05.03.2013 Views

PhD thesis - School of Informatics - University of Edinburgh

PhD thesis - School of Informatics - University of Edinburgh

PhD thesis - School of Informatics - University of Edinburgh

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Chapter 2. Background and Theory 30<br />

is seen as a sign <strong>of</strong> asserting one’s identity or showing resistance to traditions and<br />

customs, Kachru (2006) states that the use <strong>of</strong> English in Indian pop culture is more<br />

<strong>of</strong> a playful manner. Kachru examined Hinglish, a mix <strong>of</strong> English and Hindi, in<br />

popular songs from Bollywood movies. He concludes that English has been integrated<br />

to such an extent in Hindi that it is no longer perceived as an unfamiliar language.<br />

English words are either borrowed directly or invented. In advertisements, entire<br />

English slogans are used, like We need your heads to run our business on the front<br />

<strong>of</strong> a barber’s shop in Juhu, Mumbai (Kachru, 2006). The influx <strong>of</strong> English into<br />

Hindi TV commercials, news articles and film song lyrics has increased according<br />

to Kachru. Language mixing occurs on the sentence, word and sub-word level as<br />

exemplified in the song shown in Figure 2.5 where English words are marked in italic<br />

font. However, Hinglish was not always as popular as it currently is. For example,<br />

Sanjay Sipahimalani, Executive Creative Director <strong>of</strong> Publicis India, said that ten years<br />

ago Hinglish would have signalled a lack <strong>of</strong> education but today it is a huge asset<br />

for his agency (cited in Baldauf, 2004). This shows that the motivation behind using<br />

anglicisms can change over time.<br />

In Russian, most English words and expressions are embedded as transliterations<br />

in the Cyrillic alphabet, e.g. vauqer (voucher, specifically privatisation vouchers).<br />

Anglicisms can also end in Russian inflections like vauqerizacia (voucherisation),<br />

referring to the issuing <strong>of</strong> privatisation vouchers, an expression that is not commonly<br />

used in English (Dunn, 2007). Moreover, pseudo-anglicisms like inventor (inven-<br />

tor, referring to an events organiser in Russian) are very common in Russian. Ustinova<br />

(2006) speaks <strong>of</strong> an invasion <strong>of</strong> English words in Russian that raises significant concern<br />

to Russian legislative and executive authorities that want to take legislative measures<br />

against such language mixing. This increase in the use <strong>of</strong> English is supported by Usti-<br />

nova’s findings when examining the frequency <strong>of</strong> English in Russian advertisements.<br />

She found that 76% <strong>of</strong> Russian TV commercials contain English or a mixture <strong>of</strong> En-<br />

glish and Russian. The main function <strong>of</strong> English expressions in advertisements is to<br />

express novelty and prestige and signal high quality products. For this purpose, some<br />

English names are not always transliterated into the Cyrillic alphabet but advertised in<br />

their original Latin script. This is also the case for some English expressions like dress<br />

code or face control (also used in Cyrillic script: feis-kontrolь) referring to the job

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!