05.03.2013 Views

PhD thesis - School of Informatics - University of Edinburgh

PhD thesis - School of Informatics - University of Edinburgh

PhD thesis - School of Informatics - University of Edinburgh

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Chapter 6. Other Potential Applications 168<br />

the following German example sentence, its English gloss and translations by ten MT<br />

system demos currently available online.<br />

GERMAN: Made in Germany ist gefragt.<br />

ENGLISH(HT): Made in Germany is in demand.<br />

ENGLISH(LOCAL TRANSLATION): 10 Larva in Germany is in demand. ✗<br />

ENGLISH(COMPENDRIUM): 11 Maggot in Germany is in demand. ✗<br />

ENGLISH(FREETRANSLATION.COM): 12 Maggot in Germany is asked ✗<br />

ENGLISH(HYPERTRANS): 13 Grub in Germany is asked. ✗<br />

ENGLISH(INTERTRAN): 14 maggot in Teuton am asked. ✗<br />

ENGLISH(PERSONAL TRANSLATOR): 15 Maggot in Germany is in demand. ✗<br />

ENGLISH(POWER TRANSLATOR): 16 Made in Germany is in demand. ✓<br />

ENGLISH(REVERSO): 17 Maggot in Germany is asked. ✗<br />

ENGLISH(SYSTRAN): 18 Larva in Germany is in demand. ✗<br />

ENGLISH(@PROMT): 19 Maggot in Germany is asked. ✗<br />

The translations by the different MT engines show that most systems (9/10) strug-<br />

gled to transfer the multi-word English inclusion back into English. Only one system<br />

(POWER TRANSLATOR) produced a correct translation, identical to the human render-<br />

ing. When surrounding the English inclusion by quotation marks in the German input<br />

sentence, one other system (HYPERTRANS) was able to translate the expression cor-<br />

rectly. All other systems produced the same wrong translation as already listed. It<br />

can be seen that the majority <strong>of</strong> systems (5/9), that did not produce a correct transla-<br />

tion, managed to process the German portion <strong>of</strong> the sentence correctly but failed on<br />

the English inclusion. Most systems failed to recognise the entire English phrase as<br />

unseen. Instead <strong>of</strong> transferring it, they mistook Made, the first word <strong>of</strong> the inclusion,<br />

as the German noun Made (maggot, larva or grub). Only one system (INTERTRAN)<br />

10 http://www.localtranslation.com/<br />

11 http://www.translendium.com/<br />

12 http://www.freetranslation.com/<br />

13 http://www.dagostini.it/hypertrans/index.php<br />

14 http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml<br />

15 http://www.linguatec.net/onlineservices/pt<br />

16 http://www.lec.com/w2/translate-demos.asp<br />

17 http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=EN<br />

18 http://www.systran.co.uk/<br />

19 http://www.e-promt.com/

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!