Nina Janich: Werbesprache. Ein Arbeitsbuch. Die rot markierten ...
Nina Janich: Werbesprache. Ein Arbeitsbuch. Die rot markierten ...
Nina Janich: Werbesprache. Ein Arbeitsbuch. Die rot markierten ...
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Citroën bekannt ist, mit „hoher Mode“ gleich und argumentiert damit im Sinn des<br />
country-of-origin-Prinzips (Citroën = französische Marke); aufmerksamkeitserregende<br />
Funktion, teilweise auch Imagefunktion<br />
c. un peu d’air sur terre: französischer Slogan ‚ein bisschen Luft/Atmosphäre/Melodie auf<br />
der Erde’; stützt ebenfalls eine country-of-origin-Strategie gegen die Dominanz des<br />
Englischen und obwohl Lacoste sicherlich zu den Global Playern zu zählen ist; Sprachspiel<br />
durch Endreim (d’ air – terre); spielerische Mehrdeutigkeit durch das Gegensatzpaar<br />
‚Luft’ – ‚Erde’ auf der einen Seite und den positiven Assoziationsspielraum von air auf<br />
der anderen Seite (z.B. Bedeutungen wie ‚Luft’ oder ‚Melodie’ lassen in Richtung<br />
Leichtigkeit oder spielerischer Charakter denken)<br />
d. go blonder: Benennung des Produkts durch eine englischsprachige Paraphrasierung<br />
(‚werde blonder’), die auf die Wirkweise des Produkts verweist, blonde Haare noch<br />
blonder zu machen; entspricht einem verbreiteten Englischtrend bei Lifestyleprodukten,<br />
d.h. zugleich Image- und Informationsfunktion<br />
e. blackberry: durch die kleine Abbildung einer Brombeere und den Kotext (an eine Frucht<br />
denken) wird die wörtliche Bedeutung ‚Brombeere’ aktualisiert und mit der übertragenen<br />
Bedeutung ‚Produktname für einen elektronischen Terminplaner’ kontrastiert<br />
(noch an ... denken); aufmerksamkeitserregende und Interesse weckende Funktion<br />
f. Science For a Better Life: englischsprachiger Slogan (‚Wissenschaft für ein besseres Leben’),<br />
angesichts des Global-Player-Anspruchs von Bayer und der naturwissenschaftlichen<br />
Prägung (Pharmaproduktion als Kerngeschäft) zugleich Image- und (internationale)<br />
Verständlichkeitsfunktion<br />
g. iceklar und Biermix sind Hybridformen aus jeweils einem deutschen und einem<br />
englischen Bestandteil, wobei Mix bereits im Deutschen als Lehnwort lexikalisiert ist,<br />
während iceklar sicher vor allem Prestigefunktion hat, da es durch die Klangähnlichkeit<br />
von engl. ice und dt. Eis ohne weiteres verständlich und eher als aufmerksamkeitserregendes<br />
Wortspiel zu lesen ist. Engl. Lime und Mint als Angabe der Geschmacksrichtungen<br />
klingen ebenfalls kürzer, jugendlicher und „hipper“ als Limone und Pfefferminz;<br />
folgt ebenfalls dem Englischtrend bei Lifestyleprodukten<br />
(39) Diskutieren Sie unter sprachkritischer Perspektive die Kampagne der Landesbank Baden-Württemberg,<br />
die – in Zeiten der großen, von den USA ausgelösten weltweiten Finanzkrise (2008 ff.) – mit dem Slogan<br />
wirbt: Banking – Made in Germany. Beachten Sie dabei die gesamte Anzeigengestaltung und die übrigen<br />
Textbausteine der beiden Anzeigen (Abb. 18 a und b).<br />
(40) Suchen Sie Anzeigen oder möglicherweise auch Spots, an denen sich Erklärungsstrategien für fremd-<br />
sprachige Ausdrücke, wie Störiko sie auflistet (S. 164), nachweisen lassen. Diskutieren Sie in der Gruppe,<br />
warum gerade diese fremdsprachigen Ausdrücke erklärt werden.<br />
<strong>Janich</strong>, <strong>Nina</strong>: <strong>Werbesprache</strong>, 5. erw. Aufl. 2010, Aufgaben und Lösungsvorschläge 31