Historien om Rama, bind 1 - Sai Baba på Dansk
Historien om Rama, bind 1 - Sai Baba på Dansk
Historien om Rama, bind 1 - Sai Baba på Dansk
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong><br />
Bind 1: Kapitel 1-18<br />
Originaltitel: Ram Katha Rasavahini<br />
Af Sathya <strong>Sai</strong> <strong>Baba</strong><br />
Oversat af www.saibabapaadansk.dk
Hvis blot <strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong> bliver studeret grundigt og bliver fulgt i de daglige<br />
gøremål, vil menneskeheden <strong>på</strong> alle <strong>om</strong>råder opnå fred og fremgang.<br />
<strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong><br />
Kapitel 21, afsnit 40.<br />
2
Oversætterens k<strong>om</strong>mentarer vedrørende oversættelsen af <strong>Sai</strong> <strong>Baba</strong>’s bøger<br />
Gennem årene er der udk<strong>om</strong>met 15 bøger af Sathya <strong>Sai</strong> <strong>Baba</strong>. Disse værker udgør ’Vahini –<br />
serien’. Vahini betyder ’en strøm’, ’noget der er i bevægelse’.<br />
Bøgerne er skrevet <strong>på</strong> sproget telugu. Fra telugu er bøgerne blevet oversat til bl.a. engelsk.<br />
Disse engelske oversættelser indeholder de sanskrit-ord, s<strong>om</strong> <strong>Sai</strong> <strong>Baba</strong> anvendte, da Han<br />
skrev teksterne. I alt er der anvendt 2.491 forskellige ord <strong>på</strong> sanskrit i ’vahini-serien’. Mange<br />
af ordene dækker begreber, der kun vanskeligt lader sig forklare endsige oversætte.<br />
Forklaringen af visse ord ville, selv <strong>om</strong> man anvendte flere sider, ikke være fyldestgørende.<br />
For at få et fuldstændigt indtryk af teksternes betydning kræver det et studie af mange ords<br />
og begrebers sande mening.<br />
Jeg har valgt at oversætte <strong>Sai</strong> <strong>Baba</strong>’s bøger til dansk uden brug af sanskrit ord. Det betyder,<br />
at den fulde, helt præcise forståelse af <strong>Sai</strong> <strong>Baba</strong>’s tekster ikke fremgår af oversættelsen.<br />
At læse <strong>Sai</strong> <strong>Baba</strong>’s bøger <strong>på</strong> dansk uden brug af sanskrit ord kan være en velsignelse. <strong>Sai</strong><br />
<strong>Baba</strong>’s centrale budskaber går rent ind i læserens bevidsthed. De hundredvis af råd og<br />
anvisninger, s<strong>om</strong> <strong>Sai</strong> <strong>Baba</strong> videregiver, leveres <strong>på</strong> et velkendt og let forståeligt sprog. Læseren<br />
får ikke afbrudt sin læsning af ukendte ord, hvis betydning skal studeres nærmere.<br />
At læse <strong>Sai</strong> <strong>Baba</strong>’s bøger <strong>på</strong> dansk giver et forståelsesniveau, der svarer til det, s<strong>om</strong> læseren<br />
får, når Bibelen læses <strong>på</strong> dansk. At læse Bibelen kan være en dejlig, lærerig og gavnlig<br />
oplevelse. Samtidigt må de fleste læsere af Bibelen erkende, at præster, teologer og lignende<br />
lærde gennem studier og refleksioner har opnået en endnu dybere forståelse af Bibelens<br />
budskaber. Denne dybere forståelse er blandt andet opnået gennem intense studier af de<br />
oprindeligt anvendte ord.<br />
Bagest i bogen er der en ordliste. Første gang et ord <strong>på</strong> sanskrit er blevet oversat til dansk, er<br />
denne oversættelse markeret med en understregning. Denne oversættelse er så blevet<br />
registreret i ordlisten. Det oversatte sanskrit-ord kan findes ved at søge i den alfabetiske<br />
rækkefølge, s<strong>om</strong> den understregne tekst eller ord er ordnet efter. Står der f.eks.: ”Du<br />
fremsiger muligvis formlen: ’Jeg er Gud’ korrekt…”, så skal du søge efter ’Jeg er Gud’ i<br />
ordlisten under j.<br />
Ordlisten skal udelukkende opfattes s<strong>om</strong> en service for de læsere, der ønsker at kende de<br />
oprindelige sanskrit-ord, så de eventuelt kan fordybe sig i udvalgte begreber. Det er vigtigt at<br />
bemærke, at næsten alle sanskrit-ord har adskillige betydninger. S<strong>om</strong> hovedregel indeholder<br />
ordlisten kun de ord eller vendinger, s<strong>om</strong> sanskrit-ordet er oversat til i den konkrete<br />
sammenhæng.<br />
Ord, der er anført i parentes, er mine tilføjelser.<br />
3
Forord<br />
<strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>, dette kildevæld af hellig sødme, har for millioner af mænd, kvinder og<br />
børn i mange århundreder været en bestandig kilde til trøst. Den har været til trøst, når de har<br />
været sorgfulde; den har givet dem livskraft, når de har været slået i gulvet af<br />
ubesluts<strong>om</strong>hed; den har givet dem oplysning, når de har været forvirrede; den har været til<br />
inspiration i øjeblikke med modløshed og til vejledning, når de har været fanget i et dilemma.<br />
<strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong> er et intenst, menneskeligt drama, hvor Gud optræder i rollen s<strong>om</strong><br />
menneske. På verdens mægtige scene <strong>om</strong>giver dette ’menneske’ sig med perfekte såvel s<strong>om</strong><br />
ufuldk<strong>om</strong>ne mennesker; humane og inhumane mennesker – udyrene og dæmonerne. Alt det<br />
gør Herren, for gennem forskrifter og eksempler at skænke os Den højeste Visd<strong>om</strong>s<br />
velsignelse. Det er en historie, der udspiller sig næns<strong>om</strong>t og berører menneskene dybt i deres<br />
hjerter. <strong>Historien</strong> fremkalder en klar og let forståelig reaktion <strong>på</strong> det gribende; det der skaber<br />
medlidenhed; det triumferende; det der er tilbedelsesværdigt; det der skaber henrykkelse, og<br />
det der får os til at overgive os. Alt det der får os til at transformere os - fra dyr til menneske<br />
og fra menneske til det gudd<strong>om</strong>melige, der er vores inderste kerne.<br />
Ingen anden beretning i menneskehedens historie har haft så stor en indvirkning <strong>på</strong><br />
menneskets sind. <strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong> hæver sig over historiens milepæle og overskrider<br />
geografiens grænser. Den har formet og sublimeret generationers vaner og holdninger. Over<br />
store dele af kloden er <strong>Rama</strong>yanaen, <strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>, blevet et helbredende blodlegeme i<br />
menneskehedens blodcirkulation. <strong>Historien</strong> har slået rod i folks samvittighed. Derved har den<br />
ansporet og tilskyndet dem til at bevæge sig hen ad sandhedens, retskaffenhedens, fredens og<br />
kærlighedens vej.<br />
Gennem legender, sagn, vuggeviser, myter, eventyr, dans og drama; gennem<br />
billedhuggerkunst, musik og kunstmaling; gennem ritualer, poesi og symboler er <strong>Rama</strong> blevet<br />
selve åndedrættet, lyksaligheden og skatten for utallige åndeligt søgende. Personerne i<br />
<strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong> opfordrer og inviterer de åndeligt søgende til at efterligne sig og til selv at<br />
ophøje sig. Personerne tilvejebringer lysende eksempler til efterfølgelse og eksempler <strong>på</strong><br />
spændende oplevelser. De advarer de vankelmodige mod moralsk fordærv, voldshandlinger,<br />
stolthed og smålighed; gennem deres troskab og sjælsstyrke indgyder historiens personer de<br />
vankelmodige mod. Til ethvert sprog og til enhver dialekt, s<strong>om</strong> menneskers tunger har<br />
udtænkt til brug for at udtrykke deres højeste ønsker, har <strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong> tilføjet en<br />
enestående opmuntrende liflighed og sødme.<br />
<strong>Sai</strong> <strong>Baba</strong> (Isa, Gud), hvis tanke er universet, hvis vilje er dets historie, er forfatteren,<br />
instruktøren, skuespilleren, tilskueren og anmelderen til det drama, der for evigt åbenbarer sig<br />
i tid og rum. Han har nu valgt selv at berette historien <strong>om</strong> denne ene, storslåede akt i dette<br />
mægtige drama. Denne akt hvori Han selv antog rollen s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong>. I skikkelse af <strong>Rama</strong><br />
instruerede, inspirerede, oplivede, korrigerede, afhjalp, trøstede og opmuntrede Han de<br />
samtidige mennesker i Treta-tidsalderen (den anden af en cyklus <strong>på</strong> i alt fire tidsaldre). S<strong>om</strong><br />
<strong>Sai</strong> <strong>Rama</strong> er Han nu engageret i den samme opgave. <strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong> er blevet bragt s<strong>om</strong><br />
afsnit i tidsskriftet ’Den tidløse Vognstyrer’ (originaltitel: ’Sanathana Sarathi’). Det meste af<br />
det læserne med begejstring har læst i disse afsnit, må have forek<strong>om</strong>met dem at være<br />
’begivenheder og oplevelser fra Treta-tidsalderen’ og ’direkte råd til folk <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>’s tid i<br />
relation til samtidige problemer og vanskeligheder’. Men når du læser disse sider, vil du s<strong>om</strong><br />
læser ofte blive behageligt overrasket over identiteten mellem <strong>Rama</strong> i <strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>, og<br />
den <strong>Sai</strong> <strong>Rama</strong>, s<strong>om</strong> du nu oplever.<br />
Videnskaben (science) har skabt et billede af Jorden s<strong>om</strong> en indkapslet enhed, der kan lignes<br />
med et rumskib. Jorden bliver opfattet s<strong>om</strong> et rumskib i hvilket menneskeheden er nødt til at<br />
udleve sin skæbne. ’<strong>Sai</strong>-ence’ er, s<strong>om</strong> vi ved, hastigt i gang med at forme dette ’rumskib’ til<br />
kærlighedens lykkelige hjemsted. Denne bog må have været <strong>Sai</strong> <strong>Baba</strong>’s vilje udtrykt s<strong>om</strong> et<br />
4
altafgørende universalmiddel til fjernelse af de sygd<strong>om</strong>me, der lægger hindringer i vejen for<br />
denne universelle kærlighed. Disse sygd<strong>om</strong>me er: Den syndige trang til sanselige glæder; den<br />
voksende uærbødighed over for ens forældre, lærere, de ældre, åndelige ledere og vejledere;<br />
den katastrofale overfladiskhed og respektløshed inden for sociale, ægteskabelige og<br />
familiemæssige forhold; den dæmoniske tillid til vold s<strong>om</strong> et middel til at nå umoralske mål;<br />
den konstante parathed til godkendelse af terror og tortur s<strong>om</strong> midler til at nå personlig og<br />
fælles vinding og fordel foruden mange andre ondskabsfuldheder.<br />
I <strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong> har <strong>Sai</strong> <strong>Rama</strong>, <strong>på</strong> sin egen enkle, liflige og opmuntrende måde,<br />
sammenfattet sit eget gudd<strong>om</strong>melige virke s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong>! Hvor er vi heldige! At have denne<br />
gudd<strong>om</strong>melige beretning i vore hænder; at kunne lade den prente sig dybt i vore hjerter.<br />
Måtte vi, gennem studiet af denne bog, blive <strong>om</strong>dannet til virkningsfulde og entusiastiske<br />
redskaber, der kan fuldende Hans mission: At forme menneskeheden til én familie og at få<br />
hver enkelt af os til at forstå <strong>Sai</strong> <strong>Rama</strong> s<strong>om</strong> Sandheden; den eneste sandhed der eksisterer.<br />
<strong>Sai</strong> <strong>Baba</strong> har erklæret, at Han er den selv samme <strong>Rama</strong>, der er k<strong>om</strong>met til Jorden igen. Videre<br />
erklærer <strong>Baba</strong>, at Han søger efter sine fordums medarbejdere og arbejdere. Det gør Han for at<br />
tildele dem roller i sin nuværende mission, der går ud <strong>på</strong> at genoplive ’rigtig handling’ og føre<br />
mennesket til Fredens Tilflugtssted. Mens vi tænker dybt over denne første del af <strong>Historien</strong> <strong>om</strong><br />
<strong>Rama</strong>, lad os da bede til, at også vi bliver tildelt roller, og måtte Han, s<strong>om</strong> belønning, skænke<br />
os synet af dette Tilflugtssted.<br />
N. Kasturi<br />
Redaktør, Sanathana Sarathi<br />
5
Den indre betydning<br />
<strong>Rama</strong> er den, der bor i ethvert legeme. Han er <strong>Rama</strong> i hjertet; han er den evige lyksalighed i<br />
ethvert individ. Hans velsignelser, der med stor kraft springer fra denne indre kilde, kan<br />
skænke fred og lyksalighed. Han er selve legemliggørelsen af ’rigtig handling’, af alle de<br />
moralske love og regler der holder menneskeheden sammen i kærlighed og enhed.<br />
<strong>Rama</strong>yanaen, <strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>, lærer dig to lektier: Værdien af ikke-tilknytning og behovet<br />
for at blive bevidst <strong>om</strong> det gudd<strong>om</strong>melige i alle væsener. At tro <strong>på</strong> Gud og at have ikketilknytning<br />
til verdslige anliggender er nøglerne til menneskelig befrielse. Giv afkald <strong>på</strong><br />
sanseobjekterne, og du opnår <strong>Rama</strong>.<br />
Sita gav afkald <strong>på</strong> hovedstaden Ayodhya’s luksustilværelse og kunne derfor i eksil-perioden<br />
være sammen med <strong>Rama</strong>. Da hun kastede lange blikke efter den gyldne hjort og higede efter<br />
den, mistede hun samværet med <strong>Rama</strong>. Forsagelse fører til glæde; tilknytning forårsager sorg.<br />
Vær i verden, men ikke af den. <strong>Rama</strong>’s brødre, kammerater, ledsagere og samarbejdsmænd er<br />
hver især eksempler <strong>på</strong> personer, der er gennemtrængt af ’rigtig handling’.<br />
Dasaratha (<strong>Rama</strong>’s fader) er repræsentant for det, der slet og ret er fysisk; det der rummer de<br />
ti sanser. (De fem videnssanser og de fem handlingssanser). De tre kvaliteter - den sløvende,<br />
den lidenskabelige og den rene og gode kvalitet – repræsenteres af de tre dronninger. Livets<br />
fire mål er de fire sønner. Lakshmana (<strong>Rama</strong>’s broder) er intellektet; Sugriva (abe-konge og<br />
Vali’s broder) er skelneevnen. Vali (abe-konge; broder til og fjende af Sugriva) er fortvivlelsen.<br />
Hanuman (halvt abe halvt menneske; stor hengiven af <strong>Rama</strong>) er legemliggørelse af mod.<br />
Broen er opført over illusionens hav. De tre dæmon-ledere, Ravana, Kumbhakarna og<br />
Vibhishana, er legemliggørelserne af henholdsvis den lidenskabelige kvalitet (Ravana), den<br />
sløvende kvalitet (Kumbhakarna) og den rene og gode kvalitet (Vibhishana). Sita (<strong>Rama</strong>’s<br />
hustru) repræsenterer viden <strong>om</strong> Gud eller bevidstheden <strong>om</strong> Den universelle Absolutte, s<strong>om</strong> det<br />
enkelte menneske er nødt til at erhverve sig og er nødt til at genvinde ved i livets smeltedigel<br />
at gennemgå møje og kvaler.<br />
Gør dit hjerte rent og stærkt, idet du tænker over <strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>’s storslåethed. Bliv<br />
grundfæstet i troen <strong>på</strong>, at <strong>Rama</strong> er din egen eksistens virkelighed.<br />
<strong>Baba</strong><br />
6
Indholdsfortegnelse<br />
Kapitel 1 <strong>Rama</strong> – prins og princip side 8<br />
Kapitel 2 Den kongelige slægt side 12<br />
Kapitel 3 Ingen efterk<strong>om</strong>mere fra hans lænder side 19<br />
Kapitel 4 Sønnerne side 24<br />
Kapitel 5 Guruen og disciplene side 32<br />
Kapitel 6 Råbet <strong>om</strong> hjælp og den første sejr side 41<br />
Kapitel 7 Sita vindes side 57<br />
Kapitel 8 Endnu en udfordring side 87<br />
Kapitel 9 Forberedelser til kroningen side 93<br />
Kapitel 10 De to løfter side 100<br />
Kapitel 11 Også Lakshmana side 116<br />
Kapitel 12 Sita insisterer og får sin vilje side 130<br />
Kapitel 13 Perioden i eksil <strong>på</strong>begyndes side 137<br />
Kapitel 14 Ind i skoven side 142<br />
Kapitel 15 Blandt eneboerhytter side 155<br />
Kapitel 16 Tungsind over byen Ayodhya side 163<br />
Kapitel 17 Brødrene mødes side 178<br />
Kapitel 18 Sandalerne indsættes <strong>på</strong> tronen side 198<br />
Ordliste side 204<br />
7
Kapitel 1<br />
<strong>Rama</strong> – prins og princip<br />
1.1. Navnet <strong>Rama</strong> er vedaernes (ældgamle tekster der er hellige åbenbaringer af sandheden)<br />
hovedindhold; kernen i vedaerne. <strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong> er et mælkehav, rent og virkningsfuldt.<br />
Man kan hævde, at før denne dag er intet digt af tilsvarende storslåethed og skønhed dukket<br />
frem fra andre sprog eller fra andre lande. Men <strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong> har givet inspiration til<br />
poetiske fantasier <strong>på</strong> alle sprog og i alle lande. Den er den største skat, s<strong>om</strong> alle indere til<br />
deres store held har arvet.<br />
1.2. <strong>Rama</strong> er hinduernes beskyttende gudd<strong>om</strong>. Navnet bæres og æres af de legemer, s<strong>om</strong><br />
hinduerne opholder sig i, og i de bygninger disse legemer færdes i. Det kan med sikkerhed<br />
siges, at der ikke findes nogen inder, der ikke har indtaget <strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>’s nektar.<br />
1.3. <strong>Rama</strong>yanaen, det storslåede værk der handler <strong>om</strong> historien <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>-inkarnationen, er<br />
en hellig tekst, der respektfuldt reciteres af mennesker med alle mulige slags forudsætninger:<br />
De lærde såvel s<strong>om</strong> de uvidende; millionæren såvel s<strong>om</strong> den fattige. Det navn, s<strong>om</strong><br />
<strong>Rama</strong>yanaen lovpriser, fjerner alt ondt; det transformerer synderen; det åbenbarer den form,<br />
s<strong>om</strong> navnet repræsenterer, den form der er ligeså fortryllende s<strong>om</strong> navnet.<br />
1.4. På samme måde s<strong>om</strong> havet er kilden til alle vandløb, er alle væsener opstået fra <strong>Rama</strong>. Et<br />
hav uden vand eksisterer ikke, det er utænkeligt; et væsen uden ’<strong>Rama</strong>’, eksisterer ikke,<br />
hverken nu eller fremover. Det azurblå hav og Den almægtige Herre har meget til fælles.<br />
1.5. S<strong>om</strong> myte og legende erklærer, så er havet Den Almægtiges bolig. De Beskriver Ham s<strong>om</strong><br />
hvilende <strong>på</strong> Mælkehavet. (Mælkehavet symboliserer Det rene Hjerte). Det er baggrunden for<br />
den titel, s<strong>om</strong> Valmiki (Pracheta’s søn), den store digter der udarbejdede dette store værk,<br />
gav hver enkelt kapitel i værket. Kapitel kaldes <strong>på</strong> sanskrit kaanda. Kaanda betyder også<br />
stængel, vand, vandoverflade.<br />
1.6. Ordet kaanda (altså en del af et værk) betyder også ’sukkerrør’. Ligegyldigt hvor kroget<br />
og krumt et sukkerrør måtte være, vil dets sødme forblive u<strong>på</strong>virket, og sødmen vil smage<br />
ens. <strong>Rama</strong>’s histories strøm bugter sig gennem mange krumninger og snogninger; ikke desto<br />
mindre varer medfølelsens sødme uden formindskelse ved gennem hele fortællingen.<br />
Strømmen drejer og flyder gennem sorg, glæde, latterliggørelse, ærefrygt, skræk, rædsel,<br />
kærlighed, fortvivlelse og dialektik, men den væsentligste understrøm er den kærlighed til<br />
retskaffenhed og medfølelse, s<strong>om</strong> fortællingen fremmer.<br />
1.7. Nektaren i <strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong> er s<strong>om</strong> Sarayu-floden, der stille flyder nær byen Ayodhya,<br />
hvor <strong>Rama</strong> blev født, og hvor Han herskede. (Ordet Ayodhya betyder ’uovervindelig’). Sarayufloden<br />
har sit udspring i Himalaya Manasa-sarovar (en sø i det nordlige Himalaya). På<br />
tilsvarende måde har <strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong> sit udspring i ’Sindets Sø’! <strong>Rama</strong>’s strøm fører<br />
medfølelsens sødme med sig; Lakshmana’s strøm (Lakshmana er <strong>Rama</strong>’s broder og hengivne<br />
ledsager) fører hengivenhedens sødme med sig. På samme måde s<strong>om</strong> Sarayu-floden slutter<br />
sig til den hellige flod, Ganges, og deres vande blander sig med hinanden, blander<br />
medfølelsens og hengivenhedens blide strømme (<strong>Rama</strong>’s og Lakhsmana’s historier) sig i<br />
<strong>Rama</strong>yanaen. I forening danner medfølelsen og hengivenheden det fuldk<strong>om</strong>ne billede af<br />
<strong>Rama</strong>’s herlighed. Dette billede tilfredsstiller hjertets inderligste længsel hos enhver inder. At<br />
få det billede frem, at opnå det billede, det er målet for enhver åndelig stræben.<br />
1.8. Den enkeltes bestræbelser og anstrengelser er imidlertid blot halvdelen af det, der skal til<br />
for at få førnævnte billede frem. Den anden halvdel består af Guds nåde. Mennesket fuldbyrder<br />
dels sig selv gennem egne bestræbelser og dels gennem gudd<strong>om</strong>melige velsignelser.<br />
8
Fuldbyrdelsen fører mennesket tværs over dualiteternes mørke hav hen til Den iboende og<br />
transcenderende Ene.<br />
1.9. <strong>Rama</strong>yanaen skal læses, ikke s<strong>om</strong> en beskrivelse af et menneskes livsforløb, men s<strong>om</strong> en<br />
beretning <strong>om</strong> en avatars (Guds inkarnation) k<strong>om</strong>me og virke. Gennem sine egne erfaringer må<br />
mennesket med besluts<strong>om</strong>hed bestræbe sig <strong>på</strong> at forstå og virkeliggøre de idealer, der<br />
åbenbares i denne beretning. Gud er alvidende, allestedsnærværende og almægtig. De ord<br />
Gud udtrykker, mens Han er personificeret og legemliggjort i menneskelig skikkelse; de<br />
handlinger Han beslutter sig for at hengive sig til i løbet af sit jordiske ophold - alle er de<br />
uransagelige og overordentlige betydningsfulde. Hans budskabs dyrebare kilder letter<br />
menneskehedens vej mod befrielse. Opfat ikke <strong>Rama</strong> s<strong>om</strong> en af Sol-dynastiets efterk<strong>om</strong>mere;<br />
eller s<strong>om</strong> regent i Ayodhya’s kongerige; eller s<strong>om</strong> kong Dasaratha’s søn. Disse for<strong>bind</strong>elser er<br />
blot underordnede, tilfældige og uvæsentlige. Denne fejltagelse begås i almindelighed af<br />
nutidens læsere. De er udelukkende opmærks<strong>om</strong>me <strong>på</strong> de personlige forhold og <strong>på</strong><br />
tilhørsforholdene mellem de personer, der indgår i den historie, de læser. Læserne fordyber sig<br />
ikke i de menneskelige værdier, s<strong>om</strong> historiens personer repræsenterer og demonstrerer.<br />
1.10. Følgende eksempler blot for at uddybe førnævnte fejltagelse: <strong>Rama</strong>’s fader havde tre<br />
hustruer; den første var sådan og sådan, den anden var af den og den natur, den tredje havde<br />
de og de karaktertræk! Hendes tjenestepiger var af den ubehagelige type......... De krige<br />
Dasaratha, faderen, udkæmpede, var karakteriseret ved disse ejend<strong>om</strong>meligheder.................<br />
disse specielle forhold........ På den måde fører fantasien og forestillingen læserne <strong>på</strong> vildspor.<br />
De føres ind <strong>på</strong> ligegyldighedens og fantasiens <strong>om</strong>råde, idet fantasien og forestillingen får dem<br />
til at negligere den værdifulde kerne. Folk erkender ikke, at studiet af <strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong> skal<br />
berige deres liv og gøre det meningsfuldt og værdifuldt frem for at tilfredsstille begæret efter<br />
sølle kendsgerninger og banale forestillinger. Beretningernes gyldighed og værdi ligger gemt<br />
dybt i kendsgerningerne og gøder dem s<strong>om</strong> underjordiske vandløb gøder planter. Bær<br />
hengivenhedens og troens briller; så vil øjet skænke dig den rene visd<strong>om</strong>, der befrier dig og<br />
skænker dig evig lyksalighed.<br />
1.11. Liges<strong>om</strong> mennesker presser saft ud af det fiberholdige sukkerrør og kun drikker den<br />
søde saft; liges<strong>om</strong> bien suger honning af bl<strong>om</strong>sten, fuldstændig ligeglad med dens symmetri<br />
og farve; liges<strong>om</strong> møllet flyver hen imod flammens strålende lys, idet den ignorerer varmen og<br />
den uundgåelige katastrofe – <strong>på</strong> samme måde bør den åndeligt søgende længes inderligt efter<br />
at tilegne sig evnen til at føle medfølelse. Den medfølelse s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong>yanaen er gennemtrængt<br />
af. Den åndeligt søgende bør ikke ænse andre temaer. Når en frugt er spist, smider vi<br />
skrællen, frøene og fibrene væk. Det er ifølge naturens orden, at frugten har disse<br />
bestanddele! Ikke desto mindre er der ingen, der kunne tænke sig at spise dem, blot fordi man<br />
har betalt for dem! Ingen kan sluge frøene og fordøje dem. Ingen kan tygge den ydre skal. Det<br />
samme gør sig gældende med denne ’<strong>Rama</strong> frugt’, der kaldes <strong>Rama</strong>yanaen. Dæmonernes,<br />
uhyrernes og ligesindedes fortællinger danner skallen; disse onde mænds ondsindede<br />
handlinger er de hårde, ufordøjelige frø; de sanselige og verdslige beskrivelser og<br />
begivenheder er det ikke alt for smagsfulde fiberstads, men de er alle vigtige bestanddele for<br />
den nærende saft.<br />
1.12. De, der søger den søde medfølelse i <strong>Rama</strong>-frugten, bør koncentrere sig mere <strong>om</strong> den<br />
centrale beretning frem for de supplerende detaljer, der forskønner eller nedgør den. Lyt til<br />
<strong>Rama</strong>yanaen i denne sindsstemning; det er den bedste form for åndelig lytning.<br />
1.13. Ved en bestemt lejlighed faldt kejser Parikshith for vismanden Suka’s fødder og bad <strong>om</strong><br />
oplysning vedrørende et forhold, s<strong>om</strong> havde givet anledning til stor undren hos ham. ”Mester!<br />
Der er noget, der i lang tid har været en gåde for mig. Jeg ved, at du kan løse gåden for mig,<br />
og at ingen andre kan. Jeg har lyttet til fortællingerne <strong>om</strong> mine forfædres liv. Fortællingerne<br />
har <strong>om</strong>fattet forfædre, lige fra den første, den mægtige Manu (menneskehedens stamfader),<br />
og frem til mine bedstefædre og min fader. Jeg har <strong>om</strong>hyggeligt studeret disse historier. Jeg<br />
9
har lagt mærke til at i alle disse menneskers historier, bliver det nævnt, at vismænd er knyttet<br />
til monarken. At hellige, lærde mænd er medlemmer af hoffet, deltager i møderne i Audienssalen<br />
og i regeringernes affærer! Hvad er den sande betydning af denne forbløffende<br />
for<strong>bind</strong>else mellem lærde og konger? Mellem lærde, der har forsaget alle tilknytninger og<br />
ønsker; der har erkendt, at verden er en skygge og en fælde; at Den Ene er den eneste<br />
virkelighed, og at konger og herskere spiller underordnede roller. Disse vismænd rådgiver<br />
kongerne og herskerne, men først når de bliver spurgt! Jeg ved, at disse ærede personer ikke<br />
vil engagere sig i nogen form for aktivitet uden tilstrækkelige og behørige grunde. Deres<br />
adfærd vil altid være ren og ubesmittet. Men denne overbevisning gør blot min tvivl og undren<br />
endnu større. Oplys mig venligst.”<br />
1.14. Suka lo, da han hørte spørgsmålet. Han svarede: ”Du har uden tvivl stillet et godt<br />
spørgsmål. Lyt nu! De store vismænd og de hellige lærde vil altid være ivrige efter at dele den<br />
sandhed, de har forstået, den indviede oplevelse, de har fået, og den gudd<strong>om</strong>melige nåde, de<br />
er blevet udvalgt til at modtage, med deres medmennesker. Vismændene og de hellige lærde<br />
søger at k<strong>om</strong>me tæt <strong>på</strong> de mennesker, der leder administrationen, altså dem der er eksperter i<br />
at herske over befolkningen. Intentionen er at anvende disse ledere s<strong>om</strong> redskaber til at stifte<br />
og sikre fred og velstand <strong>på</strong> Jorden. De indpoder høje idealer i ledernes sind, og de viser<br />
hellige veje til at opnå idealerne. Under henvisning til retfærdige love tilskynder de til udøvelse<br />
af retskafne handlinger. Monarkerne inviterer dem selv og byder vismændene velk<strong>om</strong>men.<br />
Monarkerne opsøger selv de lærde personer og bønfalder dem <strong>om</strong> at opholde sig ved deres<br />
hof. De ønsker, at de lærde skal lære dem kunsten at regere, og de ønsker at handle i henhold<br />
til deres råd. Monarken var folkets herre og beskytter. Derfor tilbragte vismændene deres dage<br />
sammen med kongen med det agtværdige formål, gennem ham, at virkeliggøre det, de i deres<br />
hjerter higede efter: ’Må alle eksistenser i alle verdener være lykkelige’. Vismændene og de<br />
lærde var ivrige efter at se glæde og fred spredt ud over verden. Derfor prøvede de at udruste<br />
kongerne med alle de gode egenskaber; fylde dem med alle de moralske regler vedrørende<br />
disciplin; forsyne dem med lærd<strong>om</strong> inden for alle grene, så de ville være i stand til at herske<br />
over deres <strong>om</strong>råde <strong>på</strong> en effektiv og klog måde, og med gavnlige konsekvenser for dem selv<br />
og deres undersåtter til følge.”<br />
1.15. ”Der fandtes også andre grunde. Lyt! Vismændene vidste, at Den, der skænker Glæde til<br />
menneskeheden; Vejlederen vedrørende menneskelig Moral; Sol-dynastiets Leder; Beboeren i<br />
den evige lyksaligheds Himmel, ville lade sig føde i en kongelig slægt. Derfor skaffede<br />
vismænd, der havde evnen til at forudse fremtidige hændelser, sig adgang til herskernes<br />
Audiens-sal. Det gjorde de, for at de, når begivenheden indtraf, muligvis kunne k<strong>om</strong>me til at<br />
opleve den lyksalighed, det ville være at være i direkte kontakt med Guds inkarnation. De<br />
frygtede, at de ikke ville kunne skaffe sig adgang til hoffet, når fødslen først var sket; at de<br />
ville gå glip af den lyksalighed, de i givet fald kunne høste. Så de drog fordel af deres<br />
fremsynethed og etablerede sig i den kongelige hovedstad, midt i samfundet, idet de længtes<br />
efter Herrens k<strong>om</strong>me.”<br />
1.16. ”Til denne ærværdige gruppe af vismænd og lærde hørte blandt andet Vasishta,<br />
Viswamitra, Garga og Agasthya. De havde ingen ønsker; de var forsagelsens konger; de ville<br />
ikke have noget fra nogen. De var altid tilfredse. De mødte op i datidens kongers Audiens-sale.<br />
Ikke for at være polemiske og kloge eksperter; ikke for at afhente de kostbare gaver s<strong>om</strong><br />
sådanne debattører og gæster blev tilbudt; ikke for at pynte sig med de tyngende titler s<strong>om</strong><br />
disse velgørere tildelte de personer, s<strong>om</strong> de yndede mest. De tørstede først og fremmest efter<br />
at få synet af Herren, og for at få en mulighed for at opretholde ’rigtig handling’ i<br />
menneskelige anliggender. De havde ingen andre mål.”<br />
1.17. ”Datidens konger var også fordybet i gudd<strong>om</strong>melige tanker! De henvendte sig til<br />
eneboerne og vismændene i disses ens<strong>om</strong>t beliggende boliger. Det gjorde de, fordi de håbede,<br />
at eneboerne ville angive de midler, der skulle anvendes for at gøre deres undersåtter glade og<br />
tilfredse. Ofte inviterede monarkerne vismændene til deres paladser og spurgte dem til råds<br />
10
<strong>om</strong> veje og måder med hensyn til regeringsførelse. Det var tider, hvor der fandtes vismænd,<br />
der ikke havde tilknytning til selvet, og lærde, der ikke tørstede efter magt. Sådan var de<br />
mænd, der <strong>om</strong>sorgsfuldt rådgav kongerne. S<strong>om</strong> en konsekvens af dette var der ingen mangel<br />
<strong>på</strong> mad, klæder eller husly, og <strong>om</strong>rådets befolkning havde et godt helbred. Alle dage var<br />
festdage; alle døre var dekorerede med grønne guirlander. Herskeren følte, at hans helligste<br />
pligt var at fremme befolkningens velfærd. Undersåtterne følte <strong>på</strong> deres side, at herskeren var<br />
hjertet i staten. De var fuldstændigt overbevist <strong>om</strong>, at han var lige så dyrebar s<strong>om</strong> deres egne<br />
hjerter. I den grad værdsatte de ham. De ærede ham og hyldede ham i taknemmelighed.”<br />
1.18. På denne klare, ligefremme måde forklarede Suka for den store forsamling, der sad<br />
rundt <strong>om</strong> ham, vismændenes rolle i det kongelige hof.<br />
1.19. Har du bemærket følgende? Ligegyldigt hvad de store vismænd foretager sig, ligegyldigt<br />
hvilket selskab de vælger, vil de befinde sig <strong>på</strong> retskaffenhedens vej, <strong>på</strong> den gudd<strong>om</strong>melige<br />
vej. Deres handlinger vil fremme hele verdens velfærd! Derfor er det vigtigt, når <strong>Rama</strong>yanaen<br />
eller andre gudd<strong>om</strong>melige beretninger bliver hørt eller læst, at opmærks<strong>om</strong>heden bliver<br />
fæstnet <strong>på</strong> Guds storslåethed og mystik; <strong>på</strong> den sandhed og enkelthed der er forbundet med<br />
denne storslåethed og ikke mindst at praktisere disse kvaliteter i dagligdagen. Man bør ikke<br />
tillægge irrelevante forhold nogen betydning. Den altafgørende lektie, der skal læres, er at<br />
lære midlerne og metoderne, der er nødvendige for at kunne udføre ens pligt.<br />
1.20. Når Gud k<strong>om</strong>mer til syne i en legemliggørelse med det formål at opretholde ’rigtig<br />
handling’, opfører Han sig s<strong>om</strong> et menneske. Hvad Han ønsker, vil ske! Han er nødt til at<br />
prædike <strong>om</strong> det ideelle liv for menneskene og give dem oplevelsen af glæde og fred. Hans<br />
gøremål og gerninger (Hans gudd<strong>om</strong>melige lege) forek<strong>om</strong>mer muligvis i nogles øjne at være<br />
almindeligheder og banaliteter. Men enhver af disse gerninger vil være et udtryk for skønhed,<br />
sandhed, godhed, glæde og ophøjnelse. Med deres charme vil gerningerne fortrylle verden, og<br />
de vil rense det hjerte, der kontemplerer <strong>på</strong> dem. Gerningerne vil få bugt med og besejre al<br />
sindets uro, alle sindets bevægelser. De vil flå illusionens slør i stykker. De vil fylde<br />
bevidstheden med sødme. I avatarers livsforløb kan der ikke forek<strong>om</strong>me nogen<br />
’almindeligheder’ og ’banaliteter’. Hvad s<strong>om</strong> helst, der måtte blive opfattet s<strong>om</strong> sådant, er i<br />
virkeligheden ’overmenneskeligt’, ’overnaturligt’ og fortjener den højeste ærefrygt.<br />
1.21. <strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong> er ikke historien <strong>om</strong> et individ. Det er historien <strong>om</strong> universet! <strong>Rama</strong><br />
er personificeringen af det grundliggende universelle i alle væsener. Han er i alt, altid, overalt.<br />
<strong>Historien</strong> <strong>om</strong>handler ikke en periode, der er forgangen. Derimod <strong>om</strong>handler den nutiden og<br />
den endeløse fremtid. Den <strong>om</strong>handler den begyndelsesløse evige tid!<br />
1.22. Ingen myre kan bide, uden det er <strong>Rama</strong>’s vilje! Intet blad kan falde fra grenen uden<br />
<strong>Rama</strong>’s tilskyndelse! Æter, luft, ild, vand og jord, de fem elementer s<strong>om</strong> universet er<br />
sammensat af, opfører sig s<strong>om</strong> de gør af frygt for Ham og i overensstemmelse med Hans<br />
ordrer! <strong>Rama</strong> er det princip, der tiltrækker, og gennem denne tiltrækning gør det (<strong>Rama</strong>) sig<br />
populær hos de vidt forskellige elementer i naturen. Den tiltrækning, s<strong>om</strong> noget udøver over<br />
for noget andet, er det, s<strong>om</strong> får universet til at eksistere og fungere.<br />
1.23. Det er <strong>Rama</strong>-princippet, uden hvilket kosmos ville være kaos. Heraf grundsætningen:<br />
Hvis der ikke var nogen <strong>Rama</strong>, ville der ikke være noget panorama (univers).<br />
11
Kapitel 2<br />
Den kongelige slægt<br />
2.1. I det ulasteligt rene Sol-dynasti blev der født en stor hersker. Han var meget mægtig, vidt<br />
berømt og i besiddelse af store væbnede styrker. Han var inderligt elsket og æret. Hans navn<br />
var Khatvanga. Hans ledelse afstedk<strong>om</strong> den højeste lyksalighed hos den store befolkning, der<br />
var under hans trone. Hans ledelse foranledigede befolkningen til at ære ham, s<strong>om</strong> var han<br />
Gud selv. Han fik en yndlingssøn, der fik navnet Dileepa. Denne søn voksede op, mens han<br />
strålede af glansen fra viden og gode dyder. Han delte glæden og privilegiet ved at beskytte og<br />
vejlede folket med sin fader. Han færdedes blandt sine undersåtter; ivrig efter at få kendskab<br />
til deres glæder og sorger; opsat <strong>på</strong> at finde ud af hvordan han bedst kunne lindre smerte og<br />
bekymring; optaget af hvordan det stod til med deres velfærd og fremgang. Faderen så sin<br />
søn vokse sig stærk, hæderlig, dydig og klog. Han ledte efter en brud til sin søn så han, efter<br />
brylluppet, kunne placere en del af sceptrets byrde <strong>på</strong> sønnens skuldre. I nær og fjern ledte<br />
han efter hende i forskellige kongedømmer, for hun skulle være en værdig ledsager for<br />
prinsen. Til sidst faldt valget <strong>på</strong> en prinsesse fra Magadhan-<strong>om</strong>rådet. (Magadhan er et rige i<br />
Bihar-delstaten gennem hvilket Sone-floden løber). Hendes navn var Sudakshina. Til stor jubel<br />
for folket og hoffet blev brylluppet festligholdt med uovertruffen p<strong>om</strong>p og pragt.<br />
2.2. I rigt mål var Sudakshina udrustet med alle de kvindelige dyder. Hun var fr<strong>om</strong>, ligefrem<br />
og en oprigtig tilhænger af sin mand. Hun tjente sin herre og elskede ham, s<strong>om</strong> var han<br />
hendes åndedræt. Hun gik i sin mands fodspor og afveg aldrig den ’rigtige handlings’ vej.<br />
2.3. Dileepa var også selve legemliggørelsen af ’rigtig handling’. S<strong>om</strong> en konsekvens af det lod<br />
han hverken ønsker eller skuffelser <strong>på</strong>virke sig i mindste grad. Han holdt fast i sin faders<br />
idealer og måder at gøre tingene <strong>på</strong> for så vidt angik administrationen af imperiet. Langs<strong>om</strong>t<br />
og uden nogen forstyrrelser kunne han derfor gradvist <strong>på</strong>tage sig det fulde ansvar for landets<br />
administration. På den måde var han i stand til at give sin fader fred og hvile i dennes<br />
alderd<strong>om</strong>. Khatvanga var fuld af glæde, når han tænkte over sønnens store kvaliteter, og når<br />
han iagttog dennes evner, effektivitet og praktisk orienteret visd<strong>om</strong>. Nogle år gik <strong>på</strong> denne<br />
måde. Så en dag befalede kong Khatvanga hoffets astrologer, at de skulle finde frem til en<br />
lykkevarslende dag og et gunstigt klokkeslet for Dileepa’s kroning. På den dag, s<strong>om</strong><br />
astrologerne havde fundet frem til, indsatte han Dileepa s<strong>om</strong> rigets monark.<br />
2.4. Fra den dag af funklede Dileepa s<strong>om</strong> imperiets herre og regent. Imperiet strakte sig fra<br />
hav til hav og indeholdt havets syv kontinenter. Hans måde at herske <strong>på</strong> var så medfølende;<br />
så rodfæstet i de <strong>på</strong>bud der er fastlagt i de hellige skrifter. Det bevirkede, at regnen k<strong>om</strong> i så<br />
rigelige mængder, s<strong>om</strong> der var behov for, og høsten var stor og god. Hele imperiet var grønt<br />
og prægtigt, muntert og frodigt. Hele landet genlød af den hellige lyd fra vedaerne, der blev<br />
reciteret i alle landsbyer; af de rensende rytmer fra mantraer der blev messet i for<strong>bind</strong>else<br />
med de vediske ritualer, der blev gennemført over hele landet. Hvert enkelt lokalsamfund<br />
levede i harmoni med de <strong>om</strong>givende samfund.<br />
2.5. Ikke desto mindre var kongen tilsyneladende blevet overmandet af en mystisk bekymring.<br />
Hans ansigt mistede sin glød. Nogle få år gik, men det blev ikke bedre. Fortvivlelsen stod<br />
tydeligt prentet i panden <strong>på</strong> ham. En dag afslørede han årsagen til sin tristhed over for sin<br />
dronning, Sudakshina. ”Min kære! Vi har ingen børn, og jeg er overvældet af tristhed over det.<br />
Det berører mig endnu mere, når jeg erkender, at Ikshvaku-dynastiet (også kaldet Soldynastiet)<br />
vil ophøre med at eksistere, når jeg ikke er mere. Denne skæbne må være<br />
fremkaldt af en synd, jeg har begået. Jeg er ude af stand til at afgøre, hvad jeg skal gøre for<br />
at imødegå og modvirke denne onde skæbne. Jeg er ivrig efter, at vores familie-guru,<br />
vismanden Vasishta, forklarer mig, hvad jeg skal gøre for at vinde Guds nåde og råde bod for<br />
12
min synd. Min sorg foruroliger mig i højeste grad. Hvad vil du mene, er den bedste måde at<br />
vinde Guds nåde <strong>på</strong>?”<br />
2.6. Sudakshina tog sig ikke engang tid til at tænke over svaret. ”Herre! Jeg har haft den<br />
samme frygt og uro, og den har givet mig megen sorg. Jeg har ikke givet udtryk for den over<br />
for dig. Jeg undertrykte frygten, for jeg ved, at jeg ikke kan røbe min frygt, uden jeg bliver<br />
tilskyndet til det af dig, min Herre. Jeg er altid villig til og ivrig efter stiltiende at støtte og<br />
følge, hvad der forek<strong>om</strong>mer dig at være den bedste måde at k<strong>om</strong>me over vores sorg <strong>på</strong>.<br />
Hvorfor skal der være nogen forsinkelse? Lad os skynde os at rådføre os med den ærede<br />
Vasishta”, sagde hun. Dileepa beordrede, at den royale herskabsvogn, der skulle anvendes til<br />
pilgrimsrejsen til guruens ashram (en hellig mands bolig), skulle køres frem. Han befalede, at<br />
der ikke var behov for nogen eskorte den dag; ej heller ønskede han, at nogen hofmænd<br />
ledsagede ham. Faktisk styrede han vognen selv og nåede frem til sin gurus spartanske hytte.<br />
2.7. Ved lyden af vognen gik beboerne fra ashrammens udkant hen til Vasishta’s hytte og<br />
meddelte deres herre, at imperiets hersker var ved at ank<strong>om</strong>me. Så snart Vasishta så kongen<br />
nærme sig døren, velsignede han ham. Vismanden forespurgte kærligt til kongens helbred og<br />
til hans undersåtters og slægts velbefindende.<br />
2.8. Sudakshina knælede for vismandens hustru, den berømte Arundhathi, der var<br />
legemliggørelsen af alle de dyder, der pryder de ædleste kvinder. Arundhathi løftede<br />
dronningen op og tog hende i sine arme. Kærlig <strong>om</strong>favnede hun Sudakshina, idet hun stillede<br />
hende en række spørgsmål vedrørende hendes velbefindende. Hun førte dronningen ind til<br />
hyttens indre gemakker.<br />
2.9. S<strong>om</strong> det sømmer sig, forespurgte Dileepa vismanden Vasishta <strong>om</strong> en række forhold. Blev<br />
offerritualerne og ceremonierne, hvor offergaverne bliver fremvist, s<strong>om</strong> det var asketernes<br />
pligt at udføre s<strong>om</strong> en del af den kulturelle tradition, udført uden nogen hindringer? Havde<br />
ashrammens beboere oplevet vanskeligheder med at skaffe sig føde? Havde de mødt<br />
vanskeligheder i for<strong>bind</strong>else med deres studier og udøvelse af åndelige discipliner? Blev deres<br />
skole<strong>om</strong>råde i skoven terroriseret af vilde dyr? Kongen udtrykte, at han inderligt ønskede, at<br />
han kunne bidrage til, at de måtte gøre fremskridt med deres åndelige øvelser, og at de ikke<br />
måtte blive forstyrret <strong>på</strong> grund af ugunstige leveforhold eller andre <strong>om</strong>stændigheder.<br />
2.10. Da kongen og dronningen begge var k<strong>om</strong>met ind i hytten og havde sat sig <strong>på</strong> deres<br />
pladser sammen med de forsamlede vismænd og åndeligt søgende, foreslog Vasishta, at de<br />
sidstnævnte gik tilbage til deres egne hytter. Herefter spurgte han kongen <strong>om</strong> årsagen til, at<br />
denne var k<strong>om</strong>met til dette sted udelukkende i selskab med dronningen. Kongen meddelte sin<br />
guru, hvori hans sorg bestod, og hvor dyb den var. Kongen bad <strong>om</strong> det eneste middel, der<br />
kunne fjerne sorgen, nemlig Vasishta’s nåde.<br />
2.11. Idet Vasishta lyttede til denne bøn, gik han ind i dyb meditation. Der var fuldk<strong>om</strong>men<br />
stille. Også kongen sad i lotus-stilling <strong>på</strong> det bare gulv og lod sit sind forene sig med Gud.<br />
Dronningen afstemte sit sind med det gudd<strong>om</strong>melige.<br />
2.12. Til sidst åbnede Vasishta sine øjne og sagde: ”Konge! Intet menneske kan forpurre Guds<br />
vilje, ligegyldigt hvilke kræfter og autoritet det besidder. Jeg har ingen magt til at underkende<br />
det gudd<strong>om</strong>meliges dekret. Gennem mine velsignelser kan jeg ikke manifestere nåde nok til at<br />
skænke dig den søn, du ønsker. Du har <strong>på</strong>draget dig selv en forbandelse. Ved en bestemt<br />
lejlighed, da du <strong>på</strong> en hjemrejse nærmede dig hovedstaden, hvilede den gudd<strong>om</strong>melige ko,<br />
Kamadhenu (gudd<strong>om</strong>melig ko der opfylder alle ønsker), sig i det gudd<strong>om</strong>melige træs,<br />
Kalpatharu’s (ønskeopfyldende træ), kølige skygge! Du fik øje <strong>på</strong> hende, men da du var filtret<br />
ind i de verdslige glæder og fornøjelser, ignorerede du hende. Opfyldt af stolthed drog du<br />
videre til paladset. Kamadhenu blev bedrøvet over at blive tilsidesat; hun var såret over, at du<br />
havde forsømt at ære hende. Efters<strong>om</strong> kongen selv havde forsømt sin pligt, fornemmede hun,<br />
13
at dit folk ville begynde at vanære køerne. Hun argumenterede <strong>på</strong> følgende vis: Der findes<br />
herskere, der ikke ærer vedaerne eller tilbeder brahminerne (der lærer og efterlever<br />
vedaerne). Der findes herskere, der ignorerer koen (der opretholder menneskets liv). Når<br />
sådanne herskere fortsætter med at herske, så vil der ikke være nogen retskaffenhed i<br />
landet.”<br />
2.13. ”Den dag kastede Kamadhenu en forbandelse <strong>på</strong> dig. Forbandelsen gik ud <strong>på</strong>, at du ikke<br />
skulle have nogen søn til at efterfølge dig <strong>på</strong> tronen. Hun erklærede imidlertid, at når du tager<br />
imod din gurus råd og i ydmyghed og ærbødighed begynder at tjene koen og tilbeder hende i<br />
taknemmelighed, vil forbandelsen blive ophævet, og du vil blive belønnet med en søn og<br />
arving.”<br />
2.14. ”Tilbed derfor koen fra dette øjeblik. Sammen med din hustru skal du gøre det <strong>på</strong> den<br />
måde, s<strong>om</strong> det er fastsat i de hellige skrifter. Så vil du helt sikkert få en søn. Tiden nærmer<br />
sig, hvor køerne begynder at vende hjem fra græsgangene. Min perle, mit kæreste eje, den<br />
gudd<strong>om</strong>melige ko, Nandini (en eventyrlig ko der opfyldte alle ønsker), nærmer sig hastigt<br />
ashrammen. Gå, tjen hende med hengivenhed og med vedholden tro. Giv hende foder og<br />
drikke <strong>på</strong> de passende tidspunkter. Vask koen og før hende ud <strong>på</strong> græsgangene. Se efter, at<br />
der ikke sker hende noget ondt, mens hun græsser.”<br />
2.15. Herefter indviede Vasishta kongen og dronningen i ritualet vedrørende tilbedelse af køer.<br />
Så sendte han dem ind i kostalden med helligt vand og offergaver til brug ved tilbedelsesritualet.<br />
Selv gik vismanden ned mod floden for at tage det rituelle bad og bede aftenbønner.<br />
2.16. En dag, mens Nandini lykkeligt græssede i skoven, fik en løve øje <strong>på</strong> hende og fulgte<br />
hende med det formål at få stilnet sin sult. Dileepa så det; han anvendte alle sine evner og<br />
kræfter <strong>på</strong> at forhindre løven i at kaste sig over koen. Han besluttede at tilbyde løven sin egen<br />
krop i bytte for koen. Denne løve var, skønt den var et kattedyr og dermed var blodtørstig, en<br />
nøje overholder af ’rigtig handling’. Berørt af medfølelse over det offer, s<strong>om</strong> kongen var villig<br />
til at yde for at redde koen, s<strong>om</strong> han tilbad, slap løven koen og kongen løs af sine kløers greb<br />
og forlod stedet.<br />
2.17. Nandini var fyldt af en ubeskrivelig taknemmelighed og glæde over Dileepa’s selvofrende<br />
gestus. Hun sagde: ”Konge! I dette øjeblik er den forbandelse, der hviler over dig, fjernet! Du<br />
vil få en søn, der vil undertvinge sig hele verden; der vil støtte den ’rigtige handlings’<br />
principper og udøvelse; der vil blive navnkundig <strong>på</strong> Jorden og i Himlen; der vil forbedre<br />
dynastiets berømmelse, og hvad mere er, han vil føre Ikshvaku-slægten videre. Denne slægt i<br />
hvilken Herren Narayana (guden Vishnu) en dag vil lade sig føde! Må denne søn blive født<br />
snarest.” Nandini velsignede kongen. Ledsaget af kongen vendte den hellige ko tilbage til<br />
Vasishta’s ashram.<br />
2.18. Der var ingen grund til at fortælle Vasishta, hvad der var sket! Han vidste alt. Så snart<br />
han så kongens og dronningens ansigter, formodede han, at deres ønske var opfyldt. Derfor<br />
velsignede han dem og gav dem tilladelse til at drage tilbage til hovedstaden. Dileepa og<br />
dronning Sudakshina kastede sig i støvet for vismanden, og opfyldt af glæde over den drejning<br />
begivenhederne havde taget, nåede de paladset.<br />
2.19. S<strong>om</strong> velsignelsen havde garanteret, voksede barnet i livmoderen. Da graviditetsperioden<br />
var forbi, og <strong>på</strong> et lykkevarslende tidspunkt, blev drengen født. Da den glædelige nyhed<br />
spredte sig ud over byen og imperiet, forsamlede tusinde af mennesker sig foran og <strong>om</strong>kring<br />
paladset. Alle var meget glade. Gaderne blev udsmykket med guirlander af flag og grønne<br />
palmeblade. Grupper af folk dansede i fryd, idet de ansporede alle til at tage del i<br />
begejstringen. De svang kamferflammer for at markere begivenheden. Vældige folkemængder<br />
råbte hurra og bevægede sig mod paladsets jordstykker.<br />
14
2.20. Dileepa beordrede, at fødslen af arvingen til imperiets trone skulle bekendtgøres til den<br />
store folkemængde, der var forsamlet <strong>på</strong> paladsets vidtstrakte <strong>om</strong>råde. Første-ministeren<br />
skulle bekendtgøre begivenheden, og da han havde gjort det, ramte folkeskarens glade<br />
bifaldsråb himlen. Bifaldet gjaldede højt og varede længe. Fra gade til gade gav hurraråbet<br />
genlyd flere gange. Det varede mange timer, før forsamlingen spredte sig, og før de alle nåede<br />
deres hjem.<br />
2.21. På den tiende dag inviterede kongen sin guru, Vasishta, og fejrede barnets<br />
navngivnings-ceremoni. Navnet Raghu blev valgt <strong>på</strong> baggrund af det stjernetegn, s<strong>om</strong> han var<br />
født under. Ved sin pludren og leg var han en kilde til glæde for alle <strong>om</strong>kring sig. Alle holdt de<br />
af ham, og alle opfattede ham s<strong>om</strong> en opvakt og henrivende lille dreng. Han passerede<br />
teenageårene og blev sin faders modige, besluts<strong>om</strong>me og effektive medhjælper.<br />
2.22. Ingen kunne gætte, hvorfor kongen følte <strong>på</strong> denne måde, men en aften, mens kongen<br />
talte med sin dronning, sagde han: ”Sudakshina! Jeg har opnået mange store sejre! Det er<br />
lykkedes mig at afholde mange store rituelle ofringer. Jeg har udkæmpet mange barske og<br />
uhyggelige slag mod mægtige, indtrængende fjender, og jeg har besejret dem alle. Selv<br />
uhyrer og næppe menneskelige giganter har jeg besejret. Vi er velsignet med en søn, der er<br />
en kostelig skat! Vi kan ikke opnå mere.”<br />
2.23. ”Lad os tilbringe den resterende del af vores liv i tilbedelse af Gud. Raghu besidder alle<br />
gode dyder. På alle <strong>om</strong>råder er han klar til at <strong>på</strong>tage sig den byrde, det er at herske over<br />
imperiet. Lad os betro landet til ham. Vi vil trække os tilbage til skovens stilhed. Vi vil leve af<br />
rødder og frugter. Vi vil tjene de vismænd, der lever deres spartanske liv fyldt med fr<strong>om</strong>me<br />
tanker og stræben mod det gudd<strong>om</strong>melige. Lad os helliggøre hvert øjeblik med at lytte til<br />
hellige ord, meditere <strong>på</strong> deres indre betydning og med at praktisere den fastsatte vej. Vi vil<br />
ikke anvende et minut til <strong>på</strong> dovenskab og dvaskhed, der er baseret <strong>på</strong> sløvhedens og<br />
uvidenhedens kvalitet.”<br />
2.24. Da kongen havde sagt det, bad han første-ministeren <strong>om</strong> at aflægge sig et besøg, så<br />
snart det blev daggry. Her gav han ordre til, at der blev gjort forberedelser til prinsens kroning<br />
og bryllup. Opfyldt af forsagelsens ånd spurgte han dronningen, hvilke planer hun havde. Hun<br />
græd glædens og taknemmelighedens tårer og sagde: ”Hvilken bedre skæbne kan jeg få? Jeg<br />
er fast besluttet <strong>på</strong> at følge din ordre; forsæt med dine planer.” Hendes entusiasme, og det at<br />
hun var villig til at acceptere hans planer, styrkede kongen i hans beslutning.<br />
2.25. Dileepa sammenkaldte ministrene, de lærde og vismændene og fortale dem <strong>om</strong> sin<br />
hensigt med at fejre sin søns kroning og bryllup. De udtrykte alle helhjertet, at de var enige i<br />
beslutningen, og de to arrangementer blev afholdt med stor p<strong>om</strong>p og pragt. Faderen gav<br />
prinsen værdifulde råd vedrørende administrationen og lagde vægt <strong>på</strong> behovet for at fremme<br />
studiet af vedaerne. Ligeledes lagde han vægt <strong>på</strong>, at prinsen skulle støtte lærde udi vediske<br />
overleveringer, samt fastsætte love der ville fremme befolkningens velfærd. Da det var gjort,<br />
drog han, sammen med dronningen, ind i skoven. Han gik med sit hoved bøjet i bestræbelse<br />
<strong>på</strong> at modtage Guds nåde.<br />
2.26. Fra den dag af herskede kong Raghu over imperiet i henhold til de direktiver, de<br />
skriftkloge havde udarbejdet. Han havde to mål: At sikre sine undersåtters lykke og at fremme<br />
en retskaffen levevis i landet. Det var hans overbevisning, at disse to mål var lige så vigtige<br />
for ham, s<strong>om</strong> hans åndedræt. Han skyede ingen midler i jagten <strong>på</strong> disse idealer og <strong>på</strong> at<br />
fastholde sine ministre <strong>på</strong> denne vej. Skønt kongen var ung, besad han mange gode dyder.<br />
Ligegyldigt hvor vanskeligt et problem han stod over for, fattede han det hurtigt og fandt frem<br />
til, hvordan det bedst kunne løses. Han gjorde sine undersåtter lykkelige og tilfredse.<br />
Ondsindede konger fik sig en alvorlig lærestreg af ham. Han fik dem over <strong>på</strong> sin side <strong>på</strong><br />
forskellig vis. Det kunne være ved hjælp af fredelige fremgangsmåder og klog, dipl<strong>om</strong>atisk<br />
15
taktik, eller ved at sende en mindre hær af sted for at overtale dem, eller ved åbent at kæmpe<br />
mod dem og besejre dem <strong>på</strong> slagmarken.<br />
2.27. Han var engageret i aktiviteter, der sikrede folkets velfærd og fremmede den kultur, der<br />
var indeholdt i vedaerne. Alle samfundsklasser, uanset alder, økon<strong>om</strong>isk status eller<br />
færdigheder, priste hans måde at regere <strong>på</strong>. De sagde, at han viste sig at være sin fader<br />
overlegen med hensyn til fysiske færdigheder, mod, retskaffen adfærd og medfølelse. Alle<br />
sagde, at han bragte evig berømmelse til det navn, han bar.<br />
2.28. Raghu var specielt opmærks<strong>om</strong> <strong>på</strong> at tage sig af eneboerne, der udøvede askese i<br />
skovene, og sikre deres velbefindende. Kongen sørgede for, at de ikke blev chikaneret, og<br />
personligt førte han tilsyn med de foranstaltninger, der blev gjort for at sikre dem beskyttelse<br />
og give dem opmuntring og støtte. I rigt mål modtog han derfor deres velsignelser og nåde.<br />
2.29. En dag ank<strong>om</strong> en ung eneboer til hoffet. Han hed Kautsu og havde studeret s<strong>om</strong><br />
vismanden Varathanthu’s elev. Han havde netop afsluttet sine studier. Han bønfaldt kongen<br />
<strong>om</strong> økon<strong>om</strong>isk hjælp. Pengene skulle sikre gennemførelsen af den ’taknemmeligheds ofring’,<br />
s<strong>om</strong> det var hans pligt at højtideligholde for sin guru. Raghu gav ham de penge, han ønskede.<br />
Kautsu var lykkelig over, at den gave han modtog af kongen, var ren. Pengene var indsamlet<br />
fra folk, uden at det havde forårsaget nogen smerte eller nagende følelser. Befolkningen havde<br />
med glæde og i taknemmelighed betalt pengene, for Raghu inddrev end ikke en øre mere, end<br />
det var absolut nødvendigt. Årsagen var, at Raghu altid var bange for at <strong>på</strong>kalde sig Guds<br />
vrede. Pengene var også blevet givet til ham med stor kærlighed og hensynsfuldhed. Derfor<br />
var Kautsu overvældet af glæde og taknemmelighed. Han var lykkelig, og til kongen sagde han<br />
kærligt: ”Du vil snart blive velsignet med en søn, der vil opnå verdensberømmelse.” Med disse<br />
ord forlod han herskeren.<br />
2.30. S<strong>om</strong> det var blevet forudsagt, blev Raghu ni måneder senere velsignet med en søn; en<br />
søn der var blændende s<strong>om</strong> en diamant! Ritualerne i for<strong>bind</strong>else med navngivningen blev<br />
gennemført af paladsets brahminer. Barnet fik navnet Aja. Han var en særdeles henrivende<br />
baby. Han voksede op og blev en livlig dreng, der var ivrig efter at lære alle kunstarter og<br />
videnskaber. Drengen blev ekspert i dem alle. Hans ry s<strong>om</strong> en stor lærd og en meget<br />
kultiveret dreng spredte sig ud over det ganske land.<br />
2.31. S<strong>om</strong> tiden gik, følte Raghu den samme tilskyndelse, s<strong>om</strong> hans fader havde haft, til at<br />
placere sceptrets byrde <strong>på</strong> prinsens skuldre. Også Raghu ønskede at trække sig tilbage til<br />
skoven for at kontemplere <strong>på</strong> Gud. Også han opfordrede ministrene til at arrangere<br />
ledelsesskiftet. Det skulle ske ved afholdelse af kronings-ritualet og ved at højtideligholde<br />
dette ritual samtidigt med Aja’s giftemål med en passende brud. Indumathi, der var søster til<br />
Magadha’s hersker, Bhojaraja, blev den kvinde, der blev udvalgt til at være Aja’s brud og<br />
livsledsager. Efter at Aja var blevet indsat <strong>på</strong> tronen, rejste de kongelige forældre til deres<br />
eneboerhytte i skoven.<br />
2.32. Gennem sin visd<strong>om</strong>, forståelse og medfølelse vandt Aja, sammen med dronningen, der<br />
var hans hengivne partner, sine undersåtters loyalitet. Med hensyn til administrationen af<br />
imperiet, fulgte de samvittighedsfuldt de råd vedrørende veje og midler, s<strong>om</strong> Raghu havde<br />
givet dem. Aja elskede og ærede verden og dens beboere s<strong>om</strong> en refleksion af og billede <strong>på</strong><br />
Indumathi, s<strong>om</strong> han elskede af hele sit hjerte. Kongen var fuld af lykke og opstemthed. Aja og<br />
hans dronning plejede at tilbringe dage og uger <strong>på</strong> smukke retrætesteder i skovene, idet de<br />
beundrede naturens herlighed og storslåethed.<br />
2.33. I mellemtiden fødte dronningen en søn. Forældrene var overlykkelige over denne<br />
glædelige begivenhed. De fik bragt nyheden til deres ærværdige guru, Vasishta. De ønskede,<br />
at der skulle afholdes rituelle ceremonier for deres nyfødte barn. Barnet fik navnet Dasaratha.<br />
16
2.34. Dasaratha var sandelig alles yndling. Alle, der så ham og fik det privilegium at kæle<br />
ham, syntes dette. Barnet vinkede og sparkede ud med alle lemmer, s<strong>om</strong> var han<br />
legemliggørelsen af livskraft og glæde. Det forek<strong>om</strong>, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> barnet levede af lyksalighed, og<br />
at det udelukkende levede for at skænke lyksalighed til alle.<br />
2.35. En dag begav Aja og Indumathi sig ind i skoven, s<strong>om</strong> de havde for vane, for at slappe af<br />
i naturens skød. Stilheden og ophøjetheden den dag var <strong>om</strong> muligt endnu mere indbydende<br />
end <strong>på</strong> andre dage. De sad i skyggen af et træ og konverserede hengivent med hinanden, da<br />
en kraftig brise rejste sig. Den bragte en duft, der var ubeskrivelig sød og liflig. Samtidig hørte<br />
parret de fængslende toner fra gudd<strong>om</strong>melig musik! De rejste sig for at lede efter årsagen til<br />
disse mystiske gaver. Højt over deres hoveder, mellem himlens skyer, så de Narada, Brahma’s<br />
’mentale søn’ (Brahma er Skaberen i den hinduistiske Treenighed – Brahma, Vishnu og Siva).<br />
Narada bevægede sig hastigt af sted; hvorhen kunne de ikke se. Mens de stod og iagttog ham,<br />
løsnede en bl<strong>om</strong>st sig fra den bl<strong>om</strong>sterkrans, Narada bar rundt <strong>om</strong> den hårknold, han havde<br />
<strong>på</strong> hovedet. Vinden førte bl<strong>om</strong>sten gennem luften, og den landede <strong>på</strong> hovedet af Indumathi.<br />
Aja var forbløffet over denne hændelse; men han blev chokeret over at opdage, at dronningen<br />
øjeblikkeligt faldt til jorden. Hun mistede bevidstheden og lukkede for evigt sine øjne!<br />
2.36. Da den kvinde, s<strong>om</strong> han elskede lige så inderligt s<strong>om</strong> sit eget åndedræt, døde,<br />
forårsagede det en fortvivlet sorg hos kongen. Hans klageråb rystede hele skoven. Jorden<br />
skælvede i sympati. Træerne stod stille, rodfæstet i undren over den sorg der fyldte og<br />
overstrømmede det kongelige hjerte.<br />
2.37. Da kongen lå ind over sin elskede og græd, hørte Narada hans jamren og klageråb; hans<br />
hulken og stønnen. Han steg ned for at trøste ham. ”Konge!”, sagde han. ”Sorg er til liden<br />
nytte, når døden slår ned. Kroppen bliver udsat for fødsel og død. Det, der forårsager fødsel,<br />
forårsager også død. At prøve at forstå hvorfor det sker, er et vanvittigt forehavende. Guds<br />
handlinger er hinsides kæden af årsager og virkninger. Det almindelige intellekt kan ikke<br />
udrede disse handlinger. Det kan højest gisne <strong>om</strong> årsagen, så langt s<strong>om</strong> dets evner rækker.<br />
Hvordan skulle intellektet kunne forstå noget, der ligger uden for dets d<strong>om</strong>æne?”<br />
2.38. ”Døden er uundgåelig for alle legemliggjorte væsener. Efters<strong>om</strong> Indumathi’s død<br />
imidlertid er <strong>om</strong>gæret af mystik, er jeg nødt til at fortælle dig <strong>om</strong> årsagen til hendes død”,<br />
sagde Narada. Han trak Aja tæt ind til sig og sagde: ”Lyt! I fordums tider var vismanden<br />
Thrina<strong>bind</strong>u engageret i ekstrem askese, og guden Indra (de himmelske halv-guders Herre)<br />
besluttede sig for at teste vismandens tilknytninger og dybden af hans sindsligevægt. Han<br />
udsendte en gudd<strong>om</strong>melig forførerske ved navn Harini med det formål at gøre vismanden<br />
tiltrukket af den sensuelle verden. Men Thrina<strong>bind</strong>u var immun over for hendes kneb og<br />
forblev u<strong>på</strong>virket. Han åbnede sine øjne og sagde: ”Du forek<strong>om</strong>mer ikke at være en almindelig<br />
kvinde! Du er måske en gudd<strong>om</strong>melig ungmø? Nå, det er også lige meget. Hvem du end er, så<br />
skal du lide straffen for din beslutning <strong>om</strong> at gennemføre en modbydelig og skændig plan! Din<br />
straf skal være, at du skal nedstige fra Himlen og blive født s<strong>om</strong> menneske. Lær hvad det vil<br />
sige at være et menneske af kød og blod.” Idet vismanden således kastede denne forbandelse<br />
<strong>på</strong> hende, lukkede han sine øjne og gik igen i dyb meditation.”<br />
2.39. ”Harini rystede af skræk og fældede angerens overstrømmende tårer. Hun bad <strong>om</strong><br />
undskyldning, og <strong>om</strong> at hendes eksil fra Himlen måtte blive annulleret. Ynkeligt bad hun<br />
indtrængende <strong>om</strong>, at forbandelsen måtte blive ophævet. Det berørte vismanden en smule, så<br />
han sagde: ”Oh du svage! Det er ikke muligt for mig at trække mine ord tilbage. Men jeg skal<br />
fortælle dig <strong>om</strong> den specielle, k<strong>om</strong>mende lejlighed, hvor du vil blive løst fra forbandelsen. Lyt!<br />
I det øjeblik en bl<strong>om</strong>st fra himlen falder ned <strong>på</strong> dit hoved, vil din menneskelige legemliggørelse<br />
falde bort, og du kan vende tilbage til Himlen.” Indumathi var denne gudd<strong>om</strong>melige ungmø, og<br />
hun er i dag befriet. Da en bl<strong>om</strong>st, s<strong>om</strong> jeg bar, faldt ned <strong>på</strong> hende, blev hun fri for<br />
forbandelsen. Hvorfor sørge over det? Det er til ingen nytte.” Narada talte derefter <strong>om</strong> en<br />
monarks pligter og ansvar, og <strong>om</strong> det eksempel en monark var nødt til at være for alle. Han<br />
17
talte <strong>om</strong> livets flygtige natur og <strong>om</strong> dødens mystiske natur, nemlig at være den endegyldige<br />
skæbne for alle væsener der er født. Efter dette begav Narada sig at sted <strong>på</strong> sin færd hen over<br />
himlen.<br />
2.40. Ude af stand til at frelse sin elskede gennemførte Aja ligbrændingen og drog derefter ind<br />
til hovedstaden. Han var tynget af sorg. Udelukkende prins Dasaratha kunne give ham lidt<br />
trøst og lidt mod <strong>på</strong> livet igen. Kongen tilbragte sine dage i en vranten trøsteløshed. Da<br />
Dasaratha nu var en fuldvoksen ung mand, overdrog Aja kongeriget til ham og satte sig ved<br />
Sarayu-flodens bred. Kongen var fast besluttet <strong>på</strong> at opfylde det højtidelige løfte, der går ud<br />
<strong>på</strong>, at man ikke vil indtage nogen føde. Idet han nægtede sig selv næring, så han kunne<br />
fortsætte med at leve, forårsagede han selv, at hans liv ebbede ud.<br />
2.41. Så snart Dasaratha hørte nyheden, skyndte han sig ud til bredden af Sarayu-floden. Her<br />
begræd han tabet af sin elskede fader. Uden tøven foranstaltede han, at ligbrændingen blev<br />
foretaget. Han følte en vis lettelse over, at det var s<strong>om</strong> følge af et rituelt løfte, at hans fader<br />
havde opgivet livet. Det gav ham lidt kræfter, og han genoptog sine pligter s<strong>om</strong> hersker. Han<br />
udførte disse pligter med fuldt herredømme over sine forskelligartede evner.<br />
2.42. S<strong>om</strong> den opgående Sols stråler oplyste Dasaratha’s berømmelse i løbet af kort tid alle<br />
fire verdenshjørner. Han besad ti vognstyreres frygtløshed og evner. Derfor blev navnet<br />
Dasaratha (De ti stridsvognes helt) anset for at være særdeles passende. Når hans mægtige<br />
stridsvogn k<strong>om</strong> stormende fremad, var der ingen, der kunne modstå det! Dødeligt bange for<br />
hans overlegenhed og tapperhed hyldede alle de samtidige herskere hans trone. Verden priste<br />
ham s<strong>om</strong> en helt uden sidestykke; et eksempel <strong>på</strong> gode dyder; en statsmand af højeste<br />
format.<br />
18
Kapitel 3<br />
Ingen efterk<strong>om</strong>mere fra hans lænder<br />
3.1. Ravana, Lanka’s dæmon-konge, hørte <strong>om</strong> Dasaratha og hans berømmelse. Han blev så<br />
misundelig, at han bestemte sig for en sikker plan. Enten med det gode eller med det onde<br />
skulle Dasaratha tilintetgøres. Ravana ledte efter et eller andet, der ville anspore Dasaratha til<br />
en konfrontation. Gennem kurer sendte han en dag besked <strong>om</strong>, at medmindre Dasaratha ville<br />
hylde ham, så var denne nødt til at møde Ravana <strong>på</strong> slagmarken. Her kunne Dasaratha så<br />
demonstrere sin overlegne magt i krig. En sådan udfordring stred mod internationale<br />
moralbegreber, men hvilke moralbegreber respekterer en dæmon?<br />
3.2. Da Dasaratha havde hørt kurerens besked, lo han højt og hånligt. Endnu mens kureren<br />
stod og så <strong>på</strong>, affyrede han dødbringende pile. Pilene nåede Lanka og naglede byens porte<br />
fast!<br />
3.3. Idet han henvendte sig til kureren, sagde Dasaratha: ”Sådan! Jeg har nu lukket portene til<br />
din stammes fæstningsby forsvarligt. Ligegyldigt hvor hårdt din herre måtte forsøge, så kan<br />
han ikke åbne dem. Det er den ’hyldest’, jeg giver din flabede herre.” Da kureren vendte<br />
tilbage og informerede Ravana <strong>om</strong> dette, blev denne chokeret over at opdage, at alle portene<br />
var naglet fast af Dasaratha’s pile. Ingen var i stand til at åbne byens porte. I samme øjeblik<br />
Ravana følte sig slået helt ud af skam, vendte pilene, højest mærkværdigt, tilbage til Ayodhya,<br />
og portene fløj op.<br />
3.4. Imidlertid besluttede Ravana, at han var nødt til at overvinde alle herskere i verden. Han<br />
erkendte, at det kun var muligt, hvis han vandt Guds nåde. Derfor drog han ind i de dybe<br />
skove og udvalgte et fordelagtigt sted, hvor han kunne udføre sine asketiske øvelser.<br />
3.5. Ravana’s asketiske øvelser var så intense og tilfredsstillende, at guden Brahma følte sig<br />
tvunget til at åbenbare sig foran Ravana og opfylde et hvilket s<strong>om</strong> helst ønske, denne måtte<br />
have. ”Ravana! Bed <strong>om</strong> lige, hvad du måtte ønske! Jeg vil opfylde dit inderligste ønske”, sagde<br />
Brahma. Den fornærmelse og skam, han var blevet udsat for af Dasaratha, kørte rundt i<br />
Ravana’s sind. Han argumenterede med sig selv, og han nåede frem til, at Dasaratha måske<br />
ville få endnu mægtigere sønner, der muligvis ville <strong>på</strong>føre ham endnu større lidelser. Derefter<br />
bad han <strong>om</strong> det, han ønskede allermest: ”Herre! Velsign mig med denne nådesgave: Lad intet<br />
barn blive født fra Dasaratha’s lænder.” Til det sagde Brahma: ”Lad det blive så.” Hvis Brahma<br />
vedblev med at være åbenbaret foran Ravana, frygtede guden, at Ravana ville udtænke endnu<br />
en beskidt anmodning, så han forlod øjeblikkeligt scenen! Ravana spankulerede <strong>om</strong>kring. Han<br />
var meget stolt af sig selv; han var nu blottet for frygt, og han hoverede over sin dygtighed og<br />
succes.<br />
3.6. I mellemtiden fik han endnu en ide ind i sit hoved! ”Dasaratha er ung og klar til at indgå<br />
ægteskab. Hvis jeg er i stand til at arrangere det således, at han slet ikke gifter sig, vil jeg<br />
være i endnu større sikkerhed”, tænkte han for sig selv! Idet han, med alle de dæmoniske<br />
evner han besad, tænkte sig <strong>om</strong>, fandt han frem til, at der var stor sandsynlighed for, at<br />
Dasaratha ville gifte sig med kongen af Kosala’s datter. Derfor besluttede han at dræbe denne<br />
prinsesse! “Når døden er nær, forsvinder fornuften”, s<strong>om</strong> ordsproget siger. I hemmelig<br />
forklædning trængte han ind i kongeriget Kosala, og her kidnappede han prinsessen. Da han<br />
havde lagt hende i en trækasse, kastede han den ud <strong>på</strong> havets bølger.<br />
3.7. Ravana var ikke i stand til at erkende den sandhed, at intet nogensinde kan ske uden den<br />
gudd<strong>om</strong>melige viljes samtykke. Brahma ville det anderledes. Trækassen blev ført væk af<br />
bølgerne og ind til bredden. Det sted kassen havnede, var et dejligt rekreations<strong>om</strong>råde. Den<br />
næste dag besøgte Sumanthra, Dasaratha’s første-minister, tilfældigvis stedet. Han ville holde<br />
19
en rolig ferie, der skulle bruges til refleksion over statens problemer. Han fik øje <strong>på</strong> kassen;<br />
han bjærgede og åbnede den. Han blev overrasket over at finde en henrivende pige i kassen.<br />
Hun havde charmerende og strålende øjne og en glorie af gudd<strong>om</strong>melig glans. Sumanthra blev<br />
overvældet af medlidenhed. Han talte blidt og venligt til pigen: ”Lille du! Hvordan er det gået<br />
til, at du blev lukket inde i denne kasse?”<br />
3.8. Hun svarede: ”Herre, jeg er prinsesse fra Kosala kongedømmet; mit navn er Kausalya.<br />
Jeg har ingen viden <strong>om</strong>, hvordan jeg er havnet inde i kassen, eller <strong>om</strong> hvem der lukkede mig<br />
ind i den. Jeg legede med mine venner i paladsets parker. Jeg husker ikke, hvad der skete<br />
med mig.” Hendes enkle og oprigtige udtalelse rørte ham. Han sagde: ”Udelukkende dæmoner<br />
tyr til sådanne barbariske kneb. De er hinsides menneskelig fatteevne! Jeg vil bringe dig<br />
tilbage til din faders varetægt. K<strong>om</strong> med mig! Lad os straks drage af sted.”<br />
3.9. Sumanthra satte hende op i sin herskabsvogn, og sammen drog de til Kosala. Her<br />
tilbageleverede han pigen til kongen, hvorefter han over for hoffet i detaljer redegjorde for<br />
sagen, så vidt han nu kendte til den.<br />
3.10. Kongen udspurgte Sumanthra <strong>om</strong> forskellige ting. Herigennem erfarede kongen, at<br />
Sumanthra var ingen ringere end første-ministeren ved Dasaratha’s, kongen af Ayodhya’s, hof.<br />
Ligeledes erfarede han, at Sumanthra’s herre stadig var ugift. Denne opdagelse fyldte kongen<br />
med glæde. Han sagde: ”Minister! Du bragte mit barn tilbage til mig; du reddede hende fra<br />
tilintetgørelse. Jeg har derfor besluttet at bortgifte hende til din herre. Vær venlig at informere<br />
kongen <strong>om</strong> mit tilbud.” Han ærede Sumanthra med en behørig ceremoni og sendte ham<br />
derefter af sted med hoffets brahmin og passende gaver.<br />
3.11. I detaljer fortalte Sumanthra kong Dasaratha alt, hvad der var sket. For at bekræfte, at<br />
han accepterede tilbuddet, sendte Dasaratha sin egen hof-brahmin af sted med Kosala’s hofbrahmin.<br />
Tillige medbragte de mange lykkebringende gaver fra Dasaratha. Datoen og<br />
tidspunktet for brylluppet blev fastsat. Ledsaget af et imponerende opbud af kavaleri, infanteri,<br />
elefanteri og stridsvogne begav Dasaratha sig til Kosala’s hovedstad. Musikken fra orkesteret,<br />
der drog af sted sammen med kongen, hørtes langt op i himlen og gav genlyd fra horisonten.<br />
Brylluppet mellem Dasaratha og Kausalya blev fejret med eklatant pragt og storslåethed.<br />
Kosala’s konge trak Sumanthra hen til sig og sagde: ”Du er den person, der er årsagen til<br />
denne lykkelige begivenhed. Jeg ved selvfølgelig, at intet kan ske, uden det er Guds vilje. Ikke<br />
desto mindre må jeg spørge, hvordan jeg kan betale den gæld, jeg skylder dig, og vise dig min<br />
taknemmelighed? Vær venlig at ære følgende tilbud ved at acceptere det: Bliv gift endnu i dag<br />
her i min hovedstad. Hvis du indvilliger, vil jeg sørge for festligholdelsen af den glædelige<br />
begivenhed allerede i dag.”<br />
3.12. Dasaratha og Sumanthra gav begge deres samtykke til forslaget. Sumanthra blev gift<br />
med datteren af Veeradasa fra Ganga-slægten. Nyheden <strong>om</strong> at både kongen og førsteministeren<br />
var blevet gift <strong>på</strong> samme dag og samme sted spredtes ud over hovedstaden; ja<br />
endog ud over hele kongeriget! Folket blev opfyldt af forundring og henrykkelse.<br />
Festlighederne varede tre dage. Den brede befolkning blev underholdt af musik, skuespil, dans<br />
og andre former for underholdning. Både nat og dag var fyldt med opstemthed og glæde.<br />
3.13. På den fjerde dag <strong>på</strong>begyndte Dasaratha hjemrejsen til Ayodhya. I kongens følge<br />
befandt hans dronning og hofmænd sig tillige med første-minister Sumanthra og dennes brud<br />
og hendes ledsagere. Under folkets jubel drog de ind i hovedstaden. Kongens undersåtter<br />
jublede over både kongens og ministerens ægteskab. Folk dansede rundt i gaderne og råbte<br />
hurra, lige til de blev hæse. Folk tog opstilling i gaderne for at se deres dronning. De stænkede<br />
rosenvand <strong>på</strong> de gader, hvor brudeparret k<strong>om</strong>, og de bød dem velk<strong>om</strong>men ved at svinge<br />
kamferflammer.<br />
20
3.14. Dasaratha genoptog sine royale pligter. Med kærlighed og <strong>om</strong>sorg herskede han over sit<br />
rige. Sammen med sin hustru drog han ofte <strong>på</strong> udflugt til skovene, og lykkelige tilbragte de<br />
mange dage her. Tiden fløj af sted. Dage, måneder og selv år gik. Efterhånden s<strong>om</strong> tiden gik,<br />
formørkede bekymringens skygge kongens ansigt. Årsagen var, at barnløsheden smertede og<br />
bedrøvede ham.<br />
3.15. Kongen rådførte sig med brahminer, skriftkloge og ministre. Da han blev klar over, at<br />
disse mænds ønsker var de samme s<strong>om</strong> Kausalya’s inderligste bønner, giftede han sig med<br />
endnu en kvinde. Den unge hustru hed Sumithra. (Sumithra betyder en god ven). Dronning<br />
Sumithra levede op til sit navn, for hun var i sandhed en særdeles <strong>om</strong>gængelig person.<br />
Kausalya og Sumithra var knyttet til hinanden gennem hengivenhedens bånd. Disse bånd var<br />
langt stærkere end båndene mellem en moder og hendes barn. De var begge ivrige efter at<br />
skænke den anden glæde. Men <strong>på</strong> trods af at mange år gik, var der stadig ingen tegn <strong>på</strong>, at<br />
kongen kunne sikre en efterfølger til tronen. Tilskyndet af fortvivlelse ægtede kongen en tredje<br />
hustru. Det skete <strong>på</strong> opfordring fra de to dronninger. Den tredje dronning var Kaikeyi, den<br />
yndige og henrivende datter af kong Kekaya fra Kasmir.<br />
3.16. Kong Kekaya stillede imidlertid visse betingelser, før han accepterede at give sin datter<br />
bort i ægteskab! Han insisterede <strong>på</strong>, at den søn, s<strong>om</strong> Kaikeyi ville føde, skulle være tronfølger.<br />
Han erklærede, at hvis Ayodhya’s konge ikke gik ind <strong>på</strong> denne betingelse, ville han ikke give<br />
sit samtykke. Kongehusets guru, vismanden Garga, bragte dette budskab tilbage til Ayodhya.<br />
Kausalya og Sumithra bemærkede kongens iver efter at ægte Kekaya’s datter, hvis skønhed<br />
blev prist i høje toner. Begge dronninger følte, at det var en sand hustrus pligt at adlyde det<br />
mindste af ægtemandens ønsker og at gøre sit bedste for at hjælpe til med, at dette ønske gik<br />
i opfyldelse. De var også fuldstændig klar over, at Ayodhya’s kongelige slægt aldrig ville blive<br />
vanhelliget af en søn, der ville forsynde sig mod ’rigtig handling’. Selv <strong>om</strong> Dasaratha måtte<br />
love, at den tredje hustrus søn skulle arve tronen, ville den søn, s<strong>om</strong> Kaikeyi fødte ind i<br />
dynastiet, helt sikkert være legemliggørelsen af retskaffenhed. Med deres håndflader presset<br />
sammen bønfaldt de kongen: ”Herre! Hvilken større lykke har vi end din lykke? Accepter de<br />
betingelser, s<strong>om</strong> kong Kekaya har stillet. Gift dig med kongens datter. Derved sikrer du<br />
Raghu-dynastiets kontinuitet. Der er ingen grund til at bruge så meget s<strong>om</strong> ét minuts<br />
betænkningstid <strong>på</strong> det.”<br />
3.17. Dronningernes ord gav næring til den allerede eksisterende glød, så denne nu voksede til<br />
en endnu mere funklende flamme. Kongen sendte derfor Garga tilbage til kong Kekaya<br />
medbringende mange gaver og et samtykke af betingelserne. Garga skulle informere kongen<br />
<strong>om</strong>, at Dasaratha hurtigt ville indfinde sig til bryllupsceremonien. Selve ceremonien blev fejret<br />
med overdådig storslåethed.<br />
3.18. Skinnende s<strong>om</strong> Månen blandt stjernerne vendte Dasaratha tilbage til sin hovedstad. Han<br />
var ledsaget af sine tre dronninger, og sammen drog de i procession gennem gaderne. Kongen<br />
udviste den samme hensynsfuldhed over for alle de tre dronninger. De tre dronninger udviste<br />
den samme respekt og kærlighed over for hinanden såvel s<strong>om</strong> over for kongen. De forgudede<br />
ham og var urolige for at k<strong>om</strong>me til at misfornøje ham. De bestræbte sig <strong>på</strong> at gøre deres<br />
bedste for at udføre hans forlangender og ikke være til hinder for, at hans ønsker blev opfyldt.<br />
S<strong>om</strong> det var tradition for en sand hustru, ærede de ham s<strong>om</strong> deres Gud. De levede sammen<br />
med en sådan intens gensidig kærlighed, at det forek<strong>om</strong>, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> de kun havde ét åndedræt,<br />
skønt de bevægede sig <strong>om</strong>kring s<strong>om</strong> tre legemer!<br />
3.19. Mange år gik. Kongen og dronningerne passerede såvel ungd<strong>om</strong>men s<strong>om</strong> den modne<br />
alder. De nærmede sig alderd<strong>om</strong>men. Der var ingen tegn <strong>på</strong> en søn. Kvindernes gemakker i<br />
paladset havde alle de bekvemmeligheder og alt det udstyr, man kunne forlange for en<br />
lykkelig tilværelse. Alligevel var dronningernes hjerter sønderrevet af uro, bekymring og<br />
fortvivlelse.<br />
21
3.20. En aften sad de fire (kongen og dronningerne) i et af paladsets værelser. Her tilbragte de<br />
timer i bekymring over Ayodhya’s fremtid og over udsigterne for landets velstand, fremgang<br />
og sikkerhed. Alle forsøgte de at svare intelligent og venligt <strong>på</strong> de spørgsmål, der blev rejst.<br />
Ude af stand til at løse problemet, gav de til sidst op. De var meget nedtrykte og modløse, og<br />
de nåede frem til, at de burde rådføre sig med familiens guru, Vasishta, og følge dennes råd.<br />
3.21. Ved daggry blev Vasishta respektfuldt opfordret til at acceptere at være til stede ved en<br />
rådslagning. Mange skriftkloge og rådgivere blev også kaldt til denne rådslagning. Kongen<br />
præsenterede problemet for de forsamlede - at skaffe en efterk<strong>om</strong>mer til tronen for det<br />
mægtige rige. Det rige, der lå mellem de to have; det imperium Raghu-dynastiet herskede<br />
over. Overvældet af fortvivlelse og i sørgmodige vendinger bønfaldt Dasaratha de ældre <strong>om</strong><br />
nyttige råd.<br />
3.22. Vasishta tænkte sig længe <strong>om</strong>. Til sidst åbnede han sine øjne og talte således: ”Konge!<br />
Du behøver ikke sørge <strong>på</strong> denne måde. Ayodhya vil ikke k<strong>om</strong>me til at være uden hersker.<br />
Landet vil ikke blive ramt af enkestanden. Dette rige vil blive muntert, lykkeligt og velstående.<br />
Det vil opleve uafbrudt feststemning, og det vil altid være udsmykket med guirlander. Riget vil<br />
blive ’den korrekte levevis’ beskytter, og det vil til evig tid give genlyd af musik og glæde. Jeg<br />
vil ikke indvillige i, at vi opdrager en prins fra et andet dynasti til Ayodhya’s trone. Guds nåde<br />
er en gave, der er uransagelig. Det højtidelige løfte vedrørende retskaffenhed, s<strong>om</strong> du holder,<br />
vil helt sikkert skænke dig den store glæde at få en søn. Udsæt det ikke længere! Du skal<br />
invitere vismanden Rshyasrnga, Vibhandaka’s søn. Med ham s<strong>om</strong> den ledende brahmin skal du<br />
udføre det hellige offerritual, der foreskrives de mennesker, der ønsker at avle et barn. Begynd<br />
med det samme at foretage de nødvendige forberedelser vedrørende ceremonien og de<br />
enkelte ritualer til dette offerritual. Dit ønske vil helt sikkert gå i opfyldelse.”<br />
3.23. Dronningerne lyttede til disse forsikrende ord, s<strong>om</strong> Vasishta udtalte så kategorisk. De<br />
blev alle tre opfyldt af lyksalighed! På ny bl<strong>om</strong>strede håbet i deres hjerter. Idet de bad<br />
inderligt, trak de sig tilbage til deres gemakker.<br />
3.24. Blandt sine medarbejdere ledte kongen efter den mest passende udsending. En<br />
udsending der skulle sendes til vismanden Rshyasrnga, Vibhandaka’s søn, for at invitere ham<br />
til rigets hovedstad for at udføre en sådan opgave. Til sidst kaldte han en gammel ven,<br />
R<strong>om</strong>apada, Anga-statens konge, til sig. (Anga var et kongerige i det østlige Bihar). Ham<br />
sendte kongen af sted med den nødvendige oppakning og med de nødvendige instruktioner til<br />
vismanden. I mellemtiden blev forberedelserne til offerritualet gjort færdige. Ritualet skulle<br />
højtideligholdes <strong>på</strong> bredden af den hellige Sarayu-flod. Charmerende og smukke altre til ofring<br />
af offergaverne blev konstrueret i overensstemmelse med de hellige <strong>på</strong>bud. Hovedstaden blev<br />
udsmykket med flag og guirlander.<br />
3.25. S<strong>om</strong> ventet, og til stor glæde for alle, rejste den store vismand Rshyasrnga snart ind i<br />
Ayodhya. Med sig havde han sin gemalinde, Santha.<br />
3.26. Kong Dasaratha bød vismanden velk<strong>om</strong>men ved paladsets hovedport. Ceremonielt<br />
vaskede han den fremragende, hellige mands fødder. På sit eget hoved placerede kongen få<br />
dråber af det vand, der var blevet indviet ved berøringen af vismandens fødder. Herefter<br />
knælede Dhasaratha for Vasishta. Kongen bad denne <strong>om</strong> at forespørge Rshyasrnga <strong>om</strong> den<br />
korrekte fremgangsmåde i for<strong>bind</strong>else med det forestående offerritual.<br />
3.27. Først ønskede Rshyasrnga, at ministrene og de lærde blev anvist plads i henhold til deres<br />
rang. Dernæst bad han kongen <strong>om</strong> at sætte sig <strong>på</strong> sin trone. Så beskrev han ceremoniens<br />
forskellige processer. Hoffets brahminer noterede sig dem, så de senere kunne finde<br />
vejledning i beskrivelserne. Så detaljeret beskrev han processerne, at alle endda præcist<br />
vidste, hvor de skulle sidde i den ceremonielle offersal!<br />
22
3.28. Vismanden besluttede, at offerritualet skulle begynde <strong>på</strong> slaget syv den næste dag. I en<br />
fart spredtes nyheden over hele byen. Inden daggry var alle gaderne udsmykkede med grønne<br />
guirlander. Alle gader var pakket med folk, der pressede <strong>på</strong> for at k<strong>om</strong>me hen til det mægtige,<br />
åbne <strong>om</strong>råde ved Sarayu-flodens bred, hvor offerritualet skulle udføres. Den ivrige befolkning<br />
fyldte hele flodbredden.<br />
3.29. Ledsaget af sin gemalinde, Santha, samt kongen og dronningerne, k<strong>om</strong> Rshyasrnga ind i<br />
den specielt opførte sal, hvor offerceremonien skulle finde sted. Det skete, mens vedaerne blev<br />
messet, og musikken fra signalhorn, tr<strong>om</strong>peter og klarinetter, sammen med folks hurraråb,<br />
gav genlyd fra himlen. Rshyasrnga blev indsat s<strong>om</strong> ’Brahma’en’, – altså s<strong>om</strong> den, der ledede<br />
offerritualet. Idet han tog deres kvalifikationer i betragtning, fordelte han forskellige opgaver<br />
ud til de lærde. Det var for eksempel opgaver s<strong>om</strong> at forestå tilbedelse og formildelse af<br />
guderne og at recitere og messe vers og hymner. Rshyasrnga lagde og kastede selv<br />
offergaverne i den hellige ild. Det skete samtidigt med, at han med <strong>om</strong>hyggelig præcision, dyb<br />
hengivenhed og dyb tro fremsagde de foreskrevne formler.<br />
3.30. Fra ilden, der blev næret i henhold til de hellige skrifter, fremk<strong>om</strong> foran alles øjne en<br />
gudd<strong>om</strong>melig person. Personen skinnede med en blændende stråleglans. En stråleglans der<br />
kunne sammenlignes med stråleglansen fra et lynnedslag! Personen holdt en lysende krukke i<br />
sine hænder. Da de så dette syn, blev den mægtige menneskeskare, inklusiv brahminerne,<br />
lammet af forundring, ærefrygt, frygt og glæde. De blev overvældet af en pludselig<br />
frembrusende lyksalighed og dyb undren. Kongen og dronningerne græd af glæde. De<br />
fastholdt blikket <strong>på</strong> den gudd<strong>om</strong>melige person og med håndfladerne presset mod hinanden,<br />
bad de til den lysende skikkelse.<br />
3.31. Med uforstyrret sindsligevægt fortsatte Rshyasrnga med at fremsige formlerne, s<strong>om</strong> de<br />
hellige skrifter <strong>på</strong>byder. Mens han gjorde det, ofrede han offergaverne i ilden. Pludselig genlød<br />
en stemme, s<strong>om</strong> var det d<strong>om</strong>medag, fra himlens hvælving. Rshyasrnga sad forfærdet og<br />
forsøgte at lytte til beskeden fra oven. ”Store konge! Accepter denne krukke. Giv dine<br />
dronninger lige store dele af den helliggjorte mad, der er frembragt i krukken”, forkyndte<br />
stemmen. Idet han placerede krukken i kongens hænder, forsvandt den mystiske person, der<br />
var dukket frem af flammerne, for øjnene af dem.<br />
3.32. Glæden hos folket, fyrsterne, de skriftkloge og brahminerne, der havde været vidne til<br />
denne storslåede tilkendegivelse, kendte ingen grænser. Straks efter blev det afsluttende ritual<br />
tilendebragt, og i procession vendte kongen tilbage til paladset medbringende den hellige<br />
krukke, s<strong>om</strong> guderne havde skænket ham.<br />
23
Kapitel 4<br />
Sønnerne<br />
4.1. Dronningerne afsluttede det rituelle bad, s<strong>om</strong> var blevet dem anbefalet af deres guru,<br />
Vasishta. De trådte ind i paladsets helligd<strong>om</strong>, hvor alteret for familiens gudd<strong>om</strong> befandt sig,<br />
hvorefter Vasishta afsluttede tilbedelses-ritualet. Den helliggjorte mad, s<strong>om</strong> den<br />
gudd<strong>om</strong>melige, lysende person havde overbragt kongen, blev derefter anrettet i tre<br />
guldbægre. Herefter kaldte Vasishta kong Dasaratha ind og sagde: ”Konge! Giv disse bægre til<br />
dine hustruer. Først til Kausalya, så til Sumithra og til sidst til Kaikeyi.” Kongen gjorde, s<strong>om</strong><br />
han blev anmodet <strong>om</strong>. Dronningerne greb <strong>om</strong> bægerne med begge hænder og knælede foran<br />
Vasishta og Dasaratha. Herefter befalede Vasishta, at de skulle spise den helliggjorte mad.<br />
Men! De måtte først spise den, efter de havde rørt vismanden Rshyasrnga’s fødder – altså rørt<br />
fødderne <strong>på</strong> den vismand, der havde forrettet offerritualet.<br />
4.2. Kausalya og Kaikeyi valgte at opbevare deres bægre i sikkerhed inde i paladsets<br />
helligd<strong>om</strong>. De gik ud til deres tjenestepiger for at få tørret deres hår, inden deres frisør skulle<br />
sætte det op. I mellemtiden trådte Sumithra ud <strong>på</strong> terrassen. Hun stillede sit bæger <strong>på</strong> en lav<br />
mur. Hun tørrede sit hår i solen, mens hun grundede over sin besynderlige ægteskabelige<br />
situation: ”Hun var den anden dronning! Den første dronnings søn ville arve tronen, hvis det<br />
k<strong>om</strong> til at følge reglerne. Kaikeyi var den tredje dronning. Hendes søn ville arve tronen i<br />
henhold til det løfte, s<strong>om</strong> kongen afgav, da han giftede sig med hende!” Men, tænkte<br />
Sumithra: ”Hvad vil der ske med den søn, jeg vil få? Han vil hverken være her eller der.<br />
Hvorfor i det hele taget få en søn? En søn der vil k<strong>om</strong>me til at lide skæbnen af at være en<br />
ubetydelig person uden status og suverænitet. Det er langt bedre ikke at føde en søn, end at<br />
føde en søn der bliver tilsidesat.”<br />
4.3. Men disse tanker dukkede kun op et øjeblik. Snart forsonede hun sig med sin position.<br />
Hun følte, at hvad guderne beslutter, det vil ske; ingen er i stand til at forhindre det. Hun<br />
huskede <strong>på</strong>, at det der skete nu, var hendes gurus befaling og kongens ordre. Fast besluttet<br />
<strong>på</strong> at spise indholdet, når tiden var inde, gik hun derfor hen til bægeret. Men se! En ørn k<strong>om</strong><br />
flyvende fra et ukendt sted, og med et snuptag tog den bægeret i sit næb og fløj højt, højt op i<br />
himlen.<br />
4.4. Sumithra fortrød straks sin skødesløshed med hensyn til den værdifulde, helliggjorte mad.<br />
Hun var sikker <strong>på</strong>, at kongen ville blive meget bestyrtet, hvis han fik kendskab til uheldet. Hun<br />
kunne ikke beslutte, hvad hun nu skulle gøre. Hun gik direkte til Kausalya og fortalte hele<br />
historien til hende. Lige <strong>på</strong> det tidspunkt k<strong>om</strong> Kaikeyi også hen til Kausalya. Hun medbragte sit<br />
guldbæger. Hun havde lige fået sat sit hår. De tre dronninger holdt utroligt meget af hinanden;<br />
lige s<strong>om</strong> søstre var de knyttet til hinanden med hengivenhedens bånd.<br />
4.5. For at undgå at meddele kongen de bedrøvelige nyheder fik de bragt et andet guldbæger.<br />
Kausalya og Kaikeyi hældte en portion af deres egen andel af maden ned i bægeret, så de alle<br />
tre sammen kunne indtage deres pladser i paladsets helligd<strong>om</strong>. Her spiste de den helliggjorte<br />
mad, mens Rshyasrnga udtrykte sine velsignelser, og de ældre og lærde messede<br />
lykkevarslende, vediske hymner. Herefter nippede dronningerne lidt indviet vand og knælede<br />
foran alteret. De knælede også for Rshyasrnga og gik derefter hen til deres egne paladser.<br />
4.6. Tiden gik. Nyheden <strong>om</strong> dronningernes graviditet spredtes blandt befolkningen.<br />
Dronningernes hud antog en strålende teint. De ni måneder gik. Tjenestepiger og<br />
sygeplejersker afventede de lykkelige begivenheder, og med stor <strong>om</strong>hyggelighed overvågede<br />
de dronningerne. Nu fik de kendskab til, at Kausalya havde fødselsveer. De skyndte sig til<br />
hendes palads. På vejen derhen fik de at vide, at den kongelige gemalinde havde født en prins!<br />
24
Dagen efter fødte Kaikeyi en søn. De glade nyheder fyldte alle kvindernes gemakker med<br />
glæde. Den næste dag fik Sumithra fødselsveer, og hun fødte tvillinger, begge sønner.<br />
4.7. Alle vegne kunne man se lykkevarslende tegn. De glædelige nyheder fyldte alle med en<br />
uendelig stor glæde. Jorden dækkede sig selv med grønt løv; overalt bl<strong>om</strong>strede træer! Musik<br />
fyldte luften. Skyerne frigav velduftende regndråber, men skyerne gjorde det udelukkende<br />
over de gemakker, hvor babyerne lå i deres vugger! Dasaratha’s glæde kendte ingen grænser.<br />
I årevis havde han været fordybet i pine og smerte over, at han ikke havde en eneste søn.<br />
Fødslen af fire sønner gav ham derfor en ubeskrivelig tilfredsstillelse og lykkefølelse.<br />
4.8. Kongen inviterede brahminerne og skænkede dem guld, køer og land<strong>om</strong>råder i stor<br />
målestok. Han sørgede for, at der blev uddelt penge og tøj til de fattige. Desuden forærede<br />
han huse til de hjemløse. Han gav de sultne mad. Hvorhen man kastede sit blik, så man<br />
mennesker, der hyldede den glædelige begivenhed ved at råbe hurra. I store forsamlinger<br />
samlede undersåtterne sig for, i musik og dans, at udtrykke deres glæde. ”Nu har vi prinser i<br />
den kongelige slægt”, råbte de stolte af sig selv. De var mere opstemt over denne begivenhed,<br />
end da deres egne sønner blev født. I taknemmelighed over denne nådeshandling bad<br />
kvinderne til Gud. For de var sikre <strong>på</strong>, at fødslen af deres konges sønner var et tegn <strong>på</strong><br />
gudd<strong>om</strong>melig nåde.<br />
4.9. Dasaratha inviterede det kongelige dynastis guru, Vasishta, til paladset. Ifølge guruens<br />
forslag fik kongen en lærd astrolog til at nedskrive de nyfødtes horoskoper. Vasishta fortalte<br />
astrologen, at Kausalya’s barn var blevet født <strong>på</strong> et særdeles gunstigt tidspunkt, der var<br />
kendetegnet ved følgende: Det gudd<strong>om</strong>melige halvår, den anden forårsmåned, den lyse<br />
fjorten dags periode, den niende dag, Punarvasu stjernekonstellationen (forårsager blandt<br />
andet, at energi og vitalitet k<strong>om</strong>mer tilbage), mandag, Løvens zodiakal-tegn og sejrsperioden,<br />
da verden hvilede glad, dengang vejret var i ligevægt (hverken stegende varmt, varmt eller<br />
koldt). Kaikeyi’s søn var født dagen efter. Denne dag var kendetegnet ved følgende: Den<br />
anden forårsmåned, den lyse fjorten dags periode, den tiende dag, tirsdag, velduft. Den tredje<br />
dag var tvillingernes fødselsdag. Her var kendetegnede: Den anden forårsmåned, den lyse<br />
fjorten dags periode, den elvte dag, Aslesha stjernekonstellationen (varsler blandt andet en<br />
vældig kriger og en person, der er stærkt knyttet til andre), vækst. Disse detaljer blev<br />
viderebragt til astrologen, og han blev bedt <strong>om</strong> at tegne og skrive horoskoperne i henhold til<br />
videnskaben og informere kongen <strong>om</strong> sine logiske slutninger.<br />
4.10. Derefter bad kongen Vasishta <strong>om</strong> at tidsfastsætte et lykkevarslende tidspunkt for<br />
navngivnings-ceremoniens afholdelse. I nogle få sekunder sad familiens guru fordybet i<br />
meditation. Han så fremtiden åbenbaret i sit yogiske syn. Opildnet af dette syn sagde han:”<br />
Store konge! Dine sønner er ikke blot almindelige mennesker. De er uforlignelige. De har<br />
mange navne; de er ikke menneskelige; de er gudd<strong>om</strong>melige væsener, der har antaget<br />
menneskelige skikkelser. De er gudd<strong>om</strong>melige personligheder. Verdens gode skæbne har ført<br />
dem hertil. Jeg opfatter det s<strong>om</strong> en stor mulighed, at jeg skal forrette navngivningsceremonien<br />
for disse gudd<strong>om</strong>melige børn.” Der var tre mødre, men kun én fader. Derfor<br />
fastsatte Vasishta, at ’urenhedens’ ti dages periode var at regne fra den dag, Kausalya fødte<br />
sit barn. Så vismanden erklærede, at den elvte dag efter Kausalya’s søns fødsel ville være en<br />
lykkevarslende dag til navngivnings-ceremonien. I taknemmelighed over denne gunst knælede<br />
kongen for Vasishta’s fødder. Guruen forlod herefter paladset og drog til sin ashram.<br />
4.11. Astrologen godkendte også dagen og begyndte at udarbejde en liste over de materialer,<br />
der skulle bruges til ritualet. Han gav listen til den ledende brahmin, og læsset med alle de<br />
gaver kongen havde skænket ham, forlod astrologen paladset. Dasaratha skrev invitationer til<br />
ceremonien. Disse sendte han til lensherrer, adelsmænd, hofmænd, vismænd og lærde fra<br />
hele imperiet. Han henvendte sig til dem, s<strong>om</strong> det sømmede sig i henhold til deres rang og<br />
status. De kurerer, der overbragte invitationerne, var enten ministre, skriftkloge fra hoffet,<br />
25
embedsmænd eller brahminer. Der blev sørget for, at den enkelte kurers status passede til de<br />
inviteredes rang og status.<br />
4.12. De ti dage gik. Ayodhya var blevet gjort strålende og smuk. Byen var en fryd for øjet.<br />
Musik fyldte luften og spredte sig vidt og bredt over kongeriget. Musikken fik folk til at undre<br />
sig over, <strong>om</strong> det var himmelske engle, der sang fra oven. Velduftende vand blev stænket ud<br />
over gaderne. Byen blev fyldt til bristepunktet af gæster. Vismændene og hofmændene, og<br />
ingen andre, havde tilladelse til at k<strong>om</strong>me ind i paladsets indre gemakker. Resten, hvad enten<br />
det var prinser eller landarbejdere, fik anvist særlige indkvarteringssteder. Arrangørerne havde<br />
opstillet udsøgte, åbne telte med stole i paladsets gård, så alle de indbudte kunne sidde ned.<br />
Gæsterne fik tildelt disse pladser, så de kunne overvære navngivnings-ceremonien med alle<br />
dens tilhørende, rituelle handlinger.<br />
4.13. Snart lød der musik fra Audiens-salen. Brahminernes messen af vediske hymner kunne<br />
nu høres. Med babyerne i deres arme trådte de tre dronninger ind i den elegant udsmykkede<br />
sal. De lyste, s<strong>om</strong> var de gudd<strong>om</strong>melige mødre, der bar guderne Brahma, Vishnu og Siva. Den<br />
lyksalighed og stråleglans, der prægede deres ansigter, var ubeskrivelig.<br />
4.14. Så snart forsamlingen opdagede, at de k<strong>om</strong> ind, råbte de alle samme hurra. Hurraråbene<br />
k<strong>om</strong> direkte fra alles hjerter. Kvinder svingede lykkevarslende flammer foran<br />
dronningerne og de små prinser. Tre specielle stole var blevet sat frem til dem. Først satte<br />
Kausalya sig, dernæst Sumithra og så Kaikeyi. Kong Dasaratha sad <strong>på</strong> Kaukalya’s højre side.<br />
4.15. Med behørig opmærks<strong>om</strong>hed <strong>på</strong> detaljerne startede brahminerne ceremonien. De<br />
antændte offerilden. Herefter stænkede de offergaver i den hellige offerild samtidigt med, at<br />
de messede de tilhørende formler. Ris blev øst op og fordelt <strong>på</strong> guldtallerkener. Blødt<br />
silkeklæde blev lagt hen over risene. Herefter lagde mødrene babyerne <strong>på</strong> silkeklæderne.<br />
Kausalya’s barn stirrede <strong>på</strong> Vasishta, s<strong>om</strong> var denne en person, babyen allerede kendte!<br />
Barnet liges<strong>om</strong> forsøgte at bevæge sig hen til ham, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> det syntes <strong>om</strong> vismandens<br />
selskab og ville glæde sig over at være tæt <strong>på</strong> ham! Alle var forundrede over denne<br />
besynderlige adfærd. Vasishta blev overvældet af glæde; han græd af glæde. Han var nødt til<br />
at tørre sine øjne, og med stor anstrengelse lykkedes det ham at beherske sine følelser. Idet<br />
han holdt nogle få riskorn i sin hånd, sagde han derefter: ”Konge! Det barn, der er født for at<br />
fremme Kausalya’s glæde, vil gøre det samme for hele menneskeheden. Hans gode dyder vil<br />
skænke alle trøst og tilfredshed, glæde og lykke. I ham vil yogier og åndeligt søgende finde en<br />
stor kilde til glæde. Fra dette øjeblik skal hans navn derfor være <strong>Rama</strong> – ’den der behager’<br />
(eller ’den der tiltrækker’). Vismændene hilste navnet velk<strong>om</strong>ment og vurderede, at det var et<br />
meget passende og meningsfuldt navn. Højlydt udbrød de: ”Strålende, strålende!”<br />
4.16. Herefter så Vasishta beundrende <strong>på</strong> Sumithra’s to børn. Han fornemmede, at den<br />
førstefødte ville blive en helt, en loyal og mægtig kæmper, der ville være udrustet med<br />
umådelige rigd<strong>om</strong>me. Vismanden kunne se, at dette barn ville k<strong>om</strong>me til at finde glæde i at<br />
tjene Gud (Vishnu, Opretholderen i den hinduistiske Treenighed) og dennes gemalinde,<br />
Lakshmi. Denne uselviske tjeneste ville for ham være lige så betydningsfuldt s<strong>om</strong> hans<br />
åndedrag. Derfor valgte vismanden navnet Lakshmana til ham. (Lakshmana betyder ’godt<br />
varsel’). Vasishta vidste, at drengens yngre broder ville blive en frygtindgydende tilintetgører<br />
af fjender. Han vidste også, at dette barn desuden ville blive særdeles tilfreds med at følge i<br />
sine ældre brødres fodspor. Derfor velsignede han barnet med navnet Satrughna. (Satrughna<br />
betyder ’den der dræber sine fjender’).<br />
4.17. Så vendte vismanden blikket mod det barn, der var kilden til Kaikeyi’s glæde. Vasishta<br />
vidste, at dette barn ville fylde alles hjerter med kærlighed og glæde. Han ville k<strong>om</strong>me til at<br />
forbløffe alle med sin utrolige evne til at overholde ’rigtig handling’. Med stor medfølelse og<br />
hengivenhed vil han herske over sine undersåtter. Derfor gav vismanden ham navnet Bharatha<br />
(Bharatha betyder ’den der hersker’). Folk blev lykkelige, da de hørte guruen udbrede sig <strong>om</strong><br />
26
ørnenes glorværdige fremtid. Folket elskede prinserne, og fra den dag af kaldte de dem<br />
<strong>Rama</strong>, Lakshmana, Satrughna og Bharatha.<br />
4.18. Dasaratha havde arrangeret en udsøgt festmiddag for alle deltagerne i ceremonien. Han<br />
gjorde alle de fremmødte glade og tilfredse. Hver eneste gæst modtog netop den gæstfrihed<br />
og de gaver, s<strong>om</strong> deres status berettigede dem til. Kongen skænkede enorme gaver til<br />
velgørenhed og andre værdigenstande til de fattige og trængende. Han var opmærks<strong>om</strong> <strong>på</strong><br />
alle og enhvers behov, så ingen følte sig utilfreds eller skuffet. Da ceremonien var afsluttet,<br />
tog han med passende høflighed afsked med gæsterne, så de kunne vende tilbage til deres<br />
hjem.<br />
4.19. Under mødrenes ømme og kærlige pleje voksede børnene hurtigt op. Men et<br />
besynderligt forhold blev snart bemærket. Man lagde nemlig mærke til, at Lakshmana altid<br />
søgte <strong>Rama</strong>, og at Satrughna altid søgte Bharatha! Lige fra den dag han blev født, græd<br />
Lakshmana hele tiden! Barnepigerne og andre forsøgte sig med forskellige medikamenter og<br />
lindrende midler. Men intet kunne lindre barnets lidelser eller standse dets gråd. Man havde<br />
mistanke <strong>om</strong>, at han havde indre smerter. Man prøvede at give ham massevis af medicin.<br />
Intet hjalp. Sumithra var derfor sikker <strong>på</strong>, at barnets smerter ikke kunne fjernes ved hjælp af<br />
medicin. Hun sendte derfor bud efter guruen Vasishta. Så snart han k<strong>om</strong> ind i værelset,<br />
kastede hun sig for hans fødder. ”Herre!”, bønfaldt hun. ”Lakshmana har grædt siden han blev<br />
født. Han er misfornøjet med et eller andet, og jeg er ikke i stand til at finde ud af, hvad det<br />
er. Jeg har konsulteret læger og behandlet ham, s<strong>om</strong> de anviste. Men gråden bliver værre og<br />
værre dag for dag. Selv modermælk bryder han sig ikke <strong>om</strong>! Han sover overhovedet ikke.<br />
Hvordan skal han blive sund og stærk, hvis han fortsætter <strong>på</strong> den måde? Fortæl mig venligst,<br />
hvorfor han opfører sig <strong>på</strong> denne måde. Velsign ham, så han måske kan holde op med denne<br />
vedvarende gråd.”<br />
4.20. Vasishta tænkte sig <strong>om</strong> et øjeblik. Så sagde han: ”Oh dronning! Drengens lidelse er helt<br />
enestående og speciel, og du forsøger at behandle den ved hjælp af velkendte metoder og<br />
medicin! Hans dybe længsel er ikke en længsel, s<strong>om</strong> almindelige, dødelige mennesker kan<br />
forstå. Gør hvad jeg siger, og barnet vil falde til ro og blive glad. I det øjeblik du gør, s<strong>om</strong> jeg<br />
siger, vil barnet holde op med at græde, og veloplagt vil det begynde at lege. Tag ham nu op<br />
og læg ham ved siden af <strong>Rama</strong>, Kausalya’s barn. Det er lægemidlet, ’universalmidlet’. Efter at<br />
have sagt dette, forlod Vasishta værelset, idet han velsignede moderen og barnet. Straks<br />
Sumithra havde hørt guruens ord, bragte hun sit barn hen til <strong>Rama</strong>, der lå i sin vugge. Hun<br />
lagde Lakshmana ved siden af <strong>Rama</strong>. Præcist i det øjeblik standsede gråden! Latter og leg<br />
begyndte!<br />
4.21. De, der oplevede barnets forandring, opfattede det s<strong>om</strong> et stort under! Lakshmana, der<br />
indtil nu havde lidt, begyndte at pludre højt af glæde. Han pludrede, mens han i fryd sparkede<br />
med benene og viftede med hænderne. Hans bevægelser lignede en fisk, der bliver smidt<br />
tilbage i vandet og glad glider væk i hurtige ryk. Lakshmana var i <strong>Rama</strong>’s nærværelse fordybet<br />
i lyksalighed og bevidst <strong>om</strong> den nåde, <strong>Rama</strong> skænkede ham.<br />
4.22. Det var den samme historie med den anden tvilling, Satrughna. Han var melankolsk og<br />
uvillig til at spise og lege. Denne udvikling bekymrede Sumithra. Derfor inviterede hun igen<br />
vismanden Vasishta til paladset. Hun ønskede at spørge ham <strong>om</strong> årsagen til barnets adfærd.<br />
Vasishta smilede. Han sagde: ”Moder! Dine børn er ikke af den almindelige slags! De er født til<br />
at deltage i et gudd<strong>om</strong>meligt drama! Læg Satrughna i den samme vugge s<strong>om</strong> Bharatha,<br />
Kaikeyi’s barn! Så vil Satrughna’s dagligdag blive fuld af lykke. Han vil blive ekstrem lykkelig.<br />
Du behøver ikke bekymre dig længere.” Vasishta velsignede hende og forlod paladset.<br />
Sumithra fulgte straks hans råd. Fra det tidspunkt tilbragte Satrughna sin tid i Bharatha’s<br />
selskab. Børnene var sammen i en befriende lyksalighed. Børnenes udvikling forløb over al<br />
måde! På samme måde s<strong>om</strong> Solens stråler tog til i styrke, voksede deres intelligens og pragt<br />
fra time til time.<br />
27
4.23. Nu havde Sumithra ikke rigtigt noget, hun skulle gøre for sine børn. Men efters<strong>om</strong> hun<br />
elskede sine tvillinger højere end alt andet, tilbragte hun sin tid dels hos Kausalya og dels hos<br />
Kaikeyi. Hun kælede med børnene og tog sig af deres pleje. Hun tog fra det ene palads til det<br />
andet og nød sit huslige arbejde s<strong>om</strong> en slags tjenestepige, der sørgede for børnenes<br />
velbefindende. ”Det er ikke min skæbne at være moder for dem”, sukkede hun nogle gange i<br />
ens<strong>om</strong>hed. Ofte undrede hun sig over, hvordan denne mærkværdige situation var opstået – at<br />
hendes børn var lykkelige med andre mødre og ikke med hende.<br />
4.24. Til sidst gik hun til Vasishta og bønfaldt ham <strong>om</strong> at dæmpe hendes bekymring. Han<br />
røbede den virkelige årsag til den mærkværdige situation. ”Moder! Lakshmana er ’en del’ af<br />
<strong>Rama</strong>; Satrughna er ’en del’ af Bharatha.” Netop da disse ord k<strong>om</strong> over hans læber, udbrød<br />
Sumithra: ”Ja, ja! Nu forstår jeg! Jeg er glad for, du fortalte mig sandheden.” Hun knælede for<br />
Vasishta’s fødder. Derefter forlod hun ham og begav sig ind i de indre gemakker.<br />
4.25. Til sig selv sagde hun: ”Da ørnen fløj af sted med den kostbare gave i form af helliggjort<br />
føde, s<strong>om</strong> blev skænket os af den gudd<strong>om</strong>melige kurer, blev jeg så bange. Jeg blev så bange<br />
for udsigterne til, at kongen blev vred over min skødesløshed, at jeg fortale Kausalya og<br />
Kaikeyi <strong>om</strong> ulykken. Kausalya gav mig noget mad fra sit bæger, og Kaikeyi gav mig noget fra<br />
sit. S<strong>om</strong> et resultat af de to dele mad, s<strong>om</strong> jeg spiste, fik jeg derfor s<strong>om</strong> den eneste af os<br />
dronninger tvillinger! Oh hvor er Guds vilje gådefuld. Det går over alles forstand at forstå Hans<br />
kraft og storhed. Hvem kan ændre Hans dekret?”<br />
4.26. ”Ja”, trøstede hun sig selv. ”Jeg bar dem i ni måneder; jeg gennemgik fødselsveerne.<br />
Men deres sande mødre er Kausalya og Kaikeyi, det er der ingen tvivl <strong>om</strong>.” Hun var befæstet i<br />
denne tro, og hun betroede med glæde børnene til Kausalya og Kaikeyi. Samme med de to<br />
andre dronninger kælede og plejede hun herefter tvillingerne.<br />
4.27. Såvel tjenestepigerne, s<strong>om</strong> mange slægtninge til den kongelige familie, havde stor<br />
glæde ved at se børnene lege. Når alle var gået, plejede Kausalya at insistere <strong>på</strong>, at ritualerne,<br />
der skulle afværge ’de onde øjne’ (en form for forbandelse), <strong>om</strong>hyggeligt blev udført. Hun var<br />
så kærlig og hensynsfuld over for børnene, at hun aldrig opdagede, at dagen var gået, og det<br />
blev nat; eller at natten var gået, og en ny dag brød frem. Selv i en brøkdel af et sekund<br />
kunne hun ikke lade dem være ude af syne! Mens hun badede, eller når hun var engageret i<br />
tilbedelse inde i paladsets helligd<strong>om</strong>, tænkte hun <strong>på</strong> dem. Når hun var færdig med sine<br />
gøremål, skyndte hun sig hen til dem så hurtigt s<strong>om</strong> muligt. Alle sine pligter udførte hun<br />
hurtigt, så hun kunne tilbringe mere tid med at passe børnene.<br />
4.28. En dag badede Kausalya <strong>Rama</strong> og Lakshmana. Hun anvendte velduftende røg til at tørre<br />
og parfumere drengenes krøllede hår. Hun bar dem ind til deres gyldne vugger. Hun sang søde<br />
vuggeviser og vuggede dem i søvn. Når hun var sikker <strong>på</strong>, at de var faldet i søvn, bad hun<br />
tjenestepigerne <strong>om</strong> at holde øje med dem. Så gik Kausalya ind i sine gemakker og gjorde klar<br />
til den daglige ofring af mad til Gud for dermed at afslutte tilbedelsesritualerne. Hun tog en<br />
guldtallerken med mad og ofrede maden til Gud. Lidt senere gik hun igen ind i helligd<strong>om</strong>men<br />
for at bære tallerkenen ud. Herefter gav hun børnene en lille smule af offergaven. Hun blev<br />
overrasket, da hun, foran alteret i helligd<strong>om</strong>men, fandt <strong>Rama</strong> siddende <strong>på</strong> gulvet. Han havde<br />
tallerkenen med offergaven foran sig, og med stor fornøjelse spiste han den mad, hun havde<br />
dedikeret til Gud! Hun kunne ikke tro sine egne øjne! Kausalya tænkte: ”Hvad er det, jeg er<br />
vidne til? Bedrager mine øjne mig? Er dette sandt? Kan det være sandt? Hvordan kan denne<br />
baby, der lå og sov i sin vugge, k<strong>om</strong>me ind i helligd<strong>om</strong>men? Hvem bragte ham herind?” Hun<br />
løb hen til vuggen og kastede et hurtigt blik ned i den, blot for at opdage, at <strong>Rama</strong> lå og sov!<br />
Hun overbeviste sig selv <strong>om</strong>, at hun blot havde været udsat for en vrangforestilling, en<br />
vildfarelse, Hun gik tilbage til helligd<strong>om</strong>men for at fjerne den tallerken med helliggjort føde,<br />
s<strong>om</strong> hun havde placeret foran gudebilledet. Hun fandt tallerkenen t<strong>om</strong>! Forundret tænkte hun<br />
over, hvordan det kunne være sket! Det, at hun havde set barnet i helligd<strong>om</strong>men, kunne<br />
28
muligvis havde været et synsbedrag, men hvordan kunne det forklares, at tallerkenen var<br />
t<strong>om</strong>? Hvordan skulle det kunne være en optisk illusion?<br />
4.29. Således var hun splittet mellem forbløffelse og vantro. Hun tog fat i tallerkenen med<br />
levningerne fra offeret og skyndte sig hen til vuggen. Hun stod og så <strong>på</strong> de to babyer. Hun<br />
kunne se, at <strong>Rama</strong> rullede noget rundt <strong>på</strong> tungen og tydeligvis nød dets smag. Med stor<br />
fornøjelse iagttog hun hans ansigt. I hans ansigt så hun nu hele universet dreje rundt! Hun<br />
mistede al bevidsthed <strong>om</strong> sig selv og sine <strong>om</strong>givelser. Hun stod s<strong>om</strong> forstenet, og med sløret<br />
blik stirrede hun <strong>på</strong> det unikke panorama, der blev åbenbaret for øjnene af hende.<br />
4.30. Tjenestepigerne blev forbløffede, da de så hende står sådan. Deres ængstelse fik dem til<br />
at råbe højt, men Kausalya hørte dem ikke. En af tjenestepigerne greb fat <strong>om</strong> hendes ben og<br />
rystede i dem, indtil Kausalya k<strong>om</strong> til bevidsthed igen. Efter en let skælven k<strong>om</strong> hun hurtigt til<br />
sig selv igen. Hun så tjenestepigerne <strong>om</strong>kring sig, og slået af forundring satte hun sig <strong>på</strong><br />
kanten af en seng. Idet hun vendte sig mod tjenestepigerne, spurgte hun: ”Lagde I mærke til<br />
barnet?” De svarede: ”Ja, vi har været her længe. Vi har holdt øje med ham hele tiden.” ”Så I<br />
nogen forandring ved ham?”, spurgte Kausalya dem ivrigt. ”Vi lagde ikke mærke til nogen<br />
forandring; s<strong>om</strong> du kan se, sover han fast”, var deres svar. Kausalya havde fået noget at<br />
tænke over. Var det, hun havde set, kun en illusion? Eller var det sandt? Hvis det var sandt,<br />
hvorfor havde disse tjenestepiger så ikke bemærket noget? Hun tænkte længe over dette. Til<br />
sidst trøstede hun sig selv med argumentet <strong>om</strong>, at efters<strong>om</strong> børnene var blevet født s<strong>om</strong> den<br />
gudd<strong>om</strong>melige nådes frembringelser, så kunne man også forvente gudd<strong>om</strong>melige<br />
manifestationer fra dem. Med dyb moderlig <strong>om</strong>sorg fortsatte hun med at pleje og nære dem.<br />
Deres stråleglans tiltog dag for dag, liges<strong>om</strong> Månen gør i månedens lyse fjorten dags periode.<br />
Hun havde umådelig stor glæde af at kæle med dem og give dem tøj og smykker <strong>på</strong>.<br />
4.31. <strong>Rama</strong>’s barnd<strong>om</strong> var en jævn og ligefrem, men dog enestående, del af hans liv. Idet hun<br />
glemte, at <strong>Rama</strong> var hendes barn, knælede Kausalya ofte for hans fødder med sine håndflader<br />
presset mod hinanden. Hun vidste, han var gudd<strong>om</strong>melig. Umiddelbart frygtede hun, hvad folk<br />
ville sige, hvis de så hende bøje sig for sit eget barn og i tilbedelse berøre dets fødder. Hun<br />
skjulte sin forvirring. Hun lukkede øjnene og bad højlydt: ”Herre! Beskyt mit barn mod fortræd<br />
og kvæstelser.” Hun plejede at lukke sine øjne og kontemplere <strong>på</strong> det gudd<strong>om</strong>melige barn.<br />
Samtidig bad hun Gud <strong>om</strong>, at hun ikke måtte vakle i sin tro <strong>på</strong> sin færd gennem Hans<br />
illusioners <strong>om</strong>skiftelser. Hun blev slået af forundring over den stråleglans, der <strong>om</strong>kransede<br />
<strong>Rama</strong>’s hoved. Hun var bange for, at andre måske ville tvivle <strong>på</strong> hendes tilregnelighed, hvis<br />
hun fortalte dem <strong>om</strong> sine oplevelser. Men hun kunne heller ikke holde dem for sig selv. Hun<br />
var bragt sådan ud af fatning, at hun ofte opførte sig <strong>på</strong> besynderlige måder. Det var, s<strong>om</strong> <strong>om</strong><br />
hun blev revet med af sit barns gudd<strong>om</strong>melige leg. Når de var sammen, var hun engang<br />
imellem ivrig efter at åbne sit hjerte for Sumithra eller Kaikeyi. Men hun beherskede sig af<br />
frygt for, at de ville tvivle <strong>på</strong> oplevelsernes ægthed. Måske ville de mene, at det hele kunne<br />
tilskrives overdrivelse eller hendes ønske <strong>om</strong> at hæve sin egen søn til skyerne.<br />
4.32. Til sidst tog hun en dag mod til sig og fortalte kong Dasaratha hele den frydefulde og<br />
vidunderlige historie. Han lyttede anspændt til beretningen og sagde: ”Frue! Det er blot noget,<br />
din fantasi bilder dig ind. Du holder alt for meget af den dreng. Du bilder dig ind, at han er<br />
gudd<strong>om</strong>melig, og derfor ser du alle hans bevægelser og handlinger i det lys. Derfor<br />
forek<strong>om</strong>mer <strong>Rama</strong> at være besynderlig og vidunderlig. Det er det hele.” Det svar var hun slet<br />
ikke glad for. Så kongen trøstede hende ved at k<strong>om</strong>me med nogle besnærende argumenter og<br />
sendte hende derefter ind i hendes gemakker. På trods af det kongen hævdede, var<br />
dronningen, der med sine egne øjne havde været vidne til disse mirakuløse hændelser, ikke<br />
overbevist. Kongens ord havde ikke overbevist hende.<br />
4.33. Derfor henvendte hun sig til sin guru, Vasishta, og spurgte ham til råds vedrørende<br />
ægtheden af sine oplevelser med <strong>Rama</strong>. Han hørte Kausalya’s beretning og sagde: ”Dronning!<br />
Hvad du har set, er den rene og skære sandhed. Dine oplevelser er ikke noget, din fantasi har<br />
29
skabt. Din søn er ikke noget almindeligt menneskeligt barn! Han er gudd<strong>om</strong>melig. S<strong>om</strong> frugten<br />
af mange fortjenstfulde liv fødte du ham s<strong>om</strong> din søn. At Menneskehedens Frelser skulle blive<br />
født s<strong>om</strong> Kausalya’s søn, er indbyggerne i Ayodhya’s helt specielle held.” Han velsignede<br />
dronningen mange gange og drog af sted. Kausalya erkendte sandheden i Vasishta’s<br />
erklæring! Hun vidste, at hendes søn var gudd<strong>om</strong>meligheden selv. Hun havde stor glæde af at<br />
iagttage barnet.<br />
4.34. Måneder gik. Børnene, <strong>Rama</strong>, Lakshmana, Bharatha og Satrughna, lærte at kravle <strong>på</strong><br />
alle fire, sidde <strong>på</strong> gulvet og bevæge sig <strong>om</strong>kring. Det blev arrangeret sådan, at der hele tiden<br />
var nogen til at holde øje med dem. Dette i tilfælde af at de skulle falde og slå sig. Der blev<br />
anskaffet meget forskelligt legetøj, s<strong>om</strong> blev lagt foran dem. Mødrene, børnene og<br />
barnepigerne tilbragte dagene sammen uden fornemmelse af, at tiden gik. De befandt sig i en<br />
uafbrudt tilstand af glæde. Børnene kunne nu selv rejse sig op. De kunne stå selv, når de med<br />
deres fingre holdt godt fast i deres moder eller i en barnepige. De kunne klamre sig til væggen<br />
og rejse sig. På deres små fødder kunne de stolpre nogle få skridt. Børnenes anstrengelser og<br />
bedrifter var til stor fornøjelse for deres mødre. På en sød papegøjeagtig måde læspede<br />
drengene nogle få utydelige ord og fik deres mødre til at briste i latter. Dronningerne lærte<br />
dem at sige ’mor’ og ’far’, og mødrene blev lykkelige, når drengene udtalte ordene rigtigt.<br />
4.35. Hver morgen ved daggry gned de drengenes kroppe ind i bakteriedræbende og<br />
velduftende olier. Herefter pudrede de dem med rensende pulver og badede dem i Sarayuflodens<br />
hellige vand. Efter badet tørrede de deres hår med duftende røgelse; lagde øjenskygge<br />
<strong>på</strong> dem; satte prikker <strong>på</strong> deres kinder for at værge dem mod ’det onde øje’ og smurte pulver<br />
<strong>på</strong> deres pande s<strong>om</strong> rituelle mærker. De klædte dem i henrivende, blød silke. De hjalp dem<br />
med at hvile sig i svingende hængesofaer, hvor de højlydt sov til tonerne af melodiøse<br />
vuggeviser. Beskæftiget med disse behagelige opgaver følte mødrene, at himmeriget ikke<br />
kunne være langt væk i rum og tid. Himmeriget var overalt <strong>om</strong>kring dem.<br />
4.36. Hvilke smykker de bar! Og for hver dag der gik, fik de nye og endnu mere funklende<br />
smykker! De bar ankelringe, klirrende bælter af guld med værdifulde ædelstene, halskæder<br />
bestående af de ni stene (s<strong>om</strong> er til gavn for den, der bærer dem, i relation til den <strong>på</strong>virkning<br />
de udsættes for fra de ni planeter)! Af frygt for at disse smykker, <strong>på</strong> grund af deres hårdhed,<br />
skulle beskadige børnenes sarte hud, blev smykkerne fastgjort <strong>på</strong> bløde bændler og bånd af<br />
fløjl.<br />
4.37. De små drenges leg og tidsfordriv trodsede enhver beskrivelse. Da prinserne blev i stand<br />
til at gå selv, blev drenge <strong>på</strong> samme alder fra byen hentet til paladset. Her legede alle<br />
drengene sammen. Drengene fra byen fik serveret velsmagende retter, og de fik legetøj. De<br />
blev også belæsset med forskellige gaver. Tjenestepigerne, der bragte drengene til paladset,<br />
fik også serveret overdådige måltider. Mens de opdragede deres børn, bekymrede Kausalya,<br />
Kaikeyi og Sumithra sig ikke <strong>om</strong> deres eget helbred og velbefindende; så glade var de for<br />
dem.<br />
4.38. Den første del af deres liv havde børnene tilbragt inde i paladset. Her var de blevet<br />
passet og plejet. Nu var de blevet tre år. Drengenes guvernanter tog dem med ud til<br />
legepladsen, hvor de løb og morede sig, så meget de lystede. Når de vendte hjem, tog deres<br />
mødre imod dem og plejede dem med stor kærlighed og årvågenhed. Mens Dasaratha en dag<br />
talte med sine dronninger, nævnte han, at så længe børnene kun var sammen med<br />
tjenestepigerne, ville de ikke lære ret meget, der var værdifuldt for dem. På den måde kunne<br />
de ikke få udviklet deres intelligens og evner. Derfor blev der fastsat et gunstigt tidspunkt,<br />
hvor de kunne begynde at lære alfabetet. Der blev sendt bud efter en lærer fra Vasishta’s<br />
ashram, der skulle være drengenes guru, så deres skolegang kunne begynde.<br />
4.39. Fra den dag af tog de henrivende små børn ophold i deres gurus hjem i Vasishta’s<br />
ashram. De holdt op med at gå i det kostbare kongelige udstyr. Nu var de iført et simpelt<br />
30
lændeklæde samt et klæde, de bar over skulderen. Efters<strong>om</strong> børn ikke kan gøre gode<br />
fremskridt i skolen, så længe de lever i en atmosfære, der er gennemsyret af forældrenes<br />
kærlighed og <strong>om</strong>sorg, var de nødt til at bo hos guruen. Her tilegnede de sig kundskaber<br />
døgnet rundt. For man lærer mere ved at tjene guruen, følge ham og efterfølge hans<br />
eksempel. De måtte leve af den mad, de nu kunne få af deres guru. De strålede s<strong>om</strong><br />
legemliggørelser af sandhedens søgere. Når mødrene følte adskillelsens smerte og ønskede at<br />
se dem, tog de hen til ashrammen og besøgte guruens hytte. De blev glade, når de kunne se<br />
alle de fremskridt, drengene havde gjort.<br />
4.40. Guruen blev også rigtig glad, når han iagttog myndlingernes standhaftighed og<br />
entusiasme. Han var overrasket over deres intelligens og gode huk<strong>om</strong>melse, og han var fuld af<br />
forundring og glæde over dem. Blandt de fire drenge bemærkede guruen, at <strong>Rama</strong> udviste en<br />
iøjefaldende interesse for sine studier. Han forstod tingene så hurtigt, at han fuldt og helt<br />
lærte ethvert emne, når han blot havde hørt det én gang. Guruen var forbløffet over <strong>Rama</strong>’s<br />
skarpe intelligens. Han besluttede sig for, at <strong>Rama</strong>’s fremskridt med hensyn til indlæring ikke<br />
måtte begrænses af, at de andre drenge skulle bringes op <strong>på</strong> hans niveau. Så han delte<br />
drengene op, så de tre var i én gruppe, og <strong>Rama</strong> var for sig selv. <strong>Rama</strong>, der lærte meget<br />
hurtigt, kunne derved få guruens individuelle opmærks<strong>om</strong>hed.<br />
4.41. Lakshmana, Bharatha og Satrughna lærte også deres lektier beundringsværdigt godt.<br />
Men så snart <strong>Rama</strong> var uden for deres synsfelt, længtes de efter hans selskab og<br />
kammeratskab. Derfor mistede de nu interessen for deres studier. De forsømte også deres<br />
pligter over for deres guru. Det resulterede i, at de ikke kunne k<strong>om</strong>me <strong>på</strong> højde med <strong>Rama</strong>.<br />
De var hele tiden et eller to klassetrin under ham.<br />
4.42. Et par gange vovede Lakshmana at fortælle guruen, at de ikke havde behov for nogle<br />
undervisningstimer eller i det hele taget at lære noget. De ville være lykkelige, hvis de blot<br />
kunne være sammen med <strong>Rama</strong>! <strong>Rama</strong> var selve Lakshmana’s liv. Guruen bemærkede denne<br />
mærkelige for<strong>bind</strong>else mellem de to drenge, og han fik megen inspiration af at tænke dybt<br />
over dette forhold. Han mindede sig selv <strong>om</strong> Vasishta’s udtalelser <strong>om</strong>, at de to drenge var<br />
ingen ringere end Nara (mennesket) og Narayana (Gud) - den uadskillelige gudd<strong>om</strong>melige<br />
kraft.<br />
31
Kapitel 5<br />
Guruen og disciplene<br />
5.1. Under Vasishta’s overordnede ledelse levede brødrene i guruens hjem og tjente ham med<br />
hengivenhed. De forsagede paladsets bekvemmeligheder og gennemlevede med glæde alle<br />
besværligheder. De opfyldte alle guruens ønsker, og de gjorde det loyalt og i ydmyghed. På<br />
kort tid afsluttede de deres studier, og nu beherskede de alle de emner, de var blevet<br />
undervist i. En dag begav kong Dasaratha og hans første-minister sig til børnenes gurus hjem.<br />
Kongen blev ude af sig selv af glæde, dels da han erfarede, at drengene messede vediske<br />
hymner, og dels da han hørte de hellige formler k<strong>om</strong>me over deres læber. S<strong>om</strong> en strøm af<br />
funklende perler flød formlerne tydeligt og hurtigt fra drengene.<br />
5.2. <strong>Rama</strong> rejste sig og faldt for sin faders fødder. Da de tre andre brødre så det, k<strong>om</strong> de også<br />
frem og knælede for kongen. Til lejligheden var der opstillet stole, der alle var dækket af<br />
hjorteskind. Guruen inviterede Dasaratha og ministeren (og Vasishta, der havde sluttet sig til<br />
dem) til at sætte sig. For at finde ud af hvilke fremskridt børnene havde gjort med deres<br />
studier, begyndte Dasaratha at tale med guruen. <strong>Rama</strong> gav tegn til sine brødre <strong>om</strong>, at hverken<br />
de eller ham selv skulle overhøre samtalen. Med guruens tilladelse tog han sine bøger og<br />
forlod lokalet. Han bad sine brødre <strong>om</strong> at følge ham. I alle forhold fulgte brødrene <strong>Rama</strong>’s<br />
eksempel, så derfor forlod de stille lokalet sammen med ham.<br />
5.3. Vasishta og Dasaratha bemærkede denne hændelse. De værdsatte <strong>Rama</strong>’s retskafne<br />
adfærd; hans forståelse af karakteren af guruens samtale med faderen; hans umiddelbare og<br />
ydmyge reaktion og den måde hvor<strong>på</strong> han var et eksempel og et ideal for sine tre brødre. De<br />
var glade for, at børnene havde lært så meget selvdisciplin.<br />
5.4. Vasishta kunne ikke lade være. Han sagde: ”Store konge! Dine sønner mestrer alle<br />
videns<strong>om</strong>råder. <strong>Rama</strong> mestrer alle de hellige skrifter. Han er ingen almindelig dødelig. Så snart<br />
jeg begyndte at lære ham at messe vedaerne, gentog han dem, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> han allerede kendte<br />
dem. Udelukkende Ham, der har inspireret til de vediske hymner, kan gentage dem <strong>på</strong> den<br />
måde; ingen anden ville kunne gøre det. Vedaerne er ikke ’bøger’, s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> nøje kan have<br />
studeret i sin fritid! De er blevet viderebragt fra guru til disciple. Det er udelukkende sket ved<br />
hjælp af fremsigelse og lytning. Vedaerne er ikke tilgængelige fra andre steder end fra en<br />
gurus mund! Det er årsagen til, at vedaerne også kaldes sruthi (det, der er hørt). Det er Guds<br />
gudd<strong>om</strong>melige åndedræt, der har manifesteret sig selv til disse mantraer. Indtil nu har jeg<br />
ikke set nogen, der mestrer dem <strong>på</strong> samme måde, s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> gør det. Hvorfor siger jeg ’set’?<br />
Jeg har ikke engang ’hørt’ <strong>om</strong> nogen, der har udført eller udfører denne bemærkelsesværdige<br />
bedrift!”<br />
5.5. ”Jeg kan fortælle dig <strong>om</strong> mange flere overmenneskelige bedrifter, s<strong>om</strong> din søn har udført.<br />
Store konge! Når jeg tænker <strong>på</strong>, hvor heldig jeg har været med at få disse drenge til min<br />
ashram s<strong>om</strong> mine disciple, føler jeg, det er belønningen for den askese, jeg har udført i så lang<br />
tid. Drengene behøver ikke lære mere. Nu bør de trænes i bueskydning og lignende<br />
færdigheder, der er passende for kongelige prinser. Under min ledelse har de færdiggjort deres<br />
studier og er blevet dygtige inden for alt det, vi kan undervise dem i. Dagen i dag er meget<br />
lykkevarslende. Tag dem med dig tilbage til paladset.”<br />
5.6. Da han hørte dette, fældede Dasaratha glædeståre, efters<strong>om</strong> han i måneder havde været<br />
plaget af sorg over adskillelsen. Han kunne ikke skjule sin glæde. Han vendte sig mod<br />
ministeren, der sad ved hans side, og gav ham ordre <strong>om</strong> at overbringe de gode nyheder til<br />
dronningerne. Ministeren skulle ligeledes bede dem <strong>om</strong> at k<strong>om</strong>me til Vasishta’s ashram. De<br />
skulle medbringe de offergaver, s<strong>om</strong> disciplene skulle forære deres guru, når de forlod dennes<br />
32
varetægt. Sumanthra begav sig meget hurtigt til paladset for at viderebringe nyheden. Han fik<br />
fremskaffet offergaverne og vendte hurtigere end forventet tilbage til ashrammen.<br />
5.7. Ifølge Vasishta’s forslag havde drengene i mellemtiden pakket deres ejendele, og alle<br />
deres ting var læsset i den kongelige herskabsvogn. Efter ordre fra deres fader ærede de deres<br />
guru. Ifølge det foreskrevne ceremoniel overrakte de ham gaver, knælede for ham og bad <strong>om</strong><br />
hans tilladelse til at drage hjem.<br />
5.8. Vasishta trak drengene til side; trykkede deres hænder og klappede dem <strong>på</strong> hovedet. Han<br />
velsignede dem, og meget modstræbende tillod han dem at drage af sted. Adskillelsens smerte<br />
fik tårerne frem i hans øjne. Han fulgte sine disciple hen til vognen. Drengene steg op i den, og<br />
vognen kørte bort. Mens de kørte af sted, vendte de sig <strong>om</strong> og rettede blikket mod guruen.<br />
Med håndfladerne samlet så de i hans retning, indtil vognen var langt væk. Også Vasishta blev<br />
stående <strong>på</strong> samme sted. Hans kinder var våde af tårer. Dasaratha bemærkede det bånd, der<br />
var mellem guruen og disciplene; kongen var i høj grad tilfreds.<br />
5.9. Drengene nåede hjem. Med tungt hjerte var drengenes guru i mellemtiden gået ind i sin<br />
hytte. Ligegyldigt hvor han vendte blikket hen, så han mørke – og intet lys. Han frygtede, at<br />
den tilknytning, han havde udviklet, ville vise sig at være et snærende bånd. Derfor besluttede<br />
han sig for at sætte sig til at meditere for <strong>på</strong> den måde at undertrykke erindringens voksende<br />
bølger. Snart overvandt han den ydre illusion og smeltede sammen i indre lyksalighed. Han<br />
indså, at drengene var legemliggørelser af menneskelivets fire mål: ’Rigtig handling’, rigd<strong>om</strong><br />
(læs: Den højeste visd<strong>om</strong>) begær efter at opnå befrielse samt befrielse. Ligeledes indså han,<br />
at de havde antaget menneskelig skikkelse for, <strong>på</strong> Jorden, at genoprette disse storslåede<br />
idealer vedrørende venlig og korrekt levevis. Denne indsigt skænkede ham uforstyrret fred.<br />
5.10. Dasaratha besluttede sig for at supplere den uddannelse, drengene havde fået, med en<br />
uddannelse i brug af våben. Han tilkaldte derfor en ekspert i bueskydning og eksperter i anden<br />
våbenbrug. Han sørgede for, at der blev gjort forberedelser til, at drengene kunne lære<br />
videnskaben <strong>om</strong> angreb og forsvar. Men hvem kan siges at være disse drenges lærere? De<br />
drenge, der allerede mestrede ethvert studie<strong>om</strong>råde. Drengene ’spillede’ blot menneskelige<br />
roller og foregav at lære.<br />
5.11. Hvem er i stand til at lære Ham, der holder i ’dukketeaterets’ snore, hvordan man<br />
trækker i snorene? Hvem af dukkerne kan lære dukkeføreren at trække i snorene? Mennesker,<br />
der ikke var i stand til at erkende deres egen virkelighed bag illusionens slør, bestræbte sig <strong>på</strong><br />
at træne drengene og lære dem de objektive færdigheder, der er nyttige i det verdslige liv.<br />
Drengene var k<strong>om</strong>met for at redde verden fra katastrofe. Derfor måtte de være i og af verden,<br />
så længe dette kunne fremme deres formål. Datidens mennesker forstod ikke drengenes<br />
handlinger, for de var hinsides det menneskelige intellekt og den menneskelige<br />
forestillingsevne. Hvis man bad disse mennesker forklare drengenes handlinger, ville de være<br />
hjælpeløse. Men menneskeheden skulle lære de idealer, s<strong>om</strong> drengene udlevede. Derfor viste<br />
<strong>Rama</strong> sig s<strong>om</strong> et stykke brændende kul dækket af aske; s<strong>om</strong> en sø dækket af et tykt lag mos<br />
eller s<strong>om</strong> Månen skjult bag et skylag. Brødrene fulgte i <strong>Rama</strong>’s fodspor.<br />
5.12. <strong>Rama</strong> og Lakshmana afslørede viden <strong>om</strong> krigskunst og færdigheder, s<strong>om</strong> selv de<br />
dygtigste instruktører ikke kendte noget til. Instruktørerne blev slået af forundring og blev<br />
endda lidt ængstelige og bange. Men de fire prinser skød aldrig en pil mod et dyr eller en fugl.<br />
De brød aldrig det løfte, de højtideligt havde afgivet <strong>om</strong>, at de udelukkende ville anvende<br />
våben, når det var strengt nødvendigt. De ville aldrig anvende våben for at dræbe eller såre<br />
nogen for deres egen fornøjelses skyld. Instruktørerne førte ofte drengene ud i skoven. Her gik<br />
de <strong>på</strong> lange traveture og gennemførte skydeøvelser. Men når instruktøren fik øje <strong>på</strong> dyr eller<br />
fugle og opfordrede prinserne til at skyde, k<strong>om</strong> de med indvendinger og sagde: ”Disse pile skal<br />
ikke bruges mod uskyldige mål. De skal anvendes til at beskytte det gode, verdens velfærd og<br />
til at tjene mennesket. Pilene er hos os for at tjene disse formål. Vi agter ikke at fornærme<br />
33
dem ved at anvende dem til dette tåbelige tidsfordriv.” På den måde afstod de fra at følge<br />
instruktørernes opfordring, og disse var nødt til at acceptere drengenes argumenter. Hvert<br />
ord, hver gerning <strong>Rama</strong> sagde og udførte, tilkendegav hans medfølelse. Engang imellem, når<br />
Lakshmana lagde en pil <strong>på</strong> sin bue og sigtede efter en fugl eller et dyr, gik <strong>Rama</strong> ind foran<br />
pilen og protesterede: ”Lakshmana! Hvilken fortræd har den gjort dig eller verden? Hvorfor<br />
ønsker du at skyde den? At straffe uskyldige væsener er fuldstændigt imod det moralkodeks,<br />
der er fastlagt for konger; er du ikke klar over det?”<br />
5.13. Med prinserne tæt ved sin side sad kongen ofte sammen med sine ministre og<br />
diskuterede forskellige problemer. Det kunne være problemer vedrørende den politiske<br />
administration, retslige handlinger eller de moralske principper, der skulle anvendes i ledelsen<br />
af landet. Kongen fortalte historier <strong>om</strong> drengenes bedsteforældre og <strong>om</strong> andre fra den<br />
kongelige slægt. Han fortalte <strong>om</strong>, hvordan de gjorde sig fortjent til deres undersåtters<br />
kærlighed og loyalitet; hvordan de udkæmpede krige mod ’dæmoner’, og hvordan de igennem<br />
alle deres bestræbelser vandt Guds nåde og støtte. Både kongen og sønnerne blev oplivede og<br />
opmuntrede, når disse historier blev fortalt. Ofte gav ministrene deres bidrag ved at fortælle<br />
historier <strong>om</strong> gamle dage.<br />
5.14. S<strong>om</strong> tiden gik, og drengene blev ældre, blev ministrene sikre <strong>på</strong>, at de kunne betro de<br />
unge prinser nogle <strong>om</strong>råder inden for statens anliggender. Befolkningen drømte <strong>om</strong>, at når<br />
prinserne blev myndige og overtog regeringsmagten, ville Jorden blive forvandlet til Himlen.<br />
Når folk så prinserne, fornemmede de, at der var et bånd af hengiven tilknytning mellem dem.<br />
Når drengene talte sammen, var samtalen præget af venlig harmoni. I hovedstaden Ayodhya<br />
fandtes der ikke noget menneske, der ikke elskede disse ligefremme, ydmyge og uselviske<br />
prinser. Alle ville gerne se dem. Ayodhya’s befolkning holdt lige så meget af prinserne, s<strong>om</strong> de<br />
holdt af deres egne legemer. Prinserne var så værdifulde for byen, s<strong>om</strong> var de dens eget<br />
’hjerte’.<br />
5.15. Da drengene var elve-tolv år gamle, bad Dasaratha en dag første-minister Sumanthra<br />
<strong>om</strong> at k<strong>om</strong>me. Sumanthra var de gode dyders legemliggørelse. Kongen betroede ministeren<br />
den opgave at arrangere, at prinserne lærte befrielsens åndelige videnskab. Kongen<br />
forklarede, at ligegyldigt hvor stor en ekspert en person var ud i verdslige videnskaber, så var<br />
det alene kendskab til åndelig videnskab, der kunne give vedk<strong>om</strong>mende styrke til at<br />
gennemføre sin ’rigtig handling’ (det, der overordnet set er ens pligt at gøre). Den højeste<br />
moralske kultur skal bibringes børn, mens de endnu er unge.<br />
5.16. Om en person får succes eller fiasko senere i livet, afhænger af de indtryk og erfaringer,<br />
vedk<strong>om</strong>mende indsamler tidligt i livet. Livets første år er grundlaget for årene senere i livet.<br />
Derfor sagde kongen: ”Bring prinserne rundt i kongeriget og lad dem ikke blot lære <strong>om</strong> folkets<br />
leveforhold, men også <strong>om</strong> de hellige steder. Beskriv de hellige steders specielle hellighed for<br />
dem. Fortæl dem historierne <strong>om</strong> templerne og <strong>om</strong> de seere, der har indviet dem. Lad<br />
drengene drikke store slurke af den gudd<strong>om</strong>melige kilde, der helliggør disse steder. Jeg føler,<br />
det vil være godt for dem. Når de vokser op, vil de blive udsat for sanselige ønsker og begær<br />
samt trangen til at tilfredsstille dem. Inden de bliver et bytte for sådanne tilbøjeligheder, er<br />
det bedst at indpode dem ærefrygt, ærbødighed og hengivenhed over for det gudd<strong>om</strong>melige,<br />
der gennemstrømmer universet. Rådfør dig med Vasishta og de kongelige lærere og få<br />
arrangeret turen. Gør det straks, gør det uden udsættelse.”<br />
5.17. Jublende glad over udsigten til at prinserne skulle få denne store mulighed, fik<br />
Sumanthra foretaget alle forberedelserne. Alt blev forberedt til hans fulde tilfredshed. Han<br />
gjorde sig selv klar til at ledsage dem. Dronningerne fik kendskab til den pilgrimsrejse, s<strong>om</strong><br />
drengene stod foran at skulle begive sig ud <strong>på</strong>. De var lykkelige over, at drengene skulle ud <strong>på</strong><br />
et sådant helligt og dristigt foretagende. De gjorde alt muligt klar til turen for at gøre den så<br />
dejlig og nyttig s<strong>om</strong> mulig. De udvalgte nogle sygeplejersker, og de fandt nogle kammerater<br />
<strong>på</strong> drengenes egen alder, s<strong>om</strong> kunne ledsage dem. Prinserne var også ude af sig selv af glæde<br />
34
over udsigten til at skulle besøge landets hellige steder. De var begejstrede for deres<br />
ledsagere, og de skaffede dem udstyr og tøj fra de kongelige depoter.<br />
5.18. Den næste dag, <strong>på</strong> det specielt udvalgte tidspunkt for en gunstig rejse, bukkede<br />
prinserne for deres forældre; berørte forældrenes fødder med deres pande og knælede for<br />
Vasishta’s fødder. Mødrene satte hellige mærker <strong>på</strong> drengenes pande og kinder for at værne<br />
dem mod ’det onde øje’ og beskytte dem mod ondt. Prinserne lagde de kongelige kåber fra sig<br />
og iførte sig pilgrimmens klædedragt. Denne bestod af et silkelændeklæde og et silkesjal til at<br />
svøbe rundt <strong>om</strong> skulderen. Idet de tog afsked med alle, steg de op i vognen. Paladset genlød<br />
af hurra-råb, der gjaldede fra de tusinder af borgere, der var samlet for at se prinserne drage<br />
af sted. Med vagter foran og bagved bevægede vognen sig af sted.<br />
5.19. Dage, uger og selv måneder gik. De besøgte alle templer og alle hellige steder <strong>på</strong> deres<br />
vej. Den hellige atmosfære, de oplevede hvert sted, sugede de til sig. Ved hver helligd<strong>om</strong><br />
tilbad de gudd<strong>om</strong>men med tro og hengivenhed. Ved at stille mange spørgsmål lærte de dels<br />
historien <strong>om</strong> hvert enkelt helligt sted, og dels historien <strong>om</strong> de personer der havde været<br />
knyttet til helligd<strong>om</strong>men. Gennem denne lange periode tilsidesatte de enhver anden tanke og<br />
aktivitet. Sumanthra forklarede dem, hvad der var helligt ved hvert enkelt sted. Han gjorde<br />
det så livagtigt og indgående, at det frydede drengenes hjerter. Prinserne b<strong>om</strong>barderede ham<br />
med spørgsmål, idet de fordrede nærmere og præcise uddybninger af hans forklaringer.<br />
Drengenes umættelige higen efter oplysninger henrykkede Sumanthra, så han gav drengene<br />
endnu flere informationer og dermed endnu mere inspiration.<br />
5.20. På denne måde rejste de fra Kanyakumari (pilgrimscenter beliggende <strong>på</strong> den indiske<br />
halvøs sydligste spids i Det indiske Ocean) i syd til Kasmir i nord; fra havet i øst til havet i<br />
vest. På denne måde rejste de i mere end tre måneder. Overalt havde de øjnene med sig og<br />
bemærkede folks eventuelle lidelser og pilgrimmes mulige ubehag. Dette iagttog de i alle dele<br />
af imperiet. Når s<strong>om</strong> helst de observerede sådanne tilstande, bønfaldt de Sumanthra, førsteministeren,<br />
<strong>om</strong> at få bragt forholdene i orden og forbedre de trængendes faciliteter.<br />
5.21. Prinserne bar ansvaret for mange forbedringer: Reparation og forbedring af mange<br />
templer; tilvejebringelsen af mange brønde med drikkevand; plantning af skyggefulde træer<br />
langs veje; oprettelse af centre til udlevering af vand til tørstige rejsende; opførelse af<br />
herberger og etablering af lægehuse. Når s<strong>om</strong> helst <strong>Rama</strong> udtrykte et ønske <strong>om</strong>, at sådanne<br />
faciliteter skulle forbedres, tøvede Sumanthra aldrig med at give sit samtykke. Han sørgede<br />
for, at faciliteterne øjeblikkeligt blev tilvejebragt til <strong>Rama</strong>’s fulde tilfredshed. Prinserne følte sig<br />
meget trygge ved, at imperiet havde en så loyal og effektiv første-minister s<strong>om</strong> Sumanthra.<br />
Indbyrdes talte de <strong>om</strong>, at når de havde sådanne ministre, så var befolkningens velfærd og<br />
fremskridt sikret.<br />
5.22. Beretninger <strong>om</strong> prinsernes pilgrimsrejse blev sendt til Ayodhya via specielle kurerer, der<br />
løb stafetløb med de nyheder, de samlede sammen. Når disse kurerer var forsinkede, blev<br />
dronningerne tynget af bekymring. De bønfaldt guru Vasishta <strong>om</strong> at give dem korrekt<br />
information <strong>om</strong>, hvordan det gik drengene. Vasishta besad en yogisk evne, der gjorde ham i<br />
stand til at finde ud af, hvordan de havde det. Derfor plejede han at fortælle dronningerne de<br />
beroligende nyheder <strong>om</strong>, at drengene var glade, sunde og ved godt mod. Han kunne også<br />
fortælle mødrene, at prinserne snart ville vende tilbage til hovedstaden. Guruen velsignede<br />
dronningerne og begav sig til sin ashram.<br />
5.23. Snart efter bragte kurererne gode nyheder. De fortalte, at prinserne nærmede sig<br />
Ayodhya. De måtte være der inden for to dage! Ved byens hovedport blev der derfor gjort<br />
forberedelser til at byde prinserne velk<strong>om</strong>men hjem til imperiets hovedstad. Byens befolkning<br />
ønskede at byde de fire prinser velk<strong>om</strong>men. De prinser der med stor succes havde gennemført<br />
deres lange og anstrengende pilgrimsrejse, og s<strong>om</strong> i løbet af deres triumferende tur havde<br />
skaffet sig fortjenstfuld berømmelse <strong>på</strong> grund af deres hengivenhed og medfølelse. Rosenvand<br />
35
lev stænket ud over gaderne, så de ikke støvede. Buer blev stillet op, så de spændte over<br />
gaderne, og guirlander blev hængt op. På begge sider af vejen stod kvinder med tallerkener,<br />
hvor<strong>på</strong> de havde stillet lys med lysende flammer. Kvinderne ville svinge disse lys foran<br />
prinserne, når de passerede forbi.<br />
5.24. S<strong>om</strong> annonceret ank<strong>om</strong> prinserne snart til hovedporten. Lys blev svunget foran dem.<br />
Prinserne drog op ad hovedgaden, der var bestrøet med kronblade fra duftende bl<strong>om</strong>ster.<br />
Foran prinserne, og meget langs<strong>om</strong>t, gik musikgrupper og trubadurer. De spillede og sang<br />
velk<strong>om</strong>stsange. Brahminer messede hymner for at anråbe Gud <strong>om</strong> at velsigne den kongelige<br />
families ansete efterk<strong>om</strong>mere. Sumanthra gik ved siden af prinserne, hvis ansigter strålede<br />
med en overjordisk glød.<br />
5.25. Da de nåede frem til paladsets porte, blev der udført mange ritualer for at afværge<br />
virkningerne af ’det onde øje’. Herefter blev prinserne ført ind i de indre gemakker. Mødrene,<br />
hvis øjne længtes efter at se dem, ventede dem her. Drengene løb hen til dem og knælede for<br />
dem. De blev hjulpet op, og de næste fem, seks minutter blev drengene fastholdt i en tæt<br />
<strong>om</strong>favnelse. Mens de således <strong>om</strong>favnede hinanden, blev de alle henrevet i en frydefuld glæde,<br />
der <strong>om</strong>sluttede både moder og søn i den lyksalighed, der opstår ved forening med det<br />
gudd<strong>om</strong>melige! De tårer, der s<strong>om</strong> kærlighedens store bølger strømmede fra mødrenes øjne,<br />
badede drengenes hoveder. Dronningerne tog kanten af deres sarier og tørrede drengene.<br />
Mødrene strøg dem over håret; de kærtegnede deres ansigter; de satte dem <strong>på</strong> deres skød, og<br />
de madede dem kærligt med risbudding og yoghurt iblandet ris.<br />
5.26. Aha! Mødrenes begejstring og fryd var ubeskrivelig. Adskillelsens smerte, s<strong>om</strong> de havde<br />
lidt under i tre lange måneder, kunne udelukkende lindres ved, at de i nogle dage havde<br />
børnene i deres varetægt dag og nat. Dronningerne ønskede, at sønnerne fortalte <strong>om</strong> deres<br />
pilgrimsrejse. På en venlig, ligefrem og troværdig måde berettede drengene <strong>om</strong> den specielle<br />
åndelighed, der prægede hvert enkelt helligt sted. De genfortalte de beretninger, s<strong>om</strong><br />
Sumanthra havde fortalt dem. Dronningerne lyttede til disse beretninger med en sådan<br />
begejstring og indlevelse, at det forek<strong>om</strong>, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> de også oplevede den opstemthed, s<strong>om</strong><br />
hver helligd<strong>om</strong> giver de seriøse pilgrimme.<br />
5.27. Dasaratha fejrede de unge prinsers hjemk<strong>om</strong>st fra deres hellige rejse. Det gjorde han<br />
ved at ofre gaver til guderne og afholde en storslået banket for alle de brahminer, der med<br />
succes havde gennemført pilgrimsrejser til Kasi og Prayag. (Kasi er byen Benares, nu<br />
Varanasi. En af de ældste og mest ærværdige, hellige byer i Indien. Prayag er det hellige sted,<br />
hvor Ganges, Yamuna og den underjordiske flod Saraswathi mødes). Han skænkede også<br />
penge til disse brahminer.<br />
5.28. Siden den dag prinserne blev født, havde livet <strong>på</strong> denne måde været én uafbrudt kæde<br />
af fest og gilde. Det gjaldt både i hovedstaden og i resten af kongeriget. Byen Ayodhya<br />
strålede af uafbrudt glæde. Alle festerne og alle festlighederne knyttede den brede befolkning<br />
sammen til én stor familie; bundet sammen i kærlighed og taknemmelighed. For at markere<br />
den lykkelige begivenhed, fyldte man hver måned de dage, s<strong>om</strong> børnene var født <strong>på</strong> (den<br />
niende, tiende og elvte dag i den lyse halvdel af måneden) med pragtfulde ceremonier. Selv<br />
mens drengene var væk fra byen <strong>på</strong> pilgrimsrejse, blev disse dage fejret lige så prægtigt, s<strong>om</strong><br />
hvis de havde været i byen. Den eneste undtagelse var de arrangementer, hvor deres fysiske<br />
tilstedeværelse var <strong>på</strong>krævet, ellers blev alle festerne, gaveoverrækkelserne, skuespillene og<br />
dansene gennemført med entusiasme.<br />
5.29. Efter pilgrimsrejsen bemærkede forældrene en forandring hos drengene. Forandringen<br />
var meget overraskende, og de håbede, at den besynderlige levevis, børnene havde antaget,<br />
ville blive svagere og svagere s<strong>om</strong> dagene gik. Med stor opmærks<strong>om</strong>hed iagttog de prinsernes<br />
adfærd og indstilling til livet. Men deres levevis fortsatte uden tegn <strong>på</strong> svækkelse.<br />
36
5.30. <strong>Rama</strong> opholdt sig for det meste indendørs. Han badede ikke <strong>på</strong> de fastsatte tidspunkter,<br />
s<strong>om</strong> han indtil nu havde gjort. Han havde fået en modvilje mod at bære sin kongelige kappe.<br />
Han afstod fra almindelig takt og tone. Han sad aldrig <strong>på</strong> sin gyldne trone. Det forek<strong>om</strong>, s<strong>om</strong><br />
<strong>om</strong> han var fordybet i kontemplation <strong>på</strong> Det Absolutte; i noget der var hinsides sanserne og<br />
sindet. Efters<strong>om</strong> deres broder var så vranten og angivelig var sur og tvær, holdt de tre yngre<br />
brødre sig altid i nærheden af ham. De forlod ham aldrig; hverken for at lege eller af nogen<br />
anden grund.<br />
5.31. I disse dage plejede drengene at være sammen i et værelse og låse sig inde. Med jævne<br />
mellemrum var mødrene nødt til at banke <strong>på</strong> døren for at kunne give dem deres mad!<br />
Ligegyldigt hvor hårdt de prøvede <strong>på</strong> at finde ud af, hvorfor drengene opførte sig <strong>på</strong> denne<br />
måde, så fandt de aldrig ud af årsagen. Alene <strong>Rama</strong> nedlod sig til at besvare deres spørgsmål.<br />
Han gjorde det <strong>på</strong> denne måde: ”Det er min natur; hvorfor forsøge at kende årsagen til at jeg<br />
gør, s<strong>om</strong> jeg gør?”<br />
5.32. Snart følte mødrene, at tingenes tilstand ikke længere kunne skjules. De informerede<br />
Dasaratha. Kongen sendte besked <strong>om</strong>, at drengene skulle bringes hen til hans gemakker. Men<br />
da han opdagede, at sønnerne, der tidligere ville være k<strong>om</strong>met styrtende hen til ham, nu tog<br />
sig god tid til at k<strong>om</strong>me, blev han fyldt med undren og bekymring. Han gjorde sig klar til<br />
personligt at gå hen til deres gemakker. Lige s<strong>om</strong> kongen skulle til at gå, annoncerede<br />
dørvagten, at prinserne nærmede sig! Faderen blev overvældet af lyksalighed. Han <strong>om</strong>favnede<br />
dem og holdt dem tæt ind til sit bryst. Han satte sig ned med sine sønner <strong>på</strong> begge sider og<br />
spurgte dem <strong>om</strong> løst og fast. Tidligere var det sådan, at hvis han blot stillede ét spørgsmål, så<br />
plejede drengene at besvare ti. Men denne dag var det sådan, at når han stillede ti spørgsmål,<br />
så svarede de knapt <strong>på</strong> et.<br />
5.33. Dasaratha trak <strong>Rama</strong> hen <strong>på</strong> sit skød og spurgte ham kærligt: ”Søn! Hvorfor denne<br />
vægring ved at tale? Hvorfor denne tavshed? Hvad er det, du ønsker? Hvad har jeg ellers i<br />
verden bortset fra dig? Fortæl mig, hvad du ønsker. Jeg vil helt afgjort øjeblikkeligt opfylde<br />
det. Efters<strong>om</strong> du ikke er sammen med og leger med dine brødre, s<strong>om</strong> du gjorde tidligere, er<br />
de også ulykkelige.” Skønt kongen kærligt strøg <strong>Rama</strong> <strong>på</strong> kinden og så ham i øjnene, sagde<br />
<strong>Rama</strong> ikke andet, end at han var fuldk<strong>om</strong>men tilfreds og ikke behøvede noget! Da han så<br />
denne besynderlige opførsel, voksede Dasaratha’s bekymring og nervøsitet. Hans øjne fyldtes<br />
med tårer. Drengene forblev u<strong>på</strong>virkede af hans sorg. Faderen sagde nogle blide ord til dem<br />
<strong>om</strong>, hvordan sønner burde opføre sig. Herefter sendte han dem til deres gemakker i paladset.<br />
5.34. Kongen tilkaldte Sumanthra, så han kunne rådslå sig med denne. Kongen spurgte ham,<br />
<strong>om</strong> der var sket noget under pilgrimsrejsen, der kunne have bragt drengene ud af ligevægt.<br />
Han spurgte også ministeren, <strong>om</strong> denne havde bragt prinserne hjem for tidligt, mens de endnu<br />
var ivrige efter at besøge nogle flere af de steder, s<strong>om</strong> de interesserede sig for. Dasaratha<br />
b<strong>om</strong>barderede ministeren med så mange spørgsmål, at Sumanthra blev fyldt af overraskelse<br />
og bange anelser. Hans læber skælvede, da han svarede: ”Der skete intet under rejsen, der<br />
gjorde prinserne misfornøjede. De k<strong>om</strong> ikke ud for nogen vanskeligheder. Ethvert af<br />
prinsernes ønsker blev opfyldt og gennemført. Jeg gav alt det til velgørenhed, s<strong>om</strong> de<br />
ønskede. Hvor s<strong>om</strong> helst de foreslog det, byggede jeg herberger for pilgrimme. Der var ingen<br />
tøven, udsættelse eller forsinkelse. De fortalte mig aldrig <strong>om</strong>, at der skulle være sket noget <strong>på</strong><br />
turen, s<strong>om</strong> de ikke brød sig <strong>om</strong>. Jeg bemærkede heller ikke noget sådant. Pilgrimsrejsen var<br />
én lang rejse i glæde og tilbedelse.”<br />
5.35. Dasaratha kendte sin minister godt. Han sagde: ”Sumanthra! Du er en særdeles god<br />
mand. Jeg er fuldstændig klar over, at du er ude af stand til at tilsidesætte din pligt eller<br />
fejlbedømme en situation. Men jeg erfarer, at børnene, af en eller anden uforklarlig grund, har<br />
gennemgået en forvandling efter pilgrimsrejsen. De har blandt andet udviklet en modvilje mod<br />
mad og sjov.”<br />
37
5.36. ”Ligegyldigt hvor meget de folk, der er <strong>om</strong>kring <strong>Rama</strong>, prøver at få ham til det, så svarer<br />
han ikke, og han angiver heller ikke årsagen til sin underlige opførsel. Jeg er overrasket over<br />
dette. Dronningerne har også taget sig det så nært, at de næsten er synet hen af bekymring.”<br />
Da Dasaratha havde sagt dette til Sumanthra, svarede den loyale minister: ”Hvis du tillader<br />
det, vil jeg mødes med drengene og forsøge at finde ud af, hvad der er i vejen.” Dasaratha<br />
sagde: ”Det lyder s<strong>om</strong> en god ide. Gå straks i gang. Når vi finder årsagen, er kuren ikke<br />
vanskelig; helbredelsen vil ikke være langt borte.”<br />
5.37. Sumanthra skyndte sig hen til børnenes gemakker. Hans hjerte var tynget af bekymring.<br />
Han fandt døren låst indefra, og han fandt vagter uden for døren. Da Sumanthra bankede <strong>på</strong>,<br />
åbnede Lakshmana døren og lukkede ham ind. Sumanthra lukkede døren bag sig. Han talte<br />
længe med drengene <strong>om</strong> forskellige emner for at få dem til at røbe, hvad der var årsagen til<br />
deres ’sygd<strong>om</strong>’. Men han var ikke i stand til at afdække mysteriet. Han lagde mærke til den<br />
forskel, der var mellem den tillidsfulde ånd af samhørighed, s<strong>om</strong> han havde nydt i løbet af de<br />
måneder, pilgrimsrejsen havde varet, og den distance der var blevet større og større de<br />
seneste måneder. Med tårer i øjnene bønfaldt han <strong>Rama</strong>, <strong>om</strong> han ikke ville afsløre årsagerne til<br />
sin sørgmodighed. <strong>Rama</strong> smilede og sagde: ”Sumanthra! Hvilken årsag kan der angives til<br />
noget, s<strong>om</strong> er selve min natur? Jeg har ikke brug for noget; jeg har ingen ønsker. Du har<br />
ingen grund til bekymring, hvad det angår.”<br />
5.38. Da Sumanthra ikke vidste, hvad han ellers kunne gøre, gik han hen til Dasaratha og<br />
satte sig ved dennes side. ”Jeg tror, det vil være fornuftigt at invitere Vasishta i morgen og<br />
overveje, hvad der er det bedste at gøre”, sagde han. Efter at have fået kongens tilladelse,<br />
trak ministeren sig tilbage.<br />
5.39. Kongen var bedrøvet og ked af det. Han tilsidesatte alt andet. Han ignorerede de krav og<br />
fordringer, der angik imperiet. I sit sind spandt han mange teorier, der kunne forklare<br />
børnenes adfærd. De er ved at være teenagere, og derfor er sådanne uberegnelige oprør<br />
naturlige, formodede han. Han delte denne formodning med dronningerne og slappede en kort<br />
stund af i sit ellers så urolige sind.<br />
5.40. Da de fik at vide, at guru Vasishta ville k<strong>om</strong>me til paladset, foretog dronningerne de<br />
nødvendige forberedelser. De ventede <strong>på</strong> deres guru ved familiens alter. Vasishta ank<strong>om</strong>; alle<br />
faldt de for hans fødder. Ivrige spørgsmål væltede ned over guruen. Det var spørgsmål <strong>om</strong><br />
drengenes mærkværdige sygd<strong>om</strong> og <strong>om</strong> den forandring, de havde gennemgået. Både<br />
dronningerne og kongen græd. Da Vasishta bemærkede kongens og dronningernes nervøsitet<br />
og uro, vendte han sin opmærks<strong>om</strong>hed indad. Gennem sit indre syn søgte han årsagen til<br />
sorgen. Sandheden blev hurtigt åbenbaret for hans altgennemtrængende renhed. Efter få<br />
sekunder vendte han sig mod dronningerne og forsikrede dem: ”Der er intet galt med<br />
drengene. De er ikke blot almindelige børn. De ejer ikke det mindste spor af verdslige ønsker<br />
og begær. Deres sind er uplettet. Vær ikke bekymret. Bring drengene til mig. I kan nu trække<br />
jer tilbage til jeres egne gemakker.”<br />
5.41. Kongen og dronningerne blev lykkelige over denne forsikring. De sendte bud efter<br />
prinserne og forlod lokalet. Da Lakshmana, Bharatha og Satrughna hørte nyheden <strong>om</strong>, at<br />
Vasishta ønskede at se dem, gjorde de sig hurtigt klar til at møde ham. Men <strong>Rama</strong> udviste<br />
ingen hast. S<strong>om</strong> sædvanlig var han fordybet i sig selv. Derfor berørte Lakshmana hans fødder<br />
og bønfaldt: ”Det er bedst, vi straks tager af sted. Ellers vil vores forældre blive bedrøvet over,<br />
at vi vover at være ulydige mod vores gurus ordre.” I lang tid bønfaldt Lakshmana ihærdigt<br />
<strong>Rama</strong> <strong>om</strong> dette, idet han fremførte forskellige argumenter. Endelig var Lakshmana, Bharatha<br />
og Satrughna i stand til at begive sig til alter-værelset sammen med deres broder. De knælede<br />
for deres gurus fødder og stillede sig derefter ærbødigt foran ham.<br />
5.42. Da Vasishta så dem, bad ham dem med stor kærlighed <strong>om</strong> at k<strong>om</strong>me helt hen til sig og<br />
sætte sig ved siden af sig. Drengene satte sig alle tæt ved ham, men Vasishta ønskede, at<br />
38
<strong>Rama</strong> skulle k<strong>om</strong>me endnu tættere <strong>på</strong>. Han kærtegnede <strong>Rama</strong>. Han legede med hans hår og<br />
klappede ham <strong>på</strong> ryggen. Vasishta sagde: ”<strong>Rama</strong>! Hvorfor er du blevet så rolig og stille? Dine<br />
mødre og din fader lider af sorg og frygt. De er ude af stand til at forklare denne uransagelige<br />
forandring. Du er også nødt til at tænke <strong>på</strong>, <strong>om</strong> de er lykkelige, er det ikke sandt? Du er nødt<br />
til at demonstrere gyldigheden af de værdifulde grundsætninger: ”Behandl din moder s<strong>om</strong><br />
Gud” - ”Behandl din fader s<strong>om</strong> Gud”, er det ikke sandt? Vasishta præsenterede <strong>Rama</strong> for<br />
mange sådanne sandheder, så denne kunne tænke nærmere over dem; så han kunne tage<br />
dem med i betragtning.<br />
5.43. Mens <strong>Rama</strong> lyttede til guruen, sad han og smilede. Da Vasishta havde talt færdigt,<br />
spurgte <strong>Rama</strong> roligt: ”Mester! Du taler <strong>om</strong> moder, men hvem præcis er ’moder’? Hvem præcis<br />
er ’søn’? Hvad præcist er ’legemet’? Og hvad er den individualiserede sjæl? Er den objektive<br />
verden virkelig? Eller er Den højeste Sjæl virkelig? Er det ikke sandt, at dette legeme blot er et<br />
spejlbillede af Den højeste Sjæl? De fem elementer (æter, luft, ild, vand og jord), der udgør<br />
denne substans, der kaldes ’legemet’, er også hele universets substans. Dette univers er blot<br />
en sammenkædning af de fem elementer, er det ikke sandt? På trods af alle forandringer og<br />
k<strong>om</strong>binationer vedbliver de fem elementer med at eksistere. Også elementerne har en dybere<br />
grundsubstans. Hvis vi ikke erkender det; hvis det skabte univers i sig selv antages at være<br />
virkeligt; hvis vi giver efter for fascinationen af denne usandhed; hvis sandheden bliver<br />
kasseret af hensyn til løgnen – hvad skal vi så sige <strong>om</strong> en sådan kolossal uvidenhed? Hvad kan<br />
det enkelte individ opnå ved at ignorere Den evige, sande Virkelighed, Den gudd<strong>om</strong>melige<br />
Gnist?<br />
5.44. Mens Vasishta iagttog <strong>Rama</strong>, da denne rejste disse dybsindige, filosofiske problemer,<br />
bemærkede han en strålekrans af den åndelige pragts lysende stråler. Denne strålekrans<br />
udstrålede fra og <strong>om</strong>kransede hele <strong>Rama</strong>’s ansigt! Vasishta vidste, at dette lys var et tegn <strong>på</strong><br />
gudd<strong>om</strong>melighed; en gudd<strong>om</strong>melighed der forsøgte at strømme ud! Så guruen ønskede, at<br />
<strong>Rama</strong> selv k<strong>om</strong> med svarene <strong>på</strong> de spørgsmål, denne selv havde stillet. De svar og de<br />
forklaringer <strong>Rama</strong> gav, var sandelig Guds Stemme. Vasishta kunne tydeligt opfatte denne<br />
kendsgerning. I ærbødighed bøjede guruen sit hoved for <strong>Rama</strong>. Han gjorde det mentalt af<br />
frygt for, at det blev opdaget. Han sagde: ”Søn! Jeg vil se dig igen i aften.” Han kærtegnede<br />
alle drengene med en lykkelig følelse af taknemmelighed og kærlighed. Herefter forlod han<br />
paladset endda uden at mødes med Dasaratha. Vasishta var fuldstændig overvældet af<br />
begivenhedens storhed.<br />
5.45. Efter et stykke tid så Dasaratha drengene igen. Også han bemærkede denne mærkelige<br />
glød af gudd<strong>om</strong>melig bevidsthed, der skinnede i deres ansigter. Han kunne ikke forstå,<br />
hvordan det var gået til, og han afventede Vasishta’s ank<strong>om</strong>st <strong>om</strong> aftenen. Aldrig så snart<br />
Vasishta trådte ind i helligd<strong>om</strong>men, knælede børnene, kongen og dronningerne for hans fødder<br />
og satte sig <strong>på</strong> deres pladser. I ydmyg bøn sad de med håndfladerne mod hinanden.<br />
5.46. Ganske pludseligt overraskede <strong>Rama</strong> alle ved at stille en række spørgsmål: ”Den<br />
individualiserede sjæl, Gud og skabelsen - hvad er det indbyrdes forhold mellem dem? Er disse<br />
tre én? Eller er de tydeligt adskilte størrelser? Hvis de er én, hvordan blev denne ene så til tre,<br />
og hvilket formål var der med dette? Hvad er det samlende, det forenende princip, der ligger<br />
til grund for disse, for en størrelse? Hvilken fordel opnår man ved at erkende og anerkende<br />
dem s<strong>om</strong> forskellige størrelser og opgive erkendelsen af altings enhed?” Forældrene blev<br />
forfærdede over den dybsindighed, der var i spørgsmålene. De var også forfærdede over den<br />
dybsindighed, s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> udviste i sin unge alder. Forældrene flød fuldstændig sammen med<br />
den strøm af spørgsmål og svar, der overøste dem med de værdifulde sandheder, der kastede<br />
lys over de rejste problemstillinger. Det var, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> Himlen svarede <strong>på</strong> de spørgsmål, s<strong>om</strong><br />
Jorden havde stillet! De glemte, at <strong>Rama</strong> var deres eget barn. Nattens timer gik hen i analyse<br />
og forståelse af den storslåede visd<strong>om</strong> <strong>om</strong> enhed, <strong>om</strong> ikke-dualisme.<br />
39
5.47. Vasishta opdagede, at de ord, der strømmede fra <strong>Rama</strong>’s læber, i sandhed var dråber af<br />
udødelighedens nektar. Den nektar der kunne sikre menneskeheden fred. Guruen velsignede<br />
kongen og dronningerne og vendte hjem til sin ashram. Dialogen mellem <strong>Rama</strong> og Vasishta<br />
udgør teksten ’Yogavasishta’. Denne tekst er en afhandling, der er betydningsfuld og<br />
<strong>om</strong>fangsrig. Teksten <strong>om</strong>tales også s<strong>om</strong> ’<strong>Rama</strong>githa’.<br />
5.48. <strong>Rama</strong> tilbragte sine dage fordybet i vedaernes essens (vedantha). Han førte fortrolige<br />
samtaler med sig selv. Når han var alene, talte han med sig selv. Når han var i selskab med<br />
andre, var han tavs. Han lo ofte af noget, der ikke forek<strong>om</strong> at være noget særligt. Dasaratha<br />
blev mere og mere bekymret. Han var bekymret for, hvad der skulle blive af <strong>Rama</strong>’s brødre.<br />
Han prøvede at holde de tre yngre brødre adskilt fra <strong>Rama</strong>. Men de indvilligede aldrig i at være<br />
isoleret fra <strong>Rama</strong>, så kongen måtte acceptere, at de altid var sammen med deres broder.<br />
5.49. Kongen og dronningerne var meget nedtrykte, for alle deres drømme <strong>om</strong> glæde og<br />
stolthed blev ikke til noget. De blev desperate, for de så ikke noget tegn <strong>på</strong> bedring eller<br />
forandring i sønnernes adfærd. De talte timerne og minutterne, idet tiden gik med bekymring<br />
og bøn. <strong>Rama</strong> interesserede sig end ikke for mad. Da han indtog uregelmæssige og<br />
middelmådige måltider, forek<strong>om</strong> han at være svag og udtæret.<br />
40
Kapitel 6<br />
Råbet <strong>om</strong> hjælp og den første sejr<br />
6.1 På den tid var vismanden Viswamitra, der opholdt sig i <strong>om</strong>rådet øst for Ayodhya,<br />
engageret i udøvelse af streng askese. (Viswamitra betyder ’universets ven’. Det var ham, der<br />
skabte Gayathri Mantraet). Han var fast besluttet <strong>på</strong> at højtideligholde et helligt offerritual.<br />
Men ligegyldigt hvor ofte han <strong>på</strong>begyndte dette ritual, vanhelligede dæmonerne ritualet og<br />
tilsmudsede dets hellighed. De kastede kødstykker ud over det indviede <strong>om</strong>råde og gjorde det<br />
<strong>på</strong> denne måde uegnet til sådanne vediske ceremonier. Også <strong>på</strong> mange andre måder lagde de<br />
hindringer i vejen for, eller ligefrem afbrød, vismandens hellige mission. Viswamitra vidste ikke<br />
sine levende råd. Han gik til imperiet Ayodhya’s hovedstad for at tale med herskeren selv.<br />
6.2. Da der indløb besked <strong>om</strong>, at vismanden var <strong>på</strong> vej, sendte kongen sine ministre ud for,<br />
s<strong>om</strong> en behørig æresbevisning, at føre denne til paladset. Ved byens hovedport bød de<br />
vismanden velk<strong>om</strong>men og ledsagede ham lige til paladsets port. Ved paladset messede<br />
brahminer vediske hymner, mens kong Dasaratha vaskede vismanden fødder, s<strong>om</strong> det er<br />
foreskrevet i de hellige skrifter. S<strong>om</strong> det er sædvane ved modtagelse af vismænd, stænkede<br />
kongen nogle få dråber at det helliggjorte vand <strong>på</strong> sit eget hoved. Viswamitra blev ført ind i de<br />
indre gemakker og placeret <strong>på</strong> en stol, der var anbragt <strong>på</strong> en forhøjning. Medlemmerne af det<br />
kongelige hof stod ærbødigt rundt <strong>om</strong> ham. ”Det er i sandhed en stor dag”, udbrød Dasaratha.<br />
Han udtrykte sin glæde over den hellige persons uventede ank<strong>om</strong>st. Ligeledes udtrykte kongen<br />
glæde over den mulighed, han nu fik for at tjene og ære vismanden. Viswamitra bød kongen<br />
og ministrene at sætte sig, og de adlød.<br />
6.3. Elskværdigt forespurgte vismanden <strong>om</strong> kongens og hans families helbred og<br />
velbefindende. Han forespurgte også <strong>om</strong>, hvorvidt der var fred og fremgang i kongeriget.<br />
Endelig spurgte han kongen <strong>om</strong>, hvorvidt dennes ledelse af landet sikrede undersåtternes<br />
fortsatte fremgang. Dasaratha svarede, at s<strong>om</strong> et resultat af Guds nåde samt seeres og<br />
vismænds velsignelser, var hans undersåtter beskæftiget med forskellige opgaver, s<strong>om</strong> de<br />
pligtopfyldende og med glæde udførte. Folk var beskæftiget med deres opgaver uden frygt for,<br />
at de skulle begå fejl. Kongen tilføjede, at landets administration havde befolkningens<br />
konstante fremgang, med hensyn til velfærd, for øje. Han tilføjede, at hans regering <strong>på</strong> mange<br />
forskellige måder tjente folket med det formål at fremme og bevare dets lykke og sikkerhed.<br />
Dasaratha længtes efter at kende årsagen til, at vismanden var k<strong>om</strong>met. Kongen forsikrede<br />
Viswamitra <strong>om</strong>, at han altid var parat til at opfylde dennes mindste ønske. Med stor<br />
hengivenhed erklærede han, at han ivrigt ville <strong>på</strong>tage sig enhver pligt, s<strong>om</strong> vismanden måtte<br />
<strong>på</strong>lægge ham. Han ventede blot <strong>på</strong> at få at vide, hvad han kunne gøre for ham. Viswamitra<br />
nikkede anerkendende.<br />
6.4. Han vendte sig mod Dasaratha og sagde: ”Der er ingen grund til, at jeg over for dig, <strong>på</strong><br />
dette tidspunkt, erklærer, at du er en meget retskaffen hersker; at du forstår at ære gæster<br />
og personer, der opsøger dig for at bede dig <strong>om</strong> noget; at du er legemliggørelsen af tro og<br />
hengivenhed. Det faktum, at imperiet er lykkeligt under din ledelse, er bevis nok <strong>på</strong> alt dette.<br />
Undersåtternes velfærd afhænger af herskerens karakter. Om herskeren er god eller ond er<br />
afgørende for, <strong>om</strong> folk lever i fred eller lider af ængstelse. Ligegyldigt hvor jeg har forespurgt,<br />
er det blevet mig fortalt, at det udelukkende er i Ayodhya, at vi har en befolkning, der er fulde<br />
af kærlighed og loyalitet over for monarken. Det er også det eneste sted, hvor monarken er<br />
fuld af hengivenhed og agtelse over for sit folk. I hver krog og i hvert hjørne af dit kongerige<br />
hører jeg disse opmuntrende nyheder! Derfor ved jeg, at dine ord k<strong>om</strong>mer fra et rent hjerte.<br />
Jeg er ikke den mindste smule i tvivl <strong>om</strong>, at du ikke vil løbe fra et løfte, du har afgivet. Når du<br />
har givet dit ord, så vil du holde det.”<br />
41
6.5. Disse ord fra vismanden rørte Dasaratha dybt. ”Store mænd vil udelukkende engagere sig<br />
i aktiviteter, der hjælper verden. Ligegyldigt hvad de foretager sig, så vil de ikke afvige fra de<br />
hellige skrifters <strong>på</strong>bud. Ligegyldigt hvad de har i sinde at foretage sig, så vil der være en god<br />
grund til det. I enhver af deres handlinger er de tilskyndet af den gudd<strong>om</strong>melige vilje. Med alle<br />
de ressourcer jeg råder over, er jeg derfor altid villig til at tjene dig og til at opfylde dit<br />
mindste ønske”, svarede kongen. Igen og igen lovede Dasaratha, at han ville gøre, hvad<br />
vismanden befalede.<br />
6.6. Disse ord gjorde Viswamitra meget glad! ”Ja! S<strong>om</strong> du sagde, så forlader jeg ikke min<br />
ashram uden grund. Et vigtigt ærinde har bragt mig til dig! At lytte til dit entusiastiske og<br />
positive svar gjorde mig dobbelt glad! Jeg er opfyldt af glæde over, at mit ærinde har båret<br />
frugt. Du vil holde, hvad du har lovet, vil du ikke?”, spurgte vismanden. Uden at tøve et øjeblik<br />
svarede Dasaratha: ”Herre! Måske burde du stille det spørgsmål til andre, men Dasaratha er<br />
ikke en person, der bryder sit løfte! Han vil hellere opgive sit liv end bringe skam over sig selv<br />
ved at løbe fra sit ord. Hvilken større skat kan en monark besidder end moral og integritet?<br />
S<strong>om</strong> kilder til en monarks styrke er det alene disse to, der nærer ham, mens han udfører sine<br />
mangfoldige forpligtelser. Hvis monarken mister sin moral og integritet, bliver kongeriget s<strong>om</strong><br />
et palæ uden lys; en vildmark, der vil være plaget af sære <strong>om</strong>skiftelser og kampe mellem<br />
forskellige fraktioner. Kongeriget vil blive sønderrevet af anarki og terror. Til sidst vil kongen<br />
stå ansigt til ansigt med en katastrofe. Jeg er sikker <strong>på</strong>, at en sådan skæbne ikke vil overgå<br />
mit dynasti; det vil ikke kunne ske i umindelige tider. Fortæl mig nu, uden at efterlade<br />
skyggen af tvivl, hvilken mission, der bragte dig til Ayodhya. Accepter den tjeneste, s<strong>om</strong><br />
denne hengivne tjener er parat til at tilbyde.”<br />
6.7. Viswamitra sagde: Nej, nej! Jeg tvivlede ikke. Jeg udtalte blot disse ord for at høre denne<br />
bekræftelse <strong>på</strong> din urokkelige overholdelse af sandheden! Jeg er godt klar over, at Ikshvakudynastiets<br />
herskere inderligt efterlever den pligt, der består i at holde deres ord. Godt! Jeg har<br />
blot ét ønske til dig. Det drejer sig hverken <strong>om</strong> rigd<strong>om</strong> eller stridsvogne; køer eller guld;<br />
regimenter eller tjenestegørende personer. Jeg ønsker blot, at to af dine sønner, <strong>Rama</strong> og<br />
Lakshmana, ledsager mig. Hvad siger du til det?”, spurgte vismanden.<br />
6.8. Da han hørte dette ønske, blev Dasaratha brag ud af ligevægt. Han veg tilbage, og det<br />
varede lidt, inden han k<strong>om</strong> sig igen. Da han, efter et stykke tid, var ved at genvinde fatningen,<br />
tog han mod til sig og sagde nogle få ord. Han sagde: ”Herre! Til hvilken nytte kan disse<br />
drenge være for dig? Den mission, s<strong>om</strong> du har i sinde at tage disse drenge ud <strong>på</strong>, kan jeg vel<br />
endnu bedre udføre. Tror du ikke? Giv mig chancen. Lad mig gøre mit liv værdifuldt. Fortæl<br />
mig, hvad det drejer sig <strong>om</strong>; jeg vil med glæde <strong>på</strong>tage mig opgaven.” Vismanden svarede:<br />
”Det er min faste overbevisning, at den opgave, s<strong>om</strong> disse drenge er i stand til at udføre, ikke<br />
kan udføres af andre. Alene disse to drenge kan gennemføre denne opgave. Hverken millioner<br />
af mennesker eller endog dig selv kan udføre den! Aldrig før er der blevet født drenge s<strong>om</strong><br />
disse. Ej heller vil sådanne drenge blive født siden! Det er min overbevisning.”<br />
6.9. ”Lyt! For lang tid siden besluttede jeg mig for at udføre et berømt offerritual. Men ligeså<br />
snart jeg begynder <strong>på</strong> forberedelserne til ritualet, dukker onde ånder og dæmoner ud af den<br />
blå luft. De slår sig sammen og skaber ugudelige hindringer. De forårsager afbrydelser og en<br />
masse forhindringer. Jeg ønsker, at disse drenge skal afværge dæmonernes angreb og redde<br />
ritualet fra disse afskyeligheder, så jeg kan få succes med at højtideligholde ceremonien. Det<br />
er mit formål; det er mit ønske. Hvad siger du så nu?”, spurgte Viswamitra med en alvorlig og<br />
kraftfuld stemme.<br />
6.10. Kongen svarede: ”Herre! Hvordan skal disse sarte, unge drenge kunne udføre sådan en<br />
kolossal opgave? Jeg er her, og jeg er i allerhøjeste grad motiveret og parat. Jeg skal k<strong>om</strong>me<br />
med min stridsvogn, mit infanteri, mit kavaleri og mine krigselefanter. Jeg vil beskytte<br />
<strong>om</strong>rådet, hvor ceremonien skal afholdes. Jeg vil beskytte <strong>om</strong>rådet, hvor din ashram ligger. Jeg<br />
vil sørge for, at ritualet bliver udført <strong>på</strong> korrekt vis uden den mindste afbrydelse. Jeg har en vis<br />
42
erfaring med at kæmpe mod disse dæmoniske kræfter. S<strong>om</strong> du ved, kæmpede jeg <strong>på</strong><br />
gudernes side mod dem og bragte guderne sejr. Jeg kan let gentage sejren. Tillad mig at gøre<br />
det”, bønfaldt kongen.<br />
6.11. Da vismanden hørte disse ord, sagde han: ”Oh konge! På trods af alt det du siger, er jeg<br />
ikke overbevist. Jeg <strong>på</strong>står endnu engang, at du ikke kan klare denne opgave. Kan du ikke<br />
forstå, at opgaven endog ligger ud over, hvad jeg kan magte? Jeg, der er anerkendt for at<br />
være næsten almægtig og alvidende. Hvordan skulle du kunne <strong>på</strong>tage dig denne opgave og<br />
ydermere få succes med det? Du opfatter disse børn s<strong>om</strong> værende almindelige børn. Det er en<br />
fejltagelse, der stammer fra den kærlighed, du s<strong>om</strong> fader føler over for dem. Jeg er<br />
fuldstændig bevidst <strong>om</strong>, at de er selve Den Almægtige i menneskelig skikkelse. Hold det løfte,<br />
s<strong>om</strong> du højtideligt har givet, og send dem straks med mig. Gør du det ikke, må du acceptere,<br />
at du ikke holder dit ord. Jeg vil drage af sted. Gør det ene eller det andet, men gør det<br />
hurtigt! Dette er ikke tidspunktet for vankelmodighed eller udsættelse!” Kongen blev<br />
forskrækket over skarpheden i vismandens stemme. Han blev overvældet af frygt. I sin<br />
fortvivlelse ønskede Dasaratha, at hans guru, Vasishta, skulle inviteres til paladset. Vasishta<br />
ank<strong>om</strong>, og da han fik øje <strong>på</strong> Viswamitra, udvekslede de, i gensidig respekt, smil og nogle få<br />
ord. Fra kongens mund hørte Vasishta en redegørelse over alt det, der var sket. Selvfølgelig<br />
var Vasishta fuldstændig klar over drengenes gudd<strong>om</strong>melige virkelighed. Derfor besluttede<br />
han at råde kongen til ikke at have den mindste bekymring, men med glæde betro drengene i<br />
Viswamitra’s varetægt.<br />
6.12. Dasaratha undskyldte sig med, at drengene i nogle måneder ikke havde været helt<br />
raske. Yderligere fremførte han, at de derfor ikke havde den fysiske udholdenhed, der skulle til<br />
for at kæmpe mod dæmonerne. ”I lang tid har vi været bekymret over deres helbred, og nu<br />
k<strong>om</strong>mer dette krav til dem s<strong>om</strong> et slag <strong>på</strong> et ømt punkt. Mentalt er jeg slet ikke indstillet <strong>på</strong> at<br />
sende dem af sted til kamp mod dæmonerne. Jeg vil beskytte mine børn, <strong>om</strong> det så er med<br />
risiko for mit eget liv”, jamrede kongen.<br />
6.13. Viswamitra brød ind og sagde: ”Konge! Hvorfor jamrer du dig <strong>på</strong> denne tåbelige måde?<br />
Du burde have afstået fra at afgive løfter, s<strong>om</strong> du ikke kan holde. Det er en stor og alvorlig<br />
synd, når en hersker lover noget uden først at overveje for og imod. Det er ligeledes en stor<br />
og alvorlig synd, når en hersker, der bliver bedt <strong>om</strong> at holde det, han har lovet, begynder at<br />
udsætte det, tage sine ord i sig igen og endda tale imod at løftet skal holdes. Det er i<br />
allerhøjeste grad uværdigt for konger s<strong>om</strong> dig. Med sørgmodighed må jeg afvise den hjælp, du<br />
tilbyder. Hvis man tilbyder en hjælp, ligegyldig hvor lille den måtte være, og ønsket <strong>om</strong> at<br />
hjælpe vælder frem fra hjertet s<strong>om</strong> en dyb tilskyndelse til at tjene, så er den hjælp lige så god,<br />
s<strong>om</strong> hvis man havde tilbudt sit liv. Ligegyldigt hvor stor en halvhjertet og tøvende hjælp måtte<br />
være, så er den sørgelig og jammerlig. Jeg har ikke noget ønske <strong>om</strong> at forvolde dig smerte og<br />
tvinge dig til at hjælpe mig. Godt! Vær du glad for dig selv og din synd. Jeg tager af sted.”<br />
Viswamitra rejste sig og forsøgte at forlade lokalet. Kongen faldt for hans fødder og bønfaldt<br />
<strong>om</strong> mere oplysning og <strong>om</strong> mere tid. Han spurgte, <strong>om</strong> vismanden ikke ville lære ham, hvad der<br />
var hans, en konges, pligt. Han bad indtrængende vismanden <strong>om</strong> at overbevise ham <strong>om</strong> det<br />
rimelige i kravet, så vismanden kunne fuldføre sin plan.<br />
6.14. Da Dasaratha havde sagt dette, kaldte Vasishta kongen hen til sig for at give ham et råd.<br />
Han sagde: ”Konge! Du er ved at blive vidne til en nært forestående kosmisk åbenbaring; en<br />
mægtig fuldbyrdelse. Efters<strong>om</strong> dit hjerte er <strong>på</strong>virket af den kærlighed, s<strong>om</strong> forældrer føler<br />
over for deres børn, er sandheden skjult for dig. Der vil ikke ske dine sønner noget. Aldrig! Der<br />
findes ikke noget heltemod så stort, at det er hinsides dine sønners rækkevidde. Vældige<br />
gudd<strong>om</strong>melige kræfter har antaget disse menneskelige skikkelser med det formål at<br />
tilintetgøre dæmoner og dæmoniske kræfter. Så send drengene af sted uden yderligere<br />
forsinkelse. Du bør ikke vurdere deres fysiske styrke eller størrelsen af deres intelligens. Du<br />
skal hellere være bevidst <strong>om</strong> den gudd<strong>om</strong>melighed, der konstant strømmer fra dem. Husk <strong>på</strong>,<br />
at der ikke eksisterer nogle kræfter, der kan modstå denne gudd<strong>om</strong>melighed!” Efter han havde<br />
43
givet nogle flere, lignende råd, sendte Vasishta bud efter prinserne <strong>Rama</strong> og Lakshmana. Så<br />
snart de hørte, at vismændene Viswamitra og Vasishta ønskede at se dem, skyndte de sig<br />
derhen. Da de k<strong>om</strong> ind i salen, bøjede de sig i ærbødighed. Først knælede de for faderen, så<br />
for Vasishta, den kongelige families guru, og så for Viswamitra. Da drengene rejste sig og<br />
ærbødigt stod foran ham, henvendte Viswamitra sig til dem. Han havde et smil <strong>på</strong> læberne, da<br />
han sagde: ”Drenge! Vil I følge mig?” Drengene blev jublende glade over denne mulighed.<br />
6.15. Da Dasaratha hørte det, blev han endnu mere modløs. Han blev helt bleg. <strong>Rama</strong><br />
bemærkede sin faders sorg over, at han havde bifaldet ideen med at følge vismanden. Blidt<br />
henvendte han sig til sin fader og sagde: ”Fader! Hvorfor er du ked af, at jeg drager af sted<br />
med denne store vismand? Findes der nogen bedre måde at benytte denne krop <strong>på</strong>, end at<br />
sætte den til at tjene andre? Det er selve formålet med, at vi har fået kroppen. Hvis kroppen<br />
deltager i asketernes hellige opgaver og medvirker til at befri dem for chikanerier, så tjener<br />
den vel et ophøjet formål? Der er ikke noget, der er umuligt for os, er der? Vi vil tilintetgøre<br />
dæmonerne. Det vil vi gøre, ligegyldigt hvor barske og indædte de måtte være, og vi vil<br />
skænke vismændene fred. Hvis du giver os din tilladelse, er vi parat til at tage af sted lige i<br />
dette øjeblik.” Disse ord, der var fyldt med mod, formindskede til en vis grad Dasaratha’s<br />
bekymring.<br />
6.16. Men kongen kæmpede stadig imod. Han kunne ikke beslutte sig for, hvad han nu skulle<br />
sige. Han trak <strong>Rama</strong> hen til sig og fortalte ham: ”Søn! Dæmonerne er ikke almindelige fjender!<br />
Der k<strong>om</strong>mer meldinger til hoffet <strong>om</strong>, at blandt andet de ubarmhjertelige brødre, Sunda og<br />
Upasunda, samt Thataki’s sønner, Maricha og Subahu, befinder sig blandt dæmonerne. De er<br />
alle sammen bestialsk ubarmhjertelige og grus<strong>om</strong>me. Deres fysiske udseende er ubeskriveligt<br />
hæsligt. Du har endnu ikke haft lejlighed til at betragte sådanne forfærdende skikkelser. Jeg<br />
kan slet ikke tænke <strong>på</strong> eller forestille mig det øjeblik, hvor du står ansigt til ansigt med dem.<br />
Hvordan skulle du kunne kæmpe mod disse svindlere og fupmagere, der er mestre i at<br />
camouflere sig og forandre sig fysisk? Indtil nu har du ikke så meget s<strong>om</strong> hørt ordet ’kamp’! Ej<br />
heller har du set en virkelig kamp <strong>på</strong> slagmarken. Nu bliver du pludseligt bedt <strong>om</strong> at kæmpe<br />
mod sådanne frygtindgydende fjender! Ak! Skæbnen er i sandhed meget ubarmhjertig! Ak!<br />
Skal mine sønner virkeligt allerede, her <strong>på</strong> tærsklen til deres voksne liv, stå over for denne<br />
kolossale prøvelse?”<br />
6.17. Dasaratha græd volds<strong>om</strong>t, mens disse tanker snurrede rundt i hans hoved. Hans forpinte<br />
hjerte var årsagen til tårerne. Lakshmana bemærkede sin faders mentale svaghed. Han sagde:<br />
”Fader! Hvorfor disse tårer? Vi er ikke frygts<strong>om</strong>me og forskræmte piger! Slagmarken er vores<br />
legitime arena. Krig er vores retmæssige pligt. Det, at beskytte retskaffenhed, er vores<br />
oprigtige ansvar. Det, at tjene vismænd og at opretholde de moralske regler, er selve vores<br />
åndedræt. Jeg er overrasket over, at du er ked af, at vi <strong>på</strong>tager os sådant et ærefuldt hverv!<br />
På grund af den svaghed, du lægger for dagen, vil verden le ad dig. Send os af sted med din<br />
kærlighed og med dine velsignelser. Jeg vil ledsage min broder, og jeg vil vende hjem med en<br />
glorværdig sejr.”<br />
6.18. <strong>Rama</strong> bemærkede, at hans fader var overvældet af kærlighed til ham. Han gik hen mod<br />
tronen og rakte kærligt sin hånd frem mod sin fader. <strong>Rama</strong> sagde: ”Fader! Det ser ud til, du<br />
har glemt, hvem du er. Husk <strong>på</strong> hvem du er; husk <strong>på</strong> den kongelige familie, der er<br />
udødeliggjort af de forfædre, s<strong>om</strong> du stammer fra; husk <strong>på</strong> hvor stor en berømmelse de<br />
opnåede. Gør du det, så vil du ikke længere græde, s<strong>om</strong> du gør nu. Du blev født ind i<br />
Ikshvaku-dynastiet. Indtil i dag har du levet dit liv s<strong>om</strong> selve legemliggørelsen af ’rigtig<br />
handling’. De tre verdener (universets tre aspekter: det grove eller fysiske aspekt, det finere<br />
eller mentale aspekt og det kausale aspekt) har anerkendt dig s<strong>om</strong> den, der pligtopfyldende<br />
overholder løfter, s<strong>om</strong> den, der beskytter og praktiserer ’rigtige handling’ og s<strong>om</strong> den mest<br />
formidable helt <strong>på</strong> slagmarken så vel s<strong>om</strong> alle andre steder. Du er godt klar over, at der ikke<br />
findes nogen større synd end det at tage sine ord tilbage, når de først er givet. Hvis du<br />
trækker det ord tilbage, s<strong>om</strong> du har givet vismanden, så vil det skade dit gode ry. Dine sønner<br />
44
kan ikke tolerere et sådant dårligt ry. Når du ikke handler i henhold til det ord, du har givet,<br />
kan du ikke få nogen del i det gunstige udbytte, der opstår fra de offerhandlinger, du udfører.<br />
Du får end ikke del i det gunstige udbytte, der opstår fra alle de gavnlige handlinger, du<br />
udfører. Det være sig at grave brønde og plante træer. Hvorfor sige mere <strong>om</strong> dette? Vi, dine<br />
sønner, føler, at blot det at høre folk tale <strong>om</strong>, at kong Dasaratha brød sit ord, er en vanære for<br />
familien. En vanære s<strong>om</strong> vi i skam må bøje vores hoveder over. Det er en uudslettelig<br />
skamplet <strong>på</strong> selve dynastiets <strong>om</strong>dømme. Din kærlighed til dine børn gør dig blind; den er ikke<br />
baseret <strong>på</strong> din skelneevne. Den vil <strong>på</strong>føre os skade, den vil ikke beskytte os. Hvis du virkelig er<br />
tilskyndet af kærlighed til os, bør du være opmærks<strong>om</strong> <strong>på</strong> at fremme vores <strong>om</strong>dømme, bør du<br />
ikke? Selvfølgelig er det ikke op til os at give dig råd. Du kender til alt dette. Din kærlighed har<br />
trukket dig ind i denne atmosfære af uvidenhed. Din kærlighed har gjort det vanskeligt for dig<br />
at vedkende dig din pligt. Hvad os angår, så føler vi ikke det mindste skær af angst. Sejrens<br />
gudinde vil helt sikkert stå os bi. Tøv ikke. Velsign os og overlad os i vismandens varetægt.”<br />
På denne måde bønfaldt <strong>Rama</strong>, og idet han bøjede sit hoved dybt, berørte han sin faders<br />
fødder.<br />
6.19. Dasaratha trak <strong>Rama</strong> til sig og strøg ham over håret. Kongen sagde: ”Søn! Alt hvad du<br />
siger, er sandt. Dine ord er s<strong>om</strong> smykker; ordene er af stor værdi. Jeg er ikke en tåbe, der vil<br />
bestride dem. Straks i dette øjeblik vil jeg drage af sted med min firefløjede hær. Om det så<br />
sker <strong>på</strong> bekostning af alt, hvad jeg ejer, vil vi beskytte denne vismands offerceremoni. Men<br />
mit sind kan ikke acceptere forslaget <strong>om</strong> at sende dig, der først nu er ved at blive trænet i<br />
krigs- og våbenkunst, mod disse bestialske dæmoners hære. Ingen fader vil med forsæt kaste<br />
sine sønner for løverne. Er det rigtigt af dig at kaste os forældre ind i sorgens flammer? Vi fik<br />
dig <strong>på</strong> grund af vores strenge overholdelse af ’rigtig handling’, og vi opfostrede dig, s<strong>om</strong> var<br />
du vore livs åndedræt. Ak! Hvad kan man gøre, når selve skæbnen er imod én? Jeg vil hverken<br />
skyde skylden <strong>på</strong> dig eller <strong>på</strong> nogen anden. Det er alt sammen en konsekvens af de synder,<br />
jeg selv har begået.”<br />
6.20. Med sin hånd oven<strong>på</strong> sit hoved jamrede Dasaratha <strong>på</strong> denne måde. Da han så og hørte<br />
dette, begyndte <strong>Rama</strong> at smile. Han sagde: ”Fader! Hvad er det for en svaghed? Du taler <strong>om</strong><br />
at kaste os for løverne! Har du endnu ikke erkendt, at vi ikke er geder, der skal ofres <strong>på</strong> denne<br />
måde? Tro <strong>på</strong>, at vi er løveunger. Send os, med dine velsignelser, af sted for at udføre denne<br />
hellige opgave. Konger skal ikke forsinke udførelsen af hellige opgaver!” Da han havde hørt<br />
disse ret skarpe udtalelser fra <strong>Rama</strong>, rejste Vasishta sig og sagde: ”Fortrinligt! Dasaratha!<br />
Hørte du løvens brøl? Hvorfor svare med en sjakals hylen? Rejs dig! Send bud til drengenes<br />
mødre og bring dem hertil. Overdrag dine sønner i Viswamitra’s tjeneste.” Da han hørte disse<br />
ord, følte Dasaratha ikke, at han kunne gøre andet end at adlyde. Han sendte besked til<br />
dronningerne <strong>om</strong>, at han ønskede deres tilstedeværelse.<br />
6.21. Med slør for deres ansigter k<strong>om</strong> dronningerne ind i salen. De rørte vismændenes og<br />
Dasaratha’s fødder. Herefter gik de hen til børnene og stillede sig ved siden af dem. Med<br />
kærlige fingre strøg de dem over håret. Først talte Vasishta til dem. Han sagde: ”Moder! Vores<br />
<strong>Rama</strong> og Lakshmana er parat til at drage af sted med Viswamitra for at beskytte dennes<br />
offerritual mod forstyrrelser og forhindringer fra dæmoniske horder. Velsign dem, før de drager<br />
af sted.” Så snart Kausalya hørte dette, løftede hun overrasket sit hoved og sagde: ”Hvad er<br />
det, jeg hører? Skal disse drenge beskytte og vogte den offerceremoni, s<strong>om</strong> denne store<br />
vismand ønsker at højtideligholde? Jeg har hørt, at mantraerne, med deres gudd<strong>om</strong>melige<br />
kraft, i sig selv vil være den bedste beskyttelse. Hvordan kan simple mennesker <strong>på</strong>tage sig<br />
den byrde, det er at redde en sådan offerceremoni fra at lide overlast? Ansvaret for en<br />
offerceremonis succesfulde gennemførelse og afslutning hviler <strong>på</strong> det deltagende præsteskabs<br />
retskaffenhed.”<br />
6.22. For Vasishta forek<strong>om</strong> denne udtalelse at være korrekt. Men alligevel tænkte han, at det<br />
ville være bedst at kaste lidt mere lys over situationen. ”Kausalya! Moder! Viswamitra’s<br />
offerritual er ikke noget almindeligt ritual! Mange hindringer har <strong>på</strong>virket dets gennemførelse,<br />
45
og disse hindringer har skabt bekymring.” Vasishta var i gang med sin forklaring, da Kausalya<br />
brød ind og sagde: ”Jeg er virkelig forbløffet over at høre, at bekymringer overskygger<br />
offerritualer, der højtideligholdes af vismænd og seere. Jeg troede ikke, der fandtes nogen<br />
kraft, der kunne modstå en sådan hellig beslutning. Jeg formoder, at vismanden Viswamitra<br />
nærer et ønske <strong>om</strong> og higer efter, at ritualet bliver gennemført for at manifestere Det højeste<br />
Lys og Den højeste Fred. Muligvis har han fremsat sin anmodning for at teste kongens<br />
tilknytning til sine børn. Hvordan skal vi kunne tro <strong>på</strong>, at disse små sarte spirer vil være i<br />
stand til at beskytte dette offerritual mod fortræd? Det offerritual s<strong>om</strong> denne vismand, der er<br />
udstyret med alle mystiske og hemmelighedsfulde kræfter, har i sinde af højtideligholde?”<br />
6.23. Mens Kausalya sagde dette, kærtegnede hendes hånd <strong>Rama</strong>’s ansigt. Dasaratha, der<br />
lyttede til hendes tale, erkendte, s<strong>om</strong> i et lysglimt, pludseligt sandheden og traf en tydelig og<br />
afklaret beslutning. Han sagde: ”Ja! Kausalya’s ord tilkendegiver den autentiske sandhed. Alt<br />
dette er blot led i en plan for at teste mig. Det er jeg sikker <strong>på</strong>. Herre! Hvordan kan jeg, en<br />
svækling, klare din test? Jeg vil rette mig efter dit ønske, hvad det end måtte være!” Idet<br />
Dasaratha sagde disse ord, faldt han for Vasishta’s fødder. Vasishta så <strong>på</strong> kongen og sagde:<br />
”Store konge! Du har bevist, at du er et agtværdigt menneske. Disse drenge er ikke af den<br />
almindelige slags. Deres evner og kapacitet er grænseløse. Det ved vi. Andre ved det ikke.<br />
Denne begivenhed er blot starten <strong>på</strong> deres triumferende march. Begivenheden er prologen til<br />
historien <strong>om</strong> deres sejrrige karriere. Det er her og nu, de begge aflægger løftet <strong>om</strong> at være<br />
’den der beskytter rigtig handling’. De vil snart vende tilbage med sejrens palmer. Overlad<br />
dem derfor, uden yderligere tanker, med glæde til Viswamitra.”<br />
6.24. Vasishta kaldte drengene til sig. Idet han lagde sine lykkevarslende håndflader <strong>på</strong> deres<br />
hoveder, messede han nogle hymner og gav dem derved sine velsignelser. Drengene knælede<br />
for mødrenes fødder og modtag deres velsignelser. De stod parat til at drage af sted.<br />
6.25. Dasaratha bemærkede glædens og modets glød i deres ansigter. Han undertrykte den<br />
sorg, der vældede op i ham. Han lagde sine hænder <strong>på</strong> deres skuldre, og sammen gik de hen<br />
til Viswamitra. Kongen knælede for vismandens fødder og sagde: ”Fra denne dag, oh herre, er<br />
disse to dine sønner. Deres helbred og lykke afhænger af dig. Hvis du giver ordre til, at nogle<br />
få personlige vagter må blive sendt med dem, vil jeg med glæde indvillige i at sørge for det.”<br />
6.26. Da han hørte det, brast Viswamitra i latter. ”Oh konge, du er i sandhed skør! Findes der<br />
nogen, der kan beskytte disse drenge; disse helte der er <strong>på</strong> vej for at befri offerritualet for<br />
hindringer? Behøver disse drenge nogen beskyttelse? De har i sinde at beskytte det offerritual,<br />
s<strong>om</strong> vi ikke kan beskytte. Behøver sådanne mægtige helte nogen til at beskytte sig?<br />
Selvfølgelig er det din kærlighed, der har gjort dig blind. Konge! Jeg skal bringe drengene med<br />
mig tilbage til dig, når den opgave, s<strong>om</strong> jeg tager dem med for at løse, er gennemført. Vær<br />
ikke bekymret. Hersk over kongeriget uden at udøve uretfærdighed og gør det uden<br />
afbrydelse.”<br />
6.27. Viswamitra rejste sig. Alle tilstedeværende viste deres respektfulde ærbødighed over for<br />
den store vismand. S<strong>om</strong> den første forlod han salen, og de to prinser fulgte ham. Så snart de<br />
nåede hen til paladsets hovedport, hørte folk himmelske tr<strong>om</strong>mer og tr<strong>om</strong>peter, der genlød fra<br />
himlen. En byge af bl<strong>om</strong>ster regnede ned over dem. Mens de gik ned ad gaden, k<strong>om</strong> der fra<br />
alle dørtrin musik fra konkylier; med få meters interval hørtes tr<strong>om</strong>peternes gjalden. For<br />
mænd, kvinder og børn; for folk i alle aldre, så det ud, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> det var to løveunger, der<br />
travede af sted bag en ældre løve. Ingen var klar over, hvorfor prinserne gik barfodet, og<br />
hvorfor de forlod paladset sammen med den berømte vismand. Derfor begyndte alle at spørge<br />
sidemanden <strong>om</strong>, hvilken mission de var <strong>på</strong> vej ud for at udføre. Ministrene, folk fra hoffet og<br />
den almindelige befolkning ledsagede dem kun til byporten, for således lød den kongelige<br />
ordre. Der, ved byporten, sagde de farvel til prinserne og vendte tilbage til deres forskellige<br />
gøremål.<br />
46
6.28. De tre fortsatte deres rejse. Viswamitra førte an, <strong>Rama</strong> gik tæt bag ham, og Lakshmana<br />
dannede bagtrop. De iagttog de henrivende træer, der stod i lange rækker <strong>på</strong> begge sider af<br />
stien. De fyldte sig med den skønhed, s<strong>om</strong> naturen åbenbarede for deres øjne. Da de havde<br />
gået et stykke tid, gik de ind i en jungle, hvor der ikke boede mennesker. Viswamitra gav<br />
ordre til, at de fra nu af skulle bære håndleds- og fingerbeskyttere af læder. Ligeledes bad han<br />
prinserne <strong>om</strong> at tage deres buer fra skulderen og holde dem parat til brug. Udstyret <strong>på</strong> denne<br />
måde bevægede de sig ind i den stille, skrækindjagende skov. Frygtløse og strålende drog de<br />
gennem det sammenfiltrede buskads, s<strong>om</strong> var de <strong>om</strong>rådets konger. Snart nåede de floden<br />
Sarayu. Solen var ved at gå ned. Derfor kaldte Viswamitra prinserne <strong>Rama</strong> og Lakshmana hen<br />
til sig og talte mildt og venligt til dem. ”Yndlinge! Gå straks til floden og gennemfør den<br />
ceremonielle renselse af hænder og fødder.” Da det var gjort, sagde Viswamitra: ”Nu vil jeg<br />
skænke jer to mystiske mantraer, der udgør alle mantraernes kronjuvel. De kaldes Bala<br />
(styrke, kraft, energi) og Athi-Bala (stor styrke, kraft, energi). De er begge ladet med en<br />
enorm kraft. Ligegyldigt hvor udmattede I måtte være, vil de gøre jer friske igen. Ligegyldigt<br />
hvilke anstrengelser I <strong>på</strong>fører jer selv, så vil mantraerne forhindre, at I bliver udmattede. De<br />
vil ikke tillade, at I bliver ramt af sygd<strong>om</strong>. De vil redde jer fra de dæmoniske styrker. Hvis I<br />
gentager mantraerne, vil de holde sult og tørst borte, når I er <strong>på</strong> rejse. De vil skænke jer et<br />
godt helbred, glæde og entusiasme. De vil styrke jeres lemmer og jeres sind. <strong>Rama</strong>! Disse to<br />
mantraer rangerer over alle andre mantraer. De er mere strålende og mere virkningsfulde end<br />
andre mantraer.” I lang tid udbredte Viswamitra sig <strong>om</strong> mantraernes kraft og styrke. <strong>Rama</strong><br />
havde ikke noget behov for at få mantraernes kraft forklaret. Men han lyttede med et udtryk af<br />
åbenbar overraskelse og med et forundret blik i øjnene. Lakshmana iagttog både vismanden<br />
og <strong>Rama</strong>, og han lo for sig selv!<br />
6.29. For hele verden er denne episode et godt eksempel <strong>på</strong>, hvorledes <strong>Rama</strong> er k<strong>om</strong>met for<br />
at genoplive ’rigtig handling’. Det er en lektie, <strong>Rama</strong> lærte verden gennem sin adfærd snarere<br />
end gennem sine ord. ”Illusionen er uundgåelig for alle. Det gælder, ligegyldigt hvor mægtige<br />
folk er. På et øjeblik vil illusionen vende op og ned <strong>på</strong> deres liv. Så længe ’offeret’ er opslugt af<br />
troen <strong>på</strong>, at det er kroppen, vil illusionen ikke løsne sit greb. Illusionen vil ikke blive skræmt af<br />
det navn eller den berømmelse, de evner eller den intelligens, s<strong>om</strong> personen, den søger at<br />
besidde, er udstyret med. Udelukkende når individet fjerner betydningen af navn og form,<br />
befrier sig selv for kropsidentifikationen og grundfæster sig i Den gudd<strong>om</strong>melige Gnist, kan det<br />
undslippe fra de fejlagtige opfattelser, s<strong>om</strong> illusionen <strong>på</strong>fører det.” Det var lektien! For,<br />
bemærk følgende! Viswamitra havde kontrol over disse to magtfulde mantraer. Han havde<br />
samlet et stort lager af åndelige skatte. På trods af at han besad disse vidtberømte ressourcer,<br />
havde han erkendt, at alene <strong>Rama</strong> havde den magt og kraft, der var nødvendig for at overliste<br />
og tilintetgøre de dæmoniske horder, der havde til hensigt at forstyrre det offerritual, han var<br />
så fast besluttet <strong>på</strong> at højtideligholde. Viswamitra havde rådet Dasaratha til ikke at være alt<br />
for overkærlig over for sin søn; ikke at lade sig forblænde af <strong>Rama</strong>’s gudd<strong>om</strong>melige<br />
storslåethed. Viswamitra havde bekendtgjort, at <strong>Rama</strong> var hele verdens beskytter. Han troede<br />
fuldt og fast <strong>på</strong>, at der ikke fandtes nogen grad af heltemod, s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> ikke kunne nå.<br />
Alligevel forberedte vismanden sig <strong>på</strong> at indvie disse prinser i nogle mystiske mantraer, s<strong>om</strong><br />
<strong>om</strong> de var børn af en almindelig slægt! Viswamitra var helt sikkert hæmmet af illusionen,<br />
vildfarelsen! Han havde givet efter for det selvbedrag, det er at bedømme de åbenbare<br />
kvaliteter. <strong>Rama</strong> blotlagde illusionens utvetydige kvælertags styrke for vismanden. For det var<br />
<strong>Rama</strong>, der havde sløret Viswamitra’s sind og fået ham til stolt at begynde <strong>på</strong> at indvie dem i<br />
disse ritualer! S<strong>om</strong> de havde fået besked <strong>på</strong> af Viswamitra, gennemførte <strong>Rama</strong> og Lakshmana<br />
deres rituelle renselse i floden. Vismanden opsøgte brødrene og indviede dem i de to<br />
mantraer. Præcist og tydeligt gentog <strong>Rama</strong> og Lakshmana mantraerne efter guruen. <strong>Rama</strong><br />
nikkede, s<strong>om</strong> en nybegynder bør gøre, når vedk<strong>om</strong>mende har lært et mantra. Lakshmana<br />
gjorde det samme. Drengene bøjede deres hoveder, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> de havde accepteret at være<br />
Viswamitra’s ’disciple’. Snart faldt mørket <strong>på</strong>, og drengene arrangerede selv deres leje af det<br />
græs, der voksede tykt <strong>på</strong> <strong>om</strong>rådet. Efter de havde lagt sig, satte Viswamitra sig hos dem og<br />
fortalte beretninger fra gamle dage. Snart syntes drengene at være faldet i søvn,<br />
47
tilsyneladende s<strong>om</strong> et resultat af udmattelsen over at have gået længe. Viswamitra standsede<br />
sin beretning og hensank i tanker <strong>om</strong> sin egen skæbne og sit eget rejsemål.<br />
6.30. Daggryet brød frem over landskabet. Mangefarvede fugle flagrede fra gren til gren i de<br />
træer, s<strong>om</strong> drengene sov under. Fuglene sang blidt og melodiøst, s<strong>om</strong> var det deres hensigt at<br />
vække <strong>Rama</strong> og Lakshmana! Det lød, s<strong>om</strong> var det musik frembragt af luftens trubadurer. Men<br />
fuglene var ikke i stand til at vække de sovende! Så Viswamitra talte til <strong>Rama</strong> og meddelte, at<br />
det var daggry. ”Vågn op”, sagde han. <strong>Rama</strong> satte sig op. Han vækkede Lakshmana, der lå <strong>på</strong><br />
sit leje ved siden af <strong>Rama</strong>, og begge bøjede de sig ærbødigt for vismanden. De udførte deres<br />
rituelle bad i Sarayu-floden. De tog det hellige vand op i deres håndflader og slap det igen. Det<br />
gentog de igen og igen, mens de samtidigt messede hymner i lovprisning til flodens gudinde.<br />
Herefter badede de i floden og udførte det tidlige morgenritual, der <strong>om</strong>fatter fremsigelse af<br />
Gayathri Mantraet (ældgammel vedisk bøn der skal vække intelligensen og føre til oplysning).<br />
Snart var de parat til at fortsætte rejsen. Med armene over kors stod de foran vismanden.<br />
Viswamitra spurgte: ”Mine kære! Nu kan vi drage af sted mod min ashram, kan vi ikke?” <strong>Rama</strong><br />
svarede: ”Vi afventer din ordre!” Så med vismanden forrest og brødrene bagved begyndte de<br />
at gå. Snart nåede de til det sted, hvor Sarayu-floden flød sammen med Ganges. Brødrene<br />
bøjede sig dybt i ærbødighed for den hellige flod og så ud over det hellige sted. De fik øje <strong>på</strong><br />
en ashram, hvorfra der strømmede himmelske energier, der gennemstrømmede <strong>om</strong>givelserne.<br />
Ashrammen forek<strong>om</strong> dem at være meget gammel og fuld af ældgamle minder. Lakshmana<br />
spurgte vismanden: ”Herre! Hvem bor i denne hellige ashram? Hvad er navnet <strong>på</strong> den store<br />
personlighed, der opholder sig her?” Vismanden smilede, da han fik spørgsmålet. Han sagde:<br />
”Mine kære! For lang tid siden besøgte guden Siva (Nedbryderen i den hinduistiske<br />
Treenighed) dette sted sammen med sine gudd<strong>om</strong>melige ledsagere. Siva k<strong>om</strong> for at leve i<br />
streng askese forud for sit bryllup med Parvathi. Mens Han <strong>på</strong> dette sted opfyldte sine<br />
gudd<strong>om</strong>melige forpligtelser, forhindrede Kærlighedens Gud gennemførelsen af disse<br />
forpligtelser. Det fik vreden til at blusse op i Siva’s gudd<strong>om</strong>melige hjerte. Han åbnede sit<br />
tredje øje, der udsendte en sådan brændende flamme, at Kærlighedens Gud (Manmatha) blev<br />
brændt til aske. Manmatha’s legeme blev tilintetgjort, og derfor er han nu kendt s<strong>om</strong> ’den<br />
uden lemmer’ (<strong>på</strong> sanskrit: an-anga). Sanskritordet for ’lem’ er anga. Efters<strong>om</strong> Manmatha<br />
mistede sine lemmer her i dette <strong>om</strong>råde, har denne del af landet siden været kendt s<strong>om</strong> Anga!<br />
Det er et rigt <strong>om</strong>råde. Denne ashram blev brugt af Siva, og i generationer er den siden blevet<br />
brugt af Hans hengivne. Hver og en af disse hengivne er, s<strong>om</strong> et resultat af deres ivrige<br />
askese, blevet forenet med Ham. Denne ashram vil udelukkende acceptere beboere, der<br />
strengt følger den ’rigtige handlings’ vej. Hvis I ønsker det, vil vi bade i Ganges, tilbringe<br />
natten her og drage videre i morgen.” Da Viswamitra k<strong>om</strong> med dette forslag, kunne <strong>Rama</strong> og<br />
Lakshmana ikke holde deres glæde tilbage. De sagde: ”Vi er meget lykkelige.” Vismandens ide<br />
blev således accepteret. De badede i den hellige Ganges. I mellemtiden spredte nyheden <strong>om</strong>,<br />
at Viswamitra var til stede nær deres boliger, sig i ashrammen. Nyheden fortalte også, at<br />
vismanden var ledsaget af kongens to heltemodige sønner. Mange skyndte sig af sted for at<br />
byde dem velk<strong>om</strong>men og invitere dem ind i deres egne hytter.<br />
6.31. Den nat opholdt vismanden og prinserne sig i Siva’s ashram. De spiste frugter og rødder.<br />
Med stor interesse iagttog de aktiviteterne i ashrammen. Prinserne lyttede til de historier, der<br />
blev fortalt af Viswamitra. Tiden strømmede rask af sted i denne lyksalighedens flod. Så snart<br />
det blev daggry, gennemførte de deres rituelle bad og renselse. Herefter tog de kærligt afsked<br />
med ashrammens eneboere. Så drog de af sted; de to disciple efter guruen. De var nødt til at<br />
krydse Ganges, så nogle af <strong>om</strong>rådets folk roede dem over floden og satte dem i land <strong>på</strong> den<br />
modsatte bred. Derefter sagde bådsmændene farvel til dem og knælede for Viswamitra, før de<br />
vendte hjem. Viswamitra var glad og tilfreds over denne gæstfrihed. Han <strong>på</strong>skønnede dybden<br />
af disse menneskers hengivenhed og deres sans for at overgive sig. Han tillod dem at drage af<br />
sted og gav dem mange velsignelser med <strong>på</strong> vejen.<br />
6.32. Straks derefter ramte en volds<strong>om</strong> støj deres ører. Det lød, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> en buldrende,<br />
underjordisk strøm skyllede hen over landskabet. De så flodens vande rase og hæve sig med<br />
48
lange rækker af hvidt skum <strong>på</strong> bølgetoppene. <strong>Rama</strong> spurgte vismanden: ”Herre! Hvordan kan<br />
det være, at den vrede strøm lige pludseligt har fyldt flodbækkenet, og hvordan kan vandet<br />
hæve sig så hurtigt og så højt?” Vismanden svarede: ”<strong>Rama</strong>! På dette sted munder den fyldte<br />
og rasende Sarayu-flod ud i den rolige Ganges. Det er grunden til den rungende lyd og<br />
buldren!” Vismanden sagde det <strong>på</strong> en rolig og afslappet måde. For ham var det et almindeligt<br />
sceneri. Vismanden fortsatte: ”<strong>Rama</strong>! Ved en bestemt lejlighed, for meget, meget længe siden,<br />
var det Brahma’s vilje, at en kæmpemæssig stor sø øjeblikkeligt skulle dannes nær bjerget<br />
Kailas (Siva’s bolig i bjergene). Denne sø kendes i dag s<strong>om</strong> Manasa-Sarovar (søen er floden<br />
Sarayu’s udspring i det nordlige Himalaya). Ordet betyder ’Sindets sø’. Guderne gav det dette<br />
navn. Når sneen smelter, eller regnen falder, bliver søen fyldt op, og den strøm, der flyder fra<br />
Manasa-Sarovar, danner Sarayu-floden, der flyder i udkanten af Ayodhya og mod Ganges.<br />
Sarayu-floden er en hellig flod, fordi dens vande udløber fra søen, der blev skabt <strong>på</strong> grund af<br />
Brahma’s vilje.” Mens de lyttede til de betagende beretninger, der kastede lys over alle<br />
<strong>om</strong>rådets floder og steder, fortsatte de deres færd.<br />
6.33. De k<strong>om</strong> nu ind i en tyk, mørk skov. Der var en stemning af gru og rædsel i skoven.<br />
<strong>Rama</strong> spurgte vismanden: ”Er det rigtigt, at der ikke eksisterer spor af mennesker, der nogen<br />
sinde har vandret gennem denne skov?” Før han kunne få et svar, fangede en række brøl fra<br />
en mægtig flok vrede dyr deres opmærks<strong>om</strong>hed. Der var tigre, løver, leoparder og en vrimmel<br />
af mindre dyr. Det føltes, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> Jorden blev flået fra hinanden! Prinserne og vismanden<br />
iagttog også vilde dyr, der udkæmpede drabelige kampe mod hinanden. Nogle af dyrene løb<br />
ind i vildnisset, bort fra scenen med den volds<strong>om</strong>me død. Træerne stod tæt i skoven, de nåede<br />
himlen og spredte deres mørke skygger over skovbunden. Der var banyantræer, cedertræer,<br />
fyrretræer og de hellige figentræer.<br />
6.34. Der fandtes ingen stier til at lede deres færd. For at k<strong>om</strong>me fremad, måtte de rydde et<br />
spor. Lakshmana kunne ikke skjule sin nysgerrighed. Han spurgte Viswamitra: ”Herre! Hvem<br />
hersker over denne skrækkelige skov? Hvad hedder skoven?” Vismanden svarede:<br />
”Lakshmana! Her, hvor denne jungle nu vokser, var der tidligere to mindre kongedømmer,<br />
Malada og Karosa. Begge lande skinnede, s<strong>om</strong> var de gudernes <strong>om</strong>råde. Rent faktisk <strong>om</strong>talte<br />
folk dette <strong>om</strong>råde, s<strong>om</strong> et <strong>om</strong>råde der var specielt skabt og plejet af guderne. Folk fortalte en<br />
historie <strong>om</strong> stedet. Da guden Indra (de himmelske guders herre) dræbte Vritra (en kraftfuld<br />
og rasende dæmon fra en høj kaste), led han af konsekvensen af denne synd. S<strong>om</strong> følge heraf<br />
blev Indra ramt af en volds<strong>om</strong> smerte, der var forårsaget af en umættelig sult. I denne<br />
ynkelige tilstand blev Indra bragt til vismændene i dette <strong>om</strong>råde. De gav ham et bad i den<br />
hellige Ganges. Efter neddypningen i floden hældte de den ene krukke efter den anden af<br />
Ganges hellige vand over hans hoved, idet de alt imens messede hellige hymner og formler. På<br />
den måde blev den synd, der bestod i at have dræbt en person fra en høj kaste, vasket bort.”<br />
6.35. ”Brahma var henrykt over, at såvel sultens smerte (mala) s<strong>om</strong> sultens skrig (krosa) var<br />
bragt til ende. Derfor gav Han disse kongedømmer navnene Malada og Karosa.<br />
Kongedømmerne blev berømte <strong>på</strong> grund af Brahma’s velsignelse. Det var gudernes vilje, at de<br />
to <strong>om</strong>råder fremover skulle velsignes med korn og guld og alle former for velstand og rigd<strong>om</strong>.”<br />
6.36. ”På et tidspunkt dukkede et grus<strong>om</strong>t, kvindeligt uhyre ved navn Thataki op i dette<br />
<strong>om</strong>råde. Hun begyndte at hærge og ødelægge det rige og fredfyldte land. Hun var et halvt<br />
himmelsk væsen (hun tilhørte en klasse, der var i slægt med dæmonerne), der var i stand til<br />
at antage en hvilken s<strong>om</strong> helst form, hun måtte ønske. Rygtet siger, at selv da hun var nyfødt,<br />
var hun udstyret med tusind elefanters styrke! Hun fødte en søn ved navn Maricha. Han besad<br />
en kraft og et heltemod, der kunne sammenlignes med selve Indra’s. I fællesskab forårsagede<br />
moder og søn kolossale ødelæggelser og vældige ulykker. Den del af junglen, hvor dette<br />
afskyelige, kvindelige uhyre boede, ligger 14-15 kil<strong>om</strong>eter fra, hvor vi befinder os. Hun<br />
forvandlede disse to rige egne, Malada og Karosa, til et rædselsfuldt vildnis. De folk, der havde<br />
dyrket disse frugtbare marker, flygtede af bar skræk og rædsel, da hun dukkede op. Derfor<br />
blev junglen større og større. De tyndt befolkede byer og landsbyer blev forladt og lagt i<br />
49
uiner. Til sidst var der ikke længere noget spor af menneskelig bebyggelse. Det kvindelige<br />
uhyre kunne ikke blive taget til fange eller tilintetgjort, for hun kunne undslippe alle forsøg <strong>på</strong><br />
at ødelægge hende. Endnu har ingen vovet at sætte en stopper for hendes hærgen. Jeg kan<br />
ikke k<strong>om</strong>me i tanke <strong>om</strong> andre end jer; ja, det siger min dybeste intuition mig; ingen andre end<br />
jer kan tilintetgøre dette uhyre, der besidder sådanne overvældende kræfter. Det er de to, den<br />
ondskabsfulde moder og den ondskabsfulde søn, der leder og foranlediger dæmonerne til at<br />
forstyrre og vanhellige eneboernes offerritual og hellige ritualer.”<br />
6.37. Viswamitra’s ord rørte <strong>Rama</strong>’s følelser. Han var ikke i stand til at rumme den følelse af<br />
vrede, der vældede frem i ham. Med stor ydmyghed og ærbødighed sagde han: ”Oh du største<br />
blandt asketer! Jeg har hørt, at disse dæmoniske, halvt himmelske væsener besidder en ringe<br />
styrke. Desuden er denne Thataki en kvinde. Hun tilhører det svage køn. Hvordan kunne hun<br />
<strong>på</strong> denne måde terrorisere hele befolkningen? Hvorfra fik hun sine kræfter? Hvordan kunne<br />
hun forvandle dette <strong>om</strong>råde, så det gik til grunde, når det var blevet velsignet af Brahma og<br />
guderne? Det er i sandhed forbløffende. Det er noget, der ligger uden for min fatteevne.”<br />
Viswamitra sagde: ”<strong>Rama</strong>! Jeg skal forklare det for dig. Hør nu! Engang i fortiden levede der et<br />
halvt himmelsk væsen ved navn Sukethu. Han var rig <strong>på</strong> såvel gode dyder s<strong>om</strong> tapperhed.<br />
Han havde ingen børn til at efterfølge sig, så derfor udøvede han streng askese for at formilde<br />
guderne og modtage deres velsignelser. Til sidst var Brahma tilfreds med Sukethu’s asketiske<br />
levevis. Brahma åbenbarede sig for ham. Han velsignede ham og lovede, at han ville få en<br />
datter med ekstraordinære kræfter, kløgt og evner. Sukethu blev jublende glad over dette<br />
løfte, selv <strong>om</strong> han ville få en datter og ikke en søn.”<br />
6.38. ”Sukethu vendte hjem, og s<strong>om</strong> lovet fik han en datter. Barnet voksede sig stor og stærk.<br />
Skønt barnet, grundet Brahma’s nåde, tilhørte det svagere køn, besad det tusind elefanters<br />
styrke. Hun drog <strong>om</strong>kring, uden at være underlagt nogen love eller begrænsninger, s<strong>om</strong> ejede<br />
hun alt, hvad hun så! Hun var en bedårende pige, så derfor søgte Sukethu vidt og bredt efter<br />
en lige så bedårende brudg<strong>om</strong>. Til sidst fandt han en. Brudg<strong>om</strong>mens navn var Sunda, og<br />
Sukethu giftede sin datter bort til ham. Tre år senere fødte hun en søn. Det var Maricha, s<strong>om</strong><br />
jeg fortalte jer <strong>om</strong>. Moder og søn blev uovervindelige i kamp. Ægtemanden, Sunda, begyndte<br />
<strong>på</strong> sine dæmoniske eventyr og forsøgte at ødelægge vismændenes offerritualer. Derfor <strong>på</strong>drog<br />
han sig den mægtige vismand Agasthya’s vrede. Vismanden kastede en forbandelse <strong>på</strong> den<br />
afskyelige fyr. Denne forbandelse dræbte Sunda og reddede vismændene fra yderligere<br />
ærgrelser. S<strong>om</strong> hævn tog Thataki sin søn med sig og overfaldt Agasthya’s ashram. Agasthya<br />
var forberedt <strong>på</strong> dette angreb. Så han forbandede dem begge to til at blive forvandlet til<br />
uhyrer. Det gjorde dem endnu mere rasende. Brølende overdængede de Agrasthya med<br />
skældsord, og med blodskudte øjne rykkede de truende frem mod ham! Agasthya følte, at det<br />
ville være farligt at tøve; han forbandede derfor Thataki til at miste sit bedårende udseende og<br />
blive så grim s<strong>om</strong> et fugleskræmsel! Det var vismandens vilje, at hun også blev kannibal!<br />
Forbandelsen undertvang hende ikke, derimod fortsatte hun angrebet med fornyet vildskab.<br />
Agasthya undslap ødelæggelserne og slap af sted til et sikrere sted. Skuffet og vred over hun<br />
ikke fik hævnet drabet <strong>på</strong> sin ægtemand, lod Thataki sin forbitrelse gå ud over dette <strong>om</strong>råde<br />
(Malada og Karosa), idet hun ødelagde afgrøder og haver og forvandlede det hele til én stor<br />
jungle.”<br />
6.39. Da denne beretning var til ende, sagde <strong>Rama</strong>: ”Herre! Efters<strong>om</strong> hun blev født s<strong>om</strong> en<br />
konsekvens af Brahma’s løfte og s<strong>om</strong> en belønning for streng asketisk levevis, besad hun alle<br />
disse evner og kræfter. Hun misbrugte dem og <strong>på</strong>drog sig selv forbitrelsen og forbandelsen.<br />
S<strong>om</strong> nævnt i de hellige skrifter, så er den synd, det er at dræbe en kvinde, meget afskyelig. Er<br />
det ikke sandt? Det må være grunden til, at Agasthya lod hende slippe med grimhedens<br />
forbandelse. Ellers kunne den store vismand, der forårsagede ægtemandens død, vel også<br />
have kunnet dræbe kvinden. Fortæl mig, hvad jeg nu skal gøre; jeg er parat til at adlyde.”<br />
6.40. Viswamitra var glad for, at <strong>Rama</strong> udtrykte ovennævnte betænkeligheder i relation til,<br />
hvad den ’rigtige handling’ dikterer. Vismanden argumenterede: ”Jeg er ikke uvidende <strong>om</strong> det<br />
50
faktum, at det at dræbe en kvinde er en afskyelig synd. Ikke desto mindre er beskyttelsen af<br />
åndelige, progressive eksistenser, så s<strong>om</strong> brahminer, dydige mennesker så vel s<strong>om</strong> køer,<br />
vigtig. ’Rigtig handling’ er integreret i disse tre. Der er <strong>på</strong> ingen måde tale <strong>om</strong> synd, når en<br />
konkret handling udføres for at fremme ’rigtig handling’ og fjerne uretfærdige handlinger.<br />
Kender du ikke sentensen: ’Rigtig handling’ beskytter den, der beskytter ’rigtig handling’? Her<br />
er der ikke tale <strong>om</strong> vold, der udøves for at forherlige én selv. Når vold udøves for at opretholde<br />
freden og velstanden i verden, så kan jeg forsikre dig, at en sådan handling ikke vil fremkalde<br />
nogen dårlig reaktion. Desuden er skabelsen, opretholdelsen og nedbrydningen den<br />
gudd<strong>om</strong>melige lovs udtryk; de sker alle ifølge den gudd<strong>om</strong>melige vilje. De er ikke knyttet til<br />
menneskets luner. Du og din broder er gudd<strong>om</strong>melige manifestationer. I har autoriteten og<br />
pligten. Intet snavs kan klæbe sig til ild. På tilsvarende måde gælder, at ingen synd kan<br />
forurene det gudd<strong>om</strong>melige. Den vilje der skaber, den forpligtelse der beskytter, kan også<br />
gøre sin pligt ved at straffe. Den straf, der er en konsekvens af denne moders og hendes søns<br />
synder, kan ikke undgås. Det skal opfattes s<strong>om</strong> Thataki’s held, at hun i dag ender sit liv for<br />
dine hænder. Det sker nemlig, før hun k<strong>om</strong>mer til at gennemleve den opsamlede bunke af<br />
synder, s<strong>om</strong> hun ellers ville være nødt til at lide under. Ved at dræbe hende vil du<br />
udelukkende tjene såvel hendes s<strong>om</strong> landets interesser bedst muligt. Det er hverken forkert<br />
eller syndigt. Hvis du nærer medfølelse nu, vil det forårsage grænseløs skade <strong>på</strong> verden. Det<br />
vil fremme den ’rigtige handlings’ svækkelse og forfald. Det vil hjælpe Thataki til at forfalde til<br />
endnu flere syndefulde handlinger. Hvorfor skal jeg dvæle længere <strong>på</strong> dette punkt og k<strong>om</strong>me<br />
med tusindvis af argumenter? Jeg har set det hele gennem mit åndelige syn. Du er inkarneret i<br />
menneskelig skikkelse for at tilintetgøre det dæmoniske afk<strong>om</strong>. Det er din mission; din<br />
opgave. Du er nødt til at udføre den såvel i dag s<strong>om</strong> gennem hele dit livsforløb. Den ’rigtige<br />
handlings’ formynderskab og tilintetgørelsen af dæmonerne (folk med dæmoniske<br />
tilbøjeligheder) er selve de formål, der fik dig til at blive født s<strong>om</strong> menneske! Jeg kender til<br />
disse formål; til denne sandhed. Det er årsagen til, at jeg skyndte mig hen til dig for at få<br />
hjælp. Hvorfor skulle jeg ellers søge din støtte og hjælp? Eneboere, eremitter og dem der<br />
udfører streng asketisk levevis i skovens ens<strong>om</strong>hed, bønfalder landets herskere <strong>om</strong> hjælp.<br />
Ikke for deres egen skyld, men for hele verdens skyld. De opgiver alle former for tilknytning og<br />
holder sig i live ved at spise de rødder og frugter, s<strong>om</strong> de selv finder. Efter nogle måneder eller<br />
år <strong>på</strong> denne diæt bliver deres liv hærdet endnu mere. Det giver dem mulighed for at k<strong>om</strong>me af<br />
med kropsbevidstheden og blive forenet i Lyset. Hvorfor skulle sådanne mennesker bekymre<br />
sig <strong>om</strong>, hvad der sker med verden? Årsagen er, at de vise, de realiserede, ved siden af at<br />
redde sig selv gennem åbenbaringens oplysning, bestræber sig <strong>på</strong> at fortælle andre <strong>om</strong> den<br />
vej, de har gået, og <strong>om</strong> herligheden ved det mål de har nået. Det gør de for at motivere andre<br />
til at udøve de discipliner, der kan gøre dem klar til at modtage sandheden. Hvis de vise<br />
udelukkende bekymrer sig <strong>om</strong> sig selv og deres egen befrielse, hvordan skal det så gå verden?<br />
Befolkningen vil synke dybere ned i syndighed. Det er, hvad der vil ske. ’Rigtig handling’ vil<br />
blive glemt. Det er grunden til, at eneboerne opretholder for<strong>bind</strong>elsen til verden. Det er ikke<br />
for at få tilfredsstillet nogle af deres egne stærke længsler. De lever s<strong>om</strong> lotusbl<strong>om</strong>sten <strong>på</strong><br />
vandet. Umiddelbart er de filtret ind i verden; men de har ingen tilknytning til den. De vil ikke<br />
tillade verden at misfarve eller forurene dem <strong>på</strong> selv den mindste måde. De har ét og kun ét<br />
mål: Verdens fremskridt og velstand. De tager sig udelukkende af at fremme og støtte ’rigtig<br />
handling’. De stoler udelukkende <strong>på</strong> Gud.”<br />
6.41. Da Viswamitra med disse ord afslørede sandheden, reagerede <strong>Rama</strong>, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> han var en<br />
ren novice. Han lod, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> han var ukendt med alt, hvad han havde hørt. Han sagde:<br />
”Verden vil ikke forstå, at vismænds og eneboeres ord rummer hellige betydninger. Jeg<br />
spurgte dig <strong>om</strong> det moralske i denne handling, så vi kunne få kendskab til, hvordan du<br />
uddyber det retfærdige i denne konkrete handling. Du skal ikke lægge noget andet i mit<br />
spørgsmål! Min fader, Dasaratha, bad mig <strong>om</strong> at adlyde vismanden Viswamitra og gøre, s<strong>om</strong><br />
denne befalede. Jeg ønsker at adlyde min faders ordre. Du er en stor vismand. Du har<br />
gennemført streng asketisk levevis. Når en person s<strong>om</strong> dig erklærer, at Thataki kan dræbes<br />
uden at man <strong>på</strong>drager sig synd, og at en sådan handling er retfærdig og moralsk korrekt, så<br />
ved jeg, at jeg ikke gør noget forkert. Jer er parat til at udføre en hvilken s<strong>om</strong> helst opgave,<br />
51
s<strong>om</strong> du måtte <strong>på</strong>lægge mig for at fremme ’rigtig handling’ og for at støtte folks velfærd.” Mens<br />
han sagde dette, tog han buen i sin hånd og afprøvede, <strong>om</strong> strengen var stram nok. Da han<br />
således testede buestrengen, frembragte det en lyd, der gav genlyd fra alle retninger. Hele<br />
junglen blev vækket. Vilde dyr flygtede til alle sider. Thataki blev chokeret over den<br />
usædvanlige og formidable lyd. Det forstyrrende fæn<strong>om</strong>en fyldte hende med raseri. Hun<br />
skyndte sig hen til det sted, hvor lyden k<strong>om</strong> fra! <strong>Rama</strong> så uhyret k<strong>om</strong>me mod sig s<strong>om</strong> et<br />
bjerg, der krænger over, eller s<strong>om</strong> en vild elefant der angriber. <strong>Rama</strong> smilede og fortalte<br />
Lakshmana: ”Broder! Se <strong>på</strong> denne sammenhobning af hæslighed! Kan almindelige mennesker<br />
overleve synet af denne djævelske skabning? Udseendet er i sig selv forfærdeligt! Hvad skal vi<br />
så mene <strong>om</strong> dets styrke? Og det er en kvinde! Jeg er ikke fuldstændig enig med mig selv, <strong>om</strong><br />
jeg skal bestemmer mig for at slå denne skabning ihjel! Jeg skulle mene, at dette uhyre vil dø,<br />
hvis dets arme og ben bliver adskilt fra kroppen. Det burde være nok til at tilintetgøre det.”<br />
6.42. Med udstrakte arme for Thataki frem mod <strong>Rama</strong>. Hun var parat til at gribe fat i <strong>Rama</strong> og<br />
putte ham ind i munden, s<strong>om</strong> var han et stykke kage! Hun brølede vildt, og hun var<br />
skrækkeligt ophidset. Med lukkede øjne bad Viswamitra til, at brødrene ikke måtte lide<br />
overlast i denne kamp. Thataki bevægede sig nærmere og nærmere hen mod <strong>Rama</strong>, men hun<br />
gjorde det med større og større modvilje. Årsagen var, at hun i <strong>Rama</strong>’s nærvær følte en<br />
besynderlig form for chok. Et par gange rykkede hun helt hen til ham, men hun var nødt til<br />
hurtigt at trække sig tilbage. I vrede over sig selv sprang hun <strong>om</strong>kring i raseri! Støvet, s<strong>om</strong><br />
hun sparkede op, bevirkede, at <strong>om</strong>rådet blev mørkt og luften kvælende. Et stykke tid stod<br />
<strong>Rama</strong>, Lakshmana og Viswamitra stille og passive. Thataki var en mester i kunsten at skabe<br />
vrangforestillinger og ødelæggelser. Hun skabte en kraftig byge af klippestykker. På det<br />
tidspunkt besluttede <strong>Rama</strong> sig for, at uhyret ikke længere skulle have lov til at leve <strong>på</strong> Jorden.<br />
Hun kunne ikke undskyldes <strong>på</strong> grund af, at hun var en kvinde! Derfor spændte han sin bue og<br />
affyrede en pil ind i kroppen <strong>på</strong> den usynlige Thataki, idet han præcist fastslog, hvor kroppen<br />
befandt sig i lige netop det øjeblik. Det bevirkede, at hun endnu engang for mod <strong>Rama</strong>.<br />
Hendes to arme blev afkortet af <strong>Rama</strong>’s pile. Skrigende i pine og smerte faldt hun til jorden. Et<br />
efter et skar Lakshmana hendes lemmer af. Men Thataki kunne antage den ene skikkelse efter<br />
den anden, lige s<strong>om</strong> hun ønskede. Så hurtigt opgav hun én skikkelse og antog en anden. Igen<br />
og igen vendte hun tilbage og stod frisk og rasende foran dem! Hun foregav at være død, men<br />
k<strong>om</strong> snart til live igen! Hun antog en mangfoldighed af skikkelser <strong>på</strong> samme tid og begyndte<br />
<strong>på</strong> sit gamle trick med at sende en byge af klippestykker fra himlen. Hun demonstrerede sine<br />
ondsindede talenter og onde tricks. <strong>Rama</strong> og Lakshmana fik nogle få knubs, selv <strong>om</strong> de var<br />
meget <strong>på</strong>passelige. Da Viswamitra opdagede det, følte han, at der ikke skulle være nogen<br />
yderligere udsættelse. Hun måtte øjeblikkeligt dræbes. Han sagde: ”<strong>Rama</strong>! Tøv ikke! Det er<br />
ikke øjeblikket, hvor du skal tænke over hendes kvindelighed og gå <strong>på</strong> k<strong>om</strong>pr<strong>om</strong>is! Det at<br />
fjerne hendes lemmer vil ikke gavne. Så længe disse dæmoner er i live, vil de kunne antage et<br />
utal af former. Derfor, dræb hende! Efterhånden s<strong>om</strong> aftenen nærmer sig, vil hendes onde<br />
raseri vokse yderligt. Efter solnedgang er det umuligt at kæmpe mod dæmonerne. Det gælder,<br />
hvem der end forsøger at gøre det. Hun skal tilintetgøres inden solnedgang.” Da han havde<br />
sagt dette, fremsagde Viswamitra nogle hellige mantraer, der sikrede beskyttelse og skænkede<br />
sikkerhed.<br />
6.43. Også <strong>Rama</strong> centrerede sine tanker. Gennem sin evne til at affyre pilene i den retning,<br />
hvorfra lyden k<strong>om</strong>, fandt han ud af, hvor Thataki befandt sig og affyrede hurtigt en pil mod<br />
dette mål. Pilen havde den virkning, at hendes lemmer blev fastlåst, og det forhindrede hende<br />
i at foretage sig den mindste bevægelse. Da det skete, skreg Thataki med volds<strong>om</strong> indædthed.<br />
Hun rakte sin frygtelige tunge ud og forsøgte at vælte ind over <strong>Rama</strong> og Lakshmana for <strong>på</strong><br />
denne måde at knuse dem under sin vægt. På det tidspunkt besluttede <strong>Rama</strong>, at yderligere<br />
udsættelse ville skabe endnu værre konsekvenser. Han skød en dødbringende, skarp pil lige<br />
ind i uhyrets bryst. Hun sank til jorden og udåndede.<br />
6.44. Der hvor hun var faldet <strong>om</strong>, dannede der sig et mægtigt krater i jorden. Træer blev<br />
rykket op med rode s<strong>om</strong> følge af den gigantiske størrelse, der sank til jorden. Hendes sidste<br />
52
hiven efter vejret var så uhyggeligt og høj, at skovens vilde dyr flygtede. Horder af dyr løb<br />
hovedkulds <strong>om</strong>kring. Da den frygtelige kvindelige dæmon faldt død <strong>om</strong>, kaldte Viswamitra<br />
<strong>Rama</strong> hen til sig. Vismanden strøg kærligt drengens hår og sagde: ”Søn! Var du bange? Nej!<br />
Nej! Hvordan skulle alle verdeners frelser kunne være bange? Denne bedrift er grundstenen.<br />
Den sikrer ’palæets’ stabilitet. K<strong>om</strong> her, du er træt. Solen er også gået ned. Udfør<br />
aftentilbedelsen og hvil en stund. K<strong>om</strong> med mig.” Han førte dem til floden, og senere fortalte<br />
han dem: ”Børn! Vi vil hvile os her i nat. Ved daggry kan vi fortsætte til min ashram.” De<br />
tilbragte natten med at lytte til de historier, s<strong>om</strong> Viswamitra fortalte. Vismanden afslørede<br />
også deres egne evner og latente storslåethed for dem.<br />
6.45. Daggryet brød frem. Vismanden foretog sin rituelle renselse, og med et venligt smil gik<br />
han hen til de sovende brødre. Han talte mildt og venligt til dem: ”<strong>Rama</strong>! Jeg er henrykt over<br />
dit heltemod! Da du fik bugt med den kvindelige dæmon, Thataki, forstod jeg sandheden <strong>om</strong>,<br />
at du er Den Absolutte. Jeg er i sandhed meget heldig.” Viswamitra græd af glæde. Han lagde<br />
alle de mystiske våben, s<strong>om</strong> han var i besiddelse af, frem. Han lagde alle de mantraer, der<br />
formede og opretholdt de mange våben, frem. Med en hurtig og begejstret bevægelse lagde<br />
han det hele i <strong>Rama</strong>’s hænder. ”Jeg har ingen bemyndigelse til at bruge disse våben. Hvilken<br />
gavn har jeg af dem, selv <strong>om</strong> jeg skulle have dem i min besiddelse? Du er alle våbens herre og<br />
bruger. Disse våben vil også blive meget glade, når de er sammen med dig. For de kan bedst<br />
udleve deres skæbne, mens de er sammen med dig. Bemærk dette! Fra dette øjeblik skal alle<br />
de våben, jeg indtil nu har haft k<strong>om</strong>mandoen over, være dine redskaber. De skal stå til<br />
rådighed for den mission, s<strong>om</strong> du er k<strong>om</strong>met for at udføre.” Da Viswamitra havde sagt dette,<br />
stænkede han helligt vand <strong>på</strong> våbnene samtidigt med, at han fremsagde passende mantraer.<br />
Alt dette s<strong>om</strong> et tegn <strong>på</strong> det uigenkaldelige skift af deres ejerskab.<br />
6.46. På den måde overdrog han følgende våben til <strong>Rama</strong>: Dandachakra (diskosagtigt våben),<br />
Dharmachakra (retskaffenhedens våben), Kalachakra (tidens gudd<strong>om</strong>melige våben), Indrastra<br />
(Indra’s missil), Vajrastra (Indra’s tordenkile, der var formet s<strong>om</strong> en diskos), den Siva<br />
inspirerede Trisula (Siva’s trefork), Brahmasirhstra (Brahma’s særlige missil), Aishikastra<br />
(Siva’s våben. Det aldrig svigtende våben der bestod i, at Siva åbnede sit tredje øje) og det<br />
mægtigste og det mest tilintetgørende våben af dem alle, nemlig Brahmastra (Brahma’s<br />
våben, der tilintetgør med sikker ufejlbarlighed). Herefter sad vismanden stille et stykke tid.<br />
Han havde øjnene lukket. Idet han rejste sig, udtalte han disse ord: ”Nå, hvad skal jeg også<br />
bruge disse våben til?” Og han gav <strong>Rama</strong> de to mægtige stridskøller, Modak og Sikhar.<br />
Vismanden sagde: ”Når vi k<strong>om</strong>mer til ashrammen, vil jeg også finde andre våben frem –<br />
Agniastra (ild-missil), Kraunchastra (gift-missil), Narayanaastra (Vishnu’s missil), Vayuastra<br />
(vind-missil) og andre.” ”Søn”, sagde han. ”Alle disse våben står <strong>på</strong> pinde for at tjene deres<br />
herre. De er i forbløffende grad overvældende.” Da han havde sagt dette, hviskede han den<br />
mystiske formel, der kan materialisere og aktivere disse våben, i <strong>Rama</strong>’s øre. Den formel, der<br />
med uoverskueligt raseri også kunne rette disse våben mod de ønskede mål. Vismanden bad<br />
<strong>Rama</strong> <strong>om</strong> at fremsige formlen under hans supervision. I løbet af kort tid var <strong>Rama</strong> i stand til at<br />
visualisere de gudd<strong>om</strong>me, der præsiderede over hvert af de gudd<strong>om</strong>melige missiler og øvrige<br />
våben og modtage disse gudd<strong>om</strong>mes taknemmelige hyldest. Hver enkelt gudd<strong>om</strong><br />
præsenterede sig for <strong>Rama</strong> og faldt for hans fødder. Hver enkelt gudd<strong>om</strong> sagde: ”<strong>Rama</strong>! Fra<br />
dette øjeblik er jeg din tjener. Jeg giver mit højtidelige løfte <strong>om</strong>, og jeg forsikrer dig, at jeg vil<br />
rette mig efter dine ordrer.” Herefter forsvandt de for at afvente, at <strong>Rama</strong> skulle hidkalde dem.<br />
6.47. <strong>Rama</strong> var glad over denne udvikling. Han berørte vismandens fødder, idet han sagde:<br />
”Herre! Dit hjerte er forsagelsens skatkammer. Jeg er klar over, at du er den gudd<strong>om</strong>melige<br />
legemliggørelse af forsagelse og af sansernes overvindelse. Findes der nogen s<strong>om</strong> helst anden,<br />
der ville give afkald <strong>på</strong> og forære sådan en imponerende samling af virkningsfulde og altid<br />
sejrende våben væk? Herre! Vær venlig og glæd mig ved at rådgive mig <strong>om</strong>, hvordan jeg kan<br />
trække disse våben tilbage, efter de har anrettet den ønskede ødelæggelse. Du har lært mig<br />
formlen for, hvordan jeg kan slippe dem løs. Jeg ønsker at vide, hvordan jeg kan trække dem<br />
tilbage.” Da han hørte dette, følte Viswamitra sig jublende glad. Han sagde: ”Kræfter og våben<br />
53
s<strong>om</strong> Sathyakeerti, Drshta, Rabhasa, Pitrs<strong>om</strong>asa, Krsana, Virasya, Yougandha, Vidhootha,<br />
Karaveeraka og Jrmbhaka bliver aut<strong>om</strong>atisk trukket tilbage gennem udfoldelsen af<br />
bueskyttens vilje. Denne vilje udtrykkes gennem mantraer, s<strong>om</strong> jeg vil formidle til dig nu.”<br />
Derefter blev <strong>Rama</strong> også indviet i disse formler. Da de udtalte mantraerne, dukkede<br />
gudd<strong>om</strong>mene, der <strong>på</strong> denne måde blev formildede, frem og kastede sig næsegrus i støvet for<br />
deres nye herre. <strong>Rama</strong> fortalte dem, at de skulle holde sig klar, til han hidkaldte dem, og at de<br />
indtil da kunne slappe af.<br />
6.48. Herefter foreslog Viswamitra, at de skulle fortsætte rejsen, og de tre genoptog deres<br />
vandring. Da de havde gået en kort distance, k<strong>om</strong> de til et bjergfyldt <strong>om</strong>råde med høje tinder.<br />
De så <strong>på</strong> de henrivende haver. Duften fra havernes bl<strong>om</strong>ster bød dem velk<strong>om</strong>men og<br />
forfriskede såvel deres legemer s<strong>om</strong> deres sind. Brødrene var nysgerrige efter at vide, hvem<br />
der ejede dette bedårende sted. De spurgte vismanden, <strong>om</strong> han ikke ville fortælle dem det.<br />
Viswamitra svarede: ”Sønner! Dette er det hellige <strong>om</strong>råde, s<strong>om</strong> guderne valgte, da de k<strong>om</strong> til<br />
Jorden for at udøve den askese, der skulle sikre, at deres ønsker blev opfyldt. Den store<br />
Kasyapa (alle levende væseners fader; Brahma’s barnebarn) udøvede askese her og nåede sit<br />
mål. Stedet giver succes til alle, der her gør sig anstrengelser med at helliggøre deres liv.<br />
Derfor kaldes stedet ’Paradisets Bolig’! (Viswamitra kaldte også stedet for ’Livets sande<br />
skønheds Bolig’) Jeg har selv opholdt mig her med den hensigt at udvikle pligttroskab og<br />
overgivelse. Denne ashram er dæmonernes angrebsmål. Det er de selv samme dæmoner, der<br />
stopper og tilsmudser alle de hellige ritualer, der udføres her. Du er nødt til at tilintetgøre<br />
dem, når de k<strong>om</strong>mer for at gennemføre deres skændige manøvre.” Mens han sagde dette, gik<br />
Viswamitra ind i denne hjertevarme, Fredens Bolig. Kærligt lagde han en arm <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>’s<br />
skulder og sagde: ”Fra i dag af er denne ashram lige så meget din, s<strong>om</strong> den indtil nu har<br />
været min.” Da han udtrykte disse ord, fældede den gamle vismand taknemmelighedens tårer.<br />
Allerede mens de gik ind i ’Paradisets Bolig’, k<strong>om</strong> ashrammens beboere løbende mod dem. De<br />
var ivrige efter at vaske mesterens fødder og tilbyde vand til <strong>Rama</strong>’s og Lakshmana’s rituelle<br />
renselse.<br />
6.49. Beboerne strøede bl<strong>om</strong>ster <strong>på</strong> den vej, der førte til vismandens bolig, og de fulgte de tre<br />
til hyttens dør. De tilbød dem frugter og søde, kølige drikke. De foreslog <strong>Rama</strong> og Lakshmana,<br />
at de skulle hvile sig i en hytte, der specielt blev tildelt dem, og s<strong>om</strong> i forvejen var gjort parat<br />
til dem. Følgelig gjorde de dette, og efter deres hvil, s<strong>om</strong> virkelig forfriskede dem, vaskede de<br />
deres fødder og ansigter. Herefter gik de til Viswamitra for at få dennes instruktioner. Med<br />
armene over kors stod de foran deres guru og sagde: ”Herre! Kan det offerritual, s<strong>om</strong> du har<br />
ønsket at udføre, blive <strong>på</strong>begyndt i morgen?” Viswamitra blev opstemt over dette spørgsmål.<br />
Han svarede: ”Ja! Alt er parat! Sådan er det altid i denne ’Paradisets Bolig’. Der er ikke noget<br />
behov for at vente <strong>på</strong>, at forberedelserne bliver færdige. Vi er altid parat. Når dagen gryer i<br />
morgen, vil jeg aflægge det foreskrevne højtidelige løfte.” Nyheden spredtes, og alle gik i gang<br />
med opgaven at samle alt det nødvendige sammen til den store begivenhed. Dagen brød frem.<br />
Viswamitra aflagde indvielsens højtidelige løfte, og offerceremonien begyndte. På samme<br />
måde s<strong>om</strong> Skanda og Visakha (to af Siva’s sønner) stod vagt for guderne, stod de to brødre,<br />
<strong>Rama</strong> og Lakshmana nu vagt. De var fast besluttet <strong>på</strong> at imødegå alle forsøg <strong>på</strong> at gribe<br />
forstyrrende ind i ritualets behørige højtideligholdelse. Efters<strong>om</strong> det ikke var passende at tale<br />
til Viswamitra, der var engageret i offerceremonien, gjorde <strong>Rama</strong> tegn til de øvrige deltagere.<br />
<strong>Rama</strong> ønskede nemlig, at de skulle fortælle ham, hvornår man kunne forvente, at de<br />
dæmoniske horder k<strong>om</strong>, og fra hvilken retning de ville k<strong>om</strong>me. Folkene kunne blot svare: ”Det<br />
er ikke muligt at sige, hvornår eller hvorfra de k<strong>om</strong>mer! Dæmonerne har ikke noget<br />
regelmæssigt valg af tidspunkt; de kan kaste sig over os, hvert øjeblik det skal være. Hvem er<br />
i stand til at forudse tidspunktet for deres stormløb?” Ashrammens beboere fortalte <strong>Rama</strong> <strong>om</strong><br />
dæmonerne. Hver især gjorde det ud fra sin egen vurdering af dæmonernes karakteristika og<br />
tilbøjeligheder.<br />
6.50. <strong>Rama</strong> var glad for de svar, han fik. Han besluttede, at det klogeste ville være hele tiden<br />
at være årvågen og være parat til at slå de dæmoniske styrker tilbage, der forsøgte at forpurre<br />
54
eneboernes hellige ceremonier. Han bad også sin broder <strong>om</strong> at være årvågen. Meget<br />
<strong>om</strong>hyggeligt holdt de øje med alle fire verdenshjørner. De var opmærks<strong>om</strong>me <strong>på</strong> den mindste<br />
lyd, der kunne indikere, at faren nærmede sig. Asketerne i ashrammen blev meget glade og<br />
meget forundrede, da de opdagede drengenes mod og alvorsfuldhed. For drengene var meget<br />
unge, og de havde en henrivende karakter, der knapt nok var ude over stadiet med de<br />
barnlige gavtyvestreger!<br />
6.51. I fem dage og i fem nætter holdt brødrene uophørligt vagt over offerstedet og<br />
ashrammen. De ikke så meget s<strong>om</strong> lukkede et øje eller tog sig et øjebliks hvil. Også den sjette<br />
dag startede i den samme rutine. Viswamitra var engageret i offerritualet. Han var fordybet i<br />
at udøve den rette præcision i hvert af ceremoniens punkter. De, der messede hymner, og de<br />
øvrige deltagere i ceremonien, var engageret i deres opgaver med at fremsige mantraer og<br />
kaste offergaver i den hellige ild.<br />
6.52. Pludseligt blev de lamslået over en dundrende larm, der brød frem fra himlen. Det lød,<br />
s<strong>om</strong> var selve himmelhvælvingen eksploderet i småstykker! Der gik ild i alt <strong>på</strong> ofringens<br />
platform – kusa-græsset (græs der symboliserer de stride hår, s<strong>om</strong> Vishnu’s inkarnation s<strong>om</strong><br />
skildpadde havde <strong>på</strong> rygskjoldet; bruges ved mange vediske ritualer), tallerkenerne, krusene,<br />
de hellige krukker der indeholdt de rituelle remedier, de tørre pinde der blev anvendt til at<br />
gøre ild, og s<strong>om</strong> skulle ofres i den hellige rituelle ild, bl<strong>om</strong>sterne, kumkum-pulveret<br />
(lykkevarslende cinnoberrødt pulver) og andre lykkevarslende artikler, der var indsamlet for at<br />
tilbede guderne! Flammerne brød ud overalt!<br />
6.53. Straks derefter blev himlen overskyet af mørke frygtindgydende skyer, og den lyse dag<br />
blev <strong>om</strong>dannet til bælgmørke. Mystiske onde dampe for hen mod det sted, hvor<br />
offerceremonien blev afholdt! De skumle skyer begyndte at regne med blod. Når disse dråber<br />
faldt mod jorden, blev de budt velk<strong>om</strong>men af ildtunger, der rejste sig fra jorden for at<br />
modtage dem! Midt i grus<strong>om</strong>hedens og hadets blændværk forsøgte <strong>Rama</strong> og Lakshmana at<br />
lokalisere de fjendtlige dæmoner. Gennem sit gudd<strong>om</strong>melige syn vidste <strong>Rama</strong>, hvor de<br />
ledende uhyrer, Thataki’s to sønner, Maricha og Subahu, befandt sig, og han affyrede Manasa<br />
pilen (Den mentale Pil) i den retning. Den ramte Maricha i brystet og standsede al yderligere<br />
fortræd fra hans side. Herefter skød han Agni-astra (ild-missil) mod Subahu, og det fæstnede<br />
sig i Subahu’s hjerte. <strong>Rama</strong> forstod, at hvis uhyrernes lig faldt ned <strong>på</strong> det hellige <strong>om</strong>råde, så<br />
ville selve ashrammen blive forurenet. For at forhindre denne syndefulde kontakt, bar <strong>Rama</strong>’s<br />
pile de ondskabsfulde kroppe hundredevis af kil<strong>om</strong>eter væk og kastede dem i havet! Maricha<br />
og Subahu skreg og stønnede <strong>på</strong> grund af den uudholdelige smerte. De kæmpede desperat<br />
ude midt i bølgerne, men de døde ikke. De øvrige ledere af de dæmoniske horder flygtede for<br />
deres liv. De forsvandt bag horisonten. Lakshmana sagde, at det ikke var tilrådeligt at tillade<br />
nogen af dæmonerne at overleve, ligegyldigt hvor kujonagtige de forek<strong>om</strong> at være. De ville<br />
nemlig snart vende tilbage og genoptage deres ondsindede handlinger. Så han tilskyndede<br />
<strong>Rama</strong> at dræbe hele banden. Eneboerne, der var vidne til denne store heltedåd, blev opfyldt af<br />
beundring. De troede <strong>på</strong>, at brødrene i virkeligheden var Siva selv, i dennes skrækindjagende,<br />
velsignelses-skænkende skikkelse. I deres sind bøjede de sig i ærbødighed for drengene, for<br />
disse drenge var for unge til at acceptere deres hyldest.<br />
6.54. I løbet af et øjeblik iførte skoven sig lysets og glædens klædedragt. Midt i alle<br />
forstyrrelserne fortsatte Viswamitra, roligt og uden afbrydelse, med at meditere <strong>på</strong><br />
gudd<strong>om</strong>mene og messe de hellige hymner, der er foreskrevet til offerritualet! På intet<br />
tidspunkt foretog hverken hans krop eller hans sind den mindste bevægelse. Således var<br />
dybden i hans koncentration! Den afsluttende ofring i den hellige ild blev udført med<br />
korrekthed og i taknemmelighed. Herefter k<strong>om</strong> Viswamitra smilende hen til det sted, hvor<br />
<strong>Rama</strong> og Lakshmana stod. ”Oh prisværdige helte! I bragte sejr til mit højtidelige løfte! På<br />
grund af jer har jeg fået opfyldt mit livs ønske. Denne ashrams navn er blevet retfærdiggjort;<br />
den er i sandhed blevet ’Paradisets Bolig’, sagde han. Vismanden græd af glæde. Han<br />
kærtegnede og <strong>om</strong>favnede drengene. Med hænderne <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>’ og Lakshmana’s skuldre<br />
55
fortsatte han mod ashrammen. Der gav han dem en del af de hellige ofringer, der var blevet<br />
anvendt til at blive ofret i den hellige ild. Han bad dem <strong>om</strong> at trække sig tilbage, så de kunne<br />
forfriske sig med et lille hvil.<br />
6.55. Drengene følte, at det ville være upassende ikke at gøre, hvad vismanden bad dem <strong>om</strong>.<br />
Så de trak sig tilbage og sov højlydt i lang tid. De trak sig tilbage, selv <strong>om</strong> fuldbyrdelsen af det<br />
formål, der havde været med deres rejse, i sig selv var det mest effektive og styrkende middel<br />
for deres lemmer og sind. Selv trak vismanden sig tilbage til en anden stråtækt hytte for ikke<br />
at forstyrre drengenes søvn. Han gav også ordre til nogle personer <strong>om</strong> at stå vagt, så ingen<br />
uforvarende k<strong>om</strong> til at lave støj, der kunne vække dem. Mens brødrene sov, jublede<br />
Viswamitra over den succesfulde højtideligholdelse af offerritualet og over <strong>Rama</strong>’s og<br />
Lakshmana’s gudd<strong>om</strong>melige tapperhed. I mellemtiden vågnede <strong>Rama</strong> og Lakshmana. Efter de<br />
havde vasket ansigt, hænder og fødder, forlod de hytten. Her fandt de drengene fra<br />
eneboerfamilierne, der havde holdt vagt, for at prinsernes søvn ikke skulle blive forstyrret!<br />
<strong>Rama</strong> og Lakshmana fik at vide, at mesteren talte med ashrammens asketer i en anden hytte.<br />
Så de gik derhen og knælede for vismandens fødder. De rejste sig, stod med armene over kors<br />
og sagde: ”Store guru! Hvis du ønsker, at disse dine tjenere skal udføre andre opgaver, så vær<br />
venlig at informere os <strong>om</strong> det. Vi skal med glæde udføre dem.” Da det var sagt, var der en<br />
asket fra forsamlingen, der rejste sig og henvendte sig til dem: ”Med tilintetgørelsen af<br />
dæmonerne er alt, hvad der skulle gøres, blevet udført. Hvad andet er der, der skal udføres?<br />
Det ønske, s<strong>om</strong> mesteren i mange år har næret, er gået i opfyldelse. Vi nærer intet ønske<br />
større end dette. I er legemliggørelsen af det maskuline og kvindelige gudd<strong>om</strong>melige princip.<br />
Det er sådan, I fremstår for os. I er ikke almindelige mennesker. Det er vores gode skæbne,<br />
der har givet os chancen for at se jer. Vores taknemmelighed er uden grænser.” Da det var<br />
sagt, berørte ashrammens beboere <strong>Rama</strong>’s og Lakshmana’s fødder.<br />
56
Kapitel 7<br />
Sita vindes<br />
7.1. I mellemtiden k<strong>om</strong> en ung discipel løbende ind i hytten. Han bar et bundt<br />
palmebladsskrifter, og det lagde han i hænderne <strong>på</strong> Viswamitra. Vismanden vendte nogle få af<br />
palmebladene og rakte dem derefter til en ærværdig ældre eneboer, der sad ved siden af ham.<br />
Vismanden bad den ældre mand <strong>om</strong> at læse højt, så alle kunne høre, hvad der stod i<br />
palmebladene.<br />
7.2. Han læste, at kong Janaka af Mithila havde besluttet at højtideligholde et berømt<br />
offerritual, der skulle udtrykke den højeste hæder over for retskaffenheden. I palmebladene<br />
bønfaldt kongen Viswamitra og bad, <strong>om</strong> denne ville glæde ham med sin nådige<br />
tilstedeværelse. Viswamitra’s disciple var også indbudt. Da de hørte det, udbrød alle: ”Måtte<br />
det k<strong>om</strong>me til at ske! Måtte det k<strong>om</strong>me til at ske!” Viswamitra sagde: ”Sønner! Nu, da vi kan<br />
rejse gennem skoven uden at frygte de dæmoniske bander, har jeg besluttet at <strong>på</strong>begynde<br />
rejsen til Mithila. Jeg, og alle ashrammens beboere, drager af sted den dag i morgen.”<br />
7.3. Da <strong>Rama</strong> hørte det, sagde han: ”Herre! Denne beslutning er virkelig en kilde til glæde.<br />
Efters<strong>om</strong> der ikke er mere, vi kan gøre for dig, vil vi vende tilbage til Ayodhya, hvis du tillader<br />
os at gøre det. Tillad os venligst at drage af sted.” Hertil svarede Viswamitra: ”Jeg har givet<br />
kong Dasaratha mit ord <strong>på</strong> at overholde visse ting. Jeg er nødt til at holde, hvad jeg har lovet!<br />
Jeg har lovet ham, at jeg selv vil bringe jer tilbage til ham. Derfor kan I ikke vende hjem uden<br />
mig! Et enestående offerritual vil blive højtideligholdt i Mithila. Der er ikke tid nok til, at jeg<br />
kan bringe jer til Ayodhya, og så nå til Mithila <strong>på</strong> den dag, hvor offerceremonien begynder.<br />
Hvis I to ledsager mig til Mithila, kan I overvære offerceremonien og derfra drage til Ayodhya<br />
sammen med mig.”<br />
7.4. Da han hørte disse ord, der var uden spor af tøven eller tvivl, svarede <strong>Rama</strong>, uden at veje<br />
for eller imod, med samme besluts<strong>om</strong>hed. ”Herre! Efters<strong>om</strong> det at adlyde min fader k<strong>om</strong>mer i<br />
første række, har jeg en bøn, jeg vil forelægge dig.” Viswamitra spurgte: ”Så k<strong>om</strong>! Fortæl mig,<br />
hvad er det for en bøn?” Hertil svarede <strong>Rama</strong>: ”Min fader beordrede mig til at beskytte<br />
Viswamitra’s offerritual mod vanhelligelse og helligbrøde og derved gøre den store vismand<br />
lykkelig. Han bad os vende sejrrigt hjem. Han har ikke beordret os til at overvære en<br />
offerceremoni et andet sted. Burde jeg ikke få en speciel tilladelse fra min fader til at rejse til<br />
Mithila?”<br />
7.5. Til det sagde Viswamitra: ”<strong>Rama</strong>! Det var ikke alt, hvad Dasaratha sagde! Nej. Han<br />
sagde: ”Drag af sted og adlyd alt, hvad vismanden beordrer dig til; gå ikke <strong>på</strong> nogen måde<br />
mod hans mindste ønske.” Din fader sagde endvidere: ”Mester! Du skal selv <strong>på</strong>tage dig det<br />
fulde ansvar for mine to drenge. Du skal selv bringe dem tilbage til mig.” Du hørte selv, hvad<br />
han sagde, da vi forlod Ayodhya. Så gør, hvad jeg siger; følg mig til Mithila. Derfra vil vi tage<br />
til Ayodhya – mig, dig og alle mine disciple.” <strong>Rama</strong> erkendte den sandhed, der var forbundet til<br />
denne plan, og med et nik tilkendegav han, at han var enig i vismandens beslutning. Han<br />
sagde: ”Vi vil gøre, s<strong>om</strong> du ønsker.”<br />
7.6. Befalingen <strong>om</strong>, at alle skulle gøre sig parat til at drage til Mithila før daggry, udgik fra<br />
vismanden. Viswamitra førte drengene til floden, så de kunne foretage den rituelle renselse af<br />
hænder og ansigt. Han var begejstret over muligheden for at fortælle dem <strong>om</strong> de<br />
besværligheder, han var blevet udsat for fra dæmonernes side, når han før i tiden forsøgte at<br />
festligholde offerceremonien. Han fortalte dem, hvordan alle hans modtræk havde slået fejl.<br />
Han udtrykte sin taknemmelighed over tilintetgørelsen af dæmonerne. En tilintetgørelse, der<br />
havde sikret sikkerheden for såvel ashrammen s<strong>om</strong> de <strong>om</strong>kringliggende <strong>om</strong>råder. Han<br />
57
eskrev, hvordan folk nu var lykkeligt befriet for frygt og nu levede i fuldstændig fred og<br />
glæde.<br />
7.7. Stedet var stille, roligt og trygt. Mens de sad i det bløde sand, fortalte Viswamitra<br />
drengene <strong>om</strong> det offerritual, s<strong>om</strong> kong Janaka havde i sinde at afholde. Han fortalte brødrene,<br />
s<strong>om</strong> han havde trukket tæt hen til sig, <strong>om</strong> ritualets specielle funktioner og <strong>om</strong> dets betydning.<br />
7.8. I løbet af beskrivelsen refererede han til en kostbar bue, s<strong>om</strong> kong Janaka havde i sin<br />
varetægt. Der var tale <strong>om</strong> en bue, der var enestående kraftig og virkningsfuld, og s<strong>om</strong><br />
skinnede med en sjælden glans. Vismanden erklærede, at de ikke måtte gå glip af at se den.<br />
Da han hørte <strong>om</strong> buen, spurgte <strong>Rama</strong>, hvordan buen var k<strong>om</strong>met i Janaka’s varetægt.<br />
Viswamitra svarede: ”Hør nu, søn! For mange år siden fejrede Mithila’s konge ved navn<br />
Devaratha en stor offerceremoni, hvis lige ingen dødelig ellers ville vove at gennemføre. En<br />
offerceremoni, der kan skænke umådelige åndelige fordele. I så høj grad behagede<br />
offerceremonien guderne, at de skænkede kong Devaratha denne gudd<strong>om</strong>melige bue s<strong>om</strong> et<br />
tegn <strong>på</strong> deres <strong>på</strong>skønnelse. Det er Siva’s bue. Med passende ritualer bliver den hver dag<br />
tilbedt af Janaka. Til dens ære ofrer han bl<strong>om</strong>ster og sandelpasta; han svinger kamferflammer<br />
og brænder røgelse. I ærbødig hyldest lægger han madvarer og frugter til den gudd<strong>om</strong>melige<br />
tilstedeværelse i buen. Buen er i den grad ladet med gudd<strong>om</strong>melighed, at ingen er i stand til at<br />
spænde og strenge den. Det være sig en Gud, dæmon, engel eller ånd. Mange prinser, der har<br />
forsøgt at strenge den, er blevet skuffet <strong>på</strong> det skammeligste. <strong>Rama</strong>! Du er en fortræffelig<br />
helt; du kan undersøge buen nærmere. I løbet af den k<strong>om</strong>mende offerceremoni vil buen<br />
sandsynligvis blive vist frem. Så her vil der helt sikkert opstå en god mulighed for at<br />
undersøge den nærmere! Viswamitra fortsatte med at beskrive buens vidunderlige styrke.<br />
Lakshmana så sig <strong>om</strong>kring, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> han ledte efter den retning, hvor Mithila lå. Imens sagde<br />
<strong>Rama</strong> med fryd i stemmen: ”Helt sikkert! Selvfølgelig skal vi se den. Vi k<strong>om</strong>mer med dig i<br />
morgen.” Viswamitra blev begejstret, da han hørte dette.<br />
7.9. Mørket faldt <strong>på</strong>, og alle rejste sig og gik mod ’Paradisets Bolig’. Viswamitra sammenkaldte<br />
ashrammens beboere og gav dem besked <strong>om</strong>, at de skulle være parat til at drage til Mithila, så<br />
snart det blev daggry. En af beboerne spurgte: ”Mester! Hvordan kan ashrammens daglige<br />
rutiner blive opretholdt, hvis alle drager af sted?” Vismanden svarede: ”Hvis alle udfører sine<br />
pligter, hvor end vedk<strong>om</strong>mende er, så er det i sig selv den passende opretholdelse af<br />
ashrammens rutiner. Der eksisterer ingen speciel rutine for ashrammen, når den ikke har<br />
nogen indbyggere. De, der søger støtte, udgør ashrammen. Uden de afhængige, uden de, der<br />
søger støtte, kan der ikke eksistere nogen ashram. Når de, der søger støtte og et tilflugtssted,<br />
er sammen med mig, hvorfor så bekymre sig <strong>om</strong> ashrammen og dens daglige rutiner? Det er<br />
disciplene, vi skal bekymre os <strong>om</strong>. Det er dem, vi skal drage <strong>om</strong>sorg for. Det er disciplene, der<br />
skal følge rutinerne vedrørende de åndelige øvelser. Endvidere kan ashrammen ikke lide<br />
skade, efter s<strong>om</strong> stedet nu ikke længere skal frygte dæmonerne. Altings Skaber er vores<br />
tilflugtssted (og ikke ashrammen), og når vi stoler <strong>på</strong> Ham, vil Han tage sig af alt.” Vismanden<br />
talte <strong>på</strong> denne for ham ret så uvante måde, og han fortsatte: ”I skal medbringe alle de ting, I<br />
har brug for til jeres daglige ritualer, så vel s<strong>om</strong> alle de redskaber og beholdere, der tilhører<br />
ashrammen. Der er ingen grund til at efterlade noget her.”<br />
7.10. Nogle novicer forespurgte: ”Mester! Hvor lang tid vil der gå, inden vi vender tilbage<br />
hertil? Hvornår k<strong>om</strong>mer vi tilbage? Hvis du fortæller os det, kan vi vælge netop det, der vil<br />
være tilstrækkeligt til det tidsrum, vi er væk. Hvorfor bære mere end absolut nødvendigt?”<br />
7.11. Viswamitra svarede: ”Tiden er ikke kroppens tjener; kroppen er tidens tjener. Derfor kan<br />
man aldrig sige hvornår! Vil jeg k<strong>om</strong>me tilbage hertil, eller vil jeg ikke? Jeg tvivler!” Da de<br />
hørte det, blev alle beboerne ramt af chok. Det tøj, de beholdere og de redskaber, de holdt i<br />
deres hænder, gled ud af hænderne <strong>på</strong> dem og faldt ned <strong>på</strong> jorden. De var målløse. De kunne<br />
ikke svare vismanden. De var ikke i stand til at protestere; ej heller kunne de opbyde mod nok<br />
til at anfægte det, s<strong>om</strong> mesteren lige havde sagt. Så de pakkede så meget sammen, s<strong>om</strong> de<br />
58
kunne bære af kusa-græs, hellige pinde til at gøre offerilden og ceremonielle øser og krukker.<br />
Betydningen af Viswamitra’s ord var et mysterium for dem, så hver især tolkede dem <strong>på</strong> sin<br />
måde.<br />
7.12. Natten gik, og det blev daggry. Alle var parat til at tage af sted. Efters<strong>om</strong> alle dørene var<br />
blevet lukket og boltet inde fra, sagde Viswamitra. ”I skal ikke fæstne dørene! Lad dem stå<br />
åbne! Dette sted tilhører ikke os; alle, der k<strong>om</strong>mer til dette sted, skal kunne bruge det. Denne<br />
ashram skal byde alle, der k<strong>om</strong>mer, velk<strong>om</strong>men; det skal den gøre til alle tider. I dag er<br />
båndet mellem os og denne ashram bristet! Oh I dette hellige steds beskyttende guder, måtte<br />
jeres lykke vokse herefter! Jeg har opnået succes med mine bestræbelser. Modtag til gengæld<br />
min taknemmelige <strong>på</strong>skønnelse. I vil ikke længere blive generet af dæmoniske horder. I kan<br />
nu leve i fred med rigelige efterk<strong>om</strong>mere, fremgang og glæde. Idet jeg giver afkald <strong>på</strong> den,<br />
forlader jeg ’Paradisets Bolig’. Jeg har besluttet at tage ophold i et <strong>om</strong>råde i Himalayabjergene,<br />
der ligger nord for den hellige Ganges-flod.” S<strong>om</strong> et tegn <strong>på</strong> respekt for skovens<br />
gudd<strong>om</strong>me knælede Viswamitra <strong>på</strong> jorden.<br />
7.13. Sammen med <strong>Rama</strong>, Lakshmana og ashrammens ældre asketer <strong>på</strong>begyndte han sin<br />
rejse. Ashrammens øvrige beboere erkendte, at deres hjem var, hvor Viswamitra var.<br />
Hjemmet var ikke i skoven eller i de hytter, hvor de havde boet i så mange år. De følte, at<br />
<strong>om</strong>rådet i Himalaya-bjergene i samme grad var passende s<strong>om</strong> hjem for dem. Så de udviste<br />
også taknemmelighed til og ærbødighed over for skovens guder og de stråtækte boliger.<br />
Herefter drog de af sted, idet de fulgte vismanden.<br />
7.14. Mens de <strong>på</strong> denne måde begav sig i nordlig retning, så de sig engang imellem tilbage. I<br />
deres spor fulgte tusindvis af hjorte, fugle og andre af junglens vilde dyr. Med halerne løftet,<br />
hastede de i stor længsel efter indbyggerne. Viswamitra standsede. Han vendte sig <strong>om</strong> mod<br />
dyrene og sagde: ”Oh I junglens beboere! De steder, hvor jeg er <strong>på</strong> vej hen, er ikke venligt<br />
stemt for jeres måde at leve <strong>på</strong>. Det er ikke sikkert for jer at opholde jer <strong>på</strong> de steder. Skoven<br />
her udgør jeres naturlige <strong>om</strong>givelser. Vær ikke bedrøvede over, at vore veje må skilles. Følg<br />
ikke efter os. Bliv <strong>på</strong> dette sted. Gud vil give jer fred og glæde.” Han tog sig tid til at tage<br />
afsked med alle dyrene, før han genoptog rejsen.<br />
7.15. Dagens rejse bragte dem frem til Sona-flodens bred. De var nødt til at tilbringe natten<br />
her. De badede i floden og afsluttede deres rituelle renselse af hænder og ansigt. Herefter<br />
samlede alle sig <strong>om</strong>kring mesteren for at lytte til dennes historier. <strong>Rama</strong> spurgte: ”Ærværdige<br />
herre! Dette <strong>om</strong>råde forek<strong>om</strong>mer at være rigt og bl<strong>om</strong>strende. Hvad hedder <strong>om</strong>rådet, og hvad<br />
er dets historie? Det kunne jeg godt tænke mig at vide.” Viswamitra svarede: ”<strong>Rama</strong>! Gennem<br />
en ren og skær viljesagt fik Brahma en søn. Han fik navnet Kusa. Han blev en stor asket;<br />
vedholden og streng i for<strong>bind</strong>else med at overholde sine hellige løfter; heltemodig i åndelige<br />
oplevelser; lærd i videnskaben <strong>om</strong> moralsk livsførelse. Kusa giftede sig med den ædle hersker<br />
Vidarbha’s datter. De to levede i bevidstheden <strong>om</strong> og i udlevelsen af menneskelivets fire mål:<br />
’Rigtig handling’, rigd<strong>om</strong> (læs: Den højeste visd<strong>om</strong>), begær efter befrielse og befrielse. De fik<br />
fire sønner: Kusamba, Kusanabha, Adhoortharajaka og Vasu. Alle fire var de <strong>på</strong> højde med<br />
deres fader med hensyn til at besidde gode dyder. Alle fire var i allerhøjeste grad involveret i<br />
et liv fyldt med retskaffenhed, integritet og andre af kriger-kastens fortræffeligheder!”<br />
7.16. ”Kusa opdelte verden i fire dele og tildelte hver af sine sønner én del. Han befalede dem<br />
følgende: ”Sønner! Hersk over den del, s<strong>om</strong> I hver har fået tildelt, og få den til at bl<strong>om</strong>stre!”<br />
Herefter tiltrådte sønnerne deres nye embeder og udførte deres faders ordre. De begyndte alle<br />
sammen at opføre en hovedstad til deres kongerige. Kusamba byggede Kausambi, Kusanabha<br />
byggede Mahodaya, Adhoortharajaka byggede Dharmaranya og Vasu byggede Girivraja.<br />
<strong>Rama</strong>! Området her er en del af Vasu’s kongerige. Vi er <strong>om</strong>givet af fem bakker, og derfor<br />
kaldes denne by Girivraja (samling af bakker). Denne lykkevarslende Sona-flod kendes også<br />
s<strong>om</strong> Sumagadhi (betyder den store rigd<strong>om</strong>, den store velstand), derfor kaldes dette <strong>om</strong>råde<br />
Magadha (betyder rigd<strong>om</strong>, velstand). Floden bugter sig <strong>på</strong> dette sted fra øst mod vest, s<strong>om</strong> er<br />
59
den en jasmin-bl<strong>om</strong>sterkrans, der er lagt ud blandt bjergenes dale. På grund af Vasu’s<br />
storslåethed er landet <strong>på</strong> begge sider af denne flod velsignet til altid at være grønt og frodigt.”<br />
7.17. ”Den anden søn, Kusanabha, var solidt grundfæstet i ’rigtig handling’. Han var<br />
retskaffenhedens støtte. Han havde en række døtre, men ingen søn. I henhold til de regler og<br />
åndelige discipliner, der er fastlagt i de hellige skrifter, lærte han døtrene korrekt adfærd og<br />
god opførsel. Han betonede, at overbærenhed er den fornemste gave, man kan give en anden.<br />
Overbærenhed er det mest frugtbare offer, den gavnligste måde at være retskaffen <strong>på</strong> og<br />
roden til alle rigtige tanker og handlinger. Det lærte han dem allerede fra tiden, hvor de blev<br />
madet af deres moders bryst. Senere blev de alle giftet bort til byen Kampilya’s hersker.<br />
Denne hersker hed Brahmadatta. Da alle døtrene rejste til denne by, blev Kusanabha’s hjem<br />
t<strong>om</strong>t og goldt!”<br />
7.18. ”Ak”, jamrede Kusanabha. ”Dette hjem, der var så muntert, og s<strong>om</strong> genlød af kløgt og<br />
latter, er i dag blevet mørkt og stumt; kedeligt nedsunket i tristhed. Ligegyldigt hvor mange<br />
døtre man måtte have, så er de nødt til at forlade forældrenes hjem, idet de derved gør det<br />
trist og kedeligt. Hvis jeg blot havde haft en søn, så ville denne skæbne ikke have ramt mig.”<br />
På den måde reflekterede han over sin længsel efter en søn.”<br />
7.19. ”Netop <strong>på</strong> det tidspunkt besøgte hans fader, Kusa, ham. Faderen spurgte, hvad årsagen<br />
var til, at han så så trist ud, og hvorfor han var fuld af bekymringer. Sønnen afslørede, hvad<br />
han gik og tænkte <strong>på</strong>, og hvilke bekymringer han gjorde sig. Kusa skændte <strong>på</strong> ham, fordi han<br />
var så bekymret over det. Han velsignede ham med, at han snart skulle få en søn. Og det,<br />
Kusa havde givet løfte <strong>om</strong>, skete. Den søn, der blev født, fik navnet Gaadhi. Han voksede op<br />
s<strong>om</strong> en meget hengiven og dydig prins. Efters<strong>om</strong> han blev født i Kusa’s slægt, blev han kendt<br />
s<strong>om</strong> Kousika.”<br />
7.20. ”Efter nogle år mistede Kousika’s søstre deres mand, og s<strong>om</strong> pligtopfyldende hustruer<br />
ofrede de sig selv <strong>på</strong> ligbålet og opnåede frelse. De blev genfødt i Himalaya-bjergene s<strong>om</strong><br />
hellige floder. Disse floder sluttede sig sammen og danner i dag den berømte Kousiki-flod.<br />
Kousika var nært knyttet til sin ældste søster, Sathyavathi, og derfor tog han ophold <strong>på</strong> denne<br />
flods bred. Han bosatte sig i ’Paradisets Bolig’ og højtideligholdt den offerceremoni, han havde<br />
bestemt sig for. Det gjorde han med ceremoniel retskaffenhed.”<br />
7.21. ”<strong>Rama</strong>” På grund af dit umådelige heltemod, er den offerceremoni, s<strong>om</strong> jeg havde<br />
bestemt mig for, blevet højtideligholdt <strong>på</strong> en succesfuld måde. Den har båret frugt; mine<br />
meget strenge og moralske løfter er blevet overholdt.”<br />
7.22. Da de havde hørt denne beretning, udbrød de asketer, der var forsamlet rundt <strong>om</strong><br />
vismanden: ”Oh hvor vidunderligt! Vi er i sandhed heldige, at vi kan lytte til historien <strong>om</strong> vores<br />
mesters ældgamle forfædre! Oh hvor er den historie en stor kilde til glæde! Kusa-slægten er i<br />
sandhed hellig. De, der er født ind i denne slægt, er med hensyn til hellighed jævnbyrdige med<br />
selve Brahma. Hvor er vi dog heldige, at vi får denne enestående mulighed for at tjene den<br />
eneste fysiske legemliggørelse af alt det, denne slægt repræsenterer, nemlig vismanden<br />
Viswamitra. Den mulighed må være frugten af fortjenstfulde handlinger, der er akkumuleret<br />
gennem mange liv i fortiden.”<br />
7:23. Viswamitra afbrød dem og sagde: ”Jeg ville ikke have udbredt mig <strong>om</strong> alt dette, men<br />
<strong>Rama</strong>, dit spørgsmål foranledigede mig til at svare. Jeg k<strong>om</strong>mer sædvanligvis ikke med<br />
detaljer vedrørende denne krop eller dens forfædre. Det er allerede blevet nat. Lad os hvile.<br />
Hvis vi går for sent i seng, kan det muligvis forsinke morgendagens rejse. <strong>Rama</strong>! Se! Månen<br />
kigger gennem det der træs grene for at få et glimt af dig! Den sender sine kølige stråler for at<br />
forfriske jorden, der længe har lidt under Solens varme stråler.” Den nat grundede de alle over<br />
historien <strong>om</strong> mesterens forfædre.<br />
60
7.24. De vågnede alle ret tidligt og gennemførte morgenens rituelle renselse af hænder og<br />
fødder. De udførte også de daglige ritualer, og alle var de klar til at fortsætte rejsen til tiden.<br />
De gik hen til Viswamitra og faldt for hans fødder. Derefter stillede de sig <strong>på</strong> række og<br />
afventede ordre. <strong>Rama</strong> sagde: ”Mester! Sona-floden er ikke dyb <strong>på</strong> dette sted. Vandet er klart,<br />
og vi kan vade over. Vi har ikke brug for nogen båd!” Viswamitra svarede: ”Søn! Du er<br />
fremmed dette sted, så derfor kender du ikke det præcise sted, hvor vi kan krydse floden til<br />
fods. Jeg vil gå først; du kan følge mig.” Vismanden gik ned i flodlejet og fortsatte fremad. Alle<br />
havde deres bylt slynget over skulderen. Tempoet var langs<strong>om</strong>t, og det blev middag, inden de<br />
nåede Jahnavi-floden (et andet navn for Ganges; opkaldt efter vismanden Jahnu).<br />
7.25. Den første tilkendegivelse af at der var en flod, fik de via de liflige lyde fra svaner,<br />
papegøjer og andre fugle <strong>på</strong> bredden. Alles hjerte blev fyldt af glæde og fryd over sceneriets<br />
betagende skønhed. De badede i det rene, krystalklare vandløb. Bevidste s<strong>om</strong> de var <strong>om</strong><br />
flodens hellige historie, ofrede de gaver til afdøde forfædre og til guder. De tændte den hellige<br />
ild <strong>på</strong> flodbredden og udførte hellige ofringer s<strong>om</strong> foreskrevet i de hellige skrifter. Så samlede<br />
de spiselige frugter fra de <strong>om</strong>kringstående træer. Efter de havde stilnet deres sult med disse<br />
frugter, drak de Jnanavi-flodens liflige vand for at slukke deres tørst.<br />
7.26. <strong>Rama</strong> og Lakshmana gik hen mod det træ, under hvis skygge Viswamitra hvilede sig.<br />
Ærbødigt satte de sig ved siden af ham. <strong>Rama</strong> spurgte ham: ”Mester! Hvorfor fortælles det, at<br />
Ganges flyder s<strong>om</strong> tre vandløb i de tre verdener? Hvordan når Ganges havet, der er alle<br />
verdens vandløbs og floders herre? Fortæl mig venligst dette og gør mig glad!” Viswamitra<br />
sagde: ”Himalaya-bjergkæden er grundlaget for hele denne verden. Den er hjemstedet for alle<br />
dyr og for alle planter. Bjergkæden har to døtre: Ganges og Uma. Ganges er den ældste af de<br />
to. De bliver begge beundret af hele verden. Guderne bad <strong>om</strong> at måtte få Ganges, så de<br />
derigennem kunne få fremgang og velstand. Så Himalayas gudd<strong>om</strong>, halvguden Himavaan, gav<br />
Ganges til guderne for at sikre sig deres velsignelser og for at gavne og hjælpe de tre<br />
verdener.”<br />
7.27. ”Den yngre datter, Uma, levede et liv i streng askese. Hun fordybede sig i vanskelige,<br />
åndelige discipliner. Uma var tilskyndet af en markant følelse af ikke-tilknytning til alt<br />
verdsligt. Derfor forsøgte Himavaan at anbringe hende i verden i egenskab af en hustru. Trods<br />
ivrige bestræbelser havde han i lang tid ikke succes med det. Til sidst overtalte han Rudra<br />
(guden Siva) til at gifte sig med hende. På den måde blev hun også berettiget til de tre<br />
verdeners tilbedelse.”<br />
7.28. ”Den Ganges, s<strong>om</strong> du ser her, er den Ganges, s<strong>om</strong> guderne bragte med sig. Det er den<br />
Ganges, der blev bragt ned til Jorden, og s<strong>om</strong> har tre strømme – én i Himlen, én <strong>på</strong> Jorden og<br />
én i det underjordiske.”<br />
7.29. Sammen med <strong>Rama</strong>, Lakshmana og nogle få af sine disciple var vismanden Viswamitra<br />
<strong>på</strong> rejse mod Mithila’s hovedstad. I løbet af dagen og til langt ud <strong>på</strong> natten opvartede<br />
Viswamitra sit følge med maleriske beskrivelser <strong>om</strong> sin egen fortid. De historiske<br />
begivenheder, han fortalte <strong>om</strong>, havde for<strong>bind</strong>else til de steder, de passerede. Begivenhederne<br />
havde tillige for<strong>bind</strong>else til annalerne for de forskellige dynastier, s<strong>om</strong> herskede over de<br />
<strong>om</strong>råder, de drog igennem.<br />
7.30. Efter at have gennemført den rituelle renselse af hænder og ansigt samt de øvrige<br />
ritualer, satte Viswamitra sig i sandet <strong>på</strong> bredden af Ganges. <strong>Rama</strong> mindede vismanden <strong>om</strong>, at<br />
de ville blive glade for at få kendskab til den hellige flods opståen. Viswamitra svarede:<br />
”<strong>Rama</strong>chandra! (Et kælenavn for <strong>Rama</strong>. Chandra betyder Måne, og Månen prises for sin<br />
behagelige oplysende og kølige egenskab). Dine forfædre bærer ansvaret for, at Ganges k<strong>om</strong><br />
til Jorden. S<strong>om</strong> et resultat af deres gode gerninger, helliggør Jordens befolkning i dag sig selv<br />
ved at bade og ved at udføre ceremonielle morgen- og aftenritualer samt den rituelle renselse<br />
af hænder og ansigt i flodens hellige vand. Ganges er Den gudd<strong>om</strong>melige Renheds klareste<br />
61
strøm. Flodens liflige vande kan skænke udødelighed. Hun, Ganges, opholdt sig en kort stund i<br />
Siva’s sammenfiltrede hår. Det er grunden til, at hun i allerhøjeste grad er lykkevarslende og<br />
gunstig. Hun skænker alt det, der er gavnligt.” Da <strong>Rama</strong>chandra hørte Viswamitra prise floden<br />
i sådanne rosende vendinger, sagde han: ”Hvordan lykkedes det mine forfædre at føre en flod<br />
med sådanne forbløffende kvaliteter med hensyn til styrke og renhed ned <strong>på</strong> Jorden? Hvis du<br />
kan beskrive forløbet for os, så vil det gøre os meget glade.”<br />
7.31. Da Viswamitra hørte denne anmodning, der blev fremsagt med stor ydmyghed, sagde<br />
han: ”<strong>Rama</strong>! Lyt! I gamle dage blev Ayodhya regeret af en konge ved navn Sagara. Han var<br />
en retfærdig hersker og en tapper helt. Da kongen over Vidarbha var fascineret over Sagara’s<br />
såvel mentale s<strong>om</strong> næstekærlige kvaliteter, bortgiftede han sin elskede datter, Kesini, til ham.<br />
Hun var ligeledes en ihærdig tilhænger af ’rigtig handling’. Hun fraveg aldrig sandhedens vej.”<br />
7.32. ”Men selv efter der var gået mange år, var de ikke blevet velsignet med et barn. Med<br />
Kesini’s samtykke giftede Sagara sig med Arishtanemi’s henrivende datter. Hun hed Sumathi,<br />
og hun blev hans anden hustru. Også hun viste sig at være ufrugtbar, så kongen besluttede<br />
sig for at tilbringe resten af sit liv i askese. Han drog til bredden af et vandløb, der flød tæt ved<br />
det sted, hvor vismanden Bhrigu havde sin ashram. Sammen med sine to hustruer kastede<br />
han sig ud i en eneboers strengeste discipliner.”<br />
7.33. ”Lang tid forløb <strong>på</strong> denne måde. En dag ved daggry dukkede vismanden Bhrigu, der<br />
standhaftigt fulgte sandheden, op foran Sagara. Vismanden sagde: ”Og konge! Afslut disse<br />
pinsler af kroppen; afslut denne strenge askese. Du vil opnå en berømmelse, der er uden<br />
sidestykke i denne verden. Inden længe vil du blive velsignet, og din søn vil blive født!” Lige så<br />
snart Sagara hørte disse medfølende ord og dette udtryk for nåde, åbnede han øjnene og så<br />
vismanden stå foran sig. Øjeblikkeligt faldt han for Bhrigu’s fødder, og kongen gav tegn til sine<br />
hustruer <strong>om</strong>, at de skulle gøre det samme. Han bønfaldt <strong>om</strong>, at vismanden ville velsigne dem<br />
direkte.”<br />
7.34. ”Den ældste dronning, Kesini, bøjede sit hoved dybt og faldt for vismandens fødder.<br />
Mangen en smigrende hymne strømmede fra hendes læber. Bhrigu spurgte hende: ”Moder!<br />
Ønsker du at få en enkelt søn, så slægten kan og vil blive ført videre, eller ønsker du mange<br />
sønner, der alle vil blive udstyret med enorm fysisk tapperhed og opnå umådelig stor<br />
berømmelse?” Hun svarede, at hun ville være tilfreds med at få en enkelt søn. Hun bønfaldt, at<br />
hendes ønske måtte blive tilgodeset. Bhrigu accepterede hendes bøn og velsignede hende.”<br />
7.35. ”Da den anden dronning, Sumathi, kastede sig i støvet foran ham, stillede han hende det<br />
samme spørgsmål. Hun tørstede efter stærke, modige og berømte sønner i massevis. Så<br />
vismanden lovede, han ville opfylde dette ønske og gav sin velsignelse til, at det skulle gå i<br />
opfyldelse.”<br />
7.36. ”Ledsaget af sine hustruer vendte Sagara tilbage til sin hovedstad. Han var jublende glad<br />
over vismandens velsignelser. De fæstnede alle deres lid til det løfte, de havde fået, og de<br />
tilbragte dagene fulde af glæde. I løbet af få måneder blev begge dronningerne gravide, og de<br />
afventede den lykkelige begivenhed. Da de ni måneder var gået, fødte Kesini en søn, og<br />
Sumathi fødte mange sønner.”<br />
7.37. ”Tiden gik hurtigt. Sønnerne tumlede rundt og legede begejstret med børn <strong>på</strong> deres egen<br />
alder. Senere begyndte de at bevæge sig uden for paladset for at lede efter kammerater og for<br />
at lege. Kesini’s søn, der hed Aswamanja, førte ofte de andre børn til Sarayu-flodens<br />
sandbredder. Han plejede at finde fornøjelse i at smide nogle børn i floden, og han direkte lo i<br />
fryd, når disse børn druknede! Snart gjorde han sig fortjent til at få et modbydeligt ry; nemlig<br />
at være kongerigets værste forbryder!”<br />
62
7.38. ”Da drengene ikke længere var teenagere, udvalgte Sagara passende royale brude til<br />
hver af dem, og han afholdt og fejrede deres bryllupper. Aswamanja fortsatte imidlertid sine<br />
ondskabsfuldheder. S<strong>om</strong> et resultat af hans uforbederlige ondskabsfuldheder gennemlevede<br />
Ayodhya’s indbyggere den mest hjerteskærende sorg. En dag henvendte de sig til kong<br />
Sagara. Ind imellem deres højlydte jamren fortalte de ham <strong>om</strong> hans ældste søns bestialske<br />
handlinger. Da kongen hørte <strong>om</strong> disse handlinger, beordrede han, at Aswamanja øjeblikkeligt<br />
skulle forlade hovedstaden, og at han skulle sendes i eksil i skovene. På det tidspunkt havde<br />
Aswamanja fået en søn. Så han var nødt til at forlade sin hustru og søn såvel s<strong>om</strong> sine<br />
forældre.”<br />
7.39. ”Årene gik. Aswamanja’s søn, der hed Amsumanta, voksede op. Ud over den ganske<br />
verden fik han ry for at være indtagende, retskaffen og tapper. En dag besluttede kong Sagara<br />
sig for at højtideligholde Den store Hesteofring. Han fik fastsat et lykkevarslende tidspunkt for<br />
ritualets start.” Da Viswamitra var nået til dette punkt i sin beretning, indskød <strong>Rama</strong> et<br />
spørgsmål: ”Mester! Blev Den store Hesteofring højtideligholdt i Ayodhya, eller valgte kong<br />
Sagara en hellig flods bred til formålet?” Viswamitra smilede og svarede: ”<strong>Rama</strong>! Jeg forstår,<br />
hvor seriøs du forholder dig til offerritualer, og jeg kan fornemme, hvor ærbødig din holdning<br />
over for vismænd er! Jeg skal k<strong>om</strong>me ind <strong>på</strong> de detaljer, du ønsker at få kendskab til. Lyt! Der<br />
findes en hellig bjergkæde, der vender mod Himalaya-bjergene. Bjergkæden er beliggende et<br />
stykke fra Himalaya-bjergene, og den kaldes Vindhya-bjergkæden. (Vindhya-bjergkæden er<br />
en af de syv vigtigste hellige bjergkæder. Den adskiller Syd-Indien fra Nord-Indien). Området<br />
mellem de to bjergkæder er helliggjort til afholdelse af offerceremonier og hellige ofringer.<br />
Sagara’s Hesteofring blev højtideligholdt i dette <strong>om</strong>råde. Eksperter i at messe de vediske<br />
hymner samledes her. Bjergene genlød af den høje og korrekte gengivelse af de foreskrevne<br />
rituelle formler. Denne helt specielle ceremoni blev overværet at tusindvis af opstemte og<br />
glade mennesker. Så blev den smukke, sadlede og pyntede hest ført ind. Først blev den<br />
tilbedt. Senere lod man den flakke <strong>om</strong>kring, s<strong>om</strong> den ville. For at bekæmpe og besejre enhver<br />
modstand mod hestens frie bevægelighed fulgte Amsumanta i dens fodspor. (Hestens frie<br />
bevægelighed var symbol <strong>på</strong> lensherrens ambitioner <strong>om</strong> at gøre modstand mod Sagara’s<br />
d<strong>om</strong>inans). Han gjorde det med sin fuldt udrustede hær, der var parat til at møde alle<br />
eventualiteter. Efter at hesten havde flakket rundt i hele landet, uden at en modkandidat til<br />
Sagara havde meldt sig, skulle den indfanges. Det præcise øjeblik, hvor ofringen skulle udføres<br />
i henhold til den ortodokse, vediske tradition, nærmede sig, og folk drog af sted for at hente<br />
hesten.”<br />
7.40. ”Men de kunne ikke finde hesten! De hellige skrifter fastslår, at tabet af offerdyret, og<br />
det at miste dets tilgængelighed i det lykkevarslende øjeblik, varsler noget ilde for den eller de<br />
personer, der står for offerceremonien! Derfor blev Sagara naturligvis bestyrtet. Han sendte<br />
sin anden hustrus talrige sønner af sted for at finde hesten og bringe den tilbage til<br />
offeralteret. Alle sønnerne var bevæbnet og udrustet med alt fornødent udstyr. De bad såvel<br />
guderne s<strong>om</strong> dæmonerne <strong>om</strong> hjælp. De ledte alle vegne. De gravede endda jorden op for at<br />
undersøge, <strong>om</strong> de personer, der havde taget hesten til fange, holdt den skjult under jorden.<br />
Men de var nødt til at vende tilbage og meddele, at deres mission var mislykkedes.”<br />
7.41. ”Kong Sagara blev rasende over at høre dette. ”Hvilken gavn har jeg af dette talrige<br />
afk<strong>om</strong>, hvis det eneste I meddeler mig, er jeres egen uduelighed? Hvorfor står I her foran mig<br />
med jeres ansigter formørkede af vanære? Gå, og k<strong>om</strong> ikke tilbage før I har fundet hesten”,<br />
rasede Sagara.”<br />
7.42. ”Sønnerne reagerede hurtigt <strong>på</strong> disse vrede ord. De drog igen ud i verden. De var fast<br />
besluttet <strong>på</strong>, at alt skulle gennemsøges: Bjerge, bakker, søer, floder, grotter, byer, landsbyer,<br />
skove og ørkener. Hvorfor blive ved med at nævne steder. De gennemsøgte hver eneste<br />
kvadratmeter, hvert eneste sted. Mens de var i færd med denne fremgangsmåde, fandt de et<br />
sted en eneboer, der var fast fordybet i meditation. Der, tæt ved ham, befandt hesten sig. Den<br />
gik roligt og gumlede græs!”<br />
63
7.43. ”Da de så hesten, blev de overvældet af glæde. Men da de så eneboeren, blev de<br />
overvældet af vrede. De var splittet mellem to modstridende følelser. S<strong>om</strong> et resultat af deres<br />
ubetvingelige følelser, mistede de besindelsen. Fornuften svigtede dem; deres hjerter blev s<strong>om</strong><br />
forstenet. De skreg ind i øret <strong>på</strong> eneboeren: ”Dit slyngelagtige udyr! Du har stjålet vores hest<br />
og skjult den i din baghave!” Vismanden Kapila åbnede langs<strong>om</strong>t sine øjne og så sig <strong>om</strong>kring.<br />
Sagara’s sønner stod rundt <strong>om</strong> ham og overdængede ham med skældsord og fornærmelser.<br />
Der var endda nogle, der gjorde sig parat til at give ham en kraftig gang prygl!”<br />
7.44. ”Kapila fandt hurtigt ud af, at ord og argumenter var formålsløse våben i kampen mod<br />
disse bøller. Han besluttede, at han var nødt til at tage sig af dem <strong>på</strong> anden vis. Han brændte<br />
dem til aske. Det gjorde han ved slet og ret at kaste sit blik <strong>på</strong> dem. I mellemtiden gik kong<br />
Sagara rundt og var meget nervøs. Han var i allerhøjeste grad bekymret over den<br />
uforholdsmæssige store forsinkelse af offerceremonien, s<strong>om</strong> var forårsaget af, at sønnerne<br />
ikke var vendt tilbage med hesten. Hvordan kunne han standse ofringen, s<strong>om</strong> han var halvt<br />
igennem? Hvordan kunne han fortsætte og afslutte den? Da kongens barnebarn, Amsumanta,<br />
så bedstefaderens vanskelige stilling, knælede han foran ham. Han tilbød at lede efter hesten<br />
og sine onkler og bringe nyt tilbage <strong>om</strong> dem. Han bad <strong>om</strong> at blive sendt ud <strong>på</strong> denne opgave.<br />
Sagara velsignede ham og sendte ham af sted i dette ærinde. Nat og dag var Amsumanta i<br />
gang med at lede. Til sidst blev hans anstrengelser belønnet. Han fandt hesten! Han så også<br />
tegn og bevis <strong>på</strong>, at hans onkler var blevet forvandlet til en dynge aske! Han var opsat <strong>på</strong> at<br />
udføre ligbrændingsritualet for de afdøde sjæle, men han kunne ikke se nogen brønd, sø eller<br />
flod eller noget vandreservoir. Noget sådant var absolut nødvendigt for at kunne fjerne<br />
ligbrændingsofferet, altså asken. Stærkt tynget af sorg drog han lidt videre. Han stødte <strong>på</strong> en<br />
ærværdig, gammel eneboer, og denne fortalte ham følgende: ”Kære søn! Du skal ikke tillade<br />
sorgen at overmande dig! Dine onkler blev forvandlet til aske af vismanden Kapila. Det skete<br />
for at gavne verden! Vær ikke tilfreds med at ofre det rituelle ligbrændingsoffer (asken) i<br />
verdsligt vand. Få fat i den himmelske Ganges hellige vand. Bring Ganges ned til Jorden og lad<br />
dens hellige vand strømme over asken. På den måde vil forfædrenes sjæle blive reddet. Men<br />
tag først hesten med dig og få offerceremonien gennemført, så den bliver afsluttet<br />
glorværdigt. Herefter kan du tænke over, hvordan du kan bringe den himmelske Ganges til<br />
Jorden.” Amsumanta knælede foran eneboeren og skyndte sig derefter tilbage til sin<br />
bedstefader, hvor ceremonien var standset <strong>på</strong> grund af det manglende hellige, indviede dyr.”<br />
7.45. ”Nat og dag afventede kong Sagara bekymret hestens ank<strong>om</strong>st. Han sov end ikke.<br />
Derfor blev han og de vedisk lærde, der fungerede s<strong>om</strong> præster, særdeles glade, da hesten<br />
blev bragt tilbage. Amsumanta følte ikke, at det ville være passende at meddele, at hans<br />
onkler havde lidt en alt for tidlig død <strong>på</strong> grund af vismandens forbandelse, mens den<br />
lykkebringende højtidelighed foregik. Så han ventede til afslutningsritualet var bragt til ende;<br />
til præsterne og gæsterne havde fået deres del af de lovede gaver.”<br />
7.46. ”Herefter gav Amsumanta en detaljeret redegørelse for, hvad der var hændt hans onkler.<br />
Han tilskyndede sin bedstefader til at bringe den himmelske flod med den enestående<br />
hellighed ned til det sted, hvor asken efter onklerne lå. Sagara blev vældig glad over forslaget.<br />
Han begyndte straks at praktisere mange asketiske øvelser og gennemføre rituelle ceremonier,<br />
s<strong>om</strong>, ifølge de ældres råd, ville formå Ganges til at skænke ham den velgerning, s<strong>om</strong> han<br />
ønskede. Men kongen havde ikke held med sig. S<strong>om</strong> et resultat af sorgen over tabet af sine<br />
sønner blev hans helbred svagere dag for dag. Det gik også ud over hans helbred, at han var<br />
mislykkedes i forsøget <strong>på</strong> at sikre sønnerne en lys og strålende fremtid. Til sidst døde han s<strong>om</strong><br />
en skuffet mand.”<br />
7.47. ”<strong>Rama</strong>! Efter at have rådført sig med folket, kronede ministrene herefter Amsumanta.<br />
Han herskede over kongedømmet uden at begå den mindste fejltagelse eller foretage det<br />
mindste fejlskøn. Grunden til at det kunne lade sig gøre var, at han var i besiddelse af en<br />
storartet, god moral og åndelig fortræffelighed. Befolkningen blev støttet og plejet, s<strong>om</strong> var de<br />
64
alle børn født af hans egne lænder. Da han efterhånden blev ældre, tilbød han tronen til sin<br />
søn, Dileepa. Herefter drog han til Himalaya-bjergene for at leve det asketiske liv, s<strong>om</strong> han<br />
ønskede at <strong>på</strong>lægge sig selv. Hans mål var ikke blot selvrealisering. Han forsøgte at bringe<br />
Ganges ned til Jorden for at frelse sine afdøde onkler. Men også han var nødt til at opgive sit<br />
legeme uden at have fået dette ønske opfyldt.”<br />
7.48. ”Dileepa var også tilskyndet af det samme ønske. For han vidste, hvor dybt hans fader<br />
og bedstefader havde længtes efter fuldbyrdelsen, at bringe Ganges ned til Jorden! Han<br />
forsøgte sig med forskellige metoder. Efter vismænds råd gennemførte han mange dunkle og<br />
uforståelige offerceremonier. Han blev konstant hjemsøgt af sorg over, at han ikke var i stand<br />
til at opfylde familiens ønske, og han blev forfærdelig syg. Idet han indså, at hans fysiske<br />
styrke og mentale udholdenhed blev stadig mindre, indsatte han sin søn, Bhagiratha, <strong>på</strong><br />
tronen. Dileepa overdrog sønnen ansvaret for den opgave, hvis løsning var uden for hans egen<br />
rækkevidde, nemlig at bringe Ganges ned <strong>på</strong> Jorden. Kort tid efter forlod også Dileepa Jorden.”<br />
7.49. ”Bhagiratha, der var godt begavet og fuld af åndelig indsigt, aflagde løfte <strong>om</strong>, at han nok<br />
skulle få succes med at løse den opgave, hans fader havde tildelt ham. Selv <strong>om</strong> han styrede<br />
kongeriget til alles tilfredshed, var han bedrøvet over, at han ikke havde nogen børn til at føre<br />
slægten videre. Dette problem, tillige med den storslåede opgave det var at bringe Ganges til<br />
Jorden, tvang ham til at overdrage regeringstøjlerne til ministrene. Selv trak han sig tilbage og<br />
levede i stilhed <strong>på</strong> den berømte Gokarna Kshetra (helligt sted beliggende <strong>på</strong> delstatens<br />
Kerala's nordligste punkt). Der opholdt han sig, og her udøvede han den strengeste askese så<br />
s<strong>om</strong> at udholde Solens varme og kun indtage føde én gang <strong>om</strong> måneden! Til sidst blev hans<br />
strenge og spartanske livsførelse belønnet. Gud viste sig for ham og sagde: ”Søn! Bhagiratha!<br />
Bed <strong>om</strong> hvilken s<strong>om</strong> helst velgerning, og jeg vil skænke dig den.””<br />
7.50. ”Bhagiratha havde åbenbaringen af Den Ene med tusinde soles stråleglans. Overvældet<br />
af taknemmelighed og hengivenhed kastede han sig i støvet. Han bad: ”Herre! Forårsag at den<br />
himmelske Ganges strømmer <strong>på</strong> Jorden, så mine oldefædre kan blive frelst fra fortabelse og<br />
vende tilbage til Himlen. Begunstig mig med børn, så den kongelige Ikshvaku-slægt ikke uddør<br />
med mig s<strong>om</strong> dens sidste repræsentant. Måtte slægten fortsætte og måtte den bl<strong>om</strong>stre.” Han<br />
holdt fast <strong>om</strong> Herrens fødder, mens han fremlagde sin bøn.”<br />
7.51. ”Herren svarede: ”Søn! Det første af dine ønsker er meget vanskeligt at opfylde. Ikke<br />
desto mindre vil jeg opfylde det. Med hensyn til ønsket vedrørende den kongelige slægt? Ja,<br />
du vil få en ædel søn, og dit dynasti vil fortsætte og bl<strong>om</strong>stre. Rejs dig!” Da han hørte dette<br />
bud, rejste Bhagiratha sig, og Herren fortsatte: ”Bhagiratha! Ganges er opsvulmet, og dens<br />
strøm er stærk. Når den falder ned fra Himlen, vil Jorden ikke være i stand til at klare presset.<br />
S<strong>om</strong> Jordens hersker er du nødt til at fundere over dette problem og finde frem til metoder,<br />
der kan sikre, at frygtelige katastrofer bliver undgået. Når Ganges strømmer ned <strong>på</strong> Jorden,<br />
kan følgevirkningerne blive katastrofale. Derfor må floden først bringes til at falde <strong>på</strong> Siva’s<br />
hoved. Herfra vil den muligvis falde ned <strong>på</strong> Jorden med formindsket pres. Set fra Jordens<br />
indbyggeres synspunkt er det den bedste fremgangsmåde. Overvej det nøje.” Efter at have<br />
sagt dette, trak Herren sig tilbage.”<br />
7.52. ”Fra det øjeblik af begyndte Bhagiratha at udføre streng askese for at formilde Siva. Til<br />
sidst lykkedes det ham at opnå Hans velvilje. Siva gav sit samtykke til, at Ganges strømmede<br />
ned <strong>på</strong> Hans hoved, når den skulle stige ned fra Himlen. Således gik det til, at Ganges faldt<br />
ned <strong>på</strong> Siva’s hoved og derfra faldt ned <strong>på</strong> Jorden i syv tydeligt adskilte strømme: Hladini,<br />
Nalini og Pavani strømmede mod øst; Subhikshu, Sitha og Sindhu strømmede mod vest, og<br />
den syvende flod fulgte i Bhagiratha’s fodspor. Bhagiratha drog til det sted, hvor hans<br />
oldeforældres aske lå i små bunker og ventede <strong>på</strong> at blive frelst fra helvede.”<br />
7.53. ”Den syvende flod strømmede langs den rute, s<strong>om</strong> Bhagiratha fulgte. Langs hele ruten<br />
nød folk gavn af den hellige flod ved at helliggøre sig selv i den. Gennem den himmelske<br />
65
Ganges rensende <strong>på</strong>virkning blev de befriet fra konsekvenserne af deres synder. Oldefædrene<br />
blev også frelst gennem ligbrændingsritualet, der blev udført <strong>på</strong> bredden, der hvor den hellige<br />
flods tre strømme løber sammen. Asken blev strøet ud i denne flods vand <strong>på</strong> dette hellige<br />
sted.”<br />
7.54. ”Efters<strong>om</strong> Bhagiratha bragte Ganges til Jorden, fik floden navnet Bhagirathi (et andet<br />
navn for Ganges)! Efter ceremonien for forfædrenes sjæle var tilendebragt, vendte Bhagiratha<br />
tilbage til Ayodhya. Han var lykkelig over, at han ved hjælp af den gudd<strong>om</strong>melige nåde havde<br />
været i stand til at opfylde sin faders og bedstefaders højeste ønske. Han herskede over<br />
imperiet i mange år, og han modtog sine tilfredse undersåtters spontane hyldest. Til sidst<br />
forlod også han kroppen.”<br />
7.55. Mens Viswamitra <strong>på</strong> denne måde fortalte historien <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>’s forfædre, var <strong>Rama</strong> og<br />
Lakshmana meget opmærks<strong>om</strong>me. De var betaget over at høre <strong>om</strong> begivenhederne.<br />
Vismanden meddelte, at det allerede var midnat, og at alle skulle gå til ro og sove. Derfor<br />
knælede de for deres guru og lagde sig <strong>på</strong> flodbreddens sand. <strong>Rama</strong> og Lakshmana kunne ikke<br />
sove. Det var udelukkende for at adlyde deres gurus ordre, at de lå i sandet. Det var ikke,<br />
fordi de havde behov for at hvile sig! De lå og forestillede sig, hvordan det havde set ud, da<br />
Ganges k<strong>om</strong> fra Himlen og ned til Jorden. De lå og så historien for sig, lige til de opdagede, at<br />
det var blevet morgen! De gennemførte den rituelle renselse af hænder og ansigt og de øvrige<br />
morgenritualer i floden. Snart var de klar til den rejse, der ventede forude. Så snart nogle<br />
teenage-disciple meddelte, at færgebåden var parat, gik alle hen til den. De satte sig op i<br />
båden og krydsede den hellige flod. De nåede den nordlige bred og begyndte <strong>på</strong> de resterende<br />
etaper af deres rejse. De beundrede de r<strong>om</strong>antiske skovscenerier, s<strong>om</strong> de passerede igennem.<br />
7.56. Da de havde tilbagelagt et godt stykke vej, fik de tilfældigvis øje <strong>på</strong> en umådelig stor by<br />
fuld af smukke bygninger. <strong>Rama</strong> henvendte sig til Viswamitra: ”Mester! Fra denne dejlige skov<br />
ser vi ned <strong>på</strong> en umådelig stor by. I hvilket kongerige ligger den?” Vismanden svarede:<br />
”<strong>Rama</strong>! Byen forek<strong>om</strong>mer at ligge tæt ved os, men rent faktisk vil det tage os et stykke tid at<br />
nå den! Måske vil vi kunne ank<strong>om</strong>me til byen hen under aften. Jeg skal fortælle dig historien<br />
<strong>om</strong> byens opståen og skæbne, når vi er der. Lad os fortsætte.” <strong>Rama</strong> hørte vismandens ord.<br />
Han bemærkede, at vismanden havde et glimt i øjet og et smil <strong>på</strong> læberne, da han fremsagde<br />
ordene. <strong>Rama</strong> fattede betydningen af vismandens udtryk og gik videre uden at k<strong>om</strong>mentere<br />
guruens svar.<br />
7.57. Da de k<strong>om</strong> ned i dalen, var der ikke noget spor af nogen by eller menneskelig<br />
bebyggelse. Men da de stod oppe i højderne, havde de kunnet se byen ret tæt <strong>på</strong>! Idet de<br />
bevægede sig fremad, fandt de ud af, at skønt det snart var aften, så ville de ikke være i stand<br />
til at nå byen. S<strong>om</strong> Viswamitra allerede havde antydet, så var byen stadig langt væk! Da<br />
aftenen faldt <strong>på</strong>, standsede de. Efter de havde badet, udførte de aftenritualerne, s<strong>om</strong> det er<br />
foreskrevet i de hellige skrifter. Mens de hvilede sig, vendte <strong>Rama</strong> tilbage til det spørgsmål,<br />
han allerede havde stillet. ”Mester! Vil du ikke være venlig at fortælle os <strong>om</strong> byen?” Til det<br />
sagde Viswamitra: ”<strong>Rama</strong>! Jeg sad netop også og tænkte <strong>på</strong> det spørgsmål! Skønt jeg ved, du<br />
er bevidst <strong>om</strong>, hvad der rør sig i alles sind, skjuler illusionens (illusion skal forstås s<strong>om</strong> noget,<br />
der forek<strong>om</strong>mer at være noget andet, end det virkelig er) slør denne kendsgerning og leder<br />
mennesket <strong>på</strong> afveje. Sindet kan ikke forstå alt. Når mennesker s<strong>om</strong> jeg finder det umuligt at<br />
holde sindet under kontrol, er der ingen grund til at udbrede sig <strong>om</strong> almindelige menneskers<br />
skæbne! I samme øjeblik tanken slog mig, at du havde glemt at spørge til byens historie,<br />
spurgte du mig <strong>om</strong> den! Jeg behøver ikke yderligere bevis <strong>på</strong>, at du er Den Alvidende!”<br />
7.58. ”<strong>Rama</strong>! I ældgammel tid havde Kasyapa to hustruer, Aditi og Diti. Diti’s sønner var<br />
personificeringen af den fysiske styrke og Aditi’s sønner var personificeringen af den moralske<br />
storslåethed. De voksede sig mægtigere og mægtigere for hver dag, der gik. Forældrene<br />
havde stor glæde af at se dem vokse op så hurtigt og så perfekt.”<br />
66
7.59. ”En dag mødtes både Diti’s og Aditi’s sønner. De begyndte en diskussion <strong>om</strong>, hvordan<br />
man kunne undgå at blive gammel. Til sidst konkluderede de, at den gudd<strong>om</strong>melige nektar<br />
(kaldes Amriht og siges at skænke udødelighed), der kan fremskaffes ved at kærne<br />
Mælkehavet (symboliserer renheden i menneskets hjerte), ville kunne forebygge og forhindre<br />
sygd<strong>om</strong>mens, senilitetens og dødens fysiske ulykker. Snart begyndte de <strong>på</strong> at løse denne<br />
opgave. Mandara-bjergtinden blev brækket af og placeret i havet s<strong>om</strong> kærnestok. Slangen<br />
Vasuki blev udvalgt til at fungere s<strong>om</strong> rebet, der skulle vikles rundt <strong>om</strong> kærnestokken, så<br />
denne kunne rotere hurtigt. Efters<strong>om</strong> kærningen fortsatte i lang tid, begyndte slangen Vasuki<br />
at kaste sin gift op. På grund af smerten blev den så rasende, at den hamrede sine gifttænder<br />
ind i bjerget. Giftdampene rejste sig volds<strong>om</strong>t s<strong>om</strong> vældige flammer!”<br />
7.60. ”Da Diti’s og Aditi’s sønner så det, blev de dødsens angst. De følte, de ville blive brændt<br />
til aske i dette flammehav! De bad Herren <strong>om</strong> hjælp! Da Herren Vishnu åbenbarede sig for<br />
dem, bønfaldt de hjertegribende: ”Herre! Frels os! Bring denne frygtelige katastrofe til ende.<br />
Og Herren forandrede sig til Siva og sagde: ”Mine kære! Jeg er den ældste af guderne, derfor<br />
er jeg berettiget til at modtage kærningsprocessens første udbytte.” Idet Han erklærede dette,<br />
drak Han uden yderligere udsættelse den dødelige gift, s<strong>om</strong> forårsagede al panikken.”<br />
7.61. ”Da det var sket, fortsatte Diti’s og Aditi’s sønner kærningen af Mælkehavet. Nu truede<br />
en anden katastrofe dem. Mandara-tinden begyndte at synke! Så igen bad de til Herren<br />
Vishnu. Han åbenbarede sig igen og forsikrede dem: ”Kæreste børn! Bliv ikke bange.” Herren<br />
antog derefter skikkelse s<strong>om</strong> en skildpadde. Den dykkede ned under bjergtinden og løftede<br />
den op <strong>på</strong> sin ryg. Her holdt den, <strong>på</strong> sit hårde skjold, tinden, lige så længe kærningen varede.<br />
Kasyapa’s sønner var vældig taknemmelige og meget lykkelige. I overflod priste de Herren.”<br />
7.62. ”Ud af Mælkehavet dukkede en Gud frem. Guden holdt en stav og en vandkrukke i sine<br />
hænder! Hans navn var Dhanvantari (ayur-vedaens oprindelige lærer). Mens Diti’s og Aditi’s<br />
sønner så <strong>på</strong> guden, dukkede noget andet frem fra Mælkehavet. Det var en tyktflydende, sød<br />
væske, der blev rullet til en kugle. Denne kugle svulmede hurtigt op, bristede og åbenbarede<br />
en sværm af himmelske nymfer. Efters<strong>om</strong> disse skønj<strong>om</strong>fruer blev født af den tyktflydende,<br />
søde væske, blev de kaldt ’de der bevæger sig i vand’. På mange forskellige måder forsøgte de<br />
at overtale Diti’s og Aditi’s sønner til at gifte sig med dem. De bønfaldt og appellerede, men<br />
alle deres anstrengelser var forgæves. Således levede de videre, frie og lunefulde, uden at<br />
blive gift. Op af bølgerne steg Vand-gudens datter, Varuni. Hun havde et bæger fyldt af<br />
berusende alkoholisk væske! Aditi’s sønner drak væsken i dybe drag. De, der ikke drak<br />
alkoholen, blev senere kendt s<strong>om</strong> dæmoner, og de, der drak den, blev kendt s<strong>om</strong> guder.”<br />
7.63. ”Fra dette Mælkehav opstod til sidst den nektar, der skænker udødelighed. Hvem skulle<br />
drikke den gudd<strong>om</strong>melige nektar? Der opstod en volds<strong>om</strong> konflikt mellem Diti’s og Aditi’s<br />
sønner. I den forfærdelige kamp, der fulgte, begyndte Aditi’s sønner at tilintetgøre Diti’s<br />
sønner. Kampen truede med at blive en kamp <strong>på</strong> liv og død; en kamp der kunne betyde<br />
udslettelse. Jorden rystede, da kampen rullede frem og tilbage. Frygt og angst spredte deres<br />
mørke skyer over verden. Pludselig dukkede Vishnu frem foran de stridende parter i skikkelse<br />
af en fortryllende og henrivende j<strong>om</strong>fru. Denne skønne j<strong>om</strong>fru gik lige i hjertet <strong>på</strong> alle og fik<br />
dem til at tænke <strong>på</strong> noget andet end den kamp, de havde styrtet sig ud i! Hun fortryllede alle,<br />
og mens hun viste sig, forsvandt den kostbare gudd<strong>om</strong>melige nektar! Diti’s sønner var alle<br />
døde. Moderens sorg var så stor, at hun var utrøstelig. Det lykkedes ikke for ægtemanden,<br />
Kasyapa, at bringe hende tilbage til en normal tilstand. Hans talrige forsøg <strong>på</strong> at forklare<br />
hende <strong>om</strong> tings flygtighed var ikke i stand til at overbevise hende. Hun jamrede sig højlydt, og<br />
hun sørgede ganske ulideligt, s<strong>om</strong> var det verdens undergang.”<br />
7.64. ”Til sidst k<strong>om</strong> Diti til sig selv. Hun henvendte sig til Kasyapa, og idet hun gemte sin<br />
smerte dybt i sit sind, sagde hun: ”Herre! Er dette retfærdigt? Vi havde begge børn af dig. Nu<br />
er jeg blevet gjort barnløs. Er det rimeligt? Skal jeg <strong>på</strong> denne måde sørge til evig tid? End ikke<br />
én af mine sønner er i live. Frem for at have mange sønner, der ikke bliver ret gamle, er det<br />
67
mere ønskværdigt at have én søn, der lever længe. Er det ikke sandt? ” Da hun <strong>på</strong> denne<br />
måde græd højlydt, trøstede Kasyapa hende. Han bad hende begynde at praktisere asketiske<br />
øvelser for at formilde guderne. På den måde kunne hun muligvis få en søn, der ville leve<br />
længe. Han rådede hende også til at opgive sin sorg, s<strong>om</strong> aldrig ville kunne få hendes ønske til<br />
at gå i opfyldelse. Efter at hun <strong>på</strong> den måde var blevet opmuntret af ham, bad hun <strong>om</strong> hans<br />
velsignelse. Herefter forlod hun straks stedet og begyndte at praktisere asketiske øvelser. Hun<br />
gjorde det med det erklærede mål, dels at sikre sig gudernes løfte <strong>om</strong>, at hun ville få en søn,<br />
dels at denne søn skulle være i stand til at besejre halv-gudernes Herre, selveste Indra!”<br />
7.65. ”Inden Diti drog af sted, fortalte Kasyapa hende følgende: ”Asketiske øvelser er ikke<br />
lette at praktisere. Du skal, ceremonielt set, være ren lige til det sidste. Uden det mindste brud<br />
skal du overholde dine højtidelige løfter og din faste. Kun <strong>på</strong> den måde vil guderne blive<br />
tilfredse og opfylde dine ønsker.””<br />
7.66. ”Diti nåede frem til det hellige <strong>om</strong>råde, der er kendt s<strong>om</strong> Kusaplava. Her begyndte hun<br />
<strong>på</strong> den strenge askese. Da Indra kendte til hendes besluts<strong>om</strong>hed, besluttede han sig for at<br />
teste hende. Han opsøgte hende forklædt s<strong>om</strong> tjener. Diti’s bønner blev hørt. Gennem den<br />
gudd<strong>om</strong>melige nåde blev hun gravid. Dagene og månederne gik. Indra var konstant ved<br />
hendes side i skikkelse af en tjener! En dag, midt i middagsheden, blev hun overvældet af<br />
søvnen. Hun lå <strong>på</strong> sengen med sit hår løsnet. Hendes hoved lå i den ende af sengen, hvor hun<br />
normalt havde sine fødder. Det var imod den ceremonielle renheds strenge regler, s<strong>om</strong> hun<br />
vedholdende skulle overholde. Så her fik Indra sin chance. Han bemærkede, at hendes<br />
placering i sengen var kættersk og i modstrid med de hellige skrifters <strong>på</strong>bud. Derfor straffede<br />
han hende ved at flå fosteret i hendes livmoder i småstykker. Småstykkerne begyndte at<br />
græde inde i livmoderen, fordi deres lemmer var blevet revet fra hinanden. Tjeneren, Indra,<br />
talte blidt til dem: ”Græd ikke!” Diti fik frygtelige anfald af blødninger, og hun jamrede sig over<br />
sin skæbne og græd hjerteskærende.”<br />
7.67. ”Med håndfladerne presset mod hinanden stod Indra foran hende. Han erklærede:<br />
”Moder, undskyld mig. Du handlede i modstrid med den ceremonielle renheds regler og brød<br />
<strong>på</strong> den måde dit højtidelige løfte. Dit hår var ikke bundet op, men hang løst ned. Dit hoved lå i<br />
den ende af sengen, hvor dine fødder normalt er. Da du sov <strong>på</strong> den måde, blev din askese<br />
tilsmudset. Når din fjende, der afventer en mulighed for at forpurre din lykke, får sådan en<br />
chance, vil han så forholde sig passiv? Jeg er Indra, der er k<strong>om</strong>met i denne skikkelse. Du bad<br />
<strong>om</strong> at få en søn, der skulle slå mig ihjel, gjorde du ikke? Fosteret i livmoderen skulle<br />
tilintetgøre mig, så derfor udnyttede jeg chancen for at k<strong>om</strong>me <strong>på</strong> tværs af min fjende.<br />
Bemærk, at jeg ikke tilintetgjorde ham ved hjælp af en moralsk fordømmende<br />
fremgangsmåde. Du var nemlig klar over, at en streng overholdelse af dit højtidelige løfte var<br />
en fundamental forudsætning for, at din plan skulle lykkes. Du var nødt til at sikre dig, at du<br />
ikke brød reglerne. Fosteret er blevet revet i syv småstykker, og jeg har sagt ”græd ikke” til<br />
dem. Derfor vil de blive født s<strong>om</strong> de syv Vind-guder. Jeg giver dig dette løfte; denne<br />
velsignelse.” Således talte Indra og vendte herefter tilbage til Himlen.”<br />
7.68. ”<strong>Rama</strong>! Det her er stedet, hvor Indra og Diti førte denne dialog og indgik dette<br />
k<strong>om</strong>pr<strong>om</strong>is. Her fik Ikshvaku (<strong>Rama</strong>-dynastiets stamfader) en søn sammen med den<br />
himmelske gudinde, Alamba Devi. Drengen k<strong>om</strong> til at hedde Visala. Dette kongerige er opkaldt<br />
efter ham; kongeriget hedder altså Visala. Kong Visala fik Hemachandra, den mægtige.<br />
Hemachandra fik Subhadra, og denne fik en søn, der hed Do<strong>om</strong>raswa. Do<strong>om</strong>raswa fik en søn,<br />
der hed Srnjaya, og dennes søn er Sahadeva.”<br />
7.69. ”Sahadeva blev meget rig og meget velstående. Han var en solid støtte for moralsk<br />
levevis og retskaffenhed. I en meget lang periode var han en tapper hersker over kongeriget.<br />
Hans søn, S<strong>om</strong>adatta, blev fader til Kakustha. Sumathi er denne heroiske monarks søn, og det<br />
er ham, der er hersker i Visala by. Også han er i dag en meget retskaffen og dydig hersker.<br />
68
Med hensyn til åndelig renhed og hellighed er han <strong>på</strong> højde med guderne. <strong>Rama</strong>! I dag vil vi gå<br />
ind i Visala by, og der vil vi sove. I morgen når vi til kong Janaka’s by.”<br />
7.69. Alle blev glade over at høre det. Nyheden <strong>om</strong> Viswamitra’s ank<strong>om</strong>st blev overbragt<br />
Sumathi af kurerer. Da Sumathi hørte disse nyheder, hastede han vismanden i møde med et<br />
følge bestående af hofmænd, ministre, lærde og brahminer. Alle bad de til, at han ville besøge<br />
byen og ved sit ophold helliggøre det kongelige palads.<br />
7.70. Viswamitra var glad for Sumathi’s ydmyghed og ærbødighed. Han spurgte venligt til<br />
kongens helbred og lykke så vel s<strong>om</strong> til tilstanden i hans kongerige. I et stykke tid talte de <strong>om</strong><br />
kongeriget og dynastiets anliggender. Så fik Sumathi øje <strong>på</strong> brødrene, <strong>Rama</strong> og Lakshmana.<br />
Han blev så betaget af deres charme og værdighed, at han spurgte Viswamitra, hvem disse<br />
’løveunger’ var. Viswamitra svarede: ”Sumathi! Det er en lang historie. Jeg har ikke tid til at<br />
fortælle dig den nu. Når vi k<strong>om</strong>mer hjem til dig, skal jeg berette hele historien.” Herefter gav<br />
han de hellige mænd og asketerne, der havde ledsaget ham, så vel s<strong>om</strong> de to brødre, <strong>Rama</strong><br />
og Lakshmana, besked <strong>om</strong> at fortsætte til byen Visala. Viswamitra rejste sig også og gik mod<br />
byen. På vejen talte Sumathi med ham <strong>om</strong> emner, der vedrørte kongeriget. Da de nåede frem<br />
til byporten, bølgede musik fra mange stemmer og instrumenter gennem luften. Brahminer<br />
messede velk<strong>om</strong>sthymner og gode ønsker fra de hellige skrifter.<br />
7.71. Efter at have deltaget i modtagelsesfestlighederne, der var arrangeret af Visala’s konge,<br />
talte Viswamitra til forsamlingen af royale slægtninge, brahminer og lærde. Han beskrev sin<br />
egen ’Paradisets Bolig’, den offerceremoni han havde højtideligholdt i sin ashram, og den<br />
heltemodige måde hvor<strong>på</strong> <strong>Rama</strong> og Lakshmana havde holdt vagt for at forsvare det indviede<br />
<strong>om</strong>råde mod hærgende dæmoner. Alle de, der hørte <strong>om</strong> prinsernes evner og mod, blev slået af<br />
forundring og oplevede en grænseløs lyksalighed. Med beundring så de <strong>på</strong> brødrene. De følte,<br />
at det var Gud i legemsskikkelse, der var k<strong>om</strong>met til Jorden igen. Overvældet af følelsen af<br />
ærefrygt knælede de for prinserne.<br />
7.72. Efters<strong>om</strong> det allerede var blevet mørkt, knælede <strong>Rama</strong> og Lakshmana for Viswamitra. Da<br />
de havde fået vismandens tilladelse, gik de hen til den hytte, der var specielt reserveret til<br />
dem, så de kunne hvile sig. Endnu før daggry stod de op. De gennemførte den rituelle renselse<br />
af hænder og ansigt, udførte morgenritualerne og gik derefter hen til deres guru. I god tid var<br />
de parat til at <strong>på</strong>begynde rejsens næste etape. De udtrykte deres taknemmelighed over for<br />
kong Sumathi og fortsatte deres rejse mod Mithila.<br />
7.73. Sumathi ledsagede dem et stykke <strong>på</strong> vejen og tog derefter afsked med vismanden og<br />
det øvrige følge. Viswamitra gik videre med sine disciple og prinserne. Ved middagstid nåede<br />
de frem til en vidtstrakt park. Det forek<strong>om</strong>, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> den kunne prale af at have huset mange<br />
eneboerhytter for år tilbage, men nu var antallet af beboere i parken skrumpet ind. De kunne<br />
også se altre, der engang var blevet vedligeholdt med kærlig pleje. De så de steder, hvor den<br />
hellige ild engang var blevet tændt og passet. <strong>Rama</strong> bemærkede, at det nok var et sted, der<br />
var helliggjort af asketer og vismænd, og han gjorde Viswamitra opmærks<strong>om</strong> <strong>på</strong> sin<br />
formodning. Viswamitra smilede og sagde: ”<strong>Rama</strong>! Hvor er det korrekt, det du har observeret!<br />
Jeg er meget glad. Jeg skal fortælle dig, hvorfor de store personligheder, der boede <strong>på</strong> dette<br />
sted, forlod det og drog herfra. Lyt!”<br />
7.74. ”Selv guderne plejede at hylde denne ashram. Det er Gauthama Maharshi’s ashram. Her<br />
boede han i mange år sammen med sin hustru, Ahalya. Med glæde praktiserede han de<br />
strengeste asketiske øvelser. Han gennemførte mange k<strong>om</strong>plicerede offerritualer. Denne park<br />
strålede af åndelig storslåethed; den var lys og fuld af fred og glæde. For parkens beboere var<br />
hver eneste dag en hellig dag. Ahalya, vismandens hustru, var en kvinde, der besad mange<br />
gode dyder. Hun var skønhedens perfekt udtrykte billede. Med hensyn til personlig skønhed og<br />
elskværdighed fandtes hendes lige ikke. Derfor holdt Gauthama altid øje med hende og<br />
beskyttede hende med vagts<strong>om</strong> forsigtighed. En dag, mens Gauthama var væk fra<br />
69
ashrammen, k<strong>om</strong> Indra, gudernes leder, ind i deres hytte forklædt s<strong>om</strong> Gauthama! Den dydige<br />
ægtefælle antog Ham for at være hendes herre. Hun tjente ham med ærbødighed, men den<br />
virkelige Gauthama k<strong>om</strong> ind i hytten og opdagede hendes tilsyneladende troløshed. På trods af<br />
dennes forklædning genkendte Gauthama Indra og blev forfærdeligt rasende. ”Din ondsindede<br />
fyr”, råbte han; men Indra var pludselig forsvundet.”<br />
7.75. ”I sin vrede vendte han sig mod Ahalya og brølede: ”Du har vovet at ødelægge denne<br />
ashram ved at give efter for moralsk fordærv, er det ikke sandt? Jeg vil ikke opholde mig ét<br />
minut længere her. Du skal herefter opholde dig bag en eller anden busk. Her skal du bøje dig<br />
dybt i anger og leve s<strong>om</strong> en fe. Du skal leve af luft; du skal ikke indtage mad eller drikke. Jeg<br />
er gået.” Gauthama hadede dette sted, s<strong>om</strong> han følte var blevet skændet af bedrag.”<br />
7.76. ”Ahalya græd og græd. Hun fremførte, at hun ikke havde begået nogen synd, at hun var<br />
uskyldig. Hun fremførte, at hun havde ladet sig narre af forklædningen og udelukkende havde<br />
handlet i ærbødighed over for sin herre; at hun var blevet revet med af pligt og loyalitet over<br />
for sin mand. Hun holdt <strong>om</strong> sin mands fødder og bad <strong>om</strong> tilgivelse. Hendes ihærdighed rørte<br />
Gauthama en smule. Sandheden gik op for ham. Men efters<strong>om</strong> ord, der en gang er talt, ikke<br />
kan trækkes tilbage, sagde han: ”Ahalya! Du ved, jeg højtideligt har aflagt løfte <strong>om</strong> aldrig at<br />
gå mod det talte ord. Derfor er du nødt til, bedrøvet og sulten, at ligge i busk og krat, indtil<br />
<strong>Rama</strong>, Dasaratha’s søn, k<strong>om</strong>mer denne vej. Når han ser dig, vil han velsigne dig og tillade dig<br />
at berøre hans fødder. Med stor medfølelse vil han tale med dig. Det at se, røre og tale med<br />
Herren vil rense dig, og du vil herefter fremstå i din sande skikkelse og pragt. Så vil jeg vende<br />
tilbage til dig.” Da det var sagt, forlod Gauthama sin ashram og skyndte sig til Himalayabjergene.<br />
Fra det øjeblik mistede Ahalya sit navn og sin form. Hun lever af luft, og hun er helt<br />
opslugt af at leve et strengt asketisk liv. Hun er ivrig efter at blive forenet med sin herre. Og<br />
denne engang så dejlige park er siden blevet forsømt.”<br />
7.77. Da Viswamitra havde fortalt denne historie, udtrykte <strong>Rama</strong>chandra stor overraskelse:<br />
”Hvad! Fortæller du mig, at hun venter <strong>på</strong> mig?! Det stakkels væsen! Hvis du ved, hvor hun,<br />
fordybet i sin askese, befinder sig, så fortæl mig det.” Da <strong>Rama</strong> gik videre, fulgte Viswamitra<br />
og Lakshmana efter ham. De holdt en vis afstand. <strong>Rama</strong> gik gennem nogle sammenfiltrede<br />
buske og ind i en hytte, der lå bag en tornebusk.<br />
7.78. Indtil dette øjeblik var Ahalya fordybet i streng askese. Hun var langt væk fra gudernes,<br />
dæmonernes og menneskenes synsfelt; hun havde glemt sit navn og mistet sin form; hun<br />
havde ikke noget at gøre med føde og søvn; hun eksisterede slet og ret, s<strong>om</strong> var hun et lille<br />
stykke klippe! Hun fremstod s<strong>om</strong> Månens skive, der er godt gemt bag skyer; eller s<strong>om</strong> den<br />
hellige ild, der er gemt bag et tykt røgslør! Da <strong>Rama</strong> nærmede sig Ahalya, rørte hans fod<br />
hende.<br />
7.79. Ahalya løftede sit hoved, og idet hun så <strong>Rama</strong>’s gudd<strong>om</strong>melige og henrivende skikkelse,<br />
greb hun <strong>om</strong> hans fødder. I henrykkelse udbrød hun: ”Oh! Jeg er reddet. Oh Gud. K<strong>om</strong> og frels<br />
mig fra synd! Du har endelig hørt min bøn.” Hun udtrykte sin taknemmelighed ved at messe<br />
lovprisninger. Hun rejste sig, s<strong>om</strong> Månen dukker frem bag skyerne, skinnende og frisk. I det<br />
øjeblik dukkede Gauthama også frem. Han var en mester i yogaens mysterier, så han vidste,<br />
at <strong>Rama</strong> var k<strong>om</strong>met for at redde hans hustru. Gauthama accepterede hende, da hun gennem<br />
streng askese og <strong>Rama</strong>’s velsignelse var blevet renset. Både mand og hustru kastede sig for<br />
fødderne af <strong>Rama</strong> og Lakshmana, der begge blev overvældet af den lyksalighed, s<strong>om</strong> de var<br />
vidne til. Gauthama viste Viswamitra sin ærbødighed og sin hyldest. Flokken af disciple blev<br />
forbløffet over det under, de havde været vidne til. De så <strong>på</strong> brødrene med et blik fuld af<br />
forundring. Viswamitra tog afsked med Gauthama og drog videre i nord-østlig retning. <strong>Rama</strong><br />
og Lakshmana gik ved deres gurus side.<br />
7.80. Ved aftenstide nærmede de sig en by. Fra lang afstand pegede vismanden mod byen og<br />
sagde: ”Det er Mithila med dens umådelige vrimmel af pragtfulde bygninger!” Da de hørte det,<br />
70
hoppede såvel brødrene s<strong>om</strong> disciplene af glæde. De kunne ikke rumme deres glæde. Fra nu<br />
af øgede de tempoet. Uden at tænke <strong>på</strong> fysisk udmattelse nåede de hurtigt byens<br />
hovedindgang.<br />
7.81. Hvor end de vendte blikket, så de asketer og brahminer, der var i færd med at fremsige<br />
vediske vers. De så mange huse, hvor den hellige ild blev næret med rituelle offergaver. I ly af<br />
deres skygger opholdt der sig under hvert træ grupper af mennesker. De var der sammen med<br />
de oksekærrer, der havde bragt dem ind fra landet. Der var mænd og kvinder, gamle, unge og<br />
børn fra alle kaster og professioner. Ved hvert hjørne befandt der sig mennesker fra alle<br />
stadier af livet. Det var s<strong>om</strong> at bevæge sig i en strøm af glæde. Byen var pakket med ivrige og<br />
spændte mennesker, der gik <strong>på</strong> kryds og tværs af hinanden i alle gaderne. Vismanden og hans<br />
ledsagere nåede hen til en skrænt, der løb rundt <strong>om</strong> et vandreservoir. Her var der ikke så<br />
overfyldt. De var nødt til at beslutte, hvor de skulle bo, for de var endnu ikke sikre <strong>på</strong>, hvor<br />
det skulle være. Tiden for aftenens rituelle renselse af hænder og ansigt nærmede sig, så de<br />
lagde deres ejendele <strong>på</strong> skrænten, tog deres bad og gennemførte de foreskrevne ritualer.<br />
7.82. Efters<strong>om</strong> den store offerceremoni var nært forestående, gik kurerer og krigere fra<br />
paladset rundt blandt de hellige mænd, der løbende ank<strong>om</strong> til byen. Det gjorde de for at få de<br />
hellige mænds navne; for at finde ud af hvilken guru og ashram de var tilknyttet; for at få<br />
kendskab til deres sociale status og for at finde ud af, <strong>om</strong> de var blevet specielt inviteret til<br />
lejligheden. Kong Janaka havde insisteret <strong>på</strong>, at sådanne informationer straks skulle<br />
overbringes ham.<br />
7.83. I mellemtiden havde Viswamitra afsluttet de <strong>på</strong>budte renselser og ritualer. Han sad <strong>på</strong><br />
skråningen sammen med sine disciple og brødrene, der lignede tvillingestjerner, der var faldet<br />
til Jorden fra Himlen. Vismanden beskrev Mithila’s herligheder for dem. Mens de sad der,<br />
henvendte en kurer sig meget høfligt til dem. Han spurgte: ”Mester! Fortæl mig venligst, hvem<br />
du er. Hvor k<strong>om</strong>mer du fra? Jeg er en af kongens kurerer. Jeg adlyder blot ordre og udfører<br />
min pligt. Hvis du fortæller mig dit navn, kan jeg informere kongen <strong>om</strong> din ank<strong>om</strong>st.”<br />
7.84. Kureren skyndte sig straks til paladset, hvor han fortalte kong Janaka, at vismanden<br />
Viswamitra var ank<strong>om</strong>met. Kongen traf de passende forberedelser til modtagelse af den store<br />
vismand. Under deres leder, kongeslægtens guru, Sathananda, sendte han hoffets øverste<br />
brahminer og lærde til det sted, hvor Viswamitra opholdt sig.<br />
7.85. Den udsendte gruppe fra paladset nærmede sig skrænten, hvor Viswamitra sad. Gruppen<br />
messede vediske velk<strong>om</strong>sthymner og udtrykte gode ønsker for de ank<strong>om</strong>ne. Vismanden blev<br />
klar over, at de k<strong>om</strong> for at føre dem til kongen. Han gav <strong>Rama</strong> og Lakshmana besked <strong>om</strong> at<br />
gøre sig klar til at følge ham. Alle gjorde sig klar. I mellemtiden ærede Sathananda guru<br />
Viswamitra, s<strong>om</strong> det sømmede sig for en stor mester i henhold til sand vedisk tradition. Han<br />
knælede foran ham, han tilbød ham forfriskninger, der var helliggjorte ved hjælp af vediske<br />
formler. I forbilledlig ydmyghed bekendtgjorde han, at han og hans følge, efter kongens ordre,<br />
var k<strong>om</strong>met for at tilstå Viswamitra og hele dennes følge den mest oprigtige velk<strong>om</strong>st. De<br />
efterlod en bærestol <strong>på</strong> stedet til gruppens bagage og førte vismanden og det øvrige følge<br />
videre ind i byen. Musikgrupper, der spillede <strong>på</strong> deres instrumenter, førte an.<br />
7.86. Så snart de k<strong>om</strong> ind <strong>på</strong> den gade, der førte til paladset, k<strong>om</strong> kong Janaka dem i møde<br />
ledsaget af ministre, hofmænd og de nærmeste slægtninge. Janaka knælede for Viswamitra,<br />
idet han sagde: ”Herre! I dag har jeg nået mit højeste mål. Ved din ank<strong>om</strong>st har Mithila<br />
opnået en hel speciel stråleglans.” Herefter forespurgte kongen, hvordan vismanden og dennes<br />
disciple og elever havde det. Han fik øje <strong>på</strong> de to drenge, <strong>Rama</strong> og Lakshmana. De forek<strong>om</strong><br />
ham at være legemliggørelser af Solens stråleglans. I et øjeblik tabte han mælet. I disse få<br />
sekunder var kongen ikke klar over, hvor han befandt sig. Med stor anstrengelse genvandt han<br />
nok bevidsthed <strong>om</strong> sine <strong>om</strong>givelser til at spørge Viswamitra: ”Mester! Hvem er de? De<br />
forek<strong>om</strong>mer mig at være tvillingeguderne (tvillingegudd<strong>om</strong>me, der før daggry k<strong>om</strong>mer til syne<br />
71
<strong>på</strong> himlen i en gylden vogn, der bliver trukket af heste). De ser ud, s<strong>om</strong> var de lige steget ned<br />
fra Himlen for at skænke mig nåde. De besidder disse guders kærlige, gudd<strong>om</strong>melige<br />
tiltrækning. Eller måske er de Solen og Månen, der er k<strong>om</strong>met til Jorden. Hvordan gik det til,<br />
at disse unge legemliggørelser af skønhed har tilbagelagt denne lange distance s<strong>om</strong><br />
medlemmer af dit følge? Eller stiftede de bekendtskab med dig her, for så at følges med dig<br />
herhen?” Janaka stillede en strøm af spørgsmål. Det lød, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> han talte til sig selv. Det lød,<br />
s<strong>om</strong> havde han helt glemt, hvor han var, eller hvad det i grunden var, han ønskede at vide.<br />
7.87. Viswamitra bemærkede kongens vanskelige stilling og kunne ikke tilbageholde et smil.<br />
Han sagde: ”Det er kong Dasaratha af Ayodhya’s sønner. De hedder <strong>Rama</strong> og Lakshmana.<br />
Disse drenges mod og evner er forbløffende og mirakuløse.” Vismanden ønskede at fortælle<br />
noget mere, men han tænkte, at det ville være bedre at fortælle kongen alt <strong>om</strong> dem, når de<br />
var ank<strong>om</strong>met til det sted, hvor de skulle bo. Derfor gik de videre hen mod det kvarter, der<br />
var reserveret til Viswamitra og dennes følge.<br />
7.88. Logiet var en nydelig lille, ny tempelagtig bygning, der lå lige midt i en dejlig have. Den<br />
var smagfuldt dekoreret med grønne blade og guirlander. Stedet var meget stille; det var s<strong>om</strong><br />
<strong>om</strong> freden sænkede sig over stedet fra nådens vinger oppe fra selve Himlen. Det lå ret tæt ved<br />
paladset. Efter at have vist dem til rette i deres logi, knælede kong Janaka igen for vismanden.<br />
Kongen sagde: ”Din ank<strong>om</strong>st har tilført mig umådelig styrke og glæde. Jeg er overbevist <strong>om</strong>,<br />
at denne gode skæbne er k<strong>om</strong>met til mig s<strong>om</strong> et resultat af den fortjeneste, jeg har optjent<br />
gennem mange liv. Jeg vil nu tage afsked med jer. Ifølge mine lærde varer det tolv dage,<br />
inden offerceremonien begynder. Vær derfor venlig at tage ophold her i Mithila og velsign mig<br />
derved.” Viswamitra forsikrede ham, at han ikke havde nogen indvendinger mod forslaget og<br />
fjernede derved alle kongens bange anelser, hvad det angik. <strong>Rama</strong> og Lakshmana så <strong>på</strong><br />
hinanden, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> det var al for lang tid at være væk fra Ayodhya!<br />
7.89. Der blev truffet forberedelser til, at de denne nat kunne hvile sig og få en uforstyrret<br />
søvn. Mælk, frugt og andre fødemidler blev tilvejebragt fra paladset. ”Jeg vil k<strong>om</strong>me og få<br />
synet af dig i morgen ved daggry”, sagde Janaka, idet han tog afsked. ”Det er ikke passende<br />
at forsinke jeres hvile længere, for I har haft en lang og trættende rejse.” Janaka vendte<br />
tilbage til sit palads sammen med de skriftkloge, brahminerne og de lærde.<br />
7.90. Indbyrdes talte <strong>Rama</strong> og Lakshmana <strong>om</strong> kongens hengivenhed og ydmyghed. De talte<br />
også <strong>om</strong> den fred og glæde, der lyste ud af ansigtet <strong>på</strong> ham. De sad ved mesterens side og<br />
nød frugterne og mælken. Efter at have fået tilladelse til det trak de sig tilbage til deres<br />
gemakker for at hvile.<br />
7.91. Den nat sov de godt. Da dagslyset langs<strong>om</strong>t spredtes over byen, lød musikken fra fløjter<br />
og tr<strong>om</strong>mer fra alle døråbninger. Brahminer messede vediske hymner. <strong>Rama</strong> og Lakshmana<br />
stod op og gennemførte deres rituelle renselse af hænder og ansigt samt deres øvrige ritualer.<br />
Herefter gik de hen til Viswamitra. Vismanden gav dem krus med mælk og sagde: ”Sønner!<br />
Janaka kan k<strong>om</strong>me når s<strong>om</strong> helst. Spis jeres morgenmad og hold jer parat.” Straks begav<br />
brødrene så vel s<strong>om</strong> vismandens unge elever sig til deres gemakker for at spise frugt og drikke<br />
mælk. De vaskede deres hænder og stille samlede de sig igen rundt <strong>om</strong> deres guru og satte<br />
sig ærbødigt tæt ved ham.<br />
7.92. I mellemtiden forlød det, at kong Janaka var ved at ank<strong>om</strong>me i selskab med sin<br />
kongelige guru for at ære dem. Konkylierne gjaldede, og musikken fra de traditionelle ni<br />
instrumenter bebudede, at <strong>om</strong>rådets hersker nærmede sig. Med lykkevarslende sandel-pasta<br />
og riskorn i sine hænder gjorde Janaka sin entre. Kongehusets guru, Sathananda, og kongens<br />
øvrige ledsagere fulgte kongen ind i den hellige bolig. Med taknemmelighedens fryd vaskede<br />
kongen Viswamitra’s fødder.<br />
72
7.93. Herefter knælede Janaka for Viswamitra’s fødder. Så stillede han sig ved siden af det<br />
høje sæde, der var blevet placeret over for vismandens piedestal. Så snart Viswamitra gav<br />
ham tilladelse til det, satte Janaka sig i sin stol. <strong>Rama</strong> og Lakshmana sad <strong>på</strong> det tæppe, der<br />
var lagt <strong>på</strong> gulvet til højre for deres mester. Janaka sagde: ”Store vismand! Nå, hvordan lyder<br />
dine ordrer? Jeg er rede til at acceptere og ære dem. Fortæl dem venligst til mig.” I bøn<br />
samlede han sine håndflader. Da Viswamitra hørte og så dette, smilede han og sagde:<br />
”Efters<strong>om</strong> der ikke var tid til det i går aftes, kunne jeg ikke gå i detaljer med det, s<strong>om</strong> jeg<br />
ønsker at fortælle dig. Efters<strong>om</strong> du har udtrykt ønske <strong>om</strong> at høre deres historie, vil jeg nu<br />
berette <strong>om</strong> disse prinser, <strong>Rama</strong> og Lakshmana. Hvis du ikke har tid nu, kan jeg fortælle dig<br />
historien senere.” Janaka udbrød protesterende: ”Mester! Hvilken opgave skulle jeg have, der<br />
er vigtigere end at opleve og føle den henrykkelse, det er at tale med dig? Denne mulighed<br />
kan udelukkende være frugten af min årelange askese. Jeg er opfyldt af lyksalighed over<br />
forventningen <strong>om</strong>, at du vil fortælle mig <strong>om</strong> disse brødre. Jeg opfatter mig selv s<strong>om</strong> en<br />
særdeles heldig mand.”<br />
7.94. Herefter berettede Viswamitra <strong>om</strong> de hændelser, der havde fundet sted, fra han selv<br />
dukkede op ved Dasaratha’s hof og frem til offerceremonien. Han berettede <strong>om</strong> den<br />
heltemodige måde, hvor<strong>på</strong> de unge drenge havde stået vagt og derved havde forhindret<br />
dæmonernes forsøg <strong>på</strong> at vanhellige ritualerne. Han beskrev drengenes mod og evner, s<strong>om</strong> de<br />
viste i deres kamp mod dæmonerne. Han priste deres bedrifter. Mens han fortalte, strømmede<br />
glædens og taknemmelighedens tårer fra vismandens øjne, og han måtte jævnligt tørre dem<br />
bort med fligen af sin kappe.<br />
7.95. Da kong Janaka hørte hans ord og iagttog vismandens storslåethed og drengenes<br />
henrivende tiltrækning, oplevede han den samme grad af lykkefølelse, s<strong>om</strong> han ofte oplevede,<br />
når han var i fuldstændig sindsligevægt! Han fornemmede, at drengene rent faktisk var<br />
legemliggørelser af Den gudd<strong>om</strong>melige Stråleglans. Skønt han hele tiden forsøgte at se andre<br />
steder hen, tørstede hans øjne udelukkende efter synet af de henrivende lotusagtige ansigter,<br />
der skinnede af gudd<strong>om</strong>melig oplysning! Med stor vanskelighed undertrykte Janaka det ydre<br />
udtryk for sin indre ophidselse. I ydmyghed og ærbødighed sad han og kiggede intenst <strong>på</strong><br />
dem. End ikke i et øjeblik følte han, at han var kongen, og at disse drenge var en anden<br />
konges prinser. Han havde et uudsletteligt indtryk af, at de var steget ned fra Himlen til<br />
Jorden. Følelsen blev bestyrket og forøget af beskrivelsen af deres overmenneskelige styrke og<br />
evner. Han erkendte, at de var usædvanlige væsener, beslægtet med Gud. For endnu før de<br />
var blevet teenagere, havde de med succes præsteret at beskytte en offerceremoni, s<strong>om</strong> den<br />
ærede Viswamitra ikke kunne højtideligholde, uden den ville være blevet stærkt svækket.<br />
”Hvilket under”, tænkte han forundret.<br />
7.96. Herefter blev historien genoptaget. Vismanden begyndte at fortælle <strong>om</strong> rejsen til Mithila.<br />
De historier, s<strong>om</strong> Viswamitra havde fortalt drengene, blev også fortalt til Janaka. Da historien<br />
<strong>om</strong> renselsen og befrielsen af Ahalya, vismanden Gautama’s hustru, der opholdt sig i en<br />
ashram tæt ved hovedstaden, blev fortalt, blev Sathananda overordentligt forbavset. Han<br />
udbrød: ”Hvad! Er min moder blevet befriet for forbandelsen? Helliggjorde disse gudd<strong>om</strong>melige<br />
personligheder min moder? Gav de hende tilbage til min fader? Ah! De er uden tvivl<br />
gudd<strong>om</strong>melige.” Mens taknemmelighedens og glædens tårer løb ned ad hans kinder, blev han<br />
så overvældet af følelser, at han var ude af stand til at bevæge sig. Han var s<strong>om</strong> en søjle.<br />
Viswamitra iagttog ham og sagde: ”Søn! Du skal ikke blive så overvældet over de små<br />
begivenheder, der indtil nu er indtruffet! I de k<strong>om</strong>mende dage vil der indtræffe mange<br />
begivenheder, der er langt mere forbløffende. Gennem deres overmenneskelige bedrifter vil<br />
drengene afstedk<strong>om</strong>me forbløffelse og begejstring. I morgen eller i overmorgen vil dine<br />
forældre også ank<strong>om</strong>me til Mithila. Da kan du høre <strong>Rama</strong>’s og Lakshmana’s vidunderlige<br />
historie direkte fra dem. Fald nu til ro.”<br />
7.97. Til det sagde kong Janaka: ”Mester! Hvor er forældrene heldige at have sådanne<br />
gudd<strong>om</strong>meligt udrustede sønner! Oh! Hvor er jeg heldig, at de trådte ind i mit hus, da deres<br />
73
tanker tilskyndede dem til det. Nu henvendte Janaka sig til <strong>Rama</strong> og Lakshmana: ”Kære!<br />
Undskyld mig, hvis den bolig jeg har givet jer, ikke helt lever op til jeres smag eller til jeres<br />
status. Hvis I ønsker det, er jeg altid villig til at finde en mere passende indkvartering. Hvis I<br />
ønsker det, kan jeg arrangere en rundtur i byen; I er jo fremmede i Mithila. Bed <strong>om</strong> hvad s<strong>om</strong><br />
helst, I ønsker. I skal ikke være tilbageholdende. Jeg vil kun blive glad, hvis I udtrykker nogle<br />
ønsker.” Disse ord, der blev udtrykt med forbilledlig godhed og ydmyghed, besvarede <strong>Rama</strong> <strong>på</strong><br />
en måde, der tilkendegav den respekt, han ønskede at vise kong Janaka.<br />
7.98. Han sagde: ”Store konge! Vi er blot drenge. Vi føler ikke, der mangler noget i den<br />
modtagelse, vi har fået. Vi er fuldt ud tilfredse. Der er ingen grund til at have besvær med at<br />
arrangere noget andet eller noget mere for os. Hvis du imidlertid har så stor en kærlighed til<br />
os, kan du opfylde et ønske, s<strong>om</strong> vi har.” Uden at nævne ønsket vendte <strong>Rama</strong> sig <strong>om</strong> mod sin<br />
guru, Viswamitra. Herefter talte guruen: ”Janaka! Den opgave, s<strong>om</strong> disse drenge k<strong>om</strong> med<br />
mig fra Ayodhya for at udføre, var løst, da den offerceremoni, jeg havde besluttet mig for at<br />
højtideligholde, var blevet gennemført uden den mindste vanhelligelse. <strong>Rama</strong> og Lakshmana<br />
bad mig <strong>om</strong> tilladelse til at vende hjem. Jeg havde i mellemtiden modtaget din invitation<br />
vedrørende den offerceremoni, du har besluttet at højtideligholde. Derfor bad jeg drengene <strong>om</strong><br />
at ledsage mig til Mithila. <strong>Rama</strong> anførte, at efters<strong>om</strong> hans fader kun havde givet ham besked<br />
<strong>om</strong> at beskytte offerceremonien i min ashram, var han utilbøjelig til at drage videre og være<br />
væk fra sin fader i længere tid, end han havde fået tilladelse til. Men jeg fortalte dem <strong>om</strong> alle<br />
de gudd<strong>om</strong>melige våben, du ejer. Alle samme våben s<strong>om</strong> de naturligvis er ivrige efter at se og<br />
håndtere. Jeg beskrev buen, s<strong>om</strong> du har her i byen; Siva’s bue s<strong>om</strong> fortjener at blive set af<br />
disse drenge. Jeg fortalte dem historien <strong>om</strong> denne bue. Herefter accepterede de at ledsage<br />
mig herhen, idet de længtes efter at se den. De har ikke noget ønske <strong>om</strong> at gå rundt i byen<br />
eller besøge interessante steder. Buer, pile, våben der kan beskytte retskaffenheden og straffe<br />
de ondsindede, det er, hvad deres interesse først og fremmest er rettet mod.” Janaka følte, at<br />
han ikke havde behov for at høre mere. Han sagde: ”I det tilfælde vil jeg træffe<br />
foranstaltninger til, at buen straks bliver bragt til ceremoni-salen.” Han gav herefter ordre til,<br />
at kongehusets guru, Sathananda, blev rådført angående fastsættelse af det præcise,<br />
lykkevarslende tidspunkt, hvor buen kunne bringes til salen.<br />
7.99. Imidlertid spurgte <strong>Rama</strong> kong Janaka: ”Store konge! Hvis du vil fortælle os, hvordan<br />
denne gudd<strong>om</strong>melige bue k<strong>om</strong> i din besiddelse, vil vi blive meget glade.” Med tydelig glæde<br />
fremk<strong>om</strong> Janaka herefter med alle detaljerne. ”Kære! Seks generationer efter Nimi, mit<br />
dynastis store forfader, herskede en konge ved navn Devaratha over dette kongerige. Guderne<br />
overgav Herren Siva’s bue i denne konges varetægt i dette palads. Den har været hos os<br />
siden. Det er gudernes våben, og derfor <strong>på</strong>står jeg, at det ikke er nogen almindelig bue! Den<br />
vejer mange tusind tons! Indtil nu er der ingen, der har holdt den i lodret stilling! For hvem<br />
kan løfte sådan en vægt? Før i tiden har jeg mange gange forsøgt at finde ud af, hvem der er i<br />
stand til at spænde buen og bruge den eller blot holde den til offentlig beundring. Jeg<br />
inviterede folk til at k<strong>om</strong>me og forsøge. Men indtil nu har jeg ikke set nogen, der kunne gøre<br />
det. Samtlige konger og prinser, der har forsøgt dette kunststykke, er mislykkedes og er<br />
ydmyget vendt hjem. De kunne hverken spænde buen eller endog rokke den ud af stedet. En<br />
dag, da jeg var i færd med at vende græstørven <strong>på</strong> det sted, hvor jeg havde bestemt mig for<br />
at højtideligholde en offerceremoni, k<strong>om</strong> en krukke til syne i furen. Da jeg tog den op og<br />
undersøgte den, fandt jeg inde i den et henrivende pigebarn. Efters<strong>om</strong> barnet k<strong>om</strong> til os fra en<br />
fure, kaldte vi hende Sita og opdrog hende, s<strong>om</strong> var hun vores eget barn (fure hedder <strong>på</strong><br />
sanskrit sita). En dag, da hun var i færd med at lege med sine kammerater, trillede hendes<br />
bold ind under den lange kasse, i hvilken buen bliver opbevaret. Jo mere de forsøgte at få fat i<br />
bolden ved hjælp af forskellige <strong>på</strong>fund, jo længere ind under kassen trillede den! Men vores<br />
datter, Sita, lo af sine kammeraters og paladsets vagters forlegenhed. Med sin lille, fine hånd<br />
skubbede hun kassen til side og fik sin bold tilbage. Alle var meget forbløffede! Jeg hørte <strong>om</strong><br />
det gennem dronningen, der havde fået det at vide af den dybt forundrede gruppe af<br />
mennesker, der <strong>på</strong> det tidspunkt havde været sammen med Sita.”<br />
74
7.100. ”Den dag besluttede jeg mig for at gifte Sita bort til en person, der ved at spænde buen<br />
kunne bevise, at han var hende værdig. Mangen en prins har siden forsøgt at løfte og spænde<br />
buen for at vinde hende, men de har alle været nødt til at erkende et forsmædeligt nederlag!<br />
De følte sig såret og fornærmet; de <strong>på</strong>stod, jeg med vilje havde ydmyget dem. I deres<br />
fortørnelse og fortvivlelse slog de sig sammen, og med deres forenede styrker angreb de<br />
Mithila. Det vedholdende angreb varede et helt år. S<strong>om</strong> en konsekvens af denne belejring var<br />
hele min hær udmattet, og jeg var derfor bekymret for byens skæbne. For at vinde gudernes<br />
nåde havde jeg intet andet at ty til end streng askese. Guderne blev tilfredse; de velsignede<br />
mig med forstærkning af infanteri, kavaleri, elefanteri og stridsvogne. Det vil altså sige, at jeg<br />
fik hjælp fra <strong>om</strong>råder bag de belejrende styrker. Da disse styrker blev angrebet bagfra, blev de<br />
spredt for alle vinde. Mens dette hævngerrige felttog stod <strong>på</strong>, var jeg i stand til at beskytte<br />
buen. Jeg bevogtede den, s<strong>om</strong> jeg bevogter mine egne øjne. Buens gådefulde kraft er hinsides<br />
beskrivelse.”<br />
7.101. ”<strong>Rama</strong>! <strong>Rama</strong>chandra! Jeg skal ikke nægte dig at få dit ønske opfyldt. Hvis du blot<br />
indvilliger, skal buen blive bragt til offerceremoniens <strong>om</strong>råde. Jeg vil også lade kundgøre, at<br />
alle, der tør vove at forsøge at løfte og spænde den, nu kan gøre forsøget.” Da Janaka havde<br />
talt så myndigt og med så stor autoritet, så <strong>Rama</strong> og Lakshmana <strong>på</strong> hinanden. Men de svarede<br />
ikke, for de ventede <strong>på</strong> ordre fra deres guru, s<strong>om</strong> de indtil nu havde adlydt i alt.<br />
7.102. Så sagde Viswamitra, der kendte drengenes evner og styrke, at det kong Janaka havde<br />
foreslået, kunne ske, og at kongen ikke ville møde nogen modstand fra hans side. Janaka<br />
meddelte tillige, at han ville gifte Sita bort til hvem s<strong>om</strong> helst, der løftede og spændte buen.<br />
Han havde tidligere højtideligt lovet, at Sita udelukkende ville blive giftet bort til en sådan<br />
person. Viswamitra godkendte også dette.<br />
7.103. Janaka tog afsked med vismanden og vendte tilbage til paladset. Han gik i gang med<br />
opgaven med at bringe buen ind i det hellige, afspærrede <strong>om</strong>råde. En bekendtgørelse blev<br />
udsendt <strong>om</strong>, at buen ville blive udstillet. Denne bekendtgørelse blev sendt til så mange konger<br />
og prinser s<strong>om</strong> muligt. Det ottehjulede køretøj, der indeholdt kassen med buen, skulle trækkes<br />
og skubbes ind i afspærringen af en stor flok muskuløse sværvægtere. De trak, og de<br />
skubbede, men de var ikke i stand til at flytte vognen så meget s<strong>om</strong> en meter. Så man var<br />
nødt til at tilkalde flere mænd med gigantisk styrke til at hjælpe. De trak i de tunge kæder, der<br />
var gjort fast til vognen, og de skubbede bag <strong>på</strong> vognen. Da buen endelig bevægede sig ind i<br />
det hellige, afspærrede <strong>om</strong>råde, messede præster lykkevarslende velk<strong>om</strong>sthymner.<br />
7.104. Dagen gryede. De ni traditionelle musikinstrumenter frembragte en harmonisk hymne,<br />
der steg op til himmelhvælvet. Der blev blæst i konkylier. Det lykkevarslende ved dagen blev<br />
bekendtgjort gennem sang og ritualer. Kong Janaka k<strong>om</strong> ind i afspærringen. Han var ledsaget<br />
af en gruppe brahminer og tjenere, der bar <strong>på</strong> de genstande, der skulle anvendes til den<br />
ceremonielle tilbedelse af den gudd<strong>om</strong>melige bue. Længe før det skete, var afspærringen<br />
blevet fyldt med konger, prinser, ministre, hofmænd, vismænd og vediske lærde. Så snart<br />
kong Janaka k<strong>om</strong> ind, rejste hele forsamlingen sig for at vise deres ærbødighed over for<br />
<strong>om</strong>rådets hersker. Højlydt messede de vediske skriftkloge hymner, der skulle anråbe guderne<br />
<strong>om</strong> at skænke dem deres nåde. Højt og samstemmigt steg deres stemmer op til Himlen. Andre<br />
lærde messede passager fra vedaerne. Alle var så opfyldt af forventninger, at de i dyb<br />
forundring sad og betragtede hele sceneriet; de ikke så meget s<strong>om</strong> blinkede med øjnene.<br />
7.105. I ærefrygt gik Janaka rundt <strong>om</strong> den vogn, hvor buen befandt sig. Mens hymner blev<br />
messet for at formilde buen, ofrede han bl<strong>om</strong>ster til den for at vise den sin hyldest. Kongen<br />
bøjede sig for den gudd<strong>om</strong>melige bue og henvendte sig derefter til den fornemme forsamling.<br />
Han proklamerede: ”Hyldest til vismændene! Jeg byder alle jer, der er k<strong>om</strong>met til denne<br />
samling, velk<strong>om</strong>men! S<strong>om</strong> I alle ved, har mine forfædre, så vel s<strong>om</strong> mange andre mennesker,<br />
i årevis tilbedt denne gudd<strong>om</strong>melige bue. Desuden er det allerede velkendt, at ingen indtil nu<br />
har været i stand til at løfte buen, holde den og spænde den! Det gælder, <strong>om</strong> der så er tale <strong>om</strong><br />
75
guder, dæmoner, halv-himmelske væsener, den himmelske fugl, Garuda, himmelske<br />
musikere, medlemmer af sekten af guder, der holder en lut i hænderne eller den store slange,<br />
Mahoraga. Alle, der har forsøgt, har ydmyget måtte give op. På trods af det, har jeg i dag<br />
endnu engang besluttet at bringe buen ind i det hellige aflukke. Alle i denne forsamling, der<br />
tror, de er i stand til at løfte denne bue, spænde den, sætte en pil <strong>på</strong> strengen eller blot holde<br />
buens vægt i hænderne, er velk<strong>om</strong>men til at træde frem og benytte sig af muligheden. Buen<br />
er foran jer!” Med disse ord bøjede kong Janaka sig for forsamlingen med sine håndflader mod<br />
hinanden. Han satte sig <strong>på</strong> Løve-tronen.<br />
7.106. Med et smil <strong>på</strong> læberne kastede Viswamitra et blik hen mod <strong>Rama</strong>. <strong>Rama</strong> gik hurtigt<br />
hen til vognen. Med sin venstre hånd løftede han jerndækslet, der var <strong>på</strong> kassen med pilen.<br />
Uden at fortrække en mine og uden at anstrenge sig løftede han med sin højre hånd buen ud<br />
af dens kasse! Mens han holdt den lodret, så han sig <strong>om</strong>kring. Alles ansigter udtrykte stor<br />
forbløffelse! De tusinder, der var vidne til dette under, borgere i byen, konger og prinser,<br />
vismænd og ældre, fremkaldte et sådant bifald, at jublen genlød fra himlen! Hurtigt strengede<br />
<strong>Rama</strong> den pragtfulde bue! Med herlig lethed satte han en pil <strong>på</strong> strengen! Han trak strengen<br />
tilbage. Han trak den helt op til sit øre for at skyde pilen af sted. Men buen knækkede!<br />
7.107. Alle i forsamlingen blev bragt ud af fatning. De blev forvirrede og bange over den<br />
besynderlige og uventede eksplosion. Mange besvimede; nogle skreg højt i rædsel; nogle<br />
flygtede i panik. Vismændene fremsagde bønner til Gud. Hvorfor sige mere? Hele<br />
forsamlingen, undtagen Janaka, Viswamitra og brødrene <strong>Rama</strong> og Lakshmana, blev styrtet ud i<br />
en uforklarlig, utrøstelig rædsel.<br />
7.108. Janaka rejste sig fra sit sæde, knælede for Viswamitra og sagde: ”Mester! Der findes<br />
ingen <strong>på</strong> Jorden, der kan hævde at have større styrke end <strong>Rama</strong>. En sådan styrke er ikke<br />
jordisk. Jeg vil holde mit ord. Jeg vil gifte Sita bort til ham, der løftede, spændte og knækkede<br />
denne bue!”<br />
7.109. Viswamitra svarede: ”Janaka! Det vil være godt, hvis disse nyheder kan blive bragt til<br />
kong Dasaratha. Det vil også være godt, hvis denne lykkevarslende begivenhed kan blive<br />
fejret, efter han er k<strong>om</strong>met hertil. Det er mit ønske. <strong>Rama</strong> er en så pligtopfyldende søn, at han<br />
ikke vil indvillige i ægteskabet, før Dasaratha har givet sit samtykke.” Derfor fik Janaka kaldt<br />
hoffets brahminer og nogle af ministrene til sig. Han gav dem besked <strong>på</strong> at rejse til Ayodhya,<br />
så snart det blev daggry. I tre dage og tre nætter kørte de af sted i fuld fart i deres<br />
herskabsvogne, der blev trukket af raske heste. Om morgenen, <strong>på</strong> den fjerde dag, nåede de<br />
Ayodhya. De standsede deres vogne lige foran det kongelige palads hovedindgang. Det gjorde<br />
de for at bringe nyhederne, de havde til kongen, frem så hurtigt s<strong>om</strong> muligt. Da vagterne<br />
forespurgte <strong>om</strong> deres navne og <strong>om</strong> formålet med deres ank<strong>om</strong>st, fordrede ministrene, at de<br />
meddelte kongen det faktum, at de var k<strong>om</strong>met fra Mithila for at tale med ham. Vagterne<br />
informerede straks Dasaratha, og kurererne blev øjeblikkeligt kaldt ind i paladset og fik<br />
foretræde.<br />
7.110. På trods af sin høje alder fremstod Dasaratha s<strong>om</strong> en gudd<strong>om</strong>melig, glansfuld person,<br />
da brahminerne og ministrene fra Mithila så ham <strong>på</strong> hans trone. Da de stod foran dette<br />
funklende og ærværdige ansigt, knælede de uden tøven og forbehold for hans fødder. De<br />
rejste sig og sagde: ”Store konge! Vi er kurerer fra Mithila’s kong Janaka. Han har givet os til<br />
opgave at forespørge, hvorledes din og dit lands velfærd er. Vi er blevet sendt hertil af den<br />
store kong Janaka for at viderebringe et vigtigt budskab. Det sker med vismanden<br />
Viswamitra’s velsignelse tillige med det kongelige hofs gurus, den store Sathananda’s,<br />
samtykke.”<br />
7.111. Dasaratha’s ansigt lyste op i et smil. Hans selvtillid var urokkelig; han var slået af den<br />
ydmyghed og gode opførsel, s<strong>om</strong> kurererne fra Mithila udstrålede. Han sagde: ”Oh I største<br />
blandt brahminer! Der er ingen fejl ved Ayodhya’s administration; ingen steder er der<br />
76
hindringer for højtideligholdelsen af offerceremonier s<strong>om</strong> Agnihotra (helligt ritual hvor<br />
offergaver ofres i den hellige ild); der er ingen reduktion i nogen af mine undersåtters lykke;<br />
fra ingen kant i administrationen lægges der hindringer i vejen for deres moralske og åndelige<br />
fremgang. Mine undersåtter er velstående; til stadighed gør de fremskridt i for<strong>bind</strong>else med at<br />
nå det højeste mål. Jeg er glad for at kunne fortælle jer dette. Jeg ønsker at få kendskab til<br />
Janaka’s, Mithila’s konges, helbred og velfærd. Jeg vil gerne vide, hvordan det går med den<br />
uafbrudte gennemførelse af de religiøse ritualer, der bliver beskrevet i vedaerne, s<strong>om</strong> udføres i<br />
hans kongerige. Uden nogen form for betænkeligheder kan I meddele mig det budskab, I har<br />
bragt med jer. Jeg er ivrig efter at høre det.”<br />
7.112. Da Dasaratha så mildt og venligt gav sin tilladelse til det, gav ministrene tegn til<br />
brahminerne <strong>om</strong> at tage bladet for munden. Den ledende brahmin rejste sig fra sit sæde og<br />
afleverede budskabet <strong>på</strong> følgende måde: ”Store, fremragende hersker! Vores store kong<br />
Janaka har afgivet det højtidelige løfte, at hans datter, Sita, udelukkende vil blive giftet bort til<br />
en person, der besidder en heroisk styrke. Det er du uden tvivl bekendt med. Måske er du<br />
også bekendt med, at mange prinser har forsøgt at bevise deres overlegne styrke og ydmyget<br />
er vendt hjem fra Mithila. Tilskyndet af den gudd<strong>om</strong>melige vilje er dine to sønner, <strong>Rama</strong> og<br />
Lakshmana, ledsaget af vismanden Viswamitra, opsatte <strong>på</strong> at overvære den store<br />
offerceremoni, s<strong>om</strong> vor konge snart vil højtideligholde. Der skete det, at din ældste søn, <strong>Rama</strong>,<br />
vandt Sita ved hjælp af sin uforlignelige tapperhed! Store konge! Hvad skal vi sige? Hvordan<br />
skal vi beskrive det? I fuld overværelse af en ærværdig samling af vismænd, konger og prinser<br />
løftede og holdt <strong>Rama</strong>, der hermed opnåede tapperhedens højdepunkt, Siva’s bue. Han holdt<br />
midt <strong>på</strong> buen, holdt den lodret og strengede den! Han gjorde mere den det! S<strong>om</strong> var det en<br />
leg, knækkede han den ubetvingelige, hellige bue i to stykker! Efters<strong>om</strong> Sita skal giftes bort til<br />
ham, der løfter Siva’s bue, har såvel de forsamlede vismænd s<strong>om</strong> vores store konge besluttet<br />
at skænke hende til <strong>Rama</strong>.”<br />
7.113. ”Vi er blevet sendt hertil for at anmode <strong>om</strong> og modtage dit samtykke og for at invitere<br />
dig og byde dig hjerteligt velk<strong>om</strong>men til Mithila. Dine brahminer, ministre, hofmænd,<br />
slægtninge og tjenere og øvrige følge er også indbudt. Vores store konge ønsker at fejre sin<br />
datters bryllup, efter han har modtaget dig. Han har sendt os til dig, så vi kunne informere dig<br />
<strong>om</strong> dette.”<br />
7.114. Brahminerne og ministrene stod med deres håndflader presset mod hinanden. Ærbødigt<br />
afventede de Dasaratha’s svar. Men med stor <strong>om</strong>hyggelighed tænkte Dasaratha frem og<br />
tilbage over det, han havde hørt. Han sendte bud efter vismændene Vasishta og Vamadeva<br />
(vismanden der sammensatte hymnerne i Rig-vedaen) samt andre vismænd for at konsultere<br />
dem, før han gav kurererne sit svar. Han inviterede også de mest fremtrædende af hoffets<br />
brahminer. Da de alle havde indfundet sig, bad han selskabet fra Mithila <strong>om</strong> at gentage det<br />
budskab, de havde bragt. Når hans vismænd så havde hørt nyhederne, ønskede han deres<br />
k<strong>om</strong>mentarer. Men først knælede Dasaratha for Vasishta og bad denne <strong>om</strong> at give sit tilsagn til<br />
denne fremgangsmåde. Vismanden gav sit tilsagn, og kurererne gentog deres budskab. Med<br />
glade bifaldsråb svarede Vasishta, Vamadeva og de øvrige vismænd: ”Meget lykkevarslende!<br />
Meget lykkevarslende!” De spurgte: ”Hvorfor tænke længere over det? Træf forberedelserne til<br />
rejsen til Mithila!”<br />
7.115. Ministrene sprang rundt i glæde. Nyheden <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>’s bryllup spredtes hurtigt over hele<br />
hovedstaden og helt ind i paladsets indre gemakker, hvor dronningerne opholdt sig. I deres<br />
jubel råbte byens borgere højlydt: ”Hurra! Hurra!” De forskellige hjælpere og tjenere traf<br />
hurtigt de fornødne forberedelser til rejsen. Mange slags ædelstene, silke-brokader og andre<br />
gaver blev i store mængder pakket ned. Utallige vogne blev læsset med disse gaver.<br />
7.116. Kongen og det kongelige følge, der bestod af Vasishta, den kongelige slægts guru, den<br />
ledende brahmin og andre brahminer samt lærde, steg op i deres herskabsvogne og indtog her<br />
deres pladser. Det var, s<strong>om</strong> var det selve Ayodhya, der rejste til Mithila for at være vidne til<br />
77
ylluppet. For alle, der længtes efter at drage til Mithila, traf Dasaratha passende<br />
arrangementer. Ingen, der var ivrige efter at drage af sted, blev holdt tilbage! Hestene syntes<br />
at dele den glæde, der fyldte hjerterne i dem, der sad inde i vognene. Hestene travede hurtigt<br />
af sted uden at slække farten eller vise tegn <strong>på</strong> udmattelse. To nætter og to dage tilbragte de<br />
<strong>på</strong> vejen; den tredje nat nåede de frem til Mithila.<br />
7.117. Ved byens hovedport bød kong Janaka kong Dasaratha velk<strong>om</strong>men. S<strong>om</strong> det var<br />
passende for deres position og status, bød han også ministrene, vismændene og brahminerne<br />
velk<strong>om</strong>men. Han sørgede for, at de alle kunne k<strong>om</strong>me til at hvile for natten. De skulle sove i<br />
huse, der blev stillet til deres rådighed. Så snart det blev daggry, sendte Dasaratha bud efter<br />
de brahminer, der havde specialiseret sig i traditioner vedrørende afholdelse af ritualer. Han<br />
sendte også bud efter dronningerne og sine slægtninge. Han gjorde dem alle opmærks<strong>om</strong>me<br />
<strong>på</strong>, at de skulle være parat og til at få fat i, så snart der blev brug for dem. I mellemtiden<br />
ank<strong>om</strong> Janaka til det palæ, hvor Dasaratha opholdt sig. Janaka førte ham hen til det specielle<br />
indelukke, hvor offerceremonien skulle højtideligholdes. I henhold til deres rang og autoritet<br />
blev de kongelige guruer, kongen og dennes følge anvist pladser inden for denne afspærring.<br />
7.118. Da alle havde indtaget deres pladser, bød Janaka kong Dasaratha velk<strong>om</strong>men med<br />
disse ord: ”Det, at du er k<strong>om</strong>met med de store vismænd og disse fremtrædende brahminer<br />
samt slægt og øvrige følge, varsler held for os. Din tilstedeværelse markerer virkeliggørelsen<br />
af det gode, vi har udført i tidligere liv. Jeg er sikker <strong>på</strong>, at du blev overordentlig glad over din<br />
søns tapperhed og sejr. Jeg står over for at skulle indgå i et familiemæssigt slægtskab med det<br />
mægtige Raghu-dynasti, der stråler af dets yngre medlemmers grænseløse mod. På grund af<br />
dette slægtskab står mit eget dynasti foran at blive helliggjort mere end nogen sinde. Jer tror,<br />
det er resultatet af de velsignelser, s<strong>om</strong> mine forfædre skænkede mig. Store konge! Her til<br />
morgen vil den offerceremoni, s<strong>om</strong> vi højtideligholder, blive afsluttet. Jeg havde tænkt mig at<br />
fejre brylluppet mellem Sita og <strong>Rama</strong> efter offerceremoniens slutning. Jeg beder dig give din<br />
tilladelse til dette.”<br />
7.119. Dasaratha ligefrem gøs af lyksalighed. Hans ansigt lyste op i et stort smil. Han sagde:<br />
”Store konge! Du er den, der giver. De ældre erklærer, at en gave skal modtages i giverens<br />
behagelige og venlige ånd! Så jeg er altid parat til at modtage gaven, når s<strong>om</strong> helst det måtte<br />
passe dig!” Da Dasaratha talte med en sådan kløgt og visd<strong>om</strong>, med en sådan hjertesmeltende<br />
varme og hengivenhed, blev Janaka overvældet af en lyksalighed, der strømmede op i ham.<br />
7.120. På det tidspunkt k<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> og Lakshmana ind i det hellige indelukke. De var ledsaget<br />
af vismanden Viswamitra. De knælede foran deres fader og deres guruer, Vasishta, Vamadeva<br />
med flere. Dasaratha’s øjne blev blanke af glæde, da de faldt <strong>på</strong> de sønner, han så længe<br />
havde savnet. Han trak dem ind til sig; han lagde sine hænder <strong>på</strong> deres skuldre; han pressede<br />
dem mod sit bryst. Da de så faderens lyksalighed, da han <strong>om</strong>favnede sine sønner, glemte<br />
brahminerne og ministrene rent sig selv i deres forståelse af dybden af kongens kærlighed. De<br />
var hensunket i beundring.<br />
7.121. Dasaratha talte fortroligt med sine sønner. Han lyttede til deres meget enkle<br />
beskrivelse af den offerceremoni, s<strong>om</strong> de havde beskyttet mod vanhelligelse fra de dæmoniske<br />
styrker. De fortalte ham <strong>om</strong> de hændelser, de var k<strong>om</strong>met ud for <strong>på</strong> rejsen fra Viswamitra’s<br />
ashram til Mithila. Beretningen blev også hørt af Vasishta, Vamadeva og andre vismænd så vel<br />
s<strong>om</strong> af Bharatha og Satrughna. Endelig hørte første-ministeren, Sumanthra, og mange andre<br />
ministre, hofmænd og adelsmænd også beretningen. De tilbragte alle natten med at<br />
rekapitulere det under og det mysterium, der dannede denne beretnings grundlæggende<br />
fundament.<br />
7.122. I mellemtiden havde Janaka fordybet sig i forberedelsen af brylluppet. Han opholdt sig<br />
for det meste i paladset. Han inviterede den kongelige guru, Sathananda, til hoffet og bad ham<br />
ærbødigt <strong>om</strong> at begynde at samle mennesker og rekvisitter til de forskellige indledende<br />
78
itualer, der skulle gennemføres inden det egentlige bryllupsritual. Vismanden svarede: ”Store<br />
konge! Offerceremonien sluttede i dag. Jeg har bemærket, at der i løbet af de næste to, tre<br />
dage er nogle få timer, der er lykkevarslende for ceremonier. Hvis du ønsker at kende dem,<br />
kan jeg give detaljerede oplysning <strong>om</strong> disse tidspunkter.<br />
7.123. Idet kong Janaka, med håndfladerne presset mod hinanden, hilste <strong>på</strong> Sathananda,<br />
sagde han: ”Mester! Sidste nat modtog jeg kong Dasaratha’s samtykke. Det er i sandhed et<br />
tegn <strong>på</strong> stort held. Min yngre broder, Kusadhwaja, er ikke til stede i øjeblikket. De sidste tre<br />
dage har han været travlt beskæftiget med at fremskaffe forsyninger til offerceremonien, så<br />
disse hele tiden var klar, når brahminerne efterspurgte dem. Jeg vil være utilbøjelig til at fejre<br />
denne lykkelige ceremoni, uden han er til stede ved min side. Jeg ønsker ikke at berøve ham<br />
hans del af glæden. Jeg har igangsat forberedelser til, at han hurtigt bliver bragt hertil. Jeg<br />
mener, det vil være bedst, hvis vi venter med at fastsætte en dato og et klokkeslet for<br />
brylluppet. Lad os vente, til min broder k<strong>om</strong>mer tilbage.” Sathananda svarede: ”Godt! Godt!<br />
Det vil gøre os alle umådeligt glade!” Hermed forlod vismanden paladset.<br />
7.124. Janaka sendte kurerer af sted med besked <strong>om</strong>, at de hurtigt skulle bringe broderen til<br />
Mithila. De fandt ham i hans hovedstad, Sankasya. De var k<strong>om</strong>met dertil meget hurtigt ved<br />
hjælp af skoede heste, der var i stand til at løbe hurtigere end andre heste. I detaljer fortalte<br />
kurererne ham <strong>om</strong> udviklingen i Mithila. Kusadhwaja blev overvældet af en lyksalighed, der<br />
strømmede gennem ham. I stor hast samlede han sine slægtninge så vel s<strong>om</strong> sit øvrige følge;<br />
han fik vogne læsset med forskellige gaver og værdifulde stoffer. Den selv samme nat drog<br />
han af sted, og hurtigt nåede han frem til Mithila.<br />
7.125. Janaka skyndte sig hen for at møde sin broder. Han talte minutterne, der hurtigt svandt<br />
hen. Han <strong>om</strong>favnede kærligt sin broder. Janaka var opfyldt af en ubeskrivelig glæde.<br />
Kusadhwaja knælede for sin ældre broder og bøjede sig i støvet for vismanden Sathananda.<br />
Herefter satte de sig alle tre <strong>på</strong> de stole, der var stillet frem til dem <strong>på</strong> en forhøjning. Her<br />
rådslog de <strong>om</strong>, hvad der videre skulle ske. De spurgte hinanden til råds, og da de endelig<br />
havde besluttet, hvad de skulle gøre, sendte de bud efter den højt respekterede statsmand,<br />
Sudhama. Til ham sagde de: Statsminister! Begiv dig hen til kong Dasaratha og bed ham<br />
k<strong>om</strong>me herhen. Bed ham k<strong>om</strong>me til dette palads sammen med sine ministre, brahminer,<br />
hofmænd, slægtninge og andre, han måtte ønske at tage med. Bring ham hertil <strong>på</strong> en ærefuld<br />
måde, der passer til hans storhed.<br />
7.126. Sudhama tog en gruppe bestående af hofmænd, lærde og hof-brahminer med sig. Han<br />
fik klargjort smagsfuldt dekorerede herskabsvogne til at transportere det kongelige selskab og<br />
nåede frem til det palads, hvor Dasaratha boede. Her fremlagde statsministeren det budskab,<br />
han havde med sig, og med dyb ærbødighed inviterede han Dasaratha til Janaka’s palads.<br />
Dasaratha var parat. Han drog af sted med sit følge og nåede snart Janaka’s Audiens-sal. De<br />
hilste <strong>på</strong> hinanden, s<strong>om</strong> det sømmede sig til lejligheden og deres respektive status. Herefter<br />
satte de sig i de sæder, der var stillet frem til dem.<br />
7.127. Så rejste Dasaratha sig og sagde: Janaka! For Ikshvaku-dynastiet er vismanden<br />
Vasishta legemliggørelsen af Gud <strong>på</strong> Jord! Han er vores øverste guru. Med fuldstændig<br />
autoritet kan han fortælle <strong>om</strong> vores dynastis traditioner.” Så snart Dasaratha havde sat sig,<br />
stod Vasishta foran forsamlingen og sagde følgende: ”Kongelige vismænd! Lyt, alle I der er<br />
forsamlet her! Herren, Den umanifesterede Højeste, Den Evige, Den Rene skabte gennem<br />
viljens kraft Marishi. Marishi’s søn var Kasyapa (kendt s<strong>om</strong> ’alle levende væseners fader’), og<br />
hans søn var Surya. Surya’s søn var Manu. Manu havde en søn, der hed Vaivaswatha Manu.<br />
Han herskede over menneskene og gjorde sig fortjent til benævnelsen: Prajapathi (’herskeren<br />
over alle væsener’ eller ’denne verdens skaber’). Han fik en søn, der hed Ikshvaku; han var<br />
Ayodhya’s første overhoved. Det er grunden til, at dynastiet senere blev kaldt Ikshvakuslægten.<br />
Ikshvaku’s søn var Kukshi. Kukshi’s søn fik navnet Vikukshi. Hans søn var Bana;<br />
Bana’s søn var Anaranya. Anaranya havde en søn, der hed Trisanku. Trisanku’s søn var<br />
79
Dhundhumara. Dhundhumara’s søn var Yuvanswa. Mandhata var Yuvanswa’s søn. Hans søn,<br />
der hed Susandhi, havde to sønner, Daivasandhi og Presenjit. Den berømte Bharatha var<br />
Daivasandhi’s søn. Bharatha’s søn var Asitha. Da Asitha herskede over kongeriget, invaderede<br />
en koalition mellem Haihaya’erne, Thalajangha’erne og Sasi<strong>bind</strong>u’erne riget (alle tre folk<br />
tilhørte berømte indiske slægter), og Asitha var nødt til at flygte til Himalaya-bjergene<br />
sammen med sine to dronninger. Han søgte tilflugt i det <strong>om</strong>råde, der kaldes Bhrigu<br />
Prasravana. Efter et par år døde han her.”<br />
7.128. ”Begge hans dronninger var gravide, da han døde. De søgte tilflugt i vismanden<br />
Chyavana’s ashram. Chyavana var fuld af medfølelse over deres vanskelige stilling. Han<br />
trøstede dem, idet han sagde: ”Mødre! I skal ikke være bange, denne ashram er nu jeres<br />
hjem. I vil få en sikker og tryg fødsel. I vil få stærke, pragtfulde og lykkelige babyer.” Det, han<br />
havde lovet dem, gik i opfyldelse. I løbet af få dage fødte den ældste dronning en søn, der fik<br />
navnet Sagara. Han blev indsat s<strong>om</strong> Ayodhya’s hersker.”<br />
7.129. ”Hans søn var Asamanja, der fik en søn ved navn Amsumantha. Amsumantha’s søn var<br />
Dileepa, hvis søn fik navnet Bhagiratha. Bhagiratha fik Kakustha. Kakustha’s søn var Raghu.<br />
Raghu havde en søn, Pravardha. Pravardha fik sønnen Sudarsana, og denne fik sønnen<br />
Agnivarna. Seeghraga var navnet <strong>på</strong> Agnivarna’s søn. Maru var navnet <strong>på</strong> Seeghraga’s søn.<br />
Efter ham gik tronen i arv fra fader til søn s<strong>om</strong> følger: Prasusruka, Ambarisha og Nahusha.”<br />
7.130. ”Nahusha’s søn var Yayathi, og Yayathi’s søn var Nabhaga. Nabhaga fik sønnen Aja.<br />
Dasaratha er Aja’s ældste søn. Dasaratha’s fire sønner, der hver især er en kostbar ædelsten,<br />
er <strong>Rama</strong>, Lakshmana, Bharatha og Satrughna. <strong>Rama</strong>, den ældste af de fire, bøjede, strengede<br />
og knækkede Siva’s bue.”<br />
7.131. ”Oh kongelige vismand! Dette kongelige dynasti er helligt og rent. Alle, der er født i den<br />
slægt, har opnået åndelig oplysning og har strålet i åndelig glans. De er dybt forankret i<br />
retskaffenhed, og tillige er de alle de fremmeste blandt helte. <strong>Rama</strong>, Lakshmana, Bharatha og<br />
Satrughna er kostbare lamper, der kaster glans over slægtens annaler.”<br />
7.132. ”Jeg vil nævne, at det også vil være ønskeligt at fejre dette lykkevarslende bryllups<br />
renselses-ceremoni for Lakshmana, da han er <strong>Rama</strong>’s spejlbillede. Din datter, Urmila, kan<br />
tillige være fremragende s<strong>om</strong> Lakshmana’s ægtefælle. Tøv ikke; træf din beslutning i<br />
overensstemmelse hermed og få foretaget de nødvendige forberedelser.” Vasishta velsignede<br />
forsamlingen og satte sig igen.<br />
7.133. Efter, fra den store vismand, Vasishta’s læber, at have lyttet til beretningen <strong>om</strong><br />
Ikshvaku-dynastiet, rejste Janaka sig op fra sin trone. Han sagde: ”Oh Brahmarshi (betegnelse<br />
for den højeste form for vismand; en vismand, der er fordybet i gudd<strong>om</strong>melig bevidsthed)! Når<br />
en efterk<strong>om</strong>mer fra en ophøjet slægt agter at gifte sin datter bort, er han nødt til at<br />
bekendtgøre sin slægts historiske glorværdighed. Er han ikke? Jeg har bestemt mig for at følge<br />
dit eksempel. Jeg vil selv gøre det, for det giver mig stor glæde at rekapitulere mine forældres<br />
navne og tænke tilbage <strong>på</strong> deres storslåethed. At jeg blev viet til dette legeme skyldes dette<br />
dynastis forfædres velsignelser. Det er udelukkende, hvis jeg selv beskriver slægten for denne<br />
umådelige forsamling, at dette legeme vil blive retfærdiggjort, og dets formål vil blive<br />
fuldbragt.”<br />
7.134. Bønfaldende stod kong Janaka foran alle de tilstedeværende. Vasishta accepterede<br />
kongens anmodning og gav sin tilladelse. Så begyndte Janaka <strong>på</strong> sin fortælling: ”Brahmarchi!<br />
Ærede kongelige guruer! Store kong Dasaratha! I en meget fjern fortid fandtes der en hersker<br />
ved navn Nimi. Han holdt sig fast og bestemt <strong>på</strong> retskaffenhedens vej, og han var derfor<br />
berømt for sin kraft og forudseenhed. Hans søn, Mithi, opførte denne by, Mithila, så den kunne<br />
tjene s<strong>om</strong> hovedstad i hans kongerige, Han var dette <strong>om</strong>rådes første hersker. Hans<br />
regeringsledelse var meget populær, og hans undersåtter var glade og velhavende. Hans søn,<br />
80
Sudhavasu, havde en søn, Nandhivardhana, der herskede efter ham. Nandhivardhana’s søn<br />
var Sukethu, og Sukethu’s søn var Devaratha. Brhadratha var Devaratha’s søn, og Mahavira<br />
(betyder ’stor helt’) var navnet <strong>på</strong> Bhahadratha’s søn. Mahavira besad, s<strong>om</strong> hans navn<br />
antyder, enorm tapperhed. Hans søn, Sudhrthi fik en søn, der fik navnet Dhrshtakethu.<br />
Dhrshtakethu’s berømte søn var Haryaswa. Haryaswa havde en søn ved navn Maru. Maru’s søn<br />
var Pratheendhaka. Pratheendhaka’s søn var Keerthiratha. Keerthiratha fik en søn, der hed<br />
Devameedha. Devameedha’s søn var Vibudha. Vibudha’s søn var Keerthiratha; Keerthiratha’s<br />
søn var Mahar<strong>om</strong>a, og Mahar<strong>om</strong>a’s søn var Hrswarupa. Han var en dygtig og begavet hersker;<br />
en streng overholder af ’rigtig handling’. Han blev anerkendt for at være en Mahatma (en stor<br />
sjæl). Han er min fader. Jeg er i sandhed meget lykkelig over at kunne vedkende mig, at min<br />
fader var en forbilledlig personlighed. Sandheden er, at jeg i dag lykkeligt kan herske over<br />
Mithila s<strong>om</strong> et resultat af den fortjeneste, s<strong>om</strong> mine forfædre opnåede og lod gå i arv.”<br />
7.135. ”Min broder, Kusadhwaja, er langt mere for mig end en broder. Jeg ærer ham s<strong>om</strong> en<br />
gudd<strong>om</strong>melig personlighed. Jeg opdrog ham med en sådan kærlighed og hengivenhed, at jeg<br />
har udviklet tilknytning til ham. For år tilbage, da Sankasya’s (kongerige i det gamle Indien)<br />
konge, Sudhanva, krævede, at jeg skulle afgive Siva’s bue til ham eller møde ham i kamp,<br />
nægtede jeg. Han belejrede Mithila by. Det var signalet til en bitter strid mellem os. I løbet af<br />
denne kamp blev kong Sudhanva dræbt, og jeg indsatte min broder s<strong>om</strong> Sankasya’s hersker.<br />
Denne by stråler i dag <strong>på</strong> Ikshumathi-flodens bred. Set fra afstand minder den <strong>om</strong> gudernes<br />
gudd<strong>om</strong>melige luftbårne vogn, berømt under navnet Pushpaka Vimana! Lad mig fortælle jer<br />
<strong>om</strong> en anden lykkevarslende idé, s<strong>om</strong> guderne har inspireret mig til at få.”<br />
7.136. ”Jeg har bragt min broder hertil i dag, så han får lejlighed til at dele<br />
bryllupsfestlighedernes glæde. Brahmarshi! Du <strong>på</strong>bød, at <strong>Rama</strong> gifter sig med Sita, og at<br />
Lakshmana gifter sig med Urmila, der er min anden datter. Med umådelig stor glæde<br />
accepterer jeg dette <strong>på</strong>bud. Sita er en himmelsk j<strong>om</strong>fru, og hun vil ægte <strong>Rama</strong>; hun vil være<br />
heltens præmie. I al ydmyghed bøjer jeg mit hoved og giver med stor glæde Urmila bort til<br />
Lakshmana.”<br />
7.137. ”Jeg har et andet forslag, s<strong>om</strong> jeg vil bede dig overveje. Store konge! Du har fire<br />
sønner, hvis fødsel alle er den gudd<strong>om</strong>melige nådes himmelske gave. Hvorfor tillade at to af<br />
dem forbliver enlige? Det vil gøre vores glæde fuldk<strong>om</strong>men, hvis disse to sønner også bliver<br />
gift. I dag er det Magha-stjernekonstellationen. (Denne konstellation er en af de i alt 27<br />
stjernekonstellationer. Magha kaldes også for ’den mægtige’ og ’den store energi’. Den står<br />
bl.a. for stor berømmelse og rigd<strong>om</strong>)). Det er en god dag at <strong>på</strong>begynde bryllupsritualerne og<br />
de indledende ceremonier. I morgen, under Uttaraphalguna-stjernens indflydelse, vil jeg bede<br />
<strong>om</strong> dit samtykke til at gifte min broders to døtre, Mandavi og Sruthakeerthi med Bharatha og<br />
Satrughna. Bharatha med Mandavi og Satrughna med Sruthakeerthi.”<br />
7.138. Da de hørte dette forslag, bifaldt alle i den mægtige forsamling forslaget. Højlydt<br />
udbrød de: ”Yderst velk<strong>om</strong>ment! Yderst velk<strong>om</strong>ment!” Deres bifald skar gennem luften.<br />
7.139. Da kong Janaka stillede forslag <strong>om</strong>, at både Bharatha og Satrughna skulle giftes,<br />
rådslog vismændene Vasishta, Vamadevi, Viswamitra med flere sig indbyrdes <strong>om</strong> det. De<br />
syntes, det var en god ide. Dasaratha blev let overtalt til at give sit samtykke, og derefter<br />
informerede de Janaka således: ”Oh konge! De to kongelige slægter, Ikshvaku og Videha<br />
(ordet videha betyder ’befriet for legemet’), er begge fulde af hellige traditioner, hvis hellighed<br />
er hinsides beskrivelse. De to dynastiers storhed kan ikke blive målt og beskrevet af nogen,<br />
ligegyldigt hvor lærde eller store eksperter, de måtte være. Dynastier med en sådan status,<br />
endsige dynastier der kan erklæres at være dets ligemand med hensyn til ædelhed, har ikke<br />
vist sig <strong>på</strong> Jorden før. At disse to dynastier nu bringes sammen af disse ægteskabsbånd, er i<br />
sandhed en meget lykkevarslende begivenhed.”<br />
81
7.140. Vismændene fortsatte: ”Arrangementet er i højeste grad passende, rosværdigt og<br />
helligt. Desuden glæder vi os over, at brudene og brudg<strong>om</strong>mene i enhver henseende passer<br />
sammen. Janaka! Din broder, Kusadhwaja, er en person, der kender til og praktiserer ’rigtig<br />
handling’. Det er virkelig godt, at han også bliver beslægtet med Dasaratha gennem sine<br />
døtres ægteskabelige bånd. Det er en kilde til umådelig glæde. Derfor er vi indstillet <strong>på</strong> at<br />
velsigne ægteskaberne mellem hans døtre, Mandavi og Sruthakeerthi og Bharatha og<br />
Satrughna. Det er vort ønske, at disse kongelige dynastier må blive knyttet tæt sammen af<br />
disse ægteskaber.”<br />
7.141. Overvældet af glæde over at deres ønsker var gået i opfyldelse, knælede Janaka og<br />
Kusadhwaja for vismændene. ”Dette er ingen almindelig og ubetydelig begivenhed. Hvor er vi<br />
heldige, at vi er blevet velsignet med denne fuldbyrdelse! Hvilket held at vismændene var<br />
enige i forslaget og lettede processen. Vismænd vil aldrig støtte ildevarslende begivenheder. Vi<br />
vil respektfuldt adlyde alle jeres ordrer”, sagde de.<br />
7.142. Herefter sagde Vasishta: ”Hvorfor skulle vi udsætte disse to bryllupper til dagen efter<br />
eller til en senere dag! Dagen i morgen er gunstig for alle. Det vil være meget fint, hvis alle<br />
fire bryllupper kan blive afholdt og fejret <strong>på</strong> samme dag.” Janaka svarede: ”Jeg er i sandhed<br />
velsignet! Agtværdige guru. Gennem lang tid har kong Dasaratha været din discipel, og alt<br />
hvad du har befalet ham, har han udført. Fra i dag af er min broder og jeg også dine disciple.<br />
Alle vore byrder er <strong>på</strong> dine skuldre. Fortæl os, hvordan vi skal fortsætte; hvad vi nu skal gøre.<br />
Vi vil ubetinget adlyde din befaling.” Med håndfladerne presset sammen i udtalt ydmyghed og<br />
ærbødighed stod Janaka og Kusadhwaja og afventede vismandens svar. Nu rejste Dasaratha<br />
sig og sagde: ”Hersker over Mithila! De gode dyder, jeg finder hos jer to, kan jeg ikke beskrive<br />
med ord! I har foranstaltet et strålende arrangement for dette fantastiske opbud af store<br />
konger og store vismænd såvel s<strong>om</strong> for den mægtige skare af folk, der er strømmet til byen. I<br />
har både arrangeret disse menneskers modtagelse og ophold. Jeg vil nu vende tilbage til min<br />
bolig og få gennemført Nandi’s ritual (ritual for at fremme velstand) såvel s<strong>om</strong> Samavarthana’s<br />
ritual (ritual der afholdes i for<strong>bind</strong>else med afslutningen af studietiden) i fuld<br />
overensstemmelse med de vediske forordninger.” Da han trådte ud af salen, ærede brødrene<br />
ham <strong>på</strong> behørig vis, og de tog afsked med ham ved hovedindgangen, s<strong>om</strong> det var passende at<br />
gøre over for en person af Dasaratha’s status. Herefter gik de til deres egne paladser for at<br />
udføre deres egne gøremål.<br />
7.143. Dasaratha gennemførte Nandi-ritualet. Meget tidligt <strong>på</strong> dagen fik han alle fire sønner til<br />
at gennemføre Samavarthana-ritualet. Han fæstnede smykker af guld <strong>på</strong> køernes horn. Disse<br />
køer var udvalgte til at blive skænket til fr<strong>om</strong>me brahminer sammen med kostbare<br />
mælkespande. Sceneriet, hvor drengene skænkede køerne bort, var et pragtfuldt syn! Mithila’s<br />
indbyggere følte det, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> de fire verdenshjørners gudd<strong>om</strong>me var i deres nærhed med<br />
Brahma i deres midte. Således fremstod de fire sønner rundt <strong>om</strong> Dasaratha.<br />
7.144. Mens denne foræring fandt sted, ank<strong>om</strong> Yudhajit, kongeriget Kaikeya’s prins. Yudhajit<br />
var bror til dronning Kaikeyi, Bharatha’s moder. Yudhajit’s fader var ivrig efter at have sit<br />
barnebarn, Bharatha, hos sig et stykke tid. Derfor havde Yudhajit skyndt sig til Ayodhya. Her<br />
fandt han ud af, at den kongelige familie var taget til Mithila for at overvære <strong>Rama</strong>’s bryllup.<br />
Yudhajit sagde, at hans fader ikke havde noget kendskab til, at <strong>Rama</strong> skulle giftes. Selv vidste<br />
han heller ikke, hvad der skulle ske. Derfor var han draget til Mithila, så han kunne opleve<br />
brylluppet og samtidigt give udtryk for bedstefaderens ønske <strong>om</strong> at have sit barnebarn hos sig<br />
et stykke tid. Dasaratha var glad for, at han var k<strong>om</strong>met.<br />
7.145. Den nat talte Dasaratha hengivent til sine sønner og flere andre <strong>om</strong> forskellige<br />
behagelige emner. Ingen sov den nat. Alle ventede utålmodigt <strong>på</strong> den lykkelige dags daggry,<br />
hvor de alle skulle overvære deres kære prinsers bryllupper. Alle var så overvældet af glæde,<br />
s<strong>om</strong> var det deres egen søn, der var brudg<strong>om</strong>, eller deres egen datter der var brud. Deres<br />
82
lyksalighed kan udelukkende blive sammenlignet med lyksaligheden ved at erkende Gud. Det<br />
er målestokken for deres kærlighed til <strong>Rama</strong> og hans brødre.<br />
7.146. Tidligt <strong>om</strong> morgenen begav Janaka sig hen til den specielle tribune, hvor<br />
bryllupsritualerne skulle højtideligholdes. Han var ledsaget af en meget åndeligt udstrålende<br />
gruppe af vismænd. Kongen tilendebragte de indledende ritualer og afventede dernæst<br />
brudg<strong>om</strong>menes og deres forældres og slægtninges ank<strong>om</strong>st. <strong>Rama</strong>, Lakshmana, Bharatha og<br />
Satrughna havde taget deres ceremonielle bad; de bar gule dragter af silke; de havde et silkeklæde<br />
rundt <strong>om</strong> deres hoveder; de var udsmykket med mange forskellige pyntegenstande,<br />
hvor<strong>på</strong> der var fastgjort diamanter og safirer. De gav indtryk af at være besnærende,<br />
hjertegribende guder, der var nedsteget fra Himlen.<br />
7.147. Den lykkevarslende time, der kaldes ’sejr’, nærmede sig, og prinserne begav sig hen<br />
mod tribunen. De var anført af musikere, hvis instrumenter begyndte at spille en melodi, der<br />
nåede himmelhvælvet. Hoffets rådgivere, lensherskerne og deres tjenere fulgte prinserne<br />
bærende <strong>på</strong> mægtige fade med smykker, silkeklæder, guldmønter og andre lykkebringende<br />
artikler, der var uundværlige for ceremonien.<br />
7.148. Uden så meget s<strong>om</strong> at blinke med øjnene stirrede den brede befolkning beundrende <strong>på</strong><br />
prinsernes skønhed og udstråling. Indbyrdes betroede de hinanden, at den værdighed, der var<br />
over prinsernes holdning, skilte dem ud s<strong>om</strong> værende gudd<strong>om</strong>melige og slet ikke<br />
menneskelige! De udbrød: ”Oh hvor henrivende! Hvilken strøm af skønhed!” Alle var fyldt med<br />
forbløffelse. ”De er himmelske beboere, der er k<strong>om</strong>met ned <strong>på</strong> Jorden”, hviskede de indbyrdes,<br />
da brudg<strong>om</strong>mene passerede forbi mellem de tætte rækker af tilskuere. Kvinderne svor <strong>på</strong>, at<br />
de aldrig havde set så henrivende prinser. Samtlige vinduer og terrasser var fyldt til randen.<br />
Til sidst nåede prinserne tribunen og satte sig <strong>på</strong> deres pladser,<br />
7.149. Herefter bragte Janaka og hans broder, Kusadhwaja, deres døtre til tribunen. Brudene<br />
havde fået ceremonielle bade og var blevet udsøgt og smukt dekoreret, s<strong>om</strong> det var skik for<br />
brude <strong>på</strong> deres bryllupsdag. De bar slør, og de fulgte efter deres fædre sammen med tusind<br />
tjenestepiger. Tjenestepigerne bar frugter og bl<strong>om</strong>ster, bunker af rødt og gult duftende,<br />
kosmetisk pulver, riskorn, smykker og ædelstene. Det så ud, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> Mithila’s skatte<br />
strømmene i en perfekt, funklende strøm i kølvandet <strong>på</strong> brylluppet.<br />
7.150. De fire brude skinnede s<strong>om</strong> pragtfulde lamper. De sad ansigt til ansigt med deres<br />
k<strong>om</strong>mende ægtemænd. <strong>Rama</strong>, Lakshmana, Bharatha og Satrughna <strong>på</strong> den ene side og over<br />
for dem Sita, Urmila, Mandavi og Sruthakeerthi. Et fløjlsklæde blev holdt op s<strong>om</strong> en skærm<br />
mellem dem. Ayodhya’s indbyggere og de adelige fra byen sad bag Dasaratha. Mithila’s<br />
indbyggere, og dem Janaka havde inviteret til bryllupsceremonien, sad bag ham <strong>på</strong> den<br />
hævede tribune.<br />
7.151. Alles øjne blev draget mod de kunstfærdige og overdådige dekorationer, der prydede<br />
den pavillon, hvor brylluppet skulle finde sted. Der var guld, sølv, bl<strong>om</strong>ster, silke, fløjl,<br />
guirlander, flag, kæmpestore lysestager, søjler, buer og korsbl<strong>om</strong>st-udsmykninger. Når man<br />
først havde fået øje <strong>på</strong> disse dekorationer, kunne man ikke løsrive sig. Det umådelige store<br />
<strong>om</strong>råde var fyldt til bristepunktet af slægtninge og gratulanter. Det forek<strong>om</strong>, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> selv<br />
Mithila by oplevede brylluppets frydefulde fornemmelse og nød festlighederne, s<strong>om</strong> var det<br />
den selv, der blev gift.<br />
7.152. Snart rejste Dasaratha sig, og høfligt sagde han til guru Vasishta: ”Hvorfor skulle vi<br />
udsætte det?” Da han hørte det, stillede Janaka sig, med håndfladerne mod hinanden, foran<br />
Vasishta, idet han bønfaldt ham <strong>om</strong> selv af foretage vielsen.<br />
83
7.153. Vasishta indvilligede, og sammen med Viswamitra og Sathananda tændte han offerilden<br />
midt <strong>på</strong> tribunen. Det skete, mens vediske lærde og vediske eksperter løftede deres stemmer<br />
og fremsagde hymner, der passede til den lykkevarslende ceremoni.<br />
7.154. Rundt <strong>om</strong> offerilden placerede de guldtallerkener pyntet med bl<strong>om</strong>ster og sandelpasta.<br />
Tallerkenerne var fulde af spæde spirer af ni forskellige slags korn. Der var også<br />
røgelsesbrændere, hellige skeer, der skulle anvendes til at kaste offergaver i de hellige<br />
flammer, guldkrukker til vand, forskellige krus og andre artikler, der var nødvendige for<br />
ritualets gennemførelse. I et tykt lag spredte de det hellige kusa-græs ud <strong>på</strong> gulvet. Græsset<br />
lå ligeså jævnt, s<strong>om</strong> det var foreskrevet i de hellige tekster. Herefter begyndte vismændene at<br />
kaste offergaver i ilden, mens de messede de hymner, der ville sikre brudene og<br />
brudg<strong>om</strong>mene lykke og velstand. Alle ritualer blev gennemført med minutiøs nøjagtighed og<br />
korrekthed. S<strong>om</strong> symbol <strong>på</strong> en ny start i livet blev indvielsestråde, vævet s<strong>om</strong> bånd, sat <strong>på</strong><br />
prinsernes og prinsessernes håndled.<br />
7.155. Det næste ritual var det ritual, hvor brudene bliver givet bort. Vasishta bad kong<br />
Janaka <strong>om</strong> at træde frem. Klædt i kongelig pragt og bærende alle de kongelige smykker, gik<br />
kongen hen til det afspærrede <strong>om</strong>råde <strong>om</strong>kring den hellige ild. S<strong>om</strong> han fik besked <strong>på</strong> af<br />
vismanden, tog han Sita’s hænder og lagde dem i <strong>Rama</strong>’s udstrakte hænder. Kongens øjne<br />
fældede glædestårer. En kokosnød, der symboliserer velstand, var allerede blevet lagt i<br />
<strong>Rama</strong>’s hænder. Efter Sita’s hænder havde berørt kokosnødden, hældte Janaka kokosmælken<br />
over deres hænder s<strong>om</strong> en del af bortgivelsesceremonien.<br />
7.156. På dette tidspunkt sagde Janaka disse ord til <strong>Rama</strong>: ”<strong>Rama</strong>” Her er Sita, min datter. Fra<br />
nu af vil hun efterleve de leveregler, der er fastsat for dit liv. Accepter hende. Hun bringer<br />
fremgang, fred og glæde. Hold hendes hånd i dine hænder. Hun er i høj grad en retskaffen<br />
person, der efterlever sandheden. Fra dette øjeblik vil hun altid følge dig s<strong>om</strong> din skygge.” Med<br />
disse ord stænkede han vand <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>’s hænder for <strong>på</strong> den måde at markere, at han nu havde<br />
givet Sita bort til <strong>Rama</strong>.<br />
7.157. Så gik Janaka hen, hvor Lakshmana var. Kongen sagde: Lakshmana! Jeg giver dig<br />
denne brud, Urmila, accepter hende.” Med de foreskrevne mantraer tilendebragte han<br />
ceremonien, hvor han gav Urmila bort til brudg<strong>om</strong>men. På samme måde henvendte han sig til<br />
Bharatha, og idet han fremsagde de vediske mantraer, der traditionelt anvendes ved<br />
bryllupper, gav han Mandavi bort til ham. Hun var nu Bharatha’s brud. På tilsvarende måde<br />
gav han Sruthakeerthi bort til Satrughna ved at stænke helligt vand <strong>på</strong> deres hænder og<br />
messe vediske vers. Efter disse vielser afsluttede vediske lærde, der var velbevandret i den<br />
vediske tradition, de sædvanlige ceremonier og ritualer, der blev gennemført for at tiltrække<br />
gudernes nåde til de nygifte par.<br />
7.158. Herefter rejste Janaka sig, og stående midt <strong>på</strong> tribunen bekendtgjorde han følgende til<br />
brudg<strong>om</strong>mene: ”Yndlinge! Vores døtre skal fremover være fruer i jeres husstande. Det<br />
lykkevarslende tidspunkt er k<strong>om</strong>met!” Straks han havde sagt dette, tog de fire brødre, med<br />
Vasishta’s velsignelse og godkendelse, hver deres brud i hånden. Først gik de rundt <strong>om</strong> den<br />
hellige ild og derefter rundt <strong>om</strong> Janaka og Vasishta. Herefter knælede de for dem.<br />
7.159. Mens de gjorde det, blev et væld af bl<strong>om</strong>ster kastet ud over dem; munter musik<br />
strømmede ud af den strålende samling af musikinstrumenter. Den fornemme forsamling<br />
hyldede øjeblikket og strøede ris over brudeparrenes hoveder, idet de ønskede dem alt det<br />
bedste i livet. Den jubel, s<strong>om</strong> de gav udtryk for ved muntert at råbe: Hurra, hurra!, rystede<br />
himlen. Jubelen fyldte alle med henrykkelse. Guderne spillede gudd<strong>om</strong>melig musik i Himlen. I<br />
ekstatisk begejstring blev der slået <strong>på</strong> himmelske tr<strong>om</strong>mer. Himlens trubadurer sang halleluja<br />
igen og igen.<br />
84
7.160. Oppe <strong>på</strong> tribunen sang hoffets kor de traditionelle bryllupssange. Disse sange beskrev<br />
bryllupsceremoniens pragt og priste ceremonien s<strong>om</strong> værende <strong>på</strong> højde med brylluppet<br />
mellem Herren Siva og Parvathi. De sang de enkelte sange, idet de brugte hele<br />
følelsesregisteret og mange forskellige melodier. Sangene fyldte atmosfæren med frydefulde<br />
vibrationer. Sammen med deres brude stod de fire brødre <strong>på</strong> tribunen med ansigterne vendt<br />
mod den store forsamling. S<strong>om</strong> tak for deres hurraråb og lykønskninger bukkede de ud mod<br />
gæsterne. Disse råbte op mod tribunen: ”Måtte I blive lykkelige til evig tid; måtte I blive udsat<br />
for alt gunstigt og lykkebringende.”<br />
7.161. Pragtfulde i deres ungd<strong>om</strong>, mod og skønhed begav brødrene sig sammen med deres<br />
brude til de afspærrede <strong>om</strong>råder bag forhængene, hvorfra deres mødre havde overværet<br />
ceremonien. Brødrene ønskede at knæle foran deres mødre og blive velsignet af dem. Herefter<br />
vendte brudeparrene tilbage til det palads, der var blevet tildelt det kongelige selskab under<br />
opholdet. I de næste tre dage var befolkningen vidne til en fantastisk og pragtfuld buket af<br />
optræden og fester, der var fulde af glæde og jubel. Folk fra Ayodhya, der var k<strong>om</strong>met til<br />
Mithila, så vel s<strong>om</strong> Mithila’s egen befolkning, var ikke i stand til at skelne nat fra dag! Det hele<br />
var én uafbrudt fest.<br />
7.162. Dagen efter brylluppet gik Viswamitra til Dasaratha og fortalte ham, at den<br />
højtidelighed han havde ønsket at gennemføre i sin ashram, var blevet fuldbragt. Han kaldte<br />
drengene tæt hen til sig. Med stor hengivenhed <strong>om</strong>favnede han dem. Han velsignede dem<br />
overstrømmende, og idet han vendte sig mod Dasaratha, fortalte han, at det var hans hensigt<br />
at begive sig til Himalaya-bjergene. Da de hørte det, kastede <strong>Rama</strong>, Lakshmana, Bharatha og<br />
Satrughna sig for vismandens fødder. Herefter gik Viswamitra hen til kong Janaka’s palads og<br />
fortalte ligeledes ham, at hans ønske i allerhøjeste grad var gået i opfyldelse! Han velsignede<br />
Janaka og brudene Sita, Urmila, Mandavi og Sruthakeerthi. Også her meddelte han, at han<br />
havde til hensigt at begive sig til Himalaya-bjergene. Dasaratha og Janaka samt flere andre fra<br />
Ayodhya og Mithila befandt sig i en krise. De kunne hverken lade vismanden rejse eller<br />
overtale ham til at blive. Til sidst udtrykte de deres store taknemmelighed over for ham. Da<br />
vismanden, idet han velsignede dem alle, drog af sted, tog de støvet fra hans fodspor og<br />
gemte det.<br />
7.163. Den tredje dag, da Dasaratha udtrykte ønske <strong>om</strong> at tage tilbage til Ayodhya, k<strong>om</strong><br />
Janaka ikke med nogen indvendinger, men traf alle forberedelser til deres afrejse. Han fik<br />
udvalgt og samlet de hofmænd og tjenestepiger, der skulle ledsage brudene <strong>på</strong> rejsen. Han fik<br />
indsamlet og fyldt mange vogne med alle de ting, s<strong>om</strong> de skulle have med. Han skænkede<br />
brudene et stort antal herskabsvogne, heste og køer. Han forærede sine svigersønner<br />
massevis af smykker og kostbare ædelstene. Han forærede dem også en stor mængde<br />
uvurderlige gaver, der kunne anvendes i dagligdagen. Næste dag ved daggry var de rigt<br />
udstyrede herskabsvogne klar til afgang. Hoffets kvinder var opløst i gråd. Sandt at sige græd<br />
alle byens kvinder over de fire kære prinsessers afrejse.<br />
7.164. Ude af stand til at bære smerten ved at være adskilt fra Sita og Urmila, brød mange<br />
barnepiger og tjenestepiger sammen i sorg. Mødrene holdt svigersønnernes hænder og<br />
bønfaldt dem <strong>om</strong> at behandle deres døtre venligt og kærligt. ”De kender ikke til nogen form for<br />
lidelse eller sorg. De har haft en magelig og næns<strong>om</strong> opvækst”, sagde de indtrængende i<br />
deres hjertegribende appel. De græd, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> de var ved at miste deres syn. Til sidst steg de<br />
nygifte par op i vognene og drog af sted. Byen blev fyldt af tristhed. Den var lige så trist, s<strong>om</strong><br />
den havde været henrykt de tre foregående dage!<br />
7.165. Det var vanskeligt for Janaka at tage afsked med Sita. Han gjorde sit bedste for at<br />
holde tårerne tilbage. Han ledsagede kong Dasaratha et stykke af vejen, mens han beskrev<br />
Sita’s gode dyder. Han bønfaldt Dasaratha <strong>om</strong> at behandle hende med kærlig <strong>om</strong>sorgsfuldhed.<br />
Med tårer i øjnene bad han <strong>om</strong> jævnligt at blive orienteret <strong>om</strong> hendes velfærd og lykke. Han<br />
talte også <strong>om</strong> de andre brude og udviste også stor bekymring over, hvordan det skulle gå<br />
85
dem. Dasaratha reagerede <strong>på</strong> den mest sympatiske måde. Han talte beroligende til kong<br />
Janaka, idet han gjorde sit bedste for at dulme uroen i dennes sind. Han sagde: ”Janaka! Mine<br />
hustruer og jeg har ikke selv døtre. Så disse er de døtre, vi så længe har længtes efter at tage<br />
os kærligt af! De er både døtre og svigerdøtre for os. De vil ikke k<strong>om</strong>me til at mangle noget<br />
s<strong>om</strong> helst. Alt, hvad der er nødvendigt for at gøre dem glade og lykkelige, vil blive tilvejebragt.<br />
Du skal ikke <strong>på</strong> mindste måde være bekymret eller bedrøvet. Tag tilbage til Mithila i fuld<br />
forvisning <strong>om</strong> vores kærlighed og hengivenhed over for dem.” Idet han sagde det, beordrede<br />
Dasaratha, at hans herskabsvogn skulle standse.<br />
7.166. Janaka steg ned fra kong Dasaratha’s vogn og henvendte sig til brudene, der sad<br />
sammen med brudg<strong>om</strong>mene. Han trøstede dem <strong>på</strong> forskellig vis og bad dem bære den smerte,<br />
de ville føle over at være adskilt fra det hjem, hvor de var blevet opfostret så kærligt. Han<br />
indgød dem mod og citerede mange retskafne tekster, der indskærpede loyalitet over for<br />
ægtemanden og dennes slægtninge. Han mindede dem <strong>om</strong>, hvordan de skulle behandle<br />
tjenestefolkene i den husholdning, de nu skulle træde ind i. Han accepterede deres knæfald,<br />
og endnu engang kærtegnede og velsignede han dem. Da han vendte ryggen til dem for at<br />
drage til Mithila, begyndte han at hulke. Ikke desto mindre steg han op i sin egen<br />
herskabsvogn og drog hjemad. De to herskabsvogne kørte hastigt mod henholdsvis Ayodhya<br />
og Mithila; i løbet at kort tid var de kil<strong>om</strong>eter fra hinanden.<br />
7.167. Da Janaka nåede Mithila, forek<strong>om</strong> paladsets gemakker at være t<strong>om</strong>me. Der var ikke<br />
noget tegn <strong>på</strong> liv, ingen livsglæde, ingen opstemte lyde. Der kunne han end ikke for et øjeblik<br />
opholde sig. Mithila var blevet en sorgens by. Janaka sendte bud efter vismanden Sathananda<br />
og sine ministre. For at lette sit sind en smule for den volds<strong>om</strong>me sorg, diskuterede han nogle<br />
statsanliggender og fik dem klaret. Midt i sådanne diskussioner kunne kongens sind igen blive<br />
trist. Ofte gav han svar, der ikke havde relation til de rejste spørgsmål. På grund af dette<br />
sagde en minister: ”Oh konge! Adskillelsen fra Sita synes at have forårsaget stor sorg i dit<br />
hjerte. Ingen fader kan undslippe denne adskillelse og denne sorg. Når hun først er blevet<br />
givet bort til brudg<strong>om</strong>men, er det en faders pligt gradvist at formindske tilknytningen til sin<br />
datter. Det er et anliggende, s<strong>om</strong> deres majestæt ikke er ukendt med. Vi ved, at Sita ikke er<br />
nogen almindelig j<strong>om</strong>fru! Hun er en gudd<strong>om</strong>melig engel. Så adskillelsen fra hende må derfor<br />
forårsage en endnu større smerte hos dig. Og konge! Døtrene er gudd<strong>om</strong>melige. Og bemærk,<br />
at svigersønnerne også udstråler den samme gudd<strong>om</strong>melige glans! De synes at være<br />
nedsteget fra Himlen. I Mithila har alle, ung s<strong>om</strong> gammel, denne følelse og denne ærefrygt<br />
over for dem. Det er i sandhed et vidunderligt sammenfald, at sådanne brudg<strong>om</strong>me er blevet<br />
gift med sådanne brude. De er <strong>på</strong> alle måder hinanden værdige: Fysisk, mentalt, intellektuelt<br />
og åndeligt; med hensyn til status, rigd<strong>om</strong>, magt, familiernes ære, dynastiernes hellighed og<br />
den religiøse tro. Dette sker ikke for alle. Derfor vil døtrene, uden den mindste forringelse i<br />
forhold til tidligere, opleve lykke. Efterhånden s<strong>om</strong> årerne går, vil deres liv blive fyldt med<br />
mere og mere glæde.” De mindedes bryllupsceremoniens storslåethed og beroligede Janaka’s<br />
urolige sind. De trøstede kongen og genetablerede hans sindsligevægt og mentale fred.<br />
86
Kapitel 8<br />
Endnu en udfordring<br />
8.1. I mellemtiden var Dasaratha <strong>på</strong> vej mod Ayodhya. Han var i følgeskab af sine sønner,<br />
svigerdøtre, vismænd, lærde, hærenhedernes infanteri, kavaleri, elefanteri og stridsvogne<br />
samt mange af kongerigets borgere. Pludseligt begyndte de at lægge mærke til visse dårlige<br />
varsler. De fik en forudanelse <strong>om</strong>, at der var ved at ske noget særdeles alvorligt. Dasaratha<br />
henvendte sig til Vasishta og rådførte sig med ham: ”Mester! Dette er i sandhed en<br />
overraskelse! Mørke skyer trækker sig mere og mere sammen, og de brager højere og højere.<br />
De vilde dyr trasker rundt <strong>om</strong> os i cirkler. Sådan burde dyrene ikke opføre sig, burde de vel?<br />
Hvad kan være årsagen til alt dette? Hvad indikerer disse hændelser? Jeg er bekymret over<br />
disse varsler.” Ved hjælp af sin gudd<strong>om</strong>melige indsigt var Vasishta i stand til at se, hvad disse<br />
tegn betød. Han sagde: ”Oh konge! Det er tegn <strong>på</strong>, at nogle forfærdelige begivenheder er<br />
forestående. Skyerne brager af frygt. Men tænk over den kendsgerning at de vilde dyr kredser<br />
<strong>om</strong> vore stridsvogne. Heraf kan vi da udlede så meget, at den katastrofe, der truer os, vil blive<br />
afværget. Derfor behøver du ikke være bekymret.” Vasishta indgød tro og fortrøstning i<br />
Dasaratha, og de afventede de forestående begivenheder.<br />
8.2. Pludseligt voksede vindstyrken til en stærk hvirvelstorm! Mens de så <strong>på</strong> det, blev<br />
kæmpestore træer rykket op med rode og væltede <strong>om</strong>kuld i en foruroligende larm. Selv<br />
bjergtinder væltede hid og did. Tordnende eksplosioner skar gennem luften, s<strong>om</strong> var det<br />
Jorden selv, der var ved at brække i småstykker. De, der sad inde i vognene, kunne ikke se<br />
køretøjerne foran eller bag sig. Så tyk var den støv, der blev hvirvlet op <strong>om</strong>kring dem! Heste<br />
og elefanter begyndte i panik at løbe vildt <strong>om</strong>kring. Nogle af hærens fodfolk faldt bevidstløse<br />
<strong>om</strong>; andre stod paralyseret af en sæls<strong>om</strong> frygt.<br />
8.3. I hele denne umådelige menneskeskare var Vasishta, Dasaratha og de fire sønner de<br />
eneste, der ikke var bange! Alle andre var s<strong>om</strong> tappet for livskraft og vitalitet. Og det med god<br />
grund. For jorden og luften blev indhyllet i mørke. Mørket blev forstærket af blændende lyn!<br />
Med skrækindjagende øjne stod en forfærdelig skikkelse foran dem.<br />
8.4. Hans hoved havde en krone af kraftigt, sammenfiltret hår. Han havde en kæmpe<br />
dobbeltægget økse over skulderen. Over den anden skulder bar han et kogger med pile, der<br />
skinnede s<strong>om</strong> lysende striber. For Dasaratha og hans følge så han ud s<strong>om</strong> den Siva, der med<br />
et øje i panden var <strong>på</strong> vej hen for at tilintetgøre de dæmoniske herskere af Den tredobbelte<br />
Fæstning (de tre byer der symboliserer de tre kvaliteter: Sløvhed og uvidenhed, lidenskab og<br />
hvileløshed samt den rene og gode kvalitet)! Så snart skikkelsen blev rigtig synlig, genkendte<br />
Vasishta ham s<strong>om</strong> Parasurama (en inkarnation af Vishnu i menneskelig skikkelse; født for at<br />
tilintetgøre de ondsindede og arrogante Kshatriya (kriger)-konger). Men det undrede ham, at<br />
han denne dag var så opfyldt af en rasende vrede. Al Parasurama’s raseri mod kriger-klanerne<br />
havde ellers lagt sig efter de felttog, i hvilke han havde knust dem. Vasishta forsøgte at finde<br />
ud af, hvad der igen havde fået flammerne til at blusse op fra de sidste gløder.<br />
8.5. Vasishta gik selv hen mod Parasurama. Han udviste alle de traditionelle velk<strong>om</strong>sttegn.<br />
Han inviterede ham til at vaske hænder og bad ham <strong>om</strong> tilladelse til at vaske hans fødder. Men<br />
skønt Parasurama accepterede disse tegn <strong>på</strong> god vilje og hjertelige modtagelse, stirrede han<br />
<strong>på</strong> <strong>Rama</strong> med øjne s<strong>om</strong> glødende kul! <strong>Rama</strong> reagerede imidlertid ved at sende ham et<br />
charmerende smil. Det smil fik blot Parasurama’s vrede til at blusse endnu mere op! Begejstret<br />
råbte han højt: ”Oh søn af Dasaratha! Jeg har lyttet til beretninger <strong>om</strong> dine bedrifter, der<br />
bliver prist af tusind tunger. Jeg har også hørt, hvordan du knækkede Siva’s bue, s<strong>om</strong> var den<br />
blot et barns legetøj. Men alt det er forlydender, det er ikke noget, jeg direkte har set. Jeg er<br />
k<strong>om</strong>met, så jeg personligt kan undersøge din tapperhed.”<br />
87
8.6. ”Jeg har medbragt denne gudd<strong>om</strong>meligt indviede bue. Den tilhørte eneboeren Jamadagni,<br />
min ærværdige fader. Vis mig din styrke. Streng den og sæt en pil <strong>på</strong> den. Hvis du ikke gør<br />
det, så indlad dig i kamp med mig!” I glødende vrede udfordrede han <strong>på</strong> denne måde <strong>Rama</strong>.<br />
8.7. <strong>Rama</strong> blev ikke <strong>på</strong>virket af al denne vredestilkendegivelse. Han blev ved med roligt at<br />
smile. ”Oh Bhargavarama (et navn for Parasurama)! Jeg troede, at den hævn, du ønskede at<br />
tage over kriger-kasten, var overstået for lang tid siden. Hvorfor dette tilbagefald? Hvorfor<br />
denne meningsløshed?”, spurgte han. Netop da bøjede Dasaratha sig dybt, og med en<br />
sørgmodig stemme appellerede han til Parasurama <strong>på</strong> følgende måde: ”Bhagavan (gudd<strong>om</strong>;<br />
vending der udtrykker en ærbødig henvendelse)! Du er brahmin. Du har opnået et storslået ry.<br />
Mine sønner er purunge teenagere. Hvorfor udvikle et hævngerrigt had mod dem uden nogen<br />
s<strong>om</strong> helst grund? Det er upassende for dig, der tilhører en slægt med så høj en status. Dine<br />
forfædre studerede uafbrudt vedaerne. De udførte ritualer og ceremonier med minutiøs<br />
<strong>om</strong>hyggelighed. Den dag, du begyndte <strong>på</strong> Chandrayana ritualet (en bodsøvelse, der skal<br />
udføres i løbet af Månens tiltagende periode), erklærede du selv, at du fra den dag af ikke ville<br />
<strong>om</strong>gås eller håndtere noget våben. Du sagde, at dine ønsker var blevet opfyldt. Det sagde du<br />
foran ingen ringere Gud end Indra, idet du forærede vismanden Kasyapa (alle levende<br />
væseners fader) alle de land<strong>om</strong>råder, s<strong>om</strong> du havde erobret. Du bestemte dig for at tilbringe<br />
resten af dine dage med at udføre retskafne handlinger og derved opnå sindsligevægt.”<br />
8.8. ”Du har hele tiden været beskæftiget med at udføre askese <strong>på</strong> det hellige bjergs,<br />
Mahendra’s, tinde! Og nu, helt i modstrid med din erklærede intention, er dit sind helt optaget<br />
af tanken <strong>om</strong> at tilintetgøre mit dynasti og min familie. Er det ikke en forfærdelig synd at<br />
handle mod det ord, man har givet? Hvilken gavn får du af din strenge askese, når du først har<br />
brudt dit løfte? Der eksisterer ingen Gud højere end sandheden, gør der? Du udfordrer<br />
udelukkende <strong>Rama</strong>, og du siger, du udelukkende vil kæmpe mod ham! Hvis denne søn lider<br />
nogen form for overlast, vil hele min familie blive styrtet ud i en frygtelig ulykke. I det øjeblik<br />
han måtte lide nogen form for skade, vil vore liv være til ende. En brahmin s<strong>om</strong> dig bør ikke<br />
blive ansvarlig for tabet af så mange liv! Det er ikke blot helligbrøde over for brahmin-kasten,<br />
det er en afskyelig synd.”<br />
8.9. Parasurama ænsede ikke Dasaratha’s ord. Han lyttede ikke til dem. Han kastede<br />
udelukkende sit blik <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>. Parasurama sagde: ”Både den bue du knækkede og denne bue,<br />
stammer fra Himlen. Viswakarma, den gudd<strong>om</strong>melige våbenmager, har fremstillet dem begge.<br />
Den ene blev stillet til Siva’s rådighed til brug mod dæmonerne i Den tredobbelte Fæstning.<br />
Den anden bue blev overladt til Vishnu. Da dæmonerne var blevet besejret, sendte Siva sin<br />
bue til kong Devaratha, sammen med de pile der var blevet brugt i kampen. Måske er buen<br />
blevet skrøbelig og svag, efters<strong>om</strong> den havde opfyldt sit formål. Hvis sådan en bue bliver<br />
knækket, er det ikke noget bevis <strong>på</strong> styrke og mod. Buen her har stadigt arbejde at udføre, så<br />
den bibeholder sin kraft og vitalitet. Denne bue er blevet tilført en stor virkningsfuldhed og<br />
kraft. Tag den, streng den og knæk den, s<strong>om</strong> du knækkede den anden bue. Det er måden,<br />
hvor<strong>på</strong> du kan bevise din styrke og tapperhed. Du skal ikke spankulere rundt i stolthed over,<br />
at du har knækket Siva’s bue! Knæk denne bue og skriv dit navn ind i de tapres annaler.”<br />
8.10. ”Måske tvivler du <strong>på</strong> mit ord <strong>om</strong>, at denne bue er Vishnu’s bue”, fortsatte han. Vishnu<br />
selv opbevarede den i den store vismand Hrishika’s varetægt. Han overdrog den til sin søn,<br />
Jamadagni. Jamadagni er min fader. Han var guldgruben af en kolossal fortjenstfuldhed, der<br />
var optjent gennem streng askese. Han var så renhjertet, at han ikke havde noget s<strong>om</strong> helst<br />
spor af had eller hævn i sig. Min fader havde forsaget brugen af våben. Alligevel dræbte den<br />
ondsindede kong Karthaviryarjuna ham. Det var en enestående grus<strong>om</strong> forbrydelse. Ingen har<br />
før dræbt en anden <strong>på</strong> så oprørende og modbydelig en måde. Jeg besluttede, at jeg ikke ville<br />
vise nogen barmhjertighed. Jeg var nødt til at give ham en lærestreg. Jeg afgav det højtidelige<br />
løfte, at jeg ikke blot ville tilintetgøre dette uhyre, men også alle onde og uretfærdige konger.<br />
Fra den dag af har jeg skåret sådanne konger i småstykker og spillet bold med deres hoveder.<br />
Denne bue var med mig <strong>på</strong> alle disse felttog. Jeg dræbte mange onde monarker. Jeg<br />
88
undertvang mig hele verden. Da det var sket, kølnedes min vrede over for dem, der havde<br />
dræbt min fader, en smule. Jeg opgav hævntogtet og begyndte at højtideligholde et offerritual.<br />
Jeg inviterede Kasyapa til at lede offerceremonien, efters<strong>om</strong> han var en stor helgen, der var<br />
fordybet i fortjenstfulde handlinger. Jeg gav ham Jorden, s<strong>om</strong> jeg havde erobret, s<strong>om</strong> honorar<br />
for at føre tilsyn med ritualet. Siden da har jeg tilbragt mine dage <strong>på</strong> Mahendra bjergets tinde.<br />
Mit sind har været fordybet i fred, og mit intellekt har skinnet af åndelig glans.”<br />
8.11. ”Din fader spurgte mig, hvorfor jeg igen har grebet til dette våben og har anlagt en<br />
udfordrende holdning, <strong>på</strong> trods af at jeg har forsaget hævnens og hadets vej. <strong>Rama</strong>, jeg vil nu<br />
give din fader mit svar! To buer blev skabt i Himlen og bragt til Jorden. Du har knækket Siva’s<br />
bue. Alene denne her bue er forblevet intakt. Hvis denne bue også bliver knækket (den tjener<br />
ikke noget formål ved at være hos mig, for min gerning er overstået), så vil min forsagelse<br />
være fuldbragt. Derfor ønsker jeg, at denne bue også bliver knækket af dig, eller at du<br />
beholder den. Jeg venter <strong>på</strong> denne fuldbyrdelse. Øjeblikket er k<strong>om</strong>met. Jeg er fast besluttet <strong>på</strong><br />
at udnytte tidspunktet, frem for at lade det passere eller tillade det bliver misbrugt. Måske<br />
tvivler du <strong>på</strong>, at det at slås er det bedste, man kan bruge tiden <strong>på</strong>? Men man må undersøge<br />
kampens betydning og vigtighed. Muligvis gælder kampen verdens fremskridt og velfærd. Den<br />
fremmer måske afskaffelsen af uretfærdighed og tilskyndelsen til det gode. På baggrund af en<br />
overfladisk vurdering kan du ikke blot erklære, at krig er uønsket. Analyser formålet. Når en<br />
kniv skal hvæsses, er man nødt til at slibe den <strong>på</strong> en slibesten. Ingen vil fordømme denne<br />
proces s<strong>om</strong> værende skadelig og ødelæggende for kniven. Hvis kroppen skal få styrke fra<br />
føden, er føden nødt til at blive placeret mellem de to rækker hårde tænder og nådeløst blive<br />
malet til pasta. Ingen kan fordømme denne proces s<strong>om</strong> værende vold, der udøves over for<br />
føden. For at være i stand til at tilvejebringe ren og god føde for enten kroppen eller staten,<br />
kan det være nødvendigt at ty til kamp, konflikt og tilsyneladende <strong>på</strong>førelse af smerte.”<br />
8.12. ”Nå! Vi befinder os midt <strong>på</strong> vejen halvvejs gennem en rejse. Det er ikke passende at<br />
hengive sig til snak, mens vi står her. Lad os k<strong>om</strong>me i gang med at handle. Det er bydende<br />
nødvendigt, at vi begynder med det samme. K<strong>om</strong> så! Enten skal du strenge denne bue og<br />
knække den i processen eller udkæmpe en kamp mod mig!” Det var udfordringen fra<br />
Parasurama. Lakshmana fnøs af vrede, mens han lyttede til Parasurama’s udfordring. Han<br />
skulle lige til at bryde ind med et skarpt svar, da <strong>Rama</strong> lagde en dæmper <strong>på</strong> ham ved at sige:<br />
”Det er ikke en sag, der vedrører dig. De spørgsmål, der bliver stillet til mig, er jeg nødt til selv<br />
at besvare. Det strider mod god opførsel fra din side, hvis du blander dig. Overlad det til mig<br />
at klare denne situation.” <strong>Rama</strong>’s kærlige og milde råd fik Lakshmana til at afstå fra at gribe<br />
ind. Men da Parasurama begyndte at le af <strong>Rama</strong> og latterliggøre ham for ikke at have<br />
accepteret hans udfordring, så snart han havde modtaget den, var Lakshmana ikke i stand til<br />
at kontrollere sin fortørnelse.<br />
8.13. Han råbte: ”Oh Bhargavarama! Det er ikke nogen opgave for <strong>Rama</strong>, der knækkede<br />
Siva’s bue! Hvorfor udfordrer du ham til at knække denne lille bue? Det er en brahmins våben!<br />
Den er blot et kusa-græsstrå. Jeg kan selv knække den. Jeg kan uden anstrengelse knække<br />
den i en håndevending, selv mens jeg leger med den. Hvorfor ulejlige <strong>Rama</strong> med sådan en lille<br />
og ubetydelig opgave? Jeg har ikke noget behov for at overdrage opgaven til <strong>Rama</strong>.” Da<br />
Lakshmana udtalte disse ord, blev Parasurama <strong>om</strong> muligt endnu mere ophidset. Men <strong>Rama</strong> tog<br />
situationen køligt og roligt. Han smilede til Lakshmana og beroligede ham ved at tale blidt til<br />
ham. Jo mere rasende og ophidset Parasurama blev, des roligere og mere behersket var<br />
<strong>Rama</strong>’s reaktion.<br />
8.14. Snart mistede Parasurama fuldstændigt kontrollen over sig selv. Han gav sin tunge frit<br />
løb og begyndte at overdænge <strong>Rama</strong> med de værst tænkelige fornærmelser. Det forårsagede<br />
en vis bestyrtelse i Dasaratha’s hjerte. Tjenestepigerne og tjenerne gemte sig for det rasende<br />
angreb. De fire hærenheder rystede af angst. De skriftkloge var rædselslagne. Sita iagttog<br />
imidlertid smilende sceneriet. Hun var ikke <strong>på</strong> mindste måde urolig. Hun var ikke <strong>på</strong>virket af<br />
den mindste ængstelse. Hun indgød mod og tillid i hjerterne <strong>på</strong> Urmila, Mandavi og<br />
89
Sruthakeerthi. Hun fortalte dem, at Parasurama blot var en svag sjakal i sammenligning med<br />
den løve, s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> var. Da de havde set og hørt <strong>Rama</strong> irettesætte Lakshmana, var Bharatha<br />
og Satrughna ikke til sinds at blande sig. Ellers ville de have tilsluttet sig striden og bedt <strong>Rama</strong><br />
<strong>om</strong> tilladelse til at kæmpe eller til at tage udfordringen op. De afventede <strong>Rama</strong>’s ordre og holdt<br />
sig i baggrunden. Vasishta kendte såvel fortiden s<strong>om</strong> fremtiden, så derfor var han klar over, at<br />
episoden blot var et optrin i det gudd<strong>om</strong>melige drama. Han forblev rolig og urokkelig.<br />
8.15. Helt roligt talte <strong>Rama</strong>: ”Parasurama! Du er brahmin. For en kriger er du, <strong>på</strong> grund af din<br />
kaste, et objekt for tilbedelse. Du er slægtning til den ærede Viswamitra. Jeg føler ikke, det er<br />
passende at dræbe en højkaste brahmin. Ej heller er det passende at rette dette hellige våben<br />
mod dig. Lige før erklærede du selv, at våbenet tilhører gudernes verden; at det indtil nu har<br />
tilintetgjort enhver fjende, by eller fæstning, s<strong>om</strong> det er blevet brugt imod; at det kan knuse<br />
og besejre alle de menneskers magt og stolthed, s<strong>om</strong> det k<strong>om</strong>mer i kamp mod. Er det ikke ren<br />
og skær spild at gøre et sådant våben uanvendeligt? Så vælg derfor hvilket s<strong>om</strong> helst at<br />
følgende to alternativer: 1. Skal jeg anvende buen til at forhindre dig i at bevæge dig <strong>om</strong>kring<br />
<strong>på</strong> dine fødder? 2. Skal jeg anvende buen til at forhindre dig i at opnå de højere verdener, s<strong>om</strong><br />
du gennem din askese har gjort dig fortjent til?” Da Parasurama hørte disse ord, blev han<br />
endnu mere rasende. Hans øjne blev røde af vrede. Han for fremad mod <strong>Rama</strong>, idet han<br />
udbrød: ”Hvad er det, du plaprer op <strong>om</strong>?” <strong>Rama</strong> tog fat <strong>om</strong> Vishnu’s bue, der hang over<br />
Parasurama’s skulder. Han gjorde det med en spottende latter, der sårede Parasurama’s<br />
stolthed. Og der kan man bare se! Lige så snart våbenet k<strong>om</strong> i <strong>Rama</strong>’s hænder, blev<br />
Parasurama afkræftet og svag. Han mistede al energi og livskraft. <strong>Rama</strong> skinnede med en<br />
sådan forøget glans, at intet øje kunne tåle det strålende skær. Han stod, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> utallige<br />
lamper var blevet tændt <strong>på</strong> ét sted og derfra udsendte et blændende lys. Da denne bues sande<br />
bruger, selveste Narayana (et andet navn for Vishnu, s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> var en inkarnation af), holdt<br />
fast <strong>om</strong> den, fik buen også forøget sin glans. En triumferende aura <strong>om</strong>kransede buen og lys<br />
strålede ud fra den. Guderne samlede sig i Himlen og strøede bl<strong>om</strong>ster ud over <strong>Rama</strong>, der stod<br />
og holdt buen. Den lykkevarslende lyd af musik fyldte himlen.<br />
8.16. I mellemtiden var Parasurama lutter smil. Han sagde: ”<strong>Rama</strong>! Lagde du mærke til, hvad<br />
der skete?! Jeg har oplevet Den gudd<strong>om</strong>melige Manifestations fryd, din gudd<strong>om</strong>melige glans. I<br />
fordums tid forærede jeg det jordiske <strong>om</strong>råde til vismanden Kasyapa. Da han modtog det,<br />
erklærede han, at jeg ikke ville k<strong>om</strong>me ind <strong>på</strong> hans jordbesiddelse igen. Og selv <strong>om</strong> det skulle<br />
ske, ville jeg ikke k<strong>om</strong>me til at tilbringe en eneste nat <strong>på</strong> denne Jord. Med denne bemærkning<br />
kastede Kasyapa en forbandelse <strong>på</strong> mig. Godt, det er allerede ved at blive mørkt. Jeg kan ikke<br />
længere opholde mig her. Jeg er nødt til hurtigt at begive mig til Mahendra bjergtinden.<br />
Gennem min uforlignelige askese har jeg optjent retten til at anvende ophøjede, himmelske<br />
<strong>om</strong>råder. Knæk buen, og knæk med den al den magt, jeg har vundet. Al den kraft jeg<br />
besidder, er din. Oh <strong>Rama</strong>, læg nøje mærke til, at jeg giver dig den kraft og styrke, jeg har<br />
erhvervet.”<br />
8.17. Idet han sagde det, gik han tæt hen til <strong>Rama</strong> og <strong>om</strong>favnede ham. Med begge sine<br />
hænder knugede han ham fast. I det øjeblik strømmede tre aspekter af gudd<strong>om</strong>melighed, s<strong>om</strong><br />
havde eksisteret i Parasurama i lang tid, fra ham og forenede sig med <strong>Rama</strong>. Herefter<br />
henvendte Parasurama sig til <strong>Rama</strong>: ”<strong>Rama</strong>! Det er ikke let for verden at forstå det<br />
gudd<strong>om</strong>meliges mysterium. Selv sådan nogle s<strong>om</strong> jeg, der gennem fornægtelse, ikketilknytning<br />
og askese har opnået store evner, stoler mest <strong>på</strong> deres egne åndelige bedrifter,<br />
idet de ignorerer indflydelsen fra Vishnu’s gudd<strong>om</strong>melige strategi.”<br />
8.18. ”Derfor ønsker jeg at bekendtgøre din virkelighed og din ægte kraft til verden. S<strong>om</strong> et<br />
offer har jeg givet dig den kraft, s<strong>om</strong> jeg besad. Endnu engang har jeg også bevist, at du er<br />
den mægtige Vishnu; guden, der er udstyret med enestående kraft; guden, der instruerer<br />
universets drama. Der er intet, der er fri for dig; intet der ikke er dig. Du er alt. Dit er alt. Jeg<br />
har været så heldig at håndtere din bue et stykke tid, og s<strong>om</strong> en konsekvens heraf, har jeg<br />
90
gjort mig fortjent til en vis ærefrygt fra verden. Det er den fortjenstfuldhed, jeg har opnået.<br />
Det er min frembringelse.” Med disse ord forsvandt Parasurama.<br />
8.19. Med et uforstyrret, smilende ansigtsudtryk overlod <strong>Rama</strong> buen og pilene til guden<br />
Varuna (Guden for regn, vand, havet og natten). Han bøjede sig for Vasishta og Dasaratha,<br />
der begge stod ved hans side. Dasaratha havde hele tiden rystet af skræk, da han var bange<br />
for, hvad dette spøgelsesagtige genfærd ville gøre mod hans søn; hvilken ulykke han ville<br />
udsætte ham for. Nu var han ikke bekymret længere. Han trak <strong>Rama</strong> hen til sig og<br />
kærtegnede ham kærligt <strong>på</strong> forskellig vis. Idet han holdt <strong>om</strong> hans kinder, løftede han sønnens<br />
ansigt. Han fandt det meget vanskeligt at udtrykke sine følelser i ord. Han sagde: ”Kære søn!<br />
Jeg er i sandhed lykkelig. Jeg var bange for, at jeg ikke ville k<strong>om</strong>me til at se dig igen. Dit<br />
besluts<strong>om</strong>me mod og din tapperhed er hinsides min forestillingsevne.” Således priste han<br />
<strong>Rama</strong> i høje vendinger, og <strong>på</strong> mange måder <strong>på</strong>skønnede han sønnens bedrift. S<strong>om</strong> svar <strong>på</strong> alt<br />
det sagde <strong>Rama</strong>. ”’Rigtig handling’ må nødvendigvis sejre. Sejr er retskaffenhedens<br />
uundgåelige ledsagende <strong>om</strong>stændighed. I kampens indledende faser kan der opstå nogen<br />
frygt, og visse forhindringer kan forek<strong>om</strong>me at være formidable og frygtindgydende. Dette kan<br />
endogså forårsage svækkelse af sindet. Der kan muligvis opstå en følelse af og en mistanke<br />
<strong>om</strong> nederlag og fiasko. Men i stedet for at bøje sig og give efter, skal du fæstne din<br />
opmærks<strong>om</strong>hed <strong>på</strong> selve målet. Så kan det aldrig gå galt. Fiasko kan aldrig berøre<br />
retskaffenheden. Mennesket anstrenger sig ikke nok for at opdage sandheden <strong>om</strong> den ’rigtige<br />
handlings’ kraft. De lader sig rive med af overfladiske forhindringer og bekymringer. På den<br />
måde opgiver de den rette vej og lider. Det, der er sket, er for det bedste. Det, der er sket,<br />
tilskriver jeg dine velsignelser.”<br />
8.20. Idet han sagde det, knælede <strong>Rama</strong> igen for sin faders fødder. ”Den væbnede hær<br />
afventer din ordre <strong>om</strong> at genoptage marchen og fortsætte mod Ayodhya. Vær venlig at give<br />
dem deres ordre”, sagde <strong>Rama</strong>. Da han hørte det, blev Dasaratha meget glad. Han sagde:<br />
”Søn! Hvorfor skulle vi udsætte det længere? Sorg og glæde <strong>på</strong>virker os skiftevis og <strong>på</strong>fører<br />
det enkelte menneske og dets legeme lidelse. Vi vil drage til hovedstaden og der søge at leve<br />
lykkeligt <strong>på</strong> den bedst mulige måde.” Han kaldte ministrene til sig og <strong>på</strong>bød dem at beordre<br />
tropperne af sted.<br />
8.21. Soldaterne råbte hurra af glæde og begyndte at gå mod Ayodhya. Frygtens mellemspil<br />
var til ende. Dasaratha tilbragte rejsens sidste del med at beskrive og glæde sig over denne<br />
dags forbløffende begivenheder. Da de nærmede sig byen, blev nogle regimenter sendt i<br />
forvejen for at informere borgerne <strong>om</strong> selskabets ank<strong>om</strong>st; det selskab, der blandt andet<br />
<strong>om</strong>fattede kongens sønner og svigerdøtre. Erindringen <strong>om</strong> ophøjetheden og herligheden af<br />
det, de havde oplevet i Mithila og <strong>på</strong> vejen hjem, satte fart i kurererne, og s<strong>om</strong> pile fra en<br />
bueskyttes bue fløj de ind i byen. De annoncerede, at <strong>Rama</strong>, Lakshmana, Bharatha og<br />
Satrughna var ved at k<strong>om</strong>me til byen sammen med deres brude, og at Dasaratha havde sendt<br />
dem i forvejen for at overbringe de glade nyheder.<br />
8.22. Ayodhya’s indbyggere dekorerede og udsmykkede gaderne og husene <strong>på</strong> en smuk og<br />
varieret måde. Palmer blev bundet til pæle <strong>på</strong> begge sider af gaderne. Klaser af kokosnødder<br />
blev hængt op i pælene. Rosenvand blev stænket ud over gaderne. Hele byen blev gjort<br />
henrivende, yndig og indtagende.<br />
8.23. Musikere med deres musikinstrumenter tog opstilling langs hele ruten. Fyrværkeri blev<br />
frembragt og delt ud langs rækkerne af tilskuere, så der kunne skabes én uafbrudt strøm af<br />
farver og munter larm. Opfyldt af den største glæde ventede alle <strong>på</strong> selskabets ank<strong>om</strong>st. Idet<br />
de talte minutterne, spejdede de ud i det fjerne for at fange det første glimt af dem. Tilslørede<br />
kvinder fyldte boligernes vinduer og terrasser, eller de kiggede ud bag vinduernes gardiner.<br />
8.24. Ledsaget af sine sønner og deres brude holdt kong Dasaratha sit indtog i Ayodhya’s<br />
hovedstad. Så snart de k<strong>om</strong> inden for synsvidde, skar musik gennem luften. Folk jublede<br />
91
egejstret og råbte hurra, hurra, lige til de blev hæse. Kvinder svingede med kamferflammer,<br />
strøede bl<strong>om</strong>ster og stænkede rosenvand <strong>på</strong> de kongeliges vej. De unge prinser var s<strong>om</strong><br />
lysende stjerner. Da den brede befolkning så det ophøjede sceneri, glemte mange, hvor de<br />
var, eller hvem de var. Deres glæde kendte ingen grænser. Deres tørst kunne ikke blive<br />
slukket, ligegyldigt hvor længe de beundrende stirrede <strong>på</strong> de kongelige. Derfor gik de længe<br />
baglæns, så de kunne blive ved med at fastholde deres blik <strong>på</strong> dem! På den måde var hele<br />
ruten fyldt med mennesker, og følget nåede paladsets hovedport. Her havde brahminer taget<br />
opstilling, så de kunne messe vediske hymner, der fremkaldte lykke og velstand til de nygifte.<br />
Tjenestepiger svingede med kamferflammer og udførte mange ritualer for at værge dem mod<br />
’det onde øje’. De bad svigerdøtrene <strong>om</strong> at træde ind i paladset, idet de skulle sætte den højre<br />
fod først.<br />
8.25. Ivrige stod dronningerne Kausalya, Sumithra og Kaikeyi ved indgangen til kvindernes<br />
gemakker og ventede <strong>på</strong>, at prinserne nærmede sig. De tog sandel-duftende parfume <strong>på</strong>, de<br />
satte bl<strong>om</strong>ster i håret og trykkede prikker af rødt <strong>på</strong> deres pande. Da sønnerne k<strong>om</strong>, blev<br />
dronningerne overvældet af glæde. De trak dem hen til sig og kærtegnede dem, idet de<br />
klappede dem <strong>på</strong> hoved og kinder. De velsignede dem overstrømmende. Herefter knælede de<br />
fire sønner og de fire svigerdøtre foran deres mødre. Da de gjorde det, flød deres øjne over af<br />
glædestårer, for deres glæde kendte ingen grænser.<br />
8.26. I mellemtiden bragte tjenestepigerne guldtallerkener fyldt med ris kogt i mælk. Mødrene<br />
puttede lidt mad i munden <strong>på</strong> de nygifte og overtalte dem til at spise den. De gav dem mælk<br />
at drikke. Herefter blev de ført ind i de indre gemakker.<br />
8.27. Om aftenen var kvinder fra Ayodhya inviteret til paladset for at tage del i den<br />
lykkevarslende ceremoni, der blev afholdt for de nygifte. En imponerende smuk tribune var<br />
blevet klargjort. Der var placeret guldstole <strong>på</strong> den. Dronningerne k<strong>om</strong> med kostbare dragter<br />
og smykker med værdifulde ædelstene, der var fastgjort til klæderne i kunstneriske mønstre.<br />
De overdrog det til deres egne dygtige, unge ledsagere at hjælpe svigerdøtrene i dragterne.<br />
Selv førte de tilsyn med, at svigerdøtrene blev iført klæderne og smykkerne <strong>på</strong> tilfredsstillende<br />
vis. Da det var sket, tog de dem i hånden og førte dem til deres siddepladser <strong>på</strong> tribunen.<br />
8.28. På det tidspunkt havde <strong>Rama</strong>, Lakshmana, Bharatha og Satrughna indfundet sig. Iført<br />
prinsekåber, kostbare smykker såvel s<strong>om</strong> kroner, sad de nu <strong>på</strong> deres pladser. Alle prinserne<br />
sad til højre for deres brud. Mødrene, såvel s<strong>om</strong> kvinderne fra byen, der var blevet inviteret til<br />
ceremonien, frydede sig over sceneriets pragt, og deres lyksalighed var umådelig. Mens de<br />
højtideligholdt ceremonien, blev der i overflod foræret gaver væk uden for paladset til byens<br />
befolkning. I stor mængde blev køer, penge, guld, jordstykker, køretøjer og heste skænket<br />
bort.<br />
8.29. Akk<strong>om</strong>pagneret af messen af vediske hymner k<strong>om</strong> brahminerne op <strong>på</strong> tribunen og<br />
kastede lykkebringende ris over de nygifte pars hoveder. Så svingede gifte kvinder 108<br />
kamferflammer foran dem for at værge dem mod ’det onde øje’. Da det var gjort, rejste<br />
sønnerne sig sammen med hustruerne. Alle knælede de for mødrene og guru Vasishta.<br />
Herefter trak de sig tilbage til deres egne gemakker.<br />
92
Kapitel 9<br />
Forberedelser til kroningen<br />
9.1. Kort tid efter henvendte prinsen fra Kekaya, Bharatha’s onkel <strong>på</strong> mødrenes side, sig til<br />
Dasaratha. Han erklærede, at der var gået lang tid, siden han var taget af sted fra sit<br />
kongerige. ”Min fader afventer min hjemk<strong>om</strong>st. Han ville have været meget glad for at have<br />
været til stede ved disse festligheder. Han ved ikke, at Bharatha er blevet gift. Han bliver<br />
meget skuffet, når han får at vide, at hans barnebarns bryllup er blevet fejret i hans fravær. Til<br />
en vis grad kan denne skuffelse blive dæmpet, hvis Bharatha bliver sendt med mig. Så kan<br />
min fader arrangere nogle festligheder. På den måde får han en vis oprejsning, og samtidigt<br />
bliver han glad.”<br />
9.2. Dasaratha rådførte sig med sine hustruer og kaldte herefter Bharatha til sig. ”Søn! Din<br />
onkel <strong>på</strong> din moders side, Yudhajit, k<strong>om</strong> for at tage dig med sig fra Mithila. Dengang gav jeg<br />
ikke min tilladelse. Men nu har jeg erfaret, at din bedstefader er meget ivrig efter at se dig.<br />
Gør dig derfor klar til at ledsage Yudhajit”, beordrede Dasaratha. Hertil sagde Bharatha:<br />
”Fader! Det vil være vældigt godt, hvis Satrughna også k<strong>om</strong> med mig.” Så Satrughna fik også<br />
ordre <strong>om</strong> at forberede sig <strong>på</strong> at drage af sted. Begge brødrene forlod Ayodhya, og sammen<br />
med deres hustruer tog de til byen Girivraja.<br />
9.3. Tilskyndet af sin respekt over for ældre, havde Bharatha gjort forberedelser til at forlade<br />
Ayodhya sammen med sin hustru. Der havde ikke været nogen protester, og der blev ikke<br />
fremlagt nogen argumenter mod beslutningen. Bharatha var udstyret med den højeste<br />
intelligens; desuden var han herre over sig selv, sine sanser og sine ønsker og begær.<br />
Sammen med deres hustruer rejste Bharatha og Satrughna derfor fredeligt og lykkelige af<br />
sted. De nåede frem til byen Girivraja. Bedstefaderen havde længtes efter at se Bharatha, og<br />
han <strong>om</strong>favnede sit barnebarn. Han spurgte til Ayodhya’s befolknings helbred og lykke. Han<br />
hævdede, at de alle så udmattede ud efter de mange timers rejse. Han insisterede <strong>på</strong>, at de<br />
skulle hvile sig. Han førte dem til de prægtige boliger, der var stilet til deres rådighed. Fra det<br />
øjeblik behandlede han dem mere hengivent, end han behandlede sine egne børn. Meget<br />
<strong>på</strong>passeligt var han opmærks<strong>om</strong> <strong>på</strong> selv deres mindste behov.<br />
9.4. Skønt bedstefaderen drog <strong>om</strong>sorg for deres velbefindende og glæde, forek<strong>om</strong> brødrene at<br />
lide af en eller anden skjult utilfredshed. Årsagen var, at de ikke kunne bære adskillelsen fra<br />
deres gamle fader og <strong>Rama</strong>, der var selve deres eksistens livsåndedræt. Indbyrdes talte de<br />
hele tiden kun <strong>om</strong> Dasaratha og <strong>Rama</strong>. Fra tid til anden plagede bekymringen for faderens<br />
helbred og generelle velfærd dem. Denne bekymring berøvede dem deres fred i sindet.<br />
9.5. Mens deres følelser i Girivraja var s<strong>om</strong> beskrevet, gik der ikke et øjeblik i Ayodhya, uden<br />
at Dasaratha længtes efter dem. Han fornemmede et t<strong>om</strong>rum, når de ikke var der. Mange<br />
gange stillede han sig selv spørgsmålet: ”Hvorfor sendte jeg dem bort? Oh, hvor ville det have<br />
været godt, hvis jeg ikke havde indvilliget i at lade dem rejse.”<br />
9.6. For Dasaratha var de fire sønner s<strong>om</strong> fire arme. Nu var han blevet berøvet de to af dem.<br />
En dag så <strong>Rama</strong> sin fader sidde fortabt og i dybe tanker over adskillelsen fra Bharatha og<br />
Satrughna. Han gik hen til sin fader og satte sig ved siden af ham. For at gøre ham glad talte<br />
han mildt og venligt til ham. <strong>Rama</strong> var i allerhøjeste grad venlig. Ligegyldigt hvor barskt og<br />
skarpt andre måtte tale til ham, så plejede han at svare <strong>på</strong> en mild og venlig måde. Skønt<br />
andre måtte skade ham, bar han aldrig nag. Han søgte blot at være god over for dem og tjene<br />
dem. Når han havde tid til det, plejede han at diskutere med de ældre, de skriftkloge, de<br />
ærværdige brahminer og de lærde. De diskuterede regler for god opførsel og moralbegreber.<br />
Ved hjælp af enkle ord analyserede <strong>Rama</strong> mysterierne i det centrale af vedaerne. S<strong>om</strong> var han<br />
en almindelig åndeligt søgende, bragte han spørgsmål frem for de skriftkloge for at få dem<br />
93
elyst. Vismænd og lærde, der beherskede videnskaben <strong>om</strong> vedaerne og den filosofiske<br />
udforskning, blev opstemte over de uddybninger, <strong>Rama</strong> gav vedrørende de indviklede<br />
problemstillinger, s<strong>om</strong> han selv havde rejst. På tusinde forskellige måder priste de hans<br />
intellekt og videnskabelige dygtighed.<br />
9.7. <strong>Rama</strong> talte til sine undersåtter, endnu inden de talte til ham; så brændende var hans<br />
kærlighed til dem. Kærligt spurgte han til deres velbefindende, og han var fuld af sympati over<br />
for dem. Så undersåtterne elskede også ham, og de ærede ham for hans hengivne interesse<br />
for dem. Strengt fulgte <strong>Rama</strong> de forskellige leveregler, der var dikteret af traditionerne,<br />
ligegyldigt hvilke gener det afstedk<strong>om</strong>, eller hvilket ubehag det voldte. Ligegyldigt hvem han<br />
talte med, så havde han et dejligt smil <strong>på</strong> læberne, et muntert glimt i øjet og venlige ord til<br />
vedk<strong>om</strong>mende. Ingen bemærkede det mindste spor af vrede, modvilje, fortvivlelse eller had i<br />
hans ansigt.<br />
9.8. <strong>Rama</strong> var legemliggørelsen af medfølelse og forståelse. Han var fuld af iver efter at redde<br />
dem, der overgav deres ønsker til hans vilje. Uønskede vaner, s<strong>om</strong> man ellers kunne blive et<br />
let bytte for, vovede aldrig at nærme sig ham. Han var ikke offer for snaksalighedens og den<br />
ligegyldige beskæftigelses tilbøjeligheder. På trods af førnævnte var det sådan, at hvis nogen<br />
stillede sin kløgt til skue over for ham, så ville han aldrig undlade at forpurre dennes hensigt<br />
ved at sætte vedk<strong>om</strong>mende til vægs ved hjælp af kloge modargumenter. Han kendte ikke til<br />
fysisk sygd<strong>om</strong> og bekymring. Han kendte til folkets ønsker. Endnu før de fremlagde disse<br />
ønsker for deres konge, overvejede <strong>Rama</strong>, hvilket svar de skulle have. Efter at have fået<br />
tilladelse af Dasaratha og efter at have gjort ministrene interesseret i løsningen, angav han<br />
midlet eller kuren mod klagepunktet. Dasaratha lagde heller ikke <strong>på</strong> nogen måde hindringer i<br />
vejen for <strong>Rama</strong>’s ønsker. I det øjeblik han fik kendskab til dem, opfyldte han dem. <strong>Rama</strong> var<br />
opmærks<strong>om</strong> <strong>på</strong> selv den mindste detalje i administrationen. Han tog passende forholdsregler<br />
for at sikre sig, at problemer og indviklede forhold ikke dukkede op igen, når de én gang var<br />
blevet løst og bragt i orden. En anden kvalitet, der var åbenbar til stede i <strong>Rama</strong>, var: Han<br />
afslørede aldrig <strong>på</strong> forhånd, hvad han havde besluttet. Før noget var endelig besluttet, var der<br />
ingen der kunne finde ud af hans vilje eller ønske. Hans vrede, fortørnelse eller tilfredshed ville<br />
aldrig være formålsløs! Han ville ikke tøve eller tillade sig at blive bortledt eller narret. <strong>Rama</strong><br />
skinnede i en stråleglans af sådanne storslåede karakteristika. Henrykt observerede kong<br />
Dasaratha den måde, hvor<strong>på</strong> <strong>Rama</strong> vandt sit folks kærlighed og loyalitet. Fra ministre,<br />
brahminer og andre hørte han <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>’s voksende popularitet, og han var begejstret.<br />
9.9. En nat, da Dasaratha blev tørstig, besluttede han at drikke lidt vand. Han ønskede ikke at<br />
vække de sovende dronninger, så i et lille krus skænkede han selv vand op fra en beholder,<br />
der stod i nærheden af sengen. Mens han stod og drak af kruset, bemærkede han, at han ikke<br />
havde et fast greb <strong>om</strong> kruset. Hans fingre rystede! Efter den opdagelse var han ude af stand til<br />
at sove. Tankerne for rundt i hovedet <strong>på</strong> ham. Til sidst udledte han, at det at blive gammel<br />
havde medført svaghed. Han besluttede, at han ikke længere ville herske over kongeriget.<br />
Ethvert forsøg <strong>på</strong> at regere uden fysisk styrke og sindsstyrke vil blot betyde forvirring og<br />
ulykke. Kongen talte minutterne frem til daggry, så han kunne bekendtgøre sin beslutning over<br />
for ministrene. Til sidst gik natten i opløsning, og der blev lys.<br />
9.10. Da kongen havde afsluttet den rituelle renselse af hænder og ansigt og foretaget sine<br />
øvrige morgenritualer, gav han kammerherrerne ordre <strong>om</strong> at tilkalde ministrene, folkets ledere<br />
og brahminerne. Der skulle afholdes et specielt møde i paladset. Idet de bøjede sig for<br />
herskerens ordre, samlede alle de mennesker, han havde sat i stævne, sig snart og ventede <strong>på</strong><br />
ham. Dasaratha knælede for Vasishta og informerede ham <strong>om</strong> det, der var hændt i løbet af<br />
natten og den strøm af tanker, der var vældet op i ham. Kongen sagde, at han havde besluttet<br />
at lægge byrden for imperiets administration over <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>. Han bad <strong>om</strong>, at der ikke blev<br />
udtrykt nogle indvendinger mod hans forslag. Han ønskede, at man straks traf de nødvendige<br />
forberedelser til at virkeliggøre hans ønske.<br />
94
9.11. Første-minister Sumanthra bekendtgjorde denne beslutning over for de forsamlede<br />
ministre, hofmænd, borgere, brahminer og lærde. De roste nyhederne med glad billigelse. De<br />
gav deres bifald til kende ved højt at råbe: ”Oh hvor er det lykkevarslende! Hvor er vi heldige!”<br />
Deres bifald nåede Himlen. Vasishta rejste sig fra sit sæde og sagde: ”Konge! Du har ingen<br />
grund til at bekymre dig det mindste over det her. På alle måder er <strong>Rama</strong> klar til den store<br />
opgave. Men vi kan vel tillade os at vente lidt og fejre kroningen <strong>på</strong> en storslået måde og<br />
invitere alle dem, vi ønsker skal være til stede. Jeg foreslår, vi venter en måned eller to, så<br />
<strong>Rama</strong>’s kroning bliver lige så pragtfuld og storslået, s<strong>om</strong> vi ønsker, den skal være.”<br />
9.12. Men Dasaratha protesterede: ”Store sjæl! Intet er hinsides dit kendskab; du er<br />
alvidende. Når en konge mister sine lemmers styrke, fortjener han ikke at holde det høje<br />
embedes tøjler. Det er et dårligt tegn, når en konge, hvis høje alder har svækket og afkræftet<br />
ham, til stadighed er begærlig efter at forsætte <strong>på</strong> tronen. Det tyder <strong>på</strong> griskhed i hjertet. Når<br />
jeg nu er klar over alt det, så ville jeg undlade at gøre min pligt, hvis jeg modsætter mig<br />
straks at trække mig tilbage. Undskyld mig. Forsøg ikke at udsætte denne ceremoni. Giv mig<br />
tilladelse til at udnævne <strong>Rama</strong> til tronarving inden for de næste to eller tre dage.” Knælende<br />
bønfaldt Dasaratha således i stor ydmyghed og med dyb ærbødighed.<br />
9.13. Vasishta løftede Dasaratha op og gav ham sin velsignelse. Han sagde: ”Oh konge!<br />
<strong>Rama</strong>’s bryllup blev også afholdt efter en pludselig indskydelse! Det faldt fra Himlen s<strong>om</strong> nåde.<br />
Derfor havde dit kongeriges befolkning, dine undersåtter, ingen mulighed for at tage del i den<br />
glæde, der var forbundet med denne betydningsfulde begivenhed. Det kan k<strong>om</strong>me til at<br />
gentage sig. Hvis kroningen også bliver bestemt og festligholdt pludselig, vil det ikke blot<br />
smerte herskerne i mange af landets egne, men i endnu højere grad vil det være en kilde til<br />
stor sorg for brødrene Bharatha og Satrughna. Kong Janaka, der er blevet din slægtning, vil<br />
muligvis heller ikke være i stand til at overvære begivenheden! Jeg vil derfor foreslå, at du<br />
funderer over disse hensyn, inden du fastsætter en dato.”<br />
9.14. Herefter rejste første-ministeren sig og sagde: ”Hvis den ærede familie-guru vil have mig<br />
undskyldt! Kongens beslutning værdsættes og billiges af alle. <strong>Rama</strong>chandra er, s<strong>om</strong> navnet<br />
indikerer, s<strong>om</strong> Månen der driver den brændende hede tilbage og genskaber kølighed og<br />
velvære til alle. Han fjerner smerten, der er forårsaget af had, ondsindethed, grådighed og<br />
misundelse. Ligegyldigt hvad årsagen end måtte være, bør kroningen af <strong>Rama</strong> s<strong>om</strong> tronfølger<br />
ikke udsættes. Vær venlig at udstede de nødvendige ordre. På vegne af hele dette kongeriges<br />
befolkning bønfalder jeg <strong>om</strong> dette.”<br />
9.15. Da kongen og første-ministeren argumenterede <strong>på</strong> den måde, kunne Vasishta ikke<br />
længere fastholde sin egen holdning. Han sagde, at det var nødvendigt at få kendskab til, hvad<br />
befolkningen mente. Da han hørte det, rejste Dasaratha sig. Hastigt lod han sit blik glide<br />
spørgende hen over ministrene, de førende borgere, de skriftkloge og brahminerne og alle de<br />
øvrige personer i den mægtige forsamling. De forsamlede jublede over kongens lykkevarslende<br />
forslag. Deres jubelråb bragede mod kongen! Midt i denne begejstring rejste en borger, der<br />
tilhørte en vigtig samfundsgruppe, sig og udbrød: ”Store konge! Din slægts mægtige konger<br />
har støttet os, dette riges undersåtter, s<strong>om</strong> var vi deres egne børn. Dette land<strong>om</strong>råde har<br />
opnået velstand og fred gennem Ikshvaku-dynastiets <strong>om</strong>sorg og kærlighed. Din ældste søn,<br />
<strong>Rama</strong>, besidder mange gode dyder; han er i allerhøjeste grad hengiven over for<br />
retskaffenhedens veje; han er lige så tapper s<strong>om</strong> gudernes leder; og frem for alt har han<br />
evnen til at herske over de tre verdener. Det er i sandhed vores gode skæbne, at du har<br />
overvejet at indsætte ham s<strong>om</strong> tronarving. Det er utvivls<strong>om</strong>t vores held.”<br />
9.16. Da borgeren, <strong>på</strong> vegne af alle <strong>om</strong>rådets undersåtter, havde talt således, henvendte<br />
Dasaratha sig til forsamlingen. ”Medlemmer af denne forsamling! I alle disse år har jeg hersket<br />
over dette rige i henhold til de retningslinier, der blev fastlagt af mine forfædre. Med et<br />
oprigtigt ønske <strong>om</strong> at fremme hele verdens velfærd, har jeg beskyttet dets velfærd og<br />
velstand så godt, mine evner rakte. Alle mine år har jeg tilbragt under skyggen af Den hvide<br />
95
Paraply. (Denne paraply symboliserer livets rene og gode vej, der er karakteriseret af renhed,<br />
jævnhed, vedholdenhed og ikke-tilknytning. Symboliserer også ære og respekt), der er over<br />
min trone. Jeg er nu en gammel mand. Jeg har erkendt, at disse lemmers kraft og vitalitet er<br />
blevet svækket. Denne forfaldne krop trænger til lidt hvile. Det har jeg besluttet. At herske<br />
over et kongerige er ikke nogen nem opgave. Det er ikke en ubetydelig opgave. Opgaven<br />
kræver, at man dedikerer sig selv til ’rigtig handling’. Udelukkende en person, der konstant<br />
praktiserer åndelige øvelser, og s<strong>om</strong> er udstyret med evnen til strengt at kontrollere sanserne,<br />
kan uafbrudt fastholde retskaffenheden i sin regeringsledelse. Jeg har båret den byrde i så<br />
lang tid, at jeg er blevet udmattet af anstrengelserne. Hvis I alle bifalder og har forståelse for<br />
min beslutning og plan, vil jeg fortælle jer nærmere <strong>om</strong> den. Jeg vil aldrig handle mod jeres<br />
ønsker og mod det, I foretrækker.”<br />
9.17. ”Der er ikke noget pres <strong>på</strong> jer. I skal ikke være bange for, at jeg <strong>på</strong>tvinger jer mine<br />
ønsker, eller at der er tale <strong>om</strong> en kongelig befaling, s<strong>om</strong> I nødvendigvis skal adlyde. Jeg<br />
overlader jer til jeres egen fri vilje og dømmekraft. I tilfælde af at et andet forslag forek<strong>om</strong>mer<br />
jer at være mere gavnligt for landet, står det jer fuldstændigt frit at præsentere os for det, så<br />
vi åbent og oprigtigt kan overveje det. Derfor opfordrer jeg jer til at konferere indbyrdes med<br />
hinanden og inden mørkets frembrud informere mig <strong>om</strong>, hvad I er blevet enige <strong>om</strong>.”<br />
9.18. Endnu før Dasaratha havde afsluttet sin tale, blev forsamlingen både urolig og opstemt.<br />
De var s<strong>om</strong> en flok <strong>på</strong>fuglehaner under en skydækket himmel, der lover masser af<br />
tordenbyger. I umiskendelige vendinger gav de højlydt udtryk for deres samtykke, deres<br />
taknemmelighed og deres glæde. ”Du ønsker præcis det, vi ønsker. Vi ønsker ikke nogen<br />
anden gave; giv os denne gave. Oh dette er i sandhed vores gode skæbne. Oh hvor er vi<br />
heldige. Hurra for tronfølgeren <strong>Rama</strong>chandra. Hurra for Dasaratha <strong>Rama</strong>.” Bifaldsråbene<br />
sønderrev himmelhvælvet. Da han stod der og lyttede til folkets bifald, var Dasaratha splittet<br />
mellem glæde og bange anelser.<br />
9.19. Han stod s<strong>om</strong> lammet af dette spontane udbrud af loyalitet og hengivenhed. Da han<br />
efter et stykke tid genvandt fatningen, så Dasaratha beundrende <strong>på</strong> forsamlingen og begyndte<br />
at tale: ”Medlemmer af denne forsamling! For mig er ingen opgave vigtigere end at<br />
imødek<strong>om</strong>me jeres ønsker. Jeg vil uden tøven udnævne og krone <strong>Rama</strong> s<strong>om</strong> tronfølger. Men<br />
jeg har også nogle bange anelser. Jeg ønsker at forklare dem over for jer og blive trøstet <strong>på</strong><br />
dette punkt. Det er mit ønske, at I fortæller mig jeres ærlige mening og giver mig den<br />
tilfredsstillelse, jeg tørster efter. Sandheden er, at da jeg skulle til at fremlægge forslaget <strong>om</strong><br />
at krone <strong>Rama</strong> s<strong>om</strong> tronfølger, ja endda inden jeg talte <strong>om</strong> det, så erklærede I, at jeg uden<br />
tøven skulle krone ham. I erklærede, at han havde ubegrænsede evner til at herske effektivt<br />
og godt over dette rige. Når man tænker over dette faktum, er det indlysende og åbenbart, at<br />
I er lidt utilfredse med min ledelse, eller at nogle af mine love er i modstrid med jeres<br />
interesser eller meninger. Eller har jeg udvist en eller anden tilbøjelighed, der har stået i<br />
modsætning til ’rigtig handling’? Længes I efter, at <strong>Rama</strong> bliver indsat s<strong>om</strong> tronarving, fordi I<br />
tvivler <strong>på</strong> mine evner til at lede landet til jeres bedste? Jeg opfordrer jer til at <strong>på</strong>pege mine fejl<br />
eller de fejltagelser, jeg har begået. I skal gøre det fuldstændigt udførligt, og I skal gøre det<br />
uden at føle frygt. Jeg byder denne åbenhjertige tilkendegivelse velk<strong>om</strong>men.”<br />
9.20. En af folkets ledere rejste sig og sagde: ”<strong>Rama</strong>’s evner og intelligens er hinsides enhver<br />
beskrivelse. Og du, konge, er <strong>på</strong> højde med gudernes Gud. Du er s<strong>om</strong> Sankara (navn for<br />
Siva). Du har den samme gudd<strong>om</strong>melige medfølelse og villighed til at give dine undersåtter,<br />
hvad de end måtte bede <strong>om</strong>. Med hensyn til din evne til at beskytte os, er du Vishnu. Vi må<br />
være forfærdelig afskyelige og ondsindede, hvis vi nogensinde taler nedsættende <strong>om</strong> din<br />
ledelse af landet. De, der gør det, er modbydelige syndere. Du har draget den konklusion,<br />
efters<strong>om</strong> du er ivrig efter at gøre os godt, og du er opsat <strong>på</strong> at gøre os glade. Vi adlyder<br />
ubestridt din ordre.” Da han hørte det, vendte Dasaratha sig mod den ledende brahmin: ”Oh<br />
du største blandt brahminer! Du har hørt folket udtrykke deres ønske. Udsæt det ikke længere.<br />
Begynd at indsamle alle de remedier og rituelle rekvisitter, der skal anvendes til kronings-<br />
96
ceremonien”, udtalte Dasaratha. Kongen var begejstret over forventningens opstemthed.<br />
”Begynd straks at opføre de afspærrede <strong>om</strong>råder og de tribuner, s<strong>om</strong> de hellige skrifter<br />
foreskriver til brug for de enkelte ritualer, selve offerstedet og andre hellige konstruktioner”,<br />
sagde han.<br />
9.21. Han knælede for den kongelige families guru, Vasishta, idet han bad denne <strong>om</strong> at føre<br />
opsyn med processen. ”Mester! Alle, der har muligheden for det, vil k<strong>om</strong>me til kroningen. Lad<br />
os ikke udsætte den ved at vente <strong>på</strong> dem, der k<strong>om</strong>mer langvejs fra. De kan opnå den samme<br />
grad af glæde, når de hører, at <strong>Rama</strong> er blevet kronet. Antyd ikke, s<strong>om</strong> en årsag til at udsætte<br />
ceremonien, at vi er nødt til at invitere herskeren over Kekaya eller kong Janaka og derfor må<br />
vente <strong>på</strong> deres ank<strong>om</strong>st. Giv din tilladelse til at højtideligholde kroningens hellige ceremoni så<br />
tidligt s<strong>om</strong> muligt”, bad han med håndfladerne presset mod hinanden.<br />
9.22. Vasishta svarede: ”Store konge! Jeg har alt parat. Vi kan gå i gang, så snart du ønsker<br />
det. Jeg har givet ordre <strong>om</strong>, at følgende skal være parat og til rådighed i morgen ved daggry:<br />
De hundrede hellige krukker; tigerskindet; det overdækkede, afspærrede <strong>om</strong>råde og alt<br />
tilbehøret til brug for ofringerne; materialerne der er foreskrevet i de hellige skrifter til brug for<br />
tilbedelsesritualerne samt urterne og bl<strong>om</strong>sterne. Men det er ikke alt. Jeg har også<br />
tilkendegivet over for de væbnede styrkers fire hærenheder, at de skal være i galla. Jeg har<br />
givet ordre til, at den majestætiske, kongelige elefant, Sathrunjaya, der har alle de<br />
lykkevarslende kendetegn, s<strong>om</strong> de hellige skrifter fastlægger, skal have det mest storslåede og<br />
pragtfulde dækken over sig. Stråleglansens Hvide Paraply, imperie-dynastiets kongelige flag,<br />
vil også være parat i paladset. Det præcise, lykkevarslende øjeblik er tillige blevet fastslået;<br />
det vil blive i morgen.” Da Vasishta bekendtgjorde disse gode nyheder, blev befolkningen<br />
overvældet af taknemmelig begejstring. De sprang rundt af glæde.<br />
9.23. Gaderne blev <strong>om</strong>hyggeligt fejet og rengjort. Kunstfærdige mønstre blev malet <strong>på</strong><br />
gaderne og <strong>på</strong> de mure og bygninger, der vendte ud mod dem. Guirlander blev hængt op.<br />
Buer, markiser og afskærmninger blev bygget hen over gaderne. Alle borgere havde travlt, og<br />
alle var de glade. Hele byen arbejdede hurtigt og begejstret. Brahminerne og byens ledende<br />
borgere tog afsked med Dasaratha og k<strong>om</strong> ud fra paladset. De udgjorde en sand strøm af<br />
opstemthed og begejstret samtale. Ministrene og Vasishta gik ind i de indre sale sammen med<br />
Dasaratha.<br />
9.24. Dasaratha sendte bud efter <strong>Rama</strong>. Da de mødtes i Audiens-salen, forklarede kongen ham<br />
alt <strong>om</strong> de ceremonielle formaliteter og ritualer, der var forbundet med kroningen. Han mindede<br />
<strong>Rama</strong> <strong>om</strong>, at denne skulle være klar før solopgang, og kongen beskrev de forberedelser, <strong>Rama</strong><br />
skulle iagttage. Lakshmana hørte nyheden. Han løb hen til Kausalya, <strong>Rama</strong>’s moder, for at<br />
overbringe hende de glædelige nyheder og for at give udtryk for sin glæde. Hun var ude af<br />
stand til at beherske sin glæde; hun kunne blot vente <strong>på</strong>, at <strong>Rama</strong> k<strong>om</strong> til hende. Der var<br />
meget kort tid til ceremonien skulle finde sted, og hele byen var bristefærdig af spænding.<br />
Landsbyer i miles <strong>om</strong>kreds, og selv nabolandene, kendte snart til kroningen, for gode nyheder<br />
spredes hurtigt. Ingen ventede <strong>på</strong> andre; så snart én hørte nyheden, skyndte vedk<strong>om</strong>mende<br />
sig til hovedstaden. Den menneskelige strøm, der flød hen ad alle vejene, der førte til<br />
Ayodhya, voksede snart til en ukontrollabel brodsø.<br />
9.25. <strong>Rama</strong>chandra lyttede til alt det, s<strong>om</strong> Dasaratha udførligt forklarede ham, men han<br />
svarede ikke. Hans følelser var hinsides ord. Han kunne ikke give udtryk for det, der passerede<br />
revy i hans sind. Han forblev tavs. Så Dasaratha forhørte sig: ”Søn! Hvordan kan det være, at<br />
jeg ikke ser noget tegn <strong>på</strong> glæde hos dig ved udsigten til, at du i morgen bliver kronet s<strong>om</strong><br />
tronfølger? Bryder du dig ikke <strong>om</strong> at blive tronfølger? Eller er det et tegn <strong>på</strong> bekymring eller<br />
frygt i for<strong>bind</strong>else med, at vi lægger landets byrder <strong>på</strong> dine skuldre?” På trods af lang tids<br />
udspørgen og kærlige, indtrængende opfordringer stod <strong>Rama</strong> tavs foran kongen. Til sidst<br />
sagde han: ”Fader! Jeg forstår ikke, hvorfor du handler i sådan en hast. Mine kære brødre,<br />
Bharatha og Satrughna, er her ikke. Ydermere er min bedstefader langt væk, og måske vil han<br />
97
ikke være i stand til at nå frem i tide. Måske vil min svigerfader heller ikke være i stand til at<br />
k<strong>om</strong>me. Andre landes herskere, prinser og lensherrer vil også finde det vanskeligt at deltage.<br />
Jeg er sorgfuld, fordi vi skuffer så utroligt mange mennesker. Mit sind kan ikke acceptere ideen<br />
<strong>om</strong> fest, når så mange helt sikkert vil være forpint over den.” Idet han bad <strong>om</strong> undskyldning<br />
for sine synspunkter, knælede han for Dasaratha’s fødder.<br />
9.26. Det var Vasishta, der svarede: ”<strong>Rama</strong>! De indvendinger, du giver udtryk for, havde vi<br />
selv. Tro ikke, at vi stiltiende imødek<strong>om</strong> kongens ønske. Vi overvejede alle argumenter for og<br />
imod, og før vi besluttede os, spurgte vi folket <strong>om</strong> dets mening. Lad være med at k<strong>om</strong>me med<br />
nogen indvendinger nu. Respekter kongens ønske. Kroningen og velsignelsen er nødt til at<br />
finde sted i morgen. Du er nødt til at iagttage visse højtidelige løfter. I dag bør du ikke bruge<br />
en hård eller en blød seng. Du og Sita skal faste. Så snart morgendagen gryer, skal I, efter I<br />
har smurt hovedet ind i hellig olie, begge tage et bad. Årsagen er, at det gunstige<br />
stjernebillede, Pushya (sikrer fremgang og velstand), der er blevet udvalgt til den hellige<br />
ceremoni, dukker frem <strong>på</strong> himlen <strong>på</strong> det tidspunkt. Så træk dig nu tilbage til din bolig og lad<br />
være med at have nogen betænkeligheder.<br />
9.27. Så snart den kongelige guru var færdig med at tale, knælede <strong>Rama</strong> foran sin fader og<br />
Vasishta og gik derefter til sit palads. Den betroede minister, Sumanthra, ledsagede ham.<br />
Denne gang tøvede <strong>Rama</strong> ikke. Først overbragte han Sita nyheden. Dernæst skyndte han sig<br />
til sin moders, Kausalya’s, gemakker. Han knælede foran hende. Næns<strong>om</strong>t og kærligt løftede<br />
hun ham op at stå. Overvældet af glæde kærtegnede hun ham hengivent. S<strong>om</strong> et tegn <strong>på</strong><br />
taksigelse gav hun <strong>Rama</strong> besked <strong>på</strong> at forære brahminer køer, s<strong>om</strong> hun havde inddrevet til<br />
formålet, og s<strong>om</strong> hun havde udsmykket med kostbare dekorationer. Hun fik <strong>Rama</strong> til at<br />
skænke mange forskellige slags gaver til andre. På det tidspunkt befandt Lakshmana og hans<br />
moder, Sumithra, sig også hos Kausalya. Kausalya placerede <strong>Rama</strong> ved sin side. Glædestårer<br />
strømmede frit fra hendes øjne. Idet hun tørrede dem væk, sagde hun: ”Søn! Længe har jeg<br />
ventet <strong>på</strong> dette dyrebare øjeblik; min higen er nu fuldbragt. Jeg er lykkelig. Mit liv er blevet<br />
værd at leve. Oh kæreste ædelsten! Min gyldne søn! Fra i morgen er du tronfølger! Lev længe,<br />
hersk over kongeriget, lad altid befolkningens velfærd være dit ideal. Måtte dit styre blive<br />
lykkeligt og trygt i overensstemmelse med retfærdighedens og moralens bud. Gør dig fortjent<br />
til en uplettet berømmelse og bevar det ry og den hæder, s<strong>om</strong> denne slægts konger har<br />
erhvervet. Opnå en magt og storslåethed, der <strong>om</strong> muligt er større end din faders. Den dag du<br />
opnår den position, vil jeg føle mit liv er blevet virkeliggjort; at mine højtidelige løfter, mine<br />
faster og mine vågne nætter har båret frugt.”<br />
9.28. Kausalya, <strong>Rama</strong>’s moder, kærtegnede <strong>Rama</strong>. Hun strøg ham hen over hans hårs krøller<br />
og talte velsignelsens venlige ord. Hun gav <strong>Rama</strong> mange værdifulde råd, s<strong>om</strong> han lyttede til<br />
med fuld opmærks<strong>om</strong>hed. <strong>Rama</strong> smålo og så hen <strong>på</strong> Lakshmana. Han drillede ham i uskyldig<br />
morskab: ”Broder! Kan du fortælle mig, hvilken kongelig gudinde du vil kunne finde, der vil<br />
blive henrykt over sådan et fornøjeligt skue?” Lakshmana gav ham svar <strong>på</strong> tiltale: ”Broder! Jeg<br />
behøver slet ikke at blive gift med en kongelig gudinde. Hvis du tildeler mig nogen s<strong>om</strong> helst<br />
pligt i dit kongerige, så skal jeg udføre den. Det er lykke nok for mig.” Da han havde sagt det,<br />
knælede han for <strong>Rama</strong>’s fødder!<br />
9.29. <strong>Rama</strong> sagde: ”Lakshmana! Du er mit åndedrag. Derfor er halvdelen af ansvaret for<br />
regeringsledelsen dit. Så sammen med mig bør du også holde dig klar iført ædelstene og<br />
kongelig kåbe. Du har halvpart i mine byrder, glæder, berømmelse og skæbne. Du har en<br />
halvpart i alt, hvad jeg er og vil.”<br />
9.30. Mens <strong>Rama</strong> talte således, græd Sumithra. Hun overøste både <strong>Rama</strong> og Lakshmana med<br />
velsignelser. Hun sagde: ”<strong>Rama</strong>! Den kærlighed, der eksisterer mellem dig og Lakshmana, gør<br />
mig meget lykkelig. Min søn har ikke behov for nogen højere status end at være din tjener.<br />
Det er nok for ham, hvis han for altid vil kunne have din kærlighed og hengivenhed. Da hun<br />
havde talt færdig, knælede <strong>Rama</strong> for moderens fødder og rejste sig. Lakshmana gjorde det<br />
98
samme, og da <strong>Rama</strong> gik hen mod sit palads, ledsagede han ham. Ved mørkets frembrud<br />
begyndte <strong>Rama</strong>’s højtidelige løfte <strong>om</strong> at faste. Han lagde sig <strong>på</strong> en måtte fremstillet af det<br />
hellige kusa-græs.<br />
99
Kapitel 10<br />
De to løfter<br />
10.1. Overalt hørtes lyden af stemmer, der messede vediske hymner. I guldkrukker bragte<br />
tjenere Sarayu-flodens hellige vand til paladset til brug for <strong>Rama</strong>’s og Sita’s ceremonielle bad.<br />
Skriftkloge messede hymner, der nedkaldte velsignelser over parret. Deres messen var yderst<br />
opmuntrende og fornøjelig for øret.<br />
10.2. Da Manthara, dronning Kaikeyi’s tjenestepige, forrige nat k<strong>om</strong> hjem, havde hun lagt<br />
mærke til borgernes opstemthed, og hun spurgte en tilfældig borger <strong>om</strong> årsagen til denne<br />
opstemthed. På den måde fik hun kendskab til, at det var <strong>Rama</strong>chandra’s forestående kroning,<br />
der var årsagen til al denne glæde og jubel. Hun så også tjenestepigerne fra Kausalya’s og<br />
Sumithra’s paladser skynde sig hid og did. De var alle klædt i jasmin-hvide sarier og pyntet<br />
med kostbare smykker. Manthara kunne ikke længere holde ud at se <strong>på</strong> det. Hun fik myrekryb<br />
over det hele. Hun løb hen mod Kaikeyi’s palads. Da hun fandt ud af, at dronningen allerede<br />
havde trukket sig tilbage til de indre gemakker, gik hun hen til døren og skreg: ”Moder! Moder!<br />
Åbn døren! Det er en hastesag, åben den nu! Selve dit liv er i dødbringende fare! Et jordskælv<br />
er under opsejling!” Da dronningen hørte tjenestepigens ophidsede og nervøse meddelelser,<br />
der k<strong>om</strong> væltende ind over hinanden, åbnede hun skynds<strong>om</strong>t døren. ”Hvad er der sket?<br />
Hvilken katastrofe er indtruffet? Er der noget, der er styrtet sammen? Hvorfor al denne<br />
bekymring og uro?” Manthara svarede: ”Nej, der er ikke noget af mit, der er ødelagt. Dit liv er<br />
blevet ødelagt, det er det hele. For fremtiden bliver du nødt til at leve s<strong>om</strong> en skør, forgrimmet<br />
kvinde.” Tårevædet beskrev hun udførligt den ynkværdige tilstand, der ventede dronningen.<br />
Mens hun gestikulerede og stønnede volds<strong>om</strong>t, klagede hun sig højt og længe.<br />
10.3. Kaikeyi kunne ikke finde ud af, hvad der var galt. ”Kongen har det vel godt, har han<br />
ikke? Og hvad med <strong>Rama</strong> og Lakshmana? Kausalya? Sumithra? Der er vel ikke noget i vejen<br />
med dem? Godt! Hvis de alle har det godt, og ingen fare truer dem, så er jeg ikke det mindste<br />
bekymret. Hvad kan der ske mig? Er der nogen fare, der truer dem? Fortæl mig det, Manthara!<br />
Sig mig det straks!”, insisterede dronningen. Hun drejede tjenestepigens hoved, så de stod<br />
ansigt til ansigt. I en inderlig appel holdt hun <strong>om</strong> hendes kinder og bønfaldt <strong>om</strong> et svar.<br />
10.4. Manthara svarede: ”Der er ikke sket dem, du nævnte, noget ondt! Men de har<br />
besluttet..... at dreje halsen <strong>om</strong> <strong>på</strong> din søn!” Da hun havde sagt det, brød hun ud i en ynkelig<br />
jammer. Kaikeyi reagerede ved at k<strong>om</strong>me med et skarpt svar. ”Du begår en fejltagelse,<br />
Manthara! Vores store konge er ikke en sådan person; ej heller er <strong>Rama</strong> eller Lakshmana eller<br />
mine søstre, Kausalya og Sumithra, det! Disse mine søstre elsker min søn endnu højere, end<br />
deres egne sønner. Din udtalelse afslører dit syge sind, det er det hele. Det, du sagde, er ikke<br />
sandheden! Godt, du har endnu ikke fortalt mig, hvad der virkelig er i vejen. K<strong>om</strong> nu, fortæl<br />
mig hele historien.”<br />
10.5. Manthara svarede: ”Vil du vide, hvad der er galt? I morgen ved daggry bliver<br />
<strong>Rama</strong>chandra kronet s<strong>om</strong> tronfølger! Den ældste dronning, hvis sind er opfyldt af en<br />
ubehersket glæde, skænker kostbare silke-sarier og smykker til sine tjenestepiger. Hun beder<br />
<strong>Rama</strong> forære massevis af guld og køer bort. Mens de er engageret i alle disse aktiviteter i<br />
for<strong>bind</strong>else med festlighederne, tilsidesætter de dig! Jeg kan ikke se til i tavshed. Jeg vil ikke<br />
finde mig i det. Du er endnu ude af stand til at forstå konsekvenserne af alt det her. Du fryder<br />
dig over dit t<strong>om</strong>me praleri med, at der ikke er nogen så heldig s<strong>om</strong> dig. Men dit held slipper<br />
hurtigt op. Set fra din ægtemand og dine med-hustruers synspunkt er du blevet en ubetydelig<br />
person. Inden længe vil du være reduceret til at have en tjenestepiges foragtelige status. Følg<br />
mit råd <strong>om</strong> at være lidt årvågen, førend denne ydmygelse rammer dig. Vågn op fra søvnen;<br />
planlæg hvad du vil gøre og vær fuld bevidst <strong>om</strong> konsekvenserne. Beslut dig for, hvilke<br />
metoder du vil anvende for at undslippe den skæbne, der truer dig; den nærmer sig hastigt.”<br />
100
10.6. ”Når <strong>Rama</strong> bliver tronfølger, vil hele riget blive holdt i Kausalya’s faste greb, husk det!<br />
S<strong>om</strong> alle andre må også du danse efter hendes pibe!” Manthara spillede sin rolle og græd<br />
krokodilletårer for at forstærke sit snedige puds.<br />
10.7. Kaikeyi var imponeret over sin tjenestepiges loyalitet, men hun var ikke overbevist <strong>om</strong><br />
rigtigheden af hendes <strong>på</strong>stande. Dronningen sagde: ”Manthara! Hvad er der sket med dig? Er<br />
du blevet sindssyg? Hvorfor taler du s<strong>om</strong> en afsindig person? At <strong>Rama</strong> bliver tronfølger, varsler<br />
i allerhøjeste grad lykke for hele riget. Her, modtag denne halskæde s<strong>om</strong> en belønning, en<br />
gave, for hurtigt at have bragt mig den gode nyhed! Vær glad, vær fuld af glæde! <strong>Rama</strong>’s<br />
kroning s<strong>om</strong> tronfølger skænker mig endnu mere glæde, end det måske skænker Kausalya.<br />
Min glæde over denne nyhed er grænseløs. <strong>Rama</strong>chandra elsker også mig højere, end han<br />
elsker selv sin moder; han ærer mig mere. Jeg vil ikke lytte til disse beskyldninger mod en så<br />
ren og kærlig person. Du synes at have mistet din forstand; din fornuft har forladt dig.”<br />
Kaikeyi irettesatte skarpt Manthara.<br />
10.8. Manthara blev åbenlyst endnu mere forurettet. Hun blev mere ophidset og højrøstet.<br />
”Min fornuft er klar og frisk; det er din, der har lidt skade!”, udbrød hun. ”Du bekymrer dig<br />
ikke <strong>om</strong> den modbydelige skæbne, der venter dig. Du holder fast ved din gamle tro og ved din<br />
naive hengivenhed. Jeg er urolig og bekymret af hensyn til din lykke og selvrespekt. De andre<br />
simulerer og foregiver. De gør det udelukkende for at narre dig. I deres hjerter har de ingen<br />
respekt for dig. Kongen elsker ikke sine andre dronninger. Han er udelukkende betaget af sin<br />
første dronning, Kausalya. Blot for at behage dig anvender han muligvis fra tid til anden<br />
elskelige ord over for dig, det er det hele. Men i sit hjerte elsker han dig ikke. Overvej<br />
følgende. Disse mennesker informerede dig ikke. De rådførte sig ikke med dig angående dette<br />
forslag, da de ikke har nogen agtelse eller respekt for dig. Har de blot én gang talt med dig <strong>om</strong><br />
det? Overvej hvor mange måneder de normalt overvejer, gennemtænker og planlægger for at<br />
nå frem til sådan en beslutning. En kroningsceremoni k<strong>om</strong>mer ikke sådan lige pludseligt; den<br />
falder ikke helt af sig selv ned fra himlen en smuk dag, gør den? De har besluttet kroningen i<br />
stilhed og i hemmelighed.”<br />
10.9. ”Det hele er Kausalya’s rænkespil”, <strong>på</strong>stod Manthara. Kaikeyi kunne ikke holde det ud<br />
længere. Hun udbrød: ”Stop det sludder, Manthara! Min søster er ude af stand til at smede<br />
rænker; hun vil aldrig synke så dybt. Det vil aldrig kunne ske. Og den mægtige konge? Han er<br />
mere ædel, mere retskaffen end selv mine søstre! I ham er du ikke i stand til at finde spor af<br />
list eller nedrighed. Af en eller anden god grund må de have truffet en hurtig beslutning<br />
vedrørende kroningen. <strong>Rama</strong>’s bryllupsceremoni, der normalt ville have medført måneders<br />
forberedelser, fandt sted med kort varsel, gjorde den ikke? <strong>Rama</strong>’s kroning kan også være<br />
blevet besluttet i løbet af kort tid; hvorfor skulle det ikke kunne være sket? Over for mig vil<br />
kongen selv forklare, hvilken speciel grund han har haft til at arrangere det således. Du har<br />
ikke gidet undersøge sandheden. Du har fremmanet alle mulige slags tåbelige årsager og<br />
ubegrundede bekymringer. Du har sået tvivl <strong>om</strong> uskyldige personers motiver! I løbet af få<br />
minutter vil tingene blive klargjort; vær tålmodig.” Kaikeyi irettesatte tjenestepigen strengt.<br />
10.10. Manthara frygtede, at hendes list ville mislykkes <strong>på</strong> en forsmædelig måde. Derfor<br />
nedlod hun sig til at benytte en endnu værre overtalelsestaktik. ”Kære moder! Overvej sagen<br />
lidt nøjere. Når jeg har gået <strong>om</strong>kring uden for paladset, har jeg hørt et og andet. Rent faktisk<br />
er det måneder siden, at denne kroningssag er blevet besluttet. Det er årsagen til, at Bharatha<br />
og Satrughna så hurtigt blev sendt ud af hovedstaden. De andre var nervøse for, at deres<br />
tilstedeværelse her ville kunne forvolde k<strong>om</strong>plikationer. Der må være en god grund til denne<br />
frygt. Hvem ville ellers planlægge, at kroningen skal finde sted <strong>på</strong> et tidspunkt, hvor de er<br />
bortrejst? Er du blevet ude af stand til at stille dig selv dette enkle spørgsmål? Tidligere, da du<br />
blev gift og optaget i familien, lovede Dasaratha, og han gav sit æresord, at din søn ville blive<br />
kronet til konge over hans rige. Du har måske glemt det, men det nægter jeg at gøre. Det er<br />
frygten for, at Bharatha’s tilstedeværelse her i den nuværende situation vil vække erindringen<br />
101
<strong>om</strong> det løfte, og at hans tilstedeværelse kan vise sig at være en forhindring for<br />
gennemførelsen af deres plan, der fik dem til at få Bharatha af vejen ved at sende ham til sin<br />
bedstefader. Når kroningen først er gennemført, kan den ikke <strong>om</strong>stødes. For at fremme dette<br />
tarvelige og nedrige kneb holdt de planen hemmelig og lod være med at fortælle dig noget i så<br />
lang tid. Tænk lidt over denne hemmelige plan. Du har ikke skænket denne sag en tanke; du<br />
tror, at alt hvad der er hvidt, er mælk! De andre drager fordel af din troskyldighed og<br />
tåbelighed. Du jubler blot over din kærlighed til <strong>Rama</strong> og gentager ”<strong>Rama</strong>, <strong>Rama</strong>” i din blinde<br />
forelskelse. Ja, se bare bort fra alt andet! Denne <strong>Rama</strong>, s<strong>om</strong> du elsker så højt, informerede<br />
han dig i det mindste <strong>om</strong> den gode skæbne, der tilsmiler ham?”<br />
10.11. Den uhæderlige og uærlige Manthara benyttede sig af mange besnærende og<br />
udspekulerede argumenter for at formørke og forgifte Kaikeyi’s rene, uselviske sind.<br />
10.12. Manthara fortsatte: ”Moder! Hvem i byen Ayodhya har blot en smule agtelse for os?<br />
Hvem behandler dig s<strong>om</strong> en betydningsfuld person? De er alle ens, de er alle forenet mod dig.<br />
Her er du en fremmed. Måske smider de dig endog snart ud af Ayodhya. Selv en sådan<br />
usselhed vil de ikke afstå fra. Kongen er en snedig svindler, en klog jonglør. Når han<br />
henvender sig til dig, bruger han milde og kærlige ord for at tilfredsstille sine luner, hvorefter<br />
han sejrrigt trækker sig tilbage! Du indser ikke den fejl, du har i dig; den fejl s<strong>om</strong> forhindrer<br />
dig i at opnå den høje status, du fortjener. Du bør huske <strong>på</strong>, at konger altid er styret af begær<br />
og ikke af kærlighed. Din fader var bevidst <strong>om</strong> denne sandhed, og derfor indvilligede han i<br />
første <strong>om</strong>gang ikke i at gifte dig bort til denne gamle bejler. Da det, efter langvarige<br />
forhandlinger og mange samtaler, ved vismanden Garga’s mellemk<strong>om</strong>st, blev besluttet, at du<br />
skulle giftes bort, blev bejleren tvunget til at acceptere adskillige betingelser.”<br />
10.13. ”I dag er disse aftaler blevet tilsidesat. Din søn er blevet snydt. Hele tiden spiller de<br />
stille og roligt deres lystige spil! Hvorfor skulle de ellers drage fordel af den mulighed, der er<br />
opstået, ved at din søn er bortrejst? Hvorfor skulle de have så travlt, at ingen hersker fra de<br />
andre lande hinsides rigets grænser kan overvære kroningen? Tænk over, hvordan deres<br />
tarvelige tankegang afslører sig selv! Hvor er de fulde af falskhed og bedrag!”<br />
10.14. Hvis herskerne fra nabolandene var blevet inviteret, ville din fader helt sikkert ikke lade<br />
lejligheden til at deltage gå fra sig. Naturligvis ville han så gøre Dasaratha opmærks<strong>om</strong> <strong>på</strong> alle<br />
de løfter, s<strong>om</strong> han dengang afgav. Så planen er at få gennemført kroningen uden at informere<br />
nogen <strong>om</strong> den. De ved, at når kroningen først er gennemført, er det senere umuligt at råde<br />
bod <strong>på</strong> det. Denne sammensværgelse er blevet udklækket af de snedige personer netop med<br />
dette formål for øje. Så vær advaret i god tid. Forpasser du først dette øjeblik, vil din skæbne<br />
blive lige så elendig s<strong>om</strong> en hunds. Tøv derfor ikke. Tænk grundigt over det hele. Bestem dig<br />
for en måde, hvor<strong>på</strong> du kan forhindre kroningen i at finde sted.” Manthara fik vredens og<br />
hadets flammer til at blusse op. Endelig gav Kaikeyi efter for tjenestepigens intriger! Hun<br />
sagde: ”Når jeg sådan hører dine ord, føler jeg, at hvert udsagn er mere overbevisende end<br />
det foregående! Ja, du har ret! Det er ikke en sag, der kan vente. Hvad skal der nu ske? Hvis<br />
du kan angive, hvad der skal ske, skal jeg iværksætte det.”<br />
10.15. Da Kaikeyi gav dette tydelige bevis <strong>på</strong>, at hun var med <strong>på</strong> hendes kneb, blev Manthara<br />
overvældet af stolthed og glæde. Nu talte hun med større selvtillid: ”Moder! Der er ikke behov<br />
for at tænke længere over det. De argumenter, der kan understøtte dit krav, er parat og<br />
stærke. Den dag, da kongen taknemmeligt accepterede din belejlige hjælp, tilbød han da ikke,<br />
at du kunne få opfyldt to ønsker? Var der ikke tale <strong>om</strong> hvilke s<strong>om</strong> helst ønsker, du måtte gøre<br />
fordring <strong>på</strong>? Fortalte du ham ikke, at efters<strong>om</strong> du <strong>på</strong> det tidspunkt ikke havde behov for noget,<br />
ville du vente med at modtage denne gave og til gengæld bede <strong>om</strong> at få opfyldt de to ønsker,<br />
når behovet opstod? I dag vil disse to ønsker tjene tusinde formål! Du kan kræve, at han<br />
opfylder dem nu, kan du ikke?” Da Manthara <strong>på</strong> denne måde talte i et klart og kategorisk<br />
sprog, løftede Kaikeyi sit hoved, s<strong>om</strong> var hun helt forbløffet, og sagde: ”Oh Manthara hvor er<br />
du klog! Skønt du af ydre er en grim, pukkelrygget kvinde, er du med hensyn til snarrådighed<br />
102
og intelligens særdeles henrivende! Hvad du savner i fysisk skønhed, indhenter du ved at være<br />
ekspert i intellektuel formåen. Fortæl mig, hvordan jeg kan sikre mig at få de to ønsker<br />
opfyldt, og hvad de to ønsker skal være.”<br />
10.16. Manthara svarede: ”Moder! Et af ønskerne skal være, at din søn skal krones s<strong>om</strong><br />
tronfølger. Det andet ønske kunne være, at <strong>Rama</strong> ikke skal blive i kongeriget.” Så snart hun<br />
hørte tjenestepigens forslag, der uden et øjebliks tøven blev udtrykt lige <strong>på</strong> stedet, begyndte<br />
Kaikeyi at overveje dem nærmere. Efter hun havde fattet sig, sagde hun: ”Manthara! Det er<br />
muligvis et retfærdigt krav, at min søn skal krones, men mit sind vil ikke indvillige i at sende<br />
<strong>Rama</strong> ud af kongeriget. Selve tanken piner mig.” Da hun havde sagt det, faldt hun ned i sin<br />
stol. Manthara indså, at hun var nødt til at handle hurtigt. ”Moder! Det er ikke det rigtige<br />
tidspunkt at få følelsesmæssige skrupler. At opsætte noget i det uendelige kan <strong>om</strong>danne selv<br />
gudd<strong>om</strong>melige lækkerier til gift. Du er nødt til at stå ret fast, ellers kan vores plan ikke lykkes.<br />
Det er ikke engang en tilstrækkelig gengældelse for den frygtelige uret, de har gjort mod dig.<br />
Hvis du ønsker, at din søn skal herske s<strong>om</strong> konge, og du få status s<strong>om</strong> dronningemoder, så<br />
gør s<strong>om</strong> foreslået. Ellers vil jeg ende mine dage ved at tage gift. Så længe jeg er i live, kan jeg<br />
ikke bære at se dig lide!” Manthara græd højlydt. Hun græd, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> hun var revet med af sin<br />
intense kærlighed og tilknytning til Kaikeyi.<br />
10.17. Hun var den barnepige, der lige fra barnd<strong>om</strong>men havde opdraget Kaikeyi. Hun havde<br />
puslet <strong>om</strong> hende; leget med hende og kærtegnet hende i alle disse år. Kaikeyi havde stor<br />
hengivenhed og agtelse for Manthara. Dronningen k<strong>om</strong> ikke med yderligere indvendinger. I<br />
stedet begyndte Kaikeyi at dulme Manthara’s bekymring. ”Manthara! Hvil dig nu; vær forvisset<br />
<strong>om</strong>, at jeg, uden at begå fejl, vil handle <strong>på</strong> en sådan måde, at du bliver tilfreds. Fortæl mig,<br />
hvad jeg nu skal gøre”, sagde hun.<br />
10.18. Manthara svarede: ”Da jeg foreslog, du skulle bede <strong>om</strong>, at <strong>Rama</strong> skulle sendes i eksil i<br />
skovene uden for riget, skal du ikke tro, jeg ikke havde vejet konsekvenserne for og imod. Jeg<br />
gjorde det udelukkende efter behørige overvejelser.” Efters<strong>om</strong> Kaikeyi ingen erfaring havde<br />
med politiske anliggender og lovmæssige bestemmelser, sagde Manthara: ”Loven fastslår, at<br />
uhindret besiddelse, og det at man har haft retten til at anvende og nyde besiddelsen i tolv<br />
sammenhængende år, giver en person ejend<strong>om</strong>sret over ejend<strong>om</strong>men. Derfor er det bedre at<br />
fastsætte en periode af år for ekssilen; lad os sige fjorten år. Når <strong>Rama</strong>, efter den periode,<br />
vender tilbage, kan han ikke gøre krav <strong>på</strong> kongeriget. Det bliver din søns ubestridelige<br />
ejend<strong>om</strong>.” Manthara bemærkede, at dronningen havde accepteret forslaget <strong>om</strong> at få opfyldt de<br />
to lovede ønsker; hun havde også accepteret den udformning, s<strong>om</strong> Manthara havde foreslået.<br />
Derfor sagde hun: ”Moder! Udsæt det ikke længere! Hvis du i din nuværende tilstand<br />
indtrængende beder kongen <strong>om</strong> at indfri sit løfte og opfylde dine to ønsker, vil han ikke være<br />
motiveret til at give efter. Du skal først oparbejde et volds<strong>om</strong>t raseri. Kast rundt med puderne<br />
og lagenerne i dit sovekammer; løsn dit hår og gør det pjusket og uordentligt; opfør dig, s<strong>om</strong><br />
havde du opgivet at leve længere! Gå og læg dig <strong>på</strong> gulvet i Vredens Sal; det værelse, hvor<br />
dronninger, der er overvældet af vrede og sorg, trækker sig tilbage til, så de kan blive fundet<br />
og trøstet. Du kan ikke bare gå hen til ham, s<strong>om</strong> du er, og med det samme bede ham <strong>om</strong> at<br />
indfri sit løfte <strong>om</strong> at opfylde to ønsker. Du skal foregive, at du er i en forfærdelig pine, og at<br />
det udelukkende er opfyldelsen af de to ønsker, der kan redde dig fra døden. Først da vil dit<br />
krav blive overvejet seriøst og blive accepteret. Rejs dig! Tag det første skridt mod det<br />
arbejde, der forestår.”<br />
10.19. Da Manthara pressede hende <strong>på</strong> denne måde, gav Kaikeyi efter for hendes overtalelse.<br />
Efter hun havde gennemført tjenestepigens anvisninger, trådte hun ind i Vredens Sal, og her<br />
jamrede og klagede hun sig over sin skæbne og forestående ulykke. Efter at have trukket<br />
døren i, lod Manthara sig dumpe ned <strong>på</strong> gulvet uden for salens dør. Hun lod s<strong>om</strong> <strong>om</strong> hun var<br />
ubevidst <strong>om</strong>, hvad der havde forårsaget postyret inde i salen.<br />
103
10.20. I mellemtiden var kong Dasaratha blevet færdig med at træffe alle forberedelserne til<br />
kroningsceremonien. Da han k<strong>om</strong> ud af Audiens-salen, følte han, at han i stedet for at<br />
fortsætte hen til Kausalya’s gemakker, først ville overbringe Kaikeyi den glædelige nyhed.<br />
Derfor skyndte han sig til hendes palads. Tjenestepigerne, der stod i rækker i alle korridorerne,<br />
forek<strong>om</strong> at være urolige af bekymring. Kongen sagde til sig selv, at de endnu ikke havde hørt<br />
den gode nyhed, for hvis det havde været tilfældet, så ville det have lyst deres ansigter op!<br />
Han syntes, det var synd for dem, at de endnu ikke var klar over, at <strong>Rama</strong> den næste dag<br />
skulle krones! Han rettede sine skridt mod soveværelset, hvor han forventede at finde<br />
dronningen.<br />
10.21. Her opdagede han de spredte smykker, den uredte seng, bunkerne <strong>på</strong> gulvet og den<br />
generelle tilstand af uorden og decideret rod. Han blev overrasket over alt dette og ledte efter<br />
dronningen i de tilstødende værelser. En af de unge kvinder, der ledsagede dronningen,<br />
bekendtgjorde: ”Store konge! Hendes højhed, Kaikeyi Devi (devi betyder gudinde), befinder<br />
sig i Vredens Sal”. Da kongen hørte det, blev han alvorligt rystet. Han gik i retning af Vredens<br />
Sal. I værelsets tætte mørke lå Kaikeyi og sprællede <strong>på</strong> gulvet. Hun jamrede og græd højlydt.<br />
Kongen sagde: ”Kaikeyi! Hvad er dette for en forfærdelig scene? Hvorfor er du så vred? Hvem<br />
har forvoldt dig så megen sorg? Fortæl mig det; jeg vil dræbe dem lige her og nu. Jeg skal nok<br />
sørge for, du bliver glad. Du skal blot fortælle mig, hvad du ønsker. Jeg er altid parat til at<br />
opfylde dit ønske. Din glæde er min glæde. Er du ikke klar over, at for mig er der ikke noget,<br />
jeg sætter og elsker højere i verden end dig? K<strong>om</strong> her, sæt ikke min tålmodighed yderligere <strong>på</strong><br />
prøve.” Kongen satte sig ved siden af hende, og idet han kærligt strøg hende over hovedet,<br />
trøstede han hende <strong>på</strong> forskellig vis. Han udspurgte hende <strong>om</strong> årsagen til hendes vrede og<br />
sorg.<br />
10.22. Kaikeyi var midt i et raserianfald. Larmende skar hun tænder. Da kongen forsøgte at<br />
kærtegne hende, skubbede hun hans hænder væk. Vredt sagde hun: ”Nu må det være nok<br />
med denne falske foregivelse! Jeg har stolet <strong>på</strong> dig så længe, og dette er den nedværdigelse,<br />
jeg har <strong>på</strong>draget mig selv! Jeg stoler ikke længere <strong>på</strong> dig. Jeg kunne ikke tro <strong>på</strong>, at du var i<br />
stand til at spille dette hykleriske spil. Det er straffen for at have stolet <strong>på</strong> dig. Gå, gå, gå hen<br />
til dine foretrukne; hvorfor sidde ved min sidde? Du fæster dit sind ét sted og din tunge et<br />
andet sted. Brug din tunge det sted, hvor dit sind er. Fremover er jeg ikke til sinds at stole <strong>på</strong><br />
dit ord. Påfør mig ikke mere sorg; gå ud samme vej, s<strong>om</strong> du k<strong>om</strong> ind. Hvad bekymrer du dig<br />
<strong>om</strong>, hvad der sker mig? Det er bedre at dø s<strong>om</strong> en dronning end at slæbe sig af sted s<strong>om</strong> en<br />
slave! Denne dag er den sidste dag i mit liv.”<br />
10.23. Disse jammerudbrud, der hørtes ind imellem hendes hulk og suk, gav ingen mening for<br />
Dasaratha. Han var fuldstændig forvirret og ramt af forbløffelse. Han rykkede tættere hen til<br />
dronningen og forsøgte at trøste hende og dæmpe hendes vrede. ”Kaikeyi!”, begyndte han.<br />
”Hvad betyder disse ord? Jeg forstår det ikke. Jeg benytter mig aldrig af falske, hykleriske ord;<br />
ej heller vil jeg nogen sinde k<strong>om</strong>me til det. Mit sind og min tunge handler s<strong>om</strong> en enhed; de vil<br />
altid være i overensstemmelse med hinanden. Der, hvor min kærlighed er, der vil mine<br />
kærlige og venlige ord være. Min tunge vil ikke gøre mit sind til skamme; det er umuligt for<br />
den at handle <strong>på</strong> den måde. Jeg ved ikke, hvordan det er gået til, at du, <strong>på</strong> trods af vores<br />
mange år sammen, ikke er k<strong>om</strong>met til at kende til min oprigtighed. Fortæl mig lige ud, hvad<br />
der rent faktisk er sket. Hvad er det, der har forvoldt dig en sådan sorg og smerte? Fortæl<br />
mig, hvad der er sket. Hvorfor opfører du dig sådan? Hvad har forårsaget denne kval?”<br />
10.24. I lang tid bønfaldt Dasaratha hjertegribende, men uden succes! Dronningen svarede<br />
blot skarpt igen. Ved hjælp af uforskammethed, latterliggørelse og sarkasme fejede hun<br />
kongens ord til side og vendte det døve øre til hans bønfaldende opfordringer. Hun lod, s<strong>om</strong><br />
<strong>om</strong> hun betragtede hans ord s<strong>om</strong> værdiløse. I sit hjerte blev Dasaratha dybt såret. Da han<br />
ikke anede, hvad han skulle stille op, kaldte han Manthara ind i værelset. Hun styrtede ind i<br />
værelset, idet hun spillede sin konspiratoriske rolle. Hylende bad hun <strong>om</strong> hjælp til dronningen,<br />
hendes frue: ”Oh konge! Frels min moder!”, råbte hun og greb fat <strong>om</strong> kongens fødder.<br />
104
10.25. Kongen var i sandhed legemliggørelsen af uvidenhed. Der fandtes ikke spor af falskhed<br />
i ham. Derfor var han ikke i stand til at gennemskue det drama, de to kvinder opførte. Han<br />
frygtede, at der var sket en eller anden ulykke, der havde gjort hans elskede så urimelig,<br />
barsk og streng. Derfor bad han igen Manthara <strong>om</strong> at fortælle ham præcis, hvad der var sket.<br />
Manthara svarede: ”Store konge! Hvad kan jeg fortælle? Jeg aner ikke det mindste <strong>om</strong>, hvad<br />
der er sket. Moder røber ikke årsagen til sin sorg for nogen. Lige pludseligt skyndte hun sig ud<br />
af soveværelset og for ind i Vredens Sal. Da jeg opdagede det, k<strong>om</strong> jeg herhen. På forskellig<br />
vis bad og bønfaldt jeg, men hun afslørede ikke årsagen. Når hun ikke engang betror sig til<br />
dig, vil hun så fortælle lille mig, hvad der er problemet? Alle ser vi hendes lidelse og smerte;<br />
det er ubærligt. Vi kan ikke bare se <strong>på</strong> længere! Vi er bange for, hvad der kan ske hende, og<br />
derfor har vi afventet din ank<strong>om</strong>st. Medmindre du trøster hende og gør hende glad igen, bliver<br />
hendes tilstand måske kritisk. Hun har lidt for meget og for længe. Hendes tilstand bliver<br />
værre og værre for hvert øjeblik, der går. Nu vil vi andre trække os tilbage.”<br />
10.26. Ledsaget af de øvrige tjenestepiger forlod Manthara salen, idet hun sagde: ”Vil du ikke<br />
nok få hende til at forklare årsagen til hendes sorg og vrede og hurtigt berolige hende med<br />
egnede lægemidler.” Manthara øgede blot mysteriet, og hendes udtalelser gjorde Dasaratha<br />
endnu mere forvirret. Han satte sig ved siden af den utrøstelige og ulykkelige dronning og<br />
sagde: ”Lille Kaikeyi! Hvorfor lader du mig forblive i uvidenhed?” Blidt løftede han dronningens<br />
hoved op fra det bare gulv og lagde det i sit skød. Han forsøgte at overtale hende til at afsløre<br />
årsagen til hendes utrøstelige lidelser. Efter nogen tid frigjorde Kaikeyi sig fra sin tavshed og<br />
begyndte at tale. ”Store konge! Du har vel ikke glemt de løfter, s<strong>om</strong> du lovede at opfylde for<br />
mig den dag, slaget mellem guderne og dæmonerne blev udkæmpet?” Dasaratha blev lettet.<br />
Han sagde: ”Kaikeyi! Hvorfor har du udsat dig selv for denne volds<strong>om</strong>me ophidselse og smerte<br />
<strong>på</strong> grund af denne enkle ting? Så længe jeg lever, vil jeg ikke glemme, jeg har lovet at opfylde<br />
to af dine ønsker. Det løfte er lige så dyrebart for mig, s<strong>om</strong> du er. Du er mit åndedrag, og<br />
løftet er også s<strong>om</strong> mit åndedrag.”<br />
10.27. ”Dronning! Er der nogen, der har forvoldt dig skade? Eller er dit helbred blevet<br />
dårligere? Eller har en eller anden ondsindet person vovet at handle mod din vilje? Sig det! For<br />
din skyld vil jeg endog udsætte mig selv for dødelige kvæstelser, og jeg vil straffe dem, der<br />
har handlet ilde mod dig, så glæden derved kan blive genoprettet i dig. Tvivl ikke <strong>på</strong> mig. Oh<br />
du s<strong>om</strong> er henrivenhedens legemliggørelse, hvorfor lider du <strong>på</strong> denne måde? Er du ikke klar<br />
over, at hele kongeriget står <strong>på</strong> pinde for dig? Ligegyldigt hvad du ønsker at få; ligegyldigt fra<br />
hvilket <strong>om</strong>råde af riget, så skal du blot fortælle mig det. Jeg vil skaffe det, du ønsker og gøre<br />
dig glad. Fortæl mig, hvad det er, du er bange for; hvad det er, der har frembragt denne sorg.<br />
Du skal ikke hemmeligholde noget eller tøve med at sige det! På samme måde s<strong>om</strong> Solen<br />
spreder tågen, vil jeg sprede den sorg, der tildækker dig.” Dasaratha kærtegnede og smigrede<br />
dronningen og forsøgte <strong>på</strong> forskellig vis at trøste hende og give hende livsmodet tilbage.<br />
10.28. Kaikeyi huskede <strong>på</strong> det råd, s<strong>om</strong> Manthara havde givet hende. Hun bestemte sig for at<br />
sikre sig, at hendes ægtemand svor <strong>på</strong>, at han ville holde sit løfte. Det skulle ske, før hun<br />
afslørede sine bitre ønsker for ham. For at formå ham til det udviste hun en forførende og<br />
overdreven kærlighed over for ham. Hun tørrede tårerne væk fra sine øjne. Hun greb fast <strong>om</strong><br />
kongens hænder. Kongen var fuldstændig slavebundet af hendes troldd<strong>om</strong>; så fuldstændig<br />
betaget af hendes charme. Hun sagde: ”Herre! Jeg føler ingen vrede mod nogen; ej heller har<br />
nogen forvoldt mig nogen skade eller udsat mig for nogen fornærmelse. Jeg higer ikke efter<br />
noget s<strong>om</strong> helst fra fjerne egne af verden. Men jeg må indrømme, at jeg har et længe næret<br />
ønske. Hvis du sværger <strong>på</strong>, at du vil opfylde det, vil jeg fortælle dig, hvad det går ud <strong>på</strong>.” Med<br />
er skælmsk smil lokkede hun ham <strong>på</strong> denne måde. S<strong>om</strong> svar <strong>på</strong> hendes tillokkelser smilede<br />
Dasaratha også, og idet han rykkede lidt nærmere hen mod hende, sagde han: ”Oh du<br />
tåbelige dronning! Var det virkeligt nødvendigt at reagere så volds<strong>om</strong>t <strong>på</strong> grund af så enkelt<br />
en sag? Var det virkeligt nødvendigt at forårsage så stor bekymring og så mange kvaler? Hør<br />
nu! Blandt kvinder er du den, der er mig kærest; og blandt mænd er <strong>Rama</strong> mig kærest. Begge<br />
105
er I mit åndedræt. Det er du godt klar over, ikke sandt? End ikke en enkelt dag vil jeg kunne<br />
overleve uden at fryde mig over synet af dig og <strong>Rama</strong>. Derfor sværger jeg <strong>på</strong> selve <strong>Rama</strong>.<br />
Fortæl mig dit ønske, jeg vil helt sikkert opfylde det.” Da han aflagde denne ed med begge<br />
hendes hænder i sine, blev Kaikeyi overvældet af glæde! Hun rejste sig og satte sig op. Hun<br />
tilkendegav en endnu større kærlighed over for ham, for hun var glad, fordi han havde<br />
forandret sig og nu støttede og opmuntrede hende.<br />
10.29. Hun spurgte: ”Oh konge! Du har sværget <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>’s navn; han er vidnet til din ed. Er<br />
den oprigtigt ment?” Hun sikrede sig ekstra ved at sige: ”Herre! Du er tilhænger af sandheden!<br />
Du er den største blandt de retskafne! Du er udstyret med den største magt og den højeste<br />
form for retskaffenhed! Du må kunne erindre krigen mellem guderne og dæmonerne. Lad mig<br />
alligevel minde dig <strong>om</strong> min bedrift i for<strong>bind</strong>else med denne krig. Den dag, da dæmonen<br />
Sambara myrdede alt og alle <strong>om</strong>kring sig, kæmpede du desperat for at besejre ham. Du er<br />
godt klar over, hvad der var hændt dig, hvis jeg ikke havde beskyttet og plejet dig, da det så<br />
allerværst ud? Det kunne jeg gøre, fordi jeg holdt mig årvågen og vagts<strong>om</strong>. Du <strong>på</strong>skønnede<br />
mit hengivne offer og erklærede: ”Kaikeyi! Du har frelst mig fra døden. Hvad kan jeg gøre til<br />
gengæld? Ligegyldigt hvad det måtte være, så bed mig <strong>om</strong> at opfylde to ønsker. Jeg vil<br />
opfylde dem og <strong>på</strong> den måde tilbagebetale min gæld til dig og samtidig vise dig min<br />
taknemmelighed.” Du ønskede, at jeg straks skulle nævne mine ønsker. Men dengang følte<br />
jeg, at det, at du var bragt til live igen, i sig selv var den største velgerning, der kunne<br />
skænkes mig, så derfor svarede jeg: ”Herre! Lige nu har jeg ingen ønsker, s<strong>om</strong> jeg vil bede<br />
dig opfylde. Jeg skal <strong>på</strong> et senere tidspunkt fremlægge mine to ønsker; lad mig have dem til<br />
gode.” Således bad jeg indtrængende. Du blev jublende glad over min indstilling og udtrykte<br />
din beundring! Du sagde, at du kunne lide min forsagelse og erklærede, at dit løfte <strong>om</strong> at<br />
opfylde to ønsker ville gælde livet ud. Du erklærede samtidig, at dit løfte ikke kunne trækkes<br />
tilbage, ligegyldig hvilke indsigelser, der måtte blive rejst. Alt dette må stå friskt i din<br />
erindring, gør det ikke? Du er verdens herre. Du er tro mod det svorne ord. Opfyld derfor nu<br />
mine to ønsker, hvis opfyldelse har været stillet i bero så længe. Gør mig lykkelig ved at<br />
opfylde dem. Jeg kræver ikke nye løfter fra dig. Jeg beder blot <strong>om</strong> det, der rent faktisk er mit.<br />
Jeg behøver ikke minde dig <strong>om</strong> det; du er godt klar over, at det er en grufuld synd at nægte at<br />
tilbagelevere rigd<strong>om</strong>me, der er blevet betroet én til sikker forvaring. Hvis du nu siger, at du<br />
ikke kan opfylde mine ønsker, vil du, ved dette tillidsbrud, gøre mig uret. Jeg vil ikke kunne<br />
bære denne skuffelse. Frem for at leve med den følelse af nederlag, finder jeg det mere<br />
ærefuldt at afslutte livet. Når en ægtemand ikke ærer det ord, han har givet sin hustru,<br />
hvordan kan de ønsker, s<strong>om</strong> kongerigets befolkning måtte have, så blive virkeliggjort? En<br />
konge, der synker så dybt, at han bedrager sin hustru ved at få hende til at have tillid til sig<br />
for derefter ikke at leve op til denne tillid ved at handle stik modsat, fortjener ikke at indtage<br />
positionen s<strong>om</strong> sine undersåtters beskytter, gør han? Du ved godt, at lovgiveren, Manu<br />
(menneskehedens stamfader og forfatter til de etiske regler for retskaffen adfærd), har fastsat<br />
regler <strong>om</strong>, at sådanne utaknemmelige personer, der k<strong>om</strong>mer med udflugter, ikke bør<br />
behandles s<strong>om</strong> regenter. Hvorfor skulle jeg udbrede mig mere <strong>om</strong> dette punkt og k<strong>om</strong>me med<br />
tusindvis af enslydende argumenter? I tilfælde af at jeg ikke får opfyldt mine ønsker endnu i<br />
dag, vil Kaikeyi ikke være i live ved daggry.”<br />
10.30. Idet hun bekendtgjorde dette, bristede hun i en højlydt gråd og jamren. Hendes<br />
melodramatiske opførsel gjorde Dasaratha hjælpeløs og svag. På samme måde s<strong>om</strong> et<br />
uskyldigt dyr lokkes hen til det udspredte fangstnet af jægerens efterlignende skrig, blev<br />
Dasaratha fanget i en fælde. Overvældet af lavmælte erotiske og kærlige ord og lokket af<br />
dronningens fagter faldt kongen, s<strong>om</strong> en anden sindssyg og uduelig person, i hendes fælde.<br />
Idet han holdt hendes hænder fast i sine, lovede han højtideligt: ”Jeg vil helt sikkert opfylde<br />
dine to ønsker.”<br />
10.31. Aldrig så snart var disse ord blevet fremsagt, før Kaikeyi’s øjne var vidt åbne og lyste af<br />
en ny glød. Et stykke tid så hun intenst <strong>på</strong> Dasaratha’s ansigt, og så sagde hun: ”Oh konge! På<br />
denne dag har jeg erkendt, hvor god du er! I dag har du bevist ægtheden af din <strong>på</strong>stand <strong>om</strong>,<br />
106
at du aldrig vil bryde et løfte, når det en gang er givet.” På denne og andre måder begyndte<br />
hun at prise Dasaratha til skyerne. Den elskovssyge konge blev særdeles opstemt af hendes<br />
lovprisning. Med følgende opfordring ansporede han hende yderligere: ”Kaikeyi! Hvorfor<br />
udsætte det længere? Ønsk! Bed <strong>om</strong> at få opfyldt dine ønsker!” Kaikeyi tøvede; stammende<br />
sagde hun: ”Brug de forberedelser, der allerede er gjort i for<strong>bind</strong>else med kroningen af <strong>Rama</strong>,<br />
til at gennemføre kroningen af Bharatha, min søn. Det er det første ønske, jeg forlanger at få<br />
opfyldt! Herefter skal <strong>Rama</strong>, med sammenfiltret hår og klæder af hjorteskind og bark, gå ind i<br />
Dandaka-skoven (land<strong>om</strong>råde mellem Himalaya bjergene og Vindhya bjergene) og forblive der<br />
s<strong>om</strong> eneboer i fjorten år. Det er det andet ønske, jeg beder <strong>om</strong> at få opfyldt. Bharatha skal<br />
krones s<strong>om</strong> tronfølger, uden at nogen lægger hindringer i vejen for ham. <strong>Rama</strong> skal sendes ud<br />
i junglen, mens jeg ser <strong>på</strong> det. Opfyld disse to ønsker og bevar derved din slægts ære og<br />
værdighed uplettet, eller accepter at Kaikeyi’s liv tilintetgøres i dette øjeblik.” Efter at have<br />
erklæret dette, rejste hun sig og stirrede <strong>på</strong> kongen med et vildt udtryk, s<strong>om</strong> var hun en<br />
kvindelig dæmon.<br />
10.32. Kongen blev helt slået ud af den byge af grus<strong>om</strong>me og forfærdelige ord, der regnede<br />
ned over ham. Var dette en drøm? Kunne det være sandt? Var det Kaikeyi, der bad <strong>om</strong> at få<br />
disse ønsker opfyldt; eller var det et blodtørstigt uhyre? Kunne det alt sammen være en<br />
frygtelig hallucination? Var det en væmmelig sygd<strong>om</strong>, der spillede ham et afskyeligt og ækelt<br />
puds? Han kunne ikke bedømme det! Derfor råbte han: ”Kaikeyi, er det dig? Eller er det et<br />
eller andet uhyre, der har antaget din skikkelse? Fortæl mig først, hvem du er.” Han vaklede<br />
rundt s<strong>om</strong> en person, der har mistet kontrollen over sine lemmer. Han var ude af stand til at<br />
forme de ord, han ønskede at sige. S<strong>om</strong> en gal og forrykt person vuggede han uinteresseret<br />
fra side til side. Hans øjne havde et afsindigt udtryk. Pludseligt slog hans øjne gnister. Han<br />
stirrede <strong>på</strong> Kaikeyi. I en frygtelig vrede udbrød han: ”Modbydelige kvinde! Hvad er det præcis,<br />
du vil opnå? Er det at rykke hele den kongelige slægt op med rode? Hvilken fortræd har min<br />
kære søn, <strong>Rama</strong>, gjort dig? Han elsker dig endda endnu højere, end han elsker sin egen<br />
moder. Hvordan kan dit hjerte indvillige i at sende <strong>Rama</strong> ind i den tætte, mørke jungle? Det<br />
tog dig så lang tid at blive en prinsesse; nu opdager jeg, at du er en giftig brilleslange. Af ren<br />
og skær uvidenhed har jeg tilladt dig at hjemsøge mit hjem. Hvordan kan sådan en syndig ide<br />
opstå i dit sind, når <strong>Rama</strong>, mit livs åndedræt, bliver hyldet af samtlige væsener, der trækker<br />
vejret? Hvis det bliver tvingende nødvendigt, er jeg indstillet <strong>på</strong> at opgive kongeriget eller<br />
endda mit liv, men jeg kan ikke opgive <strong>Rama</strong>, nej. Du tørster efter, at din søn bliver hyldet<br />
s<strong>om</strong> konge. Godt, lad ham blive det. Jeg vil tage <strong>Rama</strong> med mig, og sammen med ham,<br />
Kausalya, Sumithra og andre vil jeg ile til skoven. Men jeg kan aldrig sende <strong>Rama</strong> alene ud i<br />
junglen. Det er umuligt. Opgiv dette rædselsfulde, syndige ønske. Opgiv det had mod <strong>Rama</strong>,<br />
s<strong>om</strong> du har udviklet. Kaikeyi! Fortæl mig helt ærligt, ønsker du virkeligt, at disse ting skal ske?<br />
Eller er alt dette blot et kneb for at finde ud af, <strong>om</strong> jeg nærer kærlige følelser over for din søn,<br />
Bharatha? Hvis det er tilfældet, kan du bede <strong>om</strong>, at Bharatha bliver kronet s<strong>om</strong> tronfølger,<br />
men der er ingen grund til at bede <strong>om</strong>, at <strong>Rama</strong> bliver sendt ud i skoven for at leve i eksil. Et<br />
sådant ønske bør ikke blive næret eller udtrykt uden grundig overvejelse. Kaikeyi! <strong>Rama</strong> er<br />
den førstefødte søn. Han er alle gode dyders samlingssted. Hans regeringsperiode vil i<br />
allerhøjeste grad blive pragtfuld. Du har ofte fortalt mig, at du ser frem til den tid, hvor denne<br />
vidunderlige drøm går i opfyldelse. Nu ønsker du, at den selv samme <strong>Rama</strong> skal sendes ud i<br />
skoven! Hvad er den dybere mening med denne anmodning? Gør du grin med mig? Hvis det<br />
hele er en spøg, hvorfor så denne scene i Vredens Sal? Hvorfor så alt det der med at rulle<br />
rundt <strong>på</strong> det hårde stengulv? Også en spøg har grænser, hinsides hvilke de bliver ynkelige og<br />
grus<strong>om</strong>me. End ikke s<strong>om</strong> en spøg kan jeg tage dit ønske under overvejelse. Nej, jeg kan aldrig<br />
blive skilt fra <strong>Rama</strong>. Kaikeyi! I alle disse år har du opført dig s<strong>om</strong> en indtagende kvinde. Men<br />
nu er din hjerne blevet syg og ondsindet. Sådanne forvrængninger er altid selvødelæggelsens<br />
forløbere. Det er en afskyelig synd at skade det gode. Selvfølgelig vil det gode ikke blive<br />
<strong>på</strong>virket af denne taktiske manøvre; de ondsindedes kneb vil endog blot fremme det godes<br />
berømmelse og herlighed. Kun for en kort tid vil disse ondsindede kneb muligvis forek<strong>om</strong>me at<br />
være svære at leve med.”<br />
107
10.33. ”Dine ondsindede planer forek<strong>om</strong>mer mig at være ladet med ulykker rettet mod selve<br />
Ikshvaku-dynastiet. Indtil dette øjeblik har du aldrig talt et uvenligt ord eller haft en uvenlig<br />
tanke vedrørende en ugunstig handling. Jeg finder det umuligt at tro <strong>på</strong>, at det er den samme<br />
person, der nu beder mig <strong>om</strong> en sådan ting! Kaikeyi! Du har altid været bange for at forsynde<br />
dig imod de moralske loves kodeks. Du har altid været ivrig efter at vinde Guds nåde ved<br />
hjælp af hver lille tanke, ord og gerning. Hvor er denne frygt for uretfærdighed forsvundet<br />
hen? Hvad har du gjort ved den hengivenhed og kærlighed til Gud, s<strong>om</strong> indtil nu har holdt dig<br />
<strong>på</strong> retskaffenhedens vej?”<br />
10.34. ”Hvad er det for en gevinst, du vil opnå, når du ønsker, at <strong>Rama</strong> skal sendes ud i<br />
skoven i fjorten år? Hans legeme er s<strong>om</strong> en bl<strong>om</strong>sts nyudsprunget kronblad – blid og sart; han<br />
er i allerhøjeste grad henrivende at betragte. <strong>Rama</strong> er så forførende smuk. Hvad kan du opnå<br />
ved, at han lider uudholdelige smerter i skoven? I dette palads findes der mange tusind tjenere<br />
og tjenestepiger. Er der blot én af dem, der kan pege <strong>på</strong> <strong>Rama</strong> og sige, at han i nogen s<strong>om</strong><br />
helst henseende er mangelfuld? Godt. Gå uden for vores palads. Kan du i vores hovedstad<br />
finde blot en enkelt person, kan du nævne navnet <strong>på</strong> blot en person, der bebrejder <strong>Rama</strong><br />
noget? Han har fundet mange mennesker, der levede i elendighed og nød, og med gaver og<br />
rigd<strong>om</strong>me er han k<strong>om</strong>met dem til undsætning. Han har været meget hensynsfuld over for<br />
dem. Han har lagt mærke til mange, der var hjemløse, og han har skaffet dem boliger.<br />
Gennem sin kærlighed og <strong>om</strong>hu har han vundet alle menneskers hengivenhed. At du skulle<br />
nære had mod sådan en elskelig søn, gør mig målløs. Jeg er ude af stand til at finde ord, der<br />
kan beskrive din djævelske grus<strong>om</strong>hed.”<br />
10.35. ”Der er mange, der udnytter deres egne undersåtter og udelukkende handler for at<br />
pleje egne, selviske interesser. Sådanne dæmoner eksisterer i dag i stort antal. Men efter din<br />
mening skal personer, der lindrer den uret, der bliver begået mod de fattige og nødstedte, og<br />
s<strong>om</strong> arbejder for at de får det bedre; de personer der straks undersøger de lidendes<br />
vanskeligheder og problemer og tilbyder lindring, sendes i eksil og straffes! Din holdning<br />
skyldes muligvis din alder eller dine synder i tidligere liv.”<br />
10.36. ”Alle i dette rige finder behag i at lytte til beretninger <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>’s dyder, og alle er glade<br />
for at berette <strong>om</strong> hans godhed. Når landmændene og landarbejderne ude <strong>på</strong> markerne føler<br />
sig udmattede, synger de sange <strong>om</strong> <strong>Rama</strong> og hans tiltrækning. Det gør de for at lette deres<br />
arbejde. Da jeg fik kendskab til det, blev jeg opfyldt af glæde. Hvordan kan dit hjerte indvillige<br />
i at tilføje sådan en medfølende sjæl denne pinefulde straf? Her til aften, da jeg fremlagde<br />
forslaget <strong>om</strong> at krone <strong>Rama</strong> for forsamlingen af vismænd, ældre, ministre, ledende borgere,<br />
lærde og mange eksperter inden for statsmandskunst, var der ingen, der udtrykte et anstrøg<br />
af utilfredshed eller uenighed. Rent faktisk priste de <strong>Rama</strong> <strong>på</strong> utallige måder. De erklærede, at<br />
det var frugten af fortjenstfulde handlinger optjent i mange tidligere liv, der gjorde, at de nu<br />
får en åndelig helt s<strong>om</strong> tronfølger og konge. En åndelig leder der er herre over sine sanser, der<br />
er legemliggørelsen af uselviske handlinger og klog ikke-tilknytning, og s<strong>om</strong> har en ubøjelig<br />
loyalitet over for sandheden. De viste deres glæde ved uafbrudt at råbe hurra, hurra. Er det<br />
denne mit hjertes dyrebareste skat, mit folks yndling, s<strong>om</strong> du forsøger at sende ud i skoven?<br />
Ligegyldigt hvad du måtte sige, så står følgende fast: Jeg vil ikke sende min <strong>Rama</strong> ud i skoven.<br />
Og hør også dette: <strong>Rama</strong>’s kroning vil finde sted i morgen; den kan ikke aflyses.” Dette blev<br />
bekendtgjort af Dasaratha i et udbrud af vrede og mod.<br />
10.37. Da Kaikeyi hørte disse ord, pustede hun sig gevaldigt op og tog til genmæle: ”Store<br />
konge! Husk <strong>på</strong>, at du for et øjeblik siden, under ed, lovede, at du ville opfylde de ønsker, jeg<br />
måtte have. Nu svigter du dit ord. Hvem er det, der trækker Ikshvaku-slægtens ære ned i<br />
sølet? Er det dig eller mig? Tænk grundigt over det. Det er Ikshvaku-slægtens ære og stolthed,<br />
at ingen i denne slægt svigter sit ord, når det først er givet. Nu tilsmudser du dette hæderlige<br />
ry. Uden først at veje for og imod lovede du, betingelsesløst, at opfylde de ønsker, jeg havde.<br />
Hvis der er begået en fejl, er det dig, der har gjort det, ikke mig. Du lovede mig, at jeg kunne<br />
få opfyldt to ønsker; du lovede at opfylde dem i dag. Det er dig, der har givet dit ord to gange.<br />
108
Tænk over, hvad der vil ske med din ære, din position, din værdighed, når du nægter at holde<br />
det ord, du gav dengang og nu.”<br />
10.38. ”For herskere er det muligvis almindelig sædvane at skade og krænke de svage og<br />
derved handle i strid med de løfter, de højtidelig har afgivet. Men noget sådant kan ikke<br />
fremme selvrespekten. De konger, der bryder deres løfter og snyder kvinder, er brutale og<br />
grus<strong>om</strong>me; de er ikke herskere. Når herskere gradvist bliver brutale og grus<strong>om</strong>me, vil<br />
undersåtterne naturligt føle sig krænket og vrede, og de vil gøre oprør. Inden længe vil<br />
kongedømmet blive ’dæmondømmet’!”<br />
10.39. ”I alle disse år har du stræbt efter at opnå hæder og berømmelse, og det har du i vid<br />
udstrækning opnået. Nu er ideen <strong>om</strong> den skændselsgerning, det er at bryde sit ord, opstået i<br />
dit sind, ikke i mit. Genkald dig fortidens kongers karrierer. Pas rigtigt godt <strong>på</strong>, at du ikke<br />
handler i strid med dine løfter og den ed, du har aflagt. Tænk grundigt over det. Du er ved at<br />
begive dig ud <strong>på</strong> en vej, der er oprørende dårlig! Pas <strong>på</strong>! Du er i færd med at handle i modstrid<br />
med den ’rigtige handlings’ bud. Godt. Havde du været lige så intelligent, s<strong>om</strong> du har ry for at<br />
være, ville du først have fået rede <strong>på</strong>, hvad mine ønsker indebar, før du afgav dit løfte.<br />
Hverken før eller efter undersøgte du noget s<strong>om</strong> helst. Du blev fortryllet af mine ord, og du<br />
gav dit ord <strong>på</strong>, at mine ønsker skulle blive opfyldt. Og nu bebrejder du mig, at jeg beder dig<br />
holde, hvad du lovede! Tænk over, hvor alvorligt du tager fejl i denne sag! Hvor tåbeligt du<br />
udstiller dig selv! Du beskylder mig for at have opgivet frygten for såvel den urigtige handling<br />
s<strong>om</strong> for min hengivenhed over for det gudd<strong>om</strong>melige. Du beskylder mig for at afstedk<strong>om</strong>me<br />
denne forkastelige grus<strong>om</strong>hed. Men hvad med dig? Du bliver hyldet s<strong>om</strong> en person, der holder<br />
sig strengt til sit afgivne løfte <strong>om</strong> at være retskaffen i tanke, ord og handling. Tillige bliver du<br />
hyldet s<strong>om</strong> en person, der er Guds lige. Hvilken betegnelse vil du gøre krav <strong>på</strong>, nu du trækker<br />
dit afgivne løfte tilbage? Afsig d<strong>om</strong> over dig selv. Den form for begavelse, der undersøger og<br />
opdager fejl hos dem, der står foran den, er ikke prisværdig. Hvis du undersøger dine egne fejl<br />
og svagheder og er vagts<strong>om</strong> over for, at disse fejl og svagheder ikke forleder dig til at gøre<br />
noget forkert og begå en synd, så er din måde at anvende din intelligens <strong>på</strong> prisværdig.<br />
Konger og herskere er meget intelligente; de bliver opfattet s<strong>om</strong> værende alvidende. Hvis en<br />
person s<strong>om</strong> dig ikke drager fordel af sin evne til selvundersøgelse, men udelukkende er<br />
optaget af sine selviske interesser, hvilken ret har du så til at beskylde os andre for at være<br />
selviske og snæversynede? Du sagde, du ville opfylde de to ønsker, det er et faktum. Du<br />
aflagde en ed, det er et faktum. Du brød dit løfte; du trak dit ord tilbage, det er et faktum.<br />
Overvej nøje i dit indre, <strong>om</strong> disse tre <strong>på</strong>stande er sande eller ej. Du bliver vildledt af din<br />
tilknytning til sønnen; du blev slavebundet af din kærlighed til hustruen. Derfor trækker du dit<br />
løfte tilbage! Jeg er ikke den skyldige; det er dig, der har handlet forkert. For det er naturligt<br />
for en moder at være knyttet til sin søn. Enhver kvinde, der er moder, vil længes efter, at<br />
hendes søn skal opnå den højeste autoritets position, nemlig at blive landets hersker. Det er<br />
naturens tilskyndelse. Det er moderens simple pligt at tilse, at hendes plan ikke bliver<br />
forpurret af andre. Det er blot naturligt, at hun <strong>på</strong> forhånd træffer forhåndsregler, der kan<br />
modvirke alle tænkelige angreb mod hendes plan. Jeg udfører blot mine naturlige pligter og<br />
forpligtelser. Husk, der er intet unaturligt eller forkert i min handlemåde.”<br />
10.40. ”Når <strong>Rama</strong> bliver kronet s<strong>om</strong> tronfølger, vil hans moder, Kausalya, blive<br />
dronningemoder. Min søn vil stå med armene overkors og afvente <strong>Rama</strong>’s ordre; han vil være<br />
parat til at gå ærinder for <strong>Rama</strong>.. Han vil kaste sig for <strong>Rama</strong>’s fødder, mens han aflægger<br />
rapport til ham <strong>om</strong> den opgave, han netop har udført for ham; måske vil min søn blive<br />
irettesat. Nej, jeg kan ikke være vidne til en sådan scene. Jeg vil føle mig så ydmyget, at jeg<br />
ikke kan leve én dag længere. Det er langt bedre at drikke gift nu og dø, end at se <strong>på</strong> min<br />
søns skamfulde tilstand. Jeg bekendtgør dette s<strong>om</strong> en højtidelig ed, der er afgivet i min søns,<br />
Bharatha’s, navn. Bharatha, s<strong>om</strong> jeg værdsætter lige så højt s<strong>om</strong> mit åndedræt. Jeg vil ikke<br />
stille mig tilfreds med noget mindre, end at <strong>Rama</strong> sendes i eksil i skoven!”<br />
109
10.41. Med disse sindsoprivende, hårde ord faldt Kaikeyi <strong>om</strong> <strong>på</strong> gulvet. I et anfald af<br />
hjerteskærende sorg begyndte hun at hulke og stønne.<br />
10.42. Dasaratha slog sig <strong>på</strong> sit hoved af bar fortvivlelse. Han sagde: ”Kaikeyi! Er der nogen,<br />
der har fortalt dig, at en sådan ulykke vil ramme dig ? Eller har en eller anden ond ånd<br />
bemægtiget sig dig og tvunget dig til at fremsætte disse ønsker? Hvad er det her for en<br />
absurditet, dette latterlige vanvid med at sende <strong>Rama</strong> ind i skoven og krone Bharatha? Hvorfor<br />
ikke ønske det bedste for mig, din mand; for Bharatha, din søn og for kongeriget Ayodhya?<br />
Opgiv dette ønske, der betyder den sikre ulykke. Tænkt nøje over konsekvenserne. Ellers vil<br />
du, jeg og vores søn, os alle tre, blive målet for den frygteligste skændselsgerning. Det vil ikke<br />
slutte med det. Hele kongeriget vil blive lagt i ruiner, og mange flere tragedier vil helt sikkert<br />
indtræffe. Tarvelige, ødelæggende kvinde! Kan vi <strong>på</strong> nogen mulig måde tro, at Bharatha vil<br />
indvillige i selv at blive kronet, selv hvis jeg nu og her accepterer din begæring og lover at<br />
krone ham? Bharatha er en sand tilhænger af ’rigtig handling’. Han er intelligent, han er et<br />
forbillede for retskaffenheden. Han vil hverken indvillige i at sende <strong>Rama</strong> i eksil i skoven, eller i<br />
at han selv skal være tronfølger. Ikke bare Bharatha, men ministrene, hofmændene,<br />
lensherrene, de allierede, vismændene, den almindelige og brede befolkning – alle og enhver<br />
vil være modstander af dit ønske. Hvordan kan du være glad, når så mange er ulykkelige?”<br />
10.43. ”Overvej den situation, du bliver ansvarlig for! De ældre og vismændene støttede og<br />
tiltrådte, at <strong>Rama</strong> bliver kronet; de var alle enige. Her til aften, til det store borgermøde,<br />
bekendtgjorde jeg, at jeg vil højtideligholde <strong>Rama</strong>’s kroning. Hvis jeg handler i modstrid med<br />
denne bekendtgørelse, vil jeg blive opfattet s<strong>om</strong> en kujon, der løber væk fra kamppladsen, så<br />
snart fjenden viser sig. Alle forberedelser vedrørende kroningen er tilendebragt. Alle er blevet<br />
informeret <strong>om</strong> højtideligheden. Byens borgere er begyndt at gøre hovedstaden parat til<br />
festlighederne. Gaderne er allerede pakket med glade folkeskarer, hvis ansigter stråler af<br />
forventningsfuld glæde. Hvis jeg sender <strong>Rama</strong> ud i skoven <strong>på</strong> sådant et tidspunkt, vil folket så<br />
ikke grine af mig og sige: ”Hvad! Denne mand har afsluttet tre kapitler – kroningen, ledelsen<br />
af kongeriget og eksil – alt <strong>på</strong> én og samme nat! Hvordan skulle jeg kunne forklare dem min<br />
handling, efter det jeg offentligt erklærede midt i den kolossale menneskemængde? Hvor<br />
skånselsløst vil befolkningen ikke bebrejde mig det hele. De vil mene, at deres konge er et<br />
kæmpe fjols. Jeg har hersket over dem i alle disse mange år, og jeg har vundet deres tillid<br />
s<strong>om</strong> en konsekvent tilhænger af ’rigtig handling’; s<strong>om</strong> legemliggørelsen af de bedste dyder og<br />
s<strong>om</strong> en frygtindgydende helt, der er tapper og fuld af mod. Men hvordan kan jeg bære den<br />
vanære, det er at blive <strong>om</strong>talt s<strong>om</strong> en tåbe, der hengav sig til en så lav handlemåde?”<br />
10.44. Dasaratha følte sig presset og talte derfor <strong>på</strong> denne anspændte måde, idet han<br />
mindede hende <strong>om</strong> det hårde anslag, det ville være mod hans gode navn og pletfri ry, hvis<br />
han handlede i henhold til hendes ønske. Ikke desto mindre forandrede Kaikeyi sig til<br />
tilintetgørelsens kvindelige dæmon og fejede Dasaratha’s bønner til side, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> de var<br />
t<strong>om</strong>me ord, s<strong>om</strong> hun ikke tillagde nogen værdi. Hun nægtede at give efter eller løsne sit greb.<br />
Rent faktisk blev hendes greb fastere for hvert øjeblik, der gik; hendes grådighed blev mere<br />
rodfæstet. Hun talte fuldstændigt stik imod den store konges indtrængende opfordring, og hun<br />
holdt ham blot fast <strong>på</strong> det løfte, s<strong>om</strong> han nu truede med at løbe fra. Så Dasaratha sagde:<br />
”Kaikeyi! Hvis det skulle ske, at <strong>Rama</strong> gik ind i skoven, vil jeg ikke kunne leve et øjeblik<br />
længere. Behøver jeg fortælle dig, hvad der vil ske med Kausalya? I det selv samme øjeblik<br />
<strong>Rama</strong> går ind i skoven, vil hun drage sit sidste åndedrag. Og Sita? Hun vil blive dødeligt<br />
chokeret; end ikke et sekund kan hun leve adskilt fra <strong>Rama</strong>. Vil befolkningen være vidne til alt<br />
dette og bevare deres sindsligevægt? Når den store helt, mønsteret <strong>på</strong> visd<strong>om</strong>, <strong>Rama</strong>, bliver<br />
sendt i eksil i skoven, vil Lakshmana så forholde sig passiv? Hvorfor fortsætte med at redegøre<br />
for tusindvis af detaljer? Straks efter vil Lakshmana gøre sig fri af sin krop. Det er den nøgne<br />
sandhed. På den måde vil vores kongerige k<strong>om</strong>me til at lide alle disse katastrofer og ulykker.<br />
Du er også bevidst <strong>om</strong> denne kæde af tragedier. Men jeg kan ikke begribe, hvorfor du, med<br />
åbne øjne, forsøger at blive enke? Oh ondskabsfulde og afskyelige sjæl! Jeg lod mig narre af<br />
din charme. Det er s<strong>om</strong> at skære ens egen hals over, mens man bliver fortryllet af et sværd af<br />
110
guld. Jeg drak kruset med mælk, uden at være klar over at der var gift i mælken. Ved hjælp af<br />
mange sukkersøde kneb snød du mig. Til sidst planlagde du at lade mit dynasti gå i opløsning.<br />
Hvor skulle jeg skamme mig! Hvilken tåbe jeg er! Efter at have højtideligholdt et helligt ritual<br />
sikrede jeg mig denne søn. Den gudd<strong>om</strong>melige nåde skænkede ham til mig. Skal jeg bytte<br />
hans lykke og fremtid væk for den usle fornøjelse, en kvinde gav mig? Er det Hans Majestæt<br />
Dasaratha værdigt? Vil selv det tarveligste væsen i mit kongerige ikke kaste sten efter mig for<br />
at håne og spotte mig? Skal dette være Dasaratha’s skæbne <strong>på</strong> hans sidste dage? Jeg lagde<br />
en ting rundt <strong>om</strong> min hals uden at være klar over, at det var et reb, der strangulerer. Jeg var<br />
aldrig klar over, at det var dødens gudd<strong>om</strong>, s<strong>om</strong> jeg i så lang tid pjankede og fornøjede mig<br />
med. Ak! Jeg flirtede med døden og knugede den til mit bryst. Jeg behandlede hende s<strong>om</strong> min<br />
yndling, kammerat og ledsager. Det er helt sikkert vægten af mine synder, der nu tynger mig<br />
ned. Har der ellers nogen steder, <strong>på</strong> noget tidspunkt, været en fader, der for en kvindes sengs<br />
skyld har drevet sin søn ind i den frygtelige skov s<strong>om</strong> en landsforvist?”<br />
10.45. Dasaratha fortsatte: ”Ak! Hvilken mærkværdig adfærd vil det ikke være for et<br />
menneskeligt væsen! På trods af alt er jeg ikke i stand til at tro <strong>på</strong> alt dette. Kaikeyi! Drop den<br />
tåbelige ide. <strong>Rama</strong> vil ikke handle mod mine ord. Han vil gøre sig parat til at drage ind i<br />
skoven! Han vil end ikke stille spørgsmålet: ”Hvorfor er du bekymret over at sende mig ind i<br />
junglen?” <strong>Rama</strong> er en person, der besidder sådanne fremragende egenskaber. Men hvorfor<br />
blot nævne <strong>Rama</strong>! Ingen af mine sønner vil undlade at adlyde mine ordrer.”<br />
10.46. ”Bharatha vil væmmes, når han hører <strong>om</strong> din plan. Måske vil han endog ignorere det<br />
faktum, at du er hans moder, og at du opfører dig helt uforklarligt. Måske vil han være parat til<br />
at tage drastiske skridt. <strong>Rama</strong> er selve hans liv, hans livsvigtige livsenergier; <strong>Rama</strong> er summen<br />
af de fem livsenergier. Måske vil Bharatha gøre noget for at forpurre dit ønske <strong>om</strong> at favorisere<br />
din yndlingssøn. Det vil betyde, at han muligvis sender sig selv i eksil i skoven og beder <strong>om</strong>, at<br />
<strong>Rama</strong> må blive kronet. Bharatha er en person med den form for karakter og retskaffenhed. Jeg<br />
undrer mig over dit syge intellekt, der ikke er i stand til at fatte, hvordan Bharatha’s sind<br />
fungerer. Kaikeyi! S<strong>om</strong> ordsproget lyder: ’Ondsindede planer er selvødelæggelsens forløbere’.<br />
Denne plan er k<strong>om</strong>met ind i dit sind, og den varsler din ødelæggelse, husk det. Du <strong>på</strong>fører den<br />
kongelige Ikshvaku-slægts gode navn en uudslettelig skamplet. Du styrter så mange<br />
mennesker ud i sorgens bundløse dyb. Du bringer deres liv til ophør! Skal så mange liv<br />
forvoldes skade <strong>på</strong> grund af dette grus<strong>om</strong>me ønske? Hvilken lykke håber du at opnå, efter du<br />
har afstedk<strong>om</strong>met alt dette?”<br />
10.47. ”Selv <strong>om</strong> du skulle nå dit mål, vil du så også opnå lyksalighed? Vil du kunne kalde det<br />
det? Du skulle skamme dig! De, der jubler over andres sorg og lidelser, er i sandhed syndere<br />
af den værste slags; de er dæmoniske afk<strong>om</strong>. De, der stræber efter at skænke andre glæde;<br />
de, der inderligt længes efter at andre skal være lykkelige, de er de hellige. Du er dronning, du<br />
er prinsesse, du er af kongelig slægt. Det til trods er du ikke klar over denne grundlæggende<br />
sandhed. Du er en skændsel for det kongelige blod. Et sidste ord! <strong>Rama</strong> er selve mit liv. Uden<br />
ham kan jeg ikke vedblive med at være i live. Nej! Jeg kan ikke fortsætte med at leve. <strong>Rama</strong><br />
vil ikke skuffe dig. Selv <strong>om</strong> jeg muligvis ikke beordrer ham ud i skoven med mine egne ord, så<br />
vil han, når han hører <strong>om</strong> min ed og dit ønske, selv begive sig derud. Det vil han gøre for at<br />
gøre mit ord gyldigt. Han vil ikke finde sig i nogen forsinkelse eller i nogen diskussion. Du skal<br />
vide, at så snart jeg hører, at dette er sket, vil jeg drage mit sidste suk. Efter al sandsynlighed<br />
vil Lakshmana, Sita og Kausalya følge <strong>Rama</strong>. Kausalya kan ikke leve, hvis hun er adskilt fra<br />
<strong>Rama</strong>. Sita vil ikke holde sig borte fra <strong>Rama</strong>. Lakshmana kan ikke gå undtagen i <strong>Rama</strong>’s<br />
fodspor. Måske vil Urmila også drage med Lakshmana i eksil. Så der vil ikke være nogen<br />
tilbage til at udføre ligbrændingsritualerne for dette legeme. Der vil gå adskillige dage, før<br />
Bharatha og Satrughna kan k<strong>om</strong>me tilbage fra kongedømmet Kekaya. Indtil da må dette<br />
legeme ligge hen, uden højtideligheden er blevet gennemført. Måske vil folket rejse sig mod<br />
mig, fordi jeg er sunket ned <strong>på</strong> dette tarvelige og ondsindede niveau; måske vil de dømme mit<br />
legeme til at blive kastet ud s<strong>om</strong> ådsel for krager og gribbe. Alt dette, fordi mit afdøde legeme<br />
ikke fortjener en anstændig bortskaffelse. Nej, måske vil det ikke ske. For mine undersåtter vil<br />
111
vente, indtil Bharatha k<strong>om</strong>mer tilbage; <strong>på</strong> en eller anden måde vil de værne <strong>om</strong> liget.<br />
Bharatha vil aldrig indvillige i at acceptere tronen og derved blive konge. Under sådanne<br />
<strong>om</strong>stændigheder er han ikke berettiget til at røre legemet eller udføre ligbrændingsritualerne.<br />
K<strong>om</strong>! Lov mig i det mindste, at du vil bede ham udføre ritualerne ved min ligbrænding”,<br />
bønfaldt han. Dasaratha fortsatte: ”Selvfølgelig er jeg sikker <strong>på</strong>, at du vil love mig det. For du<br />
stiler jo mod den lyksalighed, du håber at opnå ved at blive enke. Hvad er det helt præcist, du<br />
håber <strong>på</strong>. Fortæl mig det. Oh du afskyelige slange! Du er blevet forvandlet til en dæmon; du er<br />
nu helt igennem en dæmon! Er du i færd med at nedbryde og begrave Raghu-dynastiet (et<br />
andet navn for Ikshvaku-dynastiet), den kongelige slægt? Er det din grundliggende natur, der<br />
nu k<strong>om</strong>mer op til overfladen? Eller er det en eller anden mystisk gudd<strong>om</strong>melig skæbne, der<br />
fastholder din tanke, og <strong>på</strong> denne besynderlige måde tvinger dig til at handle mod din vilje?<br />
Det er hinsides min formåen at fatte hemmeligheden.”<br />
10.48. Mens Dasaratha <strong>på</strong> denne måde blev plaget i sit sind, var over halvdelen af natten<br />
gået. Kongen stønnede og jamrede sig s<strong>om</strong> en mand i stor smerte; en mand der var hjemsøgt<br />
af en dødelig sygd<strong>om</strong>. Han var indfanget i smertens net.<br />
10.49. Nu forsøgte Dasaratha at gøre, hvad han kunne for at opnå Kaikeyi’s kærlighed og<br />
overtale hende til at give sit samtykke til <strong>Rama</strong>’s kroning. Ved hjælp af sukkersøde ord<br />
begyndte han at smigre hende. ”Oh dronning! Du er selve legemliggørelsen af gunstighed og<br />
fremgang. Længe har jeg behandlet dig, s<strong>om</strong> var du mit åndedrag. Du har også plejet og<br />
beskyttet mig, s<strong>om</strong> var jeg selve dit hjerte. K<strong>om</strong>, lad os tilbringe de år der er tilbage uden at<br />
give plads for skandaler vedrørende uenigheder. Lad os være fredfyldte og lykkelige i resten af<br />
vores tildelte liv. Oh henrivende prinsesse! Jeg vil ikke leve mange år endnu. Gennem mit liv<br />
har jeg været berømt s<strong>om</strong> en vedholden tilhænger af sandhed, og af den grund ærede alle<br />
mennesker mig. Over for den store offentlige forsamling har jeg svoret, at <strong>Rama</strong> i morgen vil<br />
blive kronet s<strong>om</strong> tronfølger. Forestil dig, hvordan mine undersåtter vil foragte mig, hvis<br />
begivenheden ikke finder sted! Forestil dig, hvordan de vil håne mig! Du reddede mig den dag<br />
midt i kampen mellem guderne og dæmonerne. Svigter du mig nu, hvor noget, der er endnu<br />
værre, truer mig? Det er hverken retfærdigt eller passende. Godt, jeg vil skænke dig hele<br />
kongeriget i medgift. Du kan selv krone <strong>Rama</strong> i morgen. Hvis du gør det, vil Bharatha også<br />
blive meget lykkelig. Ikke blot vil han blive lykkelig. Ministre, vismænd, ældre, lærde,<br />
almindelige borgere – hele befolkningen vil være taknemmelig, og de vil takke dig for det. Din<br />
berømmelse her <strong>på</strong> Jorden vil vare evigt. Modsat vil der ske det, at hvis du lægger hindringer i<br />
vejen for <strong>Rama</strong>’s kroning, så vil hele verden gennemhegle og fordømme dig. Selv din søn vil<br />
kritisere dig og rage uklar med dig. Din grus<strong>om</strong>me fantasi vil styrte dig i fordærvelse. Desuden<br />
vil den bringe skam over den kongelige slægt. Du vil blive målet for de ’fyråb’, s<strong>om</strong> landets<br />
yngste vil slynge efter dig. Tænk over disse muligheder! Gør dig fortjent til evig berømmelse.<br />
Stands din list med at ville forhindre kroningen. Du bør krone <strong>Rama</strong> med dine egne hænder i<br />
morgen!”<br />
10.50. Dasaratha beskrev den glæde, Kaikeyi kunne opnå, hvis hun udførte denne generøse<br />
handling. Han gjorde det med venlige, lokkende ord, s<strong>om</strong> han udspekuleret satte sammen.<br />
Han håbede <strong>på</strong> at behage hende ved udsigten til, at hun selv skulle krone tronfølgeren. Men<br />
Kaikeyi afbrød ham og sagde: ”Konge! Dine ord forek<strong>om</strong>mer mig at være besynderlige og<br />
meningsløse. Du forsøger at løbe fra det løfte, du afgav under ed. For at dække over din synd<br />
<strong>bind</strong>er du mig en fascinerende historie <strong>på</strong> ærmet! Nej. Tusinder af sådanne kneb vil ikke formå<br />
mig til at ændre mit standpunkt. Du sagde selv: ”Ønsk dig lige, hvad du vil; jeg vil opfylde<br />
dine ønsker.” I stedet for at handle i henhold til det løfte, stiller du en flot samling af suk og<br />
støn til skue. Det er ikke passende for en mand i din position. Gennem din egen opførsel<br />
undergraver du dit eget <strong>om</strong>dømme og din egen ære. Jeg er ikke <strong>på</strong> mindste måde ansvarlig for<br />
din sorg og bekymring. Genkald dig erklæringerne fra de mennesker, der mestrer ’rigtig<br />
handling’, <strong>om</strong>, at sandhed er den højeste form for retskaffenheds-princip. Også jeg har baseret<br />
min anmodning <strong>om</strong> at få opfyldt de lovede ønsker <strong>på</strong> det samme retskaffenheds-princip. S<strong>om</strong><br />
det sømmer sig for en tilhænger af ’rigtig handling’, gav du dit samtykke og sagde: ”Godt! De<br />
112
skal blive opfyldt.” Ikke desto mindre er du begyndt at tillægge mig motiver <strong>om</strong>, at jeg støder<br />
dig ud i uretfærdighed; at jeg er i færd med at begå en utilgivelig synd; at jeg forsøger at<br />
bringe varig skam over dit navn! Det er i højeste grad fejlagtigt; det er fuldstændigt<br />
uberettiget.”<br />
10.51. ”I denne sag er jeg fuldstændig uskyldig i at have begået noget s<strong>om</strong> helst forkert. Du<br />
afgav det højtidelige løfte uden at skænke fortiden eller fremtiden en tanke. Da du skulle indfri<br />
løftet, blev du pludselig forvirret og desperat. Fejlen er din, ikke min. De, der afgiver et løfte<br />
og ikke er villige til at indfri det, er store syndere. Gør det, s<strong>om</strong> løftet tilsiger dig at gøre. Så vil<br />
den sandhed, du derved har fastholdt, af sig selv fjerne enhver forbundet synd. Husker du<br />
ikke? Engang i fortiden skar kejser Sibi kød af sin egen krop. Kødet skulle bruges s<strong>om</strong> føde til<br />
en ørn, fordi kejseren ønskede at holde det løfte, han havde givet ørnen (guden Indra), der<br />
jagtede en due (ilden) s<strong>om</strong> bytte! Tilsvarende havde kong Alarka givet sit ord <strong>på</strong>, at han ville<br />
give, hvad end han blev bedt <strong>om</strong>. Han var en konge med en helt enestående glans. For at<br />
holde det, han havde lovet, tog han selv sine to øjne ud og gav dem til en brahmin! Se <strong>på</strong><br />
havet. Det er alle floders herre. Bundet af sit løfte begrænser det alligevel sig selv mellem<br />
kysterne i stedet for at oversvømme dem. Hvorfor nævne tusindvis af eksempler? For alle ting;<br />
for alle mennesker er sandheden den højeste autoritet; det højeste ideal. Sandhed er Gud.<br />
Sandhed er urlyden. Sandhed er ’rigtig handling’. Alene sandhed undergår ingen forandring<br />
eller formindskelse. Kongelige majestæter s<strong>om</strong> dig selv bør ikke opgive det uforgængelige for<br />
det forgængeliges skyld. Hold fast i det løfte, du afgav. Herved sikrer du dig varig berømmelse<br />
og hæder. Det er det rigtige at gøre. Lad være med at give efter for falsk tilknytning til sønnen<br />
og vildledende sympatier for kvinder. Lad være med at underkende den politiske idealismes og<br />
den kongelige forpligtelses bud. Lad være med at plette Ikshvaku-dynastiets røgte med<br />
uoprettelig vanære!”<br />
10.52. Kaikeyi fortsatte: ”Du skal ikke planlægge noget andet. Kald <strong>Rama</strong> til dig og bed ham<br />
gøre sig parat til at drage ind i skoven. Træf forberedelser til at kalde Bharatha hjem til<br />
hovedstaden. Giv de implicerede ministre ordre til straks at tage sig af disse anliggender. Se!<br />
Den østlige himmel begynder at lysne. Mine to ønsker skal opfyldes inden daggry. Ligegyldigt<br />
hvor længe du argumenterer, vil jeg ikke være tilfreds med mindre end det. Hvis du <strong>på</strong> den<br />
anden side er ubøjelig og fuldbyrder kroningen af <strong>Rama</strong>, er jeg fast besluttet <strong>på</strong> at tage mit<br />
eget liv i fuld offentlighed foran den tæt pakkede forsamling. Det er mit løfte; det vil ske.”<br />
10.53. Dasaratha så Kaikeyi rase og hørte hende sværge. Han var vred og ængstelig. Han<br />
kunne ikke vise det raseri, der vældede op i ham; ej heller var han i stand til at undertrykke<br />
det. Han var s<strong>om</strong> kejser Bali, der lovede Gud (i skikkelse af Vamana, der var Vishnu’s<br />
inkarnation s<strong>om</strong> dværg) det, der svarede til tre skridts land, men s<strong>om</strong> opdagede, at han ikke<br />
var i stand til at opfylde dette løfte. Årsagen var, at Vamana udmålte hele Jorden med det<br />
første skridt og hele Himlen med det andet skridt. Herefter stod han og spurgte efter det land,<br />
s<strong>om</strong> han var blevet lovet i for<strong>bind</strong>else med sit tredje skridt! Dasaratha gruede for og frygtede<br />
den forbandelse, der ventede ham, hvis han brød den ’rigtige handlings’ love. Hans øjne blev<br />
sløret af tvivl og fortvivlelse. Hans hoved føltes tungt <strong>på</strong> skuldrene. Lige hvor han stod, faldt<br />
han <strong>om</strong> <strong>på</strong> gulvet. Idet han opbød sin sidste rest af mod, råbte ham: ”Oh syndefulde kvinde!<br />
Hvis <strong>Rama</strong>’s kroning bliver aflyst, er min død helt sikker. Når den er indtruffet, kan du s<strong>om</strong><br />
enke herske over kongeriget lige så tosset, du vil.” Dasaratha var presset, og i denne tilstand<br />
lod han sin vrede få frit løb, idet han råbte: ”Ak! <strong>Rama</strong>! Er det k<strong>om</strong>met så vidt, at jeg, med mit<br />
eget samtykke, er nødt til at sende dig ud i skoven? Nej, jeg vil ikke sende dig derud. Jeg vil<br />
hellere dø. Adskilt fra dig kan jeg ikke holde mig i live i et øjeblik. Og ondskabsfulde dæmon!<br />
Hvordan kan dit hjerte tage planen <strong>om</strong> at sende min dejlige og blide <strong>Rama</strong> ind i den tætte,<br />
mørke og vilde jungle op til overvejelse? Afskyelige galning! Sikke et uhyre du er blevet!”<br />
Straks efter Dasaratha havde udtalt disse ord, besvimede han.<br />
10.54. S<strong>om</strong> følge af det lysende daggry var natten i færd med at gå i opløsning. De ni<br />
musikinstrumenter ved paladsets port bød ’Glædens Dag’ velk<strong>om</strong>men. Folk begyndte at<br />
113
overrisle gaderne med rosenvand. Luften var fortættet af veldufte og munter larm. Himlen var<br />
ladet med håb og opstemthed. Stjernebilledet Pushya (der sikrer fremgang og velstand) steg<br />
op fra horisonten s<strong>om</strong> dagens d<strong>om</strong>inerende stjernebillede. Ledsaget af sine disciple begav<br />
vismanden Vasishta sig til Sarayu-floden for at tage det rituelle bad. Da det var gjort, vendte<br />
han tilbage fra floden medbringende det indviede vand, der var nødvendigt for den rituelle<br />
kronings-afvaskning. Vasishta gik tilbage ad den kongelige rute, hvor borgerne havde samlet<br />
sig for at se de hellige remedier, der skulle anvendes ved højtideligheden. Paladsets vagter<br />
ryddede vejen for den hellige gruppe. Sluttelig gik de gennem den overdådigt dekorerede<br />
hovedport og ind i det kongelige palads.<br />
10.55. Selv <strong>på</strong> dette tidlige tidspunkt af dagen var de åbne arealer inde i paladset fulde af<br />
præster, lensherrer, repræsentanter for rigets befolkning og ældre. De optog de sæder, der<br />
var blevet dem tildelt. Den rytmiske lyd af vediske hymner, der langs gaderne blev fremsagt af<br />
lærde, genlød fra himlen. I mellemtiden gjorde Vasishta tegn til første-minister, Sumanthra, og<br />
sagde: ”Gå, det lykkevarslende tidspunkt, der er fastsat for kroningsceremonien, nærmer sig.<br />
Der skal gennemføres mange indledende ritualer. Gå, og informer den store konge <strong>om</strong>, at hans<br />
tilstedeværelse er bydende nødvendig. Overbring ham budskabet <strong>om</strong>, at Vasishta afventer<br />
hans ank<strong>om</strong>st.”<br />
10.56. Efters<strong>om</strong> Sumanthra var en gammel, trofast og <strong>på</strong>lidelig minister, havde han fri adgang<br />
til paladsets indre gemakker. Han skyndte sig til dronning Kaikeyi’s sovegemak for at lede<br />
efter kongen. Idet Sumanthra k<strong>om</strong> ind i salen, hvor de kongelige senge stod, blev han skræmt<br />
fra vid og sans. Han blev forfærdet over synet af kongen, der var styrtet <strong>om</strong> <strong>på</strong> gulvet!<br />
Bedrager mine øjne mig, tænkte han forundret. Han mistede fatningen. Han gik hen til kongen<br />
og sagde: ”Konge! Denne morgen burde finde dig i den tilstand, s<strong>om</strong> havet er i, når Månen<br />
dukker frem – bølgende og brusende af begejstring. Jeg kan ikke forstå, hvorfor du ligger<br />
udstrakt med ansigtet mod gulvet. Det lykkevarslende tidspunkt nærmer sig. De store<br />
vismænd, der er lærde udi vedisk tradition, er parat til at udføre deres del af ceremonien. De<br />
venter <strong>på</strong> din ank<strong>om</strong>st i Ceremoniernes Sal. Rejs dig op og ifør dig den kongelige kåbe og de<br />
kongelige smykker og k<strong>om</strong> hen til salen. Bring dronningerne med dig og ank<strong>om</strong> i glansfuld,<br />
kongelig pragt. Vismanden Vasishta bad mig gå herhen og derefter bringe dig til det hellige<br />
sted, hvor tronen befinder sig.”<br />
10.57. Da han havde lyttet til ministerens opfordringer, kunne Dasaratha ikke tilbageholde et<br />
vredesudbrud. Han græd højlydt, og mellem hulkene talte han således til ministeren:<br />
”Sumanthra! Din overdrevne smiger skærer mig i hjertet.” Sumanthra var ikke i stand til at gå<br />
blot et enkelt skridt fremad, ej heller kunne han træde et skridt tilbage. Han stod s<strong>om</strong><br />
forstenet. Med samlede håndflader bønfaldt han: ”Store konge! Hvorfor denne pludselige<br />
forandring? Hvorfor denne sorg, denne bedrøvelige gråd <strong>på</strong> et tidspunkt, hvor du burde være<br />
fordybet i lyksalighed? Hvad er den bagvedliggende årsag til alt dette? Det går over min<br />
forstand.”<br />
10.58. Da Sumanthra stod fortvivlet, nedtrykt af sorg, brød Kaikeyi ind og sagde: ”Oh du<br />
største blandt ministre! Kongen har ikke sovet; han har tilbragt hele natten i bekymring for<br />
<strong>Rama</strong>. Hvis du straks går hen efter <strong>Rama</strong> og bringer ham hertil, så vil mysteriet blive opklaret.<br />
Situationen er alvorlig; misforstå mig ikke, men bring hurtigt <strong>Rama</strong> herhen.”<br />
10.59. Sumanthra opfattede hendes instruks, s<strong>om</strong> var den en herskers befaling. Han ilede til<br />
<strong>Rama</strong>’s bolig. Ved paladsets indgang så han <strong>på</strong> begge sider lange rækker af tjenere og<br />
tjenestepiger. De bar <strong>på</strong> vældige tallerkener med silkegaver, brokade, smykker og ædelstene,<br />
kranse og bl<strong>om</strong>sterbuketter, parfume og konfekt. Det var en fryd for øjet, men Sumanthra<br />
standsede ikke op for at se nærmere <strong>på</strong> gaverne. Da han skyndte sig ind i <strong>Rama</strong>’s palads, følte<br />
han, at der var noget værdifuldt, der manglede i hele denne festlighed. Han blev liges<strong>om</strong><br />
overvældet og rådvild. Den glæde, han havde følt tidligere, var nu vendt til sorg.<br />
114
10.60. Da han havde siddet i sin herskabsvogn <strong>på</strong> vej hen mod <strong>Rama</strong>’s palads, havde han<br />
bemærket, hvordan de hundrede tusindvis af loyale undersåtter, der fyldte gaderne, indbyrdes<br />
havde talt <strong>om</strong>, at han var <strong>på</strong> vej hen til <strong>Rama</strong>, At han ville bringe <strong>Rama</strong> til højtideligheden i<br />
Kronings-salen. Han havde set deres ansigter gløde i glad forventning. Af frygt for at gå glip af<br />
en glædelig hændelse eller et glædeligt aspekt, blinkede de knapt med øjnene. Endeligt gik<br />
Sumanthra ind i prinsens palæ. Han kunne gå lige ind i alle dele af det syvetages palæ uden at<br />
blive standset. På samme måde, s<strong>om</strong> en fisk lydløst dykker ned i dybet af en vandrig flod, gled<br />
Sumanthra gennem dette palads’ korridorer og sale!<br />
115
Kapitel 11<br />
Også Lakshmana<br />
11.1 Inde i paladset ventede <strong>Rama</strong>’s ledsagere <strong>på</strong> at følge ham til Ceremoni-salen. De var<br />
opstemte og glade; deres ansigter strålede, og de var alle klar til at ledsage <strong>Rama</strong>. Alle var de<br />
iført strålende klædedragter. Første-minister Sumanthra gik ind i de gemakker, der lå endnu<br />
dybere inde i paladset. Her fandt han <strong>Rama</strong>. Prinsen sad <strong>på</strong> en gylden seng; gudd<strong>om</strong>meligt lys<br />
strålede ud fra ham. Sita stod ved hans side, mens hun viftede ham. <strong>Rama</strong> skinnede s<strong>om</strong><br />
Månen med stjernen Chitra ved sin side. (Chitra er mulighedernes eller velstandens stjerne).<br />
11.2. Sumanthra havde travlt. Der var ikke tid til nogen forsinkelse. Han sagde: ”<strong>Rama</strong>! Moder<br />
Kaikeyi og din fader har begge bedt mig bringe dig hurtigt til denne dronnings palads. De har<br />
sendt mig ud <strong>på</strong> denne opgave. Med det formål har jeg skyndt mig herhen.” Så snart <strong>Rama</strong><br />
hørte disse ord, vendte han sig mod Sita og sagde: ”Sita! Dette er et tegn <strong>på</strong>, at der er<br />
opstået en eller anden forhindring; det kan ikke betyde andet. Jeg var godt klar over, det her<br />
ville ske, men jeg tav og sagde: ’Ja’ til alting, så min fader således kunne vedblive med at<br />
være lykkelig. Min faders ordre skal æres, ellers bliver han bedrøvet.” Mens <strong>Rama</strong> talte <strong>på</strong><br />
denne anspændte måde og antydede, at han forstod hele situationen, dunkede Sumanthra’s<br />
hjerte hurtigt i hans bryst. Han forsøgte dels at tolke <strong>Rama</strong>’s ord og dels billedet af Dasaratha,<br />
der lå og jamrede <strong>på</strong> gulvet. Nu var han overbevist <strong>om</strong>, at den forhindring, s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> talte<br />
<strong>om</strong>, var ægte.<br />
11.3. Men Sita afbrød <strong>Rama</strong>. Hun sagde: ”Herre! Hvad er det, du siger? Ved denne<br />
lykkevarslende begivenhed burde du ikke tale <strong>på</strong> den måde. Hvad forhindringen end er, så skal<br />
svigerfaders ord æres. Hvis han er tilfreds, så er vi tilfredse. For hans skyld vil vi give afkald<br />
<strong>på</strong>, hvad end det måtte være. Tøv end ikke et øjeblik; gå straks derhen. Vi vil være lige<br />
lykkelige, <strong>om</strong> kroningen finder sted eller ej. Moder Kaikeyi har umådelig stor hengivenhed over<br />
for dig. Alt hvad hun beordrer os til at gøre; enhver befaling hun giver os, vil uden al tvivl<br />
være for vort eget bedste. Der findes intet menneske <strong>på</strong> Jorden, der er lige så bekymret for<br />
vores velbefindende s<strong>om</strong> moder Kaikeyi. Når fader og sådan en moder sender besked <strong>om</strong>, at<br />
du skal skynde dig hen til dem, så bør vi være glade!” Mens Sita sagde dette, fulgte hun <strong>Rama</strong><br />
til salens hoveddør og ønskede ham alt godt.<br />
11.4. Før <strong>Rama</strong> gik, fortalte han hende følgende: ”Sita! Ved jeg ikke alt dette? For mig er<br />
dagene i fortiden, dagen i dag og dagene i fremtiden ens. Fuld af glæde byder jeg hver dag<br />
velk<strong>om</strong>men. For at opretholde min faders <strong>om</strong>dømme er jeg parat til at gøre hvad s<strong>om</strong> helst.<br />
Jeg er parat til at drage, hvorhen det skal være. Jeg er virkelig umådelig glad for, at du deler<br />
min indstilling og støtter min beslutning.” Ledsaget af Sumanthra gik <strong>Rama</strong> ud af værelset. Da<br />
de steg op i herskabsvognen, der ventede <strong>på</strong> gaden uden for paladset, råbte folk højlydt:<br />
”Hurra, hurra <strong>Rama</strong>chandra, vor kære herre!” Bifaldsråbene fik himlen til at skælve.<br />
11.5. Over for befolkningen bekendtgjorde Sumanthra: ”Denne vogn kører ikke <strong>Rama</strong> til<br />
Ceremoni-salen. Den kører ham hen til det sted, hvor kongen befinder sig. Så tillad vognen at<br />
køre så hurtigt s<strong>om</strong> muligt. <strong>Rama</strong> vil vende tilbage <strong>om</strong> en kort stund, så vent her.” Sumanthra<br />
forklarede årsagen til deres hastværk og kørte derefter vognen af sted i fuld fart. Så snart folk<br />
fik øje <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>, brølede de deres begejstring ud, efters<strong>om</strong> han i sin gudd<strong>om</strong>melige<br />
herskabsvogn <strong>på</strong> denne måde drog langs byens gader mod Kaikeyi’s palads. Omrejsende<br />
sangere og hoffolk begyndte at fremsige hymner, der priste ham. Tonerne fra mange<br />
musikinstrumenter fyldte luften. Bifaldsråbene hurra, hurra genlød fra den tætte folkemængde<br />
<strong>på</strong> begge sider af gaderne. Kvinder iført deres bedste klæder og pyntet med smykker stimlede<br />
sammen <strong>på</strong> husenes terrasser og fyldte vinduerne. Alle var de ivrige efter at svinge med<br />
kamferflammer, når <strong>Rama</strong> passerede dem.<br />
116
11.6. Da <strong>Rama</strong> nærmede sig paladset, strøede de bl<strong>om</strong>sterkronblade ud over gaden og<br />
svingede med kamferflammer. Folk stirrede ufravendt <strong>på</strong> prinsen. Det gjorde de, lige indtil han<br />
var uden for deres synsfelt. Med stor glæde nød de herefter det syn af ’<strong>Rama</strong> i<br />
herskabsvognen’, s<strong>om</strong> de havde prentet i deres hjerter. De stod hensunket i grublerier over<br />
den lyksalighed, der fyldte dem. S<strong>om</strong> statuer stod de uden at have en fornemmelse af, hvor de<br />
befandt sig.<br />
11.7. Herskabsvognen kørte ind <strong>på</strong> det <strong>om</strong>råde, der udgjorde Dasaratha’s palads. Paladset<br />
blev kaldt ’Den rigtige handlings Beskytter’. Området var lige så imponerende og monumentalt<br />
s<strong>om</strong> selve Mount Kailas (bjerg der er kendt s<strong>om</strong> Siva’s bolig, og s<strong>om</strong> er beliggende i Himalayabjergene).<br />
Vognen kørte gennem de tre gårdspladser, der hver især blev bevogtet af årvågne<br />
bueskytter.<br />
11.8. <strong>Rama</strong> steg ud af vognen. Herefter gik han til fods gennem endnu to gårdspladser. Mens<br />
<strong>Rama</strong> og hans ledsagere gik over pladserne, bad <strong>Rama</strong> dem alle, selv Lakshmana, <strong>om</strong> at blive<br />
tilbage. For <strong>Rama</strong> vidste, hvad der snart skulle ske. På trods af denne viden opførte han sig<br />
s<strong>om</strong> en dødelig; han opførte sig lige så naturligt s<strong>om</strong> alle andre ville have gjort under disse<br />
<strong>om</strong>stændigheder! Til sidst gik <strong>Rama</strong> ind i dronningernes gemakker, hvor Dasaratha var faldet<br />
<strong>om</strong>kuld <strong>på</strong> sengen. Kongens hår var uredt og pjusket; han var iført gårsdagens tøj. Uden at<br />
tage noget hensyn til etiketten lå han <strong>på</strong> sengen. <strong>Rama</strong> blev forbløffet over dette syn. Kaikeyi<br />
stod ved siden af sengen.<br />
11.9. Dasaratha’s ansigt havde mistet ethvert spor af glød. Han jamrede og klagede sig. Han<br />
løftede sit hoved; han fik øje <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>. Hans tunge svigtede ham; han var ikke i stand til at<br />
forklare, hvad han længtes så inderligt efter at sige. Tårer strømmede fra hans øjne. Skønt<br />
han forsøgte at tale, k<strong>om</strong> der ingen lyd fra ham. Aldrig før havde <strong>Rama</strong> set eller oplevet så<br />
gruelig en scene. Han blev meget bekymret. Han skyndte sig hen til sin fader og holdt begge<br />
hans fødder i sine hænder. ”Fortæl mig fader, hvorfor du jamrer dig <strong>på</strong> denne måde? Hvad er<br />
årsagen? Jeg vil forsøge at gøre dig glad; jeg vil gøre alt, hvad jeg kan. Jeg vil vie selve mit liv<br />
til at genskabe din lyksalighed. Fortæl mig, hvad der har forårsaget denne sorg; græd ikke”,<br />
bønfaldt <strong>Rama</strong>.<br />
11.10. Da Dasaratha hørte disse ord, udbrød han: ”<strong>Rama</strong>!” Ude af stand til at sige mere brød<br />
kongen igen ud i tårer. Han mistede bevidstheden. <strong>Rama</strong> forsøgte at bringe ham til bevidsthed<br />
og trøste ham, men kongen fik det endnu dårligere og kunne ikke beroliges. Så samlede <strong>Rama</strong><br />
mod til sig og tog sin fader i skole: ”Fader! Hvad er alt det her for noget? Du skal indgyde<br />
unge mennesker s<strong>om</strong> mig mod, men det du rent faktisk gør nu, er, at du græder og klager dig,<br />
så du fylder os med frygt! Det er ikke det rigtige for dig at gøre. Dette er en anledning, hvor<br />
du skal være glad. Er det passende, er det ’rigtig handling’, for dig at synke hen i sorg? Indtil i<br />
dag har det altid været sådan, at hver gang du har været vred og bekymret, så har det, at jeg<br />
er k<strong>om</strong>met til dig, i en håndevending fjernet alle dine bekymringer. Min tilstedeværelse har<br />
altid fået dig til at stråle af lyksalighed. Du plejer at få fred igen, når jeg k<strong>om</strong>mer i din nærhed,<br />
er det ikke sandt? Hvordan kan det så være, at jo længere du nu er sammen med mig, des<br />
hårdere rammer sorgen dig? Det gør også min sorg endnu mere smertelig. Kan du ikke<br />
fortælle mig årsagen til denne mærkværdige opførsel og derved bringe mig trøst? Vil du ikke<br />
nok fortælle mig det? Har jeg gjort noget forkert? Eller er der noget, jeg skal gøre? Fortæl mig<br />
det, jeg vil helt bestemt gøre det. Hvis du fortæller mig, hvilke fejl jeg har, så vil jeg rette<br />
dem. Sørg ikke; du skal hverken tvivle eller tøve. Fortæl mig, med kærlig myndighed, hvad jeg<br />
skal gøre, og jeg vil følge din ordre. Fader! Det, at du er druknet i sorg, er hverken et godt<br />
varsel for dig, mig eller kongeriget.”<br />
11.11. Idet <strong>Rama</strong> bad <strong>på</strong> denne måde, vendte han sig mod Kaikeyi. Med håndfladerne presset<br />
mod hinanden spurgte han hende: ”Moder! Har jeg gjort noget forkert? Fortæl mig, hvem den<br />
elendige synder er, der forvolder min fader en sådan sorg? I det øjeblik min fader får øje <strong>på</strong><br />
mig, plejer han kærligt at vinke mig hen til sig, trække mig tæt ind til sig og <strong>om</strong>favne mig<br />
117
kærligt! Nu ser han ikke engang <strong>på</strong> mit ansigt; hvorfor opfører han sig sådan? Han siger ikke<br />
et ord; han vender ansigtet væk fra mig! Hvis fejlen, forbrydelsen, imidlertid er min, er jeg<br />
parat til at tage enhver straf for at bøde for den. Det er nok for mig, hvis min fader er lykkelig.<br />
Eller lider han af en eller anden sygd<strong>om</strong> eller lidelse? Eller har mine brødre, Bharatha og<br />
Satrughna, sendt dårlige nyheder? De har det vel godt, har de ikke? Jeg håber, at moder<br />
Kausalya og Sumithra har det godt! Efters<strong>om</strong> jeg er ude af stand til at forstå årsagen til faders<br />
smerte og pine, er jeg overvældet af sorg! Ligegyldig hvor vanskeligt det måtte være, vil jeg<br />
gøre, hvad det skal være for at gøre ham glad igen. Ligegyldig hvor pinefuld hans befaling<br />
måtte være, så vil jeg udføre den til mindste detalje. Jeg vil gøre det loyalt og i ydmyghed.<br />
Hvem der end er født, så er faderen årsagen til vedk<strong>om</strong>mendes fødsel. Derfor er faderen alles<br />
synlige Gud. Der er intet, jeg stræber mere efter end min faders lykke. Forbarm dig over mig;<br />
fortæl hvad der er sket. Moder! Har din selvrespekt lidt skade <strong>på</strong> grund af en eller anden<br />
hændelse, hvor du er k<strong>om</strong>met til at sige nogle hårde ord til fader? Eller har min moder handlet<br />
mod hans vilje og dermed såret hans følelser? Nej, moder Kausalya ville aldrig gøre noget<br />
sådant. Og Sumithra? Hende er jeg endnu mere sikke <strong>på</strong>. Sådan vil hun ikke opføre sig. Fader<br />
vil helt bestemt ikke jamre sig så inderligt, selv <strong>om</strong> en af dem skulle have opført sig så<br />
tåbeligt. Der må være en meget alvorlig grund til hans sørgelige forfatning. Når fader kvier sig<br />
ved at fortælle mig, hvad grunden er, kan du i det mindste så ikke fortælle mig <strong>om</strong> det og<br />
lindre min sorg?”<br />
11.12. Da Kaikeyi hørte <strong>Rama</strong> bede så hjertegribende, opgav hun alle sine følelser af<br />
barmhjertighed, tilbageholdenhed og hensyn over for sin ægtemand. Den ægtemand, der<br />
måske nu ville blive styrtet ud i endnu større elendighed, når han hørte hendes ord. De ord der<br />
ville blive ytret i fuldk<strong>om</strong>men ligegyldighed over for de ulykker, de helt sikkert ville indvarsle.<br />
Hun standsede ikke op for at undersøge, <strong>om</strong> ordene skulle siges, eller <strong>om</strong> det var bedre, de<br />
forblev usagte. Hun skelnede ikke mellem det flygtige nu og den forestående fremtid. Hun<br />
fejede kærlighedens fordringer til side, og hun tilsidesatte sin egen medfødte værdighed og<br />
moderlige status.<br />
11.13. Hun sagde: ”<strong>Rama</strong>! Lyt! For år tilbage, i krigen mellem guderne og dæmonerne, blev<br />
din fader såret af frygtelige dæmoniske pile, og han blev derved udsat for alvorlige smerter.<br />
Jeg plejede ham, så han blev rask og lykkelig igen. Han værdsatte min selvopofrelse og<br />
uselviske indsats. Han bad mig nævne to ønsker, idet han lovede at opfylde dem. På det<br />
tidspunkt følte jeg, at det eneste jeg længtes inderligt efter, var, at din fader måtte blive rask,<br />
og at han måtte sejre. Derfor gav jeg ham dette svar: ”Jeg ønsker ikke at få opfyldt noget<br />
ønske nu. Jeg vil bede dig opfylde de to lovede ønsker, når jeg <strong>på</strong> et senere tidspunkt har<br />
behov for det.” Din fader sagde: ”Godt! På hvilket s<strong>om</strong> helst tidspunkt du måtte føle trang til<br />
det, så bed mig opfylde to ønsker. Ønsk lige hvad du vil. Jeg vil helt sikkert opfylde dem og<br />
indfri mit løfte. Der er ingen tidsmæssig grænse for de to ønsker, og der er ikke knyttet nogen<br />
betingelser til dem. På hvilket s<strong>om</strong> helst tidspunkt du spørger; hvilke s<strong>om</strong> helst ønsker det<br />
måtte være, så vil jeg opfylde dem”, lovede han.”<br />
11.14. ”Du ved, at Ikshvaku-dynastiets efterk<strong>om</strong>mere aldrig løber fra deres ord, når det først<br />
er givet. Idet jeg stoler <strong>på</strong> denne velkendte kendsgerning, har jeg nu bedt <strong>om</strong> at få opfyldt<br />
mine to ønsker. Det første er, at min søn, Bharatha, skal krones s<strong>om</strong> konge. Det andet er, at<br />
du skal sendes ud i Dandaka-skoven i fjorten år. På grund af disse ønsker, skaber din fader al<br />
denne ståhej! Hvorfor gå yderligere i detaljer? Jeg vil ikke ændre eller trække mine krav<br />
tilbage. Hvis din fader er en tilhænger af sandheden, og hvis du ønsker at vise, at du også er<br />
tilhænger af sandheden, er du nødt til, i dette øjeblik, at begive dig ud i Dandaka-skoven. Du<br />
skal gå derud kun iført hjorteskind og med sammenfiltret hår. Du skal opholde dig i skoven i<br />
fjorten år.”<br />
11.15. ”Efters<strong>om</strong> du er selve hans åndedrag, bryder han sig ikke <strong>om</strong> at sende dig i eksil. Han<br />
er utilbøjelig til at lade dig drage af sted. Han er bange for, at du vil tage det ilde op. Det er<br />
årsagen til kongens sorg. Lyt <strong>Rama</strong>! Der er ikke sket andre ulykker eller katastrofer her. Det er<br />
118
meningsløst at overdrive dette mindre væsentlige anliggende og <strong>på</strong>stå, at vi er blevet udsat<br />
for en enorm katastrofe. <strong>Rama</strong>! Din fader kan udelukkende blive reddet fra den synd, det er at<br />
bryde sit ord, når hans ’spejlbillede’, hans søn, beslutter sig for at indfri det løfte, han selv<br />
svigter at indfri. Hvis han, der afgav løftet, og han, der er søn af den person, der afgav løftet,<br />
begge negligerer løftet, så er faderen nødt til at imødese den evige undergangs ulykke. Du er<br />
godt klar over dette.”<br />
11.16. <strong>Rama</strong> blev ikke <strong>på</strong> mindste måde <strong>på</strong>virket, mens han lyttede til disse ord, der blev<br />
fremsagt med en tydelig tilsigtet hårdhed. Med et smil spillende <strong>om</strong> sine læber, svarede han:<br />
”Det er ikke passende, at fader af denne grund jamrer sig.” <strong>Rama</strong> nikkede, s<strong>om</strong> ville han <strong>på</strong><br />
den måde tilkendegive sin billigelse af de forslag, s<strong>om</strong> Kaikeyi havde fremsat. Men da<br />
Dasaratha hørte samtalen, følte han det, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> hans hjerte blev flået i stykker. I grænseløs<br />
smerte væltede han sig stønnende rundt. <strong>Rama</strong> vendte sig mod Kaikeyi og sagde: ”Moder!<br />
Det, du har tænkt dig, skal ske; det vil ske! Respektfuldt <strong>på</strong>tager jeg mig at indfri det løfte,<br />
min fader afgav. For mig er det nok, hvis fader trækker mig tæt ind til sig, s<strong>om</strong> han så kærligt<br />
plejer at gøre, og hvis fader taler kærligt til mig og velsigner mig. Godt. Hvis jeg i det mindste<br />
får at vide, at jeg ikke fortjener dette; at jeg ikke har gjort mig fortjent til denne gestus, vil<br />
jeg også acceptere det uden protester og med den samme glæde og tilfredshed. For fader<br />
ønsker altid det bedste for mig. Han velsigner mig altid, og altid udtrykker han ønske <strong>om</strong>, at<br />
jeg konstant må gøre fremskridt. Han er en stor profet. For mig er han ikke blot faderen, men<br />
den kongelige lærer, der lærer mig den højeste viden. Hvilket større ansvar og hvilken større<br />
forpligtelse har jeg end at skænke det menneske glæde, der både er min fader og min lærer?<br />
Det er min kæreste pligt, min ’rigtige handling’. Jeg vil opnå umådelig lyksalighed i skoven i<br />
fjorten år. Ikke kun fjorten år; hvis fader ønsker det, er jeg villig til at leve hele mit liv i<br />
skoven! Men hvad er grunden til, at fader kvier sig ved at fortælle mig <strong>om</strong> disse to ønsker? Det<br />
er det, der piner mig. Vil jeg nogen sinde sige nej til det, han beder mig <strong>om</strong>? <strong>Rama</strong> er det<br />
faderlige ords tjener og støtte, ikke dets modstander. Findes der nogen<br />
taknemmelighedshandling, der er mere ophøjet end det at vie det legeme, man har fået af<br />
faderen, til udelukkende at tjene ham? Opfyldt af lyksalighed vil jeg tilbyde at drage i eksil; jeg<br />
er ikke den, der venter <strong>på</strong> at blive bedt <strong>om</strong> det.”<br />
11.17. ”Moder, hvorfor nævnte du ikke straks for mig, at det er Bharatha, der skal krones? Jeg<br />
og min broder, der er ingen forskel <strong>på</strong> os. Hvorfor opstod så den tanke hos dig, at der er<br />
forskel <strong>på</strong> os? Indbyrdes sondrer vi ikke selv mellem os. Hvordan kan det for øvrigt være, at<br />
du også siger: ”Det er din faders ordre”? Har jeg nogen sinde undladt at adlyde dine ordrer?<br />
Nej, det har jeg aldrig gjort. Ligegyldigt <strong>om</strong> det er dig eller min fader, der befaler det, så<br />
udfører jeg det uden tøven. Endnu i dag forlader jeg Ayodhya og drager ud i skoven. Moder!<br />
Send passende kurerer af sted <strong>på</strong> den opgave at bringe Bharatha hertil fra bedstefaderens<br />
palads. Det er bedst at få ham hertil hurtigt. Hvis det, at jeg drager i eksil, og Bharatha bliver<br />
kronet, sker samtidigt, vil fader kunne undgå fysisk belastning, mental uro og følelsen af savn.<br />
Og du kan også fuldt ud blive tilfreds! Hvem kan sige, hvordan begivenheder vil forme dem?”<br />
11.18. Da Kaikeyi hørte disse ord fra <strong>Rama</strong>, blev hun fuld af lyksalighed tillige med bange<br />
anelser. Hun frygtede, hvad der ville ske, hvis Bharatha ank<strong>om</strong> til hovedstaden, mens <strong>Rama</strong><br />
endnu var i byen. Hun konkluderede, at det var bedst at insistere <strong>på</strong>, at <strong>Rama</strong> drog ud i<br />
skoven endnu i dag. Hun svarede: ”<strong>Rama</strong>! Det kan godt lade sig gøre at træffe<br />
foranstaltninger, der hurtigt får Bharatha til Ayodhya, men der er ingen grund til, at du bliver<br />
her, indtil han ank<strong>om</strong>mer til byen. Efters<strong>om</strong> du har besluttet dig for at begynde en eneboers<br />
liv, hvorfor skulle du så udsætte din afrejse? Jo længere din afrejse udsættes, des længere vil<br />
dagen for din hjemk<strong>om</strong>st også blive udskudt! Det er tilrådeligt, at du straks gør dig klar til at<br />
tage af sted.”<br />
11.19. ”Din fader er opsat <strong>på</strong> selv at fortælle dig det, men han er uvillig til at udtrykke sin<br />
befaling direkte. Skønt hans hjerte insisterer <strong>på</strong>, at han skal sige det, er han plaget af<br />
skamfølelse, fordi han elsker dig så højt. Han er utilbøjelig til at fortælle dig <strong>om</strong> sit løfte til mig.<br />
119
Det er årsagen til hans sorg og lidelse. Han er ikke sorgfuld over noget andet. Jo hurtigere du<br />
forlader Ayodhya, des hurtigere vil din fader k<strong>om</strong>me over sin volds<strong>om</strong>me smerte. Jeg er bange<br />
for, at han hverken vil spise eller bade, før du har forladt Ayodhya. Hvis du længes efter at<br />
genskabe hans glæde, gælder det derfor, at jo før du tager af sted des bedre.”<br />
11.20. Dasaratha, der lå udstrakt og sønderknust <strong>på</strong> sengen, hørte Kaikeyi’s hjerteskærende<br />
ord. Han var ude af stand til at beherske sin vrede og sorg. Han brød ud i et<br />
usammenhængende raseri: ”Du skulle skamme dig, forræderiske dæmon!” Så vendte han sig<br />
mod <strong>Rama</strong> og råbte: ”<strong>Rama</strong>” to gange, før han igen besvimede. <strong>Rama</strong> sad <strong>på</strong> sengen med sin<br />
faders hoved i sit skød. Han strøg ham over panden; hengivent trøstede og opmuntrede han<br />
ham. Han talte også til Kaikeyi: ”Moder! Jeg er ikke en begærlig fyr, der er forgiftet af verdslig<br />
ærgerrighed. Jeg har ikke noget ønske <strong>om</strong> at få folket over <strong>på</strong> min side og derved sikre, at jeg<br />
kan herske over kongeriget. Jeg ønsker at bo og leve s<strong>om</strong> en eneboer. Jeg længes efter at<br />
fremme og opretholde ’rigtig handling’, det er det hele. Jeg har blot ét problem tilbage, s<strong>om</strong><br />
jeg ønsker at løse: at skænke min højt ærede fader glæde. For at realisere og nå disse tre mål<br />
(at leve s<strong>om</strong> eneboer, fremme ’rigtig handling og skænke fader glæde) er jeg indstillet <strong>på</strong> at<br />
<strong>på</strong>tage mig enhver opgave. En søn har ingen større pligt, ingen bedre gerning han kan gøre,<br />
end at tjene sin fader. Moder! Skønt fader ikke direkte har talt til mig, så har du fortalt mig,<br />
hvorledes hans befaling lyder, er det ikke sandt? Det er fuldt ud tilstrækkeligt. Desuden taler<br />
du i hans nærværelse, og til trods for at han hører det, du siger, er han ude af stand til at<br />
ændre eller benægte noget s<strong>om</strong> helst. Deraf slutter jeg, at dine ord praktisk talt er hans ord.<br />
Så jeg bøjer mig for befalingen; jeg vil straks tage af sted.”<br />
11.21. ”Moder! Jeg har et lille ønske, s<strong>om</strong> jeg håber, du vil opfylde. Sørg for at Bharatha, når<br />
han hersker over kongeriget, i enhver henseende adlyder faders ordrer, og at han gennem<br />
sine handlinger bidrager til faders glæde og tilfredshed. For mig, for Bharatha, ja i sandhed for<br />
enhver søn, gælder, at der ikke findes noget mere helligt og noget mere frugtbart end løftet<br />
<strong>om</strong> at fylde faderens hjerte med tilfredshed og glæde. Tjeneste over for faderen er sønnens<br />
evige pligt.”<br />
11.22. Med disse ord knælede <strong>Rama</strong> <strong>på</strong> gulvet og berørte moder Kaikeyi’s fødder. Dasaratha,<br />
der havde hørt sin søn tale, krympede sig i skam. Han krympede sig, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> den ’rigtige<br />
handling’, s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> gjorde rede for, og den sindsligevægt, s<strong>om</strong> han afslørede at besidde, i<br />
endnu større grad fremkaldte hans kærlighed, og <strong>på</strong> den måde skærpede hans sorg, så han<br />
ikke kunne beherske den. Idet han blev klar over, at <strong>Rama</strong> ikke ville blive i Ayodhya længere,<br />
mistede kongen enhver fornemmelse for den betimelige adfærd, der knyttede sig til hans<br />
status. Han råbte: ”<strong>Rama</strong>!” og sank sammen <strong>på</strong> værelsets hårde gulv. Kvinderne, der opholdt<br />
sig i kvindernes gemakker, hørte dunket, og de blev rystet af sorg og forbløffelse. De jamrede<br />
sig højlydt over den drejning, begivenhederne havde taget. <strong>Rama</strong> indså, at det ikke var<br />
tilrådeligt at udsætte det længere. Han knælede for sin fader og berørte dennes fødder.<br />
Herefter gik han ud af værelset.<br />
11.23. Lakshmana stod ved døren og lyttede til de ord, der blev fremsagt inde i værelset. Han<br />
græd. Han var rasende <strong>på</strong> Kaikeyi og vred <strong>på</strong> sin fader. Han fandt det umuligt at udtrykke sine<br />
følelser, så med samlede håndflader gik han i <strong>Rama</strong>’s fodspor. Lakshmana’s blik var rettet mod<br />
jorden; han gik med bøjet hoved. Skønt <strong>Rama</strong> havde mistet et kongerige og var nødt til at<br />
drage i eksil i skoven, skinnede hans ansigt. Det skinnede s<strong>om</strong> Månen bag tætte, mørke skyer<br />
– u<strong>på</strong>virket at det sorte slør. Glansen i hans ansigt var u<strong>på</strong>virket; han så såvel ære s<strong>om</strong><br />
vanære i øjnene med samme sindsro. Han opførte sig s<strong>om</strong> en erfaren yogi; uden spor af uro i<br />
tanke, ord eller handling. Han gik, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> der intet var hændt, der kunne give ham anledning<br />
til bekymring. Sumanthra gættede imidlertid, at der var sket en eller anden forandring inde i<br />
paladset. Gættet blev hurtigt til vished. Da ministerens øjne faldt <strong>på</strong> Lakshmana, fik han et<br />
chok. For liges<strong>om</strong> at gøre hans frygt endnu større, fejede <strong>Rama</strong> Den hvide Paraply, s<strong>om</strong> hans<br />
tjenere holdt over hans hoved, til side. <strong>Rama</strong> gav befaling <strong>om</strong>, at de ceremonielle remedier<br />
ikke skulle anvendes <strong>på</strong> ham. Han erklærede, at han ikke længere fortjente at gøre brug af<br />
120
sølv-herskabsvognen. Da Sumanthra hørte det, mistede han sin fysiske styrke såvel s<strong>om</strong> sin<br />
viljestyrke. Hans værste frygt var blevet bekræftet.<br />
11.24. <strong>Rama</strong> sagde ikke et ord til de personer, der var <strong>om</strong>kring ham, eller til de borgere han<br />
mødte. Ikke fordi han var bedrøvet, nej, men han vidste, at andre ville blive kede af det, hvis<br />
de hørte nyheden. For hvis han talte, var han nødt til at sige sandheden, s<strong>om</strong> den var. Og så<br />
ville han, gennem sine egne ord, sprede tristhed og bedrøvelse. Selv <strong>om</strong> han var tavs,<br />
kundgjorde det faktum, at han gik tilbage til paladset, bedrøveligt nyt til alle tilskuerne.<br />
11.25. <strong>Rama</strong> gik ikke direkte hen til Sita’s gemakker. Han valgte at gå hen til Kausalya’s<br />
palads. Paladset var pragtfuldt udsmykket med flag, guirlander og andre ydre tegn <strong>på</strong> glæde<br />
og fest. Paladsets kvinder og tjenere fik et vink <strong>om</strong>, at <strong>Rama</strong> og Lakshmana ville k<strong>om</strong>me til<br />
paladset, og de tændte kamferflammer <strong>på</strong> tallerkener og opstillede dem i lange rækker for at<br />
byde prinserne velk<strong>om</strong>men. Ældre og betroede vagter ved hovedindgangen rejste sig brat, da<br />
de fik øje <strong>på</strong> brødrene, og de råbte: ”Sejr! Sejr! Måtte I opnå sejr!” Vagterne bøjede sig dybt<br />
og gav dem deres hyldest. Da <strong>Rama</strong> trådte ind <strong>på</strong> den anden, indre gårdsplads, velsignede<br />
brahminerne, der havde forsamlet sig her, ham. Da han trådte ind <strong>på</strong> den tredje gårdsplads,<br />
styrtede de unge tjenestepiger, s<strong>om</strong> dronningen havde til rådighed, ind til hende med den<br />
glædelige nyhed, at <strong>Rama</strong> og dennes yngre broder var ank<strong>om</strong>met for at vise deres respekt og<br />
ærbødighed. De var selv henrykte over synet af prinserne. Fra yderdøren og lige op til det<br />
værelse, hvor moderen befandt sig, svingede tjenestepiger, der stod <strong>på</strong> begge sider af den<br />
lange gang, ceremonielle kamferlamper for at byde dem velk<strong>om</strong>men, for at værge dem mod<br />
’det onde øje’ og for at byde glæde og fremgang velk<strong>om</strong>men.<br />
11.26. S<strong>om</strong> forberedelse til den hellige dag, der netop var brudt frem, havde dronning<br />
Kausalya holdt sig vågen hele natten. Siden daggry havde hun været beskæftiget med<br />
tilbedelsesritualer. Ældre brahminer var i færd med at formilde Ild-guden med vediske<br />
hymner, da man meldte <strong>Rama</strong>’s ank<strong>om</strong>st. Moderen var overvældet af glæde, efters<strong>om</strong> hun<br />
med sine egne øjne skulle være vidne til sin søns kroning. Hun havde givet udtryk for sin<br />
glæde ved at gennemføre forskellige ritualer; hun havde tillige givet rigelige gaver væk. Hun<br />
fastede, og hun havde holdt sig vågen natten igennem; lyksalighed var føde nok for hende. En<br />
lyksalighed hun delte med alle. Hun løb frem for at holde <strong>Rama</strong> i sine arme. Hun kærtegnede<br />
det krøllede hår <strong>på</strong> hans hoved. Hun tog ham i hånden og førte ham ind i det hellige værelse,<br />
hvor hun tilbragte morgenen. Hun havde ingen viden <strong>om</strong> den kolbøtte, begivenhederne havde<br />
taget. Uskyldig og troskyldig s<strong>om</strong> hun var, bar hun renhedens hvide sari og havde den hellige<br />
silkesnor bundet rundt <strong>om</strong> sit håndled. I taknemmelighed var hun beskæftiget med tilbedelse<br />
af guderne. Da hun så <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>’s ansigt, bemærkede hun, at en ekstra stråleglans oplyste det.<br />
Hun var ikke i stand til at rumme sin lyksalighed. ”Søn!”, sagde hun. ”Dine forfædre var alle<br />
kongelige vismænd. De var stærke opretholdere af retfærdighed. Alle s<strong>om</strong> én var de store<br />
sjæle. Du skal leve lige så længe s<strong>om</strong> dem; lige så navnkundigt s<strong>om</strong> dem. S<strong>om</strong> deres hæder<br />
gjorde det, skal din hæder nå de fire verdenshjørner. Søn! Følg retskaffenhedens idealer; de<br />
idealer s<strong>om</strong> blev sat så højt af dette dynasti. Tilsidesæt dem ikke, end ikke i et anfald af<br />
tankeløshed. Hold fast <strong>på</strong> retskaffenheden uden <strong>på</strong> mindste måde at være usikker og vakle.”<br />
Da hun havde sagt disse ord, lagde hun nogle få riskorn oven <strong>på</strong> hans hoved s<strong>om</strong> udtryk for<br />
hendes velsignelse <strong>på</strong> denne lykkevarslende dag. Hun placerede en stol af guld tæt <strong>på</strong> sig, idet<br />
hun sagde: ”Søn! Sidste nat fulgte du vel ritualet med at være vågen, gjorde du ikke? Og<br />
ifølge de fastsatte regler fastede du i går? Du må være udmattet. Sid her en stund og spis lidt<br />
frugt.” Da hun havde sagt det, holdt hun en guldtallerken med frugter frem, s<strong>om</strong> hun havde<br />
gjort klar til ham.<br />
11.27. <strong>Rama</strong> glædede sig over moderens lyksalighed og over den kærlighed, hun overøste<br />
ham med. Han spekulerede <strong>på</strong>, hvordan han skulle fortælle hende <strong>om</strong> den drejning,<br />
begivenhederne havde taget. Han var uvillig til at ødelægge atmosfæren af glæde. For at stille<br />
hende tilfreds satte han sig <strong>på</strong> den gyldne stol, fingererede lidt ved tallerkenens indhold og<br />
sagde: ”Moder! Fra dette øjeblik bør jeg ikke berøre guld. Jeg burde ikke sidde <strong>på</strong> guldstole.<br />
121
Jeg er k<strong>om</strong>met for at få din velsignelse; jeg er nødt til at drage i eksil i Dandaka-skoven. Jeg<br />
er k<strong>om</strong>met til dig for at tage afsked.” Kausalya kunne ikke forstå ét ord af, hvad han sagde.<br />
Hun kunne blot sige: ”Søn! I løber af få minutter skal du krones til konge, og du taler <strong>om</strong><br />
Dandaka-skoven! Jeg begriber overhovedet ikke betydningen af det, du siger.” Hun tænkte, at<br />
hendes søn drillede hende med en vittighed. Hun sagde: ”Søn! På dette lykkevarslende<br />
tidspunkt burde du ikke, end ikke for sjov, tale <strong>om</strong> ting der varsler dårligt. Hold op med det<br />
min henrivende perle!” Med sine fingre tog hun lidt ris, der var kogt i mælk og sødet med<br />
sukker, fra en tallerken og lagde det <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>’s tunge! Lakshmana’s øjne blev øjeblikkeligt<br />
fulde af tårer, da han bemærkede hendes kærlighed og lyksalighed.<br />
11.28. Kausalya bemærkede det. Hun vendte sig mod ham og spurgte: ”Lakshmana! Hvorfor<br />
er du så ked af det?” Hun skyndte sig hen til ham og forsøgte at trøste ham. Men Lakshmana<br />
kunne ikke længere undertrykke sin sorg. Han græd og hulkede højlydt. Dronningen stod<br />
fuldstændigt forfærdet; hun vidste ikke, hvorfor han hulkede. <strong>Rama</strong>’s ord og Lakshmana’s sorg<br />
forvirrede hende meget. I mellemtiden forbarmede <strong>Rama</strong> sig over hende. ”Moder! Hvis du<br />
lover ikke at blive ked af det, så skal jeg fortælle dig noget.” Han holdt hendes hænder i sine;<br />
han holdt dem meget fast. ”Dette er noget, der vil skænke mig, dig og hele vores familie og<br />
dynasti uforgængelig hæder. Så giv ikke plads til nogen bekymring, tvivl eller sorg. Giv dit<br />
samtykke; giv det beredvilligt og i kærlighed. Skænker det dig ikke stor glæde, at jeg adlyder<br />
faders befaling? Han har besluttet at krone min broder, Bharatha! Han har også besluttet, at<br />
jeg, i skikkelse af en eneboer, skal sendes ud i Dandaka-skoven i en periode <strong>på</strong> fjorten år. Jeg<br />
har bøjet mig for hans befaling og er k<strong>om</strong>met her for at tage afsked med dig.”<br />
11.29. Da Kausalya hørte det, skreg hun: ”<strong>Rama</strong>” og faldt <strong>om</strong>kuld <strong>på</strong> gulvet. ”Hvad er det for<br />
en drejning, begivenhederne har taget? Bliver mit blide og kærlige barn sendt ud i den mørke<br />
jungle? Hvilken forbrydelse har min <strong>Rama</strong> begået for at gøre sig fortjent til det? Kan det være<br />
sandt? Eller k<strong>om</strong>mer denne meningsløse plapren ud af min hjerne, efters<strong>om</strong> jeg ikke har sovet<br />
eller spist?”, jamrede hun.<br />
11.30. Mens Kausalya <strong>på</strong> denne måde forsøgte at forklare og trøste sig selv, havde nyhederne<br />
<strong>om</strong> det, der var hændt i Kaikeyi’s palads, spredt sig til kvindernes gemakker. Fra alle steder<br />
lød der hyl og jamren fra tjenestepiger og hofdamer. Alle var de i stor sorg, og tårerne<br />
strømmede ned af alles kinder. Råb s<strong>om</strong> ”<strong>Rama</strong>! Forlad os ikke”, hørtes fra alle sider.<br />
Sorgtyngede grupper hastede til Kausalya’s palads. Dronningen her var overvældet af<br />
forbløffelse og frygt. Hun var ikke i stand til at løse mysteriet <strong>om</strong> det alt sammen. Hun var ude<br />
af stand til at rejse sig fra gulvet, for hun blev tynget ned af bekymring og fortvivlelse. Ikke<br />
desto mindre længtes hun efter at forstå, hvad der egentligt var sket; hvad der havde<br />
forårsaget denne universelle smerte. Hun trak <strong>Rama</strong> op <strong>på</strong> sit skød og kærtegnede hans<br />
krøllede hår. Hun spurgte: ”Søn! Hvad er det, jeg hører? Hvad er det for nyheder? Fortæl mig<br />
klart og tydeligt, hvad der er sket. Jeg kan ikke længere holde denne uvished ud.” <strong>Rama</strong><br />
fortalte hende: ”For at ære det løfte, s<strong>om</strong> fader gav Kaikeyi engang i fortiden, har han nu<br />
opfyldt de to ønsker, s<strong>om</strong> løftet bestod af.” <strong>Rama</strong> fortalte Kausalya, at det første ønske,<br />
Kaikeyi havde fået opfyldt, var, ’at Bharatha skulle krones’, og at det andet ønske var, ’at han<br />
skulle sendes ud i skoven i fjorten år’.<br />
11.31. Da <strong>Rama</strong> fortalte <strong>om</strong> disse kendsgerninger og dermed bekræftede, at de var sande,<br />
udbrød Kausalya: ”<strong>Rama</strong>! Forlangte Kaikeyi virkeligt at få opfyldt sådanne ønsker? Kaikeyi<br />
nærer en grænseløs kærlighed og hengivenhed over for dig. Ikke <strong>på</strong> noget s<strong>om</strong> helst tidspunkt<br />
ville hun have ønske noget sådant. Lad det ligge. Selv hvis hun havde afgivet disse ønsker, så<br />
er jeg sikker <strong>på</strong>, at det blot var for at teste kongen! Hvorfor skulle der opstå så megen<br />
forvirring og bekymring for sådan en lille ting? Forestil dig, at hun havde bedt <strong>om</strong> at få opfyldt<br />
disse ønsker; ville din fader nogen sinde indvillige i at opfylde dem? Jeg nægter at tro <strong>på</strong> det<br />
her. Vil din fader, der end ikke for et øjeblik vil tolerere dit fravær fra hans nærhed, sende dig<br />
af sted og ud i skoven i fjorten år? Det her styrter mig ud i endnu større forvirring.”<br />
122
11.32. <strong>Rama</strong> så, at hans moder tvivlede <strong>på</strong> rigtigheden af de hændelser, der rent faktisk<br />
havde fundet sted. Derfor tog han igen begge hendes hænder i sine og bønfaldt: ”Moder! Tro<br />
<strong>på</strong> mine ord! Fader havde allerede lovet hende at opfylde ligegyldigt hvilke to ønsker, hun<br />
måtte bede <strong>om</strong>. Senere, da hun bad <strong>om</strong> at få disse to ønsker opfyldt, havde han ikke lyst til at<br />
bryde sit æresord; han havde ikke lyst til at trække det løfte, han så højtideligt havde givet,<br />
tilbage. På den anden side vil hans sind heller ikke indvillige i at beordre mig ud i skoven,<br />
hvilket vil afstedk<strong>om</strong>me, at han skal leve uden mig i sin nærhed. Derfor lider han stor mental<br />
smerte. Jeg kan ikke bære synet af hans lidelse. Jeg k<strong>om</strong>mer lige fra det palads, hvor fader er.<br />
Han er bevidstløs; han er frygteligt forpint. Det er sandheden. Tro mig, jeg er ikke så<br />
ubarmhjertig, at jeg vil forårsage en sådan bekymring hos dig <strong>på</strong> grund af en bagatelagtig og<br />
latterlig sag. Jeg har accepteret faders befaling; jeg er k<strong>om</strong>met til dig for at bede <strong>om</strong> din<br />
tilladelse til at tage af sted.”<br />
11.33. Med disse ord faldt <strong>Rama</strong> for sin moders fødder. Kausalya løftede ham blidt op. Hun<br />
sagde: ”<strong>Rama</strong>! Hvad er det her for en mærkværdig opførsel? Ligegyldigt hvor barbarisk en<br />
person måtte være, ville vedk<strong>om</strong>mende så kræve disse forfærdelige ønsker opfyldt? Kan noget<br />
menneskeligt væsen nogen sinde tænke <strong>på</strong> at sende dig, der skal krones <strong>om</strong> få minutter, ud i<br />
skoven – og så i fjorten år!? Er det meningen, jeg skal lide gennem hele mit liv? Efter at have<br />
højtideligholdt mange aflagte løfter og efter at have gennemført mange ritualer, fik jeg en søn.<br />
Ved at se <strong>på</strong> dit vidunderlige ansigt overvandt jeg smerten ved alle disse år. Jeg har intet<br />
andet ønske; jeg beder ikke <strong>om</strong> at få andre ønsker opfyldt. Det er nok for mig, hvis min søn er<br />
hos mig, tæt ved mig. Er jeg blevet uegnet til at modtage denne lille gave? Fødte jeg en søn,<br />
blot for at smide ham ud i skoven? Vil nogen moder give sit samtykke til at sende sin søn ud i<br />
junglen. Ak, hvilken synd har jeg begået i fortiden? I hvilket af mine tidligere liv har jeg holdt<br />
en moder adskilt fra sin søn? Siden den dag du blev indviet i vediske studier, fik jeg hvert<br />
eneste øjeblik glæde ved tanken <strong>om</strong>, at dagen for din kroning nærmede sig. Er disse mine<br />
søde drømme blevet til intet? Er alle mine håb styrtet til jorden og slået i småstykker? Har alle<br />
de højtidelige løfter, nætters vågen, ceremonier og ritualer, jeg aflagde og så<br />
samvittighedsfuldt udførte for at sikre dig glæde og lykke, været forgæves? Oh hvilken stor<br />
synder er jeg? Hvorfor er mit hjerte ikke bristet af at høre disse nyheder? Måske bliver jeg<br />
nødt til at høre og bære mange flere hjerteskærende nyheder! Døden hjælper mig ikke! På<br />
trods af dette chok slår mit hjertet stadigt. Ak, selv døden afventer det tildelte øjeblik. Han<br />
k<strong>om</strong>mer, men idet han ser min ynkelige forfatning, lader han mig leve; han udsætter<br />
øjeblikket for min udfrielse. Heller ikke Dødens Gud viser mig nogen barmhjertighed.<br />
Tydeligvis fortjener jeg ikke at k<strong>om</strong>me til dødsriget. Oh <strong>Rama</strong>! At denne katastrofe skulle<br />
ramme os!” Hun jamrede sig og faldt besvimet <strong>om</strong> <strong>på</strong> gulvet. Da hun k<strong>om</strong> til sig selv igen,<br />
rullede hun hen over gulvet, idet hun pressede sin håndflade mod hjertet. <strong>Rama</strong> kunne ikke<br />
stiltiende se <strong>på</strong> denne scene. Klageråbene fra tjenestepigerne, der havde samlet sig rundt <strong>om</strong><br />
dronningen, bragede s<strong>om</strong> tordenbrag i hans ører.<br />
11.34. <strong>Rama</strong> sagde ikke et ord. Han sad lige ved siden af sin moder og strøg hende over<br />
panden, kærtegnede hendes hår og trøstede hende. Han børstede det støv bort, s<strong>om</strong> var<br />
k<strong>om</strong>met <strong>på</strong> hendes klæder. S<strong>om</strong> en mægtig klippe, der stak dybt ned i havet, sad <strong>Rama</strong><br />
uberørt af de brusende bølgers slag. Han var hævet over og hinsides sorgens slag og glædens<br />
lokketoner. Nu, da han var nødt til at drage ud i skoven i fjorten år, var han fyldt med lige så<br />
megen sindsligevægt, s<strong>om</strong> han havde været for et øjeblik siden, da han var <strong>på</strong> vej hen i<br />
Audiens-salen for at blive kronet s<strong>om</strong> konge af det mægtige rige!<br />
11.35. Kausalya vidste godt, at <strong>Rama</strong> aldrig ville afvige fra sin pligts vej. Hun var klar over, at<br />
<strong>Rama</strong> aldrig ville bryde sit æresord, og at han ikke ville forvilde sig en hårsbredde væk fra den<br />
vej, der var fastlagt af hans fader. Hun var sikker <strong>på</strong>, at hendes jammer og klageråb ikke ville<br />
formå <strong>Rama</strong> til at skifte mening. Derfor opgav hun alle forsøg <strong>på</strong> at overtale ham til at opgive<br />
sin beslutning. ”Søn! Hvilken gavn har man af at give andre skylden, når det er ens skæbne at<br />
møde disse tragiske hændelser? Nej, det er lutter spild af ord. Alt sker for ens eget bedste.<br />
Ingen kan sige ’nej’ til det gudd<strong>om</strong>melige bud. Jeg har ikke oplevet nogen lykke her i<br />
123
Ayodhya; her i dette palads. Jeg kan udelukkende være lykkelig, der hvor min <strong>Rama</strong> er. Så jeg<br />
vil k<strong>om</strong>me med dig; tag mig med dig”, sagde hun. Hun forsøgte at k<strong>om</strong>me op og stå.<br />
Tjenestepigerne holdt hende og fik hende sat ned, så hun kunne støtte sig mod væggen. De<br />
talte blidt og kærligt til hende for at bringe hende til bevidsthed igen.<br />
11.36. Lakshmana iagttog Kausalya’s pine og lyttede til hendes ord. Han kunne ikke styre sine<br />
følelser. Han var ved at revne af bar vrede. Han pressede sine hænder ind mod brystet og<br />
sagde: ”Oh ærede moder! Jeg vil aldrig acceptere det her. Skal <strong>Rama</strong> forlade kongeriget og<br />
begive sig til skoven for at føje en kvindes plapren? Jeg kan ikke tolerere det. Fader er blevet<br />
gammel; s<strong>om</strong> et resultat af det er hans sind meget uligevægtigt. Han er viklet ind i sanselig<br />
forfølgelse, og han er blevet en slave af Kaikeyi’s fristelser. Han er ynkværdig svag over for sin<br />
hustru; han besidder ingen skelneevne i for<strong>bind</strong>else med at vurdere konsekvenserne af sine<br />
handlinger. I sin blinde forelskelse er han tilbøjelig til at udstede enhver form for befaling. Den<br />
slags befalinger bør ikke adlydes. Kongen er i en tilstand af åndssvaghed; han er ude af stand<br />
til at skelne det virkelige fra det uvirkelige; det forbigående fra det varige og betydningsfulde.<br />
Når sådanne herskere giver befalinger med udgangspunkt i blind forelskelse, kan man godt<br />
lade være med at adlyde dem. Hvilken forbrydelse har <strong>Rama</strong> begået, der berettiger til, at han<br />
skal sendes ud i skoven? Selv <strong>Rama</strong>’s værste fjende (hvis han havde nogen), eller selv den<br />
mest hjerteløse barbar, der afsoner straffen for sine forbrydelser, er ikke i stand til at pege<br />
fingre af den mindste plet vedrørende <strong>Rama</strong>’s opførsel eller handlinger. Ingen konge <strong>på</strong> Jorden<br />
besidder autoritet til at drive en person med en så ubestridt uskyld, så rene hensigter og så<br />
hellig ukrænkelighed, ud i skoven for at leve i eksil. <strong>Rama</strong> holder sig roligt <strong>på</strong> sin lige vej; han<br />
er herre over sine sanser; han ærer og behandler alle slags fjender med respekt. Vil nogen<br />
fader drive sådan en søn ud i junglen? Desuden er kongen meget knyttet til ’rigtig handling’;<br />
han er en helt, der er fuld af hellige idealer; han er tilhænger af det bedste i alle trosretninger.<br />
Kan sådan en konge udstede denne befaling? At dømme ud fra alt dette, er det sikkert, at<br />
Dasaratha enten er sindssyg eller er i sine lidenskabers vold. Enhver befaling fra en person,<br />
der er enten det ene eller det andet, er end ikke værdig til at blive overvejet. Ordene fra en<br />
konge, der opfører sig s<strong>om</strong> en sindssyg eller s<strong>om</strong> et lille barn, behøver man slet ikke at ære.<br />
Han er blevet vanvittig; han giver sine indfald og fantasier frit løb. Det ses ved, at han<br />
glemmer den politiske morals bud; at han opgiver den verdslige vejs visd<strong>om</strong>, og at han<br />
tilsidesætter de krav, man kan stille til faderlig kærlighed. Behøver man opfatte hans befaling<br />
s<strong>om</strong> værende gyldig? Jeg er ikke enig i, at den bør blive respekteret.”<br />
11.37. Lakshmana vendte sig mod <strong>Rama</strong>, og idet han samlede håndfladerne i ærbødighed,<br />
sagde han: ”<strong>Rama</strong>! Undskyld mig! Overtag styringen af dette land før nyhederne <strong>om</strong> alt dette<br />
spredes og k<strong>om</strong>mer til alles kendskab. Med min bue vil jeg være ved din side. Hvem s<strong>om</strong> helst<br />
i Ayodhya, der tager kampen op mod dig, vil være nødt til at møde pilene fra denne bue.<br />
Selvfølgelig findes sådanne personer ikke, hverken i Ayodhya eller noget andet sted. Men hvis<br />
der udvikler sig nogen form for modstand, så vil denne prægtige by blive forvandlet til en<br />
ørken uden nogen menneskelige indbyggere. Mine skarpe pile vil sørge for det. Hvorfor k<strong>om</strong>me<br />
med tusindvis af enslydende argumenter? Hvis Bharatha gør modstand, eller hvis nogen anden<br />
gør det <strong>på</strong> hans vegne, vil jeg tilintetgøre ham, og jeg vil gøre det fuldstændigt. Jeg er<br />
ligeglad. Om det så er Dasaratha, så vil jeg, hvis han står frem s<strong>om</strong> Kaikeyi’s støtte i denne<br />
kamp, fange ham og spærre ham inde i fængslet.”<br />
11.38. Mens Lakshmana prædikede <strong>på</strong> denne overspændte måde, så <strong>Rama</strong> strengt <strong>på</strong> ham.<br />
Han afbrød strømmen af Lakshmana’s følelsesudbrud og irettesatte ham <strong>på</strong> følgende vis:<br />
”Lakshmana! Dine ord overskrider grænserne for, hvad du bør sige. Ingen kan nægte mig det,<br />
jeg ønsker. Ingen kan ændre, at min vilje sker. Mit eksil i skoven kan ikke undgås. Det er din<br />
kærlighed til mig og dit ønske <strong>om</strong> at undgå at blive adskilt fra mig, der bevæger dig til at tale<br />
således. Lad være med det! Tålmodighed vil redde dig fra al bekymring og frygt. Vær<br />
tålmodig. Bliv ikke ophidset. Begynd ikke at nære had mod hverken fader eller Bharatha. De er<br />
rene, hellige personer. Også Kaikeyi er yderst ærværdig. Hun skal æres og forgudes. De to<br />
ønsker, hun bad <strong>om</strong> at få opfyldt, er også uangribelige. Mere end sin egen søn, Bharatha,<br />
124
elskede hun mig, kælede med mig, kærtegnede mig, plejede mig, legede med mig og havde<br />
glæde af mig. Når hun i dag beder <strong>om</strong> at få opfyldt sådanne ønsker af fader, ønsker der er i<br />
direkte modstrid med, hvad hele verden vil, så må der nødvendigvis være skjult noget vigtigt<br />
bag disse ønsker. Det må nødvendigvis være den gudd<strong>om</strong>melige plan, ikke blot menneskelig<br />
taktik. Vær rolig; vær stille. Hold op med at frygte og hade. Vi vil afvente, hvad der sker.”<br />
Således rådgav <strong>Rama</strong> ham.<br />
11.39. Da han hørte det, faldt Lakshmana for <strong>Rama</strong>’s fødder og sagde: ”<strong>Rama</strong>! På hvilket<br />
grundlag, ifølge hvilken autoritet, skal Bharatha gives den krone, der burde være din? Hvilken<br />
anden søn har retten, s<strong>om</strong> den ældste ikke har? Du adlyder denne urimelige, uretfærdige<br />
befaling <strong>på</strong> grund af fader, men jeg vil ikke godkende den, ligegyldig hvilken begrundelse du<br />
k<strong>om</strong>mer med.” Idet han vendte sig mod Kausalya, fortsatte Lakshmana: ”Ærede moder! For at<br />
sige dig sandheden, så er jeg hengiven over for <strong>Rama</strong>. Jeg taler under ed: End ikke et øjeblik<br />
kan jeg eksistere adskilt fra <strong>Rama</strong>. Hvis <strong>Rama</strong> ikke har noget ønske <strong>om</strong> at få kongeriget, og<br />
hvis han begiver sig ud i skoven, så vil jeg med ham. Jeg vil gå i hans fodspor; jeg vil være<br />
hans skygge. Hvis han blot befaler det, springer jeg med største glæde ind i den flammende<br />
ild. Jeg vil kun rette mig efter hans ordre, ikke efter nogen andens. Moder! Jeg kan ikke bære<br />
at se din sorg. Han er din søn; han er min <strong>Rama</strong>chandra. Hvordan kan nogen leve adskilt fra<br />
sit eget åndedrag?”<br />
11.40. Kausalya blev lidt trøstet af at lytte til Lakshmana. Hun klappede ham <strong>på</strong> hovedet og<br />
sagde: ”Din kærlighed giver mig så stor trøst. Dine ord giver mig ekstra styrke. Brødre af din<br />
slags er i sandhed sjældne! Verden anser den moder, der har født sådanne børn, s<strong>om</strong><br />
ærværdig og hellig; men nu er vi plaget af følelsen af, at vi er store syndere. <strong>Rama</strong> vil ikke<br />
ændre sin beslutning. Eksil er uundgåeligt for ham. Det eneste jeg nu ønsker, er: Tag også<br />
mig med dig.”<br />
11.41. <strong>Rama</strong> så <strong>på</strong> Lakshmana og sagde: ”Broder! Jeg kender <strong>om</strong>fanget af den kærlighed, du<br />
nærer til mig. Jeg er ikke ubevidst <strong>om</strong> dit heltemod, din dygtighed og herlighed. Moder er ramt<br />
af en stor sorg, efters<strong>om</strong> hun er ude af stand til at forstå den virkelige sandhed <strong>om</strong> værdien af<br />
selvkontrol. Desuden er sorg i denne situation naturlig, efters<strong>om</strong> jeg er født fra hendes lænder.<br />
Men tænk over følgende: For alle livets værdier er ’rigtig handling’ selve roden, og ’rigtig<br />
handling’ fastgøres udelukkende <strong>på</strong> sandhedens fundament.”<br />
11.42. ”Sandhed og ’rigtig handling’ er k<strong>om</strong>plementære, de supplerer hinanden. Den ene kan<br />
ikke eksistere uden den anden. Sandhed er godhed; godhed er sandhed. Jeg opnår både<br />
sandhed og ’rigtig handling’ ved at handle i overensstemmelse med faders befaling. Ingen, der<br />
er pligttro over for den korrekte livsførelse, vil bryde deres æresord til moderen, faderen eller<br />
den agtede lærer. Derfor vil jeg ikke overhøre faders befaling. Det står helt fast. Det var ikke<br />
Kaikeyi, der beordrede mig i eksil; hun viderebragte blot faders befaling til mig. Hun gjorde det<br />
i hans nærværelse; så man må bøje sit hoved i respekt for befalingen. Hvis det ikke havde<br />
været faders befaling, kunne han, da Kaikeyi fortalte mig, at det var hans befaling, have<br />
erklæret, at det var det ikke. Kunne han ikke have gjort det? Han jamrede og stønnede bare.<br />
Af den grund er befalingen ægte, den har samme gyldighed, s<strong>om</strong> havde han selv udtrykt den.<br />
Derfor vil jeg ikke afvige fra nogen beslutning. Der er ingen mulighed for, at jeg ændrer den.<br />
Tillad ikke din fornuft at glide over i denne krigerkaste, terror-skabende tankegang. Opgiv<br />
tanken <strong>om</strong> vold og grus<strong>om</strong>hed og slut dig til mit standpunkt.” <strong>Rama</strong> klappede Lakshmana <strong>på</strong><br />
ryggen. Lakshmana var tynget af vrede og sorg, og <strong>Rama</strong> talte blidt og kærligt til ham for at<br />
dulme hans sorg. Idet <strong>Rama</strong> henvendte sig til sin moder, Kausalya, sagde han: ”Du må ikke<br />
lægge hindringer i vejen for min beslutning og forårsage brud <strong>på</strong> mit løfte. Ligegyldigt hvad<br />
der måtte ske noget menneske, kan det ikke forhindre mit eksil i skoven. Send mig af sted<br />
med din kærlighed; velsign mit løfte, min beslutning.” Herefter knælede han for moderens<br />
fødder og bad <strong>om</strong> tilladelse til at drage af sted.<br />
125
11.43. Kausalya blev rystet af den volds<strong>om</strong>me smerte, der torturerede hende. Hun lagde sine<br />
hænder <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>’s ryg og græd højlydt. Da <strong>Rama</strong> så hendes sørgelige forfatning, var han også<br />
ude af stand til at beherske sine følelser. Han holdt <strong>om</strong> hendes fødder og sagde: ”Moder! Mit<br />
ord er den højeste sandhed. Lyt. Mens jeg er i skoven, vil jeg ikke blive udsat for nogen<br />
lidelser eller strabadser. Jeg vil tilbringe disse fjorten år i den højeste grad af lykke og glæde.<br />
Jeg vil k<strong>om</strong>me tilbage og igen falde for disse fødder. Alt hvad du håber og ønsker for mig, vil<br />
jeg opfylde. Moder! Det er Dasaratha’s befaling! Det er en befaling, s<strong>om</strong> ikke blot jeg, men du,<br />
Lakshmana, Sumithra og Bharatha er nødt til at efterk<strong>om</strong>me helt bogstaveligt. Det er den<br />
ældgamle lov, Den Tidløse og Universelle Religion.”<br />
11.44. ”Moder! Undskyld mig, men jeg har endnu en indtrængende opfordring til dig.<br />
Forberedelserne, du og andre har gjort i for<strong>bind</strong>else med min kroning, skal du, med lige så stor<br />
glæde og entusiasme, gøre brug af til Bharatha’s kroning. Fader har betroet skov<strong>om</strong>råderne til<br />
mig. Det er bedst; det er i overensstemmelse med den højeste ’rigtig handling’, at enhver skal<br />
udføre den pligt, der er tildelt vedk<strong>om</strong>mende. Det at forsøge at ophæve sin pligt, fordi den<br />
forek<strong>om</strong>mer at være vanskelig at udrette, er at nære ideen <strong>om</strong>, at der er forskel <strong>på</strong> mig og<br />
Bharatha. Hvad du skal gøre, er at velsigne os begge, idet du beder os <strong>om</strong> at udføre den<br />
forpligtelse, der er betroet hver af os, <strong>på</strong> en succesfuld måde.”<br />
11.45. Kausalya lyttede til <strong>Rama</strong>’s ord. Hun kunne ikke bære den sorg, der sænkede sig over<br />
hende. I volds<strong>om</strong> smerte stønnede hun: ”Oh min søn! Fader opdrog dig og hjalp dig i din<br />
opvækst. Han var glad for at se dig blive høj og stærk. Derfor fortjener han ærbødighed og<br />
lydighed. Men fortjener jeg ikke også ærbødighed? Og lydighed? Overvej følgende! Hustruen<br />
er mandens ene halvdel. Manden er hustruens ene halvdel. Når hustruen således er mandens<br />
ene halvdel, så er jeg Dasaratha’s halvdel, er jeg ikke? Det er derfor, hustruen kaldes<br />
’mandens halve legeme’. Når du siger, at du har fået ordre af Dasaratha, er det kun halvdelen<br />
af ham, der har afgivet ordren. Ordren hidrører ikke fra ’den hele’ ham. Den bliver først<br />
autoritativ og bydende, når hans anden halvdel også er enig. Da jeg ikke er enig, er ordren<br />
ikke gyldig s<strong>om</strong> en befaling. Du kender betydningen og vigtigheden af ’rigtig handling’ i alle<br />
dette begrebs forskellige aspekter. Så du må også være bevidst <strong>om</strong> dette. Uden moderens<br />
aspekt kan ingen pligt være <strong>bind</strong>ende, og kan således ikke gøre sig fortjent til betegnelsen<br />
’rigtig handling’. Mere end faderens befaling skal moderens befaling følges. Det er den<br />
vigtigste pligt. For det er moderen, der opfostrede dig gennem barnd<strong>om</strong>men og drengeårene,<br />
ikke faderen! Hvis ikke moderen havde båret fosteret i ni måneder, havde der slet ikke været<br />
noget barn! Nu er du i færd med at kaste denne moder ind i sorgens flammer, idet du<br />
erklærer: ”Oh det er min faders befaling, jeg må for enhver pris adlyde den.” Jeg vil ikke<br />
acceptere en sådan adfærd s<strong>om</strong> værende korrekt. Ingen skat er mere værd for en moder end<br />
hendes søn. For mødre s<strong>om</strong> jeg er sønnen alt. Når sønnen nærer mistillid til mig og opfatter<br />
sin faders ordre s<strong>om</strong> overordnet, hvilken gavn har jeg så af at k<strong>om</strong>me i Himlen og der leve af<br />
gudd<strong>om</strong>melig nektar? Jeg vil hellere være i Helvede. Jeg vil betragte det s<strong>om</strong> Himlen, hvis min<br />
søn er hos mig.”<br />
11.46. ”<strong>Rama</strong>! Hvad skal jeg stille op <strong>på</strong> det her sted? Jeg har ikke oplevet et øjebliks lykke i<br />
hele mit liv! Fra fødslen var jeg bundet af de begrænsninger, min fader og moder <strong>på</strong>lagde mig.<br />
Herefter var jeg indfanget af bekymring over, hvilken slags ægtemand jeg ville få. Jeg var<br />
bekymret over, hvordan hans karakter og adfærd ville være; til sidst blev jeg gift med din<br />
fader. I årevis var jeg hjemsøgt af barnløshedens kvaler. Herefter måtte jeg lide under<br />
konflikten med din faders andre hustruer. Fra den dag og til nu har jeg ikke været befriet fra<br />
denne kamp. S<strong>om</strong> et resultat af alt det ved jeg ikke, hvilken fortjenstfuld handling i mit<br />
tidligere liv, der har bevirket, at jeg fik dig s<strong>om</strong> min søn. Og nu bliver jeg udsat for at skulle<br />
adskilles fra dig. Hvornår har jeg været lykkelig? Mit liv er blevet en vældig strøm af sorg. Ude<br />
af stand til at svømme kæmper jeg i denne strøm. Jeg synker ned i den uden noget håb <strong>om</strong> at<br />
blive reddet. Jeg har haft dig s<strong>om</strong> den gren, jeg kunne holde fast i for at redde mig. Hvad vil<br />
der blive af mig, hvis du nægter mig det? S<strong>om</strong> en konsekvens af mit fravær vil din fader ikke<br />
lide af følelsen af tab. Han finder sin lyksalighed i Kaikeyi; han behøver ingen anden. I stedet<br />
126
for at blive her og stege i lidelse for til sidst at dø, foretrækker jeg at se <strong>på</strong> min kære søns<br />
henrivende ansigt. Skønt jeg måske ikke får mad og drikke i skoven, vil jeg der opretholde<br />
livet med glæde.” Selv <strong>om</strong> <strong>Rama</strong> følte, at der var en del gyldighed i hendes appel, var han<br />
tvunget af behovet for at adlyde sin faders ønsker og af sit eget ønske <strong>om</strong>, at han ikke ville<br />
svigte sin pligt.<br />
11.47. Her brød Lakshmana ind og sagde: ”Broder! Moders ord udtrykker den højeste<br />
sandhed. Moderen fortjener en endnu højere ærbødighed end faderen. De hellige skrifter har<br />
fastslået: ’Ær din moder s<strong>om</strong> Gud; ær din fader s<strong>om</strong> Gud ’. Skrifterne placerer altså moderen<br />
først og faderen i anden række. Det er ikke rigtigt af dig at holde så fast <strong>på</strong> din beslutning og<br />
derved forårsage så megen sorg hos moder.”<br />
11.48. <strong>Rama</strong> vendte sig mod ham og stoppede hans talestrøm. ”Lakshmana! Du støtter<br />
udtalelserne fra en moder, der lider af en forstyrrende <strong>på</strong>virkning fra en kraftig tilknytning til<br />
sit afk<strong>om</strong>. Tænk over faders befaling, der angår rigets velfærd, verden i sin helhed og det<br />
menneskelige samfund. Du har ikke forstået denne befalings indre logik og betydning.<br />
Udelukkende ’rigtig handling’ kan sikre menneskets tre mål: Rigd<strong>om</strong>, lykke og befrielse. Der er<br />
ingen grund til at betvivle dette eller argumentere <strong>om</strong> dets rigtighed. Når en persons handling<br />
slet og ret er helliget det at optjene rigd<strong>om</strong>me, så hader verden vedk<strong>om</strong>mende. Når<br />
handlingen fuldstændig er helliget selvisk opfyldelse af ens ønsker, fordømmer verden den<br />
s<strong>om</strong> foragtelig. Derfor må handlingen nødvendigvis være i overensstemmelse med ’rigtig<br />
handling’. Lakshmana! Det er ikke det hele. Dasaratha er vores fader, lærer og konge. Muligvis<br />
giver han os en ordre <strong>på</strong> grund af, at han ønsker noget, <strong>på</strong> grund af vrede mod nogen eller <strong>på</strong><br />
grund af tilknytning eller kærlighed til en person, men det er ikke noget, vi skal tage os af! Vi<br />
skal udelukkende adlyde; der findes ingen begrundelse for at tilsidesætte ordren.”<br />
11.49. ”En søn, der fryder sig over at begå synder, vil muligvis handle mod sin faders befaling;<br />
jeg er ikke sådan en søn. Hvad fader end måtte befale, så vil jeg bøje mit hoved i respektfuld<br />
hyldest. Med hensyn til det standpunkt kan du måske have din tvivl. Når en fader, der er en<br />
tåbe, der er forblændet af begær, der er blottet for evnen til at skelne mellem det midlertidige<br />
og det evige, der udelukkende er stærkt optaget af selvisk forherligelse, der sætter sin lid til<br />
andres kneb – når en sådan fader <strong>på</strong>fører sin egen søn skade, stiller du måske dig selv<br />
spørgsmålene: Skal sønnen virkelig have tillid til sin fader; skal han virkelig adlyde ham?<br />
Svaret er: Det bør han helt afgjort! Om faderen er en tåbe eller en grus<strong>om</strong> tyran, så er du vel<br />
hans søn? Når det nu er sådan, så er din status altid lavere end hans. Det afgør alle pligter og<br />
alle rettigheder. Det bedste en søn kan gøre, er at forsøge at tydeliggøre og forklare over for<br />
faderen, hvad der i henhold til hans egen synspunkt forek<strong>om</strong>mer ham at være forvirrende og<br />
k<strong>om</strong>pliceret. Sønnen bør ikke nægte at adlyde, fordi han affærdiger befalingen s<strong>om</strong> værende<br />
tåbelig eller absurd.”<br />
11.50. ”Overvej tillige følgende synspunkt. Dasaratha er et meget begavet menneske; en stor<br />
kriger og en heroisk kæmper; en grundpille for retskaffenheden. Han kæmper i stor pine for at<br />
holde sit ord, s<strong>om</strong> han har aflagt ed <strong>på</strong>. Han blev ikke ført bag lyset af Kaikeyi eller forblændet<br />
af lyst og begær! Nej. Han var tilskyndet af sit store ønske <strong>om</strong> at stå ved sit løfte; et løfte han<br />
højtideligt havde afgivet. Desuden havde han fortalt hende, at han ville opfylde hendes to<br />
ønsker, hvad de end måtte være, selv hvis opfyldelsen medførte skade <strong>på</strong> hans eget liv! Jeg<br />
kan aldrig tilslutte mig det synspunkt, at han blev overvældet af lyst og begær. Fader har det<br />
elendigt, fordi han ikke ser nogen mulighed for at undslippe konsekvenserne af den beslutning,<br />
s<strong>om</strong> hans hjerte ikke er enig i, nemlig at sende mig ud i skoven.”<br />
11.51. ”Lakshmana! Fader er en standhaftig tilhænger af ’rigtig handling’. Han er mere<br />
standhaftig end sine forgængere <strong>på</strong> tronen. Hans berømmelse har givet genlyd fra hvert<br />
hjørne af de tre verdener. Vil det ikke være et dårligt eksempel over for samfundet, hvis<br />
dronningen, den salvede dronning, forlader sin mand for at ledsage sin søn og derved svigter<br />
127
sin ægtemand? Livet er kort; dets tidsrum er begrænset. Det er ikke godt, hverken for dig<br />
eller mig, at miste sit <strong>om</strong>dømme for evigt ved <strong>på</strong> sådan en måde at ty til syndige handlinger.”<br />
11.52. Så vendte <strong>Rama</strong> sig mod sin moder og bønfaldt hjertegribende: ”Moder!”, og før han<br />
kunne fortsætte, blev Kausalya helt fysisk lammet af sorg. Hun erkendte, at hendes<br />
anstrengelser for at ændre det standpunkt, <strong>Rama</strong> havde taget, havde været forgæves. Hun<br />
opdagede pludseligt, at hun ikke kunne undslippe forpligtelsen, der bestod i at give ham<br />
tilladelse til at drage af sted med sine velsignelser. Hun følte, at jo mere hun jamrede sig, des<br />
større blev <strong>Rama</strong>’s lidelser.<br />
11.53. Lakshmana blev dybt bevæget; hans øjne blev røde; han mistede al bevidsthed <strong>om</strong>,<br />
hvor han var, og blandt hvem han var. Hans læber blev tørre; hans tunge liges<strong>om</strong> snørede sig<br />
sammen; hans blik var stift. Han stod med bøjet hoved og så ned i gulvet; tårer strømmede<br />
uhindret og uden ophør fra hans øjne. <strong>Rama</strong> så <strong>på</strong> ham og følte, at det ikke ville være rigtigt<br />
at efterlade broderen i denne tilstand. Desuden ville Lakshmana måske gøre skade <strong>på</strong> sig selv,<br />
hvis han blev ladt alene tilbage. Han ville måske endda <strong>på</strong>føre andre skade. Og disse<br />
handlinger vil blive anset s<strong>om</strong> noget, der hænder <strong>på</strong> grund af mig, tænkte <strong>Rama</strong>.<br />
11.54. Derfor besluttede <strong>Rama</strong> at udspørge Lakshmana. ”Broder! Vredens dampe ligefrem<br />
opildner horden af synder. Undertryk dem. Du er muligvis bedrøvet ved tanken <strong>om</strong>, at <strong>Rama</strong><br />
er blevet så groft fornærmet og vanæret. Men sandhedens og den ’rigtige handlings’ vej ænser<br />
ikke ære og vanære. Den vej higer ikke efter det ene og skyr det andet. Vær tapper. Fyld dit<br />
hjerte med mod. Bliv her og tjen fader. Anvend dine dage til <strong>på</strong> denne måde at opfylde livets<br />
højeste formål.” Da hans storebroder velsignede han <strong>på</strong> denne måde, blev Lakshmana så<br />
forbløffet, at han begyndte at tale: ”Broder!”, råbte han. ”Når <strong>Rama</strong>, selve mit åndedrag,<br />
drager ud i skoven, hvem er det så, jeg skal tjene med denne inaktive, materielle, fysiske<br />
genstand, der kaldes kroppen? Denne Lakshmana har intet ønske <strong>om</strong> at tjene nogen anden<br />
end <strong>Rama</strong>. Du værdsætter din ’rigtige handling’, din pligt. Jeg har også min pligt, og jeg<br />
værdsætter den i samme grad. Derfor vil jeg følge dig. Jeg har ikke behov for at afvente nogen<br />
ordre. Jeg hører ikke til de personer, der er bundet af de løfter, s<strong>om</strong> Kaikeyi nu ønsker at få<br />
indfriet. Selv <strong>om</strong> jeg var involveret i dem, ville jeg ikke rette mig efter hendes befaling eller<br />
hendes lejesvendes direktiver. Ingen andre end <strong>Rama</strong> har bemyndigelse til at give mig ordre<br />
eller udsende direktiver vedrørende min færden eller adfærd. Så lige <strong>på</strong> stedet vil også jeg<br />
iføre mig eneboerens klædning af bark; <strong>bind</strong>e mit hår op så det bliver sammenfiltrede lokker<br />
og gøre mig klar til at følge dig.” Med disse ord skilte han sig af med alle de smykker og alt det<br />
øvrige kongelig udstyr, s<strong>om</strong> han havde bebyrdet sig med, mens han begav sig mod Kroningssalen.<br />
I væmmelse smed han smykkerne og sine silkeklæder fra sig. De smukke øreringe og<br />
halskæderne smed han også hen i værelsets fjerneste hjørne. Han længtes utålmodigt efter at<br />
ledsage sin broder. <strong>Rama</strong>’s hjerte smeltede ved synet af Lakshmana’s spontane hengivenhed<br />
og begejstrede loyalitet. Han gik tæt hen til ham, og idet han lagde sin hånd <strong>på</strong> Lakshmana’s<br />
skulder, talte han blidt og sagte til ham: ”Broder! Min glæde kender ingen grænser, efters<strong>om</strong><br />
jeg har en broder s<strong>om</strong> dig! Det er mit store held. Når du k<strong>om</strong>mer med mig, vil moder Kausalya<br />
også få lidt fred i sindet. Hun er fuld af bekymring, frygt og tvivl <strong>om</strong>, hvordan jeg vil tilbringe<br />
mine fjorten år i skoven, og <strong>om</strong> jeg vil vende tilbage, efter eksilperioden er forbi. Så fortæl<br />
moder, at hun ikke har noget at frygte. Gå hen og berolig hende. Mens vi tilbringer tiden <strong>på</strong><br />
den her måde, må fader lide større og større bekymring. Kaikeyi lider af en voksende tvivl <strong>om</strong>,<br />
hvorvidt jeg måske slet ikke tager af sted! Derfor vil jeg gå hen til Sita og informere hende.<br />
Derfra går jeg hen til Kaikeyi’s palads og tager afsked med fader. I mellemtiden skal du gå hen<br />
til din moder, Sumithra, og modtage hendes samtykke til, at du slutter dig til mig.”<br />
11.55. Med disse ord gik <strong>Rama</strong> rundt <strong>om</strong> Kausalya. Herefter kastede han sig i ærbødighed for<br />
hendes fødder. Da de så det, satte tjenestepigerne og hofdamerne så vel s<strong>om</strong> de øvrige<br />
beboere i kvindernes gemakker i et højt, jamrende hyl. De jamrede sig, så man skulle tro,<br />
syndfloden havde ramt dem. Men tappert trak Kausalya <strong>Rama</strong>, der stadig ventede <strong>på</strong> hendes<br />
velsignelse, hen til sig. Hun <strong>om</strong>favnede ham; hun kærtegnede hans hår, og med sine hænder<br />
128
hvilende <strong>på</strong> hans skuldre sagde hun: ”Søn! <strong>Rama</strong>! Du er den ’rigtige handlings’ mest trofaste<br />
tilhænger. Du er en besluts<strong>om</strong> og tapper helt. Du har ingen grund til at frygte livet i skoven.<br />
Du har besluttet dig for dette eksil i skoven. Det har ikke været muligt for mig at overtale dig<br />
til at ændre denne beslutning. Må det gå dig godt. Opfyld dit ideal, din inderlige længsel efter<br />
at respektere din faders ønske! Man tilbagebetaler den gæld, man skylder sin fader, ved at<br />
handle ifølge hans ordre. Hvad mig angår, så ønsker jeg blot én ting: Vend lykkeligt tilbage til<br />
Ayodhya. I det mindste vil jeg være glad den dag, det sker. <strong>Rama</strong>! Skæbnens bestemmelse er<br />
i sandhed uransagelig. End ikke det mægtigste menneske kan <strong>om</strong>skrive dens tekst. Den<br />
’rigtige handling’, for hvis skyld du nu forlader os, vil helt sikkert beskytte og vejlede dig, mens<br />
du lever i eksil. <strong>Rama</strong>! Hvor ville det være skønt, hvis de fjorten år, lige i dette øjeblik, var<br />
gået, og jeg så kunne se, du k<strong>om</strong> tilbage, i stedet for jeg nu skal se dig drage af sted. Ak!<br />
Undskyld mit vanvid! Søn! Hvordan skal jeg udtrykke min velsignelse? Skal jeg sige: ”Lad de<br />
fjorten år gå s<strong>om</strong> var det fjorten dage --- nej, nej, s<strong>om</strong> var de fjorten blink med øjet! K<strong>om</strong><br />
sikkert hjem; k<strong>om</strong> snart hjem. Bliv kronet s<strong>om</strong> konge. Oh Raghu-dynastiets perle! Oh min<br />
kæreste søn! Den ’rigtige handlings’ gudinde vil helt sikkert beskytte dig og give dig ly i løbet<br />
af din eksil, for det er for at formilde hende, at du drager ud i skoven. Hun er den stærkeste<br />
og den mest urokkelige af alle beskyttere. I de fjorten år, du er væk, skal jeg formilde guderne<br />
herfra. Jeg skal bede til, at der ikke sker dig noget ondt. Den tjeneste, du har udført over for<br />
din moder, din fader og din guru, vil skænke dig et langt liv, godt helbred og lykke. Din<br />
loyalitet over for sandhed vil give dig et urokkeligt mod. Bjergene, floderne, skovene,<br />
myretuerne, skovens vilde dyr og fugle, de vil alle k<strong>om</strong>me dig i møde i venlig hengivenhed. De<br />
vil imødek<strong>om</strong>me dine ønsker, og de vil fylde dig med glæde. Solen, Månen og andre<br />
himmellegemer vil værge dig mod alt ondt; de vil beskytte dig. Selv skovens dæmoner, der er<br />
optaget af at udføre grufulde handlinger, vil blive draget mod dig, for dit hjerte er fyldt af<br />
skøn, behagelig kærlighed. De vil overgive sig ved dine fødder og derved acceptere dig s<strong>om</strong><br />
deres herre.”<br />
11.56. Mens Kausalya <strong>på</strong> denne måde velsignede <strong>Rama</strong>, undertrykte hun med stor<br />
anstrengelse den sorg, der vældede op i hende. Hun anlagde et roligt og tappert<br />
ansigtsudtryk. Hun indsnusede duften af <strong>Rama</strong>’s hår, og i kærlig <strong>om</strong>favnelse holdt hun ham<br />
tæt og hårdt ind til sig. Hun kyssede hans kinder; hendes læber skælvede, da hun sagde<br />
afskedsordene: ”<strong>Rama</strong>! K<strong>om</strong> sikkert tilbage; drag af sted i glæde.” <strong>Rama</strong> kendte til dybden af<br />
den kærlighed og hengivenhed, s<strong>om</strong> moderen overøste ham med. I ærbødig taknemmelighed<br />
berørte han sin moders fødder mange gange og sagde: ”Moder! Du bør ikke være bedrøvet; du<br />
bør hverken sove eller spise mindre. Du må ikke beskadige dit helbred. Tænk hele tiden <strong>på</strong><br />
mig med glæde i dit sind. Dine tanker vil blive genspejlet i min sikkerhed og fremgang. Når du<br />
sørger her, hvordan kan jeg så være lykkelig i skoven? Når du ønsker, jeg skal være lykkelig i<br />
skoven, så må du være lykkelig her. Af hele dit hjerte skal du velsigne mig her fra dit hjem.”<br />
Idet han bad <strong>på</strong> denne måde, gik han ud af paladset. Han var stærkt utilbøjelig til at efterlade<br />
sin moder <strong>på</strong> denne måde, men ikke desto mindre var han opsat <strong>på</strong> at gøre sin pligt.<br />
11.57. <strong>Rama</strong> gik ud <strong>på</strong> den kongelige gade, og barfodet begyndte han at gå gennem den<br />
folkeskare, der fyldte den. Folk blev liges<strong>om</strong> lammet ved synet af sandhedens og de gode<br />
dyders strålende og pragtfulde symbol. Byens borgere havde hørt rygter, der svirrede over<br />
gaderne, <strong>om</strong>, at <strong>Rama</strong> var ved at tage af sted og drage ud i skoven. De var ude af stand til at<br />
tro, det var sandt. De bad til, at det ikke var sandt. Men da de så ham gå af sted med tunge<br />
skridt, sank deres hjerter ned i brystet. Den opstemthed og begejstring, de havde følt, da de<br />
hørte nyheden <strong>om</strong> kroningen, dumpede nu ned i elendighedens dyb. Ansigter, der havde<br />
glødet af glæde, blegnede og døde hen; de blev matte og visne. <strong>Rama</strong> løftede ikke sit hoved<br />
for at se <strong>på</strong> de ansigter, der var rundt <strong>om</strong>kring ham. Han fortsatte til Sita’s gemakker.<br />
129
Kapitel 12<br />
Sita insisterer og får sin vilje<br />
12.1. Sita holdt øje med indgangen, for hun var spændt <strong>på</strong> at få at vide, hvad der var sket i<br />
Kaikeyi’s palads. Hun var spændt <strong>på</strong> at få at vide, hvorfor <strong>Rama</strong> endnu ikke var k<strong>om</strong>met<br />
tilbage, selv <strong>om</strong> det lykkevarslende, fastsatte tidspunkt for kroningen hastigt nærmede sig.<br />
Hun havde afsluttet sine egne ritualer med hensyn til at faste og holde sig vågen natten<br />
igennem. Hun havde allerede gjort et fad med sandal-pasta, bl<strong>om</strong>ster, korn og andre<br />
foreskrevne remedier parat. Dette for at sikre, at der ikke skulle opstå nogen forsinkelse <strong>på</strong><br />
grund af hendes sendrægtighed i for<strong>bind</strong>else med, at hun skulle ledsage sin herre til Kroningssalen.<br />
Sita’s hjerte slog hurtigt i forventning <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>’s ank<strong>om</strong>st. Alle tjenestepigerne og<br />
hofdamerne <strong>om</strong>kring hende var overvældet af begejstring over den forestående højtidelighed.<br />
Bedårende tjenestepiger stod parat med funklende kamferflammer. Disse flammer skulle<br />
svinges foran <strong>Rama</strong>, når han trådte ind i paladset; dette var en traditionel, ceremoniel<br />
velk<strong>om</strong>st. Pludselig k<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> ind i den udsmykkede sal, der skinnede helt enestående<br />
glansfuldt. Hans ank<strong>om</strong>st var ikke blevet annonceret; han k<strong>om</strong> med bøjet hoved; han var<br />
barfodet.<br />
12.2. Alle blev chokeret. Sita gik hen mod sin herre. Hun kunne næppe tro sine egne øjne.<br />
Hendes legeme rystede s<strong>om</strong> et blad i vinden. Hun bed sig i læberne og bed samtidigt sin<br />
overraskelse i sig. ”Herre! Hvad skal alt dette betyde? Hvorfor opfører du dig <strong>på</strong> den måde? Du<br />
fortalte, at denne dag er dagen, der er tilegnet Gudernes Lærer; du fortalte, at det er en<br />
meget lykkevarslende dag; dagen er <strong>på</strong>virket af stjernen Pushya. Yderligere skal du <strong>på</strong> denne<br />
dag krones s<strong>om</strong> tronfølger; s<strong>om</strong> dette riges kronprins. Hvordan kan det være, at tjenerne ikke<br />
holder rigets Hvide Paraply over din gudd<strong>om</strong>melige, skønne skikkelse? Den Hvide Paraply med<br />
de strålende, solbeskinnede perler, med dens hundrede stivere af det pureste guld. Hvor er de<br />
pragtfulde vifter med deres yndefulde aftegninger, der fremstår s<strong>om</strong> måner? Hvorfor ledsager<br />
de dig ikke i dag? Hvorfor er hoffets trubadurer stille; hvorfor synger de ikke din pris, efters<strong>om</strong><br />
du er <strong>på</strong> vej til Kronings-salen? Oh herre! Hvordan kan det være, at de, der ved alt <strong>om</strong> de<br />
vediske traditioner, brahminerne, ikke har salvet dig med indviet honning og skørost? Og<br />
ministrene, vasalstaternes konger og lederne af de forskellige samfund i riget, går ikke bag<br />
dig, s<strong>om</strong> skikken <strong>på</strong>byder! Den storslåede, kongelige elefant, Sathrunjaya, elefanten der<br />
tramper i jorden og får folk til fejlagtigt at tro, at det er en mørk, blå sky, der glider over<br />
vejen. Denne elefant skal gå forrest; den skal bekendtgøre din ank<strong>om</strong>st, skal den ikke?”<br />
12.3. Sita overøste <strong>Rama</strong> med spørgsmål s<strong>om</strong> disse, men han kunne ikke beslutte sig for,<br />
hvordan han skulle besvare dem. Det hele var ikke en sag, der hurtigt og med få ord lod sig<br />
forklare. Så <strong>Rama</strong> gik ind i et indre værelse, og idet han trak Sita tæt hen til sig, sagde han:<br />
”Sita! Min ærværdige fader har villet og besluttet at sende mig ud i skoven; det skal netop ske<br />
<strong>på</strong> dette lykkevarslende tidspunkt. Derfor haster det med af følge hans befaling.” Sita hørte<br />
ordene, men hun kunne ikke tro, at de kunne være sande. Hun spurgte: ”Herre! Hvilken<br />
forbrydelse har du begået for at gøre dig fortjent til denne straf, dette eksil i skoven?<br />
Dasaratha er legemliggørelsen af retfærdighed. Han vil aldrig udstede en befaling af den slags<br />
uden berettigede grunde! Hvad er den egentlige hensigt med denne befaling <strong>om</strong>, at du skal bo<br />
i skoven; hvilken indre betydning ligger bag?”<br />
12.4. <strong>Rama</strong> smilede af hendes spørgsmål og svarede: ”Sita! For lang tid siden lovede min<br />
fader moder Kaikeyi at opfylde to ønsker. Men dette løfte er indtil i dag aldrig blevet indfriet.<br />
Hun har ikke forlangt dem opfyldt før nu. I dag bad hun <strong>om</strong> at få opfyldt begge ønsker. Det<br />
første ønske er, at Bharatha skal krones s<strong>om</strong> kronprins. Det andet er, at jeg skal drage ud i<br />
skoven og der leve med sammenfiltret hår og iført klæder af barkfibre i fjorten år. Fader er i<br />
højeste grad retskaffen. Han handler aldrig i modstrid med sit afgivne ord. Derfor bøjer han sit<br />
hoved for ’rigtig handling’ og imødek<strong>om</strong>mer ønskerne. Jeg syntes, jeg ville se dig, før jeg tager<br />
130
af sted! Du har ladet dig føde ind i en meget ærværdig familie. Du kender og værdsætter alle<br />
livets mål og alle de moralske leveregler. Den store kong Janaka, der behersker den højeste<br />
morals indre mysterier, er din fader. Du går selv stødt <strong>på</strong> den ’rigtige handlings’ vej. Endnu i<br />
dag er jeg nødt til at drage ud i skoven. Dasaratha har overgivet dette rige, s<strong>om</strong> er nedarvet til<br />
ham gennem mange generationer, til Bharatha. Fra nu af er Bharatha dette riges hersker.<br />
Straks efter han er blevet kronet, vil han k<strong>om</strong>me til dig for at modtage din velsignelse. Du skal<br />
ikke hæve mig til skyerne, når du taler med min broder. Du bør heller ikke vise noget tegn <strong>på</strong><br />
sorg eller misfornøjelse over, at jeg er blevet sendt ud i skoven. Du må ikke <strong>på</strong> nogen måde<br />
ringeagte ham eller se ned <strong>på</strong> ham. Konger værdsætter udelukkende de mennesker, der<br />
beundrer dem og tjener dem. Så lad være med at prise mig eller fordømme ham. Han er min<br />
broder og din svoger, men det er kun i relation til det fysiske slægtskab. I relation til dette<br />
slægtskab er Bharatha din og min konge. Vis ham derfor en behørig respekt. Du må ikke<br />
forårsage, at han bliver misfornøjet eller bekymret <strong>på</strong> grund af noget, du siger eller gør. Vær<br />
reel! Følg ikke blot Bharatha’s direktiver, men også gamle Dasaratha’s ordre. Tjen også moder<br />
Kausalya, der lider ubeskrivelige smerter, fordi jeg forlader hende. Tag alle egnede midler i<br />
brug for at holde sorgen <strong>på</strong> afstand af hende. Med hensyn til de andre to mødre, Kaikeyi og<br />
Sumithra, så skal du også adlyde og behage dem. Sita! For mig er Bharatha og Satrughna lige<br />
så kære og nære s<strong>om</strong> mit eget åndedrag. Behandl dem, s<strong>om</strong> var de dine egne brødre; støt<br />
dem kærligt, s<strong>om</strong> var de dine egne sønner. Oh henrivende ungmø! Forlad ikke dette palads for<br />
at vende tilbage til Mithila <strong>på</strong> grund af, at jeg ikke er her. Bliv i selve Ayodhya by og trøst<br />
moder og fader. Det kan du gøre ved at tjene dem <strong>på</strong> passende vis for <strong>på</strong> den måde at fjerne<br />
sorgen fra deres hjerter. Med kærlighed og <strong>om</strong>hu skal du trøste dem, indgyde dem mod og<br />
skænke dem tilfredshed.”<br />
12.5. Da <strong>Rama</strong> <strong>på</strong> denne måde instruerede Sita <strong>om</strong> hendes pligter, kunne hun ikke holde<br />
latteren tilbage! Hun følte sig også en smule vanæret over den drejning, argumenterne tog.<br />
Hun kunne ikke længere forholde sig tavs. ”<strong>Rama</strong>!”, afbrød hun. ”<strong>Rama</strong>! Du er Dasaratha’s<br />
søn. Ikke <strong>på</strong> noget tidspunkt har jeg fra dine læber hørt nogle ord, der er uværdige for denne<br />
slægt. Moder, fader, broder, søster, søn, svigerdatter – alle er de nødt til at opleve en vis<br />
mængde af lykke og en vis mængde af elendighed i forhold til det gode og det dårlige, de hver<br />
især har bedrevet. Men hustruen har en speciel kilde til sin gode eller dårlige skæbne. Det vil<br />
sige, at hun har en andel af det gode og det dårlige, s<strong>om</strong> hendes mand er ansvarlig for. Hun er<br />
udrustet med en del af hans glæde eller sorg. Så hvis kong Dasaratha har befalet dig at drage<br />
ud i skoven, så har han også befalet mig at drage af sted. En kvinde er nok blevet madet og<br />
opfostret af sin moder og fader; hun bliver muligvis æret af sin søn; hun bliver muligvis<br />
opvartet af sine tjenestepiger, men de kan aldrig blive hendes beskytter og støtte. Alle de små<br />
ligegyldige udsagn, s<strong>om</strong> du benytter dig af for at overbevise mig, vækker kun morskab i mig. I<br />
alle de år, der lå forud for mit bryllup, lærte min fader mig <strong>om</strong> alle de pligter, der skal lede og<br />
forpligte mig i ægteskabet. Jeg er hverken en uvidende person, eller en person, der søger<br />
magt. Og lad mig yderligere fortælle dig, at jeg ikke fanatisk klamrer mig til nogen mening<br />
eller anskuelse, blot fordi den er min egen. Du behøver ikke <strong>på</strong>pege mine specielle pligter over<br />
for dig, for jeg kender dem alle. Det er kun, hvis jeg beslutter mig for at blive her, at du er<br />
nødt til at fortælle mig, hvordan og <strong>på</strong> hvilke måder, jeg skal tjene mine svigerforældre, mine<br />
svigerinder og dette lands hersker, er det ikke? Men når jeg tager med dig, hvilken mulighed<br />
har jeg så for at tjene andre; hvilket behov er der for, at jeg <strong>på</strong>tager mig at tjene andre?<br />
Opfyldt af glæde følger jeg dig! Jeg har længe haft et uopfyldt ønske <strong>om</strong> at tilbringe nogle år i<br />
skovene. Det er mit store held, at jeg nu får chancen for at tilfredsstille dette ønske i selskab<br />
med min herre! Jeg vil ikke høre efter, hvis du insisterer <strong>på</strong>, at jeg ikke bør udtrykke min<br />
mening vedrørende denne vigtige sag. Vær ikke vred <strong>på</strong> mig, fordi jeg ikke adlyder dig. Det er<br />
ikke rigtigt af dig eller passende for dig at afvise mig <strong>på</strong> dette tidspunkt, liges<strong>om</strong> man smider<br />
resten af vandet i et krus ud, efter man har drukket en mundfuld. Tro mig <strong>på</strong> mit ord! Jeg vil<br />
ikke forblive i Ayodhya i så meget s<strong>om</strong> et øjeblik; tag mig med dig.”<br />
12.6. Med disse ord faldt Sita for <strong>Rama</strong>’s fødder og holdt fast <strong>om</strong> dem. ”Jeg er ikke den<br />
mindste smule ked af, at du ikke bliver kronet. Jeg elsker dig, kronet eller ukronet. Der hvor<br />
131
du er, det sted er for mig kongeriget. Der befinder min skat sig. Det er det største og<br />
smukkeste, jeg ejer.” Således bønfaldt og bad Sita. <strong>Rama</strong> fortalte hende, at livet i skoven er<br />
yderst farefuldt. Skoven myldrer med vilde dyr og mennesker. Dæmonerne hærger og røver.<br />
Man k<strong>om</strong>mer nødvendigvis til at støde <strong>på</strong> oversvømmelser af floder; man k<strong>om</strong>mer til at vade<br />
igennem tæt, tornet underskov. Han <strong>på</strong>pegede, at hun ikke var vant til at bevæge sig rundt <strong>på</strong><br />
forskellige steder til fods, og at hun derfor ville k<strong>om</strong>me til at lide af udmattelse. Han beskrev<br />
andre forskellige former for frygt og bekymring, s<strong>om</strong> hun ville blive konfronteret med. Men<br />
Sita forblev uberørt. Hun svarede: ”Herre! Ligegyldigt hvor vilde dyrene måtte være;<br />
ligegyldigt hvor tæt og skrækindjagende skoven måtte være, hvilken skade kan de forvolde<br />
mig, hvilke kvæstelser kan de tilføje mig, når du er ved min side? Jeg kan vandre ad skovens<br />
stier, det vil ikke blive noget problem for mig. Jeg vil blive endnu gladere, hvis du beder mig<br />
<strong>om</strong> at gå forrest og gøre stierne jævne og let tilgængelige for dig. Jeg vil samle sten op og<br />
smide dem væk; jeg vil fjerne småsten og torne for at formindske din smerte; jeg vil gøre alt<br />
for at lette din rejse. Giv mig lov til at være hos dig, så jeg kan yde denne tjeneste og blive<br />
lykkelig. Her i paladset i Ayodhya og her i kvindernes gemakker, har jeg ikke haft mulighed for<br />
at tjene dig. Jeg har været bekymret over og elendig ved, at det har været tjenere og hoffolk,<br />
der har hjulpet og opvartet dig. I skoven vil der ikke være nogen tjenere eller hoffolk! Derfor<br />
vil jeg være lykkelig, når jeg selv kan varte dig op. Det er mit store held! Gør mit liv værd at<br />
leve, Herre. Giv mig denne herlige mulighed.” Sita bad <strong>på</strong> forskellig vis, idet hun indtrængende<br />
bad <strong>om</strong> barmhjertighed og retfærdighed. <strong>Rama</strong> følte medlidenhed med hende. Han sagde:<br />
”Sita! Du kan ikke være lykkelig, når du lever i skoven. Du vil k<strong>om</strong>me til at lide meget det<br />
næste lange stykke tid.” <strong>Rama</strong> udbredte sig <strong>om</strong> de rædsler og <strong>om</strong> de lidelser, man uundgåeligt<br />
vil blive udsat for i skoven. Men Sita stod fast. ”<strong>Rama</strong>! Jeg vil ikke lægge nogen hindringer i<br />
vejen for din overholdelse af dine løfter. Af dine ord udleder jeg, at du skjuler noget for mig;<br />
du har en eller anden indvending, s<strong>om</strong> du ikke kan lide at bringe <strong>på</strong> bane. Sammen med dig vil<br />
jeg overholde de krav vedrørende den personlige og strenge levevis, der <strong>på</strong>hviler en person,<br />
der begiver sig ud <strong>på</strong> den vej, der fører til viden <strong>om</strong> Gud. Også jeg vil leve af rodfrugter og<br />
frugter. Også jeg vil holde op med at bruge parfume; vi vil udelukkende indånde duften fra<br />
skovens bl<strong>om</strong>ster. Du er en efterk<strong>om</strong>mer af Ikshvaku-dynastiet, der har frelst millioner af<br />
mennesker fra katastrofer og farer! Kan du ikke beskytte mig mod farer? Er du så kraftesløs?<br />
Jeg vil ikke være dig til besvær. Du vil ikke få den mindste ulejlighed <strong>på</strong> grund af mig. Herre!<br />
Jeg kan ikke andet end følge dig. Jeg vil lægge mig ned og sove ved dine fødder, det vil<br />
skænke mig den højeste grad af lyksalighed. <strong>Rama</strong>! Jeg kender og <strong>på</strong>skønner ingen anden end<br />
dig. End ikke i et øjeblik kan jeg holde mig i live, hvis jeg er adskilt fra dig. Godt! Hvis du<br />
holder fast i din beslutning og drager af sted, idet du efterlader mig i Ayodhya, så har Sita<br />
draget sit sidste åndedrag, inden du når skoven. Opfat det s<strong>om</strong> sandheden.”<br />
12.7. Da Sita sagde disse ord, flød hendes øjne over af strømme af tårer. <strong>Rama</strong> forsøgte at<br />
berolige hende. Han sagde: ”Oh Sita! Du er en meget trofast tilhænger af ’rigtig handling’. Det<br />
er bedst for dig, at du holder dig til og efterlever dine retskafne kvaliteter her. Du kan ikke<br />
handle, s<strong>om</strong> det behager dig; du har ikke frihed til at gøre, lige hvad du vil. Din ’rigtige<br />
handling’ er at handle i henhold til det, jeg siger. Opgiv derfor din ide. Jeg siger dette for dit<br />
eget bedste. Det at skulle beskytte dig vil helt sikkert blive en byrde for mig. Vandløb der<br />
vælter ned fra bjergtinder; vilde dyr der opholder sig i grotter; løver og tigre der brøler<br />
uhindret midt iblandt bjerge og dale – alt det skal overvindes. Vi må nødvendigvis vade over<br />
oversvømmede floder. Måske bliver vi nødt til at springe ned fra mægtige kampesten og<br />
klipper. Når jeg tager alle disse vanskeligheder i betragtning, er jeg nødt til <strong>på</strong> det bestemteste<br />
at bede dig blive her. I skoven vil du være nødt til at gå med sammenfiltret hår og klæder af<br />
bark. Vi mænd vil være nødt til at gå hen til en flod eller sø for at gennemføre aftenritualerne.<br />
Når vi gør det, hvem skal så beskytte dig mod de ulykker, der muligvis kan ske? Ligegyldig<br />
hvilke kriser der måtte opstå, så kan vi ikke opgive disse ritualer. Du ved, hvor streng denne<br />
regel er. Derfor må du måske hver dag være alene et stykke tid. Vi ved ikke, hvad der sker, og<br />
hvor det sker.”<br />
132
12.8. <strong>Rama</strong> forsøgte at beskrive de skrækkelige scener, der kan opstå, når man bor og lever i<br />
skoven, men Sita blev ikke det mindste <strong>på</strong>virket. Hun sagde: ”<strong>Rama</strong>! Hvorfor fortæller du mig<br />
disse ting, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> jeg er et tossehoved fra en eller anden tilbagestående landsby; eller s<strong>om</strong><br />
<strong>om</strong> jeg er en uvidende, dum kvinde, der intet kender til de hellige skrifters lære? Jeg er fuldt<br />
ud bevidst <strong>om</strong> dine evner og kræfter. Intet her <strong>på</strong> Jorden, ja endda i alle de fjorten verdener,<br />
er umuligt for dig! (Ifølge de hellige skrifter findes der syv øvre og syv nedre verdener). Når<br />
du er hos mig, hvilken frygt kan så forurolige mig? Ja, hvis et vildt dyr angriber mig, og jeg<br />
bliver dets bytte, vil jeg være lykkelig over, at jeg dør i din nærhed frem for at dø et eller<br />
andet sted langt væk! I givet fald vil jeg dø lykkelig. Jeg vil aldrig erklære mig villig til at leve<br />
et liv, hvor jeg er nødt til at leve uden dig. Du sagde, at jeg ikke har nogen frihed til at gøre,<br />
lige hvad jeg vil. Sagde du det i fuldstændig bevidsthed <strong>om</strong> dets betydning? Eller var det blot<br />
en udtalelse, der skulle teste mig? Jeg er ikke i stand til at regne det ud. Jeg er din ene<br />
halvdel; jeg har ret til at kalde mig selv for din halvdel. Du har også den samme ret. Og det er<br />
sandheden. Du er ikke fuldstændig fri, og det er jeg heller ikke. Jeg har lige så meget at skulle<br />
have sagt over dig, s<strong>om</strong> du har over mig. Men lige nu bønfalder jeg ikke <strong>om</strong> min ret eller mine<br />
fordringer. Jeg længes blot inderligt efter at være tæt <strong>på</strong> dig; altid at være i din nærhed. Mine<br />
ord er et resultat af den længsel.”<br />
12.9. Idet <strong>Rama</strong> lyttede til Sita, der <strong>på</strong> denne måde afslørede sin besluts<strong>om</strong>hed, fortsatte han:<br />
”Sita! Du er i færd med at vikle dig ind i rettighedernes og fordringernes k<strong>om</strong>pleksitet! Når jeg<br />
drager ud i skoven, vil de gamle forældre jamre og græde over mig. På det tidspunkt kan du<br />
<strong>på</strong> en næns<strong>om</strong> måde trøste og opmuntre dem. Det er din pligt. Du skal opføre dig, så din<br />
opførsel er tilpasset de behov, der opstår i den enkelte situation. Vær sammen med dem; frels<br />
dem; det er måden, du behager mig <strong>på</strong>; det er måden, du skænker mig lyksalighed.” <strong>Rama</strong><br />
talte, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> hans beslutning var endelig, og han talte i en beordrende tone. Men Sita<br />
reagerede blot med et smil. ”Når sønnen, der er født af de selv samme forældre, styrer dem<br />
ud i dyb sorg og drager væk, idet han med en bjørns styrke holder fast ved sin urokkelige<br />
beslutning, og når den selv samme søn, s<strong>om</strong> de elsker så højt, opgiver alt og drager ud i<br />
skoven, hvilket ansvar har svigerdatteren, der er k<strong>om</strong>met fra sin egen husstand og ind i denne<br />
husstand, denne svigerdatter, der er fremmed i familien, hvilket ansvar har hun for at trøste<br />
og opmuntre de mennesker, der er blevet forladt af deres søn? Tænk nøje over det i en<br />
stund!”, sagde hun. ”Det er blevet mig fortalt, at du har insisteret <strong>på</strong>, at din moder bliver her<br />
og tjener sin mand, skønt hun græd bitre tårer og bad <strong>om</strong> at få tilladelse til at følge dig ud i<br />
skoven! Du fortalte hende, at hendes pligt med at tjene manden er den d<strong>om</strong>inerende pligt. Du<br />
erklærede, at det ville bringe ubeskrivelig vanære over Ikshvaku-dynastiet, hvis hun forlod sin<br />
herre, s<strong>om</strong> hun er gift med, <strong>på</strong> grund af sin kærlighed og hengivenhed over for sin søn, s<strong>om</strong><br />
hun har båret og bragt til verden! Sådanne moralske regler af uvurderlig værdi udbredte du<br />
dig vidt og bredt <strong>om</strong> over for din moder. Men så snart du taler med mig, har du vendt op og<br />
ned <strong>på</strong> denne regel. Du begynder at fortælle mig, at det er min fremmeste pligt at tjene<br />
svigerforældrene og ikke min mand! Tænk over det! Hvilket er det korrekte råd; hvordan lyder<br />
reglen? For hustruen er ægtemanden Gud – det blev ikke fastlagt i de moralske love alene<br />
med tanke <strong>på</strong> Kausalya! Uden undtagelse er det vejledningen til og målet for kvinder i hele<br />
verden. Du har tydeligvis glemt denne sandhed, for den passer ikke til dine nuværende ønsker.<br />
Du er ude af stand til at forklare, hvorfor den moralske regel, du nævnte over for Kausalya,<br />
ikke gælder for mig.”<br />
12.10. ”Ligegyldigt hvor længe du argumenterer, hvad du end <strong>på</strong>står, så vil jeg ikke holde op<br />
med at træde i de spor, dine fødder sætter. Du kan slå mig ihjel, fordi jeg forsynder mig mod<br />
din befaling, men jeg hævder, at jeg aldrig kan leve uden dig. <strong>Rama</strong>chandra! Aldrig så snart<br />
du begyndte at tale <strong>om</strong> at drage i eksil i skoven, følte jeg en volds<strong>om</strong> glæde, idet jeg k<strong>om</strong> i<br />
tanke <strong>om</strong> en episode, der fandt sted i min barnd<strong>om</strong>! Du kan slet ikke forstå <strong>om</strong>fanget af min<br />
glæde! Min moder, der havde mig <strong>på</strong> skødet, var fordybet i bekymring over den ægtemand,<br />
s<strong>om</strong> skæbnen ville bringe mig. Hun bekymrede sig over, <strong>om</strong> han ville være moralsk retskaffen<br />
og udstyret med fortræffelige kvaliteter. Hensunken i tanker sad hun og strøg mig over håret.<br />
På det tidspunkt k<strong>om</strong> tjenestepigen ind i værelset og meddelte, at en vis kvindelig asket<br />
133
ønskede audiens hos min moder. Min moder løftede mig op, og forsigtigt satte hun mig ned <strong>på</strong><br />
gulvet. Så gik hun hen for at møde gæsten. Moder knælede for asketens fødder og gav mig<br />
ordre <strong>om</strong> at gøre det samme. Jeg gjorde, s<strong>om</strong> hun sagde. Kvinden mønstrede mig nøje fra top<br />
til tå og sagde: ”Moder! Dit barn vil tilbringe år sammen med sin mand i skoven.” Til det<br />
svarede min moder med en latter: ”Hun er end ikke gift endnu, og du taler <strong>om</strong>, at hun<br />
k<strong>om</strong>mer til at tilbringe livet i skoven!” Asketen tav imidlertid ikke. Hun forklarede: ”Efter hun<br />
er blevet gift! Hun vil blive nødt til at leve i skoven sammen med sin mand et stykke tid!” Så<br />
gik hun sin vej! Lige fra den dag af har jeg spændt set frem til det tidspunkt, hvor jeg kan<br />
drage af sted og bo i skoven sammen med min herre! Gør mig lykkelig, tag mig med dig.” Sita<br />
faldt for hans fødder og bad hulkende.<br />
12.11. <strong>Rama</strong> havde medlidenhed med hende. Blidt løftede han hende op og sagde: ”Sita!<br />
Hvem andre end dig kan jeg betro min beslutnings hemmelige årsag til? Lyt! Du er ung. I<br />
skoven er der mange steder en ashram, der er fuld af asketer, eneboere og vismænd. Jeg vil<br />
drage ud til dem for at tjene dem og vise dem min respekt og ærbødighed. Måske er der også<br />
konger og prinser til stede disse steder (efters<strong>om</strong> de er k<strong>om</strong>met for at jage) for at ære<br />
beboerne og blive velsignet af dem. Måske får nogle af disse konger og prinser et godt øje til<br />
dig, og s<strong>om</strong> følge deraf kan der muligvis opstå k<strong>om</strong>plikationer og konflikter. Efters<strong>om</strong> jeg vil<br />
være iført en askets klædedragt, vil det ikke være passende for mig at begynde at kæmpe<br />
mod dem. I det mindste af denne grund bliver du nødt til at forblive i Ayodhya.”<br />
12.12. Sita havde sine egne grunde til at protestere mod dette argument. Hun sagde: ”<strong>Rama</strong>!<br />
Det er ikke rimeligt, at du forsøger at narre mig ved at opdigte sådanne eventyr, hvori det<br />
fremgår, at du er ud af en almindelig slægt! Når du er ved min side, kan så selv gudernes<br />
hersker kaste sit blik <strong>på</strong> mig? Hvis han gør det, vil han så ikke i selv samme øjeblik blive<br />
reduceret til aske? Nej, af den grund kan du ikke efterlade mig her. Du kan ikke undslippe din<br />
pligt og dit ansvar <strong>på</strong> grund af det! Lad mig også fortælle dig noget andet. Hvis du ikke er<br />
sammen med mig, hvilken skæbne vil jeg så få? Jeg vil være nødt til at være alene her i<br />
Ayodhya. Den slags episoder, s<strong>om</strong> du lige før udbredte dig <strong>om</strong>, kan ske her! Eller også vil jeg<br />
måske lide indre kvaler, fordi jeg ikke er i stand til at bære andres ægteskabelige lykke! Så lad<br />
mig ikke være alene, tag mig med dig, og lad din og min berømmelse sprede sig for evig tid ud<br />
over hele verden. Lad mig tilføje dette: Alle elsker dig s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong>chandra, <strong>Rama</strong> Månen! Jeg<br />
hedder Sita, hvilket betyder ’kølig’ – altså det kølige måneskin! Hvordan kan Månen være i<br />
skoven, samtidigt med at dens kølige lys holder sig væk og er i Ayodhya? Der hvor Månen er,<br />
der skal dens lys være! Derfor kan denne adskillelse aldrig forek<strong>om</strong>me. De to skal altid være<br />
sammen, de skal aldrig være væk fra hinanden! Hvis det skulle ske, at de to skilles, er det blot<br />
et bevis <strong>på</strong>, at en eller anden unaturlig katastrofe nærmer sig; en tragedie der vil ryste<br />
verden. Eller det vil hænde af hensyn til et epokegørende forsøg <strong>på</strong> at tilintetgøre de onde og<br />
redde de gode fra udslettelse! Efter s<strong>om</strong> ingen sådanne kriser er tydelige her og nu, er vores<br />
adskillelse umulig. Den kan ikke ske.” Sita, Den højeste Moder, udtalte disse ord med en fast<br />
og besluts<strong>om</strong> stemme, s<strong>om</strong> ville hun ikke tåle nogen indvending.<br />
12.13. ”Sita! Du vil blive nødt til at sove <strong>på</strong> hård klippegrund. Du vil blive nødt til at bære<br />
klæder fremstillet af barkfibre og leve af rodfrugter og rødder. Selv den slags føde kan det<br />
muligvis blive vanskeligt at fremskaffe hver dag! Deres tilgængelighed afhænger af, hvad tid<br />
<strong>på</strong> året det er. Når de ikke er tilgængelige, bliver du måske nødt til at sulte i dagevis. Skoven<br />
er hjemsøgt af dæmoniske stammer, der behersker en million forskellige kneb, og s<strong>om</strong> med<br />
stor glæde spiser menneskekød. Oh! Det er umuligt fuldt ud at beskrive de kvaler, et liv i<br />
skoven medfører! Du vil ikke være i stand til at klare disse rædsler og trængsler. Hvis du<br />
ledsager mig i eksil, vil folk fordømme mig og overdænge mig med skældsord. Hvordan kan<br />
Den himmelske Svane, der lever af den gudd<strong>om</strong>melige føde i Manasa-savovarets vand,<br />
overleve ved at drikke havets brakvand? (Manasa-savovaret kaldes også ’Sindets sø’. Søen<br />
blev skabt af Brahma; Sarayu-flodens udspring i det nordlige Himalaya, nu beliggende i Tibet).<br />
Hvordan kan kokil-fuglen, der boltrer sig i haver fulde af mango-træer med bløde blade, leve<br />
134
lykkelig og sorgløs <strong>på</strong> et jordstykke med lavt græs? Tænk over disse spørgsmål. Det er yderst<br />
ønskværdigt, at du bliver hjemme.”<br />
12.14. Sita lyttede til <strong>Rama</strong>’s ord, s<strong>om</strong> han fremsagde så mildt og venligt. Hele tiden stod hun<br />
og så ned i gulvet, og tårer strømmede ned ad hendes kinder. Hun stod s<strong>om</strong> en søjle,<br />
ubevægelig og urokkelig. Uafbrudt dryppede hendes tårer ned <strong>på</strong> gulvet. <strong>Rama</strong> kunne ikke<br />
bære synet af hendes sorg og lidelse. Sita kunne ikke finde ord til at svare <strong>på</strong> de indvendinger,<br />
<strong>Rama</strong> havde fremført. Endeligt lykkedes det hende at kontrollere sine følelser og bide sin sorg i<br />
sig. Hun sagde: ”Oh mit livs herre! Du er det sted, hvor alt, hvad der er godt og<br />
lykkebringende, opbevares. Når jeg er adskilt fra dig, er selv Himlen et frygteligt helvede.<br />
Forældre, brødre, søstre, svigerforældre, sønner, lærere, slægtninge – alle disse er muligvis<br />
godhedens strålende opbevaringssteder, men for en kvinde er hendes mand den eneste kilde<br />
til styrke, glæde og lykke. Alene han kan skænke hende glæde og lykke. Bortset fra sin mand<br />
har hun ingen, der kan vejlede og beskytte hende. Han er hendes tilflugtssted; hendes eneste<br />
redning. Herre! Når manden er borte fra hende, vil hustruen finde kroppen, hjemmet, byen,<br />
kongeriget, al den rigd<strong>om</strong> hun er <strong>om</strong>givet af – ja alting vil hun opfatte s<strong>om</strong> kilder til sorg og<br />
ærgrelser. Ingen af tingene kan give hendes hjemsøgte sind glæde. Det søde vil blive<br />
forvandlet til bittert, når hendes herre er væk. Velbefindende vil blive forvandlet til sygd<strong>om</strong>. Al<br />
den glæde jeg tørster efter, er koncentreret i dig. Intet kan måle sig med den begejstring, jeg<br />
føler, når jeg fæstner mit blik <strong>på</strong> dit ansigt, der skinner så lyst og opmuntrende s<strong>om</strong><br />
fuldmånen <strong>om</strong> efteråret. Når jeg er sammen med dig, vil fuglene og de vilde dyr blive mine<br />
slægtninge. Skoven vil blive den by, jeg elsker. Klæderne, der er fremstillet af bark, vil blive<br />
s<strong>om</strong> silkeklæder. Eneboerhytten, der har tag gjort af skovens blade, vil for mig være et lige så<br />
indtagende hjem s<strong>om</strong> et himmelsk palæ. Skovens feer og engle, skovens gudd<strong>om</strong>me, vil blive<br />
mine svigerforældre. Jeg vil ære dem med den samme ærefrygt. Når jeg er sammen med dig,<br />
vil græstotter og dynger af bl<strong>om</strong>sterblade give vor seng den vante blødhed. Kærlighedens Gud<br />
kan ikke tragte efter mere. De rodfrugter, rødder og frugter s<strong>om</strong> du talte <strong>om</strong>, vil være lige så<br />
søde og nærende s<strong>om</strong> selve den gudd<strong>om</strong>melige nektar! Bjergtinderne i skoven vil jeg glæde<br />
mig lige så meget over, s<strong>om</strong> jeg glæder mig over Ayodhya’s tårne. Jeg vil gå ned ad en<br />
bjergskråning og klatre op ad en anden med den samme glæde, s<strong>om</strong> når jeg går ned ad en<br />
trappe og op ad en anden her i paladset. Det vil blive så let og så fornøjeligt.”<br />
12.15. ”Hver eneste dag vil jeg få en frydefuld fornemmelse ved synet at dine lotus-fødder.<br />
Desuden vil det blive en enestående mulighed for mig; jeg vil kunne tjene dig <strong>på</strong> alle<br />
tidspunkter og <strong>på</strong> alle måder. Hvordan skal jeg kunne overleve smerten, hvis jeg k<strong>om</strong>mer til at<br />
forpasse denne mulighed? Oh Barmhjertighedens Skatkiste! Efterlad mig ikke her. Tag mig<br />
med! I virkeligheden er det ikke nødvendigt, at jeg plager dig med disse bønner, for du<br />
befinder dig i alle væsener, og du er bevidst <strong>om</strong> alt, hvad de føler og tænker. Det er ikke<br />
rigtigt af dig, at du <strong>på</strong>fører mig en sådan smerte, når du ved, hvordan mit hjerte inderligt<br />
længes efter muligheden for at være sammen med dig. Herre! Jeg er nedslået, modløs og<br />
elendig til mode. Hvis du forlader mig og drager af sted, vil det ødelægge dit gode navn. Du<br />
besidder alle de ædle kvaliteter; hvorfor så nægte mig barmhjertighed? Kan jeg holde mig i<br />
live i fjorten år, hvis jeg er adskilt fra dig? Jeg finder det umuligt at holde mig i live, hvis vi er<br />
adskilt i et tidsrum, der svarer til ti blink med øjnene! Hør min bøn, vis mig lidt venlighed. Når<br />
jeg er sammen med dig, hvordan kan nogen så vove at skade eller angribe mig? Hvorfor?<br />
Ingen vil vove at kaste så meget s<strong>om</strong> et blik <strong>på</strong> mig. Vil sjakalen eller haren åbne sine øjne og<br />
vove at se <strong>på</strong> løven? Jeg er ikke en mild og skrøbelig person. Sandt at sige er du den<br />
personificerede mildhed! Jorden er min moder. Derfor har jeg enhver ret til og al den styrke,<br />
der er nødvendig for at bevæge mig rundt <strong>på</strong> Jorden. Faktisk er lykke din lod i livet; min lod er<br />
at lide. Når det er tilfældet, hvorfor vender du så alting <strong>på</strong> hovedet og forårsager, at jeg bliver<br />
skuffet? Det er ikke rigtigt at gøre. Jeg <strong>på</strong>står, at jeg med lethed kan udføre opgaver, s<strong>om</strong> du<br />
slet ikke vil tro, jeg er i stand til! Du er fuldt ud klar over, at jeg løftede og satte Siva’s bue til<br />
side. Den bue, s<strong>om</strong> ingen konge, ligegyldigt hvor stolt han måtte være af sine kræfter, var i<br />
stand til at løfte. Jeg er overrasket over, at du tvivler <strong>på</strong> mine evner! Min tapperhed og mine<br />
135
færdigheder er ikke ringere end dine. Så giv mig din tilladelse og træf forberedelser til i stor<br />
glæde at drage af sted med mig.”<br />
12.16. Med disse ord bøjede Sita sig dybt for <strong>Rama</strong> og faldt for hans fødder. <strong>Rama</strong> følte, at det<br />
ville være forkert at fortsætte med at afvise hendes ønsker. Han besluttede sig for at give<br />
efter. ”Sita”, sagde han. ”Hold op med at sørge. Lad være med at give efter for tristheden. Jeg<br />
vil tage dig med mig, s<strong>om</strong> du ønsker. Begynd straks at forberede dig til rejsen ud i skoven!”<br />
Da Sita hørte disse vidunderlige ord fra <strong>Rama</strong>chandra, blev hun jublende glad. Hun blev<br />
opfyldt af en grænseløs glæde. Hun sagde: ”Forberedelse? Hvad er der at forberede, når man<br />
skal bo og leve i skoven? Jeg er altid parat; jeg har det, jeg behøver, for jeg behøver<br />
udelukkende dig. Jeg har ingen andre ønsker. Jeg er klar til at følge dig i dette øjeblik. I dig<br />
har jeg alt, hvad jeg behøver. Du ved godt, at jeg ikke ønsker noget andet end dig.” Med disse<br />
ord tog hun <strong>Rama</strong>’s hænder i sine og meldte sig klar til at tage af sted. <strong>Rama</strong> sagde: ”Sita!<br />
Overvej følgende. Du vil ikke k<strong>om</strong>me tilbage til Ayodhya de næste fjorten år. Gå derfor hen og<br />
befri papegøjerne og de øvrige fugle, s<strong>om</strong> du med kærlighed og <strong>om</strong>hu har opdrættet s<strong>om</strong><br />
kæledyr. Og hvad med køerne du har plejet med så stor kærlighed? Forær dem væk til<br />
brahminer, så de fortsat kan blive behandlet <strong>på</strong> en kærlig måde. Fordel dine klæder, køretøjer<br />
og øvrige ejendele til folket, ellers vil alle disse ting blive ødelagt af tidens tand. Det er langt<br />
bedre, at de bliver brugt, end at de falder fra hinanden.” Da hun havde hørt dette forslag, løb<br />
Sita straks hen til burene. I et kærligt tonefald henvendte hun sig til hvert eneste af sine<br />
kæledyr og bad dem: ”Flyv! Gør s<strong>om</strong> os, strejf frit <strong>om</strong>kring i den smukke skov.” Med sine egne<br />
hænder åbnede hun burene og satte sine fugle fri. Herefter gik hun hen til kostalden. Hun<br />
fodrede køerne med forskelligt lækkert foder og talte med de brahminer, der skulle modtage<br />
køerne s<strong>om</strong> gaver. Hendes henrivende ansigt strålede af glæde. De personer, der så hende<br />
give alt muligt væk, følte, at deres hjerte gik i opløsning af sorg ved tanken <strong>om</strong> hendes<br />
forestående afrejse. Tårerne strømmede dem ned ad kinderne, for de blev rørt over hendes<br />
storsindede generøsitet. Og frem for alt var de rørt over hendes jubel ved udsigten til at skulle<br />
ledsage sin mand i eksil i skoven. Hendes begejstring var hinsides, hvad en digter er i stand til<br />
at beskrive med sin pen.<br />
12.17. I mellemtiden sluttede Lakshmana sig til dem. Efter at have taget afsked med<br />
Lakshmana’s moder, begav de tre sig af sted.<br />
136
Kapitel 13<br />
Perioden i eksil <strong>på</strong>begyndes<br />
13.1. Tusindvis af mennesker havde forsamlet sig inde <strong>på</strong> paladsets store plads. Deres sorg<br />
var umådelig stor. Første-ministeren gik ind i paladset. Her fandt han kongen bevidstløs <strong>på</strong><br />
gulvet, og han løftede ham op. Han fik kongen op at sidde og anbragte ham i en passende<br />
stilling. Herefter overbragte han kongen nyheden <strong>om</strong>, at Sita, <strong>Rama</strong> og Lakshmana var<br />
k<strong>om</strong>met for at søge audiens hos ham. <strong>Rama</strong> stod allerede tæt ved sin fader og talte<br />
beroligende og kærlige ord. Da Dasaratha så Sita og Lakshmana, kendte hans sorg ingen<br />
grænser. Han <strong>om</strong>favnede <strong>Rama</strong> og faldt <strong>om</strong> <strong>på</strong> gulvet. Kongen var ved at kvæles i smerte; han<br />
pressede sine hænder mod sit bryst og forsøgte at holde smerterne nede. Sita og Lakshmana<br />
kunne ikke holde ud at se <strong>på</strong> den lidende konge.<br />
13.2. Lakshmana fik øje <strong>på</strong> Kaikeyi, der passivt stod og så til med en mine, der udstrålede<br />
myndighed og autoritet. Hans øjne blev røde af raseri. Han så hadefuldt <strong>på</strong> hende, s<strong>om</strong> ville<br />
han dræbe hende <strong>på</strong> stedet. Men han styrede sin vrede og bevarede fatningen, fordi han fik<br />
øje <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>’s fredfyldte og rolige ansigt. Så sagde Kaikeyi: ”<strong>Rama</strong>! Du styrter din fader ud i<br />
en endnu dybere sorg! Jo før du tager af sted og når skoven, des hurtigere vil din fader blive<br />
befriet fra sin bekymring. Udsæt det ikke længere! Kast dig i støvet for din fader og drag så<br />
herfra.” Disse ord, der i den grad var blottet for elementær venlighed, syntes at sønderrive<br />
Dasaratha’s hjerte. Pludseligt råbte kongen: ”Du kvindelige dæmon! Onde ånd! Hvor er dine<br />
ord hårde og ubøjelige.” Herefter besvimede han igen. Lige netop i det øjeblik knælede Sita,<br />
<strong>Rama</strong> og Lakshmana for hans fødder. <strong>Rama</strong> sagde: ”Fader! Velsign os og giv os din tilladelse<br />
til at drage af sted. Dette her, dette nu, er et tidspunkt, der er egnet til jubel og glæde; ikke til<br />
længsel og sorg. At være alt for tilknyttet fører skændsel med sig.” <strong>Rama</strong> bad ham<br />
indtrængende <strong>om</strong> at være tapper og opgive den vildfarelse, der fik ham til at forgude sin søn,<br />
<strong>Rama</strong>. <strong>Rama</strong> knælede, tog et fast greb <strong>om</strong> sin faders fødder og trøstede ham.<br />
13.3. Dasaratha åbnede sine øjne og så nøje <strong>på</strong> sin elskede søn. Med stort besvær satte han<br />
sig op. Idet han holdt begge <strong>Rama</strong>’s hænder i sine, sagde han: ”Oh min kære søn! Lyt til, hvad<br />
jeg har at sige! Du er i besiddelse af selvkontrol og skelneevne. Du ved, hvad der er rigtigt;<br />
det er derfor passende, at du udelukkende gør det rigtige. Når en person gør noget forkert, så<br />
er det ikke rigtigt eller rimeligt, at en anden person k<strong>om</strong>mer til at lide af konsekvenserne af<br />
denne forkerte handling, er det vel? Skæbnens leg er uforudsigelig; den er s<strong>om</strong> en gåde uden<br />
løsning.”<br />
13.4. På grund af sin kærlighed og troskyldighed begyndte kongen at dynge massevis af<br />
argumenter op, der skulle få <strong>Rama</strong> fra dennes beslutning <strong>om</strong> at drage ud i skoven.<br />
13.5. Dasaratha, faderen, kendte <strong>Rama</strong> s<strong>om</strong> en person, der havde det højeste kendskab til de<br />
moralske regler og s<strong>om</strong> en person, der var en streng tilhænger af disse regler. <strong>Rama</strong> var<br />
dygtig til, og trænet i, at gøre det rigtige; han var ikke bange for konsekvenserne af sin<br />
beslutning. Dasaratha kunne læse i <strong>Rama</strong>’s ansigt, at denne var k<strong>om</strong>met for at tage afsked<br />
med ham og rejse i eksil. Da han så, at Sita også stod foran ham, kaldte han hende hen til sig.<br />
Da hun knælede ved hans side, strøg han hende blidt hen over hovedet og beskrev de kvaler,<br />
der var forbundet med et liv i skoven. Han fortalte hende, at det bedste hun kunne gøre, var<br />
at blive tilbage, enten sammen med sine svigerforældre eller med sine forældre. Hans ord blev<br />
fremsagt gennem den ubærlige sorgs stønnen og jamren. Da kongen fik øje <strong>på</strong> Kaikeyi, skar<br />
han tænder i raseri, alt i mens han skummede og ængstedes indvendigt. Han var ude af stand<br />
til at beherske sin sorg.<br />
13.6. Sita knælede foran ham og sagde: ”Ærværdige svigerfader! Mit sind længes udelukkende<br />
efter at tjene <strong>Rama</strong>. Denne gode skæbne venter mig i fuldt mål i skoven. Jeg kan ikke blive<br />
137
tilbage og derved miste denne dyrebare mulighed. Det at tjene forældre eller svigerforældre<br />
kan ikke skænke hustruen den høje grad af glæde, s<strong>om</strong> alene tjeneste ydet over for<br />
ægtemanden kan skænke. Der findes ingen glæde eller lykke højere eller større end dette.<br />
Modarbejd mig ikke; lad være med at k<strong>om</strong>me med argumenter for, at jeg ikke skal tage af<br />
sted. Giv mig dine velsignelser og send mig af sted sammen med <strong>Rama</strong>chandra.”<br />
13.7. Dasaratha kunne godt både forstå og <strong>på</strong>skønne Sita’s stærke længsel. Til belæring og<br />
opbyggelse af Kaikeyi, der stod i nærheden af ham, priste han Sita’s gode dyder til skyerne<br />
med ægte begejstring. I mellemtiden havde hustruerne til de kongelige ministrer og lærere,<br />
der befandt sig i lokalet, samlet sig rundt <strong>om</strong> Sita. En efter en beskrev også de alle de<br />
besværligheder, der var uløseligt forbundet med at leve i skoven. Med det formål at fraråde<br />
Sita at tage med <strong>Rama</strong> prøvede en ægtefælle til en af hoffets lærere at anvende en klog list.<br />
Hun sagde: ”Sita! Der er ingen, der har forlangt af dig, at du skal tage af sted og drage ud i<br />
skoven. Det er din opgave at blive her og trøste og opmuntre din mands forældre, der er<br />
hensunket i sorg. Du er <strong>Rama</strong>’s halvdel, er du ikke? Denne halvdel skal blive her for at lindre<br />
den sorg, s<strong>om</strong> den anden halvdels afrejse forårsager. Desuden er det sådan, at efters<strong>om</strong> du er<br />
den ældste søns, tronarvingens, halvdel, har du ret til at herske over kongeriget. Hvis <strong>Rama</strong><br />
drager ud i skoven og lever der for at ære sin faders ord, så bliv du her og hersk over riget og<br />
oprethold <strong>Rama</strong>’s ry og berømmelse, idet du fylder hans forældre med glæde. S<strong>om</strong> <strong>Rama</strong>’s<br />
hustru er dette det rigtige skridt, du bør tage; dette er din legitime pligt.”<br />
13.8. Disse ord blev fremsagt ligeså sagte og blide s<strong>om</strong> efterårets månestrålers hvisken i<br />
chakravaka-gåsens ører. Men de gjorde Sita elendig til mode; de fik hende til at vakle i sin<br />
beslutning. Hun blev så overvældet af ordene, at hun ikke svarede.<br />
13.9. Mens denne korte samtale fandt sted, havde Kaikeyi sikret sig eneboerens barkfibreklæder<br />
og rosenkranse fremstillet af tulsi (en hellig, medicinsk plante). Hun holdt det alt<br />
sammen frem foran <strong>Rama</strong> og sagde: ”Kongen har dig lige så kær s<strong>om</strong> sit eget liv. Derfor er<br />
han i færd med at bringe evig skam og skændsel over sit hoved ved at være uvillig til at lade<br />
dig tage af sted. Hans kærlighed til dig overskygger, at retfærdigheden og retskaffenheden må<br />
gå sin gang. Han vil ikke sige ordene: ’Drag ud i skoven’. Det vil han ikke gøre <strong>på</strong> noget<br />
tidspunkt; under nogen <strong>om</strong>stændigheder. Det er frugtesløst at vente <strong>på</strong> hans velsignelse og<br />
tilladelse. Så beslut dig for et af disse to skridt: At udsætte dig for skændsel og vanære ved at<br />
blive her og regere over kongeriget, eller at drage ud i skoven og bringe evig hæder og ære til<br />
Ikshvaku-dynastiet. Beslut og handl.”<br />
13.10. <strong>Rama</strong> var glad for, at hun sagde det. Men ordene ramte Dasaratha’s hjerte, s<strong>om</strong> var de<br />
spidse søm, der blev hamret ind med tunge hammerslag. ”Ak! Hvilken frygtelig skæbne jeg<br />
har! At jeg skal være i live selv efter at have hørt sådanne hårde ord!”, udbrød han og faldt<br />
besvimet <strong>om</strong> <strong>på</strong> gulvet. Da han genvandt bevidstheden, genkaldte han sig de ord, han havde<br />
hørt. Igen faldt han bevidstløs <strong>om</strong>. <strong>Rama</strong> kunne ikke bære synet af sin faders hjælpeløshed<br />
over for den situation, han stod over for. <strong>Rama</strong> følte, at han burde acceptere Kaikeyi’s forslag<br />
og tage af sted. For jo før han tog af sted, des bedre ville det være for alle de implicerede.<br />
13.11. Han tog klædedragten, der var fremstillet af barkfibre, og s<strong>om</strong> hans stedmoder havde<br />
fremskaffet. Da han havde fået viklet den <strong>om</strong> sig, gav han den anden klædedragt til Sita. Hun<br />
stod og holdt dragten i sine hænder. Hendes hoved var bøjet i forlegenhed, for hun vidste<br />
ikke, hvordan hun skulle bære den eller fæstne den <strong>om</strong> sig. Den så alt for kort ud. <strong>Rama</strong>, der<br />
allerede havde sin dragt <strong>på</strong>, gik hen til hende og talte sagte til hende. Hun var flov over at<br />
tilstå, at hun ikke vidste, hvordan man skulle bære de klæder, s<strong>om</strong> eneboerkvinder så elegant<br />
draperede <strong>om</strong>kring sig. Hun hviskede: ”Den er altså ikke magen til dem, vi normalt går med.<br />
Den er alt for kort og ikke vid nok!” <strong>Rama</strong> trøstede hende og indgød hende mod. Han trak<br />
hende til side, og idet han sagde, at den kunne bæres sådan og sådan, svøbte han den selv<br />
<strong>om</strong>kring hende. Da de så det, fældede eneboerkvinderne og paladsets øvrige kvinder tårer i<br />
sympati.<br />
138
13.12. På dette tidspunkt ank<strong>om</strong> Vasishta, kongehusets guru, til stedet. Han stod forfærdet,<br />
idet han tog bestik af situationen. Han bemærkede Kaikeyi’s vrede lune. Han erklærede, at<br />
Sita ikke behøvede at bære klæder af bark. Han <strong>på</strong>pegede, at Kaikeyi kun havde bedt <strong>om</strong> at få<br />
to ønsker opfyldt – at Bharatha skulle krones, og at <strong>Rama</strong> skulle sendes ud i skoven. Begge<br />
ønsker var blevet hende tilstået. Vismanden sagde, at Sita kunne drage ud i skoven med alt<br />
det kongelige udstyr og alle de fornødenheder, der var nødvendige for at sikre et behageligt<br />
ophold der.<br />
13.13. Da <strong>Rama</strong> hørte det, fjernede han de klæder, han lige havde viklet uden <strong>om</strong> Sita’s egne<br />
klæder. Men Sita trådte frem og knælede for vismandens fødder. Hun sagde: ”Herre! Det, at<br />
jeg bærer barkklæder, er selvfølgelig ikke en direkte konsekvens af moder Kaikeyi’s ønsker.<br />
Bør jeg ikke følge min mands adfærd? Vil det være passende for mig; vil det tjene mig til ære,<br />
hvis jeg lever i skoven pyntet med smykker og kostbare silkeklæder, mens min herre er iført<br />
en eneboers klædedragt? Det vil være aldeles tåbeligt af en pligtopfyldende hustru, hvis hun<br />
indtager en sådan holdning, vil det ikke? Giv mig derfor tilladelse til at bære disse klæder af<br />
bark, så jeg <strong>på</strong> den måde kan holde fast i, hvad der er rigtigt for en hustru at gøre og derved<br />
udføre min pligt.”<br />
13.14. Den overholdelse af retskaffen opførsel, der tilskyndede til denne bøn, bevægede den<br />
store vismand til en dybtfølt og grådkvalt medfølelse. Med en stemme, der ligefrem dirrede af<br />
sorg, sagde han: ”Sita! Den måde at tænke <strong>på</strong> k<strong>om</strong>mer helt naturligt til dig, efters<strong>om</strong> du er<br />
legemliggørelsen af alle gode dyder. Men hvad angår konger og herskere, er der visse<br />
principper, der skal respekteres af dig såvel s<strong>om</strong> af andre. Din svigermoders, Kaikeyi’s, syge<br />
og ondsindede hjerne trænger til at blive korrigeret og advaret. I dag skulle din mand rent<br />
faktisk have været kronet s<strong>om</strong> konge over dette rige. Denne begivenhed fandt ikke sted.<br />
Årsagen var en k<strong>om</strong>bination af <strong>om</strong>stændigheder, her i blandt nogle løfter der blev afgivet for<br />
lang tid siden. Det er min pligt at sige, at det strider mod de politiske love at krone Bharatha i<br />
stedet. Udelukkende den ældste søn har retten til tronen; ingen andre kan gøre krav <strong>på</strong> den.<br />
Hvis den ældste søn, af egen fri vilje, af en eller anden grund giver afkald <strong>på</strong> denne ret, s<strong>om</strong><br />
det er tilfældet i denne sag, så har den anden halvdel af hans person ret til at udøve denne<br />
autoritet; ingen tredje part kan udøve den.”<br />
13.15. Da Vasishta <strong>på</strong> denne måde gjorde rede for den praktiske lovgivning <strong>på</strong> dette felt, blev<br />
Kaikeyi synligt <strong>på</strong>virket af frygt. Men hun var helt klar over, at Sita ikke ville ønske at udøve<br />
den kongelige autoritet og magt. Ligegyldigt hvor længe Vasishta uddybede Sita’s rettigheder<br />
og fordringer, nægtede hun at tage notits af det. Hun længtes efter muligheden for at bære<br />
eneboerens klædedragt frem for de strålende royale rober. Vasishta’s gemalinde fornemmede,<br />
at Sita aldrig ville trække sin beslutning tilbage. Derfor tog hun og de øvrige kvinder<br />
barkklædet og viklede dragten rundt <strong>om</strong> Sita <strong>på</strong> den korrekte måde, s<strong>om</strong> eneboere anvender.<br />
13.16. I mellemtiden havde Lakshmana også iført sig den samme skovklædedragt, s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong><br />
havde <strong>på</strong>. <strong>Rama</strong> besluttede, at deres afrejse ikke skulle udsættes længere. I ærbødighed<br />
knælede de alle tre foran Dasaratha, der besvimede ved synet at sine sønner i deres asketiske<br />
klæder. De knælede også for Kaikeyi, der stod i nærheden. De kastede sig i støvet for<br />
vismanden Vasishta og dennes gemalinde. Så begav de sig af sted mod skoven.<br />
13.17. Ayodhya’s borgere, der havde forsamlet sig ved paladsets hovedport, så de tre vandre<br />
af sted s<strong>om</strong> eneboere. Ved synet brød de ud i en forbitret hulken. Flere af dem blev så<br />
chokeret, at de faldt besvimet <strong>om</strong>. Adskillige slog sig selv <strong>på</strong> siden af hovedet af ren<br />
fortvivlelse. Ved den kongelige hovedports dørtrin knælede <strong>Rama</strong> endnu engang for Vasishta.<br />
Endvidere sagde han nogle få, formanende ord til folket og bad dem bevare roen og holde fast<br />
ved de gode dyder. Han fortalte dem, at de ikke skulle sørge over den drejning,<br />
begivenhederne havde taget. Han fortalte dem også, at han ville vende tilbage til Ayodhya<br />
139
efter de fjorten års ophold i skoven. Endeligt fortalte han dem, at ordren <strong>om</strong> at han skulle<br />
drage i eksil, udelukkende var til deres eget bedste, til hans bedste og til hele verdens bedste.<br />
13.18. Herefter uddelte han rundhåndet gaver til de fattige. Til brahminer skænkede han huse,<br />
guld, land<strong>om</strong>råder og køer, så de uden at skulle spare kunne udføre rituel tilbedelse og<br />
højtideligholde ofringer. Han bad Vasishta <strong>om</strong> at sørge for, at de vediske ofringer blev<br />
gennemført ved de passende lejligheder. Med håndfladerne mod hinanden stod han foran<br />
vismanden og sagde: ”Hellige vismand og kongehusets guru! For folket og for mine forældre er<br />
du deres sande fader. Rådgiv kongen, forman kongen, så han må herske over folket, s<strong>om</strong> han<br />
ville behandle sine egne børn.” Da folket hørte denne bøn, der blev fremsagt for deres skyld,<br />
blev de bedrøvede og tynget af sorg. Nogle af dem slog sig for brystet, idet de forbandede, at<br />
de mistede den gode skæbne, det ville være at blive regeret af sådan en prins. Nogle tilføjede<br />
sig selv skader <strong>på</strong> deres hoveder. Andre rullede rundt <strong>på</strong> jorden og jamrede sig højlydt.<br />
13.19. I mellemtiden vendte <strong>Rama</strong> sig igen mod folkemængden. Med håndfladerne samlet<br />
sagde han endnu nogle få ord til dem: ”Kære borgere! Jeg holder lige så meget af jer s<strong>om</strong> af<br />
mit eget åndedrag. Vor fremragende hersker har sendt mig af sted for at beskytte og støtte<br />
skov<strong>om</strong>råderne. Lad være med at nære noget had over for ham af den grund. Beskyt ham og<br />
bed for ham til alle tider. Ret jer efter hans ordrer; gør ham glad og bliv selv glade. Jeres<br />
kærlighed til mig bør ikke føre til, at I ikke kan lide kongen. Ønsk ham aldrig noget ondt. Jeg<br />
holder udelukkende af de mennesker, der, efter at jeg er vandret ud i skoven, arbejder for<br />
kongens lykke. Det er de mennesker, der er mine sande hengivne; de, der gør det, jeg virkelig<br />
synes <strong>om</strong>. Opfyld dette mit ønske; ær disse mine ord; gør mig lykkelig. Mit kære folk! Når hun<br />
er adskilt fra mig, vil min moder, dronning Kausalya, naturligvis være fordybet i sorg. Enhver<br />
moder i en tilsvarende situation vil føle en uudholdelig smerte. Men, efters<strong>om</strong> I er intelligente<br />
og fulde af medfølelse, så beder jeg jer indtrængende <strong>om</strong> at gøre jeres bedste for at lindre<br />
hendes sorg og trøste hende.”<br />
13.20. Herefter kaldte <strong>Rama</strong> første-minister Sumanthra hen til sig. ”Oh Sumanthra! Begiv dig<br />
nu hen til fader. Rådgiv ham og berolig ham. Det er den opgave, du skal være travlt<br />
beskæftiget med.” Sumanthra blev overvældet af sorg. Han stod helt stille; tårer strømmede<br />
ned ad hans kinder. Han kunne ikke beherske sin sorg. Han hulkede og græd højlydt. De<br />
øvrige ministre, der stod rundt <strong>om</strong> ham, så vel s<strong>om</strong> de tilstedeværende tjenestegørende<br />
tjenere, forsøgte at bringe ham tilbage til en tilstand af ro og indre styrke. Men de var alle for<br />
bedrøvede til at stå der ved paladsets port. I overensstemmelse med <strong>Rama</strong>’s ordre gik de<br />
derfor ind i paladset. Hele byen var sunket dybt ned i sorgens umådelige hav.<br />
13.21. I mellemtiden vågnede Dasaratha fra sin besvimelse, og han blev bevidst <strong>om</strong>, hvad der<br />
var sket. Han jamrede: ”<strong>Rama</strong>! <strong>Rama</strong>!” og forsøgte at rejse sig. Men tynget af sorg faldt han<br />
igen <strong>om</strong> <strong>på</strong> gulvet. Da han lidt efter k<strong>om</strong> op at stå, forsøgte han at gå, men han var ikke i<br />
stand til det. Vaklende bevægede han sig rundt i salen.<br />
13.22. På det tidspunkt k<strong>om</strong> Sumanthra ind i salen, hvor kongen befandt sig. Ministeren<br />
gjorde, hvad han kunne for at holde <strong>om</strong> og trøste kongen. Men hvordan skulle han kunne<br />
bibringe kongen trøst, når vældige udbrud af pine og smerte vældede op i ham selv? Imidlertid<br />
huskede han <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>’s ordre <strong>om</strong> at trøste kongen, så pligtskyldigt betvang han den sorg, der<br />
overvældede hans hjerte. Med tårer, der stille flød ned ad hans kinder, satte han sig ved siden<br />
af kongen. I lang tid var ministeren ikke i stand til at sige så meget s<strong>om</strong> ét ord.<br />
13.23. Dasaratha åbnede sine øjne. Han så Sumanthra sidde ved sin side. Idet kongen i<br />
ukontrollabel sorg udbrød ”<strong>Rama</strong>!”, lagde han sit hoved i den gamle ministers skød og hulkede<br />
og hulkede. Efter et stykke tid rejste han sig og stønnede: ”Sumanthra! <strong>Rama</strong> er draget ud i<br />
skoven; alligevel har mit liv ikke forladt denne krop! Hvad kan mit liv opnå ved at blive ved<br />
med at holde fast i denne krop?” Idet han blev lidt roligere, sagde han: ”Hør her! Skynd dig<br />
efter <strong>Rama</strong>! Tag en hurtig herskabsvogn og k<strong>om</strong> af sted. Min svigerdatter vil aldrig kunne klare<br />
140
solens varme. Hun vil hurtigt få vabler under sine bløde, bl<strong>om</strong>stersarte fødder! Gå! Tag af sted<br />
med herskabsvognen!”<br />
141
Kapitel 14<br />
Ind i skoven<br />
14.1. ”Sumanthra”, sagde Dasaratha. ”Min <strong>Rama</strong>chandra er en urokkelig helt; han vil ikke<br />
vende tilbage. Ingen kan rokke ved eller sætte en stopper for hans beslutning. De<br />
anstrengelser, nogen måtte gøre sig for at ændre <strong>Rama</strong>’s beslutning, vil være forgæves. Vores<br />
forsøg vil blot forvolde ham sorg. Desuden er <strong>Rama</strong> en aldrig svigtende tilhænger af sandhed.<br />
Udsæt det ikke, følg straks efter ham. Selv det øjeblik der går med at gøre vognen klar, kan<br />
bevirke, at du mister hans spor. Mine undersåtter kan ikke udholde synet af <strong>Rama</strong>, der går hen<br />
ad Ayodhya’s kongelige gader. Stands det. Gå! Gå!”<br />
14.2. Kongen fik ham hurtigt ud ad døren. Sumanthra fik dog følgende ord med <strong>på</strong> vejen: ”I<br />
vognen skal du medbringe nogle få kurve med mad og lidt våben. Giv det til <strong>Rama</strong>.<br />
Sumanthra! Jeg glemte at fortælle dig dette. Bønfald så indtrængende s<strong>om</strong> muligt <strong>Rama</strong> <strong>om</strong>,<br />
at Sita må blive beordret til at vende tilbage til Ayodhya. Husk at nævne, at jeg beder <strong>om</strong>, at<br />
det må ske. Tag dem op i vognen og lad dem køre med dig et stykke vej. Drag ind i skoven<br />
med dem, så du, hvis Sita bliver bange ved synet af junglen, og du bliver klar over hendes<br />
frygt, øjeblikkeligt kan spørge <strong>Rama</strong> <strong>om</strong>, hvilken befaling han vil give i den for<strong>bind</strong>else. Bed<br />
Sita, Mithila’s sarte og blide prinsesse, <strong>om</strong> at vende tilbage til Ayodhya, idet du minder hende<br />
<strong>om</strong>, at det også er mit ønske. Fortæl hende, at hvis hun ikke kan gå ind <strong>på</strong> at bo i Ayodhya, så<br />
vil kongen arrangere, at hun bliver sendt til sin fader, kong Janaka.” Dasaratha gentog disse<br />
ord igen og igen, og tynget af sorg over de billeder ordene fremkaldte, mistede han<br />
bevidstheden og faldt <strong>om</strong> <strong>på</strong> gulvet.<br />
14.3. Kongen k<strong>om</strong> snart til sig selv igen. I stor pine udbrød hen: ”Sumanthra! Hvorfor spilde<br />
såvel ord s<strong>om</strong> tid? Bring <strong>Rama</strong>, Lakshmana og Sita til mig. Gør det straks. Lad mig se dem alle<br />
tre. Beslut dig for at gøre det og gør mig lykkelig.” Men sørgmodigt og opgivende anmodede<br />
han lidt efter Sumanthra <strong>om</strong> følgende: ”Tag hurtigt af sted; udsæt det ikke; kør vognen hen til<br />
dem. Tag dem op i vognen og kør dem så langt, s<strong>om</strong> det er muligt for jer at køre. Kør vognen<br />
hen til det sted, hvorfra det ikke er muligt at fortsætte længere. Jeg vil tro, det vil være muligt<br />
at køre af sted i vognen i tre eller fire dage. Lad dem så stige ud af vognen og fortsætte til<br />
fods. Bliv stående og se efter dem, indtil de går hinsides dine øjnes rækkevidde, før du vender<br />
tilbage og bringer mig nyheder <strong>om</strong> deres helbred og sikkerhed. Drag nu af sted. Bliv ikke her<br />
hos mig. Gå.” Dasaratha bad ministeren <strong>om</strong> at skynde sig.<br />
14.4. Sumanthra bøjede sit hoved for at vise kongen, at han accepterede dennes ordre og<br />
knælede herefter for ham. Vognen blev snart klargjort. I løbet af kort tid indhentede han Sita,<br />
<strong>Rama</strong> og Lakshmana, der gik til fods langs hovedstadens gader. Han fortalte dem, hvad<br />
kongen havde sagt til ham. Han fik dem til at sætte sig op i vognen, og så kørte han af sted i<br />
retning mod skoven. På begge sider af Den kongelige Gade stod byens borgere og græd og<br />
jamrede. Sumanthra forsøgte at tilskynde dem til at kontrollere deres følelser og være rolige.<br />
Vognen passerede bygrænsen og fortsatte mod skoven. Den brede befolkning fra hovedstaden<br />
løb efter vognen. De løb s<strong>om</strong> én stor panikslagen hob af mennesker, og de frembragte så store<br />
skyer af støv, at disse nåede højt op i himlen. Man kunne hverken se vejen eller jorden; det<br />
hele var én umådelig stor slette af fortvivlede mennesker. Gamle mænd, kvinder, unge og<br />
stærke mænd, brahminer – alle skreg de s<strong>om</strong> med én stemme midt i deres hulken: ”<strong>Rama</strong>!<br />
<strong>Rama</strong>! Tag os med dig! Efterlad os ikke!” Ayodhya’s gader var nu t<strong>om</strong>me. Byen var lige så<br />
stille, s<strong>om</strong> en by der sover. S<strong>om</strong> en tung byrde lagde mørket sig over alle byens tage.<br />
14.5. Nogle mænd og kvinder, der ikke var i stand til at vandre af sted, stod hjælpeløse s<strong>om</strong><br />
træstubbe <strong>på</strong> vejen. Mange satte slå for dørene og tilbragte dagene i den yderste forpinthed.<br />
De undlod at spise og drikke, og de rullede rundt <strong>på</strong> gulvet <strong>på</strong> det sted, de nu havde befundet<br />
142
sig, da <strong>Rama</strong> forlod byen. Nogle afventede <strong>Rama</strong>’s tilbagek<strong>om</strong>st ved mørkets frembrud, idet de<br />
håbede, at hans medfølelse ville bevirke, at han vendte tilbage til sit elskede folk.<br />
14.6. I mellemtiden havde Dasaratha selv taget plads i en herskabsvogn! Højt råbte han:<br />
”<strong>Rama</strong>! <strong>Rama</strong>!........Sumanthra! Sumanthra! Stop den vogn! Jeg vil endnu engang se min<br />
kærligheds største skat.” Han skyndede <strong>på</strong> hestene og kørte hurtigere og hurtigere.<br />
Folkemængden, der fulgte efter <strong>Rama</strong>, blev fanget mellem <strong>Rama</strong>’s vogn og kongens vogn, og<br />
mange af dem var så udmattede, at de faldt <strong>om</strong> <strong>på</strong> jorden. Da de hørte en vogn og så den<br />
nærmede sig i fuld fart, løftede de deres hoveder for at finde ud af, <strong>om</strong> det var <strong>Rama</strong>, der var<br />
<strong>på</strong> vej tilbage til byen. De rejste sig og forsøgte at standse vognen, så de kunne få et glimt af<br />
<strong>Rama</strong>, deres elskede prins. Men da de hørte Dasaratha’s jamren og stønnen inde fra vognen,<br />
brød også de ud i hulken. De tillod vognen at passere, idet de hjertegribende bønfaldt: ”Oh<br />
konge! Kør hurtigt, kør og bring vores <strong>Rama</strong>chandra tilbage!”<br />
14.7. Dasaratha så <strong>Rama</strong>’s vogn køre langs klitterne uden for byen. Han råbte: ”Sumanthra!<br />
Sumanthra! Stop. Hold an.” Selv gav han ordre <strong>om</strong>, at hans egen vogn skulle sætte farten<br />
yderligere op. Sumanthra kastede et blik tilbage over skulderen og fik øje <strong>på</strong> vognen, der<br />
forfulgte dem. Han fortalte <strong>Rama</strong>: ”<strong>Rama</strong>chandra! Fader Dasaratha er lige bag os. Jeg mener,<br />
det er bedst at standse en stund og finde ud af, hvordan hans ordre lyder.” <strong>Rama</strong> så den<br />
mægtige samling borgere og vognen med sin fader, der skyndte sig efter ham. Han var klar<br />
over, at hvis han standsede nu, ville de <strong>om</strong>ringe ham, og en ukontrollabel sorg ville bryde ud.<br />
Han var klar over, at alle de mennesker, der nu sad udmattede ved vejsiderne, tilskyndet af<br />
nyt håb ville rejse sig og skynde sig hen til vognen. At standse ville blot gøre det hele endnu<br />
værre, for han ville give dem et håb, der ville være nytteløst. At standse ville også skade<br />
indfrielsen af hans løfte. Hvis undersåtterne blev vidne til Dasaratha’s jamren, ville kongen<br />
falde i deres agtelse. Idet han afvejede alle disse overvejelser i sit sind, sagde han til<br />
Sumanthra, der var hans vognstyrer, at der ikke var nogen grund til at standse vognen. <strong>Rama</strong><br />
sagde, at det bedste ville være at køre endnu hurtigere. Da han hørte det, bad Sumanthra<br />
med håndfladerne presset mod hinanden: ”<strong>Rama</strong>! Jeg har fået ordre <strong>om</strong> at blive hos dig i fire<br />
dage, ikke længere. Når den tid er gået, er jeg nødt til at vende tilbage til Ayodhya, ikke<br />
sandt? Når kongen ser mig igen, vil han helt sikkert irettesætte mig for ikke at have standset<br />
vognen, s<strong>om</strong> han beordrede. Hvad skal jeg svare ham? Vil du ikke være så venlig at lade mig<br />
blive hos dig i alle de år, du skal leve i eksil i skoven? Hvis det bliver mig tilladt at leve i<br />
skoven sammen med dig, vil jeg anse mit liv for at være godt og lykkeligt. Hvis du samtykker,<br />
vil jeg ikke standse; jeg vil køre lige så hurtigt, du måtte ønske. Giv mig venligst din ordre<br />
vedrørende dette.”<br />
14.8. <strong>Rama</strong> tænkte over det problem, s<strong>om</strong> Sumanthra fremlagde. Han tænkte over de<br />
konsekvenser, der kunne opstå i for<strong>bind</strong>else med dets løsning. Han sagde: ”Sumanthra! Ham,<br />
der befalede dig at køre af sted med vognen og tage os med; ham, der befalede dig at køre så<br />
langt ind i skoven, s<strong>om</strong> det er muligt, han er din herre, kongen. Ham, der nu forfølger denne<br />
vogn og græder og bønfalder dig <strong>om</strong> at standse, han er Dasaratha. Du er nødt til at adlyde<br />
kongens befaling og ikke Dasaratha’s befaling. Du er landets og dets konges minister; du er<br />
ikke et individ ved navn Dasaratha’s minister. S<strong>om</strong> individer er min fader og jeg knyttet<br />
sammen af kærlighedens stærke båd; de bånd der knytter sønnen og faderen sammen. Men<br />
s<strong>om</strong> konge har han den samme majestætiske autoritet over dig og over mig. Din loyalitet og<br />
min loyalitet over for ham er den samme. Du er nødt til at gøre din pligt. Når Dasaratha<br />
irettesætter dig for ikke at have efterk<strong>om</strong>met den ordre, han i dette øjeblik giver, så fortæl<br />
ham at du ikke hørte ham. Det er ikke forkert at sige sådan.” <strong>Rama</strong> bad ham derefter <strong>om</strong> at<br />
køre hurtigere uden at bryde sig <strong>om</strong> at standse vognen.<br />
14.9. Begærligt drak Sumanthra den moralske analyses nektar, s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> havde tilstået ham<br />
for at overbevise ham. Da Dasaratha så, at <strong>Rama</strong> kørte videre, standsede han sin vogn. Han<br />
vendte tilbage til Ayodhya, idet han stønnede over sin skæbne og hulkede højlydt. Folket<br />
fulgte derimod <strong>Rama</strong>’s vogn. De lod sig ikke skræmme af deres fysiske udmattelse. Alle blev<br />
143
de draget fremad af deres besluts<strong>om</strong>hed <strong>om</strong> at holde fast i deres elskede <strong>Rama</strong>. Nogle, der var<br />
parat til at ofre deres liv for ham og dø i deres anstrengelser for at nå ham, traskede af sted<br />
efter vognen. De var åndeløse og knuste; hengivent trådte deres fødder i sporet fra den vogn,<br />
s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> sad i. <strong>Rama</strong> så egnens undersåtter slæbe sig af sted bag ham. Han så, at de blev<br />
draget af den kærlighed, de nærede til ham. <strong>Rama</strong> blev fyldt med medfølelse. Han standsede<br />
vognen, og han talte til dem med blide og venlige ord, der rørte deres hjerter. Han talte <strong>om</strong><br />
situationens moralske aspekter og bad dem indtrængende <strong>om</strong> at vende tilbage til Ayodhya.<br />
14.10. De svarede ham, at for dem var det at være adskilt fra ham en ubærlig pine. At de end<br />
ikke et øjeblik kunne opholde sig i en by, hvor <strong>Rama</strong> ikke var til stede, og at de var parat til at<br />
dø i skoven frem for at leve i Ayodhya! Mens mange af dem gjorde dette gældende, erklærede<br />
de yngre blandt dem, at en by, hvorfra den ’rigtige handlings’ gudd<strong>om</strong>melighed var<br />
forsvundet, var endnu mere ræds<strong>om</strong> end junglen, og at de ikke kunne leve et så grufuldt sted.<br />
De fortsatte: ”Den skov, hvor du opholder dig, er Ayodhya for os. Du skal ikke <strong>på</strong> mindste<br />
måde bekymre dig <strong>om</strong> vores udmattelse eller kvaler. Overhold dit løfte, din pligt, s<strong>om</strong> du har<br />
besluttet dig for; vi vil også overholde vores løfte. Du har besluttet at ære din faders ønske.<br />
Det gør du s<strong>om</strong> en hellig pligt. Også vi har en hellig pligt; at ære vort hjertes <strong>Rama</strong>’s ønske,<br />
den <strong>Rama</strong> der lever i os s<strong>om</strong> Den gudd<strong>om</strong>melige Gnist, vores herre, den autoritet vi loyalt<br />
ærer. Vi vil ikke vakle i vor beslutning. Vi vil ikke vende tilbage. Alene døden kan besejre os.”<br />
Det bekendtgjorde de mellem al deres hulken, og mens fortvivlelsens tårer strømmede ned ad<br />
deres kinder.<br />
14.11. <strong>Rama</strong>’s medfølende hjerte smeltede ved disse kærlige og loyale ord. Sita græd tårer i<br />
stride strømme. Lakshmana iagttog den volds<strong>om</strong>me hengivenhed, der strømmede fra<br />
<strong>om</strong>rådets jævne mennesker. Hans øjne blev røde af vrede; hans hals snørede sig sammen.<br />
Årsagen var, at han tænkte <strong>på</strong> Kaikeyi, stedmoderen, der ikke havde blot en anelse af sådanne<br />
følelser over for <strong>Rama</strong>. Med hovedet fuld af bedrøvelige tanker sad han <strong>på</strong> jorden.<br />
14.12. <strong>Rama</strong> følte, at det under alle <strong>om</strong>stændigheder ville være bedst at overtale dem til at<br />
vende hjem. Han trøstede dem; han følte med dem; han mindede dem <strong>om</strong> de ceremonier og<br />
ritualer, de var nødt til at gennemføre hver dag; han mindede dem <strong>om</strong> konsekvenserne af ikke<br />
at gennemføre dem. Han beskrev de rædsler, der var tilknyttet livet i skoven, og de<br />
vanskeligheder de ville støde <strong>på</strong>, når de forsøgte at opretholde deres hidtidige livsførelse der.<br />
Han rådede dem til at gennemføre ceremonierne og ritualerne <strong>på</strong> korrekt vis og uden<br />
afbrydelse. På den måde ville de måske k<strong>om</strong>me til at opleve, at hans eksil forløb hurtigt og<br />
problemfrit. Ligeledes ville det kunne hjælpe ham til at tilbringe eksilperioden i fred og glæde,<br />
og til, når tiden var inde, at vende frisk tilbage til Ayodhya.<br />
14.13. De unge brahminer, der stod tæt <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>, kunne ikke overbevises ved hjælp af disse<br />
argumenter! <strong>Rama</strong> bad dem indtrængende <strong>om</strong> at tage hjem og sagde: ”Jeres gamle forældre<br />
vil gå glip af jeres hengivne tjeneste. Det er forkert at efterlade dem alene og uden hjælp.” Til<br />
det svarede de: ”<strong>Rama</strong>! Vores gamle forældre er så svage og modløse, at de er ude af stand til<br />
at følge dig ind i skoven. De k<strong>om</strong> ret langt, men vendte så tilbage, idet de udøste deres<br />
mentale smerte i tårestrømme. De har beordret os til at følge dig og blive hos dig. Inden de<br />
vendte tilbage til Ayodhya, sagde de: ”Vi er for svage; I er stærke og unge. Gå! Tjen <strong>Rama</strong> <strong>på</strong><br />
vores vegne.” Disse gamle mennesker er mere fortvivlede over, at du er væk fra Ayodhya, end<br />
at vi er væk fra dem. De vil være lykkelige over, at deres sønner er sammen med <strong>Rama</strong>; en<br />
skæbne de ikke kunne glæde sig over at dele. Tag os i det mindste med af den grund; at vi så<br />
skænker disse gamle mennesker glæde.” Idet de bad <strong>på</strong> denne måde, knælede de for <strong>Rama</strong>’s<br />
fødder og græd.<br />
14.14. <strong>Rama</strong> blev helt betaget over dette ægte udtryk for kærlighed og ærbødighed. Han var<br />
begejstret over disse unge mænds indstilling. Han følte, at deres forsagelse var endnu større<br />
end hans egen forsagelse af tronen. Hans glæde var blandet med en følelse af stolthed over at<br />
blive overgået af sine undersåtter med hensyn til sønlig fr<strong>om</strong>hed. Mens bønner og afslag<br />
144
således <strong>på</strong> skift blev fremsagt, sænkede mørket sig. Så frem for at vandre tilbage i mørket,<br />
bad <strong>Rama</strong> dem <strong>om</strong> at spise lidt og blive der natten over.<br />
14.15. For at opmuntre dem til dette badede <strong>Rama</strong> sammen med dem i Thamasa-floden (flod<br />
der flyder ud i Ganges), der flød tæt forbi dem; han deltog i et måltid bestående af rødder,<br />
rodfrugter og frugter, og han hvilede sig en stund. De mennesker, der havde fulgt ham denne<br />
lange vej, var så fysisk trætte, at de efter måltidet faldt i en dyb, uforstyrret søvn.<br />
14.16. <strong>Rama</strong> var klar over, at når de alle sammen vågnede, ville de insistere <strong>på</strong> at ledsage<br />
ham. Derfor vækkede han Sumanthra og gav ham ordre <strong>om</strong> at gøre vognen klar. Han skulle<br />
gøre det uden at lave den mindste støj; han skulle også køre vognen rundt og rundt, så dens<br />
spor ikke kunne spores. Sumanthra erkendte, at der ikke var andre muligheder, derfor kørte<br />
han vognen rundt, så sporene blev indviklede og forvirrende at følge. Han lavede endda svage<br />
indikationer <strong>om</strong>, at vognen var kørt mod selve Ayodhya! Efter at han behændigt havde udlagt<br />
disse spor, kørte han i retning af skoven.<br />
14.17. Den nye dag gryede! Nogle af Ayodhya’s borgere stod op og så sig <strong>om</strong>kring. Den<br />
kongelige herskabsvogn var ikke at se nogen steder. Ej heller var Sita, <strong>Rama</strong> eller Lakshmana<br />
synlige. De led de frygteligste kvaler; de vækkede dem, der endnu sov; de søgte at spore<br />
hjulsporenes mærker <strong>på</strong> jorden. De løb forvirrede rundt i alle retninger; idet de prøvede at få<br />
øje <strong>på</strong> vognen.<br />
14.18. En af dem sagde: ”Brødre! <strong>Rama</strong> så, hvor trætte vi var; hvordan vi sov af bar<br />
udmattelse. Derfor forlod han dette sted uden at tage os med sig.” Så begyndte de at bebrejde<br />
hinanden at have vist tegn <strong>på</strong> udmattelse og derved forårsage, at <strong>Rama</strong> forlod dem og tog af<br />
sted alene. Andre fordømte sig selv s<strong>om</strong> værende ringere end fisk. For, s<strong>om</strong> de sagde: ”Fisk<br />
kan ikke leve uden vand, men vi er i live, skønt <strong>Rama</strong> har efterladt os hjælpeløse.” Højlydt<br />
forbandede de sig selv over at være i live. ”Vi <strong>på</strong>førte os selv denne adskillelse fra det<br />
menneske, vi holdt mest af. Hvorfor <strong>på</strong>fører vi ikke os selv døden, der vil afslutte alle sorger?”,<br />
stønnede de. Men snart følte de, at efters<strong>om</strong> Den gudd<strong>om</strong>melige Gnist, Selvet, i dem er <strong>Rama</strong>,<br />
var det at tilintetgøre Selvet utænkeligt. Det var heller ikke en fortjenstfuld handling. Og<br />
selvmord kan udelukkende lykkes, når det er ens skæbne at dø for sin egen hånd! Derfor<br />
foreslog en anden blandt dem, at de skulle bede til skæbnen <strong>om</strong> at få dennes billigelse til den<br />
form for afslutning <strong>på</strong> livet for dem alle.<br />
14.19. De blev alle involveret i disse ynkelige diskussioner og betænkeligheder. De var ivrige<br />
efter snart at beslutte sig for, hvilket skridt de herefter skulle tage. Inden længe var der en,<br />
der bekendtgjorde, at spor efter vognens hjul var blevet sporet. Det var i sandhed gode<br />
nyheder! For sporene viste, at vognen var kørt mod Ayodhya! Et stykke vej fulgte de sporene,<br />
men snart kunne de ikke længere se dem. Lidt efter lidt var de forsvundet. Det var umuligt for<br />
dem at gætte, hvad der var sket. Derfor vendte de tilbage til hovedstaden; de var alle<br />
fuldstændigt forvirrede.<br />
14.20. Mange trøstede sig selv ved at sige, at <strong>Rama</strong> helt sikkert ville vende tilbage til paladset,<br />
for han havde set deres sørgelige forfatning, og hans hjerte var fuldt af medfølelse over for de<br />
sønderknuste. De sagde, at <strong>Rama</strong> ville vende tilbage, før der var gået to til tre dage.<br />
Kvinderne afgav forskellige højtidelige løfter og gennemførte forskellige slags tilbedelse for <strong>på</strong><br />
den måde at formilde guderne til at overtale <strong>Rama</strong> til at vende tilbage til sine undersåtter.<br />
14.21. Herefter levede folk s<strong>om</strong> chakravaka-fuglene, der ikke har nogen lotusbl<strong>om</strong>ster at leve<br />
af, efters<strong>om</strong> Solen er fraværende, og lotusbl<strong>om</strong>sterne ikke kan bl<strong>om</strong>stre uden dens varme.<br />
14.22. Mens folket led <strong>på</strong> denne måde, nåede Sita, <strong>Rama</strong> og Lakshmana frem til hovedstaden<br />
Sringivera’s udkant; første-minister Sumanthra var sammen med dem. <strong>Rama</strong> fik øje <strong>på</strong><br />
Ganges, og straks gav han Sumanthra ordre <strong>om</strong> at standse vognen. <strong>Rama</strong> steg ud af vognen<br />
145
og knælede <strong>på</strong> den bare jord i ærbødighed over for Hellighedens Flod. Sita og Lakshmana<br />
tillige med Sumanthra steg ud af vognen og gjorde det samme. <strong>Rama</strong> fortalte de andre, at<br />
Ganges var kilden til al den rigd<strong>om</strong>, fremgang, fred og overflod, s<strong>om</strong> man kunne se<br />
<strong>om</strong>givelserne strålede af. Ganges skænkede alle væsener den højeste lyksalighed og de<br />
højeste åndelige velsignelser. Herefter besluttede de sig for at bade i den hellige flod.<br />
14.23. <strong>Rama</strong> gav Lakshmana ordre <strong>om</strong> at finde et sted, hvor Sita kunne k<strong>om</strong>me ned ad<br />
skråningen, så hun kunne finde et sikkert sted at bade. Flodens skråninger var bløde og<br />
sjappede her i junglen, så Lakshmana valgte et sted, s<strong>om</strong> han understøttede ved at lægge<br />
sten og klippestykker. På den måde kunne Sita <strong>på</strong> en nem og behagelig måde gå ned til floden<br />
og bade. Ligeledes kunne hun let k<strong>om</strong>me op igen efter sit bad. Lakshmana bad Sita, moderen,<br />
<strong>om</strong> at anvende denne midlertidige stentrappe til sit bad. Sita var meget forsigtig, mens hun<br />
gik ned ad skråningen, og før hun gik ud i floden, knælede også hun for gudinden Ganges.<br />
Lakshmana gik ind i junglen for at samle nogle spiselige frugter, så <strong>Rama</strong> og Sita kunne<br />
k<strong>om</strong>me lidt til kræfter igen efter deres bad. Respektfuldt tilbød han frugterne til dem, og de<br />
spiste af dem.<br />
14.24. Imidlertid var der nogle få bådførere, der havde samlet sig i nærheden. De fik øje <strong>på</strong><br />
den kongelige herskabsvogn og Sita’s, <strong>Rama</strong>’s og Lakshmana’s fyrstelige skikkelser.<br />
Bådførerne regnede med, at de fremmede måtte være ank<strong>om</strong>met til dette sted <strong>på</strong> en skovtur.<br />
Derfor skyndte de sig til deres høvding, Guha, og informerede ham <strong>om</strong>, at der var nogle<br />
kongelige gæster i nærheden. Guha sendte en kurer af sted. Denne skulle undersøge og<br />
forvisse sig <strong>om</strong>, hvem gæsterne var, og hvad hensigten var med, at de opholdt sig <strong>på</strong> flodens<br />
bred her i skoven.<br />
14.25. Kureren k<strong>om</strong> tilbage med besked <strong>om</strong>, at de var ingen ringere end kong Dasaratha’s<br />
sønner, og at prinsessen var selveste Sita. Ligeledes berettede kureren, at de tre var ledsaget<br />
af den kongelige minister, Sumanthra. Guha følte, at han ikke ville nyde denne i allerhøjeste<br />
grad herlige stund alene! Han informerede sine slægtninge, kammerater og venner <strong>om</strong>, at den<br />
store prins, <strong>Rama</strong>, sammen med sin broder og hustru var k<strong>om</strong>met til Ganges. Han fik<br />
indsamlet frugt og bl<strong>om</strong>ster i massevis, og i respektfuld ærbødighed begav hele selskabet sig<br />
ned til Ganges. Guha lagde frugterne og bl<strong>om</strong>sterne s<strong>om</strong> offergaver ved de kongelige gæsters<br />
fødder. Herefter knælede Guha for <strong>Rama</strong>’s fødder. Guha’s slægtninge og venner knælede også<br />
for <strong>Rama</strong>.<br />
14.26. Da <strong>Rama</strong> så den glæde, der fyldte dem med begejstring, kaldte han Guha hen til sig og<br />
spurgte ham, hvordan de klarede sig, og <strong>om</strong> de alle var glade og fredfyldte. Han spurgte<br />
høvding Guha, i hvor høj grad dennes administration hjalp samfundet med at få fremgang.<br />
Guha svarede: ”Herre <strong>Rama</strong>chandra! Ved at betragte dine fødder har vi alle i dag opnået<br />
grænseløs lyksalighed. Vi har udelukkende opnået dette store held gennem den<br />
fortjenstfuldhed, vi har akkumuleret gennem gode handlinger i fortiden. Skulle vi, der<br />
tilbringer vore dage i denne utilgængelige skov, ellers nogen sinde kunne håbe <strong>på</strong> at blive<br />
velsignet med dit besøg og med synet af dine lotusfødder? Fra nu af vil dette <strong>om</strong>råde helt<br />
sikkert kunne glæde sig over velstand og fred, for dine fødder har trådt <strong>på</strong> dets jord. Der kan<br />
ikke herske nogen tvivl <strong>om</strong> dette; forandringen k<strong>om</strong>mer ganske bestemt til at ske.”<br />
14.27. Lakshmana, Sita og Sumanthra bemærkede det ægte udtryk af høvdingens glæde og<br />
lyksalighedens tårer i hans øjne. De var forbløffede over hans hengivenhed, ydmyghed og<br />
visd<strong>om</strong>. Imidlertid holdt Guha fast i <strong>Rama</strong>’s fødder og sagde: ”Herre! Alt dette er dit; al den<br />
rigd<strong>om</strong>, alle de land<strong>om</strong>råder, al den autoritet jeg s<strong>om</strong> høvding besidder, så vel s<strong>om</strong> mine<br />
undersåtter, er dit. De afventer dine ordrer. De er til din disposition; de kan anvendes til, hvad<br />
du måtte ønske; de er klar til at tjene dig. Jeg er din tjener. Accepter mig s<strong>om</strong> sådan, modtag<br />
alt det, jeg tilbyder dig og k<strong>om</strong> hen til byen, hvor vi bor.”<br />
146
14.28. Da <strong>Rama</strong> hørte den bøn, smilede han og svarede: ”Guha! Du er en trofast hengiven; du<br />
er i allerhøjeste grad retskaffen. Dit hjerte er meget rent. Men lyt! I ærbødighed over for min<br />
faders ordre er jeg nødt til at vandre <strong>om</strong> i skoven s<strong>om</strong> en person, der lever i eksil. Jeg skal<br />
bære en eneboers klædedragt. Jeg bør ikke gå ind i en by. Jeg skal udelukkende spise den<br />
mad, der er foreskrevet hellige mænd, der lever i streng askese. Jeg er nødt til at leve i<br />
henholdt til de regler, der er fastlagt for asketer, der udøver åndelige asketiske discipliner. Af<br />
disse grunde er jeg ud af stand til at opfylde det ønske, du lige har udtrykt.”<br />
14.29. Da Guha hørte disse ord, blev han meget ked af det. Den store menneskeskare, der var<br />
k<strong>om</strong>met dertil fra byen Sringivera, hviskede indbyrdes <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>’s, Sita’s og Lakshmana’s<br />
gudd<strong>om</strong>melige henrivenhed. En af dem undrede sig over, hvordan forældrene til disse<br />
vidunderlige brødre og denne engleagtige kvinde <strong>på</strong> nogen mulig måde kunne sende dem ud i<br />
skoven for at leve i eksil. ”Hvordan havde deres tunger været i stand til at udtale en sådan<br />
sætning?”, sagde han. Til det svarede en anden skarpt: ”Tie stille, din tåbe! Disse forældre har<br />
i sandhed gjort meget godt. Havde de ikke udtalt denne sætning, kunne vi ikke have fæstnet<br />
vort blik <strong>på</strong> deres gudd<strong>om</strong>melige skikkelser. I dag nyder vore øjne en sjælden og usædvanlig<br />
højtid.” Denne udtalelse fyldte mange med tilfredshed og glæde. Med ærbødig beundring talte<br />
Nishada-stammens medlemmer indbyrdes <strong>om</strong> de kongelige gæster. Det var denne stammes<br />
medlemmer, der udgjorde forsamlingen. De priste Sita’s, <strong>Rama</strong>’s og Lakshmana’s smukke,<br />
sarte, milde og venlige natur.<br />
14.30. Guha, der var stammens høvding, var hensunken i sorg over, at han havde mistet<br />
muligheden for at byde <strong>Rama</strong> velk<strong>om</strong>men til Nishada’ernes hovedstad. Han følte, at hvis blot<br />
byen blev set af <strong>Rama</strong>, hvis blot hans øjne kastede et enkelt blik <strong>på</strong> den, ville den for altid<br />
være velsignet med fred og velstand. Derfor foreslog han, at <strong>Rama</strong> skulle gå op mod et<br />
mægtigt højt, men storslået simsupa-træ, der groede i nærheden. Det accepterede <strong>Rama</strong>, og<br />
han gik op til træet og stod en stund. Guha vidste, at <strong>Rama</strong>’s øjne fra dette højtliggende sted<br />
nu havde set byen. Han var glad ved tanken. <strong>Rama</strong> blev også glad, da han så byen fra denne<br />
afstand. Han tillod nishada’erne at berøre sine fødder og gav ordre til, at de skulle vende<br />
tilbage til deres hjem, efters<strong>om</strong> nattens frembrud var nært forestående.<br />
14.31. Herefter gennemførte <strong>Rama</strong> de hellige ritualer, der skulle iagttages i skumringen. I<br />
mellemtiden samlede Guha mængder af blødt græs og blade og gjorde bløde lejer klar til<br />
natten. Han sendte sine undersåtter ud for at samle velsmagende og friske rodfrugter, rødder<br />
og frugter fra skovens slyngplanter og træer. Han bad dem k<strong>om</strong>me med dem indpakket i<br />
blade, så de kunne blive tilbudt de ærede gæster. Sita, <strong>Rama</strong> og Lakshmana så vel s<strong>om</strong><br />
Sumanthra nød det enkle måltid og trak sig derefter tilbage for at hvile og sove.<br />
14.32. Sita sov <strong>på</strong> den bløde græsseng. Lakshmana sad ved <strong>Rama</strong>’s fødder og masserede dem<br />
blidt for at lindre den ømhed og anspændthed, der var k<strong>om</strong>met s<strong>om</strong> en følge af dagens<br />
anstrengelser. <strong>Rama</strong> blev klar over, at så længe han var vågen, ville Lakshmana fortsætte<br />
denne tjeneste. <strong>Rama</strong> ønskede at formå sin broder til at hvile sig. Derfor lod han, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> han<br />
var faldet i en dyb søvn. Da Lakshmana så det, frygtede han at yderligere pres <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>’s<br />
fødder ville forstyrre søvnen, og stille trak han sig lidt væk. Lakshmana satte sig i en stilling,<br />
der muliggjorde, at han ufravendt kunne stirre ud i alle fire verdenshjørner. På den måde<br />
kunne han straks se, hvis nogle vilde dyr nærmede sig stedet, eller hvis nogen dæmon eller<br />
dæmonisk person fandt <strong>på</strong> at forstyrre <strong>Rama</strong>’s søvn. Lakshmana var hundrede procent<br />
opmærks<strong>om</strong> og årvågen.<br />
14.33. Da Guha så det, beordrede han også sine trofaste håndlangere til at bevogte <strong>om</strong>rådet<br />
og sikre, at der ikke hændte noget, der kunne forstyrre <strong>Rama</strong>’s søvn. Selv tog han sit<br />
pilekogger over skulderen og holdt sig parat. Ivrig efter at holde vagt natten igennem sammen<br />
med Lakshmana satte Guha sig ved siden af ham.<br />
147
14.34. Med øjnene fulde af tårer holdt Guha sine håndflader mod hinanden og spurgte<br />
Lakshmana: ”Lakshmana! Jeg formoder, at Dasaratha’s palads er prægtigere og mere storslået<br />
end gudernes herskers, Indra’s, gudd<strong>om</strong>melige palads. I Dasaratha’s palads er alt henrivende<br />
og smukt. Overalt er der lifligt og dejlige dufte. Der er bløde, fjerlette senge og lamper præget<br />
med kostbare ædelstene. Alt sammen noget der forøger paladsets storslåethed og<br />
bekvemmelighed. Der har sengene lagner, der er lette og hvide s<strong>om</strong> skummet <strong>på</strong> frisk mælk.<br />
Og der er puder, der matcher lagenerne. Nu ligger Sita og <strong>Rama</strong>, der er vant til at sove i<br />
sådanne luksuriøse senge, <strong>på</strong> en dynge græs. De har hverken noget sengetæppe eller nogen<br />
hovedpude; alene den rene og skære fysiske udmattelse gør, at de kan sove! Det er ulideligt<br />
smertefuldt for mig at tænke <strong>på</strong> denne forandring. I paladset tog <strong>Rama</strong>’s fader, moder,<br />
hofmænd og tjenestepiger sig <strong>på</strong> forskellig vis af hans ønsker og behov. Nu ligger Sita og<br />
<strong>Rama</strong>, der indtil i går levede kongeligt, <strong>på</strong> jorden! Ak, mit hjerte bliver flænset i småstykker af<br />
sorg.”<br />
14.35. ”Sita er den over hele verden højt ærede kong Janaka’s elskede datter. Alligevel ligger<br />
hun nu <strong>på</strong> et leje af græs. Hvilken forunderlig drejning skæbnen har taget! Er Sita og <strong>Rama</strong><br />
parat til at leve et liv i skoven? Oh nu bliver det bekræftet, at konsekvenserne af ens<br />
handlinger <strong>bind</strong>er, og det <strong>på</strong> trods af alt andet.”<br />
14.36. ”Kaikeyi er kongen af Kekaya’s datter. Ingen kan tro, at hun er i stand til at udføre en<br />
så modbydelig, syndig handling. Sita og <strong>Rama</strong> befinder sig i en periode af deres liv, hvor de<br />
formodes at skulle leve lykkeligt sammen. Hvor er det en forkastelig handling at <strong>på</strong>føre dem<br />
denne hårde straf! En sådan skæbne burde end ikke ramme ens værste fjende.”<br />
14.37. ”Kekaya’s prinsesse har vist sig at være øksen, der vil hugge Sol-dynastiets træs<br />
rødder i stykker. Hendes selviske grådighed har kastet verden ud i sorg. Åh! Mine rædselsfulde<br />
øjne er af skæbnen bestemt til at se dette hjertegribende syn! Hvilken foragtelig synd har jeg<br />
hengivet mig til for at fortjene denne straf? Hvilket menneskes lykkelige liv har i fortiden fået<br />
mine øjne til at blive røde af vrede, så jeg nu er nødt til at se min elskede <strong>Rama</strong> i denne<br />
sørgelige forfatning?”<br />
14.38. Guha jamrede sig <strong>på</strong> denne måde. Da han var ude af stand til at standse sorgens<br />
frembrusende bølger, tav han og sad med sit hoved bøjet i ubetvingelig smerte. Også<br />
Lakshmana blev nedtrykt over situationen.<br />
14.39. Lakshmana samlede lidt mod til sig og sagde: ”Åh! Høvding over nishada’ere! Et<br />
menneske opnår ikke lykke <strong>på</strong> grund af en anden, ej heller bliver det ulykkeligt <strong>på</strong> grund af en<br />
anden. Et menneske kan ikke få medgang eller modgang <strong>på</strong> grund af andre. Der er ingen<br />
mulighed for at opnå succes i livet gennem sådanne indirekte måder. I virkeligheden kan man<br />
hverken være lykkelig eller ulykkelig. Enhver fødes af en eller anden årsag. Denne årsag er<br />
ansporet af de muligheder, der er opstået s<strong>om</strong> en konsekvens af vedk<strong>om</strong>mendes handlinger i<br />
tidligere liv, eller den er ansporet af en eller anden ophøjet vilje og beslutning. I forløbet med<br />
at opfylde dette livs formål forek<strong>om</strong>mer mennesket at være lykkeligt eller ulykkeligt, det er det<br />
hele. En tigger drømmer, han er konge; en konge drømmer, han er tigger. Når de vågner,<br />
opdager de, at lykken og elendigheden var uvirkelig og kortvarig. På samme måde er verden<br />
en drøm; uvirkelig, illusorisk. Den er en blanding af usandhed og sandhed. Du er ked af det,<br />
fordi <strong>Rama</strong> befinder sig i denne sørgelige forfatning, men <strong>Rama</strong> er over og hinsides sorg og<br />
glæde. For dem der iagttager ham, forek<strong>om</strong>mer han muligvis at være lykkelig eller ulykkelig -<br />
det afgøres af den lykke eller ulykke, der er fastsat af de fortrin og mangler, der er opnået og<br />
akkumuleret fra tidligere liv. Hvad du i <strong>Rama</strong> ser s<strong>om</strong> glæde eller sorg, er blot en refleksion af<br />
din egen sindstilstand.” Da Guha havde lyttet til Lakshmana, faldt han til ro og opgav det<br />
raseri, han for lidt siden havde følt over for Kaikeyi. Han forstod nu, at det ikke var rigtigt at<br />
finde fejl hos andre og give dem skylden.<br />
148
14.40. ”Alle mennesker er indfanget af illusionens søvn. Alle er beskæftiget med at være vidne<br />
til mange forskellige drømme. Det er <strong>på</strong> den måde, mennesket tilbringer natten, der kaldes<br />
’livet’. Alene yogierne, der er herrer over dem selv, holder sig vågne natten igennem uden at<br />
blive fanget ind i eller fortryllet af drømme. De har ingen brug for verden og dens indhold. De<br />
har vendt sig væk fra alle sanselige fornøjelser og forviklinger. Indtil mennesker opnår det<br />
stadie, kan de ikke <strong>om</strong>tale sig selv s<strong>om</strong> ’vågne’. Når visd<strong>om</strong> bliver opnået, og virkeligheden<br />
bliver erkendt, så vil illusionens bånd løsne sig, og kærligheden bliver fæstnet <strong>på</strong> Herren<br />
<strong>Rama</strong>’s lotusfødder.” Guha’s tanker løb af sted ad dette spor. Han fandt både trøst og styrke i<br />
ordene. Guha og Lakshmana tilbragte resten af natten med at tale <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>’s<br />
overmenneskelige kvaliteter og <strong>om</strong> den fuldk<strong>om</strong>ne herlighed, der var latent til stede i ham.<br />
14.41. I mellemtiden brød daggryet frem. Mens en af dem stod vagt, der hvor <strong>Rama</strong> sov,<br />
gennemførte den anden sine morgenritualer og k<strong>om</strong> tilbage. Snart begyndte <strong>Rama</strong> at røre <strong>på</strong><br />
sig; han gned sine øjne, satte sig op og så sig <strong>om</strong>kring. Han vækkede Sita, og begge begav de<br />
sig til Ganges. Efter at have badet og gennemført morgenritualerne, gik de hen til stedet, hvor<br />
Guha og Lakshmana befandt sig. <strong>Rama</strong> bad Lakshmana <strong>om</strong> at bringe sig en stor portion af<br />
gummitræets mælkeagtige saft. Uden at kny begav Lakshmana sig ind i den nærliggende<br />
skov, og inden længe k<strong>om</strong> han tilbage med en bladskål fuld af saften. <strong>Rama</strong> brugte saften til<br />
håret <strong>på</strong> sit hoved. Hårlokkerne forvandlede sig til en tyk, sammenfiltret knude af den slags,<br />
s<strong>om</strong> eneboere sædvanligvis bærer.<br />
14.42. Da Sumanthra så <strong>Rama</strong> gøre dette, kunne han ikke tilbageholde en hulken. Han var<br />
chokeret over, at det hoved, der skulle have båret den juvelbesatte krone, nu bar byrden af<br />
sammenfiltret hår. Han begræd, at skæbnen ville, at hans øjne skulle se dette tragiske syn.<br />
Hans hjerte brændte af smerte. ”Jeg kan ikke blive hos jer længere; det er blevet umuligt. Jeg<br />
har udført kongens befaling. Skæbnen sætter en stopper for mit ophold i jeres nærhed.<br />
Kongen befalede mig at tage jer med i min vogn, indtil vi nåede frem til en hellig flods bred.<br />
Her skulle jeg forlade jer og vende tilbage. Det er min pligt at fortælle dig dette; nu er det dig,<br />
der skal fortælle mig, hvad jeg nu skal gøre”, sagde Sumanthra. Han stod foran <strong>Rama</strong> med sit<br />
hoved bøjet i sorg; han stod i ydmyghed og tårerne strømmede frit fra hans øjne.<br />
14.43. ”Sørg ikke”, sagde <strong>Rama</strong>. ”At udføre kongens ordre er din pligt; det er også min pligt.<br />
Jeg er meget glad for, at du udførte de ordrer, han gav dig. Fra nu af vil jeg udføre den ordre,<br />
han har givet mig. Med den største ærbødighed vil jeg følge hans befaling, og jeg vil gøre det<br />
yderst samvittighedsfuldt. Udsæt det ikke. Vend tilbage til Ayodhya. I grænseløs bekymring<br />
afventer mine forældre din ank<strong>om</strong>st. De længes efter at høre din beskrivelse af vor rejse indtil<br />
nu. Så tag vognen og drag straks og hastigt af sted”, ansporede <strong>Rama</strong>.<br />
14.44. I sit indre dannede Sumanthra sig et billede af det sted, han var nødt til at vende<br />
tilbage til. Ynkeligt bønfaldt han: ”Oh <strong>Rama</strong>chandra! Lad ikke Ayodhya blive en forældreløs by.<br />
I dit fravær vil kongen finde det vanskeligt at tage sig sammen. Bharatha vil finde det umuligt<br />
at regere.” Ude af stand til at bære vægten af sin sorg faldt Sumanthra for <strong>Rama</strong>’s fødder.<br />
<strong>Rama</strong> løftede ham op, og mens han holdt fast i hans skuldre, trøstede han ham: ”Sumanthra!<br />
Intet retskaffenhedsprincip er større end sandhed. S<strong>om</strong> du godt ved, hævder og bekendtgør<br />
vedaerne, puranaerne og de storslåede heltedigte dette. Jeg er blevet tildelt opgaven med at<br />
følge retskaffenhedens højeste princip! Hvor er det en god skæbne! Hvis jeg går glip af denne<br />
chance og lader denne skæbne slippe mig af hænde, vil jeg og min slægt blive <strong>på</strong>ført evig<br />
skændsel i alle de tre verdener. Mere pinefuldt end en million dødsfald og ligbrændinger vil<br />
denne skændsel brænde de retskafne. Tag af sted; fald for min faders fødder og gør det klart<br />
for ham, hvor besluts<strong>om</strong> og glad jeg er. Du skal være meget opmærks<strong>om</strong> <strong>på</strong>, at min fader<br />
fremover <strong>på</strong> ingen måde bekymrer sig <strong>om</strong> mig, Sita og Lakshmana.”<br />
14.45. Guha og hans ledsagere hørte <strong>Rama</strong>’s ord, og de blev synligt berørt af dem. Uden de <strong>på</strong><br />
nogen måde selv var bevidst <strong>om</strong> det, begyndte de at græde. Lakshmana kunne ikke bære<br />
smerten. Han udtrykte nogle få, vrede ord mod dem, der havde forårsaget denne tragedie.<br />
149
Men <strong>Rama</strong> blev klar over broderens hidsighed og standsede ham <strong>om</strong>gående. Herefter vendte<br />
han sig mod Sumanthra og sagde: ”Sumanthra! Lakshmana er et ungt menneske; tillæg ikke<br />
hans ord nogen betydning. Fortæl ikke fader <strong>om</strong> disse ord. Efters<strong>om</strong> Lakshmana elsker mig så<br />
højt, og efters<strong>om</strong> han er <strong>på</strong>virket af alt det besvær, Sita udsættes for, så gennemgår hans sind<br />
sådanne lidelser. Han gav frit løb for disse følelser, fordi han har en fejlagtig opfattelse af de<br />
personer, der sendte mig ud i skoven for at leve i eksil. Fra naturens side er Lakshmana<br />
udstyret med meget gode kvaliteter.” Herefter begyndte <strong>Rama</strong> at beskrive sin broders gode<br />
dyder.<br />
14.46. Sumanthra løftede sit hoved og bønfaldt <strong>Rama</strong> <strong>om</strong> forhold vedrørende Sita: ”Herre!<br />
Janaki (kælenavn for Sita) har en blid og næns<strong>om</strong> natur. Hun kan ikke trodse de strabadser,<br />
der er forbundet med et liv i skoven. Det er nødvendigt at råde hende til at vende tilbage til<br />
hovedstaden og overbevise hende <strong>om</strong>, at det er det rigtige at gøre. Hun er Ayodhya’s<br />
åndedrag. For hele landet er hun fremgangens gudinde. Hvis hun ikke kan k<strong>om</strong>me til Ayodhya,<br />
vil byens indbyggere lide i samme grad, s<strong>om</strong> fisk gør det i et t<strong>om</strong>t vandreservoir. Lad hende<br />
vende tilbage; lad hende der opholde sig sammen med hvem, hun måtte ønske – sine<br />
svigerforældre eller sine forældre. Igen og igen befalede kongen mig at fortælle dig dette med<br />
præcis disse ord. Når du efter de fjorten år vender tilbage til Ayodhya, kan Janaki blive bragt<br />
til dig fra hendes faders palads.” Mens Sumanthra <strong>på</strong> den måde bestormede <strong>Rama</strong> med<br />
bønner, signalerede <strong>Rama</strong> til Sita, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> han ville gøre hende opmærks<strong>om</strong> <strong>på</strong> ministerens<br />
bønner og længsel.<br />
14.47. Da Sumanthra havde talt færdigt, henvendte <strong>Rama</strong> sig til Sita: ”Sita! Hørte du faders<br />
budskab? Vend hjem og lad mine forældre glemme i det mindste en del af den smerte, de føler<br />
ved at være adskilt fra mig. Her <strong>på</strong> deres gamle dage er de for svage til at klare denne<br />
frygtelige situation. Så det er meget vigtigt, at du tager tilbage til Ayodhya sammen med<br />
første-ministeren.” <strong>Rama</strong> anvendte forskellige andre argumenter i bestræbelsen <strong>på</strong> at overtale<br />
hende til at acceptere svigerfaderens anmodning.<br />
14.48. Sita svarede: ”Herre! Du er alvidende. Du kender den ideelle moralske opførsel, der er<br />
fastsat for de forskellige kategorier af menneskeheden. Der er ingen grund til, at jeg minder<br />
dig <strong>om</strong> dem. Lyt venligst en kort stund til min bøn. Skyggen er nødt til at følge dens fysiske<br />
substans. Kan den være væk fra den? Solstråler kan ikke eksistere adskilt fra Solen. Månelyset<br />
kan ikke eksistere adskilt fra Månen. På tilsvarende måde kan denne Sita-skygge ikke<br />
eksistere efter at have forladt <strong>Rama</strong>chandra, <strong>Rama</strong>-Månen.”<br />
14.49. Så vendte hun sig mod Sumanthra og sagde: ”Sumanthra! For mig er du lige så<br />
ærværdig s<strong>om</strong> min fader og svigerfader. Du ønsker mig udelukkende det bedste. Vær venlig at<br />
overvej følgende: Jeg søger intet andet tilflugtssted end min herres lotusfødder. Hele verden<br />
ved, at svigerdatteren, der jo er blevet bragt ind i familien, ikke kan stå nogen i familien<br />
nærmere end sønnen, der er født ind i familien. At de skulle glemme deres smerte over<br />
adskillelsen fra deres søn, fordi svigerdatteren vender tilbage, er en <strong>på</strong>stand, der ikke giver<br />
nogen mening. Med hensyn til rigd<strong>om</strong>mene og bekvemmelighederne i min faders palads, så<br />
har jeg nydt dem i tilstrækkelig grad i min barnd<strong>om</strong>. Hvis min herre ikke er hos mig,<br />
forek<strong>om</strong>mer de mig nu at være lige så tørre og billige s<strong>om</strong> græs. For mig er der ingen anden<br />
vej, bortset fra den vej han betræder. Derfor beder jeg dig, uden at misforstå mig, venligst <strong>om</strong><br />
at følge mine ord: Stands dette forsøg <strong>på</strong> at bringe mig med tilbage til Ayodhya. Glem det.<br />
Overbring mit knæfald til mine svigerforældre. Du skal endvidere forsikre dem <strong>om</strong>, at der ikke<br />
er nogen grund til at bekymre sig <strong>om</strong> mig. Fortæl dem, at Sita er lykkelig; tusind gange<br />
lykkeligere end hvis hun var i Ayodhya eller Mithila. Jeg er sammen med mit hjertes udkårne<br />
og med hans broder; den store helt; den fremmeste blandt krigere. Så fuld af lykke tilbringer<br />
jeg dagene i skoven; jeg lever uforstyrret af frygt, bekymring og uro i sindet. Fortæl dem, at<br />
rejsen ikke <strong>på</strong> mindste måde har gjort mig træt. Fortæl dem, at jeg er meget lykkelig; at jeg<br />
opfatter dette eksil s<strong>om</strong> mit store held.”<br />
150
14.50. Ved at høre disse ord blev Sumanthra så overvældet af beundring og sorg, at han ikke<br />
var i stand til at se Sita i øjnene. Han kunne ikke længere lytte til sådanne dybt bevægende<br />
ord. Han var ude af stand til at finde ord, han kunne sige til hende. Han tænkte <strong>på</strong> hendes<br />
gode dyder, hendes rene følelser og <strong>på</strong> hendes urokkelighed. Dybt beklagede han skæbnen,<br />
der frarøvede Ayodhya tilstedeværelsen af og inspirationen fra en kvinde med en så storslået<br />
karakter.<br />
14.51. Han henvendte sig til <strong>Rama</strong>: ”<strong>Rama</strong>! Hvis det ikke kan være anderledes, så accepter i<br />
det mindste én bøn: Behold også mig hos dig i skoven og giv mig tilladelse til at tjene dig i<br />
fjorten år.” <strong>Rama</strong> svarede: ”Sumanthra! Du er velbevandret i loven og de moralske regler. Du<br />
er kong Dasaratha’s minister; du er ikke minister under mig. Det var ham, der gav dig ordre<br />
<strong>om</strong> at vende tilbage; hvordan kan jeg tillade dig at blive? I øvrigt er det ikke ønskværdigt, at<br />
du er væk fra kongen <strong>på</strong> dette kritiske tidspunkt. Du er kongens højre hånd. Du bør ikke hæfte<br />
dig ved din egen lyksalighed og prøve at holde dig væk fra ham. Tag af sted. Drag uden<br />
yderligere forsinkelse tilbage til ham. Hvis du tager hurtigt herfra, kan du give mine forældre<br />
megen trøst, og både mine forældre og jeg vil få vished for, at alt er godt.” Ved at anvende<br />
forskellige andre argumenter og eksempler overtalte <strong>Rama</strong> ministeren til at tage af sted. Idet<br />
han fandt det umuligt at modsætte sig yderligere, græd Sumanthra højlydt og knælede foran<br />
de tre. Da han forlod dem, var hans gang tung og tøvende. Hverken hans sind eller legeme var<br />
villigt til at forlade dem.<br />
14.52. <strong>Rama</strong> tog fat i Sumanthra’s hånd, og han hjalp ham med at gå hen til herskabsvognen,<br />
stige op i den og sætte sig til rette. <strong>Rama</strong> talte blidt og venligt til Sumanthra såvel s<strong>om</strong> til<br />
vognens heste. Det gjorde han for at formå dem til at vende <strong>om</strong> og køre mod Ayodhya.<br />
14.53. Sumanthra kørte vognen tilbage til Ayodhya. Hestene kviede sig ved at løbe samme vej<br />
tilbage. De begyndte at løbe tilbage til det sted, hvor <strong>Rama</strong> opholdt sig, da de længtes efter at<br />
være sammen med ham og nødigt ville skilles fra ham. På trods af at der blev prikket til dem,<br />
og der blev talt overtalende ord til dem, var de næsten ikke til at få af sted igen. De vrinskede<br />
hjertegribende i protest; fra tid til anden standsede de og strakte hals for at få et glimt af<br />
<strong>Rama</strong>.<br />
14.54. Også Sumanthra rejste tilbage i en tilstand af uudholdelig sorg. Han tørrede strømmen<br />
af tårer, der flød ned ad hans kinder, væk. Han lod sit hoved hænge nedad, s<strong>om</strong> var han<br />
uvillig til at vise sit ansigt til noget menneske. Da Guha så Sumanthra’s sørgelige forfatning,<br />
blev han så overvældet af smerte, at han måtte læne sig op af et træ. Med sit hoved presset<br />
mod træets stamme hulkede han højlydt. Efter at have sendt den ældre minister af sted begav<br />
<strong>Rama</strong>, sammen med sin hustru og broder, sig til Ganges.<br />
14.55. ”Når selv umælende dyr finder det umuligt at leve adskilt fra <strong>Rama</strong>, hvad kan man så<br />
sige <strong>om</strong> den forpinthed, der overgår forældrene? De forældre, der havde født ham, havde<br />
opdraget ham med så stor kærlighed, og s<strong>om</strong> havde næret så store forhåbninger til ham! Hvad<br />
kan man sige <strong>om</strong> landets undersåtter, der beundrede ham, og s<strong>om</strong> var fulde af loyalitet og<br />
kærlighed over for ham? Ak! Hvem er i stand til at måle den sorg, der sønderrev dronning<br />
Kausalya’s hjerte?” Alt dette tænkte Guha for sig selv. Sorgen brændte i hans sjæl. Hans blik<br />
faldt snart <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>, Sita og Lakshmana, der gik ned mod Ganges. Så han skyndte sig hen til<br />
dem, og så snart han fandt ud af, at de ønskede at krydse floden, prajede han den bådsmand,<br />
der befandt sig <strong>på</strong> den modsatte bred. Han bad ham <strong>om</strong> at bringe båden til færgestedet. Da<br />
lyden af hans herres stemme nåede bådsmandens ører, skyndte han sig at ro over floden. I<br />
løbet af få minutter var båden parat <strong>på</strong> det sted, hvor <strong>Rama</strong> ventede <strong>på</strong> den.<br />
14.56. Guha kaldte bådsmanden til side og bad ham rengøre båden og gøre den klar til at<br />
modtage prinsen af Ayodhya, kong Dasaratha’s søn, og prinsens gemalinde og broder. Guha<br />
fortalte endvidere, at gæsterne ønskede at krydse Ganges <strong>på</strong> deres vej ind i skoven, hvor de<br />
havde til hensigt at tilbringe nogle år. Fra sine nishada-brødre havde bådsmanden hørt den<br />
151
sørgelige historie <strong>om</strong> tronarvingens eksil, så han spildte ingen tid. Han gik straks i gang med<br />
at gøre båden klar. Men der var noget, han var i tvivl <strong>om</strong>. Denne tvivl måtte han simpelthen<br />
have fjernet. Han havde engang fået at vide, at <strong>Rama</strong> havde sat sin fod <strong>på</strong> et klippestykke, og<br />
at dette klippestykke pludseligt var blevet transformeret til en kvinde. Var denne person den<br />
samme <strong>Rama</strong>, eller var der tale <strong>om</strong> en helt anden person? Det var det spørgsmål, han stillede<br />
Guha. Guha svarede: ”Min kære bådsmand! Sikke en god huk<strong>om</strong>melse du har! Jeg er glad for,<br />
at du husker den begivenhed, der fandt sted for lang tid siden. Jeg er også glad for, at du<br />
minder mig <strong>om</strong> den!” Med stor begejstring vendte han sig mod <strong>Rama</strong> og sagde: ”<strong>Rama</strong>! Lyt!<br />
Denne mand, der tilhører min stamme, denne bådsmand, har i sit sind bevaret erindringen <strong>om</strong><br />
din storslåethed og herlighed. Han får mig nu til at huske, hvorledes du frigjorde Ahalya,<br />
vismanden Gouthama’s hustru, fra den sten, s<strong>om</strong> hun var blevet forbandet til at være. Mine<br />
undersåtter blev i allerhøjeste grad foruroliget over den frygtelige forbandelse, der den gang<br />
blev kastet <strong>på</strong> denne kvinde. De blev henrykte, da de fik at vide, at din gudd<strong>om</strong>melige kraft<br />
havde befriet hende. Oh hvor er mit folk heldigt, at det er bevidst <strong>om</strong> din gudd<strong>om</strong>melighed!”<br />
Med stor glæde beskrev Guha sin bådsmands tro og hengivenhed.<br />
14.57. Nu gik <strong>Rama</strong> ned mod båden. Med håndfladerne samlet gik bådsmanden hen foran<br />
<strong>Rama</strong> og sagde: ”<strong>Rama</strong>chandra! Hele mit liv har været umagen værd at leve <strong>på</strong> grund af den<br />
gode skæbne, jeg gennemlever i dag. Den <strong>Rama</strong>, s<strong>om</strong> jeg har hørt <strong>om</strong> for længe siden, er jeg i<br />
dag i stand til at se. At jeg må ro dig, din gemalinde og din broder over Ganges, er den<br />
belønning, jeg har gjort mig fortjent til gennem de akkumulerede fortjenstfuldheder, jeg har<br />
optjent gennem mange tidligere liv. Jeg beder <strong>om</strong> at få opfyldt én bøn. Giv mig tilladelse til at<br />
vaske dine fødder, før jeg ror jer over floden - og giv mig tilladelse til at stænke det vand, der<br />
derved bliver helliggjort, ud over mit hoved.” Guha var ikke klar over, at hans undersåt,<br />
bådsmanden, i den grad var hengiven over for <strong>Rama</strong>. Han var overrasket over den anmodning,<br />
bådsmanden så ydmygt havde fremlagt for <strong>Rama</strong>. Guha var i allerhøjeste grad henrykt over,<br />
at manden havde bedt <strong>om</strong> at få dette ønske opfyldt. Guha sagde: ”Lyt til mig, broder! Lad<br />
<strong>Rama</strong> sætte sig op i båden. Så kan du der vaske hans fødder med vand fra Ganges, s<strong>om</strong> du<br />
kan tage op i en krukke. Det er ikke at udvise gode manerer at vaske <strong>Rama</strong>’s fødder, mens<br />
han står <strong>på</strong> bredden.” Guha irettesatte bådsmanden for dennes urimelige ønske og<br />
ligefremhed.<br />
14.58. Men bådsmanden ville ikke give sig. Han bønfaldt: ”Herre! Du besidder umådelige<br />
rigd<strong>om</strong>me. Jeg er en hjælpeløs fattig. Ved hjælp af den betaling, jeg modtager for at fragte<br />
folk over floden, skraber jeg midler sammen til at underholde min familie. Jeg finder min<br />
daglige indtjening utilstrækkelig til at forsørge selv min lille familie. Hvordan kan jeg være<br />
lykkelig, hvis jeg mister selv denne lille indtægt? Derfor beder jeg dig venligst <strong>om</strong> ikke at<br />
misforstå mig. Giv mig tilladelse til at vaske dine fødder inden du går op i min båd.”<br />
14.59. <strong>Rama</strong> forstod godt det, der lå bag bådsmandens mærkværdige anmodning. Han<br />
smilede, og idet han vendte sig <strong>om</strong> mod Sita, sagde han: ”Bemærkede du bådsmandens<br />
angst?” Guha kunne ikke forstå, hvad det alt sammen skulle betyde, og hvorfor <strong>Rama</strong> havde<br />
smilet. Guha var forvirret over sin undersåts opførsel. Guha sagde: ”Hallo bådsmand! Jeg<br />
forstår ikke, hvad du taler <strong>om</strong>. Hvordan har udgifterne til at underholde din familie for<strong>bind</strong>else<br />
med din aktuelle pligt, nemlig at bringe <strong>Rama</strong> over floden, så han kan drage ind i skoven og<br />
leve der? Kræver du større betaling af <strong>Rama</strong> for at udføre den opgave, du har arvet fra dine<br />
forfædre? Hvis det er tilfældet, så afslører du blot din egen grådighed. Hvis din indtjening ikke<br />
er stor nok til at forsørge din familie, så er jeg s<strong>om</strong> leder af dette <strong>om</strong>råde parat til at supplere<br />
den. Du skal ikke håbe <strong>på</strong> at få pengene af <strong>Rama</strong>chandra. Tag du dig af din pligt med at gøre<br />
båden klar.” Guha blev vred over, at fyren så stædigt fastholdt sit ønske.<br />
14.60. Bådsmanden anførte, at han havde hørt folk sige, at <strong>Rama</strong>’s fødder havde en eller<br />
anden forunderlig kraft. Man havde fortalt ham, at når fødderne berørte en sten, forvandlede<br />
den sig til en kvinde. Videre forklarede bådsmanden: ”Min båd er bygget ved at sætte mange<br />
stykker tømmer sammen. Hvis hvert stykke tømmer bliver forvandlet til en kvinde, vil min<br />
152
herre efterlade dem i min varetægt, da de er født ud af dele af min båd! Hvordan skal jeg<br />
kunne klare denne ekstra økon<strong>om</strong>iske byrde? Men hvis <strong>Rama</strong>’s fødder bliver vasket, før han<br />
træder op i båden, har jeg intet at frygte. Desuden vil mine synder også blive mig tilgivet, når<br />
jeg stænker badevandet ud over mit hoved. Vær derfor venlig og tillad mig at få mit ønske<br />
opfyldt.” Guha tænkte meget nøje over bådsmandens ord. Men <strong>Rama</strong> kaldte bådsmanden hen<br />
til sig, og med et stort smil sagde han: ”Min kære mand! K<strong>om</strong>, vask mine fødder”, og han<br />
placerede sine fødder i bådsmandens hænder! Dennes glæde kendte ingen grænser. Han holdt<br />
fødderne i sine hænder og vaskede dem begge meget forsigtigt og kærligt, og han overså ikke<br />
det mindste sted mellem tæerne, idet han brugte den hellige Ganges vand. Herefter stænkede<br />
han vaskevandet ud over sit eget hoved og ud over alle bådens dele for at beskytte dem mod<br />
onde og skadelige kræfter. Han var umådelig lykkelig over, at hans plan var lykkedes.<br />
14.61. Bådsmanden holdt <strong>Rama</strong>’s hånd, da denne satte sin fod <strong>på</strong> båden og gik op i den.<br />
<strong>Rama</strong> hjalp Sita med at k<strong>om</strong>me <strong>om</strong>bord, idet han havde et fast greb <strong>om</strong> hende. Han lod<br />
Lakshmana sidde ved siden af sig <strong>på</strong> en af tværplankerne. Indbyrdes talte de <strong>om</strong><br />
bådsmandens hengivenhed og barnagtige uskyld. De nød bådens bevægelser hen over vandet.<br />
De underholdt sig med Guha <strong>om</strong> forskellige emner, og tiden gik så hurtigt, at de fandt sig selv<br />
<strong>på</strong> den modsatte bred næsten uden at have bemærket turen. <strong>Rama</strong> lod, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> han<br />
skammede sig over, at han end ikke havde et sneglehus at tilbyde bådsmanden i stedet for<br />
den betaling, han havde til gode. Instinktivt kendte Sita sin herres inderste følelse. Hun<br />
fjernede en ring fra en finger og lagde den i <strong>Rama</strong>’s hænder. <strong>Rama</strong> prajede bådsmanden og<br />
sagde: ”Her bådsmand! Det er din betaling. Tag den!” Bådsmanden kastede sig for <strong>Rama</strong>’s<br />
fødder, idet han udbrød: ”Oh <strong>Rama</strong>! Denne dag modtog jeg gavernes gave. Alle mine synder<br />
er blevet knust til aske. Jeg er befriet fra fødsels og døds forfærdelige jammer og elendighed.<br />
De kvaler, jeg har udholdt gennem mange liv her <strong>på</strong> Jorden, har båret frugt. Min Gud har<br />
velsignet mig; mine forældre og mine efterk<strong>om</strong>mere er blevet frigjort fra synd gennem denne<br />
velsignelse. Herre! Det er nok for mig, hvis jeg modtager og fortjener din velsignelse. Når du<br />
vender tilbage, oh Herre, så k<strong>om</strong> denne vej og giv mig mulighed for at udføre denne tjeneste.<br />
Det er den belønning, jeg værdsætter højest her i livet.” Han knælede <strong>på</strong> jorden foran <strong>Rama</strong>,<br />
og tårerne trillede ned ad hans kinder.<br />
14.62. <strong>Rama</strong> og Lakshmana trøstede bådsmanden og forsøgte at dæmpe hans<br />
sindsbevægelse. De prøvede at overtale ham til at tage imod gaven. Men bådsmanden<br />
protesterede ved at sige: ”Hvis jeg skal modtage betaling for at ro jer over denne lille strøm,<br />
fortæl mig så, hvor meget I modtager i løn for at føre generationer af min slægt og milliarder<br />
af andre mennesker over det umådeligt store og frygtindgydende hav (læs: livet), der kaldes<br />
Den foranderlige verdens Hav? Det hav, der hvirvler alle væsener rundt i forandringens<br />
kraftige strøm. Jeg er fordybet i lyksalighed, efters<strong>om</strong> jeg fik denne mulighed. Vær venlig ikke<br />
at <strong>bind</strong>e mig yderligere rent karmisk ved at presse mig til at modtage løn for at have udnyttet<br />
den mulighed, der faldt <strong>på</strong> min vej.” Disse ord rørte <strong>Rama</strong>’s hjerte. Han følte, at det ikke ville<br />
være godt at lægge pres <strong>på</strong> bådsmanden. <strong>Rama</strong> velsignede ham generøst og gav ham sin<br />
tilladelse til at sejle af sted.<br />
14.63. <strong>Rama</strong> og Lakshmana lagde deres buer og pile <strong>på</strong> klæder, der var lagt ud <strong>på</strong> bredden,<br />
og herefter gik de ud i floden for at bade. Da de var færdige med deres bad, gik Sita også ud i<br />
den hellige flod, og efter badet bad hun bønner til Ganges og afgav højtideligt løfte <strong>om</strong>, at hun<br />
ville vende tilbage efter at have tilbragt fjorten lykkelige år med sin herre. I taknemmelighed<br />
over at hun måtte prøve kræfter med denne eksil, stænkede hun det hellige vand ud over sit<br />
hoved.<br />
14.64. Så kaldte <strong>Rama</strong> Guha hen til sig og sagde: ”Kære ven! Jeg har allerede brugt for megen<br />
af din tid til mine egne formål. Nu skal du tage tilbage til din egen by.” Da Guha hørte denne<br />
befaling, blev han lang i ansigtet af skuffelse. Tårer flød i strømme ned ad hans kinder. Med<br />
håndfladerne presset mod hinanden bønfaldt han: ”<strong>Rama</strong>! Lyt venligst til mine ord. Jeg vil<br />
være sammen med dig i skoven i et stykke tid. Jeg kender alle junglens stier. Jeg kan give dig<br />
153
værdifulde informationer. Jeg er ivrig efter at tjene dig <strong>på</strong> denne måde. Vær venlig ikke at sige<br />
nej.” <strong>Rama</strong> blev glad, da han bemærkede Guha’s kærlighed og hengivenhed, og han tog ham<br />
med sig. Efter de havde gået et stykke vej, hvilede de en stund under et stort træs udbredte<br />
grene. Aftenen nærmede sig.<br />
14.65. Guha og Lakshmana skyndte sig at feje <strong>om</strong>rådet rent og gøre det klar til, at <strong>Rama</strong> og<br />
Sita kunne hvile sig der. Frugterne <strong>på</strong> træet så ud til at være ivrige efter at falde ned og være<br />
til tjeneste for de gudd<strong>om</strong>melige gæster. Af ren og skær glæde og ophidselse blev frugterne<br />
røde. Guha og Lakshmana samlede frugterne sammen, lagde dem <strong>på</strong> store blade og satte dem<br />
hen foran Sita og <strong>Rama</strong>. Men <strong>Rama</strong> spurgte sin broder: ”Lakshmana! Bør vi spise disse frugter<br />
uden først at have gennemført aftenritualerne?” Så de fortsatte hen til Prayag, stedet hvor<br />
Ganges, Yamuma og den underjordiske flod Saraswathi flyder sammen. (Stedet regnes for at<br />
være et overordentligt helligt sted). Stedet lå tæt ved. De tog alle det hellige sted i øjesyn, før<br />
de tog deres bad. <strong>Rama</strong> beskrev stedets herligheder, mens de gik tilbage fra floden. Han<br />
fortalte, at vandets virkningsfuldhed ved sammenløbet af de tre hellige floder var så kraftig, at<br />
det kunne rense et menneske for alle de synder, der tilsmudser vedk<strong>om</strong>mendes sind.<br />
154
Kapitel 15<br />
Blandt eneboerhytter<br />
15.1. Kort tid efter gik <strong>Rama</strong> en dag ind i vismanden Bharadwaja’s ashram. (Berømt vismand,<br />
der lærte videnskaben <strong>om</strong> medicin). Sita var med <strong>Rama</strong>, og de blev ledsaget af Lakshmana og<br />
Guha. Vismanden dukkede frem i døråbningen til sin eneboerhytte og gik <strong>Rama</strong> i møde for at<br />
byde denne velk<strong>om</strong>men. Vismanden så ud, s<strong>om</strong> havde han ventet længe <strong>på</strong> at blive velsignet<br />
med synet af <strong>Rama</strong>. Da <strong>Rama</strong> fik øje <strong>på</strong> Bharadwaja, knælede han for ham. Da Bharadwaja<br />
kærligt <strong>om</strong>favnede <strong>Rama</strong> og inviterede ham ind i sin hytte, blev <strong>Rama</strong> meget glad, og han<br />
indvilligede. Vismanden fik dem til at sætte sig <strong>på</strong> de siddepladser, han, i henhold til den<br />
enkeltes status, havde anbragt <strong>på</strong> gulvet.<br />
15.2. Bharadwaja forespurgte til den enkeltes velbefindende og erklærede, at hans inderste<br />
ønske var blevet opfyldt denne dag. Han bad sine disciple <strong>om</strong> at bringe frugter og rødder, og<br />
disse placerede han foran sine gæster, idet han bad dem <strong>om</strong> at spise af dem. De tog imod<br />
vismandens gæstfrihed og tjeneste, og de tilbragte natten i hans eneboerhytte.<br />
15.3. Da det blev daggry, gik <strong>Rama</strong> til Prayag, hvor de tre hellige floder flyder sammen. Han<br />
bad vismanden <strong>om</strong> at ledsage sig. Bharadwaja sagde: ”Lyt, oh Herre! Jeg valgte dette hellige<br />
sted til min ashram og askese, efters<strong>om</strong> jeg vidste, at jeg her ville kunne få det syn af Herren,<br />
s<strong>om</strong> jeg havde længtes efter i mange år. For at få den frydefulde oplevelse at se dig, afgav jeg<br />
højtidelige løfter og højtideligholdt forskellige vediske offerceremonier og ritualer. Jeg<br />
fordybede mig i at messe gudd<strong>om</strong>melige navne og i at meditere <strong>på</strong> den gudd<strong>om</strong>melige form,<br />
så jeg måske ville blive belønnet med muligheden for at tale med dig. Jeg blev belønnet med<br />
at få synet af jer alle tre. Jeg har ikke flere ønsker. Jeg interesserer mig ikke længere for at<br />
bade og spise. Jeg ønsker ikke at blive betragtet s<strong>om</strong> en tåbe, der fortsætter med at tage<br />
medicin efter at være blevet helbredt for sygd<strong>om</strong>men. Jeg er nu befriet fra fødsels og døds<br />
frygtelige sygd<strong>om</strong>.”<br />
15.4. Guha blev overvældet af overraskelse, da han oplevede Bharadwaja, der var fuld af<br />
begejstring og med tårer strømmende ned ad kinderne. Han tænkte: ”Oh! Hvor skæbnen dog<br />
tilsmiler mig!” Han var overvældet af den største glæde. Imidlertid undertrykte <strong>Rama</strong> sin<br />
gudd<strong>om</strong>melighed og opførte sig, s<strong>om</strong> var han en mand med almindelige menneskelige<br />
kvaliteter. Mens vismanden Bharadwaja med fryd i stemmen talte vidt og bredt <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>-<br />
Princippet (den tiltrækning der får universet til at eksistere og fungere), lyttede <strong>Rama</strong>, s<strong>om</strong> <strong>om</strong><br />
det alt sammen angik en anden person ved navn <strong>Rama</strong> og ikke ham selv! Han svarede: ”Oh!<br />
Du fremmeste blandt vismænd! Alle der modtager din gæstfrihed, er af den selv samme grund<br />
henrivende. Alle sådanne mennesker er fulde af gode dyder og visd<strong>om</strong>.” Ashrammens disciple,<br />
asketer, vismænd og hellige mænd, der hørte Bharadwaja’s og <strong>Rama</strong>’s ord, blev slået af<br />
forundring og fyldt af glæde.<br />
15.5. Efter at have taget det hellige bad ved Prayag forlod <strong>Rama</strong> ashrammen sammen med<br />
Sita, Lakshmana og Guha. De gik ind i skovens mere utilgængelige <strong>om</strong>råder. Bharadwaja<br />
fulgte dem til flodens bred. Her <strong>om</strong>favnede han kærligt <strong>Rama</strong> og ønskede dem alle en lykkelig<br />
rejse. <strong>Rama</strong> bad <strong>om</strong> vismandens velsignelser og sagde: ”Mester! Fortæl os, hvilken retning der<br />
er bedst.” Vismanden svarede med en latter: ”Herre! Der findes ingen vej i alle verdener, s<strong>om</strong><br />
du ikke kender til, gør der vel? Du spiller rollen s<strong>om</strong> et almindeligt menneske i denne<br />
klædedragt. Godt, efters<strong>om</strong> jeg er blevet spurgt, er det min pligt at svare, så godt jeg nu<br />
evner.” Idet han sagde det, gjorde han tegn til fire af sine disciple og sendte dem med <strong>Rama</strong>.<br />
De skulle vise ham det spor, der førte til den næste ashram. Disse drenge blev henrykte over<br />
at få mulighed for at rejse et stykke vej sammen med <strong>Rama</strong>. De følte, at det var en gave, de<br />
havde gjort sig fortjent til i tidligere liv. De gik forrest og viste dem sporet. Bag dem gik <strong>Rama</strong><br />
sammen med Sita, Lakshmana og Guha. De gik så langt s<strong>om</strong> til Yamuna-flodens bred, og her<br />
155
tog disciplene afsked med <strong>Rama</strong>. De havde dog ikke den mindste lyst til at gå hjem. Sita,<br />
<strong>Rama</strong> og Lakshmana var alle meget tilfredse med den hjælp, disciplene havde ydet. De<br />
velsignede dem af hele deres hjerte og gav dem tilladelse til at drage af sted. Herefter<br />
forberedte de sig <strong>på</strong> at tage et hellige bad i den hellige Yamuna-flod. I mellemtiden havde<br />
indbyggerne, fra de landsbyer der lå <strong>på</strong> flodens bredder, lagt mærke til disse gæsters<br />
ekstraordinære charme og pragt. Indbyggerne samlede sig i nærheden af dem, idet de<br />
undrede sig over, hvem de var, hvorfra de k<strong>om</strong>, og hvad de hed. De var for generte og bange<br />
til at spørge. De vovede blot at hviske indbyrdes.<br />
15.6. Sita, <strong>Rama</strong> og Lakshmana afsluttede deres bad uden at ænse dem. Da de k<strong>om</strong> op <strong>på</strong><br />
bredden, kaldte <strong>Rama</strong> Guha hen til sig og sagde: ”Min ven! Det er lang tid siden, du sluttede<br />
dig til os. Det er ikke passende, at du skal tilbringe så megen tid sammen med os. Du skal<br />
gøre din pligt over for dine undersåtter. Gå hjem nu; gå hjem og udfør din pligt.” Herefter gav<br />
<strong>Rama</strong> Guha tilladelse til at drage af sted. Guha følte sig hjælpeløs; han vidste ikke, hvordan<br />
han skulle reagere. ”Kan nogen opgive Den ønskeopfyldende Juvel, vedk<strong>om</strong>mende har fået fat<br />
i? Hvilken ulykkelig skæbne der overgår mig, siden jeg bliver tvunget til det!”, jamrede han.<br />
Han kunne ikke ignorere <strong>Rama</strong>’s ordre. Så han knælede foran Sita, <strong>Rama</strong> og Lakshmana og<br />
dryssede støvet fra deres fødder ud over sit hoved. Yderst modvilligt forlod han dem.<br />
15.7. Kort tid efter Guha havde forladt dem, genoptog de tre rejsen. Inden længe så de foran<br />
sig den by, der endog lyste mere strålende end byen Nagas (nuværende Nagpur). Da de gik<br />
nærmere hen mod lyset, undrede de sig over, hvilken by det mon kunne være. Jo nærmere de<br />
k<strong>om</strong>, des mere henrykte blev de over at se byens og dens forstæders storslåethed og charme.<br />
Da de k<strong>om</strong> helt tæt <strong>på</strong> byen, mente de, at det måtte være Amaravathi, Gudernes By, og de<br />
blev endnu mere henrykte. De mente, at indbyggerne måtte være guder, ikke mennesker. De<br />
satte sig under et træ. De sad i dets kølige skygge og beundrede dets pragt og storslåethed.<br />
Nogle af byens indbyggere fik øje <strong>på</strong> dem, og indbyrdes talte de <strong>om</strong>, hvorvidt gæsterne var<br />
steget ned fra ’Himlen’ og var udødelige mennesker. Indbyggerne løb ind i byen og spredte<br />
den gode nyhed, at nogle gudd<strong>om</strong>melige personligheder ville besøge byen og bringe held og<br />
lykke med sig. Alle og enhver, der hørte disse nyheder, løb hen imod gæsterne, og indbyrdes<br />
kappedes de <strong>om</strong> at tage sig af deres velbefindende. Nogle serverede mælk for dem; nogle<br />
delte frugter ud til dem; alle så <strong>på</strong> dem uden så meget s<strong>om</strong> at blinke! Ingen kunne få sig selv<br />
til at forlade dem og gå tilbage til sit hjem. Uvillig til at tage af sted stod de rundt <strong>om</strong><br />
gæsterne.<br />
15.8. Én af dem, der var modigere end de andre, trådte frem og talte: ”Herrer! Jeres pragt og<br />
imponerende personlighed får os til at slutte, at I er prinser af kongeligt blod. Men sammen<br />
med denne ungmø rejser I til fods langs disse uvejs<strong>om</strong>me junglestier. I klatrer over bjerge og<br />
krydser floder; I er hårdføre rejsende, der trodser alle rejsens farer. Så vi må drage den<br />
slutning, at I er s<strong>om</strong> os; at I slet og ret er borgere. Vi forstår ikke, hvordan det lykkedes jer at<br />
rejse gennem denne skov, hvor løver findes i overtal, og hvor flokke af vilde elefanter strejfer<br />
<strong>om</strong>kring. Og med jer har I denne blide legemliggørelse af skønhed og henrivenhed. Har I ingen<br />
slægtning, ingen venner og kammerater, ingen der ønsker jer det bedste? Hvis nogen sådanne<br />
havde fandtes, ville de helt sikkert ikke have tilladt jer at driste jer til at begive jer ud <strong>på</strong><br />
denne rejse.” Han forhørte sig <strong>om</strong> rejsens art og formål og stillede en række spørgsmål til<br />
<strong>Rama</strong>.<br />
15.9. Så skilte en kvinde sig ud fra forsamlingen og gik hen mod gæsterne. Hun henvendte sig<br />
til <strong>Rama</strong> <strong>på</strong> følgende måde: ”Oh prins! Jeg har en bøn til dig. Da jeg er en kvinde, er jeg<br />
nervøs ved at fremsige den. Undskyld min uforskammethed. Vi er jævne folk; vi er ukendt<br />
med sproglige finesser. Jeres fysiske ynde genspejler lyset af smaragd og guld, hvilke<br />
forek<strong>om</strong>mer at være kilden til jeres stråleglans. En af jer har en hudfarve s<strong>om</strong> en regnsky,<br />
mens den anden er strålende hvid. Begge er I lige så fortryllende s<strong>om</strong> en milliard<br />
kærlighedsguder, der er formet s<strong>om</strong> menneskelige skikkelser. Men vi ved stadig ikke,<br />
hvorledes denne skønne ungmø er beslægtet med jer? Hun besidder kærlighedsgudindens<br />
156
Rathi Devi’s udsøgte henrivenhed. Når vi ser hendes ærbarhed og naturlige ydmyghed så vel<br />
s<strong>om</strong> hendes tiltrækning, skammer vi kvinder fra byen os over os selv. Fortæl os venligst, hvem<br />
hun er, og fortæl os grunden til, at I er k<strong>om</strong>met hertil.<br />
15.10. <strong>Rama</strong> og Lakshmana blev i allerhøjeste grad fornøjet, da de lyttede til borgernes<br />
bønner og iagttog deres iver og glæde. Da vendte Sita sig mod kvinderne og talte til dem <strong>på</strong><br />
følgende vis: ”Søstre! Denne jævne og ligefremme person med den strålende hvide hudfarve<br />
er Lakshmana. Han er min herres broder; en yngre broder. Angående den mørkeblå person;<br />
ham med øjne s<strong>om</strong> lotuskronblade der betager verdenerne; ham med de lange, stærke<br />
bueskyttearme (her vendte hun sig mod <strong>Rama</strong>), det er min herre, mit livs åndedrag.” Da hun<br />
havde sagt det, bøjede hun sit hoved og så ned i jorden. Lige i det øjeblik indskød en ung<br />
j<strong>om</strong>fru: ”Moder! Du har ikke fortalt os, hvad du hedder!” Sita sagde øjeblikkeligt: ”Mit navn er<br />
Sita. Jeg kendes s<strong>om</strong> Janaki, Janaka’s datter.” I undren og <strong>på</strong>skønnelse så kvinderne <strong>på</strong><br />
hinanden. S<strong>om</strong> med én stemme velsignede de overstrømmende Sita, idet de sagde: ”Måtte I<br />
blive et ligeså lykkeligt par s<strong>om</strong> Herren Siva og gudinde Parvathi, og måtte I leve sammen så<br />
længe s<strong>om</strong> Solen og Månen gør det; så længe s<strong>om</strong> Jorden hviler <strong>på</strong> slangens Adisesha hoveder<br />
(gudd<strong>om</strong>melig slange med tusinde hoveder <strong>på</strong> hvilke Jorden, ifølge de gamle legender, hviler);<br />
måtte I leve i harmoni og uafbrudt glæde.”<br />
15.11. <strong>Rama</strong> henvendte sig til mændene og informerede dem <strong>om</strong>, at de var k<strong>om</strong>met for at se<br />
skovens storslåethed og skønhed. Yderligere fortalte han dem, at deres rejse indtil nu havde<br />
været fuldk<strong>om</strong>men behagelig og nyttig, og at de ikke var det mindste udmattede eller følte sig<br />
generet <strong>på</strong> nogen måde. <strong>Rama</strong> bad <strong>om</strong> deres tilladelse til at drage videre, og herefter vendte<br />
de tre tilbage til skoven. Da mændene og kvinderne ikke havde noget yderligere at gøre der,<br />
skyndte de sig hjem. Sita, <strong>Rama</strong> og Lakshmana begav sig videre <strong>på</strong> deres færd, og de talte <strong>om</strong><br />
byens borgere og <strong>om</strong> de spørgsmål, de havde stillet. De talte <strong>om</strong> den hengivenhed, borgerne<br />
havde tilkendegivet, og <strong>om</strong> den glæde der havde funklet i deres øjne. Pludseligt bemærkede<br />
<strong>Rama</strong> tegn <strong>på</strong> udmattelse i Sita’s ansigt. Han foreslog, at de hvilede sig under et skyggefuldt<br />
træ. Et køligt, bredt vandløb flød tæt derved. Lakshmana vovede sig ind i junglen, og snart fik<br />
han samlet nogle frugter og rodfrugter, s<strong>om</strong> de alle spiste med stor nydelse.<br />
15.12. De vågnede ved daggry. Efter at have afsluttet morgenritualerne <strong>på</strong>begyndte de deres<br />
rejses næste etape. Snart k<strong>om</strong> de ind i nogle af skovens frygts<strong>om</strong>me afkroge. De tårnhøje<br />
bjergtinder, træernes forfærdelige og mørke sammenfiltrede masse og de vandrige floders<br />
øredøvende brølen frembragte en sær følelse af ærefrygt og mystik.<br />
15.13. Lige midt i dette forfærdelige <strong>om</strong>råde faldt de over en mindre have, der var plejet og<br />
hæget <strong>om</strong>. I haven lå en eneboerhytte, der var et vidunderligt syn. De var k<strong>om</strong>met til<br />
vismanden Valmiki’s ashram. (Den hellige vismand og digter der skrev <strong>Rama</strong>yanaen, <strong>Historien</strong><br />
<strong>om</strong> <strong>Rama</strong>). På den ene side af eneboerhytten rejste et højt bjergs klippeskrænt sig. På den<br />
anden side, langt nede i bunden af en dyb slugt, strømmede en brusende flod. Eneboerhytten<br />
var et billede <strong>på</strong> skønhed. Der, <strong>på</strong> det grønne græstæppe, strålede den s<strong>om</strong> en ædelsten. Da<br />
Sita’s øjne skuede dette billede, følte hun sig betydeligt lettet og tilfredsstillet.<br />
15.14. Da Valmiki fra sine elever erfarede, at de tre var k<strong>om</strong>met ind i haven, dukkede han<br />
frem fra sin hytte, og han k<strong>om</strong> til syne i døråbningen. Sita, <strong>Rama</strong> og Lakshmana skyndte sig<br />
hen til ham og knælede foran vismandens fødder. Valmiki gik også hen mod dem og bød dem<br />
velk<strong>om</strong>men, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> han havde kendt dem i længere tid. Kærligt <strong>om</strong>favnede han dem. Han<br />
inviterede dem alle tre ind i sin hytte. Vismanden Valmiki sørgede for behagelige siddepladser<br />
til <strong>Rama</strong>, s<strong>om</strong> han elskede s<strong>om</strong> sit åndedrag, og til Sita og Lakshmana. Han bad <strong>om</strong> at få bragt<br />
frugter og spiselige rodfrugter og serverede disse for de tre gæster. S<strong>om</strong> det var ønsket af<br />
Valmiki, spiste de af maden, og de udtrykte deres glæde over den. Valmiki sad over for dem;<br />
han så konstant <strong>på</strong> <strong>Rama</strong> og slukkede sine øjnes tørst. Vismanden var opfyldt af en<br />
ubeskrivelig glæde.<br />
157
15.15. Med den største ydmyghed henvendte <strong>Rama</strong> sig til den store vismand <strong>på</strong> følgende vis:<br />
”Højt ærværdige vismand! Du er bekendt med alles fortid, nutid og fremtid. Så årsagen til at<br />
jeg er k<strong>om</strong>met til denne skov, må være lige så tydelig for dig s<strong>om</strong> en kaffebønne i ens<br />
håndflade. Ikke desto mindre føler jeg det rigtigt at opfylde min pligt, nemlig at informere dig<br />
<strong>om</strong>, hvorfor jeg befinder mig her sammen med min hustru og broder.” Herefter beskrev <strong>Rama</strong>,<br />
hvorledes dronning Kaikeyi havde sendt ham i eksil i skoven, og at hans broder, Bharatha, var<br />
blevet kronet s<strong>om</strong> kongerigets hersker i henhold til det løfte, Dasaratha havde afgivet.<br />
15.16. Vismanden lyttede til beretningen og viste sin glæde, idet hans ansigt lyste op i et smil.<br />
Han sagde: ”<strong>Rama</strong>! På samme måde s<strong>om</strong> du dengang opfyldte deres ønsker, har du nu opfyldt<br />
mit ønske. Min strenge asketiske levevis, mine højtidelige løfter og min inderlige længsel har<br />
endelig, her i dag, båret frugt. Over for Kaikeyi må jeg udtrykke min dybtfølte<br />
taknemmelighed, og jeg må tilskrive hende en del af den lyksalighed, jeg nu nyder.”<br />
15.17. Valmiki sad længe tavs. Hans øjne var lukkede. Han forsøgte at bevare kontrollen over<br />
sine følelser af taknemmelighed og over den glæde, der vældede frem i hans indre. Tårer<br />
samlede sig i hans øjne. Det var lyksalighedstårer, og de trillede ned ad hans kinder i store<br />
dråber; den ene dråbe fulgte den anden.<br />
15.18. <strong>Rama</strong> brød stilheden og sagde: ”Vi vil slå os ned <strong>på</strong> det sted, hvor du giver os ordre <strong>om</strong><br />
at bo. Anvis os et sted, hvor vi ikke vil være til ulejlighed for nogen, og hvor vi ikke vil<br />
forstyrre nogen eneboere eller nogen ashram. Rådgiv os behørigt. Vi vil rejse en løvtækket<br />
hytte <strong>på</strong> det sted og tilbringe nogen tid der.”<br />
15.19. Disse ord, der k<strong>om</strong> fra et rent og oprigtigt hjerte, bevægede vismanden. S<strong>om</strong> svar<br />
sagde han: ”Oh <strong>Rama</strong>! Jeg er i sandhed velsignet. Du er s<strong>om</strong> det flag, der proklamere Raghudynastiets<br />
pragt og ære. Hvad er grunden til, at du taler <strong>på</strong> denne måde? Du er den kraft, der<br />
nærer den vej, der er fastsat i vedaerne. Du er den kraft, der beskytter vejen mod at lide<br />
skade. Sita er den vildledende halvdel af din personlighed, din illusion. Ifølge din vilje skaber,<br />
opretholder og nedbryder hun alle verdener. Lakshmana er selve grundlaget for det<br />
bevægelige og det ubevægelige, ”slangen med de tusind hoveder”, den oprindelige Adisesha,<br />
der understøtter hele universet. I har antaget skikkelser for at udføre gudernes ønske <strong>om</strong>, at I<br />
skal genoprette retskaffenheden i verden. I vil, det er jeg sikker <strong>på</strong>, ret snart tilintetgøre alle<br />
dæmoniske hjerter. I vil beskytte det gode og medfølende. <strong>Rama</strong>! Du er Det evige Vidne til<br />
skuespillet, dramaet, med titlen ’Verden’. Universet er det, der bliver ’set’; du er vidnet. Selv<br />
guderne er ude af stand til at måle din virkelighed og din herlighed. Hvordan skulle almindelige<br />
dødelige så forstå dit mysterium? Udelukkende de, der har modtaget din nåde, nemlig visd<strong>om</strong>,<br />
kan hævde at kende noget til din sandhed og storslåethed. Du har antaget denne<br />
menneskelige skikkelse for at fremme gode menneskers og guders fred og sikkerhed. S<strong>om</strong> en<br />
konsekvens af dette taler og opfører du dig s<strong>om</strong> os. Det er udelukkende tåber, der bliver<br />
vildledt til at opføre sig, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> du er et menneske blandt mennesker! Vi er alle dukker, der<br />
fjoller rundt, s<strong>om</strong> du bestemmer, når du trækker i trådene. Hvem er vi, der skulle kunne give<br />
dig besked <strong>på</strong> at gøre sådan og sådan, eller <strong>på</strong> at du skal opholde dig et bestemt sted? <strong>Rama</strong>!<br />
Er det, ved hjælp af dine ord, din plan at føre os asketer bag lyset, at vildlede os? Oh hvor er<br />
dit skuespil vidunderligt! Hvor handler du realistisk! Er jeg ikke klar over, at du er dette<br />
kosmiske dramas instruktør? Jeg kan ikke begribe, hvorfor du beder mig udvælge et sted, hvor<br />
du kan bo et stykke tid her i skoven. Hvilket sted kan jeg vælge og anbefale? For eksisterer<br />
der noget sted i hele universet, hvor du ikke allerede er? Svar mig <strong>på</strong> det spørgsmål, og<br />
derefter skal jeg udpege det sted, hvor du kan tage hen, og hvor du kan opholde dig.” Således<br />
talte Valmiki, mens han så <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>’s henrivende ansigt. Vismanden var ekstrem lykkelig, og<br />
ordene liges<strong>om</strong> smeltede <strong>på</strong> hans tunge.<br />
15.20. Da han lyttede til den ærværdige vismand, lo <strong>Rama</strong> indvendigt. Imidlertid talte Valmiki<br />
igen. Han talte med en mild og venlig stemme, og et strålende smil oplyste hans ansigt.<br />
”<strong>Rama</strong>! Jeg ved godt, at du i virkeligheden bor i dine hengivnes hjerter. Nu skal jeg fortælle<br />
158
dig <strong>om</strong> det bedste sted, du kan opholde dig, og her kan du bo og opholde dig sammen med<br />
Sita og Lakshmana. Lyt! Udvælg dem, hvis ører med stor glæde modtager strømme af<br />
historier, der bliver fortalt <strong>om</strong> dine bedrifter, og s<strong>om</strong> altid er lykkelige over at lytte til<br />
beretninger <strong>om</strong> dine gudd<strong>om</strong>melige gerninger og ord. Udvælg dem, hvis tunger er travlt<br />
optaget af at gentage dit navn og smage navnets vidunderlige sødme. Udvælg dem, hvis halse<br />
fremsiger din lovprisning og dine ord, der er blide og forfriskende liflige, og s<strong>om</strong> fryder sig over<br />
selve fremsigelsen. Udvælg dem, hvis øjne inderligt længes efter at se din skyblå skikkelse, <strong>på</strong><br />
samme måde s<strong>om</strong> Chataka-fuglen inderligt længes efter det første skybrud. Udvælg dem, hvis<br />
altid tilstedeværende længsel er at finde dig, hvor s<strong>om</strong> helst det måtte være, og s<strong>om</strong> fryder sig<br />
over opdagelsen. Når du finder sådanne eksistenser, oh <strong>Rama</strong>, så ophold dig der sammen med<br />
Sita og Lakshmana.”<br />
15.21. ”<strong>Rama</strong>! Hvis du ønsker, at jeg uddyber det nærmere, så lyt: Vær i hjertet hos det<br />
menneske, der ser bort fra det onde i andre og elsker dem for det gode, de indeholder. Vær i<br />
hjertet hos det menneske, der <strong>på</strong> livets rejse går hen ad moralens og retskaffenhedens vej.<br />
Vær i hjertet hos det menneske, der følger de godkendte rammer for opførsel og adfærd. Vær i<br />
hjertet hos det menneske, der i tanke, ord og handling sætter sin lid til, at universet er din<br />
skabelse, og at hele den objektive verden er dit legeme.”<br />
15.22. ”Efters<strong>om</strong> du nu har antaget denne menneskelige skikkelse og er k<strong>om</strong>met her for at<br />
udføre din faders og moders befaling, og efters<strong>om</strong> det er i den egenskab, du spørger mig, vil<br />
jeg <strong>på</strong> trods af alt driste mig til at svare, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> den rolle du spiller, er din virkelighed. Du<br />
kan bo <strong>på</strong> Chitrakuta-bjerget (bjerget ligger i Uttar Pradesh delstatens Banda diskrikt). Det har<br />
alle de faciliteter, der skal til for at sikre et behageligt ophold. Det er et helligt sted og en<br />
henrivende smuk plet. Atmosfæren er gennemtrængt af kærlighed og fred. Løver og elefanter<br />
brøler sammen <strong>på</strong> dette sted; der er ingen tegn <strong>på</strong> rivalisering. Mandakini-floden, der prises i<br />
vedaerne, flyder rundt <strong>om</strong> bjerget. Vismænd s<strong>om</strong> Athri lever der i eneboerhytter, s<strong>om</strong> du kan<br />
besøge og gøre endnu helligere. Giv denne ophøjede plet og denne kære, gudd<strong>om</strong>melige flod<br />
din velsignelse.”<br />
15.23. Så snart Valmiki havde givet denne anvisning, gav <strong>Rama</strong> sit samtykke og fik herefter<br />
vismandens tilladelse til at tage af sted. Sammen med Sita og Lakshmana genoptog han<br />
rejsen. I løbet af kort tid fik de øje <strong>på</strong> Mandakini-floden. De var glade for at bade i den hellige<br />
flod og udføre de fastsatte ceremonielle ritualer. De hvilede en stund under et skyggefuldt træ<br />
og spiste lidt frugt. Så gik de et stykke tid hen over græssletten, mens de beundrede<br />
vegetationen og landskabet.<br />
15.24. Så talte <strong>Rama</strong> til Lakshmana: ”Lakshmana! Jeg er rådvild i for<strong>bind</strong>else med at beslutte,<br />
hvor det er bedst for os at rejse den hytte af løv og bambusstænger, s<strong>om</strong> vi skal bo i under<br />
vort ophold her. Jeg finder det ikke let at finde ud af, hvilket sted der er godt, og hvilket der er<br />
dårligt. Så se du <strong>på</strong> mulighederne og bestem du, hvor hytten skal opføres.”<br />
15.25. Aldrig så snart Lakshmana havde hørt disse ord, sank han sammen <strong>på</strong> jorden lige foran<br />
<strong>Rama</strong>. Han havde tydeligvis smerter. ”Hvad har jeg gjort forkert, siden du taler sådan til mig?<br />
Er det en straf for en eller anden synd? Eller tester du mig og min sande natur? Eller spøger du<br />
og gør grin med mig?”, spurgte han. Lakshmana led virkelig, og fuld af frygt og bekymring<br />
stod han med bøjet hoved.<br />
15.26. <strong>Rama</strong> blev overrasket over broderens opførsel. Han gik hen til ham og knugede ham til<br />
sit bryst. ”Broder! Hvad var det, der lige skete, der gjorde dig så ked af det? Jeg kan ikke<br />
gætte, hvorfor du er så fortvivlet”, sagde han. ”Fortæl mig det”, bønfaldt han. ”Fortæl mig<br />
grunden; forlæng ikke min forbløffelse og sorg.”<br />
15.27. Lakshmana svarede øjeblikkeligt. Han sagde: ”Broder! Jeg har overgivet alt til dig. Jeg<br />
har ingen sympatier og antipatier. Hvad der behager dig, behager af den grund også mig. Du<br />
159
ved, at det er sandt. Men alligevel beder du mig nu <strong>om</strong> at vælge et sted, s<strong>om</strong> jeg synes <strong>om</strong>,<br />
og der opføre en hytte til dig! Jeg fik et chok, da du gav mig ordre <strong>om</strong> at udføre din vilje. Giv<br />
mig ordre <strong>om</strong>, hvor hytten skal opføres, og jeg skal udføre ordren. Vær barmhjertig; tal ikke til<br />
mig <strong>på</strong> denne måde. Velsign mig ved at acceptere den totale overgivelse, s<strong>om</strong> jeg tilbyder her<br />
ved dine fødder. Jeg overgiver min vilje, mit intellekt, mit sind, sanserne, legemet – alt<br />
overgiver jeg til dig uden undtagelse og forbehold. Jeg er din tjener, der følger dig i håbet <strong>om</strong><br />
at få chancen for at tjene dig. Brug mig. Giv mig en ordre og få ordren udført og handlingen<br />
gennemført.”<br />
15.28. Efters<strong>om</strong> Lakshmana bad og bønfaldt så oprigtigt, trøstede <strong>Rama</strong> ham og beroligede<br />
hans følelser. ”Lakshmana”, sagde han. ”Hvorfor bekymrer du dig så meget <strong>om</strong> denne lille<br />
sag? Tag dig det ikke så nært. Jeg gav dig den opgave <strong>på</strong> en henkastet måde. Jeg er ikke<br />
ubevidst <strong>om</strong> den loyalitet, der fylder dit hjerte. Godt. Vi går sammen. Det er i orden; jeg vil<br />
selv vælge stedet.” Sammen med Sita og Lakshmana gik <strong>Rama</strong> ad skovstier, og inden længe<br />
fik de øje <strong>på</strong> Mandakini-flodens nordlige bred. Dette stykke af bredden var buet s<strong>om</strong> en bue.<br />
Det forek<strong>om</strong>, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> buen blev holdt af Chitrakuta-bjergtinden, der s<strong>om</strong> en helt stod bag<br />
den. Det føltes, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> de pile, buen var klar til at skyde af sted, var sansekontrol, kontrol<br />
over sindet, velgørenhed, forsagelse osv. Yderligere føltes det, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> det mål, de havde til<br />
hensigt at tilintetgøre, var ophobningen af synder. <strong>Rama</strong> beskrev stedet <strong>på</strong> denne måde og<br />
tilføjede: ”Denne helt vil ikke trække sig fra kampen!” Han gav ordre til, at hytten skulle<br />
bygges <strong>på</strong> dette fascinerende sted.<br />
15.29. Lakshmana henstillede til <strong>Rama</strong> og Sita, at de hvilede sig en stund under et træ. Selv<br />
gik han i gang med at indsamle pæle, blade, slyngplanter og trævler fra bark til at spinde reb<br />
af. For at være i stand til at bygge en hytte, der var rummelig nok til tre, gravede han huller,<br />
satte pæle fast i dem og arbejdede i øvrigt hurtigt for at færdiggøre byggeriet. Da Sita og<br />
<strong>Rama</strong>, efter deres hvil, rejste sig fra træets skygge, så de hytten stå foran deres øjne. Den var<br />
smuk, og den ville helt sikkert <strong>på</strong> alle måder blive et dejligt hjem. <strong>Rama</strong> følte, at han burde<br />
give Lakshmana en hånd med i arbejdet. Broderen var oppe <strong>på</strong> taget for at lave de afsluttende<br />
detaljer. <strong>Rama</strong> stod nede <strong>på</strong> jorden og rakte Lakshmana stykker af snor til at <strong>bind</strong>e bundter af<br />
tørt græs til tværpælene for at gøre taget tæt. Sita ønskede også at give en hjælpende hånd.<br />
Hun plukkede lange blade at de træers grene, s<strong>om</strong> Lakshmana var k<strong>om</strong>met med, og hun gav<br />
bundter af disse blade til <strong>Rama</strong>, så han kunne give dem videre til Lakshmana.<br />
15.30. Endnu før solnedgang var hytten klar til at blive taget i besiddelse. <strong>Rama</strong> så ofte og<br />
længe <strong>på</strong> den nydelige, lille hytte, og over for Sita roste han i høje toner sin broders<br />
hengivenhed og evner. Sita værdsatte også hytten og sagde, at hun aldrig havde set en så<br />
henrivende bolig. I lang tid havde hun længtes efter at bo i præcis sådan en hytte. Hun fortalte<br />
<strong>Rama</strong>, at hendes længe nærede ønske var blevet opfyldt denne dag.<br />
15.31. Lakshmana k<strong>om</strong> ned fra taget. Han gik rundt <strong>om</strong> hytten for at undersøge, <strong>om</strong> alt var<br />
s<strong>om</strong> det skulle være. Herefter bad han <strong>Rama</strong> <strong>om</strong> tilladelse til at gå ned til Mandakini-floden for<br />
at tage et bad. Kort tid efter gik Sita og <strong>Rama</strong> også ned til floden og tog deres bad. De vendte<br />
tilbage til hytten og spiste de frugter, s<strong>om</strong> Lakshmana havde samlet <strong>om</strong> morgenen. Herefter<br />
sov de trygt og godt <strong>på</strong> gulvet i deres nye hjem.<br />
15.32. Endnu før den næste dag var <strong>om</strong>me, spredtes nyheden blandt skovens eneboere <strong>om</strong>, at<br />
Sita, <strong>Rama</strong> og Lakshmana havde taget ophold <strong>på</strong> Chitrakuta-bjerget. Flokke af eneboere, der<br />
bragte deres disciple og venner med sig, nærmede sig den hellige hytte. Efter de havde fået<br />
synet af Herren, tog de tilbage til deres eneboerhytter. Når asketerne siden besøgte <strong>Rama</strong>,<br />
spurgte han dem <strong>om</strong> deres helbred og åndelige fremskridt, og han forespurgte <strong>om</strong> de<br />
vanskeligheder, de oplevede i dagligdagen. <strong>Rama</strong> forsikrede dem <strong>om</strong>, at når s<strong>om</strong> helst de<br />
ønskede eller trængte til hans hjælp, så var han, sammen med sin broder, parat til at k<strong>om</strong>me<br />
dem til undsætning.<br />
160
15.33. Men eneboerne nævnte ingen vanskeligheder, og de <strong>om</strong>talte ingen problemer. De<br />
sagde: ”<strong>Rama</strong>! Den <strong>om</strong>stændighed, at vi har fået dig at se, er nok til at gøre vores liv<br />
problemfrit. Vi har ingen vanskeligheder, ej heller kan nogen vanskelighed senere indtræffe i<br />
vort liv. Din nåde er beskyttelse nok for os.” Helt lammede og fulde af forundring over <strong>Rama</strong>’s<br />
henrivende personlighed satte de sig ned. <strong>Rama</strong> bød asketerne velk<strong>om</strong>men og behandlede<br />
dem med kærlig respekt. Det, at se <strong>Rama</strong> og være i hans nærhed, beroligede asketernes<br />
hungrende og hentærede hjerter og gav dem stor trøst og tillid. En dyb ro sænkede sig over<br />
dem, og denne ro trængte ind i deres bevidsthed.<br />
15.34. <strong>Rama</strong> er først og fremmest kærlighed. Han gjorde hver og en af skovfolket lykkelig.<br />
Han debatterede med dem og slukkede den tørst efter kærlighed, der plagede dem. De, der<br />
k<strong>om</strong> til ham, hvad enten de var asketer eller jægere, modtog vejledning og anvisninger, der<br />
var tilpasset netop deres stræben. Gennem sin sympati og rådgivning løftede <strong>Rama</strong> deres<br />
gøremål op <strong>på</strong> et højere niveau. De, der opsøgte ham og vendte tilbage efter at have været i<br />
hans nærvær, talte indbyrdes <strong>om</strong> hans gode dyder og dybe medfølelse. De nåede hjem, idet<br />
de <strong>på</strong> vejen priste ham og gratulerede sig selv. Skoven, s<strong>om</strong> eneboerne og deres ledsagere<br />
havde besluttet at bo og leve i, skinnede med en ny glans og begejstrede dem med en ny<br />
glæde. Det skete lige fra den dag, de trådte ind i <strong>Rama</strong>’s hytte. Den var henrivende at se <strong>på</strong>,<br />
og den var gennemtrængt af en kølighed, der frydede sindet. Eneboer-samfundet, der boede i<br />
skoven, fik fjernet frygt og bekymring fra deres liv. I stedet for frygt og bekymring voksede<br />
lyksaligheden frem og bl<strong>om</strong>strede. Selv den hårdhjertede jægerstamme begyndte at følge de<br />
moralske regler. Denne stamme blev snart den menneskelige races pryd. Vindhyanbjergkæden<br />
var bedrøvet over, at Chitrakuta-bjerget havde fået denne gode skæbne. Hvorfor?<br />
Ikke alene Vindhyan-bjergkæden, men alle bjergkæder fortsatte med at være bedrøvede, da<br />
de ikke kunne få <strong>Rama</strong> til at vælge dem til at huse sin bolig.<br />
15.35. Livet i skoven gav Lakshmana en helt unik mulighed for at fæstne sit blik <strong>på</strong> Sita’s og<br />
<strong>Rama</strong>’s fødder og suge den kærlighed til sig, s<strong>om</strong> de skænkede ham. Derfor glemte han alt<br />
andet og fordybede sig i den højeste form for åndelig ekstase, nemlig tilstanden: Væren-<br />
Bevidsthed-Lyksalighed. (Begrebet Væren-Bevidshed-Lyksalighed er en ældgammel måde at<br />
betegne Herren <strong>på</strong>. Væren betyder ’udødelig eksistens’; Bevidsthed betyder ’universel viden’,<br />
og Lyksalighed betyder ’fuldstændig og ubetinget lyksalighed’). Han tænkte aldrig <strong>på</strong> sin<br />
moder, Sumithra, sin hustru, Urmila, eller <strong>på</strong> sine øvrige slægtninge; end ikke i drømme<br />
dukkede de op i hans sind. Så den enkle, spartanske levevis var grunden til, at han ikke<br />
tænkte <strong>på</strong> dem. Sita tænkte heller aldrig, end ikke i et øjeblik, <strong>på</strong> sine forældre eller<br />
slægtninge eller <strong>på</strong> Mithila’s og Ayodhya’s borgere. Hun fæstnede sit blik og sin<br />
opmærks<strong>om</strong>hed <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>chandra’s lotusfødder. For hendes øjne var det én lang fest og højtid.<br />
Hun så den strøm af vismænd og deres gemalinder, der k<strong>om</strong> til <strong>Rama</strong> for at få råd og<br />
vejledning. For hende gik tiden, uden hun bemærkede, at nat og dag passerede, og dag fulgte<br />
nat. Når Månen skinner <strong>på</strong> himlen, fryder Chakora-fuglen sig i en sådan grad, at den glemmer<br />
sig selv. En sådan fryd oplevede Sita, når hun ufravendt fæstnede sit blik <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>’s ansigt.<br />
For Sita var den lille henrivende løvtækket bambushytte så attraktiv og charmerende, at hun<br />
glemte paladset i Mithila, hvor hun voksede op, til hun blev en ungmø. Hun glemte også rent<br />
paladset i Ayodhya, hvor hun havde tilbragt år s<strong>om</strong> kongens svigerdatter. Hytten var for hende<br />
mere behagelig og fornem end alle de paladser og palæer, hun havde set.<br />
15.36. Fra tid til anden plejede <strong>Rama</strong> at fortælle historier <strong>om</strong> fortidens berømte helte fra<br />
puranaerne. Han beskrev heltenes forskelligartede bedrifter; de helte, der havde mestret<br />
mysterierne ved den asketiske levevis. Ivrigt og begejstret lyttede Sita og Lakshmana til disse<br />
fortællinger. Midt i fortællingerne plejede <strong>Rama</strong> at ihuk<strong>om</strong>me sine forældre. Så mindede han<br />
Sita og Lakshmana <strong>om</strong> forældrenes sorg over at være adskilt fra dem. Ved disse lejligheder<br />
fyldtes Sita’s øjne med tårer ved tanken <strong>om</strong> hendes svigerfader og svigermoder. Når hun<br />
forestillede sig dronning Kausalya’s sørgelige forfatning, trillede tårerne langs<strong>om</strong>t ned ad<br />
hendes kinder. Pludseligt tog hun sig så sammen, idet hun tænkte <strong>på</strong>, at hun var sammen<br />
med <strong>Rama</strong>, løven blandt mænd. Hun ville så tænke <strong>på</strong>, at det ikke var passende at give efter<br />
161
for tristhed eller bekymring her i skoven, når hun var i <strong>Rama</strong>’s nærhed. Ligegyldigt hvad der<br />
skete, så skulle det bydes velk<strong>om</strong>ment s<strong>om</strong> hendes herres gudd<strong>om</strong>melige leg. Således<br />
tilbragte Sita sine dage i ubetinget lyksalighed i hytten sammen med <strong>Rama</strong> og Lakshmana. De<br />
to beskyttede hende, s<strong>om</strong> øjenlåget beskytter øjet, mod den mindste forstyrrelse eller larm,<br />
der måtte <strong>på</strong>virke hendes sindsligevægt og gøre hende bange. De havde ingen bekymringer.<br />
Ingen sorg, smerte eller skygge af tristhed spolerede deres lykke her <strong>på</strong> Chitrakuta-bjerget.<br />
162
Kapitel 16<br />
Tungsind over byen Ayodhya<br />
16.1. I mellemtiden var Guha, nishada’ernes høvding, <strong>på</strong> vej hjem til sit rige efter at have<br />
ledsaget <strong>Rama</strong> et stykke vej ind i skoven. Han fik øje <strong>på</strong> første-minister Sumanthra. Denne<br />
sad i sin herskabsvogn ved bredden af Ganges. Vognens heste var bundet til et skyggefuldt<br />
træ. Guha opdagede, at Sumanthra sad alene og jamrede sig og græd utrøsteligt. Nu kunne<br />
Guha ikke længere kontrollere den smerte, han så længe havde tilbageholdt. Han råbte:<br />
”<strong>Rama</strong>!”, og løb hen mod Sumanthra. Han <strong>om</strong>favnede den gamle mand og begge hulkede de<br />
højlydt i smerte. De var ude af stand til at sætte ord <strong>på</strong> deres sorg. Sammen stod de under<br />
træet, men <strong>på</strong> et tidspunkt faldt de sammen <strong>på</strong> jorden, s<strong>om</strong> var de selv træer, der blev fældet<br />
med en økse. De begræd Sita’s, <strong>Rama</strong>’s og Lakshmana’s skæbne og overdængede Kaikeyi,<br />
årsagen til alle ulykkerne, med skældsord.<br />
16.2. Hestene holdt op med at græsse og afholdt sig fra at drikke vand. Tårer trillede ud af<br />
deres øjne. Hver gang de hørte Sumanthra eller Guha udtale Sita’s, <strong>Rama</strong>’s eller Lakshmana’s<br />
navn, løftede de deres hoveder højt i vejret og spejdede ud i horisonten. Hestene var ivrige<br />
efter at få et glimt af dem, s<strong>om</strong> de forgudede og elskede med en lige så stor ildhu s<strong>om</strong> de to<br />
mænd, der led adskillelsens smerte, gjorde. Sumanthra bemærkede den sorg, der plagede<br />
dyrene, og det gjorde hans pine endnu værre.<br />
16.3. Denne hjerteskærende jammer må have stået <strong>på</strong> nogle timer. Til sidst lykkedes det<br />
Guha at genvinde lidt af fatningen. Han mønstrede lidt mod, blot fordi der simpelthen ikke var<br />
andet at gøre. Han henvendte sig til Sumanthra <strong>på</strong> følgende måde: ”Åh! Minister! Du er yderst<br />
intelligent, og du er urokkelig med hensyn til at leve et moralsk liv; du er en person, der har<br />
identificeret virkeligheden bag alle livets forbipasserende forestillinger. Skæbnen spiller en<br />
mærkværdige puds, så man er nødt til at lære at finde sig i dem. Rejs dig! Vend tilbage til<br />
Ayodhya! Overbring nyhederne til Kausalya og Sumithra, der længes efter at se dig og høre<br />
din beretning.” Med magt løftede han Sumanthra op fra det sted, denne var faldet <strong>om</strong>kuld.<br />
Han satte første-ministeren op i herskabsvognen, hentede hestene og spændte dem for<br />
midterstangen.<br />
16.4. Sumanthra erkendte, at det Guha insisterede <strong>på</strong>, var det rigtige at gøre. Tilskyndet af en<br />
følelse af blind tillid gav den gamle mand tegn til hestene <strong>om</strong> at gå fremad. S<strong>om</strong> en<br />
konsekvens af smerten ved adskillelsen fra <strong>Rama</strong> havde hans krop mistet al sin kraft.<br />
Ligegyldigt hvor meget han prøvede, kunne han derfor ikke køre vognen s<strong>om</strong> i fordums tid.<br />
Han faldt ind i vognen og ned <strong>på</strong> vogngulvet; mange gange k<strong>om</strong> han op <strong>på</strong> kuskesædet, men<br />
kun nogle få minutter af gangen. Og hvad med hestene? De ville heller ikke bevæge sig<br />
fremad. De var indstillet <strong>på</strong> at vende tilbage til <strong>Rama</strong> igen, og hele tiden strakte de hals for at<br />
se vejen bag sig.<br />
16.5. Sumanthra forbandede sig selv og sin skæbne. ”Du skulle skamme dig”, sagde han.<br />
”Måtte mit rædselsfulde liv blive afsluttet. En dag skal dette legeme nødvendigvis brændes til<br />
aske. Det vil være langt bedre, hvis det dør s<strong>om</strong> et resultat af den uudholdelige smerte, jeg<br />
føler ved adskillelsen fra <strong>Rama</strong>, frem for at det dør s<strong>om</strong> et resultat af en eller anden sygd<strong>om</strong><br />
eller verdslig ulykke. Det ville betyde, at mit liv havde været umagen værd at leve. Det ville<br />
skænke mig evig berømmelse og ære. At vinde en sådan berømmelse er k<strong>om</strong>pensation nok for<br />
alle livets lidelser.” ”Nej Sumanthra”, sagde han til sig selv. ”Hvis du havde haft en god<br />
skæbne, var du blevet hos <strong>Rama</strong>. Når du nu har denne usle skæbne, hvad andet kan du så<br />
gøre end af tage af sted og holde dig i live? Hvad nytter det, at du nu sygner hen og bebrejder<br />
dig selv?” På denne måde skældte Sumanthra sig selv ud <strong>på</strong> den mest ubarmhjertige måde.<br />
163
16.6. Lidt efter <strong>på</strong>begyndte han igen dialogen med sig selv. ”Hvilket ansigt skal jeg vise mig<br />
med i Ayodhya? Hvad skal jeg svare, når de spørger mig, hvor <strong>Rama</strong> er? Når de spørger mig,<br />
hvordan det kunne falde mig ind at efterlade <strong>Rama</strong> i junglen, hvad kan jeg så fortælle dem? Vil<br />
jeg ikke blive overvældet af skamfølelse og sorg? Oh mit hjerte er blevet hårdt s<strong>om</strong> sten.<br />
Hvorfor er det ellers ikke blevet revet i småstykker af alt det, jeg har været igennem?”<br />
Sumanthra væmmedes ved sin egen usselhed. I fortvivlelse vred han sine hænder. Han<br />
besluttede sig for, at han ikke ville køre ind i byen ved fuldt dagslys, når der var mange folk i<br />
gaderne. Han følte, det ville være mindre ydmygende at k<strong>om</strong>me til byen <strong>om</strong> natten, når alle<br />
var gået i seng og sov dybt.<br />
16.7. Men straks sagde hans indre stemme: ”Hvad? Kan borgerne i Ayodhya i det hele taget<br />
sove? Nej, nej! Det kan de ikke. Det er blot min tåbelighed og uvidenhed, der får mig til at<br />
forestille mig, at de kan sove. De vil være vågne; de vil afvente nyt <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>’s hjemk<strong>om</strong>st; i<br />
det mindste et eller andet nyt <strong>om</strong> ham. Hvad enten jeg k<strong>om</strong>mer til byen <strong>om</strong> natten eller i løbet<br />
af dagen, kan jeg ikke undslippe ydmygelsen og skammen. Godt. For mig, der ikke fortjener<br />
<strong>Rama</strong>’s nåde, er denne ulykkelige skæbne den passende belønning. Det er bedst, at jeg står<br />
det igennem og bærer byrden af denne skam.” Således begav Sumanthra sig langs<strong>om</strong>t og<br />
usikkert <strong>på</strong> vej, idet han brugte tiden til at udtænke spørgsmål til sig selv og selv k<strong>om</strong>me med<br />
besvarelserne <strong>på</strong> dem.<br />
16.8. Endeligt nåede han til floden Thamasa’s bred. Han besluttede sig for at tilbringe nogle få<br />
timer der. Han ville lade hestene græsse lidt, og selv ville han forberede sig <strong>på</strong> at drage ind i<br />
byen efter mørkets frembrud. På det tidspunkt ville folk ikke gå rundt i gaderne, men ligge<br />
hjemme i deres senge. Omsider kørte herskabsvognen ind gennem byporten og begyndte at<br />
køre langs hovedgaderne.<br />
16.9. Sumanthra var ekstra opmærks<strong>om</strong> <strong>på</strong> at sikre, at vognens hjul og hestenes hove ikke<br />
larmede. Vognen kørte i sneglefart. Men hvem kan få hestenes sorg og smerte til at foregå i<br />
stilhed? De genkendte de gader, ad hvilke de havde kørt <strong>Rama</strong>. Højlydt stønnede og jamrede<br />
de sig over deres nuværende skæbne, hvor deres kære <strong>Rama</strong> var langt, langt væk.<br />
16.10. Byens indbyggere hørte denne hjerteskærende vrinsken. Deres ører blev ved med at<br />
høre disse bedrøvelige skrig. Borgerne talte indbyrdes <strong>om</strong>, at Sumanthra var vendt tilbage<br />
med en t<strong>om</strong> herskabsvogn. Alle løb de ud <strong>på</strong> gaderne. I en sørgelig forfatning stod de <strong>på</strong><br />
begge sider af gaderne for at være vidne til det sørgelige skue.<br />
16.11. Da Sumanthra så folkemængden, bøjede han sit hoved dybt. Da folk så deres førsteminister<br />
i denne ynkværdige stilling, gættede de, at <strong>Rama</strong> ikke var vendt tilbage, og flere faldt<br />
besvimet <strong>om</strong> lige <strong>på</strong> det sted, de stod. Mange græd højlydt. Da beboerne i dronningernes<br />
paladser hørte de hjerteskærende vrinsk fra gangerne, sendte de i hast tjenestepiger ud for at<br />
undersøge, hvorfor hestene vrinskede <strong>på</strong> den måde. I grupper skyndte tjenestepigerne sig hen<br />
mod Sumanthra, og de overdængede ham med spørgsmål. Han sad nedslået og slukøret; han<br />
sad s<strong>om</strong> en stum ude af stand til at finde ord, der kunne give dem svarene <strong>på</strong> deres<br />
spørgsmål. S<strong>om</strong> en ituslået søjle sad han ubevægelig; han sad, s<strong>om</strong> var han døv og ude af<br />
stand til at høre, hvad de så ivrigt spurgte ham <strong>om</strong>.<br />
16.12. Ud fra hans opførsel udledte tjenestepigerne, at <strong>Rama</strong> havde afvist alle indtrængende<br />
anmodninger <strong>om</strong> at vende tilbage. De jamrede: ”Oh minister! Har du efterladt Sita i den<br />
skrækindjagende skov og vendt alene hjem?” De brød ud i pludselige og gennemtrængende<br />
klageråb.<br />
16.13. En af tjenestepigerne var modigere end resten. Hun fortalte Sumanthra, at Kausalya<br />
havde befalet, at han skulle k<strong>om</strong>me lige hen til hendes palads.<br />
164
16.14. Der fandt Sumanthra kongen liggende udstrakt <strong>på</strong> gulvet. Hans tøj var i uorden, og han<br />
var udmattet af mangel <strong>på</strong> søvn og mad. Sumanthra undertrykte den bølge af sorg, der<br />
brusede i hans indre, og mens han fremsagde ordene ’Jai’, Jai’ (betyder i denne<br />
sammenhæng: Hyldest til dig der har besejret lidenskaberne), der ifølge traditionen er de<br />
første ord, der skal fremsiges i kongens nærvær, stod han og rystede fra top til tå. Straks<br />
Dasaratha genkendte ministerens stemme, satte han sig op. Sørgmodigt spurgte han:<br />
”Sumanthra! Hvor er min <strong>Rama</strong>?”<br />
16.15. Sumanthra tog kongen i sin favn. S<strong>om</strong> en druknende mand klynger sig til et græsstrå,<br />
klyngede Dasaratha sig til sin minister. Kausalya blev helt opslugt af sorg, da hun så de to<br />
mænd græde <strong>på</strong> grund af deres uoverskuelige og dybe sorg. Hun kunne knapt trække vejret.<br />
Hun var i en sørgelig forfatning; hun gispede og var lige ved at kvæles af sorg og smerte.<br />
Tjenestepigerne bemærkede dronningens tilstand, og mens de selv højlydt jamrede sig over<br />
den ulykke, der havde ramt dem alle, kæmpede de for at trøste dronningen og restituere<br />
hende.<br />
16.16. Imidlertid tog Dasaratha sig lidt sammen. Han fik Sumanthra til at sætte sig foran sig<br />
og spurgte ham: ”Sumanthra! Fortæl mig <strong>om</strong> min Sita og <strong>om</strong> min <strong>Rama</strong>. Fortæl mig <strong>om</strong> dem.<br />
Hvordan har Lakshmana det? Ak, den blide og sarte Sita må i sandhed være meget træt. Hvor<br />
er de alle nu? Fortæl mig det.” Da kongen bemærkede, at Sumanthra ikke var ivrig efter at<br />
svare, tog han ham <strong>om</strong> skuldrene og rystede ham, idet han bønfaldt ham, så inderligt han<br />
kunne.<br />
16.17. Sumanthra var alt for skamfuld til at se kongen i øjnene. Han så ned i gulvet, tårerne<br />
strømmede fra hans øjne, og han kunne knapt tale. Dasaratha fortsatte med at hulke. Han<br />
sagde: ”Oh <strong>Rama</strong>! Mit åndedrag holder mig stadig i live, skønt en søn s<strong>om</strong> du forlod mig. I<br />
hele verden findes der ingen synder, der med hensyn til afskyelighed kan måle sig med mig.<br />
Sumanthra! Hvor præcist befinder min Sita, <strong>Rama</strong> og Lakshmana sig for øjeblikket? Bring mig<br />
straks til det sted, hvor de er. Gør mig den tjeneste. Opfyld dette ønske. Hvis jeg ikke k<strong>om</strong>mer<br />
til at se dem, kan jeg ikke leve et sekund længere.”<br />
16.18. S<strong>om</strong> en person, der både er vildt forelsket og fortvivlet, råbte han: ”<strong>Rama</strong>! Oh <strong>Rama</strong>!<br />
Lad mig i det mindste se dig én gang til. Vil du ikke nok give mig chancen for at se dig?”<br />
16.19. Tjenestepigerne, der stod uden for salen, hvor kongen lå <strong>på</strong> gulvet, havde i lang tid<br />
hverken sovet eller spist, efters<strong>om</strong> de var hensunken i sorg over hans sørgelige forfatning.<br />
Sumanthra svarede: ”Kongelige monark! Du er utrolig vis; du er gjort af en heltemodig<br />
støbning; dine evner er uovertrufne. Din slægt er gudd<strong>om</strong>melig. Du har altid tjent asketer og<br />
helgener. Du ved, at s<strong>om</strong> nat følger dag, og dag følger nat, følges rigd<strong>om</strong> af trange kår,<br />
lyksalighed af elendighed og nærhed af adskillelse. Med en sikker uundgåelighed følger det ene<br />
det andet. Det er udelukkende tåber, der får slået benene væk under sig i glæde, når lykken<br />
tilsmiler dem, og bliver modløse og modfaldne, når fortvivlelsen er over dem. Lærde<br />
mennesker s<strong>om</strong> du bør hverken blive <strong>på</strong>virket af det ene eller det andet. Lærde bør bevare<br />
deres sindsligevægt, hvad end der ske. Jeg har ingen forudsætninger for at rådgive dig <strong>om</strong>,<br />
hvorledes du skal klare denne situation <strong>på</strong> en tapper måde, for du kender behovet for mod<br />
bedre end jeg. Oh du verdens velgører! Lyt til mine bønner. Opgiv denne sorg. Jeg vil nu<br />
detaljeret beskrive min rejse med dem. Vær venlig og lyt stille og roligt.” Da Kausalya hørte<br />
dette, kæmpede hun for at k<strong>om</strong>me op at stå. Tjenestepigerne hjalp hende. Hun lænede sig op<br />
ad dem og gjorde sig klar til at lytte til det, Sumanthra havde at berette.<br />
16.20. Sumanthra begyndte: ”Oh herre! Den første dag rejste vi op til floden Thamasa’s bred.<br />
Sita, <strong>Rama</strong> og Lakshmana badede i floden, og efter at have drukket af det hellige vand hvilede<br />
de sig under et stort, skyggefuldt træ. Den næste dag nåede vi frem til Ganges. Mørket<br />
trængte sig ind <strong>på</strong> os fra alle sider. Efter <strong>Rama</strong>’s ordre standsede jeg vognen. De badede alle<br />
tre og hvilede sig <strong>på</strong> en sandbred. Da daggryet brød frem, bad <strong>Rama</strong> Lakshmana <strong>om</strong> at bringe<br />
165
sig noget saft fra et banyan-træ. Da Lakshmana k<strong>om</strong> med saften, anvendte <strong>Rama</strong> den til sit<br />
hår. Han filtrede det ind i denne saft, så han kunne bære det i en knold <strong>på</strong> toppen af hovedet.<br />
I mellemtiden k<strong>om</strong> nishada-stammens høvding, en ven af <strong>Rama</strong>, med en båd. Sita blev s<strong>om</strong><br />
den første bedt <strong>om</strong> at stige op i båden; efter hende gik <strong>Rama</strong> op i den. Til sidst steg<br />
Lakshmana, idet han fulgte <strong>Rama</strong>’s ordre, op i båden bærende <strong>på</strong> buen og pilene. Før<br />
Lakshmana satte sig i båden, k<strong>om</strong> han hen til mig og bad mig overbringe knæfald og hyldest<br />
til forældrene samt hans bønner <strong>om</strong> at få deres velsignelser. Han bad mig også <strong>om</strong> at anmode<br />
jer <strong>om</strong> at tage jer af tingene <strong>på</strong> en tapper og vis måde.”<br />
16.21. Sumanthra fortsatte sin beretning <strong>om</strong>, hvad <strong>Rama</strong> havde bedt ham <strong>om</strong> at meddele i<br />
Ayodhya. ”Herre!”, sagde han til Dasaratha. ”<strong>Rama</strong> sagde: ’Overbring min hyldest til den<br />
kongelige guru. Råd min fader til ikke at sørge over det, der er sket.’ Herefter kaldte <strong>Rama</strong><br />
mig helt hen til sig og befalede mig følgende: ’Kald ministrene, Ayodhya’s borgere og hele den<br />
kongelige slægt sammen. Fortæl dem <strong>om</strong> denne erklæring, s<strong>om</strong> jeg personligt anmoder dem<br />
<strong>om</strong> at følge: ’Udelukkende dem blandt jer, der hjælper til med at gøre min faders liv<br />
behageligt, holder jeg af.’ <strong>Rama</strong> fortsatte: ’Når Bharatha ank<strong>om</strong>mer, så overbring ham mine<br />
velsignelser. Giv ham besked <strong>på</strong> at acceptere den byrde, det er at regere landet. Bed ham<br />
bevare og fremme retfærdighed og retskaffenhed, idet han fremmer folkets velfærd ved hjælp<br />
af metoder, der er rene i tanke, ord og handling. Fortæl ham, at jeg ønsker, han tjener<br />
forældrene så godt, at de vil glemme deres smerte over at være adskilt fra mig.’”<br />
16.22. ”Mens <strong>Rama</strong> således var i færd med at overdrage mig dette hverv, henvendte Sita sig<br />
også til mig. Hun bad mig informere jer <strong>om</strong>, at hun <strong>på</strong> lykkelig vis tilbragte tiden sammen med<br />
<strong>Rama</strong>, og at hun intet manglede. Hun bad mig tilbyde hendes knæfald for sin svigerfaders og<br />
sin svigermoders fødder. Hun ønskede, at jeg skulle sige, at de ikke skulle være bekymrede for<br />
hende; at jeg skulle forsikre dem <strong>om</strong>, at hun var lykkelig med sin herre, og at hun var meget<br />
opsat <strong>på</strong> og ivrig efter at de altid velsignede hende. Hun bad mig fortælle dem, at hun ofte<br />
forespurgte <strong>om</strong> deres helbred og velfærd.”<br />
16.23. ”På det tidspunkt opdagede bådsmanden, at <strong>Rama</strong> ønskede, han ikke udsatte<br />
overfarten yderligere. Derfor stak han åren i floden og begyndte at ro. Snart bevægede <strong>Rama</strong><br />
sig væk fra mig. Mens mit hjerte i bogstavelig forstand forstenede, stod jeg og så <strong>på</strong> båden,<br />
der langs<strong>om</strong>t fortonede sig i det fjerne. Jeg må have tilbragt lang tid med at stå der <strong>på</strong><br />
flodbredden. Jeg måtte nødvendigvis vende tilbage hertil for at udføre <strong>Rama</strong>’s ordre. Hvis det<br />
ikke have været tilfældet, ville jeg helt sikkert have druknet mig i Ganges, så desperat var jeg<br />
<strong>på</strong> det tidspunkt. Alene af denne grund, at jeg skulle overbringe dig beskeden fra <strong>Rama</strong>, var<br />
jeg nødt til at fortsætte med at leve. Denne Ayodhya, der ikke har nogen <strong>Rama</strong>, forek<strong>om</strong>mer<br />
mig at være lige så øde, forladt og frygtelig s<strong>om</strong> skoven.”<br />
16.24. Da Dasaratha havde lyttet til Sumanthra’s ord og til de milde og venlige beskeder fra<br />
<strong>Rama</strong> og Sita, kunne han ikke længere tilbageholde sin pine og smerte. Kongen var ikke i<br />
stand til at glemme alt det, der var sket; han besvimede.<br />
16.25. Kongen var ved at blive kvalt. Han havde det, s<strong>om</strong> en fisk har det, når den kæmper for<br />
at sno sig ud af det søle, s<strong>om</strong> den er havnet i. Da dronningerne så hans sørgelige forfatning,<br />
brød de ud i en hjerteskærende jammer. Ord kan ikke beskrive det øjebliks fortvivlede lidelse.<br />
End ikke sorgen selv ville kunne beherske sin egen sorg, hvis den så denne sorg.<br />
Dronningernes smerte, kongens smerte og tjenestepigerne i paladsets smerte spredte<br />
forvirring og bestyrtelse ud over hele hovedstaden. Byens borgere rystede af rædsel <strong>på</strong><br />
samme måde, s<strong>om</strong> skovens fugle ved midnatstide bliver skræmte, når et tordenbrag pludseligt<br />
brager.<br />
16.26. På samme måde s<strong>om</strong> en lotusbl<strong>om</strong>st, der bliver plukket og taget op af vandet, hurtigt<br />
visner, var kongen hastigt ved at forlade sit legeme. Han kunne ikke få ét ord frem; hans<br />
166
tunge var helt tør. Sanserne blev sløve og virkningsløse. Kausalya iagttog kongen og<br />
bemærkede, at Sol-dynastiets sol var ved at gå ned.<br />
16.27. Hun samlede sig og gik hen til kongen. Hun lagde sin herres hoved i sit skød og<br />
forsøgte at få ham til at lytte til nogle trøstende og opmuntrende ord. Hun sagde: ”Herre! Sita,<br />
<strong>Rama</strong> og Lakshmana k<strong>om</strong>mer snart og ser til dig. Hør mine ord: Fat mod; tag dig sammen.”<br />
Da hun så fuld af medfølelse bønfaldt ham lige ind i øret, åbnede Dasaratha sine øjne, og<br />
tydeligt mumlede han: ”Kausalya! Hvor er min <strong>Rama</strong>? Vis mig, hvor han er! Bring mig til ham.<br />
Ak! Min søde og milde svigerdatter er her ikke. Og Lakshmana, hvor er han, siden jeg ikke kan<br />
se ham?”<br />
16.28. Dasaratha bøjede sit hoved, han var ude af stand til at holde det oppe længere.<br />
Sorgens byrde var ham for tung. Få minutter senere k<strong>om</strong> kongen i tanke <strong>om</strong> den forbandelse,<br />
der var blevet kastet <strong>på</strong> ham at den blinde eneboer, Sravana’s fader. Med stort besvær k<strong>om</strong><br />
han op at sidde, og med svag stemme begyndte han at fortælle Kausalya <strong>om</strong> denne<br />
forbandelse.<br />
16.29. ”Kausalya! Ved en bestemt lejlighed var jeg draget ind i skoven <strong>på</strong> en jagtekspedition.<br />
Et stort antal soldater og jægere fulgte mig. Det viste sig, at vi slet ikke traf <strong>på</strong> nogen af<br />
skovens vilde dyr hele dagen, men jeg følte, at jeg ikke ville vende t<strong>om</strong>hændet tilbage til<br />
hovedstaden; jeg ville ikke vende tilbage uden at have nedlagt noget bytte. Vi gik ind i skoven<br />
<strong>om</strong> natten. Her stod vi og ventede og spejdede efter noget held. Daggryet var lige ved at<br />
bryde frem fra det mørke, der <strong>om</strong>sluttede os der <strong>på</strong> den mægtige søs brink. Pludseligt var der<br />
noget, der bevægede sig i vandkanten; ligeledes kunne jeg høre noget, der puslede.”<br />
16.30. ”Jeg sluttede, at det var et af junglens store, vilde dyr. Efters<strong>om</strong> jeg har evnen til alene<br />
at skyde efter lyden og nedlægge byttet uden af have set det, spændte jeg min bue og<br />
affyrede en spids og træfsikker pil. Den fløj hurtigt og rasende. Den ramte dyret, der allerede<br />
var <strong>på</strong> farten. Pludseligt hørte jeg et skrig af smerte. Lyden ’åh’ udsprang fra det sted, hvor<br />
byttet var faldet til jorden. Sammen med soldaterne løb jeg frem mod stedet. Der så jeg, at<br />
det ikke var et vildt dyr, jeg havde dræbt; det var en eneboers unge søn! Jeg knælede ved<br />
hans side og bønfaldt ham <strong>om</strong> at tilgive mig denne tragiske fejltagelse. Eneboerens søn<br />
fortalte mig følgende: ”Konge! Sørg ikke. Opfyld min anmodning. Opfyld den anmodning, jeg<br />
<strong>om</strong> lidt vil fortælle dig <strong>om</strong>. Det vil rigeligt opveje den synd, du har begået. Mit navn er<br />
Sravana. Min fader og moder er begge blinde. Jeg har tilbragt hele mit liv med at tjene dem.<br />
At tjene dem har skænket mig al den lykke, jeg har haft behov for. Jeg har været velsignet<br />
med den højeste viden, erkendelsen af sandheden. Lige nu lider mine forældre af en ulidelig<br />
tørst. Jeg k<strong>om</strong> her til denne sø for at hente noget vand til dem. Du skød mig, da du troede, jeg<br />
var et af skovens vilde dyr. Hvem kan undslippe skæbnens bestemmelse? Min nuværende<br />
tilstand bevirker, at jeg ikke er i stand til at bringe mine forældre vand. Derfor beder jeg dig<br />
<strong>om</strong> at tage denne krukke vand og bringe den til dem. Gå i nordlig retning, indtil du k<strong>om</strong>mer til<br />
en ens<strong>om</strong>t beliggende løvtækket hytte. Når mine forældre har slukket deres tørst, beskriv så<br />
hvad der er hændt mig her. Du skal ikke fortælle dem noget <strong>om</strong> mig, før de har slukket deres<br />
tørst.” Da han havde sagt dette, gav han mig krukken og døde.”<br />
16.31. ”Kausalya! Oh hvor var denne unge søn hjerteskærende bekymret for sine forældre!<br />
Han bekymrede sig ikke <strong>på</strong> noget tidspunkt <strong>om</strong> sit eget liv, der hurtigt ebbede ud. Han sagde<br />
ikke ét hårdt ord til mig. De milde, venlige og kærlige ord han fremsagde, kan jeg stadigt høre<br />
i mit indre. I for<strong>bind</strong>else med sit sidste åndedrag gentog han den hellige AUM-lyd: OM, OM,<br />
OM. Han gentog den tydeligt tre gange. Da jeg så drengen og hans rolige, tapre død,<br />
besluttede jeg mig for at råde bod <strong>på</strong> min synd ved at opfylde hans sidste ønske. Jeg skyndte<br />
mig hen til den hytte, han havde nævnt. Uden at sige så meget s<strong>om</strong> ét ord gav jeg forældrene<br />
krukken. Men disse forældre begyndte at stille en række spørgsmål. De forhørte sig <strong>om</strong><br />
følgende: ”Søn! Hvorfor var du så længe <strong>om</strong> det? Hvorfor denne forsinkelse?” De viftede med<br />
deres hænder og rakte dem frem, så de kunne røre ham og føle hans tilstedeværelse foran<br />
167
dem. Jeg trådte lidt tilbage, men så jamrede det gamle par: ”Søn! Hvordan kan det være, at<br />
du ikke taler til os i dag? Vi vil ikke drikke det vand, du har bragt os, medmindre du taler til os<br />
og besvarer vores spørgsmål!” Det var deres ord.”<br />
16.32. ”Jeg havde givet ordre <strong>om</strong>, at soldaterne skulle bringe Sravana’s lig med til forældrenes<br />
hytte. Nu ank<strong>om</strong> de med den livløse krop. Jeg lagde den inden for moderens rækkevidde. Hun<br />
græd <strong>på</strong> den mest hjertegribende måde over liget af sin søn. Jeg kunne ikke holde ud at se <strong>på</strong><br />
det. Et stykke tid efter lykkedes det moderen at få lidt kontrol over sin sorg, og hun fortalte<br />
mig følgende: ”Konge! Efters<strong>om</strong> vores søn har forladt os, er der ikke længere noget formål<br />
med at forlænge vores liv. Vi er blevet gamle; hvem vil tjene og pleje os? Dræb også os, s<strong>om</strong><br />
du dræbte ham. Eller hvis du ikke vil det, så rejs et ligbål, så vi kan brænde os selv sammen<br />
med vores søn.” Jeg bøjede mit hoved og accepterede deres krav. Jeg samlede en bunke tørt<br />
træ og stablede det til et ligbål. Sønnens lig blev lagt <strong>på</strong> det. Forældrene satte sig op <strong>på</strong> det,<br />
og gennem ren og skær udøvelse af yogiske kræfter, skabte de ild inde i sig selv og brændte<br />
derved sig selv op.”<br />
16.33. Før de brændte sig selv, henvendte de sig til mig og sagde et par ord. Deres hellige<br />
forbandelse går i opfyldelse i dag.” På dette sted i sin beretning stoppede Dasaratha et stykke<br />
tid for at hvile sig og for at bringe orden i sine tanker. Kausalya beroligede og trøstede ham og<br />
lagde derved en dæmper <strong>på</strong> hans urolige sind. Hun sagde: ”Herre! Hvad sagde forældrene?<br />
Fortæl mig det, jeg er ivrig efter at høre det.” Dasaratha forblev tavs en stund og svarede så:<br />
”Kausalya! Hvad kan jeg sige? Hvordan skal jeg kunne gentage disse ord? Disse ældre<br />
mennesker, dette gamle par, talte således: ”Du vil ende dine dage <strong>på</strong> samme måde, s<strong>om</strong> vi nu<br />
gør det, nemlig <strong>på</strong> grund af en uudholdelig smerte over adskillelsen fra din søn.” Midt i de<br />
dansende og opstigende flammer drog de herefter deres sidste åndedrag.”<br />
16.34. ”På det tidspunkt havde jeg ingen søn. Jeg undrede mig over, hvordan deres<br />
forbandelse kunne ramme mig. Hvordan kunne deres ord gå i opfyldelse, tænkte jeg ved mig<br />
selv. Men jeg tænkte også, at i og med ordene k<strong>om</strong> fra en gammel vismand, så kan de ikke<br />
andet end at gå i opfyldelse. Hvis jeg skulle blive adskilt fra dem, betød det, at jeg ville få<br />
sønner! Du husker nok, hvor triste vi dengang var over, at vi ikke havde nogen sønner. Jeg<br />
følte, at forbandelsen måske ville vise sig at blive en velsignelse. Jeg bad <strong>om</strong>, at forbandelsen<br />
måtte gå i opfyldelse, så jeg, selv <strong>om</strong> jeg muligvis en gang var nødt til at blive adskilt fra dem,<br />
kunne få sønner. Jeg kunne ikke fortælle dig denne hemmelighed før nu. Nu forstår jeg, at den<br />
hellige eneboers ord repræsenterede den ægte sandhed. Smerten ved adskillelsen fra <strong>Rama</strong><br />
bevirker, at mit liv ophører. Jeg har erindret Sravana’s tragedie. Mit mod er opbrugt. Jeg kan<br />
ikke opbyde det længere.”<br />
16.35. Dasaratha var fortabt i kontemplation over fortidens hændelser. ”<strong>Rama</strong>! <strong>Rama</strong>! <strong>Rama</strong>!”,<br />
råbte han tre gange og lænede sig tilbage for at støtte sig op af Kausalya. Kausalya<br />
bemærkede forandringen hos kongen. Hun skreg. Tjenere og tjenestepiger samlede sig rundt<br />
<strong>om</strong> dem. De opdagede, at kongen havde draget sit sidste åndedrag. Byen blev forvandlet til en<br />
jammerdal; et sydende hav af sorg. Menneskeskarer strømmede ind i paladset. Gaderne blev<br />
<strong>om</strong>dannet til hurtigt flydende strømme af grædende mennesker. Folk kastede forbandelser<br />
over Kaikeyi, for de følte, at byen, s<strong>om</strong> et resultat af hendes intriger, havde mistet sine øjne.<br />
16.36. Vasishta, kongehusets guru, ank<strong>om</strong> til den sal, hvor kongens livløse legeme lå. Han<br />
k<strong>om</strong> med behørige råd, og han forsøgte at lindre dronningernes sorg. Han trøstede Kausalya<br />
og Sumithra ved at berette <strong>om</strong> afdøde forfædre, og fortælle <strong>om</strong> hvordan de heller ikke kunne<br />
undslippe døden <strong>på</strong> trods af al deres magt og storslåethed. Efters<strong>om</strong> der ikke var nogen til<br />
stede, der kunne forrette ligbrændingsritualet, blev liget, i henhold til Vasishta’s direktiver,<br />
opbevaret nedsænket i olie, så det ikke ville gå i opløsning. Vasishta gjorde tegn til en kurer<br />
og bad ham <strong>om</strong> følgende: ”Her! Drag hurtigt hen til Bharatha; sig ikke et ord til ham <strong>om</strong><br />
kongens død, men fortæl ham blot dette: Kongehusets guru ønsker, at du og din broder straks<br />
168
vender tilbage til hovedstaden.” Kureren knælede foran Vasishta’s fødder og tog afsked med<br />
første-ministeren, før han i en let og hurtig vogn begyndte <strong>på</strong> den lange rejse.<br />
16.37. Lige siden Ayodhya blev styrtet ud i sorg, oplevede Bharatha, der opholdt sig hos sin<br />
onkel i Kekaya, forskellige forudanelser i form af ildevarslende drømme. Han blev vækket af<br />
den rædsel og uro, s<strong>om</strong> drømmene frembrød. Mange nætter fik Bharatha ikke lukket et øje. I<br />
en sæls<strong>om</strong> forventningstilstand sad han op i sin seng. Han frygtede, at dårlige nyheder hastigt<br />
nærmede sig. Endnu før daggry stod han op; efter et tidligt bad gennemførte han forskellige<br />
ritualer og ceremonier for at formilde guderne og afværge den forventede katastrofe. Længe<br />
sad han i helligd<strong>om</strong>men og bad <strong>om</strong> hjælp. På trods af alt dette var han hjemsøgt af en mystisk<br />
frygt.<br />
16.38. Drømmene blev ved at k<strong>om</strong>me de næste fjorten dage, og derfor havde Bharatha<br />
efterhånden nået bunden med hensyn til sit mod og sin tro. I mellemtiden lykkedes det<br />
kureren fra Ayodhya at nå Kekaya’s hovedstad. Kurerens lange rejse havde taget femten dage.<br />
Da Bharatha blev informeret <strong>om</strong> hans ank<strong>om</strong>st til paladsets hovedindgang, gav han ordre <strong>om</strong>,<br />
at kureren straks skulle bringes hen til ham, så han kunne få at vide, hvilke nyheder han<br />
bragte.<br />
16.39. Kureren knælede foran Bharatha og bad <strong>om</strong>, at Bharatha og dennes broder, uden den<br />
mindste forsinkelse, begav sig til Ayodhya – alt i henhold til Vasishta’s befaling. Bharatha<br />
forespurgte, hvorledes borgerne i Ayodhya havde det, idet han b<strong>om</strong>barderede kureren med<br />
mange forskellige spørgsmål. Denne svarede, at der intet specielt var at rapportere, bortset fra<br />
at kongehusets guru afventede deres ank<strong>om</strong>st så hurtigt s<strong>om</strong> muligt. Det var denne opgave,<br />
han var k<strong>om</strong>met for at løse, og han havde ikke mere at tilføje. Ej heller vidste han mere.<br />
16.40. Bharatha vidste, at kureren ikke ville sige mere end nogle få ord til sine kongelige<br />
arbejdsgivere, og at man s<strong>om</strong> kongelig arbejdsgiver heller ikke burde blive ved med at tale<br />
fortroligt med en kurer. Etiketten krævede, at han ikke skulle tale med denne kurer i mere end<br />
få minutter. Kureren havde også sin kodeks for, hvordan han skulle agere. Derfor rejste han<br />
sig og forlod mødesalen.<br />
16.41. Straks kureren havde forladt mødesalen, gik Bharatha ind i de indre gemakker for at<br />
tage afsked med sin onkel <strong>på</strong> sin moders side. Sammen med sin broder, Satrughna, steg han<br />
op i den ventende herskabsvogn. Så snart den begyndte at køre, skyndede Bharatha <strong>på</strong> den,<br />
at den skulle køre hurtigere og hurtigere. S<strong>om</strong> en pil fra en frygtløs bue fløj vognen hen over<br />
bjergstier, spor i bakkerne og veje gemmen junglen. Sorg vældede op fra Bharatha’s hjerte<br />
lige så hurtigt, s<strong>om</strong> vognen kørte. Han var ude af stand til at forklare, hvorfor dette skete. En<br />
uforklarlig smerte og pine plagede ham. Bharatha ønskede ikke at gøre ophold <strong>på</strong> rejsen for at<br />
spise eller endog blot for at få en mundfuld vand til at slukke sin tørst.<br />
16.42. Satrughna lagde mærke til den ængstelse og bekymring, der havde overvældet hans<br />
broder. Et par gange foreslog han, at de skulle gøre holdt for at spise og drikke lidt, men<br />
Bharatha ænsede det ikke; han forblev tavs. Endvidere lagde brødrene mærke til en række<br />
dårlige varsler, s<strong>om</strong> de stødte <strong>på</strong>, mens de kørte mod Ayodhya. Fra alle retninger skreg krager<br />
gennemtrængende og varslede liges<strong>om</strong> ondt. Hunde hylede hjerteskærende i en sæls<strong>om</strong> tone.<br />
Disse katastrofetegn forstyrrede den ro, s<strong>om</strong> Satrughna indtil nu tappert havde opretholdt.<br />
16.43. Da de ank<strong>om</strong> til Ayodhya’s hovedbyport, så de op, og deres frygt blev bekræftet. For<br />
guirlanderne af mango-blade var ikke blevet fornyet i flere dage. Kun tørre blade hang tværs<br />
over den klagende portåbning. Guirlanderne skreg mod vinden, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> de græd af vrede og<br />
sorg. Hvorfor var der ikke hængt grønne blade tværs over portåbningen? Hvad var der sket<br />
med byen? Hvorfor denne pligtforsømmelse, dette tegn <strong>på</strong> fortvivlelse? Brødrene gættede <strong>på</strong>,<br />
at en forfærdelig sorg havde ramt hovedstaden.<br />
169
16.44. De k<strong>om</strong> ind i byen og kørte videre. De kongelige stalde med heste og elefanter var<br />
placeret ved byens indgang. Da Bharatha så hen mod dem, bristede hans hjerte. Han mistede<br />
kontrollen med sig selv. For han så, at dyrene stod uden at røre så meget s<strong>om</strong> en muskel. De<br />
stod med bøjede hoveder, og tårer strømmede fra deres øjne. Elefantførerne og hestepasserne<br />
stod med sorgens tunge byrde malet i ansigterne. De var ude af stand til at løfte deres<br />
hoveder. Da brødrene kørte længere ind i byen, fandt de dørene til alle palæerne <strong>på</strong> begge<br />
sider af gaderne låst, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> folk inde i palæerne nægtede at byde nogen indenfor. Selve<br />
gaderne var fulde af støv, og de var ikke blevet fejet længe. De få borgere, der var oppe, og<br />
s<strong>om</strong> gik rundt i byen, vendte hurtigt deres blik væk, når de så herskabsvognen, der k<strong>om</strong> ind i<br />
byen. Når folk genkendte Bharatha, brød de ud i tårer.<br />
16.45. Diamant-bazaren var lukket. Det samme var tilfældet med alle butikker i hele byen.<br />
Bharatha kunne ikke finde nogen, der ville fortælle ham <strong>om</strong> årsagen til den skygge af<br />
tungsind, der hang over Ayodhya. Han blev stiv af skræk over de uforudsete tegn <strong>på</strong> sorg og<br />
lidelse. Herskabsvognen kørte ind i gården til Det kongelige Palads. Stille modtog vagterne<br />
dem. Der var ingen bifaldsråb udsprunget af glæde; de traditionelle råb: Hurra, hurra,<br />
udeblev. Vagterne stod stumme og med bøjede hoveder. De var ikke i stand til at løfte blikket,<br />
for deres øjne flød over af tårer. Nu var brødrene overbeviste <strong>om</strong>, at en eller anden<br />
ubeskrivelig katastrofe havde ramt byen. De steg ned fra herskabsvognen og løb ind i<br />
paladset.<br />
16.46. Kaikeyi havde bemærket, at hendes søn var ank<strong>om</strong>met til paladset. I stor glæde gik<br />
hun ham i møde for at modtage ham. Den sværm af tjenestepiger, der havde rejst sig<br />
samtidigt med Kaikeyi, og s<strong>om</strong> nu gik bag hende, stønnede af sorg. Bharatha så <strong>på</strong> deres<br />
ansigter. Forbløffet og overvældet standsede han op; han stod der ude af stand til at sige så<br />
meget s<strong>om</strong> ét ord. Kaikeyi sagde: ”Søn! Har din onkel det godt?” Bharatha gav hende et eller<br />
andet utydeligt svar <strong>på</strong> spørgsmålet og skyndte sig videre med sine egne spørgsmål. ”Hvordan<br />
har fader det? Hvordan har min ældste broder det? Hvordan har min anden broder det?<br />
Hvordan har de to andre dronninger det?”<br />
16.47. Da Kaikeyi hørte disse spørgsmål, blev hun stum. Tårer samlede sig i øjnene <strong>på</strong> de<br />
tjenestepiger, der stod rundt <strong>om</strong> dem. Bharatha blev klar over, at nogle forfærdelige nyheder<br />
blev skjult for ham. Han spurgte: ”Moder! Hvor er fader?” Tjenestepigerne brød ud i hulk og<br />
tårer. Da hun så <strong>på</strong> sine tjenestepiger, fornemmede Kaikeyi, at hun ikke skulle udsætte det<br />
længere. Hun begyndte også at græde og spillede rollen s<strong>om</strong> en sorgbetynget kvinde. Uden<br />
hjælp var Bharatha ikke i stand til at løse mysteriet. Han bønfaldt sin moder <strong>om</strong> at forklare,<br />
hvad der var sket med hvem, og hvorfor alle var så overvældet af sorg.<br />
16.48. Til det svarede Kaikeyi: ”Søn! Hvad skal jeg sige? Jeg var meget lykkelig over, at jeg<br />
med Manthara’s hjælp var i stand til at opnå alt, hvad jeg ønskede. Men lige fra første færd er<br />
der ikke noget, der er lykkedes for mig. Guderne kaster et uheldsbringende øje <strong>på</strong> det hele.<br />
Kongen, din højt elskede fader, er draget til Himmels.” Kaikeyi begyndte at hulke højlydt. Ikke<br />
så snart havde disse ord nået Bharatha’s ører, før han, s<strong>om</strong> en hun-elefant, der hører en løves<br />
brøl, rullede rundt <strong>på</strong> gulvet. Han råbte: ”Ak fader!”, da han faldt <strong>om</strong>. S<strong>om</strong> en pisang-palme,<br />
der bliver hugget ned, faldt Satrughna også direkte <strong>om</strong> <strong>på</strong> gulvet. Brødrenes smerte var<br />
ubeskrivelig og umådelig stor. Idet Bharatha pressede <strong>på</strong> sit hoved med begge hænder, satte<br />
han sig op; han græd højlydt. Han råbte: ”Fader! Vi kunne ikke stå ved din seng, da du drog<br />
dit sidste åndedrag. Oh hvilke store syndere er vi? Af de fire sønner kunne de alle ikke høste<br />
den samme fortjeneste. Og denne Bharatha og denne Satrughna er de værste, de uheldigste. I<br />
din sidste stund ville du have talt så kærligt til os. Du ville have givet os uvurderlige<br />
velsignelser og direktiver vedrørende vores liv. Godt, vi må være taknemmelige over, at <strong>Rama</strong><br />
var hos dig. Du har helt sikkert fortalt ham, hvad du ønskede at fortælle os. Broder! Rejs dig.<br />
K<strong>om</strong> med mig. Vi vil gå hen til <strong>Rama</strong> og finde ud af, hvilken besked fader har efterladt til os.<br />
Moder! Fortæl os, hvor <strong>Rama</strong> befinder sig i øjeblikket.” Bharatha rejste sig op og var klar til at<br />
gå. Han ventede blot <strong>på</strong> sin moders svar.<br />
170
16.49. Kaikeyi svarede: ”Søn! Hvis <strong>Rama</strong> var her, ville fader ikke have udåndet. Forstår du<br />
ikke det? Er du ikke klar over, at <strong>Rama</strong> ikke befinder sig i hovedstaden?” Det var s<strong>om</strong> at gnide<br />
salt i et sår. Bharatha blev chokeret over det nye slag. Han spurgte: ”Moder! <strong>Rama</strong> er mit<br />
åndedrag. Hvor er <strong>Rama</strong> taget hen?” Bharatha var <strong>på</strong> randen af et sammenbrud. Kaikeyi<br />
svarede hurtigt: ”Hvorhen? Spørger du <strong>om</strong>, hvor han er taget hen? Godt. Han er draget ud i<br />
skoven.” ”Det er nok muligt”, brød Bharatha ind, ”men hvorfor er <strong>Rama</strong>, der er draget ud i<br />
skoven, ikke vendt tilbage endnu?”<br />
16.50. Kaikeyi’s svar k<strong>om</strong> roligt og velovervejet. Hun sagde: ”Søn! Vi har ikke tid til<br />
henholdsvis at fortælle og lytte til denne lange historie. Først og fremmest skal du tage dig af<br />
forberedelserne til dit faders sidste ligbrændingsritual!” Af denne udtalelse fandt Bharatha ud<br />
af, at hans moder forsøgte at skjule nogle ubehagelige hemmeligheder for ham. Så han<br />
spurgte først til, hvor Sita opholdt sig, og derefter til hvor Lakshmana opholdt sig. Moderen<br />
svarede: ”De har begge fulgt <strong>Rama</strong> ud i skoven. De vil ikke vende tilbage til hovedstanden før<br />
efter fjorten år. Således befalede din fader.” Kaikeyi afleverede denne erklæring med en fast,<br />
hård stemme.<br />
16.51. Kaikeyi så, at Bharatha i stigende grad blev desperat og ulykkelig over hendes<br />
erklæring. Så hun trak sin søn tæt ind til sig og strøg ham over håret. Hun begyndte at trøste<br />
ham, idet hun sagde: ”Søn! Der er ingen grund til at sørge over din fader. Mens han levede,<br />
var han til stadighed beskæftiget med en række fortjenstfulde handlinger, og derfor vil hans<br />
sjæl nu have nået Himlen. Din pligt er nu at følge det ideal, han har opstillet for dig, at gøre<br />
dig fortjent til en tilsvarende berømmelse ved at udføre fortjenstfulde handlinger og lykkeligt<br />
at herske over kongeriget. Forøg din faders berømmelse og navnkundighed gennem din egen<br />
kloge og barmhjertige ledelse af landet. Bevar <strong>på</strong> den måde dynastiets strålende navn.” Ved at<br />
udtale disse og lignende ord bestræbte Kaikeyi sig <strong>på</strong> at hele sin søns sønderrevne hjerte.<br />
16.52. Men ordene ramte hans hjerte s<strong>om</strong> dolkestik. Hvert ord ramte ham s<strong>om</strong> et<br />
hammerslag. Satrughna fik en brændende fornemmelse over hele kroppen, da han lyttede til<br />
Kaikeyi. Men han forholdt sig tavs; han skreg ikke. Bharatha rejste sig imidlertid pludseligt op.<br />
Han var fast besluttet <strong>på</strong> at finde frem til sandheden, for han følte, at hans moder med disse<br />
ord forsøgte at narre ham. Han følte, at hun tilbageholdt nogle kendsgerninger for ham, og at<br />
hun talte i gåder. Han trak Satrughna med sig og for ud af salen og hen mod Kausalya’s, den<br />
ældste dronnings og <strong>Rama</strong>’s moders, gemakker.<br />
16.53. Og hvad han der fik at se! Kausalya rullede rundt <strong>på</strong> gulvet. Hendes klæder var fulde af<br />
støv, og højlydt klagede hun: ”Oh Herre! Herre. <strong>Rama</strong>! <strong>Rama</strong>!” Hendes tjenestepiger, der selv<br />
var fordybet i sorg, forsøgte at bringe en eller anden form for mod tilbage i hende. Bharatha<br />
kunne ikke beherske sig. Idet han råbte: ”Moder! Moder!”, faldt han <strong>om</strong> <strong>på</strong> gulvet foran<br />
Kausalya. Dronning Sumithra var der også. Begge dronninger genkendte Bharatha og<br />
Satrughna, og så besvimede de pludseligt. Da dronningerne k<strong>om</strong> lidt til sig selv, greb de i et<br />
anfald af smerte fat i hinanden; de græd højlydt. Det var en scene, der ville have smeltet selv<br />
den hårdeste sten. Brødrene kunne ikke bære sorgens tunge byrde; de faldt <strong>om</strong> <strong>på</strong> gulvet.<br />
16.54. ”Moder! Bring mig til fader. Fortæl mig grunden til, at han døde. Hvorfor fortsatte mine<br />
kære brødre, <strong>Rama</strong> og Lakshmana, og Sita ud i skoven? Det er alt sammen et mysterium for<br />
mig. Frels mig fra denne pine; fortæl mig hvorfor.” Bharatha bønfaldt hjertegribende, idet han<br />
holdt fast <strong>om</strong> Kausalya’s fødder. Kausalya <strong>om</strong>favnede ham ømt og svarede: ”Nu du er vendt<br />
tilbage, min søn, føler jeg mig lidt trøstet. Ved at se dig kan jeg glemme smerten ved at være<br />
adskilt fra min elskede <strong>Rama</strong>. Du er lige så kær for mig, s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> er; for mig er der ingen<br />
forskel <strong>på</strong> jer.” Selv mens hun fremsagde disse ord, afbrød hun sig selv med hulk og støn. Hun<br />
råbte: ”Ak! <strong>Rama</strong>! Kan jeg holde mig i live i fjorten lange år, mens du tilbringer dem i skoven?<br />
Er det din bestemmelse, at jeg skal reduceres til aske over sorgen ved adskillelsen, lige s<strong>om</strong><br />
din fader snart bliver? Ak, hvor er jeg ulyksalig.” Da Bharatha hørte disse udbrud, led han <strong>om</strong><br />
171
muligt endnu mere. Hans fantasi skabte billeder af alle mulige slags tragedier og ulykker, for<br />
endnu kendte han ikke sandheden. Han bønfaldt: ”Moder! Hold ikke sandheden skjult for mig.<br />
Stol <strong>på</strong> mig. Fortæl mig, hvorfor <strong>Rama</strong> drog ud i skoven, og hvorfor min fader drog sit sidste<br />
åndedrag. Fortæl mig det og frels mig fra forvirringens spind.”<br />
16.55. Kausalya var altid ukunstlet og ligefrem; hun var meget medfølende, det var hendes<br />
natur. Hun antog Bharatha for at være <strong>Rama</strong>, der var vendt hjem. Hun trak Bharatha ind til sig<br />
og tørrede sine tårer bort. Hun sagde: ”Søn! Bharatha! Vær modig. Sørg ikke over fortiden; en<br />
sådan sorg er værdiløs. Mærkværdige ting sker, når tiderne ikke er gunstige, og<br />
<strong>om</strong>stændighederne sammensværger sig. Hvad gavner det at skyde skylden <strong>på</strong> en anden? Man<br />
skal ikke kritisere nogen. Det er min skæbne at fortsætte livet med denne sorgfulde byrde. Det<br />
kan ikke undgås; jeg må nødvendigvis leve med denne byrde. Men du er ung. Du er s<strong>om</strong> Solen<br />
ved det tidlige daggry. Husk det.”<br />
16.56. ”I lydighed mod faders befaling bærer min højt elskede øjesten, <strong>Rama</strong>, klæder<br />
fremstillet af barkfibre. Han har bundet sit sammenfiltrede hår op i en knold <strong>på</strong> hovedet, og nu<br />
vandrer han rundt i junglen. Sita, der ikke kan leve adskilt fra ham i et øjeblik, er sammen<br />
med ham. Hun er også iført en klædedragt af barkfibre. Lakshmana forsøgte at forhindre <strong>Rama</strong><br />
i at drage ud i skoven, men hans anstrengelser var forgæves. Han erklærede, at Ayodhya uden<br />
<strong>Rama</strong> for ham var s<strong>om</strong> en jungle; han fulgte <strong>Rama</strong>. Alt dette skete lige for øjnene af mig. Oh!<br />
Hvor må jeg være en syndefuld sjæl, siden jeg stadig lever!”<br />
16.57. ”Jeg kunne ikke tage med dem; ej heller ville mit liv ophøre, da de tog af sted. Hvordan<br />
skal jeg beskrive min ynkelige og sørgelige forfatning? Mit hjerte er rent faktisk hugget ud af<br />
den hårdeste sten. Oh hjertevarme <strong>Rama</strong>! Du lider så meget nu, efters<strong>om</strong> du blev født af mig.<br />
Hvorfor skulle du ellers lide? Ak! <strong>Rama</strong>! Hvor megen lidelse må du ikke gennemgå nu. Du lever<br />
af frugter og rødder, og du vandrer rundt i junglens afsondrede og rædselsfulde <strong>om</strong>råder!” Hun<br />
stønnede højlydt én gang og faldt så bevidstløs <strong>om</strong> <strong>på</strong> gulvet.<br />
16.58. Bharatha stod og så alt dette, og han lyttede til det, Kausalya fortalte ham. Men han<br />
kunne stadig ikke få puslespillet til at gå op. Han kæmpede mod frygt og bekymring. Han var<br />
ude af stand til at løse mysteriet. I mellemtiden ank<strong>om</strong> første-minister Sumanthra med en<br />
besked <strong>om</strong>, at kongehusets guru, vismanden Vasishta, bad <strong>om</strong>, at Bharatha k<strong>om</strong> hen til sig.<br />
Også Sumanthra brød ud i tårer, da han fik øje <strong>på</strong> brødrene. Han knugede Bharatha til sit<br />
bryst. Brødrene kunne heller ikke styre deres sorg. Bharatha håbede, at i det mindste<br />
Sumanthra kunne kaste lys over det mysterium, der var over de tragiske begivenheder, der<br />
havde fundet sted i hovedstaden. På forskellig vis forsøgte han at få Sumanthra til at redegøre<br />
for hændelserne, men Sumanthra kunne ikke lide at tale <strong>om</strong> dem. Han formodede, at Bharatha<br />
og Satrughna allerede havde fået at vide, hvad der var hændt. Han mente, at de mennesker,<br />
brødrene allerede havde mødt, inden han k<strong>om</strong>, havde fortalt dem alt.<br />
16.59. Sammen gik de hen til Vasishta. Bharatha og Satrughna knælede for vismandens<br />
fødder og græd højlydt. Kærligt og medfølende hjalp han dem op. I for<strong>bind</strong>else med at han<br />
trøstede dem, lærte han dem mangen en moralsk og filosofisk lektie. ”Der har allerede været<br />
megen forsinkelse. Det er ikke tilrådeligt at udsætte det yderligere”, sagde han. Herefter gav<br />
han Bharatha besked <strong>på</strong> at forberede sig <strong>på</strong> at gennemføre ligbrændingsritualerne for sin<br />
fader. I lang tid var Bharatha hensunken i tanker, så bad han kongehusets guru, Vasishta, <strong>om</strong><br />
følgende: ”Herre” Det er en pligt, der skal udføres af den ældste søn, og <strong>Rama</strong> er den ældste<br />
af os fire. Nu foreslår du, at jeg skal udføre denne pligt. Er det retfærdigt? Er det rigtigt? Du<br />
har bevaret liget alle disse dage; bevar det yderligere i to eller tre dage. Satrughna og jeg vil<br />
begive os ud til det sted, hvor <strong>Rama</strong> befinder sig. Vi vil bringe ham med os tilbage hertil. Giv<br />
os venligst din tilladelse til at gøre dette.”<br />
16.60. Vasishta svarede: ”Søn! Du er et tossehoved! <strong>Rama</strong> vil ikke bryde sig <strong>om</strong> at vende<br />
tilbage, før den fastsatte periode er gået. Han holder og ærer sit ord, når det først er givet.<br />
172
Ligegyldigt hvor meget du end måtte bønfalde, så vil <strong>Rama</strong> ikke drage ind i Ayodhya, før de<br />
fjorten år er forløbet. Opgiv derfor din plan. Gennemfør ligbrændingsritualerne for din fader;<br />
senere kan du gøre, hvad du måtte ønske.” Vasishta fortsatte med at tale <strong>på</strong> denne måde for<br />
at overbevise Bharatha <strong>om</strong> det formålsløse ved dennes plan.<br />
16.61. Bharatha indså, at han ikke kunne undlade at adlyde kongehusets guru. Han<br />
indvilligede; faderens afdøde legeme blev vasket, og ritualerne vedrørende forberedelserne til<br />
ligbrændingen, der alle er fastsat i vedaerne, blev <strong>på</strong> behørig vis gennemført. Tilskyndet af en<br />
ubetvingelig længsel gik Bharatha i mellemtiden direkte hen til Kausalya’s og Sumithra’s<br />
gemakker. Idet han knælede for deres fødder, bønfaldt han: ”Mødre! Nej! I skal afstå fra at<br />
ofre jer <strong>på</strong> faders ligbål. Hvis I prøver <strong>på</strong> det, vil jeg ikke gennemføre det sidste ritual for<br />
ham.”<br />
16.62. Han sikrede sig deres løfte <strong>om</strong>, at de ikke ville ofre sig selv <strong>på</strong> ligbålet. Begge mødre<br />
var meget imponeret over hans kærlighed og hengivenhed. De kunne ikke andet end at<br />
efterk<strong>om</strong>me denne anmodning. De sagde: ”Søn! Vi vil handle i henhold til dit ønske.”<br />
16.63. Nu blev liget hentet og placeret <strong>på</strong> ligbålet, der var opbygget af sandeltræ <strong>på</strong> bredden<br />
af floden Sarayu. Med samvittighedsfuld og <strong>om</strong>hyggelig korrekthed gennemførte Bharatha de<br />
afsluttende ritualer. I den for<strong>bind</strong>else udviste Bharatha en tro, der var tusinde gange større,<br />
end hvad Vasishta havde forventet og forudset. I sin faders navn skænkede han i overflod de<br />
seksten foreskrevne gaver til velgørenhed. Han skænkede køer, land<strong>om</strong>råder, guld, huse,<br />
klæder, madvarer, heste, elefanter, mønter og andre værdigenstande væk. Over hele landet<br />
priste modtagerne af gaverne hans gavmildhed og sønlige fr<strong>om</strong>hed.<br />
16.64. Men lensherrerne, de lærde, præsterne og den brede befolkning kunne ikke forsone sig<br />
med <strong>Rama</strong>’s fravær. Denne sorg nagede deres hjerter. Hvert eneste sekund forårsagede denne<br />
adskillelsens pine pludselige jag af smerte. De vidste, at de var hjælpeløse; der var ikke noget<br />
at gøre. <strong>Rama</strong> ville aldrig bryde sit svorne ord. Han ville ikke vende hjem tidligere, ligegyldigt<br />
hvilket incitament, der måtte være. Han ville ikke vende tilbage til Ayodhya, før den fjortenårs<br />
periode var gået. De var nødt til at acceptere denne sandhed. Derfor manede de sig op, så de<br />
kunne bære smerten. De besluttede sig for at holde sig i live, idet de afventede hans<br />
hjemk<strong>om</strong>st og glædede sig til eksilperioden var slut.<br />
16.65. Nu samlede Vasishta, kongehusets guru, lensherrerne, vasalstaternes konger,<br />
ministrene, vismændene, de hellige mænd, rigets lærde og lederne blandt folket til en<br />
konference. Han startede mødet med at orientere og minde forsamlingen <strong>om</strong> de råd<br />
vedrørende herskeres pligter og forpligtelser, der fremgår af skriftet: ’Regler for lov og etik<br />
vedrørende en dydig livsførelse’. Fra begyndelsen berettede han <strong>om</strong> hele rækken af<br />
begivenheder, der havde fundet sted det sidste stykke tid. Fra k<strong>om</strong>plottet, der blev spundet af<br />
Kaikeyi, og til den dag hvor <strong>Rama</strong> drog ud i skoven. Herefter udbredte Vasishta sig <strong>om</strong> den<br />
afdøde konges store kvaliteter: Hans overholdelse af sandheden, hans høje standarder med<br />
hensyn til adfærd, hans store åndelige resultater, hans kongelige pragt og hans loyalitet over<br />
for de vediske <strong>på</strong>bud, der gjorde ham til en gavmild mæcen, der afholdt utallige<br />
offerceremonier, fremvisninger af offergaver og andre ceremonielle ritualer. Herefter fortsatte<br />
Vasishta beretningen <strong>om</strong> kongens forsøg <strong>på</strong> at højtideligholde <strong>Rama</strong>’s kroning, og <strong>om</strong> de<br />
forhindringer han var stødt <strong>på</strong>. Forhindringer, der resulterede i <strong>Rama</strong>’s eksil og kongens død<br />
grundet sorgen over adskillelsen fra dennes højt elskede søn.<br />
16.66. Bharatha og Satrughna, der var uvidende <strong>om</strong> den tragiske udvikling i hovedstaden,<br />
s<strong>om</strong> deres guru nu beskrev, blev overvældet af vrede tillige med sorg og skamfølelse. De<br />
bøjede deres hoveder; deres hjerter var fulde af anger. Tårer strømmede ned ad deres kinder.<br />
De mennesker, der var forsamlede foran dem, kunne knapt løfte deres blik og se <strong>på</strong> dem. Selv<br />
Vasishta tørrede sine øjne, der hurtigt fyldtes med tårer. Salen var gennemtrængt af tungsind;<br />
en stilhed faldt over forsamlingen; alle sad de s<strong>om</strong> stenstatuer.<br />
173
16.67. Bharatha og Satrughna kunne ikke længere lytte til Vasishta’s beretning. De var så<br />
vrede <strong>på</strong> Kaikeyi <strong>på</strong> grund af hendes skændige opførsel. Bharatha forbandede sig selv, at han<br />
var blevet født af sådan en moder. Han skammede sig sådan over disse konsekvenser af sine<br />
egne onde handlinger i tidligere liv, at han ikke kunne løfte sit hoved eller se nogen i ansigtet.<br />
Brødrene var ivrige efter at forlade salen og k<strong>om</strong>me væk.<br />
16.68. Vasishta kendte deres følelser. Han gik hen til dem og gav dem trøstende og<br />
opmuntrende råd. ”Søn!”, sagde han. ”Det nytter ikke noget at sørge over fortiden. Det, der er<br />
sket, er sket. Nu skal vi tænke over og beslutte, hvad der skal ske i fremtiden. Jeg må sige, at<br />
din fader i alle henseender var heldig. Hvorfor sørge over ham? Lyt til mig; bøj dig for din<br />
faders befaling. Han har overdraget dig myndigheden til at herske over dette kongerige. Det er<br />
rigtigt, og det er ret, at du accepterer din faders overdragelse, og at du ærer hans befaling.<br />
Din fader gik ind <strong>på</strong> at blive adskilt fra <strong>Rama</strong>, efters<strong>om</strong> han ikke kunne få sig selv til at bryde<br />
sit eget svorne ord. Han opgav sit liv, efters<strong>om</strong> han havde en umådelig kærlighed og<br />
hengivenhed til <strong>Rama</strong>. Han døde for at indfri sit løfte; det er der ingen tvivl <strong>om</strong>. Han vidste, at<br />
det at holde et løfte, der nu engang er givet, er mere værdifuldt end selve livet. Det er<br />
årsagen til, at han var parat til at dø frem for at svigte sit ord. Og tænk over, at <strong>Rama</strong> også<br />
drog i eksil i skoven med sin hustru for at holde sit ord!”<br />
16.69. ”Det er den kongelige Ikshvaku-slægts stolthed, at alle, der tilhører slægten, vil ofre alt<br />
for at holde det ord, der én gang er givet. Det er den storslåethed, s<strong>om</strong> du deler. Også du skal<br />
nu handle i henhold til din faders ord og acceptere det ansvar, det er at forvalte dette<br />
kongerige. Måtte du få alt muligt held med denne opgave. Måtte succes og fremgang følge alle<br />
dine foretagender. Det er udelukkende <strong>på</strong> grund af den kærlighed og medfølelse, jeg føler over<br />
for dig, at jeg har dristet mig til at råde dig således. Ellers ville jeg ikke have lagt dette tunge<br />
ansvar <strong>på</strong> dine skuldre. Jeg ved, at du kan bevare din faders gode navn og rygte. Du besidder<br />
de administrative evner, dygtigheden og modet, der er nødvendige for at <strong>på</strong>tage sig denne<br />
byrde. Du skal hverken tvivle eller tøve. Tag imod udfordringen.”<br />
16.70. Vasishta klappede Bharatha <strong>på</strong> ryggen og velsignede ham. Bharatha tog vismandens<br />
kærlige råd til sig. Da Vasishta havde talt færdigt, rejste Bharatha sig hurtigt og knælede for<br />
dennes fødder. Han kæmpede for at sige noget; han befandt sig i en utrøstelig sorg; hans<br />
læber skælvede; hans hals var tør. Ordene kunne næppe danne sig <strong>på</strong> hans tunge. Han sagde:<br />
”Herre! Er disse dine ord virkelig en tilkendegivelse af din kærlighed og medfølelse? Nej, rent<br />
faktisk har du ingen kærlighed, ingen medfølelse over for mig. For hvis du havde, så ville du<br />
aldrig gå med til at <strong>på</strong>lægge mig denne byrde. Du idømmer mig denne strenge straf uden den<br />
mindste medfølelse. Det kongerige, der drev den helligste og reneste person i verden ind i<br />
junglen; det kongerige, der styrtede hele befolkningen ud i års uafbrudt tårestrøm; det<br />
kongerige, der har mistet dets mest retskafne hersker; det kongerige, der har bragt evig<br />
skændsel over dets herskende dynasti, Ikshvaku-dynastiet; det kongerige, der har fremkaldt<br />
denne medynkvækkende tilstand af enkestand <strong>på</strong> mødrene Kausalya, Sumithra og Kaikeyi; det<br />
kongerige, der har fornedret sig selv <strong>på</strong> så mange måder – det kongerige overlader og betror<br />
du nu til mig!”<br />
16.71. ”Ak! Det er konsekvensen af de synder, jeg har begået. Det er konsekvensen af denne<br />
ulykkelige fyr, der blev født ud af livmoderen <strong>på</strong> denne legemliggørelse af grus<strong>om</strong>hed og had,<br />
denne Kaikeyi. I stedet for at <strong>på</strong>føre mig denne straf så gør dig fortjent til åndelig<br />
fortjenstfuldhed ved at sende mig til det sted, hvor <strong>Rama</strong> er. Jeg beder dig. Ved at beskæftige<br />
mig med den opgave, det er at feje stierne foran dem, så disse er bløde at træde <strong>på</strong> for deres<br />
fødder, kan jeg gøre mit liv værd at leve og frelse mig selv. Jeg kan ikke blive <strong>på</strong> dette sted et<br />
øjeblik længere.”<br />
16.72. Bharatha kastede sig for Vasishta’s fødder og bad <strong>om</strong> tilladelse til at drage ud i skoven.<br />
Da de så og hørte det, rejste landets ministre sig og med håndfladerne presset mod hinanden,<br />
174
sagde de: ”Herre! Det er ikke passende at fortsætte denne tingenes tilstand ret længe. I<br />
øjeblikket har vi ingen hersker. Du kan ikke undslippe dig det ansvar, s<strong>om</strong> kongehusets guru<br />
har <strong>på</strong>lagt dig. Efter <strong>Rama</strong> er vendt tilbage, kan du gøre, s<strong>om</strong> det passer dig, men nu beder vi<br />
dig venligst <strong>om</strong> at acceptere vore bønner. Beskyt landet og forøg befolkningens fremgang og<br />
velstand. Tag magten.”<br />
16.73. Bharatha svarede ikke <strong>på</strong> deres indtrængende anmodninger. I stedet ønskede han at<br />
forlade dem og gå til Kausalya for at være en stund hos hende. Vasishta accepterede<br />
beredvilligt. Bharatha og Satrughna forlod forsamlingen og gik direkte til Kausalya’s palads. De<br />
knælede foran hende, og Bharatha fortalte hende følgende: ”Moder! Tilgiv denne uheldige<br />
Bharatha, der har været årsagen til al den ulykke, idet denne person er blevet født ud af den<br />
ondsindede kvindes, Kaikeyi’s, livmoder. Denne forbandede fyr er årsagen, kilden, til alle<br />
landets lidelser og ulykker. Giv mig tilladelse til at drage ud i skoven. End ikke i et øjeblik kan<br />
jeg med løftet hoved gå eller begive mig rundt i denne by, Ayodhya. Det kan jeg ikke gøre,<br />
efters<strong>om</strong> min mester og herre, <strong>Rama</strong>, har forladt den <strong>på</strong> grund af mig. Retmæssigt tilhører<br />
dette rige den ældste søn; denne her betydningsløse fyr, der står foran dig, har ingen ret til<br />
det. Jeg ønsker ikke denne byrde; jeg vil ikke <strong>på</strong>tage mig den. Velsign mig, så jeg kan tage af<br />
sted.” Opfyldt af sorg stod Bharatha og ventede.<br />
16.74. Kausalya samlede mod til sig og begyndte at trøste og opmuntre Bharatha. Hun sagde:<br />
”Bharatha! Tænk over <strong>om</strong>stændighederne og opgiv din sorg. Det er ikke en tid til vaklen.<br />
<strong>Rama</strong> er ude i skoven. Din fader er i Himlen. Dine mødre, dine slægtninge, dine venner, dine<br />
sympatisører og undersåtter er hensunkne i dyb sorg. Alle ser nu dig s<strong>om</strong> deres eneste<br />
tilflugtssted og redning. Forstå, at alt dette er sket, fordi tiderne ikke var gunstige, og derfor<br />
blev menneskenes handlinger uhæderlige og forfærdelige; fat mod og beslut dig. Adlyd din<br />
faders ordre. Bøj dit hoved for guru Vasishta’s befaling. Ær folkets begæringer. Opfør dig, s<strong>om</strong><br />
ministrene bønfalder dig <strong>om</strong> at gøre.”<br />
16.75. Mens hun forsøgte at overtale ham til at acceptere myndigheden s<strong>om</strong> rigets konge,<br />
holdt Kausalya kærligt hans hænder i sine. Hendes ord rørte ham med en mærkværdig<br />
blidhed, s<strong>om</strong> var de kølig sandal-pasta, der blev smurt <strong>på</strong> et brændende hjerte. Ordene var<br />
liflige for øret, og de var meget indbydende og tiltrækkende at høre. For Kausalya udtalte<br />
ingen fordømmende ord rettet mod hans moder, der havde forårsaget denne række af<br />
katastrofer. Hun nærede end ikke den mindste tvivl med hensyn til hans loyalitet. Bharatha<br />
følte sig meget lykkelig og lettet, mens han lyttede til hendes ord. Da han bemærkede, hvor<br />
rummeligt hendes hjerte var, og hvor oprigtig hendes kærlighed til ham var, blev han<br />
umådelig lykkelig. End ikke i sine vildeste drømme havde han regnet med, at Kausalya ville<br />
behandle ham <strong>på</strong> denne måde, når hendes egen søn var blevet sendt i eksil i skoven i fjorten<br />
år. At hun også udøste en så rigelig mængde kærlighed over ham, der var søn af en anden af<br />
hendes mands hustruer, var helt utroligt! Han spekulerede over, hvilken forskel der var <strong>på</strong><br />
hans egen moder, Kaikeyi, og Kausalya. Han kunne ikke måle <strong>om</strong>fanget af denne forskel,<br />
ligegyldigt hvilken måleenhed han anvendte. I Kausalya fandt han fuldendelsen og opfyldelsen<br />
af den kærlighed, der bør fylde ens hjerte.<br />
16.76. Han pressede håndfladerne mod hinanden, og indtrængende anmodede han <strong>om</strong><br />
følgende: ”Moder! Dine ord, der er fyldt med ømhed og kærlighed, virker s<strong>om</strong> en mild byge af<br />
køligt rosenvand over mit sønderrevne hjerte. Måske forvekslede du mig med <strong>Rama</strong>! Men ak,<br />
jeg er ikke den renhjertede <strong>Rama</strong>. Jeg er Bharatha, født af Kaikeyi; jeg har en sygelig og slet<br />
natur, s<strong>om</strong> jeg har arvet efter hende. Jeg er nedrig og gemen, og jeg ejer ikke skam i livet.<br />
Jeg er <strong>Rama</strong>’s fjende. Du har opfattet mig s<strong>om</strong> værende <strong>Rama</strong>; du har derfor talt så venligt og<br />
kærligt til mig. Dit hjerte er så fikseret <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>, at du taler til alle og enhver, s<strong>om</strong> du ville tale<br />
til <strong>Rama</strong>. Jeg fortæller sandheden, moder! Lyt til mig og hør mine bønner.”<br />
16.77. ”Moder! Udelukkende de, der er grundfæstet i retskaffenhed, fortjener at herske. Når<br />
personer s<strong>om</strong> jeg, med en udspekuleret intelligens og tvivls<strong>om</strong>me evner, hersker over riget, vil<br />
175
Jorden gå i forfald og blive et spejlbillede af de nedre verdener. Selviske stræbere,<br />
snæversynede eventyrere, grådige gribbe, personer der elsker p<strong>om</strong>p og pragt, selvcentrerede<br />
individer, personer der lider af kronisk misundelse, sådanne personer fortjener ikke retten til at<br />
herske. De skader folkets interesser; det selv samme folk s<strong>om</strong> de hersker over. De<br />
undergraver retskaffenhedens grundlag. Kongeriget vil blive ødelagt af disse personer.<br />
Udelukkende de, der betræder de gode dyders og den rigtige handling vej, fortjener at herske<br />
over andre. Jeg kan udelukkende få øje <strong>på</strong> én sådan person, og det er <strong>Rama</strong>. Jeg kender ingen<br />
anden. Derfor vil vi lige nu tage af sted, og idet jeg griber fat <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>’s fødder, vil jeg<br />
bønfalde ham. Jeg vil bringe ham med mig tilbage til Ayodhya. Giv mig din tilladelse; velsign<br />
mig uden yderligere forsinkelse.” Bharatha knælede foran Kausalya og ventede <strong>på</strong> hendes<br />
svar.<br />
16.78. Bharatha’s ord beroligede i nogen grad Kausalya. Hun sagde: ”Søn! I dig ser jeg de<br />
samme følelser, s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> besidder, vælde frem. Når jeg ser dig, kan jeg til en vis grad bære<br />
adskillelsens smerte. Så hvis du også drager ud i skoven, hvad skal der så blive af mig? Hvis<br />
du erklærer, at du uvægerligt tager af sted, så tag også mig med. For hvem skal jeg tilbringe<br />
mine dage sammen med her i Ayodhya? Selv <strong>om</strong> denne hustru har mistet sin mand og er nødt<br />
til at leve fjernt fra sin søn, har hun endnu ikke opløst sig selv i smerten over tabet. Gå! Få<br />
guru Vasishta’s tilladelse. Vi vil drage ind i skoven og tilbringe i det mindste lidt tid sammen<br />
med Sita, <strong>Rama</strong> og Lakshmana. Herefter kan jeg afslutte mit liv.” Da hun talte <strong>på</strong> denne<br />
måde, fik Bharatha nogen trøst og fred i sindet.<br />
16.79. Der<strong>på</strong> knælede Bharatha foran Kausalya’s og Sumithra’s fødder. Han rejste sig op og<br />
gik hen mod Kaikeyi’s palads.<br />
16.80. Bharatha gik forrest, og Satrughna fulgte ham. De var begge tynget af sorg, vrede og<br />
fortørnelse over, at Kaikeyi, ved at stole <strong>på</strong> Manthara, fuldstændigt havde spoleret alting. De<br />
anstrengte sig for at undertrykke den vrede, der vældede op i dem. Endeligt gik de ind i<br />
paladset. Ved indgangen så de netop Manthara. Hun var <strong>på</strong> udsøgt vis behængt med juveler,<br />
og hun stod der ved indgangen for at modtage dem. Satrughna var ude af stand til at finde sig<br />
i synet af hende. Han trak hende ned ved håret og overdængede hende med slag. Hun skreg:<br />
”Nej, nej. Hold op, hold op!”, og da lyden nåede Kaikeyi, løb dronningen til indgangen, og her<br />
begyndte hun vredt at irettesætte Satrughna for at slå Manthara.<br />
16.81. Idet Bharatha drog fordel af den gunstige lejlighed, gav han frit løb for sin<br />
ukontrollerede harme. Han råbte ad sin moder: ”Du skulle skamme dig; du der er den<br />
mørkeste af alle syndere! Du satte din lid til denne onde kvindes ord og begik en foragtelig<br />
synd. Hvordan kan det være, at dit hjerte ikke brækkede midt over, da denne kvindes<br />
katastrofale råd trængte ind i det? Hvordan kunne din tunge udtale disse ondskabsfulde<br />
ønsker? Blev den ikke til aske, da den udtrykte disse afskyelige ønsker? I hvilken forklædning<br />
vover du at opholde dig i dette palads? Skammer du dig ikke over at bevæge dig rundt <strong>på</strong><br />
paladsets <strong>om</strong>råde? Ak! Hvordan kunne kongen stole <strong>på</strong> en person, der er så ond s<strong>om</strong> dig?<br />
Forblændet af legemlige lyster gik han ind <strong>på</strong> at bytte sønnen for at få hustruen. Den<br />
sammensværgelse, s<strong>om</strong> du udklækkede, var ondskabsfuld og fuld af lidelse. Du forurenede<br />
kongens rene hjerte; du satte kongeriget i brand; du har ødelagt dynastiet og dets pragt; du<br />
har bragt evig vanære over Raghu’s kongelige slægt; dit syge, giftige og ondskabsfulde hjerte<br />
har gennemført og opnået al denne ødelæggelse. Det at erklære at du er min moder, er i sig<br />
selv en alvorlig synd. Hvordan kan du slutte, at din søn vil blive lykkelig, når du skader en<br />
anden? Er andres børn ikke lige så kære for deres mødre, s<strong>om</strong> dine børn er for dig? Kvinder,<br />
der lægger planer for, at det skal gå andres børn dårligt, opnår blot ondt for deres egne børn.<br />
Hvordan kunne du overse denne dybe sandhed? Det må nødvendigvis skyldes de synder, du<br />
har begået i tidligere liv. Nej. Alt dette skyldes mig. Hvis det ikke er tilfældet, hvorfor skulle<br />
den rene, urokkelige og ubesudlede <strong>Rama</strong>, min elskede broder, samt ærbarhedens dronning<br />
og gudinde, moder Sita, så vandre rundt i den frygtindgydende skov? Oh hvilken grus<strong>om</strong>hed!<br />
Hvor forfærdeligt! Du skulle skamme dig! Det, at jeg er nødt til at tale til sådan en helhjertet<br />
176
synder, er i sig selv et resultat af synder, jeg må have begået i mine tidligere liv. Oh jeg<br />
undrer mig over, hvilken forfærdelig synd jeg har begået for at fortjene denne straf, den<br />
vanære det er at være blevet født ud af din livmoder. Syndere får udelukkende syndere s<strong>om</strong><br />
fæller og kammerater. Hvordan kan de have for<strong>bind</strong>else med gode mennesker, mennesker der<br />
er beskæftiget med fortjenstfulde handlinger?”<br />
16.82. ”Dette Sol-dynasti er lige så helligt, lige så rent, s<strong>om</strong> Den himmelske Svane (Den<br />
højeste ånd der symboliseres ved svanens rene, hvide farve), der ikke er den mindste plet <strong>på</strong>.<br />
Men sandt at sige er du s<strong>om</strong> din egen moder; hun fik sin ægtemand dræbt for at få<br />
tilfredsstillet sin ærgerrighed. Du har også dræbt din ægtemand for at virkeliggøre dit selviske<br />
ønske. Kan den yngre søn nogen sinde k<strong>om</strong>me til at herske over kongeriget ved at forbigå den<br />
ældste søn i strid med den kongelige slægts grundfæstede praksis?”<br />
16.83. ”Du fik ikke denne skæbnesvanger ide her for kort tid siden. Den har været i dig, latent<br />
s<strong>om</strong> et frø, siden tidernes morgen. Ellers ville den ikke lige pludseligt have manifesteret sig<br />
s<strong>om</strong> et kæmpemæssigt træ. Udstyret med så ondskabsfuld en natur, kunne du have ryddet<br />
mig af vejen, straks jeg blev født. Så havde du frelst mig og dette kongerige for al denne<br />
lidelse og elendighed. Til hvilken nytte er det nu at begræde, hvad der er fortid? Din intelligens<br />
ledte dig til at hugge stammen over og vande grenene; dine mentale åndsevner gav dig<br />
besked <strong>på</strong> at fremme fiskenes liv ved at lukke vandreservoirets vand ud. Jeg er ude af stand til<br />
at beslutte, <strong>om</strong> jeg skal le eller græde over din banale dumhed.”<br />
16.84. ”I stedet for at forpeste og spilde disse minutter med at tale med dig, vil jeg hellere<br />
drage ud til <strong>Rama</strong>. Jeg vil bønfalde ham <strong>om</strong> at k<strong>om</strong>me tilbage til Ayodhya, så jeg kan vende<br />
hjem sammen med ham. I tilfælde af at han afslår at vende tilbage, er jeg fast besluttet <strong>på</strong> at<br />
blive hos ham, liges<strong>om</strong> Lakshmana tidligere besluttede. Og jeg vil være lykkelig ved at tjene<br />
ham. Jeg vil ikke se <strong>på</strong> dit ansigt igen.”<br />
16.85. Idet Bharatha sagde dette, vendte han ryggen til sin moder og gik derfra sammen med<br />
sin broder. Kaikeyi grublede over sin forkerte handling. Hun jamrede sig over den vending,<br />
hendes k<strong>om</strong>plot havde taget. Hun følte, at ligegyldigt hvem der udtænker ondsindede planer,<br />
så vil disse blot skænke midlertidig glæde. Men sikkert er det, at de vil brolægge vejen mod<br />
den endelige undergang. Hun fandt ingen måde, hvor<strong>på</strong> hun kunne undslippe. Hun var ikke i<br />
stand til at finde ord, der kunne udtrykke hendes anger og sorg, så derfor stod hun lammet og<br />
stum.<br />
16.86. Kaikeyi væmmedes ved Manthara. Hun erkendte sandheden. Hun følte glæde over det<br />
retskafne standpunkt, s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> havde taget. I erkendelse af sin egen synd bøjede hun sit<br />
hoved i skam.<br />
177
Kapitel 17<br />
Brødrene mødes<br />
17.1. Bharatha og Satrughna gik direkte hen til det palads, hvor ministrene, kongehusets guru<br />
og hovedstadens ledende borgere var forsamlet. Alle ventede de <strong>på</strong> brødrenes ank<strong>om</strong>st. Alle<br />
var de ivrige efter at erfare, hvad Bharatha og Satrughna havde besluttet sig for. Stille og<br />
forventningsfulde ventede forsamlingen. De var alle indstillet <strong>på</strong> opmærks<strong>om</strong>t at lytte til det,<br />
brødrene nu ville fortælle dem.<br />
17.2. Bharatha knælede foran Vasishta’s fødder og erklærede: ”Gudd<strong>om</strong>melige mester! Jeg<br />
fortæller dig min ærlige hensigt; tro venligst <strong>på</strong> min oprigtighed, for jeg skjuler intet. Fuldt og<br />
helt åbner jeg mit hjerte. S<strong>om</strong> du ved, er virkningen hårdere end årsagen; metallet, der bliver<br />
udvundet fra jorden, er hårdere end jorden. Født s<strong>om</strong> jeg er ud af den hårdhjertede Kaikeyi’s<br />
livmoder, er jeg derfor i virkeligheden endnu mere hårdhjertet. Hvordan kan du ellers forklare,<br />
at jeg stadig er i live, <strong>på</strong> trods af det faktum, at <strong>Rama</strong> er langt væk fra mig? Kaikeyi har sendt<br />
<strong>Rama</strong>, Sita og Lakshmana ud i skoven; hun har sendt sin mand til himmels; hun har styrtet<br />
dette store riges undersåtter ud i sorg og bekymring, og hun har bragt evig skændsel over sin<br />
søn. Og nu forlanger du, at jeg skal herske over kongeriget og <strong>på</strong>føre mig evig vanære. Jeg er<br />
ikke <strong>på</strong> mindste måde glad for dette forlangende; jeg fortjener jo slet ikke at blive konge. Hvis<br />
jeg sidder <strong>på</strong> Løvetronen s<strong>om</strong> hersker, vil folk så ikke råbe hånligt efter mig, når nu <strong>Rama</strong> går<br />
rundt i junglen?”<br />
17.3. ”Min regeringsperiode vil blot skade folket. For selv min tiltrædelse vil være umoralsk og<br />
syndig. Hvem vil nedlade sig til at ære en tronraner og adlyde dennes ordre? Jeg vil ikke være<br />
i stand til at straffe de syndige for deres umoralske handlinger! Hvordan skal jeg kunne se<br />
nogen i øjnene og korrigere dem for det forkerte, de har gjort, når jeg selv har gjort det værst<br />
tænkelige ved at stige op <strong>på</strong> den trone, der ikke med rette er min? Når lejligheden byder sig,<br />
vil folket helt sikkert anklagende pege fingre ad mig. Det vil de gøre, skønt de muligvis i<br />
starten holder sig i ro af frygt for de repressalier, jeg vil <strong>på</strong>føre dem ved at anvende min<br />
autoritet.”<br />
17.4. ”Min moders ondsindede plan er blevet forvandlet til en pinefuld hovedpine for mig. End<br />
ikke et øjeblik længere kan jeg vente her; jeg må se <strong>Rama</strong>, Sita og Lakshmana. Jeg fortæller<br />
dig blot <strong>om</strong> min frygtelige smerte. Udelukkende synet af <strong>Rama</strong> kan berolige mit hjerte og<br />
kurere min lidelse. Ingen trøstende ord eller forklaring kan bringe mig trøst og føre mig ud af<br />
min svære og ynkelige forfatning. Jeg har fået tilladelse af Kausalya og Sumithra. Jeg har<br />
besluttet, at jeg i morgen ved daggry drager til det sted, hvor <strong>Rama</strong> opholder sig. Ligegyldigt<br />
hvor mangfoldige mine synder måtte være, så vil de blive reduceret til aske, i det øjeblik<br />
<strong>Rama</strong>’s blik falder <strong>på</strong> mig. Selv <strong>om</strong> <strong>Rama</strong> ikke taler til mig, vil jeg altid være lykkelig over at få<br />
synet af ham. Jeg vil være lykkelig for muligheden for at se ham; jeg vil eventuelt gemme mig<br />
bag et træ og følge ham <strong>på</strong> afstand. I ældre, der er forsamlet her! Bed for mig, velsign mig, at<br />
jeg måtte gøre fremskridt s<strong>om</strong> et resultat af, at jeg oplever at få synet af <strong>Rama</strong>. Ministre! Giv<br />
mig tilladelse til at tage ud til <strong>Rama</strong>. Jeg er Herren <strong>Rama</strong>’s slave. Han er vor allesammens<br />
Herre.”<br />
17.5. Ingen i den store forsamling kunne opløfte sin røst og svare Bharatha. Hverken nogen<br />
blandt ministrene, lensherrerne eller folkets ledere var i stand til at gøre det. De erkendte<br />
dybden i Bharatha’s anger. De forstod, at Bharatha havde et uplettet hjerte, og at han<br />
nægtede at blive bundet af sammensværgelsens spiral, s<strong>om</strong> hans moder viklede rundt <strong>om</strong><br />
ham.<br />
17.6. Den øverste blandt byens ældre rejste sig fra sit sæde og sagde: ”Herre! Vi vil også<br />
drage af sted sammen med dig. Vi finder også, at adskillelsen fra <strong>Rama</strong> er en ulidelig smerte.<br />
178
Når vi får en chance for at få synet af <strong>Rama</strong>, bekymrer vi os ikke <strong>om</strong>, hvad der hænder med<br />
vores liv.” På vegne af alle, der var forsamlet i salen, bad han <strong>om</strong> tilladelse til dette.<br />
17.7. Også andre folk gik helhjertet ind for forslaget. De trådte frem med bønner <strong>om</strong>, at de<br />
også måtte k<strong>om</strong>me med ud i skoven til <strong>Rama</strong>. I løbet af et øjeblik spredtes nyheden ud i hver<br />
eneste af den store bys hjørner og kroge. Mænd, kvinder, børn, unge og gamle gjorde sig klar<br />
til at tage af sted! Hvem kan fraråde hvem? Den dag var der ingen blandt Ayodhya’s store<br />
befolkning, der var så ubarmhjertige, at de hindrede andre i at drage ud til <strong>Rama</strong> for at få<br />
synet af ham. Også mødrene, Kausalya og Sumithra, ville, sammen med deres tjenestepiger,<br />
begive sig ud <strong>på</strong> rejsen.<br />
17.8. I mellemtiden havde Kaikeyi, der nu var overvældet af anger over sine fejltagelser og<br />
synder, gennem tjenestepiger talt med Kausalya. Kaikeyi bønfaldt <strong>om</strong>, at hun også måtte få<br />
lov til at ledsage dronningerne. Hun bønfaldt også <strong>om</strong> at få lov til at sige undskyld og slutte sig<br />
til de andre i deres forsøg <strong>på</strong> at overtale <strong>Rama</strong> til at vende tilbage til Ayodhya. Kausalya, der<br />
havde et rent, pletfrit hjerte, hverken tvivlede eller afveg <strong>på</strong> mindste måde fra den rene<br />
bevidsthed. Hun sendte besked til Kaikeyi <strong>om</strong>, at denne helt sikkert kunne k<strong>om</strong>me med hende.<br />
17.9. Bharatha blev informeret <strong>om</strong>, at hele byen var <strong>på</strong> farten. Han gav ministrene besked <strong>om</strong>,<br />
at i det mindste nogle få af dem var nødt til at blive tilbage for at beskytte byen. De kunne<br />
ikke efterlade den hjælpeløs. Derfor blev nogle ministre ladt tilbage. I løbet af natten blev<br />
køretøjer gjort klar og placeret foran alle huse. På den måde kunne beboerne slutte sig til de<br />
rejsende i løbet af de tidlige morgentimer. Praktisk talt alt, hvad der var <strong>på</strong> hjul, blev beordret<br />
klargjort til dette formål. I god tid fremskaffede man mad og drikke til hele folkemængden.<br />
S<strong>om</strong> chakravaka-fugle venter <strong>på</strong> regnvand (chakravaka-fugle drikker udelukkende regnvand),<br />
ventede Ayodhya’s mænd og kvinder <strong>på</strong> daggryets første varsel, så de kunne <strong>på</strong>begynde<br />
rejsen ud til deres højt elskede <strong>Rama</strong>. For borgerne var det en nat fuld af ekstatisk<br />
forventning. De tilbragte den fordybet i tanke <strong>om</strong> det syn af Herren, der ventede dem.<br />
17.10. Hæren, med alle dens forskellige styrker, var klar til at marchere og køre af sted. Det<br />
gjaldt stridsvognene, elefanteriet, kavaleriet samt infanteriet. Lærde inden for den vediske<br />
lære fik af første-ministeren ordre <strong>om</strong>, at de skulle vedblive med at fremsige lykkevarslende<br />
hymner. De skulle også medbringe de ceremonielle rekvisitter til brug for den rituelle tilbedelse<br />
af ilden. På det, i henhold til astrologernes beregninger, korrekte tidspunkt, blev den<br />
herskabsvogn, s<strong>om</strong> Bharatha og Satrughna skulle køre i, bragt op foran paladset. Denne<br />
herskabsvogn skulle køre forrest i kortegen. Ligeledes blev dronning Kausalya’s bærestol bragt<br />
frem. Bharatha gav herefter ordre til, at alle skulle stige op i den herskabsvogn eller i det<br />
køretøj, der var blevet dem tildelt. Bharatha lod sin herskabsvogn køre af sted uden<br />
passagerer, og sammen med Satrughna gik han barfodet ved siden af vognen.<br />
17.11. Folk troede, at brødrene blot ville gå en kort tid <strong>på</strong> denne måde; at de kun ville gå et<br />
lille stykke vej. Men de opdagede, at Bharatha ikke var til sinds til at stige op i<br />
herskabsvognen. Kausalya kunne ikke tåle at se dem gå. Hun sagde: ”Sønner! Jeg kan ikke<br />
tåle synet af, at I går. Sæt jer i det mindste op i vognen et stykke tid.” Til det svarede<br />
Bharatha: ”Moder! Det er blot for at råde en smule bod for de synder, jeg har begået, og s<strong>om</strong><br />
jeg er bebyrdet med. Når jeg går her <strong>på</strong> vejen, lider jeg så blot en lille del af det, <strong>Rama</strong> og Sita<br />
lider i skoven, mens de går barfodet der. Når de går barfodet, vil det være yderst forkert af<br />
mig, deres tjener, at køre i herskabsvogn. Undskyld mig for ikke at adlyde din ordre; giv mig<br />
tilladelse til at gå, s<strong>om</strong> jeg gør nu.”<br />
17.12. Imidlertid standsede kongehusets guru, Vasishta, og hans gemalinde, Arundathi, der<br />
befandt sig i den forankørende vogn, deres køretøj. Da de netop havde været vidne til<br />
Bharatha’s bestemmelse, bad de ham <strong>om</strong> i det mindste at sætte sig op i deres herskabsvogn<br />
og fungere s<strong>om</strong> dennes vognstyrer. Men Bharatha var ubøjelig. Han sagde: ”Jeg er <strong>Rama</strong>’s<br />
tjener, og jeg er udelukkende knyttet til hans herskabsvogn. Indtil jeg får den dyrebare<br />
179
mulighed for at blive hans vognstyrer, vil jeg ikke køre i nogen vogn eller holde nogen anden<br />
gangers tøjler. Det er mit højtidelige løfte.” Vasishta afholdt sig fra yderligere forsøg <strong>på</strong> at<br />
overtale ham. Han var oprigtig glad over den kærlighed og ærbødighed, s<strong>om</strong> Bharatha nærede<br />
over for <strong>Rama</strong>.<br />
17.13. Den første dag nåede de ved mørkets frembrud bredden af Thamasa-floden. Den næste<br />
dag nåede de til G<strong>om</strong>athi-flodens bred. Thamasa er en biflod til Gogra-floden, mens G<strong>om</strong>athi<br />
er en af Ganges bifloder. Så snart det blev mørkt, standsede kortegen. Der blev sørget for<br />
husly til kvinder, børn og ældre. Ministeren beordrede soldaterne til at uddele mad til folket.<br />
Udleveringen skulle foregå systematisk og i behørig respekt for den enkelte person. På hele<br />
rejsen udførte alle rent faktisk det arbejde, der var <strong>på</strong>lagt dem. De gjorde det <strong>på</strong> en<br />
<strong>om</strong>hyggelig måde og med stor entusiasme. Alle sørgede godt for, at ingen blev udsat for store<br />
besværligheder.<br />
17.14. Efter at have genoptaget deres rejse ved daggry den tredje dag, nåede de, da mørket<br />
sænkede sig over landet, frem til byen Sringiverapuram. Nishada’ernes høvding, Guha, så den<br />
mægtige menneskeskare, og han så hæren <strong>på</strong> fremmarch. Han blev foruroliget, for han<br />
undrede sig over, hvorfor Bharatha var i færd med at drage ind i skoven, og hvorfor han<br />
bragte hæren med al dens udrustning og udstyr med sig, Hvad skulle alt dette betyde? Han<br />
forsøgte at løse gåden. Han diskuterede med sig selv, og han argumenterede for og imod<br />
denne usædvanlige fremgangsmåde. I sit indre drøftede han følgende: ”Når træet er forgiftet,<br />
er dets frugter også dømt til at blive forgiftede.” Han gjorde derfor sit bedste for at forpurre<br />
Bharatha’s planer. Han gav sine mænd ordre <strong>om</strong> at sænke enhver båd i Ganges dyb for derved<br />
at fratage prinsen alle muligheder for at krydse floden. Han befalede sine mænd, at de skulle<br />
forhindre folkeskaren i at krydse floden og nå frem til den anden bred. De skulle forhindre det,<br />
selv <strong>om</strong> det måtte koste dem livet.<br />
17.15. Nishada’ernes høvding stod parat med sin bue og pile. Han var klar til at angribe. Han<br />
var villig til at ofre sit liv for sin elskede <strong>Rama</strong>. Alt dette <strong>på</strong> trods af at de hærenheder<br />
Bharatha anførte, var hans egne styrker langt overlegne.<br />
17.16. Guha bad hele sit samfund <strong>om</strong> at være i beredskab; han bad alle borgerne <strong>om</strong> at<br />
forberede sig <strong>på</strong> den forestående kamp. Herefter gjorde han klar til at møde Bharatha for at<br />
finde ud af, <strong>om</strong> denne var k<strong>om</strong>met s<strong>om</strong> fjende eller ven; eller <strong>om</strong> han var en neutral<br />
forbipasserende gæst, s<strong>om</strong> man ikke behøvede bekymre sig <strong>om</strong>. Da Guha vidste, at Bharatha<br />
var en prins af den kongelige slægt, sikrede han sig, at denne fik overbragt store mængder af<br />
bl<strong>om</strong>ster, fisk, kød og frugter s<strong>om</strong> offergaver.<br />
17.17. Han <strong>på</strong>tænkte at finde ud af Bharatha’s egentlige hensigt. Det ville han gøre ved at<br />
lægge mærke til dennes reaktion <strong>på</strong> de forskellige ting, han fik s<strong>om</strong> offergaver. Rødder,<br />
rodfrugter og frugter er ren og god føde. Hvis han foretrækker dem, skal han regnes for en<br />
ven. Kød fra dræbte dyr er føde, der kendetegner og fremmer lidenskab og hvileløshed. En<br />
forkærlighed for den slags føde skiller én ud s<strong>om</strong> værende en ’gennemsnitlig’, neutral person,<br />
der hverken er allieret eller fjende. Hvis han begærligt tager imod fisk, vil det tyde <strong>på</strong>, at han<br />
er en fjende, for fisk er en fødevare, der udvikler såvel sløvhed s<strong>om</strong> uvidenhed.<br />
17.18. Medbringende alle disse offergaver, drog nishada’ernes høvding hen til Bharatha. Gode<br />
varsler hilste ham fra første færd. Guha fik øje <strong>på</strong> vismanden Vasishta. Han løb hen til ham og<br />
faldt for vismandens fødder, idet han fortalte denne sit navn. Guruen genkendte ham s<strong>om</strong><br />
<strong>Rama</strong>’s ven. Han velsignede høvdingen, og idet han kaldte Bharatha hen til sig, <strong>om</strong>talte han<br />
Guha s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong>’s ven.<br />
17.19. Så snart Bharatha hørte det, <strong>om</strong>favnede han Guha varmt og dængede ham til med<br />
spørgsmål <strong>om</strong>, hvorledes han havde det. Bharatha tilskyndede Guha til at fortælle <strong>om</strong>,<br />
hvordan han havde mødt <strong>Rama</strong>. Da Guha nævnte, at <strong>Rama</strong> havde tilbragt en hel nat sammen<br />
180
med ham <strong>på</strong> bredden af den selv samme flod, viste Bharatha stor iver efter at lytte til<br />
høvdingens beskrivelse af denne nat. Bharatha’s øjne og ører pintes af tørst efter denne<br />
beretnings nektar.<br />
17.20. Nishada’ernes høvding priste <strong>Rama</strong> til skyerne og viste, at han forgudede ham. Guha<br />
fremviste de løvtækkede hytter, han havde gjort parat, så <strong>Rama</strong>, Sita og Lakshmana kunne<br />
hvile sig en stund. Han fortalte Bharatha <strong>om</strong> den samtale, han havde haft med Lakshmana i<br />
løbet af denne nat. Da de hørte alt dette, kunne Bharatha og Satrughna ikke standse den<br />
strøm af tårer, der flød ned ad deres kinder. De var ikke i stand til at undertrykke sorgens<br />
brusende bølger. Da Guha så brødrene, blev han overbevist <strong>om</strong>, at de nærede ægte,<br />
broderlige følelser over for <strong>Rama</strong>, og at der intet spor af fjendtlighed var over dem. Han blev<br />
slået af deres hengivenhed og af oprigtigheden i deres pligttroskab.<br />
17.21. Bharatha kiggede nærmere <strong>på</strong> de hytter, der var blevet opført til brug for <strong>Rama</strong>, Sita<br />
og Lakshmana. Det var hans ønske, at disse hytter blev passet med behørig <strong>om</strong>hu, så de ikke<br />
blev beskadiget. Idet han fulgte Vasishta’s ordre, tog Bharatha, sammen med sine mødre, det<br />
ceremonielle bad i den hellige Ganges. Bharatha bad Guha <strong>om</strong> at tage dem hen til det sted,<br />
hvor <strong>Rama</strong> havde tilbragt natten. Idet Guha pegede hen mod en dynge stive græsstrå, der til<br />
dels var blevet spredt af vinden, sagde han: ”Den nat hvilede Sita og <strong>Rama</strong> her <strong>på</strong> dette leje af<br />
tørt græs.” Bharatha og Satrughna knælede foran det hellige sted. Bharatha klagede:<br />
”Hvordan kunne min Herre, der er vant til at sove <strong>på</strong> en tyk, blød silkebetrukket seng, sove <strong>på</strong><br />
sådan et hårdt underlag? Ak! Hvordan tålte den hellige moder Sita al denne prøvelse?” Da<br />
Bharatha således var overvældet af sorg, var han i lang tid ude af stand til at fjerne sig fra<br />
dette hellige sted.<br />
17.22. Da Bharatha endeligt rejste sig, bad han <strong>om</strong> at få vist de steder, der var blevet<br />
helliggjort ved, at <strong>Rama</strong>, Sita og Lakshmana havde betrådt dem. Guha førte dem til et asokatræ.<br />
(Et middelstort træ der tilhører bælgplante-familien. Træet bærer storslåede, røde<br />
bl<strong>om</strong>ster). I dette træs skygge sad de en stund og spiste et beskedent måltid bestående af<br />
frugter. Da de vidste, det var hellig jord, knælede brødrene også her i ærbødighed.<br />
17.23. Mens de gik rundt til de steder, der var blevet helliggjort af <strong>Rama</strong>, Sita og Lakshmana,<br />
led brødrene ubeskrivelig smerte. Den ydmyghed, ærefrygt og hengivenhed de udviste, rørte<br />
nishada-høvdingens hjerte. Bharatha var ikke i stand til at beherske sin smerte, når han<br />
tænkte <strong>på</strong> alle de gener og al den ubehag, s<strong>om</strong> Sita, der var selve gudinden Lakshmi, kong<br />
Janaka’s højt elskede datter, kong Dasaratha’s svigerdatter og den mægtige <strong>Rama</strong>’s<br />
gemalinde, måtte gennemgå. Bharatha afslørede over for Guha, at hovedstaden Ayodhya’s<br />
befolkning ikke kunne overleve i den by, efters<strong>om</strong> det hellige par, <strong>Rama</strong> og Sita, havde forladt<br />
den. Byens borgere følte, at Ayodhya var blevet forandret til en jungle, efters<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> ikke<br />
længere boede i den. Bharatha fortalte endvidere, at han ikke kunne holde borgernes sorg ud,<br />
og at han også måtte erkende, at Ayodhya var der, hvor <strong>Rama</strong> befandt sig. Derfor, forklarede<br />
han, var han, sammen med sit følge og alle indbyggerne, k<strong>om</strong>met for at være i <strong>Rama</strong>’s hellige<br />
nærhed.<br />
17.24. Nu opfattede Guha situationen tydeligt, og han opgav al den mistanke, han havde<br />
næret, dengang han så Bharatha rykke frem med sin hær. Den hær der bestod af infanteri,<br />
kavaleri, elefanteri og stridsvogne, og s<strong>om</strong> rykkede frem mod det sted, hvor <strong>Rama</strong> opholdt sig.<br />
Over for Bharatha åbnede han sit hjerte og bad <strong>om</strong> forladelse for den tvivl, han havde næret i<br />
sit sind angående dennes hensigter. Bharatha sagde, at Guha’s frygt var naturlig, og at han<br />
ikke havde gjort noget forkert. For sandheden var, at han selv i virkeligheden var en ond<br />
barbar! ”Jeg er årsagen til det eksil, s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> er i færd med at gennemleve”, fortalte han.<br />
”S<strong>om</strong> straf for den forbrydelse fortjener jeg at blive dræbt. Den, der dræber mig, begår ingen<br />
synd”, klagede han. Da Bharatha således fordømte sig selv så hårdt, k<strong>om</strong> Guha med en strøm<br />
af bønner <strong>om</strong> at blive undskyldt.<br />
181
17.25. I Sringiverapuram, nishada’ernes hovedstad, spredtes nyheden <strong>om</strong>, at Bharatha var<br />
k<strong>om</strong>met til Ganges bred. Da de hørte det, skyndte Guha’s undersåtter sig i store flokke hen for<br />
at ære <strong>Rama</strong>’s broder. De mættede deres øjne med synet af brødrenes skønhed og<br />
storslåethed. De priste dem af hjertets lyst. I ærbødighed knælede de for dem. De irettesatte<br />
også meget kraftigt dronning Kaikeyi. De bebrejdede Skæbnens Gud, Brahma, for at være så<br />
grus<strong>om</strong>. De var opløst i gråd. På talrige måder priste de <strong>Rama</strong>. De bønfaldt Bharatha og<br />
Satrughna <strong>om</strong>, at de skulle bringe <strong>Rama</strong>, Sita og Lakshmana med dem tilbage. Alle bad <strong>om</strong><br />
dette – mænd, kvinder og børn.<br />
17.26. Bharatha blev fuldk<strong>om</strong>men målløs over at se denne tilkendegivelse af ekstrem smerte<br />
over at være adskilt fra <strong>Rama</strong>! Tårer strømmede ham ned ad ansigtet. ”Det er min opgave at<br />
bede; hvad der sker med bønnen, afhænger af <strong>Rama</strong>’s nåde. Jeg er blot en slave; hvem er<br />
jeg, at jeg skulle kunne lægge pres <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>? Slut jer til mig i min bøn; bed fra jeres hjertes<br />
dyb, at <strong>Rama</strong> vil vende tilbage til Ayodhya. Hans hjerte vil helt sikkert smelte <strong>på</strong> grund af jeres<br />
smerte. Det er vores pligt. Lad jeres bønner hjælpe mine bønner med at gå i opfyldelse. <strong>Rama</strong><br />
er k<strong>om</strong>met for at frelse verden, og han vil ikke afvise folkets bønner.” Bharatha trøstede og<br />
opmuntrede nishada’erne og andre folk <strong>på</strong> den måde, der passede bedst til deres behov og<br />
situation. I mellemtiden sænkede mørket sig over landskabet, og Bharatha bad nishada’ernes<br />
høvding <strong>om</strong> at befale sit folk at gå hjem. De spiste den frugt, s<strong>om</strong> Guha havde bragt dem, og<br />
tilbragte hele natten med at tale <strong>om</strong> <strong>Rama</strong> og hans bedrifter.<br />
17.27. Da den østlige himmel begyndte at lysne for at bebude en ny dags k<strong>om</strong>me, gav<br />
Bharatha ministrene besked <strong>på</strong> at vække Ayodhya’s borgere. Sammen med sin broder badede<br />
han i den hellige Ganges; dronningerne gennemførte også deres bad i floden. Alle gjorde de<br />
sig klar til at fortsætte rejsen. Guha, nishada’ernes øverste høvding, samlede nok fartøjer<br />
sammen til at ro den vældige folkeskare over floden. Ligeledes blev stridsvognene, hestene og<br />
hærens øvrige styrker, der ledsagede Bharatha, transporteret over floden. Opgaven med at<br />
færge alt og alle over Ganges blev udført hurtigt og vellykket. Efter at have forvisset sig <strong>om</strong> at<br />
alt var blevet fragtet over Ganges, begav Guha sig ind i junglen, idet han viste Bharatha vej.<br />
Brahminerne og guru Vasishta dannede en gruppe, og sammen gik de ind i junglen. Ayodhya’s<br />
befolkning fulgte efter s<strong>om</strong> én umådelig stor folkeskare. Efter dem fulgte hærens styrker.<br />
Rejsende <strong>på</strong> denne måde nåede Bharatha sammenstrømmen af floderne Ganges og Yamuna,<br />
det hellige Prayag, <strong>om</strong> eftermiddagen. (Stedet Prayag findes i nutidens Allahabad, der ligger i<br />
delstaten Uttar Pradesh). At bade dette sted vil skænke stor åndelig velsignelse. Bharatha<br />
havde aldrig før gået så langt til fods, derfor blev hans fodsåler ømme. En brændende følelse<br />
bevirkede, at de gjorde ondt. Alligevel gik han videre, for han opfattede sin smerte s<strong>om</strong> en<br />
form for k<strong>om</strong>pensation for den smerte, han havde <strong>på</strong>ført <strong>Rama</strong>. Han ignorerede smerten, for<br />
han var udelukkende bevidst <strong>om</strong> den smerte, s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> i dette øjeblik led.<br />
17.28. Prayag kendes s<strong>om</strong> Triveni (betyder triumvirat – ’tre ting’), for floden Saraswathi flyder<br />
også sammen med tvillingefloderne Ganges og Yamuna ved dette hellige sted. Derved bliver<br />
stedets hellighed tredoblet. Idet de gennemførte de behørige ritualer, badede de i det berømte<br />
sammenløb. Prayag’s eneboere, personerne der levede i cølibat, vismændene og de hellige<br />
mænd blev henrykte over muligheden for at nyde synet af Bharatha. Indbyrdes talte de <strong>om</strong><br />
følgende: ”Oh! Han udstråler den samme stråleglans s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong>; rent faktisk skinner denne<br />
stråleglans <strong>på</strong> præcis samme måde.” Alle, der så <strong>på</strong> Bharatha, ville knapt tillade sig selv at<br />
blinke med øjnene for ikke at få afbrudt dette syn!<br />
17.29. Beboerne i vismanden Bharadwaja’s ashram her ved Prayag hørte <strong>om</strong> brødrenes<br />
ank<strong>om</strong>st i følge med deres væbnede hærstyrker. De erfarede, at brødrene var ledsaget af<br />
deres mødre og ministre. Vismanden Bharadwaja sendte sine disciple til Bharatha og<br />
inviterede selskabet til at besøge ashrammen. Efters<strong>om</strong> de tolkede invitationen s<strong>om</strong> en ordre,<br />
gik Bharatha og hans følge ind i ashrammen. Brødrene knælede for ashrammens leder.<br />
Bharadwaja tog dem ved skulderen og hjalp dem op, og i stor hengivenhed trak han dem ind<br />
til sig. Han gav dem forfriskende, kølige drikke. Vismanden bemærkede, at Bharatha sad med<br />
182
sit hoved bøjet i skam; han var nemlig bange for, at hans andel i <strong>Rama</strong>’s eksil skulle blive<br />
afsløret gennem de spørgsmål, der måtte blive stillet. Bharadwaja opdagede årsagen til<br />
Bharatha’s stilhed og nervøsitet. Han sagde: ”Bharatha! Du behøver ikke have nogen bange<br />
anelser; jeg er bevidst <strong>om</strong> alt, hvad der er sket. Ingen er i stand til at kontrollere eller dirigere<br />
skæbnens vej. Hvorfor hentæres over de løfter, s<strong>om</strong> din moder krævede indfriet? Ingen<br />
antydning af uret kan tillægges hende for at gøre det, hun gjorde. Guds vilje bevægede hende<br />
til at fremk<strong>om</strong>me med sådanne ønsker. Jeg ved, at Kaikeyi elsker <strong>Rama</strong>, s<strong>om</strong> hun elsker sit<br />
eget åndedrag. Så årsagen til den drejning, hendes tanker tog, skal udelukkende søges i den<br />
gudd<strong>om</strong>melige plan og ikke i noget menneskeligt <strong>om</strong>råde for tanker og fornuft. Efter den måde<br />
verden dømmer <strong>på</strong>, så har Kaikeyi handlet forkert; efter det der er fastsat i vedaerne, har<br />
gudinden Saraswathi, der præsiderer over tungen, handlet forkert. (Saraswathi er gudinden<br />
for veltalenhed og undervisning, Brahma’s datter). Du skal vide, at det der er sket, er i<br />
overensstemmelse med Den Almægtiges vilje.”<br />
17.30. ”Bharatha! Verden vil tale begejstret <strong>om</strong> dit pletfri ry, og den vil synge til din pris.<br />
Vedaerne vil blive værdsat endnu mere <strong>på</strong> grund af mennesker s<strong>om</strong> dig, der tjener s<strong>om</strong><br />
eksempler <strong>på</strong> deres lære, og s<strong>om</strong> demonstrerer lærens virkningsfuldhed. Tøv ikke! Den søn,<br />
s<strong>om</strong> faderen betror kongeriget til, bliver derved betragtet s<strong>om</strong> en, der fortjener retten til at<br />
herske over det. Denne ubønhørlige tilhænger af sandheden, denne store sjæl, kong<br />
Dasaratha, gav kongeriget til dig, for at du skulle handle i henhold til den ’rigtige handling’, der<br />
er fastsat for monarker.”<br />
17.31. ”<strong>Rama</strong>’s eksil i skoven har resulteret i en række ulykker. På grund af denne begivenhed<br />
er hele verden sunket hen i sorg. Nu angrer din moder ynkværdigt det, hun har gjort; du er<br />
uskyldig og dadelfri. Hvis du nu hersker over kongeriget, kan ingen sætte så meget s<strong>om</strong> en<br />
plet <strong>på</strong> dig. Rent faktisk vil <strong>Rama</strong> blive lykkelig over at vide, at du har taget rigets tøjler.”<br />
17.32. ”Jeg skal også fortælle dig, at den opgave, s<strong>om</strong> du nu bliver <strong>på</strong>lagt, i sandhed er meget<br />
prisværdig. Dit ærinde er i højeste grad prisværdigt. For hengivenhed over for <strong>Rama</strong>’s<br />
lotusfødder udspringer af og er kilden til al velstand og fremgang. Bharatha! Jeg kan <strong>på</strong> det<br />
kraftigste erklære, at der ikke findes noget menneske, der er så retskaffent og så heldigt s<strong>om</strong><br />
dig. Du har gjort dig fortjent til at blive <strong>Rama</strong>’s højt elskede yngre broder. <strong>Rama</strong> indviede og<br />
helliggjorde vores ashram for et stykke tid siden, da han var <strong>på</strong> vej ind i skoven. Lige indtil<br />
midnat den nat talte <strong>Rama</strong> til mig; han talte for det meste <strong>om</strong> dig og dine gode dyder. <strong>Rama</strong>,<br />
Sita og Lakshmana gik med mig til Prayag for at tage det hellige bad; her huskede de dig<br />
endog, mens de var optaget af badet! <strong>Rama</strong> følte sig meget bedrøver over, at han ikke kunne<br />
se dig og Satrughna den dag, han forlod Ayodhya. Jeg er ikke i stand til at udtrykke den<br />
kærlighed, s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> føler for dig.”<br />
17.33. ”Desuden er <strong>Rama</strong> altid opsat <strong>på</strong> at lindre sorgen hos dem, der søger tilflugt hos ham.<br />
Hele verden er hans familie; alle er hans slægtninge. Jeg tror, du er <strong>Rama</strong>’s ’kærlighed’ i<br />
menneskelig skikkelse, intet mindre. Hvad du føler, er en plet <strong>på</strong> dit navn, er for mig en lektie,<br />
et eksempel og en inspiration. Bharatha! Du bør ikke være tynget af sorg og tristhed. Du er i<br />
besiddelse af Den ønskeopfyldende Juvel! Hvorfor skulle du så jamre dig over, at du er fattig?<br />
Det er ikke passende, at du gør det. Det at få synet af Sita, <strong>Rama</strong> og Lakshmana er sandelig<br />
den skat, den perle, s<strong>om</strong> alle åndelige aspiranter søger. Jeg sikrede mig denne gode skæbne,<br />
da jeg fæstnede mit blik <strong>på</strong> Sita, <strong>Rama</strong> og Lakshmana. Jeg kunne tale med dem; jeg var i<br />
deres nærvær, og jeg kunne røre ved dem. Jeg havde det privilegium og den fornøjelse at<br />
være deres vært. Måske har der stadig været en rest af min gode skæbne, efters<strong>om</strong> jeg nu har<br />
den glæde også at få synet af dig. Henrykkelse fylder nu mit hjerte. Jeg er i sandhed velsignet.<br />
For vor skyld er <strong>Rama</strong> draget i eksil i skoven; derinde lever han asketisk, så vores inderlige<br />
længsler må blive indfriet, og vores hellighed kan blive højnet. Vi er i sandhed velsignet.”<br />
17.34. På den måde priste den store vismand, Bharadwaja, Bharatha for dennes mangfoldige<br />
gode dyder og fortræffeligheder. Mens han talte således, trillede glædestårer ned ad kinderne<br />
183
<strong>på</strong> den ærværdige asket. Bharatha og Satrughna havde deres sind fæstnet <strong>på</strong> <strong>Rama</strong> og hans<br />
grænseløse kærlighed. De følte, at de i sandhed var heldige at være hans brødre, men glæden<br />
ophørte øjeblikkeligt ved tanken <strong>om</strong>, at de selv havde forvist sig fra legemliggørelsen af<br />
kærlighedens nærvær. Så de blev snart styrtet ud i tungsind; ud i en ubærlig smerte og<br />
ubeskrivelig sorg. Med en stemme der skælvede af smerte, sagde Bharatha, idet han rejste sig<br />
fra det knæfald, han ofrede til vismanden: ”Mester! Du kender til fortiden, nutiden og<br />
fremtiden. Det, du har sagt, er den rene og skære sandhed. Du er den højeste sandheds<br />
herre. Med hensyn til evner og kraft er <strong>Rama</strong> uovertruffen. Jeg har besluttet udelukkende at<br />
udtrykke sandheden, når jeg er i din nærhed. <strong>Rama</strong> ved, hvordan folks sind fungerer, og han<br />
ved, hvad der i dette øjeblik sætter sindene i bevægelse. For øjeblikket føler jeg ingen sorg<br />
over det forkerte, min moder har begået. Jeg frygter ikke, at folket vil bebrejde mig den<br />
tragedie, der har overgået dem. Jeg vil ikke føle nogen fortvivlelse, selv hvis det bliver<br />
bekendtgjort, at jeg er udelukket fra at k<strong>om</strong>me i Himlen.”<br />
17.35. ”Min fader har opnået stor berømmelse. Skønt han er død, har hans lys spredt sig ud<br />
over hele verden. Da hans elskede søn, <strong>Rama</strong>, sammen med Lakshmana forlod ham, opgav<br />
han i selv samme øjeblik sit åndedrag. Han kunne ikke overleve slaget fra denne tragedie.<br />
Derfor er der ingen grund til at være bekymret for ham længere. Men Sita, <strong>Rama</strong> og<br />
Lakshmana går barfodet <strong>om</strong>kring i skoven. Iført asketernes klædedragt sidder de <strong>på</strong> måtter af<br />
kusa-græs; de bor i løvtækkede hytter; de bliver stegt af Solen; de bliver gennemblødt af<br />
regn; de ryster af kulde og udholder kvalerne; de gennemgår ubeskrivelige strabadser i<br />
skoven, gør de ikke? Fortæl mig nu, er jeg ikke den eneste årsag til alle disse strabadser? Det<br />
er denne bedrøvelige sandhed, der fortærer mig nat og dag. Mad liges<strong>om</strong> nægter at bevæge<br />
sig ned i min mave; søvnen nægter at lukke mine øjenlåg. Denne sygelighed i min moders<br />
sind er blevet en dolk, der er stukket i mit hjerte. Det kneb, hun udtænkte for at indsætte mig<br />
<strong>på</strong> tronen, er blevet forvandlet til en fælde, der ødelægger mig. Den smerte, der gnaver mig<br />
op inde fra, kan ikke blive dulmet, ligegyldigt hvad der gøres. Intet kan fjerne den. Den vil<br />
først holde op den dag, <strong>Rama</strong> vender tilbage til Ayodhya. Der eksisterer intet andet middel,<br />
der kan tilintetgøre denne smerte.”<br />
17.36. De hellige mænd, der havde forsamlet sig rundt <strong>om</strong> Bharatha, glædede sig over at høre<br />
disse ord fra prinsen. Bharadwaja fortalte ham følgende: ”Søn! Sørg ikke længere. I det øjeblik<br />
dit blik falder <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>’s lotusfødder, vil sorgens byrde, der nu plager dig, helt sikkert gå i<br />
opløsning og forsvinde.” Også asketerne trøstede og opmuntrede ham <strong>på</strong> forskellig vis. I<br />
mellemtiden vinkede den store vismand, Bharadwaja, en disciple hen til sig og beordrede ham<br />
til at bringe rødder, rodfrugter og frugter, der skulle stilles foran Bharatha og Satrughna. Han<br />
beordrede også sin discipel at arrangere forsyninger til medhjælperne, ministrene, hoffets<br />
medlemmer og Ayodhya’s indbyggere. Alle dem der, uden at beklage sig, havde båret mangen<br />
en byrde <strong>på</strong> vejen i deres længsel efter at få synet af <strong>Rama</strong>. Alle disse mennesker, der var<br />
plaget i sindet af smerten ved adskillelsen fra deres elskede herre.<br />
17.37. På den mest ærbødige måde efterk<strong>om</strong> disciplen sin herres ordre. Snart blev alle, der<br />
var k<strong>om</strong>met til stedet s<strong>om</strong> gæst, tilbudt et rigeligt måltid. For prinserne, Bharatha og<br />
Satrughna, samt for deres familie, ministre, hofmænd, skriftkloge og brahminer blev der udvist<br />
gæstfrihed <strong>på</strong> den mest udsøgte og festlige måde. Ved hjælp af selve den asketiske, mystiske<br />
viljestyrke blev alt frembragt i rigelige mængder og i perfekt kvalitet. Bharatha var fuld af<br />
forundring.<br />
17.38. Men det skal siges, at ikke blot brødrene, men hele forsamlingen af borgere fra<br />
Ayodhya, betragtede al pragten og al overfloden s<strong>om</strong> rent og skært affald! De blev ikke <strong>på</strong><br />
mindste måde fortryllet. Ikke desto mindre slog røgelsespindene, de velduftende bl<strong>om</strong>ster, de<br />
saftige frugter og de fristende, velsmagende retter dem med ærefrygt. De to pragtfulde stole,<br />
der specielt var stillet frem til Bharatha og Satrughna, trodsede enhver beskrivelse.<br />
184
17.39. Da alt var gjort klar, inviterede vismanden alle ind i den specielt til lejligheden opførte<br />
sal. Her skulle de alle deltage i festmiddagen. De gik ind i dette underværk af skønhed.<br />
Kongehusets guru og hans gemalinde blev ført til de pladser ved højbordet, der var reserveret<br />
til dem. Dronningerne trådte også ind i salen og gik hen til det sted, der for deres skyld var<br />
afskærmet og afspærret. Nedbøjet af sorgens vægt rettede også de sig efter vismandens<br />
bestemmelse.<br />
17.40. Nu førte vismandens opvakte disciple brødrene, Bharatha og Satrughna, ind. I henhold<br />
til den navnkundige ashrams praksis skete det med behørig respekt over for de ærede gæster.<br />
De unge asketer stod opstillet <strong>på</strong> begge sider af passagen op til prinsernes bord. Disciplene<br />
viftede med yakoksehaler og fremsagde hymner fra de hellige skrifter. Brødrene nærmede sig<br />
de pragtfulde tronstole, der var sat frem til dem. Men så snart de k<strong>om</strong> hen til dem, bøjede de<br />
deres hoveder og knælede <strong>på</strong> gulvet i respektfuld ærbødighed. De tog vifterne fra disciplene.<br />
Idet de stod <strong>på</strong> hver sin side af Løvetronerne, begyndte de at svinge vifterne i ærbødighed! I<br />
stedet for at sætte sig <strong>på</strong> de to troner tilbedte prinserne dem! Alle de tilstedeværende blev<br />
overrasket over denne gestus, den hyldest der blev tildelt de t<strong>om</strong>me troner.<br />
17.41. Da vismanden inviterede dem til at tage plads <strong>på</strong> tronerne, knælede Bharatha og<br />
Satrughna for hans fødder og bønfaldt: ”Mester! Disse troner tilhører Sita og <strong>Rama</strong> og ikke os.<br />
Vi har ingen ret til dem. I denne hellige ashram er det alene de to, gudinden Lakshmi og<br />
Herren Narayana (Guden Vishnu), der har adk<strong>om</strong>sten til at sidde <strong>på</strong> Løvetronerne! Vi er deres<br />
tjenere. Tillad os at tjene dem s<strong>om</strong> sådanne.” Da de hørte det, blev asketerne og hele<br />
forsamlingen begejstret i glad <strong>på</strong>skønnelse over brødrenes indstilling. Indbyrdes priste de den<br />
umådelige dybde, s<strong>om</strong> brødrenes hengivenhed over for <strong>Rama</strong> havde. Glædestårer strømmede<br />
fra deres øjne. De hellige mænd var lamslået over brødrenes tro og deres tros urokkelighed.<br />
17.42. Bharatha og Satrughna ofrede den udsøgte mad, der blev bragt ind, til de troner, de<br />
havde et billede af i deres sind; troner s<strong>om</strong> Sita’s og <strong>Rama</strong>’s henrivende skikkelser sad <strong>på</strong>.<br />
Kort tid efter knækkede de nogle små stykker af det ofrede måltid, og idet de i tankerne<br />
tilbedende placerede dem <strong>på</strong> Sita’s og <strong>Rama</strong>’s øjenlåg, spiste de alle de små stykker mad s<strong>om</strong><br />
helliggjort føde. De ældre, ministrene, medhjælperne og Ayodhya’s indbyggere bad vismanden<br />
Bharadwaja <strong>om</strong> forladelse for, at de ikke spiste af maden. Grunden var, s<strong>om</strong> de sagde, at de<br />
ikke var i stand til at nyde nogen mad, overvældet s<strong>om</strong> de var over adskillelsen fra <strong>Rama</strong>. De<br />
sagde nej tak til at spise, for de mente, at alene synet af <strong>Rama</strong> kunne skænke dem følelsen af<br />
tilfredshed. Det var det vidunderlige festmåltid, de så inderligt længtes efter. De blev styrtet<br />
ud i et tungsind, der var lige så dybt, s<strong>om</strong> vismandens gæstfrihed var stor. De fortalte, at de<br />
var for opslugt af deres længsel efter at se <strong>Rama</strong> til at tænke <strong>på</strong> mad. Til sidst blev vismanden<br />
nødt til at imødek<strong>om</strong>me deres ønske <strong>om</strong> at blive ladt alene. Han kunne ikke formå dem til at<br />
sætte sig ned og nyde festmåltidet.<br />
17.43. Så snart den første antydning af daggry viste sig, var alle parat til at drage videre ind i<br />
skoven. Før de forlod ashrammen, knælede de for vismanden og sikrede sig hans velsignelse<br />
og tilladelse. Tjenerne gik i forvejen og viste vej, og umiddelbart efter fulgte bærestolene og<br />
herskabsvognene. Bharatha gik bag vognene; han havde sin hånd <strong>på</strong> Guha’s, nishada’ernes<br />
øverste høvdings, skulder. Bharatha fremstod s<strong>om</strong> selve legemliggørelsen af broderlig<br />
kærlighed og hengivenhed. Han havde intet <strong>på</strong> fødderne til at beskytte sig mod torne og<br />
småsten; han havde ingen paraply over sit hoved til beskyttelse mod den brændende Sol. Han<br />
tillod ikke, at nogen holdt en sådan over hans hoved. Ligeledes ville han ikke tillade, at nogen<br />
bragte ham fodtøj. Men jorden fik medlidenhed med ham og forandrede stierne, han gik <strong>på</strong>, så<br />
de blev bløde og jævne. Vinden opmuntrede ham ved, gennem hele turen, at blæse køligt og<br />
mildt. Solen trak en sky hen mellem Bharatha og sig selv.<br />
17.44. Ved aftenstide nåede de frem til bredden af Yamuna. Natten igennem kunne man se, at<br />
der tæt <strong>på</strong> bredden blev samlet et utal af både sammen. Ved daggry kunne hele folkeskaren<br />
185
derfor blive færget over floden <strong>på</strong> samme tid! Herefter afsluttede de deres ceremonielle bad og<br />
fortsatte rejsen, efter de i ærbødig taknemmelighed havde knælet for den hellige flod.<br />
17.45. Bharatha og Satrughna havde skiftet til eneboernes klædedragt, og fra nu af rejste de i<br />
disse klæder. Sammen med dem gik ministrene, prinsernes ledsagere og deres tjenere. Alle<br />
bar de billederne af Sita og <strong>Rama</strong> i deres hjerter. På deres rejse gennem skoven stødte de <strong>på</strong><br />
mange landsbybeboere. Disse stod i ærefrygt og så <strong>på</strong> den mærkværdige folkeskare, der<br />
passerede forbi. Kvinder, der vandrede mod floden for at hente vand, satte deres krukker <strong>på</strong><br />
jorden og stod overvældet og forbløffet og så <strong>på</strong> brødrene. End ikke et øjeblik blinkede de med<br />
øjnene. De undrede sig over, hvem de var. De sluttede, at det var de samme to brødre, <strong>Rama</strong><br />
og Lakshmana, der igen k<strong>om</strong> denne vej forbi. Dog var de denne gang uden den Sita, s<strong>om</strong> de<br />
havde haft med sig sidste gang. Nu var brødrene ledsaget af de væbnede styrker –<br />
stridsvogne, elefanter, heste og fodfolk. De undrede sig over, hvor Sita mon var? Med stor<br />
nysgerrighed ledte de efter hende blandt den store skare, der var <strong>på</strong> farten. I bedrøvelig<br />
hvisken delte de deres skuffelse med deres venner.<br />
17.46. ”Den anden dag, da vi så <strong>Rama</strong> og Lakshmana, skinnede brødrene af en stråleglans af<br />
fysisk ynde, ungd<strong>om</strong>, gode dyder og intelligens. Men hos disse to er der en tristhed, der<br />
formørker deres ansigter, så måske er de ikke de samme, s<strong>om</strong> k<strong>om</strong> forbi for et stykke tid<br />
siden”, anførte en kvinde i mængden. Denne samtale blev overhørt af en af spionerne i det<br />
kongelige følge, der straks rapporterede <strong>om</strong> den til Bharatha.<br />
17.47. Imidlertid fik kvinden kendskab til, at de var <strong>Rama</strong>’s brødre, og at de var <strong>på</strong> vej til det<br />
sted, hvor <strong>Rama</strong> opholdt sig for der at få synet af ham. Da en grovkornet kvinde hørte <strong>om</strong><br />
dette, fik hun et raserianfald. Hun udbrød: ”Se <strong>på</strong> den person, der hersker over kongeriget,<br />
s<strong>om</strong> hans fader gav ham. Han drager af sted for at få synet af sin broder, <strong>Rama</strong>, men han er<br />
ledsaget af de væbnede styrker! Har han da ikke skam i livet?”, spurgte hun.<br />
17.48. Her afbrød en anden kvinde hende. Hun sagde: ”Tal ikke <strong>på</strong> den måde. Vores konge,<br />
Dasaratha, kan aldrig have skabt børn fra sine lænder, der har så hårde hjerter. Grunden til at<br />
Bharatha drager ud til <strong>Rama</strong> med hærens væbnede styrker må være, at han ønsker at<br />
bønfalde og overtale <strong>Rama</strong> til at vende tilbage til Ayodhya. Han ønsker at bringe ham tilbage<br />
med royal æresbevisning.<br />
17.49. En tredje kvinde erklærede, at hun var enig i den sidste forklaring. Hun sagde: ”Ja. Ja.<br />
Hvem ved, hvilken slange der hviler i hvilket hul i jorden? Ingen kan udtale sig <strong>om</strong> andres<br />
natur. Hvem kan vurdere og dømme de følelser og motiver, der tilskynder andre til at handle?<br />
Måske k<strong>om</strong>mer de højt oppe fra; hvad k<strong>om</strong>mer det os ved? Men <strong>Rama</strong> er sandhedens<br />
urokkelige tilhænger. Ligegyldigt hvem der måtte trygle og tigge ham <strong>om</strong> det, vil han ikke<br />
vende tilbage til Ayodhya, før han har tilbragt hele perioden <strong>på</strong> fjorten år i eksil. Det er altså<br />
min overbevisning.” På den måde udtrykte hun sit ædle synspunkt.<br />
17.50. På behørig vis rapporterede spionerne disse landsbykvinders samtale til deres herrer,<br />
Bharatha og Satrughna. Brødrene blev glade for at vide, at disse naturlige og umiddelbare<br />
kvinder fra land<strong>om</strong>råderne i en så forbløffende stor grad havde fattet <strong>Rama</strong>’s storhed. Således<br />
vandrede de af sted til folkets beundring af <strong>Rama</strong>’s gode dyder og til deres ydmyghed og<br />
venskabelige hengivenhed. Hvert eneste øjeblik fæstnede de udelukkende deres sind <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>.<br />
17.51. Mens Bharatha og Satrughna vandrede af sted, k<strong>om</strong> de til at møde og tale med mange<br />
brahminer, asketer, vismænd og andre hellige mænd. De opdagede, at alle de mødte, var i<br />
gang med den fornøjelige beskæftigelse, det er at prise <strong>Rama</strong> og hans gode dyder. Hver gang<br />
Bharatha stødte <strong>på</strong> disse hellige mænd, knælede han for dem og spurgte, hvor de k<strong>om</strong> fra. De<br />
hellige mænd kæmpede for at få herredømmet over begejstringens brusende bølger. Når det<br />
endeligt lykkedes dem at få styr <strong>på</strong> deres tunger, så de kunne svare, iagttog Bharatha dem i<br />
ivrig forventning. Når de fortalte, at de var <strong>på</strong> vej hjem efter at have fået synet af Sita, <strong>Rama</strong><br />
186
og Lakshmana, kastede han og hans broder sig udstrakte <strong>på</strong> jorden foran dem; efter en kort<br />
stund rejste de sig med glædestårer strømmende ned ad deres kinder.<br />
17.52. Brødrene sagde: ” Oh hvor er vi heldige! Fortæl os, hvor langt de er væk? Hvor er de?”<br />
De spurgte også til disse hellige mænds helbred og velfærd. Af disse mennesker fik de at vide,<br />
at de var nødt til at fortsætte rejsen et stykke vej endnu. Derfor besluttede de at tilbringe<br />
natten der, hvor de nu opholdt sig.<br />
17.53. Så snart det blev daggry, fik de at vide, at de befandt sig tæt ved bjerget Chitrakuta.<br />
Ansporet af længslen efter at møde <strong>Rama</strong>, Lakshmana og moderen Sita, fortsatte de rejsen<br />
med forøget hastighed. Omkring middagstid kunne de høre floden Mandakini’s brusen; nu<br />
kunne de også tydeligt se Chitrakuta.<br />
17.54. I det øjeblik deres øjne skimtede tinden, knælede Ayodhya’s borgere og de to prinser i<br />
ærbødighed <strong>på</strong> jorden. De rejste sig, og med fornyet energi gik de fremad. De, der havde<br />
været udmattede, og s<strong>om</strong> derfor havde opgivet at gå videre, opdagede pludseligt, at de havde<br />
fået nye, kæmpemæssige energiressourcer. Uden at ænse deres fysiske tilstand gik de hurtigt<br />
af sted. De, der bar bærestolene og traskede af sted <strong>på</strong> blødende fodsåler, fandt pludseligt<br />
fornyet styrke ved opmuntrende at råbe hurra, hurra og fremsige navnet <strong>Rama</strong>, <strong>Rama</strong>, mens<br />
de skyndte sig fremad.<br />
17.55. Denne dag var <strong>Rama</strong> stået op, endnu før daggryet var brudt frem. Han fortalte Sita, at<br />
hans fader denne dag dukkede op i hans bevidsthed langt oftere end <strong>på</strong> andre dage. Hertil<br />
svarede Sita: ”Herre! Du ved, at jeg normalt aldrig drømmer. Men i nat havde jeg en helt<br />
vidunderlig drøm! Jeg kan endda sige, at det i virkeligheden ikke var en drøm. Jeg drømte, at<br />
Bharatha og Satrughna, <strong>på</strong> grund af adskillelsen fra dig, var blevet skrøbelige og svage. Jeg<br />
drømte, at de, da de fandt det umuligt at være endog et øjeblik i Ayodhya uden dig, er <strong>på</strong> vej<br />
hen til os. De er ikke blot ledsaget af Ayodhya’s borgere, men også af dronningerne Kausalya,<br />
Sumithra og Kaikeyi.” Mens hun beskrev sine oplevelser, samlede tårer sig i hendes øjne.<br />
17.56. <strong>Rama</strong> kaldte Lakshmana hen til sig og fortalte ham følgende: ”Broder! Du hørte<br />
beretningen <strong>om</strong> Sita’s drøm, gjorde du ikke? Den beretning er ikke tegn <strong>på</strong> gode tidender, for<br />
Sita så alle de andre, men i min drøm så jeg udelukkende fader, fader alene uden nogen<br />
tilknytning eller for<strong>bind</strong>else med resten af dem. Det forek<strong>om</strong>mer mig at være et dårligt varsel.<br />
K<strong>om</strong>! Det er bedst, vi tager et bad.” Følgelig gik de tre til floden for at bade.<br />
17.57. I det øjeblik fløj fugle hen over himlen i store flokke. Det nordlige land<strong>om</strong>råde blev<br />
formørket af en tyk støvsky. Mange vilde dyr og fugle blev opskræmte og for af sted. Da<br />
Lakshmana lagde mærke til disse usædvanlige hændelser, klatrede han op i et træ for at finde<br />
ud af årsagen.<br />
17.58. Han så en hær <strong>på</strong> fremmarch. En hær med infanteri, kavaleri, stridsvogne og elefanter<br />
rykkede frem mod det sted, hvor de befandt sig. Han sluttede sig til, at en konge måtte stå i<br />
spidsen for denne hær. Dette informerede han <strong>Rama</strong> <strong>om</strong>. <strong>Rama</strong> fortalte ham, at det var Sita’s<br />
drøm, der nu gik i opfyldelse! Han mente, at det bedste de kunne gøre var hurtigt at vende<br />
tilbage til den løvtækkede hytte.<br />
17.59. I mellemtiden k<strong>om</strong> bhil’erne og kiratha’erne (begge bjergstammer der boede i Vindhyabjergene)<br />
og andre af junglens stammefolk i stor fart løbende hen til <strong>Rama</strong>. Forpustet og<br />
gispende fortalte de nyheden <strong>om</strong>, at en regulær militær styrke var <strong>på</strong> vej hen til dette sted.<br />
Endvidere fortalte de, at den kongelige hærleders vogn havde et flag med et billede af et<br />
banyan-træ. Sita, <strong>Rama</strong> og Lakshmana blev bekræftet i deres formodning <strong>om</strong>, at det var<br />
selveste Bharatha, der k<strong>om</strong> mod dem. Det var de ikke længere i tvivl <strong>om</strong>. På det tidspunkt<br />
begyndte Lakshmana at ryste af vrede. Han anførte, at efters<strong>om</strong> de k<strong>om</strong> for at få synet af<br />
<strong>Rama</strong>, hvorfor skulle de så medbringe fuldt udrustede tropper? Den afskyelige kvinde,<br />
187
Bharatha’s moder, måtte have rådet ham. Han så ud til at have accepteret hendes ondsindede<br />
plan, nemlig at angribe den ens<strong>om</strong>me, ubevæbnede <strong>Rama</strong> i dennes tilflugtssted i junglen.<br />
Herved kunne de sikre sig, at <strong>Rama</strong> ikke vendte tilbage og tog kontrol over kongeriget. Alt<br />
dette gættede Lakshmana sig til. Han blev næsten fortæret af de vredesflammer, der blussede<br />
op i ham. Hans øjne blev forvandlet til rødglødende kul. Hans ord blev skarpe s<strong>om</strong> ægget <strong>på</strong> et<br />
sværd. <strong>Rama</strong> opdagede den forandring, der var overgået hans broder. Han sagde:<br />
”Lakshmana! Lad være! Bliv ikke ophidset. Vær rolig. Bharatha er fuld af gode dyder. Hans<br />
kærlighed er umålelig. Liges<strong>om</strong> lotusbl<strong>om</strong>sten forøger søens skønhed, udvider han den glans,<br />
der er over Ikshvaku’s kongelige slægt. Det er ikke passende at bagvaske eller tale<br />
nedsættende <strong>om</strong> en person, der er så ren, så perfekt og så hellig.” Ved <strong>på</strong> denne måde at<br />
beskrive den præcise beskaffenhed af Bharatha’s motiver og sind, lykkedes det <strong>Rama</strong> at<br />
dæmpe Lakshmana’s vredesudbrud. Straks derefter sendte Bharatha selv besked gennem<br />
nogle skovfolk <strong>om</strong>, at han, sammen med sin broder Satrughna og deres ledsagere og hele<br />
følge, ønskede at få synet af <strong>Rama</strong>. Da disse gode nyheder blev bragt til ham, blev <strong>Rama</strong> glad.<br />
S<strong>om</strong> søer i det sene efterår blev hans lotusøjne fulde af vand.<br />
17.60. Alt dette skete, mens <strong>Rama</strong>, Lakshmana og Sita i hast var <strong>på</strong> vej hjem til deres hytte<br />
efter deres hurtige bad. Da de tre nåede græshytten, fik Bharatha øje <strong>på</strong> dem. Han var revet<br />
helt itu af smerte; i sin overordentlige ulykkelige tilstand råbte han: ”<strong>Rama</strong>.” Han kastede sig<br />
for <strong>Rama</strong>’s fødder; højlydt lå han <strong>på</strong> jorden og hulkede. Lakshmana så den forpinthed, s<strong>om</strong><br />
Bharatha gennemlevede <strong>på</strong> grund af adskillelsen fra dem. Han erkendte, at hans vurdering af<br />
Bharatha’s intentioner havde været helt forkert! I sit indre led han af en frygtelig anger; hans<br />
hoved var bøjet af vægten over sorgen. Sammen med Bharatha og Satrughna græd han<br />
volds<strong>om</strong>t.<br />
17.61. <strong>Rama</strong> løftede sine brødre op fra jorden og forsøgte at berolige deres følelser og stilne<br />
deres sorg. Endnu mens han var i gang med det, ank<strong>om</strong> dronningerne, Kausalya, Sumithra og<br />
Kaikeyi, ministrene, kongehusets guru, Vasishta, de skriftkloge, Ayodhya’s borgere og de<br />
væbnede styrker. Da de så <strong>Rama</strong>, blev de alle overvældet af såvel sorg s<strong>om</strong> glæde. Deres sorg<br />
over at se <strong>Rama</strong> i en eneboers klæder ved siden af den simple hytte kunne ikke fjernes af den<br />
glæde, de følte over at fæstne deres blik <strong>på</strong> deres højt elskede prins. De klagede og de græd.<br />
De græd både sorgens og taknemmelighedens tårer. Råbet: ”<strong>Rama</strong>! <strong>Rama</strong>!”, s<strong>om</strong> steg op fra<br />
deres sønderrevne hjerter, spredte sig ud over Jordens og Himlens vældige udstrakte <strong>om</strong>råder.<br />
17.62. <strong>Rama</strong> talte til dem. Han talte mildt og venligt; han talte for at overtale dem til at styre<br />
deres følelser. Herefter gik han hen mod mødrene, men han kunne ikke bære at se <strong>på</strong> dette<br />
udtrykte billede af ulykke og elendighed. Han blev bevidst <strong>om</strong> den katastrofe, der havde<br />
overgået dem, men hurtigt trøstede og opmuntrede han sig selv. I stedet trak han Lakshmana<br />
hen til sig og fortalte ham i grove træk sandheden. Men da <strong>Rama</strong> mente, at det ville være<br />
bedst, at Lakshmana blev informeret mere detaljeret, anmodede han Sumanthra, slægtens<br />
loyale første-minister, <strong>om</strong> at fortælle broderen detaljerne og kendsgerningerne vedrørende<br />
Ayodhya’s administration og ledelse. Da Sumanthra hørte denne anmodning, faldt han <strong>om</strong>.<br />
Han var ude af stand til at bære sorgens byrde. Idet han kæmpede for at rejse sig, sagde han<br />
midt imellem hulkene: ”Lakshmana! Hvor kan vi herefter finde Dasaratha? Over at være<br />
adskilt fra <strong>Rama</strong>, Sita og dig blev han reduceret til aske af sorgens flammer. Ayodhya er blevet<br />
en jungle. Hvor end man vender blikket, ser man udelukkende sorg; hvad end man hører,<br />
hører man udelukkende hulk. Ikke blot mennesker, men selv fugle og vilde dyr befriede sig fra<br />
deres liv, da I tog af sted. De, der overlevede, holder sig i live i håbet <strong>om</strong>, at I vender tilbage.”<br />
Da Lakshmana hørte dette, strømmede tårerne ud af hans øjne. Han stod s<strong>om</strong> en træstub;<br />
han var ikke i stand til at svare.<br />
17.63. Uden i øvrigt at sige et ord, henvendte Lakshmana sig til <strong>Rama</strong>. Med usikker stemme<br />
fortalte Lakshmana ham følgende: ”Selv i min vildeste fantasi havde jeg ikke forestillet mig, at<br />
en sådan frygtelig katastrofe kunne indtræffe. Vi kunne ikke være hos vor fader i hans sidste<br />
stund.” <strong>Rama</strong> trøstede ham. Han sagde, at man ikke fik nogen gavn af at sørge over det, der<br />
188
allerede var sket. ”Fysiske legemer er lige så flygtige s<strong>om</strong> bobler i vandet; de er nødt til at<br />
briste og forsvinde. Hvis ikke i dag, så i det mindste i morgen”, sagde han. Han fortalte og<br />
belærte sin broder <strong>om</strong> mange moralske grundsætninger. Begge brødre gik herefter til floden<br />
for at tage det bad, der rituelt var fastsat for de personer, der netop havde hørt <strong>om</strong>, at nogen<br />
af deres nærmeste <strong>på</strong>rørende var døde.<br />
17.64. I mellemtiden gik Sita hen til sine svigermødre. I stor ærbødighed berørte hun deres<br />
fødder. Hun knælede også for Vasishta’s gemalindes fødder. Sita gik også hen for at møde alle<br />
de kvinder, der var k<strong>om</strong>met fra Ayodhya. Hendes varme velk<strong>om</strong>st og hendes hensynsfuldhed<br />
fik dem til at slappe af. Da dronningerne fik øje <strong>på</strong> Sita, græd de højlydt. Kvinderne, der var<br />
k<strong>om</strong>met fra Ayodhya, så den skrækkelige forfatning, s<strong>om</strong> deres henrivende unge prinsesse<br />
øjensynligt befandt sig i, og de blev så overvældet af sorg, at de heller ikke kunne afholde sig<br />
fra at jamre sig. Da Sita fik at vide, at kong Dasaratha havde forladt sit legeme, knælede hun<br />
igen og igen for dronningerne, idet hun sagde: ”Ak! Hvilken stor ulykke der har ramt os!<br />
Kongen opgav sit liv, fordi han ikke kunne klare adskillelsen fra os!” Sita følte, at nyheden <strong>om</strong><br />
Dasaratha’s død var s<strong>om</strong> at få banket en tordenkile ind i hjertet. Længe græd hun og<br />
dronningerne over den drejning, begivenhederne havde taget. Den dag kunne ingen hverken<br />
spise eller drikke; de tænkte ikke <strong>på</strong> nogen af delene. Hele dagen og hele natten blev tilbragt i<br />
sorg.<br />
17.65. Da Solen stod op, gav Vasishta <strong>Rama</strong> besked <strong>på</strong> at gennemføre ligbrændingsritualerne<br />
for sin afdøde fader. Ritualerne blev nøje udført i overensstemmelse med de <strong>på</strong>bud, der er<br />
nedfældet i de hellige skrifter. Efters<strong>om</strong> selveste Herren <strong>Rama</strong> fremsagde det mantra, der<br />
helliggør vandet: ’Må Ganges, Yamuna’s, Godavari’s, Saraswathi’s, Narmada’s, Sindhu’s og<br />
Cauvery’s hellige vande trænge ind i denne krukke og helliggøre det vand, der er i den’, blev<br />
ritualet helliggjort og særdeles frugtbart.<br />
17.66. Herefter tilbragte kongehusets guru, landets ministre, dronningerne og Ayodhya’s<br />
borgere to hele dage sammen med <strong>Rama</strong>, Lakshmana og Sita. Da de to dage var ved at være<br />
gået, henvendte <strong>Rama</strong> sig til Vasishta og sagde: ”Mester! Ayodhya’s borgere og indbyggere<br />
lider meget her. De drikker intet andet end vand og spiser intet andet end rødder og<br />
rodfrugter. Når jeg ser <strong>på</strong> Bharatha og Satrughna, og også <strong>på</strong> mødrene, føler jeg, at hvert<br />
øjeblik er så langt s<strong>om</strong> en hel tidsalder. Det er bedst, I vender tilbage til hovedstaden. Du<br />
tilbringer din tid her; kongen er steget til himmels. Det er ikke passende, at jeg understreger<br />
nødvendigheden yderligere. Gør blot, hvad du mener, der er mest gavnligt.” Med disse ord<br />
knælede <strong>Rama</strong> for Vasishta’s fødder.<br />
17.67. Vasishta svarede: ”<strong>Rama</strong>! Raghu-dynastiets herre! Hvorfor taler du <strong>på</strong> denne måde? Du<br />
er ikke klar over, hvor glade og tilfredse disse mennesker er, efters<strong>om</strong> de er så heldige, at de<br />
kan se <strong>på</strong> dit charmerende væsen.”<br />
17.68. Da folket hørte, at <strong>Rama</strong> havde anmodet dem <strong>om</strong> at vende tilbage, følte hver eneste af<br />
dem, at de blev kastet ud i frygt og fortvivlelse; de havde det s<strong>om</strong> en båd, der midt <strong>på</strong> havet<br />
bliver fanget i en orkan. Men da de hørte, at vismanden Vasishta <strong>på</strong> deres vegne bønfaldt <strong>om</strong><br />
at måtte blive, sejlede de igen roligt, s<strong>om</strong> en båd gør det, når en venlig brise taget fat i dens<br />
sejl. Deres sind forkastede tanken <strong>om</strong> at vende tilbage til Ayodhya; at opgive den hellige<br />
mulighed de nu havde for at bade i Mandakini tre gange dagligt; at undlade at leve af sunde,<br />
enkle måltider bestående af frugter, rødder og rodfrugter, s<strong>om</strong> de selv samlede sammen i<br />
skoven; og mere end alt andet forkastede de tanken <strong>om</strong>, at de ikke længere skulle fylde deres<br />
øjne med synet af <strong>Rama</strong>, Sita og Lakshmana og fylde deres ører med lyden af <strong>Rama</strong>’s<br />
opbyggelige og fortræffelige ord.<br />
17.69. Sita var beskæftiget med at tjene sine svigermødre. Hun forudså deres ønsker, og hun<br />
var meget ivrig efter hele tiden at tjene dem. Hun trøstede og opmuntrede dem. Hun fortalte<br />
dem, hvordan hun lykkeligt havde tilbragt sine dage i skoven. Intet havde hun manglet, og<br />
189
hun fik dem til at undre sig over sit mod og sine forskellige evner. De blev lykkelige ved<br />
tanken <strong>om</strong>, at hun var i stand til at opnå så megen lykke og glæde under sådanne ugunstige<br />
forhold. De bar deres egen sorg med større lethed, nu de så, hvordan Sita trodsede sin svære<br />
situation.<br />
17.70. Bharatha kunne ikke lukke et øje hele natten; ej heller var han plaget af sult i løbet af<br />
dagen. Mens folket var lykkeligt over at se <strong>Rama</strong>’s ansigt, blev Bharatha og Satrughna<br />
elendige til mode, når de så <strong>på</strong> dette ansigt. De kunne ikke holde det ud længere. De gik til<br />
Vasishta og knælede for hans fødder. De bønfaldt ham, <strong>om</strong> han ikke ville overtale <strong>Rama</strong> til at<br />
vende tilbage til Ayodhya sammen med Sita. Så ivrigt de kunne, bad de ham så indtrængende<br />
s<strong>om</strong> muligt, idet de <strong>på</strong> mangfoldige måder gav udtryk for deres smerte. Kun alt for godt<br />
kendte kongehusets guru til styrken i <strong>Rama</strong>’s tro <strong>på</strong> sine idealer; til den hårdnakkethed der<br />
bevirkede, at han ikke lod sig rokke fra sin opfattelse og forståelse af sandheden; og til hans<br />
besluts<strong>om</strong>hed <strong>om</strong> at opfylde sin faders ønsker. Men vismanden blev så rørt over Bharatha’s<br />
sorg, at intet skulle forblive uprøvet i bestræbelserne <strong>på</strong> at overtale <strong>Rama</strong> til at vende tilbage.<br />
17.71. Vasishta kaldte derfor <strong>Rama</strong> hen til sig og sagde: ”<strong>Rama</strong>! Lyt til Bharatha’s bønner.<br />
Opfør dig i overensstemmelse med gode menneskers ønsker; med folkets interesser; med de<br />
politiske grundsætninger og med vedaernes direktiver.” <strong>Rama</strong> anerkendte den kærlighed,<br />
Vasishta følte over for Bharatha. Den kærlighed, der nu k<strong>om</strong> til udtryk i disse ord. Han vidste,<br />
at Bharatha aldrig ville afvige fra retskaffenhedens vej. Han vidste, at broderen i tanke, ord og<br />
handling helhjertet ville følge hans færd og anstrenge sig for at sikre ham velstand og<br />
fremgang. Han var glad for, at det forholdt sig således. S<strong>om</strong> svar <strong>på</strong> det forslag vismanden<br />
havde stillet, fremsagde <strong>Rama</strong> derfor venligt og blidt nogle få lykkebringende sætninger:<br />
”Mester! Du er mit vidne; min faders fødder er mit vidne. Lad mig gøre følgende gældende:<br />
Ingen er mig så kær s<strong>om</strong> min broder, Lakshmana. Ingen i denne verden har en broder, der er<br />
lige så kær over for dem, s<strong>om</strong> Bharatha er over for mig. De, der er knyttet til deres gurus<br />
fødder, er i sandhed virkelige heldige. Du har en sådan kærlighed og medfølelse over for<br />
Bharatha; det er hans store skat. Han er yngre end jeg, og derfor tøver jeg med at prise ham,<br />
når han er til stede. Efter min mening bør Bharatha nu selv sige sin mening.” Da <strong>Rama</strong> havde<br />
sagt dette, knælede han for Vasishta og satte sig.<br />
17.72. Vasishta vendte sig mod Bharatha, for han kunne ikke henvende sig direkte til <strong>Rama</strong>.<br />
Han vidste, at Bharatha ville blive ’hersker’. Han sagde: ”Opgiv al tøven og al tvivl. <strong>Rama</strong> er<br />
din ældre broder; han besidder umålelig medfølelse. Åben dit hjerte for ham. Fortæl ham alt,<br />
hvad du har i tankerne.” Da Bharatha hørte disse ord fra vismanden, tænkte han, at Vasishta<br />
havde gransket <strong>Rama</strong>’s sind, og at de begge nu var tilbøjelige til at vise velvilje over for ham<br />
og opfylde hans ønske. Så han var glad over den vending, begivenhederne havde taget.<br />
17.73. Bharatha stod ubevægelig foran dem. Tårer strømmede fra hans øjne, der var røde og<br />
skinnede s<strong>om</strong> lotuskronblade. ”Den ærværdige vismand har fortalt <strong>Rama</strong> alt, hvad der skal<br />
siges. Hvad står tilbage for mig at tilføje til den appel, Vasishta har fremført <strong>på</strong> mine vegne?<br />
Jeg kender fuldt ud <strong>Rama</strong>’s natur. Selv mod dem, der handler forkert, føler han ingen vrede.<br />
Han føler en grænseløs kærlighed over for mig; det kan jeg ikke nægte. En følelse af skam har<br />
gjort mig tavs, når jeg står foran ham. Men min hengivenhed og kærlighed gør, at jeg bliver<br />
henrykt, når jeg ser <strong>på</strong> ham. Ligegyldigt hvor længe de fæstner blikket <strong>på</strong> ham, bliver mine<br />
øjne ikke tilfredse. Gud kunne ikke tolerere min kærlighed til <strong>Rama</strong>; Han kunne ikke bære at<br />
se så megen kærlighed mellem to brødre. Derfor konstruerede Han denne sørgelige situation,<br />
idet Han brugte min moder s<strong>om</strong> et redskab til at skabe den. Jeg ved, at det at jeg siger dette,<br />
ikke bringer mig nogen anerkendelse eller respekt. Hvordan kan jeg fastslå min høje position<br />
ved at skyde skylden <strong>på</strong> min egen moder? Når en person erklærer sig selv uskyldig, er<br />
vedk<strong>om</strong>mende så uskyldig blot i kraft af denne erklæring? På grund af min tvivl tøver jeg med<br />
at erklære, at min moder er tåbelig, eller at jeg er god og intelligent. Jeg er tilbageholdende<br />
med at fremføre dette. Kan perler vokse i sneglehuse, der hjemsøger et vandreservoir?<br />
Hvorfor skulle jeg skyde skylden for mine sorger <strong>på</strong> andre? Min ulykke er så umådelig stor s<strong>om</strong><br />
190
oceanet. Jeg er klar over, at al denne tragedie er sket s<strong>om</strong> en konsekvens af synder. På alle<br />
mulige måder og alle mulige steder har jeg søgt en måde, hvor<strong>på</strong> jeg kan undslippe min sorg.<br />
Nu ser jeg, at der er en vej ud og kun én vej. Min guru er den store vismand Vasishta; Sita og<br />
<strong>Rama</strong> er mine øverste herskere. Derfor er jeg sikker <strong>på</strong>, at det <strong>på</strong> alle måder vil gå mig godt.<br />
Herre! Jeg ønsker intet andet: <strong>Rama</strong>! Opfyld dette ene ønske, s<strong>om</strong> din tjener har. <strong>Rama</strong>,<br />
Lakshmana, Bharatha og Satrughna er alle fire kong Dasaratha’s fysiske efterk<strong>om</strong>mere. Derfor<br />
er alle fire <strong>på</strong> samme måde nødt til at adlyde deres faders befaling. Faderen elsker alle sine<br />
sønner lige højt. Og der er ingen begrænsning eller bestemmelse <strong>om</strong>, at faders befaling først<br />
og fremmest skal adlydes af den ene søn. Indtil nu har du båret ansvaret for at adlyde faders<br />
befalinger. Nu er det vores tur til at bære den byrde, det er at leve i eksil. Sita, <strong>Rama</strong> og<br />
Lakshmana skal vende tilbage til Ayodhya, og indtil straffen udløber, vil Satrughna og jeg leve<br />
s<strong>om</strong> landsforviste i skoven. Opfyld dette ønske og velsign os.” Da han havde sagt dette,<br />
knælede Bharatha for <strong>Rama</strong>’s fødder.<br />
17.74. Vasishta fældede glædestårer, da han lyttede til Bharatha’s bøn. <strong>Rama</strong> blev ikke<br />
besnæret af Bharatha’s argument. Han sagde: ”Bharatha! Jeg føler ikke, at din måde at tænke<br />
<strong>på</strong> er lige så fornuftig, s<strong>om</strong> du selv mener, den er. Det er ikke rigtigt at handle, s<strong>om</strong> du<br />
foreslår. Bed mig <strong>om</strong> hvad s<strong>om</strong> helst bortset fra dette.” Bharatha svarede: ”I det tilfælde,<br />
broder, så tillad min broder og jeg at blive her hos dig og tjene dig, s<strong>om</strong> Lakshmana indtil nu<br />
har gjort. For os vil det være et fuldstændigt tilfredsstillende helligt liv at leve.” End ikke denne<br />
bøn accepterede <strong>Rama</strong>. Han sagde: ”Bharatha! For mig såvel s<strong>om</strong> for dig er faders befalinger<br />
ubrydelige. Vi er nødt til i ærbødighed at bøje vore hoveder for dem. Vi er nødt til at udføre<br />
dem uden den mindste knurren. Den mest passende handling for os alle er, at jeg udfører de<br />
ordrer, der blev udstedt til mig, og at du udfører de ordrer, der blev udstedt til dig. Lad os ikke<br />
bruge kostbare dage <strong>på</strong> sådan formålsløs tale og derved forårsage sorg og bekymring hos det<br />
folk, der er k<strong>om</strong>met denne lange vej, og s<strong>om</strong> hele tiden har haft håbet, selv <strong>om</strong> det så mørkt<br />
ud. Vend sammen med folket tilbage til Ayodhya, der er blevet dig tildelt og hersk der<br />
retfærdigt over dette folk. Jeg vil udføre den opgave, der er blevet mig tildelt, og jeg vil handle<br />
retfærdigt i arbejdet med at beskytte og pleje det skov<strong>om</strong>råde, der er blevet overdraget i min<br />
varetægt.” Hverken Bharatha eller nogen anden var i stand til at imødegå <strong>Rama</strong>’s afgørende<br />
erklæring med noget modforslag eller argument. De var alle nødt til at acceptere det, <strong>Rama</strong><br />
netop havde sagt, s<strong>om</strong> værende den rigtige vej at gå.<br />
17.75. Bharatha blev overvældet af sorg. Han jamrede: ”Hvem andre end mig kan Gud dynge<br />
en så ubærlig byrde op <strong>på</strong>. Mig, der tilfældigvis er søn af en moder, der mente, at <strong>Rama</strong>, Sita<br />
og Lakshmana var hendes fjender! Ja broder! Jeg hørte, at du gik inde i skoven; jeg hørte, at<br />
du gik barfodet uden noget til at beskytte dig mod torne og småsten. Nyheden sårede mit<br />
hjerte s<strong>om</strong> skarpe spyd. Men alligevel lever jeg videre! Jeg er årsagen til alle disse ulykker,<br />
men da jeg er en synder, er jeg stadig i live. Hvis det ikke var tilfældet, ville jeg for længe<br />
siden have befriet mig for legemet. Selv da Guha mistænkte mig for forræderi mod min broder<br />
og gjorde sig rede til at møde mig i kamp s<strong>om</strong> sine styrkers øverstk<strong>om</strong>manderende, blev mit<br />
åndedrag ved med at fungere i dette legeme! Ak! Mit hjerte er hårdere end en diamant. Det er<br />
årsagen til, at det ikke er bristet <strong>på</strong> trods af alle disse stød.”<br />
17.76. ”Roligt ser jeg <strong>på</strong> selve den tragedie, s<strong>om</strong> jeg er årsagen til. Alligevel er mit liv så<br />
ulyksaligt, at jeg er i stand til at udholde angrebene fra så megen sorg. Min moder har en så<br />
forfærdelig og frygtelig gift i sig, at skorpioner og giftslanger skiller sig af med deres prægtige<br />
besiddelser af gift i ren og skær skam! Hvordan kan Gud tillade mig at undslippe<br />
konsekvenserne af min skæbne, når jeg er søn af en sådan moder?” Bharatha hengav sig til et<br />
sådant selv-pineri, at borgerne, dronningerne, vismændene og andre, der var vidne til hans<br />
sorg, hans anger, hans ydmyghed, hans ærefrygt og hans broderlige kærlighed, alle krympede<br />
sammen s<strong>om</strong> lotusbl<strong>om</strong>ster, der falder <strong>på</strong> is. De mindede Bharatha <strong>om</strong> mange begivenheder<br />
fra puranaerne, så han kunne k<strong>om</strong>me ud af sin depression.<br />
191
17.77. Nu henvendte <strong>Rama</strong> sig til Bharatha. Han sagde: ”Broder! Hvorfor henfalder du til<br />
fortvivlelse? Din sorg er forgæves. Skæbnen kan ikke tilbagekaldes. Til alle tider, alle vegne,<br />
vil du blive æret af gode og dydige mennesker. De mennesker, der tilskriver dig uhæderlige<br />
egenskaber, vil i fremtiden leve i elendighed. Med hensyn til det med at fordømme ens egen<br />
moder? Denne forbrydelse vil udelukkende blive begået af de uheldige mennesker, der ikke er<br />
blevet uddannet enten i selskab af gode og dydige mennesker eller for fødderne af en guru.<br />
Bharatha! Dit navn vil blive husket længe, og alle der husker det, vil, gennem navnets usynlige<br />
<strong>på</strong>virkning, blive i stand til at skille sig af med deres laster. Du vil opnå berømmelse i denne<br />
verden og lyksalighed i den næste. Verden vil blive opretholdt af dine idealer og dit styre.<br />
Bharatha! Hverken had eller kærlighed kan blive undertrykt og skjult i hjertet. Deres behov<br />
skal og vil k<strong>om</strong>me til udtryk <strong>på</strong> trods af alle forsøg <strong>på</strong> at holde dem indespærret i hjertet. Jeg<br />
kender særdeles godt din medfødte natur. For at opretholde sandheden lod kongen mig drage<br />
af sted. Ude af stand til at bære adskillelsen fra mig, s<strong>om</strong> han elskede så højt, mistede han sit<br />
liv. Det er ikke rigtigt af en søn s<strong>om</strong> mig eller s<strong>om</strong> dig at vanære en så kærlig faders ord. Tøv<br />
derfor ikke yderligere. Fortæl mig, hvad du har at sige, spørg mig <strong>om</strong> de ting, du ønsker at<br />
vide noget <strong>om</strong>, og beslut dig for at tage det ansvar <strong>på</strong> dine skuldre, s<strong>om</strong> er blevet dig <strong>på</strong>lagt.<br />
Det er det bedste for dig at gøre.” <strong>Rama</strong> betonede disse ord meget kraftigt.<br />
17.78. Bharatha havde ingen mulighed for at tale mere <strong>om</strong> sine naive ønsker. Men han<br />
besluttede sig for en sidste gang indtrængende at bede <strong>om</strong> at få opfyldt et af sine krav.<br />
”<strong>Rama</strong>! Det kongerige, s<strong>om</strong> du har givet afkald <strong>på</strong>, og s<strong>om</strong> har været årsag til den vanære,<br />
det er at have forårsaget dit eksil; det rige ønsker jeg ikke at herske over. Jeg føler heller ikke<br />
nogen kærlighed over for det. Jeg kan aldrig gå imod din befaling. Det vil jeg ikke gøre <strong>på</strong><br />
noget tidspunkt. Jeg vil anse mig selv for at være velsignet, hvis du blot kaster dine kærlige<br />
øjne <strong>på</strong> mig uden spor af vrede. Lakshmana har nu tjent dig længe. Send ham tilbage til<br />
Ayodhya og tillad mig at tage hans plads ved dine fødder.”<br />
17.79. ”Det vil skænke både Lakshmana og mig en betydelig berømmelse. Lakshmana er<br />
ekspert inden for administration. Klogt og godt kan han herske over riget <strong>på</strong> alle<br />
administrative <strong>om</strong>råder og derved skænke vores afdøde fader fred i sjælen. Opfyld min bøn;<br />
behold mig hos dig; lad være med at afslå min anmodning; send mig ikke væk fra dit<br />
nærvær.” Idet Bharatha <strong>på</strong> denne måde bad hjerteskærende, greb han <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>’s fødder.<br />
17.80. ”Hvis du ikke vil opfylde min bøn”, fortsatte Bharatha, ”så vend venligst hjem til<br />
Ayodhya sammen med Sita og bliv der. Vi tre brødre vil blive i skoven. Vi vil fortsætte med at<br />
leve her <strong>på</strong> en hvilken s<strong>om</strong> helst måde, du måtte fastsætte. Hvis du <strong>på</strong> den anden side lægger<br />
den kongelige byrde <strong>på</strong> mig, kan jeg ikke bære vægten og dermed fortsætte med at leve.<br />
Behold mig ved dine fødder og læg en byrde, der er tusinde gange tungere end kongeriget, <strong>på</strong><br />
mig. Jeg skal bære den, og jeg vil bære den med den største glæde og med begejstret fryd.<br />
Jeg har intet kendskab til videnskaben <strong>om</strong> at regere eller til skrifterne <strong>om</strong> moralsk levevis. Du<br />
er godt klar over, at mennesker, der er hensunken i sorg, ikke kan besidde nogen visd<strong>om</strong>. Selv<br />
skammen vil skamme sig, når ens tjener svarer igen og <strong>på</strong>peger ens mangel <strong>på</strong> viden. Sæt<br />
mig ikke i den situation. <strong>Rama</strong>! Jeg åbner mit sind for dig, så du kan stirre <strong>på</strong> det og få<br />
åbenbaret mine inderste følelser. Jeg ønsker udelukkende at fremme verdens velfærd. Beslut<br />
dig venligst for, hvilken vej der er den bedste for hver enkelt af os. Tvivl ikke <strong>på</strong> vores<br />
hensigter. Vis os din nåde og giv os dine befalinger. I loyal ærbødighed vil vi bøje vore hoveder<br />
og udføre dem uden tøven.”<br />
17.81. Disse ord fra Bharatha skænkede den vældige forsamling, der lyttede til dem, stor<br />
glæde. Deres hjerter smeltede af medfølelse og taknemmelighed. På talrige måder priste de<br />
den kærlighed og tro, s<strong>om</strong> Bharatha havde udvist over for <strong>Rama</strong>. De var rørt over dette udtryk<br />
for hans dybe hengivenhed. S<strong>om</strong> med én stemme bad de alle: ”<strong>Rama</strong>! Herre! Accepter<br />
Bharatha’s bøn. Med kong Dasaratha’s død døde folkets længe hævdvundne stolthed og lykke<br />
også! Verden er <strong>på</strong> sørgelig vis blevet forældreløs. Ayodhya jamrer sig s<strong>om</strong> et fortvivlet og<br />
192
forsømt barn. S<strong>om</strong> en ærbar kvinde, der er blevet forladt af sin herre, jamrer hun sig over sin<br />
skæbne.”<br />
17.82. Hvad skal vi umiddelbart sige <strong>om</strong> Kaikeyi, den forladte og fortvivlede dronning?! Her<br />
stod hun. Hendes sorg nagede hendes hjerte. Hun var ivrig efter at finde ud af, hvordan hun<br />
kunne k<strong>om</strong>me til at forklare den uret, hun havde begået. Hun gjorde sit bedste for at opsøge<br />
<strong>Rama</strong>, når han var alene, så hun kunne bede <strong>om</strong> hans forladelse, men hun havde ikke held<br />
med sig. Selv det at vise sit ansigt over for <strong>Rama</strong> skammede hun sig over. Hun undrede sig<br />
over, hvordan hun nogen sinde havde været i stand til at udsætte <strong>Rama</strong>, s<strong>om</strong> hun elskede så<br />
højt, for alle de afsavn og kvaler, s<strong>om</strong> hun nu var vidne til. <strong>Rama</strong> var selve hendes åndedrag.<br />
Derfor følte hun sig sikker <strong>på</strong>, at hun aldrig af sig selv havde været i stand til at tilføje ham<br />
nogen form for skade. Hun gættede <strong>på</strong>, at det måtte have været en ond krafts indflydelse, der<br />
havde besat hende. Det måtte være denne indflydelse, der havde frembragt denne række af<br />
bedrøvelige begivenheder. Men hun sagde til sig selv, at verden aldrig ville tilgive hende,<br />
ligegyldigt hvor meget hun hævdede, at det ikke var noget, hun havde gjort. Sønderrevet af<br />
disse betænkeligheder og bekymringer var Kaikeyi ud af stand til at gå hen til <strong>Rama</strong> og tale<br />
med ham. Hun var heller ikke i stand til at gå væk fra ham, for hun var ivrig efter at få løftet<br />
byrden fra sine skuldre. Hun bare stod der, svag, skrøbelig, frygts<strong>om</strong> og usikker.<br />
17.83. <strong>Rama</strong> bemærkede hendes uro. Da han fandt et passende øjeblik, gik han hen til hende<br />
for at knæle for hendes fødder og vise hende sin hyldest.<br />
17.84. Det var netop den chance, Kaikeyi havde ventet <strong>på</strong>. Hun greb fat <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>’s fødder og<br />
sagde: ”Barn! Du er meget yngre end jeg; du er min søn. Men alligevel er du, <strong>på</strong> grund af dine<br />
gode dyder og din visd<strong>om</strong>, Hele verdens Herre. Jeg gør ikke noget forkert, når jeg holder dine<br />
fødder i mine hænder. K<strong>om</strong>. Hersk over Ayodhya. Forlad mig min synd. Alene din tilgivelse kan<br />
frelse mig fra den vanære, s<strong>om</strong> jeg har fremkaldt over mig selv. Hvis du ikke vil tage til<br />
Ayodhya, så behold i det mindste Bharatha hos dig; behold ham ved dine fødder. Skænk mig<br />
den velgerning. Det vil give mig fred i sindet, så længe jeg lever. Jeg har intet ønske <strong>om</strong> at<br />
leve efter opfyldelsen af mit ønske. Jeg er selv chokeret over, at jeg krævede opfyldelse af de<br />
to ønsker, s<strong>om</strong> selv ikke det mest ondskabsfulde uhyre kunne have fundet <strong>på</strong>. Bad jeg <strong>om</strong> at<br />
få dem opfyldt, mens jeg var datter af herskeren over kongeriget Kekaya? Eller udtalte jeg<br />
disse ord, da jeg var besat af en ond ånd? Eller var jeg under den modbydelige indflydelse af<br />
en ond stjerne? Jeg ved det ikke; jeg skal ikke kunne sige det.” Af ren og skær smerte græd<br />
hun højlydt, alt mens hun holdt <strong>Rama</strong>’s hænder i et fast greb.<br />
17.85. <strong>Rama</strong> græd over hendes sørgelige forfatning. Ved hjælp af sine blide og venlige ord<br />
dæmpede han hendes sorg. Han sagde: ”Moder! Du har ikke gjort noget forkert; end ikke den<br />
mindste smule har du gjort forkert. Den menneskelige folkeskare er en flok krager. De<br />
skræpper højt uden nogen s<strong>om</strong> helst styring eller årsag. Mennesker prøver ikke at få kendskab<br />
til sandheden. I deres uvidenhed ævler de løs efter eget forgodtbefindende. Du bad ikke <strong>om</strong> at<br />
få disse ønsker opfyldt af din egen fri vilje og med fuldt kendskab til konsekvenserne. Alt dette<br />
skete, fordi det var min vilje, det skulle ske. Du har ydet en stor hjælp i for<strong>bind</strong>else med<br />
opfyldelsen af det formål, for hvilket jeg er inkarneret, og til løsning af den opgave jeg har<br />
<strong>på</strong>taget mig. Du har ikke begået nogen skadelig handling. Moder! Jeg angrer dybt, at jeg i så<br />
lang tid har ladet dig ønske at undskylde. I stedet burde jeg fra første færd have udtrykt min<br />
taknemmelighed over den hjælp, du har givet mig til at få sat min plan i værk. Sørg ikke over<br />
det, der er sket. Hvis du gør det, vil det kaste en skygge over min opgave; det vil gøre min tid<br />
her <strong>på</strong> Jorden til en ildevarslende periode. Velsign mig moder! Overøs mig med din kærlighed.<br />
Moder! Velsign mig.” <strong>Rama</strong> bønfaldt og knælede for Kaikeyi’s fødder.<br />
17.86. Da <strong>Rama</strong> havde sagt ovenstående, genvandt Kaikeyi lidt af sin mentale fred. De øvrige<br />
dronninger, Kausalya og Sumithra, hørte samtalen, og da de fandt ud af, at Kaikeyi blot var et<br />
uskyldigt redskab for Den gudd<strong>om</strong>melige Vilje, trøstede og opmuntrede de også deres søster,<br />
Kaikeyi. Ikke desto mindre holdt Kaikeyi fast i sit ønske, og hun fastholdt sin bøn <strong>om</strong>, at <strong>Rama</strong><br />
193
skulle acceptere tronen, og at han skulle indsættes s<strong>om</strong> konge med Sita s<strong>om</strong> Ayodhya’s<br />
dronning. Hendes bøn indeholdt også ønsket <strong>om</strong>, at Lakshmana, Bharatha og Satrughna skulle<br />
tjene dem og være deres loyale kammerater ved hoffet. Hun sagde, at hun indtil døden<br />
afsluttede det, ville tilbringe sit liv med at opleve denne storhed og pragt og tage del i<br />
begejstringen over den. Ofte gentog hun disse ord og pressede <strong>på</strong> for at få opfyldt sit ønske.<br />
17.87. Fire dage og fire nætter tilbragte de således i skoven med at bede, bønfalde, opmuntre,<br />
forklare, lindre, græde og trøste. Alle havde de udelukkende ét ønske, der fyldte deres hjerte:<br />
At overtale <strong>Rama</strong> til at vende tilbage til hovedstaden. Til sidst beordrede <strong>Rama</strong> kongehusets<br />
guru, Vasishta, og Bharatha til at vende tilbage til Ayodhya sammen med dronningerne og alle<br />
borgerne. Nyheden <strong>om</strong> denne ordre spredte fortvivlelse blandt folket. De sagde, at det sted<br />
hvor <strong>Rama</strong> opholdt sig, for dem var lige så vidunderligt s<strong>om</strong> summen af en million Himler.<br />
Derfor nægtede de at tage derfra. De sagde, at det kun var dem, s<strong>om</strong> guderne havde<br />
kasseret, der ville vende ryggen til den skov, hvor <strong>Rama</strong> befandt sig. De sagde: ”Oh hvor er<br />
det en storslået skæbne, der venter os her! Et bad i den hellige flod, Mandakini; herlige frugter<br />
til at tilfredsstille sulten; synet af Sita og <strong>Rama</strong> der er så frydefulde for øjet, så opmuntrende<br />
og oplivende for hjertet! Hvor er Himlen, hvis den ikke er her? Hvor er lykken, hvis den ikke er<br />
her?”<br />
17.88. På denne måde talte de indbyrdes, og de besluttede, at de for alt i verden ville overtale<br />
<strong>Rama</strong> til at vende tilbage sammen med dem, hvis de nu alle sammen skulle af sted. Enhver<br />
udtrykte sine inderste ønsker i ord, der var gennemtrængt af den inderligste kærlighed. Til<br />
sidst sagde en vis, gammel brahmin: ”Godt. Hvis det er vores gode skæbne, og hvis vi har<br />
gjort os fortjent til <strong>Rama</strong>’s lykkebringende og gode selskab her i skoven, så vil han helt sikkert<br />
indvillige i at lade os blive. Hvis det ikke er vor skæbne, vil vores onde skæbne af sig selv<br />
hærde <strong>Rama</strong>’s hjerte, og han vil drive os tilbage til Ayodhya. Hvis <strong>Rama</strong> ikke skænker os nåde,<br />
hvem kan så gøre det? Hvad betyder det, hvor vi tilbringer vores dage, når vi ikke kan<br />
tilbringe dem i <strong>Rama</strong>’s nærvær? Når vi er væk fra <strong>Rama</strong>, er vi blot levende lig.” Da han havde<br />
talt færdigt, reagerede de alle ved at udbryde: ”Sandt! Sandt! Disse ord er absolut sande.”<br />
17.89. Da kong Dasaratha døde, havde Vasishta sent besked til kong Janaka. Så snart denne<br />
hørte nyheden, var han og hans dronning, Sunayana, taget til Ayodhya for at kondolere de<br />
efterladte. Her fik de kendskab til alt, hvad der var hændt. Da Bharatha ank<strong>om</strong> og besluttede<br />
at drage til Chitrakuta-bjerget sammen med mødrene, kongehusets guru og folkets ledere,<br />
ledsagede Janaka og hans dronning dem også. De ventede <strong>på</strong> en gunstig mulighed for at<br />
mødes med Sita og <strong>Rama</strong>.<br />
17.90. I mellemtiden beordrede Sita’s moder en tjenestepige af sted for at finde ud af, <strong>om</strong><br />
Kausalya og de øvrige dronninger var til rådighed for en audiens. Tjenestepigen skyndte sig<br />
hen til dronningernes opholdssted. Det var den elvte dag i Måne-månedens (ligger i maj-juni)<br />
lyse halvdel. Den dag mødtes de fire dronninger i skoven. Dronning Kausalya viste dronning<br />
Sunayana stor ære, og hun behandlede hende med stor respekt. Hun tilbød hende at tage<br />
plads. Det var første gang, dronningerne mødte kong Janaka’s gemalinde.<br />
17.91. Så snart dronning Sunayana mødte Ayodhya’s dronninger, Kausalya, Sumithra og<br />
Kaikeyi, følte hun, at selv den hårdeste diamant ville smelte i nærværelsen af deres behagelige<br />
konversation, deres <strong>om</strong>sorgsfulde væremåde og deres medfølende venskab. Hun fandt, at<br />
deres legemer var blevet udtæret, og at deres hoveder var bøjet i sorg. Deres øjne var fæstnet<br />
<strong>på</strong> jorden nede ved deres fødder. De græd og de græd. De tre dronninger priste Sita’s og<br />
<strong>Rama</strong>’s dyder og fortræffeligheder, men de kunne ikke standse sorgens udstrømning.<br />
17.92. Dronning Sunayana vidste ikke, hvad hun skulle sige. Til sidst sagde hun dog følgende:<br />
”Moder! Hvad gavner det at sørge <strong>på</strong> dette tidspunkt? Forsynet ledte tingene ad denne<br />
uhæderlige og grumme vej. En kniv med diamant-æg blev anvendt til at adskille fløden fra<br />
mælken! Vi har hørt <strong>om</strong> den livgivende, himmelske nektar, amritha, (gudd<strong>om</strong>melig nektar der<br />
194
skænker udødelighed), men vi har aldrig set den. Men vi er så privilegeret, at vi nu ser en<br />
tilsvarende stærkt virkende gift. Vi har blot den synlige oplevelse af krager, storke, gribbe og<br />
ugler, men den synlige oplevelse af Den himmelske Svane (Den højeste Ånd, der symboliseres<br />
ved svanens rene, hvide farve), der har Manasa Sarovar (symbol <strong>på</strong> sindets krystalklare vand)<br />
s<strong>om</strong> sit levested, er hinsides vore sanser. Dronninger! Skæbnens lege er fulde af modsigelser<br />
og urimeligheder. De er lige så uforudsigelige s<strong>om</strong> børns uberegnelige lege.” Mens hun således<br />
forsøgte at trøste dronningerne, kunne Sunayana ikke selv tilbageholde sine tårer.<br />
17.93. Til dette sagde Kausalya: ”Sunayana! Alt dette er ikke sket <strong>på</strong> grund af én bestemt<br />
persons fejl. Glæde og sorg, tab og vinding, de er alle konsekvenser af karma, af menneskers<br />
egne handlinger, ord og tanker. Er det ikke blevet erklæret, at: ’Godt eller dårligt, lige meget<br />
hvilken karmisk handling der er blevet udført, så må dens konsekvens, hvad enten man vil det<br />
eller ej, nødvendigvis blive undgældt eller nydt’ . Gud kender karmalovens byrdefulde proces.<br />
Han tildeler den passende konsekvens i henhold til handlingen. Denne gudd<strong>om</strong>melige befaling<br />
er præget i panden <strong>på</strong> alle mennesker, oh dronning! Vi er alle fanget i illusionens net, og<br />
forgæves giver vi efter for sorg. Hvorfor skulle den fortjenstfuldhed, vi har optjent og lagret i<br />
tidligere liv, forsvinde, når vi sørger? Kan denne lov <strong>om</strong> årsag og virkning, der har haft magten<br />
over verden fra før verdens begyndelse, blive tilsidesat for vores skyld? Det er et forrykt håb.”<br />
Med mangen et suk afsluttede Kausalya sit forsøg <strong>på</strong> at trøste de andre.<br />
17.94. Da Kausalya havde talt færdigt, talte dronning Sunayana således: ”Mødre! I er i<br />
sandhed yderst heldige, for kong Dasaratha havde ry for at besidde hellige dyder, s<strong>om</strong> kun få<br />
herskere besidder. I har været en så ædel persons gemalinder. I er mødre til selve<br />
legemliggørelsen af ’rigtig handling’; I er mødre til selve personifikationen af kærlighed, <strong>Rama</strong>,<br />
hvis hjerte tager alle eksistenser til sig i medfølelse. Over hele verden har I opnået evig<br />
berømmelse. Hvad du netop sagde, er den ultimative sandhed. Glæde og sorg er de to<br />
krukker, der balancerer foran og bagved <strong>på</strong> den stang, s<strong>om</strong> de er bundet til, og s<strong>om</strong> er<br />
placeret over et menneskes skulder. Alle er nødt til at bære begge krukker i samme mål. I det<br />
tilfælde et menneske ikke har nogen sorg, kan det menneske heller ikke identificere glæde,<br />
kan det? ’Fra glæde kan ingen glæde opstå’. Er det ikke sandt?” Med en sorgbetynget stemme<br />
og mellem alle sine hulk sagde Kausalya herefter: ”Hvis Sita, <strong>Rama</strong> og Lakshmana vedbliver<br />
med at leve og bo i skoven, vil der ske mange ulykker. Jeg ved, at Bharatha ikke kan overleve<br />
adskillelsen fra <strong>Rama</strong>. Min egen smerte bliver forstærket, når jeg ser Bharatha. Den bliver<br />
endog volds<strong>om</strong>mere, end når jeg ser Sita, <strong>Rama</strong> og Lakshmana. Når jeg tænker <strong>på</strong> Bharatha,<br />
overvælder frygten mig.” Sumithra og Kaikeyi var enige <strong>om</strong>, at det var den skinbarlige<br />
sandhed. Også de var bedrøvet over Bharatha’s tilstand.<br />
17.95. Herefter talte Sumithra. Hun sagde: ”Moder! På grund af dine velsignelser og gode<br />
ønsker er vores sønner og svigerdatter så rene s<strong>om</strong> selve Ganges. Bharatha har indtil nu aldrig<br />
udnyttet, at han er <strong>Rama</strong>’s broder og krævet noget af ham. Men nu forlanger han, at <strong>Rama</strong><br />
skal opfylde hans ønsker, og han gør det <strong>på</strong> en yderst retskaffen måde. Selv Talens Gud,<br />
Saraswathi, vil tøve med at <strong>på</strong>tage sig opgaven med at beskrive de gode dyder, ydmygheden,<br />
den sympatiske væremåde, den broderlige kærlighed, vedholdenheden i troen og dette mods<br />
urokkelighed, der alt sammen er med til at definere Bharatha s<strong>om</strong> et stort menneske. Kan<br />
havet blive målt ved hjælp af et sneglehus? Bharatha er til alle tider, under alle forhold, den<br />
kongelige slægts strålende lampe. Folk har blot ikke erkendt dette før nu. En ædelsten skal<br />
undersøges, før dens værdi kan blive fastsat. Guld skal testes <strong>på</strong> en prøvesten, før dets<br />
ægthed og finhed kan blive bestemt. Lad os ikke tale så fortvivlet <strong>om</strong> ham <strong>på</strong> dette tidspunkt.<br />
Lige nu er vores fornuft <strong>på</strong>virket af sorg og vildledt af sønlig tilknytning.” Mens hun afsluttede<br />
sin vise og trøstende tale, tørrede Sumithra sine tårer bort.<br />
17.96. Da dronningen af Mithila, Sunayana, hørte disse ord, tænkte hun ved sig selv:<br />
”Ayodhya’s dronninger er i sandhed meget storslåede; med hensyn til ædelhed er den ene<br />
større end den anden. De roser ikke deres egne børn, s<strong>om</strong> mødre er tilbøjelige til. De priser<br />
deres medhustruers sønners gode dyder. Det er helt i modstrid med den kvindelige natur, s<strong>om</strong><br />
195
man sædvanligvis støder <strong>på</strong> i verden. Sikke de beskriver, og sikke de <strong>på</strong>skønner sønnerne, der<br />
er født af deres ægtemands andre hustruer! Disse dronninger, der ikke skelner mellem deres<br />
egne sønner og de andre dronningers sønner, er forbilledlige hustruer for hele verden. Åh!<br />
Hvilket sympatisk træk! Hvilken renhed og fuldk<strong>om</strong>menhed er der ikke over deres kærlighed?”<br />
17.97. Kausalya mønstrede lidt mod og henvendte sig til Sunayana <strong>på</strong> følgende måde:<br />
”Mithila’s dronning! Du er Visd<strong>om</strong>mens Oceans, kong Janaka’s, gemalinde. Hvem vover at give<br />
dig råd! I vor uvidenhed plaprer vi blot løs. Alligevel beder jeg til, at du vil viderefortælle disse<br />
mine ord til kong Janaka <strong>på</strong> det snarest belejlige tidspunkt, hvor han er i humør til at lytte:<br />
’Overtal <strong>Rama</strong> til, og få ham til at indvillige i, at beholde Bharatha hos sig et stykke tid.<br />
Efters<strong>om</strong> Lakshmana allerede har tilbragt nogen tid i <strong>Rama</strong>’s nærvær, så send Lakshmana til<br />
Ayodhya for at føre tilsyn med landets administration, og hvad der ellers sker der. Giv<br />
Satrughna ordre <strong>om</strong> at hjælpe Lakshmana med at udføre dennes pligter i Ayodhya.’ Hvis blot<br />
<strong>Rama</strong> samtykker, vil de øvrige problemer hurtigt løse sig selv. Det er udelukkende Bharatha’s<br />
tilstand, jeg ængstes for. Hans tilknytning og kærlighed til <strong>Rama</strong> er dybt rodfæstet og<br />
fintfølende. Kongen er død; <strong>Rama</strong> vil ikke vende tilbage fra skoven. Hvis Bharatha finder<br />
adskillelsen fra <strong>Rama</strong> ubærlig, kan den føre til hans død. Så vil kongeriget blive reduceret til et<br />
levende lig! Når jeg forestiller mig fremtiden og alle de ulykker, der venter, bliver mit hjerte<br />
sønderrevet af frygt og bekymring.” Kausalya holdt fast <strong>om</strong> dronning Sunayana’s to hænder og<br />
opfordrede hende indtrængende til at udføre denne mission, nå dette mål og derved skænke<br />
dem alle lyksalighed.<br />
17.98. Sunayana blev rørt over den kærlighed, der fyldte dronningens hjerte og over hendes<br />
overholdelse af ’rigtig handling’. Hun sagde: ”Moder! Ydmyghed og gode dyder er hos dig<br />
medfødte kvaliteter. De er naturlige udtryk for din godhed og ædelhed, liges<strong>om</strong> røg er udtryk<br />
for ild, og græsgange er naturlige for bjergsider. Selvfølgelig er kong Janaka altid parat til at<br />
tjene dig i tanke, ord og handling. Han er altid ivrig efter at hjælpe. Men kan en lampe oplyse<br />
Solen? <strong>Rama</strong> er draget ind i skoven for at fuldbyrde gudernes opgave. Når denne opgave er<br />
fuldbragt, vil han helt sikkert vende tilbage til Ayodhya og herske over kongeriget. Hans<br />
våbens styrke vil sikre, at alle undermennesker, mennesker og overmenneskers højeste ønske<br />
vil gå i opfyldelse. Disse tidender blev for længe siden åbenbaret af vismanden Yajnavalkya<br />
(kong Janaka’s guru). Hans ord kan aldrig blive gendrevet.”<br />
17.99. Med disse ord knælede Sunayana for dronning Kausalya’s fødder. Idet hun tog afsked<br />
med Kausalya, gjorde hun sig også klar til at forlade dronningernes opholdssted. Hun fortsatte<br />
hen til den hytte, hvor Sita opholdt sig. Sunayana blev overvældet af sorg, da hun k<strong>om</strong> ind i<br />
hytten og så Sita. Hun var ude af stand til at kontrollere tårerne; hun løb hen mod Sita og<br />
greb fat i hendes hænder. På forskellig vis trøstede Sita sin moder. Hun rådede hende til at<br />
fatte mod og holde fast i troen; hun knælede for sin moders fødder. Iført sine eneboer-klæder<br />
stod Sita nu foran sig moder. Hun fremstod s<strong>om</strong> Parvathi, Siva’s gemalinde, gjorde i sin tid, da<br />
hun gennemførte en streng asketisk levevis. Moderen kunne ikke lade være med at stille<br />
spørgsmålet: ”Barn! Er du virkelig min Sita, eller er du Parvathi?” Længe, og i ro og mag, så<br />
hun <strong>på</strong> Sita fra hoved til fod, og hun blev opfyldt af forundring og glæde.<br />
17.100. Endeligt sagde hun: ”Oh Sita! Gennem dig er to familier blevet viet til hinanden; dine<br />
forældres familie og dine svigerforældres familie. Din berømmelse vil nå de fjerneste<br />
horisonter. S<strong>om</strong> en vandrig flod vil din berømmelse strømme mellem dens to bredder -<br />
Mithila’s og Ayodhya’s to kongelige slægter. Ganges har i sit løb blot tre virkelige hellige steder<br />
- Haridwar, Prayag og Sagarasangama. (Sidstnævnte er stedet, hvor Ganges slutter sig til<br />
havet). Måtte strømmen af din rene berømmelse flyde ind i hvert af disse steder og derved<br />
indvie dem til at blive hellige templer.”<br />
17.101. Da hun hørte disse sandhedens ord, der strømmede fra hendes moders kærlighed,<br />
rødmede Sita og bøjede sit hoved, s<strong>om</strong> var hun overvældet af en følelse af skam. Hun sagde:<br />
”Moder! Hvad er det for noget at sige? Hvad er relevansen? Hvilken sammenligning kan der<br />
196
drages mellem mig og den hellige Ganges?” Da Sita havde sagt dette, knælede hun symbolsk<br />
for Ganges og bad <strong>om</strong> forladelse.<br />
17.102. Sunayana <strong>om</strong>favnede sin datter, og i øm kærlighed strøg hun hende over håret. ”Sita!<br />
Dine gode dyder er eksempler til efterfølgelse og efterligning for alle kvinder, der er frue i<br />
huset.” Sita afbrød sin moder og sagde: ”Moder! Hvis jeg tilbringer meget tid sammen med<br />
dig, vil min tjeneste for <strong>Rama</strong> måske blive udsat og forsinket. Tillad mig derfor venligst at gå<br />
hen til ham.” Moderen erkendte, at dette også var, hvad hun ønskede, så hun følte derfor, at<br />
hun ikke skulle lægge hindringer i vejen for sin datter. Overstrømmende kærtegnede og<br />
knugede hun Sita. Til sidst sagde hun: ”Barn! Gå og tjen <strong>Rama</strong>, s<strong>om</strong> du ønsker.” Sita knælede<br />
for moderens fødder og forlod stedet for at tjene <strong>Rama</strong>.<br />
17.103. Sunayana grundede længe over den respektfulde hengivenhed, s<strong>om</strong> Sita havde over<br />
for sin mand; hun grundede ligeledes over datterens øvrige gode dyder. Hendes øjne slap ikke<br />
Sita, før denne forsvandt ud af syne. Hun stod <strong>på</strong> det samme sted og så beundrende <strong>på</strong> sin<br />
datter. Hun blev snart vækket af sine drømmerier. En tjenestepige k<strong>om</strong> hen til hende og<br />
sagde: ”Moder! Sita er gået ind; det er bedst, vi nu vender tilbage til vores egen hytte.” Med<br />
et vendte Sunayana tilbage til nuet. Hun tørrede de strømmende tårer væk fra sine øjne.<br />
Hendes uvillige skridt førte hende til den hytte, der var blevet tildelt hende.<br />
17.104. Lige <strong>på</strong> dette tidspunkt gik Solen ned. Derfor gik <strong>Rama</strong>, Lakshmana, Bharatha og<br />
Satrughna til floden for at højtideligholde aftenritualerne så s<strong>om</strong> at bade og gennemføre den<br />
rituelle tilbedelse af guderne ved skumring. De skriftkloge, brahminerne, ministrene med flere<br />
ledsagede brødrene til floden. Efter de havde afsluttet aftenritualerne, spiste de frugter og<br />
rodfrugter. Dernæst lagde de sig til ro <strong>på</strong> de lejer under træerne, der var blevet tildelt hver<br />
enkelt gruppe. Når dagen gryede, og efter morgenritualerne var gennemført, samlede de sig<br />
alle rundt <strong>om</strong> den løvtækkede hytte, hvor <strong>Rama</strong> opholdt sig. Med et betagende smil k<strong>om</strong> <strong>Rama</strong><br />
ud af hytten. Han gik så gennem den tætte folkeskare, idet han kærligt spurgte til den<br />
enkeltes helbred og velbefindende.<br />
17.105. Da <strong>Rama</strong> k<strong>om</strong> hen til Bharatha, knælede denne for ham. Han sagde: Herre! Der er<br />
dukket et ønske frem i mit hjerte. På grund af frygt og skam er jeg ude af stand til at fremføre<br />
det for dig.” <strong>Rama</strong> strøg sin elskede broder over håret og sagde: ”Hvorfor tøver du med at<br />
fortælle mig <strong>om</strong> dit ønske? K<strong>om</strong>. Fortæl mig, hvad det er, du ønsker.” Hertil svarede Bharatha:<br />
”Broder! Jeg har et stort ønske <strong>om</strong> at se de mange ashrammer, de hellige stentrapper der<br />
fører ned til den hellige flod, disse tætte skoves smalle dale, de vilde dyr der strejfer <strong>om</strong> i disse<br />
dale, søerne, vandløbene, vandfaldende rundt <strong>om</strong>kring Chitrakuta-bjerget. De er alle blevet<br />
helliggjort af aftrykkene fra dine lotusfødder. Ayodhya’s befolkning er overvældet af trangen til<br />
at ville se disse fortjenstfulde steder.”<br />
17.106. <strong>Rama</strong> svarede: ”Bharatha! Dit ønske er yderst prisværdigt. Med vismanden Atri’s<br />
tilladelse kan du med glæde udforske dette <strong>om</strong>råde.” (Atri var en vismand, hvis ashram lå i<br />
<strong>om</strong>egnen af Chitrakuta-bjerget). Da Bharatha hørte det, blev han meget lykkelig. Han knælede<br />
for fødderne af såvel vismanden s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong>. Herefter drog han ind i skovens dyb sammen med<br />
Satrughna og borgerne fra Ayodhya. På deres vej besøgte de mange ashrammer og andre<br />
hellige steder.<br />
17.107. Et sted <strong>på</strong> vejen så Bharatha en brønd placeret <strong>på</strong> en bjergside. Brønden indeholdt<br />
helligt vand fra floder og søer. I ærbødighed stænkede Bharatha brøndens vand ud <strong>på</strong> sit<br />
hoved; han knælede for dette steds hellighed. Han rensede vandet ved, med sin egen hånd, at<br />
fjerne nogle tørre blade og lidt snavs, der var faldet ned i brønden. Det er den brønd, der<br />
endnu i dag over hele verden bliver æret s<strong>om</strong> Bharatha’s Brønd.<br />
197
Kapitel 18<br />
Sandalerne indsættes <strong>på</strong> tronen<br />
18.1. Da deres ophold havde varet i seks dage, kaldte Bharatha sin broder, Satrughna, og sine<br />
egne tjenere og sit følge sammen. Det gjorde han lige efter morgenbadet og efter<br />
gennemførelsen af de hellige ritualer, der udføres ved daggry. Han ventede <strong>på</strong> et gunstigt<br />
tidspunkt, hvor han kunne henvende sig til <strong>Rama</strong>. Da det indtraf, rejste han sig hurtigt fra sit<br />
sæde og samlede tilstrækkeligt mod sammen til at knæle for sin broders fødder. Da han havde<br />
knælet, rejste Bharatha sig. Da han stod foran <strong>Rama</strong> med sine håndflader presset mod<br />
hinanden, bønfaldt han således: ”Oh du der er det lykkevarslende mærke <strong>på</strong> den kongelige<br />
Ikshvaku-slægts pande! Du har i enhver henseende opfyldt mine ønsker. For min skyld har du<br />
besluttet at gennemleve alle former for lidelser. For min skyld gennemgår du alle mulige slags<br />
problemer. Herre! Jeg afventer din ordre. I fjorten år vil jeg vente <strong>på</strong> din hjemk<strong>om</strong>st og tjene<br />
dig hjemme i kongeriget. Vis mig den vej, du vil k<strong>om</strong>me gående af; vejen hvor jeg vil kunne<br />
fæstne mit blik <strong>på</strong> dine lotusfødder, når eksilperioden er forbi. Giv mig det mod, s<strong>om</strong> jeg<br />
behøver for at kunne overleve de k<strong>om</strong>mende fjorten års adskillelse. <strong>Rama</strong>! Dine undersåtter,<br />
deres familier, befolkningen i dette mægtige rige, brahminerne, de skriftkloge – alle er de<br />
seriøse med deres åndelige øvelser. De er knyttet til dig gennem følelsen af respektfuld<br />
hengivenhed. De er i stand til at bære fortvivlelsens smerte, fordi de bliver holdt oppe af den<br />
kærlighed, du føler for dem. Jeg er endog ligeglad med at opnå selvrealisation, hvis jeg, for at<br />
nå den, skal være adskilt fra dig. Du er godt klar over dine tjeneres inderste følelser. Du<br />
kender deres inderste ønske. Du kan vejlede mig og føre mig til målet både nu og senere.<br />
Denne overbevisning er den næring og den styrke, <strong>på</strong> hvilken jeg eksisterer. På grund af<br />
denne overbevisning tillægger jeg ikke al denne smerte større betydning, end når græsstrå<br />
visner. Indtil nu har jeg, over for dig, fremvist mine sorger og bekymringer, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> jeg var<br />
tynget af dem. Det har været en fejl fra min side. Tøv ikke med at irettesætte mig, hvis jeg<br />
gentager denne fejl.”<br />
18.2. Da forsamlingen hørte dette, hyldede de hans udtalelser og udtrykte deres <strong>på</strong>skønnelse.<br />
De sagde, at <strong>på</strong> samme måde s<strong>om</strong> Den himmelske Svane (symbolet <strong>på</strong> menneskets<br />
skelneevne) er i stand til at adskille mælken fra vandet, den er blandet sammen med, for<br />
derefter udelukkende at drikke mælken, havde Bharatha adskilt sandheden fra usandheden og<br />
alene givet udtryk for sandheden.<br />
18.3. <strong>Rama</strong>, der er medfølende over for de lidende og de ulykkelige, lyttede til de ord, der<br />
strømmede fra broderens rene hjerte. I overensstemmelse med stedet, tidspunktet og<br />
<strong>om</strong>stændigheden svarede <strong>Rama</strong> således: ”Broder! For dig, der bor hjemme og for os, der bor i<br />
skoven, er der kun Den Ene, Ham der hjælper alle, til at støtte og sørge for os. Rent praktisk<br />
har du, i en verdslig opfattelse, guru Vasishta og kong Janaka til at beskytte og vejlede dig.<br />
Ingen problemer kan genere hverken dig eller mig, end ikke i vore drømme. Nej, det vil aldrig<br />
kunne forek<strong>om</strong>me. Vores største pligt er nøje at udføre vor faders befalinger. Alene det kan<br />
skænke os alt det gode, vi længes efter. Alene det kan gøre os fortjent til evig berømmelse.<br />
Det er den vej, der er godkendt i vedaerne. Vedaerne erklærer, at enhver der ærer guruens,<br />
faderens og moderens befalinger, og s<strong>om</strong> betræder retskaffenhedens vej, er det ophøjede<br />
eksempel for alle.”<br />
18.4. ”Vær altid bevidst <strong>om</strong> den sandhed; kast sorgens slør væk; <strong>på</strong>tag dig kongerigets byrde;<br />
hersk over riget i fjorten år, og gør det med retfærdighed og retskaffenhed s<strong>om</strong> dine idealer.<br />
Kongen er landets ansigt. Ansigtet spiser og drikker, og således styrker og aktiverer det alle<br />
kroppens lemmer og bestanddele. Kongen føder og opretholder alle grupper i samfundet.<br />
Inden i sig rummer sindet alle sympatier og antipatier. På tilsvarende måde er kongen<br />
ansvarlig for alle aktiviteter og bevægelser inden for det politiske <strong>om</strong>råde.” Over for Bharatha<br />
gjorde <strong>Rama</strong> rede for mange nyttige læresætninger inden for politisk etik. Men Bharatha var<br />
198
for urolig til at opnå fred i sindet, selv <strong>om</strong> han modtog <strong>Rama</strong>’s råd. Mødrene, lærerne og<br />
ministrene stod s<strong>om</strong> lammede, da de også var overvældet af afskedens truende øjeblik. I sin<br />
grænseløse nådighed løsnede <strong>Rama</strong> pludseligt sine sandaler og gav dem til Bharatha. Ærbødigt<br />
tog han dem i sine hænder og placerede dem <strong>på</strong> sit hoved. S<strong>om</strong> tvillingefloderne Ganges og<br />
Yamuna strømmede tårer fra hans øjne.<br />
18.5. Bharatha var ude af stand til at udtrykke sin glæde i ord. ”Disse er ikke blot sandalerne,<br />
der blev båret af Barmhjertighedens Hav! Disse sandaler er beskytterne af hele<br />
menneskehedens liv og fremgang. De er skatkisterne, der indeholder <strong>Rama</strong>’s broderlige<br />
kærligheds kostbare skat. Sandalerne er de beskyttende porte i fæstningen, der sikrer Raghuslægtens<br />
kongelige berømmelse. De er to hænder, der altid er beskæftiget med at udføre gode<br />
handlinger. De er universets sande øjne. De er symboler <strong>på</strong> Sita og <strong>Rama</strong>, s<strong>om</strong> drager med os<br />
i skikkelse af disse to sandaler.”<br />
18.6. Således priste Bharatha sandalerne, og i ren og skær glæde og taknemmelighed dansede<br />
han rundt <strong>om</strong> dem. Alle, der var til stede, knælede for <strong>Rama</strong>’s fødder og kvitterede <strong>på</strong> denne<br />
måde for <strong>Rama</strong>’s nådes ædelhed.<br />
18.7. Bharatha knælede for <strong>Rama</strong> og bad ham <strong>om</strong> at give sin tilladelse til, at han tog af sted.<br />
<strong>Rama</strong> værdsatte den ånd af tilfredshed, i hvilken Bharatha havde modtaget sandalerne. Han<br />
trak Bharatha til sig, og i stor kærlighed og glæde <strong>om</strong>favnede han ham kort og kærligt.<br />
Satrughna knælede også for <strong>Rama</strong>’s fødder. <strong>Rama</strong> <strong>om</strong>favnede ham i stor kærlighed. Han gav<br />
ham også mange direktiver vedrørende styringen af kongeriget og udførelsen af de pligter, der<br />
nu blev overdraget ham. ”Opfat Bharatha, s<strong>om</strong> var han <strong>Rama</strong>”, bad <strong>Rama</strong> ham. ”Vær hans<br />
støtte og rådgiver; hjælp ham med at tilvejebringe fred og fremgang i kongeriget.”<br />
18.8. Herefter <strong>om</strong>favnede Bharatha og Satrughna Lakshmana i broderlig kærlighed, idet de<br />
sagde: ”Broder! Dit held er i sandhed stort. Du besidder det største held. I alle verdener er der<br />
ingen så heldig s<strong>om</strong> dig.” Af et godt hjerte priste de Lakshmana og bad <strong>om</strong> tilladelse til at tage<br />
af sted. Også Lakshmana kaldte dem helt hen til sig. Han fortalte dem, at <strong>Rama</strong>’s sandaler er<br />
kilderne til alle mulige forskellige slags lykkebringende forhold. Derfor er de, der havde fået<br />
denne gave, i sandhed heldigere end nogen anden. Han rådede dem til at gøre sig fortjent til<br />
gaven og til evigt at gøre sig fortjent til <strong>Rama</strong>’s nåde. ”Det er jeres pligt nu”, mindede han<br />
dem <strong>om</strong>.<br />
18.9. Senere fortsatte brødrene hen til Sita’s opholdssted, og her knælede de for hendes<br />
fødder. Da de så hende, kunne de ikke beherske deres sorg; de begyndte at hulke. Blidt og<br />
kærligt trøstede hun dem <strong>på</strong> forskellig vis. Hun sagde: ”Eksisterer der noget s<strong>om</strong> helst andet<br />
end <strong>Rama</strong>’s rustning, der kan beskytte nogen i verden? I er i sandhed velsignede. De fjorten år<br />
vil gå lige så hurtigt s<strong>om</strong> fjorten sekunder, og så vil kongeriget i overflod og fred smile ved<br />
<strong>Rama</strong>’s hjemk<strong>om</strong>st. Udfør administrationen af landet med tålmodighed og hengivenhed. Afvig<br />
ikke <strong>på</strong> mindste måde fra de retningslinier, han har afstukket. Gennem denne <strong>om</strong>hyggelige<br />
lydighed vil I være i stand til at få jeres ønsker opfyldt.”<br />
18.10. Nu gik brødrene, Bharatha og Satrughna, hen til kong Janaka. I forbilledlig ærbødighed<br />
knælede de for hans fødder og sagde: ”Herre! Du havde en sådan medfølelse med os, at du<br />
k<strong>om</strong> til Ayodhya, straks du hørte <strong>om</strong> vores faders død, og <strong>om</strong> at <strong>Rama</strong> skulle i eksil i skoven.<br />
Med dine egne øjne så du vores sørgelige forfatning, og du trøstede os i disse kritiske dage. Du<br />
gav os gode råd <strong>om</strong>, hvorledes vi kunne k<strong>om</strong>me os over sorgen. For at opfylde dit inderste<br />
ønske, udsatte du dig selv for alle de anstrengelser og al den ulejlighed, s<strong>om</strong> det indebærer at<br />
drage ind i denne jungle. Du har delt vores sorg og bidraget med din værdifulde del af de<br />
bønner, vi sammen fremk<strong>om</strong> med for at overtale <strong>Rama</strong> til at vende tilbage. Da vi mislykkedes<br />
med disse bønner, trøstede du os og lærte os at bære skuffelsen og sorgen. Yderligere<br />
berigede du os med dine velsignelser. Vi udtrykker vores ærbødige taknemmelighed. Hvad<br />
mere kan vi sige eller gøre? Dine velsignelser gav os i allerhøjeste grad den fornyede styrke,<br />
199
s<strong>om</strong> vi trængte til.” Janaka lyttede til de ord, s<strong>om</strong> de to brødre, med stor oprigtighed og i dyb<br />
taknemmelighed, fremsagde. Han værdsatte deres reaktion og følelser; deres karakter og<br />
opførsel. Han trak dem tæt ind til sig, og kærligt knugede han dem og strøg dem over håret.<br />
18.11. Janaka sagde: ”Sønner! Måtte I følge den vej, s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> har fastlagt, og måtte I<br />
derved vinde hans nåde. Når jeg tager af sted herfra, tager jeg direkte til Mithila.” Ministrene,<br />
lensherrerne, brahminerne, vismændene, asketerne og de øvrige, der havde ledsaget<br />
brødrene, vendte sig nu en efter en mod <strong>Rama</strong>, Lakshmana og Sita. Idet de knælede for deres<br />
fødder, tog de afsked med dem og vendte deres ansigter hjemad. Deres hjerter var tynget af<br />
en følelse af tungsind. Sita, <strong>Rama</strong> og Lakshmana gik til mødrenes kvarter. Her knælede de for<br />
deres fødder. De trøstede dem ved at sige: ”I skal ikke bekymre jer det mindste. I skal<br />
beskæftige jer med udførelsen af jeres pligter og forpligtelser. Tænk altid <strong>på</strong> de ønsker og<br />
idealer, s<strong>om</strong> fader <strong>på</strong>lagde os at havde og følge.” Hvad dem selv angik, sagde de, at de<br />
lykkeligt og fredfyldt ville tilbringe de fjorten år, s<strong>om</strong> var der blot tale <strong>om</strong> fjorten sekunder.<br />
Herefter ville de fulde af lykke vende tilbage til Ayodhya. Disse ord gav dronningerne livsmodet<br />
tilbage.<br />
18.12. De knælede for Kaikeyi’s fødder og fortalte hende, at hun ikke bar den mindste smule<br />
ansvar for <strong>Rama</strong>’s eksil i skoven. Yderligere fortalte de hende, at hun altid ville være værdig til<br />
deres ærefrygt og tilbedelse. Det havde aldrig været hendes hensigt at skade nogen, sagde<br />
de. De forsikrede hende, at de altid ville bede for hende. Indtrængende bad de <strong>om</strong>, at hun ikke<br />
ville bekymre sig det mindste for dem i den tid, de levede i skoven. De indgød hende så meget<br />
mod, at hun blev i stand til at bære byrden af sin anger. De sagde: ”I et anfald af sanseløst<br />
raseri talte Bharatha overilet og flabet, da han pludseligt blev konfronteret med de to<br />
katastrofer: Sin faders død og sin broders eksil. Han blev rasende, og den person, s<strong>om</strong> han<br />
forestillede sig, var ansvarlig for disse begivenheder, bragte hans blod i kog. Han bekymrede<br />
sig end ikke <strong>om</strong> det faktum, at du er hans moder!” <strong>Rama</strong>, Sita og Lakshmana bad til, at hun<br />
ikke bebrejdede Bharatha, at denne episode havde fundet sted. Indtrængende bad de hende<br />
<strong>om</strong> at undskylde Bharatha for at have udvist en sådan taktløshed.<br />
18.13. Alt imens <strong>Rama</strong> talte således, følte Kaikeyi sig nedslået af skam ved tanken <strong>om</strong> sin<br />
misgerning. Hun kunne ikke se <strong>Rama</strong> i øjnene. Inderst inde følte og tænkte hun: ”Ak! Tænk at<br />
jeg skal være årsagen til, at <strong>Rama</strong> bliver udsat for så megen lidelse og elendighed. Denne søn,<br />
der er udstyret med et medfølende hjerte og et sind fyldt af gode dyder; en søn, der er det<br />
rene guld, intet mindre. Er jeg ikke grunden til, at han skal tilbringe sine år i denne<br />
skræmmende jungle? Oh hvilken djævelsk handling var det, jeg begik? Men gjorde jeg det <strong>på</strong><br />
egen hånd? Eller var det <strong>Rama</strong>, der, gennem min medvirken, ønskede denne ændring af<br />
begivenhederne? Lige meget hvad der er sandheden, kan jeg ikke undslippe; jeg har begået<br />
den sørgeligste synd.”<br />
18.14. Kaikeyi blev overvældet af sorg over den uigenkaldelige fortid. Hun greb fat i begge<br />
Sita’s hænder og bad <strong>om</strong> tilgivelse. Hurtigt tilføjede hun: ”Nej, nej. Det er ikke rimeligt, at du<br />
tilgiver en synder, der har <strong>på</strong>ført sådan en ren og kærlig kvinde så ubærlige kvaler.” I lang tid<br />
fortsatte hun med at begræde sin ulykke. Når de fik muligheden for det, tog alle, der var<br />
k<strong>om</strong>met fra Ayodhya, afsked med Sita, <strong>Rama</strong> og Lakshmana. Bagefter steg de efter status op i<br />
deres vogne.<br />
18.15. Inden de kørte af sted, gik Sita, <strong>Rama</strong> og Lakshmana hen til hver eneste vogn. De<br />
trøstede og opmuntrede alle i vognene, og de overtalte dem til at tage af sted. Sita, <strong>Rama</strong> og<br />
Lakshmana knælede for kongehusets guru. De undskyldte over for ham, at de havde<br />
forårsaget ham og hans gemalinde en masse besvær. De udtrykte sorg over, at de ikke kunne<br />
tjene dem så godt, s<strong>om</strong> de kunne ønske, og s<strong>om</strong> deres pligt fordrede. Herefter bad de <strong>om</strong><br />
tilladelse til at blive tilbage i skoven.<br />
200
18.16. Vasishta var selvfølgelig en stor vismand, der besad viden <strong>om</strong> Det Absolutte, så han<br />
kendte til Sita’s og de andres indre følelser. Han værdsatte brødrenes og Sita’s hengivenhed<br />
og ydmyghed samt deres strenge overholdelse af ’rigtig handling’. Vasishta og hans gemalinde<br />
kunne knapt forlade <strong>Rama</strong>, da de var så knyttet til de gode dyder, han indeholdt. Billedet af de<br />
tre, der med sammenpressede håndflader stod ved skovstien og sagde farvel til hver eneste<br />
vogn og deres passagerer, smeltede det hårdeste hjerte. Vasishta og hans gemalinde blev<br />
meget bevæget ved synet af de tres helhjertede medfølelse.<br />
18.17. Nu opdagede <strong>Rama</strong>, at nishada-stammens øverste høvding stod foran ham. Høvdingen<br />
stod <strong>om</strong>givet af sit folk. <strong>Rama</strong> gik hen til ham, og idet han rakte sine hænder frem, <strong>om</strong>favnede<br />
han Guha. Han <strong>om</strong>favnede ham mere inderligt, end han ville knuge sin egen broder til sit<br />
bryst. Han trøstede Guha. Kærligt opfordrede han ham til at falde til ro, og han overtalte ham<br />
til forstandigt at acceptere adskillelsen. Guha kunne intet gøre for at ændre begivenhedernes<br />
gang. Derfor knælede han for <strong>Rama</strong>’s fødder. Med et tungt hjerte rejste han sig og gik sin vej.<br />
Han øjne var fæstnet <strong>på</strong> <strong>Rama</strong> lige så længe, han kunne se dette billede <strong>på</strong> tiltrækning.<br />
18.18. Lige indtil den sidste af vognene var kørt, stod <strong>Rama</strong>, Sita og Lakshmana under et træs<br />
udstrakte grene. I mellemtiden gjorde kong Janaka sig også klar til at tage af sted. Han ville<br />
drage til Mithila i spidsen for sit følge. <strong>Rama</strong> og Lakshmana knælede for deres svigerfader og<br />
svigermoder. Sita kastede sig for sine forældres fødder. Forældrene <strong>om</strong>favnede hende; ømt og<br />
kærligt strøg de hende over håret. De sagde: ”Datter! Din tapre besluts<strong>om</strong>hed og din<br />
hengivenhed over for din mand vil bringe dig stor berømmelse. Gennem dig er vor familie og<br />
slægt blevet helliggjort. Vi må nødvendigvis have opfyldt nogle store, højtidelige løfter og<br />
gennemført streng asketisk levevis, ellers ville du ikke være blevet født ind i vor slægt. De<br />
priste hende i overstrømmende vendinger og udtrykte deres glæde og jubel. De forsikrede<br />
hende: ”Sita! Du k<strong>om</strong>mer ikke til at mangle noget; <strong>Rama</strong> er din eksistens åndedrag. Vi ved, at<br />
efters<strong>om</strong> du lever i hans skygge, så kan ingen skade ramme dig. Imidlertid er det sådan, at<br />
s<strong>om</strong> et resultat af at I er to forskellige eksistenser, vil du muligvis fra tid til anden k<strong>om</strong>me til at<br />
stå over for problemer og forvirrende hændelser. Men de er blot skæbnens spil, blot<br />
forbigående skyer.” For at skænke Sita opmuntring og tilfredshed fremlagde Janaka mange<br />
sandheder fra vedaerne. Herefter forlod han hytten og kørte ad stien, der ville føre ham ud af<br />
skoven.’’<br />
18.19. Sita, <strong>Rama</strong> og Lakshmana stod under træets skygge. De stod der, lige til folk fra både<br />
Ayodhya og Mithila var draget hinsides deres øjnes rækkevidde. Herefter gik de tilbage til<br />
deres løvtækkede hytte. Mens <strong>Rama</strong> med værdsættende varme og begejstring beskrev<br />
Bharatha’s og Satrughna’s hengivenhed og tro samt rigets undersåtters kærlige hengivenhed,<br />
lyttede Sita og Lakshmana opmærks<strong>om</strong>t. Sætning for sætning gentog de <strong>Rama</strong>’s ord. Deres<br />
hjerter var bedrøvede over, at alle var draget væk. De ville hjertens gerne have haft, de var<br />
blevet længere. I løbet af samtalen huskede de ofte <strong>på</strong> Dasaratha’s død, og når de mindedes<br />
kongens kærlighed til dem, trillede tårerne ned ad deres kinder. Da <strong>Rama</strong> så deres sorg, lyste<br />
hans ansigt op i et forstående smil. Han udbredte sig <strong>om</strong> livets mysterium og nøglen til dets<br />
løsning. På denne måde tilbragte de resten af den begivenhedsrige dag i skovens stilhed.<br />
18.20. I mellemtiden begyndte strømmen af folk at dukke frem fra skovbrynet. Efter at have<br />
forladt skoven begyndte de nu <strong>på</strong> rejsen over sletterne. Asketer, vismænd, brahminer,<br />
brødrene Bharatha og Satrughna, dronningerne Kausalya, Kaikeyi og Sumithra, ministre og<br />
den vældige skare af borgere – ingen af dem kunne bære sorgens byrde. Den byrde, der blev<br />
tungere, jo længere de gik, og jo nærmere de k<strong>om</strong> hovedstaden. De tilbragte tiden med<br />
indbyrdes at beskrive begivenhederne, der havde fundet sted de fem dage, de havde tilbragt i<br />
<strong>Rama</strong>’s nærvær. Ligeledes talte de beundrende <strong>om</strong> de idealer, s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> havde personificeret,<br />
og <strong>om</strong> hans kærlighed, medfølelse og hengivenhed. På vejen havde de ikke gjort ophold nogen<br />
steder for at spise eller endog for at sove, efters<strong>om</strong> de hverken følte sult eller tilskyndelse til at<br />
sove. Sorgen over adskillelsen havde overvældet dem og jaget alle mindre væsentlige<br />
besværligheder <strong>på</strong> flugt.<br />
201
18.21. På rejsens anden dag k<strong>om</strong> de frem til den vældige flod, Ganges. Nishada’ernes øverste<br />
høvding arrangerede både til at ro dem over floden. Ligeledes tilrettelagde han et rigeligt<br />
måltid for den trætte, brede befolkning og for de fornemme personer fra hoffet. Men ingen tog<br />
imod den gæstfrihed, han tilvejebragte. Deres sorg over at bevæge sig længere og længere<br />
væk fra Sita, <strong>Rama</strong> og Lakshmana lå for tungt over deres hjerter. Ude af stand til at mishage<br />
Guha og uvillige til at såre ham, satte de sig blot foran tallerkenerne. De fingerede lidt ved<br />
tingene <strong>på</strong> bordet, og idet de efter kort tid rejste sig, lagde de det alt sammen fra sig.<br />
Hvorfor? Selv hestene havde intet ønske <strong>om</strong> af blive fodret. De nægtede simpelthen at æde.<br />
Vasishta, kongehusets guru, bemærkede det og sagde: ”Se! <strong>Rama</strong> er den inderste beboer,<br />
Den gudd<strong>om</strong>melige Gnist, i alt og alle. Han er den intelligens, den bevidsthed, der afgrænser<br />
hver enkelt eksistens.”<br />
18.22. Folk havde hverken tilbøjelighed eller lyst til at trække sig tilbage for at redde sig nogle<br />
få timers søvn. Bharatha havde besluttet sig for at rejse direkte til Ayodhya uden at gøre<br />
ophold <strong>på</strong> rejsen. Han var ivrig efter at fremvise <strong>Rama</strong>’s hellige sandaler for borgerne i<br />
Ayodhya, der længtes efter nyt. På den måde kunne han bringe dem lidt opmuntring og<br />
indgyde dem lidt mod. Så selskabet krydsede floderne G<strong>om</strong>athi og Sarayu, og <strong>på</strong> rejsens<br />
fjerde dag nåede de frem til udkanten af Ayodhya.<br />
18.23. Ældre, børn og kvinder fra Ayodhya, der ikke havde været i stand til at følge den<br />
vældige skare, der var draget ud til det sted, hvor <strong>Rama</strong> havde slået sig ned, holdt udkig efter<br />
tegn <strong>på</strong> skarens lykkelige hjemk<strong>om</strong>st. Den lykkelige hjemk<strong>om</strong>st der skulle være fuldbyrdelsen<br />
<strong>på</strong> deres mission, nemlig at overtale <strong>Rama</strong> til at tage magten i landet. På grund af deres<br />
anstrengelse og store iver var de næsten blevet blinde af at stirre. Da de hørte vognhjulenes<br />
fjerne snurren, løb de ud <strong>på</strong> gaderne. Ivrigt spejdede de ind i de forbipasserende vogne, idet<br />
de spurgte: ”Hvor er vores Herre?” Men efters<strong>om</strong> tusmørket snart ville blive forvandlet til<br />
mørke, gik de tilbage til deres hjem. Her tilbragte de natten i glad forventning <strong>om</strong>, at de med<br />
den opgående Sols første stråler ville få deres elskede prins at se. En umådelig skuffelse<br />
ventede dem næste morgen. Skuffelsen var dog iblandet en smule tilfredshed. De fik nemlig at<br />
vide, at <strong>Rama</strong> ikke var vendt tilbage til hovedstaden fra skoven, men at han i stedet havde<br />
sendt sine sandaler s<strong>om</strong> sine repræsentanter.<br />
18.24. Nu sammenkaldte Bharatha kongehusets guru og ministrene. Han tildelte dem deres<br />
forskellige administrative pligter. Han overdrog dem autoriteten til at udføre deres pligter.<br />
Herefter kaldte han Satrughna til sig og tildelte ham opgaven med at støtte og trøste<br />
dronningemødrene. Han arrangerede et møde med brahminerne og de skriftkloge. Stående<br />
foran dem med sine håndflader presset mod hinanden, fortalte han dem, at han ville opfylde<br />
deres ønsker, hvad enten disse var store eller små, for han vidste, at opfyldelsen af deres<br />
ønsker udelukkende ville fremme hans egne og folkets bedste interesser. Han ønskede, at de<br />
uden tøven skulle forelægge ham deres fordringer.<br />
18.25. Bharatha sammenkaldte også en forsamling af ledende borgere fra såvel hovedstaden<br />
s<strong>om</strong> fra alle landets øvrige egne. Over for dem redegjorde han for alt det, der var sket såvel i<br />
hovedstaden s<strong>om</strong> der, hvor <strong>Rama</strong> nu levede i eksil. Han gav dem en sammenfatning af de<br />
samtaler, han havde ført med <strong>Rama</strong>. Yderligere bad han dem <strong>om</strong> at tilbede og ære <strong>Rama</strong>’s<br />
sandaler i den periode <strong>på</strong> fjorten år, hvor <strong>Rama</strong> ville være fysisk fraværende. De skulle tilbede<br />
og ære sandalerne s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong>’s gyldige tilstedeværelse. ”De vil beskytte os alle; de er vores<br />
tilflugtssted og vores kilde til støtte”, sagde han. Bharatha fortsatte: ”Lad os, i fuldstændig<br />
tiltro til at sandalerne hersker over os, leve med <strong>Rama</strong> installeret i vore hjerter. Når <strong>Rama</strong><br />
vender tilbage, vil han direkte herske over os, idet han vil skænke os glæden over sin fysiske<br />
tilstedeværelse og ledelse. Fra dette øjeblik er vores pligt, med bøn i hjertet, at afvente denne<br />
lykkelige dag.”<br />
202
18.26. Herefter fik Bharatha fastsat et lykkevarslende tidspunkt, hvor de hellige sandaler<br />
skulle indsættes <strong>på</strong> tronen. Han havde alle grene af befolkningens glæde for øje. Han tænkte<br />
<strong>på</strong> kongehusets guru, de skriftkloge, asketerne, brahminerne, ministrene og andre fra hoffet,<br />
folkets ledere og den brede befolkning. Han sørgede for, at der i stor skala blev planlagt<br />
arrangementer til fejring af begivenheden.<br />
18.27. Den dag knælede Bharatha for mødrene, Kausalya, Kaikeyi og Sumithra. Herefter<br />
fortsatte han til tronen. Han bar sandalerne oven <strong>på</strong> sit hoved. Idet han bad <strong>om</strong> Vasishta’s<br />
velsignelser og dennes og alle de forsamledes tilladelse, placerede han sandalerne <strong>på</strong> tronen,<br />
samtidigt med han bød dem respektfuld loyalitet. Trygt lagde han alle sine forpligtelser i deres<br />
varetægt.<br />
18.28. Senere gik den urokkelige tilhænger af ’rigtig handling’, den uforlignelige helt, hen mod<br />
landsbyen Nandigrama (beliggende lidt uden for Ayodhya), hvor han havde fået en løvtækket<br />
hytte gjort klar. Den skulle være hans bolig. På samme måde s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> og Lakshmana havde<br />
det, bar han sit hår vredet op i en knold oven <strong>på</strong> hovedet. Hans klæder var fremstillet af<br />
barkfibre, s<strong>om</strong> deres var. Han boede i en grotte, der specielt var gravet ud i jorden. Hans mad<br />
og klæder var det samme, s<strong>om</strong> skovens asketer spiser og bærer. Også hans tanker, ord og<br />
handlinger var spartanske, og han levede fuldstændigt åndeligt orienteret.<br />
18.29. Bharatha gav afkald <strong>på</strong> Ayodhya’s luksuriøse liv; det liv, s<strong>om</strong> Indra, Himlens Hersker,<br />
havde hyldet s<strong>om</strong> værende uopnåeligt for selv ham. Han opgav det overdådige liv i det<br />
kongelige palads, s<strong>om</strong> selv Kubera, Rigd<strong>om</strong>mens Gud, misundte ham. Han var lykkelig der i<br />
den lille landsby, hvor han, uset af andre, levede i den løvtækkede hytte! Han afgav det<br />
højtidelige løfte, at han ikke ville se <strong>på</strong> andre mennesker, før <strong>Rama</strong> vendte tilbage fra sit eksil.<br />
Hans sind var fæstnet <strong>på</strong> <strong>Rama</strong> og <strong>på</strong> den dag, hvor <strong>Rama</strong> ville vende tilbage fra den skov,<br />
s<strong>om</strong> han var draget ud i. For hver dag der gik, blev hans legeme svagere. Men s<strong>om</strong> tiden gik,<br />
blev hans ansigts stråleglans lysere og lysere. Hans hengivenhed over for <strong>Rama</strong> voksede sig<br />
større og større. Han blev transformeret til en ren sjæl, der har opnået fuldbyrdelse. I sit<br />
hjertes himmelhvælving skinnede stjernerne i prægtige galakser. Neden under stjernerne<br />
skinnede hans sindsbevægelser og følelser s<strong>om</strong> Mælkehavet, roligt, dybt og rent. (Mælkehavet<br />
er et symbol <strong>på</strong> det rene hjerte).<br />
<strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong> fortsættes i <strong>bind</strong> 2<br />
203
Ordliste<br />
Adisesha.<br />
Gudd<strong>om</strong>melig slange med tusinde hoveder, <strong>på</strong> hvilke Jorden, ifølge de gamle legender, hviler.<br />
Aditi og Diti.<br />
Kasyapa’s to døtre. Kasyapa er alle levende væseners fader; Marichi’s søn og Brahma’s<br />
barnebarn.<br />
Agasthya.<br />
Vismand og forfatter til flere vediske salmer.<br />
Agniastra.<br />
Ild-missil.<br />
Agnihotra.<br />
Helligt ritual, hvor offergaver ofres i den hellige ild.<br />
Ahalya.<br />
Prinsesse af Puru dynastiet. Hun blev forvandlet til en sten grundet sin mands, Gautama’s,<br />
forbandelse. Han mistænkte hende for utroskab. Hun genvandt sin skikkelse, da <strong>Rama</strong> berørte<br />
stenen med sine gudd<strong>om</strong>melige fødder.<br />
Aishikastra.<br />
Siva’s våben. Det aldrig svigtende våben, der bestod i, at Siva åbnede sit tredje øje.<br />
Aja.<br />
En af Sol-dynastiets konger; Raghu’ss søn og Dasaratha’s fader.<br />
Alamba Devi.<br />
Himmelske gudinde; Ikshvaku’s hustru.<br />
Alarka.<br />
Konge af Kasi (i dag kendt s<strong>om</strong> byen Varanasi), s<strong>om</strong> efter anmodning fra en brahmin gav sine<br />
øjne væk.<br />
Amaravathi.<br />
Guden Indra’s bolig; også en by, s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> passerede <strong>på</strong> vej til Sit eksil i skoven.<br />
Amsumanta.<br />
Konge af Sol-dynastiet; Aswamanja’s dydige søn og Sagara’s barnebarn.<br />
Arishtanemi.<br />
Vinatha's og vismanden Kasyapa’s søn.<br />
Arundhathi.<br />
Vismanden Vasishta’s hustru.<br />
Ashram.<br />
En hellig mands bolig.<br />
204
Asketiske øvelser; askese.<br />
- thapas<br />
Koncentrerede åndelige øvelser, der udøves for at nå Gud; bodsøvelse; streng spartanskhed.<br />
Aslesha stjernekonstellationen.<br />
Varsler blandt andet en vældig kriger og en person, der er stærkt knyttet til andre.<br />
Asoka-træ.<br />
Et middelstort træ, der tilhører bælgplante-familien. Træet bærer storslåede, røde bl<strong>om</strong>ster.<br />
Aswamanja.<br />
En af Sol-dynastiets konger; Sagara og Kesini’s ondsindede søn. Han blev jaget væk af sin<br />
fader <strong>på</strong> grund af sin grus<strong>om</strong>hed.<br />
At føle medfølelse.<br />
- karunarasa<br />
At få synet af Herren; at få synet af mesteren.<br />
- darshan<br />
At se, røre og tale med Herren.<br />
- darshan (at se)<br />
- sparsan (at røre)<br />
- sambhashan (at tale)<br />
At tilintetgøre Selvet.<br />
- Atma-hathya<br />
Athi-Bala.<br />
Et mantra; athi-bala betyder ’stor styrke, kraft, energi’.<br />
Athri.<br />
Vismand, der levede s<strong>om</strong> eneboer.<br />
Atri.<br />
Atri var en vismand, hvis ashram lå i <strong>om</strong>egnen af Chitrakuta-bjerget, hvor <strong>Rama</strong> og Sita<br />
opholdt sig under deres eksil.<br />
Audiens-salen.<br />
- Durbar Hall<br />
AUM.<br />
- pranava<br />
Også kaldet OM, urlyden. Universets hellige lyd.<br />
Avatar.<br />
En inkarnation af Gud.<br />
Ayodhya.<br />
Byen hvor <strong>Rama</strong> inkarnerede, og hvor han senere regerede. Ordet ayodhya betyder: ’Stedet,<br />
hvor ingen bevæbnet fjende kan trænge ind’.<br />
Bala.<br />
Et mantra; bala betyder ’ styrke, kraft, energi’.<br />
205
Bali<br />
Dæmonernes kejser; Prahlada’s barnebarn og dæmonen Virochana's søn. Blev ydmyget af<br />
dværgen Vamana, der var en inkarnation af Herren Vishnu.<br />
Barnepigerne.<br />
- ayahs<br />
Befrielse.<br />
- moksha<br />
Den endelige befrielse eller frigørelse fra cyklusen af fødsel og død.<br />
Befrielsens åndelige videnskab.<br />
- paraavidya<br />
Begær.<br />
- kama<br />
I for<strong>bind</strong>else med menneskelivets fire mål, betyder kama begær efter at opnå befrielse.<br />
”Behandl din moder s<strong>om</strong> Gud” - ”Behandl din fader s<strong>om</strong> Gud”.<br />
- ”Mathr devo bhava –pithr devo bhava”<br />
Bhagiratha.<br />
En af Sol-dynastiets konger; Amsuman's søn. Han opgav sit kongerige for at blive oplyst, men<br />
vendte til sidst tilbage s<strong>om</strong> konge.<br />
Bhagirathi.<br />
Et andet navn for Ganges. Navnet henviser til den vismand, der bragte Ganges til Jorden,<br />
nemlig Bhagiratha.<br />
Bharadwaja.<br />
Berømt vismand, der lærte videnskaben <strong>om</strong> medicin. Navnet Bharadwaja betyder: En heldig<br />
fugl.<br />
Bharatha.<br />
<strong>Rama</strong>’s broder. Bharatha betyder ’den der hersker’.<br />
Bharatha’s Brønd.<br />
- Bharathakupa<br />
Bhargavarama.<br />
Et navn for Parasurama; en af Herren Vishnu’s inkarnationer.<br />
Bhil’erne og kiratha’erne.<br />
Begge er bjergstammer, der boede i Vindhya-bjergene.<br />
Bhojaraja.<br />
Magadha’s hersker. Landet kendes s<strong>om</strong> Vasu’s <strong>om</strong>råde, og Sone-floden flyder igennem landet.<br />
Vasu var Brahma’s barnebarn.<br />
Bhrigu.<br />
Stor vismand.<br />
Bhrigu Prasravana.<br />
Område i Himalaya bjergene, hvor Asitha flygtede hen. Asitha var Sagara’s fader.<br />
206
Brahma; Herren Brahma.<br />
Skaberen i Den Hinduistiske Treenighed.<br />
Brahmadatta.<br />
Kampilya’s hersker.<br />
Brahmarshi.<br />
Betegnelse for den højeste form for vismand; en vismand, der er fordybet i gudd<strong>om</strong>melig<br />
bevidsthed.<br />
Brahmasirhstra.<br />
Brahma’s særlige missil.<br />
Brahmastra.<br />
Brahma’s våben, der tilintetgør med sikker ufejlbarlighed.<br />
Brahminer.<br />
Mænd, der tilhører ’præste-kasten’.<br />
Cauvery.<br />
Hellig flod i Syd-Indien <strong>på</strong> <strong>Rama</strong>’s tid.<br />
Ceremonierne, hvor offergaverne bliver fremvist.<br />
- yagas<br />
Chandrayana ritualet.<br />
En bodsøvelse, der skal udføres i løbet af Månens tiltagende periode.<br />
Chitra.<br />
Chitra er mulighedernes eller velstandens stjernekonstellation.<br />
Chitrakuta-bjerget.<br />
Bjerg der er berømt fra puranaerne. Bjerget ligger ved Mandakini-flodens bredder, og <strong>på</strong> dette<br />
sted boede <strong>Rama</strong>, Sita og Lakshmana et stykke tid. I nutidens Indien er der tale <strong>om</strong> Uttar<br />
Pradesh delstatens Banda-diskrikt.<br />
Dandachakra.<br />
Diskosagtigt våben.<br />
Dandaka-skoven.<br />
Land mellem Himalaya-bjergene og Vindhya-bjergene. Da kong Danda krænkede en j<strong>om</strong>fru,<br />
blev landet ødelagt af hendes fader, der var vismand. Landet blev herefter kendt s<strong>om</strong><br />
Dandaka-skoven.<br />
Dasaratha.<br />
Aja’s søn og <strong>Rama</strong>’s fader. Han var Ayodhya’s konge, og hans navn betyder ’ti stridsvognes<br />
helt’.<br />
De afhængige.<br />
- asrithas<br />
’De, der bevæger sig i vand’.<br />
- apsaras<br />
Ordet betyder normalt ’himmelske nymfer’.<br />
207
De, der messede hymner.<br />
- rthwiks<br />
De hellige skrifter.<br />
- sastras<br />
Den anden forårsmåned.<br />
- Chaitra-måneden<br />
’Den, der beskytter rigtig handling’.<br />
- dharma-rakshana<br />
Den foranderlige verdens Hav.<br />
- samsara<br />
Ordet betegner den foranderlige verden og det foranderlige og verdslige liv.<br />
Den gudd<strong>om</strong>melige Gnist.<br />
- Atma<br />
Det virkelige Selv, ens gudd<strong>om</strong>melighed, Gud, altings substans og udødelighed.<br />
Den gudd<strong>om</strong>melige nektar.<br />
- amrith<br />
Ordets egentlige betydning er: Ingen død eller udødelighed.<br />
Den himmelske Svane.<br />
- Hamsa<br />
Den højeste Ånd, der symboliseres ved svanens rene, hvide farve. Hamsa er også symbolet <strong>på</strong><br />
menneskets skelneevne.<br />
Den hvide Paraply.<br />
Denne paraply symboliserer livets rene og gode vej, der er karakteriseret ved renhed,<br />
jævnhed, vedholdenhed og ikke-tilknytning. Symboliserer også ære og respekt.<br />
Den højeste form for retskaffenheds-princip.<br />
- parama dharma<br />
Den individualiserede sjæl.<br />
- jiva<br />
Den løvtækkede hytte.<br />
- parnasala<br />
Den rene og gode kvalitet.<br />
- sathwa guna<br />
Guna betyder egenskaber eller kvaliteter, der er overlejret <strong>på</strong> Det Gudd<strong>om</strong>melige og således<br />
udgør Det Sansemæssige Univers. Der findes tre kvaliteter: 1. Thamo-guna, der repræsenterer<br />
sløvhed og uvidenhed. 2. Rajo-guna, der repræsenterer aktivitet, lidenskab og hvileløshed. 3.<br />
Sathwa-guna, der repræsenterer det rene og gode.<br />
’Den rigtige handlings Beskytter’.<br />
- Vardhamana<br />
Navnet <strong>på</strong> kong Dasaratha’s palads.<br />
208
Den Siva-inspirerede Trisula.<br />
Siva’s trefork.<br />
Den sløvende kvalitet.<br />
- thama guna<br />
Guna betyder egenskaber eller kvaliteter, der er overlejret <strong>på</strong> Det Gudd<strong>om</strong>melige og således<br />
udgør Det Sansemæssige Univers. Der findes tre kvaliteter: 1. Thamo-guna, der repræsenterer<br />
sløvhed og uvidenhed. 2. Rajo-guna, der repræsenterer aktivitet, lidenskab og hvileløshed. 3.<br />
Sathwa-guna, der repræsenterer det rene og gode.<br />
Den store Hesteofring.<br />
- aswamedha<br />
Aswamedha’en er en offerceremoni, en berømt hesteofring, der har til formål at give en konge<br />
syndsforladelse for alle hans synder. Hesten i ofringen er et symbol, og den æres og beundres<br />
og lider ingen skade. Formålet er tillige at sikre lykke og velstand for landet.<br />
Den Tidløse og Universelle Religion.<br />
- Sanathana Dharma<br />
’Den tidløse Vognstyrer’.<br />
- ’Sanathana Sarathi’<br />
Månedstidsskriftet, der udgives af Sri Rathya <strong>Sai</strong> <strong>Baba</strong> Books and Publications Trust.<br />
’Den, uden lemmer’.<br />
- ananga<br />
Den vej, der fører til viden <strong>om</strong> Gud.<br />
- Brahmachari<br />
Vej, der fører til viden <strong>om</strong> Brahman. Ordet oversættes normalt s<strong>om</strong> ’ung religiøs studerende’,<br />
og en Brahmachari’s kendetegn er: En ung præst, tilstand s<strong>om</strong> ugift, religiøs studerende og<br />
første stadie i et liv s<strong>om</strong> brahmin.<br />
Den ønskeopfyldende Juvel.<br />
- Chinthamani<br />
Det gudd<strong>om</strong>melige halvår.<br />
- Uttarayana<br />
De seks måneder, hvor Solen bevæger sig ad sin nordgående bane.<br />
Det hellige offerritual, der foreskrives de mennesker, der ønsker at avle et barn.<br />
- puthrakameshti<br />
Det maskuline og det kvindelige gudd<strong>om</strong>melige princip.<br />
- Siva-Sakthi<br />
Ud over at være navne <strong>på</strong> guden Siva og dennes gemalinde, Parvathi, symboliserer navnene<br />
en række aspekter, der ikke er velkendte for vesterlændinge.<br />
-<br />
Devaratha.<br />
Kejser i Ikshvaku-dynastiet i oldtidens Mithila. Sukethu’s søn og Brihadratha’s fader.<br />
Dhanvantari.<br />
Lærer i Ayur-veda. Klassisk indisk, medicinsk viden kaldes Ayur-Veda (videnskaben <strong>om</strong><br />
sundhed og et langt liv). Videnskabens to hovedtraditioner er Atreya og Dhanvantari.<br />
209
Dharmachakra.<br />
Retskaffenhedens våben.<br />
Dharmaranya.<br />
En by, der blev opført af Brahma’s barnebarn, Asurtharajasa.<br />
Dileepa.<br />
Amsumanta’s søn. Han blev Sol-dynastiets konge og tilbød at ofre sit liv til en løve, der lige<br />
skulle til at dræbe den hellige ko, Nandini.<br />
Do<strong>om</strong>raswa.<br />
Subhadra’s søn.<br />
Dronningemoder.<br />
- rajamatha<br />
Dæmoner.<br />
- rakshasas<br />
- asuras<br />
Dødelige gift.<br />
- halahala<br />
En person, der er Guds lige.<br />
- Daiva-samaana<br />
Kan også oversættes s<strong>om</strong> Guds ligemand.<br />
En person, der holder sig strengt til sit afgivne løfte <strong>om</strong> at være retskaffen i tanke, ord og<br />
handling.<br />
- dharmavratha<br />
Et helligt offerritual.<br />
- yajna<br />
ofringer, ceremoniel ofring. helligt offerritual, hellig ofring.<br />
Evige pligt.<br />
- sanathana dharma<br />
Forsagelse.<br />
- thyaga<br />
’Fra glæde kan ingen glæde opstå’.<br />
- ’Na sukhaallabhyathe’<br />
Gaadhi.<br />
Kusanabha’s søn. Gaadhi kendes også under navnet Kousika.<br />
Ganges.<br />
Den 1560 mil lange Ganges flod; floden udspringer i Himalaya- bjergene og flyder i<br />
overvejende grad mod øst og ud i Den bengalske Bugt; Indiens helligste flod.<br />
Garga.<br />
Kong Kekaya’s guru.<br />
210
Garuda.<br />
Himmelsk fugl; hvidbrystet ørn; den fjerprydede races konge. Garuda er Herren Vishnu's<br />
transportmiddel.<br />
Gauthama Maharshi.<br />
Stor vismand, der bragte Godavari-floden til Jorden til gavn for menneskeheden.<br />
Gayathri Mantraet.<br />
Ældgammel vedisk bøn, der skal vække intelligensen og føre til oplysning.<br />
Girivraja.<br />
En fremstående by, der er kendt fra puranaerne. Den er opført af Brahma’s barnebarn, Vasu.<br />
Girivraja betyder 'samling af bjerge'.<br />
Godavari.<br />
Hellig flod i Syd-Indien; løber tværs gennem det centrale Syd-Indien, idet den strømmer fra<br />
vest mod øst.<br />
’Godt eller dårligt, lige meget hvilken karmisk handling der er blevet udført, så må dens<br />
konsekvens, hvad enten man vil det eller ej, nødvendigvis blive undgældt eller nydt’.<br />
- ’Avasyam anubhokthavyam, krtham karma subhaasubham’<br />
Gogra-floden.<br />
Flod i fortidens Indien; Thamasa er dens biflod.<br />
Gokarna Kshetra.<br />
Helligt sted, der bliver prist i puranaerne. Stedet er beliggende <strong>på</strong> delstaten Kerala's nordligste<br />
punkt.<br />
G<strong>om</strong>athi-floden.<br />
Berømt flod fra tiden hvor puranaerne blev skrevet; en biflod til Ganges.<br />
Græd ikke.<br />
- maa ruda<br />
Gud.<br />
- Brahman<br />
Brahman er Universets Grundlæggende Sandhed – ofte betegnet s<strong>om</strong> Gud. Det Upersonlige<br />
Højeste Væsen, den oprindelige kilde til og det endelige mål for alle eksistenser.<br />
Gud i legemsskikkelse.<br />
- Nara-Narayana<br />
Gudd<strong>om</strong>melige lege.<br />
- leelas<br />
Guderne.<br />
- devas<br />
Gudd<strong>om</strong>, himmelsk væsen.<br />
Guha.<br />
Bådførernes høvding. Guha var konge af nishada’ernes land, der ligger ved bredden af Ganges.<br />
Guru.<br />
Åndelig vejleder eller lærer.<br />
211
’Halve legeme’.<br />
- ardhangi<br />
Halv-himmelske væsener.<br />
- rakshasa<br />
Halvt himmelsk væsen.<br />
- yakshini<br />
Hanuman.<br />
Vind-gudens søn. Han var en stor <strong>Rama</strong>-hengiven, og han var delvis abe delvis menneske.<br />
Ordet Hanuman betyder: ’At have et stort gab’.<br />
Haridwar.<br />
Berømt og helligt sted ved Ganges, hvor hinduerne tager deres hellige bad.<br />
Harini.<br />
Himmelsk nymfe, der blev opildnet af Indra til at friste vismanden Thrina<strong>bind</strong>u.<br />
Helliggjorte mad.<br />
- payasam<br />
Hemachandra.<br />
Kong Visala’s søn; kong Ikshvaku’s barnebarn.<br />
Hengivenhed.<br />
- bhakthi<br />
Hengivenhed over for Gud.<br />
Herren.<br />
- Brahman<br />
Se tillige under Brahman.<br />
Himavaan.<br />
En halvgud, Himalayas gudd<strong>om</strong>.<br />
Himmelske musikere.<br />
- Gandharva<br />
En klasse halvguder; de siges at være Kasyapa og dennes hustrus, Arishta’s, afk<strong>om</strong>.<br />
<strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>.<br />
- <strong>Rama</strong>yana<br />
Hladini, Nalini og Pavani.<br />
Bifloder til Ganges. De strømmer alle mod øst.<br />
Honorar for at føre tilsyn med ritualet.<br />
- dakshina<br />
Hrishika.<br />
En stor vismand, der opbevarede Herren Vishnu’s bue.<br />
212
Hurra.<br />
- jai<br />
Ordet jai betyder også sejr.<br />
Ikke vil indtage nogen føde.<br />
- anasana<br />
Der er tale <strong>om</strong> et højtideligt løfte <strong>om</strong> ikke at ville spise. Man faster til døden indtræffer.<br />
Ikshvaku.<br />
<strong>Rama</strong>-dynastiets stamfader; Ayodhya’s første hersker.<br />
Ikshumathi-floden.<br />
Flod, der flyder nær Kurukshetra, stedet for det berømte slag i Mahabharathah’en. Byen Mithila<br />
ligger ved dens bredder.<br />
Ikshvaku-dynastiet.<br />
Også kaldet Sol-dynastiet; dynastiet s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> lod Sig føde ind i. Er også kendt s<strong>om</strong> Raghudynastiet.<br />
Illusion.<br />
- maya<br />
Begrebet angiver noget, der forek<strong>om</strong>mer at være noget andet, end det egentlig er.<br />
Indra.<br />
De himmelske halv-guders leder.<br />
Indrastra.<br />
Indra’s missil.<br />
Indumathi.<br />
Kong Aja’s hustru; kong Bhojaraja af Magadha’s søster.<br />
Jahnavi-floden.<br />
Ét af Ganges mange navne. Floden er opkaldt efter vismanden Jahnu.<br />
’Jai’.<br />
Odet betyder i denne sammenhæng: Hyldest til dig, der har besejret lidenskaberne.<br />
Jamadagni.<br />
Hrishika’s eneboer-søn og Parasurama’s fader.<br />
Janaka.<br />
Sita’s fader og <strong>Rama</strong>’s svigerfader; konge over Mithila. Har var en realiseret sjæl. Ordet<br />
Janaka betyder ’skaber’.<br />
Janaki.<br />
kælenavn for Sita.<br />
Kaanda.<br />
Kapitel. Ordet betyder også stængel, vand, vandoverflade.<br />
Kaikeyi.<br />
En prinsesse af Kekaya (et rige i Kashmir), kong Dasaratha’s tredje hustru og Bharatha’s<br />
moder. Kaikeyi’s oprindelige navn er Kaika, der blandt andet betyder ’stærk’.<br />
213
Kailas.<br />
Bjerg, der er kendt s<strong>om</strong> Herren Siva’s bolig, og s<strong>om</strong> er beliggende i Himalaya-bjergene.<br />
Kakustha.<br />
En af Ikshvaku-dynastiets konger. Han var søn af S<strong>om</strong>adatta, og han var fader til Anena.<br />
Kalachakra.<br />
Tidens gudd<strong>om</strong>melige våben.<br />
Kalpatharu.<br />
Et ønskeopfyldende træ.<br />
Kamadhenu.<br />
Gudd<strong>om</strong>melig ko, der opfylder alle ønsker.<br />
Kampilya.<br />
En by, der blev styret af Brahmadatta.<br />
Kanyakumari.<br />
Pilgrimscenter, beliggende <strong>på</strong> den indiske halvøs sydligste spids i Det indiske Ocean.<br />
Kapila.<br />
Også Kapilamaharshi. Fortidig vismand og filosof; den vigtigste talsmand for den af de seks<br />
filosofiske retninger, der er kendt s<strong>om</strong> Sankhya. Retningen understreger sindets og naturens<br />
dualitet.<br />
Karma – eller karmaloven.<br />
(a) Aktivitet, handling, arbejde, pligt. (b) Skæbne; konsekvenser af de handlinger der er udført<br />
i dette og i tidligere liv.<br />
Karthaviryarjuna.<br />
Hehaya-dynastiets navnkundige konge. Han blev styrtet af Parasurama <strong>på</strong> grund af sin<br />
stolthed.<br />
Kasi.<br />
Kasi er byen Benares, nu Varanasi. En af de ældste og mest ærværdige, hellige byer i Indien.<br />
Kasyapa.<br />
Alle levende væseners fade. Marichi’s søn og Brahma’s barnebarn.<br />
Kausalya.<br />
Kongen af Kosala’s datter; Dasaratha’s første hustru og <strong>Rama</strong>’s moder. Navnet betyder: En<br />
person, der besidder de ypperste evner.<br />
Kausambi.<br />
By, opført af Brahma’s barnebarn, Kusamba.<br />
Kautsu.<br />
Vismanden Varathanthu’s elev, der levede s<strong>om</strong> eneboer.<br />
Kekaya.<br />
Dronning Kaikeyi’ fader, konge over landet Kekaya, der var beliggende i Kashmir.<br />
Kesini.<br />
Datter af kongen over Vidarbha og kejser Sagara’s hustru.<br />
214
Khatvanga.<br />
En af Sol-dynastiets konger; <strong>Rama</strong>’s forfader.<br />
Konge.<br />
- raja<br />
Kongelig gudinde.<br />
- Rajyalakshmi<br />
Kongelige vismænd.<br />
- rajarshis<br />
Kongen.<br />
- maharaja<br />
Ordet betyder ’store konge’.<br />
Kosala.<br />
Velstående land, beliggende ved Sarayu-flodens bredder. Dasaratha’s hustru, Kausalya, der<br />
stammede fra Kosala.<br />
Kousika.<br />
Et andet navn for Gaadhi. Han var Kusanabha’s søn og vismanden Viswamitra’s fader.<br />
Kousiki-flod.<br />
En berømt flod i Himalaya-bjergene.<br />
Kraunchastra.<br />
Gift-missil.<br />
Kriger; kriger-kasten.<br />
- kshatriya<br />
Kumbhakarna.<br />
Ravana’s yngre broder, s<strong>om</strong> sov i seks måneder ad gangen. Han var en frygtindgydende<br />
kriger.<br />
Kumkum.<br />
Lykkevarslende cinnoberrødt pulver.<br />
Kusa.<br />
En af Herren Brahma’s sønner.<br />
Kusadhwaja.<br />
Kong Janaka’s broder; konge af Sankasya.<br />
Kusa-græsset.<br />
Græs der symboliserer de stride hår, s<strong>om</strong> Vishnu’s inkarnation s<strong>om</strong> skildpadde havde <strong>på</strong><br />
rygskjoldet; bruges ved mange vediske ritualer.<br />
Kusamba, Kusanabha, Adhoortharajaka og Vasu.<br />
Asketen Kusa’s fire sønner.<br />
215
Kusaplava.<br />
Helligt sted. Den, der bader og tilbringer tre nætter her, vil opnå de gavnlige virkninger, der<br />
k<strong>om</strong>mer fra en heste-ofring (aswamedha).<br />
Kærlighedens Gud.<br />
- Manmatha<br />
Lakshmana.<br />
<strong>Rama</strong>’s broder og Sumitra’s søn. Ordet Lakshmana betyder ’godt varsel’.<br />
Lakshmi.<br />
Herren Vishnu’s gemalinde; gudinden for rigd<strong>om</strong>.<br />
Lanka.<br />
Nuværende Sri Lanka.<br />
Legemliggørelsen af retfærdighed.<br />
- dharmatma<br />
’Lem’; en kropsdel.<br />
- anga<br />
Lidenskab og hvileløshed.<br />
- rajasisk<br />
<strong>Rama</strong>’s broder og Sumitra’s søn. Ordet Lakshmana betyder ’godt varsel’.<br />
Lidenskabelige kvalitet.<br />
- raja guna<br />
Guna betyder egenskaber eller kvaliteter, der er overlejret <strong>på</strong> Det Gudd<strong>om</strong>melige og således<br />
udgør Det Sansemæssige Univers. Der findes tre kvaliteter: 1. Thamo-guna, der repræsenterer<br />
sløvhed og uvidenhed. 2. Rajo-guna, der repræsenterer aktivitet, lidenskab og hvileløshed. 3.<br />
Sathwa-guna, der repræsenterer det rene og gode.<br />
Lyksalighed.<br />
- ananda<br />
Lyksaligheden ved at erkende Gud.<br />
- Brahmananda<br />
Lytte til hellige ord.<br />
- sravana<br />
Løvens zodiakal-tegn.<br />
- Simhalagna<br />
Magadhan-<strong>om</strong>rådet.<br />
Rige i Bihar-delstaten, gennem hvilket Sone-floden løber. Ordet Magadha betyder rigd<strong>om</strong>,<br />
velstand.<br />
Magha-stjernekonstellationen.<br />
Denne konstellation er en af de i alt 27 stjernekonstellationer. Magha kaldes også for ’den<br />
mægtige’ og ’den store energi’. Den står bl.a. for stor berømmelse og rigd<strong>om</strong>.<br />
Mahendra.<br />
Et helligt bjerg.<br />
216
Mahodaya.<br />
By, der blev opført af Brahma’s barnebarn, Kusanabha.<br />
Mahoraga.<br />
En stor slange.<br />
Malada og Karosa.<br />
To små kongeriger.<br />
Manasa pilen.<br />
Den mentale pil.<br />
Manasa-sarovar.<br />
Manasa-savovaret kaldes også ’Sindets sø’. Søen blev skabt af Brahma; Sarayu-flodens<br />
udspring i det nordlige Himalaya, nu beliggende i Tibet. Manasa-sarovar symboiserer sindets<br />
krystalklare vand.<br />
Mandakini-floden.<br />
Flod i delstaten Uttar Pradesh, der flyder nær Chitrakuta- bjerget.<br />
Mandara-bjergtinden.<br />
Helligt bjerg, der tjente s<strong>om</strong> kærne-stok ved kærningen af havet, da der skulle frembringes<br />
amritha, udødelighedens nektar.<br />
Mandavi.<br />
Bharatha’s hustru, Kushadwaja’s datter og kong Janaka’s niece.<br />
Manthara.<br />
Dronning Kaikeyi’s pukkelryggede tjenestepige.<br />
Mantra.<br />
Mystiske og kraftfulde ord og stavelser, der bliver reciteret for at opnå åndelig højnelse. Et ord<br />
for det, der frelser, når sindet dvæler ved det.<br />
Manu.<br />
Menneskehedens stamfader og forfatter til de etiske regler for retskaffen adfærd.<br />
Maricha og Subahu.<br />
Thataki’s sønner. Thataki var en djævelsk, kvindelig dæmon.<br />
Marishi.<br />
Hiranyagarbha’s mentale søn; en af de ti vismænd. Kong Dasaratha’s fædrende slægt kan<br />
spores tilbage til Marichi.<br />
Medfølelse.<br />
- karuna<br />
Meditation.<br />
-dhyana<br />
Meditere.<br />
- dhyana<br />
217
Meditere <strong>på</strong> deres indre betydning,<br />
- manana<br />
Manana betyder også refleksion, meditation, forståelse.<br />
Medlemmer af sekten af guder, der holder en lut i hænderne,<br />
- kinnara<br />
Mentale søn.<br />
- manasa putra<br />
Mithi.<br />
Grundlæggeren af Mithila, kong Janaka’s rige.<br />
Mithila.<br />
Land i fortidens Bharatha (Indien). Landet blev regeret af kong Janaka; beliggende <strong>på</strong> Indiens<br />
nord-østlige side; Sita’s barnd<strong>om</strong>shjem.<br />
Modak og Sikhar.<br />
Stridskøller, s<strong>om</strong> Herren <strong>Rama</strong> fik af vismanden Viswamitra.<br />
Mælkehavet.<br />
Mælkehavet er et symbol <strong>på</strong> det rene hjerte.<br />
’Må alle eksistenser i alle verdener være lykkelige’.<br />
- Loka samasthah sukhino bhavanthu<br />
Måne-måneden.<br />
- jyeshta<br />
Ligger i maj-juni.<br />
Måtte det k<strong>om</strong>me til at ske.<br />
- subham<br />
N. Kasturi.<br />
Mangeårig <strong>Sai</strong> <strong>Baba</strong> hengiven og blandt andet forfatter til Sathyam, Sivam, Sundaram, der er<br />
<strong>Sai</strong> <strong>Baba</strong>´s livshistorie; levede fra 1897 – 1987.<br />
Nagas.<br />
Nuværende Nagpur, der med sine over 2 millioner indbyggere er Indiens 13. største by.<br />
Nagpur ligger i delstaten Maharashtra.<br />
Nandigram.<br />
Den landsby s<strong>om</strong> Bharatha boede i under <strong>Rama</strong>’s eksil. Nandigram er beliggende lidt uden for<br />
Ayodhya.<br />
Nandini.<br />
Vismanden Vasishta’s eventyrlige ko, der opfylder alle ønsker.<br />
Nandi’s ritual.<br />
Ritual, hvis formå er at fremme velstand.<br />
Nara.<br />
Mennesket.<br />
218
Narayana.<br />
Gud; Narayana er et andet navn for Herren Vishnu.<br />
Narayanaastra.<br />
Vishnu’s missil.<br />
Narmada.<br />
Berømt hellig flod i det centrale Indien.<br />
Navngivnings-ceremoni.<br />
- namakaranam<br />
”Nej, nej. Hold op, hold op!”<br />
- ayyo, ayyo<br />
Nimi.<br />
Kong Janaka dynastiets store forfader. Han var Ikshvaku’s søn og Mithi’s fader, og han<br />
grundlagde byen Mithila ved Ganges bredder.<br />
Nishada’erne.<br />
Borgerne i et rige ved navn Nishada, der var beliggende nær Himalaya-bjergene.<br />
Offerritualerne.<br />
- yajnas<br />
OM.<br />
- pranava<br />
også kaldet AUM, urlyden. Universets hellige lyd.<br />
’Paradisets Bolig’.<br />
- siddhasram<br />
En eneboerhytte, s<strong>om</strong> Viswamitra viste til <strong>Rama</strong>, Sita og Lakshmana.<br />
Parasurama.<br />
En inkarnation af Vishnu i menneskelig skikkelse. Han lod Sig føde for at tilintetgøre de<br />
ondsindede og arrogante Kshatriya-konger (konger af kriger-kasten).<br />
Parikshith.<br />
Kuru-dynastiets kejser; Arjuna’s barnebarn og Abhimanyu’s søn.<br />
Parvathi.<br />
Herren Siva’s gemalinde; visd<strong>om</strong>mens gudinde.<br />
Pavillon.<br />
- shamiana<br />
Praktisere den fastsatte vej.<br />
- nididhyasana<br />
Betyder Indre koncentration, dyb meditation.<br />
Prayag.<br />
219
Prayag er det hellige sted, hvor Ganges, Yamuna og den underjordiske flod Saraswathi mødes.<br />
Stedet er i nutidens Allahabad, der ligger i delstaten Uttar Pradesh. At bade dette sted, vil<br />
skænke stor åndelig velsignelse.<br />
Punarvasu stjernekonstellationen.<br />
Forårsager blandt andet, at energi og vitalitet k<strong>om</strong>mer tilbage.<br />
Puranaerne.<br />
18 åndelige tekster, der udgør en samling af ældgamle legender og overleveringer.<br />
Pushpaka Vimana,<br />
Gudernes gudd<strong>om</strong>melige, luftbårne vogn.<br />
Pushya.<br />
Et gunstigt stjernebillede, der sikrer fremgang og velstand.<br />
Raghu.<br />
Dilipa’s søn; berømt konge af Sol-dynastiet.<br />
Raghu-dynastiet.<br />
Også kaldet Sol-dynastiet; dynastiet s<strong>om</strong> <strong>Rama</strong> lod Sig føde ind i. Er også kendt s<strong>om</strong><br />
Ikshvaku-dynastiet.<br />
<strong>Rama</strong>; Herren <strong>Rama</strong>.<br />
Avatar i Thretha-tidsalderen. Helten i <strong>Rama</strong>yana’en (historien <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>). Han dræbte den<br />
onde Ravana for at befri sin hustru, Sita, der var blevet kidnappet. ’<strong>Rama</strong>’ betyder: Den, der<br />
behager, den, der tiltrækker.<br />
<strong>Rama</strong> i hjertet.<br />
- Atma-<strong>Rama</strong><br />
<strong>Rama</strong>chandra.<br />
Et kælenavn for <strong>Rama</strong>. Chandra betyder Måne, og Månen prises for sin behagelige, oplysende<br />
og kølige egenskab.<br />
’<strong>Rama</strong>githa’.<br />
Navn for Yoga-Vasishta dialogen. Yogavasishtha er den berømte dialog mellem vismanden<br />
Vasishta og avataren <strong>Rama</strong> <strong>om</strong> vejen til evig lyksalighed. Bogen findes <strong>på</strong> engelsk og har<br />
følgende ISBN: 0-87395-954-X.<br />
Rathi Devi.<br />
Kærlighedens gudinde.<br />
Ravana.<br />
Dæmonernes Herre og konge af Lanka. Han bortførte Sita (<strong>Rama</strong>’s hustru). Navnet Ravana<br />
betyder: Den, der gør alle og enhver sorgfuld.<br />
Regler for lov og etik vedrørende en dydig livsførelse.<br />
- dharmasastra<br />
Ren og god.<br />
- sathwic<br />
Guna betyder egenskaber eller kvaliteter, der er overlejret <strong>på</strong> Det Gudd<strong>om</strong>melige og således<br />
udgør Det Sansemæssige Univers. Der findes tre kvaliteter: 1. Thamo-guna, der repræsenterer<br />
220
sløvhed og uvidenhed. 2. Rajo-guna, der repræsenterer aktivitet, lidenskab og hvileløshed. 3.<br />
Sathwa-guna, der repræsenterer det rene og gode.<br />
Rigd<strong>om</strong>.<br />
- artha<br />
I for<strong>bind</strong>else med menneskelivets fire mål, betyder artha den form for rigd<strong>om</strong>, der opnås ved<br />
at besidde åndelig visd<strong>om</strong>.<br />
’Rigtig handling’.<br />
- dharma<br />
<strong>Sai</strong> <strong>Baba</strong> siger, at der ikke eksisterer et ord eller et begreb, der kan forklare ordet dharma.<br />
Dharma er det, der understøtter og opretholder hele universet. Dharma er den ’pligt’, s<strong>om</strong><br />
alting er eller burde være underlagt. Det er ildens ’pligt’ at fortære, varme, lyse, nedbyde osv.<br />
Det er græssets ’pligt’ at <strong>om</strong>danne kuldioxid til ilt, være føde, se smukt ud osv. Det er<br />
menneskets overordnede ’pligt’ at søge forening med Gud. Alt efter deres rolle i livet, har<br />
forskellige mennesker forskellige pligter gennem livet.<br />
’Rigtig handling’ beskytter den, der beskytter ’rigtig handling’.<br />
- ’Dharmo rakshathi rakshithah’<br />
R<strong>om</strong>apada.<br />
Anga-statens konge; kong Dasaratha’s ven.<br />
Rshyasrnga.<br />
Vismanden Vibhandaka’s søn.<br />
Sagara.<br />
Fortidig kejser af Ayodhya; Asitha’s søn og Aswamanja’s fader.<br />
Sagarasangama.<br />
Stedet, hvor en flod strømmer ud i havet.<br />
Sahadeva.<br />
Fortidig konge af Ikshvaku-dynastiet; Srinjaya’s søn og S<strong>om</strong>adatta’s fader.<br />
Samavarthana’s ritual.<br />
Ritual, der afholdes i for<strong>bind</strong>else med afslutningen af studietiden.<br />
Sambara.<br />
Hiranyaksha’s dæmon-søn, der var en stor mester inden for magi. Han blev dræbt af Krishna.<br />
Sandhed.<br />
- sathya<br />
Det, der er det samme i fortid, nutid og fremtid, er sathya. Det er altså det, der er<br />
uforanderligt, der er sathya. Det betyder, at intet i universet, eller selve universet s<strong>om</strong> sådan,<br />
er sathya. <strong>Sai</strong> <strong>Baba</strong> siger: Sandhed er Gud; Gud er sandhed.<br />
Sandhedens søgere.<br />
- brahmachari<br />
Ordet oversættes normalt s<strong>om</strong> ’ung religiøs studerende’, og en Brahmachari’s kendetegn er:<br />
En ung præst, tilstand s<strong>om</strong> ugift, religiøs studerende og første stadie i et liv s<strong>om</strong> brahmin.<br />
Sankasya.<br />
Kongerige i det gamle Indien; Kushadwaja’s hovedstad. Kushadwaja var Sita’s onkel.<br />
221
Sansernes overvindelse.<br />
- yoga<br />
Ordet yoga kan have mange betydninger. (a) Forening af det individuelle selv eller Atma med<br />
Det højeste Væsen eller Det universelle Selv; handling hvis formål er at forene. (b) En åndelig<br />
disciplin eller øvelse der har til formål at skabe kontrol over sanserne.(c) Videnskab <strong>om</strong> den<br />
gudd<strong>om</strong>melige for<strong>bind</strong>else. Ingen enkelt definition af ordet yoga er dækkende. Vismanden<br />
Patanjali’s Yoga-sutras definerer yoga s<strong>om</strong> en række af otte åndelige trin, der fører til forening<br />
med Gud. Disse trin adskiller sig fra de otte trin, der nævnes i Prasanthi Vahini's (Den højeste<br />
freds kildevælds) afsnit, der hedder: ’Yoga'ens ottefoldige vej’.<br />
Santha.<br />
Vismanden Rshyasrnga’s gemalinde.<br />
Saraswathi.<br />
Saraswathi er gudinden for viden, veltalenhed og undervisning. Hun er Brahma’s datter.<br />
Sarayu-floden.<br />
Flod, der flyder ved Ayodhya, <strong>Rama</strong>’s fødeby.<br />
Sathananda.<br />
Gautama’s og Ahalya’s søn; højt rangerende præst ved kong Janaka’s hof. Det var<br />
Sathananda, der forrettede <strong>Rama</strong>’s og Sita’s bryllup.<br />
Sathrunjaya.<br />
Dasaratha’s kongelige elefant.<br />
Sathyavathi.<br />
Kousika’s ældste søster og vismanden Viswamitra’s faster.<br />
Satrughna.<br />
Sumitra’s søn, Lakshmana’s tvillingebroder og bror til <strong>Rama</strong>. Navnet betyder: ’Den, der dræber<br />
sine fjender’.<br />
Sejrsperioden.<br />
- abhijith<br />
Sibi.<br />
Indiens kejser, kendt for sin gavmildhed. Han ofrede et pund af sit eget kød for at redde guden<br />
Agni (der var i skikkelse af en due) fra guden Indra (der var i skikkelse af en høg).<br />
Sindhu.<br />
Indu’s flod; et af Indiens to vigtigste flodsystemer. Perserne kaldte dette hellige land for Hindu<br />
<strong>på</strong> grund af denne flods navn. Udspringer i Kasmir og forenes med Det Arabiske Hav i Karachi.<br />
Sita.<br />
<strong>Rama</strong>’s hustru. Opdraget af kong Janaka, der fandt hende i en æske i jorden; hun lå i en<br />
plovfure. Ordet Sita betyder: Ren, fri for synd, plovfure.<br />
Skabelsen.<br />
- prakrithi<br />
Det univers der, skønt det forek<strong>om</strong>mer at være objektivt, opleves subjektivt.<br />
Skanda.<br />
Herren Siva’s søn Subrahmanya.<br />
222
Skriftkloge.<br />
- pundits<br />
Slangen med de tusind hoveder”.<br />
- Adisesha<br />
Gudd<strong>om</strong>melig slange med tusinde hoveder <strong>på</strong> hvilke Jorden hviler; sammen brugte halvguder<br />
og dæmoner slangen til at kærne Mælkehavet. Betyder også Herren Vishnu’s fredfyldte leje.<br />
Sløvhed s<strong>om</strong> uvidenhed.<br />
- thamasic guna<br />
Guna betyder egenskaber eller kvaliteter, der er overlejret <strong>på</strong> Det Gudd<strong>om</strong>melige og således<br />
udgør Det Sansemæssige Univers. Der findes tre kvaliteter: 1. Thamo-guna, der repræsenterer<br />
sløvhed og uvidenhed. 2. Rajo-guna, der repræsenterer aktivitet, lidenskab og hvileløshed. 3.<br />
Sathwa-guna, der repræsenterer det rene og gode.<br />
Sløvhedens og uvidenhedens kvalitet.<br />
- thamas guna<br />
Guna betyder egenskaber eller kvaliteter, der er overlejret <strong>på</strong> Det Gudd<strong>om</strong>melige og således<br />
udgør Det Sansemæssige Univers. Der findes tre kvaliteter: 1. Thamo-guna, der repræsenterer<br />
sløvhed og uvidenhed. 2. Rajo-guna, der repræsenterer aktivitet, lidenskab og hvileløshed. 3.<br />
Sathwa-guna, der repræsenterer det rene og gode.<br />
S<strong>om</strong>adatta.<br />
Fortidig konge af Ikshvaku-dynastiet; Sahadeva’s søn og Kakuthstha’s fader.<br />
Sona.<br />
Berømt hellig flod, der nævnes i puranaerne; kendt s<strong>om</strong> Sumagadhi. Sona identificeres i dag,<br />
s<strong>om</strong> værende Sone-floden i Bihar delstaten i nutidens Indien.<br />
Sravana.<br />
Det, at lytte til foredrag <strong>om</strong> de hellige skrifter; at lytte til åndelige råd.<br />
Sringivera; Sringiverapuram.<br />
Hovedstad beliggende tæt <strong>på</strong> Ganges i et kongerige styret af Guha.<br />
Srnjaya.<br />
Do<strong>om</strong>raswa’s søn.<br />
Sruthakeerthi.<br />
Satrughna’s hustru.<br />
Sruthi.<br />
En betegnelse for de hellige skrifter, s<strong>om</strong> fortidens hellige mænd erkendte direkte ved hjælp af<br />
hørelsen – ’Guds Tale’. Vedaerne tilhører denne gruppe af hellige skrifter. Ordet sruthi betyder<br />
’det der høres’.<br />
Stav.<br />
- danda<br />
Store konge.<br />
- maharaja<br />
Store sjæl.<br />
- mahatma<br />
223
Støtte.<br />
- asraya<br />
Subhadra.<br />
Kong Hechandra’s søn.<br />
Subhikshu, Sitha og Sindhu.<br />
Bifloder til Ganges. De strømmer alle mod vest.<br />
Sudakshina.<br />
Kong Dikipa’s hustru fra staten Magadhan.<br />
Sudhama.<br />
Kong Janaka’s respekterede minister.<br />
Sudhanva.<br />
Sankasya onde konge. Sankasya var et rige i fortidens Indien.<br />
Sugriva.<br />
Abe-konge, Vali’s broder. Med sin hær af aber, der var anført af Hanuman, hjalp Sugriva<br />
Herren <strong>Rama</strong> med at besejre Ravana.<br />
Suka.<br />
Gudd<strong>om</strong>melig søn af Vyasa, forfatteren til Mahabharatha’en. Suka besøgte kong Janaka, der<br />
instruerede ham i vejen til befrielse.<br />
Sukethu.<br />
Thataki’s fader.<br />
Sultens skrig.<br />
- krosa<br />
Sultens smerte.<br />
- mala<br />
Sumagadhi.<br />
Et andet navn for Sona-floden. Sumagadhi betyder ’den store rigd<strong>om</strong>, den store velstand’.<br />
Sumanthra.<br />
Kong Dasaratha’s første-minister.<br />
Sumathi.<br />
Fortidig konge af Ikshvaku-dynastiet og Kakuthstha’s søn.<br />
Sumithra.<br />
Dasaratha’s anden hustru og Lakshmana’s og Satrughna’s moder. Sumithra betyder: En god<br />
ven.<br />
Sunayana.<br />
Kong Janaka’s gemalinde.<br />
Sunda.<br />
Meget ubarmhjertig dæmon; Upasunda’s broder og Thataki’s ægtemand.<br />
224
Surya.<br />
Kasyapa’s søn og Manu’s fader.<br />
Thamasa-floden.<br />
Flod, der flyder ud i Ganges, og s<strong>om</strong> er en biflod til Gogra-floden. Vismanden Valmiki’s ashram<br />
var beliggende ved denne flod.<br />
Thataki.<br />
Djævelsk kvindelig dæmon, der var Maricha’s og Subahu’s moder; Sunda’s hustru.<br />
Thrina<strong>bind</strong>u.<br />
Fortidig vismand og prins.<br />
Tilbedelse af køer.<br />
- dhenuvratha<br />
Tilflugtssted.<br />
- asrayam<br />
Treta-tidsalderen.<br />
Den anden af en cyklus <strong>på</strong> i alt fire tidsaldre. Tidsalderen, hvor Herren <strong>Rama</strong> lod Sig inkarnere.<br />
Triveni.<br />
Ordet betyder triumvirat – ’tre ting’; Triveni er et andet ord for Prayag. Prayag er det hellige<br />
sted, hvor Ganges, Yamuna og den underjordiske flod Saraswathi mødes. Stedet er i nutidens<br />
Allahabad, der ligger i delstaten Uttar Pradesh. At bade dette sted, vil skænke stor åndelig<br />
velsignelse.<br />
Tro.<br />
- sraddha<br />
Tronarving.<br />
- yuvaraja<br />
Tvillingeguderne.<br />
- Aswinidevas<br />
Tvillinge-gudd<strong>om</strong>me, der før daggry k<strong>om</strong>mer til syne <strong>på</strong> himlen i en gylden vogn, der bliver<br />
trukket af heste.<br />
Tyktflydende, sød væske.<br />
- rasa<br />
Uma.<br />
Himavaan’s datter; Ganga’s søster. (Himavaan er Himalaya’s halvgud).<br />
Upasunda.<br />
Ondsindet dæmon; Sunda’s broder.<br />
Urmila.<br />
Lakshmana’s hustru og Kushadwaja’s datter.<br />
Uttaraphalguna-stjernen.<br />
En særlig gunstig stjerne.<br />
225
Vaivaswatha Manu.<br />
Han blev også kaldt Prajapathi, ’herskeren over alle væsener’ eller ’denne verdens skaber’.<br />
Vajrastra.<br />
Indra’s tordenkile, der var formet s<strong>om</strong> en diskos.<br />
Vali.<br />
Abe-konge; broder til og fjende af Sugriva.<br />
Valmiki.<br />
Vismanden, der blandt andet skrev <strong>Rama</strong>yana’en (<strong>Historien</strong> <strong>om</strong> <strong>Rama</strong>). Navnet Valmiki<br />
betyder: ’Han, der er født I en myretue. (Valmiki sad fordybet I meditation så længe, at myrer<br />
byggede en tue <strong>om</strong>kring ham).<br />
Vamadeva.<br />
Vismanden, der sammensatte hymnerne i Rig-vedaen; ansat ved Dasaratha’s hof.<br />
Vamana.<br />
Herren Vishnu’s inkarnation s<strong>om</strong> dværg, der bad kejser Bali <strong>om</strong> at få det land<strong>om</strong>råde, der<br />
kunne være inden for tre skridt og derved satte Vaamana kejser Bali’s stolthed <strong>på</strong> prøve.<br />
Vandkrukke.<br />
- kamandula<br />
En askets vandkrukke.<br />
Varathanthu.<br />
Eneboeren Kautsu’s guru.<br />
Varuna.<br />
Guden for regn, vand, havet og natten.<br />
Vasishta.<br />
En af oldtidens største vismænd. Han var kongerne af Sol-dynastiets guru, og han åbenbarede<br />
adskillige vediske hymner. Han ejede den hellige, ønskeopfyldende ko, der hed Nandini.<br />
Navnet Vasishta betyder: Rig, velhavende.<br />
Vasu.<br />
Kasu's søn og Brahma’s barnebarn.<br />
Vasuki.<br />
En af de berømte slanger.<br />
Vayuastra.<br />
Vind-missil.<br />
Vedaerne.<br />
Ældgamle hellige skrifter, der åbenbarer sandheden.<br />
Vedaernes essens.<br />
- vedantha<br />
Det centrale i vedaerne; en anden betegnelse for upanishaderne.<br />
Veeradasa.<br />
Et medlem af Ganga-dynastiet. Hans datter giftede sig med Sumanthra.<br />
226
Velduft.<br />
- gandhayoga<br />
Verdslige videnskaber.<br />
- aparaa vidya<br />
Vibhandaka.<br />
Vismandens Rshyasrnga’s fader.<br />
Vibhishana.<br />
Ravana’s broder; dæmon-leder, der repræsenterede en ren karakter, og s<strong>om</strong> tog <strong>Rama</strong>’s parti.<br />
Vidarbha.<br />
Et fortidigt land i Indien.<br />
Videha.<br />
Kong Janaka’s kongelige dynasti; kongeriget Mithila, der var Sita’s hjemland.<br />
Vind-guder.<br />
- Maruthas<br />
Vindhya-bjergkæden.<br />
Vindhya-bjergkæden er en af de syv vigtigste hellige bjergkæder. Den adskiller Syd-Indien fra<br />
Nord-Indien.<br />
Visakha.<br />
En af Skanda’s (Subrahmanya’s) tre gudd<strong>om</strong>melige brødre.<br />
Visala.<br />
- Ikshvaku og Alamba Devi’s søn.<br />
Visala.<br />
By, opført af Visala, Ikshvaku’s søn.<br />
Visd<strong>om</strong>.<br />
- jnana<br />
Åndelig visd<strong>om</strong>.<br />
Vishnu, Herren Vishnu.<br />
Opretholderen i Den Hinduistiske Treenighed.<br />
Vismand, der besad viden <strong>om</strong> Det Absolutte.<br />
- brahmajnani<br />
Vismænd.<br />
- rishis<br />
- sages<br />
Viswakarma.<br />
Gudernes arkitekt og våbenmager.<br />
227
Viswamitra.<br />
Vismand, der er kendt for sine forsøg <strong>på</strong> at måle sig med vismanden Vasishta. Han var<br />
tidligere krigeren Kausika, der ved hjælp af kraften fra Gayatri-mantraet transformerede sig<br />
åndeligt. Viswamitra var den unge <strong>Rama</strong>’s rådgiver. Navnet Viswamitra betyder: Universets<br />
ven.<br />
Vritra.<br />
Kraftfuld og rasende dæmon, der blev dræbt af Indra.<br />
Vækst.<br />
- vriddiyoga<br />
Væren-Bevidsthed-Lyksalighed.<br />
- Sath-Chit-Ananda<br />
Begrebet Væren-Bevidshed-Lyksalighed er en ældgammel måde at betegne Herren <strong>på</strong>. Væren<br />
betyder ’udødelig eksistens’; Bevidsthed betyder ’universel viden’, og Lyksalighed betyder<br />
’fuldstændig og ubetinget lyksalighed’.<br />
Yajnavalkya.<br />
Fremtrædende personlighed fra upanishaderne. Han var kong Janaka’s præst og guru. I<br />
Brihadaranyaka Upanishad lærte han menneskeheden <strong>om</strong> den monistiske, ikke-dualistiske<br />
doktrin <strong>om</strong> identiteten mellem Atma (Den gudd<strong>om</strong>melige Gnist, Selvet) og Brahman (Gud).<br />
Yamuna-floden.<br />
Hellig flod, der udspringer i Himalaya-bjergene i en højde af 10.849 fod, og s<strong>om</strong> strømmer 860<br />
mil, før den forenes med Ganges.<br />
Yogier.<br />
Personer, der praktiserer yoga.<br />
Yudhajit.<br />
Kongeriget Kaikeya’s prins; bror til dronning Kaikeyi.<br />
’Ær din moder s<strong>om</strong> Gud; ær din fader s<strong>om</strong> Gud ’.<br />
- ’mathr devo bhava; pithr devo bhava’<br />
Åbne telte.<br />
- pandals<br />
Åndelig lytning.<br />
- sravana<br />
Det, at lytte til foredrag <strong>om</strong> de hellige skrifter; at lytte til åndelige råd.<br />
Åndeligt søgende.<br />
- sadhakas<br />
228