ZGR Nr. 29-30; 31-32/2006-2007 Partea I - Universitatea din ...
ZGR Nr. 29-30; 31-32/2006-2007 Partea I - Universitatea din ...
ZGR Nr. 29-30; 31-32/2006-2007 Partea I - Universitatea din ...
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Antoni Dębski<br />
er nämlich in Besitz von ungeahnten Qualitäten wäre, verfügt er über keinerlei<br />
sprachlichen Exponenten zu ihrem Ausdruck. Für die sprachliche Kommunikation<br />
hat es die Folge, dass er in dem klassischen Modell der Kommunikation „von oben<br />
nach unten“ (BERDYCHOWSKA 2002, 215 ff.) die sprachlich und infolgedessen sozial<br />
definierte Position „unten“ besetzen muss. Mit „Kultur“ der sprachlich weniger<br />
kompetenten Sprecherin hat es mitnichten etwas zu tun, es sei denn, wir wollen ihr<br />
vorhalten, dass sie nur mangelhaft Deutsch beherrscht, oder schlicht feststellen,<br />
dass es zu Eigenschaften von Vertretern anderer Kulturen gehört, nicht oder<br />
schlecht Deutsch zu sprechen.<br />
Beispiele mit Schwerpunkt konzeptuelle Konnotationen 1<br />
Voll kommt die Interkulturalität in der sprachlichen Kommunikation zum Tragen,<br />
wenn sich der „Zusammenstoß“ sprachlich bzw. nur sprachlich manifestiert, d.h.<br />
wenn Worte, die in der Kommunikation verwendet werden, für die Teilnehmer an<br />
der Kommunikation unterschiedliches bedeuten. Hierzu drei weitere Beispiele aus<br />
der sprachlichen Kommunikation zwischen Vertretern der gleichen, europäischen<br />
Kultur, aus der Kommunikation zwischen Polen und Deutschen:<br />
Beispiel 1: Ein Deutsch lernender Pole liest in einem (imaginären) Lehrbuch des<br />
DaF: „Hansi steht um sieben auf und duscht. Er bekommt sein Frühstück und geht<br />
zur Schule.“ Bereits in diesem kurzen trivialen Text treten Wörter auf, die klar kulturelle<br />
Bezüge aufweisen: Frühstück und Schule sind offensichtlich kulturell motiviert,<br />
da man nicht nur international, sondern auch landschaftlich Unterschiedliches zum<br />
Frühstück isst und weil Schulwesen von Land zu Land unterschiedlich ist. Problem<br />
ist, ob dies in der Übersetzung zum Ausdruck gebracht werden kann und überhaupt<br />
muss. Die unterschiedlichen Bezüge der Wörter stören keinesfalls die interkulturelle<br />
Kommunikation, auch für einen Deutschlerner sind mögliche Unterschiede in der<br />
Kulturreferenz der polnischen und der deutschen Wörter auf Grund seiner Sozialisierung<br />
in der Ausgangskultur keine Überraschung.<br />
Beispiel 2: Eine polnische Studentin geht für ein Jahr zum Teilstudium nach<br />
Deutschland. Aus dem schriftlichen Bescheid ihrer Universität weiß sie, dass sie dort<br />
von Professor Müller betreut wird. Vor Ort „entpuppt sich“ der Betreuer als Professorin<br />
Müller, was die Studentin überhaupt nicht überrascht, da es in Polen viel mehr<br />
Professorinnen gibt als in Deutschland. Ihr fehlt aber in der Regel die movierte Anredeform<br />
„Frau Professorin“, die im Polnischen fehlt. Als Ausdruck der Gleichberechtigung<br />
gilt nämlich in der polnischen Sprache - anders als im Deutschen - die<br />
1 Vgl. auch DĘBSKI 2005b.<br />
<strong>30</strong><br />
<strong>ZGR</strong> 1-2 (<strong>29</strong>-<strong>30</strong>) / <strong>2006</strong>, 1-2 (<strong>31</strong>-<strong>32</strong>) / <strong>2007</strong>