</strong> s<strong>om</strong> tronfølger. Men<br />

jeg har også nogle bange anelser. Jeg ønsker at forklare dem over for jer og blive trøstet <strong>på</strong><br />

dette punkt. Det er mit ønske, at I fortæller mig jeres ærlige mening og giver mig den<br />

tilfredsstillelse, jeg tørster efter. Sandheden er, at da jeg skulle til at fremlægge forslaget <strong>om</strong><br />

at krone <strong>Rama</strong> s<strong>om</strong> tronfølger, ja endda inden jeg talte <strong>om</strong> det, så erklærede I, at jeg uden<br />

tøven skulle krone ham. I erklærede, at han havde ubegrænsede evner til at herske effektivt<br />

og godt over dette rige. Når man tænker over dette faktum, er det indlysende og åbenbart, at<br />

I er lidt utilfredse med min ledelse, eller at nogle af mine love er i modstrid med jeres<br />

interesser eller meninger. Eller har jeg udvist en eller anden tilbøjelighed, der har stået i<br />

modsætning til ’rigtig handling’? Længes I efter, at <strong>Rama</strong> bliver indsat s<strong>om</strong> tronarving, fordi I<br />

tvivler <strong>på</strong> mine evner til at lede landet til jeres bedste? Jeg opfordrer jer til at <strong>på</strong>pege mine fejl<br />

eller de fejltagelser, jeg har begået. I skal gøre det fuldstændigt udførligt, og I skal gøre det<br />

uden at føle frygt. Jeg byder denne åbenhjertige tilkendegivelse velk<strong>om</strong>men.”<br />

9.20. En af folkets ledere rejste sig og sagde: ”<strong>Rama</strong>’s evner og intelligens er hinsides enhver<br />

beskrivelse. Og du, konge, er <strong>på</strong> højde med gudernes Gud. Du er s<strong>om</strong> Sankara (navn for<br />

Siva). Du har den samme gudd<strong>om</strong>melige medfølelse og villighed til at give dine undersåtter,<br />

hvad de end måtte bede <strong>om</strong>. Med hensyn til din evne til at beskytte os, er du Vishnu. Vi må<br />

være forfærdelig afskyelige og ondsindede, hvis vi nogensinde taler nedsættende <strong>om</strong> din<br />

ledelse af landet. De, der gør det, er modbydelige syndere. Du har draget den konklusion,<br />

efters<strong>om</strong> du er ivrig efter at gøre os godt, og du er opsat <strong>på</strong> at gøre os glade. Vi adlyder<br />

ubestridt din ordre.” Da han hørte det, vendte Dasaratha sig mod den ledende brahmin: ”Oh<br />

du største blandt brahminer! Du har hørt folket udtrykke deres ønske. Udsæt det ikke længere.<br />

Begynd at indsamle alle de remedier og rituelle rekvisitter, der skal anvendes til kronings-<br />

96


ceremonien”, udtalte Dasaratha. Kongen var begejstret over forventningens opstemthed.<br />

”Begynd straks at opføre de afspærrede <strong>om</strong>råder og de tribuner, s<strong>om</strong> de hellige skrifter<br />

foreskriver til brug for de enkelte ritualer, selve offerstedet og andre hellige konstruktioner”,<br />

sagde han.<br />

9.21. Han knælede for den kongelige families guru, Vasishta, idet han bad denne <strong>om</strong> at føre<br />

opsyn med processen. ”Mester! Alle, der har muligheden for det, vil k<strong>om</strong>me til kroningen. Lad<br />

os ikke udsætte den ved at vente <strong>på</strong> dem, der k<strong>om</strong>mer langvejs fra. De kan opnå den samme<br />

grad af glæde, når de hører, at <strong>Rama</strong> er blevet kronet. Antyd ikke, s<strong>om</strong> en årsag til at udsætte<br />

ceremonien, at vi er nødt til at invitere herskeren over Kekaya eller kong Janaka og derfor må<br />

vente <strong>på</strong> deres ank<strong>om</strong>st. Giv din tilladelse til at højtideligholde kroningens hellige ceremoni så<br />

tidligt s<strong>om</strong> muligt”, bad han med håndfladerne presset mod hinanden.<br />

9.22. Vasishta svarede: ”Store konge! Jeg har alt parat. Vi kan gå i gang, så snart du ønsker<br />

det. Jeg har givet ordre <strong>om</strong>, at følgende skal være parat og til rådighed i morgen ved daggry:<br />

De hundrede hellige krukker; tigerskindet; det overdækkede, afspærrede <strong>om</strong>råde og alt<br />

tilbehøret til brug for ofringerne; materialerne der er foreskrevet i de hellige skrifter til brug for<br />

tilbedelsesritualerne samt urterne og bl<strong>om</strong>sterne. Men det er ikke alt. Jeg har også<br />

tilkendegivet over for de væbnede styrkers fire hærenheder, at de skal være i galla. Jeg har<br />

givet ordre til, at den majestætiske, kongelige elefant, Sathrunjaya, der har alle de<br />

lykkevarslende kendetegn, s<strong>om</strong> de hellige skrifter fastlægger, skal have det mest storslåede og<br />

pragtfulde dækken over sig. Stråleglansens Hvide Paraply, imperie-dynastiets kongelige flag,<br />

vil også være parat i paladset. Det præcise, lykkevarslende øjeblik er tillige blevet fastslået;<br />

det vil blive i morgen.” Da Vasishta bekendtgjorde disse gode nyheder, blev befolkningen<br />

overvældet af taknemmelig begejstring. De sprang rundt af glæde.<br />

9.23. Gaderne blev <strong>om</strong>hyggeligt fejet og rengjort. Kunstfærdige mønstre blev malet <strong>på</strong><br />

gaderne og <strong>på</strong> de mure og bygninger, der vendte ud mod dem. Guirlander blev hængt op.<br />

Buer, markiser og afskærmninger blev bygget hen over gaderne. Alle borgere havde travlt, og<br />

alle var de glade. Hele byen arbejdede hurtigt og begejstret. Brahminerne og byens ledende<br />

borgere tog afsked med Dasaratha og k<strong>om</strong> ud fra paladset. De udgjorde en sand strøm af<br />

opstemthed og begejstret samtale. Ministrene og Vasishta gik ind i de indre sale sammen med<br />

Dasaratha.<br />

9.24. Dasaratha sendte bud efter <strong>Rama</strong>. Da de mødtes i Audiens-salen, forklarede kongen ham<br />

alt <strong>om</strong> de ceremonielle formaliteter og ritualer, der var forbundet med kroningen. Han mindede<br />

<strong>Rama</strong> <strong>om</strong>, at denne skulle være klar før solopgang, og kongen beskrev de forberedelser, <strong>Rama</strong><br />

skulle iagttage. Lakshmana hørte nyheden. Han løb hen til Kausalya, <strong>Rama</strong>’s moder, for at<br />

overbringe hende de glædelige nyheder og for at give udtryk for sin glæde. Hun var ude af<br />

stand til at beherske sin glæde; hun kunne blot vente <strong>på</strong>, at <strong>Rama</strong> k<strong>om</strong> til hende. Der var<br />

meget kort tid til ceremonien skulle finde sted, og hele byen var bristefærdig af spænding.<br />

Landsbyer i miles <strong>om</strong>kreds, og selv nabolandene, kendte snart til kroningen, for gode nyheder<br />

spredes hurtigt. Ingen ventede <strong>på</strong> andre; så snart én hørte nyheden, skyndte vedk<strong>om</strong>mende<br />

sig til hovedstaden. Den menneskelige strøm, der flød hen ad alle vejene, der førte til<br />

Ayodhya, voksede snart til en ukontrollabel brodsø.<br />

9.25. <strong>Rama</strong>chandra lyttede til alt det, s<strong>om</strong> Dasaratha udførligt forklarede ham, men han<br />

svarede ikke. Hans følelser var hinsides ord. Han kunne ikke give udtryk for det, der passerede<br />

revy i hans sind. Han forblev tavs. Så Dasaratha forhørte sig: ”Søn! Hvordan kan det være, at<br />

jeg ikke ser noget tegn <strong>på</strong> glæde hos dig ved udsigten til, at du i morgen bliver kronet s<strong>om</strong><br />

tronfølger? Bryder du dig ikke <strong>om</strong> at blive tronfølger? Eller er det et tegn <strong>på</strong> bekymring eller<br />

frygt i for<strong>bind</strong>else med, at vi lægger landets byrder <strong>på</strong> dine skuldre?” På trods af lang tids<br />

udspørgen og kærlige, indtrængende opfordringer stod <strong>Rama</strong> tavs foran kongen. Til sidst<br />

sagde han: ”Fader! Jeg forstår ikke, hvorfor du handler i sådan en hast. Mine kære brødre,<br />

Bharatha og Satrughna, er her ikke. Ydermere er min bedstefader langt væk, og måske vil han<br />

97


ikke være i stand til at nå frem i tide. Måske vil min svigerfader heller ikke være i stand til at<br />

k<strong>om</strong>me. Andre landes herskere, prinser og lensherrer vil også finde det vanskeligt at deltage.<br />

Jeg er sorgfuld, fordi vi skuffer så utroligt mange mennesker. Mit sind kan ikke acceptere ideen<br />

<strong>om</strong> fest, når så mange helt sikkert vil være forpint over den.” Idet han bad <strong>om</strong> undskyldning<br />

for sine synspunkter, knælede han for Dasaratha’s fødder.<br />

9.26. Det var Vasishta, der svarede: ”<strong>Rama</strong>! De indvendinger, du giver udtryk for, havde vi<br />

selv. Tro ikke, at vi stiltiende imødek<strong>om</strong> kongens ønske. Vi overvejede alle argumenter for og<br />

imod, og før vi besluttede os, spurgte vi folket <strong>om</strong> dets mening. Lad være med at k<strong>om</strong>me med<br />

nogen indvendinger nu. Respekter kongens ønske. Kroningen og velsignelsen er nødt til at<br />

finde sted i morgen. Du er nødt til at iagttage visse højtidelige løfter. I dag bør du ikke bruge<br />

en hård eller en blød seng. Du og Sita skal faste. Så snart morgendagen gryer, skal I, efter I<br />

har smurt hovedet ind i hellig olie, begge tage et bad. Årsagen er, at det gunstige<br />

stjernebillede, Pushya (sikrer fremgang og velstand), der er blevet udvalgt til den hellige<br />

ceremoni, dukker frem <strong>på</strong> himlen <strong>på</strong> det tidspunkt. Så træk dig nu tilbage til din bolig og lad<br />

være med at have nogen betænkeligheder.<br />

9.27. Så snart den kongelige guru var færdig med at tale, knælede <strong>Rama</strong> foran sin fader og<br />

Vasishta og gik derefter til sit palads. Den betroede minister, Sumanthra, ledsagede ham.<br />

Denne gang tøvede <strong>Rama</strong> ikke. Først overbragte han Sita nyheden. Dernæst skyndte han sig<br />

til sin moders, Kausalya’s, gemakker. Han knælede foran hende. Næns<strong>om</strong>t og kærligt løftede<br />

hun ham op at stå. Overvældet af glæde kærtegnede hun ham hengivent. S<strong>om</strong> et tegn <strong>på</strong><br />

taksigelse gav hun <strong>Rama</strong> besked <strong>på</strong> at forære brahminer køer, s<strong>om</strong> hun havde inddrevet til<br />

formålet, og s<strong>om</strong> hun havde udsmykket med kostbare dekorationer. Hun fik <strong>Rama</strong> til at<br />

skænke mange forskellige slags gaver til andre. På det tidspunkt befandt Lakshmana og hans<br />

moder, Sumithra, sig også hos Kausalya. Kausalya placerede <strong>Rama</strong> ved sin side. Glædestårer<br />

strømmede frit fra hendes øjne. Idet hun tørrede dem væk, sagde hun: ”Søn! Længe har jeg<br />

ventet <strong>på</strong> dette dyrebare øjeblik; min higen er nu fuldbragt. Jeg er lykkelig. Mit liv er blevet<br />

værd at leve. Oh kæreste ædelsten! Min gyldne søn! Fra i morgen er du tronfølger! Lev længe,<br />

hersk over kongeriget, lad altid befolkningens velfærd være dit ideal. Måtte dit styre blive<br />

lykkeligt og trygt i overensstemmelse med retfærdighedens og moralens bud. Gør dig fortjent<br />

til en uplettet berømmelse og bevar det ry og den hæder, s<strong>om</strong> denne slægts konger har<br />

erhvervet. Opnå en magt og storslåethed, der <strong>om</strong> muligt er større end din faders. Den dag du<br />

opnår den position, vil jeg føle mit liv er blevet virkeliggjort; at mine højtidelige løfter, mine<br />

faster og mine vågne nætter har båret frugt.”<br />

9.28. Kausalya, <strong>Rama</strong>’s moder, kærtegnede <strong>Rama</strong>. Hun strøg ham hen over hans hårs krøller<br />

og talte velsignelsens venlige ord. Hun gav <strong>Rama</strong> mange værdifulde råd, s<strong>om</strong> han lyttede til<br />

med fuld opmærks<strong>om</strong>hed. <strong>Rama</strong> smålo og så hen <strong>på</strong> Lakshmana. Han drillede ham i uskyldig<br />

morskab: ”Broder! Kan du fortælle mig, hvilken kongelig gudinde du vil kunne finde, der vil<br />

blive henrykt over sådan et fornøjeligt skue?” Lakshmana gav ham svar <strong>på</strong> tiltale: ”Broder! Jeg<br />

behøver slet ikke at blive gift med en kongelig gudinde. Hvis du tildeler mig nogen s<strong>om</strong> helst<br />

pligt i dit kongerige, så skal jeg udføre den. Det er lykke nok for mig.” Da han havde sagt det,<br />

knælede han for <strong>Rama</strong>’s fødder!<br />

9.29. <strong>Rama</strong> sagde: ”Lakshmana! Du er mit åndedrag. Derfor er halvdelen af ansvaret for<br />

regeringsledelsen dit. Så sammen med mig bør du også holde dig klar iført ædelstene og<br />

kongelig kåbe. Du har halvpart i mine byrder, glæder, berømmelse og skæbne. Du har en<br />

halvpart i alt, hvad jeg er og vil.”<br />

9.30. Mens <strong>Rama</strong> talte således, græd Sumithra. Hun overøste både <strong>Rama</strong> og Lakshmana med<br />

velsignelser. Hun sagde: ”<strong>Rama</strong>! Den kærlighed, der eksisterer mellem dig og Lakshmana, gør<br />

mig meget lykkelig. Min søn har ikke behov for nogen højere status end at være din tjener.<br />

Det er nok for ham, hvis han for altid vil kunne have din kærlighed og hengivenhed. Da hun<br />

havde talt færdig, knælede <strong>Rama</strong> for moderens fødder og rejste sig. Lakshmana gjorde det<br />

98


samme, og da <strong>Rama</strong> gik hen mod sit palads, ledsagede han ham. Ved mørkets frembrud<br />

begyndte <strong>Rama</strong>’s højtidelige løfte <strong>om</strong> at faste. Han lagde sig <strong>på</strong> en måtte fremstillet af det<br />

hellige kusa-græs.<br />

99


Kapitel 10<br />

De to løfter<br />

10.1. Overalt hørtes lyden af stemmer, der messede vediske hymner. I guldkrukker bragte<br />

tjenere Sarayu-flodens hellige vand til paladset til brug for <strong>Rama</strong>’s og Sita’s ceremonielle bad.<br />

Skriftkloge messede hymner, der nedkaldte velsignelser over parret. Deres messen var yderst<br />

opmuntrende og fornøjelig for øret.<br />

10.2. Da Manthara, dronning Kaikeyi’s tjenestepige, forrige nat k<strong>om</strong> hjem, havde hun lagt<br />

mærke til borgernes opstemthed, og hun spurgte en tilfældig borger <strong>om</strong> årsagen til denne<br />

opstemthed. På den måde fik hun kendskab til, at det var <strong>Rama</strong>chandra’s forestående kroning,<br />

der var årsagen til al denne glæde og jubel. Hun så også tjenestepigerne fra Kausalya’s og<br />

Sumithra’s paladser skynde sig hid og did. De var alle klædt i jasmin-hvide sarier og pyntet<br />

med kostbare smykker. Manthara kunne ikke længere holde ud at se <strong>på</strong> det. Hun fik myrekryb<br />

over det hele. Hun løb hen mod Kaikeyi’s palads. Da hun fandt ud af, at dronningen allerede<br />

havde trukket sig tilbage til de indre gemakker, gik hun hen til døren og skreg: ”Moder! Moder!<br />

Åbn døren! Det er en hastesag, åben den nu! Selve dit liv er i dødbringende fare! Et jordskælv<br />

er under opsejling!” Da dronningen hørte tjenestepigens ophidsede og nervøse meddelelser,<br />

der k<strong>om</strong> væltende ind over hinanden, åbnede hun skynds<strong>om</strong>t døren. ”Hvad er der sket?<br />

Hvilken katastrofe er indtruffet? Er der noget, der er styrtet sammen? Hvorfor al denne<br />

bekymring og uro?” Manthara svarede: ”Nej, der er ikke noget af mit, der er ødelagt. Dit liv er<br />

blevet ødelagt, det er det hele. For fremtiden bliver du nødt til at leve s<strong>om</strong> en skør, forgrimmet<br />

kvinde.” Tårevædet beskrev hun udførligt den ynkværdige tilstand, der ventede dronningen.<br />

Mens hun gestikulerede og stønnede volds<strong>om</strong>t, klagede hun sig højt og længe.<br />

10.3. Kaikeyi kunne ikke finde ud af, hvad der var galt. ”Kongen har det vel godt, har han<br />

ikke? Og hvad med <strong>Rama</strong> og Lakshmana? Kausalya? Sumithra? Der er vel ikke noget i vejen<br />

med dem? Godt! Hvis de alle har det godt, og ingen fare truer dem, så er jeg ikke det mindste<br />

bekymret. Hvad kan der ske mig? Er der nogen fare, der truer dem? Fortæl mig det, Manthara!<br />

Sig mig det straks!”, insisterede dronningen. Hun drejede tjenestepigens hoved, så de stod<br />

ansigt til ansigt. I en inderlig appel holdt hun <strong>om</strong> hendes kinder og bønfaldt <strong>om</strong> et svar.<br />

10.4. Manthara svarede: ”Der er ikke sket dem, du nævnte, noget ondt! Men de har<br />

besluttet..... at dreje halsen <strong>om</strong> <strong>på</strong> din søn!” Da hun havde sagt det, brød hun ud i en ynkelig<br />

jammer. Kaikeyi reagerede ved at k<strong>om</strong>me med et skarpt svar. ”Du begår en fejltagelse,<br />

Manthara! Vores store konge er ikke en sådan person; ej heller er <strong>Rama</strong> eller Lakshmana eller<br />

mine søstre, Kausalya og Sumithra, det! Disse mine søstre elsker min søn endnu højere, end<br />

deres egne sønner. Din udtalelse afslører dit syge sind, det er det hele. Det, du sagde, er ikke<br />

sandheden! Godt, du har endnu ikke fortalt mig, hvad der virkelig er i vejen. K<strong>om</strong> nu, fortæl<br />

mig hele historien.”<br />

10.5. Manthara svarede: ”Vil du vide, hvad der er galt? I morgen ved daggry bliver<br />

<strong>Rama</strong>chandra kronet s<strong>om</strong> tronfølger! Den ældste dronning, hvis sind er opfyldt af en<br />

ubehersket glæde, skænker kostbare silke-sarier og smykker til sine tjenestepiger. Hun beder<br />

<strong>Rama</strong> forære massevis af guld og køer bort. Mens de er engageret i alle disse aktiviteter i<br />

for<strong>bind</strong>else med festlighederne, tilsidesætter de dig! Jeg kan ikke se til i tavshed. Jeg vil ikke<br />

finde mig i det. Du er endnu ude af stand til at forstå konsekvenserne af alt det her. Du fryder<br />

dig over dit t<strong>om</strong>me praleri med, at der ikke er nogen så heldig s<strong>om</strong> dig. Men dit held slipper<br />

hurtigt op. Set fra din ægtemand og dine med-hustruers synspunkt er du blevet en ubetydelig<br />

person. Inden længe vil du være reduceret til at have en tjenestepiges foragtelige status. Følg<br />

mit råd <strong>om</strong> at være lidt årvågen, førend denne ydmygelse rammer dig. Vågn op fra søvnen;<br />

planlæg hvad du vil gøre og vær fuld bevidst <strong>om</strong> konsekvenserne. Beslut dig for, hvilke<br />

metoder du vil anvende for at undslippe den skæbne, der truer dig; den nærmer sig hastigt.”<br />

100


10.6. ”Når <strong>Rama</strong> bliver tronfølger, vil hele riget blive holdt i Kausalya’s faste greb, husk det!<br />

S<strong>om</strong> alle andre må også du danse efter hendes pibe!” Manthara spillede sin rolle og græd<br />

krokodilletårer for at forstærke sit snedige puds.<br />

10.7. Kaikeyi var imponeret over sin tjenestepiges loyalitet, men hun var ikke overbevist <strong>om</strong><br />

rigtigheden af hendes <strong>på</strong>stande. Dronningen sagde: ”Manthara! Hvad er der sket med dig? Er<br />

du blevet sindssyg? Hvorfor taler du s<strong>om</strong> en afsindig person? At <strong>Rama</strong> bliver tronfølger, varsler<br />

i allerhøjeste grad lykke for hele riget. Her, modtag denne halskæde s<strong>om</strong> en belønning, en<br />

gave, for hurtigt at have bragt mig den gode nyhed! Vær glad, vær fuld af glæde! <strong>Rama</strong>’s<br />

kroning s<strong>om</strong> tronfølger skænker mig endnu mere glæde, end det måske skænker Kausalya.<br />

Min glæde over denne nyhed er grænseløs. <strong>Rama</strong>chandra elsker også mig højere, end han<br />

elsker selv sin moder; han ærer mig mere. Jeg vil ikke lytte til disse beskyldninger mod en så<br />

ren og kærlig person. Du synes at have mistet din forstand; din fornuft har forladt dig.”<br />

Kaikeyi irettesatte skarpt Manthara.<br />

10.8. Manthara blev åbenlyst endnu mere forurettet. Hun blev mere ophidset og højrøstet.<br />

”Min fornuft er klar og frisk; det er din, der har lidt skade!”, udbrød hun. ”Du bekymrer dig<br />

ikke <strong>om</strong> den modbydelige skæbne, der venter dig. Du holder fast ved din gamle tro og ved din<br />

naive hengivenhed. Jeg er urolig og bekymret af hensyn til din lykke og selvrespekt. De andre<br />

simulerer og foregiver. De gør det udelukkende for at narre dig. I deres hjerter har de ingen<br />

respekt for dig. Kongen elsker ikke sine andre dronninger. Han er udelukkende betaget af sin<br />

første dronning, Kausalya. Blot for at behage dig anvender han muligvis fra tid til anden<br />

elskelige ord over for dig, det er det hele. Men i sit hjerte elsker han dig ikke. Overvej<br />

følgende. Disse mennesker informerede dig ikke. De rådførte sig ikke med dig angående dette<br />

forslag, da de ikke har nogen agtelse eller respekt for dig. Har de blot én gang talt med dig <strong>om</strong><br />

det? Overvej hvor mange måneder de normalt overvejer, gennemtænker og planlægger for at<br />

nå frem til sådan en beslutning. En kroningsceremoni k<strong>om</strong>mer ikke sådan lige pludseligt; den<br />

falder ikke helt af sig selv ned fra himlen en smuk dag, gør den? De har besluttet kroningen i<br />

stilhed og i hemmelighed.”<br />

10.9. ”Det hele er Kausalya’s rænkespil”, <strong>på</strong>stod Manthara. Kaikeyi kunne ikke holde det ud<br />

længere. Hun udbrød: ”Stop det sludder, Manthara! Min søster er ude af stand til at smede<br />

rænker; hun vil aldrig synke så dybt. Det vil aldrig kunne ske. Og den mægtige konge? Han er<br />

mere ædel, mere retskaffen end selv mine søstre! I ham er du ikke i stand til at finde spor af<br />

list eller nedrighed. Af en eller anden god grund må de have truffet en hurtig beslutning<br />

vedrørende kroningen. <strong>Rama</strong>’s bryllupsceremoni, der normalt ville have medført måneders<br />

forberedelser, fandt sted med kort varsel, gjorde den ikke? <strong>Rama</strong>’s kroning kan også være<br />

blevet besluttet i løbet af kort tid; hvorfor skulle det ikke kunne være sket? Over for mig vil<br />

kongen selv forklare, hvilken speciel grund han har haft til at arrangere det således. Du har<br />

ikke gidet undersøge sandheden. Du har fremmanet alle mulige slags tåbelige årsager og<br />

ubegrundede bekymringer. Du har sået tvivl <strong>om</strong> uskyldige personers motiver! I løbet af få<br />

minutter vil tingene blive klargjort; vær tålmodig.” Kaikeyi irettesatte tjenestepigen strengt.<br />

10.10. Manthara frygtede, at hendes list ville mislykkes <strong>på</strong> en forsmædelig måde. Derfor<br />

nedlod hun sig til at benytte en endnu værre overtalelsestaktik. ”Kære moder! Overvej sagen<br />

lidt nøjere. Når jeg har gået <strong>om</strong>kring uden for paladset, har jeg hørt et og andet. Rent faktisk<br />

er det måneder siden, at denne kroningssag er blevet besluttet. Det er årsagen til, at Bharatha<br />

og Satrughna så hurtigt blev sendt ud af hovedstaden. De andre var nervøse for, at deres<br />

tilstedeværelse her ville kunne forvolde k<strong>om</strong>plikationer. Der må være en god grund til denne<br />

frygt. Hvem ville ellers planlægge, at kroningen skal finde sted <strong>på</strong> et tidspunkt, hvor de er<br />

bortrejst? Er du blevet ude af stand til at stille dig selv dette enkle spørgsmål? Tidligere, da du<br />

blev gift og optaget i familien, lovede Dasaratha, og han gav sit æresord, at din søn ville blive<br />

kronet til konge over hans rige. Du har måske glemt det, men det nægter jeg at gøre. Det er<br />

frygten for, at Bharatha’s tilstedeværelse her i den nuværende situation vil vække erindringen<br />

101


<strong>om</strong> det løfte, og at hans tilstedeværelse kan vise sig at være en forhindring for<br />

gennemførelsen af deres plan, der fik dem til at få Bharatha af vejen ved at sende ham til sin<br />

bedstefader. Når kroningen først er gennemført, kan den ikke <strong>om</strong>stødes. For at fremme dette<br />

tarvelige og nedrige kneb holdt de planen hemmelig og lod være med at fortælle dig noget i så<br />

lang tid. Tænk lidt over denne hemmelige plan. Du har ikke skænket denne sag en tanke; du<br />

tror, at alt hvad der er hvidt, er mælk! De andre drager fordel af din troskyldighed og<br />

tåbelighed. Du jubler blot over din kærlighed til <strong>Rama</strong> og gentager ”<strong>Rama</strong>, <strong>Rama</strong>” i din blinde<br />

forelskelse. Ja, se bare bort fra alt andet! Denne <strong>Rama</strong>, s<strong>om</strong> du elsker så højt, informerede<br />

han dig i det mindste <strong>om</strong> den gode skæbne, der tilsmiler ham?”<br />

10.11. Den uhæderlige og uærlige Manthara benyttede sig af mange besnærende og<br />

udspekulerede argumenter for at formørke og forgifte Kaikeyi’s rene, uselviske sind.<br />

10.12. Manthara fortsatte: ”Moder! Hvem i byen Ayodhya har blot en smule agtelse for os?<br />

Hvem behandler dig s<strong>om</strong> en betydningsfuld person? De er alle ens, de er alle forenet mod dig.<br />

Her er du en fremmed. Måske smider de dig endog snart ud af Ayodhya. Selv en sådan<br />

usselhed vil de ikke afstå fra. Kongen er en snedig svindler, en klog jonglør. Når han<br />

henvender sig til dig, bruger han milde og kærlige ord for at tilfredsstille sine luner, hvorefter<br />

han sejrrigt trækker sig tilbage! Du indser ikke den fejl, du har i dig; den fejl s<strong>om</strong> forhindrer<br />

dig i at opnå den høje status, du fortjener. Du bør huske <strong>på</strong>, at konger altid er styret af begær<br />

og ikke af kærlighed. Din fader var bevidst <strong>om</strong> denne sandhed, og derfor indvilligede han i<br />

første <strong>om</strong>gang ikke i at gifte dig bort til denne gamle bejler. Da det, efter langvarige<br />

forhandlinger og mange samtaler, ved vismanden Garga’s mellemk<strong>om</strong>st, blev besluttet, at du<br />

skulle giftes bort, blev bejleren tvunget til at acceptere adskillige betingelser.”<br />

10.13. ”I dag er disse aftaler blevet tilsidesat. Din søn er blevet snydt. Hele tiden spiller de<br />

stille og roligt deres lystige spil! Hvorfor skulle de ellers drage fordel af den mulighed, der er<br />

opstået, ved at din søn er bortrejst? Hvorfor skulle de have så travlt, at ingen hersker fra de<br />

andre lande hinsides rigets grænser kan overvære kroningen? Tænk over, hvordan deres<br />

tarvelige tankegang afslører sig selv! Hvor er de fulde af falskhed og bedrag!”<br />

10.14. Hvis herskerne fra nabolandene var blevet inviteret, ville din fader helt sikkert ikke lade<br />

lejligheden til at deltage gå fra sig. Naturligvis ville han så gøre Dasaratha opmærks<strong>om</strong> <strong>på</strong> alle<br />

de løfter, s<strong>om</strong> han dengang afgav. Så planen er at få gennemført kroningen uden at informere<br />

nogen <strong>om</strong> den. De ved, at når kroningen først er gennemført, er det senere umuligt at råde<br />

bod <strong>på</strong> det. Denne sammensværgelse er blevet udklækket af de snedige personer netop med<br />

dette formål for øje. Så vær advaret i god tid. Forpasser du først dette øjeblik, vil din skæbne<br />

blive lige så elendig s<strong>om</strong> en hunds. Tøv derfor ikke. Tænk grundigt over det hele. Bestem dig<br />

for en måde, hvor<strong>på</strong> du kan forhindre kroningen i at finde sted.” Manthara fik vredens og<br />

hadets flammer til at blusse op. Endelig gav Kaikeyi efter for tjenestepigens intriger! Hun<br />

sagde: ”Når jeg sådan hører dine ord, føler jeg, at hvert udsagn er mere overbevisende end<br />

det foregående! Ja, du har ret! Det er ikke en sag, der kan vente. Hvad skal der nu ske? Hvis<br />

du kan angive, hvad der skal ske, skal jeg iværksætte det.”<br />

10.15. Da Kaikeyi gav dette tydelige bevis <strong>på</strong>, at hun var med <strong>på</strong> hendes kneb, blev Manthara<br />

overvældet af stolthed og glæde. Nu talte hun med større selvtillid: ”Moder! Der er ikke behov<br />

for at tænke længere over det. De argumenter, der kan understøtte dit krav, er parat og<br />

stærke. Den dag, da kongen taknemmeligt accepterede din belejlige hjælp, tilbød han da ikke,<br />

at du kunne få opfyldt to ønsker? Var der ikke tale <strong>om</strong> hvilke s<strong>om</strong> helst ønsker, du måtte gøre<br />

fordring <strong>på</strong>? Fortalte du ham ikke, at efters<strong>om</strong> du <strong>på</strong> det tidspunkt ikke havde behov for noget,<br />

ville du vente med at modtage denne gave og til gengæld bede <strong>om</strong> at få opfyldt de to ønsker,<br />

når behovet opstod? I dag vil disse to ønsker tjene tusinde formål! Du kan kræve, at han<br />

opfylder dem nu, kan du ikke?” Da Manthara <strong>på</strong> denne måde talte i et klart og kategorisk<br />

sprog, løftede Kaikeyi sit hoved, s<strong>om</strong> var hun helt forbløffet, og sagde: ”Oh Manthara hvor er<br />

du klog! Skønt du af ydre er en grim, pukkelrygget kvinde, er du med hensyn til snarrådighed<br />

102


og intelligens særdeles henrivende! Hvad du savner i fysisk skønhed, indhenter du ved at være<br />

ekspert i intellektuel formåen. Fortæl mig, hvordan jeg kan sikre mig at få de to ønsker<br />

opfyldt, og hvad de to ønsker skal være.”<br />

10.16. Manthara svarede: ”Moder! Et af ønskerne skal være, at din søn skal krones s<strong>om</strong><br />

tronfølger. Det andet ønske kunne være, at <strong>Rama</strong> ikke skal blive i kongeriget.” Så snart hun<br />

hørte tjenestepigens forslag, der uden et øjebliks tøven blev udtrykt lige <strong>på</strong> stedet, begyndte<br />

Kaikeyi at overveje dem nærmere. Efter hun havde fattet sig, sagde hun: ”Manthara! Det er<br />

muligvis et retfærdigt krav, at min søn skal krones, men mit sind vil ikke indvillige i at sende<br />

<strong>Rama</strong> ud af kongeriget. Selve tanken piner mig.” Da hun havde sagt det, faldt hun ned i sin<br />

stol. Manthara indså, at hun var nødt til at handle hurtigt. ”Moder! Det er ikke det rigtige<br />

tidspunkt at få følelsesmæssige skrupler. At opsætte noget i det uendelige kan <strong>om</strong>danne selv<br />

gudd<strong>om</strong>melige lækkerier til gift. Du er nødt til at stå ret fast, ellers kan vores plan ikke lykkes.<br />

Det er ikke engang en tilstrækkelig gengældelse for den frygtelige uret, de har gjort mod dig.<br />

Hvis du ønsker, at din søn skal herske s<strong>om</strong> konge, og du få status s<strong>om</strong> dronningemoder, så<br />

gør s<strong>om</strong> foreslået. Ellers vil jeg ende mine dage ved at tage gift. Så længe jeg er i live, kan jeg<br />

ikke bære at se dig lide!” Manthara græd højlydt. Hun græd, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> hun var revet med af sin<br />

intense kærlighed og tilknytning til Kaikeyi.<br />

10.17. Hun var den barnepige, der lige fra barnd<strong>om</strong>men havde opdraget Kaikeyi. Hun havde<br />

puslet <strong>om</strong> hende; leget med hende og kærtegnet hende i alle disse år. Kaikeyi havde stor<br />

hengivenhed og agtelse for Manthara. Dronningen k<strong>om</strong> ikke med yderligere indvendinger. I<br />

stedet begyndte Kaikeyi at dulme Manthara’s bekymring. ”Manthara! Hvil dig nu; vær forvisset<br />

<strong>om</strong>, at jeg, uden at begå fejl, vil handle <strong>på</strong> en sådan måde, at du bliver tilfreds. Fortæl mig,<br />

hvad jeg nu skal gøre”, sagde hun.<br />

10.18. Manthara svarede: ”Da jeg foreslog, du skulle bede <strong>om</strong>, at <strong>Rama</strong> skulle sendes i eksil i<br />

skovene uden for riget, skal du ikke tro, jeg ikke havde vejet konsekvenserne for og imod. Jeg<br />

gjorde det udelukkende efter behørige overvejelser.” Efters<strong>om</strong> Kaikeyi ingen erfaring havde<br />

med politiske anliggender og lovmæssige bestemmelser, sagde Manthara: ”Loven fastslår, at<br />

uhindret besiddelse, og det at man har haft retten til at anvende og nyde besiddelsen i tolv<br />

sammenhængende år, giver en person ejend<strong>om</strong>sret over ejend<strong>om</strong>men. Derfor er det bedre at<br />

fastsætte en periode af år for ekssilen; lad os sige fjorten år. Når <strong>Rama</strong>, efter den periode,<br />

vender tilbage, kan han ikke gøre krav <strong>på</strong> kongeriget. Det bliver din søns ubestridelige<br />

ejend<strong>om</strong>.” Manthara bemærkede, at dronningen havde accepteret forslaget <strong>om</strong> at få opfyldt de<br />

to lovede ønsker; hun havde også accepteret den udformning, s<strong>om</strong> Manthara havde foreslået.<br />

Derfor sagde hun: ”Moder! Udsæt det ikke længere! Hvis du i din nuværende tilstand<br />

indtrængende beder kongen <strong>om</strong> at indfri sit løfte og opfylde dine to ønsker, vil han ikke være<br />

motiveret til at give efter. Du skal først oparbejde et volds<strong>om</strong>t raseri. Kast rundt med puderne<br />

og lagenerne i dit sovekammer; løsn dit hår og gør det pjusket og uordentligt; opfør dig, s<strong>om</strong><br />

havde du opgivet at leve længere! Gå og læg dig <strong>på</strong> gulvet i Vredens Sal; det værelse, hvor<br />

dronninger, der er overvældet af vrede og sorg, trækker sig tilbage til, så de kan blive fundet<br />

og trøstet. Du kan ikke bare gå hen til ham, s<strong>om</strong> du er, og med det samme bede ham <strong>om</strong> at<br />

indfri sit løfte <strong>om</strong> at opfylde to ønsker. Du skal foregive, at du er i en forfærdelig pine, og at<br />

det udelukkende er opfyldelsen af de to ønsker, der kan redde dig fra døden. Først da vil dit<br />

krav blive overvejet seriøst og blive accepteret. Rejs dig! Tag det første skridt mod det<br />

arbejde, der forestår.”<br />

10.19. Da Manthara pressede hende <strong>på</strong> denne måde, gav Kaikeyi efter for hendes overtalelse.<br />

Efter hun havde gennemført tjenestepigens anvisninger, trådte hun ind i Vredens Sal, og her<br />

jamrede og klagede hun sig over sin skæbne og forestående ulykke. Efter at have trukket<br />

døren i, lod Manthara sig dumpe ned <strong>på</strong> gulvet uden for salens dør. Hun lod s<strong>om</strong> <strong>om</strong> hun var<br />

ubevidst <strong>om</strong>, hvad der havde forårsaget postyret inde i salen.<br />

103


10.20. I mellemtiden var kong Dasaratha blevet færdig med at træffe alle forberedelserne til<br />

kroningsceremonien. Da han k<strong>om</strong> ud af Audiens-salen, følte han, at han i stedet for at<br />

fortsætte hen til Kausalya’s gemakker, først ville overbringe Kaikeyi den glædelige nyhed.<br />

Derfor skyndte han sig til hendes palads. Tjenestepigerne, der stod i rækker i alle korridorerne,<br />

forek<strong>om</strong> at være urolige af bekymring. Kongen sagde til sig selv, at de endnu ikke havde hørt<br />

den gode nyhed, for hvis det havde været tilfældet, så ville det have lyst deres ansigter op!<br />

Han syntes, det var synd for dem, at de endnu ikke var klar over, at <strong>Rama</strong> den næste dag<br />

skulle krones! Han rettede sine skridt mod soveværelset, hvor han forventede at finde<br />

dronningen.<br />

10.21. Her opdagede han de spredte smykker, den uredte seng, bunkerne <strong>på</strong> gulvet og den<br />

generelle tilstand af uorden og decideret rod. Han blev overrasket over alt dette og ledte efter<br />

dronningen i de tilstødende værelser. En af de unge kvinder, der ledsagede dronningen,<br />

bekendtgjorde: ”Store konge! Hendes højhed, Kaikeyi Devi (devi betyder gudinde), befinder<br />

sig i Vredens Sal”. Da kongen hørte det, blev han alvorligt rystet. Han gik i retning af Vredens<br />

Sal. I værelsets tætte mørke lå Kaikeyi og sprællede <strong>på</strong> gulvet. Hun jamrede og græd højlydt.<br />

Kongen sagde: ”Kaikeyi! Hvad er dette for en forfærdelig scene? Hvorfor er du så vred? Hvem<br />

har forvoldt dig så megen sorg? Fortæl mig det; jeg vil dræbe dem lige her og nu. Jeg skal nok<br />

sørge for, du bliver glad. Du skal blot fortælle mig, hvad du ønsker. Jeg er altid parat til at<br />

opfylde dit ønske. Din glæde er min glæde. Er du ikke klar over, at for mig er der ikke noget,<br />

jeg sætter og elsker højere i verden end dig? K<strong>om</strong> her, sæt ikke min tålmodighed yderligere <strong>på</strong><br />

prøve.” Kongen satte sig ved siden af hende, og idet han kærligt strøg hende over hovedet,<br />

trøstede han hende <strong>på</strong> forskellig vis. Han udspurgte hende <strong>om</strong> årsagen til hendes vrede og<br />

sorg.<br />

10.22. Kaikeyi var midt i et raserianfald. Larmende skar hun tænder. Da kongen forsøgte at<br />

kærtegne hende, skubbede hun hans hænder væk. Vredt sagde hun: ”Nu må det være nok<br />

med denne falske foregivelse! Jeg har stolet <strong>på</strong> dig så længe, og dette er den nedværdigelse,<br />

jeg har <strong>på</strong>draget mig selv! Jeg stoler ikke længere <strong>på</strong> dig. Jeg kunne ikke tro <strong>på</strong>, at du var i<br />

stand til at spille dette hykleriske spil. Det er straffen for at have stolet <strong>på</strong> dig. Gå, gå, gå hen<br />

til dine foretrukne; hvorfor sidde ved min sidde? Du fæster dit sind ét sted og din tunge et<br />

andet sted. Brug din tunge det sted, hvor dit sind er. Fremover er jeg ikke til sinds at stole <strong>på</strong><br />

dit ord. Påfør mig ikke mere sorg; gå ud samme vej, s<strong>om</strong> du k<strong>om</strong> ind. Hvad bekymrer du dig<br />

<strong>om</strong>, hvad der sker mig? Det er bedre at dø s<strong>om</strong> en dronning end at slæbe sig af sted s<strong>om</strong> en<br />

slave! Denne dag er den sidste dag i mit liv.”<br />

10.23. Disse jammerudbrud, der hørtes ind imellem hendes hulk og suk, gav ingen mening for<br />

Dasaratha. Han var fuldstændig forvirret og ramt af forbløffelse. Han rykkede tættere hen til<br />

dronningen og forsøgte at trøste hende og dæmpe hendes vrede. ”Kaikeyi!”, begyndte han.<br />

”Hvad betyder disse ord? Jeg forstår det ikke. Jeg benytter mig aldrig af falske, hykleriske ord;<br />

ej heller vil jeg nogen sinde k<strong>om</strong>me til det. Mit sind og min tunge handler s<strong>om</strong> en enhed; de vil<br />

altid være i overensstemmelse med hinanden. Der, hvor min kærlighed er, der vil mine<br />

kærlige og venlige ord være. Min tunge vil ikke gøre mit sind til skamme; det er umuligt for<br />

den at handle <strong>på</strong> den måde. Jeg ved ikke, hvordan det er gået til, at du, <strong>på</strong> trods af vores<br />

mange år sammen, ikke er k<strong>om</strong>met til at kende til min oprigtighed. Fortæl mig lige ud, hvad<br />

der rent faktisk er sket. Hvad er det, der har forvoldt dig en sådan sorg og smerte? Fortæl<br />

mig, hvad der er sket. Hvorfor opfører du dig sådan? Hvad har forårsaget denne kval?”<br />

10.24. I lang tid bønfaldt Dasaratha hjertegribende, men uden succes! Dronningen svarede<br />

blot skarpt igen. Ved hjælp af uforskammethed, latterliggørelse og sarkasme fejede hun<br />

kongens ord til side og vendte det døve øre til hans bønfaldende opfordringer. Hun lod, s<strong>om</strong><br />

<strong>om</strong> hun betragtede hans ord s<strong>om</strong> værdiløse. I sit hjerte blev Dasaratha dybt såret. Da han<br />

ikke anede, hvad han skulle stille op, kaldte han Manthara ind i værelset. Hun styrtede ind i<br />

værelset, idet hun spillede sin konspiratoriske rolle. Hylende bad hun <strong>om</strong> hjælp til dronningen,<br />

hendes frue: ”Oh konge! Frels min moder!”, råbte hun og greb fat <strong>om</strong> kongens fødder.<br />

104


10.25. Kongen var i sandhed legemliggørelsen af uvidenhed. Der fandtes ikke spor af falskhed<br />

i ham. Derfor var han ikke i stand til at gennemskue det drama, de to kvinder opførte. Han<br />

frygtede, at der var sket en eller anden ulykke, der havde gjort hans elskede så urimelig,<br />

barsk og streng. Derfor bad han igen Manthara <strong>om</strong> at fortælle ham præcis, hvad der var sket.<br />

Manthara svarede: ”Store konge! Hvad kan jeg fortælle? Jeg aner ikke det mindste <strong>om</strong>, hvad<br />

der er sket. Moder røber ikke årsagen til sin sorg for nogen. Lige pludseligt skyndte hun sig ud<br />

af soveværelset og for ind i Vredens Sal. Da jeg opdagede det, k<strong>om</strong> jeg herhen. På forskellig<br />

vis bad og bønfaldt jeg, men hun afslørede ikke årsagen. Når hun ikke engang betror sig til<br />

dig, vil hun så fortælle lille mig, hvad der er problemet? Alle ser vi hendes lidelse og smerte;<br />

det er ubærligt. Vi kan ikke bare se <strong>på</strong> længere! Vi er bange for, hvad der kan ske hende, og<br />

derfor har vi afventet din ank<strong>om</strong>st. Medmindre du trøster hende og gør hende glad igen, bliver<br />

hendes tilstand måske kritisk. Hun har lidt for meget og for længe. Hendes tilstand bliver<br />

værre og værre for hvert øjeblik, der går. Nu vil vi andre trække os tilbage.”<br />

10.26. Ledsaget af de øvrige tjenestepiger forlod Manthara salen, idet hun sagde: ”Vil du ikke<br />

nok få hende til at forklare årsagen til hendes sorg og vrede og hurtigt berolige hende med<br />

egnede lægemidler.” Manthara øgede blot mysteriet, og hendes udtalelser gjorde Dasaratha<br />

endnu mere forvirret. Han satte sig ved siden af den utrøstelige og ulykkelige dronning og<br />

sagde: ”Lille Kaikeyi! Hvorfor lader du mig forblive i uvidenhed?” Blidt løftede han dronningens<br />

hoved op fra det bare gulv og lagde det i sit skød. Han forsøgte at overtale hende til at afsløre<br />

årsagen til hendes utrøstelige lidelser. Efter nogen tid frigjorde Kaikeyi sig fra sin tavshed og<br />

begyndte at tale. ”Store konge! Du har vel ikke glemt de løfter, s<strong>om</strong> du lovede at opfylde for<br />

mig den dag, slaget mellem guderne og dæmonerne blev udkæmpet?” Dasaratha blev lettet.<br />

Han sagde: ”Kaikeyi! Hvorfor har du udsat dig selv for denne volds<strong>om</strong>me ophidselse og smerte<br />

<strong>på</strong> grund af denne enkle ting? Så længe jeg lever, vil jeg ikke glemme, jeg har lovet at opfylde<br />

to af dine ønsker. Det løfte er lige så dyrebart for mig, s<strong>om</strong> du er. Du er mit åndedrag, og<br />

løftet er også s<strong>om</strong> mit åndedrag.”<br />

10.27. ”Dronning! Er der nogen, der har forvoldt dig skade? Eller er dit helbred blevet<br />

dårligere? Eller har en eller anden ondsindet person vovet at handle mod din vilje? Sig det! For<br />

din skyld vil jeg endog udsætte mig selv for dødelige kvæstelser, og jeg vil straffe dem, der<br />

har handlet ilde mod dig, så glæden derved kan blive genoprettet i dig. Tvivl ikke <strong>på</strong> mig. Oh<br />

du s<strong>om</strong> er henrivenhedens legemliggørelse, hvorfor lider du <strong>på</strong> denne måde? Er du ikke klar<br />

over, at hele kongeriget står <strong>på</strong> pinde for dig? Ligegyldigt hvad du ønsker at få; ligegyldigt fra<br />

hvilket <strong>om</strong>råde af riget, så skal du blot fortælle mig det. Jeg vil skaffe det, du ønsker og gøre<br />

dig glad. Fortæl mig, hvad det er, du er bange for; hvad det er, der har frembragt denne sorg.<br />

Du skal ikke hemmeligholde noget eller tøve med at sige det! På samme måde s<strong>om</strong> Solen<br />

spreder tågen, vil jeg sprede den sorg, der tildækker dig.” Dasaratha kærtegnede og smigrede<br />

dronningen og forsøgte <strong>på</strong> forskellig vis at trøste hende og give hende livsmodet tilbage.<br />

10.28. Kaikeyi huskede <strong>på</strong> det råd, s<strong>om</strong> Manthara havde givet hende. Hun bestemte sig for at<br />

sikre sig, at hendes ægtemand svor <strong>på</strong>, at han ville holde sit løfte. Det skulle ske, før hun<br />

afslørede sine bitre ønsker for ham. For at formå ham til det udviste hun en forførende og<br />

overdreven kærlighed over for ham. Hun tørrede tårerne væk fra sine øjne. Hun greb fast <strong>om</strong><br />

kongens hænder. Kongen var fuldstændig slavebundet af hendes troldd<strong>om</strong>; så fuldstændig<br />

betaget af hendes charme. Hun sagde: ”Herre! Jeg føler ingen vrede mod nogen; ej heller har<br />

nogen forvoldt mig nogen skade eller udsat mig for nogen fornærmelse. Jeg higer ikke efter<br />

noget s<strong>om</strong> helst fra fjerne egne af verden. Men jeg må indrømme, at jeg har et længe næret<br />

ønske. Hvis du sværger <strong>på</strong>, at du vil opfylde det, vil jeg fortælle dig, hvad det går ud <strong>på</strong>.” Med<br />

er skælmsk smil lokkede hun ham <strong>på</strong> denne måde. S<strong>om</strong> svar <strong>på</strong> hendes tillokkelser smilede<br />

Dasaratha også, og idet han rykkede lidt nærmere hen mod hende, sagde han: ”Oh du<br />

tåbelige dronning! Var det virkeligt nødvendigt at reagere så volds<strong>om</strong>t <strong>på</strong> grund af så enkelt<br />

en sag? Var det virkeligt nødvendigt at forårsage så stor bekymring og så mange kvaler? Hør<br />

nu! Blandt kvinder er du den, der er mig kærest; og blandt mænd er <strong>Rama</strong> mig kærest. Begge<br />

105


er I mit åndedræt. Det er du godt klar over, ikke sandt? End ikke en enkelt dag vil jeg kunne<br />

overleve uden at fryde mig over synet af dig og <strong>Rama</strong>. Derfor sværger jeg <strong>på</strong> selve <strong>Rama</strong>.<br />

Fortæl mig dit ønske, jeg vil helt sikkert opfylde det.” Da han aflagde denne ed med begge<br />

hendes hænder i sine, blev Kaikeyi overvældet af glæde! Hun rejste sig og satte sig op. Hun<br />

tilkendegav en endnu større kærlighed over for ham, for hun var glad, fordi han havde<br />

forandret sig og nu støttede og opmuntrede hende.<br />

10.29. Hun spurgte: ”Oh konge! Du har sværget <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>’s navn; han er vidnet til din ed. Er<br />

den oprigtigt ment?” Hun sikrede sig ekstra ved at sige: ”Herre! Du er tilhænger af sandheden!<br />

Du er den største blandt de retskafne! Du er udstyret med den største magt og den højeste<br />

form for retskaffenhed! Du må kunne erindre krigen mellem guderne og dæmonerne. Lad mig<br />

alligevel minde dig <strong>om</strong> min bedrift i for<strong>bind</strong>else med denne krig. Den dag, da dæmonen<br />

Sambara myrdede alt og alle <strong>om</strong>kring sig, kæmpede du desperat for at besejre ham. Du er<br />

godt klar over, hvad der var hændt dig, hvis jeg ikke havde beskyttet og plejet dig, da det så<br />

allerværst ud? Det kunne jeg gøre, fordi jeg holdt mig årvågen og vagts<strong>om</strong>. Du <strong>på</strong>skønnede<br />

mit hengivne offer og erklærede: ”Kaikeyi! Du har frelst mig fra døden. Hvad kan jeg gøre til<br />

gengæld? Ligegyldigt hvad det måtte være, så bed mig <strong>om</strong> at opfylde to ønsker. Jeg vil<br />

opfylde dem og <strong>på</strong> den måde tilbagebetale min gæld til dig og samtidig vise dig min<br />

taknemmelighed.” Du ønskede, at jeg straks skulle nævne mine ønsker. Men dengang følte<br />

jeg, at det, at du var bragt til live igen, i sig selv var den største velgerning, der kunne<br />

skænkes mig, så derfor svarede jeg: ”Herre! Lige nu har jeg ingen ønsker, s<strong>om</strong> jeg vil bede<br />

dig opfylde. Jeg skal <strong>på</strong> et senere tidspunkt fremlægge mine to ønsker; lad mig have dem til<br />

gode.” Således bad jeg indtrængende. Du blev jublende glad over min indstilling og udtrykte<br />

din beundring! Du sagde, at du kunne lide min forsagelse og erklærede, at dit løfte <strong>om</strong> at<br />

opfylde to ønsker ville gælde livet ud. Du erklærede samtidig, at dit løfte ikke kunne trækkes<br />

tilbage, ligegyldig hvilke indsigelser, der måtte blive rejst. Alt dette må stå friskt i din<br />

erindring, gør det ikke? Du er verdens herre. Du er tro mod det svorne ord. Opfyld derfor nu<br />

mine to ønsker, hvis opfyldelse har været stillet i bero så længe. Gør mig lykkelig ved at<br />

opfylde dem. Jeg kræver ikke nye løfter fra dig. Jeg beder blot <strong>om</strong> det, der rent faktisk er mit.<br />

Jeg behøver ikke minde dig <strong>om</strong> det; du er godt klar over, at det er en grufuld synd at nægte at<br />

tilbagelevere rigd<strong>om</strong>me, der er blevet betroet én til sikker forvaring. Hvis du nu siger, at du<br />

ikke kan opfylde mine ønsker, vil du, ved dette tillidsbrud, gøre mig uret. Jeg vil ikke kunne<br />

bære denne skuffelse. Frem for at leve med den følelse af nederlag, finder jeg det mere<br />

ærefuldt at afslutte livet. Når en ægtemand ikke ærer det ord, han har givet sin hustru,<br />

hvordan kan de ønsker, s<strong>om</strong> kongerigets befolkning måtte have, så blive virkeliggjort? En<br />

konge, der synker så dybt, at han bedrager sin hustru ved at få hende til at have tillid til sig<br />

for derefter ikke at leve op til denne tillid ved at handle stik modsat, fortjener ikke at indtage<br />

positionen s<strong>om</strong> sine undersåtters beskytter, gør han? Du ved godt, at lovgiveren, Manu<br />

(menneskehedens stamfader og forfatter til de etiske regler for retskaffen adfærd), har fastsat<br />

regler <strong>om</strong>, at sådanne utaknemmelige personer, der k<strong>om</strong>mer med udflugter, ikke bør<br />

behandles s<strong>om</strong> regenter. Hvorfor skulle jeg udbrede mig mere <strong>om</strong> dette punkt og k<strong>om</strong>me med<br />

tusindvis af enslydende argumenter? I tilfælde af at jeg ikke får opfyldt mine ønsker endnu i<br />

dag, vil Kaikeyi ikke være i live ved daggry.”<br />

10.30. Idet hun bekendtgjorde dette, bristede hun i en højlydt gråd og jamren. Hendes<br />

melodramatiske opførsel gjorde Dasaratha hjælpeløs og svag. På samme måde s<strong>om</strong> et<br />

uskyldigt dyr lokkes hen til det udspredte fangstnet af jægerens efterlignende skrig, blev<br />

Dasaratha fanget i en fælde. Overvældet af lavmælte erotiske og kærlige ord og lokket af<br />

dronningens fagter faldt kongen, s<strong>om</strong> en anden sindssyg og uduelig person, i hendes fælde.<br />

Idet han holdt hendes hænder fast i sine, lovede han højtideligt: ”Jeg vil helt sikkert opfylde<br />

dine to ønsker.”<br />

10.31. Aldrig så snart var disse ord blevet fremsagt, før Kaikeyi’s øjne var vidt åbne og lyste af<br />

en ny glød. Et stykke tid så hun intenst <strong>på</strong> Dasaratha’s ansigt, og så sagde hun: ”Oh konge! På<br />

denne dag har jeg erkendt, hvor god du er! I dag har du bevist ægtheden af din <strong>på</strong>stand <strong>om</strong>,<br />

106


at du aldrig vil bryde et løfte, når det en gang er givet.” På denne og andre måder begyndte<br />

hun at prise Dasaratha til skyerne. Den elskovssyge konge blev særdeles opstemt af hendes<br />

lovprisning. Med følgende opfordring ansporede han hende yderligere: ”Kaikeyi! Hvorfor<br />

udsætte det længere? Ønsk! Bed <strong>om</strong> at få opfyldt dine ønsker!” Kaikeyi tøvede; stammende<br />

sagde hun: ”Brug de forberedelser, der allerede er gjort i for<strong>bind</strong>else med kroningen af <strong>Rama</strong>,<br />

til at gennemføre kroningen af Bharatha, min søn. Det er det første ønske, jeg forlanger at få<br />

opfyldt! Herefter skal <strong>Rama</strong>, med sammenfiltret hår og klæder af hjorteskind og bark, gå ind i<br />

Dandaka-skoven (land<strong>om</strong>råde mellem Himalaya bjergene og Vindhya bjergene) og forblive der<br />

s<strong>om</strong> eneboer i fjorten år. Det er det andet ønske, jeg beder <strong>om</strong> at få opfyldt. Bharatha skal<br />

krones s<strong>om</strong> tronfølger, uden at nogen lægger hindringer i vejen for ham. <strong>Rama</strong> skal sendes ud<br />

i junglen, mens jeg ser <strong>på</strong> det. Opfyld disse to ønsker og bevar derved din slægts ære og<br />

værdighed uplettet, eller accepter at Kaikeyi’s liv tilintetgøres i dette øjeblik.” Efter at have<br />

erklæret dette, rejste hun sig og stirrede <strong>på</strong> kongen med et vildt udtryk, s<strong>om</strong> var hun en<br />

kvindelig dæmon.<br />

10.32. Kongen blev helt slået ud af den byge af grus<strong>om</strong>me og forfærdelige ord, der regnede<br />

ned over ham. Var dette en drøm? Kunne det være sandt? Var det Kaikeyi, der bad <strong>om</strong> at få<br />

disse ønsker opfyldt; eller var det et blodtørstigt uhyre? Kunne det alt sammen være en<br />

frygtelig hallucination? Var det en væmmelig sygd<strong>om</strong>, der spillede ham et afskyeligt og ækelt<br />

puds? Han kunne ikke bedømme det! Derfor råbte han: ”Kaikeyi, er det dig? Eller er det et<br />

eller andet uhyre, der har antaget din skikkelse? Fortæl mig først, hvem du er.” Han vaklede<br />

rundt s<strong>om</strong> en person, der har mistet kontrollen over sine lemmer. Han var ude af stand til at<br />

forme de ord, han ønskede at sige. S<strong>om</strong> en gal og forrykt person vuggede han uinteresseret<br />

fra side til side. Hans øjne havde et afsindigt udtryk. Pludseligt slog hans øjne gnister. Han<br />

stirrede <strong>på</strong> Kaikeyi. I en frygtelig vrede udbrød han: ”Modbydelige kvinde! Hvad er det præcis,<br />

du vil opnå? Er det at rykke hele den kongelige slægt op med rode? Hvilken fortræd har min<br />

kære søn, <strong>Rama</strong>, gjort dig? Han elsker dig endda endnu højere, end han elsker sin egen<br />

moder. Hvordan kan dit hjerte indvillige i at sende <strong>Rama</strong> ind i den tætte, mørke jungle? Det<br />

tog dig så lang tid at blive en prinsesse; nu opdager jeg, at du er en giftig brilleslange. Af ren<br />

og skær uvidenhed har jeg tilladt dig at hjemsøge mit hjem. Hvordan kan sådan en syndig ide<br />

opstå i dit sind, når <strong>Rama</strong>, mit livs åndedræt, bliver hyldet af samtlige væsener, der trækker<br />

vejret? Hvis det bliver tvingende nødvendigt, er jeg indstillet <strong>på</strong> at opgive kongeriget eller<br />

endda mit liv, men jeg kan ikke opgive <strong>Rama</strong>, nej. Du tørster efter, at din søn bliver hyldet<br />

s<strong>om</strong> konge. Godt, lad ham blive det. Jeg vil tage <strong>Rama</strong> med mig, og sammen med ham,<br />

Kausalya, Sumithra og andre vil jeg ile til skoven. Men jeg kan aldrig sende <strong>Rama</strong> alene ud i<br />

junglen. Det er umuligt. Opgiv dette rædselsfulde, syndige ønske. Opgiv det had mod <strong>Rama</strong>,<br />

s<strong>om</strong> du har udviklet. Kaikeyi! Fortæl mig helt ærligt, ønsker du virkeligt, at disse ting skal ske?<br />

Eller er alt dette blot et kneb for at finde ud af, <strong>om</strong> jeg nærer kærlige følelser over for din søn,<br />

Bharatha? Hvis det er tilfældet, kan du bede <strong>om</strong>, at Bharatha bliver kronet s<strong>om</strong> tronfølger,<br />

men der er ingen grund til at bede <strong>om</strong>, at <strong>Rama</strong> bliver sendt ud i skoven for at leve i eksil. Et<br />

sådant ønske bør ikke blive næret eller udtrykt uden grundig overvejelse. Kaikeyi! <strong>Rama</strong> er<br />

den førstefødte søn. Han er alle gode dyders samlingssted. Hans regeringsperiode vil i<br />

allerhøjeste grad blive pragtfuld. Du har ofte fortalt mig, at du ser frem til den tid, hvor denne<br />

vidunderlige drøm går i opfyldelse. Nu ønsker du, at den selv samme <strong>Rama</strong> skal sendes ud i<br />

skoven! Hvad er den dybere mening med denne anmodning? Gør du grin med mig? Hvis det<br />

hele er en spøg, hvorfor så denne scene i Vredens Sal? Hvorfor så alt det der med at rulle<br />

rundt <strong>på</strong> det hårde stengulv? Også en spøg har grænser, hinsides hvilke de bliver ynkelige og<br />

grus<strong>om</strong>me. End ikke s<strong>om</strong> en spøg kan jeg tage dit ønske under overvejelse. Nej, jeg kan aldrig<br />

blive skilt fra <strong>Rama</strong>. Kaikeyi! I alle disse år har du opført dig s<strong>om</strong> en indtagende kvinde. Men<br />

nu er din hjerne blevet syg og ondsindet. Sådanne forvrængninger er altid selvødelæggelsens<br />

forløbere. Det er en afskyelig synd at skade det gode. Selvfølgelig vil det gode ikke blive<br />

<strong>på</strong>virket af denne taktiske manøvre; de ondsindedes kneb vil endog blot fremme det godes<br />

berømmelse og herlighed. Kun for en kort tid vil disse ondsindede kneb muligvis forek<strong>om</strong>me at<br />

være svære at leve med.”<br />

107


10.33. ”Dine ondsindede planer forek<strong>om</strong>mer mig at være ladet med ulykker rettet mod selve<br />

Ikshvaku-dynastiet. Indtil dette øjeblik har du aldrig talt et uvenligt ord eller haft en uvenlig<br />

tanke vedrørende en ugunstig handling. Jeg finder det umuligt at tro <strong>på</strong>, at det er den samme<br />

person, der nu beder mig <strong>om</strong> en sådan ting! Kaikeyi! Du har altid været bange for at forsynde<br />

dig imod de moralske loves kodeks. Du har altid været ivrig efter at vinde Guds nåde ved<br />

hjælp af hver lille tanke, ord og gerning. Hvor er denne frygt for uretfærdighed forsvundet<br />

hen? Hvad har du gjort ved den hengivenhed og kærlighed til Gud, s<strong>om</strong> indtil nu har holdt dig<br />

<strong>på</strong> retskaffenhedens vej?”<br />

10.34. ”Hvad er det for en gevinst, du vil opnå, når du ønsker, at <strong>Rama</strong> skal sendes ud i<br />

skoven i fjorten år? Hans legeme er s<strong>om</strong> en bl<strong>om</strong>sts nyudsprunget kronblad – blid og sart; han<br />

er i allerhøjeste grad henrivende at betragte. <strong>Rama</strong> er så forførende smuk. Hvad kan du opnå<br />

ved, at han lider uudholdelige smerter i skoven? I dette palads findes der mange tusind tjenere<br />

og tjenestepiger. Er der blot én af dem, der kan pege <strong>på</strong> <strong>Rama</strong> og sige, at han i nogen s<strong>om</strong><br />

helst henseende er mangelfuld? Godt. Gå uden for vores palads. Kan du i vores hovedstad<br />

finde blot en enkelt person, kan du nævne navnet <strong>på</strong> blot en person, der bebrejder <strong>Rama</strong><br />

noget? Han har fundet mange mennesker, der levede i elendighed og nød, og med gaver og<br />

rigd<strong>om</strong>me er han k<strong>om</strong>met dem til undsætning. Han har været meget hensynsfuld over for<br />

dem. Han har lagt mærke til mange, der var hjemløse, og han har skaffet dem boliger.<br />

Gennem sin kærlighed og <strong>om</strong>hu har han vundet alle menneskers hengivenhed. At du skulle<br />

nære had mod sådan en elskelig søn, gør mig målløs. Jeg er ude af stand til at finde ord, der<br />

kan beskrive din djævelske grus<strong>om</strong>hed.”<br />

10.35. ”Der er mange, der udnytter deres egne undersåtter og udelukkende handler for at<br />

pleje egne, selviske interesser. Sådanne dæmoner eksisterer i dag i stort antal. Men efter din<br />

mening skal personer, der lindrer den uret, der bliver begået mod de fattige og nødstedte, og<br />

s<strong>om</strong> arbejder for at de får det bedre; de personer der straks undersøger de lidendes<br />

vanskeligheder og problemer og tilbyder lindring, sendes i eksil og straffes! Din holdning<br />

skyldes muligvis din alder eller dine synder i tidligere liv.”<br />

10.36. ”Alle i dette rige finder behag i at lytte til beretninger <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>’s dyder, og alle er glade<br />

for at berette <strong>om</strong> hans godhed. Når landmændene og landarbejderne ude <strong>på</strong> markerne føler<br />

sig udmattede, synger de sange <strong>om</strong> <strong>Rama</strong> og hans tiltrækning. Det gør de for at lette deres<br />

arbejde. Da jeg fik kendskab til det, blev jeg opfyldt af glæde. Hvordan kan dit hjerte indvillige<br />

i at tilføje sådan en medfølende sjæl denne pinefulde straf? Her til aften, da jeg fremlagde<br />

forslaget <strong>om</strong> at krone <strong>Rama</strong> for forsamlingen af vismænd, ældre, ministre, ledende borgere,<br />

lærde og mange eksperter inden for statsmandskunst, var der ingen, der udtrykte et anstrøg<br />

af utilfredshed eller uenighed. Rent faktisk priste de <strong>Rama</strong> <strong>på</strong> utallige måder. De erklærede, at<br />

det var frugten af fortjenstfulde handlinger optjent i mange tidligere liv, der gjorde, at de nu<br />

får en åndelig helt s<strong>om</strong> tronfølger og konge. En åndelig leder der er herre over sine sanser, der<br />

er legemliggørelsen af uselviske handlinger og klog ikke-tilknytning, og s<strong>om</strong> har en ubøjelig<br />

loyalitet over for sandheden. De viste deres glæde ved uafbrudt at råbe hurra, hurra. Er det<br />

denne mit hjertes dyrebareste skat, mit folks yndling, s<strong>om</strong> du forsøger at sende ud i skoven?<br />

Ligegyldigt hvad du måtte sige, så står følgende fast: Jeg vil ikke sende min <strong>Rama</strong> ud i skoven.<br />

Og hør også dette: <strong>Rama</strong>’s kroning vil finde sted i morgen; den kan ikke aflyses.” Dette blev<br />

bekendtgjort af Dasaratha i et udbrud af vrede og mod.<br />

10.37. Da Kaikeyi hørte disse ord, pustede hun sig gevaldigt op og tog til genmæle: ”Store<br />

konge! Husk <strong>på</strong>, at du for et øjeblik siden, under ed, lovede, at du ville opfylde de ønsker, jeg<br />

måtte have. Nu svigter du dit ord. Hvem er det, der trækker Ikshvaku-slægtens ære ned i<br />

sølet? Er det dig eller mig? Tænk grundigt over det. Det er Ikshvaku-slægtens ære og stolthed,<br />

at ingen i denne slægt svigter sit ord, når det først er givet. Nu tilsmudser du dette hæderlige<br />

ry. Uden først at veje for og imod lovede du, betingelsesløst, at opfylde de ønsker, jeg havde.<br />

Hvis der er begået en fejl, er det dig, der har gjort det, ikke mig. Du lovede mig, at jeg kunne<br />

få opfyldt to ønsker; du lovede at opfylde dem i dag. Det er dig, der har givet dit ord to gange.<br />

108


Tænk over, hvad der vil ske med din ære, din position, din værdighed, når du nægter at holde<br />

det ord, du gav dengang og nu.”<br />

10.38. ”For herskere er det muligvis almindelig sædvane at skade og krænke de svage og<br />

derved handle i strid med de løfter, de højtidelig har afgivet. Men noget sådant kan ikke<br />

fremme selvrespekten. De konger, der bryder deres løfter og snyder kvinder, er brutale og<br />

grus<strong>om</strong>me; de er ikke herskere. Når herskere gradvist bliver brutale og grus<strong>om</strong>me, vil<br />

undersåtterne naturligt føle sig krænket og vrede, og de vil gøre oprør. Inden længe vil<br />

kongedømmet blive ’dæmondømmet’!”<br />

10.39. ”I alle disse år har du stræbt efter at opnå hæder og berømmelse, og det har du i vid<br />

udstrækning opnået. Nu er ideen <strong>om</strong> den skændselsgerning, det er at bryde sit ord, opstået i<br />

dit sind, ikke i mit. Genkald dig fortidens kongers karrierer. Pas rigtigt godt <strong>på</strong>, at du ikke<br />

handler i strid med dine løfter og den ed, du har aflagt. Tænk grundigt over det. Du er ved at<br />

begive dig ud <strong>på</strong> en vej, der er oprørende dårlig! Pas <strong>på</strong>! Du er i færd med at handle i modstrid<br />

med den ’rigtige handlings’ bud. Godt. Havde du været lige så intelligent, s<strong>om</strong> du har ry for at<br />

være, ville du først have fået rede <strong>på</strong>, hvad mine ønsker indebar, før du afgav dit løfte.<br />

Hverken før eller efter undersøgte du noget s<strong>om</strong> helst. Du blev fortryllet af mine ord, og du<br />

gav dit ord <strong>på</strong>, at mine ønsker skulle blive opfyldt. Og nu bebrejder du mig, at jeg beder dig<br />

holde, hvad du lovede! Tænk over, hvor alvorligt du tager fejl i denne sag! Hvor tåbeligt du<br />

udstiller dig selv! Du beskylder mig for at have opgivet frygten for såvel den urigtige handling<br />

s<strong>om</strong> for min hengivenhed over for det gudd<strong>om</strong>melige. Du beskylder mig for at afstedk<strong>om</strong>me<br />

denne forkastelige grus<strong>om</strong>hed. Men hvad med dig? Du bliver hyldet s<strong>om</strong> en person, der holder<br />

sig strengt til sit afgivne løfte <strong>om</strong> at være retskaffen i tanke, ord og handling. Tillige bliver du<br />

hyldet s<strong>om</strong> en person, der er Guds lige. Hvilken betegnelse vil du gøre krav <strong>på</strong>, nu du trækker<br />

dit afgivne løfte tilbage? Afsig d<strong>om</strong> over dig selv. Den form for begavelse, der undersøger og<br />

opdager fejl hos dem, der står foran den, er ikke prisværdig. Hvis du undersøger dine egne fejl<br />

og svagheder og er vagts<strong>om</strong> over for, at disse fejl og svagheder ikke forleder dig til at gøre<br />

noget forkert og begå en synd, så er din måde at anvende din intelligens <strong>på</strong> prisværdig.<br />

Konger og herskere er meget intelligente; de bliver opfattet s<strong>om</strong> værende alvidende. Hvis en<br />

person s<strong>om</strong> dig ikke drager fordel af sin evne til selvundersøgelse, men udelukkende er<br />

optaget af sine selviske interesser, hvilken ret har du så til at beskylde os andre for at være<br />

selviske og snæversynede? Du sagde, du ville opfylde de to ønsker, det er et faktum. Du<br />

aflagde en ed, det er et faktum. Du brød dit løfte; du trak dit ord tilbage, det er et faktum.<br />

Overvej nøje i dit indre, <strong>om</strong> disse tre <strong>på</strong>stande er sande eller ej. Du bliver vildledt af din<br />

tilknytning til sønnen; du blev slavebundet af din kærlighed til hustruen. Derfor trækker du dit<br />

løfte tilbage! Jeg er ikke den skyldige; det er dig, der har handlet forkert. For det er naturligt<br />

for en moder at være knyttet til sin søn. Enhver kvinde, der er moder, vil længes efter, at<br />

hendes søn skal opnå den højeste autoritets position, nemlig at blive landets hersker. Det er<br />

naturens tilskyndelse. Det er moderens simple pligt at tilse, at hendes plan ikke bliver<br />

forpurret af andre. Det er blot naturligt, at hun <strong>på</strong> forhånd træffer forhåndsregler, der kan<br />

modvirke alle tænkelige angreb mod hendes plan. Jeg udfører blot mine naturlige pligter og<br />

forpligtelser. Husk, der er intet unaturligt eller forkert i min handlemåde.”<br />

10.40. ”Når <strong>Rama</strong> bliver kronet s<strong>om</strong> tronfølger, vil hans moder, Kausalya, blive<br />

dronningemoder. Min søn vil stå med armene overkors og afvente <strong>Rama</strong>’s ordre; han vil være<br />

parat til at gå ærinder for <strong>Rama</strong>.. Han vil kaste sig for <strong>Rama</strong>’s fødder, mens han aflægger<br />

rapport til ham <strong>om</strong> den opgave, han netop har udført for ham; måske vil min søn blive<br />

irettesat. Nej, jeg kan ikke være vidne til en sådan scene. Jeg vil føle mig så ydmyget, at jeg<br />

ikke kan leve én dag længere. Det er langt bedre at drikke gift nu og dø, end at se <strong>på</strong> min<br />

søns skamfulde tilstand. Jeg bekendtgør dette s<strong>om</strong> en højtidelig ed, der er afgivet i min søns,<br />

Bharatha’s, navn. Bharatha, s<strong>om</strong> jeg værdsætter lige så højt s<strong>om</strong> mit åndedræt. Jeg vil ikke<br />

stille mig tilfreds med noget mindre, end at <strong>Rama</strong> sendes i eksil i skoven!”<br />

109


10.41. Med disse sindsoprivende, hårde ord faldt Kaikeyi <strong>om</strong> <strong>på</strong> gulvet. I et anfald af<br />

hjerteskærende sorg begyndte hun at hulke og stønne.<br />

10.42. Dasaratha slog sig <strong>på</strong> sit hoved af bar fortvivlelse. Han sagde: ”Kaikeyi! Er der nogen,<br />

der har fortalt dig, at en sådan ulykke vil ramme dig ? Eller har en eller anden ond ånd<br />

bemægtiget sig dig og tvunget dig til at fremsætte disse ønsker? Hvad er det her for en<br />

absurditet, dette latterlige vanvid med at sende <strong>Rama</strong> ind i skoven og krone Bharatha? Hvorfor<br />

ikke ønske det bedste for mig, din mand; for Bharatha, din søn og for kongeriget Ayodhya?<br />

Opgiv dette ønske, der betyder den sikre ulykke. Tænkt nøje over konsekvenserne. Ellers vil<br />

du, jeg og vores søn, os alle tre, blive målet for den frygteligste skændselsgerning. Det vil ikke<br />

slutte med det. Hele kongeriget vil blive lagt i ruiner, og mange flere tragedier vil helt sikkert<br />

indtræffe. Tarvelige, ødelæggende kvinde! Kan vi <strong>på</strong> nogen mulig måde tro, at Bharatha vil<br />

indvillige i selv at blive kronet, selv hvis jeg nu og her accepterer din begæring og lover at<br />

krone ham? Bharatha er en sand tilhænger af ’rigtig handling’. Han er intelligent, han er et<br />

forbillede for retskaffenheden. Han vil hverken indvillige i at sende <strong>Rama</strong> i eksil i skoven, eller i<br />

at han selv skal være tronfølger. Ikke bare Bharatha, men ministrene, hofmændene,<br />

lensherrene, de allierede, vismændene, den almindelige og brede befolkning – alle og enhver<br />

vil være modstander af dit ønske. Hvordan kan du være glad, når så mange er ulykkelige?”<br />

10.43. ”Overvej den situation, du bliver ansvarlig for! De ældre og vismændene støttede og<br />

tiltrådte, at <strong>Rama</strong> bliver kronet; de var alle enige. Her til aften, til det store borgermøde,<br />

bekendtgjorde jeg, at jeg vil højtideligholde <strong>Rama</strong>’s kroning. Hvis jeg handler i modstrid med<br />

denne bekendtgørelse, vil jeg blive opfattet s<strong>om</strong> en kujon, der løber væk fra kamppladsen, så<br />

snart fjenden viser sig. Alle forberedelser vedrørende kroningen er tilendebragt. Alle er blevet<br />

informeret <strong>om</strong> højtideligheden. Byens borgere er begyndt at gøre hovedstaden parat til<br />

festlighederne. Gaderne er allerede pakket med glade folkeskarer, hvis ansigter stråler af<br />

forventningsfuld glæde. Hvis jeg sender <strong>Rama</strong> ud i skoven <strong>på</strong> sådant et tidspunkt, vil folket så<br />

ikke grine af mig og sige: ”Hvad! Denne mand har afsluttet tre kapitler – kroningen, ledelsen<br />

af kongeriget og eksil – alt <strong>på</strong> én og samme nat! Hvordan skulle jeg kunne forklare dem min<br />

handling, efter det jeg offentligt erklærede midt i den kolossale menneskemængde? Hvor<br />

skånselsløst vil befolkningen ikke bebrejde mig det hele. De vil mene, at deres konge er et<br />

kæmpe fjols. Jeg har hersket over dem i alle disse mange år, og jeg har vundet deres tillid<br />

s<strong>om</strong> en konsekvent tilhænger af ’rigtig handling’; s<strong>om</strong> legemliggørelsen af de bedste dyder og<br />

s<strong>om</strong> en frygtindgydende helt, der er tapper og fuld af mod. Men hvordan kan jeg bære den<br />

vanære, det er at blive <strong>om</strong>talt s<strong>om</strong> en tåbe, der hengav sig til en så lav handlemåde?”<br />

10.44. Dasaratha følte sig presset og talte derfor <strong>på</strong> denne anspændte måde, idet han<br />

mindede hende <strong>om</strong> det hårde anslag, det ville være mod hans gode navn og pletfri ry, hvis<br />

han handlede i henhold til hendes ønske. Ikke desto mindre forandrede Kaikeyi sig til<br />

tilintetgørelsens kvindelige dæmon og fejede Dasaratha’s bønner til side, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> de var<br />

t<strong>om</strong>me ord, s<strong>om</strong> hun ikke tillagde nogen værdi. Hun nægtede at give efter eller løsne sit greb.<br />

Rent faktisk blev hendes greb fastere for hvert øjeblik, der gik; hendes grådighed blev mere<br />

rodfæstet. Hun talte fuldstændigt stik imod den store konges indtrængende opfordring, og hun<br />

holdt ham blot fast <strong>på</strong> det løfte, s<strong>om</strong> han nu truede med at løbe fra. Så Dasaratha sagde:<br />

”Kaikeyi! Hvis det skulle ske, at <strong>Rama</strong> gik ind i skoven, vil jeg ikke kunne leve et øjeblik<br />

længere. Behøver jeg fortælle dig, hvad der vil ske med Kausalya? I det selv samme øjeblik<br />

<strong>Rama</strong> går ind i skoven, vil hun drage sit sidste åndedrag. Og Sita? Hun vil blive dødeligt<br />

chokeret; end ikke et sekund kan hun leve adskilt fra <strong>Rama</strong>. Vil befolkningen være vidne til alt<br />

dette og bevare deres sindsligevægt? Når den store helt, mønsteret <strong>på</strong> visd<strong>om</strong>, <strong>Rama</strong>, bliver<br />

sendt i eksil i skoven, vil Lakshmana så forholde sig passiv? Hvorfor fortsætte med at redegøre<br />

for tusindvis af detaljer? Straks efter vil Lakshmana gøre sig fri af sin krop. Det er den nøgne<br />

sandhed. På den måde vil vores kongerige k<strong>om</strong>me til at lide alle disse katastrofer og ulykker.<br />

Du er også bevidst <strong>om</strong> denne kæde af tragedier. Men jeg kan ikke begribe, hvorfor du, med<br />

åbne øjne, forsøger at blive enke? Oh ondskabsfulde og afskyelige sjæl! Jeg lod mig narre af<br />

din charme. Det er s<strong>om</strong> at skære ens egen hals over, mens man bliver fortryllet af et sværd af<br />

110


guld. Jeg drak kruset med mælk, uden at være klar over at der var gift i mælken. Ved hjælp af<br />

mange sukkersøde kneb snød du mig. Til sidst planlagde du at lade mit dynasti gå i opløsning.<br />

Hvor skulle jeg skamme mig! Hvilken tåbe jeg er! Efter at have højtideligholdt et helligt ritual<br />

sikrede jeg mig denne søn. Den gudd<strong>om</strong>melige nåde skænkede ham til mig. Skal jeg bytte<br />

hans lykke og fremtid væk for den usle fornøjelse, en kvinde gav mig? Er det Hans Majestæt<br />

Dasaratha værdigt? Vil selv det tarveligste væsen i mit kongerige ikke kaste sten efter mig for<br />

at håne og spotte mig? Skal dette være Dasaratha’s skæbne <strong>på</strong> hans sidste dage? Jeg lagde<br />

en ting rundt <strong>om</strong> min hals uden at være klar over, at det var et reb, der strangulerer. Jeg var<br />

aldrig klar over, at det var dødens gudd<strong>om</strong>, s<strong>om</strong> jeg i så lang tid pjankede og fornøjede mig<br />

med. Ak! Jeg flirtede med døden og knugede den til mit bryst. Jeg behandlede hende s<strong>om</strong> min<br />

yndling, kammerat og ledsager. Det er helt sikkert vægten af mine synder, der nu tynger mig<br />

ned. Har der ellers nogen steder, <strong>på</strong> noget tidspunkt, været en fader, der for en kvindes sengs<br />

skyld har drevet sin søn ind i den frygtelige skov s<strong>om</strong> en landsforvist?”<br />

10.45. Dasaratha fortsatte: ”Ak! Hvilken mærkværdig adfærd vil det ikke være for et<br />

menneskeligt væsen! På trods af alt er jeg ikke i stand til at tro <strong>på</strong> alt dette. Kaikeyi! Drop den<br />

tåbelige ide. <strong>Rama</strong> vil ikke handle mod mine ord. Han vil gøre sig parat til at drage ind i<br />

skoven! Han vil end ikke stille spørgsmålet: ”Hvorfor er du bekymret over at sende mig ind i<br />

junglen?” <strong>Rama</strong> er en person, der besidder sådanne fremragende egenskaber. Men hvorfor<br />

blot nævne <strong>Rama</strong>! Ingen af mine sønner vil undlade at adlyde mine ordrer.”<br />

10.46. ”Bharatha vil væmmes, når han hører <strong>om</strong> din plan. Måske vil han endog ignorere det<br />

faktum, at du er hans moder, og at du opfører dig helt uforklarligt. Måske vil han være parat til<br />

at tage drastiske skridt. <strong>Rama</strong> er selve hans liv, hans livsvigtige livsenergier; <strong>Rama</strong> er summen<br />

af de fem livsenergier. Måske vil Bharatha gøre noget for at forpurre dit ønske <strong>om</strong> at favorisere<br />

din yndlingssøn. Det vil betyde, at han muligvis sender sig selv i eksil i skoven og beder <strong>om</strong>, at<br />

<strong>Rama</strong> må blive kronet. Bharatha er en person med den form for karakter og retskaffenhed. Jeg<br />

undrer mig over dit syge intellekt, der ikke er i stand til at fatte, hvordan Bharatha’s sind<br />

fungerer. Kaikeyi! S<strong>om</strong> ordsproget lyder: ’Ondsindede planer er selvødelæggelsens forløbere’.<br />

Denne plan er k<strong>om</strong>met ind i dit sind, og den varsler din ødelæggelse, husk det. Du <strong>på</strong>fører den<br />

kongelige Ikshvaku-slægts gode navn en uudslettelig skamplet. Du styrter så mange<br />

mennesker ud i sorgens bundløse dyb. Du bringer deres liv til ophør! Skal så mange liv<br />

forvoldes skade <strong>på</strong> grund af dette grus<strong>om</strong>me ønske? Hvilken lykke håber du at opnå, efter du<br />

har afstedk<strong>om</strong>met alt dette?”<br />

10.47. ”Selv <strong>om</strong> du skulle nå dit mål, vil du så også opnå lyksalighed? Vil du kunne kalde det<br />

det? Du skulle skamme dig! De, der jubler over andres sorg og lidelser, er i sandhed syndere<br />

af den værste slags; de er dæmoniske afk<strong>om</strong>. De, der stræber efter at skænke andre glæde;<br />

de, der inderligt længes efter at andre skal være lykkelige, de er de hellige. Du er dronning, du<br />

er prinsesse, du er af kongelig slægt. Det til trods er du ikke klar over denne grundlæggende<br />

sandhed. Du er en skændsel for det kongelige blod. Et sidste ord! <strong>Rama</strong> er selve mit liv. Uden<br />

ham kan jeg ikke vedblive med at være i live. Nej! Jeg kan ikke fortsætte med at leve. <strong>Rama</strong><br />

vil ikke skuffe dig. Selv <strong>om</strong> jeg muligvis ikke beordrer ham ud i skoven med mine egne ord, så<br />

vil han, når han hører <strong>om</strong> min ed og dit ønske, selv begive sig derud. Det vil han gøre for at<br />

gøre mit ord gyldigt. Han vil ikke finde sig i nogen forsinkelse eller i nogen diskussion. Du skal<br />

vide, at så snart jeg hører, at dette er sket, vil jeg drage mit sidste suk. Efter al sandsynlighed<br />

vil Lakshmana, Sita og Kausalya følge <strong>Rama</strong>. Kausalya kan ikke leve, hvis hun er adskilt fra<br />

<strong>Rama</strong>. Sita vil ikke holde sig borte fra <strong>Rama</strong>. Lakshmana kan ikke gå undtagen i <strong>Rama</strong>’s<br />

fodspor. Måske vil Urmila også drage med Lakshmana i eksil. Så der vil ikke være nogen<br />

tilbage til at udføre ligbrændingsritualerne for dette legeme. Der vil gå adskillige dage, før<br />

Bharatha og Satrughna kan k<strong>om</strong>me tilbage fra kongedømmet Kekaya. Indtil da må dette<br />

legeme ligge hen, uden højtideligheden er blevet gennemført. Måske vil folket rejse sig mod<br />

mig, fordi jeg er sunket ned <strong>på</strong> dette tarvelige og ondsindede niveau; måske vil de dømme mit<br />

legeme til at blive kastet ud s<strong>om</strong> ådsel for krager og gribbe. Alt dette, fordi mit afdøde legeme<br />

ikke fortjener en anstændig bortskaffelse. Nej, måske vil det ikke ske. For mine undersåtter vil<br />

111


vente, indtil Bharatha k<strong>om</strong>mer tilbage; <strong>på</strong> en eller anden måde vil de værne <strong>om</strong> liget.<br />

Bharatha vil aldrig indvillige i at acceptere tronen og derved blive konge. Under sådanne<br />

<strong>om</strong>stændigheder er han ikke berettiget til at røre legemet eller udføre ligbrændingsritualerne.<br />

K<strong>om</strong>! Lov mig i det mindste, at du vil bede ham udføre ritualerne ved min ligbrænding”,<br />

bønfaldt han. Dasaratha fortsatte: ”Selvfølgelig er jeg sikker <strong>på</strong>, at du vil love mig det. For du<br />

stiler jo mod den lyksalighed, du håber at opnå ved at blive enke. Hvad er det helt præcist, du<br />

håber <strong>på</strong>. Fortæl mig det. Oh du afskyelige slange! Du er blevet forvandlet til en dæmon; du er<br />

nu helt igennem en dæmon! Er du i færd med at nedbryde og begrave Raghu-dynastiet (et<br />

andet navn for Ikshvaku-dynastiet), den kongelige slægt? Er det din grundliggende natur, der<br />

nu k<strong>om</strong>mer op til overfladen? Eller er det en eller anden mystisk gudd<strong>om</strong>melig skæbne, der<br />

fastholder din tanke, og <strong>på</strong> denne besynderlige måde tvinger dig til at handle mod din vilje?<br />

Det er hinsides min formåen at fatte hemmeligheden.”<br />

10.48. Mens Dasaratha <strong>på</strong> denne måde blev plaget i sit sind, var over halvdelen af natten<br />

gået. Kongen stønnede og jamrede sig s<strong>om</strong> en mand i stor smerte; en mand der var hjemsøgt<br />

af en dødelig sygd<strong>om</strong>. Han var indfanget i smertens net.<br />

10.49. Nu forsøgte Dasaratha at gøre, hvad han kunne for at opnå Kaikeyi’s kærlighed og<br />

overtale hende til at give sit samtykke til <strong>Rama</strong>’s kroning. Ved hjælp af sukkersøde ord<br />

begyndte han at smigre hende. ”Oh dronning! Du er selve legemliggørelsen af gunstighed og<br />

fremgang. Længe har jeg behandlet dig, s<strong>om</strong> var du mit åndedrag. Du har også plejet og<br />

beskyttet mig, s<strong>om</strong> var jeg selve dit hjerte. K<strong>om</strong>, lad os tilbringe de år der er tilbage uden at<br />

give plads for skandaler vedrørende uenigheder. Lad os være fredfyldte og lykkelige i resten af<br />

vores tildelte liv. Oh henrivende prinsesse! Jeg vil ikke leve mange år endnu. Gennem mit liv<br />

har jeg været berømt s<strong>om</strong> en vedholden tilhænger af sandhed, og af den grund ærede alle<br />

mennesker mig. Over for den store offentlige forsamling har jeg svoret, at <strong>Rama</strong> i morgen vil<br />

blive kronet s<strong>om</strong> tronfølger. Forestil dig, hvordan mine undersåtter vil foragte mig, hvis<br />

begivenheden ikke finder sted! Forestil dig, hvordan de vil håne mig! Du reddede mig den dag<br />

midt i kampen mellem guderne og dæmonerne. Svigter du mig nu, hvor noget, der er endnu<br />

værre, truer mig? Det er hverken retfærdigt eller passende. Godt, jeg vil skænke dig hele<br />

kongeriget i medgift. Du kan selv krone <strong>Rama</strong> i morgen. Hvis du gør det, vil Bharatha også<br />

blive meget lykkelig. Ikke blot vil han blive lykkelig. Ministre, vismænd, ældre, lærde,<br />

almindelige borgere – hele befolkningen vil være taknemmelig, og de vil takke dig for det. Din<br />

berømmelse her <strong>på</strong> Jorden vil vare evigt. Modsat vil der ske det, at hvis du lægger hindringer i<br />

vejen for <strong>Rama</strong>’s kroning, så vil hele verden gennemhegle og fordømme dig. Selv din søn vil<br />

kritisere dig og rage uklar med dig. Din grus<strong>om</strong>me fantasi vil styrte dig i fordærvelse. Desuden<br />

vil den bringe skam over den kongelige slægt. Du vil blive målet for de ’fyråb’, s<strong>om</strong> landets<br />

yngste vil slynge efter dig. Tænk over disse muligheder! Gør dig fortjent til evig berømmelse.<br />

Stands din list med at ville forhindre kroningen. Du bør krone <strong>Rama</strong> med dine egne hænder i<br />

morgen!”<br />

10.50. Dasaratha beskrev den glæde, Kaikeyi kunne opnå, hvis hun udførte denne generøse<br />

handling. Han gjorde det med venlige, lokkende ord, s<strong>om</strong> han udspekuleret satte sammen.<br />

Han håbede <strong>på</strong> at behage hende ved udsigten til, at hun selv skulle krone tronfølgeren. Men<br />

Kaikeyi afbrød ham og sagde: ”Konge! Dine ord forek<strong>om</strong>mer mig at være besynderlige og<br />

meningsløse. Du forsøger at løbe fra det løfte, du afgav under ed. For at dække over din synd<br />

<strong>bind</strong>er du mig en fascinerende historie <strong>på</strong> ærmet! Nej. Tusinder af sådanne kneb vil ikke formå<br />

mig til at ændre mit standpunkt. Du sagde selv: ”Ønsk dig lige, hvad du vil; jeg vil opfylde<br />

dine ønsker.” I stedet for at handle i henhold til det løfte, stiller du en flot samling af suk og<br />

støn til skue. Det er ikke passende for en mand i din position. Gennem din egen opførsel<br />

undergraver du dit eget <strong>om</strong>dømme og din egen ære. Jeg er ikke <strong>på</strong> mindste måde ansvarlig for<br />

din sorg og bekymring. Genkald dig erklæringerne fra de mennesker, der mestrer ’rigtig<br />

handling’, <strong>om</strong>, at sandhed er den højeste form for retskaffenheds-princip. Også jeg har baseret<br />

min anmodning <strong>om</strong> at få opfyldt de lovede ønsker <strong>på</strong> det samme retskaffenheds-princip. S<strong>om</strong><br />

det sømmer sig for en tilhænger af ’rigtig handling’, gav du dit samtykke og sagde: ”Godt! De<br />

112


skal blive opfyldt.” Ikke desto mindre er du begyndt at tillægge mig motiver <strong>om</strong>, at jeg støder<br />

dig ud i uretfærdighed; at jeg er i færd med at begå en utilgivelig synd; at jeg forsøger at<br />

bringe varig skam over dit navn! Det er i højeste grad fejlagtigt; det er fuldstændigt<br />

uberettiget.”<br />

10.51. ”I denne sag er jeg fuldstændig uskyldig i at have begået noget s<strong>om</strong> helst forkert. Du<br />

afgav det højtidelige løfte uden at skænke fortiden eller fremtiden en tanke. Da du skulle indfri<br />

løftet, blev du pludselig forvirret og desperat. Fejlen er din, ikke min. De, der afgiver et løfte<br />

og ikke er villige til at indfri det, er store syndere. Gør det, s<strong>om</strong> løftet tilsiger dig at gøre. Så vil<br />

den sandhed, du derved har fastholdt, af sig selv fjerne enhver forbundet synd. Husker du<br />

ikke? Engang i fortiden skar kejser Sibi kød af sin egen krop. Kødet skulle bruges s<strong>om</strong> føde til<br />

en ørn, fordi kejseren ønskede at holde det løfte, han havde givet ørnen (guden Indra), der<br />

jagtede en due (ilden) s<strong>om</strong> bytte! Tilsvarende havde kong Alarka givet sit ord <strong>på</strong>, at han ville<br />

give, hvad end han blev bedt <strong>om</strong>. Han var en konge med en helt enestående glans. For at<br />

holde det, han havde lovet, tog han selv sine to øjne ud og gav dem til en brahmin! Se <strong>på</strong><br />

havet. Det er alle floders herre. Bundet af sit løfte begrænser det alligevel sig selv mellem<br />

kysterne i stedet for at oversvømme dem. Hvorfor nævne tusindvis af eksempler? For alle ting;<br />

for alle mennesker er sandheden den højeste autoritet; det højeste ideal. Sandhed er Gud.<br />

Sandhed er urlyden. Sandhed er ’rigtig handling’. Alene sandhed undergår ingen forandring<br />

eller formindskelse. Kongelige majestæter s<strong>om</strong> dig selv bør ikke opgive det uforgængelige for<br />

det forgængeliges skyld. Hold fast i det løfte, du afgav. Herved sikrer du dig varig berømmelse<br />

og hæder. Det er det rigtige at gøre. Lad være med at give efter for falsk tilknytning til sønnen<br />

og vildledende sympatier for kvinder. Lad være med at underkende den politiske idealismes og<br />

den kongelige forpligtelses bud. Lad være med at plette Ikshvaku-dynastiets røgte med<br />

uoprettelig vanære!”<br />

10.52. Kaikeyi fortsatte: ”Du skal ikke planlægge noget andet. Kald <strong>Rama</strong> til dig og bed ham<br />

gøre sig parat til at drage ind i skoven. Træf forberedelser til at kalde Bharatha hjem til<br />

hovedstaden. Giv de implicerede ministre ordre til straks at tage sig af disse anliggender. Se!<br />

Den østlige himmel begynder at lysne. Mine to ønsker skal opfyldes inden daggry. Ligegyldigt<br />

hvor længe du argumenterer, vil jeg ikke være tilfreds med mindre end det. Hvis du <strong>på</strong> den<br />

anden side er ubøjelig og fuldbyrder kroningen af <strong>Rama</strong>, er jeg fast besluttet <strong>på</strong> at tage mit<br />

eget liv i fuld offentlighed foran den tæt pakkede forsamling. Det er mit løfte; det vil ske.”<br />

10.53. Dasaratha så Kaikeyi rase og hørte hende sværge. Han var vred og ængstelig. Han<br />

kunne ikke vise det raseri, der vældede op i ham; ej heller var han i stand til at undertrykke<br />

det. Han var s<strong>om</strong> kejser Bali, der lovede Gud (i skikkelse af Vamana, der var Vishnu’s<br />

inkarnation s<strong>om</strong> dværg) det, der svarede til tre skridts land, men s<strong>om</strong> opdagede, at han ikke<br />

var i stand til at opfylde dette løfte. Årsagen var, at Vamana udmålte hele Jorden med det<br />

første skridt og hele Himlen med det andet skridt. Herefter stod han og spurgte efter det land,<br />

s<strong>om</strong> han var blevet lovet i for<strong>bind</strong>else med sit tredje skridt! Dasaratha gruede for og frygtede<br />

den forbandelse, der ventede ham, hvis han brød den ’rigtige handlings’ love. Hans øjne blev<br />

sløret af tvivl og fortvivlelse. Hans hoved føltes tungt <strong>på</strong> skuldrene. Lige hvor han stod, faldt<br />

han <strong>om</strong> <strong>på</strong> gulvet. Idet han opbød sin sidste rest af mod, råbte ham: ”Oh syndefulde kvinde!<br />

Hvis <strong>Rama</strong>’s kroning bliver aflyst, er min død helt sikker. Når den er indtruffet, kan du s<strong>om</strong><br />

enke herske over kongeriget lige så tosset, du vil.” Dasaratha var presset, og i denne tilstand<br />

lod han sin vrede få frit løb, idet han råbte: ”Ak! <strong>Rama</strong>! Er det k<strong>om</strong>met så vidt, at jeg, med mit<br />

eget samtykke, er nødt til at sende dig ud i skoven? Nej, jeg vil ikke sende dig derud. Jeg vil<br />

hellere dø. Adskilt fra dig kan jeg ikke holde mig i live i et øjeblik. Og ondskabsfulde dæmon!<br />

Hvordan kan dit hjerte tage planen <strong>om</strong> at sende min dejlige og blide <strong>Rama</strong> ind i den tætte,<br />

mørke og vilde jungle op til overvejelse? Afskyelige galning! Sikke et uhyre du er blevet!”<br />

Straks efter Dasaratha havde udtalt disse ord, besvimede han.<br />

10.54. S<strong>om</strong> følge af det lysende daggry var natten i færd med at gå i opløsning. De ni<br />

musikinstrumenter ved paladsets port bød ’Glædens Dag’ velk<strong>om</strong>men. Folk begyndte at<br />

113


overrisle gaderne med rosenvand. Luften var fortættet af veldufte og munter larm. Himlen var<br />

ladet med håb og opstemthed. Stjernebilledet Pushya (der sikrer fremgang og velstand) steg<br />

op fra horisonten s<strong>om</strong> dagens d<strong>om</strong>inerende stjernebillede. Ledsaget af sine disciple begav<br />

vismanden Vasishta sig til Sarayu-floden for at tage det rituelle bad. Da det var gjort, vendte<br />

han tilbage fra floden medbringende det indviede vand, der var nødvendigt for den rituelle<br />

kronings-afvaskning. Vasishta gik tilbage ad den kongelige rute, hvor borgerne havde samlet<br />

sig for at se de hellige remedier, der skulle anvendes ved højtideligheden. Paladsets vagter<br />

ryddede vejen for den hellige gruppe. Sluttelig gik de gennem den overdådigt dekorerede<br />

hovedport og ind i det kongelige palads.<br />

10.55. Selv <strong>på</strong> dette tidlige tidspunkt af dagen var de åbne arealer inde i paladset fulde af<br />

præster, lensherrer, repræsentanter for rigets befolkning og ældre. De optog de sæder, der<br />

var blevet dem tildelt. Den rytmiske lyd af vediske hymner, der langs gaderne blev fremsagt af<br />

lærde, genlød fra himlen. I mellemtiden gjorde Vasishta tegn til første-minister, Sumanthra, og<br />

sagde: ”Gå, det lykkevarslende tidspunkt, der er fastsat for kroningsceremonien, nærmer sig.<br />

Der skal gennemføres mange indledende ritualer. Gå, og informer den store konge <strong>om</strong>, at hans<br />

tilstedeværelse er bydende nødvendig. Overbring ham budskabet <strong>om</strong>, at Vasishta afventer<br />

hans ank<strong>om</strong>st.”<br />

10.56. Efters<strong>om</strong> Sumanthra var en gammel, trofast og <strong>på</strong>lidelig minister, havde han fri adgang<br />

til paladsets indre gemakker. Han skyndte sig til dronning Kaikeyi’s sovegemak for at lede<br />

efter kongen. Idet Sumanthra k<strong>om</strong> ind i salen, hvor de kongelige senge stod, blev han skræmt<br />

fra vid og sans. Han blev forfærdet over synet af kongen, der var styrtet <strong>om</strong> <strong>på</strong> gulvet!<br />

Bedrager mine øjne mig, tænkte han forundret. Han mistede fatningen. Han gik hen til kongen<br />

og sagde: ”Konge! Denne morgen burde finde dig i den tilstand, s<strong>om</strong> havet er i, når Månen<br />

dukker frem – bølgende og brusende af begejstring. Jeg kan ikke forstå, hvorfor du ligger<br />

udstrakt med ansigtet mod gulvet. Det lykkevarslende tidspunkt nærmer sig. De store<br />

vismænd, der er lærde udi vedisk tradition, er parat til at udføre deres del af ceremonien. De<br />

venter <strong>på</strong> din ank<strong>om</strong>st i Ceremoniernes Sal. Rejs dig op og ifør dig den kongelige kåbe og de<br />

kongelige smykker og k<strong>om</strong> hen til salen. Bring dronningerne med dig og ank<strong>om</strong> i glansfuld,<br />

kongelig pragt. Vismanden Vasishta bad mig gå herhen og derefter bringe dig til det hellige<br />

sted, hvor tronen befinder sig.”<br />

10.57. Da han havde lyttet til ministerens opfordringer, kunne Dasaratha ikke tilbageholde et<br />

vredesudbrud. Han græd højlydt, og mellem hulkene talte han således til ministeren:<br />

”Sumanthra! Din overdrevne smiger skærer mig i hjertet.” Sumanthra var ikke i stand til at gå<br />

blot et enkelt skridt fremad, ej heller kunne han træde et skridt tilbage. Han stod s<strong>om</strong><br />

forstenet. Med samlede håndflader bønfaldt han: ”Store konge! Hvorfor denne pludselige<br />

forandring? Hvorfor denne sorg, denne bedrøvelige gråd <strong>på</strong> et tidspunkt, hvor du burde være<br />

fordybet i lyksalighed? Hvad er den bagvedliggende årsag til alt dette? Det går over min<br />

forstand.”<br />

10.58. Da Sumanthra stod fortvivlet, nedtrykt af sorg, brød Kaikeyi ind og sagde: ”Oh du<br />

største blandt ministre! Kongen har ikke sovet; han har tilbragt hele natten i bekymring for<br />

<strong>Rama</strong>. Hvis du straks går hen efter <strong>Rama</strong> og bringer ham hertil, så vil mysteriet blive opklaret.<br />

Situationen er alvorlig; misforstå mig ikke, men bring hurtigt <strong>Rama</strong> herhen.”<br />

10.59. Sumanthra opfattede hendes instruks, s<strong>om</strong> var den en herskers befaling. Han ilede til<br />

<strong>Rama</strong>’s bolig. Ved paladsets indgang så han <strong>på</strong> begge sider lange rækker af tjenere og<br />

tjenestepiger. De bar <strong>på</strong> vældige tallerkener med silkegaver, brokade, smykker og ædelstene,<br />

kranse og bl<strong>om</strong>sterbuketter, parfume og konfekt. Det var en fryd for øjet, men Sumanthra<br />

standsede ikke op for at se nærmere <strong>på</strong> gaverne. Da han skyndte sig ind i <strong>Rama</strong>’s palads, følte<br />

han, at der var noget værdifuldt, der manglede i hele denne festlighed. Han blev liges<strong>om</strong><br />

overvældet og rådvild. Den glæde, han havde følt tidligere, var nu vendt til sorg.<br />

114


10.60. Da han havde siddet i sin herskabsvogn <strong>på</strong> vej hen mod <strong>Rama</strong>’s palads, havde han<br />

bemærket, hvordan de hundrede tusindvis af loyale undersåtter, der fyldte gaderne, indbyrdes<br />

havde talt <strong>om</strong>, at han var <strong>på</strong> vej hen til <strong>Rama</strong>, At han ville bringe <strong>Rama</strong> til højtideligheden i<br />

Kronings-salen. Han havde set deres ansigter gløde i glad forventning. Af frygt for at gå glip af<br />

en glædelig hændelse eller et glædeligt aspekt, blinkede de knapt med øjnene. Endeligt gik<br />

Sumanthra ind i prinsens palæ. Han kunne gå lige ind i alle dele af det syvetages palæ uden at<br />

blive standset. På samme måde, s<strong>om</strong> en fisk lydløst dykker ned i dybet af en vandrig flod, gled<br />

Sumanthra gennem dette palads’ korridorer og sale!<br />

115


Kapitel 11<br />

Også Lakshmana<br />

11.1 Inde i paladset ventede <strong>Rama</strong>’s ledsagere <strong>på</strong> at følge ham til Ceremoni-salen. De var<br />

opstemte og glade; deres ansigter strålede, og de var alle klar til at ledsage <strong>Rama</strong>. Alle var de<br />

iført strålende klædedragter. Første-minister Sumanthra gik ind i de gemakker, der lå endnu<br />

dybere inde i paladset. Her fandt han <strong>Rama</strong>. Prinsen sad <strong>på</strong> en gylden seng; gudd<strong>om</strong>meligt lys<br />

strålede ud fra ham. Sita stod ved hans side, mens hun viftede ham. <strong>Rama</strong> skinnede s<strong>om</strong><br />

Månen med stjernen Chitra ved sin side. (Chitra er mulighedernes eller velstandens stjerne).<br />

11.2. Sumanthra havde travlt. Der var ikke tid til nogen forsinkelse. Han sagde: ”<strong>Rama</strong>! Moder<br />

Kaikeyi og din fader har begge bedt mig bringe dig hurtigt til denne dronnings palads. De har<br />

sendt mig ud <strong>på</strong> denne opgave. Med det formål har jeg skyndt mig herhen.” Så snart <strong>Rama</strong><br />

hørte disse ord, vendte han sig mod Sita og sagde: ”Sita! Dette er et tegn <strong>på</strong>, at der er<br />

opstået en eller anden forhindring; det kan ikke betyde andet. Jeg var godt klar over, det her<br />

ville ske, men jeg tav og sagde: ’Ja’ til alting, så min fader således kunne vedblive med at<br />

være lykkelig. Min faders ordre skal æres, ellers bliver han bedrøvet.” Mens <strong>Rama</strong> talte <strong>på</strong><br />

denne anspændte måde og antydede, at han forstod hele situationen, dunkede Sumanthra’s<br />

hjerte hurtigt i hans bryst. Han forsøgte dels at tolke <strong>Rama</strong>’s ord og dels billedet af Dasaratha,<br />

der lå og jamrede <strong>på</strong> gulvet. Nu var han overbevist <strong>om</strong>, at den forhindring, s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> talte<br />

<strong>om</strong>, var ægte.<br />

11.3. Men Sita afbrød <strong>Rama</strong>. Hun sagde: ”Herre! Hvad er det, du siger? Ved denne<br />

lykkevarslende begivenhed burde du ikke tale <strong>på</strong> den måde. Hvad forhindringen end er, så skal<br />

svigerfaders ord æres. Hvis han er tilfreds, så er vi tilfredse. For hans skyld vil vi give afkald<br />

<strong>på</strong>, hvad end det måtte være. Tøv end ikke et øjeblik; gå straks derhen. Vi vil være lige<br />

lykkelige, <strong>om</strong> kroningen finder sted eller ej. Moder Kaikeyi har umådelig stor hengivenhed over<br />

for dig. Alt hvad hun beordrer os til at gøre; enhver befaling hun giver os, vil uden al tvivl<br />

være for vort eget bedste. Der findes intet menneske <strong>på</strong> Jorden, der er lige så bekymret for<br />

vores velbefindende s<strong>om</strong> moder Kaikeyi. Når fader og sådan en moder sender besked <strong>om</strong>, at<br />

du skal skynde dig hen til dem, så bør vi være glade!” Mens Sita sagde dette, fulgte hun <strong>Rama</strong><br />

til salens hoveddør og ønskede ham alt godt.<br />

11.4. Før <strong>Rama</strong> gik, fortalte han hende følgende: ”Sita! Ved jeg ikke alt dette? For mig er<br />

dagene i fortiden, dagen i dag og dagene i fremtiden ens. Fuld af glæde byder jeg hver dag<br />

velk<strong>om</strong>men. For at opretholde min faders <strong>om</strong>dømme er jeg parat til at gøre hvad s<strong>om</strong> helst.<br />

Jeg er parat til at drage, hvorhen det skal være. Jeg er virkelig umådelig glad for, at du deler<br />

min indstilling og støtter min beslutning.” Ledsaget af Sumanthra gik <strong>Rama</strong> ud af værelset. Da<br />

de steg op i herskabsvognen, der ventede <strong>på</strong> gaden uden for paladset, råbte folk højlydt:<br />

”Hurra, hurra <strong>Rama</strong>chandra, vor kære herre!” Bifaldsråbene fik himlen til at skælve.<br />

11.5. Over for befolkningen bekendtgjorde Sumanthra: ”Denne vogn kører ikke <strong>Rama</strong> til<br />

Ceremoni-salen. Den kører ham hen til det sted, hvor kongen befinder sig. Så tillad vognen at<br />

køre så hurtigt s<strong>om</strong> muligt. <strong>Rama</strong> vil vende tilbage <strong>om</strong> en kort stund, så vent her.” Sumanthra<br />

forklarede årsagen til deres hastværk og kørte derefter vognen af sted i fuld fart. Så snart folk<br />

fik øje <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>, brølede de deres begejstring ud, efters<strong>om</strong> han i sin gudd<strong>om</strong>melige<br />

herskabsvogn <strong>på</strong> denne måde drog langs byens gader mod Kaikeyi’s palads. Omrejsende<br />

sangere og hoffolk begyndte at fremsige hymner, der priste ham. Tonerne fra mange<br />

musikinstrumenter fyldte luften. Bifaldsråbene hurra, hurra genlød fra den tætte folkemængde<br />

<strong>på</strong> begge sider af gaderne. Kvinder iført deres bedste klæder og pyntet med smykker stimlede<br />

sammen <strong>på</strong> husenes terrasser og fyldte vinduerne. Alle var de ivrige efter at svinge med<br />

kamferflammer, når <strong>Rama</strong> passerede dem.<br />

116


11.6. Da <strong>Rama</strong> nærmede sig paladset, strøede de bl<strong>om</strong>sterkronblade ud over gaden og<br />

svingede med kamferflammer. Folk stirrede ufravendt <strong>på</strong> prinsen. Det gjorde de, lige indtil han<br />

var uden for deres synsfelt. Med stor glæde nød de herefter det syn af ’<strong>Rama</strong> i<br />

herskabsvognen’, s<strong>om</strong> de havde prentet i deres hjerter. De stod hensunket i grublerier over<br />

den lyksalighed, der fyldte dem. S<strong>om</strong> statuer stod de uden at have en fornemmelse af, hvor de<br />

befandt sig.<br />

11.7. Herskabsvognen kørte ind <strong>på</strong> det <strong>om</strong>råde, der udgjorde Dasaratha’s palads. Paladset<br />

blev kaldt ’Den rigtige handlings Beskytter’. Området var lige så imponerende og monumentalt<br />

s<strong>om</strong> selve Mount Kailas (bjerg der er kendt s<strong>om</strong> Siva’s bolig, og s<strong>om</strong> er beliggende i Himalayabjergene).<br />

Vognen kørte gennem de tre gårdspladser, der hver især blev bevogtet af årvågne<br />

bueskytter.<br />

11.8. <strong>Rama</strong> steg ud af vognen. Herefter gik han til fods gennem endnu to gårdspladser. Mens<br />

<strong>Rama</strong> og hans ledsagere gik over pladserne, bad <strong>Rama</strong> dem alle, selv Lakshmana, <strong>om</strong> at blive<br />

tilbage. For <strong>Rama</strong> vidste, hvad der snart skulle ske. På trods af denne viden opførte han sig<br />

s<strong>om</strong> en dødelig; han opførte sig lige så naturligt s<strong>om</strong> alle andre ville have gjort under disse<br />

<strong>om</strong>stændigheder! Til sidst gik <strong>Rama</strong> ind i dronningernes gemakker, hvor Dasaratha var faldet<br />

<strong>om</strong>kuld <strong>på</strong> sengen. Kongens hår var uredt og pjusket; han var iført gårsdagens tøj. Uden at<br />

tage noget hensyn til etiketten lå han <strong>på</strong> sengen. <strong>Rama</strong> blev forbløffet over dette syn. Kaikeyi<br />

stod ved siden af sengen.<br />

11.9. Dasaratha’s ansigt havde mistet ethvert spor af glød. Han jamrede og klagede sig. Han<br />

løftede sit hoved; han fik øje <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>. Hans tunge svigtede ham; han var ikke i stand til at<br />

forklare, hvad han længtes så inderligt efter at sige. Tårer strømmede fra hans øjne. Skønt<br />

han forsøgte at tale, k<strong>om</strong> der ingen lyd fra ham. Aldrig før havde <strong>Rama</strong> set eller oplevet så<br />

gruelig en scene. Han blev meget bekymret. Han skyndte sig hen til sin fader og holdt begge<br />

hans fødder i sine hænder. ”Fortæl mig fader, hvorfor du jamrer dig <strong>på</strong> denne måde? Hvad er<br />

årsagen? Jeg vil forsøge at gøre dig glad; jeg vil gøre alt, hvad jeg kan. Jeg vil vie selve mit liv<br />

til at genskabe din lyksalighed. Fortæl mig, hvad der har forårsaget denne sorg; græd ikke”,<br />

bønfaldt <strong>Rama</strong>.<br />

11.10. Da Dasaratha hørte disse ord, udbrød han: ”<strong>Rama</strong>!” Ude af stand til at sige mere brød<br />

kongen igen ud i tårer. Han mistede bevidstheden. <strong>Rama</strong> forsøgte at bringe ham til bevidsthed<br />

og trøste ham, men kongen fik det endnu dårligere og kunne ikke beroliges. Så samlede <strong>Rama</strong><br />

mod til sig og tog sin fader i skole: ”Fader! Hvad er alt det her for noget? Du skal indgyde<br />

unge mennesker s<strong>om</strong> mig mod, men det du rent faktisk gør nu, er, at du græder og klager dig,<br />

så du fylder os med frygt! Det er ikke det rigtige for dig at gøre. Dette er en anledning, hvor<br />

du skal være glad. Er det passende, er det ’rigtig handling’, for dig at synke hen i sorg? Indtil i<br />

dag har det altid været sådan, at hver gang du har været vred og bekymret, så har det, at jeg<br />

er k<strong>om</strong>met til dig, i en håndevending fjernet alle dine bekymringer. Min tilstedeværelse har<br />

altid fået dig til at stråle af lyksalighed. Du plejer at få fred igen, når jeg k<strong>om</strong>mer i din nærhed,<br />

er det ikke sandt? Hvordan kan det så være, at jo længere du nu er sammen med mig, des<br />

hårdere rammer sorgen dig? Det gør også min sorg endnu mere smertelig. Kan du ikke<br />

fortælle mig årsagen til denne mærkværdige opførsel og derved bringe mig trøst? Vil du ikke<br />

nok fortælle mig det? Har jeg gjort noget forkert? Eller er der noget, jeg skal gøre? Fortæl mig<br />

det, jeg vil helt bestemt gøre det. Hvis du fortæller mig, hvilke fejl jeg har, så vil jeg rette<br />

dem. Sørg ikke; du skal hverken tvivle eller tøve. Fortæl mig, med kærlig myndighed, hvad jeg<br />

skal gøre, og jeg vil følge din ordre. Fader! Det, at du er druknet i sorg, er hverken et godt<br />

varsel for dig, mig eller kongeriget.”<br />

11.11. Idet <strong>Rama</strong> bad <strong>på</strong> denne måde, vendte han sig mod Kaikeyi. Med håndfladerne presset<br />

mod hinanden spurgte han hende: ”Moder! Har jeg gjort noget forkert? Fortæl mig, hvem den<br />

elendige synder er, der forvolder min fader en sådan sorg? I det øjeblik min fader får øje <strong>på</strong><br />

mig, plejer han kærligt at vinke mig hen til sig, trække mig tæt ind til sig og <strong>om</strong>favne mig<br />

117


kærligt! Nu ser han ikke engang <strong>på</strong> mit ansigt; hvorfor opfører han sig sådan? Han siger ikke<br />

et ord; han vender ansigtet væk fra mig! Hvis fejlen, forbrydelsen, imidlertid er min, er jeg<br />

parat til at tage enhver straf for at bøde for den. Det er nok for mig, hvis min fader er lykkelig.<br />

Eller lider han af en eller anden sygd<strong>om</strong> eller lidelse? Eller har mine brødre, Bharatha og<br />

Satrughna, sendt dårlige nyheder? De har det vel godt, har de ikke? Jeg håber, at moder<br />

Kausalya og Sumithra har det godt! Efters<strong>om</strong> jeg er ude af stand til at forstå årsagen til faders<br />

smerte og pine, er jeg overvældet af sorg! Ligegyldig hvor vanskeligt det måtte være, vil jeg<br />

gøre, hvad det skal være for at gøre ham glad igen. Ligegyldig hvor pinefuld hans befaling<br />

måtte være, så vil jeg udføre den til mindste detalje. Jeg vil gøre det loyalt og i ydmyghed.<br />

Hvem der end er født, så er faderen årsagen til vedk<strong>om</strong>mendes fødsel. Derfor er faderen alles<br />

synlige Gud. Der er intet, jeg stræber mere efter end min faders lykke. Forbarm dig over mig;<br />

fortæl hvad der er sket. Moder! Har din selvrespekt lidt skade <strong>på</strong> grund af en eller anden<br />

hændelse, hvor du er k<strong>om</strong>met til at sige nogle hårde ord til fader? Eller har min moder handlet<br />

mod hans vilje og dermed såret hans følelser? Nej, moder Kausalya ville aldrig gøre noget<br />

sådant. Og Sumithra? Hende er jeg endnu mere sikke <strong>på</strong>. Sådan vil hun ikke opføre sig. Fader<br />

vil helt bestemt ikke jamre sig så inderligt, selv <strong>om</strong> en af dem skulle have opført sig så<br />

tåbeligt. Der må være en meget alvorlig grund til hans sørgelige forfatning. Når fader kvier sig<br />

ved at fortælle mig, hvad grunden er, kan du i det mindste så ikke fortælle mig <strong>om</strong> det og<br />

lindre min sorg?”<br />

11.12. Da Kaikeyi hørte <strong>Rama</strong> bede så hjertegribende, opgav hun alle sine følelser af<br />

barmhjertighed, tilbageholdenhed og hensyn over for sin ægtemand. Den ægtemand, der<br />

måske nu ville blive styrtet ud i endnu større elendighed, når han hørte hendes ord. De ord der<br />

ville blive ytret i fuldk<strong>om</strong>men ligegyldighed over for de ulykker, de helt sikkert ville indvarsle.<br />

Hun standsede ikke op for at undersøge, <strong>om</strong> ordene skulle siges, eller <strong>om</strong> det var bedre, de<br />

forblev usagte. Hun skelnede ikke mellem det flygtige nu og den forestående fremtid. Hun<br />

fejede kærlighedens fordringer til side, og hun tilsidesatte sin egen medfødte værdighed og<br />

moderlige status.<br />

11.13. Hun sagde: ”<strong>Rama</strong>! Lyt! For år tilbage, i krigen mellem guderne og dæmonerne, blev<br />

din fader såret af frygtelige dæmoniske pile, og han blev derved udsat for alvorlige smerter.<br />

Jeg plejede ham, så han blev rask og lykkelig igen. Han værdsatte min selvopofrelse og<br />

uselviske indsats. Han bad mig nævne to ønsker, idet han lovede at opfylde dem. På det<br />

tidspunkt følte jeg, at det eneste jeg længtes inderligt efter, var, at din fader måtte blive rask,<br />

og at han måtte sejre. Derfor gav jeg ham dette svar: ”Jeg ønsker ikke at få opfyldt noget<br />

ønske nu. Jeg vil bede dig opfylde de to lovede ønsker, når jeg <strong>på</strong> et senere tidspunkt har<br />

behov for det.” Din fader sagde: ”Godt! På hvilket s<strong>om</strong> helst tidspunkt du måtte føle trang til<br />

det, så bed mig opfylde to ønsker. Ønsk lige hvad du vil. Jeg vil helt sikkert opfylde dem og<br />

indfri mit løfte. Der er ingen tidsmæssig grænse for de to ønsker, og der er ikke knyttet nogen<br />

betingelser til dem. På hvilket s<strong>om</strong> helst tidspunkt du spørger; hvilke s<strong>om</strong> helst ønsker det<br />

måtte være, så vil jeg opfylde dem”, lovede han.”<br />

11.14. ”Du ved, at Ikshvaku-dynastiets efterk<strong>om</strong>mere aldrig løber fra deres ord, når det først<br />

er givet. Idet jeg stoler <strong>på</strong> denne velkendte kendsgerning, har jeg nu bedt <strong>om</strong> at få opfyldt<br />

mine to ønsker. Det første er, at min søn, Bharatha, skal krones s<strong>om</strong> konge. Det andet er, at<br />

du skal sendes ud i Dandaka-skoven i fjorten år. På grund af disse ønsker, skaber din fader al<br />

denne ståhej! Hvorfor gå yderligere i detaljer? Jeg vil ikke ændre eller trække mine krav<br />

tilbage. Hvis din fader er en tilhænger af sandheden, og hvis du ønsker at vise, at du også er<br />

tilhænger af sandheden, er du nødt til, i dette øjeblik, at begive dig ud i Dandaka-skoven. Du<br />

skal gå derud kun iført hjorteskind og med sammenfiltret hår. Du skal opholde dig i skoven i<br />

fjorten år.”<br />

11.15. ”Efters<strong>om</strong> du er selve hans åndedrag, bryder han sig ikke <strong>om</strong> at sende dig i eksil. Han<br />

er utilbøjelig til at lade dig drage af sted. Han er bange for, at du vil tage det ilde op. Det er<br />

årsagen til kongens sorg. Lyt <strong>Rama</strong>! Der er ikke sket andre ulykker eller katastrofer her. Det er<br />

118


meningsløst at overdrive dette mindre væsentlige anliggende og <strong>på</strong>stå, at vi er blevet udsat<br />

for en enorm katastrofe. <strong>Rama</strong>! Din fader kan udelukkende blive reddet fra den synd, det er at<br />

bryde sit ord, når hans ’spejlbillede’, hans søn, beslutter sig for at indfri det løfte, han selv<br />

svigter at indfri. Hvis han, der afgav løftet, og han, der er søn af den person, der afgav løftet,<br />

begge negligerer løftet, så er faderen nødt til at imødese den evige undergangs ulykke. Du er<br />

godt klar over dette.”<br />

11.16. <strong>Rama</strong> blev ikke <strong>på</strong> mindste måde <strong>på</strong>virket, mens han lyttede til disse ord, der blev<br />

fremsagt med en tydelig tilsigtet hårdhed. Med et smil spillende <strong>om</strong> sine læber, svarede han:<br />

”Det er ikke passende, at fader af denne grund jamrer sig.” <strong>Rama</strong> nikkede, s<strong>om</strong> ville han <strong>på</strong><br />

den måde tilkendegive sin billigelse af de forslag, s<strong>om</strong> Kaikeyi havde fremsat. Men da<br />

Dasaratha hørte samtalen, følte han det, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> hans hjerte blev flået i stykker. I grænseløs<br />

smerte væltede han sig stønnende rundt. <strong>Rama</strong> vendte sig mod Kaikeyi og sagde: ”Moder!<br />

Det, du har tænkt dig, skal ske; det vil ske! Respektfuldt <strong>på</strong>tager jeg mig at indfri det løfte,<br />

min fader afgav. For mig er det nok, hvis fader trækker mig tæt ind til sig, s<strong>om</strong> han så kærligt<br />

plejer at gøre, og hvis fader taler kærligt til mig og velsigner mig. Godt. Hvis jeg i det mindste<br />

får at vide, at jeg ikke fortjener dette; at jeg ikke har gjort mig fortjent til denne gestus, vil<br />

jeg også acceptere det uden protester og med den samme glæde og tilfredshed. For fader<br />

ønsker altid det bedste for mig. Han velsigner mig altid, og altid udtrykker han ønske <strong>om</strong>, at<br />

jeg konstant må gøre fremskridt. Han er en stor profet. For mig er han ikke blot faderen, men<br />

den kongelige lærer, der lærer mig den højeste viden. Hvilket større ansvar og hvilken større<br />

forpligtelse har jeg end at skænke det menneske glæde, der både er min fader og min lærer?<br />

Det er min kæreste pligt, min ’rigtige handling’. Jeg vil opnå umådelig lyksalighed i skoven i<br />

fjorten år. Ikke kun fjorten år; hvis fader ønsker det, er jeg villig til at leve hele mit liv i<br />

skoven! Men hvad er grunden til, at fader kvier sig ved at fortælle mig <strong>om</strong> disse to ønsker? Det<br />

er det, der piner mig. Vil jeg nogen sinde sige nej til det, han beder mig <strong>om</strong>? <strong>Rama</strong> er det<br />

faderlige ords tjener og støtte, ikke dets modstander. Findes der nogen<br />

taknemmelighedshandling, der er mere ophøjet end det at vie det legeme, man har fået af<br />

faderen, til udelukkende at tjene ham? Opfyldt af lyksalighed vil jeg tilbyde at drage i eksil; jeg<br />

er ikke den, der venter <strong>på</strong> at blive bedt <strong>om</strong> det.”<br />

11.17. ”Moder, hvorfor nævnte du ikke straks for mig, at det er Bharatha, der skal krones? Jeg<br />

og min broder, der er ingen forskel <strong>på</strong> os. Hvorfor opstod så den tanke hos dig, at der er<br />

forskel <strong>på</strong> os? Indbyrdes sondrer vi ikke selv mellem os. Hvordan kan det for øvrigt være, at<br />

du også siger: ”Det er din faders ordre”? Har jeg nogen sinde undladt at adlyde dine ordrer?<br />

Nej, det har jeg aldrig gjort. Ligegyldigt <strong>om</strong> det er dig eller min fader, der befaler det, så<br />

udfører jeg det uden tøven. Endnu i dag forlader jeg Ayodhya og drager ud i skoven. Moder!<br />

Send passende kurerer af sted <strong>på</strong> den opgave at bringe Bharatha hertil fra bedstefaderens<br />

palads. Det er bedst at få ham hertil hurtigt. Hvis det, at jeg drager i eksil, og Bharatha bliver<br />

kronet, sker samtidigt, vil fader kunne undgå fysisk belastning, mental uro og følelsen af savn.<br />

Og du kan også fuldt ud blive tilfreds! Hvem kan sige, hvordan begivenheder vil forme dem?”<br />

11.18. Da Kaikeyi hørte disse ord fra <strong>Rama</strong>, blev hun fuld af lyksalighed tillige med bange<br />

anelser. Hun frygtede, hvad der ville ske, hvis Bharatha ank<strong>om</strong> til hovedstaden, mens <strong>Rama</strong><br />

endnu var i byen. Hun konkluderede, at det var bedst at insistere <strong>på</strong>, at <strong>Rama</strong> drog ud i<br />

skoven endnu i dag. Hun svarede: ”<strong>Rama</strong>! Det kan godt lade sig gøre at træffe<br />

foranstaltninger, der hurtigt får Bharatha til Ayodhya, men der er ingen grund til, at du bliver<br />

her, indtil han ank<strong>om</strong>mer til byen. Efters<strong>om</strong> du har besluttet dig for at begynde en eneboers<br />

liv, hvorfor skulle du så udsætte din afrejse? Jo længere din afrejse udsættes, des længere vil<br />

dagen for din hjemk<strong>om</strong>st også blive udskudt! Det er tilrådeligt, at du straks gør dig klar til at<br />

tage af sted.”<br />

11.19. ”Din fader er opsat <strong>på</strong> selv at fortælle dig det, men han er uvillig til at udtrykke sin<br />

befaling direkte. Skønt hans hjerte insisterer <strong>på</strong>, at han skal sige det, er han plaget af<br />

skamfølelse, fordi han elsker dig så højt. Han er utilbøjelig til at fortælle dig <strong>om</strong> sit løfte til mig.<br />

119


Det er årsagen til hans sorg og lidelse. Han er ikke sorgfuld over noget andet. Jo hurtigere du<br />

forlader Ayodhya, des hurtigere vil din fader k<strong>om</strong>me over sin volds<strong>om</strong>me smerte. Jeg er bange<br />

for, at han hverken vil spise eller bade, før du har forladt Ayodhya. Hvis du længes efter at<br />

genskabe hans glæde, gælder det derfor, at jo før du tager af sted des bedre.”<br />

11.20. Dasaratha, der lå udstrakt og sønderknust <strong>på</strong> sengen, hørte Kaikeyi’s hjerteskærende<br />

ord. Han var ude af stand til at beherske sin vrede og sorg. Han brød ud i et<br />

usammenhængende raseri: ”Du skulle skamme dig, forræderiske dæmon!” Så vendte han sig<br />

mod <strong>Rama</strong> og råbte: ”<strong>Rama</strong>” to gange, før han igen besvimede. <strong>Rama</strong> sad <strong>på</strong> sengen med sin<br />

faders hoved i sit skød. Han strøg ham over panden; hengivent trøstede og opmuntrede han<br />

ham. Han talte også til Kaikeyi: ”Moder! Jeg er ikke en begærlig fyr, der er forgiftet af verdslig<br />

ærgerrighed. Jeg har ikke noget ønske <strong>om</strong> at få folket over <strong>på</strong> min side og derved sikre, at jeg<br />

kan herske over kongeriget. Jeg ønsker at bo og leve s<strong>om</strong> en eneboer. Jeg længes efter at<br />

fremme og opretholde ’rigtig handling’, det er det hele. Jeg har blot ét problem tilbage, s<strong>om</strong><br />

jeg ønsker at løse: at skænke min højt ærede fader glæde. For at realisere og nå disse tre mål<br />

(at leve s<strong>om</strong> eneboer, fremme ’rigtig handling og skænke fader glæde) er jeg indstillet <strong>på</strong> at<br />

<strong>på</strong>tage mig enhver opgave. En søn har ingen større pligt, ingen bedre gerning han kan gøre,<br />

end at tjene sin fader. Moder! Skønt fader ikke direkte har talt til mig, så har du fortalt mig,<br />

hvorledes hans befaling lyder, er det ikke sandt? Det er fuldt ud tilstrækkeligt. Desuden taler<br />

du i hans nærværelse, og til trods for at han hører det, du siger, er han ude af stand til at<br />

ændre eller benægte noget s<strong>om</strong> helst. Deraf slutter jeg, at dine ord praktisk talt er hans ord.<br />

Så jeg bøjer mig for befalingen; jeg vil straks tage af sted.”<br />

11.21. ”Moder! Jeg har et lille ønske, s<strong>om</strong> jeg håber, du vil opfylde. Sørg for at Bharatha, når<br />

han hersker over kongeriget, i enhver henseende adlyder faders ordrer, og at han gennem<br />

sine handlinger bidrager til faders glæde og tilfredshed. For mig, for Bharatha, ja i sandhed for<br />

enhver søn, gælder, at der ikke findes noget mere helligt og noget mere frugtbart end løftet<br />

<strong>om</strong> at fylde faderens hjerte med tilfredshed og glæde. Tjeneste over for faderen er sønnens<br />

evige pligt.”<br />

11.22. Med disse ord knælede <strong>Rama</strong> <strong>på</strong> gulvet og berørte moder Kaikeyi’s fødder. Dasaratha,<br />

der havde hørt sin søn tale, krympede sig i skam. Han krympede sig, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> den ’rigtige<br />

handling’, s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> gjorde rede for, og den sindsligevægt, s<strong>om</strong> han afslørede at besidde, i<br />

endnu større grad fremkaldte hans kærlighed, og <strong>på</strong> den måde skærpede hans sorg, så han<br />

ikke kunne beherske den. Idet han blev klar over, at <strong>Rama</strong> ikke ville blive i Ayodhya længere,<br />

mistede kongen enhver fornemmelse for den betimelige adfærd, der knyttede sig til hans<br />

status. Han råbte: ”<strong>Rama</strong>!” og sank sammen <strong>på</strong> værelsets hårde gulv. Kvinderne, der opholdt<br />

sig i kvindernes gemakker, hørte dunket, og de blev rystet af sorg og forbløffelse. De jamrede<br />

sig højlydt over den drejning, begivenhederne havde taget. <strong>Rama</strong> indså, at det ikke var<br />

tilrådeligt at udsætte det længere. Han knælede for sin fader og berørte dennes fødder.<br />

Herefter gik han ud af værelset.<br />

11.23. Lakshmana stod ved døren og lyttede til de ord, der blev fremsagt inde i værelset. Han<br />

græd. Han var rasende <strong>på</strong> Kaikeyi og vred <strong>på</strong> sin fader. Han fandt det umuligt at udtrykke sine<br />

følelser, så med samlede håndflader gik han i <strong>Rama</strong>’s fodspor. Lakshmana’s blik var rettet mod<br />

jorden; han gik med bøjet hoved. Skønt <strong>Rama</strong> havde mistet et kongerige og var nødt til at<br />

drage i eksil i skoven, skinnede hans ansigt. Det skinnede s<strong>om</strong> Månen bag tætte, mørke skyer<br />

– u<strong>på</strong>virket at det sorte slør. Glansen i hans ansigt var u<strong>på</strong>virket; han så såvel ære s<strong>om</strong><br />

vanære i øjnene med samme sindsro. Han opførte sig s<strong>om</strong> en erfaren yogi; uden spor af uro i<br />

tanke, ord eller handling. Han gik, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> der intet var hændt, der kunne give ham anledning<br />

til bekymring. Sumanthra gættede imidlertid, at der var sket en eller anden forandring inde i<br />

paladset. Gættet blev hurtigt til vished. Da ministerens øjne faldt <strong>på</strong> Lakshmana, fik han et<br />

chok. For liges<strong>om</strong> at gøre hans frygt endnu større, fejede <strong>Rama</strong> Den hvide Paraply, s<strong>om</strong> hans<br />

tjenere holdt over hans hoved, til side. <strong>Rama</strong> gav befaling <strong>om</strong>, at de ceremonielle remedier<br />

ikke skulle anvendes <strong>på</strong> ham. Han erklærede, at han ikke længere fortjente at gøre brug af<br />

120


sølv-herskabsvognen. Da Sumanthra hørte det, mistede han sin fysiske styrke såvel s<strong>om</strong> sin<br />

viljestyrke. Hans værste frygt var blevet bekræftet.<br />

11.24. <strong>Rama</strong> sagde ikke et ord til de personer, der var <strong>om</strong>kring ham, eller til de borgere han<br />

mødte. Ikke fordi han var bedrøvet, nej, men han vidste, at andre ville blive kede af det, hvis<br />

de hørte nyheden. For hvis han talte, var han nødt til at sige sandheden, s<strong>om</strong> den var. Og så<br />

ville han, gennem sine egne ord, sprede tristhed og bedrøvelse. Selv <strong>om</strong> han var tavs,<br />

kundgjorde det faktum, at han gik tilbage til paladset, bedrøveligt nyt til alle tilskuerne.<br />

11.25. <strong>Rama</strong> gik ikke direkte hen til Sita’s gemakker. Han valgte at gå hen til Kausalya’s<br />

palads. Paladset var pragtfuldt udsmykket med flag, guirlander og andre ydre tegn <strong>på</strong> glæde<br />

og fest. Paladsets kvinder og tjenere fik et vink <strong>om</strong>, at <strong>Rama</strong> og Lakshmana ville k<strong>om</strong>me til<br />

paladset, og de tændte kamferflammer <strong>på</strong> tallerkener og opstillede dem i lange rækker for at<br />

byde prinserne velk<strong>om</strong>men. Ældre og betroede vagter ved hovedindgangen rejste sig brat, da<br />

de fik øje <strong>på</strong> brødrene, og de råbte: ”Sejr! Sejr! Måtte I opnå sejr!” Vagterne bøjede sig dybt<br />

og gav dem deres hyldest. Da <strong>Rama</strong> trådte ind <strong>på</strong> den anden, indre gårdsplads, velsignede<br />

brahminerne, der havde forsamlet sig her, ham. Da han trådte ind <strong>på</strong> den tredje gårdsplads,<br />

styrtede de unge tjenestepiger, s<strong>om</strong> dronningen havde til rådighed, ind til hende med den<br />

glædelige nyhed, at <strong>Rama</strong> og dennes yngre broder var ank<strong>om</strong>met for at vise deres respekt og<br />

ærbødighed. De var selv henrykte over synet af prinserne. Fra yderdøren og lige op til det<br />

værelse, hvor moderen befandt sig, svingede tjenestepiger, der stod <strong>på</strong> begge sider af den<br />

lange gang, ceremonielle kamferlamper for at byde dem velk<strong>om</strong>men, for at værge dem mod<br />

’det onde øje’ og for at byde glæde og fremgang velk<strong>om</strong>men.<br />

11.26. S<strong>om</strong> forberedelse til den hellige dag, der netop var brudt frem, havde dronning<br />

Kausalya holdt sig vågen hele natten. Siden daggry havde hun været beskæftiget med<br />

tilbedelsesritualer. Ældre brahminer var i færd med at formilde Ild-guden med vediske<br />

hymner, da man meldte <strong>Rama</strong>’s ank<strong>om</strong>st. Moderen var overvældet af glæde, efters<strong>om</strong> hun<br />

med sine egne øjne skulle være vidne til sin søns kroning. Hun havde givet udtryk for sin<br />

glæde ved at gennemføre forskellige ritualer; hun havde tillige givet rigelige gaver væk. Hun<br />

fastede, og hun havde holdt sig vågen natten igennem; lyksalighed var føde nok for hende. En<br />

lyksalighed hun delte med alle. Hun løb frem for at holde <strong>Rama</strong> i sine arme. Hun kærtegnede<br />

det krøllede hår <strong>på</strong> hans hoved. Hun tog ham i hånden og førte ham ind i det hellige værelse,<br />

hvor hun tilbragte morgenen. Hun havde ingen viden <strong>om</strong> den kolbøtte, begivenhederne havde<br />

taget. Uskyldig og troskyldig s<strong>om</strong> hun var, bar hun renhedens hvide sari og havde den hellige<br />

silkesnor bundet rundt <strong>om</strong> sit håndled. I taknemmelighed var hun beskæftiget med tilbedelse<br />

af guderne. Da hun så <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>’s ansigt, bemærkede hun, at en ekstra stråleglans oplyste det.<br />

Hun var ikke i stand til at rumme sin lyksalighed. ”Søn!”, sagde hun. ”Dine forfædre var alle<br />

kongelige vismænd. De var stærke opretholdere af retfærdighed. Alle s<strong>om</strong> én var de store<br />

sjæle. Du skal leve lige så længe s<strong>om</strong> dem; lige så navnkundigt s<strong>om</strong> dem. S<strong>om</strong> deres hæder<br />

gjorde det, skal din hæder nå de fire verdenshjørner. Søn! Følg retskaffenhedens idealer; de<br />

idealer s<strong>om</strong> blev sat så højt af dette dynasti. Tilsidesæt dem ikke, end ikke i et anfald af<br />

tankeløshed. Hold fast <strong>på</strong> retskaffenheden uden <strong>på</strong> mindste måde at være usikker og vakle.”<br />

Da hun havde sagt disse ord, lagde hun nogle få riskorn oven <strong>på</strong> hans hoved s<strong>om</strong> udtryk for<br />

hendes velsignelse <strong>på</strong> denne lykkevarslende dag. Hun placerede en stol af guld tæt <strong>på</strong> sig, idet<br />

hun sagde: ”Søn! Sidste nat fulgte du vel ritualet med at være vågen, gjorde du ikke? Og<br />

ifølge de fastsatte regler fastede du i går? Du må være udmattet. Sid her en stund og spis lidt<br />

frugt.” Da hun havde sagt det, holdt hun en guldtallerken med frugter frem, s<strong>om</strong> hun havde<br />

gjort klar til ham.<br />

11.27. <strong>Rama</strong> glædede sig over moderens lyksalighed og over den kærlighed, hun overøste<br />

ham med. Han spekulerede <strong>på</strong>, hvordan han skulle fortælle hende <strong>om</strong> den drejning,<br />

begivenhederne havde taget. Han var uvillig til at ødelægge atmosfæren af glæde. For at stille<br />

hende tilfreds satte han sig <strong>på</strong> den gyldne stol, fingererede lidt ved tallerkenens indhold og<br />

sagde: ”Moder! Fra dette øjeblik bør jeg ikke berøre guld. Jeg burde ikke sidde <strong>på</strong> guldstole.<br />

121


Jeg er k<strong>om</strong>met for at få din velsignelse; jeg er nødt til at drage i eksil i Dandaka-skoven. Jeg<br />

er k<strong>om</strong>met til dig for at tage afsked.” Kausalya kunne ikke forstå ét ord af, hvad han sagde.<br />

Hun kunne blot sige: ”Søn! I løber af få minutter skal du krones til konge, og du taler <strong>om</strong><br />

Dandaka-skoven! Jeg begriber overhovedet ikke betydningen af det, du siger.” Hun tænkte, at<br />

hendes søn drillede hende med en vittighed. Hun sagde: ”Søn! På dette lykkevarslende<br />

tidspunkt burde du ikke, end ikke for sjov, tale <strong>om</strong> ting der varsler dårligt. Hold op med det<br />

min henrivende perle!” Med sine fingre tog hun lidt ris, der var kogt i mælk og sødet med<br />

sukker, fra en tallerken og lagde det <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>’s tunge! Lakshmana’s øjne blev øjeblikkeligt<br />

fulde af tårer, da han bemærkede hendes kærlighed og lyksalighed.<br />

11.28. Kausalya bemærkede det. Hun vendte sig mod ham og spurgte: ”Lakshmana! Hvorfor<br />

er du så ked af det?” Hun skyndte sig hen til ham og forsøgte at trøste ham. Men Lakshmana<br />

kunne ikke længere undertrykke sin sorg. Han græd og hulkede højlydt. Dronningen stod<br />

fuldstændigt forfærdet; hun vidste ikke, hvorfor han hulkede. <strong>Rama</strong>’s ord og Lakshmana’s sorg<br />

forvirrede hende meget. I mellemtiden forbarmede <strong>Rama</strong> sig over hende. ”Moder! Hvis du<br />

lover ikke at blive ked af det, så skal jeg fortælle dig noget.” Han holdt hendes hænder i sine;<br />

han holdt dem meget fast. ”Dette er noget, der vil skænke mig, dig og hele vores familie og<br />

dynasti uforgængelig hæder. Så giv ikke plads til nogen bekymring, tvivl eller sorg. Giv dit<br />

samtykke; giv det beredvilligt og i kærlighed. Skænker det dig ikke stor glæde, at jeg adlyder<br />

faders befaling? Han har besluttet at krone min broder, Bharatha! Han har også besluttet, at<br />

jeg, i skikkelse af en eneboer, skal sendes ud i Dandaka-skoven i en periode <strong>på</strong> fjorten år. Jeg<br />

har bøjet mig for hans befaling og er k<strong>om</strong>met her for at tage afsked med dig.”<br />

11.29. Da Kausalya hørte det, skreg hun: ”<strong>Rama</strong>” og faldt <strong>om</strong>kuld <strong>på</strong> gulvet. ”Hvad er det for<br />

en drejning, begivenhederne har taget? Bliver mit blide og kærlige barn sendt ud i den mørke<br />

jungle? Hvilken forbrydelse har min <strong>Rama</strong> begået for at gøre sig fortjent til det? Kan det være<br />

sandt? Eller k<strong>om</strong>mer denne meningsløse plapren ud af min hjerne, efters<strong>om</strong> jeg ikke har sovet<br />

eller spist?”, jamrede hun.<br />

11.30. Mens Kausalya <strong>på</strong> denne måde forsøgte at forklare og trøste sig selv, havde nyhederne<br />

<strong>om</strong> det, der var hændt i Kaikeyi’s palads, spredt sig til kvindernes gemakker. Fra alle steder<br />

lød der hyl og jamren fra tjenestepiger og hofdamer. Alle var de i stor sorg, og tårerne<br />

strømmede ned af alles kinder. Råb s<strong>om</strong> ”<strong>Rama</strong>! Forlad os ikke”, hørtes fra alle sider.<br />

Sorgtyngede grupper hastede til Kausalya’s palads. Dronningen her var overvældet af<br />

forbløffelse og frygt. Hun var ikke i stand til at løse mysteriet <strong>om</strong> det alt sammen. Hun var ude<br />

af stand til at rejse sig fra gulvet, for hun blev tynget ned af bekymring og fortvivlelse. Ikke<br />

desto mindre længtes hun efter at forstå, hvad der egentligt var sket; hvad der havde<br />

forårsaget denne universelle smerte. Hun trak <strong>Rama</strong> op <strong>på</strong> sit skød og kærtegnede hans<br />

krøllede hår. Hun spurgte: ”Søn! Hvad er det, jeg hører? Hvad er det for nyheder? Fortæl mig<br />

klart og tydeligt, hvad der er sket. Jeg kan ikke længere holde denne uvished ud.” <strong>Rama</strong><br />

fortalte hende: ”For at ære det løfte, s<strong>om</strong> fader gav Kaikeyi engang i fortiden, har han nu<br />

opfyldt de to ønsker, s<strong>om</strong> løftet bestod af.” <strong>Rama</strong> fortalte Kausalya, at det første ønske,<br />

Kaikeyi havde fået opfyldt, var, ’at Bharatha skulle krones’, og at det andet ønske var, ’at han<br />

skulle sendes ud i skoven i fjorten år’.<br />

11.31. Da <strong>Rama</strong> fortalte <strong>om</strong> disse kendsgerninger og dermed bekræftede, at de var sande,<br />

udbrød Kausalya: ”<strong>Rama</strong>! Forlangte Kaikeyi virkeligt at få opfyldt sådanne ønsker? Kaikeyi<br />

nærer en grænseløs kærlighed og hengivenhed over for dig. Ikke <strong>på</strong> noget s<strong>om</strong> helst tidspunkt<br />

ville hun have ønske noget sådant. Lad det ligge. Selv hvis hun havde afgivet disse ønsker, så<br />

er jeg sikker <strong>på</strong>, at det blot var for at teste kongen! Hvorfor skulle der opstå så megen<br />

forvirring og bekymring for sådan en lille ting? Forestil dig, at hun havde bedt <strong>om</strong> at få opfyldt<br />

disse ønsker; ville din fader nogen sinde indvillige i at opfylde dem? Jeg nægter at tro <strong>på</strong> det<br />

her. Vil din fader, der end ikke for et øjeblik vil tolerere dit fravær fra hans nærhed, sende dig<br />

af sted og ud i skoven i fjorten år? Det her styrter mig ud i endnu større forvirring.”<br />

122


11.32. <strong>Rama</strong> så, at hans moder tvivlede <strong>på</strong> rigtigheden af de hændelser, der rent faktisk<br />

havde fundet sted. Derfor tog han igen begge hendes hænder i sine og bønfaldt: ”Moder! Tro<br />

<strong>på</strong> mine ord! Fader havde allerede lovet hende at opfylde ligegyldigt hvilke to ønsker, hun<br />

måtte bede <strong>om</strong>. Senere, da hun bad <strong>om</strong> at få disse to ønsker opfyldt, havde han ikke lyst til at<br />

bryde sit æresord; han havde ikke lyst til at trække det løfte, han så højtideligt havde givet,<br />

tilbage. På den anden side vil hans sind heller ikke indvillige i at beordre mig ud i skoven,<br />

hvilket vil afstedk<strong>om</strong>me, at han skal leve uden mig i sin nærhed. Derfor lider han stor mental<br />

smerte. Jeg kan ikke bære synet af hans lidelse. Jeg k<strong>om</strong>mer lige fra det palads, hvor fader er.<br />

Han er bevidstløs; han er frygteligt forpint. Det er sandheden. Tro mig, jeg er ikke så<br />

ubarmhjertig, at jeg vil forårsage en sådan bekymring hos dig <strong>på</strong> grund af en bagatelagtig og<br />

latterlig sag. Jeg har accepteret faders befaling; jeg er k<strong>om</strong>met til dig for at bede <strong>om</strong> din<br />

tilladelse til at tage af sted.”<br />

11.33. Med disse ord faldt <strong>Rama</strong> for sin moders fødder. Kausalya løftede ham blidt op. Hun<br />

sagde: ”<strong>Rama</strong>! Hvad er det her for en mærkværdig opførsel? Ligegyldigt hvor barbarisk en<br />

person måtte være, ville vedk<strong>om</strong>mende så kræve disse forfærdelige ønsker opfyldt? Kan noget<br />

menneskeligt væsen nogen sinde tænke <strong>på</strong> at sende dig, der skal krones <strong>om</strong> få minutter, ud i<br />

skoven – og så i fjorten år!? Er det meningen, jeg skal lide gennem hele mit liv? Efter at have<br />

højtideligholdt mange aflagte løfter og efter at have gennemført mange ritualer, fik jeg en søn.<br />

Ved at se <strong>på</strong> dit vidunderlige ansigt overvandt jeg smerten ved alle disse år. Jeg har intet<br />

andet ønske; jeg beder ikke <strong>om</strong> at få andre ønsker opfyldt. Det er nok for mig, hvis min søn er<br />

hos mig, tæt ved mig. Er jeg blevet uegnet til at modtage denne lille gave? Fødte jeg en søn,<br />

blot for at smide ham ud i skoven? Vil nogen moder give sit samtykke til at sende sin søn ud i<br />

junglen. Ak, hvilken synd har jeg begået i fortiden? I hvilket af mine tidligere liv har jeg holdt<br />

en moder adskilt fra sin søn? Siden den dag du blev indviet i vediske studier, fik jeg hvert<br />

eneste øjeblik glæde ved tanken <strong>om</strong>, at dagen for din kroning nærmede sig. Er disse mine<br />

søde drømme blevet til intet? Er alle mine håb styrtet til jorden og slået i småstykker? Har alle<br />

de højtidelige løfter, nætters vågen, ceremonier og ritualer, jeg aflagde og så<br />

samvittighedsfuldt udførte for at sikre dig glæde og lykke, været forgæves? Oh hvilken stor<br />

synder er jeg? Hvorfor er mit hjerte ikke bristet af at høre disse nyheder? Måske bliver jeg<br />

nødt til at høre og bære mange flere hjerteskærende nyheder! Døden hjælper mig ikke! På<br />

trods af dette chok slår mit hjertet stadigt. Ak, selv døden afventer det tildelte øjeblik. Han<br />

k<strong>om</strong>mer, men idet han ser min ynkelige forfatning, lader han mig leve; han udsætter<br />

øjeblikket for min udfrielse. Heller ikke Dødens Gud viser mig nogen barmhjertighed.<br />

Tydeligvis fortjener jeg ikke at k<strong>om</strong>me til dødsriget. Oh <strong>Rama</strong>! At denne katastrofe skulle<br />

ramme os!” Hun jamrede sig og faldt besvimet <strong>om</strong> <strong>på</strong> gulvet. Da hun k<strong>om</strong> til sig selv igen,<br />

rullede hun hen over gulvet, idet hun pressede sin håndflade mod hjertet. <strong>Rama</strong> kunne ikke<br />

stiltiende se <strong>på</strong> denne scene. Klageråbene fra tjenestepigerne, der havde samlet sig rundt <strong>om</strong><br />

dronningen, bragede s<strong>om</strong> tordenbrag i hans ører.<br />

11.34. <strong>Rama</strong> sagde ikke et ord. Han sad lige ved siden af sin moder og strøg hende over<br />

panden, kærtegnede hendes hår og trøstede hende. Han børstede det støv bort, s<strong>om</strong> var<br />

k<strong>om</strong>met <strong>på</strong> hendes klæder. S<strong>om</strong> en mægtig klippe, der stak dybt ned i havet, sad <strong>Rama</strong><br />

uberørt af de brusende bølgers slag. Han var hævet over og hinsides sorgens slag og glædens<br />

lokketoner. Nu, da han var nødt til at drage ud i skoven i fjorten år, var han fyldt med lige så<br />

megen sindsligevægt, s<strong>om</strong> han havde været for et øjeblik siden, da han var <strong>på</strong> vej hen i<br />

Audiens-salen for at blive kronet s<strong>om</strong> konge af det mægtige rige!<br />

11.35. Kausalya vidste godt, at <strong>Rama</strong> aldrig ville afvige fra sin pligts vej. Hun var klar over, at<br />

<strong>Rama</strong> aldrig ville bryde sit æresord, og at han ikke ville forvilde sig en hårsbredde væk fra den<br />

vej, der var fastlagt af hans fader. Hun var sikker <strong>på</strong>, at hendes jammer og klageråb ikke ville<br />

formå <strong>Rama</strong> til at skifte mening. Derfor opgav hun alle forsøg <strong>på</strong> at overtale ham til at opgive<br />

sin beslutning. ”Søn! Hvilken gavn har man af at give andre skylden, når det er ens skæbne at<br />

møde disse tragiske hændelser? Nej, det er lutter spild af ord. Alt sker for ens eget bedste.<br />

Ingen kan sige ’nej’ til det gudd<strong>om</strong>melige bud. Jeg har ikke oplevet nogen lykke her i<br />

123


Ayodhya; her i dette palads. Jeg kan udelukkende være lykkelig, der hvor min <strong>Rama</strong> er. Så jeg<br />

vil k<strong>om</strong>me med dig; tag mig med dig”, sagde hun. Hun forsøgte at k<strong>om</strong>me op og stå.<br />

Tjenestepigerne holdt hende og fik hende sat ned, så hun kunne støtte sig mod væggen. De<br />

talte blidt og kærligt til hende for at bringe hende til bevidsthed igen.<br />

11.36. Lakshmana iagttog Kausalya’s pine og lyttede til hendes ord. Han kunne ikke styre sine<br />

følelser. Han var ved at revne af bar vrede. Han pressede sine hænder ind mod brystet og<br />

sagde: ”Oh ærede moder! Jeg vil aldrig acceptere det her. Skal <strong>Rama</strong> forlade kongeriget og<br />

begive sig til skoven for at føje en kvindes plapren? Jeg kan ikke tolerere det. Fader er blevet<br />

gammel; s<strong>om</strong> et resultat af det er hans sind meget uligevægtigt. Han er viklet ind i sanselig<br />

forfølgelse, og han er blevet en slave af Kaikeyi’s fristelser. Han er ynkværdig svag over for sin<br />

hustru; han besidder ingen skelneevne i for<strong>bind</strong>else med at vurdere konsekvenserne af sine<br />

handlinger. I sin blinde forelskelse er han tilbøjelig til at udstede enhver form for befaling. Den<br />

slags befalinger bør ikke adlydes. Kongen er i en tilstand af åndssvaghed; han er ude af stand<br />

til at skelne det virkelige fra det uvirkelige; det forbigående fra det varige og betydningsfulde.<br />

Når sådanne herskere giver befalinger med udgangspunkt i blind forelskelse, kan man godt<br />

lade være med at adlyde dem. Hvilken forbrydelse har <strong>Rama</strong> begået, der berettiger til, at han<br />

skal sendes ud i skoven? Selv <strong>Rama</strong>’s værste fjende (hvis han havde nogen), eller selv den<br />

mest hjerteløse barbar, der afsoner straffen for sine forbrydelser, er ikke i stand til at pege<br />

fingre af den mindste plet vedrørende <strong>Rama</strong>’s opførsel eller handlinger. Ingen konge <strong>på</strong> Jorden<br />

besidder autoritet til at drive en person med en så ubestridt uskyld, så rene hensigter og så<br />

hellig ukrænkelighed, ud i skoven for at leve i eksil. <strong>Rama</strong> holder sig roligt <strong>på</strong> sin lige vej; han<br />

er herre over sine sanser; han ærer og behandler alle slags fjender med respekt. Vil nogen<br />

fader drive sådan en søn ud i junglen? Desuden er kongen meget knyttet til ’rigtig handling’;<br />

han er en helt, der er fuld af hellige idealer; han er tilhænger af det bedste i alle trosretninger.<br />

Kan sådan en konge udstede denne befaling? At dømme ud fra alt dette, er det sikkert, at<br />

Dasaratha enten er sindssyg eller er i sine lidenskabers vold. Enhver befaling fra en person,<br />

der er enten det ene eller det andet, er end ikke værdig til at blive overvejet. Ordene fra en<br />

konge, der opfører sig s<strong>om</strong> en sindssyg eller s<strong>om</strong> et lille barn, behøver man slet ikke at ære.<br />

Han er blevet vanvittig; han giver sine indfald og fantasier frit løb. Det ses ved, at han<br />

glemmer den politiske morals bud; at han opgiver den verdslige vejs visd<strong>om</strong>, og at han<br />

tilsidesætter de krav, man kan stille til faderlig kærlighed. Behøver man opfatte hans befaling<br />

s<strong>om</strong> værende gyldig? Jeg er ikke enig i, at den bør blive respekteret.”<br />

11.37. Lakshmana vendte sig mod <strong>Rama</strong>, og idet han samlede håndfladerne i ærbødighed,<br />

sagde han: ”<strong>Rama</strong>! Undskyld mig! Overtag styringen af dette land før nyhederne <strong>om</strong> alt dette<br />

spredes og k<strong>om</strong>mer til alles kendskab. Med min bue vil jeg være ved din side. Hvem s<strong>om</strong> helst<br />

i Ayodhya, der tager kampen op mod dig, vil være nødt til at møde pilene fra denne bue.<br />

Selvfølgelig findes sådanne personer ikke, hverken i Ayodhya eller noget andet sted. Men hvis<br />

der udvikler sig nogen form for modstand, så vil denne prægtige by blive forvandlet til en<br />

ørken uden nogen menneskelige indbyggere. Mine skarpe pile vil sørge for det. Hvorfor k<strong>om</strong>me<br />

med tusindvis af enslydende argumenter? Hvis Bharatha gør modstand, eller hvis nogen anden<br />

gør det <strong>på</strong> hans vegne, vil jeg tilintetgøre ham, og jeg vil gøre det fuldstændigt. Jeg er<br />

ligeglad. Om det så er Dasaratha, så vil jeg, hvis han står frem s<strong>om</strong> Kaikeyi’s støtte i denne<br />

kamp, fange ham og spærre ham inde i fængslet.”<br />

11.38. Mens Lakshmana prædikede <strong>på</strong> denne overspændte måde, så <strong>Rama</strong> strengt <strong>på</strong> ham.<br />

Han afbrød strømmen af Lakshmana’s følelsesudbrud og irettesatte ham <strong>på</strong> følgende vis:<br />

”Lakshmana! Dine ord overskrider grænserne for, hvad du bør sige. Ingen kan nægte mig det,<br />

jeg ønsker. Ingen kan ændre, at min vilje sker. Mit eksil i skoven kan ikke undgås. Det er din<br />

kærlighed til mig og dit ønske <strong>om</strong> at undgå at blive adskilt fra mig, der bevæger dig til at tale<br />

således. Lad være med det! Tålmodighed vil redde dig fra al bekymring og frygt. Vær<br />

tålmodig. Bliv ikke ophidset. Begynd ikke at nære had mod hverken fader eller Bharatha. De er<br />

rene, hellige personer. Også Kaikeyi er yderst ærværdig. Hun skal æres og forgudes. De to<br />

ønsker, hun bad <strong>om</strong> at få opfyldt, er også uangribelige. Mere end sin egen søn, Bharatha,<br />

124


elskede hun mig, kælede med mig, kærtegnede mig, plejede mig, legede med mig og havde<br />

glæde af mig. Når hun i dag beder <strong>om</strong> at få opfyldt sådanne ønsker af fader, ønsker der er i<br />

direkte modstrid med, hvad hele verden vil, så må der nødvendigvis være skjult noget vigtigt<br />

bag disse ønsker. Det må nødvendigvis være den gudd<strong>om</strong>melige plan, ikke blot menneskelig<br />

taktik. Vær rolig; vær stille. Hold op med at frygte og hade. Vi vil afvente, hvad der sker.”<br />

Således rådgav <strong>Rama</strong> ham.<br />

11.39. Da han hørte det, faldt Lakshmana for <strong>Rama</strong>’s fødder og sagde: ”<strong>Rama</strong>! På hvilket<br />

grundlag, ifølge hvilken autoritet, skal Bharatha gives den krone, der burde være din? Hvilken<br />

anden søn har retten, s<strong>om</strong> den ældste ikke har? Du adlyder denne urimelige, uretfærdige<br />

befaling <strong>på</strong> grund af fader, men jeg vil ikke godkende den, ligegyldig hvilken begrundelse du<br />

k<strong>om</strong>mer med.” Idet han vendte sig mod Kausalya, fortsatte Lakshmana: ”Ærede moder! For at<br />

sige dig sandheden, så er jeg hengiven over for <strong>Rama</strong>. Jeg taler under ed: End ikke et øjeblik<br />

kan jeg eksistere adskilt fra <strong>Rama</strong>. Hvis <strong>Rama</strong> ikke har noget ønske <strong>om</strong> at få kongeriget, og<br />

hvis han begiver sig ud i skoven, så vil jeg med ham. Jeg vil gå i hans fodspor; jeg vil være<br />

hans skygge. Hvis han blot befaler det, springer jeg med største glæde ind i den flammende<br />

ild. Jeg vil kun rette mig efter hans ordre, ikke efter nogen andens. Moder! Jeg kan ikke bære<br />

at se din sorg. Han er din søn; han er min <strong>Rama</strong>chandra. Hvordan kan nogen leve adskilt fra<br />

sit eget åndedrag?”<br />

11.40. Kausalya blev lidt trøstet af at lytte til Lakshmana. Hun klappede ham <strong>på</strong> hovedet og<br />

sagde: ”Din kærlighed giver mig så stor trøst. Dine ord giver mig ekstra styrke. Brødre af din<br />

slags er i sandhed sjældne! Verden anser den moder, der har født sådanne børn, s<strong>om</strong><br />

ærværdig og hellig; men nu er vi plaget af følelsen af, at vi er store syndere. <strong>Rama</strong> vil ikke<br />

ændre sin beslutning. Eksil er uundgåeligt for ham. Det eneste jeg nu ønsker, er: Tag også<br />

mig med dig.”<br />

11.41. <strong>Rama</strong> så <strong>på</strong> Lakshmana og sagde: ”Broder! Jeg kender <strong>om</strong>fanget af den kærlighed, du<br />

nærer til mig. Jeg er ikke ubevidst <strong>om</strong> dit heltemod, din dygtighed og herlighed. Moder er ramt<br />

af en stor sorg, efters<strong>om</strong> hun er ude af stand til at forstå den virkelige sandhed <strong>om</strong> værdien af<br />

selvkontrol. Desuden er sorg i denne situation naturlig, efters<strong>om</strong> jeg er født fra hendes lænder.<br />

Men tænk over følgende: For alle livets værdier er ’rigtig handling’ selve roden, og ’rigtig<br />

handling’ fastgøres udelukkende <strong>på</strong> sandhedens fundament.”<br />

11.42. ”Sandhed og ’rigtig handling’ er k<strong>om</strong>plementære, de supplerer hinanden. Den ene kan<br />

ikke eksistere uden den anden. Sandhed er godhed; godhed er sandhed. Jeg opnår både<br />

sandhed og ’rigtig handling’ ved at handle i overensstemmelse med faders befaling. Ingen, der<br />

er pligttro over for den korrekte livsførelse, vil bryde deres æresord til moderen, faderen eller<br />

den agtede lærer. Derfor vil jeg ikke overhøre faders befaling. Det står helt fast. Det var ikke<br />

Kaikeyi, der beordrede mig i eksil; hun viderebragte blot faders befaling til mig. Hun gjorde det<br />

i hans nærværelse; så man må bøje sit hoved i respekt for befalingen. Hvis det ikke havde<br />

været faders befaling, kunne han, da Kaikeyi fortalte mig, at det var hans befaling, have<br />

erklæret, at det var det ikke. Kunne han ikke have gjort det? Han jamrede og stønnede bare.<br />

Af den grund er befalingen ægte, den har samme gyldighed, s<strong>om</strong> havde han selv udtrykt den.<br />

Derfor vil jeg ikke afvige fra nogen beslutning. Der er ingen mulighed for, at jeg ændrer den.<br />

Tillad ikke din fornuft at glide over i denne krigerkaste, terror-skabende tankegang. Opgiv<br />

tanken <strong>om</strong> vold og grus<strong>om</strong>hed og slut dig til mit standpunkt.” <strong>Rama</strong> klappede Lakshmana <strong>på</strong><br />

ryggen. Lakshmana var tynget af vrede og sorg, og <strong>Rama</strong> talte blidt og kærligt til ham for at<br />

dulme hans sorg. Idet <strong>Rama</strong> henvendte sig til sin moder, Kausalya, sagde han: ”Du må ikke<br />

lægge hindringer i vejen for min beslutning og forårsage brud <strong>på</strong> mit løfte. Ligegyldigt hvad<br />

der måtte ske noget menneske, kan det ikke forhindre mit eksil i skoven. Send mig af sted<br />

med din kærlighed; velsign mit løfte, min beslutning.” Herefter knælede han for moderens<br />

fødder og bad <strong>om</strong> tilladelse til at drage af sted.<br />

125


11.43. Kausalya blev rystet af den volds<strong>om</strong>me smerte, der torturerede hende. Hun lagde sine<br />

hænder <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>’s ryg og græd højlydt. Da <strong>Rama</strong> så hendes sørgelige forfatning, var han også<br />

ude af stand til at beherske sine følelser. Han holdt <strong>om</strong> hendes fødder og sagde: ”Moder! Mit<br />

ord er den højeste sandhed. Lyt. Mens jeg er i skoven, vil jeg ikke blive udsat for nogen<br />

lidelser eller strabadser. Jeg vil tilbringe disse fjorten år i den højeste grad af lykke og glæde.<br />

Jeg vil k<strong>om</strong>me tilbage og igen falde for disse fødder. Alt hvad du håber og ønsker for mig, vil<br />

jeg opfylde. Moder! Det er Dasaratha’s befaling! Det er en befaling, s<strong>om</strong> ikke blot jeg, men du,<br />

Lakshmana, Sumithra og Bharatha er nødt til at efterk<strong>om</strong>me helt bogstaveligt. Det er den<br />

ældgamle lov, Den Tidløse og Universelle Religion.”<br />

11.44. ”Moder! Undskyld mig, men jeg har endnu en indtrængende opfordring til dig.<br />

Forberedelserne, du og andre har gjort i for<strong>bind</strong>else med min kroning, skal du, med lige så stor<br />

glæde og entusiasme, gøre brug af til Bharatha’s kroning. Fader har betroet skov<strong>om</strong>råderne til<br />

mig. Det er bedst; det er i overensstemmelse med den højeste ’rigtig handling’, at enhver skal<br />

udføre den pligt, der er tildelt vedk<strong>om</strong>mende. Det at forsøge at ophæve sin pligt, fordi den<br />

forek<strong>om</strong>mer at være vanskelig at udrette, er at nære ideen <strong>om</strong>, at der er forskel <strong>på</strong> mig og<br />

Bharatha. Hvad du skal gøre, er at velsigne os begge, idet du beder os <strong>om</strong> at udføre den<br />

forpligtelse, der er betroet hver af os, <strong>på</strong> en succesfuld måde.”<br />

11.45. Kausalya lyttede til <strong>Rama</strong>’s ord. Hun kunne ikke bære den sorg, der sænkede sig over<br />

hende. I volds<strong>om</strong> smerte stønnede hun: ”Oh min søn! Fader opdrog dig og hjalp dig i din<br />

opvækst. Han var glad for at se dig blive høj og stærk. Derfor fortjener han ærbødighed og<br />

lydighed. Men fortjener jeg ikke også ærbødighed? Og lydighed? Overvej følgende! Hustruen<br />

er mandens ene halvdel. Manden er hustruens ene halvdel. Når hustruen således er mandens<br />

ene halvdel, så er jeg Dasaratha’s halvdel, er jeg ikke? Det er derfor, hustruen kaldes<br />

’mandens halve legeme’. Når du siger, at du har fået ordre af Dasaratha, er det kun halvdelen<br />

af ham, der har afgivet ordren. Ordren hidrører ikke fra ’den hele’ ham. Den bliver først<br />

autoritativ og bydende, når hans anden halvdel også er enig. Da jeg ikke er enig, er ordren<br />

ikke gyldig s<strong>om</strong> en befaling. Du kender betydningen og vigtigheden af ’rigtig handling’ i alle<br />

dette begrebs forskellige aspekter. Så du må også være bevidst <strong>om</strong> dette. Uden moderens<br />

aspekt kan ingen pligt være <strong>bind</strong>ende, og kan således ikke gøre sig fortjent til betegnelsen<br />

’rigtig handling’. Mere end faderens befaling skal moderens befaling følges. Det er den<br />

vigtigste pligt. For det er moderen, der opfostrede dig gennem barnd<strong>om</strong>men og drengeårene,<br />

ikke faderen! Hvis ikke moderen havde båret fosteret i ni måneder, havde der slet ikke været<br />

noget barn! Nu er du i færd med at kaste denne moder ind i sorgens flammer, idet du<br />

erklærer: ”Oh det er min faders befaling, jeg må for enhver pris adlyde den.” Jeg vil ikke<br />

acceptere en sådan adfærd s<strong>om</strong> værende korrekt. Ingen skat er mere værd for en moder end<br />

hendes søn. For mødre s<strong>om</strong> jeg er sønnen alt. Når sønnen nærer mistillid til mig og opfatter<br />

sin faders ordre s<strong>om</strong> overordnet, hvilken gavn har jeg så af at k<strong>om</strong>me i Himlen og der leve af<br />

gudd<strong>om</strong>melig nektar? Jeg vil hellere være i Helvede. Jeg vil betragte det s<strong>om</strong> Himlen, hvis min<br />

søn er hos mig.”<br />

11.46. ”<strong>Rama</strong>! Hvad skal jeg stille op <strong>på</strong> det her sted? Jeg har ikke oplevet et øjebliks lykke i<br />

hele mit liv! Fra fødslen var jeg bundet af de begrænsninger, min fader og moder <strong>på</strong>lagde mig.<br />

Herefter var jeg indfanget af bekymring over, hvilken slags ægtemand jeg ville få. Jeg var<br />

bekymret over, hvordan hans karakter og adfærd ville være; til sidst blev jeg gift med din<br />

fader. I årevis var jeg hjemsøgt af barnløshedens kvaler. Herefter måtte jeg lide under<br />

konflikten med din faders andre hustruer. Fra den dag og til nu har jeg ikke været befriet fra<br />

denne kamp. S<strong>om</strong> et resultat af alt det ved jeg ikke, hvilken fortjenstfuld handling i mit<br />

tidligere liv, der har bevirket, at jeg fik dig s<strong>om</strong> min søn. Og nu bliver jeg udsat for at skulle<br />

adskilles fra dig. Hvornår har jeg været lykkelig? Mit liv er blevet en vældig strøm af sorg. Ude<br />

af stand til at svømme kæmper jeg i denne strøm. Jeg synker ned i den uden noget håb <strong>om</strong> at<br />

blive reddet. Jeg har haft dig s<strong>om</strong> den gren, jeg kunne holde fast i for at redde mig. Hvad vil<br />

der blive af mig, hvis du nægter mig det? S<strong>om</strong> en konsekvens af mit fravær vil din fader ikke<br />

lide af følelsen af tab. Han finder sin lyksalighed i Kaikeyi; han behøver ingen anden. I stedet<br />

126


for at blive her og stege i lidelse for til sidst at dø, foretrækker jeg at se <strong>på</strong> min kære søns<br />

henrivende ansigt. Skønt jeg måske ikke får mad og drikke i skoven, vil jeg der opretholde<br />

livet med glæde.” Selv <strong>om</strong> <strong>Rama</strong> følte, at der var en del gyldighed i hendes appel, var han<br />

tvunget af behovet for at adlyde sin faders ønsker og af sit eget ønske <strong>om</strong>, at han ikke ville<br />

svigte sin pligt.<br />

11.47. Her brød Lakshmana ind og sagde: ”Broder! Moders ord udtrykker den højeste<br />

sandhed. Moderen fortjener en endnu højere ærbødighed end faderen. De hellige skrifter har<br />

fastslået: ’Ær din moder s<strong>om</strong> Gud; ær din fader s<strong>om</strong> Gud ’. Skrifterne placerer altså moderen<br />

først og faderen i anden række. Det er ikke rigtigt af dig at holde så fast <strong>på</strong> din beslutning og<br />

derved forårsage så megen sorg hos moder.”<br />

11.48. <strong>Rama</strong> vendte sig mod ham og stoppede hans talestrøm. ”Lakshmana! Du støtter<br />

udtalelserne fra en moder, der lider af en forstyrrende <strong>på</strong>virkning fra en kraftig tilknytning til<br />

sit afk<strong>om</strong>. Tænk over faders befaling, der angår rigets velfærd, verden i sin helhed og det<br />

menneskelige samfund. Du har ikke forstået denne befalings indre logik og betydning.<br />

Udelukkende ’rigtig handling’ kan sikre menneskets tre mål: Rigd<strong>om</strong>, lykke og befrielse. Der er<br />

ingen grund til at betvivle dette eller argumentere <strong>om</strong> dets rigtighed. Når en persons handling<br />

slet og ret er helliget det at optjene rigd<strong>om</strong>me, så hader verden vedk<strong>om</strong>mende. Når<br />

handlingen fuldstændig er helliget selvisk opfyldelse af ens ønsker, fordømmer verden den<br />

s<strong>om</strong> foragtelig. Derfor må handlingen nødvendigvis være i overensstemmelse med ’rigtig<br />

handling’. Lakshmana! Det er ikke det hele. Dasaratha er vores fader, lærer og konge. Muligvis<br />

giver han os en ordre <strong>på</strong> grund af, at han ønsker noget, <strong>på</strong> grund af vrede mod nogen eller <strong>på</strong><br />

grund af tilknytning eller kærlighed til en person, men det er ikke noget, vi skal tage os af! Vi<br />

skal udelukkende adlyde; der findes ingen begrundelse for at tilsidesætte ordren.”<br />

11.49. ”En søn, der fryder sig over at begå synder, vil muligvis handle mod sin faders befaling;<br />

jeg er ikke sådan en søn. Hvad fader end måtte befale, så vil jeg bøje mit hoved i respektfuld<br />

hyldest. Med hensyn til det standpunkt kan du måske have din tvivl. Når en fader, der er en<br />

tåbe, der er forblændet af begær, der er blottet for evnen til at skelne mellem det midlertidige<br />

og det evige, der udelukkende er stærkt optaget af selvisk forherligelse, der sætter sin lid til<br />

andres kneb – når en sådan fader <strong>på</strong>fører sin egen søn skade, stiller du måske dig selv<br />

spørgsmålene: Skal sønnen virkelig have tillid til sin fader; skal han virkelig adlyde ham?<br />

Svaret er: Det bør han helt afgjort! Om faderen er en tåbe eller en grus<strong>om</strong> tyran, så er du vel<br />

hans søn? Når det nu er sådan, så er din status altid lavere end hans. Det afgør alle pligter og<br />

alle rettigheder. Det bedste en søn kan gøre, er at forsøge at tydeliggøre og forklare over for<br />

faderen, hvad der i henhold til hans egen synspunkt forek<strong>om</strong>mer ham at være forvirrende og<br />

k<strong>om</strong>pliceret. Sønnen bør ikke nægte at adlyde, fordi han affærdiger befalingen s<strong>om</strong> værende<br />

tåbelig eller absurd.”<br />

11.50. ”Overvej tillige følgende synspunkt. Dasaratha er et meget begavet menneske; en stor<br />

kriger og en heroisk kæmper; en grundpille for retskaffenheden. Han kæmper i stor pine for at<br />

holde sit ord, s<strong>om</strong> han har aflagt ed <strong>på</strong>. Han blev ikke ført bag lyset af Kaikeyi eller forblændet<br />

af lyst og begær! Nej. Han var tilskyndet af sit store ønske <strong>om</strong> at stå ved sit løfte; et løfte han<br />

højtideligt havde afgivet. Desuden havde han fortalt hende, at han ville opfylde hendes to<br />

ønsker, hvad de end måtte være, selv hvis opfyldelsen medførte skade <strong>på</strong> hans eget liv! Jeg<br />

kan aldrig tilslutte mig det synspunkt, at han blev overvældet af lyst og begær. Fader har det<br />

elendigt, fordi han ikke ser nogen mulighed for at undslippe konsekvenserne af den beslutning,<br />

s<strong>om</strong> hans hjerte ikke er enig i, nemlig at sende mig ud i skoven.”<br />

11.51. ”Lakshmana! Fader er en standhaftig tilhænger af ’rigtig handling’. Han er mere<br />

standhaftig end sine forgængere <strong>på</strong> tronen. Hans berømmelse har givet genlyd fra hvert<br />

hjørne af de tre verdener. Vil det ikke være et dårligt eksempel over for samfundet, hvis<br />

dronningen, den salvede dronning, forlader sin mand for at ledsage sin søn og derved svigter<br />

127


sin ægtemand? Livet er kort; dets tidsrum er begrænset. Det er ikke godt, hverken for dig<br />

eller mig, at miste sit <strong>om</strong>dømme for evigt ved <strong>på</strong> sådan en måde at ty til syndige handlinger.”<br />

11.52. Så vendte <strong>Rama</strong> sig mod sin moder og bønfaldt hjertegribende: ”Moder!”, og før han<br />

kunne fortsætte, blev Kausalya helt fysisk lammet af sorg. Hun erkendte, at hendes<br />

anstrengelser for at ændre det standpunkt, <strong>Rama</strong> havde taget, havde været forgæves. Hun<br />

opdagede pludseligt, at hun ikke kunne undslippe forpligtelsen, der bestod i at give ham<br />

tilladelse til at drage af sted med sine velsignelser. Hun følte, at jo mere hun jamrede sig, des<br />

større blev <strong>Rama</strong>’s lidelser.<br />

11.53. Lakshmana blev dybt bevæget; hans øjne blev røde; han mistede al bevidsthed <strong>om</strong>,<br />

hvor han var, og blandt hvem han var. Hans læber blev tørre; hans tunge liges<strong>om</strong> snørede sig<br />

sammen; hans blik var stift. Han stod med bøjet hoved og så ned i gulvet; tårer strømmede<br />

uhindret og uden ophør fra hans øjne. <strong>Rama</strong> så <strong>på</strong> ham og følte, at det ikke ville være rigtigt<br />

at efterlade broderen i denne tilstand. Desuden ville Lakshmana måske gøre skade <strong>på</strong> sig selv,<br />

hvis han blev ladt alene tilbage. Han ville måske endda <strong>på</strong>føre andre skade. Og disse<br />

handlinger vil blive anset s<strong>om</strong> noget, der hænder <strong>på</strong> grund af mig, tænkte <strong>Rama</strong>.<br />

11.54. Derfor besluttede <strong>Rama</strong> at udspørge Lakshmana. ”Broder! Vredens dampe ligefrem<br />

opildner horden af synder. Undertryk dem. Du er muligvis bedrøvet ved tanken <strong>om</strong>, at <strong>Rama</strong><br />

er blevet så groft fornærmet og vanæret. Men sandhedens og den ’rigtige handlings’ vej ænser<br />

ikke ære og vanære. Den vej higer ikke efter det ene og skyr det andet. Vær tapper. Fyld dit<br />

hjerte med mod. Bliv her og tjen fader. Anvend dine dage til <strong>på</strong> denne måde at opfylde livets<br />

højeste formål.” Da hans storebroder velsignede han <strong>på</strong> denne måde, blev Lakshmana så<br />

forbløffet, at han begyndte at tale: ”Broder!”, råbte han. ”Når <strong>Rama</strong>, selve mit åndedrag,<br />

drager ud i skoven, hvem er det så, jeg skal tjene med denne inaktive, materielle, fysiske<br />

genstand, der kaldes kroppen? Denne Lakshmana har intet ønske <strong>om</strong> at tjene nogen anden<br />

end <strong>Rama</strong>. Du værdsætter din ’rigtige handling’, din pligt. Jeg har også min pligt, og jeg<br />

værdsætter den i samme grad. Derfor vil jeg følge dig. Jeg har ikke behov for at afvente nogen<br />

ordre. Jeg hører ikke til de personer, der er bundet af de løfter, s<strong>om</strong> Kaikeyi nu ønsker at få<br />

indfriet. Selv <strong>om</strong> jeg var involveret i dem, ville jeg ikke rette mig efter hendes befaling eller<br />

hendes lejesvendes direktiver. Ingen andre end <strong>Rama</strong> har bemyndigelse til at give mig ordre<br />

eller udsende direktiver vedrørende min færden eller adfærd. Så lige <strong>på</strong> stedet vil også jeg<br />

iføre mig eneboerens klædning af bark; <strong>bind</strong>e mit hår op så det bliver sammenfiltrede lokker<br />

og gøre mig klar til at følge dig.” Med disse ord skilte han sig af med alle de smykker og alt det<br />

øvrige kongelig udstyr, s<strong>om</strong> han havde bebyrdet sig med, mens han begav sig mod Kroningssalen.<br />

I væmmelse smed han smykkerne og sine silkeklæder fra sig. De smukke øreringe og<br />

halskæderne smed han også hen i værelsets fjerneste hjørne. Han længtes utålmodigt efter at<br />

ledsage sin broder. <strong>Rama</strong>’s hjerte smeltede ved synet af Lakshmana’s spontane hengivenhed<br />

og begejstrede loyalitet. Han gik tæt hen til ham, og idet han lagde sin hånd <strong>på</strong> Lakshmana’s<br />

skulder, talte han blidt og sagte til ham: ”Broder! Min glæde kender ingen grænser, efters<strong>om</strong><br />

jeg har en broder s<strong>om</strong> dig! Det er mit store held. Når du k<strong>om</strong>mer med mig, vil moder Kausalya<br />

også få lidt fred i sindet. Hun er fuld af bekymring, frygt og tvivl <strong>om</strong>, hvordan jeg vil tilbringe<br />

mine fjorten år i skoven, og <strong>om</strong> jeg vil vende tilbage, efter eksilperioden er forbi. Så fortæl<br />

moder, at hun ikke har noget at frygte. Gå hen og berolig hende. Mens vi tilbringer tiden <strong>på</strong><br />

den her måde, må fader lide større og større bekymring. Kaikeyi lider af en voksende tvivl <strong>om</strong>,<br />

hvorvidt jeg måske slet ikke tager af sted! Derfor vil jeg gå hen til Sita og informere hende.<br />

Derfra går jeg hen til Kaikeyi’s palads og tager afsked med fader. I mellemtiden skal du gå hen<br />

til din moder, Sumithra, og modtage hendes samtykke til, at du slutter dig til mig.”<br />

11.55. Med disse ord gik <strong>Rama</strong> rundt <strong>om</strong> Kausalya. Herefter kastede han sig i ærbødighed for<br />

hendes fødder. Da de så det, satte tjenestepigerne og hofdamerne så vel s<strong>om</strong> de øvrige<br />

beboere i kvindernes gemakker i et højt, jamrende hyl. De jamrede sig, så man skulle tro,<br />

syndfloden havde ramt dem. Men tappert trak Kausalya <strong>Rama</strong>, der stadig ventede <strong>på</strong> hendes<br />

velsignelse, hen til sig. Hun <strong>om</strong>favnede ham; hun kærtegnede hans hår, og med sine hænder<br />

128


hvilende <strong>på</strong> hans skuldre sagde hun: ”Søn! <strong>Rama</strong>! Du er den ’rigtige handlings’ mest trofaste<br />

tilhænger. Du er en besluts<strong>om</strong> og tapper helt. Du har ingen grund til at frygte livet i skoven.<br />

Du har besluttet dig for dette eksil i skoven. Det har ikke været muligt for mig at overtale dig<br />

til at ændre denne beslutning. Må det gå dig godt. Opfyld dit ideal, din inderlige længsel efter<br />

at respektere din faders ønske! Man tilbagebetaler den gæld, man skylder sin fader, ved at<br />

handle ifølge hans ordre. Hvad mig angår, så ønsker jeg blot én ting: Vend lykkeligt tilbage til<br />

Ayodhya. I det mindste vil jeg være glad den dag, det sker. <strong>Rama</strong>! Skæbnens bestemmelse er<br />

i sandhed uransagelig. End ikke det mægtigste menneske kan <strong>om</strong>skrive dens tekst. Den<br />

’rigtige handling’, for hvis skyld du nu forlader os, vil helt sikkert beskytte og vejlede dig, mens<br />

du lever i eksil. <strong>Rama</strong>! Hvor ville det være skønt, hvis de fjorten år, lige i dette øjeblik, var<br />

gået, og jeg så kunne se, du k<strong>om</strong> tilbage, i stedet for jeg nu skal se dig drage af sted. Ak!<br />

Undskyld mit vanvid! Søn! Hvordan skal jeg udtrykke min velsignelse? Skal jeg sige: ”Lad de<br />

fjorten år gå s<strong>om</strong> var det fjorten dage --- nej, nej, s<strong>om</strong> var de fjorten blink med øjet! K<strong>om</strong><br />

sikkert hjem; k<strong>om</strong> snart hjem. Bliv kronet s<strong>om</strong> konge. Oh Raghu-dynastiets perle! Oh min<br />

kæreste søn! Den ’rigtige handlings’ gudinde vil helt sikkert beskytte dig og give dig ly i løbet<br />

af din eksil, for det er for at formilde hende, at du drager ud i skoven. Hun er den stærkeste<br />

og den mest urokkelige af alle beskyttere. I de fjorten år, du er væk, skal jeg formilde guderne<br />

herfra. Jeg skal bede til, at der ikke sker dig noget ondt. Den tjeneste, du har udført over for<br />

din moder, din fader og din guru, vil skænke dig et langt liv, godt helbred og lykke. Din<br />

loyalitet over for sandhed vil give dig et urokkeligt mod. Bjergene, floderne, skovene,<br />

myretuerne, skovens vilde dyr og fugle, de vil alle k<strong>om</strong>me dig i møde i venlig hengivenhed. De<br />

vil imødek<strong>om</strong>me dine ønsker, og de vil fylde dig med glæde. Solen, Månen og andre<br />

himmellegemer vil værge dig mod alt ondt; de vil beskytte dig. Selv skovens dæmoner, der er<br />

optaget af at udføre grufulde handlinger, vil blive draget mod dig, for dit hjerte er fyldt af<br />

skøn, behagelig kærlighed. De vil overgive sig ved dine fødder og derved acceptere dig s<strong>om</strong><br />

deres herre.”<br />

11.56. Mens Kausalya <strong>på</strong> denne måde velsignede <strong>Rama</strong>, undertrykte hun med stor<br />

anstrengelse den sorg, der vældede op i hende. Hun anlagde et roligt og tappert<br />

ansigtsudtryk. Hun indsnusede duften af <strong>Rama</strong>’s hår, og i kærlig <strong>om</strong>favnelse holdt hun ham<br />

tæt og hårdt ind til sig. Hun kyssede hans kinder; hendes læber skælvede, da hun sagde<br />

afskedsordene: ”<strong>Rama</strong>! K<strong>om</strong> sikkert tilbage; drag af sted i glæde.” <strong>Rama</strong> kendte til dybden af<br />

den kærlighed og hengivenhed, s<strong>om</strong> moderen overøste ham med. I ærbødig taknemmelighed<br />

berørte han sin moders fødder mange gange og sagde: ”Moder! Du bør ikke være bedrøvet; du<br />

bør hverken sove eller spise mindre. Du må ikke beskadige dit helbred. Tænk hele tiden <strong>på</strong><br />

mig med glæde i dit sind. Dine tanker vil blive genspejlet i min sikkerhed og fremgang. Når du<br />

sørger her, hvordan kan jeg så være lykkelig i skoven? Når du ønsker, jeg skal være lykkelig i<br />

skoven, så må du være lykkelig her. Af hele dit hjerte skal du velsigne mig her fra dit hjem.”<br />

Idet han bad <strong>på</strong> denne måde, gik han ud af paladset. Han var stærkt utilbøjelig til at efterlade<br />

sin moder <strong>på</strong> denne måde, men ikke desto mindre var han opsat <strong>på</strong> at gøre sin pligt.<br />

11.57. <strong>Rama</strong> gik ud <strong>på</strong> den kongelige gade, og barfodet begyndte han at gå gennem den<br />

folkeskare, der fyldte den. Folk blev liges<strong>om</strong> lammet ved synet af sandhedens og de gode<br />

dyders strålende og pragtfulde symbol. Byens borgere havde hørt rygter, der svirrede over<br />

gaderne, <strong>om</strong>, at <strong>Rama</strong> var ved at tage af sted og drage ud i skoven. De var ude af stand til at<br />

tro, det var sandt. De bad til, at det ikke var sandt. Men da de så ham gå af sted med tunge<br />

skridt, sank deres hjerter ned i brystet. Den opstemthed og begejstring, de havde følt, da de<br />

hørte nyheden <strong>om</strong> kroningen, dumpede nu ned i elendighedens dyb. Ansigter, der havde<br />

glødet af glæde, blegnede og døde hen; de blev matte og visne. <strong>Rama</strong> løftede ikke sit hoved<br />

for at se <strong>på</strong> de ansigter, der var rundt <strong>om</strong>kring ham. Han fortsatte til Sita’s gemakker.<br />

129


Kapitel 12<br />

Sita insisterer og får sin vilje<br />

12.1. Sita holdt øje med indgangen, for hun var spændt <strong>på</strong> at få at vide, hvad der var sket i<br />

Kaikeyi’s palads. Hun var spændt <strong>på</strong> at få at vide, hvorfor <strong>Rama</strong> endnu ikke var k<strong>om</strong>met<br />

tilbage, selv <strong>om</strong> det lykkevarslende, fastsatte tidspunkt for kroningen hastigt nærmede sig.<br />

Hun havde afsluttet sine egne ritualer med hensyn til at faste og holde sig vågen natten<br />

igennem. Hun havde allerede gjort et fad med sandal-pasta, bl<strong>om</strong>ster, korn og andre<br />

foreskrevne remedier parat. Dette for at sikre, at der ikke skulle opstå nogen forsinkelse <strong>på</strong><br />

grund af hendes sendrægtighed i for<strong>bind</strong>else med, at hun skulle ledsage sin herre til Kroningssalen.<br />

Sita’s hjerte slog hurtigt i forventning <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>’s ank<strong>om</strong>st. Alle tjenestepigerne og<br />

hofdamerne <strong>om</strong>kring hende var overvældet af begejstring over den forestående højtidelighed.<br />

Bedårende tjenestepiger stod parat med funklende kamferflammer. Disse flammer skulle<br />

svinges foran <strong>Rama</strong>, når han trådte ind i paladset; dette var en traditionel, ceremoniel<br />

velk<strong>om</strong>st. Pludselig k<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> ind i den udsmykkede sal, der skinnede helt enestående<br />

glansfuldt. Hans ank<strong>om</strong>st var ikke blevet annonceret; han k<strong>om</strong> med bøjet hoved; han var<br />

barfodet.<br />

12.2. Alle blev chokeret. Sita gik hen mod sin herre. Hun kunne næppe tro sine egne øjne.<br />

Hendes legeme rystede s<strong>om</strong> et blad i vinden. Hun bed sig i læberne og bed samtidigt sin<br />

overraskelse i sig. ”Herre! Hvad skal alt dette betyde? Hvorfor opfører du dig <strong>på</strong> den måde? Du<br />

fortalte, at denne dag er dagen, der er tilegnet Gudernes Lærer; du fortalte, at det er en<br />

meget lykkevarslende dag; dagen er <strong>på</strong>virket af stjernen Pushya. Yderligere skal du <strong>på</strong> denne<br />

dag krones s<strong>om</strong> tronfølger; s<strong>om</strong> dette riges kronprins. Hvordan kan det være, at tjenerne ikke<br />

holder rigets Hvide Paraply over din gudd<strong>om</strong>melige, skønne skikkelse? Den Hvide Paraply med<br />

de strålende, solbeskinnede perler, med dens hundrede stivere af det pureste guld. Hvor er de<br />

pragtfulde vifter med deres yndefulde aftegninger, der fremstår s<strong>om</strong> måner? Hvorfor ledsager<br />

de dig ikke i dag? Hvorfor er hoffets trubadurer stille; hvorfor synger de ikke din pris, efters<strong>om</strong><br />

du er <strong>på</strong> vej til Kronings-salen? Oh herre! Hvordan kan det være, at de, der ved alt <strong>om</strong> de<br />

vediske traditioner, brahminerne, ikke har salvet dig med indviet honning og skørost? Og<br />

ministrene, vasalstaternes konger og lederne af de forskellige samfund i riget, går ikke bag<br />

dig, s<strong>om</strong> skikken <strong>på</strong>byder! Den storslåede, kongelige elefant, Sathrunjaya, elefanten der<br />

tramper i jorden og får folk til fejlagtigt at tro, at det er en mørk, blå sky, der glider over<br />

vejen. Denne elefant skal gå forrest; den skal bekendtgøre din ank<strong>om</strong>st, skal den ikke?”<br />

12.3. Sita overøste <strong>Rama</strong> med spørgsmål s<strong>om</strong> disse, men han kunne ikke beslutte sig for,<br />

hvordan han skulle besvare dem. Det hele var ikke en sag, der hurtigt og med få ord lod sig<br />

forklare. Så <strong>Rama</strong> gik ind i et indre værelse, og idet han trak Sita tæt hen til sig, sagde han:<br />

”Sita! Min ærværdige fader har villet og besluttet at sende mig ud i skoven; det skal netop ske<br />

<strong>på</strong> dette lykkevarslende tidspunkt. Derfor haster det med af følge hans befaling.” Sita hørte<br />

ordene, men hun kunne ikke tro, at de kunne være sande. Hun spurgte: ”Herre! Hvilken<br />

forbrydelse har du begået for at gøre dig fortjent til denne straf, dette eksil i skoven?<br />

Dasaratha er legemliggørelsen af retfærdighed. Han vil aldrig udstede en befaling af den slags<br />

uden berettigede grunde! Hvad er den egentlige hensigt med denne befaling <strong>om</strong>, at du skal bo<br />

i skoven; hvilken indre betydning ligger bag?”<br />

12.4. <strong>Rama</strong> smilede af hendes spørgsmål og svarede: ”Sita! For lang tid siden lovede min<br />

fader moder Kaikeyi at opfylde to ønsker. Men dette løfte er indtil i dag aldrig blevet indfriet.<br />

Hun har ikke forlangt dem opfyldt før nu. I dag bad hun <strong>om</strong> at få opfyldt begge ønsker. Det<br />

første ønske er, at Bharatha skal krones s<strong>om</strong> kronprins. Det andet er, at jeg skal drage ud i<br />

skoven og der leve med sammenfiltret hår og iført klæder af barkfibre i fjorten år. Fader er i<br />

højeste grad retskaffen. Han handler aldrig i modstrid med sit afgivne ord. Derfor bøjer han sit<br />

hoved for ’rigtig handling’ og imødek<strong>om</strong>mer ønskerne. Jeg syntes, jeg ville se dig, før jeg tager<br />

130


af sted! Du har ladet dig føde ind i en meget ærværdig familie. Du kender og værdsætter alle<br />

livets mål og alle de moralske leveregler. Den store kong Janaka, der behersker den højeste<br />

morals indre mysterier, er din fader. Du går selv stødt <strong>på</strong> den ’rigtige handlings’ vej. Endnu i<br />

dag er jeg nødt til at drage ud i skoven. Dasaratha har overgivet dette rige, s<strong>om</strong> er nedarvet til<br />

ham gennem mange generationer, til Bharatha. Fra nu af er Bharatha dette riges hersker.<br />

Straks efter han er blevet kronet, vil han k<strong>om</strong>me til dig for at modtage din velsignelse. Du skal<br />

ikke hæve mig til skyerne, når du taler med min broder. Du bør heller ikke vise noget tegn <strong>på</strong><br />

sorg eller misfornøjelse over, at jeg er blevet sendt ud i skoven. Du må ikke <strong>på</strong> nogen måde<br />

ringeagte ham eller se ned <strong>på</strong> ham. Konger værdsætter udelukkende de mennesker, der<br />

beundrer dem og tjener dem. Så lad være med at prise mig eller fordømme ham. Han er min<br />

broder og din svoger, men det er kun i relation til det fysiske slægtskab. I relation til dette<br />

slægtskab er Bharatha din og min konge. Vis ham derfor en behørig respekt. Du må ikke<br />

forårsage, at han bliver misfornøjet eller bekymret <strong>på</strong> grund af noget, du siger eller gør. Vær<br />

reel! Følg ikke blot Bharatha’s direktiver, men også gamle Dasaratha’s ordre. Tjen også moder<br />

Kausalya, der lider ubeskrivelige smerter, fordi jeg forlader hende. Tag alle egnede midler i<br />

brug for at holde sorgen <strong>på</strong> afstand af hende. Med hensyn til de andre to mødre, Kaikeyi og<br />

Sumithra, så skal du også adlyde og behage dem. Sita! For mig er Bharatha og Satrughna lige<br />

så kære og nære s<strong>om</strong> mit eget åndedrag. Behandl dem, s<strong>om</strong> var de dine egne brødre; støt<br />

dem kærligt, s<strong>om</strong> var de dine egne sønner. Oh henrivende ungmø! Forlad ikke dette palads for<br />

at vende tilbage til Mithila <strong>på</strong> grund af, at jeg ikke er her. Bliv i selve Ayodhya by og trøst<br />

moder og fader. Det kan du gøre ved at tjene dem <strong>på</strong> passende vis for <strong>på</strong> den måde at fjerne<br />

sorgen fra deres hjerter. Med kærlighed og <strong>om</strong>hu skal du trøste dem, indgyde dem mod og<br />

skænke dem tilfredshed.”<br />

12.5. Da <strong>Rama</strong> <strong>på</strong> denne måde instruerede Sita <strong>om</strong> hendes pligter, kunne hun ikke holde<br />

latteren tilbage! Hun følte sig også en smule vanæret over den drejning, argumenterne tog.<br />

Hun kunne ikke længere forholde sig tavs. ”<strong>Rama</strong>!”, afbrød hun. ”<strong>Rama</strong>! Du er Dasaratha’s<br />

søn. Ikke <strong>på</strong> noget tidspunkt har jeg fra dine læber hørt nogle ord, der er uværdige for denne<br />

slægt. Moder, fader, broder, søster, søn, svigerdatter – alle er de nødt til at opleve en vis<br />

mængde af lykke og en vis mængde af elendighed i forhold til det gode og det dårlige, de hver<br />

især har bedrevet. Men hustruen har en speciel kilde til sin gode eller dårlige skæbne. Det vil<br />

sige, at hun har en andel af det gode og det dårlige, s<strong>om</strong> hendes mand er ansvarlig for. Hun er<br />

udrustet med en del af hans glæde eller sorg. Så hvis kong Dasaratha har befalet dig at drage<br />

ud i skoven, så har han også befalet mig at drage af sted. En kvinde er nok blevet madet og<br />

opfostret af sin moder og fader; hun bliver muligvis æret af sin søn; hun bliver muligvis<br />

opvartet af sine tjenestepiger, men de kan aldrig blive hendes beskytter og støtte. Alle de små<br />

ligegyldige udsagn, s<strong>om</strong> du benytter dig af for at overbevise mig, vækker kun morskab i mig. I<br />

alle de år, der lå forud for mit bryllup, lærte min fader mig <strong>om</strong> alle de pligter, der skal lede og<br />

forpligte mig i ægteskabet. Jeg er hverken en uvidende person, eller en person, der søger<br />

magt. Og lad mig yderligere fortælle dig, at jeg ikke fanatisk klamrer mig til nogen mening<br />

eller anskuelse, blot fordi den er min egen. Du behøver ikke <strong>på</strong>pege mine specielle pligter over<br />

for dig, for jeg kender dem alle. Det er kun, hvis jeg beslutter mig for at blive her, at du er<br />

nødt til at fortælle mig, hvordan og <strong>på</strong> hvilke måder, jeg skal tjene mine svigerforældre, mine<br />

svigerinder og dette lands hersker, er det ikke? Men når jeg tager med dig, hvilken mulighed<br />

har jeg så for at tjene andre; hvilket behov er der for, at jeg <strong>på</strong>tager mig at tjene andre?<br />

Opfyldt af glæde følger jeg dig! Jeg har længe haft et uopfyldt ønske <strong>om</strong> at tilbringe nogle år i<br />

skovene. Det er mit store held, at jeg nu får chancen for at tilfredsstille dette ønske i selskab<br />

med min herre! Jeg vil ikke høre efter, hvis du insisterer <strong>på</strong>, at jeg ikke bør udtrykke min<br />

mening vedrørende denne vigtige sag. Vær ikke vred <strong>på</strong> mig, fordi jeg ikke adlyder dig. Det er<br />

ikke rigtigt af dig eller passende for dig at afvise mig <strong>på</strong> dette tidspunkt, liges<strong>om</strong> man smider<br />

resten af vandet i et krus ud, efter man har drukket en mundfuld. Tro mig <strong>på</strong> mit ord! Jeg vil<br />

ikke forblive i Ayodhya i så meget s<strong>om</strong> et øjeblik; tag mig med dig.”<br />

12.6. Med disse ord faldt Sita for <strong>Rama</strong>’s fødder og holdt fast <strong>om</strong> dem. ”Jeg er ikke den<br />

mindste smule ked af, at du ikke bliver kronet. Jeg elsker dig, kronet eller ukronet. Der hvor<br />

131


du er, det sted er for mig kongeriget. Der befinder min skat sig. Det er det største og<br />

smukkeste, jeg ejer.” Således bønfaldt og bad Sita. <strong>Rama</strong> fortalte hende, at livet i skoven er<br />

yderst farefuldt. Skoven myldrer med vilde dyr og mennesker. Dæmonerne hærger og røver.<br />

Man k<strong>om</strong>mer nødvendigvis til at støde <strong>på</strong> oversvømmelser af floder; man k<strong>om</strong>mer til at vade<br />

igennem tæt, tornet underskov. Han <strong>på</strong>pegede, at hun ikke var vant til at bevæge sig rundt <strong>på</strong><br />

forskellige steder til fods, og at hun derfor ville k<strong>om</strong>me til at lide af udmattelse. Han beskrev<br />

andre forskellige former for frygt og bekymring, s<strong>om</strong> hun ville blive konfronteret med. Men<br />

Sita forblev uberørt. Hun svarede: ”Herre! Ligegyldigt hvor vilde dyrene måtte være;<br />

ligegyldigt hvor tæt og skrækindjagende skoven måtte være, hvilken skade kan de forvolde<br />

mig, hvilke kvæstelser kan de tilføje mig, når du er ved min side? Jeg kan vandre ad skovens<br />

stier, det vil ikke blive noget problem for mig. Jeg vil blive endnu gladere, hvis du beder mig<br />

<strong>om</strong> at gå forrest og gøre stierne jævne og let tilgængelige for dig. Jeg vil samle sten op og<br />

smide dem væk; jeg vil fjerne småsten og torne for at formindske din smerte; jeg vil gøre alt<br />

for at lette din rejse. Giv mig lov til at være hos dig, så jeg kan yde denne tjeneste og blive<br />

lykkelig. Her i paladset i Ayodhya og her i kvindernes gemakker, har jeg ikke haft mulighed for<br />

at tjene dig. Jeg har været bekymret over og elendig ved, at det har været tjenere og hoffolk,<br />

der har hjulpet og opvartet dig. I skoven vil der ikke være nogen tjenere eller hoffolk! Derfor<br />

vil jeg være lykkelig, når jeg selv kan varte dig op. Det er mit store held! Gør mit liv værd at<br />

leve, Herre. Giv mig denne herlige mulighed.” Sita bad <strong>på</strong> forskellig vis, idet hun indtrængende<br />

bad <strong>om</strong> barmhjertighed og retfærdighed. <strong>Rama</strong> følte medlidenhed med hende. Han sagde:<br />

”Sita! Du kan ikke være lykkelig, når du lever i skoven. Du vil k<strong>om</strong>me til at lide meget det<br />

næste lange stykke tid.” <strong>Rama</strong> udbredte sig <strong>om</strong> de rædsler og <strong>om</strong> de lidelser, man uundgåeligt<br />

vil blive udsat for i skoven. Men Sita stod fast. ”<strong>Rama</strong>! Jeg vil ikke lægge nogen hindringer i<br />

vejen for din overholdelse af dine løfter. Af dine ord udleder jeg, at du skjuler noget for mig;<br />

du har en eller anden indvending, s<strong>om</strong> du ikke kan lide at bringe <strong>på</strong> bane. Sammen med dig vil<br />

jeg overholde de krav vedrørende den personlige og strenge levevis, der <strong>på</strong>hviler en person,<br />

der begiver sig ud <strong>på</strong> den vej, der fører til viden <strong>om</strong> Gud. Også jeg vil leve af rodfrugter og<br />

frugter. Også jeg vil holde op med at bruge parfume; vi vil udelukkende indånde duften fra<br />

skovens bl<strong>om</strong>ster. Du er en efterk<strong>om</strong>mer af Ikshvaku-dynastiet, der har frelst millioner af<br />

mennesker fra katastrofer og farer! Kan du ikke beskytte mig mod farer? Er du så kraftesløs?<br />

Jeg vil ikke være dig til besvær. Du vil ikke få den mindste ulejlighed <strong>på</strong> grund af mig. Herre!<br />

Jeg kan ikke andet end følge dig. Jeg vil lægge mig ned og sove ved dine fødder, det vil<br />

skænke mig den højeste grad af lyksalighed. <strong>Rama</strong>! Jeg kender og <strong>på</strong>skønner ingen anden end<br />

dig. End ikke i et øjeblik kan jeg holde mig i live, hvis jeg er adskilt fra dig. Godt! Hvis du<br />

holder fast i din beslutning og drager af sted, idet du efterlader mig i Ayodhya, så har Sita<br />

draget sit sidste åndedrag, inden du når skoven. Opfat det s<strong>om</strong> sandheden.”<br />

12.7. Da Sita sagde disse ord, flød hendes øjne over af strømme af tårer. <strong>Rama</strong> forsøgte at<br />

berolige hende. Han sagde: ”Oh Sita! Du er en meget trofast tilhænger af ’rigtig handling’. Det<br />

er bedst for dig, at du holder dig til og efterlever dine retskafne kvaliteter her. Du kan ikke<br />

handle, s<strong>om</strong> det behager dig; du har ikke frihed til at gøre, lige hvad du vil. Din ’rigtige<br />

handling’ er at handle i henhold til det, jeg siger. Opgiv derfor din ide. Jeg siger dette for dit<br />

eget bedste. Det at skulle beskytte dig vil helt sikkert blive en byrde for mig. Vandløb der<br />

vælter ned fra bjergtinder; vilde dyr der opholder sig i grotter; løver og tigre der brøler<br />

uhindret midt iblandt bjerge og dale – alt det skal overvindes. Vi må nødvendigvis vade over<br />

oversvømmede floder. Måske bliver vi nødt til at springe ned fra mægtige kampesten og<br />

klipper. Når jeg tager alle disse vanskeligheder i betragtning, er jeg nødt til <strong>på</strong> det bestemteste<br />

at bede dig blive her. I skoven vil du være nødt til at gå med sammenfiltret hår og klæder af<br />

bark. Vi mænd vil være nødt til at gå hen til en flod eller sø for at gennemføre aftenritualerne.<br />

Når vi gør det, hvem skal så beskytte dig mod de ulykker, der muligvis kan ske? Ligegyldig<br />

hvilke kriser der måtte opstå, så kan vi ikke opgive disse ritualer. Du ved, hvor streng denne<br />

regel er. Derfor må du måske hver dag være alene et stykke tid. Vi ved ikke, hvad der sker, og<br />

hvor det sker.”<br />

132


12.8. <strong>Rama</strong> forsøgte at beskrive de skrækkelige scener, der kan opstå, når man bor og lever i<br />

skoven, men Sita blev ikke det mindste <strong>på</strong>virket. Hun sagde: ”<strong>Rama</strong>! Hvorfor fortæller du mig<br />

disse ting, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> jeg er et tossehoved fra en eller anden tilbagestående landsby; eller s<strong>om</strong><br />

<strong>om</strong> jeg er en uvidende, dum kvinde, der intet kender til de hellige skrifters lære? Jeg er fuldt<br />

ud bevidst <strong>om</strong> dine evner og kræfter. Intet her <strong>på</strong> Jorden, ja endda i alle de fjorten verdener,<br />

er umuligt for dig! (Ifølge de hellige skrifter findes der syv øvre og syv nedre verdener). Når<br />

du er hos mig, hvilken frygt kan så forurolige mig? Ja, hvis et vildt dyr angriber mig, og jeg<br />

bliver dets bytte, vil jeg være lykkelig over, at jeg dør i din nærhed frem for at dø et eller<br />

andet sted langt væk! I givet fald vil jeg dø lykkelig. Jeg vil aldrig erklære mig villig til at leve<br />

et liv, hvor jeg er nødt til at leve uden dig. Du sagde, at jeg ikke har nogen frihed til at gøre,<br />

lige hvad jeg vil. Sagde du det i fuldstændig bevidsthed <strong>om</strong> dets betydning? Eller var det blot<br />

en udtalelse, der skulle teste mig? Jeg er ikke i stand til at regne det ud. Jeg er din ene<br />

halvdel; jeg har ret til at kalde mig selv for din halvdel. Du har også den samme ret. Og det er<br />

sandheden. Du er ikke fuldstændig fri, og det er jeg heller ikke. Jeg har lige så meget at skulle<br />

have sagt over dig, s<strong>om</strong> du har over mig. Men lige nu bønfalder jeg ikke <strong>om</strong> min ret eller mine<br />

fordringer. Jeg længes blot inderligt efter at være tæt <strong>på</strong> dig; altid at være i din nærhed. Mine<br />

ord er et resultat af den længsel.”<br />

12.9. Idet <strong>Rama</strong> lyttede til Sita, der <strong>på</strong> denne måde afslørede sin besluts<strong>om</strong>hed, fortsatte han:<br />

”Sita! Du er i færd med at vikle dig ind i rettighedernes og fordringernes k<strong>om</strong>pleksitet! Når jeg<br />

drager ud i skoven, vil de gamle forældre jamre og græde over mig. På det tidspunkt kan du<br />

<strong>på</strong> en næns<strong>om</strong> måde trøste og opmuntre dem. Det er din pligt. Du skal opføre dig, så din<br />

opførsel er tilpasset de behov, der opstår i den enkelte situation. Vær sammen med dem; frels<br />

dem; det er måden, du behager mig <strong>på</strong>; det er måden, du skænker mig lyksalighed.” <strong>Rama</strong><br />

talte, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> hans beslutning var endelig, og han talte i en beordrende tone. Men Sita<br />

reagerede blot med et smil. ”Når sønnen, der er født af de selv samme forældre, styrer dem<br />

ud i dyb sorg og drager væk, idet han med en bjørns styrke holder fast ved sin urokkelige<br />

beslutning, og når den selv samme søn, s<strong>om</strong> de elsker så højt, opgiver alt og drager ud i<br />

skoven, hvilket ansvar har svigerdatteren, der er k<strong>om</strong>met fra sin egen husstand og ind i denne<br />

husstand, denne svigerdatter, der er fremmed i familien, hvilket ansvar har hun for at trøste<br />

og opmuntre de mennesker, der er blevet forladt af deres søn? Tænk nøje over det i en<br />

stund!”, sagde hun. ”Det er blevet mig fortalt, at du har insisteret <strong>på</strong>, at din moder bliver her<br />

og tjener sin mand, skønt hun græd bitre tårer og bad <strong>om</strong> at få tilladelse til at følge dig ud i<br />

skoven! Du fortalte hende, at hendes pligt med at tjene manden er den d<strong>om</strong>inerende pligt. Du<br />

erklærede, at det ville bringe ubeskrivelig vanære over Ikshvaku-dynastiet, hvis hun forlod sin<br />

herre, s<strong>om</strong> hun er gift med, <strong>på</strong> grund af sin kærlighed og hengivenhed over for sin søn, s<strong>om</strong><br />

hun har båret og bragt til verden! Sådanne moralske regler af uvurderlig værdi udbredte du<br />

dig vidt og bredt <strong>om</strong> over for din moder. Men så snart du taler med mig, har du vendt op og<br />

ned <strong>på</strong> denne regel. Du begynder at fortælle mig, at det er min fremmeste pligt at tjene<br />

svigerforældrene og ikke min mand! Tænk over det! Hvilket er det korrekte råd; hvordan lyder<br />

reglen? For hustruen er ægtemanden Gud – det blev ikke fastlagt i de moralske love alene<br />

med tanke <strong>på</strong> Kausalya! Uden undtagelse er det vejledningen til og målet for kvinder i hele<br />

verden. Du har tydeligvis glemt denne sandhed, for den passer ikke til dine nuværende ønsker.<br />

Du er ude af stand til at forklare, hvorfor den moralske regel, du nævnte over for Kausalya,<br />

ikke gælder for mig.”<br />

12.10. ”Ligegyldigt hvor længe du argumenterer, hvad du end <strong>på</strong>står, så vil jeg ikke holde op<br />

med at træde i de spor, dine fødder sætter. Du kan slå mig ihjel, fordi jeg forsynder mig mod<br />

din befaling, men jeg hævder, at jeg aldrig kan leve uden dig. <strong>Rama</strong>chandra! Aldrig så snart<br />

du begyndte at tale <strong>om</strong> at drage i eksil i skoven, følte jeg en volds<strong>om</strong> glæde, idet jeg k<strong>om</strong> i<br />

tanke <strong>om</strong> en episode, der fandt sted i min barnd<strong>om</strong>! Du kan slet ikke forstå <strong>om</strong>fanget af min<br />

glæde! Min moder, der havde mig <strong>på</strong> skødet, var fordybet i bekymring over den ægtemand,<br />

s<strong>om</strong> skæbnen ville bringe mig. Hun bekymrede sig over, <strong>om</strong> han ville være moralsk retskaffen<br />

og udstyret med fortræffelige kvaliteter. Hensunken i tanker sad hun og strøg mig over håret.<br />

På det tidspunkt k<strong>om</strong> tjenestepigen ind i værelset og meddelte, at en vis kvindelig asket<br />

133


ønskede audiens hos min moder. Min moder løftede mig op, og forsigtigt satte hun mig ned <strong>på</strong><br />

gulvet. Så gik hun hen for at møde gæsten. Moder knælede for asketens fødder og gav mig<br />

ordre <strong>om</strong> at gøre det samme. Jeg gjorde, s<strong>om</strong> hun sagde. Kvinden mønstrede mig nøje fra top<br />

til tå og sagde: ”Moder! Dit barn vil tilbringe år sammen med sin mand i skoven.” Til det<br />

svarede min moder med en latter: ”Hun er end ikke gift endnu, og du taler <strong>om</strong>, at hun<br />

k<strong>om</strong>mer til at tilbringe livet i skoven!” Asketen tav imidlertid ikke. Hun forklarede: ”Efter hun<br />

er blevet gift! Hun vil blive nødt til at leve i skoven sammen med sin mand et stykke tid!” Så<br />

gik hun sin vej! Lige fra den dag af har jeg spændt set frem til det tidspunkt, hvor jeg kan<br />

drage af sted og bo i skoven sammen med min herre! Gør mig lykkelig, tag mig med dig.” Sita<br />

faldt for hans fødder og bad hulkende.<br />

12.11. <strong>Rama</strong> havde medlidenhed med hende. Blidt løftede han hende op og sagde: ”Sita!<br />

Hvem andre end dig kan jeg betro min beslutnings hemmelige årsag til? Lyt! Du er ung. I<br />

skoven er der mange steder en ashram, der er fuld af asketer, eneboere og vismænd. Jeg vil<br />

drage ud til dem for at tjene dem og vise dem min respekt og ærbødighed. Måske er der også<br />

konger og prinser til stede disse steder (efters<strong>om</strong> de er k<strong>om</strong>met for at jage) for at ære<br />

beboerne og blive velsignet af dem. Måske får nogle af disse konger og prinser et godt øje til<br />

dig, og s<strong>om</strong> følge deraf kan der muligvis opstå k<strong>om</strong>plikationer og konflikter. Efters<strong>om</strong> jeg vil<br />

være iført en askets klædedragt, vil det ikke være passende for mig at begynde at kæmpe<br />

mod dem. I det mindste af denne grund bliver du nødt til at forblive i Ayodhya.”<br />

12.12. Sita havde sine egne grunde til at protestere mod dette argument. Hun sagde: ”<strong>Rama</strong>!<br />

Det er ikke rimeligt, at du forsøger at narre mig ved at opdigte sådanne eventyr, hvori det<br />

fremgår, at du er ud af en almindelig slægt! Når du er ved min side, kan så selv gudernes<br />

hersker kaste sit blik <strong>på</strong> mig? Hvis han gør det, vil han så ikke i selv samme øjeblik blive<br />

reduceret til aske? Nej, af den grund kan du ikke efterlade mig her. Du kan ikke undslippe din<br />

pligt og dit ansvar <strong>på</strong> grund af det! Lad mig også fortælle dig noget andet. Hvis du ikke er<br />

sammen med mig, hvilken skæbne vil jeg så få? Jeg vil være nødt til at være alene her i<br />

Ayodhya. Den slags episoder, s<strong>om</strong> du lige før udbredte dig <strong>om</strong>, kan ske her! Eller også vil jeg<br />

måske lide indre kvaler, fordi jeg ikke er i stand til at bære andres ægteskabelige lykke! Så lad<br />

mig ikke være alene, tag mig med dig, og lad din og min berømmelse sprede sig for evig tid ud<br />

over hele verden. Lad mig tilføje dette: Alle elsker dig s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong>chandra, <strong>Rama</strong> Månen! Jeg<br />

hedder Sita, hvilket betyder ’kølig’ – altså det kølige måneskin! Hvordan kan Månen være i<br />

skoven, samtidigt med at dens kølige lys holder sig væk og er i Ayodhya? Der hvor Månen er,<br />

der skal dens lys være! Derfor kan denne adskillelse aldrig forek<strong>om</strong>me. De to skal altid være<br />

sammen, de skal aldrig være væk fra hinanden! Hvis det skulle ske, at de to skilles, er det blot<br />

et bevis <strong>på</strong>, at en eller anden unaturlig katastrofe nærmer sig; en tragedie der vil ryste<br />

verden. Eller det vil hænde af hensyn til et epokegørende forsøg <strong>på</strong> at tilintetgøre de onde og<br />

redde de gode fra udslettelse! Efter s<strong>om</strong> ingen sådanne kriser er tydelige her og nu, er vores<br />

adskillelse umulig. Den kan ikke ske.” Sita, Den højeste Moder, udtalte disse ord med en fast<br />

og besluts<strong>om</strong> stemme, s<strong>om</strong> ville hun ikke tåle nogen indvending.<br />

12.13. ”Sita! Du vil blive nødt til at sove <strong>på</strong> hård klippegrund. Du vil blive nødt til at bære<br />

klæder fremstillet af barkfibre og leve af rodfrugter og rødder. Selv den slags føde kan det<br />

muligvis blive vanskeligt at fremskaffe hver dag! Deres tilgængelighed afhænger af, hvad tid<br />

<strong>på</strong> året det er. Når de ikke er tilgængelige, bliver du måske nødt til at sulte i dagevis. Skoven<br />

er hjemsøgt af dæmoniske stammer, der behersker en million forskellige kneb, og s<strong>om</strong> med<br />

stor glæde spiser menneskekød. Oh! Det er umuligt fuldt ud at beskrive de kvaler, et liv i<br />

skoven medfører! Du vil ikke være i stand til at klare disse rædsler og trængsler. Hvis du<br />

ledsager mig i eksil, vil folk fordømme mig og overdænge mig med skældsord. Hvordan kan<br />

Den himmelske Svane, der lever af den gudd<strong>om</strong>melige føde i Manasa-savovarets vand,<br />

overleve ved at drikke havets brakvand? (Manasa-savovaret kaldes også ’Sindets sø’. Søen<br />

blev skabt af Brahma; Sarayu-flodens udspring i det nordlige Himalaya, nu beliggende i Tibet).<br />

Hvordan kan kokil-fuglen, der boltrer sig i haver fulde af mango-træer med bløde blade, leve<br />

134


lykkelig og sorgløs <strong>på</strong> et jordstykke med lavt græs? Tænk over disse spørgsmål. Det er yderst<br />

ønskværdigt, at du bliver hjemme.”<br />

12.14. Sita lyttede til <strong>Rama</strong>’s ord, s<strong>om</strong> han fremsagde så mildt og venligt. Hele tiden stod hun<br />

og så ned i gulvet, og tårer strømmede ned ad hendes kinder. Hun stod s<strong>om</strong> en søjle,<br />

ubevægelig og urokkelig. Uafbrudt dryppede hendes tårer ned <strong>på</strong> gulvet. <strong>Rama</strong> kunne ikke<br />

bære synet af hendes sorg og lidelse. Sita kunne ikke finde ord til at svare <strong>på</strong> de indvendinger,<br />

<strong>Rama</strong> havde fremført. Endeligt lykkedes det hende at kontrollere sine følelser og bide sin sorg i<br />

sig. Hun sagde: ”Oh mit livs herre! Du er det sted, hvor alt, hvad der er godt og<br />

lykkebringende, opbevares. Når jeg er adskilt fra dig, er selv Himlen et frygteligt helvede.<br />

Forældre, brødre, søstre, svigerforældre, sønner, lærere, slægtninge – alle disse er muligvis<br />

godhedens strålende opbevaringssteder, men for en kvinde er hendes mand den eneste kilde<br />

til styrke, glæde og lykke. Alene han kan skænke hende glæde og lykke. Bortset fra sin mand<br />

har hun ingen, der kan vejlede og beskytte hende. Han er hendes tilflugtssted; hendes eneste<br />

redning. Herre! Når manden er borte fra hende, vil hustruen finde kroppen, hjemmet, byen,<br />

kongeriget, al den rigd<strong>om</strong> hun er <strong>om</strong>givet af – ja alting vil hun opfatte s<strong>om</strong> kilder til sorg og<br />

ærgrelser. Ingen af tingene kan give hendes hjemsøgte sind glæde. Det søde vil blive<br />

forvandlet til bittert, når hendes herre er væk. Velbefindende vil blive forvandlet til sygd<strong>om</strong>. Al<br />

den glæde jeg tørster efter, er koncentreret i dig. Intet kan måle sig med den begejstring, jeg<br />

føler, når jeg fæstner mit blik <strong>på</strong> dit ansigt, der skinner så lyst og opmuntrende s<strong>om</strong><br />

fuldmånen <strong>om</strong> efteråret. Når jeg er sammen med dig, vil fuglene og de vilde dyr blive mine<br />

slægtninge. Skoven vil blive den by, jeg elsker. Klæderne, der er fremstillet af bark, vil blive<br />

s<strong>om</strong> silkeklæder. Eneboerhytten, der har tag gjort af skovens blade, vil for mig være et lige så<br />

indtagende hjem s<strong>om</strong> et himmelsk palæ. Skovens feer og engle, skovens gudd<strong>om</strong>me, vil blive<br />

mine svigerforældre. Jeg vil ære dem med den samme ærefrygt. Når jeg er sammen med dig,<br />

vil græstotter og dynger af bl<strong>om</strong>sterblade give vor seng den vante blødhed. Kærlighedens Gud<br />

kan ikke tragte efter mere. De rodfrugter, rødder og frugter s<strong>om</strong> du talte <strong>om</strong>, vil være lige så<br />

søde og nærende s<strong>om</strong> selve den gudd<strong>om</strong>melige nektar! Bjergtinderne i skoven vil jeg glæde<br />

mig lige så meget over, s<strong>om</strong> jeg glæder mig over Ayodhya’s tårne. Jeg vil gå ned ad en<br />

bjergskråning og klatre op ad en anden med den samme glæde, s<strong>om</strong> når jeg går ned ad en<br />

trappe og op ad en anden her i paladset. Det vil blive så let og så fornøjeligt.”<br />

12.15. ”Hver eneste dag vil jeg få en frydefuld fornemmelse ved synet at dine lotus-fødder.<br />

Desuden vil det blive en enestående mulighed for mig; jeg vil kunne tjene dig <strong>på</strong> alle<br />

tidspunkter og <strong>på</strong> alle måder. Hvordan skal jeg kunne overleve smerten, hvis jeg k<strong>om</strong>mer til at<br />

forpasse denne mulighed? Oh Barmhjertighedens Skatkiste! Efterlad mig ikke her. Tag mig<br />

med! I virkeligheden er det ikke nødvendigt, at jeg plager dig med disse bønner, for du<br />

befinder dig i alle væsener, og du er bevidst <strong>om</strong> alt, hvad de føler og tænker. Det er ikke<br />

rigtigt af dig, at du <strong>på</strong>fører mig en sådan smerte, når du ved, hvordan mit hjerte inderligt<br />

længes efter muligheden for at være sammen med dig. Herre! Jeg er nedslået, modløs og<br />

elendig til mode. Hvis du forlader mig og drager af sted, vil det ødelægge dit gode navn. Du<br />

besidder alle de ædle kvaliteter; hvorfor så nægte mig barmhjertighed? Kan jeg holde mig i<br />

live i fjorten år, hvis jeg er adskilt fra dig? Jeg finder det umuligt at holde mig i live, hvis vi er<br />

adskilt i et tidsrum, der svarer til ti blink med øjnene! Hør min bøn, vis mig lidt venlighed. Når<br />

jeg er sammen med dig, hvordan kan nogen så vove at skade eller angribe mig? Hvorfor?<br />

Ingen vil vove at kaste så meget s<strong>om</strong> et blik <strong>på</strong> mig. Vil sjakalen eller haren åbne sine øjne og<br />

vove at se <strong>på</strong> løven? Jeg er ikke en mild og skrøbelig person. Sandt at sige er du den<br />

personificerede mildhed! Jorden er min moder. Derfor har jeg enhver ret til og al den styrke,<br />

der er nødvendig for at bevæge mig rundt <strong>på</strong> Jorden. Faktisk er lykke din lod i livet; min lod er<br />

at lide. Når det er tilfældet, hvorfor vender du så alting <strong>på</strong> hovedet og forårsager, at jeg bliver<br />

skuffet? Det er ikke rigtigt at gøre. Jeg <strong>på</strong>står, at jeg med lethed kan udføre opgaver, s<strong>om</strong> du<br />

slet ikke vil tro, jeg er i stand til! Du er fuldt ud klar over, at jeg løftede og satte Siva’s bue til<br />

side. Den bue, s<strong>om</strong> ingen konge, ligegyldigt hvor stolt han måtte være af sine kræfter, var i<br />

stand til at løfte. Jeg er overrasket over, at du tvivler <strong>på</strong> mine evner! Min tapperhed og mine<br />

135


færdigheder er ikke ringere end dine. Så giv mig din tilladelse og træf forberedelser til i stor<br />

glæde at drage af sted med mig.”<br />

12.16. Med disse ord bøjede Sita sig dybt for <strong>Rama</strong> og faldt for hans fødder. <strong>Rama</strong> følte, at det<br />

ville være forkert at fortsætte med at afvise hendes ønsker. Han besluttede sig for at give<br />

efter. ”Sita”, sagde han. ”Hold op med at sørge. Lad være med at give efter for tristheden. Jeg<br />

vil tage dig med mig, s<strong>om</strong> du ønsker. Begynd straks at forberede dig til rejsen ud i skoven!”<br />

Da Sita hørte disse vidunderlige ord fra <strong>Rama</strong>chandra, blev hun jublende glad. Hun blev<br />

opfyldt af en grænseløs glæde. Hun sagde: ”Forberedelse? Hvad er der at forberede, når man<br />

skal bo og leve i skoven? Jeg er altid parat; jeg har det, jeg behøver, for jeg behøver<br />

udelukkende dig. Jeg har ingen andre ønsker. Jeg er klar til at følge dig i dette øjeblik. I dig<br />

har jeg alt, hvad jeg behøver. Du ved godt, at jeg ikke ønsker noget andet end dig.” Med disse<br />

ord tog hun <strong>Rama</strong>’s hænder i sine og meldte sig klar til at tage af sted. <strong>Rama</strong> sagde: ”Sita!<br />

Overvej følgende. Du vil ikke k<strong>om</strong>me tilbage til Ayodhya de næste fjorten år. Gå derfor hen og<br />

befri papegøjerne og de øvrige fugle, s<strong>om</strong> du med kærlighed og <strong>om</strong>hu har opdrættet s<strong>om</strong><br />

kæledyr. Og hvad med køerne du har plejet med så stor kærlighed? Forær dem væk til<br />

brahminer, så de fortsat kan blive behandlet <strong>på</strong> en kærlig måde. Fordel dine klæder, køretøjer<br />

og øvrige ejendele til folket, ellers vil alle disse ting blive ødelagt af tidens tand. Det er langt<br />

bedre, at de bliver brugt, end at de falder fra hinanden.” Da hun havde hørt dette forslag, løb<br />

Sita straks hen til burene. I et kærligt tonefald henvendte hun sig til hvert eneste af sine<br />

kæledyr og bad dem: ”Flyv! Gør s<strong>om</strong> os, strejf frit <strong>om</strong>kring i den smukke skov.” Med sine egne<br />

hænder åbnede hun burene og satte sine fugle fri. Herefter gik hun hen til kostalden. Hun<br />

fodrede køerne med forskelligt lækkert foder og talte med de brahminer, der skulle modtage<br />

køerne s<strong>om</strong> gaver. Hendes henrivende ansigt strålede af glæde. De personer, der så hende<br />

give alt muligt væk, følte, at deres hjerte gik i opløsning af sorg ved tanken <strong>om</strong> hendes<br />

forestående afrejse. Tårerne strømmede dem ned ad kinderne, for de blev rørt over hendes<br />

storsindede generøsitet. Og frem for alt var de rørt over hendes jubel ved udsigten til at skulle<br />

ledsage sin mand i eksil i skoven. Hendes begejstring var hinsides, hvad en digter er i stand til<br />

at beskrive med sin pen.<br />

12.17. I mellemtiden sluttede Lakshmana sig til dem. Efter at have taget afsked med<br />

Lakshmana’s moder, begav de tre sig af sted.<br />

136


Kapitel 13<br />

Perioden i eksil <strong>på</strong>begyndes<br />

13.1. Tusindvis af mennesker havde forsamlet sig inde <strong>på</strong> paladsets store plads. Deres sorg<br />

var umådelig stor. Første-ministeren gik ind i paladset. Her fandt han kongen bevidstløs <strong>på</strong><br />

gulvet, og han løftede ham op. Han fik kongen op at sidde og anbragte ham i en passende<br />

stilling. Herefter overbragte han kongen nyheden <strong>om</strong>, at Sita, <strong>Rama</strong> og Lakshmana var<br />

k<strong>om</strong>met for at søge audiens hos ham. <strong>Rama</strong> stod allerede tæt ved sin fader og talte<br />

beroligende og kærlige ord. Da Dasaratha så Sita og Lakshmana, kendte hans sorg ingen<br />

grænser. Han <strong>om</strong>favnede <strong>Rama</strong> og faldt <strong>om</strong> <strong>på</strong> gulvet. Kongen var ved at kvæles i smerte; han<br />

pressede sine hænder mod sit bryst og forsøgte at holde smerterne nede. Sita og Lakshmana<br />

kunne ikke holde ud at se <strong>på</strong> den lidende konge.<br />

13.2. Lakshmana fik øje <strong>på</strong> Kaikeyi, der passivt stod og så til med en mine, der udstrålede<br />

myndighed og autoritet. Hans øjne blev røde af raseri. Han så hadefuldt <strong>på</strong> hende, s<strong>om</strong> ville<br />

han dræbe hende <strong>på</strong> stedet. Men han styrede sin vrede og bevarede fatningen, fordi han fik<br />

øje <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>’s fredfyldte og rolige ansigt. Så sagde Kaikeyi: ”<strong>Rama</strong>! Du styrter din fader ud i<br />

en endnu dybere sorg! Jo før du tager af sted og når skoven, des hurtigere vil din fader blive<br />

befriet fra sin bekymring. Udsæt det ikke længere! Kast dig i støvet for din fader og drag så<br />

herfra.” Disse ord, der i den grad var blottet for elementær venlighed, syntes at sønderrive<br />

Dasaratha’s hjerte. Pludseligt råbte kongen: ”Du kvindelige dæmon! Onde ånd! Hvor er dine<br />

ord hårde og ubøjelige.” Herefter besvimede han igen. Lige netop i det øjeblik knælede Sita,<br />

<strong>Rama</strong> og Lakshmana for hans fødder. <strong>Rama</strong> sagde: ”Fader! Velsign os og giv os din tilladelse<br />

til at drage af sted. Dette her, dette nu, er et tidspunkt, der er egnet til jubel og glæde; ikke til<br />

længsel og sorg. At være alt for tilknyttet fører skændsel med sig.” <strong>Rama</strong> bad ham<br />

indtrængende <strong>om</strong> at være tapper og opgive den vildfarelse, der fik ham til at forgude sin søn,<br />

<strong>Rama</strong>. <strong>Rama</strong> knælede, tog et fast greb <strong>om</strong> sin faders fødder og trøstede ham.<br />

13.3. Dasaratha åbnede sine øjne og så nøje <strong>på</strong> sin elskede søn. Med stort besvær satte han<br />

sig op. Idet han holdt begge <strong>Rama</strong>’s hænder i sine, sagde han: ”Oh min kære søn! Lyt til, hvad<br />

jeg har at sige! Du er i besiddelse af selvkontrol og skelneevne. Du ved, hvad der er rigtigt;<br />

det er derfor passende, at du udelukkende gør det rigtige. Når en person gør noget forkert, så<br />

er det ikke rigtigt eller rimeligt, at en anden person k<strong>om</strong>mer til at lide af konsekvenserne af<br />

denne forkerte handling, er det vel? Skæbnens leg er uforudsigelig; den er s<strong>om</strong> en gåde uden<br />

løsning.”<br />

13.4. På grund af sin kærlighed og troskyldighed begyndte kongen at dynge massevis af<br />

argumenter op, der skulle få <strong>Rama</strong> fra dennes beslutning <strong>om</strong> at drage ud i skoven.<br />

13.5. Dasaratha, faderen, kendte <strong>Rama</strong> s<strong>om</strong> en person, der havde det højeste kendskab til de<br />

moralske regler og s<strong>om</strong> en person, der var en streng tilhænger af disse regler. <strong>Rama</strong> var<br />

dygtig til, og trænet i, at gøre det rigtige; han var ikke bange for konsekvenserne af sin<br />

beslutning. Dasaratha kunne læse i <strong>Rama</strong>’s ansigt, at denne var k<strong>om</strong>met for at tage afsked<br />

med ham og rejse i eksil. Da han så, at Sita også stod foran ham, kaldte han hende hen til sig.<br />

Da hun knælede ved hans side, strøg han hende blidt hen over hovedet og beskrev de kvaler,<br />

der var forbundet med et liv i skoven. Han fortalte hende, at det bedste hun kunne gøre, var<br />

at blive tilbage, enten sammen med sine svigerforældre eller med sine forældre. Hans ord blev<br />

fremsagt gennem den ubærlige sorgs stønnen og jamren. Da kongen fik øje <strong>på</strong> Kaikeyi, skar<br />

han tænder i raseri, alt i mens han skummede og ængstedes indvendigt. Han var ude af stand<br />

til at beherske sin sorg.<br />

13.6. Sita knælede foran ham og sagde: ”Ærværdige svigerfader! Mit sind længes udelukkende<br />

efter at tjene <strong>Rama</strong>. Denne gode skæbne venter mig i fuldt mål i skoven. Jeg kan ikke blive<br />

137


tilbage og derved miste denne dyrebare mulighed. Det at tjene forældre eller svigerforældre<br />

kan ikke skænke hustruen den høje grad af glæde, s<strong>om</strong> alene tjeneste ydet over for<br />

ægtemanden kan skænke. Der findes ingen glæde eller lykke højere eller større end dette.<br />

Modarbejd mig ikke; lad være med at k<strong>om</strong>me med argumenter for, at jeg ikke skal tage af<br />

sted. Giv mig dine velsignelser og send mig af sted sammen med <strong>Rama</strong>chandra.”<br />

13.7. Dasaratha kunne godt både forstå og <strong>på</strong>skønne Sita’s stærke længsel. Til belæring og<br />

opbyggelse af Kaikeyi, der stod i nærheden af ham, priste han Sita’s gode dyder til skyerne<br />

med ægte begejstring. I mellemtiden havde hustruerne til de kongelige ministrer og lærere,<br />

der befandt sig i lokalet, samlet sig rundt <strong>om</strong> Sita. En efter en beskrev også de alle de<br />

besværligheder, der var uløseligt forbundet med at leve i skoven. Med det formål at fraråde<br />

Sita at tage med <strong>Rama</strong> prøvede en ægtefælle til en af hoffets lærere at anvende en klog list.<br />

Hun sagde: ”Sita! Der er ingen, der har forlangt af dig, at du skal tage af sted og drage ud i<br />

skoven. Det er din opgave at blive her og trøste og opmuntre din mands forældre, der er<br />

hensunket i sorg. Du er <strong>Rama</strong>’s halvdel, er du ikke? Denne halvdel skal blive her for at lindre<br />

den sorg, s<strong>om</strong> den anden halvdels afrejse forårsager. Desuden er det sådan, at efters<strong>om</strong> du er<br />

den ældste søns, tronarvingens, halvdel, har du ret til at herske over kongeriget. Hvis <strong>Rama</strong><br />

drager ud i skoven og lever der for at ære sin faders ord, så bliv du her og hersk over riget og<br />

oprethold <strong>Rama</strong>’s ry og berømmelse, idet du fylder hans forældre med glæde. S<strong>om</strong> <strong>Rama</strong>’s<br />

hustru er dette det rigtige skridt, du bør tage; dette er din legitime pligt.”<br />

13.8. Disse ord blev fremsagt ligeså sagte og blide s<strong>om</strong> efterårets månestrålers hvisken i<br />

chakravaka-gåsens ører. Men de gjorde Sita elendig til mode; de fik hende til at vakle i sin<br />

beslutning. Hun blev så overvældet af ordene, at hun ikke svarede.<br />

13.9. Mens denne korte samtale fandt sted, havde Kaikeyi sikret sig eneboerens barkfibreklæder<br />

og rosenkranse fremstillet af tulsi (en hellig, medicinsk plante). Hun holdt det alt<br />

sammen frem foran <strong>Rama</strong> og sagde: ”Kongen har dig lige så kær s<strong>om</strong> sit eget liv. Derfor er<br />

han i færd med at bringe evig skam og skændsel over sit hoved ved at være uvillig til at lade<br />

dig tage af sted. Hans kærlighed til dig overskygger, at retfærdigheden og retskaffenheden må<br />

gå sin gang. Han vil ikke sige ordene: ’Drag ud i skoven’. Det vil han ikke gøre <strong>på</strong> noget<br />

tidspunkt; under nogen <strong>om</strong>stændigheder. Det er frugtesløst at vente <strong>på</strong> hans velsignelse og<br />

tilladelse. Så beslut dig for et af disse to skridt: At udsætte dig for skændsel og vanære ved at<br />

blive her og regere over kongeriget, eller at drage ud i skoven og bringe evig hæder og ære til<br />

Ikshvaku-dynastiet. Beslut og handl.”<br />

13.10. <strong>Rama</strong> var glad for, at hun sagde det. Men ordene ramte Dasaratha’s hjerte, s<strong>om</strong> var de<br />

spidse søm, der blev hamret ind med tunge hammerslag. ”Ak! Hvilken frygtelig skæbne jeg<br />

har! At jeg skal være i live selv efter at have hørt sådanne hårde ord!”, udbrød han og faldt<br />

besvimet <strong>om</strong> <strong>på</strong> gulvet. Da han genvandt bevidstheden, genkaldte han sig de ord, han havde<br />

hørt. Igen faldt han bevidstløs <strong>om</strong>. <strong>Rama</strong> kunne ikke bære synet af sin faders hjælpeløshed<br />

over for den situation, han stod over for. <strong>Rama</strong> følte, at han burde acceptere Kaikeyi’s forslag<br />

og tage af sted. For jo før han tog af sted, des bedre ville det være for alle de implicerede.<br />

13.11. Han tog klædedragten, der var fremstillet af barkfibre, og s<strong>om</strong> hans stedmoder havde<br />

fremskaffet. Da han havde fået viklet den <strong>om</strong> sig, gav han den anden klædedragt til Sita. Hun<br />

stod og holdt dragten i sine hænder. Hendes hoved var bøjet i forlegenhed, for hun vidste<br />

ikke, hvordan hun skulle bære den eller fæstne den <strong>om</strong> sig. Den så alt for kort ud. <strong>Rama</strong>, der<br />

allerede havde sin dragt <strong>på</strong>, gik hen til hende og talte sagte til hende. Hun var flov over at<br />

tilstå, at hun ikke vidste, hvordan man skulle bære de klæder, s<strong>om</strong> eneboerkvinder så elegant<br />

draperede <strong>om</strong>kring sig. Hun hviskede: ”Den er altså ikke magen til dem, vi normalt går med.<br />

Den er alt for kort og ikke vid nok!” <strong>Rama</strong> trøstede hende og indgød hende mod. Han trak<br />

hende til side, og idet han sagde, at den kunne bæres sådan og sådan, svøbte han den selv<br />

<strong>om</strong>kring hende. Da de så det, fældede eneboerkvinderne og paladsets øvrige kvinder tårer i<br />

sympati.<br />

138


13.12. På dette tidspunkt ank<strong>om</strong> Vasishta, kongehusets guru, til stedet. Han stod forfærdet,<br />

idet han tog bestik af situationen. Han bemærkede Kaikeyi’s vrede lune. Han erklærede, at<br />

Sita ikke behøvede at bære klæder af bark. Han <strong>på</strong>pegede, at Kaikeyi kun havde bedt <strong>om</strong> at få<br />

to ønsker opfyldt – at Bharatha skulle krones, og at <strong>Rama</strong> skulle sendes ud i skoven. Begge<br />

ønsker var blevet hende tilstået. Vismanden sagde, at Sita kunne drage ud i skoven med alt<br />

det kongelige udstyr og alle de fornødenheder, der var nødvendige for at sikre et behageligt<br />

ophold der.<br />

13.13. Da <strong>Rama</strong> hørte det, fjernede han de klæder, han lige havde viklet uden <strong>om</strong> Sita’s egne<br />

klæder. Men Sita trådte frem og knælede for vismandens fødder. Hun sagde: ”Herre! Det, at<br />

jeg bærer barkklæder, er selvfølgelig ikke en direkte konsekvens af moder Kaikeyi’s ønsker.<br />

Bør jeg ikke følge min mands adfærd? Vil det være passende for mig; vil det tjene mig til ære,<br />

hvis jeg lever i skoven pyntet med smykker og kostbare silkeklæder, mens min herre er iført<br />

en eneboers klædedragt? Det vil være aldeles tåbeligt af en pligtopfyldende hustru, hvis hun<br />

indtager en sådan holdning, vil det ikke? Giv mig derfor tilladelse til at bære disse klæder af<br />

bark, så jeg <strong>på</strong> den måde kan holde fast i, hvad der er rigtigt for en hustru at gøre og derved<br />

udføre min pligt.”<br />

13.14. Den overholdelse af retskaffen opførsel, der tilskyndede til denne bøn, bevægede den<br />

store vismand til en dybtfølt og grådkvalt medfølelse. Med en stemme, der ligefrem dirrede af<br />

sorg, sagde han: ”Sita! Den måde at tænke <strong>på</strong> k<strong>om</strong>mer helt naturligt til dig, efters<strong>om</strong> du er<br />

legemliggørelsen af alle gode dyder. Men hvad angår konger og herskere, er der visse<br />

principper, der skal respekteres af dig såvel s<strong>om</strong> af andre. Din svigermoders, Kaikeyi’s, syge<br />

og ondsindede hjerne trænger til at blive korrigeret og advaret. I dag skulle din mand rent<br />

faktisk have været kronet s<strong>om</strong> konge over dette rige. Denne begivenhed fandt ikke sted.<br />

Årsagen var en k<strong>om</strong>bination af <strong>om</strong>stændigheder, her i blandt nogle løfter der blev afgivet for<br />

lang tid siden. Det er min pligt at sige, at det strider mod de politiske love at krone Bharatha i<br />

stedet. Udelukkende den ældste søn har retten til tronen; ingen andre kan gøre krav <strong>på</strong> den.<br />

Hvis den ældste søn, af egen fri vilje, af en eller anden grund giver afkald <strong>på</strong> denne ret, s<strong>om</strong><br />

det er tilfældet i denne sag, så har den anden halvdel af hans person ret til at udøve denne<br />

autoritet; ingen tredje part kan udøve den.”<br />

13.15. Da Vasishta <strong>på</strong> denne måde gjorde rede for den praktiske lovgivning <strong>på</strong> dette felt, blev<br />

Kaikeyi synligt <strong>på</strong>virket af frygt. Men hun var helt klar over, at Sita ikke ville ønske at udøve<br />

den kongelige autoritet og magt. Ligegyldigt hvor længe Vasishta uddybede Sita’s rettigheder<br />

og fordringer, nægtede hun at tage notits af det. Hun længtes efter muligheden for at bære<br />

eneboerens klædedragt frem for de strålende royale rober. Vasishta’s gemalinde fornemmede,<br />

at Sita aldrig ville trække sin beslutning tilbage. Derfor tog hun og de øvrige kvinder<br />

barkklædet og viklede dragten rundt <strong>om</strong> Sita <strong>på</strong> den korrekte måde, s<strong>om</strong> eneboere anvender.<br />

13.16. I mellemtiden havde Lakshmana også iført sig den samme skovklædedragt, s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong><br />

havde <strong>på</strong>. <strong>Rama</strong> besluttede, at deres afrejse ikke skulle udsættes længere. I ærbødighed<br />

knælede de alle tre foran Dasaratha, der besvimede ved synet at sine sønner i deres asketiske<br />

klæder. De knælede også for Kaikeyi, der stod i nærheden. De kastede sig i støvet for<br />

vismanden Vasishta og dennes gemalinde. Så begav de sig af sted mod skoven.<br />

13.17. Ayodhya’s borgere, der havde forsamlet sig ved paladsets hovedport, så de tre vandre<br />

af sted s<strong>om</strong> eneboere. Ved synet brød de ud i en forbitret hulken. Flere af dem blev så<br />

chokeret, at de faldt besvimet <strong>om</strong>. Adskillige slog sig selv <strong>på</strong> siden af hovedet af ren<br />

fortvivlelse. Ved den kongelige hovedports dørtrin knælede <strong>Rama</strong> endnu engang for Vasishta.<br />

Endvidere sagde han nogle få, formanende ord til folket og bad dem bevare roen og holde fast<br />

ved de gode dyder. Han fortalte dem, at de ikke skulle sørge over den drejning,<br />

begivenhederne havde taget. Han fortalte dem også, at han ville vende tilbage til Ayodhya<br />

139


efter de fjorten års ophold i skoven. Endeligt fortalte han dem, at ordren <strong>om</strong> at han skulle<br />

drage i eksil, udelukkende var til deres eget bedste, til hans bedste og til hele verdens bedste.<br />

13.18. Herefter uddelte han rundhåndet gaver til de fattige. Til brahminer skænkede han huse,<br />

guld, land<strong>om</strong>råder og køer, så de uden at skulle spare kunne udføre rituel tilbedelse og<br />

højtideligholde ofringer. Han bad Vasishta <strong>om</strong> at sørge for, at de vediske ofringer blev<br />

gennemført ved de passende lejligheder. Med håndfladerne mod hinanden stod han foran<br />

vismanden og sagde: ”Hellige vismand og kongehusets guru! For folket og for mine forældre er<br />

du deres sande fader. Rådgiv kongen, forman kongen, så han må herske over folket, s<strong>om</strong> han<br />

ville behandle sine egne børn.” Da folket hørte denne bøn, der blev fremsagt for deres skyld,<br />

blev de bedrøvede og tynget af sorg. Nogle af dem slog sig for brystet, idet de forbandede, at<br />

de mistede den gode skæbne, det ville være at blive regeret af sådan en prins. Nogle tilføjede<br />

sig selv skader <strong>på</strong> deres hoveder. Andre rullede rundt <strong>på</strong> jorden og jamrede sig højlydt.<br />

13.19. I mellemtiden vendte <strong>Rama</strong> sig igen mod folkemængden. Med håndfladerne samlet<br />

sagde han endnu nogle få ord til dem: ”Kære borgere! Jeg holder lige så meget af jer s<strong>om</strong> af<br />

mit eget åndedrag. Vor fremragende hersker har sendt mig af sted for at beskytte og støtte<br />

skov<strong>om</strong>råderne. Lad være med at nære noget had over for ham af den grund. Beskyt ham og<br />

bed for ham til alle tider. Ret jer efter hans ordrer; gør ham glad og bliv selv glade. Jeres<br />

kærlighed til mig bør ikke føre til, at I ikke kan lide kongen. Ønsk ham aldrig noget ondt. Jeg<br />

holder udelukkende af de mennesker, der, efter at jeg er vandret ud i skoven, arbejder for<br />

kongens lykke. Det er de mennesker, der er mine sande hengivne; de, der gør det, jeg virkelig<br />

synes <strong>om</strong>. Opfyld dette mit ønske; ær disse mine ord; gør mig lykkelig. Mit kære folk! Når hun<br />

er adskilt fra mig, vil min moder, dronning Kausalya, naturligvis være fordybet i sorg. Enhver<br />

moder i en tilsvarende situation vil føle en uudholdelig smerte. Men, efters<strong>om</strong> I er intelligente<br />

og fulde af medfølelse, så beder jeg jer indtrængende <strong>om</strong> at gøre jeres bedste for at lindre<br />

hendes sorg og trøste hende.”<br />

13.20. Herefter kaldte <strong>Rama</strong> første-minister Sumanthra hen til sig. ”Oh Sumanthra! Begiv dig<br />

nu hen til fader. Rådgiv ham og berolig ham. Det er den opgave, du skal være travlt<br />

beskæftiget med.” Sumanthra blev overvældet af sorg. Han stod helt stille; tårer strømmede<br />

ned ad hans kinder. Han kunne ikke beherske sin sorg. Han hulkede og græd højlydt. De<br />

øvrige ministre, der stod rundt <strong>om</strong> ham, så vel s<strong>om</strong> de tilstedeværende tjenestegørende<br />

tjenere, forsøgte at bringe ham tilbage til en tilstand af ro og indre styrke. Men de var alle for<br />

bedrøvede til at stå der ved paladsets port. I overensstemmelse med <strong>Rama</strong>’s ordre gik de<br />

derfor ind i paladset. Hele byen var sunket dybt ned i sorgens umådelige hav.<br />

13.21. I mellemtiden vågnede Dasaratha fra sin besvimelse, og han blev bevidst <strong>om</strong>, hvad der<br />

var sket. Han jamrede: ”<strong>Rama</strong>! <strong>Rama</strong>!” og forsøgte at rejse sig. Men tynget af sorg faldt han<br />

igen <strong>om</strong> <strong>på</strong> gulvet. Da han lidt efter k<strong>om</strong> op at stå, forsøgte han at gå, men han var ikke i<br />

stand til det. Vaklende bevægede han sig rundt i salen.<br />

13.22. På det tidspunkt k<strong>om</strong> Sumanthra ind i salen, hvor kongen befandt sig. Ministeren<br />

gjorde, hvad han kunne for at holde <strong>om</strong> og trøste kongen. Men hvordan skulle han kunne<br />

bibringe kongen trøst, når vældige udbrud af pine og smerte vældede op i ham selv? Imidlertid<br />

huskede han <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>’s ordre <strong>om</strong> at trøste kongen, så pligtskyldigt betvang han den sorg, der<br />

overvældede hans hjerte. Med tårer, der stille flød ned ad hans kinder, satte han sig ved siden<br />

af kongen. I lang tid var ministeren ikke i stand til at sige så meget s<strong>om</strong> ét ord.<br />

13.23. Dasaratha åbnede sine øjne. Han så Sumanthra sidde ved sin side. Idet kongen i<br />

ukontrollabel sorg udbrød ”<strong>Rama</strong>!”, lagde han sit hoved i den gamle ministers skød og hulkede<br />

og hulkede. Efter et stykke tid rejste han sig og stønnede: ”Sumanthra! <strong>Rama</strong> er draget ud i<br />

skoven; alligevel har mit liv ikke forladt denne krop! Hvad kan mit liv opnå ved at blive ved<br />

med at holde fast i denne krop?” Idet han blev lidt roligere, sagde han: ”Hør her! Skynd dig<br />

efter <strong>Rama</strong>! Tag en hurtig herskabsvogn og k<strong>om</strong> af sted. Min svigerdatter vil aldrig kunne klare<br />

140


solens varme. Hun vil hurtigt få vabler under sine bløde, bl<strong>om</strong>stersarte fødder! Gå! Tag af sted<br />

med herskabsvognen!”<br />

141


Kapitel 14<br />

Ind i skoven<br />

14.1. ”Sumanthra”, sagde Dasaratha. ”Min <strong>Rama</strong>chandra er en urokkelig helt; han vil ikke<br />

vende tilbage. Ingen kan rokke ved eller sætte en stopper for hans beslutning. De<br />

anstrengelser, nogen måtte gøre sig for at ændre <strong>Rama</strong>’s beslutning, vil være forgæves. Vores<br />

forsøg vil blot forvolde ham sorg. Desuden er <strong>Rama</strong> en aldrig svigtende tilhænger af sandhed.<br />

Udsæt det ikke, følg straks efter ham. Selv det øjeblik der går med at gøre vognen klar, kan<br />

bevirke, at du mister hans spor. Mine undersåtter kan ikke udholde synet af <strong>Rama</strong>, der går hen<br />

ad Ayodhya’s kongelige gader. Stands det. Gå! Gå!”<br />

14.2. Kongen fik ham hurtigt ud ad døren. Sumanthra fik dog følgende ord med <strong>på</strong> vejen: ”I<br />

vognen skal du medbringe nogle få kurve med mad og lidt våben. Giv det til <strong>Rama</strong>.<br />

Sumanthra! Jeg glemte at fortælle dig dette. Bønfald så indtrængende s<strong>om</strong> muligt <strong>Rama</strong> <strong>om</strong>,<br />

at Sita må blive beordret til at vende tilbage til Ayodhya. Husk at nævne, at jeg beder <strong>om</strong>, at<br />

det må ske. Tag dem op i vognen og lad dem køre med dig et stykke vej. Drag ind i skoven<br />

med dem, så du, hvis Sita bliver bange ved synet af junglen, og du bliver klar over hendes<br />

frygt, øjeblikkeligt kan spørge <strong>Rama</strong> <strong>om</strong>, hvilken befaling han vil give i den for<strong>bind</strong>else. Bed<br />

Sita, Mithila’s sarte og blide prinsesse, <strong>om</strong> at vende tilbage til Ayodhya, idet du minder hende<br />

<strong>om</strong>, at det også er mit ønske. Fortæl hende, at hvis hun ikke kan gå ind <strong>på</strong> at bo i Ayodhya, så<br />

vil kongen arrangere, at hun bliver sendt til sin fader, kong Janaka.” Dasaratha gentog disse<br />

ord igen og igen, og tynget af sorg over de billeder ordene fremkaldte, mistede han<br />

bevidstheden og faldt <strong>om</strong> <strong>på</strong> gulvet.<br />

14.3. Kongen k<strong>om</strong> snart til sig selv igen. I stor pine udbrød hen: ”Sumanthra! Hvorfor spilde<br />

såvel ord s<strong>om</strong> tid? Bring <strong>Rama</strong>, Lakshmana og Sita til mig. Gør det straks. Lad mig se dem alle<br />

tre. Beslut dig for at gøre det og gør mig lykkelig.” Men sørgmodigt og opgivende anmodede<br />

han lidt efter Sumanthra <strong>om</strong> følgende: ”Tag hurtigt af sted; udsæt det ikke; kør vognen hen til<br />

dem. Tag dem op i vognen og kør dem så langt, s<strong>om</strong> det er muligt for jer at køre. Kør vognen<br />

hen til det sted, hvorfra det ikke er muligt at fortsætte længere. Jeg vil tro, det vil være muligt<br />

at køre af sted i vognen i tre eller fire dage. Lad dem så stige ud af vognen og fortsætte til<br />

fods. Bliv stående og se efter dem, indtil de går hinsides dine øjnes rækkevidde, før du vender<br />

tilbage og bringer mig nyheder <strong>om</strong> deres helbred og sikkerhed. Drag nu af sted. Bliv ikke her<br />

hos mig. Gå.” Dasaratha bad ministeren <strong>om</strong> at skynde sig.<br />

14.4. Sumanthra bøjede sit hoved for at vise kongen, at han accepterede dennes ordre og<br />

knælede herefter for ham. Vognen blev snart klargjort. I løbet af kort tid indhentede han Sita,<br />

<strong>Rama</strong> og Lakshmana, der gik til fods langs hovedstadens gader. Han fortalte dem, hvad<br />

kongen havde sagt til ham. Han fik dem til at sætte sig op i vognen, og så kørte han af sted i<br />

retning mod skoven. På begge sider af Den kongelige Gade stod byens borgere og græd og<br />

jamrede. Sumanthra forsøgte at tilskynde dem til at kontrollere deres følelser og være rolige.<br />

Vognen passerede bygrænsen og fortsatte mod skoven. Den brede befolkning fra hovedstaden<br />

løb efter vognen. De løb s<strong>om</strong> én stor panikslagen hob af mennesker, og de frembragte så store<br />

skyer af støv, at disse nåede højt op i himlen. Man kunne hverken se vejen eller jorden; det<br />

hele var én umådelig stor slette af fortvivlede mennesker. Gamle mænd, kvinder, unge og<br />

stærke mænd, brahminer – alle skreg de s<strong>om</strong> med én stemme midt i deres hulken: ”<strong>Rama</strong>!<br />

<strong>Rama</strong>! Tag os med dig! Efterlad os ikke!” Ayodhya’s gader var nu t<strong>om</strong>me. Byen var lige så<br />

stille, s<strong>om</strong> en by der sover. S<strong>om</strong> en tung byrde lagde mørket sig over alle byens tage.<br />

14.5. Nogle mænd og kvinder, der ikke var i stand til at vandre af sted, stod hjælpeløse s<strong>om</strong><br />

træstubbe <strong>på</strong> vejen. Mange satte slå for dørene og tilbragte dagene i den yderste forpinthed.<br />

De undlod at spise og drikke, og de rullede rundt <strong>på</strong> gulvet <strong>på</strong> det sted, de nu havde befundet<br />

142


sig, da <strong>Rama</strong> forlod byen. Nogle afventede <strong>Rama</strong>’s tilbagek<strong>om</strong>st ved mørkets frembrud, idet de<br />

håbede, at hans medfølelse ville bevirke, at han vendte tilbage til sit elskede folk.<br />

14.6. I mellemtiden havde Dasaratha selv taget plads i en herskabsvogn! Højt råbte han:<br />

”<strong>Rama</strong>! <strong>Rama</strong>!........Sumanthra! Sumanthra! Stop den vogn! Jeg vil endnu engang se min<br />

kærligheds største skat.” Han skyndede <strong>på</strong> hestene og kørte hurtigere og hurtigere.<br />

Folkemængden, der fulgte efter <strong>Rama</strong>, blev fanget mellem <strong>Rama</strong>’s vogn og kongens vogn, og<br />

mange af dem var så udmattede, at de faldt <strong>om</strong> <strong>på</strong> jorden. Da de hørte en vogn og så den<br />

nærmede sig i fuld fart, løftede de deres hoveder for at finde ud af, <strong>om</strong> det var <strong>Rama</strong>, der var<br />

<strong>på</strong> vej tilbage til byen. De rejste sig og forsøgte at standse vognen, så de kunne få et glimt af<br />

<strong>Rama</strong>, deres elskede prins. Men da de hørte Dasaratha’s jamren og stønnen inde fra vognen,<br />

brød også de ud i hulken. De tillod vognen at passere, idet de hjertegribende bønfaldt: ”Oh<br />

konge! Kør hurtigt, kør og bring vores <strong>Rama</strong>chandra tilbage!”<br />

14.7. Dasaratha så <strong>Rama</strong>’s vogn køre langs klitterne uden for byen. Han råbte: ”Sumanthra!<br />

Sumanthra! Stop. Hold an.” Selv gav han ordre <strong>om</strong>, at hans egen vogn skulle sætte farten<br />

yderligere op. Sumanthra kastede et blik tilbage over skulderen og fik øje <strong>på</strong> vognen, der<br />

forfulgte dem. Han fortalte <strong>Rama</strong>: ”<strong>Rama</strong>chandra! Fader Dasaratha er lige bag os. Jeg mener,<br />

det er bedst at standse en stund og finde ud af, hvordan hans ordre lyder.” <strong>Rama</strong> så den<br />

mægtige samling borgere og vognen med sin fader, der skyndte sig efter ham. Han var klar<br />

over, at hvis han standsede nu, ville de <strong>om</strong>ringe ham, og en ukontrollabel sorg ville bryde ud.<br />

Han var klar over, at alle de mennesker, der nu sad udmattede ved vejsiderne, tilskyndet af<br />

nyt håb ville rejse sig og skynde sig hen til vognen. At standse ville blot gøre det hele endnu<br />

værre, for han ville give dem et håb, der ville være nytteløst. At standse ville også skade<br />

indfrielsen af hans løfte. Hvis undersåtterne blev vidne til Dasaratha’s jamren, ville kongen<br />

falde i deres agtelse. Idet han afvejede alle disse overvejelser i sit sind, sagde han til<br />

Sumanthra, der var hans vognstyrer, at der ikke var nogen grund til at standse vognen. <strong>Rama</strong><br />

sagde, at det bedste ville være at køre endnu hurtigere. Da han hørte det, bad Sumanthra<br />

med håndfladerne presset mod hinanden: ”<strong>Rama</strong>! Jeg har fået ordre <strong>om</strong> at blive hos dig i fire<br />

dage, ikke længere. Når den tid er gået, er jeg nødt til at vende tilbage til Ayodhya, ikke<br />

sandt? Når kongen ser mig igen, vil han helt sikkert irettesætte mig for ikke at have standset<br />

vognen, s<strong>om</strong> han beordrede. Hvad skal jeg svare ham? Vil du ikke være så venlig at lade mig<br />

blive hos dig i alle de år, du skal leve i eksil i skoven? Hvis det bliver mig tilladt at leve i<br />

skoven sammen med dig, vil jeg anse mit liv for at være godt og lykkeligt. Hvis du samtykker,<br />

vil jeg ikke standse; jeg vil køre lige så hurtigt, du måtte ønske. Giv mig venligst din ordre<br />

vedrørende dette.”<br />

14.8. <strong>Rama</strong> tænkte over det problem, s<strong>om</strong> Sumanthra fremlagde. Han tænkte over de<br />

konsekvenser, der kunne opstå i for<strong>bind</strong>else med dets løsning. Han sagde: ”Sumanthra! Ham,<br />

der befalede dig at køre af sted med vognen og tage os med; ham, der befalede dig at køre så<br />

langt ind i skoven, s<strong>om</strong> det er muligt, han er din herre, kongen. Ham, der nu forfølger denne<br />

vogn og græder og bønfalder dig <strong>om</strong> at standse, han er Dasaratha. Du er nødt til at adlyde<br />

kongens befaling og ikke Dasaratha’s befaling. Du er landets og dets konges minister; du er<br />

ikke et individ ved navn Dasaratha’s minister. S<strong>om</strong> individer er min fader og jeg knyttet<br />

sammen af kærlighedens stærke båd; de bånd der knytter sønnen og faderen sammen. Men<br />

s<strong>om</strong> konge har han den samme majestætiske autoritet over dig og over mig. Din loyalitet og<br />

min loyalitet over for ham er den samme. Du er nødt til at gøre din pligt. Når Dasaratha<br />

irettesætter dig for ikke at have efterk<strong>om</strong>met den ordre, han i dette øjeblik giver, så fortæl<br />

ham at du ikke hørte ham. Det er ikke forkert at sige sådan.” <strong>Rama</strong> bad ham derefter <strong>om</strong> at<br />

køre hurtigere uden at bryde sig <strong>om</strong> at standse vognen.<br />

14.9. Begærligt drak Sumanthra den moralske analyses nektar, s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> havde tilstået ham<br />

for at overbevise ham. Da Dasaratha så, at <strong>Rama</strong> kørte videre, standsede han sin vogn. Han<br />

vendte tilbage til Ayodhya, idet han stønnede over sin skæbne og hulkede højlydt. Folket<br />

fulgte derimod <strong>Rama</strong>’s vogn. De lod sig ikke skræmme af deres fysiske udmattelse. Alle blev<br />

143


de draget fremad af deres besluts<strong>om</strong>hed <strong>om</strong> at holde fast i deres elskede <strong>Rama</strong>. Nogle, der var<br />

parat til at ofre deres liv for ham og dø i deres anstrengelser for at nå ham, traskede af sted<br />

efter vognen. De var åndeløse og knuste; hengivent trådte deres fødder i sporet fra den vogn,<br />

s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> sad i. <strong>Rama</strong> så egnens undersåtter slæbe sig af sted bag ham. Han så, at de blev<br />

draget af den kærlighed, de nærede til ham. <strong>Rama</strong> blev fyldt med medfølelse. Han standsede<br />

vognen, og han talte til dem med blide og venlige ord, der rørte deres hjerter. Han talte <strong>om</strong><br />

situationens moralske aspekter og bad dem indtrængende <strong>om</strong> at vende tilbage til Ayodhya.<br />

14.10. De svarede ham, at for dem var det at være adskilt fra ham en ubærlig pine. At de end<br />

ikke et øjeblik kunne opholde sig i en by, hvor <strong>Rama</strong> ikke var til stede, og at de var parat til at<br />

dø i skoven frem for at leve i Ayodhya! Mens mange af dem gjorde dette gældende, erklærede<br />

de yngre blandt dem, at en by, hvorfra den ’rigtige handlings’ gudd<strong>om</strong>melighed var<br />

forsvundet, var endnu mere ræds<strong>om</strong> end junglen, og at de ikke kunne leve et så grufuldt sted.<br />

De fortsatte: ”Den skov, hvor du opholder dig, er Ayodhya for os. Du skal ikke <strong>på</strong> mindste<br />

måde bekymre dig <strong>om</strong> vores udmattelse eller kvaler. Overhold dit løfte, din pligt, s<strong>om</strong> du har<br />

besluttet dig for; vi vil også overholde vores løfte. Du har besluttet at ære din faders ønske.<br />

Det gør du s<strong>om</strong> en hellig pligt. Også vi har en hellig pligt; at ære vort hjertes <strong>Rama</strong>’s ønske,<br />

den <strong>Rama</strong> der lever i os s<strong>om</strong> Den gudd<strong>om</strong>melige Gnist, vores herre, den autoritet vi loyalt<br />

ærer. Vi vil ikke vakle i vor beslutning. Vi vil ikke vende tilbage. Alene døden kan besejre os.”<br />

Det bekendtgjorde de mellem al deres hulken, og mens fortvivlelsens tårer strømmede ned ad<br />

deres kinder.<br />

14.11. <strong>Rama</strong>’s medfølende hjerte smeltede ved disse kærlige og loyale ord. Sita græd tårer i<br />

stride strømme. Lakshmana iagttog den volds<strong>om</strong>me hengivenhed, der strømmede fra<br />

<strong>om</strong>rådets jævne mennesker. Hans øjne blev røde af vrede; hans hals snørede sig sammen.<br />

Årsagen var, at han tænkte <strong>på</strong> Kaikeyi, stedmoderen, der ikke havde blot en anelse af sådanne<br />

følelser over for <strong>Rama</strong>. Med hovedet fuld af bedrøvelige tanker sad han <strong>på</strong> jorden.<br />

14.12. <strong>Rama</strong> følte, at det under alle <strong>om</strong>stændigheder ville være bedst at overtale dem til at<br />

vende hjem. Han trøstede dem; han følte med dem; han mindede dem <strong>om</strong> de ceremonier og<br />

ritualer, de var nødt til at gennemføre hver dag; han mindede dem <strong>om</strong> konsekvenserne af ikke<br />

at gennemføre dem. Han beskrev de rædsler, der var tilknyttet livet i skoven, og de<br />

vanskeligheder de ville støde <strong>på</strong>, når de forsøgte at opretholde deres hidtidige livsførelse der.<br />

Han rådede dem til at gennemføre ceremonierne og ritualerne <strong>på</strong> korrekt vis og uden<br />

afbrydelse. På den måde ville de måske k<strong>om</strong>me til at opleve, at hans eksil forløb hurtigt og<br />

problemfrit. Ligeledes ville det kunne hjælpe ham til at tilbringe eksilperioden i fred og glæde,<br />

og til, når tiden var inde, at vende frisk tilbage til Ayodhya.<br />

14.13. De unge brahminer, der stod tæt <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>, kunne ikke overbevises ved hjælp af disse<br />

argumenter! <strong>Rama</strong> bad dem indtrængende <strong>om</strong> at tage hjem og sagde: ”Jeres gamle forældre<br />

vil gå glip af jeres hengivne tjeneste. Det er forkert at efterlade dem alene og uden hjælp.” Til<br />

det svarede de: ”<strong>Rama</strong>! Vores gamle forældre er så svage og modløse, at de er ude af stand til<br />

at følge dig ind i skoven. De k<strong>om</strong> ret langt, men vendte så tilbage, idet de udøste deres<br />

mentale smerte i tårestrømme. De har beordret os til at følge dig og blive hos dig. Inden de<br />

vendte tilbage til Ayodhya, sagde de: ”Vi er for svage; I er stærke og unge. Gå! Tjen <strong>Rama</strong> <strong>på</strong><br />

vores vegne.” Disse gamle mennesker er mere fortvivlede over, at du er væk fra Ayodhya, end<br />

at vi er væk fra dem. De vil være lykkelige over, at deres sønner er sammen med <strong>Rama</strong>; en<br />

skæbne de ikke kunne glæde sig over at dele. Tag os i det mindste med af den grund; at vi så<br />

skænker disse gamle mennesker glæde.” Idet de bad <strong>på</strong> denne måde, knælede de for <strong>Rama</strong>’s<br />

fødder og græd.<br />

14.14. <strong>Rama</strong> blev helt betaget over dette ægte udtryk for kærlighed og ærbødighed. Han var<br />

begejstret over disse unge mænds indstilling. Han følte, at deres forsagelse var endnu større<br />

end hans egen forsagelse af tronen. Hans glæde var blandet med en følelse af stolthed over at<br />

blive overgået af sine undersåtter med hensyn til sønlig fr<strong>om</strong>hed. Mens bønner og afslag<br />

144


således <strong>på</strong> skift blev fremsagt, sænkede mørket sig. Så frem for at vandre tilbage i mørket,<br />

bad <strong>Rama</strong> dem <strong>om</strong> at spise lidt og blive der natten over.<br />

14.15. For at opmuntre dem til dette badede <strong>Rama</strong> sammen med dem i Thamasa-floden (flod<br />

der flyder ud i Ganges), der flød tæt forbi dem; han deltog i et måltid bestående af rødder,<br />

rodfrugter og frugter, og han hvilede sig en stund. De mennesker, der havde fulgt ham denne<br />

lange vej, var så fysisk trætte, at de efter måltidet faldt i en dyb, uforstyrret søvn.<br />

14.16. <strong>Rama</strong> var klar over, at når de alle sammen vågnede, ville de insistere <strong>på</strong> at ledsage<br />

ham. Derfor vækkede han Sumanthra og gav ham ordre <strong>om</strong> at gøre vognen klar. Han skulle<br />

gøre det uden at lave den mindste støj; han skulle også køre vognen rundt og rundt, så dens<br />

spor ikke kunne spores. Sumanthra erkendte, at der ikke var andre muligheder, derfor kørte<br />

han vognen rundt, så sporene blev indviklede og forvirrende at følge. Han lavede endda svage<br />

indikationer <strong>om</strong>, at vognen var kørt mod selve Ayodhya! Efter at han behændigt havde udlagt<br />

disse spor, kørte han i retning af skoven.<br />

14.17. Den nye dag gryede! Nogle af Ayodhya’s borgere stod op og så sig <strong>om</strong>kring. Den<br />

kongelige herskabsvogn var ikke at se nogen steder. Ej heller var Sita, <strong>Rama</strong> eller Lakshmana<br />

synlige. De led de frygteligste kvaler; de vækkede dem, der endnu sov; de søgte at spore<br />

hjulsporenes mærker <strong>på</strong> jorden. De løb forvirrede rundt i alle retninger; idet de prøvede at få<br />

øje <strong>på</strong> vognen.<br />

14.18. En af dem sagde: ”Brødre! <strong>Rama</strong> så, hvor trætte vi var; hvordan vi sov af bar<br />

udmattelse. Derfor forlod han dette sted uden at tage os med sig.” Så begyndte de at bebrejde<br />

hinanden at have vist tegn <strong>på</strong> udmattelse og derved forårsage, at <strong>Rama</strong> forlod dem og tog af<br />

sted alene. Andre fordømte sig selv s<strong>om</strong> værende ringere end fisk. For, s<strong>om</strong> de sagde: ”Fisk<br />

kan ikke leve uden vand, men vi er i live, skønt <strong>Rama</strong> har efterladt os hjælpeløse.” Højlydt<br />

forbandede de sig selv over at være i live. ”Vi <strong>på</strong>førte os selv denne adskillelse fra det<br />

menneske, vi holdt mest af. Hvorfor <strong>på</strong>fører vi ikke os selv døden, der vil afslutte alle sorger?”,<br />

stønnede de. Men snart følte de, at efters<strong>om</strong> Den gudd<strong>om</strong>melige Gnist, Selvet, i dem er <strong>Rama</strong>,<br />

var det at tilintetgøre Selvet utænkeligt. Det var heller ikke en fortjenstfuld handling. Og<br />

selvmord kan udelukkende lykkes, når det er ens skæbne at dø for sin egen hånd! Derfor<br />

foreslog en anden blandt dem, at de skulle bede til skæbnen <strong>om</strong> at få dennes billigelse til den<br />

form for afslutning <strong>på</strong> livet for dem alle.<br />

14.19. De blev alle involveret i disse ynkelige diskussioner og betænkeligheder. De var ivrige<br />

efter snart at beslutte sig for, hvilket skridt de herefter skulle tage. Inden længe var der en,<br />

der bekendtgjorde, at spor efter vognens hjul var blevet sporet. Det var i sandhed gode<br />

nyheder! For sporene viste, at vognen var kørt mod Ayodhya! Et stykke vej fulgte de sporene,<br />

men snart kunne de ikke længere se dem. Lidt efter lidt var de forsvundet. Det var umuligt for<br />

dem at gætte, hvad der var sket. Derfor vendte de tilbage til hovedstaden; de var alle<br />

fuldstændigt forvirrede.<br />

14.20. Mange trøstede sig selv ved at sige, at <strong>Rama</strong> helt sikkert ville vende tilbage til paladset,<br />

for han havde set deres sørgelige forfatning, og hans hjerte var fuldt af medfølelse over for de<br />

sønderknuste. De sagde, at <strong>Rama</strong> ville vende tilbage, før der var gået to til tre dage.<br />

Kvinderne afgav forskellige højtidelige løfter og gennemførte forskellige slags tilbedelse for <strong>på</strong><br />

den måde at formilde guderne til at overtale <strong>Rama</strong> til at vende tilbage til sine undersåtter.<br />

14.21. Herefter levede folk s<strong>om</strong> chakravaka-fuglene, der ikke har nogen lotusbl<strong>om</strong>ster at leve<br />

af, efters<strong>om</strong> Solen er fraværende, og lotusbl<strong>om</strong>sterne ikke kan bl<strong>om</strong>stre uden dens varme.<br />

14.22. Mens folket led <strong>på</strong> denne måde, nåede Sita, <strong>Rama</strong> og Lakshmana frem til hovedstaden<br />

Sringivera’s udkant; første-minister Sumanthra var sammen med dem. <strong>Rama</strong> fik øje <strong>på</strong><br />

Ganges, og straks gav han Sumanthra ordre <strong>om</strong> at standse vognen. <strong>Rama</strong> steg ud af vognen<br />

145


og knælede <strong>på</strong> den bare jord i ærbødighed over for Hellighedens Flod. Sita og Lakshmana<br />

tillige med Sumanthra steg ud af vognen og gjorde det samme. <strong>Rama</strong> fortalte de andre, at<br />

Ganges var kilden til al den rigd<strong>om</strong>, fremgang, fred og overflod, s<strong>om</strong> man kunne se<br />

<strong>om</strong>givelserne strålede af. Ganges skænkede alle væsener den højeste lyksalighed og de<br />

højeste åndelige velsignelser. Herefter besluttede de sig for at bade i den hellige flod.<br />

14.23. <strong>Rama</strong> gav Lakshmana ordre <strong>om</strong> at finde et sted, hvor Sita kunne k<strong>om</strong>me ned ad<br />

skråningen, så hun kunne finde et sikkert sted at bade. Flodens skråninger var bløde og<br />

sjappede her i junglen, så Lakshmana valgte et sted, s<strong>om</strong> han understøttede ved at lægge<br />

sten og klippestykker. På den måde kunne Sita <strong>på</strong> en nem og behagelig måde gå ned til floden<br />

og bade. Ligeledes kunne hun let k<strong>om</strong>me op igen efter sit bad. Lakshmana bad Sita, moderen,<br />

<strong>om</strong> at anvende denne midlertidige stentrappe til sit bad. Sita var meget forsigtig, mens hun<br />

gik ned ad skråningen, og før hun gik ud i floden, knælede også hun for gudinden Ganges.<br />

Lakshmana gik ind i junglen for at samle nogle spiselige frugter, så <strong>Rama</strong> og Sita kunne<br />

k<strong>om</strong>me lidt til kræfter igen efter deres bad. Respektfuldt tilbød han frugterne til dem, og de<br />

spiste af dem.<br />

14.24. Imidlertid var der nogle få bådførere, der havde samlet sig i nærheden. De fik øje <strong>på</strong><br />

den kongelige herskabsvogn og Sita’s, <strong>Rama</strong>’s og Lakshmana’s fyrstelige skikkelser.<br />

Bådførerne regnede med, at de fremmede måtte være ank<strong>om</strong>met til dette sted <strong>på</strong> en skovtur.<br />

Derfor skyndte de sig til deres høvding, Guha, og informerede ham <strong>om</strong>, at der var nogle<br />

kongelige gæster i nærheden. Guha sendte en kurer af sted. Denne skulle undersøge og<br />

forvisse sig <strong>om</strong>, hvem gæsterne var, og hvad hensigten var med, at de opholdt sig <strong>på</strong> flodens<br />

bred her i skoven.<br />

14.25. Kureren k<strong>om</strong> tilbage med besked <strong>om</strong>, at de var ingen ringere end kong Dasaratha’s<br />

sønner, og at prinsessen var selveste Sita. Ligeledes berettede kureren, at de tre var ledsaget<br />

af den kongelige minister, Sumanthra. Guha følte, at han ikke ville nyde denne i allerhøjeste<br />

grad herlige stund alene! Han informerede sine slægtninge, kammerater og venner <strong>om</strong>, at den<br />

store prins, <strong>Rama</strong>, sammen med sin broder og hustru var k<strong>om</strong>met til Ganges. Han fik<br />

indsamlet frugt og bl<strong>om</strong>ster i massevis, og i respektfuld ærbødighed begav hele selskabet sig<br />

ned til Ganges. Guha lagde frugterne og bl<strong>om</strong>sterne s<strong>om</strong> offergaver ved de kongelige gæsters<br />

fødder. Herefter knælede Guha for <strong>Rama</strong>’s fødder. Guha’s slægtninge og venner knælede også<br />

for <strong>Rama</strong>.<br />

14.26. Da <strong>Rama</strong> så den glæde, der fyldte dem med begejstring, kaldte han Guha hen til sig og<br />

spurgte ham, hvordan de klarede sig, og <strong>om</strong> de alle var glade og fredfyldte. Han spurgte<br />

høvding Guha, i hvor høj grad dennes administration hjalp samfundet med at få fremgang.<br />

Guha svarede: ”Herre <strong>Rama</strong>chandra! Ved at betragte dine fødder har vi alle i dag opnået<br />

grænseløs lyksalighed. Vi har udelukkende opnået dette store held gennem den<br />

fortjenstfuldhed, vi har akkumuleret gennem gode handlinger i fortiden. Skulle vi, der<br />

tilbringer vore dage i denne utilgængelige skov, ellers nogen sinde kunne håbe <strong>på</strong> at blive<br />

velsignet med dit besøg og med synet af dine lotusfødder? Fra nu af vil dette <strong>om</strong>råde helt<br />

sikkert kunne glæde sig over velstand og fred, for dine fødder har trådt <strong>på</strong> dets jord. Der kan<br />

ikke herske nogen tvivl <strong>om</strong> dette; forandringen k<strong>om</strong>mer ganske bestemt til at ske.”<br />

14.27. Lakshmana, Sita og Sumanthra bemærkede det ægte udtryk af høvdingens glæde og<br />

lyksalighedens tårer i hans øjne. De var forbløffede over hans hengivenhed, ydmyghed og<br />

visd<strong>om</strong>. Imidlertid holdt Guha fast i <strong>Rama</strong>’s fødder og sagde: ”Herre! Alt dette er dit; al den<br />

rigd<strong>om</strong>, alle de land<strong>om</strong>råder, al den autoritet jeg s<strong>om</strong> høvding besidder, så vel s<strong>om</strong> mine<br />

undersåtter, er dit. De afventer dine ordrer. De er til din disposition; de kan anvendes til, hvad<br />

du måtte ønske; de er klar til at tjene dig. Jeg er din tjener. Accepter mig s<strong>om</strong> sådan, modtag<br />

alt det, jeg tilbyder dig og k<strong>om</strong> hen til byen, hvor vi bor.”<br />

146


14.28. Da <strong>Rama</strong> hørte den bøn, smilede han og svarede: ”Guha! Du er en trofast hengiven; du<br />

er i allerhøjeste grad retskaffen. Dit hjerte er meget rent. Men lyt! I ærbødighed over for min<br />

faders ordre er jeg nødt til at vandre <strong>om</strong> i skoven s<strong>om</strong> en person, der lever i eksil. Jeg skal<br />

bære en eneboers klædedragt. Jeg bør ikke gå ind i en by. Jeg skal udelukkende spise den<br />

mad, der er foreskrevet hellige mænd, der lever i streng askese. Jeg er nødt til at leve i<br />

henholdt til de regler, der er fastlagt for asketer, der udøver åndelige asketiske discipliner. Af<br />

disse grunde er jeg ud af stand til at opfylde det ønske, du lige har udtrykt.”<br />

14.29. Da Guha hørte disse ord, blev han meget ked af det. Den store menneskeskare, der var<br />

k<strong>om</strong>met dertil fra byen Sringivera, hviskede indbyrdes <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>’s, Sita’s og Lakshmana’s<br />

gudd<strong>om</strong>melige henrivenhed. En af dem undrede sig over, hvordan forældrene til disse<br />

vidunderlige brødre og denne engleagtige kvinde <strong>på</strong> nogen mulig måde kunne sende dem ud i<br />

skoven for at leve i eksil. ”Hvordan havde deres tunger været i stand til at udtale en sådan<br />

sætning?”, sagde han. Til det svarede en anden skarpt: ”Tie stille, din tåbe! Disse forældre har<br />

i sandhed gjort meget godt. Havde de ikke udtalt denne sætning, kunne vi ikke have fæstnet<br />

vort blik <strong>på</strong> deres gudd<strong>om</strong>melige skikkelser. I dag nyder vore øjne en sjælden og usædvanlig<br />

højtid.” Denne udtalelse fyldte mange med tilfredshed og glæde. Med ærbødig beundring talte<br />

Nishada-stammens medlemmer indbyrdes <strong>om</strong> de kongelige gæster. Det var denne stammes<br />

medlemmer, der udgjorde forsamlingen. De priste Sita’s, <strong>Rama</strong>’s og Lakshmana’s smukke,<br />

sarte, milde og venlige natur.<br />

14.30. Guha, der var stammens høvding, var hensunken i sorg over, at han havde mistet<br />

muligheden for at byde <strong>Rama</strong> velk<strong>om</strong>men til Nishada’ernes hovedstad. Han følte, at hvis blot<br />

byen blev set af <strong>Rama</strong>, hvis blot hans øjne kastede et enkelt blik <strong>på</strong> den, ville den for altid<br />

være velsignet med fred og velstand. Derfor foreslog han, at <strong>Rama</strong> skulle gå op mod et<br />

mægtigt højt, men storslået simsupa-træ, der groede i nærheden. Det accepterede <strong>Rama</strong>, og<br />

han gik op til træet og stod en stund. Guha vidste, at <strong>Rama</strong>’s øjne fra dette højtliggende sted<br />

nu havde set byen. Han var glad ved tanken. <strong>Rama</strong> blev også glad, da han så byen fra denne<br />

afstand. Han tillod nishada’erne at berøre sine fødder og gav ordre til, at de skulle vende<br />

tilbage til deres hjem, efters<strong>om</strong> nattens frembrud var nært forestående.<br />

14.31. Herefter gennemførte <strong>Rama</strong> de hellige ritualer, der skulle iagttages i skumringen. I<br />

mellemtiden samlede Guha mængder af blødt græs og blade og gjorde bløde lejer klar til<br />

natten. Han sendte sine undersåtter ud for at samle velsmagende og friske rodfrugter, rødder<br />

og frugter fra skovens slyngplanter og træer. Han bad dem k<strong>om</strong>me med dem indpakket i<br />

blade, så de kunne blive tilbudt de ærede gæster. Sita, <strong>Rama</strong> og Lakshmana så vel s<strong>om</strong><br />

Sumanthra nød det enkle måltid og trak sig derefter tilbage for at hvile og sove.<br />

14.32. Sita sov <strong>på</strong> den bløde græsseng. Lakshmana sad ved <strong>Rama</strong>’s fødder og masserede dem<br />

blidt for at lindre den ømhed og anspændthed, der var k<strong>om</strong>met s<strong>om</strong> en følge af dagens<br />

anstrengelser. <strong>Rama</strong> blev klar over, at så længe han var vågen, ville Lakshmana fortsætte<br />

denne tjeneste. <strong>Rama</strong> ønskede at formå sin broder til at hvile sig. Derfor lod han, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> han<br />

var faldet i en dyb søvn. Da Lakshmana så det, frygtede han at yderligere pres <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>’s<br />

fødder ville forstyrre søvnen, og stille trak han sig lidt væk. Lakshmana satte sig i en stilling,<br />

der muliggjorde, at han ufravendt kunne stirre ud i alle fire verdenshjørner. På den måde<br />

kunne han straks se, hvis nogle vilde dyr nærmede sig stedet, eller hvis nogen dæmon eller<br />

dæmonisk person fandt <strong>på</strong> at forstyrre <strong>Rama</strong>’s søvn. Lakshmana var hundrede procent<br />

opmærks<strong>om</strong> og årvågen.<br />

14.33. Da Guha så det, beordrede han også sine trofaste håndlangere til at bevogte <strong>om</strong>rådet<br />

og sikre, at der ikke hændte noget, der kunne forstyrre <strong>Rama</strong>’s søvn. Selv tog han sit<br />

pilekogger over skulderen og holdt sig parat. Ivrig efter at holde vagt natten igennem sammen<br />

med Lakshmana satte Guha sig ved siden af ham.<br />

147


14.34. Med øjnene fulde af tårer holdt Guha sine håndflader mod hinanden og spurgte<br />

Lakshmana: ”Lakshmana! Jeg formoder, at Dasaratha’s palads er prægtigere og mere storslået<br />

end gudernes herskers, Indra’s, gudd<strong>om</strong>melige palads. I Dasaratha’s palads er alt henrivende<br />

og smukt. Overalt er der lifligt og dejlige dufte. Der er bløde, fjerlette senge og lamper præget<br />

med kostbare ædelstene. Alt sammen noget der forøger paladsets storslåethed og<br />

bekvemmelighed. Der har sengene lagner, der er lette og hvide s<strong>om</strong> skummet <strong>på</strong> frisk mælk.<br />

Og der er puder, der matcher lagenerne. Nu ligger Sita og <strong>Rama</strong>, der er vant til at sove i<br />

sådanne luksuriøse senge, <strong>på</strong> en dynge græs. De har hverken noget sengetæppe eller nogen<br />

hovedpude; alene den rene og skære fysiske udmattelse gør, at de kan sove! Det er ulideligt<br />

smertefuldt for mig at tænke <strong>på</strong> denne forandring. I paladset tog <strong>Rama</strong>’s fader, moder,<br />

hofmænd og tjenestepiger sig <strong>på</strong> forskellig vis af hans ønsker og behov. Nu ligger Sita og<br />

<strong>Rama</strong>, der indtil i går levede kongeligt, <strong>på</strong> jorden! Ak, mit hjerte bliver flænset i småstykker af<br />

sorg.”<br />

14.35. ”Sita er den over hele verden højt ærede kong Janaka’s elskede datter. Alligevel ligger<br />

hun nu <strong>på</strong> et leje af græs. Hvilken forunderlig drejning skæbnen har taget! Er Sita og <strong>Rama</strong><br />

parat til at leve et liv i skoven? Oh nu bliver det bekræftet, at konsekvenserne af ens<br />

handlinger <strong>bind</strong>er, og det <strong>på</strong> trods af alt andet.”<br />

14.36. ”Kaikeyi er kongen af Kekaya’s datter. Ingen kan tro, at hun er i stand til at udføre en<br />

så modbydelig, syndig handling. Sita og <strong>Rama</strong> befinder sig i en periode af deres liv, hvor de<br />

formodes at skulle leve lykkeligt sammen. Hvor er det en forkastelig handling at <strong>på</strong>føre dem<br />

denne hårde straf! En sådan skæbne burde end ikke ramme ens værste fjende.”<br />

14.37. ”Kekaya’s prinsesse har vist sig at være øksen, der vil hugge Sol-dynastiets træs<br />

rødder i stykker. Hendes selviske grådighed har kastet verden ud i sorg. Åh! Mine rædselsfulde<br />

øjne er af skæbnen bestemt til at se dette hjertegribende syn! Hvilken foragtelig synd har jeg<br />

hengivet mig til for at fortjene denne straf? Hvilket menneskes lykkelige liv har i fortiden fået<br />

mine øjne til at blive røde af vrede, så jeg nu er nødt til at se min elskede <strong>Rama</strong> i denne<br />

sørgelige forfatning?”<br />

14.38. Guha jamrede sig <strong>på</strong> denne måde. Da han var ude af stand til at standse sorgens<br />

frembrusende bølger, tav han og sad med sit hoved bøjet i ubetvingelig smerte. Også<br />

Lakshmana blev nedtrykt over situationen.<br />

14.39. Lakshmana samlede lidt mod til sig og sagde: ”Åh! Høvding over nishada’ere! Et<br />

menneske opnår ikke lykke <strong>på</strong> grund af en anden, ej heller bliver det ulykkeligt <strong>på</strong> grund af en<br />

anden. Et menneske kan ikke få medgang eller modgang <strong>på</strong> grund af andre. Der er ingen<br />

mulighed for at opnå succes i livet gennem sådanne indirekte måder. I virkeligheden kan man<br />

hverken være lykkelig eller ulykkelig. Enhver fødes af en eller anden årsag. Denne årsag er<br />

ansporet af de muligheder, der er opstået s<strong>om</strong> en konsekvens af vedk<strong>om</strong>mendes handlinger i<br />

tidligere liv, eller den er ansporet af en eller anden ophøjet vilje og beslutning. I forløbet med<br />

at opfylde dette livs formål forek<strong>om</strong>mer mennesket at være lykkeligt eller ulykkeligt, det er det<br />

hele. En tigger drømmer, han er konge; en konge drømmer, han er tigger. Når de vågner,<br />

opdager de, at lykken og elendigheden var uvirkelig og kortvarig. På samme måde er verden<br />

en drøm; uvirkelig, illusorisk. Den er en blanding af usandhed og sandhed. Du er ked af det,<br />

fordi <strong>Rama</strong> befinder sig i denne sørgelige forfatning, men <strong>Rama</strong> er over og hinsides sorg og<br />

glæde. For dem der iagttager ham, forek<strong>om</strong>mer han muligvis at være lykkelig eller ulykkelig -<br />

det afgøres af den lykke eller ulykke, der er fastsat af de fortrin og mangler, der er opnået og<br />

akkumuleret fra tidligere liv. Hvad du i <strong>Rama</strong> ser s<strong>om</strong> glæde eller sorg, er blot en refleksion af<br />

din egen sindstilstand.” Da Guha havde lyttet til Lakshmana, faldt han til ro og opgav det<br />

raseri, han for lidt siden havde følt over for Kaikeyi. Han forstod nu, at det ikke var rigtigt at<br />

finde fejl hos andre og give dem skylden.<br />

148


14.40. ”Alle mennesker er indfanget af illusionens søvn. Alle er beskæftiget med at være vidne<br />

til mange forskellige drømme. Det er <strong>på</strong> den måde, mennesket tilbringer natten, der kaldes<br />

’livet’. Alene yogierne, der er herrer over dem selv, holder sig vågne natten igennem uden at<br />

blive fanget ind i eller fortryllet af drømme. De har ingen brug for verden og dens indhold. De<br />

har vendt sig væk fra alle sanselige fornøjelser og forviklinger. Indtil mennesker opnår det<br />

stadie, kan de ikke <strong>om</strong>tale sig selv s<strong>om</strong> ’vågne’. Når visd<strong>om</strong> bliver opnået, og virkeligheden<br />

bliver erkendt, så vil illusionens bånd løsne sig, og kærligheden bliver fæstnet <strong>på</strong> Herren<br />

<strong>Rama</strong>’s lotusfødder.” Guha’s tanker løb af sted ad dette spor. Han fandt både trøst og styrke i<br />

ordene. Guha og Lakshmana tilbragte resten af natten med at tale <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>’s<br />

overmenneskelige kvaliteter og <strong>om</strong> den fuldk<strong>om</strong>ne herlighed, der var latent til stede i ham.<br />

14.41. I mellemtiden brød daggryet frem. Mens en af dem stod vagt, der hvor <strong>Rama</strong> sov,<br />

gennemførte den anden sine morgenritualer og k<strong>om</strong> tilbage. Snart begyndte <strong>Rama</strong> at røre <strong>på</strong><br />

sig; han gned sine øjne, satte sig op og så sig <strong>om</strong>kring. Han vækkede Sita, og begge begav de<br />

sig til Ganges. Efter at have badet og gennemført morgenritualerne, gik de hen til stedet, hvor<br />

Guha og Lakshmana befandt sig. <strong>Rama</strong> bad Lakshmana <strong>om</strong> at bringe sig en stor portion af<br />

gummitræets mælkeagtige saft. Uden at kny begav Lakshmana sig ind i den nærliggende<br />

skov, og inden længe k<strong>om</strong> han tilbage med en bladskål fuld af saften. <strong>Rama</strong> brugte saften til<br />

håret <strong>på</strong> sit hoved. Hårlokkerne forvandlede sig til en tyk, sammenfiltret knude af den slags,<br />

s<strong>om</strong> eneboere sædvanligvis bærer.<br />

14.42. Da Sumanthra så <strong>Rama</strong> gøre dette, kunne han ikke tilbageholde en hulken. Han var<br />

chokeret over, at det hoved, der skulle have båret den juvelbesatte krone, nu bar byrden af<br />

sammenfiltret hår. Han begræd, at skæbnen ville, at hans øjne skulle se dette tragiske syn.<br />

Hans hjerte brændte af smerte. ”Jeg kan ikke blive hos jer længere; det er blevet umuligt. Jeg<br />

har udført kongens befaling. Skæbnen sætter en stopper for mit ophold i jeres nærhed.<br />

Kongen befalede mig at tage jer med i min vogn, indtil vi nåede frem til en hellig flods bred.<br />

Her skulle jeg forlade jer og vende tilbage. Det er min pligt at fortælle dig dette; nu er det dig,<br />

der skal fortælle mig, hvad jeg nu skal gøre”, sagde Sumanthra. Han stod foran <strong>Rama</strong> med sit<br />

hoved bøjet i sorg; han stod i ydmyghed og tårerne strømmede frit fra hans øjne.<br />

14.43. ”Sørg ikke”, sagde <strong>Rama</strong>. ”At udføre kongens ordre er din pligt; det er også min pligt.<br />

Jeg er meget glad for, at du udførte de ordrer, han gav dig. Fra nu af vil jeg udføre den ordre,<br />

han har givet mig. Med den største ærbødighed vil jeg følge hans befaling, og jeg vil gøre det<br />

yderst samvittighedsfuldt. Udsæt det ikke. Vend tilbage til Ayodhya. I grænseløs bekymring<br />

afventer mine forældre din ank<strong>om</strong>st. De længes efter at høre din beskrivelse af vor rejse indtil<br />

nu. Så tag vognen og drag straks og hastigt af sted”, ansporede <strong>Rama</strong>.<br />

14.44. I sit indre dannede Sumanthra sig et billede af det sted, han var nødt til at vende<br />

tilbage til. Ynkeligt bønfaldt han: ”Oh <strong>Rama</strong>chandra! Lad ikke Ayodhya blive en forældreløs by.<br />

I dit fravær vil kongen finde det vanskeligt at tage sig sammen. Bharatha vil finde det umuligt<br />

at regere.” Ude af stand til at bære vægten af sin sorg faldt Sumanthra for <strong>Rama</strong>’s fødder.<br />

<strong>Rama</strong> løftede ham op, og mens han holdt fast i hans skuldre, trøstede han ham: ”Sumanthra!<br />

Intet retskaffenhedsprincip er større end sandhed. S<strong>om</strong> du godt ved, hævder og bekendtgør<br />

vedaerne, puranaerne og de storslåede heltedigte dette. Jeg er blevet tildelt opgaven med at<br />

følge retskaffenhedens højeste princip! Hvor er det en god skæbne! Hvis jeg går glip af denne<br />

chance og lader denne skæbne slippe mig af hænde, vil jeg og min slægt blive <strong>på</strong>ført evig<br />

skændsel i alle de tre verdener. Mere pinefuldt end en million dødsfald og ligbrændinger vil<br />

denne skændsel brænde de retskafne. Tag af sted; fald for min faders fødder og gør det klart<br />

for ham, hvor besluts<strong>om</strong> og glad jeg er. Du skal være meget opmærks<strong>om</strong> <strong>på</strong>, at min fader<br />

fremover <strong>på</strong> ingen måde bekymrer sig <strong>om</strong> mig, Sita og Lakshmana.”<br />

14.45. Guha og hans ledsagere hørte <strong>Rama</strong>’s ord, og de blev synligt berørt af dem. Uden de <strong>på</strong><br />

nogen måde selv var bevidst <strong>om</strong> det, begyndte de at græde. Lakshmana kunne ikke bære<br />

smerten. Han udtrykte nogle få, vrede ord mod dem, der havde forårsaget denne tragedie.<br />

149


Men <strong>Rama</strong> blev klar over broderens hidsighed og standsede ham <strong>om</strong>gående. Herefter vendte<br />

han sig mod Sumanthra og sagde: ”Sumanthra! Lakshmana er et ungt menneske; tillæg ikke<br />

hans ord nogen betydning. Fortæl ikke fader <strong>om</strong> disse ord. Efters<strong>om</strong> Lakshmana elsker mig så<br />

højt, og efters<strong>om</strong> han er <strong>på</strong>virket af alt det besvær, Sita udsættes for, så gennemgår hans sind<br />

sådanne lidelser. Han gav frit løb for disse følelser, fordi han har en fejlagtig opfattelse af de<br />

personer, der sendte mig ud i skoven for at leve i eksil. Fra naturens side er Lakshmana<br />

udstyret med meget gode kvaliteter.” Herefter begyndte <strong>Rama</strong> at beskrive sin broders gode<br />

dyder.<br />

14.46. Sumanthra løftede sit hoved og bønfaldt <strong>Rama</strong> <strong>om</strong> forhold vedrørende Sita: ”Herre!<br />

Janaki (kælenavn for Sita) har en blid og næns<strong>om</strong> natur. Hun kan ikke trodse de strabadser,<br />

der er forbundet med et liv i skoven. Det er nødvendigt at råde hende til at vende tilbage til<br />

hovedstaden og overbevise hende <strong>om</strong>, at det er det rigtige at gøre. Hun er Ayodhya’s<br />

åndedrag. For hele landet er hun fremgangens gudinde. Hvis hun ikke kan k<strong>om</strong>me til Ayodhya,<br />

vil byens indbyggere lide i samme grad, s<strong>om</strong> fisk gør det i et t<strong>om</strong>t vandreservoir. Lad hende<br />

vende tilbage; lad hende der opholde sig sammen med hvem, hun måtte ønske – sine<br />

svigerforældre eller sine forældre. Igen og igen befalede kongen mig at fortælle dig dette med<br />

præcis disse ord. Når du efter de fjorten år vender tilbage til Ayodhya, kan Janaki blive bragt<br />

til dig fra hendes faders palads.” Mens Sumanthra <strong>på</strong> den måde bestormede <strong>Rama</strong> med<br />

bønner, signalerede <strong>Rama</strong> til Sita, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> han ville gøre hende opmærks<strong>om</strong> <strong>på</strong> ministerens<br />

bønner og længsel.<br />

14.47. Da Sumanthra havde talt færdigt, henvendte <strong>Rama</strong> sig til Sita: ”Sita! Hørte du faders<br />

budskab? Vend hjem og lad mine forældre glemme i det mindste en del af den smerte, de føler<br />

ved at være adskilt fra mig. Her <strong>på</strong> deres gamle dage er de for svage til at klare denne<br />

frygtelige situation. Så det er meget vigtigt, at du tager tilbage til Ayodhya sammen med<br />

første-ministeren.” <strong>Rama</strong> anvendte forskellige andre argumenter i bestræbelsen <strong>på</strong> at overtale<br />

hende til at acceptere svigerfaderens anmodning.<br />

14.48. Sita svarede: ”Herre! Du er alvidende. Du kender den ideelle moralske opførsel, der er<br />

fastsat for de forskellige kategorier af menneskeheden. Der er ingen grund til, at jeg minder<br />

dig <strong>om</strong> dem. Lyt venligst en kort stund til min bøn. Skyggen er nødt til at følge dens fysiske<br />

substans. Kan den være væk fra den? Solstråler kan ikke eksistere adskilt fra Solen. Månelyset<br />

kan ikke eksistere adskilt fra Månen. På tilsvarende måde kan denne Sita-skygge ikke<br />

eksistere efter at have forladt <strong>Rama</strong>chandra, <strong>Rama</strong>-Månen.”<br />

14.49. Så vendte hun sig mod Sumanthra og sagde: ”Sumanthra! For mig er du lige så<br />

ærværdig s<strong>om</strong> min fader og svigerfader. Du ønsker mig udelukkende det bedste. Vær venlig at<br />

overvej følgende: Jeg søger intet andet tilflugtssted end min herres lotusfødder. Hele verden<br />

ved, at svigerdatteren, der jo er blevet bragt ind i familien, ikke kan stå nogen i familien<br />

nærmere end sønnen, der er født ind i familien. At de skulle glemme deres smerte over<br />

adskillelsen fra deres søn, fordi svigerdatteren vender tilbage, er en <strong>på</strong>stand, der ikke giver<br />

nogen mening. Med hensyn til rigd<strong>om</strong>mene og bekvemmelighederne i min faders palads, så<br />

har jeg nydt dem i tilstrækkelig grad i min barnd<strong>om</strong>. Hvis min herre ikke er hos mig,<br />

forek<strong>om</strong>mer de mig nu at være lige så tørre og billige s<strong>om</strong> græs. For mig er der ingen anden<br />

vej, bortset fra den vej han betræder. Derfor beder jeg dig, uden at misforstå mig, venligst <strong>om</strong><br />

at følge mine ord: Stands dette forsøg <strong>på</strong> at bringe mig med tilbage til Ayodhya. Glem det.<br />

Overbring mit knæfald til mine svigerforældre. Du skal endvidere forsikre dem <strong>om</strong>, at der ikke<br />

er nogen grund til at bekymre sig <strong>om</strong> mig. Fortæl dem, at Sita er lykkelig; tusind gange<br />

lykkeligere end hvis hun var i Ayodhya eller Mithila. Jeg er sammen med mit hjertes udkårne<br />

og med hans broder; den store helt; den fremmeste blandt krigere. Så fuld af lykke tilbringer<br />

jeg dagene i skoven; jeg lever uforstyrret af frygt, bekymring og uro i sindet. Fortæl dem, at<br />

rejsen ikke <strong>på</strong> mindste måde har gjort mig træt. Fortæl dem, at jeg er meget lykkelig; at jeg<br />

opfatter dette eksil s<strong>om</strong> mit store held.”<br />

150


14.50. Ved at høre disse ord blev Sumanthra så overvældet af beundring og sorg, at han ikke<br />

var i stand til at se Sita i øjnene. Han kunne ikke længere lytte til sådanne dybt bevægende<br />

ord. Han var ude af stand til at finde ord, han kunne sige til hende. Han tænkte <strong>på</strong> hendes<br />

gode dyder, hendes rene følelser og <strong>på</strong> hendes urokkelighed. Dybt beklagede han skæbnen,<br />

der frarøvede Ayodhya tilstedeværelsen af og inspirationen fra en kvinde med en så storslået<br />

karakter.<br />

14.51. Han henvendte sig til <strong>Rama</strong>: ”<strong>Rama</strong>! Hvis det ikke kan være anderledes, så accepter i<br />

det mindste én bøn: Behold også mig hos dig i skoven og giv mig tilladelse til at tjene dig i<br />

fjorten år.” <strong>Rama</strong> svarede: ”Sumanthra! Du er velbevandret i loven og de moralske regler. Du<br />

er kong Dasaratha’s minister; du er ikke minister under mig. Det var ham, der gav dig ordre<br />

<strong>om</strong> at vende tilbage; hvordan kan jeg tillade dig at blive? I øvrigt er det ikke ønskværdigt, at<br />

du er væk fra kongen <strong>på</strong> dette kritiske tidspunkt. Du er kongens højre hånd. Du bør ikke hæfte<br />

dig ved din egen lyksalighed og prøve at holde dig væk fra ham. Tag af sted. Drag uden<br />

yderligere forsinkelse tilbage til ham. Hvis du tager hurtigt herfra, kan du give mine forældre<br />

megen trøst, og både mine forældre og jeg vil få vished for, at alt er godt.” Ved at anvende<br />

forskellige andre argumenter og eksempler overtalte <strong>Rama</strong> ministeren til at tage af sted. Idet<br />

han fandt det umuligt at modsætte sig yderligere, græd Sumanthra højlydt og knælede foran<br />

de tre. Da han forlod dem, var hans gang tung og tøvende. Hverken hans sind eller legeme var<br />

villigt til at forlade dem.<br />

14.52. <strong>Rama</strong> tog fat i Sumanthra’s hånd, og han hjalp ham med at gå hen til herskabsvognen,<br />

stige op i den og sætte sig til rette. <strong>Rama</strong> talte blidt og venligt til Sumanthra såvel s<strong>om</strong> til<br />

vognens heste. Det gjorde han for at formå dem til at vende <strong>om</strong> og køre mod Ayodhya.<br />

14.53. Sumanthra kørte vognen tilbage til Ayodhya. Hestene kviede sig ved at løbe samme vej<br />

tilbage. De begyndte at løbe tilbage til det sted, hvor <strong>Rama</strong> opholdt sig, da de længtes efter at<br />

være sammen med ham og nødigt ville skilles fra ham. På trods af at der blev prikket til dem,<br />

og der blev talt overtalende ord til dem, var de næsten ikke til at få af sted igen. De vrinskede<br />

hjertegribende i protest; fra tid til anden standsede de og strakte hals for at få et glimt af<br />

<strong>Rama</strong>.<br />

14.54. Også Sumanthra rejste tilbage i en tilstand af uudholdelig sorg. Han tørrede strømmen<br />

af tårer, der flød ned ad hans kinder, væk. Han lod sit hoved hænge nedad, s<strong>om</strong> var han<br />

uvillig til at vise sit ansigt til noget menneske. Da Guha så Sumanthra’s sørgelige forfatning,<br />

blev han så overvældet af smerte, at han måtte læne sig op af et træ. Med sit hoved presset<br />

mod træets stamme hulkede han højlydt. Efter at have sendt den ældre minister af sted begav<br />

<strong>Rama</strong>, sammen med sin hustru og broder, sig til Ganges.<br />

14.55. ”Når selv umælende dyr finder det umuligt at leve adskilt fra <strong>Rama</strong>, hvad kan man så<br />

sige <strong>om</strong> den forpinthed, der overgår forældrene? De forældre, der havde født ham, havde<br />

opdraget ham med så stor kærlighed, og s<strong>om</strong> havde næret så store forhåbninger til ham! Hvad<br />

kan man sige <strong>om</strong> landets undersåtter, der beundrede ham, og s<strong>om</strong> var fulde af loyalitet og<br />

kærlighed over for ham? Ak! Hvem er i stand til at måle den sorg, der sønderrev dronning<br />

Kausalya’s hjerte?” Alt dette tænkte Guha for sig selv. Sorgen brændte i hans sjæl. Hans blik<br />

faldt snart <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>, Sita og Lakshmana, der gik ned mod Ganges. Så han skyndte sig hen til<br />

dem, og så snart han fandt ud af, at de ønskede at krydse floden, prajede han den bådsmand,<br />

der befandt sig <strong>på</strong> den modsatte bred. Han bad ham <strong>om</strong> at bringe båden til færgestedet. Da<br />

lyden af hans herres stemme nåede bådsmandens ører, skyndte han sig at ro over floden. I<br />

løbet af få minutter var båden parat <strong>på</strong> det sted, hvor <strong>Rama</strong> ventede <strong>på</strong> den.<br />

14.56. Guha kaldte bådsmanden til side og bad ham rengøre båden og gøre den klar til at<br />

modtage prinsen af Ayodhya, kong Dasaratha’s søn, og prinsens gemalinde og broder. Guha<br />

fortalte endvidere, at gæsterne ønskede at krydse Ganges <strong>på</strong> deres vej ind i skoven, hvor de<br />

havde til hensigt at tilbringe nogle år. Fra sine nishada-brødre havde bådsmanden hørt den<br />

151


sørgelige historie <strong>om</strong> tronarvingens eksil, så han spildte ingen tid. Han gik straks i gang med<br />

at gøre båden klar. Men der var noget, han var i tvivl <strong>om</strong>. Denne tvivl måtte han simpelthen<br />

have fjernet. Han havde engang fået at vide, at <strong>Rama</strong> havde sat sin fod <strong>på</strong> et klippestykke, og<br />

at dette klippestykke pludseligt var blevet transformeret til en kvinde. Var denne person den<br />

samme <strong>Rama</strong>, eller var der tale <strong>om</strong> en helt anden person? Det var det spørgsmål, han stillede<br />

Guha. Guha svarede: ”Min kære bådsmand! Sikke en god huk<strong>om</strong>melse du har! Jeg er glad for,<br />

at du husker den begivenhed, der fandt sted for lang tid siden. Jeg er også glad for, at du<br />

minder mig <strong>om</strong> den!” Med stor begejstring vendte han sig mod <strong>Rama</strong> og sagde: ”<strong>Rama</strong>! Lyt!<br />

Denne mand, der tilhører min stamme, denne bådsmand, har i sit sind bevaret erindringen <strong>om</strong><br />

din storslåethed og herlighed. Han får mig nu til at huske, hvorledes du frigjorde Ahalya,<br />

vismanden Gouthama’s hustru, fra den sten, s<strong>om</strong> hun var blevet forbandet til at være. Mine<br />

undersåtter blev i allerhøjeste grad foruroliget over den frygtelige forbandelse, der den gang<br />

blev kastet <strong>på</strong> denne kvinde. De blev henrykte, da de fik at vide, at din gudd<strong>om</strong>melige kraft<br />

havde befriet hende. Oh hvor er mit folk heldigt, at det er bevidst <strong>om</strong> din gudd<strong>om</strong>melighed!”<br />

Med stor glæde beskrev Guha sin bådsmands tro og hengivenhed.<br />

14.57. Nu gik <strong>Rama</strong> ned mod båden. Med håndfladerne samlet gik bådsmanden hen foran<br />

<strong>Rama</strong> og sagde: ”<strong>Rama</strong>chandra! Hele mit liv har været umagen værd at leve <strong>på</strong> grund af den<br />

gode skæbne, jeg gennemlever i dag. Den <strong>Rama</strong>, s<strong>om</strong> jeg har hørt <strong>om</strong> for længe siden, er jeg i<br />

dag i stand til at se. At jeg må ro dig, din gemalinde og din broder over Ganges, er den<br />

belønning, jeg har gjort mig fortjent til gennem de akkumulerede fortjenstfuldheder, jeg har<br />

optjent gennem mange tidligere liv. Jeg beder <strong>om</strong> at få opfyldt én bøn. Giv mig tilladelse til at<br />

vaske dine fødder, før jeg ror jer over floden - og giv mig tilladelse til at stænke det vand, der<br />

derved bliver helliggjort, ud over mit hoved.” Guha var ikke klar over, at hans undersåt,<br />

bådsmanden, i den grad var hengiven over for <strong>Rama</strong>. Han var overrasket over den anmodning,<br />

bådsmanden så ydmygt havde fremlagt for <strong>Rama</strong>. Guha var i allerhøjeste grad henrykt over,<br />

at manden havde bedt <strong>om</strong> at få dette ønske opfyldt. Guha sagde: ”Lyt til mig, broder! Lad<br />

<strong>Rama</strong> sætte sig op i båden. Så kan du der vaske hans fødder med vand fra Ganges, s<strong>om</strong> du<br />

kan tage op i en krukke. Det er ikke at udvise gode manerer at vaske <strong>Rama</strong>’s fødder, mens<br />

han står <strong>på</strong> bredden.” Guha irettesatte bådsmanden for dennes urimelige ønske og<br />

ligefremhed.<br />

14.58. Men bådsmanden ville ikke give sig. Han bønfaldt: ”Herre! Du besidder umådelige<br />

rigd<strong>om</strong>me. Jeg er en hjælpeløs fattig. Ved hjælp af den betaling, jeg modtager for at fragte<br />

folk over floden, skraber jeg midler sammen til at underholde min familie. Jeg finder min<br />

daglige indtjening utilstrækkelig til at forsørge selv min lille familie. Hvordan kan jeg være<br />

lykkelig, hvis jeg mister selv denne lille indtægt? Derfor beder jeg dig venligst <strong>om</strong> ikke at<br />

misforstå mig. Giv mig tilladelse til at vaske dine fødder inden du går op i min båd.”<br />

14.59. <strong>Rama</strong> forstod godt det, der lå bag bådsmandens mærkværdige anmodning. Han<br />

smilede, og idet han vendte sig <strong>om</strong> mod Sita, sagde han: ”Bemærkede du bådsmandens<br />

angst?” Guha kunne ikke forstå, hvad det alt sammen skulle betyde, og hvorfor <strong>Rama</strong> havde<br />

smilet. Guha var forvirret over sin undersåts opførsel. Guha sagde: ”Hallo bådsmand! Jeg<br />

forstår ikke, hvad du taler <strong>om</strong>. Hvordan har udgifterne til at underholde din familie for<strong>bind</strong>else<br />

med din aktuelle pligt, nemlig at bringe <strong>Rama</strong> over floden, så han kan drage ind i skoven og<br />

leve der? Kræver du større betaling af <strong>Rama</strong> for at udføre den opgave, du har arvet fra dine<br />

forfædre? Hvis det er tilfældet, så afslører du blot din egen grådighed. Hvis din indtjening ikke<br />

er stor nok til at forsørge din familie, så er jeg s<strong>om</strong> leder af dette <strong>om</strong>råde parat til at supplere<br />

den. Du skal ikke håbe <strong>på</strong> at få pengene af <strong>Rama</strong>chandra. Tag du dig af din pligt med at gøre<br />

båden klar.” Guha blev vred over, at fyren så stædigt fastholdt sit ønske.<br />

14.60. Bådsmanden anførte, at han havde hørt folk sige, at <strong>Rama</strong>’s fødder havde en eller<br />

anden forunderlig kraft. Man havde fortalt ham, at når fødderne berørte en sten, forvandlede<br />

den sig til en kvinde. Videre forklarede bådsmanden: ”Min båd er bygget ved at sætte mange<br />

stykker tømmer sammen. Hvis hvert stykke tømmer bliver forvandlet til en kvinde, vil min<br />

152


herre efterlade dem i min varetægt, da de er født ud af dele af min båd! Hvordan skal jeg<br />

kunne klare denne ekstra økon<strong>om</strong>iske byrde? Men hvis <strong>Rama</strong>’s fødder bliver vasket, før han<br />

træder op i båden, har jeg intet at frygte. Desuden vil mine synder også blive mig tilgivet, når<br />

jeg stænker badevandet ud over mit hoved. Vær derfor venlig og tillad mig at få mit ønske<br />

opfyldt.” Guha tænkte meget nøje over bådsmandens ord. Men <strong>Rama</strong> kaldte bådsmanden hen<br />

til sig, og med et stort smil sagde han: ”Min kære mand! K<strong>om</strong>, vask mine fødder”, og han<br />

placerede sine fødder i bådsmandens hænder! Dennes glæde kendte ingen grænser. Han holdt<br />

fødderne i sine hænder og vaskede dem begge meget forsigtigt og kærligt, og han overså ikke<br />

det mindste sted mellem tæerne, idet han brugte den hellige Ganges vand. Herefter stænkede<br />

han vaskevandet ud over sit eget hoved og ud over alle bådens dele for at beskytte dem mod<br />

onde og skadelige kræfter. Han var umådelig lykkelig over, at hans plan var lykkedes.<br />

14.61. Bådsmanden holdt <strong>Rama</strong>’s hånd, da denne satte sin fod <strong>på</strong> båden og gik op i den.<br />

<strong>Rama</strong> hjalp Sita med at k<strong>om</strong>me <strong>om</strong>bord, idet han havde et fast greb <strong>om</strong> hende. Han lod<br />

Lakshmana sidde ved siden af sig <strong>på</strong> en af tværplankerne. Indbyrdes talte de <strong>om</strong><br />

bådsmandens hengivenhed og barnagtige uskyld. De nød bådens bevægelser hen over vandet.<br />

De underholdt sig med Guha <strong>om</strong> forskellige emner, og tiden gik så hurtigt, at de fandt sig selv<br />

<strong>på</strong> den modsatte bred næsten uden at have bemærket turen. <strong>Rama</strong> lod, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> han<br />

skammede sig over, at han end ikke havde et sneglehus at tilbyde bådsmanden i stedet for<br />

den betaling, han havde til gode. Instinktivt kendte Sita sin herres inderste følelse. Hun<br />

fjernede en ring fra en finger og lagde den i <strong>Rama</strong>’s hænder. <strong>Rama</strong> prajede bådsmanden og<br />

sagde: ”Her bådsmand! Det er din betaling. Tag den!” Bådsmanden kastede sig for <strong>Rama</strong>’s<br />

fødder, idet han udbrød: ”Oh <strong>Rama</strong>! Denne dag modtog jeg gavernes gave. Alle mine synder<br />

er blevet knust til aske. Jeg er befriet fra fødsels og døds forfærdelige jammer og elendighed.<br />

De kvaler, jeg har udholdt gennem mange liv her <strong>på</strong> Jorden, har båret frugt. Min Gud har<br />

velsignet mig; mine forældre og mine efterk<strong>om</strong>mere er blevet frigjort fra synd gennem denne<br />

velsignelse. Herre! Det er nok for mig, hvis jeg modtager og fortjener din velsignelse. Når du<br />

vender tilbage, oh Herre, så k<strong>om</strong> denne vej og giv mig mulighed for at udføre denne tjeneste.<br />

Det er den belønning, jeg værdsætter højest her i livet.” Han knælede <strong>på</strong> jorden foran <strong>Rama</strong>,<br />

og tårerne trillede ned ad hans kinder.<br />

14.62. <strong>Rama</strong> og Lakshmana trøstede bådsmanden og forsøgte at dæmpe hans<br />

sindsbevægelse. De prøvede at overtale ham til at tage imod gaven. Men bådsmanden<br />

protesterede ved at sige: ”Hvis jeg skal modtage betaling for at ro jer over denne lille strøm,<br />

fortæl mig så, hvor meget I modtager i løn for at føre generationer af min slægt og milliarder<br />

af andre mennesker over det umådeligt store og frygtindgydende hav (læs: livet), der kaldes<br />

Den foranderlige verdens Hav? Det hav, der hvirvler alle væsener rundt i forandringens<br />

kraftige strøm. Jeg er fordybet i lyksalighed, efters<strong>om</strong> jeg fik denne mulighed. Vær venlig ikke<br />

at <strong>bind</strong>e mig yderligere rent karmisk ved at presse mig til at modtage løn for at have udnyttet<br />

den mulighed, der faldt <strong>på</strong> min vej.” Disse ord rørte <strong>Rama</strong>’s hjerte. Han følte, at det ikke ville<br />

være godt at lægge pres <strong>på</strong> bådsmanden. <strong>Rama</strong> velsignede ham generøst og gav ham sin<br />

tilladelse til at sejle af sted.<br />

14.63. <strong>Rama</strong> og Lakshmana lagde deres buer og pile <strong>på</strong> klæder, der var lagt ud <strong>på</strong> bredden,<br />

og herefter gik de ud i floden for at bade. Da de var færdige med deres bad, gik Sita også ud i<br />

den hellige flod, og efter badet bad hun bønner til Ganges og afgav højtideligt løfte <strong>om</strong>, at hun<br />

ville vende tilbage efter at have tilbragt fjorten lykkelige år med sin herre. I taknemmelighed<br />

over at hun måtte prøve kræfter med denne eksil, stænkede hun det hellige vand ud over sit<br />

hoved.<br />

14.64. Så kaldte <strong>Rama</strong> Guha hen til sig og sagde: ”Kære ven! Jeg har allerede brugt for megen<br />

af din tid til mine egne formål. Nu skal du tage tilbage til din egen by.” Da Guha hørte denne<br />

befaling, blev han lang i ansigtet af skuffelse. Tårer flød i strømme ned ad hans kinder. Med<br />

håndfladerne presset mod hinanden bønfaldt han: ”<strong>Rama</strong>! Lyt venligst til mine ord. Jeg vil<br />

være sammen med dig i skoven i et stykke tid. Jeg kender alle junglens stier. Jeg kan give dig<br />

153


værdifulde informationer. Jeg er ivrig efter at tjene dig <strong>på</strong> denne måde. Vær venlig ikke at sige<br />

nej.” <strong>Rama</strong> blev glad, da han bemærkede Guha’s kærlighed og hengivenhed, og han tog ham<br />

med sig. Efter de havde gået et stykke vej, hvilede de en stund under et stort træs udbredte<br />

grene. Aftenen nærmede sig.<br />

14.65. Guha og Lakshmana skyndte sig at feje <strong>om</strong>rådet rent og gøre det klar til, at <strong>Rama</strong> og<br />

Sita kunne hvile sig der. Frugterne <strong>på</strong> træet så ud til at være ivrige efter at falde ned og være<br />

til tjeneste for de gudd<strong>om</strong>melige gæster. Af ren og skær glæde og ophidselse blev frugterne<br />

røde. Guha og Lakshmana samlede frugterne sammen, lagde dem <strong>på</strong> store blade og satte dem<br />

hen foran Sita og <strong>Rama</strong>. Men <strong>Rama</strong> spurgte sin broder: ”Lakshmana! Bør vi spise disse frugter<br />

uden først at have gennemført aftenritualerne?” Så de fortsatte hen til Prayag, stedet hvor<br />

Ganges, Yamuma og den underjordiske flod Saraswathi flyder sammen. (Stedet regnes for at<br />

være et overordentligt helligt sted). Stedet lå tæt ved. De tog alle det hellige sted i øjesyn, før<br />

de tog deres bad. <strong>Rama</strong> beskrev stedets herligheder, mens de gik tilbage fra floden. Han<br />

fortalte, at vandets virkningsfuldhed ved sammenløbet af de tre hellige floder var så kraftig, at<br />

det kunne rense et menneske for alle de synder, der tilsmudser vedk<strong>om</strong>mendes sind.<br />

154


Kapitel 15<br />

Blandt eneboerhytter<br />

15.1. Kort tid efter gik <strong>Rama</strong> en dag ind i vismanden Bharadwaja’s ashram. (Berømt vismand,<br />

der lærte videnskaben <strong>om</strong> medicin). Sita var med <strong>Rama</strong>, og de blev ledsaget af Lakshmana og<br />

Guha. Vismanden dukkede frem i døråbningen til sin eneboerhytte og gik <strong>Rama</strong> i møde for at<br />

byde denne velk<strong>om</strong>men. Vismanden så ud, s<strong>om</strong> havde han ventet længe <strong>på</strong> at blive velsignet<br />

med synet af <strong>Rama</strong>. Da <strong>Rama</strong> fik øje <strong>på</strong> Bharadwaja, knælede han for ham. Da Bharadwaja<br />

kærligt <strong>om</strong>favnede <strong>Rama</strong> og inviterede ham ind i sin hytte, blev <strong>Rama</strong> meget glad, og han<br />

indvilligede. Vismanden fik dem til at sætte sig <strong>på</strong> de siddepladser, han, i henhold til den<br />

enkeltes status, havde anbragt <strong>på</strong> gulvet.<br />

15.2. Bharadwaja forespurgte til den enkeltes velbefindende og erklærede, at hans inderste<br />

ønske var blevet opfyldt denne dag. Han bad sine disciple <strong>om</strong> at bringe frugter og rødder, og<br />

disse placerede han foran sine gæster, idet han bad dem <strong>om</strong> at spise af dem. De tog imod<br />

vismandens gæstfrihed og tjeneste, og de tilbragte natten i hans eneboerhytte.<br />

15.3. Da det blev daggry, gik <strong>Rama</strong> til Prayag, hvor de tre hellige floder flyder sammen. Han<br />

bad vismanden <strong>om</strong> at ledsage sig. Bharadwaja sagde: ”Lyt, oh Herre! Jeg valgte dette hellige<br />

sted til min ashram og askese, efters<strong>om</strong> jeg vidste, at jeg her ville kunne få det syn af Herren,<br />

s<strong>om</strong> jeg havde længtes efter i mange år. For at få den frydefulde oplevelse at se dig, afgav jeg<br />

højtidelige løfter og højtideligholdt forskellige vediske offerceremonier og ritualer. Jeg<br />

fordybede mig i at messe gudd<strong>om</strong>melige navne og i at meditere <strong>på</strong> den gudd<strong>om</strong>melige form,<br />

så jeg måske ville blive belønnet med muligheden for at tale med dig. Jeg blev belønnet med<br />

at få synet af jer alle tre. Jeg har ikke flere ønsker. Jeg interesserer mig ikke længere for at<br />

bade og spise. Jeg ønsker ikke at blive betragtet s<strong>om</strong> en tåbe, der fortsætter med at tage<br />

medicin efter at være blevet helbredt for sygd<strong>om</strong>men. Jeg er nu befriet fra fødsels og døds<br />

frygtelige sygd<strong>om</strong>.”<br />

15.4. Guha blev overvældet af overraskelse, da han oplevede Bharadwaja, der var fuld af<br />

begejstring og med tårer strømmende ned ad kinderne. Han tænkte: ”Oh! Hvor skæbnen dog<br />

tilsmiler mig!” Han var overvældet af den største glæde. Imidlertid undertrykte <strong>Rama</strong> sin<br />

gudd<strong>om</strong>melighed og opførte sig, s<strong>om</strong> var han en mand med almindelige menneskelige<br />

kvaliteter. Mens vismanden Bharadwaja med fryd i stemmen talte vidt og bredt <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>-<br />

Princippet (den tiltrækning der får universet til at eksistere og fungere), lyttede <strong>Rama</strong>, s<strong>om</strong> <strong>om</strong><br />

det alt sammen angik en anden person ved navn <strong>Rama</strong> og ikke ham selv! Han svarede: ”Oh!<br />

Du fremmeste blandt vismænd! Alle der modtager din gæstfrihed, er af den selv samme grund<br />

henrivende. Alle sådanne mennesker er fulde af gode dyder og visd<strong>om</strong>.” Ashrammens disciple,<br />

asketer, vismænd og hellige mænd, der hørte Bharadwaja’s og <strong>Rama</strong>’s ord, blev slået af<br />

forundring og fyldt af glæde.<br />

15.5. Efter at have taget det hellige bad ved Prayag forlod <strong>Rama</strong> ashrammen sammen med<br />

Sita, Lakshmana og Guha. De gik ind i skovens mere utilgængelige <strong>om</strong>råder. Bharadwaja<br />

fulgte dem til flodens bred. Her <strong>om</strong>favnede han kærligt <strong>Rama</strong> og ønskede dem alle en lykkelig<br />

rejse. <strong>Rama</strong> bad <strong>om</strong> vismandens velsignelser og sagde: ”Mester! Fortæl os, hvilken retning der<br />

er bedst.” Vismanden svarede med en latter: ”Herre! Der findes ingen vej i alle verdener, s<strong>om</strong><br />

du ikke kender til, gør der vel? Du spiller rollen s<strong>om</strong> et almindeligt menneske i denne<br />

klædedragt. Godt, efters<strong>om</strong> jeg er blevet spurgt, er det min pligt at svare, så godt jeg nu<br />

evner.” Idet han sagde det, gjorde han tegn til fire af sine disciple og sendte dem med <strong>Rama</strong>.<br />

De skulle vise ham det spor, der førte til den næste ashram. Disse drenge blev henrykte over<br />

at få mulighed for at rejse et stykke vej sammen med <strong>Rama</strong>. De følte, at det var en gave, de<br />

havde gjort sig fortjent til i tidligere liv. De gik forrest og viste dem sporet. Bag dem gik <strong>Rama</strong><br />

sammen med Sita, Lakshmana og Guha. De gik så langt s<strong>om</strong> til Yamuna-flodens bred, og her<br />

155


tog disciplene afsked med <strong>Rama</strong>. De havde dog ikke den mindste lyst til at gå hjem. Sita,<br />

<strong>Rama</strong> og Lakshmana var alle meget tilfredse med den hjælp, disciplene havde ydet. De<br />

velsignede dem af hele deres hjerte og gav dem tilladelse til at drage af sted. Herefter<br />

forberedte de sig <strong>på</strong> at tage et hellige bad i den hellige Yamuna-flod. I mellemtiden havde<br />

indbyggerne, fra de landsbyer der lå <strong>på</strong> flodens bredder, lagt mærke til disse gæsters<br />

ekstraordinære charme og pragt. Indbyggerne samlede sig i nærheden af dem, idet de<br />

undrede sig over, hvem de var, hvorfra de k<strong>om</strong>, og hvad de hed. De var for generte og bange<br />

til at spørge. De vovede blot at hviske indbyrdes.<br />

15.6. Sita, <strong>Rama</strong> og Lakshmana afsluttede deres bad uden at ænse dem. Da de k<strong>om</strong> op <strong>på</strong><br />

bredden, kaldte <strong>Rama</strong> Guha hen til sig og sagde: ”Min ven! Det er lang tid siden, du sluttede<br />

dig til os. Det er ikke passende, at du skal tilbringe så megen tid sammen med os. Du skal<br />

gøre din pligt over for dine undersåtter. Gå hjem nu; gå hjem og udfør din pligt.” Herefter gav<br />

<strong>Rama</strong> Guha tilladelse til at drage af sted. Guha følte sig hjælpeløs; han vidste ikke, hvordan<br />

han skulle reagere. ”Kan nogen opgive Den ønskeopfyldende Juvel, vedk<strong>om</strong>mende har fået fat<br />

i? Hvilken ulykkelig skæbne der overgår mig, siden jeg bliver tvunget til det!”, jamrede han.<br />

Han kunne ikke ignorere <strong>Rama</strong>’s ordre. Så han knælede foran Sita, <strong>Rama</strong> og Lakshmana og<br />

dryssede støvet fra deres fødder ud over sit hoved. Yderst modvilligt forlod han dem.<br />

15.7. Kort tid efter Guha havde forladt dem, genoptog de tre rejsen. Inden længe så de foran<br />

sig den by, der endog lyste mere strålende end byen Nagas (nuværende Nagpur). Da de gik<br />

nærmere hen mod lyset, undrede de sig over, hvilken by det mon kunne være. Jo nærmere de<br />

k<strong>om</strong>, des mere henrykte blev de over at se byens og dens forstæders storslåethed og charme.<br />

Da de k<strong>om</strong> helt tæt <strong>på</strong> byen, mente de, at det måtte være Amaravathi, Gudernes By, og de<br />

blev endnu mere henrykte. De mente, at indbyggerne måtte være guder, ikke mennesker. De<br />

satte sig under et træ. De sad i dets kølige skygge og beundrede dets pragt og storslåethed.<br />

Nogle af byens indbyggere fik øje <strong>på</strong> dem, og indbyrdes talte de <strong>om</strong>, hvorvidt gæsterne var<br />

steget ned fra ’Himlen’ og var udødelige mennesker. Indbyggerne løb ind i byen og spredte<br />

den gode nyhed, at nogle gudd<strong>om</strong>melige personligheder ville besøge byen og bringe held og<br />

lykke med sig. Alle og enhver, der hørte disse nyheder, løb hen imod gæsterne, og indbyrdes<br />

kappedes de <strong>om</strong> at tage sig af deres velbefindende. Nogle serverede mælk for dem; nogle<br />

delte frugter ud til dem; alle så <strong>på</strong> dem uden så meget s<strong>om</strong> at blinke! Ingen kunne få sig selv<br />

til at forlade dem og gå tilbage til sit hjem. Uvillig til at tage af sted stod de rundt <strong>om</strong><br />

gæsterne.<br />

15.8. Én af dem, der var modigere end de andre, trådte frem og talte: ”Herrer! Jeres pragt og<br />

imponerende personlighed får os til at slutte, at I er prinser af kongeligt blod. Men sammen<br />

med denne ungmø rejser I til fods langs disse uvejs<strong>om</strong>me junglestier. I klatrer over bjerge og<br />

krydser floder; I er hårdføre rejsende, der trodser alle rejsens farer. Så vi må drage den<br />

slutning, at I er s<strong>om</strong> os; at I slet og ret er borgere. Vi forstår ikke, hvordan det lykkedes jer at<br />

rejse gennem denne skov, hvor løver findes i overtal, og hvor flokke af vilde elefanter strejfer<br />

<strong>om</strong>kring. Og med jer har I denne blide legemliggørelse af skønhed og henrivenhed. Har I ingen<br />

slægtning, ingen venner og kammerater, ingen der ønsker jer det bedste? Hvis nogen sådanne<br />

havde fandtes, ville de helt sikkert ikke have tilladt jer at driste jer til at begive jer ud <strong>på</strong><br />

denne rejse.” Han forhørte sig <strong>om</strong> rejsens art og formål og stillede en række spørgsmål til<br />

<strong>Rama</strong>.<br />

15.9. Så skilte en kvinde sig ud fra forsamlingen og gik hen mod gæsterne. Hun henvendte sig<br />

til <strong>Rama</strong> <strong>på</strong> følgende måde: ”Oh prins! Jeg har en bøn til dig. Da jeg er en kvinde, er jeg<br />

nervøs ved at fremsige den. Undskyld min uforskammethed. Vi er jævne folk; vi er ukendt<br />

med sproglige finesser. Jeres fysiske ynde genspejler lyset af smaragd og guld, hvilke<br />

forek<strong>om</strong>mer at være kilden til jeres stråleglans. En af jer har en hudfarve s<strong>om</strong> en regnsky,<br />

mens den anden er strålende hvid. Begge er I lige så fortryllende s<strong>om</strong> en milliard<br />

kærlighedsguder, der er formet s<strong>om</strong> menneskelige skikkelser. Men vi ved stadig ikke,<br />

hvorledes denne skønne ungmø er beslægtet med jer? Hun besidder kærlighedsgudindens<br />

156


Rathi Devi’s udsøgte henrivenhed. Når vi ser hendes ærbarhed og naturlige ydmyghed så vel<br />

s<strong>om</strong> hendes tiltrækning, skammer vi kvinder fra byen os over os selv. Fortæl os venligst, hvem<br />

hun er, og fortæl os grunden til, at I er k<strong>om</strong>met hertil.<br />

15.10. <strong>Rama</strong> og Lakshmana blev i allerhøjeste grad fornøjet, da de lyttede til borgernes<br />

bønner og iagttog deres iver og glæde. Da vendte Sita sig mod kvinderne og talte til dem <strong>på</strong><br />

følgende vis: ”Søstre! Denne jævne og ligefremme person med den strålende hvide hudfarve<br />

er Lakshmana. Han er min herres broder; en yngre broder. Angående den mørkeblå person;<br />

ham med øjne s<strong>om</strong> lotuskronblade der betager verdenerne; ham med de lange, stærke<br />

bueskyttearme (her vendte hun sig mod <strong>Rama</strong>), det er min herre, mit livs åndedrag.” Da hun<br />

havde sagt det, bøjede hun sit hoved og så ned i jorden. Lige i det øjeblik indskød en ung<br />

j<strong>om</strong>fru: ”Moder! Du har ikke fortalt os, hvad du hedder!” Sita sagde øjeblikkeligt: ”Mit navn er<br />

Sita. Jeg kendes s<strong>om</strong> Janaki, Janaka’s datter.” I undren og <strong>på</strong>skønnelse så kvinderne <strong>på</strong><br />

hinanden. S<strong>om</strong> med én stemme velsignede de overstrømmende Sita, idet de sagde: ”Måtte I<br />

blive et ligeså lykkeligt par s<strong>om</strong> Herren Siva og gudinde Parvathi, og måtte I leve sammen så<br />

længe s<strong>om</strong> Solen og Månen gør det; så længe s<strong>om</strong> Jorden hviler <strong>på</strong> slangens Adisesha hoveder<br />

(gudd<strong>om</strong>melig slange med tusinde hoveder <strong>på</strong> hvilke Jorden, ifølge de gamle legender, hviler);<br />

måtte I leve i harmoni og uafbrudt glæde.”<br />

15.11. <strong>Rama</strong> henvendte sig til mændene og informerede dem <strong>om</strong>, at de var k<strong>om</strong>met for at se<br />

skovens storslåethed og skønhed. Yderligere fortalte han dem, at deres rejse indtil nu havde<br />

været fuldk<strong>om</strong>men behagelig og nyttig, og at de ikke var det mindste udmattede eller følte sig<br />

generet <strong>på</strong> nogen måde. <strong>Rama</strong> bad <strong>om</strong> deres tilladelse til at drage videre, og herefter vendte<br />

de tre tilbage til skoven. Da mændene og kvinderne ikke havde noget yderligere at gøre der,<br />

skyndte de sig hjem. Sita, <strong>Rama</strong> og Lakshmana begav sig videre <strong>på</strong> deres færd, og de talte <strong>om</strong><br />

byens borgere og <strong>om</strong> de spørgsmål, de havde stillet. De talte <strong>om</strong> den hengivenhed, borgerne<br />

havde tilkendegivet, og <strong>om</strong> den glæde der havde funklet i deres øjne. Pludseligt bemærkede<br />

<strong>Rama</strong> tegn <strong>på</strong> udmattelse i Sita’s ansigt. Han foreslog, at de hvilede sig under et skyggefuldt<br />

træ. Et køligt, bredt vandløb flød tæt derved. Lakshmana vovede sig ind i junglen, og snart fik<br />

han samlet nogle frugter og rodfrugter, s<strong>om</strong> de alle spiste med stor nydelse.<br />

15.12. De vågnede ved daggry. Efter at have afsluttet morgenritualerne <strong>på</strong>begyndte de deres<br />

rejses næste etape. Snart k<strong>om</strong> de ind i nogle af skovens frygts<strong>om</strong>me afkroge. De tårnhøje<br />

bjergtinder, træernes forfærdelige og mørke sammenfiltrede masse og de vandrige floders<br />

øredøvende brølen frembragte en sær følelse af ærefrygt og mystik.<br />

15.13. Lige midt i dette forfærdelige <strong>om</strong>råde faldt de over en mindre have, der var plejet og<br />

hæget <strong>om</strong>. I haven lå en eneboerhytte, der var et vidunderligt syn. De var k<strong>om</strong>met til<br />

vismanden Valmiki’s ashram. (Den hellige vismand og digter der skrev <strong>Rama</strong>yanaen, <strong>Historien</strong><br />

<strong>om</strong> <strong>Rama</strong>). På den ene side af eneboerhytten rejste et højt bjergs klippeskrænt sig. På den<br />

anden side, langt nede i bunden af en dyb slugt, strømmede en brusende flod. Eneboerhytten<br />

var et billede <strong>på</strong> skønhed. Der, <strong>på</strong> det grønne græstæppe, strålede den s<strong>om</strong> en ædelsten. Da<br />

Sita’s øjne skuede dette billede, følte hun sig betydeligt lettet og tilfredsstillet.<br />

15.14. Da Valmiki fra sine elever erfarede, at de tre var k<strong>om</strong>met ind i haven, dukkede han<br />

frem fra sin hytte, og han k<strong>om</strong> til syne i døråbningen. Sita, <strong>Rama</strong> og Lakshmana skyndte sig<br />

hen til ham og knælede foran vismandens fødder. Valmiki gik også hen mod dem og bød dem<br />

velk<strong>om</strong>men, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> han havde kendt dem i længere tid. Kærligt <strong>om</strong>favnede han dem. Han<br />

inviterede dem alle tre ind i sin hytte. Vismanden Valmiki sørgede for behagelige siddepladser<br />

til <strong>Rama</strong>, s<strong>om</strong> han elskede s<strong>om</strong> sit åndedrag, og til Sita og Lakshmana. Han bad <strong>om</strong> at få bragt<br />

frugter og spiselige rodfrugter og serverede disse for de tre gæster. S<strong>om</strong> det var ønsket af<br />

Valmiki, spiste de af maden, og de udtrykte deres glæde over den. Valmiki sad over for dem;<br />

han så konstant <strong>på</strong> <strong>Rama</strong> og slukkede sine øjnes tørst. Vismanden var opfyldt af en<br />

ubeskrivelig glæde.<br />

157


15.15. Med den største ydmyghed henvendte <strong>Rama</strong> sig til den store vismand <strong>på</strong> følgende vis:<br />

”Højt ærværdige vismand! Du er bekendt med alles fortid, nutid og fremtid. Så årsagen til at<br />

jeg er k<strong>om</strong>met til denne skov, må være lige så tydelig for dig s<strong>om</strong> en kaffebønne i ens<br />

håndflade. Ikke desto mindre føler jeg det rigtigt at opfylde min pligt, nemlig at informere dig<br />

<strong>om</strong>, hvorfor jeg befinder mig her sammen med min hustru og broder.” Herefter beskrev <strong>Rama</strong>,<br />

hvorledes dronning Kaikeyi havde sendt ham i eksil i skoven, og at hans broder, Bharatha, var<br />

blevet kronet s<strong>om</strong> kongerigets hersker i henhold til det løfte, Dasaratha havde afgivet.<br />

15.16. Vismanden lyttede til beretningen og viste sin glæde, idet hans ansigt lyste op i et smil.<br />

Han sagde: ”<strong>Rama</strong>! På samme måde s<strong>om</strong> du dengang opfyldte deres ønsker, har du nu opfyldt<br />

mit ønske. Min strenge asketiske levevis, mine højtidelige løfter og min inderlige længsel har<br />

endelig, her i dag, båret frugt. Over for Kaikeyi må jeg udtrykke min dybtfølte<br />

taknemmelighed, og jeg må tilskrive hende en del af den lyksalighed, jeg nu nyder.”<br />

15.17. Valmiki sad længe tavs. Hans øjne var lukkede. Han forsøgte at bevare kontrollen over<br />

sine følelser af taknemmelighed og over den glæde, der vældede frem i hans indre. Tårer<br />

samlede sig i hans øjne. Det var lyksalighedstårer, og de trillede ned ad hans kinder i store<br />

dråber; den ene dråbe fulgte den anden.<br />

15.18. <strong>Rama</strong> brød stilheden og sagde: ”Vi vil slå os ned <strong>på</strong> det sted, hvor du giver os ordre <strong>om</strong><br />

at bo. Anvis os et sted, hvor vi ikke vil være til ulejlighed for nogen, og hvor vi ikke vil<br />

forstyrre nogen eneboere eller nogen ashram. Rådgiv os behørigt. Vi vil rejse en løvtækket<br />

hytte <strong>på</strong> det sted og tilbringe nogen tid der.”<br />

15.19. Disse ord, der k<strong>om</strong> fra et rent og oprigtigt hjerte, bevægede vismanden. S<strong>om</strong> svar<br />

sagde han: ”Oh <strong>Rama</strong>! Jeg er i sandhed velsignet. Du er s<strong>om</strong> det flag, der proklamere Raghudynastiets<br />

pragt og ære. Hvad er grunden til, at du taler <strong>på</strong> denne måde? Du er den kraft, der<br />

nærer den vej, der er fastsat i vedaerne. Du er den kraft, der beskytter vejen mod at lide<br />

skade. Sita er den vildledende halvdel af din personlighed, din illusion. Ifølge din vilje skaber,<br />

opretholder og nedbryder hun alle verdener. Lakshmana er selve grundlaget for det<br />

bevægelige og det ubevægelige, ”slangen med de tusind hoveder”, den oprindelige Adisesha,<br />

der understøtter hele universet. I har antaget skikkelser for at udføre gudernes ønske <strong>om</strong>, at I<br />

skal genoprette retskaffenheden i verden. I vil, det er jeg sikker <strong>på</strong>, ret snart tilintetgøre alle<br />

dæmoniske hjerter. I vil beskytte det gode og medfølende. <strong>Rama</strong>! Du er Det evige Vidne til<br />

skuespillet, dramaet, med titlen ’Verden’. Universet er det, der bliver ’set’; du er vidnet. Selv<br />

guderne er ude af stand til at måle din virkelighed og din herlighed. Hvordan skulle almindelige<br />

dødelige så forstå dit mysterium? Udelukkende de, der har modtaget din nåde, nemlig visd<strong>om</strong>,<br />

kan hævde at kende noget til din sandhed og storslåethed. Du har antaget denne<br />

menneskelige skikkelse for at fremme gode menneskers og guders fred og sikkerhed. S<strong>om</strong> en<br />

konsekvens af dette taler og opfører du dig s<strong>om</strong> os. Det er udelukkende tåber, der bliver<br />

vildledt til at opføre sig, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> du er et menneske blandt mennesker! Vi er alle dukker, der<br />

fjoller rundt, s<strong>om</strong> du bestemmer, når du trækker i trådene. Hvem er vi, der skulle kunne give<br />

dig besked <strong>på</strong> at gøre sådan og sådan, eller <strong>på</strong> at du skal opholde dig et bestemt sted? <strong>Rama</strong>!<br />

Er det, ved hjælp af dine ord, din plan at føre os asketer bag lyset, at vildlede os? Oh hvor er<br />

dit skuespil vidunderligt! Hvor handler du realistisk! Er jeg ikke klar over, at du er dette<br />

kosmiske dramas instruktør? Jeg kan ikke begribe, hvorfor du beder mig udvælge et sted, hvor<br />

du kan bo et stykke tid her i skoven. Hvilket sted kan jeg vælge og anbefale? For eksisterer<br />

der noget sted i hele universet, hvor du ikke allerede er? Svar mig <strong>på</strong> det spørgsmål, og<br />

derefter skal jeg udpege det sted, hvor du kan tage hen, og hvor du kan opholde dig.” Således<br />

talte Valmiki, mens han så <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>’s henrivende ansigt. Vismanden var ekstrem lykkelig, og<br />

ordene liges<strong>om</strong> smeltede <strong>på</strong> hans tunge.<br />

15.20. Da han lyttede til den ærværdige vismand, lo <strong>Rama</strong> indvendigt. Imidlertid talte Valmiki<br />

igen. Han talte med en mild og venlig stemme, og et strålende smil oplyste hans ansigt.<br />

”<strong>Rama</strong>! Jeg ved godt, at du i virkeligheden bor i dine hengivnes hjerter. Nu skal jeg fortælle<br />

158


dig <strong>om</strong> det bedste sted, du kan opholde dig, og her kan du bo og opholde dig sammen med<br />

Sita og Lakshmana. Lyt! Udvælg dem, hvis ører med stor glæde modtager strømme af<br />

historier, der bliver fortalt <strong>om</strong> dine bedrifter, og s<strong>om</strong> altid er lykkelige over at lytte til<br />

beretninger <strong>om</strong> dine gudd<strong>om</strong>melige gerninger og ord. Udvælg dem, hvis tunger er travlt<br />

optaget af at gentage dit navn og smage navnets vidunderlige sødme. Udvælg dem, hvis halse<br />

fremsiger din lovprisning og dine ord, der er blide og forfriskende liflige, og s<strong>om</strong> fryder sig over<br />

selve fremsigelsen. Udvælg dem, hvis øjne inderligt længes efter at se din skyblå skikkelse, <strong>på</strong><br />

samme måde s<strong>om</strong> Chataka-fuglen inderligt længes efter det første skybrud. Udvælg dem, hvis<br />

altid tilstedeværende længsel er at finde dig, hvor s<strong>om</strong> helst det måtte være, og s<strong>om</strong> fryder sig<br />

over opdagelsen. Når du finder sådanne eksistenser, oh <strong>Rama</strong>, så ophold dig der sammen med<br />

Sita og Lakshmana.”<br />

15.21. ”<strong>Rama</strong>! Hvis du ønsker, at jeg uddyber det nærmere, så lyt: Vær i hjertet hos det<br />

menneske, der ser bort fra det onde i andre og elsker dem for det gode, de indeholder. Vær i<br />

hjertet hos det menneske, der <strong>på</strong> livets rejse går hen ad moralens og retskaffenhedens vej.<br />

Vær i hjertet hos det menneske, der følger de godkendte rammer for opførsel og adfærd. Vær i<br />

hjertet hos det menneske, der i tanke, ord og handling sætter sin lid til, at universet er din<br />

skabelse, og at hele den objektive verden er dit legeme.”<br />

15.22. ”Efters<strong>om</strong> du nu har antaget denne menneskelige skikkelse og er k<strong>om</strong>met her for at<br />

udføre din faders og moders befaling, og efters<strong>om</strong> det er i den egenskab, du spørger mig, vil<br />

jeg <strong>på</strong> trods af alt driste mig til at svare, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> den rolle du spiller, er din virkelighed. Du<br />

kan bo <strong>på</strong> Chitrakuta-bjerget (bjerget ligger i Uttar Pradesh delstatens Banda diskrikt). Det har<br />

alle de faciliteter, der skal til for at sikre et behageligt ophold. Det er et helligt sted og en<br />

henrivende smuk plet. Atmosfæren er gennemtrængt af kærlighed og fred. Løver og elefanter<br />

brøler sammen <strong>på</strong> dette sted; der er ingen tegn <strong>på</strong> rivalisering. Mandakini-floden, der prises i<br />

vedaerne, flyder rundt <strong>om</strong> bjerget. Vismænd s<strong>om</strong> Athri lever der i eneboerhytter, s<strong>om</strong> du kan<br />

besøge og gøre endnu helligere. Giv denne ophøjede plet og denne kære, gudd<strong>om</strong>melige flod<br />

din velsignelse.”<br />

15.23. Så snart Valmiki havde givet denne anvisning, gav <strong>Rama</strong> sit samtykke og fik herefter<br />

vismandens tilladelse til at tage af sted. Sammen med Sita og Lakshmana genoptog han<br />

rejsen. I løbet af kort tid fik de øje <strong>på</strong> Mandakini-floden. De var glade for at bade i den hellige<br />

flod og udføre de fastsatte ceremonielle ritualer. De hvilede en stund under et skyggefuldt træ<br />

og spiste lidt frugt. Så gik de et stykke tid hen over græssletten, mens de beundrede<br />

vegetationen og landskabet.<br />

15.24. Så talte <strong>Rama</strong> til Lakshmana: ”Lakshmana! Jeg er rådvild i for<strong>bind</strong>else med at beslutte,<br />

hvor det er bedst for os at rejse den hytte af løv og bambusstænger, s<strong>om</strong> vi skal bo i under<br />

vort ophold her. Jeg finder det ikke let at finde ud af, hvilket sted der er godt, og hvilket der er<br />

dårligt. Så se du <strong>på</strong> mulighederne og bestem du, hvor hytten skal opføres.”<br />

15.25. Aldrig så snart Lakshmana havde hørt disse ord, sank han sammen <strong>på</strong> jorden lige foran<br />

<strong>Rama</strong>. Han havde tydeligvis smerter. ”Hvad har jeg gjort forkert, siden du taler sådan til mig?<br />

Er det en straf for en eller anden synd? Eller tester du mig og min sande natur? Eller spøger du<br />

og gør grin med mig?”, spurgte han. Lakshmana led virkelig, og fuld af frygt og bekymring<br />

stod han med bøjet hoved.<br />

15.26. <strong>Rama</strong> blev overrasket over broderens opførsel. Han gik hen til ham og knugede ham til<br />

sit bryst. ”Broder! Hvad var det, der lige skete, der gjorde dig så ked af det? Jeg kan ikke<br />

gætte, hvorfor du er så fortvivlet”, sagde han. ”Fortæl mig det”, bønfaldt han. ”Fortæl mig<br />

grunden; forlæng ikke min forbløffelse og sorg.”<br />

15.27. Lakshmana svarede øjeblikkeligt. Han sagde: ”Broder! Jeg har overgivet alt til dig. Jeg<br />

har ingen sympatier og antipatier. Hvad der behager dig, behager af den grund også mig. Du<br />

159


ved, at det er sandt. Men alligevel beder du mig nu <strong>om</strong> at vælge et sted, s<strong>om</strong> jeg synes <strong>om</strong>,<br />

og der opføre en hytte til dig! Jeg fik et chok, da du gav mig ordre <strong>om</strong> at udføre din vilje. Giv<br />

mig ordre <strong>om</strong>, hvor hytten skal opføres, og jeg skal udføre ordren. Vær barmhjertig; tal ikke til<br />

mig <strong>på</strong> denne måde. Velsign mig ved at acceptere den totale overgivelse, s<strong>om</strong> jeg tilbyder her<br />

ved dine fødder. Jeg overgiver min vilje, mit intellekt, mit sind, sanserne, legemet – alt<br />

overgiver jeg til dig uden undtagelse og forbehold. Jeg er din tjener, der følger dig i håbet <strong>om</strong><br />

at få chancen for at tjene dig. Brug mig. Giv mig en ordre og få ordren udført og handlingen<br />

gennemført.”<br />

15.28. Efters<strong>om</strong> Lakshmana bad og bønfaldt så oprigtigt, trøstede <strong>Rama</strong> ham og beroligede<br />

hans følelser. ”Lakshmana”, sagde han. ”Hvorfor bekymrer du dig så meget <strong>om</strong> denne lille<br />

sag? Tag dig det ikke så nært. Jeg gav dig den opgave <strong>på</strong> en henkastet måde. Jeg er ikke<br />

ubevidst <strong>om</strong> den loyalitet, der fylder dit hjerte. Godt. Vi går sammen. Det er i orden; jeg vil<br />

selv vælge stedet.” Sammen med Sita og Lakshmana gik <strong>Rama</strong> ad skovstier, og inden længe<br />

fik de øje <strong>på</strong> Mandakini-flodens nordlige bred. Dette stykke af bredden var buet s<strong>om</strong> en bue.<br />

Det forek<strong>om</strong>, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> buen blev holdt af Chitrakuta-bjergtinden, der s<strong>om</strong> en helt stod bag<br />

den. Det føltes, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> de pile, buen var klar til at skyde af sted, var sansekontrol, kontrol<br />

over sindet, velgørenhed, forsagelse osv. Yderligere føltes det, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> det mål, de havde til<br />

hensigt at tilintetgøre, var ophobningen af synder. <strong>Rama</strong> beskrev stedet <strong>på</strong> denne måde og<br />

tilføjede: ”Denne helt vil ikke trække sig fra kampen!” Han gav ordre til, at hytten skulle<br />

bygges <strong>på</strong> dette fascinerende sted.<br />

15.29. Lakshmana henstillede til <strong>Rama</strong> og Sita, at de hvilede sig en stund under et træ. Selv<br />

gik han i gang med at indsamle pæle, blade, slyngplanter og trævler fra bark til at spinde reb<br />

af. For at være i stand til at bygge en hytte, der var rummelig nok til tre, gravede han huller,<br />

satte pæle fast i dem og arbejdede i øvrigt hurtigt for at færdiggøre byggeriet. Da Sita og<br />

<strong>Rama</strong>, efter deres hvil, rejste sig fra træets skygge, så de hytten stå foran deres øjne. Den var<br />

smuk, og den ville helt sikkert <strong>på</strong> alle måder blive et dejligt hjem. <strong>Rama</strong> følte, at han burde<br />

give Lakshmana en hånd med i arbejdet. Broderen var oppe <strong>på</strong> taget for at lave de afsluttende<br />

detaljer. <strong>Rama</strong> stod nede <strong>på</strong> jorden og rakte Lakshmana stykker af snor til at <strong>bind</strong>e bundter af<br />

tørt græs til tværpælene for at gøre taget tæt. Sita ønskede også at give en hjælpende hånd.<br />

Hun plukkede lange blade at de træers grene, s<strong>om</strong> Lakshmana var k<strong>om</strong>met med, og hun gav<br />

bundter af disse blade til <strong>Rama</strong>, så han kunne give dem videre til Lakshmana.<br />

15.30. Endnu før solnedgang var hytten klar til at blive taget i besiddelse. <strong>Rama</strong> så ofte og<br />

længe <strong>på</strong> den nydelige, lille hytte, og over for Sita roste han i høje toner sin broders<br />

hengivenhed og evner. Sita værdsatte også hytten og sagde, at hun aldrig havde set en så<br />

henrivende bolig. I lang tid havde hun længtes efter at bo i præcis sådan en hytte. Hun fortalte<br />

<strong>Rama</strong>, at hendes længe nærede ønske var blevet opfyldt denne dag.<br />

15.31. Lakshmana k<strong>om</strong> ned fra taget. Han gik rundt <strong>om</strong> hytten for at undersøge, <strong>om</strong> alt var<br />

s<strong>om</strong> det skulle være. Herefter bad han <strong>Rama</strong> <strong>om</strong> tilladelse til at gå ned til Mandakini-floden for<br />

at tage et bad. Kort tid efter gik Sita og <strong>Rama</strong> også ned til floden og tog deres bad. De vendte<br />

tilbage til hytten og spiste de frugter, s<strong>om</strong> Lakshmana havde samlet <strong>om</strong> morgenen. Herefter<br />

sov de trygt og godt <strong>på</strong> gulvet i deres nye hjem.<br />

15.32. Endnu før den næste dag var <strong>om</strong>me, spredtes nyheden blandt skovens eneboere <strong>om</strong>, at<br />

Sita, <strong>Rama</strong> og Lakshmana havde taget ophold <strong>på</strong> Chitrakuta-bjerget. Flokke af eneboere, der<br />

bragte deres disciple og venner med sig, nærmede sig den hellige hytte. Efter de havde fået<br />

synet af Herren, tog de tilbage til deres eneboerhytter. Når asketerne siden besøgte <strong>Rama</strong>,<br />

spurgte han dem <strong>om</strong> deres helbred og åndelige fremskridt, og han forespurgte <strong>om</strong> de<br />

vanskeligheder, de oplevede i dagligdagen. <strong>Rama</strong> forsikrede dem <strong>om</strong>, at når s<strong>om</strong> helst de<br />

ønskede eller trængte til hans hjælp, så var han, sammen med sin broder, parat til at k<strong>om</strong>me<br />

dem til undsætning.<br />

160


15.33. Men eneboerne nævnte ingen vanskeligheder, og de <strong>om</strong>talte ingen problemer. De<br />

sagde: ”<strong>Rama</strong>! Den <strong>om</strong>stændighed, at vi har fået dig at se, er nok til at gøre vores liv<br />

problemfrit. Vi har ingen vanskeligheder, ej heller kan nogen vanskelighed senere indtræffe i<br />

vort liv. Din nåde er beskyttelse nok for os.” Helt lammede og fulde af forundring over <strong>Rama</strong>’s<br />

henrivende personlighed satte de sig ned. <strong>Rama</strong> bød asketerne velk<strong>om</strong>men og behandlede<br />

dem med kærlig respekt. Det, at se <strong>Rama</strong> og være i hans nærhed, beroligede asketernes<br />

hungrende og hentærede hjerter og gav dem stor trøst og tillid. En dyb ro sænkede sig over<br />

dem, og denne ro trængte ind i deres bevidsthed.<br />

15.34. <strong>Rama</strong> er først og fremmest kærlighed. Han gjorde hver og en af skovfolket lykkelig.<br />

Han debatterede med dem og slukkede den tørst efter kærlighed, der plagede dem. De, der<br />

k<strong>om</strong> til ham, hvad enten de var asketer eller jægere, modtog vejledning og anvisninger, der<br />

var tilpasset netop deres stræben. Gennem sin sympati og rådgivning løftede <strong>Rama</strong> deres<br />

gøremål op <strong>på</strong> et højere niveau. De, der opsøgte ham og vendte tilbage efter at have været i<br />

hans nærvær, talte indbyrdes <strong>om</strong> hans gode dyder og dybe medfølelse. De nåede hjem, idet<br />

de <strong>på</strong> vejen priste ham og gratulerede sig selv. Skoven, s<strong>om</strong> eneboerne og deres ledsagere<br />

havde besluttet at bo og leve i, skinnede med en ny glans og begejstrede dem med en ny<br />

glæde. Det skete lige fra den dag, de trådte ind i <strong>Rama</strong>’s hytte. Den var henrivende at se <strong>på</strong>,<br />

og den var gennemtrængt af en kølighed, der frydede sindet. Eneboer-samfundet, der boede i<br />

skoven, fik fjernet frygt og bekymring fra deres liv. I stedet for frygt og bekymring voksede<br />

lyksaligheden frem og bl<strong>om</strong>strede. Selv den hårdhjertede jægerstamme begyndte at følge de<br />

moralske regler. Denne stamme blev snart den menneskelige races pryd. Vindhyanbjergkæden<br />

var bedrøvet over, at Chitrakuta-bjerget havde fået denne gode skæbne. Hvorfor?<br />

Ikke alene Vindhyan-bjergkæden, men alle bjergkæder fortsatte med at være bedrøvede, da<br />

de ikke kunne få <strong>Rama</strong> til at vælge dem til at huse sin bolig.<br />

15.35. Livet i skoven gav Lakshmana en helt unik mulighed for at fæstne sit blik <strong>på</strong> Sita’s og<br />

<strong>Rama</strong>’s fødder og suge den kærlighed til sig, s<strong>om</strong> de skænkede ham. Derfor glemte han alt<br />

andet og fordybede sig i den højeste form for åndelig ekstase, nemlig tilstanden: Væren-<br />

Bevidsthed-Lyksalighed. (Begrebet Væren-Bevidshed-Lyksalighed er en ældgammel måde at<br />

betegne Herren <strong>på</strong>. Væren betyder ’udødelig eksistens’; Bevidsthed betyder ’universel viden’,<br />

og Lyksalighed betyder ’fuldstændig og ubetinget lyksalighed’). Han tænkte aldrig <strong>på</strong> sin<br />

moder, Sumithra, sin hustru, Urmila, eller <strong>på</strong> sine øvrige slægtninge; end ikke i drømme<br />

dukkede de op i hans sind. Så den enkle, spartanske levevis var grunden til, at han ikke<br />

tænkte <strong>på</strong> dem. Sita tænkte heller aldrig, end ikke i et øjeblik, <strong>på</strong> sine forældre eller<br />

slægtninge eller <strong>på</strong> Mithila’s og Ayodhya’s borgere. Hun fæstnede sit blik og sin<br />

opmærks<strong>om</strong>hed <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>chandra’s lotusfødder. For hendes øjne var det én lang fest og højtid.<br />

Hun så den strøm af vismænd og deres gemalinder, der k<strong>om</strong> til <strong>Rama</strong> for at få råd og<br />

vejledning. For hende gik tiden, uden hun bemærkede, at nat og dag passerede, og dag fulgte<br />

nat. Når Månen skinner <strong>på</strong> himlen, fryder Chakora-fuglen sig i en sådan grad, at den glemmer<br />

sig selv. En sådan fryd oplevede Sita, når hun ufravendt fæstnede sit blik <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>’s ansigt.<br />

For Sita var den lille henrivende løvtækket bambushytte så attraktiv og charmerende, at hun<br />

glemte paladset i Mithila, hvor hun voksede op, til hun blev en ungmø. Hun glemte også rent<br />

paladset i Ayodhya, hvor hun havde tilbragt år s<strong>om</strong> kongens svigerdatter. Hytten var for hende<br />

mere behagelig og fornem end alle de paladser og palæer, hun havde set.<br />

15.36. Fra tid til anden plejede <strong>Rama</strong> at fortælle historier <strong>om</strong> fortidens berømte helte fra<br />

puranaerne. Han beskrev heltenes forskelligartede bedrifter; de helte, der havde mestret<br />

mysterierne ved den asketiske levevis. Ivrigt og begejstret lyttede Sita og Lakshmana til disse<br />

fortællinger. Midt i fortællingerne plejede <strong>Rama</strong> at ihuk<strong>om</strong>me sine forældre. Så mindede han<br />

Sita og Lakshmana <strong>om</strong> forældrenes sorg over at være adskilt fra dem. Ved disse lejligheder<br />

fyldtes Sita’s øjne med tårer ved tanken <strong>om</strong> hendes svigerfader og svigermoder. Når hun<br />

forestillede sig dronning Kausalya’s sørgelige forfatning, trillede tårerne langs<strong>om</strong>t ned ad<br />

hendes kinder. Pludseligt tog hun sig så sammen, idet hun tænkte <strong>på</strong>, at hun var sammen<br />

med <strong>Rama</strong>, løven blandt mænd. Hun ville så tænke <strong>på</strong>, at det ikke var passende at give efter<br />

161


for tristhed eller bekymring her i skoven, når hun var i <strong>Rama</strong>’s nærhed. Ligegyldigt hvad der<br />

skete, så skulle det bydes velk<strong>om</strong>ment s<strong>om</strong> hendes herres gudd<strong>om</strong>melige leg. Således<br />

tilbragte Sita sine dage i ubetinget lyksalighed i hytten sammen med <strong>Rama</strong> og Lakshmana. De<br />

to beskyttede hende, s<strong>om</strong> øjenlåget beskytter øjet, mod den mindste forstyrrelse eller larm,<br />

der måtte <strong>på</strong>virke hendes sindsligevægt og gøre hende bange. De havde ingen bekymringer.<br />

Ingen sorg, smerte eller skygge af tristhed spolerede deres lykke her <strong>på</strong> Chitrakuta-bjerget.<br />

162


Kapitel 16<br />

Tungsind over byen Ayodhya<br />

16.1. I mellemtiden var Guha, nishada’ernes høvding, <strong>på</strong> vej hjem til sit rige efter at have<br />

ledsaget <strong>Rama</strong> et stykke vej ind i skoven. Han fik øje <strong>på</strong> første-minister Sumanthra. Denne<br />

sad i sin herskabsvogn ved bredden af Ganges. Vognens heste var bundet til et skyggefuldt<br />

træ. Guha opdagede, at Sumanthra sad alene og jamrede sig og græd utrøsteligt. Nu kunne<br />

Guha ikke længere kontrollere den smerte, han så længe havde tilbageholdt. Han råbte:<br />

”<strong>Rama</strong>!”, og løb hen mod Sumanthra. Han <strong>om</strong>favnede den gamle mand og begge hulkede de<br />

højlydt i smerte. De var ude af stand til at sætte ord <strong>på</strong> deres sorg. Sammen stod de under<br />

træet, men <strong>på</strong> et tidspunkt faldt de sammen <strong>på</strong> jorden, s<strong>om</strong> var de selv træer, der blev fældet<br />

med en økse. De begræd Sita’s, <strong>Rama</strong>’s og Lakshmana’s skæbne og overdængede Kaikeyi,<br />

årsagen til alle ulykkerne, med skældsord.<br />

16.2. Hestene holdt op med at græsse og afholdt sig fra at drikke vand. Tårer trillede ud af<br />

deres øjne. Hver gang de hørte Sumanthra eller Guha udtale Sita’s, <strong>Rama</strong>’s eller Lakshmana’s<br />

navn, løftede de deres hoveder højt i vejret og spejdede ud i horisonten. Hestene var ivrige<br />

efter at få et glimt af dem, s<strong>om</strong> de forgudede og elskede med en lige så stor ildhu s<strong>om</strong> de to<br />

mænd, der led adskillelsens smerte, gjorde. Sumanthra bemærkede den sorg, der plagede<br />

dyrene, og det gjorde hans pine endnu værre.<br />

16.3. Denne hjerteskærende jammer må have stået <strong>på</strong> nogle timer. Til sidst lykkedes det<br />

Guha at genvinde lidt af fatningen. Han mønstrede lidt mod, blot fordi der simpelthen ikke var<br />

andet at gøre. Han henvendte sig til Sumanthra <strong>på</strong> følgende måde: ”Åh! Minister! Du er yderst<br />

intelligent, og du er urokkelig med hensyn til at leve et moralsk liv; du er en person, der har<br />

identificeret virkeligheden bag alle livets forbipasserende forestillinger. Skæbnen spiller en<br />

mærkværdige puds, så man er nødt til at lære at finde sig i dem. Rejs dig! Vend tilbage til<br />

Ayodhya! Overbring nyhederne til Kausalya og Sumithra, der længes efter at se dig og høre<br />

din beretning.” Med magt løftede han Sumanthra op fra det sted, denne var faldet <strong>om</strong>kuld.<br />

Han satte første-ministeren op i herskabsvognen, hentede hestene og spændte dem for<br />

midterstangen.<br />

16.4. Sumanthra erkendte, at det Guha insisterede <strong>på</strong>, var det rigtige at gøre. Tilskyndet af en<br />

følelse af blind tillid gav den gamle mand tegn til hestene <strong>om</strong> at gå fremad. S<strong>om</strong> en<br />

konsekvens af smerten ved adskillelsen fra <strong>Rama</strong> havde hans krop mistet al sin kraft.<br />

Ligegyldigt hvor meget han prøvede, kunne han derfor ikke køre vognen s<strong>om</strong> i fordums tid.<br />

Han faldt ind i vognen og ned <strong>på</strong> vogngulvet; mange gange k<strong>om</strong> han op <strong>på</strong> kuskesædet, men<br />

kun nogle få minutter af gangen. Og hvad med hestene? De ville heller ikke bevæge sig<br />

fremad. De var indstillet <strong>på</strong> at vende tilbage til <strong>Rama</strong> igen, og hele tiden strakte de hals for at<br />

se vejen bag sig.<br />

16.5. Sumanthra forbandede sig selv og sin skæbne. ”Du skulle skamme dig”, sagde han.<br />

”Måtte mit rædselsfulde liv blive afsluttet. En dag skal dette legeme nødvendigvis brændes til<br />

aske. Det vil være langt bedre, hvis det dør s<strong>om</strong> et resultat af den uudholdelige smerte, jeg<br />

føler ved adskillelsen fra <strong>Rama</strong>, frem for at det dør s<strong>om</strong> et resultat af en eller anden sygd<strong>om</strong><br />

eller verdslig ulykke. Det ville betyde, at mit liv havde været umagen værd at leve. Det ville<br />

skænke mig evig berømmelse og ære. At vinde en sådan berømmelse er k<strong>om</strong>pensation nok for<br />

alle livets lidelser.” ”Nej Sumanthra”, sagde han til sig selv. ”Hvis du havde haft en god<br />

skæbne, var du blevet hos <strong>Rama</strong>. Når du nu har denne usle skæbne, hvad andet kan du så<br />

gøre end af tage af sted og holde dig i live? Hvad nytter det, at du nu sygner hen og bebrejder<br />

dig selv?” På denne måde skældte Sumanthra sig selv ud <strong>på</strong> den mest ubarmhjertige måde.<br />

163


16.6. Lidt efter <strong>på</strong>begyndte han igen dialogen med sig selv. ”Hvilket ansigt skal jeg vise mig<br />

med i Ayodhya? Hvad skal jeg svare, når de spørger mig, hvor <strong>Rama</strong> er? Når de spørger mig,<br />

hvordan det kunne falde mig ind at efterlade <strong>Rama</strong> i junglen, hvad kan jeg så fortælle dem? Vil<br />

jeg ikke blive overvældet af skamfølelse og sorg? Oh mit hjerte er blevet hårdt s<strong>om</strong> sten.<br />

Hvorfor er det ellers ikke blevet revet i småstykker af alt det, jeg har været igennem?”<br />

Sumanthra væmmedes ved sin egen usselhed. I fortvivlelse vred han sine hænder. Han<br />

besluttede sig for, at han ikke ville køre ind i byen ved fuldt dagslys, når der var mange folk i<br />

gaderne. Han følte, det ville være mindre ydmygende at k<strong>om</strong>me til byen <strong>om</strong> natten, når alle<br />

var gået i seng og sov dybt.<br />

16.7. Men straks sagde hans indre stemme: ”Hvad? Kan borgerne i Ayodhya i det hele taget<br />

sove? Nej, nej! Det kan de ikke. Det er blot min tåbelighed og uvidenhed, der får mig til at<br />

forestille mig, at de kan sove. De vil være vågne; de vil afvente nyt <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>’s hjemk<strong>om</strong>st; i<br />

det mindste et eller andet nyt <strong>om</strong> ham. Hvad enten jeg k<strong>om</strong>mer til byen <strong>om</strong> natten eller i løbet<br />

af dagen, kan jeg ikke undslippe ydmygelsen og skammen. Godt. For mig, der ikke fortjener<br />

<strong>Rama</strong>’s nåde, er denne ulykkelige skæbne den passende belønning. Det er bedst, at jeg står<br />

det igennem og bærer byrden af denne skam.” Således begav Sumanthra sig langs<strong>om</strong>t og<br />

usikkert <strong>på</strong> vej, idet han brugte tiden til at udtænke spørgsmål til sig selv og selv k<strong>om</strong>me med<br />

besvarelserne <strong>på</strong> dem.<br />

16.8. Endeligt nåede han til floden Thamasa’s bred. Han besluttede sig for at tilbringe nogle få<br />

timer der. Han ville lade hestene græsse lidt, og selv ville han forberede sig <strong>på</strong> at drage ind i<br />

byen efter mørkets frembrud. På det tidspunkt ville folk ikke gå rundt i gaderne, men ligge<br />

hjemme i deres senge. Omsider kørte herskabsvognen ind gennem byporten og begyndte at<br />

køre langs hovedgaderne.<br />

16.9. Sumanthra var ekstra opmærks<strong>om</strong> <strong>på</strong> at sikre, at vognens hjul og hestenes hove ikke<br />

larmede. Vognen kørte i sneglefart. Men hvem kan få hestenes sorg og smerte til at foregå i<br />

stilhed? De genkendte de gader, ad hvilke de havde kørt <strong>Rama</strong>. Højlydt stønnede og jamrede<br />

de sig over deres nuværende skæbne, hvor deres kære <strong>Rama</strong> var langt, langt væk.<br />

16.10. Byens indbyggere hørte denne hjerteskærende vrinsken. Deres ører blev ved med at<br />

høre disse bedrøvelige skrig. Borgerne talte indbyrdes <strong>om</strong>, at Sumanthra var vendt tilbage<br />

med en t<strong>om</strong> herskabsvogn. Alle løb de ud <strong>på</strong> gaderne. I en sørgelig forfatning stod de <strong>på</strong><br />

begge sider af gaderne for at være vidne til det sørgelige skue.<br />

16.11. Da Sumanthra så folkemængden, bøjede han sit hoved dybt. Da folk så deres førsteminister<br />

i denne ynkværdige stilling, gættede de, at <strong>Rama</strong> ikke var vendt tilbage, og flere faldt<br />

besvimet <strong>om</strong> lige <strong>på</strong> det sted, de stod. Mange græd højlydt. Da beboerne i dronningernes<br />

paladser hørte de hjerteskærende vrinsk fra gangerne, sendte de i hast tjenestepiger ud for at<br />

undersøge, hvorfor hestene vrinskede <strong>på</strong> den måde. I grupper skyndte tjenestepigerne sig hen<br />

mod Sumanthra, og de overdængede ham med spørgsmål. Han sad nedslået og slukøret; han<br />

sad s<strong>om</strong> en stum ude af stand til at finde ord, der kunne give dem svarene <strong>på</strong> deres<br />

spørgsmål. S<strong>om</strong> en ituslået søjle sad han ubevægelig; han sad, s<strong>om</strong> var han døv og ude af<br />

stand til at høre, hvad de så ivrigt spurgte ham <strong>om</strong>.<br />

16.12. Ud fra hans opførsel udledte tjenestepigerne, at <strong>Rama</strong> havde afvist alle indtrængende<br />

anmodninger <strong>om</strong> at vende tilbage. De jamrede: ”Oh minister! Har du efterladt Sita i den<br />

skrækindjagende skov og vendt alene hjem?” De brød ud i pludselige og gennemtrængende<br />

klageråb.<br />

16.13. En af tjenestepigerne var modigere end resten. Hun fortalte Sumanthra, at Kausalya<br />

havde befalet, at han skulle k<strong>om</strong>me lige hen til hendes palads.<br />

164


16.14. Der fandt Sumanthra kongen liggende udstrakt <strong>på</strong> gulvet. Hans tøj var i uorden, og han<br />

var udmattet af mangel <strong>på</strong> søvn og mad. Sumanthra undertrykte den bølge af sorg, der<br />

brusede i hans indre, og mens han fremsagde ordene ’Jai’, Jai’ (betyder i denne<br />

sammenhæng: Hyldest til dig der har besejret lidenskaberne), der ifølge traditionen er de<br />

første ord, der skal fremsiges i kongens nærvær, stod han og rystede fra top til tå. Straks<br />

Dasaratha genkendte ministerens stemme, satte han sig op. Sørgmodigt spurgte han:<br />

”Sumanthra! Hvor er min <strong>Rama</strong>?”<br />

16.15. Sumanthra tog kongen i sin favn. S<strong>om</strong> en druknende mand klynger sig til et græsstrå,<br />

klyngede Dasaratha sig til sin minister. Kausalya blev helt opslugt af sorg, da hun så de to<br />

mænd græde <strong>på</strong> grund af deres uoverskuelige og dybe sorg. Hun kunne knapt trække vejret.<br />

Hun var i en sørgelig forfatning; hun gispede og var lige ved at kvæles af sorg og smerte.<br />

Tjenestepigerne bemærkede dronningens tilstand, og mens de selv højlydt jamrede sig over<br />

den ulykke, der havde ramt dem alle, kæmpede de for at trøste dronningen og restituere<br />

hende.<br />

16.16. Imidlertid tog Dasaratha sig lidt sammen. Han fik Sumanthra til at sætte sig foran sig<br />

og spurgte ham: ”Sumanthra! Fortæl mig <strong>om</strong> min Sita og <strong>om</strong> min <strong>Rama</strong>. Fortæl mig <strong>om</strong> dem.<br />

Hvordan har Lakshmana det? Ak, den blide og sarte Sita må i sandhed være meget træt. Hvor<br />

er de alle nu? Fortæl mig det.” Da kongen bemærkede, at Sumanthra ikke var ivrig efter at<br />

svare, tog han ham <strong>om</strong> skuldrene og rystede ham, idet han bønfaldt ham, så inderligt han<br />

kunne.<br />

16.17. Sumanthra var alt for skamfuld til at se kongen i øjnene. Han så ned i gulvet, tårerne<br />

strømmede fra hans øjne, og han kunne knapt tale. Dasaratha fortsatte med at hulke. Han<br />

sagde: ”Oh <strong>Rama</strong>! Mit åndedrag holder mig stadig i live, skønt en søn s<strong>om</strong> du forlod mig. I<br />

hele verden findes der ingen synder, der med hensyn til afskyelighed kan måle sig med mig.<br />

Sumanthra! Hvor præcist befinder min Sita, <strong>Rama</strong> og Lakshmana sig for øjeblikket? Bring mig<br />

straks til det sted, hvor de er. Gør mig den tjeneste. Opfyld dette ønske. Hvis jeg ikke k<strong>om</strong>mer<br />

til at se dem, kan jeg ikke leve et sekund længere.”<br />

16.18. S<strong>om</strong> en person, der både er vildt forelsket og fortvivlet, råbte han: ”<strong>Rama</strong>! Oh <strong>Rama</strong>!<br />

Lad mig i det mindste se dig én gang til. Vil du ikke nok give mig chancen for at se dig?”<br />

16.19. Tjenestepigerne, der stod uden for salen, hvor kongen lå <strong>på</strong> gulvet, havde i lang tid<br />

hverken sovet eller spist, efters<strong>om</strong> de var hensunken i sorg over hans sørgelige forfatning.<br />

Sumanthra svarede: ”Kongelige monark! Du er utrolig vis; du er gjort af en heltemodig<br />

støbning; dine evner er uovertrufne. Din slægt er gudd<strong>om</strong>melig. Du har altid tjent asketer og<br />

helgener. Du ved, at s<strong>om</strong> nat følger dag, og dag følger nat, følges rigd<strong>om</strong> af trange kår,<br />

lyksalighed af elendighed og nærhed af adskillelse. Med en sikker uundgåelighed følger det ene<br />

det andet. Det er udelukkende tåber, der får slået benene væk under sig i glæde, når lykken<br />

tilsmiler dem, og bliver modløse og modfaldne, når fortvivlelsen er over dem. Lærde<br />

mennesker s<strong>om</strong> du bør hverken blive <strong>på</strong>virket af det ene eller det andet. Lærde bør bevare<br />

deres sindsligevægt, hvad end der ske. Jeg har ingen forudsætninger for at rådgive dig <strong>om</strong>,<br />

hvorledes du skal klare denne situation <strong>på</strong> en tapper måde, for du kender behovet for mod<br />

bedre end jeg. Oh du verdens velgører! Lyt til mine bønner. Opgiv denne sorg. Jeg vil nu<br />

detaljeret beskrive min rejse med dem. Vær venlig og lyt stille og roligt.” Da Kausalya hørte<br />

dette, kæmpede hun for at k<strong>om</strong>me op at stå. Tjenestepigerne hjalp hende. Hun lænede sig op<br />

ad dem og gjorde sig klar til at lytte til det, Sumanthra havde at berette.<br />

16.20. Sumanthra begyndte: ”Oh herre! Den første dag rejste vi op til floden Thamasa’s bred.<br />

Sita, <strong>Rama</strong> og Lakshmana badede i floden, og efter at have drukket af det hellige vand hvilede<br />

de sig under et stort, skyggefuldt træ. Den næste dag nåede vi frem til Ganges. Mørket<br />

trængte sig ind <strong>på</strong> os fra alle sider. Efter <strong>Rama</strong>’s ordre standsede jeg vognen. De badede alle<br />

tre og hvilede sig <strong>på</strong> en sandbred. Da daggryet brød frem, bad <strong>Rama</strong> Lakshmana <strong>om</strong> at bringe<br />

165


sig noget saft fra et banyan-træ. Da Lakshmana k<strong>om</strong> med saften, anvendte <strong>Rama</strong> den til sit<br />

hår. Han filtrede det ind i denne saft, så han kunne bære det i en knold <strong>på</strong> toppen af hovedet.<br />

I mellemtiden k<strong>om</strong> nishada-stammens høvding, en ven af <strong>Rama</strong>, med en båd. Sita blev s<strong>om</strong><br />

den første bedt <strong>om</strong> at stige op i båden; efter hende gik <strong>Rama</strong> op i den. Til sidst steg<br />

Lakshmana, idet han fulgte <strong>Rama</strong>’s ordre, op i båden bærende <strong>på</strong> buen og pilene. Før<br />

Lakshmana satte sig i båden, k<strong>om</strong> han hen til mig og bad mig overbringe knæfald og hyldest<br />

til forældrene samt hans bønner <strong>om</strong> at få deres velsignelser. Han bad mig også <strong>om</strong> at anmode<br />

jer <strong>om</strong> at tage jer af tingene <strong>på</strong> en tapper og vis måde.”<br />

16.21. Sumanthra fortsatte sin beretning <strong>om</strong>, hvad <strong>Rama</strong> havde bedt ham <strong>om</strong> at meddele i<br />

Ayodhya. ”Herre!”, sagde han til Dasaratha. ”<strong>Rama</strong> sagde: ’Overbring min hyldest til den<br />

kongelige guru. Råd min fader til ikke at sørge over det, der er sket.’ Herefter kaldte <strong>Rama</strong><br />

mig helt hen til sig og befalede mig følgende: ’Kald ministrene, Ayodhya’s borgere og hele den<br />

kongelige slægt sammen. Fortæl dem <strong>om</strong> denne erklæring, s<strong>om</strong> jeg personligt anmoder dem<br />

<strong>om</strong> at følge: ’Udelukkende dem blandt jer, der hjælper til med at gøre min faders liv<br />

behageligt, holder jeg af.’ <strong>Rama</strong> fortsatte: ’Når Bharatha ank<strong>om</strong>mer, så overbring ham mine<br />

velsignelser. Giv ham besked <strong>på</strong> at acceptere den byrde, det er at regere landet. Bed ham<br />

bevare og fremme retfærdighed og retskaffenhed, idet han fremmer folkets velfærd ved hjælp<br />

af metoder, der er rene i tanke, ord og handling. Fortæl ham, at jeg ønsker, han tjener<br />

forældrene så godt, at de vil glemme deres smerte over at være adskilt fra mig.’”<br />

16.22. ”Mens <strong>Rama</strong> således var i færd med at overdrage mig dette hverv, henvendte Sita sig<br />

også til mig. Hun bad mig informere jer <strong>om</strong>, at hun <strong>på</strong> lykkelig vis tilbragte tiden sammen med<br />

<strong>Rama</strong>, og at hun intet manglede. Hun bad mig tilbyde hendes knæfald for sin svigerfaders og<br />

sin svigermoders fødder. Hun ønskede, at jeg skulle sige, at de ikke skulle være bekymrede for<br />

hende; at jeg skulle forsikre dem <strong>om</strong>, at hun var lykkelig med sin herre, og at hun var meget<br />

opsat <strong>på</strong> og ivrig efter at de altid velsignede hende. Hun bad mig fortælle dem, at hun ofte<br />

forespurgte <strong>om</strong> deres helbred og velfærd.”<br />

16.23. ”På det tidspunkt opdagede bådsmanden, at <strong>Rama</strong> ønskede, han ikke udsatte<br />

overfarten yderligere. Derfor stak han åren i floden og begyndte at ro. Snart bevægede <strong>Rama</strong><br />

sig væk fra mig. Mens mit hjerte i bogstavelig forstand forstenede, stod jeg og så <strong>på</strong> båden,<br />

der langs<strong>om</strong>t fortonede sig i det fjerne. Jeg må have tilbragt lang tid med at stå der <strong>på</strong><br />

flodbredden. Jeg måtte nødvendigvis vende tilbage hertil for at udføre <strong>Rama</strong>’s ordre. Hvis det<br />

ikke have været tilfældet, ville jeg helt sikkert have druknet mig i Ganges, så desperat var jeg<br />

<strong>på</strong> det tidspunkt. Alene af denne grund, at jeg skulle overbringe dig beskeden fra <strong>Rama</strong>, var<br />

jeg nødt til at fortsætte med at leve. Denne Ayodhya, der ikke har nogen <strong>Rama</strong>, forek<strong>om</strong>mer<br />

mig at være lige så øde, forladt og frygtelig s<strong>om</strong> skoven.”<br />

16.24. Da Dasaratha havde lyttet til Sumanthra’s ord og til de milde og venlige beskeder fra<br />

<strong>Rama</strong> og Sita, kunne han ikke længere tilbageholde sin pine og smerte. Kongen var ikke i<br />

stand til at glemme alt det, der var sket; han besvimede.<br />

16.25. Kongen var ved at blive kvalt. Han havde det, s<strong>om</strong> en fisk har det, når den kæmper for<br />

at sno sig ud af det søle, s<strong>om</strong> den er havnet i. Da dronningerne så hans sørgelige forfatning,<br />

brød de ud i en hjerteskærende jammer. Ord kan ikke beskrive det øjebliks fortvivlede lidelse.<br />

End ikke sorgen selv ville kunne beherske sin egen sorg, hvis den så denne sorg.<br />

Dronningernes smerte, kongens smerte og tjenestepigerne i paladsets smerte spredte<br />

forvirring og bestyrtelse ud over hele hovedstaden. Byens borgere rystede af rædsel <strong>på</strong><br />

samme måde, s<strong>om</strong> skovens fugle ved midnatstide bliver skræmte, når et tordenbrag pludseligt<br />

brager.<br />

16.26. På samme måde s<strong>om</strong> en lotusbl<strong>om</strong>st, der bliver plukket og taget op af vandet, hurtigt<br />

visner, var kongen hastigt ved at forlade sit legeme. Han kunne ikke få ét ord frem; hans<br />

166


tunge var helt tør. Sanserne blev sløve og virkningsløse. Kausalya iagttog kongen og<br />

bemærkede, at Sol-dynastiets sol var ved at gå ned.<br />

16.27. Hun samlede sig og gik hen til kongen. Hun lagde sin herres hoved i sit skød og<br />

forsøgte at få ham til at lytte til nogle trøstende og opmuntrende ord. Hun sagde: ”Herre! Sita,<br />

<strong>Rama</strong> og Lakshmana k<strong>om</strong>mer snart og ser til dig. Hør mine ord: Fat mod; tag dig sammen.”<br />

Da hun så fuld af medfølelse bønfaldt ham lige ind i øret, åbnede Dasaratha sine øjne, og<br />

tydeligt mumlede han: ”Kausalya! Hvor er min <strong>Rama</strong>? Vis mig, hvor han er! Bring mig til ham.<br />

Ak! Min søde og milde svigerdatter er her ikke. Og Lakshmana, hvor er han, siden jeg ikke kan<br />

se ham?”<br />

16.28. Dasaratha bøjede sit hoved, han var ude af stand til at holde det oppe længere.<br />

Sorgens byrde var ham for tung. Få minutter senere k<strong>om</strong> kongen i tanke <strong>om</strong> den forbandelse,<br />

der var blevet kastet <strong>på</strong> ham at den blinde eneboer, Sravana’s fader. Med stort besvær k<strong>om</strong><br />

han op at sidde, og med svag stemme begyndte han at fortælle Kausalya <strong>om</strong> denne<br />

forbandelse.<br />

16.29. ”Kausalya! Ved en bestemt lejlighed var jeg draget ind i skoven <strong>på</strong> en jagtekspedition.<br />

Et stort antal soldater og jægere fulgte mig. Det viste sig, at vi slet ikke traf <strong>på</strong> nogen af<br />

skovens vilde dyr hele dagen, men jeg følte, at jeg ikke ville vende t<strong>om</strong>hændet tilbage til<br />

hovedstaden; jeg ville ikke vende tilbage uden at have nedlagt noget bytte. Vi gik ind i skoven<br />

<strong>om</strong> natten. Her stod vi og ventede og spejdede efter noget held. Daggryet var lige ved at<br />

bryde frem fra det mørke, der <strong>om</strong>sluttede os der <strong>på</strong> den mægtige søs brink. Pludseligt var der<br />

noget, der bevægede sig i vandkanten; ligeledes kunne jeg høre noget, der puslede.”<br />

16.30. ”Jeg sluttede, at det var et af junglens store, vilde dyr. Efters<strong>om</strong> jeg har evnen til alene<br />

at skyde efter lyden og nedlægge byttet uden af have set det, spændte jeg min bue og<br />

affyrede en spids og træfsikker pil. Den fløj hurtigt og rasende. Den ramte dyret, der allerede<br />

var <strong>på</strong> farten. Pludseligt hørte jeg et skrig af smerte. Lyden ’åh’ udsprang fra det sted, hvor<br />

byttet var faldet til jorden. Sammen med soldaterne løb jeg frem mod stedet. Der så jeg, at<br />

det ikke var et vildt dyr, jeg havde dræbt; det var en eneboers unge søn! Jeg knælede ved<br />

hans side og bønfaldt ham <strong>om</strong> at tilgive mig denne tragiske fejltagelse. Eneboerens søn<br />

fortalte mig følgende: ”Konge! Sørg ikke. Opfyld min anmodning. Opfyld den anmodning, jeg<br />

<strong>om</strong> lidt vil fortælle dig <strong>om</strong>. Det vil rigeligt opveje den synd, du har begået. Mit navn er<br />

Sravana. Min fader og moder er begge blinde. Jeg har tilbragt hele mit liv med at tjene dem.<br />

At tjene dem har skænket mig al den lykke, jeg har haft behov for. Jeg har været velsignet<br />

med den højeste viden, erkendelsen af sandheden. Lige nu lider mine forældre af en ulidelig<br />

tørst. Jeg k<strong>om</strong> her til denne sø for at hente noget vand til dem. Du skød mig, da du troede, jeg<br />

var et af skovens vilde dyr. Hvem kan undslippe skæbnens bestemmelse? Min nuværende<br />

tilstand bevirker, at jeg ikke er i stand til at bringe mine forældre vand. Derfor beder jeg dig<br />

<strong>om</strong> at tage denne krukke vand og bringe den til dem. Gå i nordlig retning, indtil du k<strong>om</strong>mer til<br />

en ens<strong>om</strong>t beliggende løvtækket hytte. Når mine forældre har slukket deres tørst, beskriv så<br />

hvad der er hændt mig her. Du skal ikke fortælle dem noget <strong>om</strong> mig, før de har slukket deres<br />

tørst.” Da han havde sagt dette, gav han mig krukken og døde.”<br />

16.31. ”Kausalya! Oh hvor var denne unge søn hjerteskærende bekymret for sine forældre!<br />

Han bekymrede sig ikke <strong>på</strong> noget tidspunkt <strong>om</strong> sit eget liv, der hurtigt ebbede ud. Han sagde<br />

ikke ét hårdt ord til mig. De milde, venlige og kærlige ord han fremsagde, kan jeg stadigt høre<br />

i mit indre. I for<strong>bind</strong>else med sit sidste åndedrag gentog han den hellige AUM-lyd: OM, OM,<br />

OM. Han gentog den tydeligt tre gange. Da jeg så drengen og hans rolige, tapre død,<br />

besluttede jeg mig for at råde bod <strong>på</strong> min synd ved at opfylde hans sidste ønske. Jeg skyndte<br />

mig hen til den hytte, han havde nævnt. Uden at sige så meget s<strong>om</strong> ét ord gav jeg forældrene<br />

krukken. Men disse forældre begyndte at stille en række spørgsmål. De forhørte sig <strong>om</strong><br />

følgende: ”Søn! Hvorfor var du så længe <strong>om</strong> det? Hvorfor denne forsinkelse?” De viftede med<br />

deres hænder og rakte dem frem, så de kunne røre ham og føle hans tilstedeværelse foran<br />

167


dem. Jeg trådte lidt tilbage, men så jamrede det gamle par: ”Søn! Hvordan kan det være, at<br />

du ikke taler til os i dag? Vi vil ikke drikke det vand, du har bragt os, medmindre du taler til os<br />

og besvarer vores spørgsmål!” Det var deres ord.”<br />

16.32. ”Jeg havde givet ordre <strong>om</strong>, at soldaterne skulle bringe Sravana’s lig med til forældrenes<br />

hytte. Nu ank<strong>om</strong> de med den livløse krop. Jeg lagde den inden for moderens rækkevidde. Hun<br />

græd <strong>på</strong> den mest hjertegribende måde over liget af sin søn. Jeg kunne ikke holde ud at se <strong>på</strong><br />

det. Et stykke tid efter lykkedes det moderen at få lidt kontrol over sin sorg, og hun fortalte<br />

mig følgende: ”Konge! Efters<strong>om</strong> vores søn har forladt os, er der ikke længere noget formål<br />

med at forlænge vores liv. Vi er blevet gamle; hvem vil tjene og pleje os? Dræb også os, s<strong>om</strong><br />

du dræbte ham. Eller hvis du ikke vil det, så rejs et ligbål, så vi kan brænde os selv sammen<br />

med vores søn.” Jeg bøjede mit hoved og accepterede deres krav. Jeg samlede en bunke tørt<br />

træ og stablede det til et ligbål. Sønnens lig blev lagt <strong>på</strong> det. Forældrene satte sig op <strong>på</strong> det,<br />

og gennem ren og skær udøvelse af yogiske kræfter, skabte de ild inde i sig selv og brændte<br />

derved sig selv op.”<br />

16.33. Før de brændte sig selv, henvendte de sig til mig og sagde et par ord. Deres hellige<br />

forbandelse går i opfyldelse i dag.” På dette sted i sin beretning stoppede Dasaratha et stykke<br />

tid for at hvile sig og for at bringe orden i sine tanker. Kausalya beroligede og trøstede ham og<br />

lagde derved en dæmper <strong>på</strong> hans urolige sind. Hun sagde: ”Herre! Hvad sagde forældrene?<br />

Fortæl mig det, jeg er ivrig efter at høre det.” Dasaratha forblev tavs en stund og svarede så:<br />

”Kausalya! Hvad kan jeg sige? Hvordan skal jeg kunne gentage disse ord? Disse ældre<br />

mennesker, dette gamle par, talte således: ”Du vil ende dine dage <strong>på</strong> samme måde, s<strong>om</strong> vi nu<br />

gør det, nemlig <strong>på</strong> grund af en uudholdelig smerte over adskillelsen fra din søn.” Midt i de<br />

dansende og opstigende flammer drog de herefter deres sidste åndedrag.”<br />

16.34. ”På det tidspunkt havde jeg ingen søn. Jeg undrede mig over, hvordan deres<br />

forbandelse kunne ramme mig. Hvordan kunne deres ord gå i opfyldelse, tænkte jeg ved mig<br />

selv. Men jeg tænkte også, at i og med ordene k<strong>om</strong> fra en gammel vismand, så kan de ikke<br />

andet end at gå i opfyldelse. Hvis jeg skulle blive adskilt fra dem, betød det, at jeg ville få<br />

sønner! Du husker nok, hvor triste vi dengang var over, at vi ikke havde nogen sønner. Jeg<br />

følte, at forbandelsen måske ville vise sig at blive en velsignelse. Jeg bad <strong>om</strong>, at forbandelsen<br />

måtte gå i opfyldelse, så jeg, selv <strong>om</strong> jeg muligvis en gang var nødt til at blive adskilt fra dem,<br />

kunne få sønner. Jeg kunne ikke fortælle dig denne hemmelighed før nu. Nu forstår jeg, at den<br />

hellige eneboers ord repræsenterede den ægte sandhed. Smerten ved adskillelsen fra <strong>Rama</strong><br />

bevirker, at mit liv ophører. Jeg har erindret Sravana’s tragedie. Mit mod er opbrugt. Jeg kan<br />

ikke opbyde det længere.”<br />

16.35. Dasaratha var fortabt i kontemplation over fortidens hændelser. ”<strong>Rama</strong>! <strong>Rama</strong>! <strong>Rama</strong>!”,<br />

råbte han tre gange og lænede sig tilbage for at støtte sig op af Kausalya. Kausalya<br />

bemærkede forandringen hos kongen. Hun skreg. Tjenere og tjenestepiger samlede sig rundt<br />

<strong>om</strong> dem. De opdagede, at kongen havde draget sit sidste åndedrag. Byen blev forvandlet til en<br />

jammerdal; et sydende hav af sorg. Menneskeskarer strømmede ind i paladset. Gaderne blev<br />

<strong>om</strong>dannet til hurtigt flydende strømme af grædende mennesker. Folk kastede forbandelser<br />

over Kaikeyi, for de følte, at byen, s<strong>om</strong> et resultat af hendes intriger, havde mistet sine øjne.<br />

16.36. Vasishta, kongehusets guru, ank<strong>om</strong> til den sal, hvor kongens livløse legeme lå. Han<br />

k<strong>om</strong> med behørige råd, og han forsøgte at lindre dronningernes sorg. Han trøstede Kausalya<br />

og Sumithra ved at berette <strong>om</strong> afdøde forfædre, og fortælle <strong>om</strong> hvordan de heller ikke kunne<br />

undslippe døden <strong>på</strong> trods af al deres magt og storslåethed. Efters<strong>om</strong> der ikke var nogen til<br />

stede, der kunne forrette ligbrændingsritualet, blev liget, i henhold til Vasishta’s direktiver,<br />

opbevaret nedsænket i olie, så det ikke ville gå i opløsning. Vasishta gjorde tegn til en kurer<br />

og bad ham <strong>om</strong> følgende: ”Her! Drag hurtigt hen til Bharatha; sig ikke et ord til ham <strong>om</strong><br />

kongens død, men fortæl ham blot dette: Kongehusets guru ønsker, at du og din broder straks<br />

168


vender tilbage til hovedstaden.” Kureren knælede foran Vasishta’s fødder og tog afsked med<br />

første-ministeren, før han i en let og hurtig vogn begyndte <strong>på</strong> den lange rejse.<br />

16.37. Lige siden Ayodhya blev styrtet ud i sorg, oplevede Bharatha, der opholdt sig hos sin<br />

onkel i Kekaya, forskellige forudanelser i form af ildevarslende drømme. Han blev vækket af<br />

den rædsel og uro, s<strong>om</strong> drømmene frembrød. Mange nætter fik Bharatha ikke lukket et øje. I<br />

en sæls<strong>om</strong> forventningstilstand sad han op i sin seng. Han frygtede, at dårlige nyheder hastigt<br />

nærmede sig. Endnu før daggry stod han op; efter et tidligt bad gennemførte han forskellige<br />

ritualer og ceremonier for at formilde guderne og afværge den forventede katastrofe. Længe<br />

sad han i helligd<strong>om</strong>men og bad <strong>om</strong> hjælp. På trods af alt dette var han hjemsøgt af en mystisk<br />

frygt.<br />

16.38. Drømmene blev ved at k<strong>om</strong>me de næste fjorten dage, og derfor havde Bharatha<br />

efterhånden nået bunden med hensyn til sit mod og sin tro. I mellemtiden lykkedes det<br />

kureren fra Ayodhya at nå Kekaya’s hovedstad. Kurerens lange rejse havde taget femten dage.<br />

Da Bharatha blev informeret <strong>om</strong> hans ank<strong>om</strong>st til paladsets hovedindgang, gav han ordre <strong>om</strong>,<br />

at kureren straks skulle bringes hen til ham, så han kunne få at vide, hvilke nyheder han<br />

bragte.<br />

16.39. Kureren knælede foran Bharatha og bad <strong>om</strong>, at Bharatha og dennes broder, uden den<br />

mindste forsinkelse, begav sig til Ayodhya – alt i henhold til Vasishta’s befaling. Bharatha<br />

forespurgte, hvorledes borgerne i Ayodhya havde det, idet han b<strong>om</strong>barderede kureren med<br />

mange forskellige spørgsmål. Denne svarede, at der intet specielt var at rapportere, bortset fra<br />

at kongehusets guru afventede deres ank<strong>om</strong>st så hurtigt s<strong>om</strong> muligt. Det var denne opgave,<br />

han var k<strong>om</strong>met for at løse, og han havde ikke mere at tilføje. Ej heller vidste han mere.<br />

16.40. Bharatha vidste, at kureren ikke ville sige mere end nogle få ord til sine kongelige<br />

arbejdsgivere, og at man s<strong>om</strong> kongelig arbejdsgiver heller ikke burde blive ved med at tale<br />

fortroligt med en kurer. Etiketten krævede, at han ikke skulle tale med denne kurer i mere end<br />

få minutter. Kureren havde også sin kodeks for, hvordan han skulle agere. Derfor rejste han<br />

sig og forlod mødesalen.<br />

16.41. Straks kureren havde forladt mødesalen, gik Bharatha ind i de indre gemakker for at<br />

tage afsked med sin onkel <strong>på</strong> sin moders side. Sammen med sin broder, Satrughna, steg han<br />

op i den ventende herskabsvogn. Så snart den begyndte at køre, skyndede Bharatha <strong>på</strong> den,<br />

at den skulle køre hurtigere og hurtigere. S<strong>om</strong> en pil fra en frygtløs bue fløj vognen hen over<br />

bjergstier, spor i bakkerne og veje gemmen junglen. Sorg vældede op fra Bharatha’s hjerte<br />

lige så hurtigt, s<strong>om</strong> vognen kørte. Han var ude af stand til at forklare, hvorfor dette skete. En<br />

uforklarlig smerte og pine plagede ham. Bharatha ønskede ikke at gøre ophold <strong>på</strong> rejsen for at<br />

spise eller endog blot for at få en mundfuld vand til at slukke sin tørst.<br />

16.42. Satrughna lagde mærke til den ængstelse og bekymring, der havde overvældet hans<br />

broder. Et par gange foreslog han, at de skulle gøre holdt for at spise og drikke lidt, men<br />

Bharatha ænsede det ikke; han forblev tavs. Endvidere lagde brødrene mærke til en række<br />

dårlige varsler, s<strong>om</strong> de stødte <strong>på</strong>, mens de kørte mod Ayodhya. Fra alle retninger skreg krager<br />

gennemtrængende og varslede liges<strong>om</strong> ondt. Hunde hylede hjerteskærende i en sæls<strong>om</strong> tone.<br />

Disse katastrofetegn forstyrrede den ro, s<strong>om</strong> Satrughna indtil nu tappert havde opretholdt.<br />

16.43. Da de ank<strong>om</strong> til Ayodhya’s hovedbyport, så de op, og deres frygt blev bekræftet. For<br />

guirlanderne af mango-blade var ikke blevet fornyet i flere dage. Kun tørre blade hang tværs<br />

over den klagende portåbning. Guirlanderne skreg mod vinden, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> de græd af vrede og<br />

sorg. Hvorfor var der ikke hængt grønne blade tværs over portåbningen? Hvad var der sket<br />

med byen? Hvorfor denne pligtforsømmelse, dette tegn <strong>på</strong> fortvivlelse? Brødrene gættede <strong>på</strong>,<br />

at en forfærdelig sorg havde ramt hovedstaden.<br />

169


16.44. De k<strong>om</strong> ind i byen og kørte videre. De kongelige stalde med heste og elefanter var<br />

placeret ved byens indgang. Da Bharatha så hen mod dem, bristede hans hjerte. Han mistede<br />

kontrollen med sig selv. For han så, at dyrene stod uden at røre så meget s<strong>om</strong> en muskel. De<br />

stod med bøjede hoveder, og tårer strømmede fra deres øjne. Elefantførerne og hestepasserne<br />

stod med sorgens tunge byrde malet i ansigterne. De var ude af stand til at løfte deres<br />

hoveder. Da brødrene kørte længere ind i byen, fandt de dørene til alle palæerne <strong>på</strong> begge<br />

sider af gaderne låst, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> folk inde i palæerne nægtede at byde nogen indenfor. Selve<br />

gaderne var fulde af støv, og de var ikke blevet fejet længe. De få borgere, der var oppe, og<br />

s<strong>om</strong> gik rundt i byen, vendte hurtigt deres blik væk, når de så herskabsvognen, der k<strong>om</strong> ind i<br />

byen. Når folk genkendte Bharatha, brød de ud i tårer.<br />

16.45. Diamant-bazaren var lukket. Det samme var tilfældet med alle butikker i hele byen.<br />

Bharatha kunne ikke finde nogen, der ville fortælle ham <strong>om</strong> årsagen til den skygge af<br />

tungsind, der hang over Ayodhya. Han blev stiv af skræk over de uforudsete tegn <strong>på</strong> sorg og<br />

lidelse. Herskabsvognen kørte ind i gården til Det kongelige Palads. Stille modtog vagterne<br />

dem. Der var ingen bifaldsråb udsprunget af glæde; de traditionelle råb: Hurra, hurra,<br />

udeblev. Vagterne stod stumme og med bøjede hoveder. De var ikke i stand til at løfte blikket,<br />

for deres øjne flød over af tårer. Nu var brødrene overbeviste <strong>om</strong>, at en eller anden<br />

ubeskrivelig katastrofe havde ramt byen. De steg ned fra herskabsvognen og løb ind i<br />

paladset.<br />

16.46. Kaikeyi havde bemærket, at hendes søn var ank<strong>om</strong>met til paladset. I stor glæde gik<br />

hun ham i møde for at modtage ham. Den sværm af tjenestepiger, der havde rejst sig<br />

samtidigt med Kaikeyi, og s<strong>om</strong> nu gik bag hende, stønnede af sorg. Bharatha så <strong>på</strong> deres<br />

ansigter. Forbløffet og overvældet standsede han op; han stod der ude af stand til at sige så<br />

meget s<strong>om</strong> ét ord. Kaikeyi sagde: ”Søn! Har din onkel det godt?” Bharatha gav hende et eller<br />

andet utydeligt svar <strong>på</strong> spørgsmålet og skyndte sig videre med sine egne spørgsmål. ”Hvordan<br />

har fader det? Hvordan har min ældste broder det? Hvordan har min anden broder det?<br />

Hvordan har de to andre dronninger det?”<br />

16.47. Da Kaikeyi hørte disse spørgsmål, blev hun stum. Tårer samlede sig i øjnene <strong>på</strong> de<br />

tjenestepiger, der stod rundt <strong>om</strong> dem. Bharatha blev klar over, at nogle forfærdelige nyheder<br />

blev skjult for ham. Han spurgte: ”Moder! Hvor er fader?” Tjenestepigerne brød ud i hulk og<br />

tårer. Da hun så <strong>på</strong> sine tjenestepiger, fornemmede Kaikeyi, at hun ikke skulle udsætte det<br />

længere. Hun begyndte også at græde og spillede rollen s<strong>om</strong> en sorgbetynget kvinde. Uden<br />

hjælp var Bharatha ikke i stand til at løse mysteriet. Han bønfaldt sin moder <strong>om</strong> at forklare,<br />

hvad der var sket med hvem, og hvorfor alle var så overvældet af sorg.<br />

16.48. Til det svarede Kaikeyi: ”Søn! Hvad skal jeg sige? Jeg var meget lykkelig over, at jeg<br />

med Manthara’s hjælp var i stand til at opnå alt, hvad jeg ønskede. Men lige fra første færd er<br />

der ikke noget, der er lykkedes for mig. Guderne kaster et uheldsbringende øje <strong>på</strong> det hele.<br />

Kongen, din højt elskede fader, er draget til Himmels.” Kaikeyi begyndte at hulke højlydt. Ikke<br />

så snart havde disse ord nået Bharatha’s ører, før han, s<strong>om</strong> en hun-elefant, der hører en løves<br />

brøl, rullede rundt <strong>på</strong> gulvet. Han råbte: ”Ak fader!”, da han faldt <strong>om</strong>. S<strong>om</strong> en pisang-palme,<br />

der bliver hugget ned, faldt Satrughna også direkte <strong>om</strong> <strong>på</strong> gulvet. Brødrenes smerte var<br />

ubeskrivelig og umådelig stor. Idet Bharatha pressede <strong>på</strong> sit hoved med begge hænder, satte<br />

han sig op; han græd højlydt. Han råbte: ”Fader! Vi kunne ikke stå ved din seng, da du drog<br />

dit sidste åndedrag. Oh hvilke store syndere er vi? Af de fire sønner kunne de alle ikke høste<br />

den samme fortjeneste. Og denne Bharatha og denne Satrughna er de værste, de uheldigste. I<br />

din sidste stund ville du have talt så kærligt til os. Du ville have givet os uvurderlige<br />

velsignelser og direktiver vedrørende vores liv. Godt, vi må være taknemmelige over, at <strong>Rama</strong><br />

var hos dig. Du har helt sikkert fortalt ham, hvad du ønskede at fortælle os. Broder! Rejs dig.<br />

K<strong>om</strong> med mig. Vi vil gå hen til <strong>Rama</strong> og finde ud af, hvilken besked fader har efterladt til os.<br />

Moder! Fortæl os, hvor <strong>Rama</strong> befinder sig i øjeblikket.” Bharatha rejste sig op og var klar til at<br />

gå. Han ventede blot <strong>på</strong> sin moders svar.<br />

170


16.49. Kaikeyi svarede: ”Søn! Hvis <strong>Rama</strong> var her, ville fader ikke have udåndet. Forstår du<br />

ikke det? Er du ikke klar over, at <strong>Rama</strong> ikke befinder sig i hovedstaden?” Det var s<strong>om</strong> at gnide<br />

salt i et sår. Bharatha blev chokeret over det nye slag. Han spurgte: ”Moder! <strong>Rama</strong> er mit<br />

åndedrag. Hvor er <strong>Rama</strong> taget hen?” Bharatha var <strong>på</strong> randen af et sammenbrud. Kaikeyi<br />

svarede hurtigt: ”Hvorhen? Spørger du <strong>om</strong>, hvor han er taget hen? Godt. Han er draget ud i<br />

skoven.” ”Det er nok muligt”, brød Bharatha ind, ”men hvorfor er <strong>Rama</strong>, der er draget ud i<br />

skoven, ikke vendt tilbage endnu?”<br />

16.50. Kaikeyi’s svar k<strong>om</strong> roligt og velovervejet. Hun sagde: ”Søn! Vi har ikke tid til<br />

henholdsvis at fortælle og lytte til denne lange historie. Først og fremmest skal du tage dig af<br />

forberedelserne til dit faders sidste ligbrændingsritual!” Af denne udtalelse fandt Bharatha ud<br />

af, at hans moder forsøgte at skjule nogle ubehagelige hemmeligheder for ham. Så han<br />

spurgte først til, hvor Sita opholdt sig, og derefter til hvor Lakshmana opholdt sig. Moderen<br />

svarede: ”De har begge fulgt <strong>Rama</strong> ud i skoven. De vil ikke vende tilbage til hovedstanden før<br />

efter fjorten år. Således befalede din fader.” Kaikeyi afleverede denne erklæring med en fast,<br />

hård stemme.<br />

16.51. Kaikeyi så, at Bharatha i stigende grad blev desperat og ulykkelig over hendes<br />

erklæring. Så hun trak sin søn tæt ind til sig og strøg ham over håret. Hun begyndte at trøste<br />

ham, idet hun sagde: ”Søn! Der er ingen grund til at sørge over din fader. Mens han levede,<br />

var han til stadighed beskæftiget med en række fortjenstfulde handlinger, og derfor vil hans<br />

sjæl nu have nået Himlen. Din pligt er nu at følge det ideal, han har opstillet for dig, at gøre<br />

dig fortjent til en tilsvarende berømmelse ved at udføre fortjenstfulde handlinger og lykkeligt<br />

at herske over kongeriget. Forøg din faders berømmelse og navnkundighed gennem din egen<br />

kloge og barmhjertige ledelse af landet. Bevar <strong>på</strong> den måde dynastiets strålende navn.” Ved at<br />

udtale disse og lignende ord bestræbte Kaikeyi sig <strong>på</strong> at hele sin søns sønderrevne hjerte.<br />

16.52. Men ordene ramte hans hjerte s<strong>om</strong> dolkestik. Hvert ord ramte ham s<strong>om</strong> et<br />

hammerslag. Satrughna fik en brændende fornemmelse over hele kroppen, da han lyttede til<br />

Kaikeyi. Men han forholdt sig tavs; han skreg ikke. Bharatha rejste sig imidlertid pludseligt op.<br />

Han var fast besluttet <strong>på</strong> at finde frem til sandheden, for han følte, at hans moder med disse<br />

ord forsøgte at narre ham. Han følte, at hun tilbageholdt nogle kendsgerninger for ham, og at<br />

hun talte i gåder. Han trak Satrughna med sig og for ud af salen og hen mod Kausalya’s, den<br />

ældste dronnings og <strong>Rama</strong>’s moders, gemakker.<br />

16.53. Og hvad han der fik at se! Kausalya rullede rundt <strong>på</strong> gulvet. Hendes klæder var fulde af<br />

støv, og højlydt klagede hun: ”Oh Herre! Herre. <strong>Rama</strong>! <strong>Rama</strong>!” Hendes tjenestepiger, der selv<br />

var fordybet i sorg, forsøgte at bringe en eller anden form for mod tilbage i hende. Bharatha<br />

kunne ikke beherske sig. Idet han råbte: ”Moder! Moder!”, faldt han <strong>om</strong> <strong>på</strong> gulvet foran<br />

Kausalya. Dronning Sumithra var der også. Begge dronninger genkendte Bharatha og<br />

Satrughna, og så besvimede de pludseligt. Da dronningerne k<strong>om</strong> lidt til sig selv, greb de i et<br />

anfald af smerte fat i hinanden; de græd højlydt. Det var en scene, der ville have smeltet selv<br />

den hårdeste sten. Brødrene kunne ikke bære sorgens tunge byrde; de faldt <strong>om</strong> <strong>på</strong> gulvet.<br />

16.54. ”Moder! Bring mig til fader. Fortæl mig grunden til, at han døde. Hvorfor fortsatte mine<br />

kære brødre, <strong>Rama</strong> og Lakshmana, og Sita ud i skoven? Det er alt sammen et mysterium for<br />

mig. Frels mig fra denne pine; fortæl mig hvorfor.” Bharatha bønfaldt hjertegribende, idet han<br />

holdt fast <strong>om</strong> Kausalya’s fødder. Kausalya <strong>om</strong>favnede ham ømt og svarede: ”Nu du er vendt<br />

tilbage, min søn, føler jeg mig lidt trøstet. Ved at se dig kan jeg glemme smerten ved at være<br />

adskilt fra min elskede <strong>Rama</strong>. Du er lige så kær for mig, s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> er; for mig er der ingen<br />

forskel <strong>på</strong> jer.” Selv mens hun fremsagde disse ord, afbrød hun sig selv med hulk og støn. Hun<br />

råbte: ”Ak! <strong>Rama</strong>! Kan jeg holde mig i live i fjorten lange år, mens du tilbringer dem i skoven?<br />

Er det din bestemmelse, at jeg skal reduceres til aske over sorgen ved adskillelsen, lige s<strong>om</strong><br />

din fader snart bliver? Ak, hvor er jeg ulyksalig.” Da Bharatha hørte disse udbrud, led han <strong>om</strong><br />

171


muligt endnu mere. Hans fantasi skabte billeder af alle mulige slags tragedier og ulykker, for<br />

endnu kendte han ikke sandheden. Han bønfaldt: ”Moder! Hold ikke sandheden skjult for mig.<br />

Stol <strong>på</strong> mig. Fortæl mig, hvorfor <strong>Rama</strong> drog ud i skoven, og hvorfor min fader drog sit sidste<br />

åndedrag. Fortæl mig det og frels mig fra forvirringens spind.”<br />

16.55. Kausalya var altid ukunstlet og ligefrem; hun var meget medfølende, det var hendes<br />

natur. Hun antog Bharatha for at være <strong>Rama</strong>, der var vendt hjem. Hun trak Bharatha ind til sig<br />

og tørrede sine tårer bort. Hun sagde: ”Søn! Bharatha! Vær modig. Sørg ikke over fortiden; en<br />

sådan sorg er værdiløs. Mærkværdige ting sker, når tiderne ikke er gunstige, og<br />

<strong>om</strong>stændighederne sammensværger sig. Hvad gavner det at skyde skylden <strong>på</strong> en anden? Man<br />

skal ikke kritisere nogen. Det er min skæbne at fortsætte livet med denne sorgfulde byrde. Det<br />

kan ikke undgås; jeg må nødvendigvis leve med denne byrde. Men du er ung. Du er s<strong>om</strong> Solen<br />

ved det tidlige daggry. Husk det.”<br />

16.56. ”I lydighed mod faders befaling bærer min højt elskede øjesten, <strong>Rama</strong>, klæder<br />

fremstillet af barkfibre. Han har bundet sit sammenfiltrede hår op i en knold <strong>på</strong> hovedet, og nu<br />

vandrer han rundt i junglen. Sita, der ikke kan leve adskilt fra ham i et øjeblik, er sammen<br />

med ham. Hun er også iført en klædedragt af barkfibre. Lakshmana forsøgte at forhindre <strong>Rama</strong><br />

i at drage ud i skoven, men hans anstrengelser var forgæves. Han erklærede, at Ayodhya uden<br />

<strong>Rama</strong> for ham var s<strong>om</strong> en jungle; han fulgte <strong>Rama</strong>. Alt dette skete lige for øjnene af mig. Oh!<br />

Hvor må jeg være en syndefuld sjæl, siden jeg stadig lever!”<br />

16.57. ”Jeg kunne ikke tage med dem; ej heller ville mit liv ophøre, da de tog af sted. Hvordan<br />

skal jeg beskrive min ynkelige og sørgelige forfatning? Mit hjerte er rent faktisk hugget ud af<br />

den hårdeste sten. Oh hjertevarme <strong>Rama</strong>! Du lider så meget nu, efters<strong>om</strong> du blev født af mig.<br />

Hvorfor skulle du ellers lide? Ak! <strong>Rama</strong>! Hvor megen lidelse må du ikke gennemgå nu. Du lever<br />

af frugter og rødder, og du vandrer rundt i junglens afsondrede og rædselsfulde <strong>om</strong>råder!” Hun<br />

stønnede højlydt én gang og faldt så bevidstløs <strong>om</strong> <strong>på</strong> gulvet.<br />

16.58. Bharatha stod og så alt dette, og han lyttede til det, Kausalya fortalte ham. Men han<br />

kunne stadig ikke få puslespillet til at gå op. Han kæmpede mod frygt og bekymring. Han var<br />

ude af stand til at løse mysteriet. I mellemtiden ank<strong>om</strong> første-minister Sumanthra med en<br />

besked <strong>om</strong>, at kongehusets guru, vismanden Vasishta, bad <strong>om</strong>, at Bharatha k<strong>om</strong> hen til sig.<br />

Også Sumanthra brød ud i tårer, da han fik øje <strong>på</strong> brødrene. Han knugede Bharatha til sit<br />

bryst. Brødrene kunne heller ikke styre deres sorg. Bharatha håbede, at i det mindste<br />

Sumanthra kunne kaste lys over det mysterium, der var over de tragiske begivenheder, der<br />

havde fundet sted i hovedstaden. På forskellig vis forsøgte han at få Sumanthra til at redegøre<br />

for hændelserne, men Sumanthra kunne ikke lide at tale <strong>om</strong> dem. Han formodede, at Bharatha<br />

og Satrughna allerede havde fået at vide, hvad der var hændt. Han mente, at de mennesker,<br />

brødrene allerede havde mødt, inden han k<strong>om</strong>, havde fortalt dem alt.<br />

16.59. Sammen gik de hen til Vasishta. Bharatha og Satrughna knælede for vismandens<br />

fødder og græd højlydt. Kærligt og medfølende hjalp han dem op. I for<strong>bind</strong>else med at han<br />

trøstede dem, lærte han dem mangen en moralsk og filosofisk lektie. ”Der har allerede været<br />

megen forsinkelse. Det er ikke tilrådeligt at udsætte det yderligere”, sagde han. Herefter gav<br />

han Bharatha besked <strong>på</strong> at forberede sig <strong>på</strong> at gennemføre ligbrændingsritualerne for sin<br />

fader. I lang tid var Bharatha hensunken i tanker, så bad han kongehusets guru, Vasishta, <strong>om</strong><br />

følgende: ”Herre” Det er en pligt, der skal udføres af den ældste søn, og <strong>Rama</strong> er den ældste<br />

af os fire. Nu foreslår du, at jeg skal udføre denne pligt. Er det retfærdigt? Er det rigtigt? Du<br />

har bevaret liget alle disse dage; bevar det yderligere i to eller tre dage. Satrughna og jeg vil<br />

begive os ud til det sted, hvor <strong>Rama</strong> befinder sig. Vi vil bringe ham med os tilbage hertil. Giv<br />

os venligst din tilladelse til at gøre dette.”<br />

16.60. Vasishta svarede: ”Søn! Du er et tossehoved! <strong>Rama</strong> vil ikke bryde sig <strong>om</strong> at vende<br />

tilbage, før den fastsatte periode er gået. Han holder og ærer sit ord, når det først er givet.<br />

172


Ligegyldigt hvor meget du end måtte bønfalde, så vil <strong>Rama</strong> ikke drage ind i Ayodhya, før de<br />

fjorten år er forløbet. Opgiv derfor din plan. Gennemfør ligbrændingsritualerne for din fader;<br />

senere kan du gøre, hvad du måtte ønske.” Vasishta fortsatte med at tale <strong>på</strong> denne måde for<br />

at overbevise Bharatha <strong>om</strong> det formålsløse ved dennes plan.<br />

16.61. Bharatha indså, at han ikke kunne undlade at adlyde kongehusets guru. Han<br />

indvilligede; faderens afdøde legeme blev vasket, og ritualerne vedrørende forberedelserne til<br />

ligbrændingen, der alle er fastsat i vedaerne, blev <strong>på</strong> behørig vis gennemført. Tilskyndet af en<br />

ubetvingelig længsel gik Bharatha i mellemtiden direkte hen til Kausalya’s og Sumithra’s<br />

gemakker. Idet han knælede for deres fødder, bønfaldt han: ”Mødre! Nej! I skal afstå fra at<br />

ofre jer <strong>på</strong> faders ligbål. Hvis I prøver <strong>på</strong> det, vil jeg ikke gennemføre det sidste ritual for<br />

ham.”<br />

16.62. Han sikrede sig deres løfte <strong>om</strong>, at de ikke ville ofre sig selv <strong>på</strong> ligbålet. Begge mødre<br />

var meget imponeret over hans kærlighed og hengivenhed. De kunne ikke andet end at<br />

efterk<strong>om</strong>me denne anmodning. De sagde: ”Søn! Vi vil handle i henhold til dit ønske.”<br />

16.63. Nu blev liget hentet og placeret <strong>på</strong> ligbålet, der var opbygget af sandeltræ <strong>på</strong> bredden<br />

af floden Sarayu. Med samvittighedsfuld og <strong>om</strong>hyggelig korrekthed gennemførte Bharatha de<br />

afsluttende ritualer. I den for<strong>bind</strong>else udviste Bharatha en tro, der var tusinde gange større,<br />

end hvad Vasishta havde forventet og forudset. I sin faders navn skænkede han i overflod de<br />

seksten foreskrevne gaver til velgørenhed. Han skænkede køer, land<strong>om</strong>råder, guld, huse,<br />

klæder, madvarer, heste, elefanter, mønter og andre værdigenstande væk. Over hele landet<br />

priste modtagerne af gaverne hans gavmildhed og sønlige fr<strong>om</strong>hed.<br />

16.64. Men lensherrerne, de lærde, præsterne og den brede befolkning kunne ikke forsone sig<br />

med <strong>Rama</strong>’s fravær. Denne sorg nagede deres hjerter. Hvert eneste sekund forårsagede denne<br />

adskillelsens pine pludselige jag af smerte. De vidste, at de var hjælpeløse; der var ikke noget<br />

at gøre. <strong>Rama</strong> ville aldrig bryde sit svorne ord. Han ville ikke vende hjem tidligere, ligegyldigt<br />

hvilket incitament, der måtte være. Han ville ikke vende tilbage til Ayodhya, før den fjortenårs<br />

periode var gået. De var nødt til at acceptere denne sandhed. Derfor manede de sig op, så de<br />

kunne bære smerten. De besluttede sig for at holde sig i live, idet de afventede hans<br />

hjemk<strong>om</strong>st og glædede sig til eksilperioden var slut.<br />

16.65. Nu samlede Vasishta, kongehusets guru, lensherrerne, vasalstaternes konger,<br />

ministrene, vismændene, de hellige mænd, rigets lærde og lederne blandt folket til en<br />

konference. Han startede mødet med at orientere og minde forsamlingen <strong>om</strong> de råd<br />

vedrørende herskeres pligter og forpligtelser, der fremgår af skriftet: ’Regler for lov og etik<br />

vedrørende en dydig livsførelse’. Fra begyndelsen berettede han <strong>om</strong> hele rækken af<br />

begivenheder, der havde fundet sted det sidste stykke tid. Fra k<strong>om</strong>plottet, der blev spundet af<br />

Kaikeyi, og til den dag hvor <strong>Rama</strong> drog ud i skoven. Herefter udbredte Vasishta sig <strong>om</strong> den<br />

afdøde konges store kvaliteter: Hans overholdelse af sandheden, hans høje standarder med<br />

hensyn til adfærd, hans store åndelige resultater, hans kongelige pragt og hans loyalitet over<br />

for de vediske <strong>på</strong>bud, der gjorde ham til en gavmild mæcen, der afholdt utallige<br />

offerceremonier, fremvisninger af offergaver og andre ceremonielle ritualer. Herefter fortsatte<br />

Vasishta beretningen <strong>om</strong> kongens forsøg <strong>på</strong> at højtideligholde <strong>Rama</strong>’s kroning, og <strong>om</strong> de<br />

forhindringer han var stødt <strong>på</strong>. Forhindringer, der resulterede i <strong>Rama</strong>’s eksil og kongens død<br />

grundet sorgen over adskillelsen fra dennes højt elskede søn.<br />

16.66. Bharatha og Satrughna, der var uvidende <strong>om</strong> den tragiske udvikling i hovedstaden,<br />

s<strong>om</strong> deres guru nu beskrev, blev overvældet af vrede tillige med sorg og skamfølelse. De<br />

bøjede deres hoveder; deres hjerter var fulde af anger. Tårer strømmede ned ad deres kinder.<br />

De mennesker, der var forsamlede foran dem, kunne knapt løfte deres blik og se <strong>på</strong> dem. Selv<br />

Vasishta tørrede sine øjne, der hurtigt fyldtes med tårer. Salen var gennemtrængt af tungsind;<br />

en stilhed faldt over forsamlingen; alle sad de s<strong>om</strong> stenstatuer.<br />

173


16.67. Bharatha og Satrughna kunne ikke længere lytte til Vasishta’s beretning. De var så<br />

vrede <strong>på</strong> Kaikeyi <strong>på</strong> grund af hendes skændige opførsel. Bharatha forbandede sig selv, at han<br />

var blevet født af sådan en moder. Han skammede sig sådan over disse konsekvenser af sine<br />

egne onde handlinger i tidligere liv, at han ikke kunne løfte sit hoved eller se nogen i ansigtet.<br />

Brødrene var ivrige efter at forlade salen og k<strong>om</strong>me væk.<br />

16.68. Vasishta kendte deres følelser. Han gik hen til dem og gav dem trøstende og<br />

opmuntrende råd. ”Søn!”, sagde han. ”Det nytter ikke noget at sørge over fortiden. Det, der er<br />

sket, er sket. Nu skal vi tænke over og beslutte, hvad der skal ske i fremtiden. Jeg må sige, at<br />

din fader i alle henseender var heldig. Hvorfor sørge over ham? Lyt til mig; bøj dig for din<br />

faders befaling. Han har overdraget dig myndigheden til at herske over dette kongerige. Det er<br />

rigtigt, og det er ret, at du accepterer din faders overdragelse, og at du ærer hans befaling.<br />

Din fader gik ind <strong>på</strong> at blive adskilt fra <strong>Rama</strong>, efters<strong>om</strong> han ikke kunne få sig selv til at bryde<br />

sit eget svorne ord. Han opgav sit liv, efters<strong>om</strong> han havde en umådelig kærlighed og<br />

hengivenhed til <strong>Rama</strong>. Han døde for at indfri sit løfte; det er der ingen tvivl <strong>om</strong>. Han vidste, at<br />

det at holde et løfte, der nu engang er givet, er mere værdifuldt end selve livet. Det er<br />

årsagen til, at han var parat til at dø frem for at svigte sit ord. Og tænk over, at <strong>Rama</strong> også<br />

drog i eksil i skoven med sin hustru for at holde sit ord!”<br />

16.69. ”Det er den kongelige Ikshvaku-slægts stolthed, at alle, der tilhører slægten, vil ofre alt<br />

for at holde det ord, der én gang er givet. Det er den storslåethed, s<strong>om</strong> du deler. Også du skal<br />

nu handle i henhold til din faders ord og acceptere det ansvar, det er at forvalte dette<br />

kongerige. Måtte du få alt muligt held med denne opgave. Måtte succes og fremgang følge alle<br />

dine foretagender. Det er udelukkende <strong>på</strong> grund af den kærlighed og medfølelse, jeg føler over<br />

for dig, at jeg har dristet mig til at råde dig således. Ellers ville jeg ikke have lagt dette tunge<br />

ansvar <strong>på</strong> dine skuldre. Jeg ved, at du kan bevare din faders gode navn og rygte. Du besidder<br />

de administrative evner, dygtigheden og modet, der er nødvendige for at <strong>på</strong>tage sig denne<br />

byrde. Du skal hverken tvivle eller tøve. Tag imod udfordringen.”<br />

16.70. Vasishta klappede Bharatha <strong>på</strong> ryggen og velsignede ham. Bharatha tog vismandens<br />

kærlige råd til sig. Da Vasishta havde talt færdigt, rejste Bharatha sig hurtigt og knælede for<br />

dennes fødder. Han kæmpede for at sige noget; han befandt sig i en utrøstelig sorg; hans<br />

læber skælvede; hans hals var tør. Ordene kunne næppe danne sig <strong>på</strong> hans tunge. Han sagde:<br />

”Herre! Er disse dine ord virkelig en tilkendegivelse af din kærlighed og medfølelse? Nej, rent<br />

faktisk har du ingen kærlighed, ingen medfølelse over for mig. For hvis du havde, så ville du<br />

aldrig gå med til at <strong>på</strong>lægge mig denne byrde. Du idømmer mig denne strenge straf uden den<br />

mindste medfølelse. Det kongerige, der drev den helligste og reneste person i verden ind i<br />

junglen; det kongerige, der styrtede hele befolkningen ud i års uafbrudt tårestrøm; det<br />

kongerige, der har mistet dets mest retskafne hersker; det kongerige, der har bragt evig<br />

skændsel over dets herskende dynasti, Ikshvaku-dynastiet; det kongerige, der har fremkaldt<br />

denne medynkvækkende tilstand af enkestand <strong>på</strong> mødrene Kausalya, Sumithra og Kaikeyi; det<br />

kongerige, der har fornedret sig selv <strong>på</strong> så mange måder – det kongerige overlader og betror<br />

du nu til mig!”<br />

16.71. ”Ak! Det er konsekvensen af de synder, jeg har begået. Det er konsekvensen af denne<br />

ulykkelige fyr, der blev født ud af livmoderen <strong>på</strong> denne legemliggørelse af grus<strong>om</strong>hed og had,<br />

denne Kaikeyi. I stedet for at <strong>på</strong>føre mig denne straf så gør dig fortjent til åndelig<br />

fortjenstfuldhed ved at sende mig til det sted, hvor <strong>Rama</strong> er. Jeg beder dig. Ved at beskæftige<br />

mig med den opgave, det er at feje stierne foran dem, så disse er bløde at træde <strong>på</strong> for deres<br />

fødder, kan jeg gøre mit liv værd at leve og frelse mig selv. Jeg kan ikke blive <strong>på</strong> dette sted et<br />

øjeblik længere.”<br />

16.72. Bharatha kastede sig for Vasishta’s fødder og bad <strong>om</strong> tilladelse til at drage ud i skoven.<br />

Da de så og hørte det, rejste landets ministre sig og med håndfladerne presset mod hinanden,<br />

174


sagde de: ”Herre! Det er ikke passende at fortsætte denne tingenes tilstand ret længe. I<br />

øjeblikket har vi ingen hersker. Du kan ikke undslippe dig det ansvar, s<strong>om</strong> kongehusets guru<br />

har <strong>på</strong>lagt dig. Efter <strong>Rama</strong> er vendt tilbage, kan du gøre, s<strong>om</strong> det passer dig, men nu beder vi<br />

dig venligst <strong>om</strong> at acceptere vore bønner. Beskyt landet og forøg befolkningens fremgang og<br />

velstand. Tag magten.”<br />

16.73. Bharatha svarede ikke <strong>på</strong> deres indtrængende anmodninger. I stedet ønskede han at<br />

forlade dem og gå til Kausalya for at være en stund hos hende. Vasishta accepterede<br />

beredvilligt. Bharatha og Satrughna forlod forsamlingen og gik direkte til Kausalya’s palads. De<br />

knælede foran hende, og Bharatha fortalte hende følgende: ”Moder! Tilgiv denne uheldige<br />

Bharatha, der har været årsagen til al den ulykke, idet denne person er blevet født ud af den<br />

ondsindede kvindes, Kaikeyi’s, livmoder. Denne forbandede fyr er årsagen, kilden, til alle<br />

landets lidelser og ulykker. Giv mig tilladelse til at drage ud i skoven. End ikke i et øjeblik kan<br />

jeg med løftet hoved gå eller begive mig rundt i denne by, Ayodhya. Det kan jeg ikke gøre,<br />

efters<strong>om</strong> min mester og herre, <strong>Rama</strong>, har forladt den <strong>på</strong> grund af mig. Retmæssigt tilhører<br />

dette rige den ældste søn; denne her betydningsløse fyr, der står foran dig, har ingen ret til<br />

det. Jeg ønsker ikke denne byrde; jeg vil ikke <strong>på</strong>tage mig den. Velsign mig, så jeg kan tage af<br />

sted.” Opfyldt af sorg stod Bharatha og ventede.<br />

16.74. Kausalya samlede mod til sig og begyndte at trøste og opmuntre Bharatha. Hun sagde:<br />

”Bharatha! Tænk over <strong>om</strong>stændighederne og opgiv din sorg. Det er ikke en tid til vaklen.<br />

<strong>Rama</strong> er ude i skoven. Din fader er i Himlen. Dine mødre, dine slægtninge, dine venner, dine<br />

sympatisører og undersåtter er hensunkne i dyb sorg. Alle ser nu dig s<strong>om</strong> deres eneste<br />

tilflugtssted og redning. Forstå, at alt dette er sket, fordi tiderne ikke var gunstige, og derfor<br />

blev menneskenes handlinger uhæderlige og forfærdelige; fat mod og beslut dig. Adlyd din<br />

faders ordre. Bøj dit hoved for guru Vasishta’s befaling. Ær folkets begæringer. Opfør dig, s<strong>om</strong><br />

ministrene bønfalder dig <strong>om</strong> at gøre.”<br />

16.75. Mens hun forsøgte at overtale ham til at acceptere myndigheden s<strong>om</strong> rigets konge,<br />

holdt Kausalya kærligt hans hænder i sine. Hendes ord rørte ham med en mærkværdig<br />

blidhed, s<strong>om</strong> var de kølig sandal-pasta, der blev smurt <strong>på</strong> et brændende hjerte. Ordene var<br />

liflige for øret, og de var meget indbydende og tiltrækkende at høre. For Kausalya udtalte<br />

ingen fordømmende ord rettet mod hans moder, der havde forårsaget denne række af<br />

katastrofer. Hun nærede end ikke den mindste tvivl med hensyn til hans loyalitet. Bharatha<br />

følte sig meget lykkelig og lettet, mens han lyttede til hendes ord. Da han bemærkede, hvor<br />

rummeligt hendes hjerte var, og hvor oprigtig hendes kærlighed til ham var, blev han<br />

umådelig lykkelig. End ikke i sine vildeste drømme havde han regnet med, at Kausalya ville<br />

behandle ham <strong>på</strong> denne måde, når hendes egen søn var blevet sendt i eksil i skoven i fjorten<br />

år. At hun også udøste en så rigelig mængde kærlighed over ham, der var søn af en anden af<br />

hendes mands hustruer, var helt utroligt! Han spekulerede over, hvilken forskel der var <strong>på</strong><br />

hans egen moder, Kaikeyi, og Kausalya. Han kunne ikke måle <strong>om</strong>fanget af denne forskel,<br />

ligegyldigt hvilken måleenhed han anvendte. I Kausalya fandt han fuldendelsen og opfyldelsen<br />

af den kærlighed, der bør fylde ens hjerte.<br />

16.76. Han pressede håndfladerne mod hinanden, og indtrængende anmodede han <strong>om</strong><br />

følgende: ”Moder! Dine ord, der er fyldt med ømhed og kærlighed, virker s<strong>om</strong> en mild byge af<br />

køligt rosenvand over mit sønderrevne hjerte. Måske forvekslede du mig med <strong>Rama</strong>! Men ak,<br />

jeg er ikke den renhjertede <strong>Rama</strong>. Jeg er Bharatha, født af Kaikeyi; jeg har en sygelig og slet<br />

natur, s<strong>om</strong> jeg har arvet efter hende. Jeg er nedrig og gemen, og jeg ejer ikke skam i livet.<br />

Jeg er <strong>Rama</strong>’s fjende. Du har opfattet mig s<strong>om</strong> værende <strong>Rama</strong>; du har derfor talt så venligt og<br />

kærligt til mig. Dit hjerte er så fikseret <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>, at du taler til alle og enhver, s<strong>om</strong> du ville tale<br />

til <strong>Rama</strong>. Jeg fortæller sandheden, moder! Lyt til mig og hør mine bønner.”<br />

16.77. ”Moder! Udelukkende de, der er grundfæstet i retskaffenhed, fortjener at herske. Når<br />

personer s<strong>om</strong> jeg, med en udspekuleret intelligens og tvivls<strong>om</strong>me evner, hersker over riget, vil<br />

175


Jorden gå i forfald og blive et spejlbillede af de nedre verdener. Selviske stræbere,<br />

snæversynede eventyrere, grådige gribbe, personer der elsker p<strong>om</strong>p og pragt, selvcentrerede<br />

individer, personer der lider af kronisk misundelse, sådanne personer fortjener ikke retten til at<br />

herske. De skader folkets interesser; det selv samme folk s<strong>om</strong> de hersker over. De<br />

undergraver retskaffenhedens grundlag. Kongeriget vil blive ødelagt af disse personer.<br />

Udelukkende de, der betræder de gode dyders og den rigtige handling vej, fortjener at herske<br />

over andre. Jeg kan udelukkende få øje <strong>på</strong> én sådan person, og det er <strong>Rama</strong>. Jeg kender ingen<br />

anden. Derfor vil vi lige nu tage af sted, og idet jeg griber fat <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>’s fødder, vil jeg<br />

bønfalde ham. Jeg vil bringe ham med mig tilbage til Ayodhya. Giv mig din tilladelse; velsign<br />

mig uden yderligere forsinkelse.” Bharatha knælede foran Kausalya og ventede <strong>på</strong> hendes<br />

svar.<br />

16.78. Bharatha’s ord beroligede i nogen grad Kausalya. Hun sagde: ”Søn! I dig ser jeg de<br />

samme følelser, s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> besidder, vælde frem. Når jeg ser dig, kan jeg til en vis grad bære<br />

adskillelsens smerte. Så hvis du også drager ud i skoven, hvad skal der så blive af mig? Hvis<br />

du erklærer, at du uvægerligt tager af sted, så tag også mig med. For hvem skal jeg tilbringe<br />

mine dage sammen med her i Ayodhya? Selv <strong>om</strong> denne hustru har mistet sin mand og er nødt<br />

til at leve fjernt fra sin søn, har hun endnu ikke opløst sig selv i smerten over tabet. Gå! Få<br />

guru Vasishta’s tilladelse. Vi vil drage ind i skoven og tilbringe i det mindste lidt tid sammen<br />

med Sita, <strong>Rama</strong> og Lakshmana. Herefter kan jeg afslutte mit liv.” Da hun talte <strong>på</strong> denne<br />

måde, fik Bharatha nogen trøst og fred i sindet.<br />

16.79. Der<strong>på</strong> knælede Bharatha foran Kausalya’s og Sumithra’s fødder. Han rejste sig op og<br />

gik hen mod Kaikeyi’s palads.<br />

16.80. Bharatha gik forrest, og Satrughna fulgte ham. De var begge tynget af sorg, vrede og<br />

fortørnelse over, at Kaikeyi, ved at stole <strong>på</strong> Manthara, fuldstændigt havde spoleret alting. De<br />

anstrengte sig for at undertrykke den vrede, der vældede op i dem. Endeligt gik de ind i<br />

paladset. Ved indgangen så de netop Manthara. Hun var <strong>på</strong> udsøgt vis behængt med juveler,<br />

og hun stod der ved indgangen for at modtage dem. Satrughna var ude af stand til at finde sig<br />

i synet af hende. Han trak hende ned ved håret og overdængede hende med slag. Hun skreg:<br />

”Nej, nej. Hold op, hold op!”, og da lyden nåede Kaikeyi, løb dronningen til indgangen, og her<br />

begyndte hun vredt at irettesætte Satrughna for at slå Manthara.<br />

16.81. Idet Bharatha drog fordel af den gunstige lejlighed, gav han frit løb for sin<br />

ukontrollerede harme. Han råbte ad sin moder: ”Du skulle skamme dig; du der er den<br />

mørkeste af alle syndere! Du satte din lid til denne onde kvindes ord og begik en foragtelig<br />

synd. Hvordan kan det være, at dit hjerte ikke brækkede midt over, da denne kvindes<br />

katastrofale råd trængte ind i det? Hvordan kunne din tunge udtale disse ondskabsfulde<br />

ønsker? Blev den ikke til aske, da den udtrykte disse afskyelige ønsker? I hvilken forklædning<br />

vover du at opholde dig i dette palads? Skammer du dig ikke over at bevæge dig rundt <strong>på</strong><br />

paladsets <strong>om</strong>råde? Ak! Hvordan kunne kongen stole <strong>på</strong> en person, der er så ond s<strong>om</strong> dig?<br />

Forblændet af legemlige lyster gik han ind <strong>på</strong> at bytte sønnen for at få hustruen. Den<br />

sammensværgelse, s<strong>om</strong> du udklækkede, var ondskabsfuld og fuld af lidelse. Du forurenede<br />

kongens rene hjerte; du satte kongeriget i brand; du har ødelagt dynastiet og dets pragt; du<br />

har bragt evig vanære over Raghu’s kongelige slægt; dit syge, giftige og ondskabsfulde hjerte<br />

har gennemført og opnået al denne ødelæggelse. Det at erklære at du er min moder, er i sig<br />

selv en alvorlig synd. Hvordan kan du slutte, at din søn vil blive lykkelig, når du skader en<br />

anden? Er andres børn ikke lige så kære for deres mødre, s<strong>om</strong> dine børn er for dig? Kvinder,<br />

der lægger planer for, at det skal gå andres børn dårligt, opnår blot ondt for deres egne børn.<br />

Hvordan kunne du overse denne dybe sandhed? Det må nødvendigvis skyldes de synder, du<br />

har begået i tidligere liv. Nej. Alt dette skyldes mig. Hvis det ikke er tilfældet, hvorfor skulle<br />

den rene, urokkelige og ubesudlede <strong>Rama</strong>, min elskede broder, samt ærbarhedens dronning<br />

og gudinde, moder Sita, så vandre rundt i den frygtindgydende skov? Oh hvilken grus<strong>om</strong>hed!<br />

Hvor forfærdeligt! Du skulle skamme dig! Det, at jeg er nødt til at tale til sådan en helhjertet<br />

176


synder, er i sig selv et resultat af synder, jeg må have begået i mine tidligere liv. Oh jeg<br />

undrer mig over, hvilken forfærdelig synd jeg har begået for at fortjene denne straf, den<br />

vanære det er at være blevet født ud af din livmoder. Syndere får udelukkende syndere s<strong>om</strong><br />

fæller og kammerater. Hvordan kan de have for<strong>bind</strong>else med gode mennesker, mennesker der<br />

er beskæftiget med fortjenstfulde handlinger?”<br />

16.82. ”Dette Sol-dynasti er lige så helligt, lige så rent, s<strong>om</strong> Den himmelske Svane (Den<br />

højeste ånd der symboliseres ved svanens rene, hvide farve), der ikke er den mindste plet <strong>på</strong>.<br />

Men sandt at sige er du s<strong>om</strong> din egen moder; hun fik sin ægtemand dræbt for at få<br />

tilfredsstillet sin ærgerrighed. Du har også dræbt din ægtemand for at virkeliggøre dit selviske<br />

ønske. Kan den yngre søn nogen sinde k<strong>om</strong>me til at herske over kongeriget ved at forbigå den<br />

ældste søn i strid med den kongelige slægts grundfæstede praksis?”<br />

16.83. ”Du fik ikke denne skæbnesvanger ide her for kort tid siden. Den har været i dig, latent<br />

s<strong>om</strong> et frø, siden tidernes morgen. Ellers ville den ikke lige pludseligt have manifesteret sig<br />

s<strong>om</strong> et kæmpemæssigt træ. Udstyret med så ondskabsfuld en natur, kunne du have ryddet<br />

mig af vejen, straks jeg blev født. Så havde du frelst mig og dette kongerige for al denne<br />

lidelse og elendighed. Til hvilken nytte er det nu at begræde, hvad der er fortid? Din intelligens<br />

ledte dig til at hugge stammen over og vande grenene; dine mentale åndsevner gav dig<br />

besked <strong>på</strong> at fremme fiskenes liv ved at lukke vandreservoirets vand ud. Jeg er ude af stand til<br />

at beslutte, <strong>om</strong> jeg skal le eller græde over din banale dumhed.”<br />

16.84. ”I stedet for at forpeste og spilde disse minutter med at tale med dig, vil jeg hellere<br />

drage ud til <strong>Rama</strong>. Jeg vil bønfalde ham <strong>om</strong> at k<strong>om</strong>me tilbage til Ayodhya, så jeg kan vende<br />

hjem sammen med ham. I tilfælde af at han afslår at vende tilbage, er jeg fast besluttet <strong>på</strong> at<br />

blive hos ham, liges<strong>om</strong> Lakshmana tidligere besluttede. Og jeg vil være lykkelig ved at tjene<br />

ham. Jeg vil ikke se <strong>på</strong> dit ansigt igen.”<br />

16.85. Idet Bharatha sagde dette, vendte han ryggen til sin moder og gik derfra sammen med<br />

sin broder. Kaikeyi grublede over sin forkerte handling. Hun jamrede sig over den vending,<br />

hendes k<strong>om</strong>plot havde taget. Hun følte, at ligegyldigt hvem der udtænker ondsindede planer,<br />

så vil disse blot skænke midlertidig glæde. Men sikkert er det, at de vil brolægge vejen mod<br />

den endelige undergang. Hun fandt ingen måde, hvor<strong>på</strong> hun kunne undslippe. Hun var ikke i<br />

stand til at finde ord, der kunne udtrykke hendes anger og sorg, så derfor stod hun lammet og<br />

stum.<br />

16.86. Kaikeyi væmmedes ved Manthara. Hun erkendte sandheden. Hun følte glæde over det<br />

retskafne standpunkt, s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> havde taget. I erkendelse af sin egen synd bøjede hun sit<br />

hoved i skam.<br />

177


Kapitel 17<br />

Brødrene mødes<br />

17.1. Bharatha og Satrughna gik direkte hen til det palads, hvor ministrene, kongehusets guru<br />

og hovedstadens ledende borgere var forsamlet. Alle ventede de <strong>på</strong> brødrenes ank<strong>om</strong>st. Alle<br />

var de ivrige efter at erfare, hvad Bharatha og Satrughna havde besluttet sig for. Stille og<br />

forventningsfulde ventede forsamlingen. De var alle indstillet <strong>på</strong> opmærks<strong>om</strong>t at lytte til det,<br />

brødrene nu ville fortælle dem.<br />

17.2. Bharatha knælede foran Vasishta’s fødder og erklærede: ”Gudd<strong>om</strong>melige mester! Jeg<br />

fortæller dig min ærlige hensigt; tro venligst <strong>på</strong> min oprigtighed, for jeg skjuler intet. Fuldt og<br />

helt åbner jeg mit hjerte. S<strong>om</strong> du ved, er virkningen hårdere end årsagen; metallet, der bliver<br />

udvundet fra jorden, er hårdere end jorden. Født s<strong>om</strong> jeg er ud af den hårdhjertede Kaikeyi’s<br />

livmoder, er jeg derfor i virkeligheden endnu mere hårdhjertet. Hvordan kan du ellers forklare,<br />

at jeg stadig er i live, <strong>på</strong> trods af det faktum, at <strong>Rama</strong> er langt væk fra mig? Kaikeyi har sendt<br />

<strong>Rama</strong>, Sita og Lakshmana ud i skoven; hun har sendt sin mand til himmels; hun har styrtet<br />

dette store riges undersåtter ud i sorg og bekymring, og hun har bragt evig skændsel over sin<br />

søn. Og nu forlanger du, at jeg skal herske over kongeriget og <strong>på</strong>føre mig evig vanære. Jeg er<br />

ikke <strong>på</strong> mindste måde glad for dette forlangende; jeg fortjener jo slet ikke at blive konge. Hvis<br />

jeg sidder <strong>på</strong> Løvetronen s<strong>om</strong> hersker, vil folk så ikke råbe hånligt efter mig, når nu <strong>Rama</strong> går<br />

rundt i junglen?”<br />

17.3. ”Min regeringsperiode vil blot skade folket. For selv min tiltrædelse vil være umoralsk og<br />

syndig. Hvem vil nedlade sig til at ære en tronraner og adlyde dennes ordre? Jeg vil ikke være<br />

i stand til at straffe de syndige for deres umoralske handlinger! Hvordan skal jeg kunne se<br />

nogen i øjnene og korrigere dem for det forkerte, de har gjort, når jeg selv har gjort det værst<br />

tænkelige ved at stige op <strong>på</strong> den trone, der ikke med rette er min? Når lejligheden byder sig,<br />

vil folket helt sikkert anklagende pege fingre ad mig. Det vil de gøre, skønt de muligvis i<br />

starten holder sig i ro af frygt for de repressalier, jeg vil <strong>på</strong>føre dem ved at anvende min<br />

autoritet.”<br />

17.4. ”Min moders ondsindede plan er blevet forvandlet til en pinefuld hovedpine for mig. End<br />

ikke et øjeblik længere kan jeg vente her; jeg må se <strong>Rama</strong>, Sita og Lakshmana. Jeg fortæller<br />

dig blot <strong>om</strong> min frygtelige smerte. Udelukkende synet af <strong>Rama</strong> kan berolige mit hjerte og<br />

kurere min lidelse. Ingen trøstende ord eller forklaring kan bringe mig trøst og føre mig ud af<br />

min svære og ynkelige forfatning. Jeg har fået tilladelse af Kausalya og Sumithra. Jeg har<br />

besluttet, at jeg i morgen ved daggry drager til det sted, hvor <strong>Rama</strong> opholder sig. Ligegyldigt<br />

hvor mangfoldige mine synder måtte være, så vil de blive reduceret til aske, i det øjeblik<br />

<strong>Rama</strong>’s blik falder <strong>på</strong> mig. Selv <strong>om</strong> <strong>Rama</strong> ikke taler til mig, vil jeg altid være lykkelig over at få<br />

synet af ham. Jeg vil være lykkelig for muligheden for at se ham; jeg vil eventuelt gemme mig<br />

bag et træ og følge ham <strong>på</strong> afstand. I ældre, der er forsamlet her! Bed for mig, velsign mig, at<br />

jeg måtte gøre fremskridt s<strong>om</strong> et resultat af, at jeg oplever at få synet af <strong>Rama</strong>. Ministre! Giv<br />

mig tilladelse til at tage ud til <strong>Rama</strong>. Jeg er Herren <strong>Rama</strong>’s slave. Han er vor allesammens<br />

Herre.”<br />

17.5. Ingen i den store forsamling kunne opløfte sin røst og svare Bharatha. Hverken nogen<br />

blandt ministrene, lensherrerne eller folkets ledere var i stand til at gøre det. De erkendte<br />

dybden i Bharatha’s anger. De forstod, at Bharatha havde et uplettet hjerte, og at han<br />

nægtede at blive bundet af sammensværgelsens spiral, s<strong>om</strong> hans moder viklede rundt <strong>om</strong><br />

ham.<br />

17.6. Den øverste blandt byens ældre rejste sig fra sit sæde og sagde: ”Herre! Vi vil også<br />

drage af sted sammen med dig. Vi finder også, at adskillelsen fra <strong>Rama</strong> er en ulidelig smerte.<br />

178


Når vi får en chance for at få synet af <strong>Rama</strong>, bekymrer vi os ikke <strong>om</strong>, hvad der hænder med<br />

vores liv.” På vegne af alle, der var forsamlet i salen, bad han <strong>om</strong> tilladelse til dette.<br />

17.7. Også andre folk gik helhjertet ind for forslaget. De trådte frem med bønner <strong>om</strong>, at de<br />

også måtte k<strong>om</strong>me med ud i skoven til <strong>Rama</strong>. I løbet af et øjeblik spredtes nyheden ud i hver<br />

eneste af den store bys hjørner og kroge. Mænd, kvinder, børn, unge og gamle gjorde sig klar<br />

til at tage af sted! Hvem kan fraråde hvem? Den dag var der ingen blandt Ayodhya’s store<br />

befolkning, der var så ubarmhjertige, at de hindrede andre i at drage ud til <strong>Rama</strong> for at få<br />

synet af ham. Også mødrene, Kausalya og Sumithra, ville, sammen med deres tjenestepiger,<br />

begive sig ud <strong>på</strong> rejsen.<br />

17.8. I mellemtiden havde Kaikeyi, der nu var overvældet af anger over sine fejltagelser og<br />

synder, gennem tjenestepiger talt med Kausalya. Kaikeyi bønfaldt <strong>om</strong>, at hun også måtte få<br />

lov til at ledsage dronningerne. Hun bønfaldt også <strong>om</strong> at få lov til at sige undskyld og slutte sig<br />

til de andre i deres forsøg <strong>på</strong> at overtale <strong>Rama</strong> til at vende tilbage til Ayodhya. Kausalya, der<br />

havde et rent, pletfrit hjerte, hverken tvivlede eller afveg <strong>på</strong> mindste måde fra den rene<br />

bevidsthed. Hun sendte besked til Kaikeyi <strong>om</strong>, at denne helt sikkert kunne k<strong>om</strong>me med hende.<br />

17.9. Bharatha blev informeret <strong>om</strong>, at hele byen var <strong>på</strong> farten. Han gav ministrene besked <strong>om</strong>,<br />

at i det mindste nogle få af dem var nødt til at blive tilbage for at beskytte byen. De kunne<br />

ikke efterlade den hjælpeløs. Derfor blev nogle ministre ladt tilbage. I løbet af natten blev<br />

køretøjer gjort klar og placeret foran alle huse. På den måde kunne beboerne slutte sig til de<br />

rejsende i løbet af de tidlige morgentimer. Praktisk talt alt, hvad der var <strong>på</strong> hjul, blev beordret<br />

klargjort til dette formål. I god tid fremskaffede man mad og drikke til hele folkemængden.<br />

S<strong>om</strong> chakravaka-fugle venter <strong>på</strong> regnvand (chakravaka-fugle drikker udelukkende regnvand),<br />

ventede Ayodhya’s mænd og kvinder <strong>på</strong> daggryets første varsel, så de kunne <strong>på</strong>begynde<br />

rejsen ud til deres højt elskede <strong>Rama</strong>. For borgerne var det en nat fuld af ekstatisk<br />

forventning. De tilbragte den fordybet i tanke <strong>om</strong> det syn af Herren, der ventede dem.<br />

17.10. Hæren, med alle dens forskellige styrker, var klar til at marchere og køre af sted. Det<br />

gjaldt stridsvognene, elefanteriet, kavaleriet samt infanteriet. Lærde inden for den vediske<br />

lære fik af første-ministeren ordre <strong>om</strong>, at de skulle vedblive med at fremsige lykkevarslende<br />

hymner. De skulle også medbringe de ceremonielle rekvisitter til brug for den rituelle tilbedelse<br />

af ilden. På det, i henhold til astrologernes beregninger, korrekte tidspunkt, blev den<br />

herskabsvogn, s<strong>om</strong> Bharatha og Satrughna skulle køre i, bragt op foran paladset. Denne<br />

herskabsvogn skulle køre forrest i kortegen. Ligeledes blev dronning Kausalya’s bærestol bragt<br />

frem. Bharatha gav herefter ordre til, at alle skulle stige op i den herskabsvogn eller i det<br />

køretøj, der var blevet dem tildelt. Bharatha lod sin herskabsvogn køre af sted uden<br />

passagerer, og sammen med Satrughna gik han barfodet ved siden af vognen.<br />

17.11. Folk troede, at brødrene blot ville gå en kort tid <strong>på</strong> denne måde; at de kun ville gå et<br />

lille stykke vej. Men de opdagede, at Bharatha ikke var til sinds til at stige op i<br />

herskabsvognen. Kausalya kunne ikke tåle at se dem gå. Hun sagde: ”Sønner! Jeg kan ikke<br />

tåle synet af, at I går. Sæt jer i det mindste op i vognen et stykke tid.” Til det svarede<br />

Bharatha: ”Moder! Det er blot for at råde en smule bod for de synder, jeg har begået, og s<strong>om</strong><br />

jeg er bebyrdet med. Når jeg går her <strong>på</strong> vejen, lider jeg så blot en lille del af det, <strong>Rama</strong> og Sita<br />

lider i skoven, mens de går barfodet der. Når de går barfodet, vil det være yderst forkert af<br />

mig, deres tjener, at køre i herskabsvogn. Undskyld mig for ikke at adlyde din ordre; giv mig<br />

tilladelse til at gå, s<strong>om</strong> jeg gør nu.”<br />

17.12. Imidlertid standsede kongehusets guru, Vasishta, og hans gemalinde, Arundathi, der<br />

befandt sig i den forankørende vogn, deres køretøj. Da de netop havde været vidne til<br />

Bharatha’s bestemmelse, bad de ham <strong>om</strong> i det mindste at sætte sig op i deres herskabsvogn<br />

og fungere s<strong>om</strong> dennes vognstyrer. Men Bharatha var ubøjelig. Han sagde: ”Jeg er <strong>Rama</strong>’s<br />

tjener, og jeg er udelukkende knyttet til hans herskabsvogn. Indtil jeg får den dyrebare<br />

179


mulighed for at blive hans vognstyrer, vil jeg ikke køre i nogen vogn eller holde nogen anden<br />

gangers tøjler. Det er mit højtidelige løfte.” Vasishta afholdt sig fra yderligere forsøg <strong>på</strong> at<br />

overtale ham. Han var oprigtig glad over den kærlighed og ærbødighed, s<strong>om</strong> Bharatha nærede<br />

over for <strong>Rama</strong>.<br />

17.13. Den første dag nåede de ved mørkets frembrud bredden af Thamasa-floden. Den næste<br />

dag nåede de til G<strong>om</strong>athi-flodens bred. Thamasa er en biflod til Gogra-floden, mens G<strong>om</strong>athi<br />

er en af Ganges bifloder. Så snart det blev mørkt, standsede kortegen. Der blev sørget for<br />

husly til kvinder, børn og ældre. Ministeren beordrede soldaterne til at uddele mad til folket.<br />

Udleveringen skulle foregå systematisk og i behørig respekt for den enkelte person. På hele<br />

rejsen udførte alle rent faktisk det arbejde, der var <strong>på</strong>lagt dem. De gjorde det <strong>på</strong> en<br />

<strong>om</strong>hyggelig måde og med stor entusiasme. Alle sørgede godt for, at ingen blev udsat for store<br />

besværligheder.<br />

17.14. Efter at have genoptaget deres rejse ved daggry den tredje dag, nåede de, da mørket<br />

sænkede sig over landet, frem til byen Sringiverapuram. Nishada’ernes høvding, Guha, så den<br />

mægtige menneskeskare, og han så hæren <strong>på</strong> fremmarch. Han blev foruroliget, for han<br />

undrede sig over, hvorfor Bharatha var i færd med at drage ind i skoven, og hvorfor han<br />

bragte hæren med al dens udrustning og udstyr med sig, Hvad skulle alt dette betyde? Han<br />

forsøgte at løse gåden. Han diskuterede med sig selv, og han argumenterede for og imod<br />

denne usædvanlige fremgangsmåde. I sit indre drøftede han følgende: ”Når træet er forgiftet,<br />

er dets frugter også dømt til at blive forgiftede.” Han gjorde derfor sit bedste for at forpurre<br />

Bharatha’s planer. Han gav sine mænd ordre <strong>om</strong> at sænke enhver båd i Ganges dyb for derved<br />

at fratage prinsen alle muligheder for at krydse floden. Han befalede sine mænd, at de skulle<br />

forhindre folkeskaren i at krydse floden og nå frem til den anden bred. De skulle forhindre det,<br />

selv <strong>om</strong> det måtte koste dem livet.<br />

17.15. Nishada’ernes høvding stod parat med sin bue og pile. Han var klar til at angribe. Han<br />

var villig til at ofre sit liv for sin elskede <strong>Rama</strong>. Alt dette <strong>på</strong> trods af at de hærenheder<br />

Bharatha anførte, var hans egne styrker langt overlegne.<br />

17.16. Guha bad hele sit samfund <strong>om</strong> at være i beredskab; han bad alle borgerne <strong>om</strong> at<br />

forberede sig <strong>på</strong> den forestående kamp. Herefter gjorde han klar til at møde Bharatha for at<br />

finde ud af, <strong>om</strong> denne var k<strong>om</strong>met s<strong>om</strong> fjende eller ven; eller <strong>om</strong> han var en neutral<br />

forbipasserende gæst, s<strong>om</strong> man ikke behøvede bekymre sig <strong>om</strong>. Da Guha vidste, at Bharatha<br />

var en prins af den kongelige slægt, sikrede han sig, at denne fik overbragt store mængder af<br />

bl<strong>om</strong>ster, fisk, kød og frugter s<strong>om</strong> offergaver.<br />

17.17. Han <strong>på</strong>tænkte at finde ud af Bharatha’s egentlige hensigt. Det ville han gøre ved at<br />

lægge mærke til dennes reaktion <strong>på</strong> de forskellige ting, han fik s<strong>om</strong> offergaver. Rødder,<br />

rodfrugter og frugter er ren og god føde. Hvis han foretrækker dem, skal han regnes for en<br />

ven. Kød fra dræbte dyr er føde, der kendetegner og fremmer lidenskab og hvileløshed. En<br />

forkærlighed for den slags føde skiller én ud s<strong>om</strong> værende en ’gennemsnitlig’, neutral person,<br />

der hverken er allieret eller fjende. Hvis han begærligt tager imod fisk, vil det tyde <strong>på</strong>, at han<br />

er en fjende, for fisk er en fødevare, der udvikler såvel sløvhed s<strong>om</strong> uvidenhed.<br />

17.18. Medbringende alle disse offergaver, drog nishada’ernes høvding hen til Bharatha. Gode<br />

varsler hilste ham fra første færd. Guha fik øje <strong>på</strong> vismanden Vasishta. Han løb hen til ham og<br />

faldt for vismandens fødder, idet han fortalte denne sit navn. Guruen genkendte ham s<strong>om</strong><br />

<strong>Rama</strong>’s ven. Han velsignede høvdingen, og idet han kaldte Bharatha hen til sig, <strong>om</strong>talte han<br />

Guha s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong>’s ven.<br />

17.19. Så snart Bharatha hørte det, <strong>om</strong>favnede han Guha varmt og dængede ham til med<br />

spørgsmål <strong>om</strong>, hvorledes han havde det. Bharatha tilskyndede Guha til at fortælle <strong>om</strong>,<br />

hvordan han havde mødt <strong>Rama</strong>. Da Guha nævnte, at <strong>Rama</strong> havde tilbragt en hel nat sammen<br />

180


med ham <strong>på</strong> bredden af den selv samme flod, viste Bharatha stor iver efter at lytte til<br />

høvdingens beskrivelse af denne nat. Bharatha’s øjne og ører pintes af tørst efter denne<br />

beretnings nektar.<br />

17.20. Nishada’ernes høvding priste <strong>Rama</strong> til skyerne og viste, at han forgudede ham. Guha<br />

fremviste de løvtækkede hytter, han havde gjort parat, så <strong>Rama</strong>, Sita og Lakshmana kunne<br />

hvile sig en stund. Han fortalte Bharatha <strong>om</strong> den samtale, han havde haft med Lakshmana i<br />

løbet af denne nat. Da de hørte alt dette, kunne Bharatha og Satrughna ikke standse den<br />

strøm af tårer, der flød ned ad deres kinder. De var ikke i stand til at undertrykke sorgens<br />

brusende bølger. Da Guha så brødrene, blev han overbevist <strong>om</strong>, at de nærede ægte,<br />

broderlige følelser over for <strong>Rama</strong>, og at der intet spor af fjendtlighed var over dem. Han blev<br />

slået af deres hengivenhed og af oprigtigheden i deres pligttroskab.<br />

17.21. Bharatha kiggede nærmere <strong>på</strong> de hytter, der var blevet opført til brug for <strong>Rama</strong>, Sita<br />

og Lakshmana. Det var hans ønske, at disse hytter blev passet med behørig <strong>om</strong>hu, så de ikke<br />

blev beskadiget. Idet han fulgte Vasishta’s ordre, tog Bharatha, sammen med sine mødre, det<br />

ceremonielle bad i den hellige Ganges. Bharatha bad Guha <strong>om</strong> at tage dem hen til det sted,<br />

hvor <strong>Rama</strong> havde tilbragt natten. Idet Guha pegede hen mod en dynge stive græsstrå, der til<br />

dels var blevet spredt af vinden, sagde han: ”Den nat hvilede Sita og <strong>Rama</strong> her <strong>på</strong> dette leje af<br />

tørt græs.” Bharatha og Satrughna knælede foran det hellige sted. Bharatha klagede:<br />

”Hvordan kunne min Herre, der er vant til at sove <strong>på</strong> en tyk, blød silkebetrukket seng, sove <strong>på</strong><br />

sådan et hårdt underlag? Ak! Hvordan tålte den hellige moder Sita al denne prøvelse?” Da<br />

Bharatha således var overvældet af sorg, var han i lang tid ude af stand til at fjerne sig fra<br />

dette hellige sted.<br />

17.22. Da Bharatha endeligt rejste sig, bad han <strong>om</strong> at få vist de steder, der var blevet<br />

helliggjort ved, at <strong>Rama</strong>, Sita og Lakshmana havde betrådt dem. Guha førte dem til et asokatræ.<br />

(Et middelstort træ der tilhører bælgplante-familien. Træet bærer storslåede, røde<br />

bl<strong>om</strong>ster). I dette træs skygge sad de en stund og spiste et beskedent måltid bestående af<br />

frugter. Da de vidste, det var hellig jord, knælede brødrene også her i ærbødighed.<br />

17.23. Mens de gik rundt til de steder, der var blevet helliggjort af <strong>Rama</strong>, Sita og Lakshmana,<br />

led brødrene ubeskrivelig smerte. Den ydmyghed, ærefrygt og hengivenhed de udviste, rørte<br />

nishada-høvdingens hjerte. Bharatha var ikke i stand til at beherske sin smerte, når han<br />

tænkte <strong>på</strong> alle de gener og al den ubehag, s<strong>om</strong> Sita, der var selve gudinden Lakshmi, kong<br />

Janaka’s højt elskede datter, kong Dasaratha’s svigerdatter og den mægtige <strong>Rama</strong>’s<br />

gemalinde, måtte gennemgå. Bharatha afslørede over for Guha, at hovedstaden Ayodhya’s<br />

befolkning ikke kunne overleve i den by, efters<strong>om</strong> det hellige par, <strong>Rama</strong> og Sita, havde forladt<br />

den. Byens borgere følte, at Ayodhya var blevet forandret til en jungle, efters<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> ikke<br />

længere boede i den. Bharatha fortalte endvidere, at han ikke kunne holde borgernes sorg ud,<br />

og at han også måtte erkende, at Ayodhya var der, hvor <strong>Rama</strong> befandt sig. Derfor, forklarede<br />

han, var han, sammen med sit følge og alle indbyggerne, k<strong>om</strong>met for at være i <strong>Rama</strong>’s hellige<br />

nærhed.<br />

17.24. Nu opfattede Guha situationen tydeligt, og han opgav al den mistanke, han havde<br />

næret, dengang han så Bharatha rykke frem med sin hær. Den hær der bestod af infanteri,<br />

kavaleri, elefanteri og stridsvogne, og s<strong>om</strong> rykkede frem mod det sted, hvor <strong>Rama</strong> opholdt sig.<br />

Over for Bharatha åbnede han sit hjerte og bad <strong>om</strong> forladelse for den tvivl, han havde næret i<br />

sit sind angående dennes hensigter. Bharatha sagde, at Guha’s frygt var naturlig, og at han<br />

ikke havde gjort noget forkert. For sandheden var, at han selv i virkeligheden var en ond<br />

barbar! ”Jeg er årsagen til det eksil, s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> er i færd med at gennemleve”, fortalte han.<br />

”S<strong>om</strong> straf for den forbrydelse fortjener jeg at blive dræbt. Den, der dræber mig, begår ingen<br />

synd”, klagede han. Da Bharatha således fordømte sig selv så hårdt, k<strong>om</strong> Guha med en strøm<br />

af bønner <strong>om</strong> at blive undskyldt.<br />

181


17.25. I Sringiverapuram, nishada’ernes hovedstad, spredtes nyheden <strong>om</strong>, at Bharatha var<br />

k<strong>om</strong>met til Ganges bred. Da de hørte det, skyndte Guha’s undersåtter sig i store flokke hen for<br />

at ære <strong>Rama</strong>’s broder. De mættede deres øjne med synet af brødrenes skønhed og<br />

storslåethed. De priste dem af hjertets lyst. I ærbødighed knælede de for dem. De irettesatte<br />

også meget kraftigt dronning Kaikeyi. De bebrejdede Skæbnens Gud, Brahma, for at være så<br />

grus<strong>om</strong>. De var opløst i gråd. På talrige måder priste de <strong>Rama</strong>. De bønfaldt Bharatha og<br />

Satrughna <strong>om</strong>, at de skulle bringe <strong>Rama</strong>, Sita og Lakshmana med dem tilbage. Alle bad <strong>om</strong><br />

dette – mænd, kvinder og børn.<br />

17.26. Bharatha blev fuldk<strong>om</strong>men målløs over at se denne tilkendegivelse af ekstrem smerte<br />

over at være adskilt fra <strong>Rama</strong>! Tårer strømmede ham ned ad ansigtet. ”Det er min opgave at<br />

bede; hvad der sker med bønnen, afhænger af <strong>Rama</strong>’s nåde. Jeg er blot en slave; hvem er<br />

jeg, at jeg skulle kunne lægge pres <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>? Slut jer til mig i min bøn; bed fra jeres hjertes<br />

dyb, at <strong>Rama</strong> vil vende tilbage til Ayodhya. Hans hjerte vil helt sikkert smelte <strong>på</strong> grund af jeres<br />

smerte. Det er vores pligt. Lad jeres bønner hjælpe mine bønner med at gå i opfyldelse. <strong>Rama</strong><br />

er k<strong>om</strong>met for at frelse verden, og han vil ikke afvise folkets bønner.” Bharatha trøstede og<br />

opmuntrede nishada’erne og andre folk <strong>på</strong> den måde, der passede bedst til deres behov og<br />

situation. I mellemtiden sænkede mørket sig over landskabet, og Bharatha bad nishada’ernes<br />

høvding <strong>om</strong> at befale sit folk at gå hjem. De spiste den frugt, s<strong>om</strong> Guha havde bragt dem, og<br />

tilbragte hele natten med at tale <strong>om</strong> <strong>Rama</strong> og hans bedrifter.<br />

17.27. Da den østlige himmel begyndte at lysne for at bebude en ny dags k<strong>om</strong>me, gav<br />

Bharatha ministrene besked <strong>på</strong> at vække Ayodhya’s borgere. Sammen med sin broder badede<br />

han i den hellige Ganges; dronningerne gennemførte også deres bad i floden. Alle gjorde de<br />

sig klar til at fortsætte rejsen. Guha, nishada’ernes øverste høvding, samlede nok fartøjer<br />

sammen til at ro den vældige folkeskare over floden. Ligeledes blev stridsvognene, hestene og<br />

hærens øvrige styrker, der ledsagede Bharatha, transporteret over floden. Opgaven med at<br />

færge alt og alle over Ganges blev udført hurtigt og vellykket. Efter at have forvisset sig <strong>om</strong> at<br />

alt var blevet fragtet over Ganges, begav Guha sig ind i junglen, idet han viste Bharatha vej.<br />

Brahminerne og guru Vasishta dannede en gruppe, og sammen gik de ind i junglen. Ayodhya’s<br />

befolkning fulgte efter s<strong>om</strong> én umådelig stor folkeskare. Efter dem fulgte hærens styrker.<br />

Rejsende <strong>på</strong> denne måde nåede Bharatha sammenstrømmen af floderne Ganges og Yamuna,<br />

det hellige Prayag, <strong>om</strong> eftermiddagen. (Stedet Prayag findes i nutidens Allahabad, der ligger i<br />

delstaten Uttar Pradesh). At bade dette sted vil skænke stor åndelig velsignelse. Bharatha<br />

havde aldrig før gået så langt til fods, derfor blev hans fodsåler ømme. En brændende følelse<br />

bevirkede, at de gjorde ondt. Alligevel gik han videre, for han opfattede sin smerte s<strong>om</strong> en<br />

form for k<strong>om</strong>pensation for den smerte, han havde <strong>på</strong>ført <strong>Rama</strong>. Han ignorerede smerten, for<br />

han var udelukkende bevidst <strong>om</strong> den smerte, s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> i dette øjeblik led.<br />

17.28. Prayag kendes s<strong>om</strong> Triveni (betyder triumvirat – ’tre ting’), for floden Saraswathi flyder<br />

også sammen med tvillingefloderne Ganges og Yamuna ved dette hellige sted. Derved bliver<br />

stedets hellighed tredoblet. Idet de gennemførte de behørige ritualer, badede de i det berømte<br />

sammenløb. Prayag’s eneboere, personerne der levede i cølibat, vismændene og de hellige<br />

mænd blev henrykte over muligheden for at nyde synet af Bharatha. Indbyrdes talte de <strong>om</strong><br />

følgende: ”Oh! Han udstråler den samme stråleglans s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong>; rent faktisk skinner denne<br />

stråleglans <strong>på</strong> præcis samme måde.” Alle, der så <strong>på</strong> Bharatha, ville knapt tillade sig selv at<br />

blinke med øjnene for ikke at få afbrudt dette syn!<br />

17.29. Beboerne i vismanden Bharadwaja’s ashram her ved Prayag hørte <strong>om</strong> brødrenes<br />

ank<strong>om</strong>st i følge med deres væbnede hærstyrker. De erfarede, at brødrene var ledsaget af<br />

deres mødre og ministre. Vismanden Bharadwaja sendte sine disciple til Bharatha og<br />

inviterede selskabet til at besøge ashrammen. Efters<strong>om</strong> de tolkede invitationen s<strong>om</strong> en ordre,<br />

gik Bharatha og hans følge ind i ashrammen. Brødrene knælede for ashrammens leder.<br />

Bharadwaja tog dem ved skulderen og hjalp dem op, og i stor hengivenhed trak han dem ind<br />

til sig. Han gav dem forfriskende, kølige drikke. Vismanden bemærkede, at Bharatha sad med<br />

182


sit hoved bøjet i skam; han var nemlig bange for, at hans andel i <strong>Rama</strong>’s eksil skulle blive<br />

afsløret gennem de spørgsmål, der måtte blive stillet. Bharadwaja opdagede årsagen til<br />

Bharatha’s stilhed og nervøsitet. Han sagde: ”Bharatha! Du behøver ikke have nogen bange<br />

anelser; jeg er bevidst <strong>om</strong> alt, hvad der er sket. Ingen er i stand til at kontrollere eller dirigere<br />

skæbnens vej. Hvorfor hentæres over de løfter, s<strong>om</strong> din moder krævede indfriet? Ingen<br />

antydning af uret kan tillægges hende for at gøre det, hun gjorde. Guds vilje bevægede hende<br />

til at fremk<strong>om</strong>me med sådanne ønsker. Jeg ved, at Kaikeyi elsker <strong>Rama</strong>, s<strong>om</strong> hun elsker sit<br />

eget åndedrag. Så årsagen til den drejning, hendes tanker tog, skal udelukkende søges i den<br />

gudd<strong>om</strong>melige plan og ikke i noget menneskeligt <strong>om</strong>råde for tanker og fornuft. Efter den måde<br />

verden dømmer <strong>på</strong>, så har Kaikeyi handlet forkert; efter det der er fastsat i vedaerne, har<br />

gudinden Saraswathi, der præsiderer over tungen, handlet forkert. (Saraswathi er gudinden<br />

for veltalenhed og undervisning, Brahma’s datter). Du skal vide, at det der er sket, er i<br />

overensstemmelse med Den Almægtiges vilje.”<br />

17.30. ”Bharatha! Verden vil tale begejstret <strong>om</strong> dit pletfri ry, og den vil synge til din pris.<br />

Vedaerne vil blive værdsat endnu mere <strong>på</strong> grund af mennesker s<strong>om</strong> dig, der tjener s<strong>om</strong><br />

eksempler <strong>på</strong> deres lære, og s<strong>om</strong> demonstrerer lærens virkningsfuldhed. Tøv ikke! Den søn,<br />

s<strong>om</strong> faderen betror kongeriget til, bliver derved betragtet s<strong>om</strong> en, der fortjener retten til at<br />

herske over det. Denne ubønhørlige tilhænger af sandheden, denne store sjæl, kong<br />

Dasaratha, gav kongeriget til dig, for at du skulle handle i henhold til den ’rigtige handling’, der<br />

er fastsat for monarker.”<br />

17.31. ”<strong>Rama</strong>’s eksil i skoven har resulteret i en række ulykker. På grund af denne begivenhed<br />

er hele verden sunket hen i sorg. Nu angrer din moder ynkværdigt det, hun har gjort; du er<br />

uskyldig og dadelfri. Hvis du nu hersker over kongeriget, kan ingen sætte så meget s<strong>om</strong> en<br />

plet <strong>på</strong> dig. Rent faktisk vil <strong>Rama</strong> blive lykkelig over at vide, at du har taget rigets tøjler.”<br />

17.32. ”Jeg skal også fortælle dig, at den opgave, s<strong>om</strong> du nu bliver <strong>på</strong>lagt, i sandhed er meget<br />

prisværdig. Dit ærinde er i højeste grad prisværdigt. For hengivenhed over for <strong>Rama</strong>’s<br />

lotusfødder udspringer af og er kilden til al velstand og fremgang. Bharatha! Jeg kan <strong>på</strong> det<br />

kraftigste erklære, at der ikke findes noget menneske, der er så retskaffent og så heldigt s<strong>om</strong><br />

dig. Du har gjort dig fortjent til at blive <strong>Rama</strong>’s højt elskede yngre broder. <strong>Rama</strong> indviede og<br />

helliggjorde vores ashram for et stykke tid siden, da han var <strong>på</strong> vej ind i skoven. Lige indtil<br />

midnat den nat talte <strong>Rama</strong> til mig; han talte for det meste <strong>om</strong> dig og dine gode dyder. <strong>Rama</strong>,<br />

Sita og Lakshmana gik med mig til Prayag for at tage det hellige bad; her huskede de dig<br />

endog, mens de var optaget af badet! <strong>Rama</strong> følte sig meget bedrøver over, at han ikke kunne<br />

se dig og Satrughna den dag, han forlod Ayodhya. Jeg er ikke i stand til at udtrykke den<br />

kærlighed, s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> føler for dig.”<br />

17.33. ”Desuden er <strong>Rama</strong> altid opsat <strong>på</strong> at lindre sorgen hos dem, der søger tilflugt hos ham.<br />

Hele verden er hans familie; alle er hans slægtninge. Jeg tror, du er <strong>Rama</strong>’s ’kærlighed’ i<br />

menneskelig skikkelse, intet mindre. Hvad du føler, er en plet <strong>på</strong> dit navn, er for mig en lektie,<br />

et eksempel og en inspiration. Bharatha! Du bør ikke være tynget af sorg og tristhed. Du er i<br />

besiddelse af Den ønskeopfyldende Juvel! Hvorfor skulle du så jamre dig over, at du er fattig?<br />

Det er ikke passende, at du gør det. Det at få synet af Sita, <strong>Rama</strong> og Lakshmana er sandelig<br />

den skat, den perle, s<strong>om</strong> alle åndelige aspiranter søger. Jeg sikrede mig denne gode skæbne,<br />

da jeg fæstnede mit blik <strong>på</strong> Sita, <strong>Rama</strong> og Lakshmana. Jeg kunne tale med dem; jeg var i<br />

deres nærvær, og jeg kunne røre ved dem. Jeg havde det privilegium og den fornøjelse at<br />

være deres vært. Måske har der stadig været en rest af min gode skæbne, efters<strong>om</strong> jeg nu har<br />

den glæde også at få synet af dig. Henrykkelse fylder nu mit hjerte. Jeg er i sandhed velsignet.<br />

For vor skyld er <strong>Rama</strong> draget i eksil i skoven; derinde lever han asketisk, så vores inderlige<br />

længsler må blive indfriet, og vores hellighed kan blive højnet. Vi er i sandhed velsignet.”<br />

17.34. På den måde priste den store vismand, Bharadwaja, Bharatha for dennes mangfoldige<br />

gode dyder og fortræffeligheder. Mens han talte således, trillede glædestårer ned ad kinderne<br />

183


<strong>på</strong> den ærværdige asket. Bharatha og Satrughna havde deres sind fæstnet <strong>på</strong> <strong>Rama</strong> og hans<br />

grænseløse kærlighed. De følte, at de i sandhed var heldige at være hans brødre, men glæden<br />

ophørte øjeblikkeligt ved tanken <strong>om</strong>, at de selv havde forvist sig fra legemliggørelsen af<br />

kærlighedens nærvær. Så de blev snart styrtet ud i tungsind; ud i en ubærlig smerte og<br />

ubeskrivelig sorg. Med en stemme der skælvede af smerte, sagde Bharatha, idet han rejste sig<br />

fra det knæfald, han ofrede til vismanden: ”Mester! Du kender til fortiden, nutiden og<br />

fremtiden. Det, du har sagt, er den rene og skære sandhed. Du er den højeste sandheds<br />

herre. Med hensyn til evner og kraft er <strong>Rama</strong> uovertruffen. Jeg har besluttet udelukkende at<br />

udtrykke sandheden, når jeg er i din nærhed. <strong>Rama</strong> ved, hvordan folks sind fungerer, og han<br />

ved, hvad der i dette øjeblik sætter sindene i bevægelse. For øjeblikket føler jeg ingen sorg<br />

over det forkerte, min moder har begået. Jeg frygter ikke, at folket vil bebrejde mig den<br />

tragedie, der har overgået dem. Jeg vil ikke føle nogen fortvivlelse, selv hvis det bliver<br />

bekendtgjort, at jeg er udelukket fra at k<strong>om</strong>me i Himlen.”<br />

17.35. ”Min fader har opnået stor berømmelse. Skønt han er død, har hans lys spredt sig ud<br />

over hele verden. Da hans elskede søn, <strong>Rama</strong>, sammen med Lakshmana forlod ham, opgav<br />

han i selv samme øjeblik sit åndedrag. Han kunne ikke overleve slaget fra denne tragedie.<br />

Derfor er der ingen grund til at være bekymret for ham længere. Men Sita, <strong>Rama</strong> og<br />

Lakshmana går barfodet <strong>om</strong>kring i skoven. Iført asketernes klædedragt sidder de <strong>på</strong> måtter af<br />

kusa-græs; de bor i løvtækkede hytter; de bliver stegt af Solen; de bliver gennemblødt af<br />

regn; de ryster af kulde og udholder kvalerne; de gennemgår ubeskrivelige strabadser i<br />

skoven, gør de ikke? Fortæl mig nu, er jeg ikke den eneste årsag til alle disse strabadser? Det<br />

er denne bedrøvelige sandhed, der fortærer mig nat og dag. Mad liges<strong>om</strong> nægter at bevæge<br />

sig ned i min mave; søvnen nægter at lukke mine øjenlåg. Denne sygelighed i min moders<br />

sind er blevet en dolk, der er stukket i mit hjerte. Det kneb, hun udtænkte for at indsætte mig<br />

<strong>på</strong> tronen, er blevet forvandlet til en fælde, der ødelægger mig. Den smerte, der gnaver mig<br />

op inde fra, kan ikke blive dulmet, ligegyldigt hvad der gøres. Intet kan fjerne den. Den vil<br />

først holde op den dag, <strong>Rama</strong> vender tilbage til Ayodhya. Der eksisterer intet andet middel,<br />

der kan tilintetgøre denne smerte.”<br />

17.36. De hellige mænd, der havde forsamlet sig rundt <strong>om</strong> Bharatha, glædede sig over at høre<br />

disse ord fra prinsen. Bharadwaja fortalte ham følgende: ”Søn! Sørg ikke længere. I det øjeblik<br />

dit blik falder <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>’s lotusfødder, vil sorgens byrde, der nu plager dig, helt sikkert gå i<br />

opløsning og forsvinde.” Også asketerne trøstede og opmuntrede ham <strong>på</strong> forskellig vis. I<br />

mellemtiden vinkede den store vismand, Bharadwaja, en disciple hen til sig og beordrede ham<br />

til at bringe rødder, rodfrugter og frugter, der skulle stilles foran Bharatha og Satrughna. Han<br />

beordrede også sin discipel at arrangere forsyninger til medhjælperne, ministrene, hoffets<br />

medlemmer og Ayodhya’s indbyggere. Alle dem der, uden at beklage sig, havde båret mangen<br />

en byrde <strong>på</strong> vejen i deres længsel efter at få synet af <strong>Rama</strong>. Alle disse mennesker, der var<br />

plaget i sindet af smerten ved adskillelsen fra deres elskede herre.<br />

17.37. På den mest ærbødige måde efterk<strong>om</strong> disciplen sin herres ordre. Snart blev alle, der<br />

var k<strong>om</strong>met til stedet s<strong>om</strong> gæst, tilbudt et rigeligt måltid. For prinserne, Bharatha og<br />

Satrughna, samt for deres familie, ministre, hofmænd, skriftkloge og brahminer blev der udvist<br />

gæstfrihed <strong>på</strong> den mest udsøgte og festlige måde. Ved hjælp af selve den asketiske, mystiske<br />

viljestyrke blev alt frembragt i rigelige mængder og i perfekt kvalitet. Bharatha var fuld af<br />

forundring.<br />

17.38. Men det skal siges, at ikke blot brødrene, men hele forsamlingen af borgere fra<br />

Ayodhya, betragtede al pragten og al overfloden s<strong>om</strong> rent og skært affald! De blev ikke <strong>på</strong><br />

mindste måde fortryllet. Ikke desto mindre slog røgelsespindene, de velduftende bl<strong>om</strong>ster, de<br />

saftige frugter og de fristende, velsmagende retter dem med ærefrygt. De to pragtfulde stole,<br />

der specielt var stillet frem til Bharatha og Satrughna, trodsede enhver beskrivelse.<br />

184


17.39. Da alt var gjort klar, inviterede vismanden alle ind i den specielt til lejligheden opførte<br />

sal. Her skulle de alle deltage i festmiddagen. De gik ind i dette underværk af skønhed.<br />

Kongehusets guru og hans gemalinde blev ført til de pladser ved højbordet, der var reserveret<br />

til dem. Dronningerne trådte også ind i salen og gik hen til det sted, der for deres skyld var<br />

afskærmet og afspærret. Nedbøjet af sorgens vægt rettede også de sig efter vismandens<br />

bestemmelse.<br />

17.40. Nu førte vismandens opvakte disciple brødrene, Bharatha og Satrughna, ind. I henhold<br />

til den navnkundige ashrams praksis skete det med behørig respekt over for de ærede gæster.<br />

De unge asketer stod opstillet <strong>på</strong> begge sider af passagen op til prinsernes bord. Disciplene<br />

viftede med yakoksehaler og fremsagde hymner fra de hellige skrifter. Brødrene nærmede sig<br />

de pragtfulde tronstole, der var sat frem til dem. Men så snart de k<strong>om</strong> hen til dem, bøjede de<br />

deres hoveder og knælede <strong>på</strong> gulvet i respektfuld ærbødighed. De tog vifterne fra disciplene.<br />

Idet de stod <strong>på</strong> hver sin side af Løvetronerne, begyndte de at svinge vifterne i ærbødighed! I<br />

stedet for at sætte sig <strong>på</strong> de to troner tilbedte prinserne dem! Alle de tilstedeværende blev<br />

overrasket over denne gestus, den hyldest der blev tildelt de t<strong>om</strong>me troner.<br />

17.41. Da vismanden inviterede dem til at tage plads <strong>på</strong> tronerne, knælede Bharatha og<br />

Satrughna for hans fødder og bønfaldt: ”Mester! Disse troner tilhører Sita og <strong>Rama</strong> og ikke os.<br />

Vi har ingen ret til dem. I denne hellige ashram er det alene de to, gudinden Lakshmi og<br />

Herren Narayana (Guden Vishnu), der har adk<strong>om</strong>sten til at sidde <strong>på</strong> Løvetronerne! Vi er deres<br />

tjenere. Tillad os at tjene dem s<strong>om</strong> sådanne.” Da de hørte det, blev asketerne og hele<br />

forsamlingen begejstret i glad <strong>på</strong>skønnelse over brødrenes indstilling. Indbyrdes priste de den<br />

umådelige dybde, s<strong>om</strong> brødrenes hengivenhed over for <strong>Rama</strong> havde. Glædestårer strømmede<br />

fra deres øjne. De hellige mænd var lamslået over brødrenes tro og deres tros urokkelighed.<br />

17.42. Bharatha og Satrughna ofrede den udsøgte mad, der blev bragt ind, til de troner, de<br />

havde et billede af i deres sind; troner s<strong>om</strong> Sita’s og <strong>Rama</strong>’s henrivende skikkelser sad <strong>på</strong>.<br />

Kort tid efter knækkede de nogle små stykker af det ofrede måltid, og idet de i tankerne<br />

tilbedende placerede dem <strong>på</strong> Sita’s og <strong>Rama</strong>’s øjenlåg, spiste de alle de små stykker mad s<strong>om</strong><br />

helliggjort føde. De ældre, ministrene, medhjælperne og Ayodhya’s indbyggere bad vismanden<br />

Bharadwaja <strong>om</strong> forladelse for, at de ikke spiste af maden. Grunden var, s<strong>om</strong> de sagde, at de<br />

ikke var i stand til at nyde nogen mad, overvældet s<strong>om</strong> de var over adskillelsen fra <strong>Rama</strong>. De<br />

sagde nej tak til at spise, for de mente, at alene synet af <strong>Rama</strong> kunne skænke dem følelsen af<br />

tilfredshed. Det var det vidunderlige festmåltid, de så inderligt længtes efter. De blev styrtet<br />

ud i et tungsind, der var lige så dybt, s<strong>om</strong> vismandens gæstfrihed var stor. De fortalte, at de<br />

var for opslugt af deres længsel efter at se <strong>Rama</strong> til at tænke <strong>på</strong> mad. Til sidst blev vismanden<br />

nødt til at imødek<strong>om</strong>me deres ønske <strong>om</strong> at blive ladt alene. Han kunne ikke formå dem til at<br />

sætte sig ned og nyde festmåltidet.<br />

17.43. Så snart den første antydning af daggry viste sig, var alle parat til at drage videre ind i<br />

skoven. Før de forlod ashrammen, knælede de for vismanden og sikrede sig hans velsignelse<br />

og tilladelse. Tjenerne gik i forvejen og viste vej, og umiddelbart efter fulgte bærestolene og<br />

herskabsvognene. Bharatha gik bag vognene; han havde sin hånd <strong>på</strong> Guha’s, nishada’ernes<br />

øverste høvdings, skulder. Bharatha fremstod s<strong>om</strong> selve legemliggørelsen af broderlig<br />

kærlighed og hengivenhed. Han havde intet <strong>på</strong> fødderne til at beskytte sig mod torne og<br />

småsten; han havde ingen paraply over sit hoved til beskyttelse mod den brændende Sol. Han<br />

tillod ikke, at nogen holdt en sådan over hans hoved. Ligeledes ville han ikke tillade, at nogen<br />

bragte ham fodtøj. Men jorden fik medlidenhed med ham og forandrede stierne, han gik <strong>på</strong>, så<br />

de blev bløde og jævne. Vinden opmuntrede ham ved, gennem hele turen, at blæse køligt og<br />

mildt. Solen trak en sky hen mellem Bharatha og sig selv.<br />

17.44. Ved aftenstide nåede de frem til bredden af Yamuna. Natten igennem kunne man se, at<br />

der tæt <strong>på</strong> bredden blev samlet et utal af både sammen. Ved daggry kunne hele folkeskaren<br />

185


derfor blive færget over floden <strong>på</strong> samme tid! Herefter afsluttede de deres ceremonielle bad og<br />

fortsatte rejsen, efter de i ærbødig taknemmelighed havde knælet for den hellige flod.<br />

17.45. Bharatha og Satrughna havde skiftet til eneboernes klædedragt, og fra nu af rejste de i<br />

disse klæder. Sammen med dem gik ministrene, prinsernes ledsagere og deres tjenere. Alle<br />

bar de billederne af Sita og <strong>Rama</strong> i deres hjerter. På deres rejse gennem skoven stødte de <strong>på</strong><br />

mange landsbybeboere. Disse stod i ærefrygt og så <strong>på</strong> den mærkværdige folkeskare, der<br />

passerede forbi. Kvinder, der vandrede mod floden for at hente vand, satte deres krukker <strong>på</strong><br />

jorden og stod overvældet og forbløffet og så <strong>på</strong> brødrene. End ikke et øjeblik blinkede de med<br />

øjnene. De undrede sig over, hvem de var. De sluttede, at det var de samme to brødre, <strong>Rama</strong><br />

og Lakshmana, der igen k<strong>om</strong> denne vej forbi. Dog var de denne gang uden den Sita, s<strong>om</strong> de<br />

havde haft med sig sidste gang. Nu var brødrene ledsaget af de væbnede styrker –<br />

stridsvogne, elefanter, heste og fodfolk. De undrede sig over, hvor Sita mon var? Med stor<br />

nysgerrighed ledte de efter hende blandt den store skare, der var <strong>på</strong> farten. I bedrøvelig<br />

hvisken delte de deres skuffelse med deres venner.<br />

17.46. ”Den anden dag, da vi så <strong>Rama</strong> og Lakshmana, skinnede brødrene af en stråleglans af<br />

fysisk ynde, ungd<strong>om</strong>, gode dyder og intelligens. Men hos disse to er der en tristhed, der<br />

formørker deres ansigter, så måske er de ikke de samme, s<strong>om</strong> k<strong>om</strong> forbi for et stykke tid<br />

siden”, anførte en kvinde i mængden. Denne samtale blev overhørt af en af spionerne i det<br />

kongelige følge, der straks rapporterede <strong>om</strong> den til Bharatha.<br />

17.47. Imidlertid fik kvinden kendskab til, at de var <strong>Rama</strong>’s brødre, og at de var <strong>på</strong> vej til det<br />

sted, hvor <strong>Rama</strong> opholdt sig for der at få synet af ham. Da en grovkornet kvinde hørte <strong>om</strong><br />

dette, fik hun et raserianfald. Hun udbrød: ”Se <strong>på</strong> den person, der hersker over kongeriget,<br />

s<strong>om</strong> hans fader gav ham. Han drager af sted for at få synet af sin broder, <strong>Rama</strong>, men han er<br />

ledsaget af de væbnede styrker! Har han da ikke skam i livet?”, spurgte hun.<br />

17.48. Her afbrød en anden kvinde hende. Hun sagde: ”Tal ikke <strong>på</strong> den måde. Vores konge,<br />

Dasaratha, kan aldrig have skabt børn fra sine lænder, der har så hårde hjerter. Grunden til at<br />

Bharatha drager ud til <strong>Rama</strong> med hærens væbnede styrker må være, at han ønsker at<br />

bønfalde og overtale <strong>Rama</strong> til at vende tilbage til Ayodhya. Han ønsker at bringe ham tilbage<br />

med royal æresbevisning.<br />

17.49. En tredje kvinde erklærede, at hun var enig i den sidste forklaring. Hun sagde: ”Ja. Ja.<br />

Hvem ved, hvilken slange der hviler i hvilket hul i jorden? Ingen kan udtale sig <strong>om</strong> andres<br />

natur. Hvem kan vurdere og dømme de følelser og motiver, der tilskynder andre til at handle?<br />

Måske k<strong>om</strong>mer de højt oppe fra; hvad k<strong>om</strong>mer det os ved? Men <strong>Rama</strong> er sandhedens<br />

urokkelige tilhænger. Ligegyldigt hvem der måtte trygle og tigge ham <strong>om</strong> det, vil han ikke<br />

vende tilbage til Ayodhya, før han har tilbragt hele perioden <strong>på</strong> fjorten år i eksil. Det er altså<br />

min overbevisning.” På den måde udtrykte hun sit ædle synspunkt.<br />

17.50. På behørig vis rapporterede spionerne disse landsbykvinders samtale til deres herrer,<br />

Bharatha og Satrughna. Brødrene blev glade for at vide, at disse naturlige og umiddelbare<br />

kvinder fra land<strong>om</strong>råderne i en så forbløffende stor grad havde fattet <strong>Rama</strong>’s storhed. Således<br />

vandrede de af sted til folkets beundring af <strong>Rama</strong>’s gode dyder og til deres ydmyghed og<br />

venskabelige hengivenhed. Hvert eneste øjeblik fæstnede de udelukkende deres sind <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>.<br />

17.51. Mens Bharatha og Satrughna vandrede af sted, k<strong>om</strong> de til at møde og tale med mange<br />

brahminer, asketer, vismænd og andre hellige mænd. De opdagede, at alle de mødte, var i<br />

gang med den fornøjelige beskæftigelse, det er at prise <strong>Rama</strong> og hans gode dyder. Hver gang<br />

Bharatha stødte <strong>på</strong> disse hellige mænd, knælede han for dem og spurgte, hvor de k<strong>om</strong> fra. De<br />

hellige mænd kæmpede for at få herredømmet over begejstringens brusende bølger. Når det<br />

endeligt lykkedes dem at få styr <strong>på</strong> deres tunger, så de kunne svare, iagttog Bharatha dem i<br />

ivrig forventning. Når de fortalte, at de var <strong>på</strong> vej hjem efter at have fået synet af Sita, <strong>Rama</strong><br />

186


og Lakshmana, kastede han og hans broder sig udstrakte <strong>på</strong> jorden foran dem; efter en kort<br />

stund rejste de sig med glædestårer strømmende ned ad deres kinder.<br />

17.52. Brødrene sagde: ” Oh hvor er vi heldige! Fortæl os, hvor langt de er væk? Hvor er de?”<br />

De spurgte også til disse hellige mænds helbred og velfærd. Af disse mennesker fik de at vide,<br />

at de var nødt til at fortsætte rejsen et stykke vej endnu. Derfor besluttede de at tilbringe<br />

natten der, hvor de nu opholdt sig.<br />

17.53. Så snart det blev daggry, fik de at vide, at de befandt sig tæt ved bjerget Chitrakuta.<br />

Ansporet af længslen efter at møde <strong>Rama</strong>, Lakshmana og moderen Sita, fortsatte de rejsen<br />

med forøget hastighed. Omkring middagstid kunne de høre floden Mandakini’s brusen; nu<br />

kunne de også tydeligt se Chitrakuta.<br />

17.54. I det øjeblik deres øjne skimtede tinden, knælede Ayodhya’s borgere og de to prinser i<br />

ærbødighed <strong>på</strong> jorden. De rejste sig, og med fornyet energi gik de fremad. De, der havde<br />

været udmattede, og s<strong>om</strong> derfor havde opgivet at gå videre, opdagede pludseligt, at de havde<br />

fået nye, kæmpemæssige energiressourcer. Uden at ænse deres fysiske tilstand gik de hurtigt<br />

af sted. De, der bar bærestolene og traskede af sted <strong>på</strong> blødende fodsåler, fandt pludseligt<br />

fornyet styrke ved opmuntrende at råbe hurra, hurra og fremsige navnet <strong>Rama</strong>, <strong>Rama</strong>, mens<br />

de skyndte sig fremad.<br />

17.55. Denne dag var <strong>Rama</strong> stået op, endnu før daggryet var brudt frem. Han fortalte Sita, at<br />

hans fader denne dag dukkede op i hans bevidsthed langt oftere end <strong>på</strong> andre dage. Hertil<br />

svarede Sita: ”Herre! Du ved, at jeg normalt aldrig drømmer. Men i nat havde jeg en helt<br />

vidunderlig drøm! Jeg kan endda sige, at det i virkeligheden ikke var en drøm. Jeg drømte, at<br />

Bharatha og Satrughna, <strong>på</strong> grund af adskillelsen fra dig, var blevet skrøbelige og svage. Jeg<br />

drømte, at de, da de fandt det umuligt at være endog et øjeblik i Ayodhya uden dig, er <strong>på</strong> vej<br />

hen til os. De er ikke blot ledsaget af Ayodhya’s borgere, men også af dronningerne Kausalya,<br />

Sumithra og Kaikeyi.” Mens hun beskrev sine oplevelser, samlede tårer sig i hendes øjne.<br />

17.56. <strong>Rama</strong> kaldte Lakshmana hen til sig og fortalte ham følgende: ”Broder! Du hørte<br />

beretningen <strong>om</strong> Sita’s drøm, gjorde du ikke? Den beretning er ikke tegn <strong>på</strong> gode tidender, for<br />

Sita så alle de andre, men i min drøm så jeg udelukkende fader, fader alene uden nogen<br />

tilknytning eller for<strong>bind</strong>else med resten af dem. Det forek<strong>om</strong>mer mig at være et dårligt varsel.<br />

K<strong>om</strong>! Det er bedst, vi tager et bad.” Følgelig gik de tre til floden for at bade.<br />

17.57. I det øjeblik fløj fugle hen over himlen i store flokke. Det nordlige land<strong>om</strong>råde blev<br />

formørket af en tyk støvsky. Mange vilde dyr og fugle blev opskræmte og for af sted. Da<br />

Lakshmana lagde mærke til disse usædvanlige hændelser, klatrede han op i et træ for at finde<br />

ud af årsagen.<br />

17.58. Han så en hær <strong>på</strong> fremmarch. En hær med infanteri, kavaleri, stridsvogne og elefanter<br />

rykkede frem mod det sted, hvor de befandt sig. Han sluttede sig til, at en konge måtte stå i<br />

spidsen for denne hær. Dette informerede han <strong>Rama</strong> <strong>om</strong>. <strong>Rama</strong> fortalte ham, at det var Sita’s<br />

drøm, der nu gik i opfyldelse! Han mente, at det bedste de kunne gøre var hurtigt at vende<br />

tilbage til den løvtækkede hytte.<br />

17.59. I mellemtiden k<strong>om</strong> bhil’erne og kiratha’erne (begge bjergstammer der boede i Vindhyabjergene)<br />

og andre af junglens stammefolk i stor fart løbende hen til <strong>Rama</strong>. Forpustet og<br />

gispende fortalte de nyheden <strong>om</strong>, at en regulær militær styrke var <strong>på</strong> vej hen til dette sted.<br />

Endvidere fortalte de, at den kongelige hærleders vogn havde et flag med et billede af et<br />

banyan-træ. Sita, <strong>Rama</strong> og Lakshmana blev bekræftet i deres formodning <strong>om</strong>, at det var<br />

selveste Bharatha, der k<strong>om</strong> mod dem. Det var de ikke længere i tvivl <strong>om</strong>. På det tidspunkt<br />

begyndte Lakshmana at ryste af vrede. Han anførte, at efters<strong>om</strong> de k<strong>om</strong> for at få synet af<br />

<strong>Rama</strong>, hvorfor skulle de så medbringe fuldt udrustede tropper? Den afskyelige kvinde,<br />

187


Bharatha’s moder, måtte have rådet ham. Han så ud til at have accepteret hendes ondsindede<br />

plan, nemlig at angribe den ens<strong>om</strong>me, ubevæbnede <strong>Rama</strong> i dennes tilflugtssted i junglen.<br />

Herved kunne de sikre sig, at <strong>Rama</strong> ikke vendte tilbage og tog kontrol over kongeriget. Alt<br />

dette gættede Lakshmana sig til. Han blev næsten fortæret af de vredesflammer, der blussede<br />

op i ham. Hans øjne blev forvandlet til rødglødende kul. Hans ord blev skarpe s<strong>om</strong> ægget <strong>på</strong> et<br />

sværd. <strong>Rama</strong> opdagede den forandring, der var overgået hans broder. Han sagde:<br />

”Lakshmana! Lad være! Bliv ikke ophidset. Vær rolig. Bharatha er fuld af gode dyder. Hans<br />

kærlighed er umålelig. Liges<strong>om</strong> lotusbl<strong>om</strong>sten forøger søens skønhed, udvider han den glans,<br />

der er over Ikshvaku’s kongelige slægt. Det er ikke passende at bagvaske eller tale<br />

nedsættende <strong>om</strong> en person, der er så ren, så perfekt og så hellig.” Ved <strong>på</strong> denne måde at<br />

beskrive den præcise beskaffenhed af Bharatha’s motiver og sind, lykkedes det <strong>Rama</strong> at<br />

dæmpe Lakshmana’s vredesudbrud. Straks derefter sendte Bharatha selv besked gennem<br />

nogle skovfolk <strong>om</strong>, at han, sammen med sin broder Satrughna og deres ledsagere og hele<br />

følge, ønskede at få synet af <strong>Rama</strong>. Da disse gode nyheder blev bragt til ham, blev <strong>Rama</strong> glad.<br />

S<strong>om</strong> søer i det sene efterår blev hans lotusøjne fulde af vand.<br />

17.60. Alt dette skete, mens <strong>Rama</strong>, Lakshmana og Sita i hast var <strong>på</strong> vej hjem til deres hytte<br />

efter deres hurtige bad. Da de tre nåede græshytten, fik Bharatha øje <strong>på</strong> dem. Han var revet<br />

helt itu af smerte; i sin overordentlige ulykkelige tilstand råbte han: ”<strong>Rama</strong>.” Han kastede sig<br />

for <strong>Rama</strong>’s fødder; højlydt lå han <strong>på</strong> jorden og hulkede. Lakshmana så den forpinthed, s<strong>om</strong><br />

Bharatha gennemlevede <strong>på</strong> grund af adskillelsen fra dem. Han erkendte, at hans vurdering af<br />

Bharatha’s intentioner havde været helt forkert! I sit indre led han af en frygtelig anger; hans<br />

hoved var bøjet af vægten over sorgen. Sammen med Bharatha og Satrughna græd han<br />

volds<strong>om</strong>t.<br />

17.61. <strong>Rama</strong> løftede sine brødre op fra jorden og forsøgte at berolige deres følelser og stilne<br />

deres sorg. Endnu mens han var i gang med det, ank<strong>om</strong> dronningerne, Kausalya, Sumithra og<br />

Kaikeyi, ministrene, kongehusets guru, Vasishta, de skriftkloge, Ayodhya’s borgere og de<br />

væbnede styrker. Da de så <strong>Rama</strong>, blev de alle overvældet af såvel sorg s<strong>om</strong> glæde. Deres sorg<br />

over at se <strong>Rama</strong> i en eneboers klæder ved siden af den simple hytte kunne ikke fjernes af den<br />

glæde, de følte over at fæstne deres blik <strong>på</strong> deres højt elskede prins. De klagede og de græd.<br />

De græd både sorgens og taknemmelighedens tårer. Råbet: ”<strong>Rama</strong>! <strong>Rama</strong>!”, s<strong>om</strong> steg op fra<br />

deres sønderrevne hjerter, spredte sig ud over Jordens og Himlens vældige udstrakte <strong>om</strong>råder.<br />

17.62. <strong>Rama</strong> talte til dem. Han talte mildt og venligt; han talte for at overtale dem til at styre<br />

deres følelser. Herefter gik han hen mod mødrene, men han kunne ikke bære at se <strong>på</strong> dette<br />

udtrykte billede af ulykke og elendighed. Han blev bevidst <strong>om</strong> den katastrofe, der havde<br />

overgået dem, men hurtigt trøstede og opmuntrede han sig selv. I stedet trak han Lakshmana<br />

hen til sig og fortalte ham i grove træk sandheden. Men da <strong>Rama</strong> mente, at det ville være<br />

bedst, at Lakshmana blev informeret mere detaljeret, anmodede han Sumanthra, slægtens<br />

loyale første-minister, <strong>om</strong> at fortælle broderen detaljerne og kendsgerningerne vedrørende<br />

Ayodhya’s administration og ledelse. Da Sumanthra hørte denne anmodning, faldt han <strong>om</strong>.<br />

Han var ude af stand til at bære sorgens byrde. Idet han kæmpede for at rejse sig, sagde han<br />

midt imellem hulkene: ”Lakshmana! Hvor kan vi herefter finde Dasaratha? Over at være<br />

adskilt fra <strong>Rama</strong>, Sita og dig blev han reduceret til aske af sorgens flammer. Ayodhya er blevet<br />

en jungle. Hvor end man vender blikket, ser man udelukkende sorg; hvad end man hører,<br />

hører man udelukkende hulk. Ikke blot mennesker, men selv fugle og vilde dyr befriede sig fra<br />

deres liv, da I tog af sted. De, der overlevede, holder sig i live i håbet <strong>om</strong>, at I vender tilbage.”<br />

Da Lakshmana hørte dette, strømmede tårerne ud af hans øjne. Han stod s<strong>om</strong> en træstub;<br />

han var ikke i stand til at svare.<br />

17.63. Uden i øvrigt at sige et ord, henvendte Lakshmana sig til <strong>Rama</strong>. Med usikker stemme<br />

fortalte Lakshmana ham følgende: ”Selv i min vildeste fantasi havde jeg ikke forestillet mig, at<br />

en sådan frygtelig katastrofe kunne indtræffe. Vi kunne ikke være hos vor fader i hans sidste<br />

stund.” <strong>Rama</strong> trøstede ham. Han sagde, at man ikke fik nogen gavn af at sørge over det, der<br />

188


allerede var sket. ”Fysiske legemer er lige så flygtige s<strong>om</strong> bobler i vandet; de er nødt til at<br />

briste og forsvinde. Hvis ikke i dag, så i det mindste i morgen”, sagde han. Han fortalte og<br />

belærte sin broder <strong>om</strong> mange moralske grundsætninger. Begge brødre gik herefter til floden<br />

for at tage det bad, der rituelt var fastsat for de personer, der netop havde hørt <strong>om</strong>, at nogen<br />

af deres nærmeste <strong>på</strong>rørende var døde.<br />

17.64. I mellemtiden gik Sita hen til sine svigermødre. I stor ærbødighed berørte hun deres<br />

fødder. Hun knælede også for Vasishta’s gemalindes fødder. Sita gik også hen for at møde alle<br />

de kvinder, der var k<strong>om</strong>met fra Ayodhya. Hendes varme velk<strong>om</strong>st og hendes hensynsfuldhed<br />

fik dem til at slappe af. Da dronningerne fik øje <strong>på</strong> Sita, græd de højlydt. Kvinderne, der var<br />

k<strong>om</strong>met fra Ayodhya, så den skrækkelige forfatning, s<strong>om</strong> deres henrivende unge prinsesse<br />

øjensynligt befandt sig i, og de blev så overvældet af sorg, at de heller ikke kunne afholde sig<br />

fra at jamre sig. Da Sita fik at vide, at kong Dasaratha havde forladt sit legeme, knælede hun<br />

igen og igen for dronningerne, idet hun sagde: ”Ak! Hvilken stor ulykke der har ramt os!<br />

Kongen opgav sit liv, fordi han ikke kunne klare adskillelsen fra os!” Sita følte, at nyheden <strong>om</strong><br />

Dasaratha’s død var s<strong>om</strong> at få banket en tordenkile ind i hjertet. Længe græd hun og<br />

dronningerne over den drejning, begivenhederne havde taget. Den dag kunne ingen hverken<br />

spise eller drikke; de tænkte ikke <strong>på</strong> nogen af delene. Hele dagen og hele natten blev tilbragt i<br />

sorg.<br />

17.65. Da Solen stod op, gav Vasishta <strong>Rama</strong> besked <strong>på</strong> at gennemføre ligbrændingsritualerne<br />

for sin afdøde fader. Ritualerne blev nøje udført i overensstemmelse med de <strong>på</strong>bud, der er<br />

nedfældet i de hellige skrifter. Efters<strong>om</strong> selveste Herren <strong>Rama</strong> fremsagde det mantra, der<br />

helliggør vandet: ’Må Ganges, Yamuna’s, Godavari’s, Saraswathi’s, Narmada’s, Sindhu’s og<br />

Cauvery’s hellige vande trænge ind i denne krukke og helliggøre det vand, der er i den’, blev<br />

ritualet helliggjort og særdeles frugtbart.<br />

17.66. Herefter tilbragte kongehusets guru, landets ministre, dronningerne og Ayodhya’s<br />

borgere to hele dage sammen med <strong>Rama</strong>, Lakshmana og Sita. Da de to dage var ved at være<br />

gået, henvendte <strong>Rama</strong> sig til Vasishta og sagde: ”Mester! Ayodhya’s borgere og indbyggere<br />

lider meget her. De drikker intet andet end vand og spiser intet andet end rødder og<br />

rodfrugter. Når jeg ser <strong>på</strong> Bharatha og Satrughna, og også <strong>på</strong> mødrene, føler jeg, at hvert<br />

øjeblik er så langt s<strong>om</strong> en hel tidsalder. Det er bedst, I vender tilbage til hovedstaden. Du<br />

tilbringer din tid her; kongen er steget til himmels. Det er ikke passende, at jeg understreger<br />

nødvendigheden yderligere. Gør blot, hvad du mener, der er mest gavnligt.” Med disse ord<br />

knælede <strong>Rama</strong> for Vasishta’s fødder.<br />

17.67. Vasishta svarede: ”<strong>Rama</strong>! Raghu-dynastiets herre! Hvorfor taler du <strong>på</strong> denne måde? Du<br />

er ikke klar over, hvor glade og tilfredse disse mennesker er, efters<strong>om</strong> de er så heldige, at de<br />

kan se <strong>på</strong> dit charmerende væsen.”<br />

17.68. Da folket hørte, at <strong>Rama</strong> havde anmodet dem <strong>om</strong> at vende tilbage, følte hver eneste af<br />

dem, at de blev kastet ud i frygt og fortvivlelse; de havde det s<strong>om</strong> en båd, der midt <strong>på</strong> havet<br />

bliver fanget i en orkan. Men da de hørte, at vismanden Vasishta <strong>på</strong> deres vegne bønfaldt <strong>om</strong><br />

at måtte blive, sejlede de igen roligt, s<strong>om</strong> en båd gør det, når en venlig brise taget fat i dens<br />

sejl. Deres sind forkastede tanken <strong>om</strong> at vende tilbage til Ayodhya; at opgive den hellige<br />

mulighed de nu havde for at bade i Mandakini tre gange dagligt; at undlade at leve af sunde,<br />

enkle måltider bestående af frugter, rødder og rodfrugter, s<strong>om</strong> de selv samlede sammen i<br />

skoven; og mere end alt andet forkastede de tanken <strong>om</strong>, at de ikke længere skulle fylde deres<br />

øjne med synet af <strong>Rama</strong>, Sita og Lakshmana og fylde deres ører med lyden af <strong>Rama</strong>’s<br />

opbyggelige og fortræffelige ord.<br />

17.69. Sita var beskæftiget med at tjene sine svigermødre. Hun forudså deres ønsker, og hun<br />

var meget ivrig efter hele tiden at tjene dem. Hun trøstede og opmuntrede dem. Hun fortalte<br />

dem, hvordan hun lykkeligt havde tilbragt sine dage i skoven. Intet havde hun manglet, og<br />

189


hun fik dem til at undre sig over sit mod og sine forskellige evner. De blev lykkelige ved<br />

tanken <strong>om</strong>, at hun var i stand til at opnå så megen lykke og glæde under sådanne ugunstige<br />

forhold. De bar deres egen sorg med større lethed, nu de så, hvordan Sita trodsede sin svære<br />

situation.<br />

17.70. Bharatha kunne ikke lukke et øje hele natten; ej heller var han plaget af sult i løbet af<br />

dagen. Mens folket var lykkeligt over at se <strong>Rama</strong>’s ansigt, blev Bharatha og Satrughna<br />

elendige til mode, når de så <strong>på</strong> dette ansigt. De kunne ikke holde det ud længere. De gik til<br />

Vasishta og knælede for hans fødder. De bønfaldt ham, <strong>om</strong> han ikke ville overtale <strong>Rama</strong> til at<br />

vende tilbage til Ayodhya sammen med Sita. Så ivrigt de kunne, bad de ham så indtrængende<br />

s<strong>om</strong> muligt, idet de <strong>på</strong> mangfoldige måder gav udtryk for deres smerte. Kun alt for godt<br />

kendte kongehusets guru til styrken i <strong>Rama</strong>’s tro <strong>på</strong> sine idealer; til den hårdnakkethed der<br />

bevirkede, at han ikke lod sig rokke fra sin opfattelse og forståelse af sandheden; og til hans<br />

besluts<strong>om</strong>hed <strong>om</strong> at opfylde sin faders ønsker. Men vismanden blev så rørt over Bharatha’s<br />

sorg, at intet skulle forblive uprøvet i bestræbelserne <strong>på</strong> at overtale <strong>Rama</strong> til at vende tilbage.<br />

17.71. Vasishta kaldte derfor <strong>Rama</strong> hen til sig og sagde: ”<strong>Rama</strong>! Lyt til Bharatha’s bønner.<br />

Opfør dig i overensstemmelse med gode menneskers ønsker; med folkets interesser; med de<br />

politiske grundsætninger og med vedaernes direktiver.” <strong>Rama</strong> anerkendte den kærlighed,<br />

Vasishta følte over for Bharatha. Den kærlighed, der nu k<strong>om</strong> til udtryk i disse ord. Han vidste,<br />

at Bharatha aldrig ville afvige fra retskaffenhedens vej. Han vidste, at broderen i tanke, ord og<br />

handling helhjertet ville følge hans færd og anstrenge sig for at sikre ham velstand og<br />

fremgang. Han var glad for, at det forholdt sig således. S<strong>om</strong> svar <strong>på</strong> det forslag vismanden<br />

havde stillet, fremsagde <strong>Rama</strong> derfor venligt og blidt nogle få lykkebringende sætninger:<br />

”Mester! Du er mit vidne; min faders fødder er mit vidne. Lad mig gøre følgende gældende:<br />

Ingen er mig så kær s<strong>om</strong> min broder, Lakshmana. Ingen i denne verden har en broder, der er<br />

lige så kær over for dem, s<strong>om</strong> Bharatha er over for mig. De, der er knyttet til deres gurus<br />

fødder, er i sandhed virkelige heldige. Du har en sådan kærlighed og medfølelse over for<br />

Bharatha; det er hans store skat. Han er yngre end jeg, og derfor tøver jeg med at prise ham,<br />

når han er til stede. Efter min mening bør Bharatha nu selv sige sin mening.” Da <strong>Rama</strong> havde<br />

sagt dette, knælede han for Vasishta og satte sig.<br />

17.72. Vasishta vendte sig mod Bharatha, for han kunne ikke henvende sig direkte til <strong>Rama</strong>.<br />

Han vidste, at Bharatha ville blive ’hersker’. Han sagde: ”Opgiv al tøven og al tvivl. <strong>Rama</strong> er<br />

din ældre broder; han besidder umålelig medfølelse. Åben dit hjerte for ham. Fortæl ham alt,<br />

hvad du har i tankerne.” Da Bharatha hørte disse ord fra vismanden, tænkte han, at Vasishta<br />

havde gransket <strong>Rama</strong>’s sind, og at de begge nu var tilbøjelige til at vise velvilje over for ham<br />

og opfylde hans ønske. Så han var glad over den vending, begivenhederne havde taget.<br />

17.73. Bharatha stod ubevægelig foran dem. Tårer strømmede fra hans øjne, der var røde og<br />

skinnede s<strong>om</strong> lotuskronblade. ”Den ærværdige vismand har fortalt <strong>Rama</strong> alt, hvad der skal<br />

siges. Hvad står tilbage for mig at tilføje til den appel, Vasishta har fremført <strong>på</strong> mine vegne?<br />

Jeg kender fuldt ud <strong>Rama</strong>’s natur. Selv mod dem, der handler forkert, føler han ingen vrede.<br />

Han føler en grænseløs kærlighed over for mig; det kan jeg ikke nægte. En følelse af skam har<br />

gjort mig tavs, når jeg står foran ham. Men min hengivenhed og kærlighed gør, at jeg bliver<br />

henrykt, når jeg ser <strong>på</strong> ham. Ligegyldigt hvor længe de fæstner blikket <strong>på</strong> ham, bliver mine<br />

øjne ikke tilfredse. Gud kunne ikke tolerere min kærlighed til <strong>Rama</strong>; Han kunne ikke bære at<br />

se så megen kærlighed mellem to brødre. Derfor konstruerede Han denne sørgelige situation,<br />

idet Han brugte min moder s<strong>om</strong> et redskab til at skabe den. Jeg ved, at det at jeg siger dette,<br />

ikke bringer mig nogen anerkendelse eller respekt. Hvordan kan jeg fastslå min høje position<br />

ved at skyde skylden <strong>på</strong> min egen moder? Når en person erklærer sig selv uskyldig, er<br />

vedk<strong>om</strong>mende så uskyldig blot i kraft af denne erklæring? På grund af min tvivl tøver jeg med<br />

at erklære, at min moder er tåbelig, eller at jeg er god og intelligent. Jeg er tilbageholdende<br />

med at fremføre dette. Kan perler vokse i sneglehuse, der hjemsøger et vandreservoir?<br />

Hvorfor skulle jeg skyde skylden for mine sorger <strong>på</strong> andre? Min ulykke er så umådelig stor s<strong>om</strong><br />

190


oceanet. Jeg er klar over, at al denne tragedie er sket s<strong>om</strong> en konsekvens af synder. På alle<br />

mulige måder og alle mulige steder har jeg søgt en måde, hvor<strong>på</strong> jeg kan undslippe min sorg.<br />

Nu ser jeg, at der er en vej ud og kun én vej. Min guru er den store vismand Vasishta; Sita og<br />

<strong>Rama</strong> er mine øverste herskere. Derfor er jeg sikker <strong>på</strong>, at det <strong>på</strong> alle måder vil gå mig godt.<br />

Herre! Jeg ønsker intet andet: <strong>Rama</strong>! Opfyld dette ene ønske, s<strong>om</strong> din tjener har. <strong>Rama</strong>,<br />

Lakshmana, Bharatha og Satrughna er alle fire kong Dasaratha’s fysiske efterk<strong>om</strong>mere. Derfor<br />

er alle fire <strong>på</strong> samme måde nødt til at adlyde deres faders befaling. Faderen elsker alle sine<br />

sønner lige højt. Og der er ingen begrænsning eller bestemmelse <strong>om</strong>, at faders befaling først<br />

og fremmest skal adlydes af den ene søn. Indtil nu har du båret ansvaret for at adlyde faders<br />

befalinger. Nu er det vores tur til at bære den byrde, det er at leve i eksil. Sita, <strong>Rama</strong> og<br />

Lakshmana skal vende tilbage til Ayodhya, og indtil straffen udløber, vil Satrughna og jeg leve<br />

s<strong>om</strong> landsforviste i skoven. Opfyld dette ønske og velsign os.” Da han havde sagt dette,<br />

knælede Bharatha for <strong>Rama</strong>’s fødder.<br />

17.74. Vasishta fældede glædestårer, da han lyttede til Bharatha’s bøn. <strong>Rama</strong> blev ikke<br />

besnæret af Bharatha’s argument. Han sagde: ”Bharatha! Jeg føler ikke, at din måde at tænke<br />

<strong>på</strong> er lige så fornuftig, s<strong>om</strong> du selv mener, den er. Det er ikke rigtigt at handle, s<strong>om</strong> du<br />

foreslår. Bed mig <strong>om</strong> hvad s<strong>om</strong> helst bortset fra dette.” Bharatha svarede: ”I det tilfælde,<br />

broder, så tillad min broder og jeg at blive her hos dig og tjene dig, s<strong>om</strong> Lakshmana indtil nu<br />

har gjort. For os vil det være et fuldstændigt tilfredsstillende helligt liv at leve.” End ikke denne<br />

bøn accepterede <strong>Rama</strong>. Han sagde: ”Bharatha! For mig såvel s<strong>om</strong> for dig er faders befalinger<br />

ubrydelige. Vi er nødt til i ærbødighed at bøje vore hoveder for dem. Vi er nødt til at udføre<br />

dem uden den mindste knurren. Den mest passende handling for os alle er, at jeg udfører de<br />

ordrer, der blev udstedt til mig, og at du udfører de ordrer, der blev udstedt til dig. Lad os ikke<br />

bruge kostbare dage <strong>på</strong> sådan formålsløs tale og derved forårsage sorg og bekymring hos det<br />

folk, der er k<strong>om</strong>met denne lange vej, og s<strong>om</strong> hele tiden har haft håbet, selv <strong>om</strong> det så mørkt<br />

ud. Vend sammen med folket tilbage til Ayodhya, der er blevet dig tildelt og hersk der<br />

retfærdigt over dette folk. Jeg vil udføre den opgave, der er blevet mig tildelt, og jeg vil handle<br />

retfærdigt i arbejdet med at beskytte og pleje det skov<strong>om</strong>råde, der er blevet overdraget i min<br />

varetægt.” Hverken Bharatha eller nogen anden var i stand til at imødegå <strong>Rama</strong>’s afgørende<br />

erklæring med noget modforslag eller argument. De var alle nødt til at acceptere det, <strong>Rama</strong><br />

netop havde sagt, s<strong>om</strong> værende den rigtige vej at gå.<br />

17.75. Bharatha blev overvældet af sorg. Han jamrede: ”Hvem andre end mig kan Gud dynge<br />

en så ubærlig byrde op <strong>på</strong>. Mig, der tilfældigvis er søn af en moder, der mente, at <strong>Rama</strong>, Sita<br />

og Lakshmana var hendes fjender! Ja broder! Jeg hørte, at du gik inde i skoven; jeg hørte, at<br />

du gik barfodet uden noget til at beskytte dig mod torne og småsten. Nyheden sårede mit<br />

hjerte s<strong>om</strong> skarpe spyd. Men alligevel lever jeg videre! Jeg er årsagen til alle disse ulykker,<br />

men da jeg er en synder, er jeg stadig i live. Hvis det ikke var tilfældet, ville jeg for længe<br />

siden have befriet mig for legemet. Selv da Guha mistænkte mig for forræderi mod min broder<br />

og gjorde sig rede til at møde mig i kamp s<strong>om</strong> sine styrkers øverstk<strong>om</strong>manderende, blev mit<br />

åndedrag ved med at fungere i dette legeme! Ak! Mit hjerte er hårdere end en diamant. Det er<br />

årsagen til, at det ikke er bristet <strong>på</strong> trods af alle disse stød.”<br />

17.76. ”Roligt ser jeg <strong>på</strong> selve den tragedie, s<strong>om</strong> jeg er årsagen til. Alligevel er mit liv så<br />

ulyksaligt, at jeg er i stand til at udholde angrebene fra så megen sorg. Min moder har en så<br />

forfærdelig og frygtelig gift i sig, at skorpioner og giftslanger skiller sig af med deres prægtige<br />

besiddelser af gift i ren og skær skam! Hvordan kan Gud tillade mig at undslippe<br />

konsekvenserne af min skæbne, når jeg er søn af en sådan moder?” Bharatha hengav sig til et<br />

sådant selv-pineri, at borgerne, dronningerne, vismændene og andre, der var vidne til hans<br />

sorg, hans anger, hans ydmyghed, hans ærefrygt og hans broderlige kærlighed, alle krympede<br />

sammen s<strong>om</strong> lotusbl<strong>om</strong>ster, der falder <strong>på</strong> is. De mindede Bharatha <strong>om</strong> mange begivenheder<br />

fra puranaerne, så han kunne k<strong>om</strong>me ud af sin depression.<br />

191


17.77. Nu henvendte <strong>Rama</strong> sig til Bharatha. Han sagde: ”Broder! Hvorfor henfalder du til<br />

fortvivlelse? Din sorg er forgæves. Skæbnen kan ikke tilbagekaldes. Til alle tider, alle vegne,<br />

vil du blive æret af gode og dydige mennesker. De mennesker, der tilskriver dig uhæderlige<br />

egenskaber, vil i fremtiden leve i elendighed. Med hensyn til det med at fordømme ens egen<br />

moder? Denne forbrydelse vil udelukkende blive begået af de uheldige mennesker, der ikke er<br />

blevet uddannet enten i selskab af gode og dydige mennesker eller for fødderne af en guru.<br />

Bharatha! Dit navn vil blive husket længe, og alle der husker det, vil, gennem navnets usynlige<br />

<strong>på</strong>virkning, blive i stand til at skille sig af med deres laster. Du vil opnå berømmelse i denne<br />

verden og lyksalighed i den næste. Verden vil blive opretholdt af dine idealer og dit styre.<br />

Bharatha! Hverken had eller kærlighed kan blive undertrykt og skjult i hjertet. Deres behov<br />

skal og vil k<strong>om</strong>me til udtryk <strong>på</strong> trods af alle forsøg <strong>på</strong> at holde dem indespærret i hjertet. Jeg<br />

kender særdeles godt din medfødte natur. For at opretholde sandheden lod kongen mig drage<br />

af sted. Ude af stand til at bære adskillelsen fra mig, s<strong>om</strong> han elskede så højt, mistede han sit<br />

liv. Det er ikke rigtigt af en søn s<strong>om</strong> mig eller s<strong>om</strong> dig at vanære en så kærlig faders ord. Tøv<br />

derfor ikke yderligere. Fortæl mig, hvad du har at sige, spørg mig <strong>om</strong> de ting, du ønsker at<br />

vide noget <strong>om</strong>, og beslut dig for at tage det ansvar <strong>på</strong> dine skuldre, s<strong>om</strong> er blevet dig <strong>på</strong>lagt.<br />

Det er det bedste for dig at gøre.” <strong>Rama</strong> betonede disse ord meget kraftigt.<br />

17.78. Bharatha havde ingen mulighed for at tale mere <strong>om</strong> sine naive ønsker. Men han<br />

besluttede sig for en sidste gang indtrængende at bede <strong>om</strong> at få opfyldt et af sine krav.<br />

”<strong>Rama</strong>! Det kongerige, s<strong>om</strong> du har givet afkald <strong>på</strong>, og s<strong>om</strong> har været årsag til den vanære,<br />

det er at have forårsaget dit eksil; det rige ønsker jeg ikke at herske over. Jeg føler heller ikke<br />

nogen kærlighed over for det. Jeg kan aldrig gå imod din befaling. Det vil jeg ikke gøre <strong>på</strong><br />

noget tidspunkt. Jeg vil anse mig selv for at være velsignet, hvis du blot kaster dine kærlige<br />

øjne <strong>på</strong> mig uden spor af vrede. Lakshmana har nu tjent dig længe. Send ham tilbage til<br />

Ayodhya og tillad mig at tage hans plads ved dine fødder.”<br />

17.79. ”Det vil skænke både Lakshmana og mig en betydelig berømmelse. Lakshmana er<br />

ekspert inden for administration. Klogt og godt kan han herske over riget <strong>på</strong> alle<br />

administrative <strong>om</strong>råder og derved skænke vores afdøde fader fred i sjælen. Opfyld min bøn;<br />

behold mig hos dig; lad være med at afslå min anmodning; send mig ikke væk fra dit<br />

nærvær.” Idet Bharatha <strong>på</strong> denne måde bad hjerteskærende, greb han <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>’s fødder.<br />

17.80. ”Hvis du ikke vil opfylde min bøn”, fortsatte Bharatha, ”så vend venligst hjem til<br />

Ayodhya sammen med Sita og bliv der. Vi tre brødre vil blive i skoven. Vi vil fortsætte med at<br />

leve her <strong>på</strong> en hvilken s<strong>om</strong> helst måde, du måtte fastsætte. Hvis du <strong>på</strong> den anden side lægger<br />

den kongelige byrde <strong>på</strong> mig, kan jeg ikke bære vægten og dermed fortsætte med at leve.<br />

Behold mig ved dine fødder og læg en byrde, der er tusinde gange tungere end kongeriget, <strong>på</strong><br />

mig. Jeg skal bære den, og jeg vil bære den med den største glæde og med begejstret fryd.<br />

Jeg har intet kendskab til videnskaben <strong>om</strong> at regere eller til skrifterne <strong>om</strong> moralsk levevis. Du<br />

er godt klar over, at mennesker, der er hensunken i sorg, ikke kan besidde nogen visd<strong>om</strong>. Selv<br />

skammen vil skamme sig, når ens tjener svarer igen og <strong>på</strong>peger ens mangel <strong>på</strong> viden. Sæt<br />

mig ikke i den situation. <strong>Rama</strong>! Jeg åbner mit sind for dig, så du kan stirre <strong>på</strong> det og få<br />

åbenbaret mine inderste følelser. Jeg ønsker udelukkende at fremme verdens velfærd. Beslut<br />

dig venligst for, hvilken vej der er den bedste for hver enkelt af os. Tvivl ikke <strong>på</strong> vores<br />

hensigter. Vis os din nåde og giv os dine befalinger. I loyal ærbødighed vil vi bøje vore hoveder<br />

og udføre dem uden tøven.”<br />

17.81. Disse ord fra Bharatha skænkede den vældige forsamling, der lyttede til dem, stor<br />

glæde. Deres hjerter smeltede af medfølelse og taknemmelighed. På talrige måder priste de<br />

den kærlighed og tro, s<strong>om</strong> Bharatha havde udvist over for <strong>Rama</strong>. De var rørt over dette udtryk<br />

for hans dybe hengivenhed. S<strong>om</strong> med én stemme bad de alle: ”<strong>Rama</strong>! Herre! Accepter<br />

Bharatha’s bøn. Med kong Dasaratha’s død døde folkets længe hævdvundne stolthed og lykke<br />

også! Verden er <strong>på</strong> sørgelig vis blevet forældreløs. Ayodhya jamrer sig s<strong>om</strong> et fortvivlet og<br />

192


forsømt barn. S<strong>om</strong> en ærbar kvinde, der er blevet forladt af sin herre, jamrer hun sig over sin<br />

skæbne.”<br />

17.82. Hvad skal vi umiddelbart sige <strong>om</strong> Kaikeyi, den forladte og fortvivlede dronning?! Her<br />

stod hun. Hendes sorg nagede hendes hjerte. Hun var ivrig efter at finde ud af, hvordan hun<br />

kunne k<strong>om</strong>me til at forklare den uret, hun havde begået. Hun gjorde sit bedste for at opsøge<br />

<strong>Rama</strong>, når han var alene, så hun kunne bede <strong>om</strong> hans forladelse, men hun havde ikke held<br />

med sig. Selv det at vise sit ansigt over for <strong>Rama</strong> skammede hun sig over. Hun undrede sig<br />

over, hvordan hun nogen sinde havde været i stand til at udsætte <strong>Rama</strong>, s<strong>om</strong> hun elskede så<br />

højt, for alle de afsavn og kvaler, s<strong>om</strong> hun nu var vidne til. <strong>Rama</strong> var selve hendes åndedrag.<br />

Derfor følte hun sig sikker <strong>på</strong>, at hun aldrig af sig selv havde været i stand til at tilføje ham<br />

nogen form for skade. Hun gættede <strong>på</strong>, at det måtte have været en ond krafts indflydelse, der<br />

havde besat hende. Det måtte være denne indflydelse, der havde frembragt denne række af<br />

bedrøvelige begivenheder. Men hun sagde til sig selv, at verden aldrig ville tilgive hende,<br />

ligegyldigt hvor meget hun hævdede, at det ikke var noget, hun havde gjort. Sønderrevet af<br />

disse betænkeligheder og bekymringer var Kaikeyi ud af stand til at gå hen til <strong>Rama</strong> og tale<br />

med ham. Hun var heller ikke i stand til at gå væk fra ham, for hun var ivrig efter at få løftet<br />

byrden fra sine skuldre. Hun bare stod der, svag, skrøbelig, frygts<strong>om</strong> og usikker.<br />

17.83. <strong>Rama</strong> bemærkede hendes uro. Da han fandt et passende øjeblik, gik han hen til hende<br />

for at knæle for hendes fødder og vise hende sin hyldest.<br />

17.84. Det var netop den chance, Kaikeyi havde ventet <strong>på</strong>. Hun greb fat <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>’s fødder og<br />

sagde: ”Barn! Du er meget yngre end jeg; du er min søn. Men alligevel er du, <strong>på</strong> grund af dine<br />

gode dyder og din visd<strong>om</strong>, Hele verdens Herre. Jeg gør ikke noget forkert, når jeg holder dine<br />

fødder i mine hænder. K<strong>om</strong>. Hersk over Ayodhya. Forlad mig min synd. Alene din tilgivelse kan<br />

frelse mig fra den vanære, s<strong>om</strong> jeg har fremkaldt over mig selv. Hvis du ikke vil tage til<br />

Ayodhya, så behold i det mindste Bharatha hos dig; behold ham ved dine fødder. Skænk mig<br />

den velgerning. Det vil give mig fred i sindet, så længe jeg lever. Jeg har intet ønske <strong>om</strong> at<br />

leve efter opfyldelsen af mit ønske. Jeg er selv chokeret over, at jeg krævede opfyldelse af de<br />

to ønsker, s<strong>om</strong> selv ikke det mest ondskabsfulde uhyre kunne have fundet <strong>på</strong>. Bad jeg <strong>om</strong> at<br />

få dem opfyldt, mens jeg var datter af herskeren over kongeriget Kekaya? Eller udtalte jeg<br />

disse ord, da jeg var besat af en ond ånd? Eller var jeg under den modbydelige indflydelse af<br />

en ond stjerne? Jeg ved det ikke; jeg skal ikke kunne sige det.” Af ren og skær smerte græd<br />

hun højlydt, alt mens hun holdt <strong>Rama</strong>’s hænder i et fast greb.<br />

17.85. <strong>Rama</strong> græd over hendes sørgelige forfatning. Ved hjælp af sine blide og venlige ord<br />

dæmpede han hendes sorg. Han sagde: ”Moder! Du har ikke gjort noget forkert; end ikke den<br />

mindste smule har du gjort forkert. Den menneskelige folkeskare er en flok krager. De<br />

skræpper højt uden nogen s<strong>om</strong> helst styring eller årsag. Mennesker prøver ikke at få kendskab<br />

til sandheden. I deres uvidenhed ævler de løs efter eget forgodtbefindende. Du bad ikke <strong>om</strong> at<br />

få disse ønsker opfyldt af din egen fri vilje og med fuldt kendskab til konsekvenserne. Alt dette<br />

skete, fordi det var min vilje, det skulle ske. Du har ydet en stor hjælp i for<strong>bind</strong>else med<br />

opfyldelsen af det formål, for hvilket jeg er inkarneret, og til løsning af den opgave jeg har<br />

<strong>på</strong>taget mig. Du har ikke begået nogen skadelig handling. Moder! Jeg angrer dybt, at jeg i så<br />

lang tid har ladet dig ønske at undskylde. I stedet burde jeg fra første færd have udtrykt min<br />

taknemmelighed over den hjælp, du har givet mig til at få sat min plan i værk. Sørg ikke over<br />

det, der er sket. Hvis du gør det, vil det kaste en skygge over min opgave; det vil gøre min tid<br />

her <strong>på</strong> Jorden til en ildevarslende periode. Velsign mig moder! Overøs mig med din kærlighed.<br />

Moder! Velsign mig.” <strong>Rama</strong> bønfaldt og knælede for Kaikeyi’s fødder.<br />

17.86. Da <strong>Rama</strong> havde sagt ovenstående, genvandt Kaikeyi lidt af sin mentale fred. De øvrige<br />

dronninger, Kausalya og Sumithra, hørte samtalen, og da de fandt ud af, at Kaikeyi blot var et<br />

uskyldigt redskab for Den gudd<strong>om</strong>melige Vilje, trøstede og opmuntrede de også deres søster,<br />

Kaikeyi. Ikke desto mindre holdt Kaikeyi fast i sit ønske, og hun fastholdt sin bøn <strong>om</strong>, at <strong>Rama</strong><br />

193


skulle acceptere tronen, og at han skulle indsættes s<strong>om</strong> konge med Sita s<strong>om</strong> Ayodhya’s<br />

dronning. Hendes bøn indeholdt også ønsket <strong>om</strong>, at Lakshmana, Bharatha og Satrughna skulle<br />

tjene dem og være deres loyale kammerater ved hoffet. Hun sagde, at hun indtil døden<br />

afsluttede det, ville tilbringe sit liv med at opleve denne storhed og pragt og tage del i<br />

begejstringen over den. Ofte gentog hun disse ord og pressede <strong>på</strong> for at få opfyldt sit ønske.<br />

17.87. Fire dage og fire nætter tilbragte de således i skoven med at bede, bønfalde, opmuntre,<br />

forklare, lindre, græde og trøste. Alle havde de udelukkende ét ønske, der fyldte deres hjerte:<br />

At overtale <strong>Rama</strong> til at vende tilbage til hovedstaden. Til sidst beordrede <strong>Rama</strong> kongehusets<br />

guru, Vasishta, og Bharatha til at vende tilbage til Ayodhya sammen med dronningerne og alle<br />

borgerne. Nyheden <strong>om</strong> denne ordre spredte fortvivlelse blandt folket. De sagde, at det sted<br />

hvor <strong>Rama</strong> opholdt sig, for dem var lige så vidunderligt s<strong>om</strong> summen af en million Himler.<br />

Derfor nægtede de at tage derfra. De sagde, at det kun var dem, s<strong>om</strong> guderne havde<br />

kasseret, der ville vende ryggen til den skov, hvor <strong>Rama</strong> befandt sig. De sagde: ”Oh hvor er<br />

det en storslået skæbne, der venter os her! Et bad i den hellige flod, Mandakini; herlige frugter<br />

til at tilfredsstille sulten; synet af Sita og <strong>Rama</strong> der er så frydefulde for øjet, så opmuntrende<br />

og oplivende for hjertet! Hvor er Himlen, hvis den ikke er her? Hvor er lykken, hvis den ikke er<br />

her?”<br />

17.88. På denne måde talte de indbyrdes, og de besluttede, at de for alt i verden ville overtale<br />

<strong>Rama</strong> til at vende tilbage sammen med dem, hvis de nu alle sammen skulle af sted. Enhver<br />

udtrykte sine inderste ønsker i ord, der var gennemtrængt af den inderligste kærlighed. Til<br />

sidst sagde en vis, gammel brahmin: ”Godt. Hvis det er vores gode skæbne, og hvis vi har<br />

gjort os fortjent til <strong>Rama</strong>’s lykkebringende og gode selskab her i skoven, så vil han helt sikkert<br />

indvillige i at lade os blive. Hvis det ikke er vor skæbne, vil vores onde skæbne af sig selv<br />

hærde <strong>Rama</strong>’s hjerte, og han vil drive os tilbage til Ayodhya. Hvis <strong>Rama</strong> ikke skænker os nåde,<br />

hvem kan så gøre det? Hvad betyder det, hvor vi tilbringer vores dage, når vi ikke kan<br />

tilbringe dem i <strong>Rama</strong>’s nærvær? Når vi er væk fra <strong>Rama</strong>, er vi blot levende lig.” Da han havde<br />

talt færdigt, reagerede de alle ved at udbryde: ”Sandt! Sandt! Disse ord er absolut sande.”<br />

17.89. Da kong Dasaratha døde, havde Vasishta sent besked til kong Janaka. Så snart denne<br />

hørte nyheden, var han og hans dronning, Sunayana, taget til Ayodhya for at kondolere de<br />

efterladte. Her fik de kendskab til alt, hvad der var hændt. Da Bharatha ank<strong>om</strong> og besluttede<br />

at drage til Chitrakuta-bjerget sammen med mødrene, kongehusets guru og folkets ledere,<br />

ledsagede Janaka og hans dronning dem også. De ventede <strong>på</strong> en gunstig mulighed for at<br />

mødes med Sita og <strong>Rama</strong>.<br />

17.90. I mellemtiden beordrede Sita’s moder en tjenestepige af sted for at finde ud af, <strong>om</strong><br />

Kausalya og de øvrige dronninger var til rådighed for en audiens. Tjenestepigen skyndte sig<br />

hen til dronningernes opholdssted. Det var den elvte dag i Måne-månedens (ligger i maj-juni)<br />

lyse halvdel. Den dag mødtes de fire dronninger i skoven. Dronning Kausalya viste dronning<br />

Sunayana stor ære, og hun behandlede hende med stor respekt. Hun tilbød hende at tage<br />

plads. Det var første gang, dronningerne mødte kong Janaka’s gemalinde.<br />

17.91. Så snart dronning Sunayana mødte Ayodhya’s dronninger, Kausalya, Sumithra og<br />

Kaikeyi, følte hun, at selv den hårdeste diamant ville smelte i nærværelsen af deres behagelige<br />

konversation, deres <strong>om</strong>sorgsfulde væremåde og deres medfølende venskab. Hun fandt, at<br />

deres legemer var blevet udtæret, og at deres hoveder var bøjet i sorg. Deres øjne var fæstnet<br />

<strong>på</strong> jorden nede ved deres fødder. De græd og de græd. De tre dronninger priste Sita’s og<br />

<strong>Rama</strong>’s dyder og fortræffeligheder, men de kunne ikke standse sorgens udstrømning.<br />

17.92. Dronning Sunayana vidste ikke, hvad hun skulle sige. Til sidst sagde hun dog følgende:<br />

”Moder! Hvad gavner det at sørge <strong>på</strong> dette tidspunkt? Forsynet ledte tingene ad denne<br />

uhæderlige og grumme vej. En kniv med diamant-æg blev anvendt til at adskille fløden fra<br />

mælken! Vi har hørt <strong>om</strong> den livgivende, himmelske nektar, amritha, (gudd<strong>om</strong>melig nektar der<br />

194


skænker udødelighed), men vi har aldrig set den. Men vi er så privilegeret, at vi nu ser en<br />

tilsvarende stærkt virkende gift. Vi har blot den synlige oplevelse af krager, storke, gribbe og<br />

ugler, men den synlige oplevelse af Den himmelske Svane (Den højeste Ånd, der symboliseres<br />

ved svanens rene, hvide farve), der har Manasa Sarovar (symbol <strong>på</strong> sindets krystalklare vand)<br />

s<strong>om</strong> sit levested, er hinsides vore sanser. Dronninger! Skæbnens lege er fulde af modsigelser<br />

og urimeligheder. De er lige så uforudsigelige s<strong>om</strong> børns uberegnelige lege.” Mens hun således<br />

forsøgte at trøste dronningerne, kunne Sunayana ikke selv tilbageholde sine tårer.<br />

17.93. Til dette sagde Kausalya: ”Sunayana! Alt dette er ikke sket <strong>på</strong> grund af én bestemt<br />

persons fejl. Glæde og sorg, tab og vinding, de er alle konsekvenser af karma, af menneskers<br />

egne handlinger, ord og tanker. Er det ikke blevet erklæret, at: ’Godt eller dårligt, lige meget<br />

hvilken karmisk handling der er blevet udført, så må dens konsekvens, hvad enten man vil det<br />

eller ej, nødvendigvis blive undgældt eller nydt’ . Gud kender karmalovens byrdefulde proces.<br />

Han tildeler den passende konsekvens i henhold til handlingen. Denne gudd<strong>om</strong>melige befaling<br />

er præget i panden <strong>på</strong> alle mennesker, oh dronning! Vi er alle fanget i illusionens net, og<br />

forgæves giver vi efter for sorg. Hvorfor skulle den fortjenstfuldhed, vi har optjent og lagret i<br />

tidligere liv, forsvinde, når vi sørger? Kan denne lov <strong>om</strong> årsag og virkning, der har haft magten<br />

over verden fra før verdens begyndelse, blive tilsidesat for vores skyld? Det er et forrykt håb.”<br />

Med mangen et suk afsluttede Kausalya sit forsøg <strong>på</strong> at trøste de andre.<br />

17.94. Da Kausalya havde talt færdigt, talte dronning Sunayana således: ”Mødre! I er i<br />

sandhed yderst heldige, for kong Dasaratha havde ry for at besidde hellige dyder, s<strong>om</strong> kun få<br />

herskere besidder. I har været en så ædel persons gemalinder. I er mødre til selve<br />

legemliggørelsen af ’rigtig handling’; I er mødre til selve personifikationen af kærlighed, <strong>Rama</strong>,<br />

hvis hjerte tager alle eksistenser til sig i medfølelse. Over hele verden har I opnået evig<br />

berømmelse. Hvad du netop sagde, er den ultimative sandhed. Glæde og sorg er de to<br />

krukker, der balancerer foran og bagved <strong>på</strong> den stang, s<strong>om</strong> de er bundet til, og s<strong>om</strong> er<br />

placeret over et menneskes skulder. Alle er nødt til at bære begge krukker i samme mål. I det<br />

tilfælde et menneske ikke har nogen sorg, kan det menneske heller ikke identificere glæde,<br />

kan det? ’Fra glæde kan ingen glæde opstå’. Er det ikke sandt?” Med en sorgbetynget stemme<br />

og mellem alle sine hulk sagde Kausalya herefter: ”Hvis Sita, <strong>Rama</strong> og Lakshmana vedbliver<br />

med at leve og bo i skoven, vil der ske mange ulykker. Jeg ved, at Bharatha ikke kan overleve<br />

adskillelsen fra <strong>Rama</strong>. Min egen smerte bliver forstærket, når jeg ser Bharatha. Den bliver<br />

endog volds<strong>om</strong>mere, end når jeg ser Sita, <strong>Rama</strong> og Lakshmana. Når jeg tænker <strong>på</strong> Bharatha,<br />

overvælder frygten mig.” Sumithra og Kaikeyi var enige <strong>om</strong>, at det var den skinbarlige<br />

sandhed. Også de var bedrøvet over Bharatha’s tilstand.<br />

17.95. Herefter talte Sumithra. Hun sagde: ”Moder! På grund af dine velsignelser og gode<br />

ønsker er vores sønner og svigerdatter så rene s<strong>om</strong> selve Ganges. Bharatha har indtil nu aldrig<br />

udnyttet, at han er <strong>Rama</strong>’s broder og krævet noget af ham. Men nu forlanger han, at <strong>Rama</strong><br />

skal opfylde hans ønsker, og han gør det <strong>på</strong> en yderst retskaffen måde. Selv Talens Gud,<br />

Saraswathi, vil tøve med at <strong>på</strong>tage sig opgaven med at beskrive de gode dyder, ydmygheden,<br />

den sympatiske væremåde, den broderlige kærlighed, vedholdenheden i troen og dette mods<br />

urokkelighed, der alt sammen er med til at definere Bharatha s<strong>om</strong> et stort menneske. Kan<br />

havet blive målt ved hjælp af et sneglehus? Bharatha er til alle tider, under alle forhold, den<br />

kongelige slægts strålende lampe. Folk har blot ikke erkendt dette før nu. En ædelsten skal<br />

undersøges, før dens værdi kan blive fastsat. Guld skal testes <strong>på</strong> en prøvesten, før dets<br />

ægthed og finhed kan blive bestemt. Lad os ikke tale så fortvivlet <strong>om</strong> ham <strong>på</strong> dette tidspunkt.<br />

Lige nu er vores fornuft <strong>på</strong>virket af sorg og vildledt af sønlig tilknytning.” Mens hun afsluttede<br />

sin vise og trøstende tale, tørrede Sumithra sine tårer bort.<br />

17.96. Da dronningen af Mithila, Sunayana, hørte disse ord, tænkte hun ved sig selv:<br />

”Ayodhya’s dronninger er i sandhed meget storslåede; med hensyn til ædelhed er den ene<br />

større end den anden. De roser ikke deres egne børn, s<strong>om</strong> mødre er tilbøjelige til. De priser<br />

deres medhustruers sønners gode dyder. Det er helt i modstrid med den kvindelige natur, s<strong>om</strong><br />

195


man sædvanligvis støder <strong>på</strong> i verden. Sikke de beskriver, og sikke de <strong>på</strong>skønner sønnerne, der<br />

er født af deres ægtemands andre hustruer! Disse dronninger, der ikke skelner mellem deres<br />

egne sønner og de andre dronningers sønner, er forbilledlige hustruer for hele verden. Åh!<br />

Hvilket sympatisk træk! Hvilken renhed og fuldk<strong>om</strong>menhed er der ikke over deres kærlighed?”<br />

17.97. Kausalya mønstrede lidt mod og henvendte sig til Sunayana <strong>på</strong> følgende måde:<br />

”Mithila’s dronning! Du er Visd<strong>om</strong>mens Oceans, kong Janaka’s, gemalinde. Hvem vover at give<br />

dig råd! I vor uvidenhed plaprer vi blot løs. Alligevel beder jeg til, at du vil viderefortælle disse<br />

mine ord til kong Janaka <strong>på</strong> det snarest belejlige tidspunkt, hvor han er i humør til at lytte:<br />

’Overtal <strong>Rama</strong> til, og få ham til at indvillige i, at beholde Bharatha hos sig et stykke tid.<br />

Efters<strong>om</strong> Lakshmana allerede har tilbragt nogen tid i <strong>Rama</strong>’s nærvær, så send Lakshmana til<br />

Ayodhya for at føre tilsyn med landets administration, og hvad der ellers sker der. Giv<br />

Satrughna ordre <strong>om</strong> at hjælpe Lakshmana med at udføre dennes pligter i Ayodhya.’ Hvis blot<br />

<strong>Rama</strong> samtykker, vil de øvrige problemer hurtigt løse sig selv. Det er udelukkende Bharatha’s<br />

tilstand, jeg ængstes for. Hans tilknytning og kærlighed til <strong>Rama</strong> er dybt rodfæstet og<br />

fintfølende. Kongen er død; <strong>Rama</strong> vil ikke vende tilbage fra skoven. Hvis Bharatha finder<br />

adskillelsen fra <strong>Rama</strong> ubærlig, kan den føre til hans død. Så vil kongeriget blive reduceret til et<br />

levende lig! Når jeg forestiller mig fremtiden og alle de ulykker, der venter, bliver mit hjerte<br />

sønderrevet af frygt og bekymring.” Kausalya holdt fast <strong>om</strong> dronning Sunayana’s to hænder og<br />

opfordrede hende indtrængende til at udføre denne mission, nå dette mål og derved skænke<br />

dem alle lyksalighed.<br />

17.98. Sunayana blev rørt over den kærlighed, der fyldte dronningens hjerte og over hendes<br />

overholdelse af ’rigtig handling’. Hun sagde: ”Moder! Ydmyghed og gode dyder er hos dig<br />

medfødte kvaliteter. De er naturlige udtryk for din godhed og ædelhed, liges<strong>om</strong> røg er udtryk<br />

for ild, og græsgange er naturlige for bjergsider. Selvfølgelig er kong Janaka altid parat til at<br />

tjene dig i tanke, ord og handling. Han er altid ivrig efter at hjælpe. Men kan en lampe oplyse<br />

Solen? <strong>Rama</strong> er draget ind i skoven for at fuldbyrde gudernes opgave. Når denne opgave er<br />

fuldbragt, vil han helt sikkert vende tilbage til Ayodhya og herske over kongeriget. Hans<br />

våbens styrke vil sikre, at alle undermennesker, mennesker og overmenneskers højeste ønske<br />

vil gå i opfyldelse. Disse tidender blev for længe siden åbenbaret af vismanden Yajnavalkya<br />

(kong Janaka’s guru). Hans ord kan aldrig blive gendrevet.”<br />

17.99. Med disse ord knælede Sunayana for dronning Kausalya’s fødder. Idet hun tog afsked<br />

med Kausalya, gjorde hun sig også klar til at forlade dronningernes opholdssted. Hun fortsatte<br />

hen til den hytte, hvor Sita opholdt sig. Sunayana blev overvældet af sorg, da hun k<strong>om</strong> ind i<br />

hytten og så Sita. Hun var ude af stand til at kontrollere tårerne; hun løb hen mod Sita og<br />

greb fat i hendes hænder. På forskellig vis trøstede Sita sin moder. Hun rådede hende til at<br />

fatte mod og holde fast i troen; hun knælede for sin moders fødder. Iført sine eneboer-klæder<br />

stod Sita nu foran sig moder. Hun fremstod s<strong>om</strong> Parvathi, Siva’s gemalinde, gjorde i sin tid, da<br />

hun gennemførte en streng asketisk levevis. Moderen kunne ikke lade være med at stille<br />

spørgsmålet: ”Barn! Er du virkelig min Sita, eller er du Parvathi?” Længe, og i ro og mag, så<br />

hun <strong>på</strong> Sita fra hoved til fod, og hun blev opfyldt af forundring og glæde.<br />

17.100. Endeligt sagde hun: ”Oh Sita! Gennem dig er to familier blevet viet til hinanden; dine<br />

forældres familie og dine svigerforældres familie. Din berømmelse vil nå de fjerneste<br />

horisonter. S<strong>om</strong> en vandrig flod vil din berømmelse strømme mellem dens to bredder -<br />

Mithila’s og Ayodhya’s to kongelige slægter. Ganges har i sit løb blot tre virkelige hellige steder<br />

- Haridwar, Prayag og Sagarasangama. (Sidstnævnte er stedet, hvor Ganges slutter sig til<br />

havet). Måtte strømmen af din rene berømmelse flyde ind i hvert af disse steder og derved<br />

indvie dem til at blive hellige templer.”<br />

17.101. Da hun hørte disse sandhedens ord, der strømmede fra hendes moders kærlighed,<br />

rødmede Sita og bøjede sit hoved, s<strong>om</strong> var hun overvældet af en følelse af skam. Hun sagde:<br />

”Moder! Hvad er det for noget at sige? Hvad er relevansen? Hvilken sammenligning kan der<br />

196


drages mellem mig og den hellige Ganges?” Da Sita havde sagt dette, knælede hun symbolsk<br />

for Ganges og bad <strong>om</strong> forladelse.<br />

17.102. Sunayana <strong>om</strong>favnede sin datter, og i øm kærlighed strøg hun hende over håret. ”Sita!<br />

Dine gode dyder er eksempler til efterfølgelse og efterligning for alle kvinder, der er frue i<br />

huset.” Sita afbrød sin moder og sagde: ”Moder! Hvis jeg tilbringer meget tid sammen med<br />

dig, vil min tjeneste for <strong>Rama</strong> måske blive udsat og forsinket. Tillad mig derfor venligst at gå<br />

hen til ham.” Moderen erkendte, at dette også var, hvad hun ønskede, så hun følte derfor, at<br />

hun ikke skulle lægge hindringer i vejen for sin datter. Overstrømmende kærtegnede og<br />

knugede hun Sita. Til sidst sagde hun: ”Barn! Gå og tjen <strong>Rama</strong>, s<strong>om</strong> du ønsker.” Sita knælede<br />

for moderens fødder og forlod stedet for at tjene <strong>Rama</strong>.<br />

17.103. Sunayana grundede længe over den respektfulde hengivenhed, s<strong>om</strong> Sita havde over<br />

for sin mand; hun grundede ligeledes over datterens øvrige gode dyder. Hendes øjne slap ikke<br />

Sita, før denne forsvandt ud af syne. Hun stod <strong>på</strong> det samme sted og så beundrende <strong>på</strong> sin<br />

datter. Hun blev snart vækket af sine drømmerier. En tjenestepige k<strong>om</strong> hen til hende og<br />

sagde: ”Moder! Sita er gået ind; det er bedst, vi nu vender tilbage til vores egen hytte.” Med<br />

et vendte Sunayana tilbage til nuet. Hun tørrede de strømmende tårer væk fra sine øjne.<br />

Hendes uvillige skridt førte hende til den hytte, der var blevet tildelt hende.<br />

17.104. Lige <strong>på</strong> dette tidspunkt gik Solen ned. Derfor gik <strong>Rama</strong>, Lakshmana, Bharatha og<br />

Satrughna til floden for at højtideligholde aftenritualerne så s<strong>om</strong> at bade og gennemføre den<br />

rituelle tilbedelse af guderne ved skumring. De skriftkloge, brahminerne, ministrene med flere<br />

ledsagede brødrene til floden. Efter de havde afsluttet aftenritualerne, spiste de frugter og<br />

rodfrugter. Dernæst lagde de sig til ro <strong>på</strong> de lejer under træerne, der var blevet tildelt hver<br />

enkelt gruppe. Når dagen gryede, og efter morgenritualerne var gennemført, samlede de sig<br />

alle rundt <strong>om</strong> den løvtækkede hytte, hvor <strong>Rama</strong> opholdt sig. Med et betagende smil k<strong>om</strong> <strong>Rama</strong><br />

ud af hytten. Han gik så gennem den tætte folkeskare, idet han kærligt spurgte til den<br />

enkeltes helbred og velbefindende.<br />

17.105. Da <strong>Rama</strong> k<strong>om</strong> hen til Bharatha, knælede denne for ham. Han sagde: Herre! Der er<br />

dukket et ønske frem i mit hjerte. På grund af frygt og skam er jeg ude af stand til at fremføre<br />

det for dig.” <strong>Rama</strong> strøg sin elskede broder over håret og sagde: ”Hvorfor tøver du med at<br />

fortælle mig <strong>om</strong> dit ønske? K<strong>om</strong>. Fortæl mig, hvad det er, du ønsker.” Hertil svarede Bharatha:<br />

”Broder! Jeg har et stort ønske <strong>om</strong> at se de mange ashrammer, de hellige stentrapper der<br />

fører ned til den hellige flod, disse tætte skoves smalle dale, de vilde dyr der strejfer <strong>om</strong> i disse<br />

dale, søerne, vandløbene, vandfaldende rundt <strong>om</strong>kring Chitrakuta-bjerget. De er alle blevet<br />

helliggjort af aftrykkene fra dine lotusfødder. Ayodhya’s befolkning er overvældet af trangen til<br />

at ville se disse fortjenstfulde steder.”<br />

17.106. <strong>Rama</strong> svarede: ”Bharatha! Dit ønske er yderst prisværdigt. Med vismanden Atri’s<br />

tilladelse kan du med glæde udforske dette <strong>om</strong>råde.” (Atri var en vismand, hvis ashram lå i<br />

<strong>om</strong>egnen af Chitrakuta-bjerget). Da Bharatha hørte det, blev han meget lykkelig. Han knælede<br />

for fødderne af såvel vismanden s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong>. Herefter drog han ind i skovens dyb sammen med<br />

Satrughna og borgerne fra Ayodhya. På deres vej besøgte de mange ashrammer og andre<br />

hellige steder.<br />

17.107. Et sted <strong>på</strong> vejen så Bharatha en brønd placeret <strong>på</strong> en bjergside. Brønden indeholdt<br />

helligt vand fra floder og søer. I ærbødighed stænkede Bharatha brøndens vand ud <strong>på</strong> sit<br />

hoved; han knælede for dette steds hellighed. Han rensede vandet ved, med sin egen hånd, at<br />

fjerne nogle tørre blade og lidt snavs, der var faldet ned i brønden. Det er den brønd, der<br />

endnu i dag over hele verden bliver æret s<strong>om</strong> Bharatha’s Brønd.<br />

197


Kapitel 18<br />

Sandalerne indsættes <strong>på</strong> tronen<br />

18.1. Da deres ophold havde varet i seks dage, kaldte Bharatha sin broder, Satrughna, og sine<br />

egne tjenere og sit følge sammen. Det gjorde han lige efter morgenbadet og efter<br />

gennemførelsen af de hellige ritualer, der udføres ved daggry. Han ventede <strong>på</strong> et gunstigt<br />

tidspunkt, hvor han kunne henvende sig til <strong>Rama</strong>. Da det indtraf, rejste han sig hurtigt fra sit<br />

sæde og samlede tilstrækkeligt mod sammen til at knæle for sin broders fødder. Da han havde<br />

knælet, rejste Bharatha sig. Da han stod foran <strong>Rama</strong> med sine håndflader presset mod<br />

hinanden, bønfaldt han således: ”Oh du der er det lykkevarslende mærke <strong>på</strong> den kongelige<br />

Ikshvaku-slægts pande! Du har i enhver henseende opfyldt mine ønsker. For min skyld har du<br />

besluttet at gennemleve alle former for lidelser. For min skyld gennemgår du alle mulige slags<br />

problemer. Herre! Jeg afventer din ordre. I fjorten år vil jeg vente <strong>på</strong> din hjemk<strong>om</strong>st og tjene<br />

dig hjemme i kongeriget. Vis mig den vej, du vil k<strong>om</strong>me gående af; vejen hvor jeg vil kunne<br />

fæstne mit blik <strong>på</strong> dine lotusfødder, når eksilperioden er forbi. Giv mig det mod, s<strong>om</strong> jeg<br />

behøver for at kunne overleve de k<strong>om</strong>mende fjorten års adskillelse. <strong>Rama</strong>! Dine undersåtter,<br />

deres familier, befolkningen i dette mægtige rige, brahminerne, de skriftkloge – alle er de<br />

seriøse med deres åndelige øvelser. De er knyttet til dig gennem følelsen af respektfuld<br />

hengivenhed. De er i stand til at bære fortvivlelsens smerte, fordi de bliver holdt oppe af den<br />

kærlighed, du føler for dem. Jeg er endog ligeglad med at opnå selvrealisation, hvis jeg, for at<br />

nå den, skal være adskilt fra dig. Du er godt klar over dine tjeneres inderste følelser. Du<br />

kender deres inderste ønske. Du kan vejlede mig og føre mig til målet både nu og senere.<br />

Denne overbevisning er den næring og den styrke, <strong>på</strong> hvilken jeg eksisterer. På grund af<br />

denne overbevisning tillægger jeg ikke al denne smerte større betydning, end når græsstrå<br />

visner. Indtil nu har jeg, over for dig, fremvist mine sorger og bekymringer, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> jeg var<br />

tynget af dem. Det har været en fejl fra min side. Tøv ikke med at irettesætte mig, hvis jeg<br />

gentager denne fejl.”<br />

18.2. Da forsamlingen hørte dette, hyldede de hans udtalelser og udtrykte deres <strong>på</strong>skønnelse.<br />

De sagde, at <strong>på</strong> samme måde s<strong>om</strong> Den himmelske Svane (symbolet <strong>på</strong> menneskets<br />

skelneevne) er i stand til at adskille mælken fra vandet, den er blandet sammen med, for<br />

derefter udelukkende at drikke mælken, havde Bharatha adskilt sandheden fra usandheden og<br />

alene givet udtryk for sandheden.<br />

18.3. <strong>Rama</strong>, der er medfølende over for de lidende og de ulykkelige, lyttede til de ord, der<br />

strømmede fra broderens rene hjerte. I overensstemmelse med stedet, tidspunktet og<br />

<strong>om</strong>stændigheden svarede <strong>Rama</strong> således: ”Broder! For dig, der bor hjemme og for os, der bor i<br />

skoven, er der kun Den Ene, Ham der hjælper alle, til at støtte og sørge for os. Rent praktisk<br />

har du, i en verdslig opfattelse, guru Vasishta og kong Janaka til at beskytte og vejlede dig.<br />

Ingen problemer kan genere hverken dig eller mig, end ikke i vore drømme. Nej, det vil aldrig<br />

kunne forek<strong>om</strong>me. Vores største pligt er nøje at udføre vor faders befalinger. Alene det kan<br />

skænke os alt det gode, vi længes efter. Alene det kan gøre os fortjent til evig berømmelse.<br />

Det er den vej, der er godkendt i vedaerne. Vedaerne erklærer, at enhver der ærer guruens,<br />

faderens og moderens befalinger, og s<strong>om</strong> betræder retskaffenhedens vej, er det ophøjede<br />

eksempel for alle.”<br />

18.4. ”Vær altid bevidst <strong>om</strong> den sandhed; kast sorgens slør væk; <strong>på</strong>tag dig kongerigets byrde;<br />

hersk over riget i fjorten år, og gør det med retfærdighed og retskaffenhed s<strong>om</strong> dine idealer.<br />

Kongen er landets ansigt. Ansigtet spiser og drikker, og således styrker og aktiverer det alle<br />

kroppens lemmer og bestanddele. Kongen føder og opretholder alle grupper i samfundet.<br />

Inden i sig rummer sindet alle sympatier og antipatier. På tilsvarende måde er kongen<br />

ansvarlig for alle aktiviteter og bevægelser inden for det politiske <strong>om</strong>råde.” Over for Bharatha<br />

gjorde <strong>Rama</strong> rede for mange nyttige læresætninger inden for politisk etik. Men Bharatha var<br />

198


for urolig til at opnå fred i sindet, selv <strong>om</strong> han modtog <strong>Rama</strong>’s råd. Mødrene, lærerne og<br />

ministrene stod s<strong>om</strong> lammede, da de også var overvældet af afskedens truende øjeblik. I sin<br />

grænseløse nådighed løsnede <strong>Rama</strong> pludseligt sine sandaler og gav dem til Bharatha. Ærbødigt<br />

tog han dem i sine hænder og placerede dem <strong>på</strong> sit hoved. S<strong>om</strong> tvillingefloderne Ganges og<br />

Yamuna strømmede tårer fra hans øjne.<br />

18.5. Bharatha var ude af stand til at udtrykke sin glæde i ord. ”Disse er ikke blot sandalerne,<br />

der blev båret af Barmhjertighedens Hav! Disse sandaler er beskytterne af hele<br />

menneskehedens liv og fremgang. De er skatkisterne, der indeholder <strong>Rama</strong>’s broderlige<br />

kærligheds kostbare skat. Sandalerne er de beskyttende porte i fæstningen, der sikrer Raghuslægtens<br />

kongelige berømmelse. De er to hænder, der altid er beskæftiget med at udføre gode<br />

handlinger. De er universets sande øjne. De er symboler <strong>på</strong> Sita og <strong>Rama</strong>, s<strong>om</strong> drager med os<br />

i skikkelse af disse to sandaler.”<br />

18.6. Således priste Bharatha sandalerne, og i ren og skær glæde og taknemmelighed dansede<br />

han rundt <strong>om</strong> dem. Alle, der var til stede, knælede for <strong>Rama</strong>’s fødder og kvitterede <strong>på</strong> denne<br />

måde for <strong>Rama</strong>’s nådes ædelhed.<br />

18.7. Bharatha knælede for <strong>Rama</strong> og bad ham <strong>om</strong> at give sin tilladelse til, at han tog af sted.<br />

<strong>Rama</strong> værdsatte den ånd af tilfredshed, i hvilken Bharatha havde modtaget sandalerne. Han<br />

trak Bharatha til sig, og i stor kærlighed og glæde <strong>om</strong>favnede han ham kort og kærligt.<br />

Satrughna knælede også for <strong>Rama</strong>’s fødder. <strong>Rama</strong> <strong>om</strong>favnede ham i stor kærlighed. Han gav<br />

ham også mange direktiver vedrørende styringen af kongeriget og udførelsen af de pligter, der<br />

nu blev overdraget ham. ”Opfat Bharatha, s<strong>om</strong> var han <strong>Rama</strong>”, bad <strong>Rama</strong> ham. ”Vær hans<br />

støtte og rådgiver; hjælp ham med at tilvejebringe fred og fremgang i kongeriget.”<br />

18.8. Herefter <strong>om</strong>favnede Bharatha og Satrughna Lakshmana i broderlig kærlighed, idet de<br />

sagde: ”Broder! Dit held er i sandhed stort. Du besidder det største held. I alle verdener er der<br />

ingen så heldig s<strong>om</strong> dig.” Af et godt hjerte priste de Lakshmana og bad <strong>om</strong> tilladelse til at tage<br />

af sted. Også Lakshmana kaldte dem helt hen til sig. Han fortalte dem, at <strong>Rama</strong>’s sandaler er<br />

kilderne til alle mulige forskellige slags lykkebringende forhold. Derfor er de, der havde fået<br />

denne gave, i sandhed heldigere end nogen anden. Han rådede dem til at gøre sig fortjent til<br />

gaven og til evigt at gøre sig fortjent til <strong>Rama</strong>’s nåde. ”Det er jeres pligt nu”, mindede han<br />

dem <strong>om</strong>.<br />

18.9. Senere fortsatte brødrene hen til Sita’s opholdssted, og her knælede de for hendes<br />

fødder. Da de så hende, kunne de ikke beherske deres sorg; de begyndte at hulke. Blidt og<br />

kærligt trøstede hun dem <strong>på</strong> forskellig vis. Hun sagde: ”Eksisterer der noget s<strong>om</strong> helst andet<br />

end <strong>Rama</strong>’s rustning, der kan beskytte nogen i verden? I er i sandhed velsignede. De fjorten år<br />

vil gå lige så hurtigt s<strong>om</strong> fjorten sekunder, og så vil kongeriget i overflod og fred smile ved<br />

<strong>Rama</strong>’s hjemk<strong>om</strong>st. Udfør administrationen af landet med tålmodighed og hengivenhed. Afvig<br />

ikke <strong>på</strong> mindste måde fra de retningslinier, han har afstukket. Gennem denne <strong>om</strong>hyggelige<br />

lydighed vil I være i stand til at få jeres ønsker opfyldt.”<br />

18.10. Nu gik brødrene, Bharatha og Satrughna, hen til kong Janaka. I forbilledlig ærbødighed<br />

knælede de for hans fødder og sagde: ”Herre! Du havde en sådan medfølelse med os, at du<br />

k<strong>om</strong> til Ayodhya, straks du hørte <strong>om</strong> vores faders død, og <strong>om</strong> at <strong>Rama</strong> skulle i eksil i skoven.<br />

Med dine egne øjne så du vores sørgelige forfatning, og du trøstede os i disse kritiske dage. Du<br />

gav os gode råd <strong>om</strong>, hvorledes vi kunne k<strong>om</strong>me os over sorgen. For at opfylde dit inderste<br />

ønske, udsatte du dig selv for alle de anstrengelser og al den ulejlighed, s<strong>om</strong> det indebærer at<br />

drage ind i denne jungle. Du har delt vores sorg og bidraget med din værdifulde del af de<br />

bønner, vi sammen fremk<strong>om</strong> med for at overtale <strong>Rama</strong> til at vende tilbage. Da vi mislykkedes<br />

med disse bønner, trøstede du os og lærte os at bære skuffelsen og sorgen. Yderligere<br />

berigede du os med dine velsignelser. Vi udtrykker vores ærbødige taknemmelighed. Hvad<br />

mere kan vi sige eller gøre? Dine velsignelser gav os i allerhøjeste grad den fornyede styrke,<br />

199


s<strong>om</strong> vi trængte til.” Janaka lyttede til de ord, s<strong>om</strong> de to brødre, med stor oprigtighed og i dyb<br />

taknemmelighed, fremsagde. Han værdsatte deres reaktion og følelser; deres karakter og<br />

opførsel. Han trak dem tæt ind til sig, og kærligt knugede han dem og strøg dem over håret.<br />

18.11. Janaka sagde: ”Sønner! Måtte I følge den vej, s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> har fastlagt, og måtte I<br />

derved vinde hans nåde. Når jeg tager af sted herfra, tager jeg direkte til Mithila.” Ministrene,<br />

lensherrerne, brahminerne, vismændene, asketerne og de øvrige, der havde ledsaget<br />

brødrene, vendte sig nu en efter en mod <strong>Rama</strong>, Lakshmana og Sita. Idet de knælede for deres<br />

fødder, tog de afsked med dem og vendte deres ansigter hjemad. Deres hjerter var tynget af<br />

en følelse af tungsind. Sita, <strong>Rama</strong> og Lakshmana gik til mødrenes kvarter. Her knælede de for<br />

deres fødder. De trøstede dem ved at sige: ”I skal ikke bekymre jer det mindste. I skal<br />

beskæftige jer med udførelsen af jeres pligter og forpligtelser. Tænk altid <strong>på</strong> de ønsker og<br />

idealer, s<strong>om</strong> fader <strong>på</strong>lagde os at havde og følge.” Hvad dem selv angik, sagde de, at de<br />

lykkeligt og fredfyldt ville tilbringe de fjorten år, s<strong>om</strong> var der blot tale <strong>om</strong> fjorten sekunder.<br />

Herefter ville de fulde af lykke vende tilbage til Ayodhya. Disse ord gav dronningerne livsmodet<br />

tilbage.<br />

18.12. De knælede for Kaikeyi’s fødder og fortalte hende, at hun ikke bar den mindste smule<br />

ansvar for <strong>Rama</strong>’s eksil i skoven. Yderligere fortalte de hende, at hun altid ville være værdig til<br />

deres ærefrygt og tilbedelse. Det havde aldrig været hendes hensigt at skade nogen, sagde<br />

de. De forsikrede hende, at de altid ville bede for hende. Indtrængende bad de <strong>om</strong>, at hun ikke<br />

ville bekymre sig det mindste for dem i den tid, de levede i skoven. De indgød hende så meget<br />

mod, at hun blev i stand til at bære byrden af sin anger. De sagde: ”I et anfald af sanseløst<br />

raseri talte Bharatha overilet og flabet, da han pludseligt blev konfronteret med de to<br />

katastrofer: Sin faders død og sin broders eksil. Han blev rasende, og den person, s<strong>om</strong> han<br />

forestillede sig, var ansvarlig for disse begivenheder, bragte hans blod i kog. Han bekymrede<br />

sig end ikke <strong>om</strong> det faktum, at du er hans moder!” <strong>Rama</strong>, Sita og Lakshmana bad til, at hun<br />

ikke bebrejdede Bharatha, at denne episode havde fundet sted. Indtrængende bad de hende<br />

<strong>om</strong> at undskylde Bharatha for at have udvist en sådan taktløshed.<br />

18.13. Alt imens <strong>Rama</strong> talte således, følte Kaikeyi sig nedslået af skam ved tanken <strong>om</strong> sin<br />

misgerning. Hun kunne ikke se <strong>Rama</strong> i øjnene. Inderst inde følte og tænkte hun: ”Ak! Tænk at<br />

jeg skal være årsagen til, at <strong>Rama</strong> bliver udsat for så megen lidelse og elendighed. Denne søn,<br />

der er udstyret med et medfølende hjerte og et sind fyldt af gode dyder; en søn, der er det<br />

rene guld, intet mindre. Er jeg ikke grunden til, at han skal tilbringe sine år i denne<br />

skræmmende jungle? Oh hvilken djævelsk handling var det, jeg begik? Men gjorde jeg det <strong>på</strong><br />

egen hånd? Eller var det <strong>Rama</strong>, der, gennem min medvirken, ønskede denne ændring af<br />

begivenhederne? Lige meget hvad der er sandheden, kan jeg ikke undslippe; jeg har begået<br />

den sørgeligste synd.”<br />

18.14. Kaikeyi blev overvældet af sorg over den uigenkaldelige fortid. Hun greb fat i begge<br />

Sita’s hænder og bad <strong>om</strong> tilgivelse. Hurtigt tilføjede hun: ”Nej, nej. Det er ikke rimeligt, at du<br />

tilgiver en synder, der har <strong>på</strong>ført sådan en ren og kærlig kvinde så ubærlige kvaler.” I lang tid<br />

fortsatte hun med at begræde sin ulykke. Når de fik muligheden for det, tog alle, der var<br />

k<strong>om</strong>met fra Ayodhya, afsked med Sita, <strong>Rama</strong> og Lakshmana. Bagefter steg de efter status op i<br />

deres vogne.<br />

18.15. Inden de kørte af sted, gik Sita, <strong>Rama</strong> og Lakshmana hen til hver eneste vogn. De<br />

trøstede og opmuntrede alle i vognene, og de overtalte dem til at tage af sted. Sita, <strong>Rama</strong> og<br />

Lakshmana knælede for kongehusets guru. De undskyldte over for ham, at de havde<br />

forårsaget ham og hans gemalinde en masse besvær. De udtrykte sorg over, at de ikke kunne<br />

tjene dem så godt, s<strong>om</strong> de kunne ønske, og s<strong>om</strong> deres pligt fordrede. Herefter bad de <strong>om</strong><br />

tilladelse til at blive tilbage i skoven.<br />

200


18.16. Vasishta var selvfølgelig en stor vismand, der besad viden <strong>om</strong> Det Absolutte, så han<br />

kendte til Sita’s og de andres indre følelser. Han værdsatte brødrenes og Sita’s hengivenhed<br />

og ydmyghed samt deres strenge overholdelse af ’rigtig handling’. Vasishta og hans gemalinde<br />

kunne knapt forlade <strong>Rama</strong>, da de var så knyttet til de gode dyder, han indeholdt. Billedet af de<br />

tre, der med sammenpressede håndflader stod ved skovstien og sagde farvel til hver eneste<br />

vogn og deres passagerer, smeltede det hårdeste hjerte. Vasishta og hans gemalinde blev<br />

meget bevæget ved synet af de tres helhjertede medfølelse.<br />

18.17. Nu opdagede <strong>Rama</strong>, at nishada-stammens øverste høvding stod foran ham. Høvdingen<br />

stod <strong>om</strong>givet af sit folk. <strong>Rama</strong> gik hen til ham, og idet han rakte sine hænder frem, <strong>om</strong>favnede<br />

han Guha. Han <strong>om</strong>favnede ham mere inderligt, end han ville knuge sin egen broder til sit<br />

bryst. Han trøstede Guha. Kærligt opfordrede han ham til at falde til ro, og han overtalte ham<br />

til forstandigt at acceptere adskillelsen. Guha kunne intet gøre for at ændre begivenhedernes<br />

gang. Derfor knælede han for <strong>Rama</strong>’s fødder. Med et tungt hjerte rejste han sig og gik sin vej.<br />

Han øjne var fæstnet <strong>på</strong> <strong>Rama</strong> lige så længe, han kunne se dette billede <strong>på</strong> tiltrækning.<br />

18.18. Lige indtil den sidste af vognene var kørt, stod <strong>Rama</strong>, Sita og Lakshmana under et træs<br />

udstrakte grene. I mellemtiden gjorde kong Janaka sig også klar til at tage af sted. Han ville<br />

drage til Mithila i spidsen for sit følge. <strong>Rama</strong> og Lakshmana knælede for deres svigerfader og<br />

svigermoder. Sita kastede sig for sine forældres fødder. Forældrene <strong>om</strong>favnede hende; ømt og<br />

kærligt strøg de hende over håret. De sagde: ”Datter! Din tapre besluts<strong>om</strong>hed og din<br />

hengivenhed over for din mand vil bringe dig stor berømmelse. Gennem dig er vor familie og<br />

slægt blevet helliggjort. Vi må nødvendigvis have opfyldt nogle store, højtidelige løfter og<br />

gennemført streng asketisk levevis, ellers ville du ikke være blevet født ind i vor slægt. De<br />

priste hende i overstrømmende vendinger og udtrykte deres glæde og jubel. De forsikrede<br />

hende: ”Sita! Du k<strong>om</strong>mer ikke til at mangle noget; <strong>Rama</strong> er din eksistens åndedrag. Vi ved, at<br />

efters<strong>om</strong> du lever i hans skygge, så kan ingen skade ramme dig. Imidlertid er det sådan, at<br />

s<strong>om</strong> et resultat af at I er to forskellige eksistenser, vil du muligvis fra tid til anden k<strong>om</strong>me til at<br />

stå over for problemer og forvirrende hændelser. Men de er blot skæbnens spil, blot<br />

forbigående skyer.” For at skænke Sita opmuntring og tilfredshed fremlagde Janaka mange<br />

sandheder fra vedaerne. Herefter forlod han hytten og kørte ad stien, der ville føre ham ud af<br />

skoven.’’<br />

18.19. Sita, <strong>Rama</strong> og Lakshmana stod under træets skygge. De stod der, lige til folk fra både<br />

Ayodhya og Mithila var draget hinsides deres øjnes rækkevidde. Herefter gik de tilbage til<br />

deres løvtækkede hytte. Mens <strong>Rama</strong> med værdsættende varme og begejstring beskrev<br />

Bharatha’s og Satrughna’s hengivenhed og tro samt rigets undersåtters kærlige hengivenhed,<br />

lyttede Sita og Lakshmana opmærks<strong>om</strong>t. Sætning for sætning gentog de <strong>Rama</strong>’s ord. Deres<br />

hjerter var bedrøvede over, at alle var draget væk. De ville hjertens gerne have haft, de var<br />

blevet længere. I løbet af samtalen huskede de ofte <strong>på</strong> Dasaratha’s død, og når de mindedes<br />

kongens kærlighed til dem, trillede tårerne ned ad deres kinder. Da <strong>Rama</strong> så deres sorg, lyste<br />

hans ansigt op i et forstående smil. Han udbredte sig <strong>om</strong> livets mysterium og nøglen til dets<br />

løsning. På denne måde tilbragte de resten af den begivenhedsrige dag i skovens stilhed.<br />

18.20. I mellemtiden begyndte strømmen af folk at dukke frem fra skovbrynet. Efter at have<br />

forladt skoven begyndte de nu <strong>på</strong> rejsen over sletterne. Asketer, vismænd, brahminer,<br />

brødrene Bharatha og Satrughna, dronningerne Kausalya, Kaikeyi og Sumithra, ministre og<br />

den vældige skare af borgere – ingen af dem kunne bære sorgens byrde. Den byrde, der blev<br />

tungere, jo længere de gik, og jo nærmere de k<strong>om</strong> hovedstaden. De tilbragte tiden med<br />

indbyrdes at beskrive begivenhederne, der havde fundet sted de fem dage, de havde tilbragt i<br />

<strong>Rama</strong>’s nærvær. Ligeledes talte de beundrende <strong>om</strong> de idealer, s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> havde personificeret,<br />

og <strong>om</strong> hans kærlighed, medfølelse og hengivenhed. På vejen havde de ikke gjort ophold nogen<br />

steder for at spise eller endog for at sove, efters<strong>om</strong> de hverken følte sult eller tilskyndelse til at<br />

sove. Sorgen over adskillelsen havde overvældet dem og jaget alle mindre væsentlige<br />

besværligheder <strong>på</strong> flugt.<br />

201


18.21. På rejsens anden dag k<strong>om</strong> de frem til den vældige flod, Ganges. Nishada’ernes øverste<br />

høvding arrangerede både til at ro dem over floden. Ligeledes tilrettelagde han et rigeligt<br />

måltid for den trætte, brede befolkning og for de fornemme personer fra hoffet. Men ingen tog<br />

imod den gæstfrihed, han tilvejebragte. Deres sorg over at bevæge sig længere og længere<br />

væk fra Sita, <strong>Rama</strong> og Lakshmana lå for tungt over deres hjerter. Ude af stand til at mishage<br />

Guha og uvillige til at såre ham, satte de sig blot foran tallerkenerne. De fingerede lidt ved<br />

tingene <strong>på</strong> bordet, og idet de efter kort tid rejste sig, lagde de det alt sammen fra sig.<br />

Hvorfor? Selv hestene havde intet ønske <strong>om</strong> af blive fodret. De nægtede simpelthen at æde.<br />

Vasishta, kongehusets guru, bemærkede det og sagde: ”Se! <strong>Rama</strong> er den inderste beboer,<br />

Den gudd<strong>om</strong>melige Gnist, i alt og alle. Han er den intelligens, den bevidsthed, der afgrænser<br />

hver enkelt eksistens.”<br />

18.22. Folk havde hverken tilbøjelighed eller lyst til at trække sig tilbage for at redde sig nogle<br />

få timers søvn. Bharatha havde besluttet sig for at rejse direkte til Ayodhya uden at gøre<br />

ophold <strong>på</strong> rejsen. Han var ivrig efter at fremvise <strong>Rama</strong>’s hellige sandaler for borgerne i<br />

Ayodhya, der længtes efter nyt. På den måde kunne han bringe dem lidt opmuntring og<br />

indgyde dem lidt mod. Så selskabet krydsede floderne G<strong>om</strong>athi og Sarayu, og <strong>på</strong> rejsens<br />

fjerde dag nåede de frem til udkanten af Ayodhya.<br />

18.23. Ældre, børn og kvinder fra Ayodhya, der ikke havde været i stand til at følge den<br />

vældige skare, der var draget ud til det sted, hvor <strong>Rama</strong> havde slået sig ned, holdt udkig efter<br />

tegn <strong>på</strong> skarens lykkelige hjemk<strong>om</strong>st. Den lykkelige hjemk<strong>om</strong>st der skulle være fuldbyrdelsen<br />

<strong>på</strong> deres mission, nemlig at overtale <strong>Rama</strong> til at tage magten i landet. På grund af deres<br />

anstrengelse og store iver var de næsten blevet blinde af at stirre. Da de hørte vognhjulenes<br />

fjerne snurren, løb de ud <strong>på</strong> gaderne. Ivrigt spejdede de ind i de forbipasserende vogne, idet<br />

de spurgte: ”Hvor er vores Herre?” Men efters<strong>om</strong> tusmørket snart ville blive forvandlet til<br />

mørke, gik de tilbage til deres hjem. Her tilbragte de natten i glad forventning <strong>om</strong>, at de med<br />

den opgående Sols første stråler ville få deres elskede prins at se. En umådelig skuffelse<br />

ventede dem næste morgen. Skuffelsen var dog iblandet en smule tilfredshed. De fik nemlig at<br />

vide, at <strong>Rama</strong> ikke var vendt tilbage til hovedstaden fra skoven, men at han i stedet havde<br />

sendt sine sandaler s<strong>om</strong> sine repræsentanter.<br />

18.24. Nu sammenkaldte Bharatha kongehusets guru og ministrene. Han tildelte dem deres<br />

forskellige administrative pligter. Han overdrog dem autoriteten til at udføre deres pligter.<br />

Herefter kaldte han Satrughna til sig og tildelte ham opgaven med at støtte og trøste<br />

dronningemødrene. Han arrangerede et møde med brahminerne og de skriftkloge. Stående<br />

foran dem med sine håndflader presset mod hinanden, fortalte han dem, at han ville opfylde<br />

deres ønsker, hvad enten disse var store eller små, for han vidste, at opfyldelsen af deres<br />

ønsker udelukkende ville fremme hans egne og folkets bedste interesser. Han ønskede, at de<br />

uden tøven skulle forelægge ham deres fordringer.<br />

18.25. Bharatha sammenkaldte også en forsamling af ledende borgere fra såvel hovedstaden<br />

s<strong>om</strong> fra alle landets øvrige egne. Over for dem redegjorde han for alt det, der var sket såvel i<br />

hovedstaden s<strong>om</strong> der, hvor <strong>Rama</strong> nu levede i eksil. Han gav dem en sammenfatning af de<br />

samtaler, han havde ført med <strong>Rama</strong>. Yderligere bad han dem <strong>om</strong> at tilbede og ære <strong>Rama</strong>’s<br />

sandaler i den periode <strong>på</strong> fjorten år, hvor <strong>Rama</strong> ville være fysisk fraværende. De skulle tilbede<br />

og ære sandalerne s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong>’s gyldige tilstedeværelse. ”De vil beskytte os alle; de er vores<br />

tilflugtssted og vores kilde til støtte”, sagde han. Bharatha fortsatte: ”Lad os, i fuldstændig<br />

tiltro til at sandalerne hersker over os, leve med <strong>Rama</strong> installeret i vore hjerter. Når <strong>Rama</strong><br />

vender tilbage, vil han direkte herske over os, idet han vil skænke os glæden over sin fysiske<br />

tilstedeværelse og ledelse. Fra dette øjeblik er vores pligt, med bøn i hjertet, at afvente denne<br />

lykkelige dag.”<br />

202


18.26. Herefter fik Bharatha fastsat et lykkevarslende tidspunkt, hvor de hellige sandaler<br />

skulle indsættes <strong>på</strong> tronen. Han havde alle grene af befolkningens glæde for øje. Han tænkte<br />

<strong>på</strong> kongehusets guru, de skriftkloge, asketerne, brahminerne, ministrene og andre fra hoffet,<br />

folkets ledere og den brede befolkning. Han sørgede for, at der i stor skala blev planlagt<br />

arrangementer til fejring af begivenheden.<br />

18.27. Den dag knælede Bharatha for mødrene, Kausalya, Kaikeyi og Sumithra. Herefter<br />

fortsatte han til tronen. Han bar sandalerne oven <strong>på</strong> sit hoved. Idet han bad <strong>om</strong> Vasishta’s<br />

velsignelser og dennes og alle de forsamledes tilladelse, placerede han sandalerne <strong>på</strong> tronen,<br />

samtidigt med han bød dem respektfuld loyalitet. Trygt lagde han alle sine forpligtelser i deres<br />

varetægt.<br />

18.28. Senere gik den urokkelige tilhænger af ’rigtig handling’, den uforlignelige helt, hen mod<br />

landsbyen Nandigrama (beliggende lidt uden for Ayodhya), hvor han havde fået en løvtækket<br />

hytte gjort klar. Den skulle være hans bolig. På samme måde s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> og Lakshmana havde<br />

det, bar han sit hår vredet op i en knold oven <strong>på</strong> hovedet. Hans klæder var fremstillet af<br />

barkfibre, s<strong>om</strong> deres var. Han boede i en grotte, der specielt var gravet ud i jorden. Hans mad<br />

og klæder var det samme, s<strong>om</strong> skovens asketer spiser og bærer. Også hans tanker, ord og<br />

handlinger var spartanske, og han levede fuldstændigt åndeligt orienteret.<br />

18.29. Bharatha gav afkald <strong>på</strong> Ayodhya’s luksuriøse liv; det liv, s<strong>om</strong> Indra, Himlens Hersker,<br />

havde hyldet s<strong>om</strong> værende uopnåeligt for selv ham. Han opgav det overdådige liv i det<br />

kongelige palads, s<strong>om</strong> selv Kubera, Rigd<strong>om</strong>mens Gud, misundte ham. Han var lykkelig der i<br />

den lille landsby, hvor han, uset af andre, levede i den løvtækkede hytte! Han afgav det<br />

højtidelige løfte, at han ikke ville se <strong>på</strong> andre mennesker, før <strong>Rama</strong> vendte tilbage fra sit eksil.<br />

Hans sind var fæstnet <strong>på</strong> <strong>Rama</strong> og <strong>på</strong> den dag, hvor <strong>Rama</strong> ville vende tilbage fra den skov,<br />

s<strong>om</strong> han var draget ud i. For hver dag der gik, blev hans legeme svagere. Men s<strong>om</strong> tiden gik,<br />

blev hans ansigts stråleglans lysere og lysere. Hans hengivenhed over for <strong>Rama</strong> voksede sig<br />

større og større. Han blev transformeret til en ren sjæl, der har opnået fuldbyrdelse. I sit<br />

hjertes himmelhvælving skinnede stjernerne i prægtige galakser. Neden under stjernerne<br />

skinnede hans sindsbevægelser og følelser s<strong>om</strong> Mælkehavet, roligt, dybt og rent. (Mælkehavet<br />

er et symbol <strong>på</strong> det rene hjerte).<br />

<strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong> fortsættes i <strong>bind</strong> 2<br />

203


Ordliste<br />

Adisesha.<br />

Gudd<strong>om</strong>melig slange med tusinde hoveder, <strong>på</strong> hvilke Jorden, ifølge de gamle legender, hviler.<br />

Aditi og Diti.<br />

Kasyapa’s to døtre. Kasyapa er alle levende væseners fader; Marichi’s søn og Brahma’s<br />

barnebarn.<br />

Agasthya.<br />

Vismand og forfatter til flere vediske salmer.<br />

Agniastra.<br />

Ild-missil.<br />

Agnihotra.<br />

Helligt ritual, hvor offergaver ofres i den hellige ild.<br />

Ahalya.<br />

Prinsesse af Puru dynastiet. Hun blev forvandlet til en sten grundet sin mands, Gautama’s,<br />

forbandelse. Han mistænkte hende for utroskab. Hun genvandt sin skikkelse, da <strong>Rama</strong> berørte<br />

stenen med sine gudd<strong>om</strong>melige fødder.<br />

Aishikastra.<br />

Siva’s våben. Det aldrig svigtende våben, der bestod i, at Siva åbnede sit tredje øje.<br />

Aja.<br />

En af Sol-dynastiets konger; Raghu’ss søn og Dasaratha’s fader.<br />

Alamba Devi.<br />

Himmelske gudinde; Ikshvaku’s hustru.<br />

Alarka.<br />

Konge af Kasi (i dag kendt s<strong>om</strong> byen Varanasi), s<strong>om</strong> efter anmodning fra en brahmin gav sine<br />

øjne væk.<br />

Amaravathi.<br />

Guden Indra’s bolig; også en by, s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> passerede <strong>på</strong> vej til Sit eksil i skoven.<br />

Amsumanta.<br />

Konge af Sol-dynastiet; Aswamanja’s dydige søn og Sagara’s barnebarn.<br />

Arishtanemi.<br />

Vinatha's og vismanden Kasyapa’s søn.<br />

Arundhathi.<br />

Vismanden Vasishta’s hustru.<br />

Ashram.<br />

En hellig mands bolig.<br />

204


Asketiske øvelser; askese.<br />

- thapas<br />

Koncentrerede åndelige øvelser, der udøves for at nå Gud; bodsøvelse; streng spartanskhed.<br />

Aslesha stjernekonstellationen.<br />

Varsler blandt andet en vældig kriger og en person, der er stærkt knyttet til andre.<br />

Asoka-træ.<br />

Et middelstort træ, der tilhører bælgplante-familien. Træet bærer storslåede, røde bl<strong>om</strong>ster.<br />

Aswamanja.<br />

En af Sol-dynastiets konger; Sagara og Kesini’s ondsindede søn. Han blev jaget væk af sin<br />

fader <strong>på</strong> grund af sin grus<strong>om</strong>hed.<br />

At føle medfølelse.<br />

- karunarasa<br />

At få synet af Herren; at få synet af mesteren.<br />

- darshan<br />

At se, røre og tale med Herren.<br />

- darshan (at se)<br />

- sparsan (at røre)<br />

- sambhashan (at tale)<br />

At tilintetgøre Selvet.<br />

- Atma-hathya<br />

Athi-Bala.<br />

Et mantra; athi-bala betyder ’stor styrke, kraft, energi’.<br />

Athri.<br />

Vismand, der levede s<strong>om</strong> eneboer.<br />

Atri.<br />

Atri var en vismand, hvis ashram lå i <strong>om</strong>egnen af Chitrakuta-bjerget, hvor <strong>Rama</strong> og Sita<br />

opholdt sig under deres eksil.<br />

Audiens-salen.<br />

- Durbar Hall<br />

AUM.<br />

- pranava<br />

Også kaldet OM, urlyden. Universets hellige lyd.<br />

Avatar.<br />

En inkarnation af Gud.<br />

Ayodhya.<br />

Byen hvor <strong>Rama</strong> inkarnerede, og hvor han senere regerede. Ordet ayodhya betyder: ’Stedet,<br />

hvor ingen bevæbnet fjende kan trænge ind’.<br />

Bala.<br />

Et mantra; bala betyder ’ styrke, kraft, energi’.<br />

205


Bali<br />

Dæmonernes kejser; Prahlada’s barnebarn og dæmonen Virochana's søn. Blev ydmyget af<br />

dværgen Vamana, der var en inkarnation af Herren Vishnu.<br />

Barnepigerne.<br />

- ayahs<br />

Befrielse.<br />

- moksha<br />

Den endelige befrielse eller frigørelse fra cyklusen af fødsel og død.<br />

Befrielsens åndelige videnskab.<br />

- paraavidya<br />

Begær.<br />

- kama<br />

I for<strong>bind</strong>else med menneskelivets fire mål, betyder kama begær efter at opnå befrielse.<br />

”Behandl din moder s<strong>om</strong> Gud” - ”Behandl din fader s<strong>om</strong> Gud”.<br />

- ”Mathr devo bhava –pithr devo bhava”<br />

Bhagiratha.<br />

En af Sol-dynastiets konger; Amsuman's søn. Han opgav sit kongerige for at blive oplyst, men<br />

vendte til sidst tilbage s<strong>om</strong> konge.<br />

Bhagirathi.<br />

Et andet navn for Ganges. Navnet henviser til den vismand, der bragte Ganges til Jorden,<br />

nemlig Bhagiratha.<br />

Bharadwaja.<br />

Berømt vismand, der lærte videnskaben <strong>om</strong> medicin. Navnet Bharadwaja betyder: En heldig<br />

fugl.<br />

Bharatha.<br />

<strong>Rama</strong>’s broder. Bharatha betyder ’den der hersker’.<br />

Bharatha’s Brønd.<br />

- Bharathakupa<br />

Bhargavarama.<br />

Et navn for Parasurama; en af Herren Vishnu’s inkarnationer.<br />

Bhil’erne og kiratha’erne.<br />

Begge er bjergstammer, der boede i Vindhya-bjergene.<br />

Bhojaraja.<br />

Magadha’s hersker. Landet kendes s<strong>om</strong> Vasu’s <strong>om</strong>råde, og Sone-floden flyder igennem landet.<br />

Vasu var Brahma’s barnebarn.<br />

Bhrigu.<br />

Stor vismand.<br />

Bhrigu Prasravana.<br />

Område i Himalaya bjergene, hvor Asitha flygtede hen. Asitha var Sagara’s fader.<br />

206


Brahma; Herren Brahma.<br />

Skaberen i Den Hinduistiske Treenighed.<br />

Brahmadatta.<br />

Kampilya’s hersker.<br />

Brahmarshi.<br />

Betegnelse for den højeste form for vismand; en vismand, der er fordybet i gudd<strong>om</strong>melig<br />

bevidsthed.<br />

Brahmasirhstra.<br />

Brahma’s særlige missil.<br />

Brahmastra.<br />

Brahma’s våben, der tilintetgør med sikker ufejlbarlighed.<br />

Brahminer.<br />

Mænd, der tilhører ’præste-kasten’.<br />

Cauvery.<br />

Hellig flod i Syd-Indien <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>’s tid.<br />

Ceremonierne, hvor offergaverne bliver fremvist.<br />

- yagas<br />

Chandrayana ritualet.<br />

En bodsøvelse, der skal udføres i løbet af Månens tiltagende periode.<br />

Chitra.<br />

Chitra er mulighedernes eller velstandens stjernekonstellation.<br />

Chitrakuta-bjerget.<br />

Bjerg der er berømt fra puranaerne. Bjerget ligger ved Mandakini-flodens bredder, og <strong>på</strong> dette<br />

sted boede <strong>Rama</strong>, Sita og Lakshmana et stykke tid. I nutidens Indien er der tale <strong>om</strong> Uttar<br />

Pradesh delstatens Banda-diskrikt.<br />

Dandachakra.<br />

Diskosagtigt våben.<br />

Dandaka-skoven.<br />

Land mellem Himalaya-bjergene og Vindhya-bjergene. Da kong Danda krænkede en j<strong>om</strong>fru,<br />

blev landet ødelagt af hendes fader, der var vismand. Landet blev herefter kendt s<strong>om</strong><br />

Dandaka-skoven.<br />

Dasaratha.<br />

Aja’s søn og <strong>Rama</strong>’s fader. Han var Ayodhya’s konge, og hans navn betyder ’ti stridsvognes<br />

helt’.<br />

De afhængige.<br />

- asrithas<br />

’De, der bevæger sig i vand’.<br />

- apsaras<br />

Ordet betyder normalt ’himmelske nymfer’.<br />

207


De, der messede hymner.<br />

- rthwiks<br />

De hellige skrifter.<br />

- sastras<br />

Den anden forårsmåned.<br />

- Chaitra-måneden<br />

’Den, der beskytter rigtig handling’.<br />

- dharma-rakshana<br />

Den foranderlige verdens Hav.<br />

- samsara<br />

Ordet betegner den foranderlige verden og det foranderlige og verdslige liv.<br />

Den gudd<strong>om</strong>melige Gnist.<br />

- Atma<br />

Det virkelige Selv, ens gudd<strong>om</strong>melighed, Gud, altings substans og udødelighed.<br />

Den gudd<strong>om</strong>melige nektar.<br />

- amrith<br />

Ordets egentlige betydning er: Ingen død eller udødelighed.<br />

Den himmelske Svane.<br />

- Hamsa<br />

Den højeste Ånd, der symboliseres ved svanens rene, hvide farve. Hamsa er også symbolet <strong>på</strong><br />

menneskets skelneevne.<br />

Den hvide Paraply.<br />

Denne paraply symboliserer livets rene og gode vej, der er karakteriseret ved renhed,<br />

jævnhed, vedholdenhed og ikke-tilknytning. Symboliserer også ære og respekt.<br />

Den højeste form for retskaffenheds-princip.<br />

- parama dharma<br />

Den individualiserede sjæl.<br />

- jiva<br />

Den løvtækkede hytte.<br />

- parnasala<br />

Den rene og gode kvalitet.<br />

- sathwa guna<br />

Guna betyder egenskaber eller kvaliteter, der er overlejret <strong>på</strong> Det Gudd<strong>om</strong>melige og således<br />

udgør Det Sansemæssige Univers. Der findes tre kvaliteter: 1. Thamo-guna, der repræsenterer<br />

sløvhed og uvidenhed. 2. Rajo-guna, der repræsenterer aktivitet, lidenskab og hvileløshed. 3.<br />

Sathwa-guna, der repræsenterer det rene og gode.<br />

’Den rigtige handlings Beskytter’.<br />

- Vardhamana<br />

Navnet <strong>på</strong> kong Dasaratha’s palads.<br />

208


Den Siva-inspirerede Trisula.<br />

Siva’s trefork.<br />

Den sløvende kvalitet.<br />

- thama guna<br />

Guna betyder egenskaber eller kvaliteter, der er overlejret <strong>på</strong> Det Gudd<strong>om</strong>melige og således<br />

udgør Det Sansemæssige Univers. Der findes tre kvaliteter: 1. Thamo-guna, der repræsenterer<br />

sløvhed og uvidenhed. 2. Rajo-guna, der repræsenterer aktivitet, lidenskab og hvileløshed. 3.<br />

Sathwa-guna, der repræsenterer det rene og gode.<br />

Den store Hesteofring.<br />

- aswamedha<br />

Aswamedha’en er en offerceremoni, en berømt hesteofring, der har til formål at give en konge<br />

syndsforladelse for alle hans synder. Hesten i ofringen er et symbol, og den æres og beundres<br />

og lider ingen skade. Formålet er tillige at sikre lykke og velstand for landet.<br />

Den Tidløse og Universelle Religion.<br />

- Sanathana Dharma<br />

’Den tidløse Vognstyrer’.<br />

- ’Sanathana Sarathi’<br />

Månedstidsskriftet, der udgives af Sri Rathya <strong>Sai</strong> <strong>Baba</strong> Books and Publications Trust.<br />

’Den, uden lemmer’.<br />

- ananga<br />

Den vej, der fører til viden <strong>om</strong> Gud.<br />

- Brahmachari<br />

Vej, der fører til viden <strong>om</strong> Brahman. Ordet oversættes normalt s<strong>om</strong> ’ung religiøs studerende’,<br />

og en Brahmachari’s kendetegn er: En ung præst, tilstand s<strong>om</strong> ugift, religiøs studerende og<br />

første stadie i et liv s<strong>om</strong> brahmin.<br />

Den ønskeopfyldende Juvel.<br />

- Chinthamani<br />

Det gudd<strong>om</strong>melige halvår.<br />

- Uttarayana<br />

De seks måneder, hvor Solen bevæger sig ad sin nordgående bane.<br />

Det hellige offerritual, der foreskrives de mennesker, der ønsker at avle et barn.<br />

- puthrakameshti<br />

Det maskuline og det kvindelige gudd<strong>om</strong>melige princip.<br />

- Siva-Sakthi<br />

Ud over at være navne <strong>på</strong> guden Siva og dennes gemalinde, Parvathi, symboliserer navnene<br />

en række aspekter, der ikke er velkendte for vesterlændinge.<br />

-<br />

Devaratha.<br />

Kejser i Ikshvaku-dynastiet i oldtidens Mithila. Sukethu’s søn og Brihadratha’s fader.<br />

Dhanvantari.<br />

Lærer i Ayur-veda. Klassisk indisk, medicinsk viden kaldes Ayur-Veda (videnskaben <strong>om</strong><br />

sundhed og et langt liv). Videnskabens to hovedtraditioner er Atreya og Dhanvantari.<br />

209


Dharmachakra.<br />

Retskaffenhedens våben.<br />

Dharmaranya.<br />

En by, der blev opført af Brahma’s barnebarn, Asurtharajasa.<br />

Dileepa.<br />

Amsumanta’s søn. Han blev Sol-dynastiets konge og tilbød at ofre sit liv til en løve, der lige<br />

skulle til at dræbe den hellige ko, Nandini.<br />

Do<strong>om</strong>raswa.<br />

Subhadra’s søn.<br />

Dronningemoder.<br />

- rajamatha<br />

Dæmoner.<br />

- rakshasas<br />

- asuras<br />

Dødelige gift.<br />

- halahala<br />

En person, der er Guds lige.<br />

- Daiva-samaana<br />

Kan også oversættes s<strong>om</strong> Guds ligemand.<br />

En person, der holder sig strengt til sit afgivne løfte <strong>om</strong> at være retskaffen i tanke, ord og<br />

handling.<br />

- dharmavratha<br />

Et helligt offerritual.<br />

- yajna<br />

ofringer, ceremoniel ofring. helligt offerritual, hellig ofring.<br />

Evige pligt.<br />

- sanathana dharma<br />

Forsagelse.<br />

- thyaga<br />

’Fra glæde kan ingen glæde opstå’.<br />

- ’Na sukhaallabhyathe’<br />

Gaadhi.<br />

Kusanabha’s søn. Gaadhi kendes også under navnet Kousika.<br />

Ganges.<br />

Den 1560 mil lange Ganges flod; floden udspringer i Himalaya- bjergene og flyder i<br />

overvejende grad mod øst og ud i Den bengalske Bugt; Indiens helligste flod.<br />

Garga.<br />

Kong Kekaya’s guru.<br />

210


Garuda.<br />

Himmelsk fugl; hvidbrystet ørn; den fjerprydede races konge. Garuda er Herren Vishnu's<br />

transportmiddel.<br />

Gauthama Maharshi.<br />

Stor vismand, der bragte Godavari-floden til Jorden til gavn for menneskeheden.<br />

Gayathri Mantraet.<br />

Ældgammel vedisk bøn, der skal vække intelligensen og føre til oplysning.<br />

Girivraja.<br />

En fremstående by, der er kendt fra puranaerne. Den er opført af Brahma’s barnebarn, Vasu.<br />

Girivraja betyder 'samling af bjerge'.<br />

Godavari.<br />

Hellig flod i Syd-Indien; løber tværs gennem det centrale Syd-Indien, idet den strømmer fra<br />

vest mod øst.<br />

’Godt eller dårligt, lige meget hvilken karmisk handling der er blevet udført, så må dens<br />

konsekvens, hvad enten man vil det eller ej, nødvendigvis blive undgældt eller nydt’.<br />

- ’Avasyam anubhokthavyam, krtham karma subhaasubham’<br />

Gogra-floden.<br />

Flod i fortidens Indien; Thamasa er dens biflod.<br />

Gokarna Kshetra.<br />

Helligt sted, der bliver prist i puranaerne. Stedet er beliggende <strong>på</strong> delstaten Kerala's nordligste<br />

punkt.<br />

G<strong>om</strong>athi-floden.<br />

Berømt flod fra tiden hvor puranaerne blev skrevet; en biflod til Ganges.<br />

Græd ikke.<br />

- maa ruda<br />

Gud.<br />

- Brahman<br />

Brahman er Universets Grundlæggende Sandhed – ofte betegnet s<strong>om</strong> Gud. Det Upersonlige<br />

Højeste Væsen, den oprindelige kilde til og det endelige mål for alle eksistenser.<br />

Gud i legemsskikkelse.<br />

- Nara-Narayana<br />

Gudd<strong>om</strong>melige lege.<br />

- leelas<br />

Guderne.<br />

- devas<br />

Gudd<strong>om</strong>, himmelsk væsen.<br />

Guha.<br />

Bådførernes høvding. Guha var konge af nishada’ernes land, der ligger ved bredden af Ganges.<br />

Guru.<br />

Åndelig vejleder eller lærer.<br />

211


’Halve legeme’.<br />

- ardhangi<br />

Halv-himmelske væsener.<br />

- rakshasa<br />

Halvt himmelsk væsen.<br />

- yakshini<br />

Hanuman.<br />

Vind-gudens søn. Han var en stor <strong>Rama</strong>-hengiven, og han var delvis abe delvis menneske.<br />

Ordet Hanuman betyder: ’At have et stort gab’.<br />

Haridwar.<br />

Berømt og helligt sted ved Ganges, hvor hinduerne tager deres hellige bad.<br />

Harini.<br />

Himmelsk nymfe, der blev opildnet af Indra til at friste vismanden Thrina<strong>bind</strong>u.<br />

Helliggjorte mad.<br />

- payasam<br />

Hemachandra.<br />

Kong Visala’s søn; kong Ikshvaku’s barnebarn.<br />

Hengivenhed.<br />

- bhakthi<br />

Hengivenhed over for Gud.<br />

Herren.<br />

- Brahman<br />

Se tillige under Brahman.<br />

Himavaan.<br />

En halvgud, Himalayas gudd<strong>om</strong>.<br />

Himmelske musikere.<br />

- Gandharva<br />

En klasse halvguder; de siges at være Kasyapa og dennes hustrus, Arishta’s, afk<strong>om</strong>.<br />

<strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>.<br />

- <strong>Rama</strong>yana<br />

Hladini, Nalini og Pavani.<br />

Bifloder til Ganges. De strømmer alle mod øst.<br />

Honorar for at føre tilsyn med ritualet.<br />

- dakshina<br />

Hrishika.<br />

En stor vismand, der opbevarede Herren Vishnu’s bue.<br />

212


Hurra.<br />

- jai<br />

Ordet jai betyder også sejr.<br />

Ikke vil indtage nogen føde.<br />

- anasana<br />

Der er tale <strong>om</strong> et højtideligt løfte <strong>om</strong> ikke at ville spise. Man faster til døden indtræffer.<br />

Ikshvaku.<br />

<strong>Rama</strong>-dynastiets stamfader; Ayodhya’s første hersker.<br />

Ikshumathi-floden.<br />

Flod, der flyder nær Kurukshetra, stedet for det berømte slag i Mahabharathah’en. Byen Mithila<br />

ligger ved dens bredder.<br />

Ikshvaku-dynastiet.<br />

Også kaldet Sol-dynastiet; dynastiet s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> lod Sig føde ind i. Er også kendt s<strong>om</strong> Raghudynastiet.<br />

Illusion.<br />

- maya<br />

Begrebet angiver noget, der forek<strong>om</strong>mer at være noget andet, end det egentlig er.<br />

Indra.<br />

De himmelske halv-guders leder.<br />

Indrastra.<br />

Indra’s missil.<br />

Indumathi.<br />

Kong Aja’s hustru; kong Bhojaraja af Magadha’s søster.<br />

Jahnavi-floden.<br />

Ét af Ganges mange navne. Floden er opkaldt efter vismanden Jahnu.<br />

’Jai’.<br />

Odet betyder i denne sammenhæng: Hyldest til dig, der har besejret lidenskaberne.<br />

Jamadagni.<br />

Hrishika’s eneboer-søn og Parasurama’s fader.<br />

Janaka.<br />

Sita’s fader og <strong>Rama</strong>’s svigerfader; konge over Mithila. Har var en realiseret sjæl. Ordet<br />

Janaka betyder ’skaber’.<br />

Janaki.<br />

kælenavn for Sita.<br />

Kaanda.<br />

Kapitel. Ordet betyder også stængel, vand, vandoverflade.<br />

Kaikeyi.<br />

En prinsesse af Kekaya (et rige i Kashmir), kong Dasaratha’s tredje hustru og Bharatha’s<br />

moder. Kaikeyi’s oprindelige navn er Kaika, der blandt andet betyder ’stærk’.<br />

213


Kailas.<br />

Bjerg, der er kendt s<strong>om</strong> Herren Siva’s bolig, og s<strong>om</strong> er beliggende i Himalaya-bjergene.<br />

Kakustha.<br />

En af Ikshvaku-dynastiets konger. Han var søn af S<strong>om</strong>adatta, og han var fader til Anena.<br />

Kalachakra.<br />

Tidens gudd<strong>om</strong>melige våben.<br />

Kalpatharu.<br />

Et ønskeopfyldende træ.<br />

Kamadhenu.<br />

Gudd<strong>om</strong>melig ko, der opfylder alle ønsker.<br />

Kampilya.<br />

En by, der blev styret af Brahmadatta.<br />

Kanyakumari.<br />

Pilgrimscenter, beliggende <strong>på</strong> den indiske halvøs sydligste spids i Det indiske Ocean.<br />

Kapila.<br />

Også Kapilamaharshi. Fortidig vismand og filosof; den vigtigste talsmand for den af de seks<br />

filosofiske retninger, der er kendt s<strong>om</strong> Sankhya. Retningen understreger sindets og naturens<br />

dualitet.<br />

Karma – eller karmaloven.<br />

(a) Aktivitet, handling, arbejde, pligt. (b) Skæbne; konsekvenser af de handlinger der er udført<br />

i dette og i tidligere liv.<br />

Karthaviryarjuna.<br />

Hehaya-dynastiets navnkundige konge. Han blev styrtet af Parasurama <strong>på</strong> grund af sin<br />

stolthed.<br />

Kasi.<br />

Kasi er byen Benares, nu Varanasi. En af de ældste og mest ærværdige, hellige byer i Indien.<br />

Kasyapa.<br />

Alle levende væseners fade. Marichi’s søn og Brahma’s barnebarn.<br />

Kausalya.<br />

Kongen af Kosala’s datter; Dasaratha’s første hustru og <strong>Rama</strong>’s moder. Navnet betyder: En<br />

person, der besidder de ypperste evner.<br />

Kausambi.<br />

By, opført af Brahma’s barnebarn, Kusamba.<br />

Kautsu.<br />

Vismanden Varathanthu’s elev, der levede s<strong>om</strong> eneboer.<br />

Kekaya.<br />

Dronning Kaikeyi’ fader, konge over landet Kekaya, der var beliggende i Kashmir.<br />

Kesini.<br />

Datter af kongen over Vidarbha og kejser Sagara’s hustru.<br />

214


Khatvanga.<br />

En af Sol-dynastiets konger; <strong>Rama</strong>’s forfader.<br />

Konge.<br />

- raja<br />

Kongelig gudinde.<br />

- Rajyalakshmi<br />

Kongelige vismænd.<br />

- rajarshis<br />

Kongen.<br />

- maharaja<br />

Ordet betyder ’store konge’.<br />

Kosala.<br />

Velstående land, beliggende ved Sarayu-flodens bredder. Dasaratha’s hustru, Kausalya, der<br />

stammede fra Kosala.<br />

Kousika.<br />

Et andet navn for Gaadhi. Han var Kusanabha’s søn og vismanden Viswamitra’s fader.<br />

Kousiki-flod.<br />

En berømt flod i Himalaya-bjergene.<br />

Kraunchastra.<br />

Gift-missil.<br />

Kriger; kriger-kasten.<br />

- kshatriya<br />

Kumbhakarna.<br />

Ravana’s yngre broder, s<strong>om</strong> sov i seks måneder ad gangen. Han var en frygtindgydende<br />

kriger.<br />

Kumkum.<br />

Lykkevarslende cinnoberrødt pulver.<br />

Kusa.<br />

En af Herren Brahma’s sønner.<br />

Kusadhwaja.<br />

Kong Janaka’s broder; konge af Sankasya.<br />

Kusa-græsset.<br />

Græs der symboliserer de stride hår, s<strong>om</strong> Vishnu’s inkarnation s<strong>om</strong> skildpadde havde <strong>på</strong><br />

rygskjoldet; bruges ved mange vediske ritualer.<br />

Kusamba, Kusanabha, Adhoortharajaka og Vasu.<br />

Asketen Kusa’s fire sønner.<br />

215


Kusaplava.<br />

Helligt sted. Den, der bader og tilbringer tre nætter her, vil opnå de gavnlige virkninger, der<br />

k<strong>om</strong>mer fra en heste-ofring (aswamedha).<br />

Kærlighedens Gud.<br />

- Manmatha<br />

Lakshmana.<br />

<strong>Rama</strong>’s broder og Sumitra’s søn. Ordet Lakshmana betyder ’godt varsel’.<br />

Lakshmi.<br />

Herren Vishnu’s gemalinde; gudinden for rigd<strong>om</strong>.<br />

Lanka.<br />

Nuværende Sri Lanka.<br />

Legemliggørelsen af retfærdighed.<br />

- dharmatma<br />

’Lem’; en kropsdel.<br />

- anga<br />

Lidenskab og hvileløshed.<br />

- rajasisk<br />

<strong>Rama</strong>’s broder og Sumitra’s søn. Ordet Lakshmana betyder ’godt varsel’.<br />

Lidenskabelige kvalitet.<br />

- raja guna<br />

Guna betyder egenskaber eller kvaliteter, der er overlejret <strong>på</strong> Det Gudd<strong>om</strong>melige og således<br />

udgør Det Sansemæssige Univers. Der findes tre kvaliteter: 1. Thamo-guna, der repræsenterer<br />

sløvhed og uvidenhed. 2. Rajo-guna, der repræsenterer aktivitet, lidenskab og hvileløshed. 3.<br />

Sathwa-guna, der repræsenterer det rene og gode.<br />

Lyksalighed.<br />

- ananda<br />

Lyksaligheden ved at erkende Gud.<br />

- Brahmananda<br />

Lytte til hellige ord.<br />

- sravana<br />

Løvens zodiakal-tegn.<br />

- Simhalagna<br />

Magadhan-<strong>om</strong>rådet.<br />

Rige i Bihar-delstaten, gennem hvilket Sone-floden løber. Ordet Magadha betyder rigd<strong>om</strong>,<br />

velstand.<br />

Magha-stjernekonstellationen.<br />

Denne konstellation er en af de i alt 27 stjernekonstellationer. Magha kaldes også for ’den<br />

mægtige’ og ’den store energi’. Den står bl.a. for stor berømmelse og rigd<strong>om</strong>.<br />

Mahendra.<br />

Et helligt bjerg.<br />

216


Mahodaya.<br />

By, der blev opført af Brahma’s barnebarn, Kusanabha.<br />

Mahoraga.<br />

En stor slange.<br />

Malada og Karosa.<br />

To små kongeriger.<br />

Manasa pilen.<br />

Den mentale pil.<br />

Manasa-sarovar.<br />

Manasa-savovaret kaldes også ’Sindets sø’. Søen blev skabt af Brahma; Sarayu-flodens<br />

udspring i det nordlige Himalaya, nu beliggende i Tibet. Manasa-sarovar symboiserer sindets<br />

krystalklare vand.<br />

Mandakini-floden.<br />

Flod i delstaten Uttar Pradesh, der flyder nær Chitrakuta- bjerget.<br />

Mandara-bjergtinden.<br />

Helligt bjerg, der tjente s<strong>om</strong> kærne-stok ved kærningen af havet, da der skulle frembringes<br />

amritha, udødelighedens nektar.<br />

Mandavi.<br />

Bharatha’s hustru, Kushadwaja’s datter og kong Janaka’s niece.<br />

Manthara.<br />

Dronning Kaikeyi’s pukkelryggede tjenestepige.<br />

Mantra.<br />

Mystiske og kraftfulde ord og stavelser, der bliver reciteret for at opnå åndelig højnelse. Et ord<br />

for det, der frelser, når sindet dvæler ved det.<br />

Manu.<br />

Menneskehedens stamfader og forfatter til de etiske regler for retskaffen adfærd.<br />

Maricha og Subahu.<br />

Thataki’s sønner. Thataki var en djævelsk, kvindelig dæmon.<br />

Marishi.<br />

Hiranyagarbha’s mentale søn; en af de ti vismænd. Kong Dasaratha’s fædrende slægt kan<br />

spores tilbage til Marichi.<br />

Medfølelse.<br />

- karuna<br />

Meditation.<br />

-dhyana<br />

Meditere.<br />

- dhyana<br />

217


Meditere <strong>på</strong> deres indre betydning,<br />

- manana<br />

Manana betyder også refleksion, meditation, forståelse.<br />

Medlemmer af sekten af guder, der holder en lut i hænderne,<br />

- kinnara<br />

Mentale søn.<br />

- manasa putra<br />

Mithi.<br />

Grundlæggeren af Mithila, kong Janaka’s rige.<br />

Mithila.<br />

Land i fortidens Bharatha (Indien). Landet blev regeret af kong Janaka; beliggende <strong>på</strong> Indiens<br />

nord-østlige side; Sita’s barnd<strong>om</strong>shjem.<br />

Modak og Sikhar.<br />

Stridskøller, s<strong>om</strong> Herren <strong>Rama</strong> fik af vismanden Viswamitra.<br />

Mælkehavet.<br />

Mælkehavet er et symbol <strong>på</strong> det rene hjerte.<br />

’Må alle eksistenser i alle verdener være lykkelige’.<br />

- Loka samasthah sukhino bhavanthu<br />

Måne-måneden.<br />

- jyeshta<br />

Ligger i maj-juni.<br />

Måtte det k<strong>om</strong>me til at ske.<br />

- subham<br />

N. Kasturi.<br />

Mangeårig <strong>Sai</strong> <strong>Baba</strong> hengiven og blandt andet forfatter til Sathyam, Sivam, Sundaram, der er<br />

<strong>Sai</strong> <strong>Baba</strong>´s livshistorie; levede fra 1897 – 1987.<br />

Nagas.<br />

Nuværende Nagpur, der med sine over 2 millioner indbyggere er Indiens 13. største by.<br />

Nagpur ligger i delstaten Maharashtra.<br />

Nandigram.<br />

Den landsby s<strong>om</strong> Bharatha boede i under <strong>Rama</strong>’s eksil. Nandigram er beliggende lidt uden for<br />

Ayodhya.<br />

Nandini.<br />

Vismanden Vasishta’s eventyrlige ko, der opfylder alle ønsker.<br />

Nandi’s ritual.<br />

Ritual, hvis formå er at fremme velstand.<br />

Nara.<br />

Mennesket.<br />

218


Narayana.<br />

Gud; Narayana er et andet navn for Herren Vishnu.<br />

Narayanaastra.<br />

Vishnu’s missil.<br />

Narmada.<br />

Berømt hellig flod i det centrale Indien.<br />

Navngivnings-ceremoni.<br />

- namakaranam<br />

”Nej, nej. Hold op, hold op!”<br />

- ayyo, ayyo<br />

Nimi.<br />

Kong Janaka dynastiets store forfader. Han var Ikshvaku’s søn og Mithi’s fader, og han<br />

grundlagde byen Mithila ved Ganges bredder.<br />

Nishada’erne.<br />

Borgerne i et rige ved navn Nishada, der var beliggende nær Himalaya-bjergene.<br />

Offerritualerne.<br />

- yajnas<br />

OM.<br />

- pranava<br />

også kaldet AUM, urlyden. Universets hellige lyd.<br />

’Paradisets Bolig’.<br />

- siddhasram<br />

En eneboerhytte, s<strong>om</strong> Viswamitra viste til <strong>Rama</strong>, Sita og Lakshmana.<br />

Parasurama.<br />

En inkarnation af Vishnu i menneskelig skikkelse. Han lod Sig føde for at tilintetgøre de<br />

ondsindede og arrogante Kshatriya-konger (konger af kriger-kasten).<br />

Parikshith.<br />

Kuru-dynastiets kejser; Arjuna’s barnebarn og Abhimanyu’s søn.<br />

Parvathi.<br />

Herren Siva’s gemalinde; visd<strong>om</strong>mens gudinde.<br />

Pavillon.<br />

- shamiana<br />

Praktisere den fastsatte vej.<br />

- nididhyasana<br />

Betyder Indre koncentration, dyb meditation.<br />

Prayag.<br />

219


Prayag er det hellige sted, hvor Ganges, Yamuna og den underjordiske flod Saraswathi mødes.<br />

Stedet er i nutidens Allahabad, der ligger i delstaten Uttar Pradesh. At bade dette sted, vil<br />

skænke stor åndelig velsignelse.<br />

Punarvasu stjernekonstellationen.<br />

Forårsager blandt andet, at energi og vitalitet k<strong>om</strong>mer tilbage.<br />

Puranaerne.<br />

18 åndelige tekster, der udgør en samling af ældgamle legender og overleveringer.<br />

Pushpaka Vimana,<br />

Gudernes gudd<strong>om</strong>melige, luftbårne vogn.<br />

Pushya.<br />

Et gunstigt stjernebillede, der sikrer fremgang og velstand.<br />

Raghu.<br />

Dilipa’s søn; berømt konge af Sol-dynastiet.<br />

Raghu-dynastiet.<br />

Også kaldet Sol-dynastiet; dynastiet s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> lod Sig føde ind i. Er også kendt s<strong>om</strong><br />

Ikshvaku-dynastiet.<br />

<strong>Rama</strong>; Herren <strong>Rama</strong>.<br />

Avatar i Thretha-tidsalderen. Helten i <strong>Rama</strong>yana’en (historien <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>). Han dræbte den<br />

onde Ravana for at befri sin hustru, Sita, der var blevet kidnappet. ’<strong>Rama</strong>’ betyder: Den, der<br />

behager, den, der tiltrækker.<br />

<strong>Rama</strong> i hjertet.<br />

- Atma-<strong>Rama</strong><br />

<strong>Rama</strong>chandra.<br />

Et kælenavn for <strong>Rama</strong>. Chandra betyder Måne, og Månen prises for sin behagelige, oplysende<br />

og kølige egenskab.<br />

’<strong>Rama</strong>githa’.<br />

Navn for Yoga-Vasishta dialogen. Yogavasishtha er den berømte dialog mellem vismanden<br />

Vasishta og avataren <strong>Rama</strong> <strong>om</strong> vejen til evig lyksalighed. Bogen findes <strong>på</strong> engelsk og har<br />

følgende ISBN: 0-87395-954-X.<br />

Rathi Devi.<br />

Kærlighedens gudinde.<br />

Ravana.<br />

Dæmonernes Herre og konge af Lanka. Han bortførte Sita (<strong>Rama</strong>’s hustru). Navnet Ravana<br />

betyder: Den, der gør alle og enhver sorgfuld.<br />

Regler for lov og etik vedrørende en dydig livsførelse.<br />

- dharmasastra<br />

Ren og god.<br />

- sathwic<br />

Guna betyder egenskaber eller kvaliteter, der er overlejret <strong>på</strong> Det Gudd<strong>om</strong>melige og således<br />

udgør Det Sansemæssige Univers. Der findes tre kvaliteter: 1. Thamo-guna, der repræsenterer<br />

220


sløvhed og uvidenhed. 2. Rajo-guna, der repræsenterer aktivitet, lidenskab og hvileløshed. 3.<br />

Sathwa-guna, der repræsenterer det rene og gode.<br />

Rigd<strong>om</strong>.<br />

- artha<br />

I for<strong>bind</strong>else med menneskelivets fire mål, betyder artha den form for rigd<strong>om</strong>, der opnås ved<br />

at besidde åndelig visd<strong>om</strong>.<br />

’Rigtig handling’.<br />

- dharma<br />

<strong>Sai</strong> <strong>Baba</strong> siger, at der ikke eksisterer et ord eller et begreb, der kan forklare ordet dharma.<br />

Dharma er det, der understøtter og opretholder hele universet. Dharma er den ’pligt’, s<strong>om</strong><br />

alting er eller burde være underlagt. Det er ildens ’pligt’ at fortære, varme, lyse, nedbyde osv.<br />

Det er græssets ’pligt’ at <strong>om</strong>danne kuldioxid til ilt, være føde, se smukt ud osv. Det er<br />

menneskets overordnede ’pligt’ at søge forening med Gud. Alt efter deres rolle i livet, har<br />

forskellige mennesker forskellige pligter gennem livet.<br />

’Rigtig handling’ beskytter den, der beskytter ’rigtig handling’.<br />

- ’Dharmo rakshathi rakshithah’<br />

R<strong>om</strong>apada.<br />

Anga-statens konge; kong Dasaratha’s ven.<br />

Rshyasrnga.<br />

Vismanden Vibhandaka’s søn.<br />

Sagara.<br />

Fortidig kejser af Ayodhya; Asitha’s søn og Aswamanja’s fader.<br />

Sagarasangama.<br />

Stedet, hvor en flod strømmer ud i havet.<br />

Sahadeva.<br />

Fortidig konge af Ikshvaku-dynastiet; Srinjaya’s søn og S<strong>om</strong>adatta’s fader.<br />

Samavarthana’s ritual.<br />

Ritual, der afholdes i for<strong>bind</strong>else med afslutningen af studietiden.<br />

Sambara.<br />

Hiranyaksha’s dæmon-søn, der var en stor mester inden for magi. Han blev dræbt af Krishna.<br />

Sandhed.<br />

- sathya<br />

Det, der er det samme i fortid, nutid og fremtid, er sathya. Det er altså det, der er<br />

uforanderligt, der er sathya. Det betyder, at intet i universet, eller selve universet s<strong>om</strong> sådan,<br />

er sathya. <strong>Sai</strong> <strong>Baba</strong> siger: Sandhed er Gud; Gud er sandhed.<br />

Sandhedens søgere.<br />

- brahmachari<br />

Ordet oversættes normalt s<strong>om</strong> ’ung religiøs studerende’, og en Brahmachari’s kendetegn er:<br />

En ung præst, tilstand s<strong>om</strong> ugift, religiøs studerende og første stadie i et liv s<strong>om</strong> brahmin.<br />

Sankasya.<br />

Kongerige i det gamle Indien; Kushadwaja’s hovedstad. Kushadwaja var Sita’s onkel.<br />

221


Sansernes overvindelse.<br />

- yoga<br />

Ordet yoga kan have mange betydninger. (a) Forening af det individuelle selv eller Atma med<br />

Det højeste Væsen eller Det universelle Selv; handling hvis formål er at forene. (b) En åndelig<br />

disciplin eller øvelse der har til formål at skabe kontrol over sanserne.(c) Videnskab <strong>om</strong> den<br />

gudd<strong>om</strong>melige for<strong>bind</strong>else. Ingen enkelt definition af ordet yoga er dækkende. Vismanden<br />

Patanjali’s Yoga-sutras definerer yoga s<strong>om</strong> en række af otte åndelige trin, der fører til forening<br />

med Gud. Disse trin adskiller sig fra de otte trin, der nævnes i Prasanthi Vahini's (Den højeste<br />

freds kildevælds) afsnit, der hedder: ’Yoga'ens ottefoldige vej’.<br />

Santha.<br />

Vismanden Rshyasrnga’s gemalinde.<br />

Saraswathi.<br />

Saraswathi er gudinden for viden, veltalenhed og undervisning. Hun er Brahma’s datter.<br />

Sarayu-floden.<br />

Flod, der flyder ved Ayodhya, <strong>Rama</strong>’s fødeby.<br />

Sathananda.<br />

Gautama’s og Ahalya’s søn; højt rangerende præst ved kong Janaka’s hof. Det var<br />

Sathananda, der forrettede <strong>Rama</strong>’s og Sita’s bryllup.<br />

Sathrunjaya.<br />

Dasaratha’s kongelige elefant.<br />

Sathyavathi.<br />

Kousika’s ældste søster og vismanden Viswamitra’s faster.<br />

Satrughna.<br />

Sumitra’s søn, Lakshmana’s tvillingebroder og bror til <strong>Rama</strong>. Navnet betyder: ’Den, der dræber<br />

sine fjender’.<br />

Sejrsperioden.<br />

- abhijith<br />

Sibi.<br />

Indiens kejser, kendt for sin gavmildhed. Han ofrede et pund af sit eget kød for at redde guden<br />

Agni (der var i skikkelse af en due) fra guden Indra (der var i skikkelse af en høg).<br />

Sindhu.<br />

Indu’s flod; et af Indiens to vigtigste flodsystemer. Perserne kaldte dette hellige land for Hindu<br />

<strong>på</strong> grund af denne flods navn. Udspringer i Kasmir og forenes med Det Arabiske Hav i Karachi.<br />

Sita.<br />

<strong>Rama</strong>’s hustru. Opdraget af kong Janaka, der fandt hende i en æske i jorden; hun lå i en<br />

plovfure. Ordet Sita betyder: Ren, fri for synd, plovfure.<br />

Skabelsen.<br />

- prakrithi<br />

Det univers der, skønt det forek<strong>om</strong>mer at være objektivt, opleves subjektivt.<br />

Skanda.<br />

Herren Siva’s søn Subrahmanya.<br />

222


Skriftkloge.<br />

- pundits<br />

Slangen med de tusind hoveder”.<br />

- Adisesha<br />

Gudd<strong>om</strong>melig slange med tusinde hoveder <strong>på</strong> hvilke Jorden hviler; sammen brugte halvguder<br />

og dæmoner slangen til at kærne Mælkehavet. Betyder også Herren Vishnu’s fredfyldte leje.<br />

Sløvhed s<strong>om</strong> uvidenhed.<br />

- thamasic guna<br />

Guna betyder egenskaber eller kvaliteter, der er overlejret <strong>på</strong> Det Gudd<strong>om</strong>melige og således<br />

udgør Det Sansemæssige Univers. Der findes tre kvaliteter: 1. Thamo-guna, der repræsenterer<br />

sløvhed og uvidenhed. 2. Rajo-guna, der repræsenterer aktivitet, lidenskab og hvileløshed. 3.<br />

Sathwa-guna, der repræsenterer det rene og gode.<br />

Sløvhedens og uvidenhedens kvalitet.<br />

- thamas guna<br />

Guna betyder egenskaber eller kvaliteter, der er overlejret <strong>på</strong> Det Gudd<strong>om</strong>melige og således<br />

udgør Det Sansemæssige Univers. Der findes tre kvaliteter: 1. Thamo-guna, der repræsenterer<br />

sløvhed og uvidenhed. 2. Rajo-guna, der repræsenterer aktivitet, lidenskab og hvileløshed. 3.<br />

Sathwa-guna, der repræsenterer det rene og gode.<br />

S<strong>om</strong>adatta.<br />

Fortidig konge af Ikshvaku-dynastiet; Sahadeva’s søn og Kakuthstha’s fader.<br />

Sona.<br />

Berømt hellig flod, der nævnes i puranaerne; kendt s<strong>om</strong> Sumagadhi. Sona identificeres i dag,<br />

s<strong>om</strong> værende Sone-floden i Bihar delstaten i nutidens Indien.<br />

Sravana.<br />

Det, at lytte til foredrag <strong>om</strong> de hellige skrifter; at lytte til åndelige råd.<br />

Sringivera; Sringiverapuram.<br />

Hovedstad beliggende tæt <strong>på</strong> Ganges i et kongerige styret af Guha.<br />

Srnjaya.<br />

Do<strong>om</strong>raswa’s søn.<br />

Sruthakeerthi.<br />

Satrughna’s hustru.<br />

Sruthi.<br />

En betegnelse for de hellige skrifter, s<strong>om</strong> fortidens hellige mænd erkendte direkte ved hjælp af<br />

hørelsen – ’Guds Tale’. Vedaerne tilhører denne gruppe af hellige skrifter. Ordet sruthi betyder<br />

’det der høres’.<br />

Stav.<br />

- danda<br />

Store konge.<br />

- maharaja<br />

Store sjæl.<br />

- mahatma<br />

223


Støtte.<br />

- asraya<br />

Subhadra.<br />

Kong Hechandra’s søn.<br />

Subhikshu, Sitha og Sindhu.<br />

Bifloder til Ganges. De strømmer alle mod vest.<br />

Sudakshina.<br />

Kong Dikipa’s hustru fra staten Magadhan.<br />

Sudhama.<br />

Kong Janaka’s respekterede minister.<br />

Sudhanva.<br />

Sankasya onde konge. Sankasya var et rige i fortidens Indien.<br />

Sugriva.<br />

Abe-konge, Vali’s broder. Med sin hær af aber, der var anført af Hanuman, hjalp Sugriva<br />

Herren <strong>Rama</strong> med at besejre Ravana.<br />

Suka.<br />

Gudd<strong>om</strong>melig søn af Vyasa, forfatteren til Mahabharatha’en. Suka besøgte kong Janaka, der<br />

instruerede ham i vejen til befrielse.<br />

Sukethu.<br />

Thataki’s fader.<br />

Sultens skrig.<br />

- krosa<br />

Sultens smerte.<br />

- mala<br />

Sumagadhi.<br />

Et andet navn for Sona-floden. Sumagadhi betyder ’den store rigd<strong>om</strong>, den store velstand’.<br />

Sumanthra.<br />

Kong Dasaratha’s første-minister.<br />

Sumathi.<br />

Fortidig konge af Ikshvaku-dynastiet og Kakuthstha’s søn.<br />

Sumithra.<br />

Dasaratha’s anden hustru og Lakshmana’s og Satrughna’s moder. Sumithra betyder: En god<br />

ven.<br />

Sunayana.<br />

Kong Janaka’s gemalinde.<br />

Sunda.<br />

Meget ubarmhjertig dæmon; Upasunda’s broder og Thataki’s ægtemand.<br />

224


Surya.<br />

Kasyapa’s søn og Manu’s fader.<br />

Thamasa-floden.<br />

Flod, der flyder ud i Ganges, og s<strong>om</strong> er en biflod til Gogra-floden. Vismanden Valmiki’s ashram<br />

var beliggende ved denne flod.<br />

Thataki.<br />

Djævelsk kvindelig dæmon, der var Maricha’s og Subahu’s moder; Sunda’s hustru.<br />

Thrina<strong>bind</strong>u.<br />

Fortidig vismand og prins.<br />

Tilbedelse af køer.<br />

- dhenuvratha<br />

Tilflugtssted.<br />

- asrayam<br />

Treta-tidsalderen.<br />

Den anden af en cyklus <strong>på</strong> i alt fire tidsaldre. Tidsalderen, hvor Herren <strong>Rama</strong> lod Sig inkarnere.<br />

Triveni.<br />

Ordet betyder triumvirat – ’tre ting’; Triveni er et andet ord for Prayag. Prayag er det hellige<br />

sted, hvor Ganges, Yamuna og den underjordiske flod Saraswathi mødes. Stedet er i nutidens<br />

Allahabad, der ligger i delstaten Uttar Pradesh. At bade dette sted, vil skænke stor åndelig<br />

velsignelse.<br />

Tro.<br />

- sraddha<br />

Tronarving.<br />

- yuvaraja<br />

Tvillingeguderne.<br />

- Aswinidevas<br />

Tvillinge-gudd<strong>om</strong>me, der før daggry k<strong>om</strong>mer til syne <strong>på</strong> himlen i en gylden vogn, der bliver<br />

trukket af heste.<br />

Tyktflydende, sød væske.<br />

- rasa<br />

Uma.<br />

Himavaan’s datter; Ganga’s søster. (Himavaan er Himalaya’s halvgud).<br />

Upasunda.<br />

Ondsindet dæmon; Sunda’s broder.<br />

Urmila.<br />

Lakshmana’s hustru og Kushadwaja’s datter.<br />

Uttaraphalguna-stjernen.<br />

En særlig gunstig stjerne.<br />

225


Vaivaswatha Manu.<br />

Han blev også kaldt Prajapathi, ’herskeren over alle væsener’ eller ’denne verdens skaber’.<br />

Vajrastra.<br />

Indra’s tordenkile, der var formet s<strong>om</strong> en diskos.<br />

Vali.<br />

Abe-konge; broder til og fjende af Sugriva.<br />

Valmiki.<br />

Vismanden, der blandt andet skrev <strong>Rama</strong>yana’en (<strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>). Navnet Valmiki<br />

betyder: ’Han, der er født I en myretue. (Valmiki sad fordybet I meditation så længe, at myrer<br />

byggede en tue <strong>om</strong>kring ham).<br />

Vamadeva.<br />

Vismanden, der sammensatte hymnerne i Rig-vedaen; ansat ved Dasaratha’s hof.<br />

Vamana.<br />

Herren Vishnu’s inkarnation s<strong>om</strong> dværg, der bad kejser Bali <strong>om</strong> at få det land<strong>om</strong>råde, der<br />

kunne være inden for tre skridt og derved satte Vaamana kejser Bali’s stolthed <strong>på</strong> prøve.<br />

Vandkrukke.<br />

- kamandula<br />

En askets vandkrukke.<br />

Varathanthu.<br />

Eneboeren Kautsu’s guru.<br />

Varuna.<br />

Guden for regn, vand, havet og natten.<br />

Vasishta.<br />

En af oldtidens største vismænd. Han var kongerne af Sol-dynastiets guru, og han åbenbarede<br />

adskillige vediske hymner. Han ejede den hellige, ønskeopfyldende ko, der hed Nandini.<br />

Navnet Vasishta betyder: Rig, velhavende.<br />

Vasu.<br />

Kasu's søn og Brahma’s barnebarn.<br />

Vasuki.<br />

En af de berømte slanger.<br />

Vayuastra.<br />

Vind-missil.<br />

Vedaerne.<br />

Ældgamle hellige skrifter, der åbenbarer sandheden.<br />

Vedaernes essens.<br />

- vedantha<br />

Det centrale i vedaerne; en anden betegnelse for upanishaderne.<br />

Veeradasa.<br />

Et medlem af Ganga-dynastiet. Hans datter giftede sig med Sumanthra.<br />

226


Velduft.<br />

- gandhayoga<br />

Verdslige videnskaber.<br />

- aparaa vidya<br />

Vibhandaka.<br />

Vismandens Rshyasrnga’s fader.<br />

Vibhishana.<br />

Ravana’s broder; dæmon-leder, der repræsenterede en ren karakter, og s<strong>om</strong> tog <strong>Rama</strong>’s parti.<br />

Vidarbha.<br />

Et fortidigt land i Indien.<br />

Videha.<br />

Kong Janaka’s kongelige dynasti; kongeriget Mithila, der var Sita’s hjemland.<br />

Vind-guder.<br />

- Maruthas<br />

Vindhya-bjergkæden.<br />

Vindhya-bjergkæden er en af de syv vigtigste hellige bjergkæder. Den adskiller Syd-Indien fra<br />

Nord-Indien.<br />

Visakha.<br />

En af Skanda’s (Subrahmanya’s) tre gudd<strong>om</strong>melige brødre.<br />

Visala.<br />

- Ikshvaku og Alamba Devi’s søn.<br />

Visala.<br />

By, opført af Visala, Ikshvaku’s søn.<br />

Visd<strong>om</strong>.<br />

- jnana<br />

Åndelig visd<strong>om</strong>.<br />

Vishnu, Herren Vishnu.<br />

Opretholderen i Den Hinduistiske Treenighed.<br />

Vismand, der besad viden <strong>om</strong> Det Absolutte.<br />

- brahmajnani<br />

Vismænd.<br />

- rishis<br />

- sages<br />

Viswakarma.<br />

Gudernes arkitekt og våbenmager.<br />

227


Viswamitra.<br />

Vismand, der er kendt for sine forsøg <strong>på</strong> at måle sig med vismanden Vasishta. Han var<br />

tidligere krigeren Kausika, der ved hjælp af kraften fra Gayatri-mantraet transformerede sig<br />

åndeligt. Viswamitra var den unge <strong>Rama</strong>’s rådgiver. Navnet Viswamitra betyder: Universets<br />

ven.<br />

Vritra.<br />

Kraftfuld og rasende dæmon, der blev dræbt af Indra.<br />

Vækst.<br />

- vriddiyoga<br />

Væren-Bevidsthed-Lyksalighed.<br />

- Sath-Chit-Ananda<br />

Begrebet Væren-Bevidshed-Lyksalighed er en ældgammel måde at betegne Herren <strong>på</strong>. Væren<br />

betyder ’udødelig eksistens’; Bevidsthed betyder ’universel viden’, og Lyksalighed betyder<br />

’fuldstændig og ubetinget lyksalighed’.<br />

Yajnavalkya.<br />

Fremtrædende personlighed fra upanishaderne. Han var kong Janaka’s præst og guru. I<br />

Brihadaranyaka Upanishad lærte han menneskeheden <strong>om</strong> den monistiske, ikke-dualistiske<br />

doktrin <strong>om</strong> identiteten mellem Atma (Den gudd<strong>om</strong>melige Gnist, Selvet) og Brahman (Gud).<br />

Yamuna-floden.<br />

Hellig flod, der udspringer i Himalaya-bjergene i en højde af 10.849 fod, og s<strong>om</strong> strømmer 860<br />

mil, før den forenes med Ganges.<br />

Yogier.<br />

Personer, der praktiserer yoga.<br />

Yudhajit.<br />

Kongeriget Kaikeya’s prins; bror til dronning Kaikeyi.<br />

’Ær din moder s<strong>om</strong> Gud; ær din fader s<strong>om</strong> Gud ’.<br />

- ’mathr devo bhava; pithr devo bhava’<br />

Åbne telte.<br />

- pandals<br />

Åndelig lytning.<br />

- sravana<br />

Det, at lytte til foredrag <strong>om</strong> de hellige skrifter; at lytte til åndelige råd.<br />

Åndeligt søgende.<br />

- sadhakas<br />

228

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!