05.03.2013 Views

PhD thesis - School of Informatics - University of Edinburgh

PhD thesis - School of Informatics - University of Edinburgh

PhD thesis - School of Informatics - University of Edinburgh

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Chapter 2. Background and Theory 10<br />

speakers in diverse discourse situations. However, Onysko (2006) argues that code-<br />

switching in written language, yet less extensively investigated, is a phenomenon that<br />

does exist. Code-switching includes English phrasal and clausal segments occurring,<br />

for example, in the German text as a result <strong>of</strong> English developing into a global means <strong>of</strong><br />

communication and its increasing impact on German. One justification for this theory<br />

is the high degree <strong>of</strong> latent bilingualism among German native speakers. The author <strong>of</strong><br />

a written piece <strong>of</strong> text primarily acts as a mediator <strong>of</strong> the code-switch with the aim to<br />

induce a receptive code-switch in the reader.<br />

While code-switching involves the insertion <strong>of</strong> foreign elements into the receiver<br />

language, borrowing leads to the foreign element being entered into the receiver lan-<br />

guage speaker’s lexicon (Muysken, 2000). However, this well-defined differentiation<br />

can be problematic as certain foreign inclusions are difficult to classify according to<br />

these criteria. Onysko (2006) points out that the definitions do not account for single-<br />

word code-switches and multi-word borrowings both <strong>of</strong> which occur. He lists exam-<br />

ples <strong>of</strong> English inclusions found in German newspaper text such as trial and error<br />

or Books on Demand which, although multi-word English inclusions, appear as lexical<br />

elements in the text and therefore follow the notion <strong>of</strong> borrowings. Moreover, Callahan<br />

(2004) suggests that foreign, single-word company and brand names could be regarded<br />

as code-switches as they are not subject to structural or phonological adaptation. Dif-<br />

ferentiating between borrowing and code-switching in spoken language can also be<br />

ambiguous if the pronunciation <strong>of</strong> the foreign inclusion is imperfect (Poplack, 1988).<br />

It can therefore be concluded that there is no clear-cut distinction between lan-<br />

guage borrowing and code-switching. In fact, some linguists prefer to define both<br />

related manifestations <strong>of</strong> language contact as a continuum ranging from borrowing to<br />

code-switching with non-canonical cases in between (e.g. Boyd, 1993; Clyne, 1993).<br />

A differentiation is <strong>of</strong>ten dependent on the given situation <strong>of</strong> language contact. Onysko<br />

(2006), for example, carried out a corpus analysis investigating the occurrence <strong>of</strong> En-<br />

glish inclusions in German newspaper text. He found that, with some exceptions,<br />

the majority <strong>of</strong> inclusions account for either borrowings, single-word inclusions that<br />

largely follow the morpho-syntactic conventions <strong>of</strong> German, or code-switching, multi-<br />

word inclusions governed by English syntactic rules. The impact <strong>of</strong> English on Ger-<br />

man, French and other languages, particularly in written language, is examined in more<br />

detail in the following sections.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!