02.12.2012 Aufrufe

Nina Janich: Werbesprache. Ein Arbeitsbuch. Die rot markierten ...

Nina Janich: Werbesprache. Ein Arbeitsbuch. Die rot markierten ...

Nina Janich: Werbesprache. Ein Arbeitsbuch. Die rot markierten ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Citroën bekannt ist, mit „hoher Mode“ gleich und argumentiert damit im Sinn des<br />

country-of-origin-Prinzips (Citroën = französische Marke); aufmerksamkeitserregende<br />

Funktion, teilweise auch Imagefunktion<br />

c. un peu d’air sur terre: französischer Slogan ‚ein bisschen Luft/Atmosphäre/Melodie auf<br />

der Erde’; stützt ebenfalls eine country-of-origin-Strategie gegen die Dominanz des<br />

Englischen und obwohl Lacoste sicherlich zu den Global Playern zu zählen ist; Sprachspiel<br />

durch Endreim (d’ air – terre); spielerische Mehrdeutigkeit durch das Gegensatzpaar<br />

‚Luft’ – ‚Erde’ auf der einen Seite und den positiven Assoziationsspielraum von air auf<br />

der anderen Seite (z.B. Bedeutungen wie ‚Luft’ oder ‚Melodie’ lassen in Richtung<br />

Leichtigkeit oder spielerischer Charakter denken)<br />

d. go blonder: Benennung des Produkts durch eine englischsprachige Paraphrasierung<br />

(‚werde blonder’), die auf die Wirkweise des Produkts verweist, blonde Haare noch<br />

blonder zu machen; entspricht einem verbreiteten Englischtrend bei Lifestyleprodukten,<br />

d.h. zugleich Image- und Informationsfunktion<br />

e. blackberry: durch die kleine Abbildung einer Brombeere und den Kotext (an eine Frucht<br />

denken) wird die wörtliche Bedeutung ‚Brombeere’ aktualisiert und mit der übertragenen<br />

Bedeutung ‚Produktname für einen elektronischen Terminplaner’ kontrastiert<br />

(noch an ... denken); aufmerksamkeitserregende und Interesse weckende Funktion<br />

f. Science For a Better Life: englischsprachiger Slogan (‚Wissenschaft für ein besseres Leben’),<br />

angesichts des Global-Player-Anspruchs von Bayer und der naturwissenschaftlichen<br />

Prägung (Pharmaproduktion als Kerngeschäft) zugleich Image- und (internationale)<br />

Verständlichkeitsfunktion<br />

g. iceklar und Biermix sind Hybridformen aus jeweils einem deutschen und einem<br />

englischen Bestandteil, wobei Mix bereits im Deutschen als Lehnwort lexikalisiert ist,<br />

während iceklar sicher vor allem Prestigefunktion hat, da es durch die Klangähnlichkeit<br />

von engl. ice und dt. Eis ohne weiteres verständlich und eher als aufmerksamkeitserregendes<br />

Wortspiel zu lesen ist. Engl. Lime und Mint als Angabe der Geschmacksrichtungen<br />

klingen ebenfalls kürzer, jugendlicher und „hipper“ als Limone und Pfefferminz;<br />

folgt ebenfalls dem Englischtrend bei Lifestyleprodukten<br />

(39) Diskutieren Sie unter sprachkritischer Perspektive die Kampagne der Landesbank Baden-Württemberg,<br />

die – in Zeiten der großen, von den USA ausgelösten weltweiten Finanzkrise (2008 ff.) – mit dem Slogan<br />

wirbt: Banking – Made in Germany. Beachten Sie dabei die gesamte Anzeigengestaltung und die übrigen<br />

Textbausteine der beiden Anzeigen (Abb. 18 a und b).<br />

(40) Suchen Sie Anzeigen oder möglicherweise auch Spots, an denen sich Erklärungsstrategien für fremd-<br />

sprachige Ausdrücke, wie Störiko sie auflistet (S. 164), nachweisen lassen. Diskutieren Sie in der Gruppe,<br />

warum gerade diese fremdsprachigen Ausdrücke erklärt werden.<br />

<strong>Janich</strong>, <strong>Nina</strong>: <strong>Werbesprache</strong>, 5. erw. Aufl. 2010, Aufgaben und Lösungsvorschläge 31

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!