05.04.2013 Views

APS - The History of Zaire by Tshibumba Kanda Matulu - 3/2 ...

APS - The History of Zaire by Tshibumba Kanda Matulu - 3/2 ...

APS - The History of Zaire by Tshibumba Kanda Matulu - 3/2 ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

ISSN: 1570-0178<br />

Volume 2, Issue 7 (6 June 2000)<br />

<strong>The</strong> history <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> as told and<br />

painted <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong><br />

<strong>Matulu</strong> in conversation with<br />

Johannes Fabian<br />

Introduction<br />

First<br />

Session,<br />

Part 1<br />

First<br />

Session,<br />

Part 2<br />

Second<br />

Session,<br />

Part 1<br />

Second<br />

Session,<br />

Part 2<br />

Third<br />

Session,<br />

Part 1<br />

1 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

TSHIBUMBA, HISTOIRE DU ZAIRE<br />

Third Session <strong>of</strong> November 12, 1974<br />

Narrative 3<br />

1.<br />

F: ndiyo/ ni kusema: tuli: maliza:<br />

arisi: ya histoire du <strong>Zaire</strong>: sawa<br />

wee unaona wee: <strong>Tshibumba</strong>/ mais:<br />

sawa vile tulifanya mara ingine:<br />

niko: narudia na: maquestions<br />

kiloko kiloko tu: ya:<br />

T: ya kuuliza:<br />

F: madétails/<br />

T: eeh/<br />

F: sawa hapa sasa: tunaangaria:<br />

numéro soixante: [pausing] aaah:<br />

numéro: [rummaging] acha ...?...<br />

numéro:<br />

T: mm/<br />

F: soixante trois: mm?<br />

T: ah bon/<br />

F: conflit Kasavubu na Lumumba/<br />

[Painting 64a] mm?<br />

T: ahah/<br />

F: bon: kumbe vile tunaona:<br />

Kasavubu: Kasavubu: yee iko na<br />

uniforme:<br />

T: ile ilikuya: tenue <strong>of</strong>ficielle/<br />

c'est que sababu alikuwa:<br />

président ya république: en même<br />

temps: kama: nani: wa<br />

magistrature:<br />

F: mm/<br />

T: alipashwa avwale ile/<br />

F: mm/<br />

T: eeh/<br />

F: pa Lumumba: ...?...<br />

T: Lumumba: aliweza: anavwala<br />

costume/ sawa vile alikuwa pre:<br />

nani: premier ministre/<br />

F: mm/<br />

T: bale ni bapeuple/ ile ni ma:<br />

Third<br />

Session,<br />

Part 2<br />

Fourth<br />

Session<br />

Third Session, Part 2<br />

TSHIBUMBA, HISTOIRE DU ZAIRE<br />

Third Session <strong>of</strong> November 12, 1974<br />

Explanations 3<br />

1.<br />

F: Alright. So we finished the<br />

story <strong>of</strong> the history <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> as<br />

you, <strong>Tshibumba</strong>, see it. Now, as we<br />

did the other time, I am going to<br />

go back to some detailed<br />

questions...<br />

T: ...questions to ask.<br />

F: About detail.<br />

T: I see.<br />

F: So, here we are looking at<br />

number sixty [pausing], number<br />

sixty [rummaging] -- just a<br />

minute, number...<br />

T: Mm-hmm.<br />

F: Sixty-three 1 , right?<br />

T: Oh, alright.<br />

F: Conflict between Kasavubu and<br />

Lumumba [Painting 64a: <strong>The</strong><br />

Kasavubu-Lumumba Conflict]. Right?<br />

T: Yes.<br />

F: Fine, so what we see here is<br />

Kasavubu, wearing a uniform.<br />

T: That was his <strong>of</strong>ficial dress, he<br />

was the president <strong>of</strong> the Republic.<br />

Had he been a magistrate...<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: ...he would have had to wear<br />

the appropriate clothes.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Yes.<br />

F: And Lumumba there?<br />

T: Lumumba, being Prime Minister,<br />

could wear a suit.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: And there are the people. Also<br />

shown are the political parties we<br />

had at that time.<br />

2 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

ma: mapartis politiques inyee<br />

tulikuwa nayo/<br />

F: aah/ Abako:<br />

T: Abako: CRA:<br />

F: CRA c'est: njo nini?<br />

T: CRA: non siwezi na minafahamu<br />

muzuri kwa lakini/<br />

F: MNC?<br />

T: MNC eh? PNP eh?<br />

F: PNP njo nini: ma: unajua maana<br />

yake?<br />

T: apana: sijue tena maana yake<br />

yote ile/<br />

F: Atcar?<br />

T: Atcar: Atcar ni: ts:<br />

association de Tshokwe: ts: de<br />

Tshokwe eh?<br />

F: mm/<br />

T: tuna na: na ile inaendela<br />

sifahamu muzuri/<br />

F: mm/<br />

T: eeh/ bon: na Fedeka/<br />

F: Fedeka?<br />

T: mm/ c'est que ilikuya: Atcar:<br />

Fedeka: Balubakat/ njo ilianza<br />

kuexister: ii kipande ya: Shaba/<br />

F: ya Shaba/<br />

T: ya Katanga eeh/<br />

F: naona bale bantu<br />

bana...?..beba:<br />

T: ile ni mamvuli: parapluies/<br />

F: parapluies?<br />

T: eeh/ bon: ile ni nyota shita:<br />

F: dra: drapeau ya:<br />

T: drapeau ya nyota shita: ilikuwa<br />

sawa niliisha kuelezea ka makati<br />

ingine: six étoiles: sawa six<br />

provinces/<br />

F: mm/<br />

T: ile nyota munene: ni: unité/<br />

F: mm/ bon/ conflit/<br />

T: conflit: ni kisilani:<br />

F: mais beko be: devant le peuple?<br />

T: devant le peuple eh/<br />

F: balibishana devant le peuple?<br />

T: balibishana mbele ya ba: non:<br />

abakubishana: c'est que sawa vile<br />

alikuwa premier ministre: ni<br />

Kasavubu mwenyewe alisemaka mbele<br />

ya bapeuple/<br />

F: mm/<br />

T: asema kuanzia leo: Lumumba ana<br />

tena: premier ministre apana/<br />

F: mm/<br />

T: sasa bapeuple balishutuka/<br />

F: mm/<br />

T: nayee alisindikaka: nayee<br />

alikwendaka ku radio: nayee<br />

anasema vilevile kama: Kasavubu<br />

F: I see, the Abako...<br />

T: Abako, CRA.<br />

F: What does CRA mean?<br />

T: I don't really know.<br />

F: MNC?<br />

T: And there were MNC and PNP,<br />

right?<br />

F: And what is PNP, do you know<br />

what it means?<br />

T: No, I don't know the meaning <strong>of</strong><br />

all these [abbreviations].<br />

F: Atcar?<br />

T: Atcar, Atcar, wait, that was<br />

the Association <strong>of</strong> the Tshokwe,<br />

the Tshokwe, right?<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: No, the rest I don't really<br />

know.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Yes. Anyhow, then [there was]<br />

Fedeka.<br />

F: Fedeka?<br />

T: Mm-hmm. What it was, Atcar,<br />

Fedeka, and Balubakat coexisted in<br />

this part <strong>of</strong> Shaba.<br />

F: Of Shaba.<br />

T: Of Katanga, yes.<br />

F: I see those people carrying...?<br />

T: Those are umbrellas.<br />

F: Umbrellas?<br />

T: Yes. Alright, those are the six<br />

star.<br />

F: Of the flag <strong>of</strong>...<br />

T: <strong>The</strong> six-starred flag. This was<br />

as I explained to you the other<br />

time: six stars to represent the<br />

six provinces.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: <strong>The</strong> big star stands for unity.<br />

F: Mm-hmm. Fine. Conflict.<br />

T: Conflict is kisilani. 2<br />

F: So they stand before the<br />

people?<br />

T: Before the people, yes.<br />

F: Did the quarrel in front <strong>of</strong> the<br />

people.<br />

T: Did they quarrel in front <strong>of</strong> --<br />

no, they did not really fight. It<br />

was just that Kasavubu declared<br />

before the people...<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: ...that, as <strong>of</strong> that day,<br />

Lumumba was dismissed as prime<br />

minister.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: <strong>The</strong> people couldn't believe it.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: And Lumumba put up resistance.<br />

He went on the radio and declared<br />

3 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

nayee: ana: chef de l'état/<br />

F: oui/<br />

T: mais suivant constitution:<br />

premier ministre akuwa na kintu ya<br />

kusema hapana/ balifwata mambo ya<br />

chef de l'état/<br />

F: aah/<br />

T: mm/<br />

F: maneno sasa tuko na version<br />

ingine: [Painting 64b]<br />

T: ah bon/<br />

F: mufano ingine ya ii tableau/<br />

T: ni paka namna moja tu/<br />

F: [chuckles] conflit/<br />

T: ata inaachana: mais namna moja:<br />

ni paka:<br />

F: ma:<br />

T: conflit tu/<br />

F: nani: minaona: Lumumba anav:<br />

vwala costume ingine:<br />

T: costume: c'est que ii ni: non<br />

en couleur/<br />

F: mm/<br />

T: ile ilikuya en couleur/<br />

F: juu ya non en couleur:<br />

haukukuwa na couleur?<br />

T: c'est que: non non/ naliweza tu<br />

kufanya vile: kwa kusema<br />

nitengeneze: mawazo ingine/<br />

F: mawazo gani?<br />

T: ni kusema nitengeneze tu/<br />

F: aah/<br />

T: sawa minafanyaka couleur ingine<br />

ya kuachana: ingine couleur<br />

ingine: yashipo: ya kuachana<br />

tuseme vile/ ...?...<br />

F: ah alafu ile: ile nyota alikuwa<br />

naye/ hapa [point to medal worn <strong>by</strong><br />

Lumumba]/<br />

T: nyota? nyota sawa vile alikuwa<br />

na drapeau six étoiles: na mi<br />

nazania mi niliweza kuweza<br />

nalikuweka ile mawazo juu ya<br />

kutengeneza tableau/<br />

F: ilikuwa sawa décoration ao?<br />

T: sawa décoration mm/<br />

F: mm/ na hapa tunaona Abako:<br />

T: tena peko Abako: PNP:<br />

F: PSA:<br />

T: PSA: parti solidaire Africain:<br />

ilikuwa ya Gizenga:<br />

F: aah/<br />

T: ahah/<br />

F: na CRA?<br />

T: na CRA: ilikuwa kama ya<br />

F: hii....?...<br />

T: Kamitatu:<br />

F: Cartel/<br />

that Kasavubu was no longer head<br />

<strong>of</strong> state.<br />

F: I see.<br />

T: But, according to the<br />

constitution, the prime minister<br />

had no power whatsoever to make<br />

such an announcement. So they<br />

sided with the head <strong>of</strong> state.<br />

F: I see.<br />

T: Mm-hmm.<br />

F: Now we have another version <strong>of</strong><br />

this painting here [Painting 64b].<br />

T: Ah, yes.<br />

F: Another version <strong>of</strong> that<br />

painting.<br />

T: It's just the same.<br />

F: [chuckles] Conflict.<br />

T: Although it is different, it<br />

has the same subjec<br />

T: the conflict.<br />

F: <strong>The</strong> matter <strong>of</strong> the...<br />

T: Just the conflict.<br />

F: I see that Lumumba now wears a<br />

different suit.<br />

T: <strong>The</strong> suit -- that's because it<br />

is not in color. painting was.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: [In the other painting] it was<br />

in color.<br />

F: About this one not being in<br />

color -- had you run out <strong>of</strong><br />

colors?<br />

T: No, no, I could have done it in<br />

color. I just wanted to work out a<br />

different idea.<br />

F: What kind <strong>of</strong> idea?<br />

T: Let's say, I wanted to paint it<br />

that way.<br />

F: I see.<br />

T: I used colors in the other one<br />

in order to make it different. One<br />

in color, the other not. Let's say<br />

[it was] to make them different.<br />

F: I see. But this star [Lumumba]<br />

is wearing [on his suit] here.<br />

T: <strong>The</strong> star? <strong>The</strong> star is the same<br />

that appeared on the six-starred<br />

flag. I thought I could put it<br />

here to express the idea [behind<br />

it], to compose 3 the painting.<br />

F: So it was a kind <strong>of</strong> decorative<br />

element?<br />

T: A decorative element, mm-hmm.<br />

F: Mm-hmm. And here we see Abako.<br />

T: <strong>The</strong>re is Abako and also PNP...<br />

F: PSA...<br />

T: PSA, parti solidaire Africain.<br />

That was Gizenga's [faction].<br />

F: I see.<br />

4 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

T: Cartel: Cartel ilikuya ya:<br />

Sendwe eh?<br />

F: aah/<br />

T: aah/ Sendwe Janson:<br />

F: [pointing to sphere in lower<br />

right corner] njo nini hapa?<br />

T: ile non: ii ni: nani:<br />

kibambazi: ya mu stade/<br />

F: aah/<br />

T: ile ni ningazi 1 /<br />

F: ningazi/<br />

T: eeh/<br />

2.<br />

F: bon/ vile tunaendelea: ku:<br />

tableau: ah: numéro: ee: soixante<br />

quatre: ni kusema: arrestation<br />

yake à Lodja/ [Painting 65:<br />

Lumumba Is Arrested at Lodja]<br />

T: à Lodja/ ah:<br />

F: Lodja: mu Kasai kule/<br />

T: kule: nazania unafahamu kule<br />

eh? [chuckles]<br />

F: mm/<br />

T: bon arrestation à Lodja: ni<br />

kusema makati ile alikimbiaka:<br />

alifungwaka sawa vile<br />

nalikuelezea/<br />

F: ndiyo/<br />

T: wee utaweza kuniuliza mambo<br />

unaona ndani: utaweza kuuliza na<br />

mingi/<br />

F: na eko na wa: Peugeot: quatre<br />

cent trois/<br />

T: Peugeot: quatre cent et trois:<br />

ni mamarques ile ya zamani/quatre<br />

cent et trois: ata kama unoana<br />

modèle yake sawa quatre cent<br />

quatre: ni kwa kuonyesha tu kama<br />

ni Peugeot nalifanya/<br />

F: ni kusema ilikuwa karibu:<br />

enfin: ndani ya mugini ao?<br />

T: ilikuwa ndani ya mugini/<br />

F: na bale basoldats beko banani?<br />

ba:<br />

T: ANC/<br />

F: ANC/<br />

T: Armée Nationale Congolais<br />

[sic]/<br />

F: aah/<br />

T: Congolaise ou bien?<br />

F: mais nani alimubamba kule?<br />

T: Yes.<br />

F: And CRA?<br />

T: And CRA, that was...<br />

F: This one ...?...<br />

T: Kamitatu's.<br />

F: [And then] Cartel.<br />

T: Cartel. Cartel was Sendwe's,<br />

right?<br />

F: I see.<br />

T: Yes, Sendwe Janson.<br />

F: [pointing to a sphere in lower<br />

right corner] And what is this<br />

here?<br />

T: That -- no, that belongs to a<br />

wall in the stadium.<br />

F: I see.<br />

T: <strong>The</strong>se are stairs.<br />

F: Stairs.<br />

T: Yes.<br />

2.<br />

F: Fine, so we go on and come to<br />

painting number sixty-four, that<br />

is, to [Lumumba] being arrested in<br />

Lodja [Painting 65: Lumumba Is<br />

Arrested at Lodja].<br />

T: At Lodja, yes.<br />

F: Lodja, down in the Kasai.<br />

T: That's where it is, I think you<br />

know the region, right? [chuckles]<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Alright. Arrest at Lodja. It's<br />

about the time when he fled from<br />

his [house] arrest [in Kinshasa]<br />

as I explained to you.<br />

F: Yes.<br />

T: You can ask me about the things<br />

you see in this [painting]. You<br />

can ask many questions.<br />

F: So Lumumba has a Peugeot 403.<br />

T: <strong>The</strong> Peugeot 403 is one <strong>of</strong> the<br />

old models. But about the 403 --<br />

even if you see another model, for<br />

instance, the 404, you would<br />

recognize that I painted a<br />

Peugeot.<br />

F: It seems [that Lumumba was<br />

arrested] near the town, right?<br />

T: No, it was in the town.<br />

F: And who were the soldiers?<br />

T: ANC.<br />

F: ANC.<br />

T: <strong>The</strong> Congolese National Army.<br />

F: I see.<br />

T: It is Congolese, right? 4<br />

F: But who actually made the<br />

arrest?<br />

T: Made the arrest there?<br />

F: Mm-hmm.<br />

5 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

T: kule kumubamba kule?<br />

F: mm/<br />

T: nazania: kufwata vile balisema:<br />

ilikuya colonel Tshatshi: njo ali:<br />

balitumaka kwenda kumubamba kule/<br />

sawa vile ilikuwa mission/ hawezi<br />

nakatala/ hatuwezi: paka kutoka<br />

kwenda/<br />

F: mission/ ya:<br />

T: sa: ili: balimu: commissioner/<br />

sawa vile ata wee nduku yako: hata<br />

o: kama uko militaire: banakutuma<br />

kwenda bamba baba yako: utabamba/<br />

F: mm/<br />

T: mm/<br />

3.<br />

F: arrestation à Lodja: sasa tuko<br />

tunafika mu soixante: tableau<br />

soixante cinq: [Painting 66:<br />

Lumumba Is Brought before the<br />

People] tunaona: [reading from<br />

painting] Lumumba devant le peuple<br />

au stade ex-Baudoin premier/<br />

T: bon/<br />

F: ni kuisha: kish: nani: kiisha<br />

ku: kumubamba/<br />

T: c'est ça/ kisha kumubamba ku<br />

Lodja/<br />

F: mm/<br />

T: balimuleta sasa: ku Kinshasa/<br />

sawa vile nalikuambia kama mambo<br />

ilipitaka kule: ni mambo ya<br />

bakubwa/ eeh?<br />

F: mm/<br />

T: ni kweli Lumumba alifungwa sawa<br />

na ii nkamba ile: chemise: koti<br />

ile baliisha kutosha: anabakia na<br />

chemise: anatosha chemise ndani ya<br />

pantalon: anababakia tu:<br />

F: juu ya nini?<br />

T: wazi/ kutosha chemise ndani ya<br />

pantalon?<br />

F: ...?...<br />

T: ni bule tu/<br />

F: mm/<br />

T: sawa hivi kama uko ni kufungwa:<br />

utaweza kutosha bilatu: na ...?...<br />

mikulu bule: na: ile: na bale<br />

bamilitaires banashimama:<br />

ba...?... bunduki ku mikono: na ku<br />

mukongo: ile ni: tribune: ku<br />

mukongo kuko batu/<br />

F: mm/<br />

T: aah/<br />

F: na hapa tunaona: mapublicités/<br />

T: Belga: Martini: AMI: Agence<br />

Maritime Internationale: Gallic:<br />

Coca Cola: ni: mapublicités/<br />

T: I think -- and here I follow<br />

what was being talked about -- it<br />

was Colonel Tshatshi. He was sent<br />

to arrest Lumumba there. It was<br />

like a mission and he could not<br />

refuse to go. You cannot refuse,<br />

you just take <strong>of</strong>f and go there.<br />

F: What kind <strong>of</strong> mission was this?<br />

T: He had orders. If you are a<br />

military man and they give you an<br />

order to arrest a relative, even<br />

your own father, you'll do it.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Mm-hmm.<br />

3.<br />

F: [So that was] arrest at Lodja,<br />

now we come to painting sixty-five<br />

[Painting 66: Lumumba Is Brought<br />

before the People]. We see<br />

[reading from painting] Lumumba<br />

before the people in the former<br />

Baudouin I stadium.<br />

T: Alright.<br />

F: This is after he was arrested.<br />

T: That's right, after he was<br />

arrested in Lodja.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: So after arresting him at Lodja<br />

they brought Lumumba to Kinshasa.<br />

But as I told you before, what<br />

happened there is one <strong>of</strong> those<br />

things that concern the big shots,<br />

right?<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Fact is, that Lumumba was tied<br />

with a rope. <strong>The</strong>y had taken <strong>of</strong>f<br />

his coat and his shirt was hanging<br />

out <strong>of</strong> his pants. That is how he<br />

was standing [there]...<br />

F: Why that?<br />

T: For everyone to see. Why they<br />

pulled the shirt from his pants?<br />

F: ...?...<br />

T: It was just one <strong>of</strong> those<br />

things.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: If you are locked up you will<br />

have to take <strong>of</strong>f your shoes and go<br />

barefoot. At any rate, there are<br />

soldiers standing next to him,<br />

guns in their hands, and behind<br />

them there is the grand stand<br />

where the people are.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Yes.<br />

F: And here we see commercial<br />

signs.<br />

T: Belga, Martini, AMI,<br />

6 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

F: mapublicités ...?... mu stade/<br />

T: mm/<br />

F: mm/ sasa minaona ile: nani: ko:<br />

T: bon/<br />

F: fia yabo/<br />

T: c'est ça/<br />

F: inaachana/<br />

T: ii ni: justice militaire/<br />

F: justice militaire/<br />

T: eeh/ bale ni baPM/ Police<br />

Militaire/<br />

F: haba?<br />

T: hapana: bale uliona kule/<br />

.../...ya mwisho/<br />

F: ah bale bale: tuliona ku Lodja:<br />

T: ni PM/<br />

F: PM/<br />

T: bon:<br />

F: Police Militaire/<br />

T: sasa hii: ni justice militaire/<br />

F: na nani: na k<strong>of</strong>ia yabo:<br />

T: na k<strong>of</strong>ia yabo/<br />

F: inaachana/<br />

T: inaachana/<br />

F: eyo/<br />

T: eheh/<br />

F: mm/ sasa tu bakukre:<br />

répresenter devant le peuple: sawa<br />

vile unasema:<br />

T: bon/ ilikuwa sawa vile mbele ya<br />

bapeuple: mais sawa nikukuambia<br />

kama ni mambo ya bakubwa<br />

ilipitaka/ na shee bengine<br />

tunafahamu vile ilipitaka/ mais:<br />

ni nambo ya bakubwa/ niliisha<br />

kuelezea lakini/ mm/ ni mambo<br />

mingi ilipitaka kule/ c'est<br />

kulikuwa bakubwa mingi kule/<br />

F: ku stade?<br />

T: ku stade eeh/<br />

4.<br />

F: tena: calvaire d'Afrique/<br />

[Painting 67a and b: African<br />

Calvary] tuko na mbili/<br />

T: calvaire d'Afrique: muko na<br />

mbili: ya rangi ya kuachana/<br />

F: eh/<br />

T: en couleur: na yashipo en<br />

couleur/ iko sawa foto anabeba<br />

madame: madame Fabian alinikamata:<br />

F: mm/<br />

International Sea Agents, Gallic,<br />

Coca Cola -- these are commercial<br />

signs.<br />

F: So there were commercial sign<br />

in the stadium?<br />

T: Mm-hmm.<br />

F: Mm-hmm. Now I see -- what do<br />

you call them? -- hel...<br />

T: Right...<br />

F: <strong>The</strong>ir helmets.<br />

T: That's right.<br />

F: <strong>The</strong>y are different.<br />

T: <strong>The</strong>se belong to the Justice<br />

Militaire.<br />

F: Justice Militaire.<br />

T: Yes, those others were PM,<br />

military police.<br />

F: <strong>The</strong>se here?<br />

T: No, the ones you saw on the<br />

last painting.<br />

F: Ah, the ones we saw in Lodja.<br />

T: <strong>The</strong>y were PM.<br />

F: PM.<br />

T: Right.<br />

F: Police Militaire.<br />

T: <strong>The</strong> ones [you see here] are<br />

Justice Militaire.<br />

F: And their helmets...<br />

T: <strong>The</strong>ir helmets...<br />

F: Are different.<br />

T: Are different.<br />

F: I see.<br />

T: Yes.<br />

F: Mm-hmm. So Lumumba is being<br />

presented to the people, as you<br />

said.<br />

T: Right. It happened before the<br />

people but, as I told you, what<br />

happened there is the big shots'<br />

affair. Some among us know what<br />

happened but it's something that<br />

concerns the big shot. Lots <strong>of</strong><br />

things happened there, because<br />

many big shots where there in the<br />

stadium.<br />

F: In the stadium?<br />

T: In the stadium, yes.<br />

4.<br />

F: <strong>The</strong>n comes African Calvary<br />

[Painting 67a and b: African<br />

Calvary]. We have two versions.<br />

T: You have two [paintings <strong>of</strong>]<br />

African Calvary. <strong>The</strong> difference is<br />

the color.<br />

F: Yes.<br />

T: One in color, the other not.<br />

This is like the photographs Mrs.<br />

Fabian took <strong>of</strong> me.<br />

7 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

T: alisema atakamata en couleur:<br />

na atakamata ya mu noir/<br />

F: mm/<br />

T: njo vile ni minafanya/ nafanya:<br />

en couleur: na en noir/ bon/ ni<br />

paka pamoja tu/ kama uko na<br />

maulizo: nitakujibu/<br />

F: ndiyo/ kumbe tunaona: ni paka:<br />

Luano:<br />

T: ni Luano/<br />

F: kiwanza ya:<br />

T: ya: ii ni tour de contrôle: ile<br />

ni avion: ya Sabena/<br />

F: mm/<br />

T: bon: ni nkamba ile: haba: ni<br />

ba: bantu ya sûreté: sawa vile<br />

balikwenda kumupeleka sababu:<br />

kutuma kwa kintu yote: yapashwa<br />

sûreté ajue/ sawa sasa apa umu tu<br />

ni CND: yapashwa ijue/<br />

F: mm/<br />

T: eeh/<br />

F: na beko gendarmes: bagendarmes<br />

de:<br />

T: bagendarmes: ya Katanga/<br />

F: ya Katanga/<br />

T: eeh/<br />

F: aah/ naona croisettes/<br />

T: troisettes [sic]: iko ile nani:<br />

mukub: ile: ata pa drapeau ya<br />

Katanga uliona? zette [sic]/<br />

F: bon: pa fasi ya ma: nyota:<br />

balikuwa na croisettes ku ma:<br />

T: bo banakuwa na croisettes aah:<br />

na croi:<br />

F: mabega/<br />

T: aah ni vile tuseme/<br />

F: mm/ nayee anafanana na Tshombe/<br />

[pointing] huyu/<br />

T: apana/<br />

F: mm/<br />

T: sawa hii wakati balimuletaka<br />

yee: Tshombe akukuyake yee apa<br />

hapana/<br />

F: hapana/<br />

T: Tshombe alikuwa mu safari/ huyu<br />

alikuyaka kule alikuyaka Kibwe:<br />

Munongo: njo balipatikana kule/<br />

F: mm/<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: She said that she would<br />

photograph me in color as well as<br />

in black [and white].<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: And that's what I did. I<br />

painted (one) in color and (one)<br />

in black (and white). Alright.<br />

It's the same thing. If you have<br />

questions, I'll answer.<br />

F: Yes. So we see Luano [airport].<br />

T: It's Luano.<br />

F: <strong>The</strong> airport.<br />

T: This is the control tower, and<br />

there is the Sabena plane.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Alright, [Lumumba is tied up<br />

with] this rope and those are<br />

agents <strong>of</strong> the sûreté.<strong>The</strong>y went to<br />

fetch him because they are always<br />

sent whenever there is something,<br />

the sûreté must know about it.<br />

Nowadays we have the CND that is<br />

charged with gathering<br />

intelligence.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Yes.<br />

F: And those are gendarmes <strong>of</strong>...<br />

T: Katanga gendarmes.<br />

F: Katanga.<br />

T: Yes.<br />

F: Ah, I see the croisettes [on<br />

the shoulder pieces <strong>of</strong> the<br />

gendarmes].<br />

T: Troisettes [sic], they<br />

represent copper ingots, the ones<br />

you saw on the flag <strong>of</strong> Katanga.<br />

Zette [sic].<br />

F: Right, instead <strong>of</strong> stars they<br />

had croisettes on their...<br />

T: <strong>The</strong>y had croisettes -- ah, croi<br />

[that's the correct word]. 5<br />

F: ...on their shoulders.<br />

T: Yes, that's how it was.<br />

F: Mm-hmm. [One <strong>of</strong> those agents]<br />

looks like Tshombe. This one.<br />

T: No.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: When they brought in Lumumba,<br />

Tshombe was not here in<br />

Lubumbashi.<br />

F: He wasn't.<br />

T: He was travelling. <strong>The</strong> ones who<br />

were there were Kibwe and Munongo,<br />

they were the ones who met<br />

[Lumumba].<br />

F: Mm-hmm.<br />

8 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

5.<br />

na: tena: mu tableau soixante<br />

sept: ni kufa kwake/ [Painting 68:<br />

<strong>The</strong> Deaths <strong>of</strong> Lumumba, Mpolo, and<br />

Okito]<br />

T: bon/<br />

F: Lumumba/ sawa wee ulisema:<br />

uliniambia madétails nazani:<br />

T: kufwa kwake/<br />

F: [pointing] unité/ damu inatoka/<br />

T: damu inatoka/ inazambalala 2 /<br />

F: inazangalala [sic]: banasema<br />

Bob Denard: alimuua/<br />

T: Bob Denard alimuuaka/<br />

F: nayee alikuwa nani? Bob Denard?<br />

T: alikuwa mercenaire ya Katanga/<br />

F: mercenaire/<br />

T: eeh alikuwa mercenaire/ sasa<br />

yee alianza kutumikia Katanga/<br />

F: mm/ na Okito: na Mpolo?<br />

T: na Mpolo na Okito: sawa<br />

balikuya naye vilevile: baliweza<br />

?apa kuwawa/<br />

F: mm/<br />

T: eeh/<br />

F: balikuwa banani?<br />

T: Mpolo: puisque: eh: Mpolo<br />

alikuwaka: alikuwa militaire ya<br />

ANC/<br />

F: mm/<br />

T: ...?... kama: alikuwa na grade<br />

gani: shiwezi najua/<br />

F: na Okito vilevile?<br />

T: Okito vilevile/<br />

F: mm/ kama iko ga: wapi: mi sione<br />

iko mu brousse?<br />

T: ile fasi?<br />

F: mm/<br />

T: mina: mi kwa mawazo yangu ni<br />

ndani ya nyumba/ alafu sasa<br />

minafanya juu ya kuonyesha: fasi<br />

alikufia/ sababu kama naonyesha<br />

ndani ya nyumba: macouleurs:<br />

itakuya: ts faible/<br />

F: mm/<br />

T: aitakuya muzuri eeh/<br />

F: mm/ kumbe uliweka wingu/<br />

T: eeh/ aina wingu mais: ni<br />

kutengeneza tu kwa: kwa tableau<br />

tuseme/<br />

F: mm/<br />

T: na misalaba tatu ile uanona<br />

kule: c'est que ni idée yangu:<br />

sababu mi kwa kufwata histoire<br />

yake: minafwataka: naonaka: kama<br />

Lumumba alikuwa sawa Yezu/<br />

F: mm/<br />

T: alikufa tu maana moja na Yezu/<br />

Yezu alikufa: katikati ya bantu<br />

5.<br />

And then painting sixty-seven:<br />

[Lumumba's] death [Painting 68:<br />

<strong>The</strong> Deaths <strong>of</strong> Lumumba, Mpolo, and<br />

Okito].<br />

T: Alright.<br />

F: Lumumba. I think you [already]<br />

told me about the details...<br />

T: [<strong>of</strong>] his death.<br />

F: [pointing] Unity [written in]<br />

the blood that flows.<br />

T: <strong>The</strong> blood flows and spreads.<br />

F: It spreads. <strong>The</strong>y say it was Bob<br />

Denard who killed him.<br />

T: Bob Denard killed him.<br />

F: Who was he, this Bob Denard?<br />

T: He was a Katanga mercenary.<br />

F: A mercenary.<br />

T: Yes, he was a mercenary working<br />

for Katanga.<br />

F: Mm-hmm. And Okito and Mpolo?<br />

T: Mpolo and Okito, they too were<br />

killed in this place.<br />

F: Who were they?<br />

T: Mpolo was a member <strong>of</strong> the<br />

Congolese National Army.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: But I don't know what his rank<br />

was.<br />

F: And Okito also?<br />

T: Okito also.<br />

F: Mm-hmm.<br />

F: Mm-hmm. Where is this scene? I<br />

don't recognize this, is it out in<br />

the bush?<br />

T: <strong>The</strong> place?<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: In my thoughts it was inside a<br />

house. But now I did it this way<br />

in order to make the death more<br />

visible. Were I to present the<br />

scene inside, the colors would not<br />

come out and it would not be as<br />

impressive.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: It would not come out well.<br />

F: Mm-hmm. So you put it in a<br />

landscape.<br />

T: Yes. It's not a landscape,<br />

let's just say it was a matter <strong>of</strong><br />

composing the picture.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: And the three crosses you see<br />

there, that is my idea. Because<br />

when I followed his history, I saw<br />

that Lumumba was like Jesus.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: He died the same way Jesus did.<br />

Jesus died it was between three,<br />

9 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

tatu: ya bantu mbili/ nayee<br />

alikufa katikati ya bantu mbili/<br />

alifungwa vilevile nayee<br />

alifungwa/ ilikuwa tu pamoja/<br />

6.<br />

F: mm/ bon: mwisho ya: ngambo ya<br />

gani: ya [rummaging] Lumumba:<br />

kiisha tuliendelea: na ile ingine:<br />

nafwata/ ni kusema: turudie ku<br />

Katanga/ [Painting 69: <strong>The</strong> Deaths<br />

<strong>of</strong> the Innocent Children]<br />

T: bon/<br />

F: sasa tunasem: tunaona: paka ma:<br />

mu: tableau soixante huit: la mort<br />

des innocents/ innocents: tunaona<br />

mumbunda: mampala: bulalo:<br />

T: bon/<br />

F: na wanamuke:<br />

T: na bitunga: ile: ya kichwa:<br />

F: mm/<br />

T: eeh/<br />

F: beko banakimbia?<br />

T: banakimbia mvita/<br />

F: kwenda wapi?<br />

T: sasa banakwenda mu ma: bengine<br />

banakwenda kwa Kanyakaa/ ku mugini<br />

moja: kwa chefu moya hivi/<br />

F: mm/<br />

T: kule balikimbiliaka/ bengine<br />

banakwenda mu pori/<br />

F: mm/<br />

T: ilikuwa mateso ya kila mufano<br />

tu/<br />

F: be: balikuwa bantu ya kila<br />

kabila?<br />

T: balikuwa bantu ya kila kabila<br />

ya Katanga/<br />

F: bon/ sasa ulisema: mwanamuke<br />

ingine: batoto yabo ilikuwa:<br />

T: kama anabeba mutoto:<br />

F: ilikuwa m: buzito:<br />

T: bon kama anaona fasi<br />

anafichama: anasikia masashi<br />

inalia: mutoto anaanza kulia:<br />

bataweza kamata mutoto anamutupa<br />

hata chini/ yee anakwenda/ ou<br />

bien: pa kupita pa kilalo pale:<br />

mutoto kama anapita kulia: anaona<br />

buzhito: anatosha mutoto: anatupa<br />

mu maji mule/ yee anaanza:<br />

F: kuua batoto yabo?<br />

T: mutoto yake mwenye kuzala/<br />

anatosha tu kikwembe hivi:<br />

anafungula: anatupa ndani ya maji/<br />

F: ile uliisha kuona: na mecho<br />

yako?<br />

T: ile ilikuwa mambo ya kweli/<br />

bale baliona/ na mafoto:<br />

balikamata bengine/<br />

or rather two others. [Lumbumba]<br />

also died between two people. And<br />

he was tied up the way Jesus was.<br />

It was just the same.<br />

6.<br />

F: Mm-hmm. Alright. So we covered<br />

that angle <strong>of</strong> Lumumba's story.<br />

<strong>The</strong>n we went on with that other<br />

[painting] that follows. In other<br />

words, let's go back to Katanga<br />

[Painting 69: <strong>The</strong> Deaths <strong>of</strong> the<br />

Innocent Children].<br />

F: Now we see in the painting<br />

sixty-eight the death <strong>of</strong> the<br />

innocent. <strong>The</strong> innocent. We see the<br />

smoke stack and the slag heap, and<br />

a bridge.<br />

T: Right.<br />

F: And women...<br />

T: ... carrying these baskets on<br />

their heads.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Yes.<br />

F: Are they are fleeing?<br />

T: <strong>The</strong>y are fleeing from the war.<br />

F: Where are they going?<br />

T: Some go to Kanyakaa, to a<br />

village [named after] a chief.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: That's where they fled. Others<br />

take to the bush.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: <strong>The</strong>re was suffering <strong>of</strong> every<br />

imaginable kind.<br />

F: Did they belong to all ethnic<br />

groups?<br />

T: <strong>The</strong>y belonged to every ethnic<br />

group in Katanga.<br />

F: Alright. Now, you said that<br />

some women -- their children<br />

were...<br />

T: Some women carried their child.<br />

F: It was a burden.<br />

T: Alright, [this woman] looked<br />

for a place to hide, the bullets<br />

where whistling and the child<br />

begins to cry. It got so far she<br />

would throw the child on the<br />

ground and run away. Or, when she<br />

went <strong>by</strong> the bridge there and the<br />

child would cry too much she would<br />

realize that the child was a<br />

burden, she would take it <strong>of</strong>f [her<br />

back] and throw it there into the<br />

water. She would...<br />

F: <strong>The</strong>y killed their own children?<br />

T: <strong>The</strong> very child she had given<br />

birth to. She would untie it from<br />

the wrap she was carrying it in<br />

10 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

F: sasa ya intitulé: ba balif: ma:<br />

mafoto balikamata?<br />

T: bengine balikamata foto/<br />

F: c'est vrai?<br />

T: eeh/<br />

F: ilio: ilionekana wapi?<br />

T: mais: apana/ sikuone/<br />

F: mm/<br />

T: mais ili: kulikamatikwa foto:<br />

ilikuwa bitu mingi tu/<br />

F: mais: juu ya intitulé yake/ des<br />

innocents/ mort des innocents/<br />

T: mm/<br />

F: kusema nini: mort des<br />

innocents?<br />

T: njo kusema: lufu ya bamalaika:<br />

c'est que muntu: ajue maneno: mais<br />

anakufa tu bule/ mm? muntu yee<br />

hapana kujua maneno: mais yee<br />

anakufa: bule/<br />

F: ni sawa: sawa bantu<br />

banasumbulia juu ya ile mambo:<br />

banasema mort des innocents?<br />

banasema nini?<br />

T: mimi: njo minawaza:<br />

F: eeh/<br />

T: nawaza ile mawazo ya batoto<br />

kidogo/<br />

F: mm/<br />

T: mutoto:<br />

F: mm/<br />

T: sawa mutoto unabeba/<br />

F: mm/<br />

T: ajue mambo/<br />

F: mm/<br />

T: eh? ni muntu tu ashikie ni ile<br />

uko nasema/ na mvita inye kule<br />

ilianza: yee lwake ajue hapana/<br />

sasa: anashutuka tu: anatupa mu<br />

maji sema kufwa/ c'est que ni mort<br />

des innocents/ c'est que hana na<br />

maneno/ ajue ile maneno ata/<br />

F: mm/ très bien/ alafu bantu<br />

banasumbulia tena juu ya ile<br />

mambo?<br />

T: bansumbuliaka kila mara/ kila<br />

mara beko nasumbulia: bengine beko<br />

nasagaa: bengine...?...<br />

F: banasema tu:<br />

T: mambo ya mastajabu sana/<br />

F: ile ile wakati banamuke baliua:<br />

T: eeh/ bengine: nazania bengine<br />

s: siku nalifanya ii tableau:<br />

tulikuwa na banamuke bengine<br />

kwangu kule: balisema kama: ts mi<br />

shiwezi nafanya vile/<br />

F: mm/<br />

T: minasema utafanya: kama lufu<br />

inaisha kuwa karibu: utafanya tu/<br />

and throw it into the water.<br />

F: Did you see this with your own<br />

eyes?<br />

T: This was something that really<br />

happened. Some people saw it, and<br />

others took photographs.<br />

F: Is that true?<br />

T: Yes.<br />

F: Where did this happen?<br />

T: Well, I did not actually see<br />

it.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: But photographs were taken,<br />

lots <strong>of</strong> things happened.<br />

F: But, what about the title [<strong>of</strong><br />

the picture]: Death <strong>of</strong> the<br />

Innocent?<br />

T: Mm-hmm.<br />

F: What does it mean "Death <strong>of</strong> the<br />

innocent?"<br />

T: It means that it was the death<br />

<strong>of</strong> angels: a human being who does<br />

not understand [what is happening]<br />

and meets a senseless death.<br />

F: Was it that people, when they<br />

were talking about this event,<br />

would call it "Death <strong>of</strong> the<br />

innocent," or what did they say?<br />

T: [No,] it's me, I thought it up.<br />

F: I see.<br />

T: I had this idea <strong>of</strong> the small<br />

children.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: A child.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: As you carry a child...<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: ... who doesn't understand<br />

anything.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Right? It's a person who does<br />

not understand what you are<br />

saying. And when this war there<br />

started, it did not understand.<br />

Now [the mother] was overwhelmed,<br />

she just threw [the child] into<br />

the water: "Die." That is the<br />

death <strong>of</strong> the innocent. She did not<br />

understand what was happening. 6<br />

F: Mm-hmm, but people are still<br />

talking about this affair?<br />

T: <strong>The</strong>y talk about it all the<br />

time. <strong>The</strong>y talk about it all the<br />

time. Some express their<br />

amazement, others...<br />

F: <strong>The</strong>y just talk [about it]...<br />

T: ... [others say that] it was<br />

something terrible.<br />

F: <strong>The</strong> time when women killed...<br />

11 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

F: mm/<br />

T: eeh/ ni sawa/<br />

7.<br />

F: sasa: eh: numéro: soixante<br />

neuf: [Painting 70: Katanga<br />

Soldiers Shooting People in<br />

Jadotville]<br />

T: bon/<br />

F: ni: les Balubakat: à<br />

Jadotville/ [Recording<br />

interrupted] tena juu ya tu:<br />

....?...hapa/<br />

T: bon/<br />

F: ...?... Jadotville: ulisema k:<br />

kama balikuwa: balikuwa tu baLuba<br />

ya:<br />

T: ya Katanga/<br />

F: ya Katanga: mais mwenye kuk:<br />

mwenye kukala:<br />

T: mu Jadotville/<br />

F: na bo balifanya: ilikuwa mu: mu<br />

mwaka gani?<br />

T: nawaza ilikuwa mu soixante<br />

deux/<br />

F: mu soixante deux?<br />

T: mu soixante deux oui/ soixante<br />

deux/ puisque soixante trois<br />

ilikuwa fin ya sécession ya<br />

Katanga/<br />

F: c'est ça/ ni bo baliweka<br />

drapeau ya Congo/<br />

T: drapeau:<br />

F: juu ya kuonyesha: she tuna:<br />

T: kama tunakatala ile mambo/<br />

atupende ile mambo ya drapeau ya<br />

Katanga/ sawa vile drapeau ya<br />

Katanga: kule iko ni ku centre: ya<br />

Likasi/<br />

F: c'est ça/ hapa ni mu avenue<br />

Sanga/<br />

T: avenue baSanga/<br />

F: oui/<br />

T: eheh/<br />

F: na:<br />

T: kule ya avenue Basanga oui/<br />

F: [goes to door and tells<br />

children to make less noise,<br />

pause] di: muachie makelele eh?<br />

ah: kama baachie makelele ...?...<br />

T: mm/<br />

T: Yes. I think others -- on the<br />

day when I painted this picture<br />

there were some women at my house<br />

there and they said: "I could<br />

never do a thing like this."<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: "You would do it," I said,<br />

"when death comes close, you are<br />

just going to do it."<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Yes, that's how it is.<br />

7.<br />

F: Now number sixty-nine [Painting<br />

70: Katanga Soldiers Shooting<br />

People in Jadotville].<br />

T: Fine.<br />

F: It is [about] the Balubakat in<br />

Jadotville. [Recording<br />

interrupted] So then this here<br />

....?...<br />

T: Alright.<br />

F: ...?... Jadotville. You said<br />

that they were Luba from...<br />

T: ...from Katanga.<br />

F: From Katanga, but they were<br />

living in ...<br />

T: ... Jadotville.<br />

F: And they did -- what was the<br />

year?<br />

T: I think it was in '62.<br />

F: In '62?<br />

T: in '62, yes. '62, because in<br />

'63 the Katanga secession was<br />

over.<br />

F: That's it, and those people<br />

were flying the flag <strong>of</strong> the united<br />

Congo.<br />

T: <strong>The</strong> flag.<br />

F: Because they wanted to show:<br />

We...<br />

T:... we are against this affair<br />

[the secession], we don't like the<br />

Katangese flag. <strong>The</strong> Katanga flag<br />

was in the center <strong>of</strong> the town <strong>of</strong><br />

Likasi<br />

F: Right, the scene is on Sanga<br />

Avenue.<br />

T: <strong>The</strong> avenue <strong>of</strong> the Sanga.<br />

F: Yes.<br />

T: Right.<br />

F: And...<br />

T: [It is] there on Basanga<br />

Avenue, yes.<br />

F: [goes to door and tells<br />

children to make less noise,<br />

pause] Listen, stop the noise. If<br />

they would only stop the noise<br />

...?...<br />

T: Mm-hmm.<br />

12 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

F: bon/<br />

T: mm/<br />

F: eh/ tulisema tena: mauniformes:<br />

ya ma: na ile foulard rouge:<br />

ilikuwa tu ya baKangais ...?...<br />

T: ilikuwa baKatangais: na ile<br />

tenue: ni ya bapoliciers/<br />

F: bapoliciers/<br />

T: eeh/<br />

F: na ile motokari inachoma:<br />

T: ni tembo: ni tembo/ sawa vile<br />

ilikuwa murefu eh?<br />

F: oui/<br />

T: apa njo ilikuwa ntundu yulu/<br />

F: na tundu yulu:<br />

T: sasa kama inapita: tunasema<br />

tembo/<br />

F: tembo [chuckles]/<br />

T: ilitoka tangu: ni ilikuwa ya<br />

baBelges: baliacha eh?<br />

F: baBelges baliacha?<br />

T: ya temps colonial ya:<br />

F: eyo/<br />

T: njo baliachaka/ siku ya le<br />

trente juin: ni ile njo<br />

ilitembeaka/<br />

F: ahah/<br />

T: eeh/<br />

8.<br />

F: donc septante: septante:<br />

[Painting 71: <strong>The</strong> Monster <strong>of</strong> the<br />

Secession] sawa ni: tulisimama mu<br />

septante: non: mu soixante neuf:<br />

sasa septante ile mammouth/ ile:<br />

T: mammouth eh:<br />

F: baliyenga mu: Comekat?<br />

T: mu Comekat ya Likasi:<br />

F: ...?...<br />

T: sawa vile nilikuambia kama<br />

uneanda njia ya L: ya Kolwezi: uku<br />

ngambo: utaona ile: atélier<br />

tuseme/<br />

F: mm/<br />

T: aah/<br />

F: mammouth/ iliandikwa juu: wee<br />

uli: uliisha kuona na mecho yako?<br />

T: ile mammouth?<br />

F: ah/<br />

T: mi nilikwendaka kuona pale beko<br />

nayenga/ sawa b: sawa vile: baba<br />

alikuwa mu Likasi: mu Likasi<br />

mulikuwa vita kidogo/<br />

F: mm/<br />

T: tunaanzaka kutembea/<br />

F: Alright.<br />

T: Mm-hmm.<br />

F: Well, then we said about the<br />

uniforms, those with the red<br />

scarf, they belonged to the<br />

Katangese, right?<br />

T: <strong>The</strong>y were Katangese, and it was<br />

the uniform <strong>of</strong> the police.<br />

F: <strong>The</strong> police.<br />

T: Yes.<br />

F: And what about that vehicle<br />

there which is burning?<br />

T: That was tembo, the elephant.<br />

Because it was big, right?<br />

F: Yes.<br />

T: And it had this nozzle up<br />

there.<br />

F: A nozzle up there.<br />

T: We used to call it tembo<br />

whenever it came <strong>by</strong>.<br />

F: Elephant [chuckles].<br />

T: It went back to the time <strong>of</strong> the<br />

Belgians, they left is, right?<br />

F: <strong>The</strong> Belgian left it?<br />

T: [It was left] from colonial<br />

times.<br />

F: I see.<br />

T: <strong>The</strong>y had left it behind. It<br />

used to be driven around on June<br />

30, Independence day.<br />

F: Aha.<br />

T: Yes.<br />

8.<br />

F: So this is [number] seventy<br />

[Painting 71: <strong>The</strong> Monster <strong>of</strong> the<br />

Secession. We stopped at number<br />

seventy, no, sixty-nine; so this<br />

is seventy [showing] this mammoth.<br />

T: <strong>The</strong> mammoth, yes.<br />

F: Was it at Comekat where they<br />

built it?<br />

T: At Comekat in Likasi.<br />

F: ...?...<br />

T: As I told you when you take the<br />

road to Kolwezi, you will see the<br />

workshop.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Yes.<br />

F: Mammoth, it's written on it.<br />

Did you see it with your own eyes?<br />

T: <strong>The</strong> mammoth?<br />

F: Yes.<br />

T: I used to go to the place were<br />

they were building it and watch.<br />

My father worked in Likasi. <strong>The</strong>re<br />

was not much fighting in Likasi.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: So we would roam the town.<br />

F: Mm-hmm.<br />

13 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

F: mm/<br />

T: na benzetu: shee hatukujue<br />

asema: aba ni baKatangais: aba ni<br />

bahuku: she tulikuwa barafiki tu:<br />

batoto kidogo/ tuko nakwenda: mais<br />

tuliisha kuwa bantu/ tulikuwa déjà<br />

mu cinquième primaire/<br />

F: mm/<br />

T: ah/ cinquième primaire [talking<br />

to himself]: non ce n'est pas<br />

juste/ ce juste: aah/ nalikuwa<br />

déjà nazania mu quatrième/<br />

F: quatrième/<br />

T: eeh/ quatrième primaire/<br />

F: na mulitemb: ile wakati<br />

mulitembea na bale ba ...?...?<br />

T: tuna mu tembea: shee tulikuwa<br />

na barafiki tu/<br />

F: mm/<br />

T: na rafiki yangu mwenyewe tena<br />

ali: potea sasa: alikufa tuseme/<br />

ah: Jean/ Yav/ tunaanza kwenda<br />

naye: kutembea kule:<br />

F: mm/<br />

T: tunarudia: tulikuwa maparcelles<br />

karibu/<br />

F: mm/ kisha ilifika: eh: ile ile<br />

mammouth ali: ilifika: eh:<br />

Lubumbashi:<br />

T: bon/ kufika Lubumbashi: sawa<br />

vile nalikuambia: bali: pika:<br />

masasi/<br />

F: masasi/<br />

T: eeh/<br />

F: na moya:<br />

T: sawa nilikuambia kama: eeh:<br />

kuko Indien moya/ sawa vile<br />

?naliambia ...?...: na kuko mimbo<br />

ya baLuba inyee ile ba...?...<br />

F: aah ile mwimbo/ inafaa: inafaa:<br />

T: eeh/ [chuckles]<br />

F: ndiyo/<br />

T: bon/ voilà/ sawa vile mwimbo:<br />

banaimbaka asema: nani: ts: char<br />

de: bon/ eh [hesitates]<br />

utaniexcuser eh?<br />

F: ndiyo/ char:<br />

T: [sings] char de combat: waswi<br />

likutwela/ wafika pa Sabena<br />

watwana Indiani/ Iindiani: wafika<br />

pa Sabena: watwana Indiani ya<br />

Indiani/ Indiani waile ka kimoke<br />

kitema/ baKatanga nibipoyo pa<br />

nyuma ke banyemaa/ baKatanga<br />

nebipoyo pa nyuma/ [singing ends]<br />

ni pa mwisho pale eh?<br />

F: mm/<br />

T: njo banaanzaka kuimba/ ilikuwa<br />

T: With our peers. We did not know<br />

about who was originally from<br />

Katanga [or not], we were just<br />

friends, small children, running<br />

together. Although, not really<br />

that small because we were already<br />

in the fourth grade <strong>of</strong> primary<br />

school.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Yes, or was it fifth grade<br />

[talking to himself], no, that's<br />

not true. Or it is, yes, I think I<br />

was already in fourth grade.<br />

F: Fourth [grade].<br />

T: Yes, fourth grade, elementary<br />

school.<br />

F: So you went out around at that<br />

time with those...?...<br />

T: When we went out, it was with<br />

friends.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: My [best] friend has passed<br />

away, he died. Yes, this was Jean<br />

Yav. We used to go out together.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: <strong>The</strong>n we would come back to our<br />

lots that were close.<br />

F: Mm-hmm. So the mammoth<br />

eventually got to Lubumbashi.<br />

T: Alright. When it got to<br />

Lubumbashi they fired bullets at<br />

it.<br />

F: Bullets.<br />

T: Yes.<br />

F: And one person...<br />

T: It was a I told you: <strong>The</strong>re was<br />

an Indian [who got the mammoth],<br />

as I told you. [In those days],<br />

the Luba people had a song<br />

about...<br />

F: Ah, that song, it should....<br />

T: Yes [chuckles]. 7<br />

F: Yes.<br />

T: So, here it is. This is how it<br />

went. <strong>The</strong> sang: "<strong>The</strong> -- what do<br />

you call it? -- tank..." Well<br />

[hesitates], you'll excuse me?<br />

F: Yes, about the tank.<br />

T: [sings in Luba] Char de combat:<br />

waswi likutwela/ wafika pa Sabena<br />

watwana Indiani/ Indiani: wafika<br />

pa Sabena: watwana Indiani ya<br />

Indiani/ Indiani waile ka kimoke<br />

kitema/ baKatanga nibipoyo pa<br />

nyuma ke banyemaa/ baKatanga<br />

nebipoyo pa nyuma/ [singing ends] 8<br />

And that was the end, right?<br />

F: Mm-hmm.<br />

14 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

mwimbo ya révolution ya ...?..<br />

F: mwimbo ya Katanga?<br />

T: ni ya Katanga/ ilikuwa mimbo ya<br />

révolution yabo: à part: nani:<br />

Katanga/<br />

F: mm/<br />

T: na bo balikatalaka ile mambo/<br />

sasa baKatangais banakuita asema:<br />

barebelles: ya sécession:<br />

Katangaise/<br />

F: mm/<br />

T: njo vile ilikuyaka/<br />

F: mm/<br />

T: ahah/<br />

F: ku: ugeuze tu: mu Swahili/<br />

T: bon/ mu Swahili ni kusema:<br />

nani: nani: baKatanga balitafuta<br />

kuingia: na char: na ile: mammouth<br />

yabo/ mm/ sawa: nani: Indiani:<br />

alipikaka bunduki moja tu:<br />

ilikamata: ku ile char: na ile<br />

char: iliwaka: [claps] balikimbia/<br />

balikimbiaka na bifulushi: pa<br />

mabega/<br />

F: [chuckles]<br />

T: c'est que: mambo: yote iliisha/<br />

ilikuwa chance ya ule: ya ule<br />

Indien/ eeh/<br />

F: eeh/ na baONU/<br />

T: c'est ça/ mm/<br />

F: kumbe bale bengine bote<br />

banakimbia: paka ile Indien?<br />

T: ah ile Indien:<br />

F: ule Indien:<br />

T: njo banakimbia/<br />

F: ahah/<br />

T: ehem/ ah bale bote banakimbia:<br />

banakimbia char/<br />

F: ndiyo/<br />

T: bale baONU/<br />

F: ndiyo/<br />

T: banakimbia: pake ula Indien<br />

alifunga roho asema kama nikufwa:<br />

nikufwe/ njo alipika: ndani ya<br />

ntundu ile ya: canon:<br />

F: mm/<br />

T: et puis kinawaka moto/ unaona<br />

ile ma: bunduki yote iko napika:<br />

ile ma: ma: ma kama ni mabombes<br />

kama nini: beko napika kule:<br />

F: eeh/<br />

T: iko napasuka tu/<br />

F: eeh/<br />

T: yee anakwenda tu/<br />

F: eeh/<br />

T: eeh/<br />

T: That's the song they sang, it<br />

was a revolutionary song....<br />

F: A song from Katanga?<br />

T: It was from Katanga. It was a<br />

song <strong>of</strong> their Katangese<br />

revolution.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: <strong>The</strong>y were against [the<br />

secession]. So the Katangese<br />

called them rebels against the<br />

secession <strong>of</strong> Katanga. 9<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: That's how it was.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Yes.<br />

F: Translate [the song] in<br />

Swahili.<br />

T: Alright, in Swahili it says,<br />

"<strong>The</strong> Katangese wanted to get into<br />

the tank, that mammoth <strong>of</strong> theirs."<br />

Mm-hmm. "<strong>The</strong>n an Indian fired his<br />

gun just once and got the tank.<br />

And they 10 fled [claps] and the<br />

tank stayed behind. <strong>The</strong>y ran away,<br />

their belongings [lit. bundles] on<br />

their shoulders.<br />

F: [chuckles]<br />

T: And that was the end <strong>of</strong> that<br />

affair. It was that Indian's luck.<br />

F: Some one from the UN.<br />

T: Right, mm-hmm.<br />

F: So, all the others ran away,<br />

just this Indian....<br />

T: Ah, this Indian...<br />

F: This Indian...<br />

T: ...[fired a shot and] they ran<br />

away.<br />

F: I see.<br />

T: Yes, all <strong>of</strong> them ran away from<br />

the tank.<br />

F: Yes.<br />

T: All [the soldiers] <strong>of</strong> the UN...<br />

F: Yes.<br />

T: ... they ran away, only this<br />

Indian soldier had the courage to<br />

say: "If I die, I die." <strong>The</strong>n he<br />

fired his rifle right into the<br />

nozzle <strong>of</strong> the cannon.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: <strong>The</strong>re was an explosion. You see<br />

[in the painting] that all [the<br />

tank's] guns went <strong>of</strong>f, so did the<br />

bombs, or whatever was inside.<br />

F: I see.<br />

T: Everything exploded.<br />

F: I see.<br />

T: [And then] he just walked away.<br />

F: I see.<br />

15 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

9.<br />

F: bon: na tena: massacre ya<br />

Kipushi: ni [Painting 72: <strong>The</strong><br />

Massacre <strong>of</strong> the Luba at Kipushi]<br />

T: oui/ massacre ya Kipushi:<br />

F: hapa ni s: numéro septante:<br />

hapa septante et un:<br />

T: eeh/<br />

F: paka ku: ilikuwa tu ndani ya<br />

kiwanza: ao mbele:<br />

T: ilikuwa ndani ya mugini/<br />

F: ndani ya mugini/<br />

T: c'est que ni ku nyumba: ku<br />

nyumba/ kama banafika kule:<br />

F: mu nyumba mm/<br />

T: batakutosha na famille yako<br />

yote/ eh? ilikuya: c'est vrai ts/<br />

F: kumbe: sikukuwa mu usine ao mu<br />

mu: mu:<br />

T: hapana ile tunareprésenter: juu<br />

ya<br />

F: mungoti:<br />

T: mufahamu kama: ni mu Kipushi/<br />

c'est que ni mu: ni ku mu: fasi ya<br />

mungoti tuseme/<br />

F: ni vile uliweka: mungoti:<br />

T: ni kuonyesha tu asema ni fasi<br />

fulani/ mm? sawa ni kitu munene:<br />

ilikuwa kintu munene:<br />

F: ile ile munene: inaitwa namna<br />

gani?<br />

T: ile: shee tuko naita kama ni<br />

mungoti/<br />

F: mungoti/<br />

T: ku mungoti/ mm/ sawa kwa sasa<br />

hapa kama tunataka kudessiner<br />

Kipushi: kusema mambo ya mu<br />

Kispushi: tutafanya puits cinq/<br />

F: mm/<br />

T: ile: ile nani: kama ...?...<br />

munene/<br />

F: oui oui/ na hii: ilikuwa ya<br />

zamani?<br />

T: ii ilikuwa ni ile ya zamani/ ni<br />

mine: ni nani: Prince Léopold/<br />

F: mm/<br />

T: mm/ sasa banaita asema miki:<br />

MK/<br />

F: na baliua tu ba:<br />

T: baliua batu mingine sana/<br />

F: minaona tu mwanaume/<br />

T: na: unaona banamuke<br />

balikuyakako: na batoto benyewe/<br />

F: eyo/<br />

T: ilikuya wale wanakuta: weye:<br />

banamitosha ndani ya nyumba: kama<br />

unaisha kukomea: uko na mama yako<br />

T: Yes.<br />

9.<br />

F: Fine, and then the massacre <strong>of</strong><br />

Kipushi [Painting 72: <strong>The</strong> Massacre<br />

<strong>of</strong> the Luba at Kipushi].<br />

T: Yes, the massacre <strong>of</strong> Kipushi.<br />

F: Here we get to number seventy,<br />

seventy-one.<br />

T: Right.<br />

F: This was on the grounds <strong>of</strong> the<br />

mind, or in front <strong>of</strong> it.<br />

T: It was in the settlement.<br />

F: Inside the settlement.<br />

T: <strong>The</strong>y came to the houses over<br />

there.<br />

F: In the houses.<br />

T: <strong>The</strong>y would take you with your<br />

whole family [from your house],<br />

right?. This happened, it's the<br />

truth.<br />

F: So this was not in the mine or<br />

in...<br />

T: No, I represent [the mine] so<br />

it will be...<br />

F: <strong>The</strong> mine.<br />

T: ... so it will be recognized<br />

that it happened in Kipushi which<br />

is a mining town.<br />

F: This is why you put the mine<br />

[in the picture].<br />

T: It is to show where it was.<br />

Mm-hmm? Because it is an<br />

impressive thing, it was an<br />

impressive thing.<br />

F: What are those tall structures<br />

called?<br />

T: We call them pits.<br />

F: Pits.<br />

T: At the pits, mm-hmm. Nowadays,<br />

when we want to draw Kipushi or<br />

tell <strong>of</strong> something that happened in<br />

Kipushi, we'll paint Pit Number 5.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: This is the tall one.<br />

F: And this [pit], had it been<br />

there since long ago?<br />

T: It was the old one, it's the<br />

mine "Prince Léopold."<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Mm-hmm. Nowadays they call it<br />

MK.<br />

F: So they just killed ...<br />

T: <strong>The</strong>y killed many, many people.<br />

F: I seem to see only men.<br />

T: You also see women who were<br />

there, and even children.<br />

F: I see.<br />

T: What happened was that if those<br />

killers caught you at home they<br />

16 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

mwenye kuzala: banasema: bakia<br />

naye: akuwe bibi yako/ fanya vile<br />

unatufanya/ kama unatafuta kuua/<br />

ata kiisha kufanya: tena banakuua/<br />

ilikuwa mubaya/<br />

F: c'est vrai?<br />

T: ahah: ilikuwa mu massacre moya<br />

[rummages]: ? neno ya kuwazamo/<br />

10.<br />

F: tena: tunaona: mu septante<br />

deux: numéro septante deux:<br />

[Painting 73: <strong>The</strong> Death <strong>of</strong> Dag<br />

Hammarskjöld]<br />

T: mm/<br />

F: kufa ya: Hammarskjöld/<br />

T: c'est ça/<br />

F: kule ?naona Panam: mu USA:<br />

T: bon:<br />

F: kuko avion ya:<br />

T: kuko avion ya USA: sawa vile<br />

minasema USA.: Etats Unis<br />

d'Amérique:<br />

F: mm/<br />

T: na drapeau ya l'ONU: c'est que<br />

ilitoka: ni mu Amérique/<br />

F: njo drapeau yake ya ON:<br />

T: ya Amérique: ya: non: ya l'ONU/<br />

F: ya l'ONU/<br />

T: ah ya l'ONU/ ilitoka ni mu<br />

Amérique: sawa vile ilikuwa<br />

kufika: alifia asema nikichuke mu:<br />

Zambie/<br />

F: mm/<br />

T: aina ku pori: ya umu apana/<br />

ilif: asema: ikafika mu Zambie:<br />

kisha: apate mukuya kuingia huku/<br />

sasa kufika ile kipande: iliwaka<br />

moto: na: alikufa/ ile ma:<br />

magambera:<br />

F: na hélicopter? gambera? njo<br />

gambera?<br />

T: gambera: ilikuwa kunatembea<br />

juu: njo kwa kuchunga pa ile fasi:<br />

et puis hélicopter nayo: ilikuwa<br />

kuchuka kuleta kama ni m: ba: pom:<br />

bapo: ni banani bale banaitaka?<br />

bapompiers/<br />

F: mm/<br />

T: eeh? nazania njo ...?...<br />

F: mais: Hammarskjöld ni muntu<br />

gani? un: a: alitoka wapi?<br />

T: Dag Hammarskjöld?<br />

F: mm/<br />

T: mais minaz: sijue kabila yake/<br />

would get you outside the house.<br />

If you were a grown-up and living<br />

with your own mother they would<br />

say: "Stay with her, she should be<br />

your wife. Do to her what you did<br />

to us, 11 when you were out to<br />

kill." And then, after you had<br />

done it, they still killed you. It<br />

was bad.<br />

F: Is that true?<br />

T: It is. It was some massacre,<br />

something to think about.<br />

10.<br />

F: <strong>The</strong>n we see in [painting]<br />

seventy-two, number<br />

seventy-two...[Painting 73: <strong>The</strong><br />

Death <strong>of</strong> Dag Hammarskjöld]<br />

T: Mm-hmm.<br />

F: Hammarskjöld's death.<br />

T: That's it.<br />

F: [On the plane] I see written<br />

USA PANAM.<br />

T: Fine.<br />

F: So this was plane <strong>of</strong>...<br />

T: It was an American plane.<br />

That's why I say USA, United<br />

States <strong>of</strong> America.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: And the United Nations emblem.<br />

This is to say that it came from<br />

America.<br />

F: So that is the emblem <strong>of</strong> the<br />

UN.<br />

T: Of America, no, <strong>of</strong> the UN.<br />

F: Of the UN.<br />

T: Yes, <strong>of</strong> the UN. [<strong>The</strong> plane]<br />

took <strong>of</strong>f in America and when it<br />

came close to its destination, the<br />

plane broke down, so the pilot<br />

wanted to set it down in Zambia.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Not in the bush on this side <strong>of</strong><br />

the border. It got to Zambia and<br />

then it was not allowed to enter<br />

[the Congo]. Now, when it got<br />

there, it was in flames and<br />

crashed. And there are Canberra<br />

fighters.<br />

F: And helicopters? Canberra? Are<br />

these Canberras?<br />

T: Canberras were patrolling above<br />

the site and then there arrived<br />

helicopters to bring -- how are<br />

they called? -- rescue workers<br />

[lit. firemen].<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Right? I think it is.... 12<br />

F: But what kind <strong>of</strong> person was<br />

17 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

mais tangu basécrétraires ya nani:<br />

ya l'ONU: s: général ya: généraux<br />

ya l'ONU: banaanza kuingia:<br />

F: mm/<br />

T: sifahamu makabila yabo/<br />

F: mm/<br />

T: mais ile jina Hammarskjöld:<br />

iko: sawa kabila ya ba: ts: ya<br />

banani? ah eeeh/ aah: quoi ts?<br />

minasahabu kabila hii: ha:<br />

minasahabu kabisa kwa lakini/<br />

F: mm/<br />

T: nasahabu/ iko na mu bitabu ya<br />

Tintin: minasomaka mara ingine/<br />

F: mm/<br />

T: mm/<br />

11.<br />

F: bon/ septante trois: la mort de<br />

Sendwe: [Painting 74: Jason<br />

Sendwe's Tomb]<br />

T: mm/<br />

F: tuko naona tu kaburi:<br />

T: kaburi:<br />

F: yake: mu pori:<br />

T: mu pori: c'est que ni:<br />

F: ni fasi gani?<br />

T: ni mu Kalemie/<br />

F: mu Kalemie?<br />

T: aah/ zamani ilikuwa<br />

Albertville/<br />

F: Albertville/<br />

T: ah njo fasi balimuzikia Sendwe/<br />

nazania Mobutu aliwezea kufika<br />

kule: alimuhonorer: mais: na<br />

médaille moya sifahamu ma:<br />

médailles ile alimuhonorer/<br />

F: ni barebelles banani:<br />

barebelles balimuua c'est ça?<br />

T: mais: barebelles balimuua/ mais<br />

kuko mapsoupçons/ kuko ingine:<br />

puisque: lufu ya Kabongo: ya chef<br />

Kabongo: njo alikuwa na ku lufu<br />

yake:<br />

F: mm/<br />

T: c'est que: ba balisirikaka:<br />

comment: yee alitoka anakuya mu<br />

camp ya refugiés: anakuwa<br />

kusikilizana na: Tshombe/ makati<br />

ile ya barefugiés/ sasa sawa<br />

ilibish:<br />

F: Sendwe alikuwa kusikilizana?<br />

T: Sendwe alikuyaka na ?huyu<br />

bwana/ balikuwaka pamoya na<br />

baIleo: makati ile walikuwa:<br />

Hammarskjöld, where was he from?<br />

T: Dag Hammarskjöld?<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Well, I think... I don't know<br />

his nationality, but ever since<br />

there were persons who became<br />

secretaries general <strong>of</strong> the United<br />

Nations...<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: ... I don't know their<br />

nationalities.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: But this name Hammarskjöld<br />

sounds like he was -- what was it<br />

again? I completely forgot.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: I had read about it once in the<br />

Tintin comics.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Mm-hmm.<br />

11.<br />

F: Alright, seventy-three, the<br />

death <strong>of</strong> Sendwe [Painting 74:<br />

Jason Sendwe's Tomb]<br />

T: Mm-hmm.<br />

F: We just see a grave.<br />

T: A grave.<br />

F: His [grave] in the bush.<br />

T: In the bush, because....<br />

F: Where is this place?<br />

T: It's in Kalemie.<br />

F: In Kalemie?<br />

T: Yes, which used to be<br />

Albertville in the old days.<br />

F: Albertville.<br />

T: That's the place where they<br />

buried Sendwe. And I think then<br />

Mobutu came and honored him with<br />

some kind <strong>of</strong> medal but I don't<br />

know exactly which.<br />

F: It was the rebels who killed<br />

Sendwe, is that it?<br />

T: Well, the rebels killed him but<br />

there are suspicions that others<br />

were involved. Because there was<br />

also chief Kabongo's death which<br />

coincided with that <strong>of</strong> Sendwe.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: People were angry at him<br />

because -- how shall I say? -- he<br />

left and came to the refugee camp<br />

to make peace with Tshombe. It was<br />

the time <strong>of</strong> the refugees. Now ...<br />

F: Sendwe came to make peace? T;<br />

Sendwe came with this gentleman;<br />

he and Ileo were together at the<br />

time when the latter was<br />

ambassador...<br />

F: Mm-hmm.<br />

18 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

ministre résident:<br />

F: mm/<br />

T: humu mu Shaba/ mais sasa bo<br />

balisirikaka asema sawa shee<br />

tulikufa mingi: wee unakwenda<br />

kusumbulia na bale batu: njo<br />

balimuua/ njo vile ilikuya/<br />

bengine banasema ni barebelles/<br />

mais normalment ilikuwa paka<br />

baLuba njo balimuua ...?.../<br />

F: mm/<br />

T: ata vile chef Kabongo/ balimuua<br />

kuko baBaluba ...?.../<br />

F: jina yake ni Janson/<br />

T: Janson Sendwe/<br />

F: ulimufahamu?<br />

T: ah na: mi nalimuonaka na<br />

kumuona/ aah/ alikuwa mu Likasi:<br />

mu soixante: deux: banamubeba mu<br />

kipoyo humu/ eko nalamukia batu/<br />

F: mm/<br />

T: shee tulikwendaka kule: mvula<br />

ilipikaka ile siku kidogo:<br />

tulikuwa mingi sana/<br />

tunamuongojea: akukutokeaka ku:<br />

entrée ya ville/ mais alitokeaka:<br />

ku mwisho ya ville/ atujue mufano<br />

...?...<br />

F: ngambo ya Kolwezi?<br />

T: non: ngambo ya: Kambove/<br />

F: ya Kambove?<br />

T: njo kule alitokeaka/ shee bote<br />

...?tafukuza mbio: tunakwenda<br />

tunamulamukia:<br />

F: mm/<br />

T: na salut ya kama ni kufa/ kisha<br />

paka pale: njo naanza kumuona paka<br />

ku mafoto tu/<br />

F: eyo/<br />

T: mm/<br />

F: unajua alito: ni muntu wa: wa:<br />

wa:<br />

T: yee: Sendwe?<br />

F: wa baLuba?<br />

T: mm/ ni muntu ya baLuba/ baLuba<br />

ya Kabongo/<br />

F: mm/<br />

T: mm/ njo kwabo/ ni muLuba ya<br />

Kabongo/ karibu na: frontière ya<br />

Kasai/ njo kwabo tu/<br />

F: mm/ bon: nazani ngambo moya<br />

[looking at tape]: bado/ paka<br />

karibu<br />

12.<br />

hapa tunaona mumbunda na mampala/<br />

[Painting 75: Planes Attacking the<br />

Lubumbashi Smelter] [chuckles]<br />

T: mumbunda ya Gécamines/<br />

F: mm/ mumbunda ya Gécamines/<br />

T: ...here in Shaba. But then<br />

people got angry: "Many <strong>of</strong> us are<br />

dying, you go and talk to those<br />

people." <strong>The</strong>n they killed him.<br />

This is what happened. Some say it<br />

was the rebels but it had to be<br />

the Luba themselves who killed<br />

him...<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Even chief Kabongo, it's the<br />

Luba who killed him.<br />

F: [Sendwe's first] name was<br />

Janson.<br />

T: Janson Sendwe.<br />

F: Did you know him?<br />

T: Just <strong>by</strong> sight. In '62, he was<br />

in Likasi. <strong>The</strong>y carried him around<br />

in a tipoy chair and he waved to<br />

the people.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: We went there. It was raining a<br />

little that day, and there were<br />

many <strong>of</strong> us. We were waiting until<br />

he finally appeared at the edge <strong>of</strong><br />

town. We didn't know what he<br />

looked like.<br />

F: Coming from Kolwezi?<br />

T: No, from Kambove.<br />

F: From Kambove?<br />

T: That's where he came from. All<br />

<strong>of</strong> us were chased away at once. We<br />

had come to greet him. 13<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: It was to be a terrific<br />

greeting [lit. a greeting as if to<br />

die]. After that I saw him only on<br />

photographs.<br />

F: I see.<br />

T: Mm-hmm.<br />

F: Do you know where he came from?<br />

T: He, Sendwe?<br />

F: From the Luba?<br />

T: Mm-hmm. He was a Luba <strong>of</strong><br />

Kabongo.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Mm-hmm. That's where they live.<br />

He was a Luba from Kabongo, close<br />

to the Kasai border, that's their<br />

place.<br />

F: Mm-hmm. [Looking at tape] I<br />

think one side [is full]. No, not<br />

yet, but it is getting close.<br />

12.<br />

Here we see the smoke stack and<br />

the slag heap [Painting 75: Planes<br />

Attacking the Lubumbashi Smelter]<br />

[chuckles]<br />

T: <strong>The</strong> smoke stack <strong>of</strong> Gécamines.<br />

19 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

T: njo fasi inyee: ilipikana mvita<br />

ya Katanga yote tu/ sawa vile<br />

itaweza kuwa: histoire murefu:<br />

pale juu palikuwa bwana moja:<br />

alitombokaka/ aliingia mu armée ya<br />

Katanga/<br />

F: mm/<br />

T: alikuwa Kabinda/<br />

F: yee:<br />

T: kisha alitombokaka tena:<br />

alipandaka yulu ya mumbunda hapa:<br />

anaanza kupika: mortier ya<br />

Katanga/ ngambo yote/ ya com: ya<br />

mazones/ ya macommunes/ mu Kenya:<br />

mu Katuba: eko naua tu/ kisha<br />

nayee balimuuaka wee/<br />

F: alikuwa wazimu?<br />

T: alikuwa tu: sijue kama ni<br />

bishilani: kama ni nini/<br />

F: aah/<br />

T: kisha nayee: [rummages]<br />

F: oui/<br />

T: kisha na yeye ali: balimuuaka/<br />

abakumuake balimubambaka/<br />

F: mm/<br />

T: balimufungaka mikono: na<br />

[claps] kumukokota ku jep [sic]:<br />

F: mm/<br />

T: mbio kabisa: sawa anaanguka<br />

chini: eko naneenda kumukokota: na<br />

kukatika nyama yote: anakufa/<br />

F: banani: ba?<br />

T: baKatangais/ yee alikuwa<br />

Katangais/ aliingia mu armée ya<br />

Katanga/<br />

F: eyo/<br />

T: na kisha alitomboka sasa/<br />

F: [chuckles, unbelieving]<br />

T: mm/<br />

F: ile ulijua: eh: uliona ao<br />

balikuambia?<br />

T: non: balinielezea/<br />

F: baliniele:<br />

T: ile ilisemewa tu fasi yote ata<br />

ku radio ya Katanga ilimwaka/<br />

F: c'est vrai? na: ile avions: ni<br />

avions gani pale?<br />

T: ile avions: ni: nani: gambera/<br />

F: ni gambera?<br />

T: gambera/<br />

F: ni: gambera ilikuwa ya ONU?<br />

T: ilikuwa ya ONU/ Fouga Magister<br />

ilikuwa ya: Katanga/<br />

F: ya Katanga/<br />

T: eheh/<br />

F: kumbe kambera: balifanya vita<br />

ya: ya Union Minière?<br />

T: ya Union Minière/ njo<br />

ilikombanaka: na kupika mabombes<br />

F: Mm-hmm. <strong>The</strong> smoke stack <strong>of</strong><br />

Gécamines.<br />

T: It marks the one place where<br />

there was fighting during the<br />

entire Katanga war. [What I can<br />

tell you about it] would be a long<br />

story [but let me give just this<br />

one incident]: <strong>The</strong>re, way up [on<br />

the smoke stack], was one man who<br />

had been exploding. He had joined<br />

the Katangese army...<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: ...although he was a Kabinda.<br />

F: He [was]?<br />

T: Eventually, when this attack <strong>of</strong><br />

rage came on him, he climbed to<br />

top <strong>of</strong> the smoke stack here and<br />

began to fire his Katangese<br />

mortar, aiming in every direction,<br />

right into the communities <strong>of</strong><br />

Kenia and Katuba. He was killing<br />

people. Finally, he was killed,<br />

too.<br />

F: Was he crazy?<br />

T: He was just -- I don't know,<br />

was it rancor or what?<br />

F: I see.<br />

T: <strong>The</strong> he too...<br />

F: Yes.<br />

T: Eventually he was killed, but<br />

not right away. <strong>The</strong>y caught him...<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: ...tied his hands together and<br />

dragged him away behind a jeep.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: <strong>The</strong>y went really fast and, as<br />

he was on the ground, he was being<br />

torn up, his flesh was torn to<br />

pieces and he died.<br />

F: Who did this?<br />

T: <strong>The</strong> Katangese. He was a<br />

Katangese soldier himself, he had<br />

joined the Katangese army.<br />

F: I see.<br />

T: But eventually [he just<br />

couldn't take it anymore and]<br />

exploded.<br />

F: [chuckles, unbelieving]<br />

T: Mm-hmm.<br />

F: How did you know this? Did you<br />

see it or did they tell you [about<br />

it]?<br />

T: No, they told me about it.<br />

F: <strong>The</strong>y told you...<br />

T: <strong>The</strong>re was talk about this<br />

everywhere, even on Katanga radio<br />

went on about it.<br />

F: Is that true? And what are<br />

those planes there?<br />

20 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

mule ba: banani: basoldats bote<br />

kukimbia: na mvita: inamalizika/<br />

F: njo mwisho ya mvi: ya vita?<br />

T: mvita ya: Katanga/ ni<br />

ilimalizika/<br />

F: c'est vrai?<br />

T: eeh/<br />

13.<br />

F: mais [pulling out Painting 76:<br />

<strong>The</strong> Building <strong>of</strong> the Town <strong>of</strong><br />

Mbuji-Mayi]: [aside] acha tu:<br />

nani: tupindule mbele... [changing<br />

tape]<br />

T: ...natosha tableau muzuri:<br />

[rummage]<br />

F: très bien/ ah m: sasa: sawa:<br />

tuliisha kusumbulia juu ya<br />

mumbunda na mampala:<br />

T: bon: tunasumbulia yee ...?...<br />

F: mais: niko na kintu ya<br />

kukuuliza/<br />

T: ah/<br />

F: ni ile tableau bantu banaombaka<br />

tu? sawa vile wee unafanya série<br />

moya munene: munene sana: mais<br />

zaidi: mbele ya kwanza na hii<br />

série: ilikuwa tu wa: tableau kama<br />

ni tatu: ao inne/<br />

T: bon/<br />

F: bantu bana: uzaka/<br />

T: banauzaka zaidi/ eeh/ sasa ku<br />

ile tableaux ingine nakuletea:<br />

F: mm/<br />

T: ile njo mawazo yangu/ mais kama<br />

l'état alitua: alituachia liberté:<br />

tunaenea kutumikayo tena nazani<br />

bantu balitafuta kuuza mingi/ bon:<br />

sawa hivi: tu: tuna ngopa kwa batu<br />

bengine eh? kama unatosha atasema<br />

ooh: una: leta mambo ya zamani/<br />

mais sawa vile nalikuambia kama:<br />

banduku yetu banauzaka matableau:<br />

juu ya: kuweka mu nyumba kufurahi<br />

macou: macouleurs/ sawa hivi<br />

naweka/<br />

T: <strong>The</strong>y were Canberra fighters.<br />

F: Canberra?<br />

T: Canberra.<br />

F: Did the Canberra belong to the<br />

United nations?<br />

T: <strong>The</strong>y belonged to the United<br />

Nations, Katanga had the Fouga<br />

Magister.<br />

F: Of Katanga.<br />

F: So those Canberras attacked the<br />

Union Minière?.<br />

T: <strong>The</strong> Union Minière, there was<br />

fighting, bombs were dropped, all<br />

the soldiers who were inside ran<br />

away, and that was the end <strong>of</strong> the<br />

war.<br />

F: That was the end <strong>of</strong> the war?<br />

T: <strong>The</strong> war <strong>of</strong> Katanga was<br />

finished.<br />

F: Is that true?<br />

T: Yes.<br />

13.<br />

F; But [pulling out Painting 76:<br />

<strong>The</strong> Building <strong>of</strong> the Town <strong>of</strong><br />

Mbuji-Mayi]. Wait, lets turn the<br />

tape first.<br />

T: I came up with a good picture.<br />

F: Very well. So, now [we can go<br />

on]. We finished talking about the<br />

smoke stack and the slag heap.<br />

T: Alright, we talked about...<br />

F: But I want to ask you<br />

something.<br />

T: Ah.<br />

F: Is this [the smoke stack] one<br />

<strong>of</strong> the paintings people usually<br />

ask for? You painted a very long<br />

series, but before you started on<br />

that series, was it not above all<br />

three or four pictures...<br />

T: Alright.<br />

F: ...people usually bought?<br />

T: <strong>The</strong>y mostly bought [those],<br />

yes. But as to these other<br />

pictures I brought you ...<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: ...they were my idea. But if<br />

the state would give us the<br />

freedom to work, I think people<br />

would seek to buy many [pictures].<br />

Alright, as things are, we are<br />

afraid <strong>of</strong> certain people, right?<br />

When you come up [with one <strong>of</strong><br />

them, someone] will say: "Oh, you<br />

are bringing old stuff." But it is<br />

as I told you, our brothers buy<br />

paintings to put hang them at home<br />

and to enjoy the colors, for<br />

instance, as I put them here [in<br />

21 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

F: mm/<br />

T: juu ya: rangi/ mais:<br />

abakumbuke: maana ya ile tableau/<br />

F: eeh/<br />

T: sawa hivi minaingia humu mwako/<br />

minaona ile tableaux ya: Mwenze?<br />

F: eeh/<br />

T: bon: minaona: kama: anafanya<br />

banyama pale/ mais ku banduku<br />

bengine banaona paka ile nyama:<br />

iko furaha/ mais: abayue:<br />

anafansia maana gani: ni ndani ya<br />

pori: muko miti: ndege inaluga<br />

yulu: nyama iko nakimbia moto/<br />

F: mm/<br />

T: ni vile nazani mi minaona/<br />

F: mm/<br />

T: mais: abawaze ile/<br />

F: mm/<br />

T: sasa bo: kama unafanya: sawa<br />

ile ingine tableaux ingine: ooh<br />

pourquoi unafanya vile: ni mawazo<br />

mubaya/<br />

F: mm/<br />

T: sawa vile ulinilomba na mi<br />

naliitika: furaha ya kusema:<br />

nionyeshe: kama na shee<br />

tunaikalaka na akili ya kuenea<br />

kutumika hivi: mais: banduku yetu<br />

njo beko natufreiner/ mêmes les<br />

autorités/<br />

F: mm/<br />

T: anaona atasema: ah: pourquoi<br />

unafanya Lumumba ya mufunga? ni<br />

mubaya/ et pourquoi unafanya hivi:<br />

iko mubaya/ sawa ile: tableau ile<br />

ya Lumumba minakufansia anaisha<br />

kufa hii:<br />

F: mm/<br />

T: nikitoshayo nazani mu<br />

Lubumbashi: niko sûr: sababu:<br />

exposition yangu yote: kama<br />

naexposer: nikipima kuexposer hapa<br />

pa: au Bon Marché/ nitaweza kubeba<br />

vile ile yote ile/ bantu batakuya:<br />

[claps] mingi sana/<br />

F: mm/<br />

T: sasa mu buingi mule utashikia<br />

bengine bana?anza kusema: ts: mais<br />

bintu ya hivi: aah: ts: iko<br />

mubaya/ na au lieu ya kuuza:<br />

kwenda kubakia nayo: mawazo: yee<br />

anasema iko mubaya/<br />

F: mm/<br />

T: [low voice, sentence<br />

incomprehensible] ...?...<br />

F: paka: paka: sawa ...?...<br />

T: kwa hii série nakufansia:<br />

F: eh/<br />

this painting].<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: It's about the color but they<br />

don't think about the meaning <strong>of</strong><br />

that painting.<br />

F: I see.<br />

T: Like when I come inside your<br />

home here, I see those paintings<br />

<strong>by</strong> Mwenze, right?<br />

F: I see.<br />

T: Alright. I see [some artists]<br />

paints those animals. But some<br />

brothers only see those animals<br />

and enjoy it. But they don't<br />

realize what [the artist] intended<br />

-- that it is [a scene] in the<br />

bush. <strong>The</strong>se are trees, birds rise,<br />

animals flee from the fire.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: I guess, this is how I see it.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: But they don't think that way.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Now, when you do those other<br />

paintings [they say]: "Oh, why did<br />

you do it that way, it's a bad<br />

idea.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Because you asked me I went<br />

along with it. I was glad to be<br />

able to show that we are<br />

intelligent enough to work in this<br />

way. But our brothers put a break<br />

on us, especially the authorities.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Some one see [such a painting}<br />

and he will say: "Ah, why do you<br />

paint Lumumba tied up, this is<br />

bad." For instance, this picture I<br />

did for you <strong>of</strong> Lumumba's death.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: I am certain, if I were to show<br />

it in Lubumbashi... 14 Because the<br />

only kind <strong>of</strong> exposition I have is<br />

when I try to show [my paintings]<br />

at the Bon Marché [store] here [in<br />

Lubumbashi]. In that case I could<br />

bring along all those painting and<br />

a lot <strong>of</strong> people would come.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: And in the crowd you would hear<br />

some who begin to talk: "But this<br />

kind <strong>of</strong> stuff, oh, this is bad."<br />

Instead <strong>of</strong> buying and then keep<br />

them at home [as something that<br />

gives him] thoughts, he says "This<br />

is bad."<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: [low voice, sentence<br />

22 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

T: uko muntu wa kuanza unapata<br />

ile/<br />

F: mm/<br />

T: yote: akuna muntu ingine/ sauf<br />

ile ingine: nalikwenda naye kwa<br />

Bol 3 : ku cinq tableau iko hapa:<br />

F: mm/<br />

T: njo naifika nayo kwa Bol/<br />

F: mm/<br />

14.<br />

bon/ donc tu: tuendelea hapa ku<br />

série: tunafika sasa: mu septante:<br />

cinq: construction de Mbuji Mayi/<br />

T: bon/ ni wakati ile mu Katanga<br />

muko mvita: na ku Mbuji Mayi<br />

kulikuwa paka vita/<br />

F: mm/<br />

T: ni baLuba: bale banabafukuza<br />

ku: ku Kananga/ bo balikwenda<br />

kwabo/ mais kwabo: sawa vile<br />

bazungu wali: abakuyengaka ile<br />

Mbuji Mayi apana/<br />

F: aah/<br />

T: baliyenga tu Bakwanga:<br />

F: Bakwanga:<br />

T: Forminière:<br />

F: aah/<br />

T: baliyenga tumanyumba tu twa<br />

bantu ya kazi/<br />

F: ndiyo/<br />

T: sasa pa bo kurudia ku ...?...<br />

balikuya: balitoka ku Kananga/<br />

balikuyako/ haba balifukusha ku<br />

Shaba: balikuya/ baBukavu:<br />

balikuya/<br />

F: mm/<br />

T: baKisangani: balikuya/<br />

F: mm/<br />

T: baBandaka: balikuya/<br />

baKinshasa: balifika fasi moja/<br />

sasa balikuwa tu mu pori/ njo<br />

balikata tu pori: kukata miti: na<br />

kusema tuyenge/ na kama<br />

unakwendako leo nazania utakuta<br />

mugini ni munene sasa/<br />

F: munene/<br />

T: sasa/<br />

F: minaona drapeau ya:<br />

T: ya victoire:<br />

F: ya victoire: ile ya baLuba:<br />

T: c'est que: ni ya Kalonji/<br />

F: ni ya Kalonji/<br />

incomprehensible] ...?...<br />

F: Always only [those few<br />

paintings they like].<br />

T: About this series I did for<br />

you...<br />

F: I see.<br />

T: ... you are the first to get<br />

it...<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: ...all <strong>of</strong> it. No one else [will<br />

get those pictures], except the<br />

ones I took to [Mr.] Bol, those<br />

five pictures here.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: I went with them to [Mr.] Bol.<br />

F: Mm-hmm.<br />

14.<br />

Alright, so let's go on here with<br />

the series. We come to<br />

seventy-five, the building <strong>of</strong><br />

Mbuji-Mayi.<br />

T: Fine. This was the time when<br />

there was war in Katanga as well<br />

as in Mbuji-Mayi.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: So when the Baluba were chased<br />

away from Kananga they went back<br />

to their home country. But the<br />

point is, that the Whites did not<br />

build Mbuji-Mayi.<br />

F: I see.<br />

T: <strong>The</strong>y built Bakwanga.<br />

F: Bakwanga.<br />

T: [A town for the] Forminière<br />

[mining company].<br />

F: I see.<br />

T: And all they built there were<br />

those tiny, little houses for<br />

their workers.<br />

F: Yes.<br />

T: So the Baluba got back<br />

together, coming [from all<br />

directions]: the ones from Kananga<br />

and those who were expelled from<br />

Shaba, those from Bukavu...<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: ... from Kisangani they came...<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: ... those from Mbandaka, from<br />

Kinshasa, they all came to this<br />

one place. <strong>The</strong>re they found<br />

themselves in the middle <strong>of</strong> the<br />

bush. So they cleared the bush,<br />

cut lumber, and said: "Let's<br />

build." And if you go there today<br />

you will see a big city.<br />

F: A big [city].<br />

T: Today.<br />

F: I see the flag <strong>of</strong>...<br />

23 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

T: ile njo ilikuwa: drapeau mo: ya<br />

nani: ya royaume/<br />

F: mm/<br />

T: ya baLuba/<br />

F: na banayengaka: ba: wanamuke<br />

wanabeba bintu mu:<br />

T: bitu mu kichwa:<br />

F: kichwa:<br />

T: mule ndani muko banaume: beko<br />

nakimbia tembo kule:<br />

F: aah/ mais minaona nyumba ya<br />

kuachana/ nyumba ya sawa ku<br />

mugini:<br />

T: bon: nyumba ya ku mugini: pale<br />

banafika: ndani mule: banayenga<br />

betu nyumba ile yetu ya ku mugini<br />

ya bankambo/<br />

F: mm/<br />

T: et puis baliwekana sasa ...?...<br />

franga: banaanza kuuza mat<strong>of</strong>ali:<br />

na kuyenga directement/<br />

F: mm/ na mo: hata motokari<br />

...?...<br />

T: na motokari ilikuya kule:<br />

balikuwa: bintu yote tu/ même<br />

télévision/ kulikuya tu/<br />

F: kulikuya tu?<br />

T: bintu yote ya franga:<br />

ilikuyako/<br />

F: na sasa: bon/ tembo: ulisema:<br />

ni kuonyesha: kama ilikuwa tu mu<br />

pori/<br />

T: ilikuwa mu pori tu/<br />

F: mm/<br />

T: mulikuwa tembo: sawa ku kipande<br />

ya Kasai kuko tembo mingi/<br />

F:mm/<br />

T: sawa kipande ya Bakwa Nsumpi/<br />

na sasa/ kama unatembea: utaona<br />

tembo anatoka pale/<br />

F: eyo/<br />

T: chui: ou bien simba/<br />

F: sasa balifunga nani: kima/<br />

T: ni: kima ule wanafunga/<br />

F: [chuckles]<br />

T: mm: balikuwa na kima yabo:<br />

wanafunga:<br />

F: juu ya nini?<br />

T: ni nyama yako unaenea kutembea<br />

nayo/ bale bengine balipenda/<br />

F: c'est vrai?<br />

T: eeh/ ata:<br />

F: kupenda: kutembea na pi: na<br />

kima?<br />

T: na kima kufunga/ ata mimi: niko<br />

naye: na yangu/<br />

F: hapa sasa?<br />

T: ku Likasi/ Madame Fabian<br />

alikuelezea?<br />

T: ... victory.<br />

F: Of victory, the flag <strong>of</strong> the<br />

Baluba.<br />

T: It's Kalonji's flag.<br />

F: It's Kalonji's.<br />

T: It was the flag <strong>of</strong> the<br />

kingdom...<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: ...<strong>of</strong> the Baluba.<br />

F: People are busy with<br />

construction work. <strong>The</strong> women carry<br />

loads.<br />

T: On their heads.<br />

F: <strong>The</strong>ir heads.<br />

T: <strong>The</strong>re are men, running away<br />

from an elephant over there.<br />

F: Yes. I also see houses <strong>of</strong><br />

different types. <strong>The</strong>re are some<br />

huts like in a village.<br />

T: Alright. Those they built when<br />

they first arrived, huts like our<br />

ancestors used to build.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: <strong>The</strong>n they got some money<br />

together and began to buy bricks<br />

and used them for building.<br />

F: Mm-hmm. And there were even<br />

cars?<br />

T: <strong>The</strong>re were cars, everything.<br />

<strong>The</strong>re was even television.<br />

F: Was there?<br />

T: Anything that money could buy.<br />

F: Now, about the elephant. It was<br />

to show that the place was in the<br />

bush.<br />

T: It was in the bush.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: <strong>The</strong>re were elephants. In the<br />

Kasai region there are many<br />

elephants.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Where the Bakwa Nsumpi live,<br />

even today, when you take a walk<br />

you will see an elephant coming<br />

out [<strong>of</strong> the bush].<br />

F: I see.<br />

T: Leopards and lions.<br />

F: And there they tied up a<br />

monkey.<br />

T: Yes, it's a monkey on a leash.<br />

F: [chuckles]<br />

T: People had monkeys whom they<br />

kept on a leash.<br />

F: What for?<br />

T: It's an animal you can walk<br />

around with. Some people like this<br />

sort <strong>of</strong> thing.<br />

F: Really?<br />

T: Yes.<br />

24 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

F: c'est vrai?<br />

T: alikamata na foto: kwa mukubwa/<br />

F: eyo/<br />

T: sasa pale nalikuwa Kamina:<br />

nilianza kuuza: mingi: tusumbulia<br />

mbele inyewe: nitasumbulia ile eh?<br />

F: aah/<br />

T: mm/<br />

F: na eko na nani: na:<br />

T: na munyololo/<br />

F: munyololo/<br />

T: eeh/ njo kusema chaîne/<br />

F: oui oui/<br />

T: eeh/<br />

F: munyololo la chaîne: et puis:<br />

ile ile nini:<br />

T: ile muti: na kanyumba yake ku<br />

kichwa/<br />

F: kanyumba yake: kanaikala/ eyo<br />

[chuckles]/ kima/ kumbe ni kusema<br />

balikuwa tu na bintu yabo yote/<br />

T: bilikuwa bintu yote tu/<br />

F: mm/<br />

15.<br />

kiisha: eh: septante six: Kalonji<br />

Albert: [Painting 77: Kalonji,<br />

Emperor <strong>of</strong> Sout Kasai]<br />

T: bon/<br />

F: sawa nani:<br />

T: empereur/<br />

F: empereur/ minaona anavwala<br />

costume: sawa ya bazungu/<br />

T: costume: ya bazungu vile:<br />

F: mais: tena: aah: eko na shoka/<br />

T: shoka ku mukono: ku libega<br />

yake:<br />

F: ku: ku libega yake:<br />

T: mm/<br />

F: ni kusema ni: inao:<br />

inamuonyesha:<br />

T: bon/<br />

F: ni sultani/<br />

T: sawa hivi: nazania: sasa hapa<br />

Mobutu eko na ile: mukombo yake<br />

eh?<br />

F: mm/<br />

T: ni kweli: yeye nayee: alikuyaka<br />

na ile mukombo yake nayee/ alianza<br />

kutembea na banamuke: unaona ii:<br />

F: <strong>The</strong>y like to walk around with a<br />

monkey?<br />

T: Have a monkey on a leash. Even<br />

I myself have one.<br />

F: Right now?<br />

T: Yes, in Likasi. Didn't Mrs.<br />

Fabian tell you?<br />

F: Is that true?<br />

T: She even took photos at my<br />

elder brother's place.<br />

F: I see. T; Now, when I lived in<br />

Kamina I used to buy many<br />

[monkeys], .... 15<br />

F: I see.<br />

T: Mm-hmm.<br />

F: This one [in the painting] is<br />

on...<br />

T: ... a chain.<br />

F: A chain.<br />

T: Yes, it is a chaîne.<br />

F: Yes, yes.<br />

T: Right.<br />

F: Munyulolo means chaîne. And<br />

this thing, what is this?<br />

T: It's a pole, and the monkey has<br />

his little house on top.<br />

F: His little house where he<br />

lives. [chuckles] Well, well, a<br />

monkey. So it all goes to say that<br />

people had everything.<br />

T: <strong>The</strong>y had everything.<br />

F: Mm-hmm.<br />

15.<br />

<strong>The</strong> comes seventy-six, Kalonji<br />

Albert [Painting 77: Kalonji,<br />

Emperor <strong>of</strong> South Kasai].<br />

T: Fine.<br />

F: He was what?<br />

T: Emperor.<br />

F: Emperor. I see that the emperor<br />

wears a European suit.<br />

T: A European suit.<br />

F: But then he carries a hatchet.<br />

T: A hatchet in his hand, or<br />

rather on his shoulder.<br />

F: On his shoulder.<br />

T: Mm-hmm.<br />

F: So this is to show ...<br />

T: Alright.<br />

F:.. that he is the ruler.<br />

T: Well, it's like nowadays with<br />

Mobutu who carries his staff,<br />

right?<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Kalonj had one, too. And he<br />

used to walk around accompanied <strong>by</strong><br />

two women, you see them there?<br />

F: Mm-hmm.<br />

25 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

aba banamuke mbili?<br />

F: mm/<br />

T: kuko foto: inye prise: inye<br />

kukamatiwa: utaweza kuona iko<br />

muzuri zaidi: eko karibu nayo eh?<br />

banamuke bale banamuweka uku: na<br />

uku/<br />

F:mm/<br />

T: bale banamuke banamukamatia ile<br />

mukombo yake/<br />

F: mm/<br />

T: ile jembe yake: anaweka kuliko<br />

hapa/<br />

F: nani? jembe?<br />

T: shoka/<br />

F: shoka/<br />

T: shoka ts: minakota: jembe ni<br />

ile ni ile ya kulima naye/<br />

F: oui oui/<br />

T: bon/ ile: ni maliba/ banai:<br />

banashona: et puis banafanya<br />

kichwa ya simba/<br />

F: maliba?<br />

T: eeh/ raphia/<br />

F: raphia eh?<br />

T: kisha anaweka hapa:<br />

F: mm/<br />

T: na ingine ku mukongo/<br />

F: mm/<br />

T: c'est que njo busultani tuseme<br />

kwetu/ sawa vile nilikuelezea<br />

kama: ile chapeau ya Mobutu: ni:<br />

chui/ ni busultani yetu/<br />

F: eeh/<br />

T: nayee vilevile: ile: ile shoka:<br />

tunaitaka kwetu asema [claps]<br />

tshilonda tsha bumfumu/<br />

F: tshilonda la?<br />

T: tshilonda: tsha bumfumu/<br />

F: eh/<br />

T: njo kusema: nani: shoka: jembe<br />

ts: eh: shoka ya:<br />

F: shoka ya busultani/<br />

T: busultani/<br />

F: mm/<br />

T: ile ni: mu ki: ni mu kiKasai<br />

nakuelezea/<br />

F: c'est ça mm/ na wale wantu<br />

wanamufwata: bale banamuke:<br />

T: banamuke: banamuke:<br />

F: banamuke yabo?<br />

T: apana/<br />

F: paka tu:<br />

T: ilikuwa asema: njo: mufano yake<br />

naliwaza ni ya busultani yake/<br />

F: eeh/<br />

T: c'est que: bintu yake banaanza<br />

kumuchungia kuko banamuke bale<br />

mbili/<br />

T: <strong>The</strong>re is a photo, taken <strong>of</strong><br />

[Kalonji] on which you can see<br />

this very well. He is approaching<br />

and those women were placed on his<br />

sides.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Those women would carry the<br />

staff for him.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: This jembe <strong>of</strong> his he would put<br />

here [showing].<br />

F: What? Jembe?<br />

T: <strong>The</strong> hatchet.<br />

F: Hatchet.<br />

T: Hatchet, sorry I made a<br />

mistake, jembe is what you use<br />

work the fields. 16<br />

F: Yes, yes.<br />

T: Alright. [On his chest] this is<br />

a piece <strong>of</strong> maliba, embroidered<br />

with a lion's head.<br />

F: Maliba?<br />

T: Yes, raffia.<br />

F: So it is raffia?<br />

T: He wears one piece here [on his<br />

chest]...<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: ... and another one on his<br />

back.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: In our country this signifies<br />

that he is a ruler. It is like I<br />

told you about the leopard-skin<br />

hat that Mobutu wears, our sign<br />

for the <strong>of</strong>fice <strong>of</strong> chief.<br />

F: I see.<br />

T: And this hatchet we call in our<br />

language tshilonda tsha bumfumu.<br />

F: Tshilonda la?<br />

T: Tshilonda tsha bumfumu.<br />

F: I see.<br />

T: That is to say, the hatchet,<br />

the hoe, sorry, the hatchet <strong>of</strong>...<br />

F: ... the hatchet <strong>of</strong> the chief's<br />

<strong>of</strong>fice.<br />

T: Of the chief's <strong>of</strong>fice.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: What I told you was in the<br />

Kasai language.<br />

F: Right, mm-hmm. And the people<br />

who follow him, those women...<br />

T: <strong>The</strong> women...<br />

F: Were they his 17 women?<br />

T: No.<br />

F: Just...<br />

T: It was just a way for me to<br />

represent his status as a rule.<br />

F: I see.<br />

26 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

F: na ule militaire anamufwata?<br />

T: ah ule ni : ni: <strong>of</strong>ficier co:<br />

nani: ts: garde corps/<br />

F: garde corps?<br />

T: eeh/<br />

F: [reading inscription] empereur<br />

du Sud Kasai/<br />

T: empereur du Sud Kasai/<br />

F: état autonome: premier royaume:<br />

T: royaume:<br />

F: Luba: dans le vingtième siècle/<br />

T: eh/<br />

F: na inaonyesha fasi gani kule?<br />

hii/<br />

T: inaonyesha mu Mbuji Mayi/<br />

F: mu Mbuji Mayi?<br />

T: mm/ pale banaisha kufika:<br />

angaria sawa banaisha kuyenga<br />

nyumba yote:<br />

F: na:<br />

T: maCocaCola:<br />

F: maCocaCola/<br />

T: maPhilips iliingia:<br />

malibrairies:<br />

F: Ilunga?<br />

T: ah sawa hivi: Zairinisation ile<br />

tunasema:<br />

F: Kayembe:<br />

T: mm/ Zairinisation/<br />

F: aah/<br />

T: oh: ilitoka na kule ku: ku<br />

Baluba/<br />

F: ku bazu: Mbuji Mayi/<br />

T: ni bantu: njo balianza mara ya<br />

kwanza/ sababu bo abakuye na<br />

muzungu: balifika tu: na kuyenga:<br />

na kuleta ile bitu ya mamagazins:<br />

tout ça/<br />

F: hata baGrecs habakuwa?<br />

T: apana/ ata Grec/<br />

F: mm/<br />

T: balikuwa tu bo benyewe/<br />

16.<br />

F: sasa: numéro septante sept: Sud<br />

Kasai/ [Painting 78: <strong>The</strong> Kanioka<br />

Revolt] bon: sawa vile uli:<br />

ulinielezea: ni kwa Kanioka:<br />

T: eheh/<br />

F: aaah:<br />

T: na ba:<br />

F: walikuwa kubishana na:<br />

baKatanga/ Luba Katanga/<br />

T: non: na: na baLuba Kasai/<br />

T: Those two women were the<br />

keepers <strong>of</strong> his paraphernalia.<br />

F: And the military person who<br />

follows him.<br />

T: Oh, he is an <strong>of</strong>ficer -- what do<br />

you call him? -- a body guard.<br />

F: A body guard?<br />

T: Yes.<br />

F: [reading inscription] "Emperor<br />

<strong>of</strong> South Kasai."<br />

T: Emperor <strong>of</strong> South Kasai.<br />

F: [continues reading] "Autonomous<br />

state, first kingdom"...<br />

T: Kingdom.<br />

F: ..."[<strong>of</strong> the] Luba in the<br />

twentieth century."<br />

T: Yes.<br />

F: And what is the place shown on<br />

this picture?<br />

T: It shows Mbuji-Mayi.<br />

F: This is in Mbuji-Mayi?<br />

T: Mm-hmm. This is were they had<br />

come to. Look at all the houses<br />

they had finished building.<br />

F: And [pointing to signs]...<br />

T: Coca Cola.<br />

F: Coca Cola.<br />

T: Phillips had an outlet there<br />

and there were also bookstores.<br />

F: And the names "Ilunga?"<br />

T: Ah, that stands for<br />

Zairianization, let's say.<br />

F: And "Kayembe?"<br />

T: Mm-hmm. Zairianization.<br />

F: I see.<br />

T: It started there with the<br />

Baluba.<br />

F: In Mbuji-Mayi.<br />

T: It was the people. <strong>The</strong> people<br />

themselves began [with<br />

Zairianization]. <strong>The</strong>re were no<br />

Whites. People just arrived, built<br />

the town, and brought the wares to<br />

stock their shops with, all that.<br />

F: Not even Greeks were there?<br />

T: No, not a single Greek.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: It was just the people.<br />

16.<br />

F: Now to number seventy-seven,<br />

South Kasai [Painting 78: <strong>The</strong><br />

Kanioka Revolt]. Fine, as you told<br />

me, the scene is in Kanioka<br />

country.<br />

T: Yes.<br />

F: I see.<br />

T: And they...<br />

F: <strong>The</strong>y were fighting with people<br />

from Katanga, the Luba-Katanga.<br />

27 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

F: baLuba Kasai?<br />

T: eeh/<br />

F: na ...?....<br />

T: na ba: na ba gendarmes ya<br />

Kalonji/<br />

F: mm/<br />

T: c'est que: sawa balikosanaka:<br />

bo balisema shee tukamate: ii<br />

Mwene Ditu: na Ngandajika: njo<br />

kipande yabo eh? Mwene Ditu<br />

Ngandajika:<br />

F: mm/<br />

T: na Luputa:<br />

F: mm/<br />

T: iko bulongo ya Kanioka/<br />

F: eyo/<br />

T: bon: bo balisema tukamate hii:<br />

tu: tuweke iko province ya Midi/<br />

bana?ita asema: province: Midi/<br />

F: mm/<br />

T: c'est que ni province moya<br />

itaungana na Shaba/<br />

F: oui mais: maneno mbali kule<br />

minaona drapeau ya Shaba/<br />

T: drapeau: bo balipandisha na<br />

drapeau yabo asema shee tuko paka<br />

bantu ya Shaba/<br />

F: aah/<br />

T: njo tunatafuta kwenda kule/<br />

F: ilikuwa mu place: mbele ya<br />

gare:<br />

T: ilikuwa mbele ya gare:<br />

F: na magazins/<br />

T: mbele ya magazins/<br />

F: [reading] Soriano Rossi/<br />

T: ah Rossi: na:<br />

F: ni magazin ya kweli kule?<br />

T: ah kuko: ma: magazin ya kweli/<br />

F: Savros/<br />

T: Savros/ à Luputa: kuko pa: kama<br />

unafika mbele tu: kama unachuka<br />

gare ya Luputa:<br />

F: eeh/<br />

T: utashimama: utaona: na ile<br />

magazin ...?... c'est que apa<br />

[points]: ii partie peko poste/<br />

F: mm/<br />

T: uku mbele njo kuko gare/ na ii<br />

njia ni kweli inakwenda ku:<br />

Ngandazika [sic]/ ile inakwenda<br />

Mwene Ditu/<br />

F: na tena minaona ma: baKaniok<br />

banavwala sawa ...?...<br />

T: guerriers:<br />

F: ba:<br />

T: c'est que bo balianza kuvwala<br />

hata makati ingine: njo vile nabo<br />

beko/<br />

T: No, with the Luba-Kasai.<br />

F: With the Luba-Kasai?<br />

T: Yes.<br />

F: And...<br />

T: And with Kalonji's gendarmes.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: What went wrong between them<br />

was this. <strong>The</strong>y said: "We are going<br />

to take Mwene Ditu, Ngandajika."<br />

[Those are places] are on Kanioka<br />

soil, Mwene Ditu, Ngandajika...<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: And Luputa.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: This is Kanioka country.<br />

F: I see.<br />

T: Fine, so they said: "We will<br />

take this [country] and make it<br />

the Southern Province." <strong>The</strong>y<br />

called it "Southern Province."<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: And that province would be<br />

annexed to Shaba.<br />

F: Right, because there in the<br />

background I can see the Shaba<br />

flag.<br />

T: <strong>The</strong>y raised this flag, saying:<br />

We are Shaba people.<br />

F: I see.<br />

T: That is were we want to go.<br />

F: [So the picture show]s the<br />

square in front <strong>of</strong> the railway<br />

station.<br />

T: It was in front <strong>of</strong> the railway<br />

station...<br />

F: And <strong>of</strong> some shops...<br />

T: ...and in front <strong>of</strong> some shops.<br />

F: [reading] Soriano Rossi.<br />

T: Yes, Rossi and...<br />

F: Is that a real shop there?<br />

T: Yes those are real shops.<br />

F: Savros.<br />

T: Savros. In Luputa, when you get<br />

there and get <strong>of</strong>f the train at<br />

Luputa station...<br />

F: I see.<br />

T: ...when stop and look around,<br />

you will see those<br />

shops..?...whereas [pointing]<br />

here, on this side, there is the<br />

post <strong>of</strong>fice.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: This here is in front <strong>of</strong> the<br />

station and these roads really run<br />

that way, one to Ngandajika, the<br />

other to Mwene Ditu/<br />

F: I also notice that the Kanioka<br />

are dressed like...<br />

T: ...like warriors.<br />

28 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

F: mm/<br />

T: eeh/ c'est que: bo banavwalaka<br />

vile: maraphia:<br />

F: mm/<br />

T: et puis ma: minyanga 4 kule ku<br />

mikono: kunaisha/ na ni bantu moya<br />

banajua kupitikana na maflêches/<br />

F: mm/<br />

T: mm/<br />

17.<br />

F: [looking for next painting] ts:<br />

déjà: Kalonji Albert tulikuwa<br />

kukuta: septante huit: coup d'état<br />

ya: général Tshi:<br />

T: Tshinyama/<br />

F: Tshinyama:<br />

T: mm/<br />

F: Tshinyama: [Painting 79: <strong>The</strong><br />

End <strong>of</strong> the Luba Empire] tena ni mu<br />

Mbuji Mayi?<br />

T: ni mu Mbuzi Mayi [sic] mule/<br />

F: oui oui/ ni pake ile rue/<br />

[chuckles]<br />

T: bon:<br />

F: Kanyembe Librairie:<br />

T: [chuckles] eeh: bon: paka ile<br />

F: ...?...<br />

T: fasi eh/ njo fasi moya munene<br />

ya Mbuji Mayi/<br />

F: eeh/<br />

T: aah/ ni kweli: minasema<br />

nikumbushe na mi/<br />

F: mm/<br />

T: sawa ile i: innocent: cent:<br />

innocent: Mbuji Mayi/<br />

F: maana: maana yake ya Mbuji<br />

Mayi?<br />

T: Mbuji Mayi eh?<br />

F: ah/<br />

T: iko bouche mayi/ eh? c'est que:<br />

kuko mayi moya kule eh? c'est que<br />

kuko mayi moya kule eh?<br />

F: mm/<br />

T: iko na forme: tangu Mungu<br />

aliumbakayo: kama unashimama<br />

munaangaria: utaona: mikulu:<br />

inafanya ya muntu/ mikono:<br />

inafanya ya muntu/ vilevile na<br />

kichwa/ na ni maji moya eh? kama<br />

bucha: kama una:<br />

F: kiziwa?<br />

T: ni: ah: ni: ts: sorte ya<br />

rivière kwa lakini/<br />

F: rivière/<br />

T: kama unatupa: buchafu mule<br />

F: War...<br />

T: That's the way they used to<br />

dress, also on other occasions.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Yes, they put on raffia skirts.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: And minyanga rattles on their<br />

arms, and that was it. <strong>The</strong>y are a<br />

people who really knows how to<br />

fight with arrows.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Mm-hmm.<br />

17.<br />

F: [looking for next painting].<br />

Wait, we already had Kalonji<br />

Albert, [now] seventy-eight,<br />

General Tshi...<br />

T: Tshinyama.<br />

F: Tshinyama.<br />

T: Mm-hmm.<br />

F: [find the picture] Tshinyama<br />

[Painting 79: <strong>The</strong> End <strong>of</strong> the Luba<br />

Empire]. Is that still in<br />

Mbuji-Mayi?<br />

T: It's in Mbuji-Mayi.<br />

F: Yes. Yes, it's the same street.<br />

[chuckles]<br />

T: Right.<br />

F: Kanyembe bookstore.<br />

T: [chuckles] Yes, it's...<br />

F: ...?...<br />

T: ...the same place. It's an<br />

important place in Mbuji-Mayi.<br />

F: I see.<br />

T: Yes. It's true, I made myself<br />

remember it.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Like this [inscription over a<br />

shop] "cent Mbuji-Mayi," [meaning]<br />

Innocent Mbuji-Mayi. 18<br />

F: And what does "Mbuji-Mayi"<br />

mean?<br />

T: Mbuji-Mayi?<br />

F: Yes.<br />

T: It's bouche [mouth] mayi<br />

[water], right? <strong>The</strong>re is a river 19<br />

there, right?<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: God created it with a<br />

[characteristic] shape. When you<br />

stop to look you'll see the legs,<br />

the arms, even the head <strong>of</strong> a<br />

person. It is a river, right? When<br />

dirt...<br />

F: [Perhaps] a lake?<br />

T: Ah, well, it's a sort <strong>of</strong> small<br />

river.<br />

F: A small river.<br />

29 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

ndani/ utaona: ile mayi inakamata<br />

buchafu mutupa paka mpembeni/ iko<br />

mweupe na utaona na chini yake/<br />

fasi banatoshaka diamant/<br />

F: mm/<br />

T: tuseme/<br />

F: mbushi:<br />

T: Mbuji Mayi/<br />

F: mbuji ni kusema:<br />

T: mbuji? ni mbuji wetu huyu/<br />

chèvre/<br />

F: eeh/<br />

T: eeh/ ni mbuji/<br />

F: mm/<br />

T: mayi: ni ile mayi/<br />

F: mm/<br />

T: eeh/ mais ilikuwa mu: Français:<br />

bouche: kama ni bouche mayi: c'est<br />

ba: bantu: bazungu baliish:<br />

bazungu baliita embouchire/<br />

F: ahah/<br />

T: à l'embouchire: sasa bantu<br />

banaita asema: mbuji: mayi/<br />

F: mayi/<br />

T: mm/<br />

F: kumbe ule nani:<br />

T: Tshinyama/<br />

F: Tshinyama/<br />

T: mm/<br />

F: sasa uliweka coup d'état: entre<br />

coup d'etat uliweka hii victoire:<br />

T: bon/<br />

F: et na:<br />

T: njo kusema coup d'état: njo<br />

kusema: la fin/<br />

F: oui/<br />

T: semasema la fin: du royaume/<br />

ile i: njo ilikuya royaume/ na yee<br />

Kalonji eh?<br />

F: mm/<br />

T: alikuya: shi ?kushikia<br />

busultani: alikuya na ile: lion/<br />

F: lion/<br />

T: simba/ et puis alikuwa na<br />

léopard/ mu victoire yake: pa<br />

timbres yake: alikamataka kichwa<br />

ya lion: ya léopard: anaweka: vile<br />

minafanya/<br />

F: sasa ile royaume ilikawa: mwezi<br />

ngapi?<br />

T: royaume ya Kalonji?<br />

F: eeh/<br />

T: non: royaume ilianza: soixante:<br />

soixante: soixante et un: soixante<br />

deux: fini/<br />

F: mm/<br />

T: ni vile ilikuya/ non soixante<br />

trois/ kwanza kwake/<br />

F: eh/<br />

T: When you throw dirt in it you<br />

will see that the water picks up<br />

the dirt and leaves it on the<br />

sides. It is clear and you can see<br />

the bottom. It's a place where<br />

they mine diamonds.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Let's say...<br />

F: About mbushi.<br />

T: Mbuji-Mayi.<br />

F: What does mbuji mean?<br />

T: Mbuji? It's that goat <strong>of</strong> ours,<br />

chèvre [in French].<br />

F: I see.<br />

T: Yes, it's the goat.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: And mayi, that's water.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Yes. But if it would be in<br />

French, bouche, then it would <strong>by</strong><br />

"mouth water." <strong>The</strong> whites used to<br />

call it embouchure, river mouth.<br />

F: I see.<br />

T: "At the mouth <strong>of</strong> the river."<br />

Nowadays the people say<br />

Mbuji-Mayi.<br />

F: Mayi.<br />

T: Mm-hmm.<br />

F: So, about this...<br />

T: Tshinyama.<br />

F: Tshinyama.<br />

T: Mm-hmm.<br />

F: Now you put [an inscription on<br />

the painting saying] "Coup d'état"<br />

and between coup and d'état you<br />

inserted this victory sign [a<br />

large V]<br />

T: Alright.<br />

F: And with...<br />

T: It is to say that the coup<br />

d'état was the end.<br />

F: Yes.<br />

T: <strong>The</strong> end <strong>of</strong> the kingdom, that<br />

kingdom <strong>of</strong> Kalonji's, right?<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: He had this lion [painted<br />

between the legs <strong>of</strong> the V]. It was<br />

understood that this marked his<br />

rulership.<br />

F: A lion.<br />

T: Simba. 20 Later he had the<br />

leopard, inside his victory-sign.<br />

He had this put onto his postage<br />

stamps. He took a the head <strong>of</strong> a<br />

lion, or rather leopard and put it<br />

there, just they way I painted it.<br />

F: So, how many months did his<br />

kingdom last?<br />

30 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

T: eeh/ njo iliisha/ T: Kalonji's kingdom?<br />

F: Yes.<br />

T: No [not months], it began in<br />

1961 and was finished in 1962.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: That's how it was. No, its end<br />

was in 1963. He was the one who<br />

founded it. 21<br />

F: I see.<br />

T: Yes, then it was over.<br />

18.<br />

F: septante huit: ao kama ni:<br />

septante neuf sasa/ [Painting 80:<br />

Tshombe Prime Minister]<br />

T: mm/<br />

F: démission de Adoula/ voilà/<br />

T: bon/<br />

F: naona ni parlement/<br />

T: sawa vile nalikuelezea kama ile<br />

ni: palais de la nation eh?<br />

F: palais de la nation/<br />

T: nazani kama njo Mont Ngaliema/<br />

ni yuu Mont Ngaliema/<br />

F: hapana: ni mu ville/<br />

T: ni ville eh?<br />

F: ville oui/<br />

T: na inaweza kama sababu: pa ile<br />

kitabu ile banasema kama ni<br />

résidence: ya président/<br />

F: ile?<br />

T: eeh/<br />

F: palais de nation?<br />

T: eeh/ njo banasema ku ile<br />

kitabu: nazani ilikuwa Kasavubu/<br />

F: mm/<br />

T: bon: njo pale ya ile tableau<br />

nalikuambia asema minakatirisha<br />

matableaux mingi eh?<br />

F: mm/<br />

T: sawa vile naliwaza asema non:<br />

ce: pour ça nifanye paka hii<br />

matableaux: sawa vile unasema niko<br />

nakwenda: hakuna mufano: na vile:<br />

na: nalifanya hii tableau:<br />

F: mm/<br />

T: kwa kusema ni ku ile nyumba ku<br />

palais de la nation: njo kulikuwa<br />

mambo ilianza kupita yote/ bali:<br />

kama démission ekoako:<br />

batamutoshea ku palais de la<br />

nation/<br />

F: mm/<br />

T: ni walitosheaka: Ileo:<br />

banatosha Adoula: et puis<br />

banatosha na:<br />

F: oui/<br />

T: njo kisha k?wanaita Tshombe<br />

tuseme/<br />

18.<br />

T: Hm-mm.<br />

F: Seventy-eight, or is it really<br />

seventy-nine already [Painting 80:<br />

Tshombe Prime Minister]<br />

F: [So now we get to] Adoula's<br />

resignation.<br />

T: Right.<br />

F: I see the Parliament.<br />

T: It's , as I told you before,<br />

the Palais de la Nation, right?<br />

F: Palais de la Nation.<br />

T: I think it's on Mount Ngaliema,<br />

on top <strong>of</strong> Mount Ngaliema.<br />

F: No, it's in town.. I told you<br />

before that in this series I have<br />

been leaving o<br />

T: In town?<br />

F: In town, yes.<br />

T: It's possible, just that in<br />

this book they say it's the<br />

residence <strong>of</strong> the president.<br />

F: This [building]?<br />

T: Yes.<br />

F: <strong>The</strong> Palais de la Nation?<br />

T: Yes. That's what they say in<br />

the this book. I think it was<br />

Kasavubu['s residence].<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Anyhow, I told you about this<br />

one, with many paintings I took<br />

short cuts, right?<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: When I thought about [this<br />

period] I told myself, no, I<br />

cannot paint [all the things that<br />

happened] when you had told me you<br />

were going to leave. <strong>The</strong>re was no<br />

way to do it. So I painted this<br />

picture.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Because it was in this<br />

building, in the Palais de la<br />

Nation, that all the events first<br />

happened. When there was a<br />

resignation they would dismiss the<br />

person from the Palais de la<br />

Nation.<br />

31 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

F: mm/<br />

T: aah/ kisha kuit: kuita Tshombe<br />

banachanger na drapeau: ili:<br />

ilikuya six étoiles: banakamata<br />

ile ya:<br />

F: ile étoile:<br />

T: ya étoile moja: banaweka/<br />

F: na ile barre rouge?<br />

T: ah barre rouge oui/<br />

F: maana yake ya barre rouge: wee<br />

unasema nini?<br />

T: ile balisemaka ni: sang ya<br />

bamartyrs ya Indépendant/<br />

F: aah/<br />

T: eeh/ mm/<br />

19.<br />

F: bon: donc: ile wakati: Tshombe<br />

alikuwa na:<br />

T: makati anaisha kuwa sawa mu<br />

busultani:<br />

F: ndiyo/ na: na alikuwa<br />

kusumbulia na waBelges juu ya<br />

macontentieux/ [Painting 81:<br />

Tshombe Returning from the<br />

Brussels Talks] sasa ile mallette<br />

yake/<br />

T: bon/<br />

F: R. D. C.: ji:<br />

T: re: dese/ erdese/<br />

F: oui/<br />

T: bon: ni kusema République<br />

Démocratique du Congo:<br />

F: du Congo/<br />

T: mm/ njo ile balimupatiaka kule<br />

alikuyaka/ nazani wee ulisikia mu<br />

discours moya ya Président Mobutu<br />

alisema: eeeh: yee alisema kwa<br />

lakini eh?<br />

F: mm/<br />

T: alisema kulikuwa menteur moya:<br />

alitulanda: anatoka mu Belgique:<br />

banamwekea mule ndani makaka: yee<br />

njo vile alisema eh? alisema paka<br />

vile sasa hapa tu/ banamwekea<br />

ndani makaka: anakuwa na bo<br />

tunaisha asema: mina: isha mambo<br />

ya: contentieux/ mais ali...?...<br />

F: baliingia mu ndani ya makaka?<br />

T: non/ makaka: c'est à dire caca:<br />

banamwekea buchafu mule ndani:<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: <strong>The</strong>y dismissed Ileo, they<br />

dismissed Adoula, and after<br />

that...<br />

F: Yes.<br />

T: ... they called in Tshombe,<br />

let's say.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Yes. And after they had called<br />

in Tshombe they changed the flag.<br />

It used to have six stars, now<br />

they took...<br />

F: This star.<br />

T: ...this one star and put it [in<br />

the flag}.<br />

F: And this red barr?<br />

T: Ah, the red barr, yes.<br />

F: And what do you say is the<br />

meaning <strong>of</strong> the red barr?<br />

T: <strong>The</strong>y said, it's for the blood<br />

<strong>of</strong> the martyrs <strong>of</strong> independence.<br />

F: I see.<br />

T: Yes, mm-hmm.<br />

19.<br />

F: Fine, so this is the time when<br />

Tshombe...<br />

T: ... the time when Tshombe was<br />

in <strong>of</strong>fice.<br />

F: Yes. And he was talking with<br />

the Belgians about the claims [the<br />

two countries had against each<br />

other] [Painting 81: Tshombe<br />

Returning from the Brussels<br />

Talks]. Now, what about this<br />

attache case <strong>of</strong> his?<br />

T: Alright.<br />

F: It says R.D.C.<br />

T: [pronounces] re-de-se,<br />

er-de-se.<br />

F: Yes.<br />

T: That is to say: République<br />

Démocratique du Congo.<br />

F: Du Congo.<br />

T: Mm-hmm. That case was given to<br />

him when he went to Belgium. I<br />

guess you have heard President<br />

Mobutu say recently in a speech...<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: ... that Tshombe was a liar. He<br />

deceived us. When he left Belgium<br />

they had put a monkey in that<br />

attache case. That was his way <strong>of</strong><br />

saying that the matter <strong>of</strong> the<br />

claims was finished for us. ...<br />

F: <strong>The</strong>y put a monkey inside? 22<br />

T: No, caca. That is to say they<br />

put caca inside and he came to<br />

deceive us -- I think caca is mavi<br />

32 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

anakuwa kutulanda shee: asema:<br />

caca nazani ni mavi/<br />

F: mavi?<br />

T: eeh/ yee alisema vile: si ni<br />

politique?<br />

F: eh/<br />

T: ah: alisema vile kwa lakini/<br />

F: baliweka ndani mavi wapi?<br />

T: non: yeye: c'est que umu ndani:<br />

yee aliweka mapapiers/<br />

F: eeh/ mu: mu nani: mu diplomate?<br />

T: mu: muko mapapiers/<br />

F: oui/<br />

T: ya ku: mambo ya contentieux/<br />

F: mais Mobutu alisema kama mavi<br />

...?...: [chuckles]<br />

T: mais sasa Mobutu yee pa kusema:<br />

alisema vile: apa sasa/<br />

F: aah/<br />

T: asema angaria alikuwa kutulanda<br />

asema: juu ya contentieux/ c'était<br />

faux/ njo vile alisemaka/<br />

F: [makes an incredulous sound]<br />

T: aah/ ni mapolitique eeh?<br />

[chuckles] politique ya ?Mobutu:<br />

F: [reading] trois mois: et je<br />

vous donnerai un nouveau Congo/<br />

T: donnez-moi: trois mois/ et je<br />

vous donnerai un nouveau Congo/<br />

F: ni vile alisema?<br />

T: yee alisemaka munipe trois<br />

mois: mitamipatia nouveau Congo/<br />

nabo balimupatiaka troi mois:<br />

marébellions ilitokako: mulikuwa<br />

lufu: tout ça/<br />

F: mm/ uliisha kumuona: nani:<br />

Tshombe?<br />

T: bien/ bien bien bien/<br />

F: oui?<br />

T: eeh/ alinipaka mukono/ mu ku<br />

Zoute: ya Likasi/ tungaliki ?kos 5 [shit].<br />

F: Shit?<br />

T: Yes. That's how Mobutu put it,<br />

it's politics, isn't it?<br />

F: Yes.<br />

T: Yes, he really said that.<br />

F: <strong>The</strong>y put shit inside what?<br />

T: No, no [you don't understand].<br />

Tshombe put papers in this [case].<br />

F: I see, in his attache case?<br />

T: <strong>The</strong>re are the papers....<br />

F: Yes.<br />

T: ... relating to the claims<br />

case.<br />

F: But Mobutu said it was shit?<br />

[chuckles]<br />

T: That's how Mobutu put it when<br />

he made his speech recently.<br />

F: I see.<br />

T: He said: "Look, Tshombe cheated<br />

us about the claims, he lied."<br />

That's how he talked.<br />

F: [makes an incredulous sound]<br />

T: Well, that's politics, isn't<br />

it? [chuckles] Mobutu's politics.<br />

F: [reading] "Three months and<br />

I'll give you a new Congo."<br />

T: [completing the inscription}<br />

"Give me three months, and I'll<br />

give you a new Congo."<br />

F: This is what he said?<br />

T: [translating from French into<br />

Swahili] He said: "Give me [in<br />

French] three months, I'll give<br />

you [in French] a new Congo."<br />

/<br />

F: aah/<br />

T: eeh/ alinipaka mukono/ sababu<br />

kila mara anaanza kuya: nilipashwa<br />

kwenda kulamukia/<br />

F: mm/<br />

T: na ba: na mafanfares ya<br />

Katanga:<br />

F: mm/<br />

T: sinon minajua mingi sana: hymne<br />

nationale yake: naijua yote: bien<br />

pa kichwa hata sasa hata ya<br />

kuimba: minajua/<br />

F: mm/<br />

T: ah na mimbo ingine mingi/<br />

F: [chuckles]<br />

T: alianza kuya kila mara: anafika<br />

kule ku njia ya: route de Likasi:<br />

23 And<br />

they gave him three months:<br />

rebellions broke out and there was<br />

death everywhere.<br />

F: Did you ever see Tshombe?<br />

T: Yes, [I saw him] him quite<br />

close up.<br />

F: Really?<br />

T: Yes, he even shook my hand at<br />

the Zoute [the swimming pool] in<br />

Likasi where we used to live.<br />

F: I see.<br />

T: Yes, he shook my hand. Every<br />

time he came into town I had to go<br />

and greet him...<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: ... as a member <strong>of</strong> the Katanga<br />

Fanfare.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: I know a lot [about him], his<br />

[Katangese] national anthem, all<br />

that I know. I have it in my head,<br />

I could sing [the anthem] right<br />

now...<br />

F: Mm-hmm.<br />

33 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

Lubumbashi: anachuka: tunamuona/<br />

F: eyo/<br />

T: mm namuna ongoya tout ça/ ule<br />

muntu sikuonaka: paka nani:<br />

Lumumba/ sikumuona/<br />

T: ... and many other songs.<br />

F: [chuckles]<br />

T: Every time he came through<br />

Likasi on his way to Lubumbashi he<br />

stopped and we saw him.<br />

F: I see.<br />

T: Mm-hmm. We had to wait for him.<br />

But one person I never saw was<br />

Lumumba. I never saw him.<br />

20.<br />

F: kumbe vile balifanya élection:<br />

[Painting 82: <strong>The</strong> 1964<br />

Presidential Election]<br />

T: bon: ni pa: ii ni gare ya<br />

Lubumbashi/<br />

F: gare ya Lubumbashi minaona eh/<br />

T: eeh/ ile ni avion: inatupa<br />

mapapiers/ mm?<br />

F: [reading letters on plane] e:<br />

ash: deux ao?<br />

T: ash deux: mais ni kufwata 6 20.<br />

F: So then they organized<br />

elections [Painting 82: <strong>The</strong> 1964<br />

Presidential Election]<br />

T: Alright, the scene is in front<br />

<strong>of</strong> the railway station in<br />

Lubumbashi.<br />

F: Yes, I see the station in<br />

Lubumbashi.<br />

T: Yes. And this is an airplane<br />

[circling overhead and] dropping<br />

tu na leaflets.<br />

mi niliandika/<br />

F: [reading letters on plane] "'H<br />

F: mm/<br />

2," right?<br />

T: sauti tu ma: tu ma: tu maavions T: H 2, but that was on the model<br />

tu aérogare: tout ça/<br />

I used, so I wrote it, too.<br />

F: mm/<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: juu ya ile: ilitupa mapapiers: T: Its what the planes use to<br />

na pa papiers pale baliandika: announce themselves at airfields.<br />

F: Conaco:<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Conaco: bantu unaona beko T: [<strong>The</strong> plane] dropped leaflets,<br />

banafuya bale: bengine<br />

papers on which they wrote...<br />

banapokelea: maélections<br />

F: Conaco.<br />

présidence: présidentielles/ T: Conaco. People are milling<br />

F: na mu papiers iliandikwa tu ma: around, some are catching this<br />

ma nini?<br />

campaign material for the<br />

T: ilikuwa: non papier iliandikwa presidential election.<br />

mingi: ni kusema votez: Conaco: ni F: And what was written on these<br />

parti yenu politique/ mutaikala leaflets?<br />

bien: votez Conaco: iliimbiwa na T: Lots <strong>of</strong> things -- "Vote Conaco,<br />

mwimbo ya mingi: Franco: ule ya it is your Party. You will have a<br />

Luambo Makadi/<br />

good life if you vote for Conaco."<br />

F: mm/<br />

And lots <strong>of</strong> songs were performed,<br />

T: aliimba madisques nayee: for instance <strong>by</strong> Franco, who now<br />

muvotez Conaco: ni kweli<br />

calls himself Luambo Makadi.<br />

aliemporter victoire/<br />

F: Mm-hmm.<br />

F: aah/<br />

T: On his records he sang: "Vote<br />

T: eeh/<br />

Conaco!" And it's true, Tshombe<br />

was victorious. F: I see.<br />

T: Yes.<br />

21.<br />

F: njo quatre vingt et un:<br />

T: quatre vingt et un/<br />

F: quatre vingt deux: itakuwa:<br />

rébellion ya Mulelistes/<br />

T: ya Mulélistes eh/<br />

F: [rummaging] Mulelistes/ contre<br />

la ANC/ au Kwilu/ [Painting 83:<br />

<strong>The</strong> Mulelist Uprising]<br />

21.<br />

F: This is eighty-one.<br />

T: Eighty-one.<br />

F: Eighty-two, it's going to be<br />

about the Mulelist rebellion.<br />

T: Yes, the Mulelist [rebellion].<br />

F: [rummaging] <strong>The</strong> Mulelists<br />

against the ANC, in the Kwilu<br />

[Painting 83: <strong>The</strong> Mulelist<br />

34 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

T: bon/ au Kwilu/ kama utakuwa na<br />

kya kuniuliza: nitajibu/<br />

F: juu minaona hata ba: sawa<br />

baguerriers: beko baMulelistes/<br />

T: baMulelistes oui/<br />

F: habakuwe na ma: ba: bunduki:<br />

ao:<br />

T: m: m: apana balikuwa na<br />

mflêches/<br />

F: mm/<br />

T: eheh/ njo balianza tu kuua<br />

batu/ c'est que balikuwa ma: c'est<br />

que baMulelistes kwa kufwata bien:<br />

d'après l'histoire: mulikuwa na<br />

baJaponais/<br />

F: mm?<br />

T: mulikuwa baChinois: mule ndani/<br />

c'est que njo ilikuwa: armée ya<br />

Mulele/ iliravager ile kipande<br />

yooote ile/ balikamata mikini<br />

mingi: inaenea na kukamata na<br />

Kinshasa tu/<br />

F: eyo/<br />

T: eeh/ par la bonne chance: sijue<br />

vile ilipitaka: na vile ANC<br />

alibafukuza na kubabamba/ na<br />

Mulele au lieu kama alikimbiaka<br />

mu: kama ni mu Afrique kama ni mu<br />

Europe: sais pas histoire:<br />

alibambiwa mu Brazza: ni mambo ya<br />

bakubwa/<br />

F: mm/ mambo ya bakubwa?<br />

T: ya bakubwa [chuckles]/<br />

F: mambo ya bakubwa/<br />

T: eeh/ tunafika fasi ingine:<br />

tunasema mambo ya bakubwa/<br />

F: ...?...<br />

T: ah i: maaffaires ya<br />

baautorités: haituangarie/<br />

F: aah/<br />

T: mm/<br />

22.<br />

F: quatre vingt trois: rébellion<br />

au Congo: [T95]<br />

T: bon/ ni mbele ya monument: ku<br />

Kisangani/<br />

F: mm/<br />

T: ku Stanleyville/<br />

F: Boyoma?<br />

T: Kisangani Boyoma/<br />

F: Boyoma/ Boyoma?<br />

T: sawa hivi: nitasema na mufano<br />

Mbuji Mayi/<br />

F: mm/<br />

T: c'est que Boyoma: ni kutaya kwa<br />

mukini/<br />

F: mm/<br />

T: eeh/<br />

Uprising].<br />

T: Fine. In the Kwilu region. If<br />

you have questions, I'll answer.<br />

F: I see there are warriors, are<br />

they the followers <strong>of</strong> Mulele?<br />

T: Yes, they are the Mulelists.<br />

F: Didn't they have guns, or...?<br />

T: No, they just had arrows.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Yes, and they began to kill<br />

people. But the Mulelists, to be<br />

historically accurate, were allied<br />

with the Japanese.<br />

F: Mm-hmm?<br />

T: [Or rather,] there were Chinese<br />

among them. That was Mulele's army<br />

and it devastated that whole area.<br />

<strong>The</strong>y took many towns, in fact,<br />

they almost took Kinshasa.<br />

F: I see.<br />

T: Yes. But <strong>by</strong> some chance -- I<br />

don't know how it happened -- the<br />

Congolese National Army chased<br />

them away and captured many. And<br />

Mulele, instead <strong>of</strong> fleeing to some<br />

place in Africa or Europe, went to<br />

Brazzaville where he was captured.<br />

But I don't really know that story<br />

well, it is something that regards<br />

the big shots.<br />

F: <strong>The</strong> big shots, eh?<br />

T: <strong>The</strong> big shots [chuckles]<br />

F: Affairs <strong>of</strong> the big shots.<br />

T: Well, when we get to certain<br />

points we just say: Those are the<br />

affairs <strong>of</strong> the big shots.<br />

F: ...?...<br />

T: Affairs <strong>of</strong> the people in power,<br />

they don't regard us.<br />

F: I see.<br />

T: Mm-hmm.<br />

22.<br />

F: Eighty-three, rebellion in the<br />

Congo [Painting 84: <strong>The</strong> Rebellion<br />

in Stanleyville.<br />

T: Right. <strong>The</strong> scene is in front <strong>of</strong><br />

a monument in Kisangani.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Stanleyville.<br />

F: And what is Boyoma [inscribed<br />

on the picture]?<br />

T: Kisangani Boyoma.<br />

F: Boyoma. Boyoma?<br />

T: It's as I say Mbuji-Mayi, for<br />

instance.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Boyoma is a name they use in<br />

that town<br />

35 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

F: na bo balikuwa tena na ma:<br />

étoiles?<br />

T: bo banakuwa na drapeau ya<br />

étoile/ vile banaanza kufia bo:<br />

banaanzaka kufia paka ile mambo<br />

moya unité/ c'est que sasa:<br />

bapoliticiens bote balikuwa mu<br />

<strong>Zaire</strong>: mbele ya kufanya politique:<br />

banafika paka asema ooh: mambo ya<br />

Lumumba njo ilikuwa bien/ puisque<br />

alikuwa: bien aimé/<br />

F: mm/<br />

T: alipendewa ku bantu bote/<br />

F: mm/<br />

T: ni vile banaanza kufunga batu:<br />

kunywisha essence: unakunywa<br />

essence: et puis asema fungula<br />

kinywa: kamata alumette kuwakisha:<br />

allez: unapasuka/ [voice trailing<br />

<strong>of</strong>f] ...?...<br />

F: sawa vile walifanya kule?<br />

T: mm/<br />

F: bazungu ao ba: nani?<br />

T: na bazungu: na batu: surtout<br />

batu njo waliwawa mingi/<br />

F: mm/ banani? baMulele?<br />

T: baMulele/ non: balikuwa ba:<br />

aikukuwa Mulelistes apana/<br />

balikuwa baNguebe: Soumialot: na<br />

eh: na ungine minasahabu jina<br />

yake/ mm/ njo banaanza ku: kuua<br />

batu/ sababu Nguebe kama njo<br />

alikuwa général mi shijue muzuri/<br />

F: mm/ Nguebe/<br />

T: Nguebe/<br />

23.<br />

F: kumbe vile tunafika: mu: vingt<br />

quatre novembre/ [Painting 85:<br />

November 24: Mobutu and Party<br />

Symbols].<br />

T: bon/<br />

F: quatre vingt quatre: quatre<br />

vingt quatre: tunaona Mobutu:<br />

T: bon/ njo ile siku: ii tableau<br />

nilifanyaka na: ts: na couleur<br />

moya mubayambaya eh? kama una:<br />

kama unapanguza na mafuta: ça va/<br />

F: ndiyo/<br />

T: bon/ ilikuya: njo siku le vingt<br />

quatre novembre ilikuwa sawa<br />

naissance: ya: Sese Seko eh?<br />

F: mm/<br />

T: ya muntu moja Mungu alitutumia<br />

she bote tu/ ni vile bantu: shee<br />

tunaanza kuespérer asema: ii mwaka<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Yes.<br />

F: And there they still had the<br />

six-star flag?<br />

T: <strong>The</strong>y did and they died for the<br />

sake <strong>of</strong> unity. Because at that<br />

time, before each <strong>of</strong> them went<br />

after his own political interests,<br />

the politicians <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> would all<br />

agree that Lumumba's program was a<br />

good one. He was well liked.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: All the people loved him.<br />

F: Mm-hmm.<br />

F: So they began to tie up people<br />

and make them drink gasoline. You<br />

would drink gasoline and then be<br />

told to open your mouth. Someone<br />

would take a match, light it and<br />

-- just like that -- you would be<br />

blown to pieces. [voice trailing<br />

<strong>of</strong>f}...?... What they did there,<br />

was it aimed at the Whites, or who<br />

were the people thy killed?<br />

F: Is that what they did there?<br />

T: Mm-hmm.<br />

F: To the whites, <strong>of</strong> to whom?<br />

T: To the whites and to the<br />

people. Above all, they killed<br />

many Africans.<br />

F: Mm-hmm. Who, the Mulelists?<br />

T:: No, not the Mulelists. Those<br />

were the followers <strong>of</strong> Nguebe,<br />

Soumialot, and others whose names<br />

I forgot; they killed the people.<br />

Because Nguebe was some kind <strong>of</strong><br />

general, but I am not quite sure.<br />

F: Mm-hmm, Nguebe.<br />

T: Nguebe.<br />

23.<br />

F: So, now we come to "November<br />

24" [Painting 85: November 24:<br />

Mobutu and Party Symbols].<br />

T: Right.<br />

F: Eighty-four, eighty-four. We<br />

see Mobutu.<br />

T: Right, That's the day --<br />

[interrupts himself] I painted<br />

this picture with very bad colors;<br />

if you wipe it <strong>of</strong>f with oil, it<br />

will be alright.<br />

F: Yes.<br />

T: Fine, the day <strong>of</strong> November 24<br />

marked, as it were, the birth <strong>of</strong><br />

[Mobutu] Sese Seko...<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: ... a person God sent to all <strong>of</strong><br />

us. That is what we, the people,<br />

began to hope for. [As things<br />

36 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

peut-être na mi batakuwa kuniua/<br />

sijue/ bababa bote bana...?...<br />

kusema tu: hii mwaka shijue kama<br />

nitakomesha batoto yangu/ ni kweli<br />

tuliona paka: mu le vingt quatre<br />

novembre: [claps] Mobutu anakamata<br />

pouvoir/<br />

F: mm/<br />

T: tulikuwa na madoutes/ kila<br />

muntu yote/ alisema ooh: mais<br />

c'est un muKongo: que voulez-vous/<br />

[claps] itakuwa tu: fujo/ bengine<br />

asema ooh: peut-être/ mais:<br />

atukujue/<br />

F: mm/<br />

T: kweli shiku kidogo: tuliona<br />

kama: ni kweli aliweza mambo: sawa<br />

vile: tuko naye leo ...?...<br />

F: mm/<br />

T: tuko mu paix: tranquilité:<br />

tunaikala bien: sawa vile unakuwa<br />

kwako unakuwa kutembelea: niko<br />

natembea na nguvu mu njia umu:<br />

?nafukuziwa huku/<br />

F: mm/<br />

T: eeh/ siwaze asema ule atanipika<br />

mushale/ shiwaze asema ule<br />

atanifukuza: ah ah/ sasa unaanza<br />

kutembea tu nguvu: asema niko mu<br />

inchi kwa lakini/<br />

F: mm/<br />

T: eeh/<br />

F: [reading from painting] vive<br />

trois zed?<br />

T: vive trois zed: c'est à dire:<br />

vive trois <strong>Zaire</strong>/ <strong>Zaire</strong> monnaie:<br />

<strong>Zaire</strong> fleuve: <strong>Zaire</strong> pays/<br />

F: oui/ mm/ ile tuliuza mbele/<br />

T: ah ile: njo shiku tu ya<br />

kupatana na mweye/<br />

F: c'est ça/<br />

T: eeh/<br />

F: vingt quatre novembre: ilikuwa<br />

tu:<br />

T: vingt quatre novembre: ilikuwa<br />

mu septante quatre eh? tuko na:<br />

F: novembre septante trois/<br />

T: ah aha/ alikuwa septante trois:<br />

F: ya mu mwisho ...?...<br />

T: tuko napréparer: bonne année:<br />

F: bonne année: septante quatre/<br />

T: njo minatosha ile eeh/<br />

F: ahah/<br />

T: mm/<br />

F: nazani ilikuwa mu: mu mwisho ya<br />

septembre:<br />

T: decembre: ilikuwa decembre/<br />

F: decembre septante trois/<br />

were, it was a time when we said:]<br />

"Perhaps this is the year when<br />

they come to kill me. I don't<br />

know." All the parent were saying:<br />

"I don't know about this year,<br />

will I be able to raise my<br />

children? Truly, the only thing we<br />

saw was that, on November 24,<br />

Mobutu took over.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: We had our doubts, every one <strong>of</strong><br />

us. "Oh well," it was said, "he is<br />

someone from the lower Congo, what<br />

do you expect? [claps] <strong>The</strong>re will<br />

be trouble." Others said: "Oh,<br />

perhaps..." But we did not know.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: <strong>The</strong> truth is, we soon saw that<br />

he knew how to take control <strong>of</strong><br />

things, as he does up to this day.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: We have peace and tranquility,<br />

we live well in our homes and when<br />

we travel -- I walk around with<br />

strength [no longer fearing] I<br />

will be chased away from this<br />

place.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Yes. I don't worry that someone<br />

will shoot me with an arrow or<br />

another is going to chase me. Now<br />

you begin to walk with strength,<br />

telling yoursel<br />

F: "I live in my own country."<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Yes.<br />

F: [reading from painting] "Long<br />

live the three Z?"<br />

T: "Long live the three Z?" That<br />

stands for <strong>Zaire</strong>, the currency,<br />

<strong>Zaire</strong>, the river, <strong>Zaire</strong>, the<br />

country.<br />

F: Yes, mm-hmm. This is the first<br />

painting we bought.<br />

T: Ah, this one, that was day I<br />

met you.<br />

F: That's it.<br />

T: Yes.<br />

F: November 24 -- it was...<br />

T: November 24, it was in '74,<br />

right? We had...<br />

F: I was in November <strong>of</strong> '73.<br />

T: Ah, yes, is was in '73.<br />

F: Toward the end <strong>of</strong>...<br />

T: I was preparing for New Year's<br />

--<br />

F: New Year's <strong>of</strong> '74.<br />

T: That is when I came up [with<br />

this painting].<br />

37 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

T: mm/ njo ile nalifanyaka juu ya<br />

bonne année/<br />

F: mm/ sasa wee uliandika ma:<br />

maabréviations: majina:<br />

T: naliandika kule uliniulizaka<br />

makati ...?...<br />

F: dix sept janvier?<br />

T: njo siku ya Lumbumba alikufaka<br />

ile tableau nalikuonyesha/<br />

F: c'est ça/ na mi: noterie:<br />

T: Maluko ou bien:<br />

F: minoterie Matadi/<br />

T: Matadi: ni bintu ile<br />

anaréaliser tuseme: maminoteries<br />

ya Matadi: maNsele: dix huit mai:<br />

shiku mama: mama Yemo alikufa:<br />

mwenye kumuzala: authenticité:<br />

Inga: FAZ: Maluku:<br />

F: attends: attends/ généra:<br />

Gécamines:<br />

T: oui/<br />

F: eko/ Sonas: eko/<br />

T: mm/<br />

F: Qeloua/ Qeloua?<br />

T: wapi?<br />

F: Qe:<br />

T: Qe: quartier de l'OUA/<br />

F: de l'OUA?<br />

T: mm/<br />

F: ni wapi?<br />

T: quartier ya l'OUA? c'est que<br />

cité ya l'OUA/<br />

F: aah:<br />

T: aah/<br />

F: ku Kinshasa kule?<br />

T: bon: Kinshasa/<br />

F: mm/ dix sept novembre: mm/<br />

T: mm/<br />

F: dix sept novembre ni date gani?<br />

dix sept novembre/<br />

T: ile ya Lumbumba: eeh: pardon:<br />

dix sept novembre: siku ya fête<br />

ya: ya bamilitaires/<br />

F: aah/<br />

T: nazani bataifanya sasa/<br />

F: sasa/ mm/ na ma nani: quatre<br />

janvier?<br />

T: martyrs de l'Indépendance:<br />

F: dix huit mai?<br />

T: mort ya mama Yemo:<br />

F: eeh/ Inga: Malu:<br />

T: Maluku:<br />

F: Maluku?<br />

T: mm/<br />

F: Maluku njo nini?<br />

T: uliniulizaka tena nashinda<br />

kujibu/ or que minafwataka ku<br />

radio makati ingine mais nasahabu/<br />

F: aah/<br />

F: I see.<br />

T: Mm-hmm.<br />

F: I think it was at the end <strong>of</strong><br />

September.<br />

T: December, it was December.<br />

F: December '73.<br />

T: Mm-hmm. That is when I painted<br />

it, for New Year's.<br />

F: Mm-hmm. Now, you inscribed with<br />

abbreviations and names.<br />

T: What I wrote there -- you asked<br />

me about it the other time.<br />

F: [What does] "January 17" [refer<br />

to]?<br />

T: That's the day Lumumba died<br />

[in] the painting I showed you.<br />

F: Right. <strong>The</strong>n there are the<br />

flower mills...<br />

T: At Maluko...<br />

F: <strong>The</strong> mill at Matadi.<br />

T: Matadi. Let's say those are<br />

things Mobutu realized -- the<br />

mills at Matadi and Nsele. "May<br />

18" is the day mama Yemo, his<br />

mother, died. <strong>The</strong>n there is<br />

"authenticity," "Inga," "FAZ,"<br />

"Maluku"...<br />

F: Wait, wait. <strong>The</strong>re is<br />

"Gécamines" [mining company]<br />

T: Yes.<br />

F: <strong>The</strong>n there is "Sonas"<br />

[insurance company]<br />

T: Mm-hmm.<br />

F: "Queloua," what is "Queloua?"<br />

T: Where?<br />

F: "Qe..."<br />

T: Que...: "district <strong>of</strong> the OUA<br />

[Organization <strong>of</strong> African Unity].<br />

F: Of the OUA?<br />

T: Mm-hmm.<br />

F: Where is that?<br />

T: <strong>The</strong> district <strong>of</strong> the OUA? It's<br />

the part <strong>of</strong> town reserved for the<br />

OUA.<br />

F: I see.<br />

T: Yes.<br />

F: Is that in Kinshasa?<br />

T: Right, in Kinshasa.<br />

F: Mm-hmm. "November 17." Mm-hmm.<br />

T: Mm-hmm.<br />

F: What kind <strong>of</strong> date is November<br />

17? November 17.<br />

T: It's Lumumba's, sorry, it the<br />

day <strong>of</strong> the feast <strong>of</strong> the military.<br />

F: I see.<br />

T: I think, they'll still<br />

celebrate it now.<br />

F: Now, mm-hmm. And "January 4?"<br />

T: <strong>The</strong> martyrs <strong>of</strong> independence.<br />

38 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

T: ku: iko kintu moya: iko<br />

cimenterie?<br />

F: aah/<br />

T: ya Maluku eh?<br />

F: authenticité:<br />

T: mm/<br />

F: FAZ: Sodimiza: KDL: Kamoto:<br />

vingt mai/<br />

T: vingt mai: naissance ya MPR/<br />

F: mm/<br />

T: mm/<br />

F: la Zairoise: uliweka yote/<br />

T: ni yote tu/<br />

24.<br />

F: mm/ bon/ kumbe tuendelee:<br />

kufika sasa: mu eh: quarante:<br />

quatre vingt cinq/ [Painting 86:<br />

Mobutu Rolling Up His Sleeves]<br />

T: quatre vingt cinq/<br />

F: si njo retroussons le manches?<br />

T: retroussons: les manches/<br />

F: balikuwa ku: balikuwa ku:<br />

kuimba vile/<br />

T: aah: bon/<br />

F: mais hapa: uliweka salongo:<br />

T: salongo alinga mosala/<br />

F: ni kusema:<br />

T: c'est que ni ile siku:<br />

alisemaka: [interrupts himself]<br />

njo: salongo ya kwanza/<br />

F: aah/<br />

T: c'est que shiku alikamata<br />

busultani alisemaka salongo/<br />

F: mm/<br />

T: hata hii safari alifanya mu<br />

Chine: c'est que pale alikuya:<br />

aina hakukwenda kucopier ma:<br />

modèle ya baChinois: non/<br />

F: non/<br />

T: c'est que: alikuwa naye tangu<br />

zamani: aliyua tu: alisemaka shiku<br />

alikunja mukono: asema tutumikie<br />

ni kazi/ njo kusema salongo:<br />

F: "May 18?"<br />

T: <strong>The</strong> death <strong>of</strong> mama Yemo.<br />

F: I see, "Inga," "Malu...?"<br />

T: Maluku.<br />

F: Maluku?<br />

T: Mm-hmm.<br />

F: What is Maluku?<br />

T: You already asked me and I<br />

could not come up with an answer.<br />

It's something I once heard on the<br />

radio, but I forgot.<br />

F: I see.<br />

T: It's something -- isn't it the<br />

cement factory...<br />

F: I see.<br />

T: ... at Maluku, right.<br />

F: "Authenticity."<br />

T: Mm-hmm.<br />

F: "FAZ," "Sodimiza" [real estate<br />

company], "KDL" [railway company],<br />

"Kamoto" [mine], "May 20."<br />

T: May 20, the birth <strong>of</strong> the MPR<br />

[Mobutu's party, the Popular<br />

Movement <strong>of</strong> the Revolution].<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Mm-hmm.<br />

F: "La Zairoise" [the national<br />

anthem], you put down everything.<br />

T: It's everything.<br />

24.<br />

F: Mm-hmm. Fine, let's go on. Now<br />

we get to forty, sorry,<br />

eighty-five [Painting 86: Mobutu<br />

Rolling Up His Sleeves].<br />

T: Eighty-five.<br />

F: Isn't this about 'let's roll up<br />

our sleeves?"<br />

T: Let's roll up our sleeves.<br />

F: <strong>The</strong>y used to sing this.<br />

T: Yes. Fine.<br />

F: But here [on the picture] you<br />

wrote "salongo."<br />

T: [completing the inscription]<br />

"Salongo alinga mosala."<br />

F: Which means...<br />

T: Because on that day Mobutu<br />

said... [interrupts himself] This<br />

was the first salongo [national<br />

clean-up day].<br />

F: I see.<br />

T: On the day he took the power he<br />

proclaimed salongo.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: But it was not something that<br />

he copied after his trip to China.<br />

He did not copy the Chinese model,<br />

no.<br />

F: No.<br />

39 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

alinga mosala/ ni kusema: salongo:<br />

ni nkambo yetu moya wa zamani/<br />

kipande ya ba: ya baNgala/<br />

F: mm/<br />

T: ile ba: ni Lingala ile/<br />

F: mm/<br />

T: kulikuwa: salongo alinga<br />

mosala/ ilikuwa bakubwa nazani<br />

banaanza kusema/ kama atakuambia<br />

mutoto yake: anamupa example: ya<br />

salongo/ c'est que salongo mutu<br />

umu alipendaka kazi sana/<br />

F: mm/<br />

T: ile kazi: iliproduire:<br />

alikuvivre bien: sawa vile niko na<br />

?nguvu ya kuletea matableaux: mi<br />

sichoke: na mi niko salongo/<br />

F: mm/<br />

T: eeh/<br />

F: alinga ni: ni:ni:<br />

T: anapenda/<br />

F: aah/<br />

T: alingi: alingi mosala/<br />

F: mm/<br />

T: alingi: mosala/<br />

F: mosala?<br />

T: kazi/<br />

F: kazi/<br />

T: mm/<br />

F: mosala ni kazi/<br />

T: mm/<br />

F: minaona naye bazungu:<br />

T: apana/ hakuna bazungu/<br />

F: hapana?<br />

T: mm/<br />

F: beko bantu/<br />

T: ni bantu/<br />

F: ni bantu/<br />

T: ni baministres: makati balikuwa<br />

baministres:<br />

F: na banacheka/<br />

T: badeputés/ balicheka pale<br />

baliona: yee anakunja mukono:<br />

baliona sawa mambo moya ma: ya<br />

mastajabu/ asema minaikunjia nini?<br />

na bo asema kumbe tupime: abakujue<br />

kama ni kazi ya bumwanaume<br />

anatafuta kukamata/<br />

F: mm/<br />

T: kumbe njo mambo inye<br />

alibaelezea ni kazi kweli<br />

alikamata/<br />

F: hapa minaona anavwala béret/<br />

rouge/<br />

T: béret rouge? oui/ ni para/<br />

F: na hii: ça??<br />

T: ile vilevile ni mainsignes/<br />

F: insignes ya para/<br />

T: eeh/ sawa iko hapa: njo ya<br />

T: He had the idea long before. On<br />

the day when he rolled up his<br />

sleeves [lit. bared his arm] he<br />

said: "<strong>The</strong>re is work, let's do<br />

it." That is the meaning <strong>of</strong><br />

salongo alinga mosala. Salongo<br />

goes back to one <strong>of</strong> our ancestors,<br />

in the Bangala region.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: It's in Lingala.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: [<strong>The</strong> saying] was "salongo<br />

alinga mosala." I think it was our<br />

ancestors who first said it. Some<br />

one would teach an example <strong>of</strong> work<br />

to his child and say "salongo<br />

alinga mosala," which means that<br />

the people here in the Congo loved<br />

to work.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: And that work was productive,<br />

it made you live well. Just as I<br />

am working hard to come up with<br />

paintings, without getting tired.<br />

That is my salongo.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Yes.<br />

F: Alinga means?<br />

T: "He loves."<br />

F: I see.<br />

T: Alingi mosala.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Alingi mosala.<br />

F: Mosala?<br />

T: Work.<br />

F: Work.<br />

T: Mm-hmm.<br />

F: Mosala means work.<br />

T: Mm-hmm.<br />

F: [going back to the picture] I<br />

also see whites.<br />

T: No, there are no whites.<br />

F: No?<br />

T: Mm-hmm.<br />

F: <strong>The</strong>y are people.<br />

T: People.<br />

F: People.<br />

T: <strong>The</strong> are the ministers at that<br />

time...<br />

F: And they are laughing.<br />

T: ... and members <strong>of</strong> parliament.<br />

<strong>The</strong>y laughed when they saw that he<br />

actually rolled up his sleeves. It<br />

took them <strong>by</strong> surprise. <strong>The</strong>y told<br />

themselves: "What am I going to<br />

roll up my sleeves for?" <strong>The</strong>n they<br />

said, "lets try it." But they did<br />

not understand that he wanted them<br />

40 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

parachutistes/<br />

F: aah/<br />

T: sawa muntu wa mapete 7 mingi/<br />

ingine: tunashinda na kushinda/<br />

F: mm/<br />

25.<br />

bon: na: tena vile alidéclarer:<br />

Lumumba héros national/ [Painting<br />

87: <strong>The</strong> MPR Makes Lumumba a<br />

National Hero] naona unamuonyesha:<br />

Mulumba [sic] paka tu: karibu ya<br />

ile nyumba/<br />

T: nyumba: ni Lumumba héros<br />

national sawa nalikuelezea/ kama<br />

uko na kintu ya kuuliza:<br />

F: ici: ku: kama ni ku dirisha:<br />

ka: karibu na dirisha minaona:<br />

T: karibu na dirisha aah:<br />

F: muntu/ nsula ya muntu/<br />

T: ya Lumbumba/<br />

F: njo Lumumba?<br />

T: c'est que kama unakwenda ku ile<br />

nyumba eh?<br />

F: aah/<br />

T: oui ni kaloko nalifanya na mi<br />

kwa lakini kwa kuonyesha/<br />

F: eh/<br />

T: kama unafika ku ile nyumba<br />

utakuta banaweka: nsula ya<br />

Lumumba/ sasa hata kama unakwenda<br />

kesho:<br />

F: eyo/<br />

T: utakuta/ banafanya nsula ya<br />

Lumumba: banaandika uku chini<br />

asema: banaandika: chini<br />

banaandika: le pays: exige: les<br />

martyrs/ je me présente le<br />

premier/<br />

F: mm/<br />

T: mm/<br />

F: je me présente le premier: njo:<br />

T: njo vile banaandika kule chini:<br />

F: maneno ya:<br />

to take up a man's work.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: So, that is what he told them.<br />

He really took up the work.<br />

F: I see that Mobutu wears a red<br />

beret.<br />

T: A red beret? Yes, he was a<br />

paratrooper.<br />

F: [pointing] And this here?<br />

T: That, too, belongs to their<br />

insignia.<br />

F: <strong>The</strong> insignia <strong>of</strong> the<br />

paratroopers.<br />

T: Yes. This here, it's the sign<br />

<strong>of</strong> the parachutists.<br />

F: I see.<br />

T: He was a much decorated man.<br />

[<strong>The</strong> decorations show] We are the<br />

victors/<br />

F: Mm-hmm.<br />

25.<br />

Fine, and then he declared<br />

Lumbumba a national hero [Painting<br />

87: <strong>The</strong> MPR Makes Lumumba a<br />

National Hero]. I see that you<br />

show Lumumba near that [famous]<br />

house.<br />

T: <strong>The</strong> house. [<strong>The</strong> picture] is<br />

about Lumumba, national hero, as I<br />

explained to you. If you have a<br />

question...<br />

F: Here, this is a window and near<br />

the window I see...<br />

T: Yes, near the window...<br />

F: A person, a portrait.<br />

T: Lumumba's.<br />

F: That is Lumumba?<br />

T: Well, when you go to that<br />

house, right?<br />

F: Yes.<br />

T: Well, it is a little trick I<br />

used to make [something] visible.<br />

F: Yes.<br />

T: When you get this house -- you<br />

can do this tomorrow -- you will<br />

find a portrait <strong>of</strong> Lumumba inside.<br />

F: I see.<br />

T: You'll find an inscription<br />

under Lumumba's portrait. <strong>The</strong>y<br />

wrote underneath: "A country needs<br />

its martyrs, I <strong>of</strong>fer myself as the<br />

first one."<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Mm-hmm.<br />

F: I <strong>of</strong>fer myself as the first<br />

one...<br />

T: That's what they wrote there on<br />

the bottom...<br />

F: In order too...<br />

41 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

T: ya foto yake/<br />

F: aah/<br />

T: ile alisemaka yee/<br />

F: héros national/<br />

T: sawa ile maavions: ni karibu:<br />

F: mm/<br />

T: ni karibu na kiwanza: avion iko<br />

inachuka/<br />

F: mm: ni kuonyesha ...?... karibu<br />

na kiwanza/<br />

26.<br />

[rummaging, aside] ...?... fasi<br />

ingine: ndiyo/ eeh: kiisha:<br />

mercenaires à Bukavu: quatre vingt<br />

sept: quatre vingt sept: [Painting<br />

88: <strong>The</strong> Mercenaries Landing at<br />

Bukavu] na bale para banashuka:<br />

T: baparas banashuka bushiku:<br />

banashuka mugini ya Bukavu: na<br />

vile ...?...<br />

F: uliisha kuona kama sawa vile<br />

ba: ba: baparas banatoka mule/<br />

T: aah niliisha kuona/<br />

F: ndiyo?<br />

T: na sawa vile nilikuwa pa<br />

Kamina: balianza kufanya<br />

maexercises ile kila mara/<br />

F: eeh/<br />

T: beko nakuya banabatupa: naliona<br />

bengine baspécialistes banasema<br />

baspécialistes: quatre/<br />

banabatupa: banawakisha moto<br />

chini/<br />

F: mm/<br />

T: bo banaweka shmoko iko inatoka<br />

kidogo lwa tunkuni/ banabatupa<br />

yulu: kuliko bale bengine/<br />

F: mm/<br />

T: bale banachuka: banakuwa bote<br />

quatre: fasi moja: banachukiaka/<br />

naliona [claps]/ mm/<br />

F: [reading on one <strong>of</strong> the houses]<br />

avenue Kongolo/<br />

T: avenue Kongolo/<br />

F: mu Bukavu?<br />

T: mu Bukavu mm/<br />

F: nabo banau: banaua tu:<br />

bamercenaires:<br />

T: banaua batu: banapita:<br />

F: beko na mansula ya: na ya<br />

baBelges ao?...?...<br />

T: non/ mais bamercenaires ni<br />

kabila yote bataweza kuuza/ même:<br />

même Zairois/ ataweza kuwa paka<br />

mercenaire: mu <strong>Zaire</strong>/<br />

F: c'est vrai?<br />

T: eeh/ ni vile eh? mm/ muntu<br />

T: ... <strong>of</strong> his image.<br />

F: Yes.<br />

T: Lumumba himself said this.<br />

F: <strong>The</strong> National Hero.<br />

T: And those planes are to show,<br />

near<strong>by</strong> there is....<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: ... there is the airport. One<br />

plane is about to land.<br />

F: Mm-hmm. It is to show that [the<br />

house] is near the airport.<br />

26.<br />

[rummaging, aside]....getting to<br />

another place. Yes, here it is<br />

finally, mercenaries at Bukavu,<br />

eighty-seven [Painting 88: <strong>The</strong><br />

Mercenaries Landing at Bukavu]. So<br />

the paratroopers are landing.<br />

T: <strong>The</strong> paras landed at night in<br />

Bukavu...<br />

F: Have you ever seen this,<br />

paratroopers jumping from a plane?<br />

T: Oh, I've seen it.<br />

F: Really?<br />

T: Because I used to live in<br />

Kamina where they had their<br />

exercises all the time.<br />

F: I see.<br />

T: <strong>The</strong>y would be dropped. And I<br />

saw others that were called<br />

specialists. <strong>The</strong>y would be dropped<br />

in teams <strong>of</strong> four to light a fire<br />

on the ground.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: <strong>The</strong>y would set a fire with<br />

branches and smoke would rise.<br />

<strong>The</strong>n [more] would be dropped and<br />

come down to join the others.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Those who jumped were four and<br />

they landed in one place. I saw<br />

it, mm-hmm.<br />

F: [reading on one <strong>of</strong> the houses]<br />

Avenue Kongolo.<br />

T: Avenue Kongolo.<br />

F: In Bukavu?<br />

T: In Bukavu, mm-hmm.<br />

F: And the mercenaries are<br />

killing...<br />

T: <strong>The</strong>y kill people who pass <strong>by</strong>.<br />

F: <strong>The</strong>y have faces like Belgians,<br />

or?<br />

T: No, the mercenaries would come<br />

from wherever they could buy them,<br />

even a Zairian could be a<br />

mercenary in <strong>Zaire</strong>.<br />

F: Is that true?<br />

T: Yes, that's how it is, right? A<br />

Congolese from<br />

42 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

Congolais ya Brazza:<br />

F: mm/<br />

T: ataweza kuwa mercenaire mu<br />

<strong>Zaire</strong>/ hata mi hapa: bon: kama:<br />

kama muntu ananiuza:<br />

F: mm/<br />

T: bon: nitaweza kwenda kukombana:<br />

niko mercenaire/<br />

F: mm/<br />

T: ah: mercenaire ya kusema ni<br />

Belge ou bien: nani: kabila yote/<br />

F: eyo/<br />

T: eeh/<br />

F: banavwala mauniformes yabo/<br />

T: mm/<br />

F: ...?... ts tst [sigh, trail<br />

<strong>of</strong>f] mambo ya: ile ilikuwa mu<br />

mwaka gani?<br />

T: eh: i: ya bamercenaires? non/<br />

F: ya Bukavu/<br />

T: mercenaires ya Bukavu ilikuwa<br />

soixante: soixante s: puisque:<br />

<strong>Zaire</strong>: monnaie ya <strong>Zaire</strong> ilitoka mu<br />

soixante sept eh? c'est que<br />

ilikuwa mu soixante sept vilevile/<br />

F: mu soixante sept/<br />

T: mu soixante sept/<br />

27.<br />

F: quatre vingt huit: tunaona:<br />

muzungu ingine: Jean/ [Painting<br />

89: Jean Schramme Flees]<br />

T: Jean/ mais: sababu shkram kama<br />

ni: ni jina ile: me shiyue kuita<br />

muzuri kwa lakini/<br />

F: Schramme/<br />

T: skram eh?<br />

F: eeh/<br />

T: ah voilà:<br />

F: njo jina yake/<br />

T: njo yee: sasa ni Jean:<br />

F: Jean:<br />

T: alikimbia mu Rwanda sasa wakati<br />

njo ...?....<br />

F: balikimbia mu nani: mu char ao?<br />

T: ni mu char eeh/<br />

F: mm/<br />

T: eeh/ ilikuwa ya ba: ANC: sawa<br />

bali...?... vingine/<br />

F: bilikuwa kati ya bilima ao?<br />

T: ilikuwa kati ya bilima/ ni<br />

njia/<br />

F: mm/<br />

T: ni njia inatoka: ah: iko napita<br />

mule/<br />

F: mm/ Schramme/<br />

T: anakimbilia kule sasa: anaacha:<br />

mu <strong>Zaire</strong>: ile drapeau ni ya mu<br />

Congo-Brazzaville...<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: ... could also be a mercenary<br />

in <strong>Zaire</strong>. Even I, if someone buys<br />

me ...<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: ... I can go and fight as a<br />

mercenary.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: You cannot say that the typical<br />

mercenary was Belgian, they came<br />

from all nationalities.<br />

F: I see.<br />

T: Yes.<br />

F: <strong>The</strong>y wear their uniforms.<br />

T: Mm-hmm.<br />

F: [Sigh, trailing <strong>of</strong>f] Oh, well,<br />

all these things -- what year was<br />

this?<br />

T: You don't mean the mercenaries<br />

[in general].<br />

F: [<strong>The</strong> attack on] Bukavu.<br />

T: <strong>The</strong> mercenaries in Bukavu, that<br />

was in '60. '60 -- the year when<br />

the <strong>Zaire</strong> currency was introduced<br />

was '67. So then it was in 1967.<br />

F: In '67.<br />

T: In '67.<br />

27.<br />

F: Eighty-eight, we see another<br />

white man, Jean [Painting 89: Jean<br />

Schramme Flees]<br />

T: Jean Skram or something like<br />

that. I don't know how to<br />

pronounce his name.<br />

F: Schramme.<br />

T: Skram, right?<br />

F: Yes.<br />

T: So, there you are.<br />

F: That's his name.<br />

T: For the moment, he'll be Jean.<br />

F: Jean.<br />

T: He fled to Rwanda at the<br />

time...<br />

F: What is this vehicle they were<br />

fleeing in, a tank?<br />

T: Yes, a tank.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Yes, from the Congolese<br />

National Army.<br />

F: Was this in the mountains?<br />

T: It was a road through the<br />

mountains.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: It's a road that comes out<br />

there and goes on.<br />

F: Mm-hmm. Schramme.<br />

T: He ran away and escaped from<br />

<strong>Zaire</strong>. That flag over there is in<br />

43 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

<strong>Zaire</strong>: pale ni pa frontière:<br />

F: mm/<br />

T: Rwanda: Congo/<br />

F: angaliki?<br />

T: ni Américain?<br />

F: ah non/<br />

T: non: yee Jean?<br />

F: Jean/<br />

T: iko na Bob Denard eko/<br />

F: wapi? ku Belgique?<br />

T: Bob Denard nali: naliona<br />

journal moya: ili...?... mu<br />

Belgique/ anashimama: ku nyumba<br />

hivi mulango/ anashimama/<br />

F: eyo/<br />

T: ah eko tu en vie/ mm/<br />

F: na Schramme vilevile?<br />

T: vilevile iko/<br />

F: [incredulous sound]<br />

T: kulikuwa masoupçons ingine<br />

balisema: eko mu Angola: alikuwa<br />

kukombana tena mvita/<br />

28.<br />

F: ... arrestation: à Alger:<br />

[Painting 90: Tshombe is Arrested<br />

in Algiers] asema ilikuwa tu avion<br />

moya:<br />

T: ilikuwa tu avion: mule ndani<br />

njo mule eko: sawa vile mi<br />

nalikuambia kama nalikatirisha 8 /<br />

kama ulikuwa mufano ya kuletea:<br />

kama ni?...kuleta: namna ile<br />

balimubamba:<br />

F: mm/<br />

T: namna ile balimusambishaka<br />

mbele ya tribunal:<br />

F: mm/<br />

T: sawa vile balimusambishaka/<br />

ali: bali: tenue ya baprisonniers<br />

kule ilikuwa costume bleu:<br />

F: mm/<br />

T: na njo vile ilikuya/ na kisha<br />

tu<br />

F: ...?...<br />

T: balitumaka: Nendaka: [interrupt<br />

to respond] non: mafotos/<br />

F: mm/<br />

T: balitumaka Nendaka: kwenda<br />

kusamba amu: amulete huku:<br />

F: mm/<br />

T: mais: balikatalaka/ kama ni<br />

gouvernement baAlgeriens/ siku<br />

kidogo tulisikia asema kama:<br />

Tshombe anakufa/<br />

F: mambo ya bakubwa/<br />

T: ya bakubwa/ [chuckles]<br />

F: [chuckles]<br />

T: ile ni mambo ya bakubwa sasa/<br />

<strong>Zaire</strong>, it marks the border...<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: ... between Rwanda and the<br />

Congo.<br />

F: Is Schramme still alive?<br />

T: Wasn't he an American? 24<br />

F: Oh no.<br />

T: Jean wasn't?<br />

F: Jean.<br />

T: At any rate, he is alive, as is<br />

Bob Denard.<br />

F: Where, in Belgium?<br />

T: I saw Bob Denard in a newspaper<br />

printed in Belgium. He was<br />

standing in the door <strong>of</strong> a house.<br />

F: I see.<br />

T: He is alive alright.<br />

F: And Schramme, too?<br />

T: He, too.<br />

F: [incredulous sound]<br />

T: It was rumored <strong>by</strong> some that he<br />

is still fighting in Angola.<br />

28.<br />

F: Arrest in Algiers [Painting 90:<br />

Tshombe is Arrested in Algiers].<br />

<strong>The</strong>re was this plane...<br />

T: <strong>The</strong>re was his plane and Tshombe<br />

was inside. But that is one <strong>of</strong><br />

those short cuts I told you about.<br />

If there would be time I could<br />

show how they arrested him...<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: ... and put him on trial.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: How they put him on trial and<br />

how he was made to wear blue<br />

prisoner's clothes.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: So that is what happened.<br />

<strong>The</strong>n...<br />

F: ...?...<br />

T: ... they sent Nendaka -- no,<br />

there are photographs. 25<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: <strong>The</strong>y send Nendaka, to negotiate<br />

Tshombe's extradition.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: But that was refused <strong>by</strong> the<br />

Algerian government. Not much<br />

later we heard that Tshombe had<br />

died.<br />

F: A matter that only regards the<br />

big shots.<br />

T: <strong>The</strong> big shots [chuckles].<br />

F: [chuckles]<br />

T: Nowadays it's the affair <strong>of</strong> the<br />

big shots.<br />

F: [laughs].<br />

44 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

F: [laughs]<br />

T: ah lala/ kama alikuwa: namna:<br />

kama ilikufa namna gani: atujue<br />

kwa lakini/<br />

F: hatujue ...?.../<br />

T: kama eko: hatujue/<br />

29.<br />

F: njo pape Paul: [Painting 91:<br />

Pope Paul VI Approves Mobutu's<br />

Policies]<br />

T: Paul six/ sawa vile ali: ali:<br />

sawa vile alikuwaka mambo ya<br />

bubishi ya:<br />

F: oui oui/ ndiyo/<br />

T: ya Malula eh?<br />

F: c'est vrai/<br />

T: akukuwa mufano: Malula<br />

alisemaka: aiwezi: minasagaa: ile<br />

authenticité/<br />

F: [reading from painting]<br />

Tshibangu Tshisuku?<br />

T: Tshishiku/<br />

F: Tshishiku/<br />

T: eeh/<br />

F: Malula/<br />

T: Malula:<br />

F: aah/<br />

T: eeh/<br />

F: kumbe yee: ni kusema: ali:<br />

aliitika tu/<br />

T: bon: yee aliitika/ pape alikuwa<br />

kuitika: nazani shiku papa<br />

alitika: balifanyaka marche au<br />

flambeau/ mm: eh: non: marche de<br />

soutien/<br />

F: marche de soutien/<br />

T: ah mu <strong>Zaire</strong> muzhima/ ile wakati<br />

pape alitikaka mi niko mu Kamina/<br />

F: c'est vrai?<br />

T: eeh/ c'est que: bantu bote<br />

banaanzia kupita mu mbalambala: na<br />

kuimba na kuimba: pape anaitikia:<br />

pape anaitikia: asema jina ya<br />

baZairois: ata banachanger: aina<br />

maneno/<br />

F: aah/<br />

T: eeh/ [aside, looking at<br />

something on painting] iko: non:<br />

aidéranger: inaisha kukauka/ ni<br />

couleur moya alikuwa na mafuta/<br />

F: aah/<br />

T: eeh/<br />

F: rouge/<br />

T: ah lala/ non: violet:<br />

F: ...?... violet:<br />

T: ah/<br />

F: juu ya kumuonyesha/ papa/<br />

T: ah voilà/<br />

T: Well, well. But we don't know<br />

how he died.<br />

F: We don't know...<br />

T: Or whether he is alive, we<br />

don't know.<br />

29.<br />

F: So this is pope Paul [Painting<br />

91: Pope Paul VI Approves Mobutu's<br />

Policies].<br />

T: Paul VI. <strong>The</strong>re was this<br />

conflict with...<br />

F: Yes, I know.<br />

T: ... Malula, right?<br />

F: That's true.<br />

T: It was amazing. Malula kept<br />

saying: "This is impossible, I<br />

cannot believe this business about<br />

'authenticity.'"<br />

F: [reading from painting]<br />

"Tshibangu Tshisuku?"<br />

T: "Tshishiku."<br />

F: Tshishiku.<br />

T: Yes.<br />

F: "Malula."<br />

T: Malula.<br />

F: I see.<br />

T: Yes.<br />

F: So, so this is to say that [the<br />

pope] approved.<br />

T: He went along with it. <strong>The</strong> pope<br />

approved. I believe it was on the<br />

day when the pope gave his<br />

approval that they organized the<br />

Torch Parade, or marche de<br />

soutien.<br />

F: Marche de soutien.<br />

T: Everywhere in <strong>Zaire</strong>. At the<br />

time when the pope gave his<br />

approval I was in Kamina.<br />

F: Is that true?<br />

T: Yes. What it meant was that all<br />

the people marched through the<br />

streets, chanting "<strong>The</strong> pope<br />

approves, the pope approves. He<br />

has nothing against changing the<br />

names <strong>of</strong> the Zairians."<br />

F: I see.<br />

T: Yes. [aside, looking at<br />

something on painting] <strong>The</strong>re is<br />

something -- it doesn't matter, it<br />

is dry now. <strong>The</strong>re was oil in one<br />

<strong>of</strong> the colors.<br />

F: I see<br />

T: Yes.<br />

F: Red.<br />

T: <strong>The</strong>re you are; no, violet.<br />

F: Violet.<br />

45 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

30.<br />

F: tena: monument ya J: ya: ya :<br />

MPR: numéro nonante et un:<br />

[Painting 92: <strong>The</strong> Party Monument<br />

at Kipushi]<br />

T: nonante et un:<br />

F: ni paka kuonyesha:<br />

T: ni kuonyesha: eeh: naissa:<br />

flambeau ya révolution/<br />

F: mm/<br />

T: mm/<br />

F: vile ulisema utaweza kwa: fanya<br />

hata: wala ya hapa Lubumbashi:<br />

T: ah nitaweza kufanya Lubumbashi<br />

ou bien nitafanya: fasi yote mais<br />

sawa minaikala Kipushi: nafanya ya<br />

Kipushi/ ou bien kama unapenda<br />

kafoto yake nitakuleteako/ ni<br />

vile/<br />

F: mm/<br />

T: eeh/<br />

31.<br />

F: tena: discours à l'ONU:<br />

[Painting 93: Mobutu's Speech<br />

before the United Nations<br />

Assembly]<br />

T: à l'ONU:<br />

F: ile [rummaging with painting]:<br />

tulisumbulia juu ya ile/<br />

T: c'est bon/<br />

F: sawa minaona: donc uliweka ma:<br />

kabila yote ku fasi yabo:<br />

T: ku fasi yabo/<br />

F: hapa mu Amérique du Nord ni: ni<br />

nani kule?<br />

T: Amérique du: du Sud? non:<br />

F: ? Nord/<br />

T: mule: ni: non: umu ni Amérique?<br />

ni: nègres/<br />

F: ni nègres?<br />

T: eeh/<br />

F: ni nègres ...?...<br />

T: Américain/<br />

F: oui oui/<br />

T: eeh/<br />

F: na tena: mu: mu nani? eeh<br />

[interrupt conversation and<br />

recording] na: Indien? Indien iko<br />

na:<br />

T: iko/<br />

F: na nani: na:<br />

T: aah/<br />

F: kichwa yake na:<br />

T: bon/ Indien iko na: bapeaux<br />

T: Yes.<br />

F: To show he is the pope.<br />

T: <strong>The</strong>re you are.<br />

30.<br />

F: <strong>The</strong>n there is the monument <strong>of</strong><br />

the MPR, number ninety-one<br />

[Painting 92: <strong>The</strong> Party Monument<br />

at Kipushi].<br />

T: Ninety-one.<br />

F: It is to show...<br />

T: It is to show the torch <strong>of</strong> the<br />

revolution.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Mm-hmm.<br />

F: As you said, you could also do<br />

the Party monument here in<br />

Lubumbashi.<br />

T: Oh, I could do Lubumbashi, or<br />

any place. But I live in Kipushi,<br />

so I did the one in Kipushi. If<br />

you want I can bring you a small<br />

photograph <strong>of</strong> it. It is just the<br />

same.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Yes.<br />

31.<br />

F: And then the speech at the<br />

United Nations' [Painting 93:<br />

Mobutu's Speech before the United<br />

Nations Assembly].<br />

T: At the United Nations'.<br />

F: This one [rummaging], we talked<br />

about it.<br />

T: That's alright.<br />

F: As I can see, you put every<br />

race <strong>of</strong> people into their place.<br />

T: <strong>The</strong>ir place.<br />

F: Here in North America, who are<br />

those people?<br />

T: You mean in South America.<br />

F: No, North America.<br />

T: <strong>The</strong>re, in America? Those are<br />

negroes.<br />

F: Negroes?<br />

T: Yes.<br />

F: Negroes?<br />

T: American[ Negroes].<br />

F: Yes, yes.<br />

T: Yes.<br />

F: And then, where is this? Wait<br />

[interrupt conversation and<br />

recording] ... And this Indian?<br />

<strong>The</strong> Indian has...<br />

T: He has...<br />

F: On his head he has...<br />

T: Alright, the Indian has a --<br />

they are the redskins, right?<br />

F: Yes?<br />

46 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

rouge eh?<br />

F: eeh?<br />

T: bapeaux rouges: eko na ile:<br />

maplumes/<br />

F: eko mu Asie?<br />

T: ah mu Asie/<br />

F: kumbe: bazungu:<br />

T: ule ni: jaune:<br />

F: jaune:<br />

T: baChinois baJaponais:<br />

F: mm/<br />

T: eeh/<br />

F: na ule ku Océanie?<br />

T: Océanie ni ba: ts: beko: ni<br />

bantu meushi tu tuseme/<br />

F: eeh/<br />

T: mais beko na peau moya sawa<br />

chocolat/<br />

F: aah/<br />

T: eeh/<br />

F: mm/<br />

T: bale baMexicains: ni ba: ba: ba<br />

ba baBrésiliens:<br />

F: ahah/<br />

T: eeh/<br />

F: ahah/ ...?... discours yake:<br />

T: mm/<br />

32.<br />

F: tena ni mi: mamesures:<br />

[Painting 94: Zairianization]<br />

T: bon/<br />

F: bazungu:<br />

T: c'est ça/<br />

F: banakwenda/ [laughs]<br />

T: bazungu/ mais: sababu na mi<br />

nalifanya kwa mbio eh?<br />

F: eeh/<br />

T: shiwezi nakufichika: idée yangu<br />

ilikuya kama: nitaweka madame: na<br />

batoto: et puis mitaweka: nani:<br />

madame vilevile muke yake: na<br />

batoto/ ?niliwaza kutengeneza:<br />

F: mais haukukuwa na wakati/<br />

T: sawa vile na mi: shikuwa: ni<br />

mimi sasa mutakwenda leo/<br />

F: aaah/<br />

T: aah/<br />

F: nonante deux: mesures du trente<br />

T: nonante deux: oui: mesures du<br />

trente novembre/<br />

F: mais Tshiani: juu ya: juu ya<br />

nini ulichagula Tshiani?<br />

T: Tshiani: puisque ni:<br />

établissement moya minafahumu humu<br />

kabisa/<br />

F: zamani ilikuwa nini?<br />

T: Tshiani zamani? non/ sifahamu<br />

vile ilikuwa zamani/<br />

T: <strong>The</strong> redskins, they wear those<br />

feathers.<br />

F: He lives in Asia?<br />

T: Yes, in Asia.<br />

F: And then the whites<br />

T: [No], that one is yellow.<br />

F: Yellow.<br />

T: Those are the Chinese and<br />

Japanese.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Yes.<br />

F: And this one in Oceania?<br />

T: In Oceania. Let's say those are<br />

dark people.<br />

F: I see.<br />

T: <strong>The</strong>y have skin the color <strong>of</strong><br />

chocolate.<br />

F: I see.<br />

T: Yes.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: And over here are the Mexicans<br />

and Brazilians.<br />

F: I see.<br />

T: Yes.<br />

F: I see, so that was his speech.<br />

T: Mm-hmm.<br />

32.<br />

F: Now the measures [Painting 94:<br />

Zairianization].<br />

T: Alright.<br />

F: [Against the] whites.<br />

T: That's it.<br />

F: <strong>The</strong>y are leaving. [laughs]<br />

T: <strong>The</strong> whites. But -- [this is a<br />

painting] I did in a hurry, right?<br />

F: Yes.<br />

T: Well, to be honest, I was<br />

planning to show both a white<br />

woman with her children, [the<br />

white man] with his wife and her<br />

children. I thought I could still<br />

do this.<br />

F: But you did not have the time<br />

T: No, I didn't and you are going<br />

to leave today.<br />

F: Aah.<br />

T: Yes.<br />

F: Ninety-nine, measures <strong>of</strong> 30.<br />

T: Ninety-nine, yes, measures <strong>of</strong><br />

November 30.<br />

F: Now [reading] "Tshiani," why<br />

did you chose this name Tshiani?<br />

T: Because Tshiani is an<br />

establishment here that I know<br />

quite well.<br />

F: What was it called before [it<br />

was Zairianized]?<br />

T: Tshiani? I really don't know.<br />

47 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

F: kumbe wale walikuwa Kasaiens ya<br />

zamani/<br />

T: ah ah apana bantu? mi sikujue/<br />

F: na muzungu:<br />

T: ni vile: anaenda:<br />

F: anaenda tu na valise yake/<br />

T: na valise yake: ile bitu yake<br />

ilibakia/ mm/<br />

F: mesures/<br />

33.<br />

bon/ ts: sawa vile tunafika ku<br />

mwisho: tableau ya mwisho:<br />

président: [Painting 95:<br />

Happiness, Tanquillity, and the<br />

Joy <strong>of</strong> Living in Peace]<br />

T: bonheur:<br />

F: anatembea na motokari yake/<br />

T: bon: na mukombo ile: bâton<br />

pelerin: na chapeau: ya busultani:<br />

na abacos:<br />

F: mm/<br />

T: na foulard mu shingo:<br />

F: mm/<br />

T: c'est que sawa anasemaka yee<br />

anasema ni authenticité: yetu/<br />

F: mm/<br />

T: ni mawazo ya muntu/ shi kusema<br />

puisque: bazungu balileta manguo:<br />

shee tunavwala: c'est que haina<br />

nani: non: ni mawazo: sawa bo hata<br />

balileta: mais tunatengenezayo mu<br />

akili yetu na shee/<br />

F: mm/<br />

T: ile ni: insigne unafahamu:<br />

justice: paix: travail/ ou bien<br />

paix justice travail/<br />

F: mm/<br />

T: na drapeau: na lumière: ni juu<br />

ya shee<br />

F: na mwangaza yake ...?...<br />

T: booote: na motokari yake: c'est<br />

que ni shee boote: mu ile lumière:<br />

inatuangazia/ sawa vile nakuambia<br />

paix: tranquilité/<br />

F: mm/<br />

T: mm/<br />

F: bon/ bon: tulifika ku mwisho/<br />

T: ahah/<br />

34.<br />

F: aah: ts: nazani tuko tuko: tena<br />

na bintu mingi ya ku: kusumbulia<br />

juu ya: histoire:<br />

T: eheh/<br />

F: mawazo ingine/ ...?... mara<br />

ingine mawazo unaweza kuweka mu<br />

tableaux/<br />

F: So maybe it had belonged to<br />

Kasaian traders.<br />

T: No, not to Africans. I just<br />

don't know.<br />

F: And the white man...<br />

T: ... leaves.<br />

F: He leaves with his suitcase.<br />

T: With his suitcase, his<br />

possessions stayed behind.<br />

F: <strong>The</strong> measures.<br />

33.<br />

F: So we come to the end, last<br />

picture. <strong>The</strong> president [Painting<br />

95: Happiness, Tranquillity, and<br />

the Joy <strong>of</strong> Living in Peace].<br />

T: Happiness.<br />

F: <strong>The</strong> president drives around in<br />

his car.<br />

T: Yes, with his staff, his<br />

"pilgrim's staff," his chief's<br />

hat, his abacos [suit].<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: And a scarf around his neck.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: That, as he has said, is what<br />

our authenticity looks like.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: It is an African idea. Just<br />

because the Whites brought the<br />

material it does not mean that we<br />

follow their ideas when we dress.<br />

We arrange our dress the way we<br />

see it fit.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: You know the emblem, "Justice,<br />

Peace, Work," or rather "Peace,<br />

Justice, Work."<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: And the flag radiating light.<br />

It's about us...<br />

F: Its light...<br />

T: ...all <strong>of</strong> us. Even the car, it<br />

means that we all are in this<br />

light that he shines on us, as I<br />

said, in peace and tranquility.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Mm-hmm.<br />

F: Fine. Well, we have come to the<br />

end.<br />

T: Yes.<br />

34.<br />

F: Ah, well, I think we would<br />

still have many things to talks<br />

about regarding history.<br />

T: Yes.<br />

F: Other thoughts you could<br />

perhaps put into paintings.<br />

T: Ah, right now, the history is<br />

48 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

T: aah/ sasa sawa histoire<br />

inaisha:<br />

F: oui/<br />

T: unata: unatamani: mawazo<br />

ingine/<br />

F: non hapana/ minaona/ si vile?<br />

T: ah wee uniambia kama mimi:<br />

F: non: sikukuwa na mawazo ingine<br />

mais:<br />

T: oh: mais:<br />

F: utaweza<br />

T: ...?...<br />

F: utaweza kuweka mawazo yote mu<br />

tableaux?<br />

T: ah oui/ nitaweza tena/ bashi<br />

[chuckles] nitakatala namna gani:<br />

njo iko na mi iko natumika: niko<br />

nafwata vile/ nitatumika tu kama<br />

uko mufano/<br />

F: mais kintu moya nilikuwa<br />

kuuliza tena mais: ile kitabu<br />

ulisoma/ sawa: mbele ulisema:<br />

nilikuwa kusoma kitabu moya ya<br />

Français/<br />

T: bon/<br />

F: auteur Français/<br />

T: aah/ ya vie ya Lumumba:<br />

F: ilikuwa: vie ya Lumumba?<br />

T: eeh/<br />

F: ilikuwa nani?<br />

T: ooh: non: ilikuwaka kitabu ya<br />

commissaire moya: wa: mapolice eh?<br />

zamani/ zamani/<br />

F: muzungu?<br />

T: non: muntu mweushi/ zamani/<br />

sasa: ile kitabu: kilikuwaka na:<br />

sawa mukubwa yangu ni ule wa ku<br />

Likasi:<br />

F: mm/<br />

T: alikuwa rafiki: njo<br />

kumupatiaka/ tukisoma tu kwa<br />

shiku: moja/ anabeba na kubeba/ ni<br />

ki:<br />

F: nani aliandika hii?<br />

T: ah non/ sikukamataka mais: ile<br />

wakati sifahamu/ hapa tena<br />

nalikuya: pale nalikwendaka siku<br />

moja kwa: Anni:<br />

F: mm/<br />

T: ku bibliothèque yake/ nalikuta<br />

tena: ile vie ya Lumumba tena mara<br />

ingine/ sasa hapa tu/<br />

F: ku Anni?<br />

T: kwa Anni huku/<br />

F: Anni?<br />

T: unaona nyumba: Anni: huyu<br />

nalifansia portrait yake/<br />

F: hapana/ Anni njo nini?<br />

T: Anni?<br />

finished.<br />

F: Yes.<br />

T: You would like more thoughts.<br />

F: No, I see [what I see], right?<br />

T: Well, you tell me, I...<br />

F: No, I had no more ideas, but...<br />

T: Oh, but...<br />

F: Could you...<br />

T: ...?...<br />

F: You put any thought into<br />

paintings?<br />

T: Oh yes. I still could. Come on<br />

[chuckles], how could I refuse?<br />

It's up to me to work, I could go<br />

on. I'll work if you have<br />

something [I should do].<br />

F: But there is one thing I wanted<br />

to ask you, about the book you<br />

read. Because earlier you said, "I<br />

read a book <strong>by</strong> a Frenchman."<br />

T: Alright.<br />

F: A French author.<br />

T: Ah, about the life <strong>of</strong> Lumumba.<br />

F: So it was the life <strong>of</strong> Lumumba?<br />

T: Yes.<br />

F: Who was [the author]?<br />

T: Oh, no [that I don't know]. <strong>The</strong><br />

book belonged to a police <strong>of</strong>ficer,<br />

right? Long ago.<br />

F: A white?<br />

T: No, a black man. It was long<br />

ago. At the moment, the book is<br />

with my elder brother [or sister],<br />

the one who lives in Likasi.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: [<strong>The</strong> police <strong>of</strong>ficer] was his<br />

friend, so he gave him [the book].<br />

If we had a day to read it [that<br />

was all], then he carried it away.<br />

F: But who wrote this book?<br />

T: Ah, I did not take notes at the<br />

time, I don't know [the author].<br />

Just now, when I went to Anni's<br />

one day...<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: ... I saw [the book], this life<br />

<strong>of</strong> Lumumba, again in her library.<br />

This was just recently.<br />

F: At Anni's.<br />

T: At Anni's here.<br />

F: Anni?<br />

T: You see the house -- Anni, the<br />

one whose portrait I did.<br />

F: No. What is "Anni?" 26<br />

T: Anni?<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Oh, that's her name, the name<br />

<strong>of</strong> a person. A woman, her name ...<br />

F: In what part <strong>of</strong> town [does she<br />

49 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

F: mm/<br />

T: oh: jina yake/ jina ya muntu/<br />

mwanamuke: jina yake ya ...?...<br />

F: ku: ku: ku nani: ku zone gani?<br />

T: [with impatience] ni apa/ ii<br />

avenue Biayi/<br />

F: c'est vrai?<br />

T: kuko mu mwisho eh/ uyu Anni<br />

nalifansia portrait yake<br />

minamuachia: ananiachia m...?...<br />

F: aah: Anni: ule muzungu Anni?<br />

T: aaah/<br />

F: oui oui oui/<br />

T: ts ts/<br />

F: oui/<br />

T: sasa ule: ule kijana ungine<br />

Rwandais mulefu hivi:<br />

F: mm/<br />

T: njo alikuwa na ile: kitabu mu:<br />

mu nani: mu bibliothèque yake/<br />

F: eyo/ tena ba: bitabu ingine:<br />

ulisoma?<br />

T: ah: niisha: niliisha kusoma<br />

bitabu mingi: majournaux: tout/<br />

njo ilinipermettre: nifwate sawa<br />

vile minakufwatilia/ hata<br />

minafwata juste: kuko ingine<br />

itakuwa na kosa kwa lakini/<br />

F: mm/<br />

T: mais: mu yangu minaona kama:<br />

njo yote na mi nalionaka/<br />

F: mm: unakamata kanotes:<br />

unaandika?<br />

T: eh nikamata notes: kama minaona<br />

mambo: minakamata notes: kunaisha/<br />

inabakia mu kichwa yangu sasa/<br />

35.<br />

F: sasa utaweza kuweka ku<br />

matableaux mawazo yako juu ya<br />

l'avenir: [claps] du pays?<br />

T: ah ah/<br />

F: tulifika tu hapa sasa:<br />

T: ya avenir du pays?<br />

F: i: ile: bintu bitakayakuja/<br />

[laughs]<br />

T: bon: voilà kwa lakini: unasema<br />

mambo ya kweli/ wala apa<br />

minakuambiaka: si bongo: ou bien<br />

ni juu ya kusema: uni: ni?kuwe tu<br />

niko napata makuta/<br />

F: mm/<br />

T: non: ni ile mambo ya kweli na<br />

mi minaisha kuona/ avenir: mi<br />

naliwazaka avenir: mbele ya wakati<br />

unanielezea eh? Sendwe achingaliki<br />

muzima/ bon: témoin yangu eh? ni<br />

kitabu yangu mi: naliandikaka<br />

kitabu: nalianza ile kitabu na<br />

live]?<br />

T: [with impatience]. Here, on<br />

Avenue Biayi.<br />

F: Is that true?<br />

T: Yes, toward the end. I did a<br />

portrait <strong>of</strong> this Anni and left if<br />

for her. And she left...<br />

F: Ah, Anni. This white woman,<br />

Anni?<br />

T: Yes.<br />

F: Yes, yes.<br />

T: [making an impatient noise]<br />

F: Yes.<br />

T: Now, this young man from<br />

Rwanda, the tall one...<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: ... he had this book in his<br />

library.<br />

F: I see. And were there other<br />

books you read?<br />

T: Ah, I've read many books,<br />

journals, everything. That was<br />

what made it possible to follow a<br />

line in what I painted for you.<br />

Though, even if I followed the<br />

correct line, there will be<br />

mistakes in some parts.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: But, as far as my contribution<br />

is concerned, all that is based on<br />

what I saw.<br />

F: Mm-hmm. Do you take little<br />

notes, do you write [things down]?<br />

T: Yes, I take notes. When I see<br />

something, I take a note, but that<br />

is all. From then on its lodged in<br />

my head.<br />

35.<br />

F: Now, would you be able to put<br />

into paintings your thoughts about<br />

the future <strong>of</strong> the country?<br />

T: Ah, ah.<br />

F: [From the point to which] we<br />

just got.<br />

T: [Thoughts] about the future <strong>of</strong><br />

the country?<br />

F: Of those things to come<br />

[laughs].<br />

T: Fine. Here you say something<br />

that is true. As I am talking to<br />

you, this is not a lie, nor is<br />

because I am telling myself, "I'll<br />

make some money."<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: No, I have seen those things<br />

that are true. <strong>The</strong> future -- I<br />

imagined the future even before<br />

you told me to, you understand? It<br />

was at a time when Sendwe was<br />

50 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

miaka: nalianza mu cinquante:<br />

c'était en cinquante neuf/ njo<br />

nalianza ile kitabu/ bon:<br />

naliandika tu shiku moya: ni<br />

kusema: kwanzia leo nitaanza vie<br />

yangu yote: paka shiku<br />

nitakufwaka/ kama minatembea nayo:<br />

sawa hivi nakuwa kwako/ mitarudia<br />

ku nyumba: minaandika pa papier:<br />

leo nalitembea: nalifika kwa<br />

monsieur Fabian:<br />

F: hapa sasa unafanya vile?<br />

T: non: sasa ile kitabu ile:<br />

F: oui/<br />

T: ilibakia ku Kamina/ si chance:<br />

muloko wangu anakwenda kutumika<br />

kule: anabeba ile kitabu:<br />

anakwenda nakye ku Kananga/<br />

kikoapo bien/ bon: sasa shiku moya<br />

naliandikaka minasema: mu: mu<br />

mambo ya inchi eh?<br />

F: mm/<br />

T: minaona ku shiku kidogo<br />

itakuya: Janson Sendwe ataweza<br />

kufa peut-être: mu hii juma tu/ na<br />

ile mambo: ilitokeaka juste<br />

monsieur Fabian: shikudanganye:<br />

F: mm/<br />

T: wala shikuseme nikuelezee: na<br />

minasagaaka/ sikusema kama niko<br />

prophète/ tulishikia shiku mbili<br />

banasema: Janson Sendwe banamuua/<br />

F: banamuua/<br />

T: eh: minasagaa kabisa/<br />

F: mm/<br />

T: nasagaa/<br />

F: mm/<br />

T: na ile papier ikoapo/ sawa vile<br />

na uko muntu ulifunda mingi: kama<br />

unaangaria ata ile bic naliandika<br />

nayo: naliandika na encre: ni ya<br />

zamani sana/ mais kwa avenir ya<br />

pays: nitaweza kuwaza/ nitasema<br />

mambo ya kweli ou bien ya bongo/<br />

mais kama niko na chance:<br />

utakwendaka kuona na mwee utasema<br />

ni [voice trailing <strong>of</strong>f]...?.../<br />

nitapima tu/ njo minawazaka/<br />

F: ndiyo/<br />

T: mm/<br />

F: bon: kama: sawa vile tulisema:<br />

[aside] attends: Madame atafika:<br />

tusikilizane:<br />

T: très bien:<br />

F: sasa: kwa sasa tunapikia:<br />

aksanti/<br />

T: merci mingi ...?...<br />

F: ulitusaidia:<br />

T: c'est ça/<br />

still alive. Alright, [you ask who<br />

is] my witness? It's a book. I<br />

wrote a book. I began with it the<br />

years '50, '59. That was when I<br />

started this book. Fine, one day I<br />

wrote: Starting today I am going<br />

to begin [writing about] my whole<br />

life, until the day I die. I would<br />

walk around with the book, for<br />

instance, as I visit you now, and<br />

then go back home and write on the<br />

paper: "Today I took a walk and<br />

got to Mr. Fabian's."<br />

F: Are you still doing this><br />

T: No, right now, this book...<br />

F: Yes.<br />

T: ...is back in Kamina. It<br />

happened because my younger<br />

brother went to work there. He<br />

took the book along to Kananga.<br />

That's where it is, in a good<br />

state. Fine. So one day I wrote:<br />

"In the affairs <strong>of</strong> the nation..."<br />

Right?<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: "I see a day will come soon<br />

when Jason Sendwe will die,<br />

perhaps this week already." And<br />

that is exactly what happened, Mr.<br />

Fabian, I am not putting you on.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: Let me tell you, I was amazed.<br />

I am not saying I'm a prophet. But<br />

after two days we heard that they<br />

had killed Jason Sendwe.<br />

F: <strong>The</strong>y had killed him.<br />

T: I was really amazed.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: I was amazed.<br />

F: Mm-hmm.<br />

T: And this piece <strong>of</strong> paper still<br />

exists. You are a well-educated<br />

person. Look at this pen I am<br />

writing with, with ink, it is very<br />

old. 27 But with regard to the<br />

future <strong>of</strong> the country, I can<br />

think. I will speak the truth, or<br />

tell lies. But if I succeed, you<br />

are going to see and you'll say...<br />

?... [voice trailing <strong>of</strong>f]. That's<br />

what I think.<br />

F: Yes.<br />

T: Mm-hmm.<br />

F: Fine, as we said...[aside]<br />

wait, my wife has come, let's<br />

agree on this.<br />

T: Very well.<br />

F: For now, we thank you.<br />

T: Thanks a lot.<br />

51 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

F: tuko na mambo mingi ya kuwaza:<br />

na kuangaria:<br />

T: mm/<br />

F: tableaux tunabeba kwetu:<br />

tutabakia na: ukumbusho/<br />

T: bon: nasema ni mitabakia na<br />

mukumbuo kwenu mingi/<br />

F: eyo/<br />

1<br />

ECS ngazi, "ladder, stairs".<br />

[back to main text]<br />

2<br />

See Lenselear (1983: 459): sambaa,<br />

"disperser, s'étendre sur".<br />

[back to main text]<br />

3<br />

Pr<strong>of</strong>essor Victor Bol, then a colleague at the<br />

university in Lubumbashi, for whom<br />

<strong>Tshibumba</strong> also did many paintings.<br />

[back to main text]<br />

4<br />

Luba munyanga (mi) "rammelaar; espèce de<br />

crécelle (petite calebasse contenant des<br />

noyaux..." (Van Avermaet and Mbuya 1954:<br />

440).<br />

[back to main text]<br />

5<br />

Possibly (with a gesture) comme ça.<br />

[back to main text]<br />

6<br />

Probably kufwata=kufwatula. Or: "following"<br />

the model taken for painting the plane.<br />

[back to main text]<br />

7<br />

Lenselaer (1983: p 412), under -peta....Kgw.<br />

"pete" = Sw. utepe, "galon indiquant un grade"<br />

[stripes indicating a grade].<br />

[back to main text]<br />

8<br />

So here is another 'short cut' picture -- a<br />

condensed evocation <strong>of</strong> a series <strong>of</strong> events.<br />

[back to main text]<br />

F: You have helped us.<br />

T: That's right.<br />

F: We have a lot to think about<br />

and to look at.<br />

T: Mm-hmm.<br />

F: <strong>The</strong> painting we'll take home,<br />

we'll keep the memory.<br />

T: Fine. I'll stay with you in<br />

memory.<br />

F: Yes.<br />

1 <strong>The</strong> count is still <strong>of</strong>f <strong>by</strong> one.<br />

[back to main text]<br />

2 I pronounced the French term as a question<br />

and T. thought that I was asking for a<br />

translation in Swahili. See also above when I<br />

asked about the umbrellas: mamvuli:<br />

parapluies.<br />

[back to main text]<br />

3 Here (and a little earlier) T. uses the<br />

expression kutengeneza, lit. "to arrange, to put<br />

in order". It adds to painting the idea <strong>of</strong><br />

composition.<br />

[back to main text]<br />

4 In translation this sounds as if T. was not<br />

quite sure about the <strong>of</strong>ficial name. <strong>The</strong> original<br />

show that he corrects himself; he had said<br />

congolais and now realizes that armée<br />

requires congolaise.<br />

[back to main text]<br />

5 T. had difficulties with the term in French<br />

(mukuba is the Swahili word) and now corrects<br />

himself.<br />

[back to main text]<br />

6 <strong>The</strong> subject here is not clear, it could also be<br />

the child.<br />

[back to main text]<br />

7 Because <strong>of</strong> much overlap and unfinished<br />

sentences this passage is difficult to follow. T.<br />

understood at the time that I was eager to<br />

record the song.<br />

[back to main text]<br />

8 This is a tentative transcription to be<br />

corrected <strong>by</strong> a speaker <strong>of</strong> the language.<br />

[back to main text]<br />

9 It is impossible to sort out the exact<br />

references <strong>of</strong> the terms secession and<br />

revolution in this exchange. Most likely T. had<br />

in mind the anti-Tshombe faction among the<br />

Luba <strong>of</strong> Katanga.<br />

[back to main text]<br />

10 "<strong>The</strong>y" refers to the other Indian UN<br />

soldiers, see below.<br />

52 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

[back to main text]<br />

11 This is the "stronger" translation, taking the<br />

tu in the verb unatufanya as an object marker.<br />

But (see above) it could also be the adverb tu,<br />

"only, just", inserted in the verb.<br />

[back to main text]<br />

12 T. is still searching for the right term.<br />

[back to main text]<br />

13 <strong>The</strong> recording is not clear; it is also possible<br />

that T. wanted to say that they quickly rounded<br />

up to greet Sendwe.<br />

[back to main text]<br />

14 T. does not complete the sentence. <strong>The</strong><br />

following passage is freely translated.<br />

[back to main text]<br />

15 I am unable to make sense <strong>of</strong> the rest <strong>of</strong><br />

the sentence. In this transcription the verb<br />

-sumbulia, "have a conversation", occurs twice<br />

but there is not enough syntactic information to<br />

tell who converses with whom (T. with this<br />

monkeys; other people with T.?).<br />

[back to main text]<br />

16 <strong>The</strong>re was a confusion between jembe,<br />

"hoe", and shoka, "axe" or "adze". Both the<br />

hoe and the (ceremonial) adze or hatchet have<br />

the blade fixed at right angles to the shaft.<br />

[back to main text]<br />

17 I made a mistake in Swahili, using yabo,<br />

"their's", instead <strong>of</strong> yake, "his", but T.<br />

understood what I meant.<br />

[back to main text]<br />

18 One needs the picture to understand this.<br />

<strong>The</strong> left frame cuts the "inno" <strong>of</strong>f "cent." T. fills<br />

the gap but does not further explain the<br />

meaning (a name? a slogan?).<br />

[back to main text]<br />

19 T. at this point uses the general term mayi,<br />

"water". So, to be exact, one should perhaps<br />

say "a body <strong>of</strong> water." But in the following he<br />

speaks <strong>of</strong> a river.<br />

[back to main text]<br />

20 T. had used the French "lion", now he gives<br />

the Swahili term.<br />

[back to main text]<br />

21 My guess at the enigmatic phrase kwanza<br />

kwake.<br />

[back to main text]<br />

22 Totally botched sentence in the original. It<br />

should have been: baliingisha makaka ndani?<br />

did they put a monkey inside? But the whole<br />

exchange is based on a misunderstanding on<br />

53 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

my side. T. is being polite when he uses the<br />

French (ba<strong>by</strong>-talk) caca for excrements, shit.<br />

Together with the plural/collective prefix ma-<br />

this sounds to me like makaka, sometimes<br />

heard for French macaque, "monkey", a<br />

derogatory, racist term.<br />

[back to main text]<br />

23 Throughout, T. occasionally took questions I<br />

pronounced as "fillers," as requests for<br />

translation. This one is linguistically interesting.<br />

It is not so much a translation but a<br />

paraphrase with only the verbs changed from<br />

French into Swahili.<br />

[back to main text]<br />

24 T. had understood my question, angaliki, "is<br />

he alive", as something like ni giliki, "was he a<br />

Greek?" Hence his response.<br />

[back to main text]<br />

25 T. interrupts his statement to respond to a<br />

question I must have asked (incomprehensible<br />

on the tape) about the source <strong>of</strong> his<br />

knowledge.<br />

[back to main text]<br />

26 My question shows that I still wasn't sure<br />

whether this was a person's name or some<br />

acronym.<br />

[back to main text]<br />

27 A cryptic statement. I think T. here calls on<br />

his old pen as a kind <strong>of</strong> witness for the fact that<br />

he has been a writer for a long time.<br />

[back to main text]<br />

References<br />

Lenselaer, Alphonse. (1983). Dictionnaire swahili-français. Paris: Editions Karthala.<br />

Van Avermaet, E. and B. Mbuya. (1954). Dictionnaire kiluba - français. Tervuren: Musée<br />

Royale de l'Afrique Centrale.<br />

[Introduction]<br />

[First Session, Part 1]<br />

[First Session, Part 2]<br />

[Second Session, Part 1]<br />

[Second Session, Part 2]<br />

[Third Session, Part 1]<br />

[Fourth Session]<br />

54 sur 55 05.02.2006 0:38


<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />

[LPCA Home Page]<br />

© Transcript & Translation <strong>by</strong> Johannes Fabian<br />

Archived: 6 June 2000<br />

Revisions: 24 August 2001 (lay-out <strong>of</strong> toc changed, <strong>APS</strong> Volume number added), 31 October<br />

2001 (ISSN added)<br />

55 sur 55 05.02.2006 0:38

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!