APS - The History of Zaire by Tshibumba Kanda Matulu - 3/2 ...
APS - The History of Zaire by Tshibumba Kanda Matulu - 3/2 ...
APS - The History of Zaire by Tshibumba Kanda Matulu - 3/2 ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
ISSN: 1570-0178<br />
Volume 2, Issue 7 (6 June 2000)<br />
<strong>The</strong> history <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> as told and<br />
painted <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong><br />
<strong>Matulu</strong> in conversation with<br />
Johannes Fabian<br />
Introduction<br />
First<br />
Session,<br />
Part 1<br />
First<br />
Session,<br />
Part 2<br />
Second<br />
Session,<br />
Part 1<br />
Second<br />
Session,<br />
Part 2<br />
Third<br />
Session,<br />
Part 1<br />
1 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
TSHIBUMBA, HISTOIRE DU ZAIRE<br />
Third Session <strong>of</strong> November 12, 1974<br />
Narrative 3<br />
1.<br />
F: ndiyo/ ni kusema: tuli: maliza:<br />
arisi: ya histoire du <strong>Zaire</strong>: sawa<br />
wee unaona wee: <strong>Tshibumba</strong>/ mais:<br />
sawa vile tulifanya mara ingine:<br />
niko: narudia na: maquestions<br />
kiloko kiloko tu: ya:<br />
T: ya kuuliza:<br />
F: madétails/<br />
T: eeh/<br />
F: sawa hapa sasa: tunaangaria:<br />
numéro soixante: [pausing] aaah:<br />
numéro: [rummaging] acha ...?...<br />
numéro:<br />
T: mm/<br />
F: soixante trois: mm?<br />
T: ah bon/<br />
F: conflit Kasavubu na Lumumba/<br />
[Painting 64a] mm?<br />
T: ahah/<br />
F: bon: kumbe vile tunaona:<br />
Kasavubu: Kasavubu: yee iko na<br />
uniforme:<br />
T: ile ilikuya: tenue <strong>of</strong>ficielle/<br />
c'est que sababu alikuwa:<br />
président ya république: en même<br />
temps: kama: nani: wa<br />
magistrature:<br />
F: mm/<br />
T: alipashwa avwale ile/<br />
F: mm/<br />
T: eeh/<br />
F: pa Lumumba: ...?...<br />
T: Lumumba: aliweza: anavwala<br />
costume/ sawa vile alikuwa pre:<br />
nani: premier ministre/<br />
F: mm/<br />
T: bale ni bapeuple/ ile ni ma:<br />
Third<br />
Session,<br />
Part 2<br />
Fourth<br />
Session<br />
Third Session, Part 2<br />
TSHIBUMBA, HISTOIRE DU ZAIRE<br />
Third Session <strong>of</strong> November 12, 1974<br />
Explanations 3<br />
1.<br />
F: Alright. So we finished the<br />
story <strong>of</strong> the history <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> as<br />
you, <strong>Tshibumba</strong>, see it. Now, as we<br />
did the other time, I am going to<br />
go back to some detailed<br />
questions...<br />
T: ...questions to ask.<br />
F: About detail.<br />
T: I see.<br />
F: So, here we are looking at<br />
number sixty [pausing], number<br />
sixty [rummaging] -- just a<br />
minute, number...<br />
T: Mm-hmm.<br />
F: Sixty-three 1 , right?<br />
T: Oh, alright.<br />
F: Conflict between Kasavubu and<br />
Lumumba [Painting 64a: <strong>The</strong><br />
Kasavubu-Lumumba Conflict]. Right?<br />
T: Yes.<br />
F: Fine, so what we see here is<br />
Kasavubu, wearing a uniform.<br />
T: That was his <strong>of</strong>ficial dress, he<br />
was the president <strong>of</strong> the Republic.<br />
Had he been a magistrate...<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: ...he would have had to wear<br />
the appropriate clothes.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Yes.<br />
F: And Lumumba there?<br />
T: Lumumba, being Prime Minister,<br />
could wear a suit.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: And there are the people. Also<br />
shown are the political parties we<br />
had at that time.<br />
2 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
ma: mapartis politiques inyee<br />
tulikuwa nayo/<br />
F: aah/ Abako:<br />
T: Abako: CRA:<br />
F: CRA c'est: njo nini?<br />
T: CRA: non siwezi na minafahamu<br />
muzuri kwa lakini/<br />
F: MNC?<br />
T: MNC eh? PNP eh?<br />
F: PNP njo nini: ma: unajua maana<br />
yake?<br />
T: apana: sijue tena maana yake<br />
yote ile/<br />
F: Atcar?<br />
T: Atcar: Atcar ni: ts:<br />
association de Tshokwe: ts: de<br />
Tshokwe eh?<br />
F: mm/<br />
T: tuna na: na ile inaendela<br />
sifahamu muzuri/<br />
F: mm/<br />
T: eeh/ bon: na Fedeka/<br />
F: Fedeka?<br />
T: mm/ c'est que ilikuya: Atcar:<br />
Fedeka: Balubakat/ njo ilianza<br />
kuexister: ii kipande ya: Shaba/<br />
F: ya Shaba/<br />
T: ya Katanga eeh/<br />
F: naona bale bantu<br />
bana...?..beba:<br />
T: ile ni mamvuli: parapluies/<br />
F: parapluies?<br />
T: eeh/ bon: ile ni nyota shita:<br />
F: dra: drapeau ya:<br />
T: drapeau ya nyota shita: ilikuwa<br />
sawa niliisha kuelezea ka makati<br />
ingine: six étoiles: sawa six<br />
provinces/<br />
F: mm/<br />
T: ile nyota munene: ni: unité/<br />
F: mm/ bon/ conflit/<br />
T: conflit: ni kisilani:<br />
F: mais beko be: devant le peuple?<br />
T: devant le peuple eh/<br />
F: balibishana devant le peuple?<br />
T: balibishana mbele ya ba: non:<br />
abakubishana: c'est que sawa vile<br />
alikuwa premier ministre: ni<br />
Kasavubu mwenyewe alisemaka mbele<br />
ya bapeuple/<br />
F: mm/<br />
T: asema kuanzia leo: Lumumba ana<br />
tena: premier ministre apana/<br />
F: mm/<br />
T: sasa bapeuple balishutuka/<br />
F: mm/<br />
T: nayee alisindikaka: nayee<br />
alikwendaka ku radio: nayee<br />
anasema vilevile kama: Kasavubu<br />
F: I see, the Abako...<br />
T: Abako, CRA.<br />
F: What does CRA mean?<br />
T: I don't really know.<br />
F: MNC?<br />
T: And there were MNC and PNP,<br />
right?<br />
F: And what is PNP, do you know<br />
what it means?<br />
T: No, I don't know the meaning <strong>of</strong><br />
all these [abbreviations].<br />
F: Atcar?<br />
T: Atcar, Atcar, wait, that was<br />
the Association <strong>of</strong> the Tshokwe,<br />
the Tshokwe, right?<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: No, the rest I don't really<br />
know.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Yes. Anyhow, then [there was]<br />
Fedeka.<br />
F: Fedeka?<br />
T: Mm-hmm. What it was, Atcar,<br />
Fedeka, and Balubakat coexisted in<br />
this part <strong>of</strong> Shaba.<br />
F: Of Shaba.<br />
T: Of Katanga, yes.<br />
F: I see those people carrying...?<br />
T: Those are umbrellas.<br />
F: Umbrellas?<br />
T: Yes. Alright, those are the six<br />
star.<br />
F: Of the flag <strong>of</strong>...<br />
T: <strong>The</strong> six-starred flag. This was<br />
as I explained to you the other<br />
time: six stars to represent the<br />
six provinces.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: <strong>The</strong> big star stands for unity.<br />
F: Mm-hmm. Fine. Conflict.<br />
T: Conflict is kisilani. 2<br />
F: So they stand before the<br />
people?<br />
T: Before the people, yes.<br />
F: Did the quarrel in front <strong>of</strong> the<br />
people.<br />
T: Did they quarrel in front <strong>of</strong> --<br />
no, they did not really fight. It<br />
was just that Kasavubu declared<br />
before the people...<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: ...that, as <strong>of</strong> that day,<br />
Lumumba was dismissed as prime<br />
minister.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: <strong>The</strong> people couldn't believe it.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: And Lumumba put up resistance.<br />
He went on the radio and declared<br />
3 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
nayee: ana: chef de l'état/<br />
F: oui/<br />
T: mais suivant constitution:<br />
premier ministre akuwa na kintu ya<br />
kusema hapana/ balifwata mambo ya<br />
chef de l'état/<br />
F: aah/<br />
T: mm/<br />
F: maneno sasa tuko na version<br />
ingine: [Painting 64b]<br />
T: ah bon/<br />
F: mufano ingine ya ii tableau/<br />
T: ni paka namna moja tu/<br />
F: [chuckles] conflit/<br />
T: ata inaachana: mais namna moja:<br />
ni paka:<br />
F: ma:<br />
T: conflit tu/<br />
F: nani: minaona: Lumumba anav:<br />
vwala costume ingine:<br />
T: costume: c'est que ii ni: non<br />
en couleur/<br />
F: mm/<br />
T: ile ilikuya en couleur/<br />
F: juu ya non en couleur:<br />
haukukuwa na couleur?<br />
T: c'est que: non non/ naliweza tu<br />
kufanya vile: kwa kusema<br />
nitengeneze: mawazo ingine/<br />
F: mawazo gani?<br />
T: ni kusema nitengeneze tu/<br />
F: aah/<br />
T: sawa minafanyaka couleur ingine<br />
ya kuachana: ingine couleur<br />
ingine: yashipo: ya kuachana<br />
tuseme vile/ ...?...<br />
F: ah alafu ile: ile nyota alikuwa<br />
naye/ hapa [point to medal worn <strong>by</strong><br />
Lumumba]/<br />
T: nyota? nyota sawa vile alikuwa<br />
na drapeau six étoiles: na mi<br />
nazania mi niliweza kuweza<br />
nalikuweka ile mawazo juu ya<br />
kutengeneza tableau/<br />
F: ilikuwa sawa décoration ao?<br />
T: sawa décoration mm/<br />
F: mm/ na hapa tunaona Abako:<br />
T: tena peko Abako: PNP:<br />
F: PSA:<br />
T: PSA: parti solidaire Africain:<br />
ilikuwa ya Gizenga:<br />
F: aah/<br />
T: ahah/<br />
F: na CRA?<br />
T: na CRA: ilikuwa kama ya<br />
F: hii....?...<br />
T: Kamitatu:<br />
F: Cartel/<br />
that Kasavubu was no longer head<br />
<strong>of</strong> state.<br />
F: I see.<br />
T: But, according to the<br />
constitution, the prime minister<br />
had no power whatsoever to make<br />
such an announcement. So they<br />
sided with the head <strong>of</strong> state.<br />
F: I see.<br />
T: Mm-hmm.<br />
F: Now we have another version <strong>of</strong><br />
this painting here [Painting 64b].<br />
T: Ah, yes.<br />
F: Another version <strong>of</strong> that<br />
painting.<br />
T: It's just the same.<br />
F: [chuckles] Conflict.<br />
T: Although it is different, it<br />
has the same subjec<br />
T: the conflict.<br />
F: <strong>The</strong> matter <strong>of</strong> the...<br />
T: Just the conflict.<br />
F: I see that Lumumba now wears a<br />
different suit.<br />
T: <strong>The</strong> suit -- that's because it<br />
is not in color. painting was.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: [In the other painting] it was<br />
in color.<br />
F: About this one not being in<br />
color -- had you run out <strong>of</strong><br />
colors?<br />
T: No, no, I could have done it in<br />
color. I just wanted to work out a<br />
different idea.<br />
F: What kind <strong>of</strong> idea?<br />
T: Let's say, I wanted to paint it<br />
that way.<br />
F: I see.<br />
T: I used colors in the other one<br />
in order to make it different. One<br />
in color, the other not. Let's say<br />
[it was] to make them different.<br />
F: I see. But this star [Lumumba]<br />
is wearing [on his suit] here.<br />
T: <strong>The</strong> star? <strong>The</strong> star is the same<br />
that appeared on the six-starred<br />
flag. I thought I could put it<br />
here to express the idea [behind<br />
it], to compose 3 the painting.<br />
F: So it was a kind <strong>of</strong> decorative<br />
element?<br />
T: A decorative element, mm-hmm.<br />
F: Mm-hmm. And here we see Abako.<br />
T: <strong>The</strong>re is Abako and also PNP...<br />
F: PSA...<br />
T: PSA, parti solidaire Africain.<br />
That was Gizenga's [faction].<br />
F: I see.<br />
4 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
T: Cartel: Cartel ilikuya ya:<br />
Sendwe eh?<br />
F: aah/<br />
T: aah/ Sendwe Janson:<br />
F: [pointing to sphere in lower<br />
right corner] njo nini hapa?<br />
T: ile non: ii ni: nani:<br />
kibambazi: ya mu stade/<br />
F: aah/<br />
T: ile ni ningazi 1 /<br />
F: ningazi/<br />
T: eeh/<br />
2.<br />
F: bon/ vile tunaendelea: ku:<br />
tableau: ah: numéro: ee: soixante<br />
quatre: ni kusema: arrestation<br />
yake à Lodja/ [Painting 65:<br />
Lumumba Is Arrested at Lodja]<br />
T: à Lodja/ ah:<br />
F: Lodja: mu Kasai kule/<br />
T: kule: nazania unafahamu kule<br />
eh? [chuckles]<br />
F: mm/<br />
T: bon arrestation à Lodja: ni<br />
kusema makati ile alikimbiaka:<br />
alifungwaka sawa vile<br />
nalikuelezea/<br />
F: ndiyo/<br />
T: wee utaweza kuniuliza mambo<br />
unaona ndani: utaweza kuuliza na<br />
mingi/<br />
F: na eko na wa: Peugeot: quatre<br />
cent trois/<br />
T: Peugeot: quatre cent et trois:<br />
ni mamarques ile ya zamani/quatre<br />
cent et trois: ata kama unoana<br />
modèle yake sawa quatre cent<br />
quatre: ni kwa kuonyesha tu kama<br />
ni Peugeot nalifanya/<br />
F: ni kusema ilikuwa karibu:<br />
enfin: ndani ya mugini ao?<br />
T: ilikuwa ndani ya mugini/<br />
F: na bale basoldats beko banani?<br />
ba:<br />
T: ANC/<br />
F: ANC/<br />
T: Armée Nationale Congolais<br />
[sic]/<br />
F: aah/<br />
T: Congolaise ou bien?<br />
F: mais nani alimubamba kule?<br />
T: Yes.<br />
F: And CRA?<br />
T: And CRA, that was...<br />
F: This one ...?...<br />
T: Kamitatu's.<br />
F: [And then] Cartel.<br />
T: Cartel. Cartel was Sendwe's,<br />
right?<br />
F: I see.<br />
T: Yes, Sendwe Janson.<br />
F: [pointing to a sphere in lower<br />
right corner] And what is this<br />
here?<br />
T: That -- no, that belongs to a<br />
wall in the stadium.<br />
F: I see.<br />
T: <strong>The</strong>se are stairs.<br />
F: Stairs.<br />
T: Yes.<br />
2.<br />
F: Fine, so we go on and come to<br />
painting number sixty-four, that<br />
is, to [Lumumba] being arrested in<br />
Lodja [Painting 65: Lumumba Is<br />
Arrested at Lodja].<br />
T: At Lodja, yes.<br />
F: Lodja, down in the Kasai.<br />
T: That's where it is, I think you<br />
know the region, right? [chuckles]<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Alright. Arrest at Lodja. It's<br />
about the time when he fled from<br />
his [house] arrest [in Kinshasa]<br />
as I explained to you.<br />
F: Yes.<br />
T: You can ask me about the things<br />
you see in this [painting]. You<br />
can ask many questions.<br />
F: So Lumumba has a Peugeot 403.<br />
T: <strong>The</strong> Peugeot 403 is one <strong>of</strong> the<br />
old models. But about the 403 --<br />
even if you see another model, for<br />
instance, the 404, you would<br />
recognize that I painted a<br />
Peugeot.<br />
F: It seems [that Lumumba was<br />
arrested] near the town, right?<br />
T: No, it was in the town.<br />
F: And who were the soldiers?<br />
T: ANC.<br />
F: ANC.<br />
T: <strong>The</strong> Congolese National Army.<br />
F: I see.<br />
T: It is Congolese, right? 4<br />
F: But who actually made the<br />
arrest?<br />
T: Made the arrest there?<br />
F: Mm-hmm.<br />
5 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
T: kule kumubamba kule?<br />
F: mm/<br />
T: nazania: kufwata vile balisema:<br />
ilikuya colonel Tshatshi: njo ali:<br />
balitumaka kwenda kumubamba kule/<br />
sawa vile ilikuwa mission/ hawezi<br />
nakatala/ hatuwezi: paka kutoka<br />
kwenda/<br />
F: mission/ ya:<br />
T: sa: ili: balimu: commissioner/<br />
sawa vile ata wee nduku yako: hata<br />
o: kama uko militaire: banakutuma<br />
kwenda bamba baba yako: utabamba/<br />
F: mm/<br />
T: mm/<br />
3.<br />
F: arrestation à Lodja: sasa tuko<br />
tunafika mu soixante: tableau<br />
soixante cinq: [Painting 66:<br />
Lumumba Is Brought before the<br />
People] tunaona: [reading from<br />
painting] Lumumba devant le peuple<br />
au stade ex-Baudoin premier/<br />
T: bon/<br />
F: ni kuisha: kish: nani: kiisha<br />
ku: kumubamba/<br />
T: c'est ça/ kisha kumubamba ku<br />
Lodja/<br />
F: mm/<br />
T: balimuleta sasa: ku Kinshasa/<br />
sawa vile nalikuambia kama mambo<br />
ilipitaka kule: ni mambo ya<br />
bakubwa/ eeh?<br />
F: mm/<br />
T: ni kweli Lumumba alifungwa sawa<br />
na ii nkamba ile: chemise: koti<br />
ile baliisha kutosha: anabakia na<br />
chemise: anatosha chemise ndani ya<br />
pantalon: anababakia tu:<br />
F: juu ya nini?<br />
T: wazi/ kutosha chemise ndani ya<br />
pantalon?<br />
F: ...?...<br />
T: ni bule tu/<br />
F: mm/<br />
T: sawa hivi kama uko ni kufungwa:<br />
utaweza kutosha bilatu: na ...?...<br />
mikulu bule: na: ile: na bale<br />
bamilitaires banashimama:<br />
ba...?... bunduki ku mikono: na ku<br />
mukongo: ile ni: tribune: ku<br />
mukongo kuko batu/<br />
F: mm/<br />
T: aah/<br />
F: na hapa tunaona: mapublicités/<br />
T: Belga: Martini: AMI: Agence<br />
Maritime Internationale: Gallic:<br />
Coca Cola: ni: mapublicités/<br />
T: I think -- and here I follow<br />
what was being talked about -- it<br />
was Colonel Tshatshi. He was sent<br />
to arrest Lumumba there. It was<br />
like a mission and he could not<br />
refuse to go. You cannot refuse,<br />
you just take <strong>of</strong>f and go there.<br />
F: What kind <strong>of</strong> mission was this?<br />
T: He had orders. If you are a<br />
military man and they give you an<br />
order to arrest a relative, even<br />
your own father, you'll do it.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Mm-hmm.<br />
3.<br />
F: [So that was] arrest at Lodja,<br />
now we come to painting sixty-five<br />
[Painting 66: Lumumba Is Brought<br />
before the People]. We see<br />
[reading from painting] Lumumba<br />
before the people in the former<br />
Baudouin I stadium.<br />
T: Alright.<br />
F: This is after he was arrested.<br />
T: That's right, after he was<br />
arrested in Lodja.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: So after arresting him at Lodja<br />
they brought Lumumba to Kinshasa.<br />
But as I told you before, what<br />
happened there is one <strong>of</strong> those<br />
things that concern the big shots,<br />
right?<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Fact is, that Lumumba was tied<br />
with a rope. <strong>The</strong>y had taken <strong>of</strong>f<br />
his coat and his shirt was hanging<br />
out <strong>of</strong> his pants. That is how he<br />
was standing [there]...<br />
F: Why that?<br />
T: For everyone to see. Why they<br />
pulled the shirt from his pants?<br />
F: ...?...<br />
T: It was just one <strong>of</strong> those<br />
things.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: If you are locked up you will<br />
have to take <strong>of</strong>f your shoes and go<br />
barefoot. At any rate, there are<br />
soldiers standing next to him,<br />
guns in their hands, and behind<br />
them there is the grand stand<br />
where the people are.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Yes.<br />
F: And here we see commercial<br />
signs.<br />
T: Belga, Martini, AMI,<br />
6 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
F: mapublicités ...?... mu stade/<br />
T: mm/<br />
F: mm/ sasa minaona ile: nani: ko:<br />
T: bon/<br />
F: fia yabo/<br />
T: c'est ça/<br />
F: inaachana/<br />
T: ii ni: justice militaire/<br />
F: justice militaire/<br />
T: eeh/ bale ni baPM/ Police<br />
Militaire/<br />
F: haba?<br />
T: hapana: bale uliona kule/<br />
.../...ya mwisho/<br />
F: ah bale bale: tuliona ku Lodja:<br />
T: ni PM/<br />
F: PM/<br />
T: bon:<br />
F: Police Militaire/<br />
T: sasa hii: ni justice militaire/<br />
F: na nani: na k<strong>of</strong>ia yabo:<br />
T: na k<strong>of</strong>ia yabo/<br />
F: inaachana/<br />
T: inaachana/<br />
F: eyo/<br />
T: eheh/<br />
F: mm/ sasa tu bakukre:<br />
répresenter devant le peuple: sawa<br />
vile unasema:<br />
T: bon/ ilikuwa sawa vile mbele ya<br />
bapeuple: mais sawa nikukuambia<br />
kama ni mambo ya bakubwa<br />
ilipitaka/ na shee bengine<br />
tunafahamu vile ilipitaka/ mais:<br />
ni nambo ya bakubwa/ niliisha<br />
kuelezea lakini/ mm/ ni mambo<br />
mingi ilipitaka kule/ c'est<br />
kulikuwa bakubwa mingi kule/<br />
F: ku stade?<br />
T: ku stade eeh/<br />
4.<br />
F: tena: calvaire d'Afrique/<br />
[Painting 67a and b: African<br />
Calvary] tuko na mbili/<br />
T: calvaire d'Afrique: muko na<br />
mbili: ya rangi ya kuachana/<br />
F: eh/<br />
T: en couleur: na yashipo en<br />
couleur/ iko sawa foto anabeba<br />
madame: madame Fabian alinikamata:<br />
F: mm/<br />
International Sea Agents, Gallic,<br />
Coca Cola -- these are commercial<br />
signs.<br />
F: So there were commercial sign<br />
in the stadium?<br />
T: Mm-hmm.<br />
F: Mm-hmm. Now I see -- what do<br />
you call them? -- hel...<br />
T: Right...<br />
F: <strong>The</strong>ir helmets.<br />
T: That's right.<br />
F: <strong>The</strong>y are different.<br />
T: <strong>The</strong>se belong to the Justice<br />
Militaire.<br />
F: Justice Militaire.<br />
T: Yes, those others were PM,<br />
military police.<br />
F: <strong>The</strong>se here?<br />
T: No, the ones you saw on the<br />
last painting.<br />
F: Ah, the ones we saw in Lodja.<br />
T: <strong>The</strong>y were PM.<br />
F: PM.<br />
T: Right.<br />
F: Police Militaire.<br />
T: <strong>The</strong> ones [you see here] are<br />
Justice Militaire.<br />
F: And their helmets...<br />
T: <strong>The</strong>ir helmets...<br />
F: Are different.<br />
T: Are different.<br />
F: I see.<br />
T: Yes.<br />
F: Mm-hmm. So Lumumba is being<br />
presented to the people, as you<br />
said.<br />
T: Right. It happened before the<br />
people but, as I told you, what<br />
happened there is the big shots'<br />
affair. Some among us know what<br />
happened but it's something that<br />
concerns the big shot. Lots <strong>of</strong><br />
things happened there, because<br />
many big shots where there in the<br />
stadium.<br />
F: In the stadium?<br />
T: In the stadium, yes.<br />
4.<br />
F: <strong>The</strong>n comes African Calvary<br />
[Painting 67a and b: African<br />
Calvary]. We have two versions.<br />
T: You have two [paintings <strong>of</strong>]<br />
African Calvary. <strong>The</strong> difference is<br />
the color.<br />
F: Yes.<br />
T: One in color, the other not.<br />
This is like the photographs Mrs.<br />
Fabian took <strong>of</strong> me.<br />
7 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
T: alisema atakamata en couleur:<br />
na atakamata ya mu noir/<br />
F: mm/<br />
T: njo vile ni minafanya/ nafanya:<br />
en couleur: na en noir/ bon/ ni<br />
paka pamoja tu/ kama uko na<br />
maulizo: nitakujibu/<br />
F: ndiyo/ kumbe tunaona: ni paka:<br />
Luano:<br />
T: ni Luano/<br />
F: kiwanza ya:<br />
T: ya: ii ni tour de contrôle: ile<br />
ni avion: ya Sabena/<br />
F: mm/<br />
T: bon: ni nkamba ile: haba: ni<br />
ba: bantu ya sûreté: sawa vile<br />
balikwenda kumupeleka sababu:<br />
kutuma kwa kintu yote: yapashwa<br />
sûreté ajue/ sawa sasa apa umu tu<br />
ni CND: yapashwa ijue/<br />
F: mm/<br />
T: eeh/<br />
F: na beko gendarmes: bagendarmes<br />
de:<br />
T: bagendarmes: ya Katanga/<br />
F: ya Katanga/<br />
T: eeh/<br />
F: aah/ naona croisettes/<br />
T: troisettes [sic]: iko ile nani:<br />
mukub: ile: ata pa drapeau ya<br />
Katanga uliona? zette [sic]/<br />
F: bon: pa fasi ya ma: nyota:<br />
balikuwa na croisettes ku ma:<br />
T: bo banakuwa na croisettes aah:<br />
na croi:<br />
F: mabega/<br />
T: aah ni vile tuseme/<br />
F: mm/ nayee anafanana na Tshombe/<br />
[pointing] huyu/<br />
T: apana/<br />
F: mm/<br />
T: sawa hii wakati balimuletaka<br />
yee: Tshombe akukuyake yee apa<br />
hapana/<br />
F: hapana/<br />
T: Tshombe alikuwa mu safari/ huyu<br />
alikuyaka kule alikuyaka Kibwe:<br />
Munongo: njo balipatikana kule/<br />
F: mm/<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: She said that she would<br />
photograph me in color as well as<br />
in black [and white].<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: And that's what I did. I<br />
painted (one) in color and (one)<br />
in black (and white). Alright.<br />
It's the same thing. If you have<br />
questions, I'll answer.<br />
F: Yes. So we see Luano [airport].<br />
T: It's Luano.<br />
F: <strong>The</strong> airport.<br />
T: This is the control tower, and<br />
there is the Sabena plane.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Alright, [Lumumba is tied up<br />
with] this rope and those are<br />
agents <strong>of</strong> the sûreté.<strong>The</strong>y went to<br />
fetch him because they are always<br />
sent whenever there is something,<br />
the sûreté must know about it.<br />
Nowadays we have the CND that is<br />
charged with gathering<br />
intelligence.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Yes.<br />
F: And those are gendarmes <strong>of</strong>...<br />
T: Katanga gendarmes.<br />
F: Katanga.<br />
T: Yes.<br />
F: Ah, I see the croisettes [on<br />
the shoulder pieces <strong>of</strong> the<br />
gendarmes].<br />
T: Troisettes [sic], they<br />
represent copper ingots, the ones<br />
you saw on the flag <strong>of</strong> Katanga.<br />
Zette [sic].<br />
F: Right, instead <strong>of</strong> stars they<br />
had croisettes on their...<br />
T: <strong>The</strong>y had croisettes -- ah, croi<br />
[that's the correct word]. 5<br />
F: ...on their shoulders.<br />
T: Yes, that's how it was.<br />
F: Mm-hmm. [One <strong>of</strong> those agents]<br />
looks like Tshombe. This one.<br />
T: No.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: When they brought in Lumumba,<br />
Tshombe was not here in<br />
Lubumbashi.<br />
F: He wasn't.<br />
T: He was travelling. <strong>The</strong> ones who<br />
were there were Kibwe and Munongo,<br />
they were the ones who met<br />
[Lumumba].<br />
F: Mm-hmm.<br />
8 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
5.<br />
na: tena: mu tableau soixante<br />
sept: ni kufa kwake/ [Painting 68:<br />
<strong>The</strong> Deaths <strong>of</strong> Lumumba, Mpolo, and<br />
Okito]<br />
T: bon/<br />
F: Lumumba/ sawa wee ulisema:<br />
uliniambia madétails nazani:<br />
T: kufwa kwake/<br />
F: [pointing] unité/ damu inatoka/<br />
T: damu inatoka/ inazambalala 2 /<br />
F: inazangalala [sic]: banasema<br />
Bob Denard: alimuua/<br />
T: Bob Denard alimuuaka/<br />
F: nayee alikuwa nani? Bob Denard?<br />
T: alikuwa mercenaire ya Katanga/<br />
F: mercenaire/<br />
T: eeh alikuwa mercenaire/ sasa<br />
yee alianza kutumikia Katanga/<br />
F: mm/ na Okito: na Mpolo?<br />
T: na Mpolo na Okito: sawa<br />
balikuya naye vilevile: baliweza<br />
?apa kuwawa/<br />
F: mm/<br />
T: eeh/<br />
F: balikuwa banani?<br />
T: Mpolo: puisque: eh: Mpolo<br />
alikuwaka: alikuwa militaire ya<br />
ANC/<br />
F: mm/<br />
T: ...?... kama: alikuwa na grade<br />
gani: shiwezi najua/<br />
F: na Okito vilevile?<br />
T: Okito vilevile/<br />
F: mm/ kama iko ga: wapi: mi sione<br />
iko mu brousse?<br />
T: ile fasi?<br />
F: mm/<br />
T: mina: mi kwa mawazo yangu ni<br />
ndani ya nyumba/ alafu sasa<br />
minafanya juu ya kuonyesha: fasi<br />
alikufia/ sababu kama naonyesha<br />
ndani ya nyumba: macouleurs:<br />
itakuya: ts faible/<br />
F: mm/<br />
T: aitakuya muzuri eeh/<br />
F: mm/ kumbe uliweka wingu/<br />
T: eeh/ aina wingu mais: ni<br />
kutengeneza tu kwa: kwa tableau<br />
tuseme/<br />
F: mm/<br />
T: na misalaba tatu ile uanona<br />
kule: c'est que ni idée yangu:<br />
sababu mi kwa kufwata histoire<br />
yake: minafwataka: naonaka: kama<br />
Lumumba alikuwa sawa Yezu/<br />
F: mm/<br />
T: alikufa tu maana moja na Yezu/<br />
Yezu alikufa: katikati ya bantu<br />
5.<br />
And then painting sixty-seven:<br />
[Lumumba's] death [Painting 68:<br />
<strong>The</strong> Deaths <strong>of</strong> Lumumba, Mpolo, and<br />
Okito].<br />
T: Alright.<br />
F: Lumumba. I think you [already]<br />
told me about the details...<br />
T: [<strong>of</strong>] his death.<br />
F: [pointing] Unity [written in]<br />
the blood that flows.<br />
T: <strong>The</strong> blood flows and spreads.<br />
F: It spreads. <strong>The</strong>y say it was Bob<br />
Denard who killed him.<br />
T: Bob Denard killed him.<br />
F: Who was he, this Bob Denard?<br />
T: He was a Katanga mercenary.<br />
F: A mercenary.<br />
T: Yes, he was a mercenary working<br />
for Katanga.<br />
F: Mm-hmm. And Okito and Mpolo?<br />
T: Mpolo and Okito, they too were<br />
killed in this place.<br />
F: Who were they?<br />
T: Mpolo was a member <strong>of</strong> the<br />
Congolese National Army.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: But I don't know what his rank<br />
was.<br />
F: And Okito also?<br />
T: Okito also.<br />
F: Mm-hmm.<br />
F: Mm-hmm. Where is this scene? I<br />
don't recognize this, is it out in<br />
the bush?<br />
T: <strong>The</strong> place?<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: In my thoughts it was inside a<br />
house. But now I did it this way<br />
in order to make the death more<br />
visible. Were I to present the<br />
scene inside, the colors would not<br />
come out and it would not be as<br />
impressive.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: It would not come out well.<br />
F: Mm-hmm. So you put it in a<br />
landscape.<br />
T: Yes. It's not a landscape,<br />
let's just say it was a matter <strong>of</strong><br />
composing the picture.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: And the three crosses you see<br />
there, that is my idea. Because<br />
when I followed his history, I saw<br />
that Lumumba was like Jesus.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: He died the same way Jesus did.<br />
Jesus died it was between three,<br />
9 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
tatu: ya bantu mbili/ nayee<br />
alikufa katikati ya bantu mbili/<br />
alifungwa vilevile nayee<br />
alifungwa/ ilikuwa tu pamoja/<br />
6.<br />
F: mm/ bon: mwisho ya: ngambo ya<br />
gani: ya [rummaging] Lumumba:<br />
kiisha tuliendelea: na ile ingine:<br />
nafwata/ ni kusema: turudie ku<br />
Katanga/ [Painting 69: <strong>The</strong> Deaths<br />
<strong>of</strong> the Innocent Children]<br />
T: bon/<br />
F: sasa tunasem: tunaona: paka ma:<br />
mu: tableau soixante huit: la mort<br />
des innocents/ innocents: tunaona<br />
mumbunda: mampala: bulalo:<br />
T: bon/<br />
F: na wanamuke:<br />
T: na bitunga: ile: ya kichwa:<br />
F: mm/<br />
T: eeh/<br />
F: beko banakimbia?<br />
T: banakimbia mvita/<br />
F: kwenda wapi?<br />
T: sasa banakwenda mu ma: bengine<br />
banakwenda kwa Kanyakaa/ ku mugini<br />
moja: kwa chefu moya hivi/<br />
F: mm/<br />
T: kule balikimbiliaka/ bengine<br />
banakwenda mu pori/<br />
F: mm/<br />
T: ilikuwa mateso ya kila mufano<br />
tu/<br />
F: be: balikuwa bantu ya kila<br />
kabila?<br />
T: balikuwa bantu ya kila kabila<br />
ya Katanga/<br />
F: bon/ sasa ulisema: mwanamuke<br />
ingine: batoto yabo ilikuwa:<br />
T: kama anabeba mutoto:<br />
F: ilikuwa m: buzito:<br />
T: bon kama anaona fasi<br />
anafichama: anasikia masashi<br />
inalia: mutoto anaanza kulia:<br />
bataweza kamata mutoto anamutupa<br />
hata chini/ yee anakwenda/ ou<br />
bien: pa kupita pa kilalo pale:<br />
mutoto kama anapita kulia: anaona<br />
buzhito: anatosha mutoto: anatupa<br />
mu maji mule/ yee anaanza:<br />
F: kuua batoto yabo?<br />
T: mutoto yake mwenye kuzala/<br />
anatosha tu kikwembe hivi:<br />
anafungula: anatupa ndani ya maji/<br />
F: ile uliisha kuona: na mecho<br />
yako?<br />
T: ile ilikuwa mambo ya kweli/<br />
bale baliona/ na mafoto:<br />
balikamata bengine/<br />
or rather two others. [Lumbumba]<br />
also died between two people. And<br />
he was tied up the way Jesus was.<br />
It was just the same.<br />
6.<br />
F: Mm-hmm. Alright. So we covered<br />
that angle <strong>of</strong> Lumumba's story.<br />
<strong>The</strong>n we went on with that other<br />
[painting] that follows. In other<br />
words, let's go back to Katanga<br />
[Painting 69: <strong>The</strong> Deaths <strong>of</strong> the<br />
Innocent Children].<br />
F: Now we see in the painting<br />
sixty-eight the death <strong>of</strong> the<br />
innocent. <strong>The</strong> innocent. We see the<br />
smoke stack and the slag heap, and<br />
a bridge.<br />
T: Right.<br />
F: And women...<br />
T: ... carrying these baskets on<br />
their heads.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Yes.<br />
F: Are they are fleeing?<br />
T: <strong>The</strong>y are fleeing from the war.<br />
F: Where are they going?<br />
T: Some go to Kanyakaa, to a<br />
village [named after] a chief.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: That's where they fled. Others<br />
take to the bush.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: <strong>The</strong>re was suffering <strong>of</strong> every<br />
imaginable kind.<br />
F: Did they belong to all ethnic<br />
groups?<br />
T: <strong>The</strong>y belonged to every ethnic<br />
group in Katanga.<br />
F: Alright. Now, you said that<br />
some women -- their children<br />
were...<br />
T: Some women carried their child.<br />
F: It was a burden.<br />
T: Alright, [this woman] looked<br />
for a place to hide, the bullets<br />
where whistling and the child<br />
begins to cry. It got so far she<br />
would throw the child on the<br />
ground and run away. Or, when she<br />
went <strong>by</strong> the bridge there and the<br />
child would cry too much she would<br />
realize that the child was a<br />
burden, she would take it <strong>of</strong>f [her<br />
back] and throw it there into the<br />
water. She would...<br />
F: <strong>The</strong>y killed their own children?<br />
T: <strong>The</strong> very child she had given<br />
birth to. She would untie it from<br />
the wrap she was carrying it in<br />
10 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
F: sasa ya intitulé: ba balif: ma:<br />
mafoto balikamata?<br />
T: bengine balikamata foto/<br />
F: c'est vrai?<br />
T: eeh/<br />
F: ilio: ilionekana wapi?<br />
T: mais: apana/ sikuone/<br />
F: mm/<br />
T: mais ili: kulikamatikwa foto:<br />
ilikuwa bitu mingi tu/<br />
F: mais: juu ya intitulé yake/ des<br />
innocents/ mort des innocents/<br />
T: mm/<br />
F: kusema nini: mort des<br />
innocents?<br />
T: njo kusema: lufu ya bamalaika:<br />
c'est que muntu: ajue maneno: mais<br />
anakufa tu bule/ mm? muntu yee<br />
hapana kujua maneno: mais yee<br />
anakufa: bule/<br />
F: ni sawa: sawa bantu<br />
banasumbulia juu ya ile mambo:<br />
banasema mort des innocents?<br />
banasema nini?<br />
T: mimi: njo minawaza:<br />
F: eeh/<br />
T: nawaza ile mawazo ya batoto<br />
kidogo/<br />
F: mm/<br />
T: mutoto:<br />
F: mm/<br />
T: sawa mutoto unabeba/<br />
F: mm/<br />
T: ajue mambo/<br />
F: mm/<br />
T: eh? ni muntu tu ashikie ni ile<br />
uko nasema/ na mvita inye kule<br />
ilianza: yee lwake ajue hapana/<br />
sasa: anashutuka tu: anatupa mu<br />
maji sema kufwa/ c'est que ni mort<br />
des innocents/ c'est que hana na<br />
maneno/ ajue ile maneno ata/<br />
F: mm/ très bien/ alafu bantu<br />
banasumbulia tena juu ya ile<br />
mambo?<br />
T: bansumbuliaka kila mara/ kila<br />
mara beko nasumbulia: bengine beko<br />
nasagaa: bengine...?...<br />
F: banasema tu:<br />
T: mambo ya mastajabu sana/<br />
F: ile ile wakati banamuke baliua:<br />
T: eeh/ bengine: nazania bengine<br />
s: siku nalifanya ii tableau:<br />
tulikuwa na banamuke bengine<br />
kwangu kule: balisema kama: ts mi<br />
shiwezi nafanya vile/<br />
F: mm/<br />
T: minasema utafanya: kama lufu<br />
inaisha kuwa karibu: utafanya tu/<br />
and throw it into the water.<br />
F: Did you see this with your own<br />
eyes?<br />
T: This was something that really<br />
happened. Some people saw it, and<br />
others took photographs.<br />
F: Is that true?<br />
T: Yes.<br />
F: Where did this happen?<br />
T: Well, I did not actually see<br />
it.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: But photographs were taken,<br />
lots <strong>of</strong> things happened.<br />
F: But, what about the title [<strong>of</strong><br />
the picture]: Death <strong>of</strong> the<br />
Innocent?<br />
T: Mm-hmm.<br />
F: What does it mean "Death <strong>of</strong> the<br />
innocent?"<br />
T: It means that it was the death<br />
<strong>of</strong> angels: a human being who does<br />
not understand [what is happening]<br />
and meets a senseless death.<br />
F: Was it that people, when they<br />
were talking about this event,<br />
would call it "Death <strong>of</strong> the<br />
innocent," or what did they say?<br />
T: [No,] it's me, I thought it up.<br />
F: I see.<br />
T: I had this idea <strong>of</strong> the small<br />
children.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: A child.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: As you carry a child...<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: ... who doesn't understand<br />
anything.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Right? It's a person who does<br />
not understand what you are<br />
saying. And when this war there<br />
started, it did not understand.<br />
Now [the mother] was overwhelmed,<br />
she just threw [the child] into<br />
the water: "Die." That is the<br />
death <strong>of</strong> the innocent. She did not<br />
understand what was happening. 6<br />
F: Mm-hmm, but people are still<br />
talking about this affair?<br />
T: <strong>The</strong>y talk about it all the<br />
time. <strong>The</strong>y talk about it all the<br />
time. Some express their<br />
amazement, others...<br />
F: <strong>The</strong>y just talk [about it]...<br />
T: ... [others say that] it was<br />
something terrible.<br />
F: <strong>The</strong> time when women killed...<br />
11 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
F: mm/<br />
T: eeh/ ni sawa/<br />
7.<br />
F: sasa: eh: numéro: soixante<br />
neuf: [Painting 70: Katanga<br />
Soldiers Shooting People in<br />
Jadotville]<br />
T: bon/<br />
F: ni: les Balubakat: à<br />
Jadotville/ [Recording<br />
interrupted] tena juu ya tu:<br />
....?...hapa/<br />
T: bon/<br />
F: ...?... Jadotville: ulisema k:<br />
kama balikuwa: balikuwa tu baLuba<br />
ya:<br />
T: ya Katanga/<br />
F: ya Katanga: mais mwenye kuk:<br />
mwenye kukala:<br />
T: mu Jadotville/<br />
F: na bo balifanya: ilikuwa mu: mu<br />
mwaka gani?<br />
T: nawaza ilikuwa mu soixante<br />
deux/<br />
F: mu soixante deux?<br />
T: mu soixante deux oui/ soixante<br />
deux/ puisque soixante trois<br />
ilikuwa fin ya sécession ya<br />
Katanga/<br />
F: c'est ça/ ni bo baliweka<br />
drapeau ya Congo/<br />
T: drapeau:<br />
F: juu ya kuonyesha: she tuna:<br />
T: kama tunakatala ile mambo/<br />
atupende ile mambo ya drapeau ya<br />
Katanga/ sawa vile drapeau ya<br />
Katanga: kule iko ni ku centre: ya<br />
Likasi/<br />
F: c'est ça/ hapa ni mu avenue<br />
Sanga/<br />
T: avenue baSanga/<br />
F: oui/<br />
T: eheh/<br />
F: na:<br />
T: kule ya avenue Basanga oui/<br />
F: [goes to door and tells<br />
children to make less noise,<br />
pause] di: muachie makelele eh?<br />
ah: kama baachie makelele ...?...<br />
T: mm/<br />
T: Yes. I think others -- on the<br />
day when I painted this picture<br />
there were some women at my house<br />
there and they said: "I could<br />
never do a thing like this."<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: "You would do it," I said,<br />
"when death comes close, you are<br />
just going to do it."<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Yes, that's how it is.<br />
7.<br />
F: Now number sixty-nine [Painting<br />
70: Katanga Soldiers Shooting<br />
People in Jadotville].<br />
T: Fine.<br />
F: It is [about] the Balubakat in<br />
Jadotville. [Recording<br />
interrupted] So then this here<br />
....?...<br />
T: Alright.<br />
F: ...?... Jadotville. You said<br />
that they were Luba from...<br />
T: ...from Katanga.<br />
F: From Katanga, but they were<br />
living in ...<br />
T: ... Jadotville.<br />
F: And they did -- what was the<br />
year?<br />
T: I think it was in '62.<br />
F: In '62?<br />
T: in '62, yes. '62, because in<br />
'63 the Katanga secession was<br />
over.<br />
F: That's it, and those people<br />
were flying the flag <strong>of</strong> the united<br />
Congo.<br />
T: <strong>The</strong> flag.<br />
F: Because they wanted to show:<br />
We...<br />
T:... we are against this affair<br />
[the secession], we don't like the<br />
Katangese flag. <strong>The</strong> Katanga flag<br />
was in the center <strong>of</strong> the town <strong>of</strong><br />
Likasi<br />
F: Right, the scene is on Sanga<br />
Avenue.<br />
T: <strong>The</strong> avenue <strong>of</strong> the Sanga.<br />
F: Yes.<br />
T: Right.<br />
F: And...<br />
T: [It is] there on Basanga<br />
Avenue, yes.<br />
F: [goes to door and tells<br />
children to make less noise,<br />
pause] Listen, stop the noise. If<br />
they would only stop the noise<br />
...?...<br />
T: Mm-hmm.<br />
12 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
F: bon/<br />
T: mm/<br />
F: eh/ tulisema tena: mauniformes:<br />
ya ma: na ile foulard rouge:<br />
ilikuwa tu ya baKangais ...?...<br />
T: ilikuwa baKatangais: na ile<br />
tenue: ni ya bapoliciers/<br />
F: bapoliciers/<br />
T: eeh/<br />
F: na ile motokari inachoma:<br />
T: ni tembo: ni tembo/ sawa vile<br />
ilikuwa murefu eh?<br />
F: oui/<br />
T: apa njo ilikuwa ntundu yulu/<br />
F: na tundu yulu:<br />
T: sasa kama inapita: tunasema<br />
tembo/<br />
F: tembo [chuckles]/<br />
T: ilitoka tangu: ni ilikuwa ya<br />
baBelges: baliacha eh?<br />
F: baBelges baliacha?<br />
T: ya temps colonial ya:<br />
F: eyo/<br />
T: njo baliachaka/ siku ya le<br />
trente juin: ni ile njo<br />
ilitembeaka/<br />
F: ahah/<br />
T: eeh/<br />
8.<br />
F: donc septante: septante:<br />
[Painting 71: <strong>The</strong> Monster <strong>of</strong> the<br />
Secession] sawa ni: tulisimama mu<br />
septante: non: mu soixante neuf:<br />
sasa septante ile mammouth/ ile:<br />
T: mammouth eh:<br />
F: baliyenga mu: Comekat?<br />
T: mu Comekat ya Likasi:<br />
F: ...?...<br />
T: sawa vile nilikuambia kama<br />
uneanda njia ya L: ya Kolwezi: uku<br />
ngambo: utaona ile: atélier<br />
tuseme/<br />
F: mm/<br />
T: aah/<br />
F: mammouth/ iliandikwa juu: wee<br />
uli: uliisha kuona na mecho yako?<br />
T: ile mammouth?<br />
F: ah/<br />
T: mi nilikwendaka kuona pale beko<br />
nayenga/ sawa b: sawa vile: baba<br />
alikuwa mu Likasi: mu Likasi<br />
mulikuwa vita kidogo/<br />
F: mm/<br />
T: tunaanzaka kutembea/<br />
F: Alright.<br />
T: Mm-hmm.<br />
F: Well, then we said about the<br />
uniforms, those with the red<br />
scarf, they belonged to the<br />
Katangese, right?<br />
T: <strong>The</strong>y were Katangese, and it was<br />
the uniform <strong>of</strong> the police.<br />
F: <strong>The</strong> police.<br />
T: Yes.<br />
F: And what about that vehicle<br />
there which is burning?<br />
T: That was tembo, the elephant.<br />
Because it was big, right?<br />
F: Yes.<br />
T: And it had this nozzle up<br />
there.<br />
F: A nozzle up there.<br />
T: We used to call it tembo<br />
whenever it came <strong>by</strong>.<br />
F: Elephant [chuckles].<br />
T: It went back to the time <strong>of</strong> the<br />
Belgians, they left is, right?<br />
F: <strong>The</strong> Belgian left it?<br />
T: [It was left] from colonial<br />
times.<br />
F: I see.<br />
T: <strong>The</strong>y had left it behind. It<br />
used to be driven around on June<br />
30, Independence day.<br />
F: Aha.<br />
T: Yes.<br />
8.<br />
F: So this is [number] seventy<br />
[Painting 71: <strong>The</strong> Monster <strong>of</strong> the<br />
Secession. We stopped at number<br />
seventy, no, sixty-nine; so this<br />
is seventy [showing] this mammoth.<br />
T: <strong>The</strong> mammoth, yes.<br />
F: Was it at Comekat where they<br />
built it?<br />
T: At Comekat in Likasi.<br />
F: ...?...<br />
T: As I told you when you take the<br />
road to Kolwezi, you will see the<br />
workshop.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Yes.<br />
F: Mammoth, it's written on it.<br />
Did you see it with your own eyes?<br />
T: <strong>The</strong> mammoth?<br />
F: Yes.<br />
T: I used to go to the place were<br />
they were building it and watch.<br />
My father worked in Likasi. <strong>The</strong>re<br />
was not much fighting in Likasi.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: So we would roam the town.<br />
F: Mm-hmm.<br />
13 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
F: mm/<br />
T: na benzetu: shee hatukujue<br />
asema: aba ni baKatangais: aba ni<br />
bahuku: she tulikuwa barafiki tu:<br />
batoto kidogo/ tuko nakwenda: mais<br />
tuliisha kuwa bantu/ tulikuwa déjà<br />
mu cinquième primaire/<br />
F: mm/<br />
T: ah/ cinquième primaire [talking<br />
to himself]: non ce n'est pas<br />
juste/ ce juste: aah/ nalikuwa<br />
déjà nazania mu quatrième/<br />
F: quatrième/<br />
T: eeh/ quatrième primaire/<br />
F: na mulitemb: ile wakati<br />
mulitembea na bale ba ...?...?<br />
T: tuna mu tembea: shee tulikuwa<br />
na barafiki tu/<br />
F: mm/<br />
T: na rafiki yangu mwenyewe tena<br />
ali: potea sasa: alikufa tuseme/<br />
ah: Jean/ Yav/ tunaanza kwenda<br />
naye: kutembea kule:<br />
F: mm/<br />
T: tunarudia: tulikuwa maparcelles<br />
karibu/<br />
F: mm/ kisha ilifika: eh: ile ile<br />
mammouth ali: ilifika: eh:<br />
Lubumbashi:<br />
T: bon/ kufika Lubumbashi: sawa<br />
vile nalikuambia: bali: pika:<br />
masasi/<br />
F: masasi/<br />
T: eeh/<br />
F: na moya:<br />
T: sawa nilikuambia kama: eeh:<br />
kuko Indien moya/ sawa vile<br />
?naliambia ...?...: na kuko mimbo<br />
ya baLuba inyee ile ba...?...<br />
F: aah ile mwimbo/ inafaa: inafaa:<br />
T: eeh/ [chuckles]<br />
F: ndiyo/<br />
T: bon/ voilà/ sawa vile mwimbo:<br />
banaimbaka asema: nani: ts: char<br />
de: bon/ eh [hesitates]<br />
utaniexcuser eh?<br />
F: ndiyo/ char:<br />
T: [sings] char de combat: waswi<br />
likutwela/ wafika pa Sabena<br />
watwana Indiani/ Iindiani: wafika<br />
pa Sabena: watwana Indiani ya<br />
Indiani/ Indiani waile ka kimoke<br />
kitema/ baKatanga nibipoyo pa<br />
nyuma ke banyemaa/ baKatanga<br />
nebipoyo pa nyuma/ [singing ends]<br />
ni pa mwisho pale eh?<br />
F: mm/<br />
T: njo banaanzaka kuimba/ ilikuwa<br />
T: With our peers. We did not know<br />
about who was originally from<br />
Katanga [or not], we were just<br />
friends, small children, running<br />
together. Although, not really<br />
that small because we were already<br />
in the fourth grade <strong>of</strong> primary<br />
school.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Yes, or was it fifth grade<br />
[talking to himself], no, that's<br />
not true. Or it is, yes, I think I<br />
was already in fourth grade.<br />
F: Fourth [grade].<br />
T: Yes, fourth grade, elementary<br />
school.<br />
F: So you went out around at that<br />
time with those...?...<br />
T: When we went out, it was with<br />
friends.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: My [best] friend has passed<br />
away, he died. Yes, this was Jean<br />
Yav. We used to go out together.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: <strong>The</strong>n we would come back to our<br />
lots that were close.<br />
F: Mm-hmm. So the mammoth<br />
eventually got to Lubumbashi.<br />
T: Alright. When it got to<br />
Lubumbashi they fired bullets at<br />
it.<br />
F: Bullets.<br />
T: Yes.<br />
F: And one person...<br />
T: It was a I told you: <strong>The</strong>re was<br />
an Indian [who got the mammoth],<br />
as I told you. [In those days],<br />
the Luba people had a song<br />
about...<br />
F: Ah, that song, it should....<br />
T: Yes [chuckles]. 7<br />
F: Yes.<br />
T: So, here it is. This is how it<br />
went. <strong>The</strong> sang: "<strong>The</strong> -- what do<br />
you call it? -- tank..." Well<br />
[hesitates], you'll excuse me?<br />
F: Yes, about the tank.<br />
T: [sings in Luba] Char de combat:<br />
waswi likutwela/ wafika pa Sabena<br />
watwana Indiani/ Indiani: wafika<br />
pa Sabena: watwana Indiani ya<br />
Indiani/ Indiani waile ka kimoke<br />
kitema/ baKatanga nibipoyo pa<br />
nyuma ke banyemaa/ baKatanga<br />
nebipoyo pa nyuma/ [singing ends] 8<br />
And that was the end, right?<br />
F: Mm-hmm.<br />
14 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
mwimbo ya révolution ya ...?..<br />
F: mwimbo ya Katanga?<br />
T: ni ya Katanga/ ilikuwa mimbo ya<br />
révolution yabo: à part: nani:<br />
Katanga/<br />
F: mm/<br />
T: na bo balikatalaka ile mambo/<br />
sasa baKatangais banakuita asema:<br />
barebelles: ya sécession:<br />
Katangaise/<br />
F: mm/<br />
T: njo vile ilikuyaka/<br />
F: mm/<br />
T: ahah/<br />
F: ku: ugeuze tu: mu Swahili/<br />
T: bon/ mu Swahili ni kusema:<br />
nani: nani: baKatanga balitafuta<br />
kuingia: na char: na ile: mammouth<br />
yabo/ mm/ sawa: nani: Indiani:<br />
alipikaka bunduki moja tu:<br />
ilikamata: ku ile char: na ile<br />
char: iliwaka: [claps] balikimbia/<br />
balikimbiaka na bifulushi: pa<br />
mabega/<br />
F: [chuckles]<br />
T: c'est que: mambo: yote iliisha/<br />
ilikuwa chance ya ule: ya ule<br />
Indien/ eeh/<br />
F: eeh/ na baONU/<br />
T: c'est ça/ mm/<br />
F: kumbe bale bengine bote<br />
banakimbia: paka ile Indien?<br />
T: ah ile Indien:<br />
F: ule Indien:<br />
T: njo banakimbia/<br />
F: ahah/<br />
T: ehem/ ah bale bote banakimbia:<br />
banakimbia char/<br />
F: ndiyo/<br />
T: bale baONU/<br />
F: ndiyo/<br />
T: banakimbia: pake ula Indien<br />
alifunga roho asema kama nikufwa:<br />
nikufwe/ njo alipika: ndani ya<br />
ntundu ile ya: canon:<br />
F: mm/<br />
T: et puis kinawaka moto/ unaona<br />
ile ma: bunduki yote iko napika:<br />
ile ma: ma: ma kama ni mabombes<br />
kama nini: beko napika kule:<br />
F: eeh/<br />
T: iko napasuka tu/<br />
F: eeh/<br />
T: yee anakwenda tu/<br />
F: eeh/<br />
T: eeh/<br />
T: That's the song they sang, it<br />
was a revolutionary song....<br />
F: A song from Katanga?<br />
T: It was from Katanga. It was a<br />
song <strong>of</strong> their Katangese<br />
revolution.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: <strong>The</strong>y were against [the<br />
secession]. So the Katangese<br />
called them rebels against the<br />
secession <strong>of</strong> Katanga. 9<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: That's how it was.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Yes.<br />
F: Translate [the song] in<br />
Swahili.<br />
T: Alright, in Swahili it says,<br />
"<strong>The</strong> Katangese wanted to get into<br />
the tank, that mammoth <strong>of</strong> theirs."<br />
Mm-hmm. "<strong>The</strong>n an Indian fired his<br />
gun just once and got the tank.<br />
And they 10 fled [claps] and the<br />
tank stayed behind. <strong>The</strong>y ran away,<br />
their belongings [lit. bundles] on<br />
their shoulders.<br />
F: [chuckles]<br />
T: And that was the end <strong>of</strong> that<br />
affair. It was that Indian's luck.<br />
F: Some one from the UN.<br />
T: Right, mm-hmm.<br />
F: So, all the others ran away,<br />
just this Indian....<br />
T: Ah, this Indian...<br />
F: This Indian...<br />
T: ...[fired a shot and] they ran<br />
away.<br />
F: I see.<br />
T: Yes, all <strong>of</strong> them ran away from<br />
the tank.<br />
F: Yes.<br />
T: All [the soldiers] <strong>of</strong> the UN...<br />
F: Yes.<br />
T: ... they ran away, only this<br />
Indian soldier had the courage to<br />
say: "If I die, I die." <strong>The</strong>n he<br />
fired his rifle right into the<br />
nozzle <strong>of</strong> the cannon.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: <strong>The</strong>re was an explosion. You see<br />
[in the painting] that all [the<br />
tank's] guns went <strong>of</strong>f, so did the<br />
bombs, or whatever was inside.<br />
F: I see.<br />
T: Everything exploded.<br />
F: I see.<br />
T: [And then] he just walked away.<br />
F: I see.<br />
15 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
9.<br />
F: bon: na tena: massacre ya<br />
Kipushi: ni [Painting 72: <strong>The</strong><br />
Massacre <strong>of</strong> the Luba at Kipushi]<br />
T: oui/ massacre ya Kipushi:<br />
F: hapa ni s: numéro septante:<br />
hapa septante et un:<br />
T: eeh/<br />
F: paka ku: ilikuwa tu ndani ya<br />
kiwanza: ao mbele:<br />
T: ilikuwa ndani ya mugini/<br />
F: ndani ya mugini/<br />
T: c'est que ni ku nyumba: ku<br />
nyumba/ kama banafika kule:<br />
F: mu nyumba mm/<br />
T: batakutosha na famille yako<br />
yote/ eh? ilikuya: c'est vrai ts/<br />
F: kumbe: sikukuwa mu usine ao mu<br />
mu: mu:<br />
T: hapana ile tunareprésenter: juu<br />
ya<br />
F: mungoti:<br />
T: mufahamu kama: ni mu Kipushi/<br />
c'est que ni mu: ni ku mu: fasi ya<br />
mungoti tuseme/<br />
F: ni vile uliweka: mungoti:<br />
T: ni kuonyesha tu asema ni fasi<br />
fulani/ mm? sawa ni kitu munene:<br />
ilikuwa kintu munene:<br />
F: ile ile munene: inaitwa namna<br />
gani?<br />
T: ile: shee tuko naita kama ni<br />
mungoti/<br />
F: mungoti/<br />
T: ku mungoti/ mm/ sawa kwa sasa<br />
hapa kama tunataka kudessiner<br />
Kipushi: kusema mambo ya mu<br />
Kispushi: tutafanya puits cinq/<br />
F: mm/<br />
T: ile: ile nani: kama ...?...<br />
munene/<br />
F: oui oui/ na hii: ilikuwa ya<br />
zamani?<br />
T: ii ilikuwa ni ile ya zamani/ ni<br />
mine: ni nani: Prince Léopold/<br />
F: mm/<br />
T: mm/ sasa banaita asema miki:<br />
MK/<br />
F: na baliua tu ba:<br />
T: baliua batu mingine sana/<br />
F: minaona tu mwanaume/<br />
T: na: unaona banamuke<br />
balikuyakako: na batoto benyewe/<br />
F: eyo/<br />
T: ilikuya wale wanakuta: weye:<br />
banamitosha ndani ya nyumba: kama<br />
unaisha kukomea: uko na mama yako<br />
T: Yes.<br />
9.<br />
F: Fine, and then the massacre <strong>of</strong><br />
Kipushi [Painting 72: <strong>The</strong> Massacre<br />
<strong>of</strong> the Luba at Kipushi].<br />
T: Yes, the massacre <strong>of</strong> Kipushi.<br />
F: Here we get to number seventy,<br />
seventy-one.<br />
T: Right.<br />
F: This was on the grounds <strong>of</strong> the<br />
mind, or in front <strong>of</strong> it.<br />
T: It was in the settlement.<br />
F: Inside the settlement.<br />
T: <strong>The</strong>y came to the houses over<br />
there.<br />
F: In the houses.<br />
T: <strong>The</strong>y would take you with your<br />
whole family [from your house],<br />
right?. This happened, it's the<br />
truth.<br />
F: So this was not in the mine or<br />
in...<br />
T: No, I represent [the mine] so<br />
it will be...<br />
F: <strong>The</strong> mine.<br />
T: ... so it will be recognized<br />
that it happened in Kipushi which<br />
is a mining town.<br />
F: This is why you put the mine<br />
[in the picture].<br />
T: It is to show where it was.<br />
Mm-hmm? Because it is an<br />
impressive thing, it was an<br />
impressive thing.<br />
F: What are those tall structures<br />
called?<br />
T: We call them pits.<br />
F: Pits.<br />
T: At the pits, mm-hmm. Nowadays,<br />
when we want to draw Kipushi or<br />
tell <strong>of</strong> something that happened in<br />
Kipushi, we'll paint Pit Number 5.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: This is the tall one.<br />
F: And this [pit], had it been<br />
there since long ago?<br />
T: It was the old one, it's the<br />
mine "Prince Léopold."<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Mm-hmm. Nowadays they call it<br />
MK.<br />
F: So they just killed ...<br />
T: <strong>The</strong>y killed many, many people.<br />
F: I seem to see only men.<br />
T: You also see women who were<br />
there, and even children.<br />
F: I see.<br />
T: What happened was that if those<br />
killers caught you at home they<br />
16 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
mwenye kuzala: banasema: bakia<br />
naye: akuwe bibi yako/ fanya vile<br />
unatufanya/ kama unatafuta kuua/<br />
ata kiisha kufanya: tena banakuua/<br />
ilikuwa mubaya/<br />
F: c'est vrai?<br />
T: ahah: ilikuwa mu massacre moya<br />
[rummages]: ? neno ya kuwazamo/<br />
10.<br />
F: tena: tunaona: mu septante<br />
deux: numéro septante deux:<br />
[Painting 73: <strong>The</strong> Death <strong>of</strong> Dag<br />
Hammarskjöld]<br />
T: mm/<br />
F: kufa ya: Hammarskjöld/<br />
T: c'est ça/<br />
F: kule ?naona Panam: mu USA:<br />
T: bon:<br />
F: kuko avion ya:<br />
T: kuko avion ya USA: sawa vile<br />
minasema USA.: Etats Unis<br />
d'Amérique:<br />
F: mm/<br />
T: na drapeau ya l'ONU: c'est que<br />
ilitoka: ni mu Amérique/<br />
F: njo drapeau yake ya ON:<br />
T: ya Amérique: ya: non: ya l'ONU/<br />
F: ya l'ONU/<br />
T: ah ya l'ONU/ ilitoka ni mu<br />
Amérique: sawa vile ilikuwa<br />
kufika: alifia asema nikichuke mu:<br />
Zambie/<br />
F: mm/<br />
T: aina ku pori: ya umu apana/<br />
ilif: asema: ikafika mu Zambie:<br />
kisha: apate mukuya kuingia huku/<br />
sasa kufika ile kipande: iliwaka<br />
moto: na: alikufa/ ile ma:<br />
magambera:<br />
F: na hélicopter? gambera? njo<br />
gambera?<br />
T: gambera: ilikuwa kunatembea<br />
juu: njo kwa kuchunga pa ile fasi:<br />
et puis hélicopter nayo: ilikuwa<br />
kuchuka kuleta kama ni m: ba: pom:<br />
bapo: ni banani bale banaitaka?<br />
bapompiers/<br />
F: mm/<br />
T: eeh? nazania njo ...?...<br />
F: mais: Hammarskjöld ni muntu<br />
gani? un: a: alitoka wapi?<br />
T: Dag Hammarskjöld?<br />
F: mm/<br />
T: mais minaz: sijue kabila yake/<br />
would get you outside the house.<br />
If you were a grown-up and living<br />
with your own mother they would<br />
say: "Stay with her, she should be<br />
your wife. Do to her what you did<br />
to us, 11 when you were out to<br />
kill." And then, after you had<br />
done it, they still killed you. It<br />
was bad.<br />
F: Is that true?<br />
T: It is. It was some massacre,<br />
something to think about.<br />
10.<br />
F: <strong>The</strong>n we see in [painting]<br />
seventy-two, number<br />
seventy-two...[Painting 73: <strong>The</strong><br />
Death <strong>of</strong> Dag Hammarskjöld]<br />
T: Mm-hmm.<br />
F: Hammarskjöld's death.<br />
T: That's it.<br />
F: [On the plane] I see written<br />
USA PANAM.<br />
T: Fine.<br />
F: So this was plane <strong>of</strong>...<br />
T: It was an American plane.<br />
That's why I say USA, United<br />
States <strong>of</strong> America.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: And the United Nations emblem.<br />
This is to say that it came from<br />
America.<br />
F: So that is the emblem <strong>of</strong> the<br />
UN.<br />
T: Of America, no, <strong>of</strong> the UN.<br />
F: Of the UN.<br />
T: Yes, <strong>of</strong> the UN. [<strong>The</strong> plane]<br />
took <strong>of</strong>f in America and when it<br />
came close to its destination, the<br />
plane broke down, so the pilot<br />
wanted to set it down in Zambia.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Not in the bush on this side <strong>of</strong><br />
the border. It got to Zambia and<br />
then it was not allowed to enter<br />
[the Congo]. Now, when it got<br />
there, it was in flames and<br />
crashed. And there are Canberra<br />
fighters.<br />
F: And helicopters? Canberra? Are<br />
these Canberras?<br />
T: Canberras were patrolling above<br />
the site and then there arrived<br />
helicopters to bring -- how are<br />
they called? -- rescue workers<br />
[lit. firemen].<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Right? I think it is.... 12<br />
F: But what kind <strong>of</strong> person was<br />
17 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
mais tangu basécrétraires ya nani:<br />
ya l'ONU: s: général ya: généraux<br />
ya l'ONU: banaanza kuingia:<br />
F: mm/<br />
T: sifahamu makabila yabo/<br />
F: mm/<br />
T: mais ile jina Hammarskjöld:<br />
iko: sawa kabila ya ba: ts: ya<br />
banani? ah eeeh/ aah: quoi ts?<br />
minasahabu kabila hii: ha:<br />
minasahabu kabisa kwa lakini/<br />
F: mm/<br />
T: nasahabu/ iko na mu bitabu ya<br />
Tintin: minasomaka mara ingine/<br />
F: mm/<br />
T: mm/<br />
11.<br />
F: bon/ septante trois: la mort de<br />
Sendwe: [Painting 74: Jason<br />
Sendwe's Tomb]<br />
T: mm/<br />
F: tuko naona tu kaburi:<br />
T: kaburi:<br />
F: yake: mu pori:<br />
T: mu pori: c'est que ni:<br />
F: ni fasi gani?<br />
T: ni mu Kalemie/<br />
F: mu Kalemie?<br />
T: aah/ zamani ilikuwa<br />
Albertville/<br />
F: Albertville/<br />
T: ah njo fasi balimuzikia Sendwe/<br />
nazania Mobutu aliwezea kufika<br />
kule: alimuhonorer: mais: na<br />
médaille moya sifahamu ma:<br />
médailles ile alimuhonorer/<br />
F: ni barebelles banani:<br />
barebelles balimuua c'est ça?<br />
T: mais: barebelles balimuua/ mais<br />
kuko mapsoupçons/ kuko ingine:<br />
puisque: lufu ya Kabongo: ya chef<br />
Kabongo: njo alikuwa na ku lufu<br />
yake:<br />
F: mm/<br />
T: c'est que: ba balisirikaka:<br />
comment: yee alitoka anakuya mu<br />
camp ya refugiés: anakuwa<br />
kusikilizana na: Tshombe/ makati<br />
ile ya barefugiés/ sasa sawa<br />
ilibish:<br />
F: Sendwe alikuwa kusikilizana?<br />
T: Sendwe alikuyaka na ?huyu<br />
bwana/ balikuwaka pamoya na<br />
baIleo: makati ile walikuwa:<br />
Hammarskjöld, where was he from?<br />
T: Dag Hammarskjöld?<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Well, I think... I don't know<br />
his nationality, but ever since<br />
there were persons who became<br />
secretaries general <strong>of</strong> the United<br />
Nations...<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: ... I don't know their<br />
nationalities.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: But this name Hammarskjöld<br />
sounds like he was -- what was it<br />
again? I completely forgot.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: I had read about it once in the<br />
Tintin comics.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Mm-hmm.<br />
11.<br />
F: Alright, seventy-three, the<br />
death <strong>of</strong> Sendwe [Painting 74:<br />
Jason Sendwe's Tomb]<br />
T: Mm-hmm.<br />
F: We just see a grave.<br />
T: A grave.<br />
F: His [grave] in the bush.<br />
T: In the bush, because....<br />
F: Where is this place?<br />
T: It's in Kalemie.<br />
F: In Kalemie?<br />
T: Yes, which used to be<br />
Albertville in the old days.<br />
F: Albertville.<br />
T: That's the place where they<br />
buried Sendwe. And I think then<br />
Mobutu came and honored him with<br />
some kind <strong>of</strong> medal but I don't<br />
know exactly which.<br />
F: It was the rebels who killed<br />
Sendwe, is that it?<br />
T: Well, the rebels killed him but<br />
there are suspicions that others<br />
were involved. Because there was<br />
also chief Kabongo's death which<br />
coincided with that <strong>of</strong> Sendwe.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: People were angry at him<br />
because -- how shall I say? -- he<br />
left and came to the refugee camp<br />
to make peace with Tshombe. It was<br />
the time <strong>of</strong> the refugees. Now ...<br />
F: Sendwe came to make peace? T;<br />
Sendwe came with this gentleman;<br />
he and Ileo were together at the<br />
time when the latter was<br />
ambassador...<br />
F: Mm-hmm.<br />
18 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
ministre résident:<br />
F: mm/<br />
T: humu mu Shaba/ mais sasa bo<br />
balisirikaka asema sawa shee<br />
tulikufa mingi: wee unakwenda<br />
kusumbulia na bale batu: njo<br />
balimuua/ njo vile ilikuya/<br />
bengine banasema ni barebelles/<br />
mais normalment ilikuwa paka<br />
baLuba njo balimuua ...?.../<br />
F: mm/<br />
T: ata vile chef Kabongo/ balimuua<br />
kuko baBaluba ...?.../<br />
F: jina yake ni Janson/<br />
T: Janson Sendwe/<br />
F: ulimufahamu?<br />
T: ah na: mi nalimuonaka na<br />
kumuona/ aah/ alikuwa mu Likasi:<br />
mu soixante: deux: banamubeba mu<br />
kipoyo humu/ eko nalamukia batu/<br />
F: mm/<br />
T: shee tulikwendaka kule: mvula<br />
ilipikaka ile siku kidogo:<br />
tulikuwa mingi sana/<br />
tunamuongojea: akukutokeaka ku:<br />
entrée ya ville/ mais alitokeaka:<br />
ku mwisho ya ville/ atujue mufano<br />
...?...<br />
F: ngambo ya Kolwezi?<br />
T: non: ngambo ya: Kambove/<br />
F: ya Kambove?<br />
T: njo kule alitokeaka/ shee bote<br />
...?tafukuza mbio: tunakwenda<br />
tunamulamukia:<br />
F: mm/<br />
T: na salut ya kama ni kufa/ kisha<br />
paka pale: njo naanza kumuona paka<br />
ku mafoto tu/<br />
F: eyo/<br />
T: mm/<br />
F: unajua alito: ni muntu wa: wa:<br />
wa:<br />
T: yee: Sendwe?<br />
F: wa baLuba?<br />
T: mm/ ni muntu ya baLuba/ baLuba<br />
ya Kabongo/<br />
F: mm/<br />
T: mm/ njo kwabo/ ni muLuba ya<br />
Kabongo/ karibu na: frontière ya<br />
Kasai/ njo kwabo tu/<br />
F: mm/ bon: nazani ngambo moya<br />
[looking at tape]: bado/ paka<br />
karibu<br />
12.<br />
hapa tunaona mumbunda na mampala/<br />
[Painting 75: Planes Attacking the<br />
Lubumbashi Smelter] [chuckles]<br />
T: mumbunda ya Gécamines/<br />
F: mm/ mumbunda ya Gécamines/<br />
T: ...here in Shaba. But then<br />
people got angry: "Many <strong>of</strong> us are<br />
dying, you go and talk to those<br />
people." <strong>The</strong>n they killed him.<br />
This is what happened. Some say it<br />
was the rebels but it had to be<br />
the Luba themselves who killed<br />
him...<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Even chief Kabongo, it's the<br />
Luba who killed him.<br />
F: [Sendwe's first] name was<br />
Janson.<br />
T: Janson Sendwe.<br />
F: Did you know him?<br />
T: Just <strong>by</strong> sight. In '62, he was<br />
in Likasi. <strong>The</strong>y carried him around<br />
in a tipoy chair and he waved to<br />
the people.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: We went there. It was raining a<br />
little that day, and there were<br />
many <strong>of</strong> us. We were waiting until<br />
he finally appeared at the edge <strong>of</strong><br />
town. We didn't know what he<br />
looked like.<br />
F: Coming from Kolwezi?<br />
T: No, from Kambove.<br />
F: From Kambove?<br />
T: That's where he came from. All<br />
<strong>of</strong> us were chased away at once. We<br />
had come to greet him. 13<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: It was to be a terrific<br />
greeting [lit. a greeting as if to<br />
die]. After that I saw him only on<br />
photographs.<br />
F: I see.<br />
T: Mm-hmm.<br />
F: Do you know where he came from?<br />
T: He, Sendwe?<br />
F: From the Luba?<br />
T: Mm-hmm. He was a Luba <strong>of</strong><br />
Kabongo.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Mm-hmm. That's where they live.<br />
He was a Luba from Kabongo, close<br />
to the Kasai border, that's their<br />
place.<br />
F: Mm-hmm. [Looking at tape] I<br />
think one side [is full]. No, not<br />
yet, but it is getting close.<br />
12.<br />
Here we see the smoke stack and<br />
the slag heap [Painting 75: Planes<br />
Attacking the Lubumbashi Smelter]<br />
[chuckles]<br />
T: <strong>The</strong> smoke stack <strong>of</strong> Gécamines.<br />
19 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
T: njo fasi inyee: ilipikana mvita<br />
ya Katanga yote tu/ sawa vile<br />
itaweza kuwa: histoire murefu:<br />
pale juu palikuwa bwana moja:<br />
alitombokaka/ aliingia mu armée ya<br />
Katanga/<br />
F: mm/<br />
T: alikuwa Kabinda/<br />
F: yee:<br />
T: kisha alitombokaka tena:<br />
alipandaka yulu ya mumbunda hapa:<br />
anaanza kupika: mortier ya<br />
Katanga/ ngambo yote/ ya com: ya<br />
mazones/ ya macommunes/ mu Kenya:<br />
mu Katuba: eko naua tu/ kisha<br />
nayee balimuuaka wee/<br />
F: alikuwa wazimu?<br />
T: alikuwa tu: sijue kama ni<br />
bishilani: kama ni nini/<br />
F: aah/<br />
T: kisha nayee: [rummages]<br />
F: oui/<br />
T: kisha na yeye ali: balimuuaka/<br />
abakumuake balimubambaka/<br />
F: mm/<br />
T: balimufungaka mikono: na<br />
[claps] kumukokota ku jep [sic]:<br />
F: mm/<br />
T: mbio kabisa: sawa anaanguka<br />
chini: eko naneenda kumukokota: na<br />
kukatika nyama yote: anakufa/<br />
F: banani: ba?<br />
T: baKatangais/ yee alikuwa<br />
Katangais/ aliingia mu armée ya<br />
Katanga/<br />
F: eyo/<br />
T: na kisha alitomboka sasa/<br />
F: [chuckles, unbelieving]<br />
T: mm/<br />
F: ile ulijua: eh: uliona ao<br />
balikuambia?<br />
T: non: balinielezea/<br />
F: baliniele:<br />
T: ile ilisemewa tu fasi yote ata<br />
ku radio ya Katanga ilimwaka/<br />
F: c'est vrai? na: ile avions: ni<br />
avions gani pale?<br />
T: ile avions: ni: nani: gambera/<br />
F: ni gambera?<br />
T: gambera/<br />
F: ni: gambera ilikuwa ya ONU?<br />
T: ilikuwa ya ONU/ Fouga Magister<br />
ilikuwa ya: Katanga/<br />
F: ya Katanga/<br />
T: eheh/<br />
F: kumbe kambera: balifanya vita<br />
ya: ya Union Minière?<br />
T: ya Union Minière/ njo<br />
ilikombanaka: na kupika mabombes<br />
F: Mm-hmm. <strong>The</strong> smoke stack <strong>of</strong><br />
Gécamines.<br />
T: It marks the one place where<br />
there was fighting during the<br />
entire Katanga war. [What I can<br />
tell you about it] would be a long<br />
story [but let me give just this<br />
one incident]: <strong>The</strong>re, way up [on<br />
the smoke stack], was one man who<br />
had been exploding. He had joined<br />
the Katangese army...<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: ...although he was a Kabinda.<br />
F: He [was]?<br />
T: Eventually, when this attack <strong>of</strong><br />
rage came on him, he climbed to<br />
top <strong>of</strong> the smoke stack here and<br />
began to fire his Katangese<br />
mortar, aiming in every direction,<br />
right into the communities <strong>of</strong><br />
Kenia and Katuba. He was killing<br />
people. Finally, he was killed,<br />
too.<br />
F: Was he crazy?<br />
T: He was just -- I don't know,<br />
was it rancor or what?<br />
F: I see.<br />
T: <strong>The</strong> he too...<br />
F: Yes.<br />
T: Eventually he was killed, but<br />
not right away. <strong>The</strong>y caught him...<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: ...tied his hands together and<br />
dragged him away behind a jeep.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: <strong>The</strong>y went really fast and, as<br />
he was on the ground, he was being<br />
torn up, his flesh was torn to<br />
pieces and he died.<br />
F: Who did this?<br />
T: <strong>The</strong> Katangese. He was a<br />
Katangese soldier himself, he had<br />
joined the Katangese army.<br />
F: I see.<br />
T: But eventually [he just<br />
couldn't take it anymore and]<br />
exploded.<br />
F: [chuckles, unbelieving]<br />
T: Mm-hmm.<br />
F: How did you know this? Did you<br />
see it or did they tell you [about<br />
it]?<br />
T: No, they told me about it.<br />
F: <strong>The</strong>y told you...<br />
T: <strong>The</strong>re was talk about this<br />
everywhere, even on Katanga radio<br />
went on about it.<br />
F: Is that true? And what are<br />
those planes there?<br />
20 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
mule ba: banani: basoldats bote<br />
kukimbia: na mvita: inamalizika/<br />
F: njo mwisho ya mvi: ya vita?<br />
T: mvita ya: Katanga/ ni<br />
ilimalizika/<br />
F: c'est vrai?<br />
T: eeh/<br />
13.<br />
F: mais [pulling out Painting 76:<br />
<strong>The</strong> Building <strong>of</strong> the Town <strong>of</strong><br />
Mbuji-Mayi]: [aside] acha tu:<br />
nani: tupindule mbele... [changing<br />
tape]<br />
T: ...natosha tableau muzuri:<br />
[rummage]<br />
F: très bien/ ah m: sasa: sawa:<br />
tuliisha kusumbulia juu ya<br />
mumbunda na mampala:<br />
T: bon: tunasumbulia yee ...?...<br />
F: mais: niko na kintu ya<br />
kukuuliza/<br />
T: ah/<br />
F: ni ile tableau bantu banaombaka<br />
tu? sawa vile wee unafanya série<br />
moya munene: munene sana: mais<br />
zaidi: mbele ya kwanza na hii<br />
série: ilikuwa tu wa: tableau kama<br />
ni tatu: ao inne/<br />
T: bon/<br />
F: bantu bana: uzaka/<br />
T: banauzaka zaidi/ eeh/ sasa ku<br />
ile tableaux ingine nakuletea:<br />
F: mm/<br />
T: ile njo mawazo yangu/ mais kama<br />
l'état alitua: alituachia liberté:<br />
tunaenea kutumikayo tena nazani<br />
bantu balitafuta kuuza mingi/ bon:<br />
sawa hivi: tu: tuna ngopa kwa batu<br />
bengine eh? kama unatosha atasema<br />
ooh: una: leta mambo ya zamani/<br />
mais sawa vile nalikuambia kama:<br />
banduku yetu banauzaka matableau:<br />
juu ya: kuweka mu nyumba kufurahi<br />
macou: macouleurs/ sawa hivi<br />
naweka/<br />
T: <strong>The</strong>y were Canberra fighters.<br />
F: Canberra?<br />
T: Canberra.<br />
F: Did the Canberra belong to the<br />
United nations?<br />
T: <strong>The</strong>y belonged to the United<br />
Nations, Katanga had the Fouga<br />
Magister.<br />
F: Of Katanga.<br />
F: So those Canberras attacked the<br />
Union Minière?.<br />
T: <strong>The</strong> Union Minière, there was<br />
fighting, bombs were dropped, all<br />
the soldiers who were inside ran<br />
away, and that was the end <strong>of</strong> the<br />
war.<br />
F: That was the end <strong>of</strong> the war?<br />
T: <strong>The</strong> war <strong>of</strong> Katanga was<br />
finished.<br />
F: Is that true?<br />
T: Yes.<br />
13.<br />
F; But [pulling out Painting 76:<br />
<strong>The</strong> Building <strong>of</strong> the Town <strong>of</strong><br />
Mbuji-Mayi]. Wait, lets turn the<br />
tape first.<br />
T: I came up with a good picture.<br />
F: Very well. So, now [we can go<br />
on]. We finished talking about the<br />
smoke stack and the slag heap.<br />
T: Alright, we talked about...<br />
F: But I want to ask you<br />
something.<br />
T: Ah.<br />
F: Is this [the smoke stack] one<br />
<strong>of</strong> the paintings people usually<br />
ask for? You painted a very long<br />
series, but before you started on<br />
that series, was it not above all<br />
three or four pictures...<br />
T: Alright.<br />
F: ...people usually bought?<br />
T: <strong>The</strong>y mostly bought [those],<br />
yes. But as to these other<br />
pictures I brought you ...<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: ...they were my idea. But if<br />
the state would give us the<br />
freedom to work, I think people<br />
would seek to buy many [pictures].<br />
Alright, as things are, we are<br />
afraid <strong>of</strong> certain people, right?<br />
When you come up [with one <strong>of</strong><br />
them, someone] will say: "Oh, you<br />
are bringing old stuff." But it is<br />
as I told you, our brothers buy<br />
paintings to put hang them at home<br />
and to enjoy the colors, for<br />
instance, as I put them here [in<br />
21 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
F: mm/<br />
T: juu ya: rangi/ mais:<br />
abakumbuke: maana ya ile tableau/<br />
F: eeh/<br />
T: sawa hivi minaingia humu mwako/<br />
minaona ile tableaux ya: Mwenze?<br />
F: eeh/<br />
T: bon: minaona: kama: anafanya<br />
banyama pale/ mais ku banduku<br />
bengine banaona paka ile nyama:<br />
iko furaha/ mais: abayue:<br />
anafansia maana gani: ni ndani ya<br />
pori: muko miti: ndege inaluga<br />
yulu: nyama iko nakimbia moto/<br />
F: mm/<br />
T: ni vile nazani mi minaona/<br />
F: mm/<br />
T: mais: abawaze ile/<br />
F: mm/<br />
T: sasa bo: kama unafanya: sawa<br />
ile ingine tableaux ingine: ooh<br />
pourquoi unafanya vile: ni mawazo<br />
mubaya/<br />
F: mm/<br />
T: sawa vile ulinilomba na mi<br />
naliitika: furaha ya kusema:<br />
nionyeshe: kama na shee<br />
tunaikalaka na akili ya kuenea<br />
kutumika hivi: mais: banduku yetu<br />
njo beko natufreiner/ mêmes les<br />
autorités/<br />
F: mm/<br />
T: anaona atasema: ah: pourquoi<br />
unafanya Lumumba ya mufunga? ni<br />
mubaya/ et pourquoi unafanya hivi:<br />
iko mubaya/ sawa ile: tableau ile<br />
ya Lumumba minakufansia anaisha<br />
kufa hii:<br />
F: mm/<br />
T: nikitoshayo nazani mu<br />
Lubumbashi: niko sûr: sababu:<br />
exposition yangu yote: kama<br />
naexposer: nikipima kuexposer hapa<br />
pa: au Bon Marché/ nitaweza kubeba<br />
vile ile yote ile/ bantu batakuya:<br />
[claps] mingi sana/<br />
F: mm/<br />
T: sasa mu buingi mule utashikia<br />
bengine bana?anza kusema: ts: mais<br />
bintu ya hivi: aah: ts: iko<br />
mubaya/ na au lieu ya kuuza:<br />
kwenda kubakia nayo: mawazo: yee<br />
anasema iko mubaya/<br />
F: mm/<br />
T: [low voice, sentence<br />
incomprehensible] ...?...<br />
F: paka: paka: sawa ...?...<br />
T: kwa hii série nakufansia:<br />
F: eh/<br />
this painting].<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: It's about the color but they<br />
don't think about the meaning <strong>of</strong><br />
that painting.<br />
F: I see.<br />
T: Like when I come inside your<br />
home here, I see those paintings<br />
<strong>by</strong> Mwenze, right?<br />
F: I see.<br />
T: Alright. I see [some artists]<br />
paints those animals. But some<br />
brothers only see those animals<br />
and enjoy it. But they don't<br />
realize what [the artist] intended<br />
-- that it is [a scene] in the<br />
bush. <strong>The</strong>se are trees, birds rise,<br />
animals flee from the fire.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: I guess, this is how I see it.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: But they don't think that way.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Now, when you do those other<br />
paintings [they say]: "Oh, why did<br />
you do it that way, it's a bad<br />
idea.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Because you asked me I went<br />
along with it. I was glad to be<br />
able to show that we are<br />
intelligent enough to work in this<br />
way. But our brothers put a break<br />
on us, especially the authorities.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Some one see [such a painting}<br />
and he will say: "Ah, why do you<br />
paint Lumumba tied up, this is<br />
bad." For instance, this picture I<br />
did for you <strong>of</strong> Lumumba's death.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: I am certain, if I were to show<br />
it in Lubumbashi... 14 Because the<br />
only kind <strong>of</strong> exposition I have is<br />
when I try to show [my paintings]<br />
at the Bon Marché [store] here [in<br />
Lubumbashi]. In that case I could<br />
bring along all those painting and<br />
a lot <strong>of</strong> people would come.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: And in the crowd you would hear<br />
some who begin to talk: "But this<br />
kind <strong>of</strong> stuff, oh, this is bad."<br />
Instead <strong>of</strong> buying and then keep<br />
them at home [as something that<br />
gives him] thoughts, he says "This<br />
is bad."<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: [low voice, sentence<br />
22 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
T: uko muntu wa kuanza unapata<br />
ile/<br />
F: mm/<br />
T: yote: akuna muntu ingine/ sauf<br />
ile ingine: nalikwenda naye kwa<br />
Bol 3 : ku cinq tableau iko hapa:<br />
F: mm/<br />
T: njo naifika nayo kwa Bol/<br />
F: mm/<br />
14.<br />
bon/ donc tu: tuendelea hapa ku<br />
série: tunafika sasa: mu septante:<br />
cinq: construction de Mbuji Mayi/<br />
T: bon/ ni wakati ile mu Katanga<br />
muko mvita: na ku Mbuji Mayi<br />
kulikuwa paka vita/<br />
F: mm/<br />
T: ni baLuba: bale banabafukuza<br />
ku: ku Kananga/ bo balikwenda<br />
kwabo/ mais kwabo: sawa vile<br />
bazungu wali: abakuyengaka ile<br />
Mbuji Mayi apana/<br />
F: aah/<br />
T: baliyenga tu Bakwanga:<br />
F: Bakwanga:<br />
T: Forminière:<br />
F: aah/<br />
T: baliyenga tumanyumba tu twa<br />
bantu ya kazi/<br />
F: ndiyo/<br />
T: sasa pa bo kurudia ku ...?...<br />
balikuya: balitoka ku Kananga/<br />
balikuyako/ haba balifukusha ku<br />
Shaba: balikuya/ baBukavu:<br />
balikuya/<br />
F: mm/<br />
T: baKisangani: balikuya/<br />
F: mm/<br />
T: baBandaka: balikuya/<br />
baKinshasa: balifika fasi moja/<br />
sasa balikuwa tu mu pori/ njo<br />
balikata tu pori: kukata miti: na<br />
kusema tuyenge/ na kama<br />
unakwendako leo nazania utakuta<br />
mugini ni munene sasa/<br />
F: munene/<br />
T: sasa/<br />
F: minaona drapeau ya:<br />
T: ya victoire:<br />
F: ya victoire: ile ya baLuba:<br />
T: c'est que: ni ya Kalonji/<br />
F: ni ya Kalonji/<br />
incomprehensible] ...?...<br />
F: Always only [those few<br />
paintings they like].<br />
T: About this series I did for<br />
you...<br />
F: I see.<br />
T: ... you are the first to get<br />
it...<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: ...all <strong>of</strong> it. No one else [will<br />
get those pictures], except the<br />
ones I took to [Mr.] Bol, those<br />
five pictures here.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: I went with them to [Mr.] Bol.<br />
F: Mm-hmm.<br />
14.<br />
Alright, so let's go on here with<br />
the series. We come to<br />
seventy-five, the building <strong>of</strong><br />
Mbuji-Mayi.<br />
T: Fine. This was the time when<br />
there was war in Katanga as well<br />
as in Mbuji-Mayi.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: So when the Baluba were chased<br />
away from Kananga they went back<br />
to their home country. But the<br />
point is, that the Whites did not<br />
build Mbuji-Mayi.<br />
F: I see.<br />
T: <strong>The</strong>y built Bakwanga.<br />
F: Bakwanga.<br />
T: [A town for the] Forminière<br />
[mining company].<br />
F: I see.<br />
T: And all they built there were<br />
those tiny, little houses for<br />
their workers.<br />
F: Yes.<br />
T: So the Baluba got back<br />
together, coming [from all<br />
directions]: the ones from Kananga<br />
and those who were expelled from<br />
Shaba, those from Bukavu...<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: ... from Kisangani they came...<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: ... those from Mbandaka, from<br />
Kinshasa, they all came to this<br />
one place. <strong>The</strong>re they found<br />
themselves in the middle <strong>of</strong> the<br />
bush. So they cleared the bush,<br />
cut lumber, and said: "Let's<br />
build." And if you go there today<br />
you will see a big city.<br />
F: A big [city].<br />
T: Today.<br />
F: I see the flag <strong>of</strong>...<br />
23 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
T: ile njo ilikuwa: drapeau mo: ya<br />
nani: ya royaume/<br />
F: mm/<br />
T: ya baLuba/<br />
F: na banayengaka: ba: wanamuke<br />
wanabeba bintu mu:<br />
T: bitu mu kichwa:<br />
F: kichwa:<br />
T: mule ndani muko banaume: beko<br />
nakimbia tembo kule:<br />
F: aah/ mais minaona nyumba ya<br />
kuachana/ nyumba ya sawa ku<br />
mugini:<br />
T: bon: nyumba ya ku mugini: pale<br />
banafika: ndani mule: banayenga<br />
betu nyumba ile yetu ya ku mugini<br />
ya bankambo/<br />
F: mm/<br />
T: et puis baliwekana sasa ...?...<br />
franga: banaanza kuuza mat<strong>of</strong>ali:<br />
na kuyenga directement/<br />
F: mm/ na mo: hata motokari<br />
...?...<br />
T: na motokari ilikuya kule:<br />
balikuwa: bintu yote tu/ même<br />
télévision/ kulikuya tu/<br />
F: kulikuya tu?<br />
T: bintu yote ya franga:<br />
ilikuyako/<br />
F: na sasa: bon/ tembo: ulisema:<br />
ni kuonyesha: kama ilikuwa tu mu<br />
pori/<br />
T: ilikuwa mu pori tu/<br />
F: mm/<br />
T: mulikuwa tembo: sawa ku kipande<br />
ya Kasai kuko tembo mingi/<br />
F:mm/<br />
T: sawa kipande ya Bakwa Nsumpi/<br />
na sasa/ kama unatembea: utaona<br />
tembo anatoka pale/<br />
F: eyo/<br />
T: chui: ou bien simba/<br />
F: sasa balifunga nani: kima/<br />
T: ni: kima ule wanafunga/<br />
F: [chuckles]<br />
T: mm: balikuwa na kima yabo:<br />
wanafunga:<br />
F: juu ya nini?<br />
T: ni nyama yako unaenea kutembea<br />
nayo/ bale bengine balipenda/<br />
F: c'est vrai?<br />
T: eeh/ ata:<br />
F: kupenda: kutembea na pi: na<br />
kima?<br />
T: na kima kufunga/ ata mimi: niko<br />
naye: na yangu/<br />
F: hapa sasa?<br />
T: ku Likasi/ Madame Fabian<br />
alikuelezea?<br />
T: ... victory.<br />
F: Of victory, the flag <strong>of</strong> the<br />
Baluba.<br />
T: It's Kalonji's flag.<br />
F: It's Kalonji's.<br />
T: It was the flag <strong>of</strong> the<br />
kingdom...<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: ...<strong>of</strong> the Baluba.<br />
F: People are busy with<br />
construction work. <strong>The</strong> women carry<br />
loads.<br />
T: On their heads.<br />
F: <strong>The</strong>ir heads.<br />
T: <strong>The</strong>re are men, running away<br />
from an elephant over there.<br />
F: Yes. I also see houses <strong>of</strong><br />
different types. <strong>The</strong>re are some<br />
huts like in a village.<br />
T: Alright. Those they built when<br />
they first arrived, huts like our<br />
ancestors used to build.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: <strong>The</strong>n they got some money<br />
together and began to buy bricks<br />
and used them for building.<br />
F: Mm-hmm. And there were even<br />
cars?<br />
T: <strong>The</strong>re were cars, everything.<br />
<strong>The</strong>re was even television.<br />
F: Was there?<br />
T: Anything that money could buy.<br />
F: Now, about the elephant. It was<br />
to show that the place was in the<br />
bush.<br />
T: It was in the bush.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: <strong>The</strong>re were elephants. In the<br />
Kasai region there are many<br />
elephants.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Where the Bakwa Nsumpi live,<br />
even today, when you take a walk<br />
you will see an elephant coming<br />
out [<strong>of</strong> the bush].<br />
F: I see.<br />
T: Leopards and lions.<br />
F: And there they tied up a<br />
monkey.<br />
T: Yes, it's a monkey on a leash.<br />
F: [chuckles]<br />
T: People had monkeys whom they<br />
kept on a leash.<br />
F: What for?<br />
T: It's an animal you can walk<br />
around with. Some people like this<br />
sort <strong>of</strong> thing.<br />
F: Really?<br />
T: Yes.<br />
24 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
F: c'est vrai?<br />
T: alikamata na foto: kwa mukubwa/<br />
F: eyo/<br />
T: sasa pale nalikuwa Kamina:<br />
nilianza kuuza: mingi: tusumbulia<br />
mbele inyewe: nitasumbulia ile eh?<br />
F: aah/<br />
T: mm/<br />
F: na eko na nani: na:<br />
T: na munyololo/<br />
F: munyololo/<br />
T: eeh/ njo kusema chaîne/<br />
F: oui oui/<br />
T: eeh/<br />
F: munyololo la chaîne: et puis:<br />
ile ile nini:<br />
T: ile muti: na kanyumba yake ku<br />
kichwa/<br />
F: kanyumba yake: kanaikala/ eyo<br />
[chuckles]/ kima/ kumbe ni kusema<br />
balikuwa tu na bintu yabo yote/<br />
T: bilikuwa bintu yote tu/<br />
F: mm/<br />
15.<br />
kiisha: eh: septante six: Kalonji<br />
Albert: [Painting 77: Kalonji,<br />
Emperor <strong>of</strong> Sout Kasai]<br />
T: bon/<br />
F: sawa nani:<br />
T: empereur/<br />
F: empereur/ minaona anavwala<br />
costume: sawa ya bazungu/<br />
T: costume: ya bazungu vile:<br />
F: mais: tena: aah: eko na shoka/<br />
T: shoka ku mukono: ku libega<br />
yake:<br />
F: ku: ku libega yake:<br />
T: mm/<br />
F: ni kusema ni: inao:<br />
inamuonyesha:<br />
T: bon/<br />
F: ni sultani/<br />
T: sawa hivi: nazania: sasa hapa<br />
Mobutu eko na ile: mukombo yake<br />
eh?<br />
F: mm/<br />
T: ni kweli: yeye nayee: alikuyaka<br />
na ile mukombo yake nayee/ alianza<br />
kutembea na banamuke: unaona ii:<br />
F: <strong>The</strong>y like to walk around with a<br />
monkey?<br />
T: Have a monkey on a leash. Even<br />
I myself have one.<br />
F: Right now?<br />
T: Yes, in Likasi. Didn't Mrs.<br />
Fabian tell you?<br />
F: Is that true?<br />
T: She even took photos at my<br />
elder brother's place.<br />
F: I see. T; Now, when I lived in<br />
Kamina I used to buy many<br />
[monkeys], .... 15<br />
F: I see.<br />
T: Mm-hmm.<br />
F: This one [in the painting] is<br />
on...<br />
T: ... a chain.<br />
F: A chain.<br />
T: Yes, it is a chaîne.<br />
F: Yes, yes.<br />
T: Right.<br />
F: Munyulolo means chaîne. And<br />
this thing, what is this?<br />
T: It's a pole, and the monkey has<br />
his little house on top.<br />
F: His little house where he<br />
lives. [chuckles] Well, well, a<br />
monkey. So it all goes to say that<br />
people had everything.<br />
T: <strong>The</strong>y had everything.<br />
F: Mm-hmm.<br />
15.<br />
<strong>The</strong> comes seventy-six, Kalonji<br />
Albert [Painting 77: Kalonji,<br />
Emperor <strong>of</strong> South Kasai].<br />
T: Fine.<br />
F: He was what?<br />
T: Emperor.<br />
F: Emperor. I see that the emperor<br />
wears a European suit.<br />
T: A European suit.<br />
F: But then he carries a hatchet.<br />
T: A hatchet in his hand, or<br />
rather on his shoulder.<br />
F: On his shoulder.<br />
T: Mm-hmm.<br />
F: So this is to show ...<br />
T: Alright.<br />
F:.. that he is the ruler.<br />
T: Well, it's like nowadays with<br />
Mobutu who carries his staff,<br />
right?<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Kalonj had one, too. And he<br />
used to walk around accompanied <strong>by</strong><br />
two women, you see them there?<br />
F: Mm-hmm.<br />
25 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
aba banamuke mbili?<br />
F: mm/<br />
T: kuko foto: inye prise: inye<br />
kukamatiwa: utaweza kuona iko<br />
muzuri zaidi: eko karibu nayo eh?<br />
banamuke bale banamuweka uku: na<br />
uku/<br />
F:mm/<br />
T: bale banamuke banamukamatia ile<br />
mukombo yake/<br />
F: mm/<br />
T: ile jembe yake: anaweka kuliko<br />
hapa/<br />
F: nani? jembe?<br />
T: shoka/<br />
F: shoka/<br />
T: shoka ts: minakota: jembe ni<br />
ile ni ile ya kulima naye/<br />
F: oui oui/<br />
T: bon/ ile: ni maliba/ banai:<br />
banashona: et puis banafanya<br />
kichwa ya simba/<br />
F: maliba?<br />
T: eeh/ raphia/<br />
F: raphia eh?<br />
T: kisha anaweka hapa:<br />
F: mm/<br />
T: na ingine ku mukongo/<br />
F: mm/<br />
T: c'est que njo busultani tuseme<br />
kwetu/ sawa vile nilikuelezea<br />
kama: ile chapeau ya Mobutu: ni:<br />
chui/ ni busultani yetu/<br />
F: eeh/<br />
T: nayee vilevile: ile: ile shoka:<br />
tunaitaka kwetu asema [claps]<br />
tshilonda tsha bumfumu/<br />
F: tshilonda la?<br />
T: tshilonda: tsha bumfumu/<br />
F: eh/<br />
T: njo kusema: nani: shoka: jembe<br />
ts: eh: shoka ya:<br />
F: shoka ya busultani/<br />
T: busultani/<br />
F: mm/<br />
T: ile ni: mu ki: ni mu kiKasai<br />
nakuelezea/<br />
F: c'est ça mm/ na wale wantu<br />
wanamufwata: bale banamuke:<br />
T: banamuke: banamuke:<br />
F: banamuke yabo?<br />
T: apana/<br />
F: paka tu:<br />
T: ilikuwa asema: njo: mufano yake<br />
naliwaza ni ya busultani yake/<br />
F: eeh/<br />
T: c'est que: bintu yake banaanza<br />
kumuchungia kuko banamuke bale<br />
mbili/<br />
T: <strong>The</strong>re is a photo, taken <strong>of</strong><br />
[Kalonji] on which you can see<br />
this very well. He is approaching<br />
and those women were placed on his<br />
sides.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Those women would carry the<br />
staff for him.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: This jembe <strong>of</strong> his he would put<br />
here [showing].<br />
F: What? Jembe?<br />
T: <strong>The</strong> hatchet.<br />
F: Hatchet.<br />
T: Hatchet, sorry I made a<br />
mistake, jembe is what you use<br />
work the fields. 16<br />
F: Yes, yes.<br />
T: Alright. [On his chest] this is<br />
a piece <strong>of</strong> maliba, embroidered<br />
with a lion's head.<br />
F: Maliba?<br />
T: Yes, raffia.<br />
F: So it is raffia?<br />
T: He wears one piece here [on his<br />
chest]...<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: ... and another one on his<br />
back.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: In our country this signifies<br />
that he is a ruler. It is like I<br />
told you about the leopard-skin<br />
hat that Mobutu wears, our sign<br />
for the <strong>of</strong>fice <strong>of</strong> chief.<br />
F: I see.<br />
T: And this hatchet we call in our<br />
language tshilonda tsha bumfumu.<br />
F: Tshilonda la?<br />
T: Tshilonda tsha bumfumu.<br />
F: I see.<br />
T: That is to say, the hatchet,<br />
the hoe, sorry, the hatchet <strong>of</strong>...<br />
F: ... the hatchet <strong>of</strong> the chief's<br />
<strong>of</strong>fice.<br />
T: Of the chief's <strong>of</strong>fice.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: What I told you was in the<br />
Kasai language.<br />
F: Right, mm-hmm. And the people<br />
who follow him, those women...<br />
T: <strong>The</strong> women...<br />
F: Were they his 17 women?<br />
T: No.<br />
F: Just...<br />
T: It was just a way for me to<br />
represent his status as a rule.<br />
F: I see.<br />
26 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
F: na ule militaire anamufwata?<br />
T: ah ule ni : ni: <strong>of</strong>ficier co:<br />
nani: ts: garde corps/<br />
F: garde corps?<br />
T: eeh/<br />
F: [reading inscription] empereur<br />
du Sud Kasai/<br />
T: empereur du Sud Kasai/<br />
F: état autonome: premier royaume:<br />
T: royaume:<br />
F: Luba: dans le vingtième siècle/<br />
T: eh/<br />
F: na inaonyesha fasi gani kule?<br />
hii/<br />
T: inaonyesha mu Mbuji Mayi/<br />
F: mu Mbuji Mayi?<br />
T: mm/ pale banaisha kufika:<br />
angaria sawa banaisha kuyenga<br />
nyumba yote:<br />
F: na:<br />
T: maCocaCola:<br />
F: maCocaCola/<br />
T: maPhilips iliingia:<br />
malibrairies:<br />
F: Ilunga?<br />
T: ah sawa hivi: Zairinisation ile<br />
tunasema:<br />
F: Kayembe:<br />
T: mm/ Zairinisation/<br />
F: aah/<br />
T: oh: ilitoka na kule ku: ku<br />
Baluba/<br />
F: ku bazu: Mbuji Mayi/<br />
T: ni bantu: njo balianza mara ya<br />
kwanza/ sababu bo abakuye na<br />
muzungu: balifika tu: na kuyenga:<br />
na kuleta ile bitu ya mamagazins:<br />
tout ça/<br />
F: hata baGrecs habakuwa?<br />
T: apana/ ata Grec/<br />
F: mm/<br />
T: balikuwa tu bo benyewe/<br />
16.<br />
F: sasa: numéro septante sept: Sud<br />
Kasai/ [Painting 78: <strong>The</strong> Kanioka<br />
Revolt] bon: sawa vile uli:<br />
ulinielezea: ni kwa Kanioka:<br />
T: eheh/<br />
F: aaah:<br />
T: na ba:<br />
F: walikuwa kubishana na:<br />
baKatanga/ Luba Katanga/<br />
T: non: na: na baLuba Kasai/<br />
T: Those two women were the<br />
keepers <strong>of</strong> his paraphernalia.<br />
F: And the military person who<br />
follows him.<br />
T: Oh, he is an <strong>of</strong>ficer -- what do<br />
you call him? -- a body guard.<br />
F: A body guard?<br />
T: Yes.<br />
F: [reading inscription] "Emperor<br />
<strong>of</strong> South Kasai."<br />
T: Emperor <strong>of</strong> South Kasai.<br />
F: [continues reading] "Autonomous<br />
state, first kingdom"...<br />
T: Kingdom.<br />
F: ..."[<strong>of</strong> the] Luba in the<br />
twentieth century."<br />
T: Yes.<br />
F: And what is the place shown on<br />
this picture?<br />
T: It shows Mbuji-Mayi.<br />
F: This is in Mbuji-Mayi?<br />
T: Mm-hmm. This is were they had<br />
come to. Look at all the houses<br />
they had finished building.<br />
F: And [pointing to signs]...<br />
T: Coca Cola.<br />
F: Coca Cola.<br />
T: Phillips had an outlet there<br />
and there were also bookstores.<br />
F: And the names "Ilunga?"<br />
T: Ah, that stands for<br />
Zairianization, let's say.<br />
F: And "Kayembe?"<br />
T: Mm-hmm. Zairianization.<br />
F: I see.<br />
T: It started there with the<br />
Baluba.<br />
F: In Mbuji-Mayi.<br />
T: It was the people. <strong>The</strong> people<br />
themselves began [with<br />
Zairianization]. <strong>The</strong>re were no<br />
Whites. People just arrived, built<br />
the town, and brought the wares to<br />
stock their shops with, all that.<br />
F: Not even Greeks were there?<br />
T: No, not a single Greek.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: It was just the people.<br />
16.<br />
F: Now to number seventy-seven,<br />
South Kasai [Painting 78: <strong>The</strong><br />
Kanioka Revolt]. Fine, as you told<br />
me, the scene is in Kanioka<br />
country.<br />
T: Yes.<br />
F: I see.<br />
T: And they...<br />
F: <strong>The</strong>y were fighting with people<br />
from Katanga, the Luba-Katanga.<br />
27 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
F: baLuba Kasai?<br />
T: eeh/<br />
F: na ...?....<br />
T: na ba: na ba gendarmes ya<br />
Kalonji/<br />
F: mm/<br />
T: c'est que: sawa balikosanaka:<br />
bo balisema shee tukamate: ii<br />
Mwene Ditu: na Ngandajika: njo<br />
kipande yabo eh? Mwene Ditu<br />
Ngandajika:<br />
F: mm/<br />
T: na Luputa:<br />
F: mm/<br />
T: iko bulongo ya Kanioka/<br />
F: eyo/<br />
T: bon: bo balisema tukamate hii:<br />
tu: tuweke iko province ya Midi/<br />
bana?ita asema: province: Midi/<br />
F: mm/<br />
T: c'est que ni province moya<br />
itaungana na Shaba/<br />
F: oui mais: maneno mbali kule<br />
minaona drapeau ya Shaba/<br />
T: drapeau: bo balipandisha na<br />
drapeau yabo asema shee tuko paka<br />
bantu ya Shaba/<br />
F: aah/<br />
T: njo tunatafuta kwenda kule/<br />
F: ilikuwa mu place: mbele ya<br />
gare:<br />
T: ilikuwa mbele ya gare:<br />
F: na magazins/<br />
T: mbele ya magazins/<br />
F: [reading] Soriano Rossi/<br />
T: ah Rossi: na:<br />
F: ni magazin ya kweli kule?<br />
T: ah kuko: ma: magazin ya kweli/<br />
F: Savros/<br />
T: Savros/ à Luputa: kuko pa: kama<br />
unafika mbele tu: kama unachuka<br />
gare ya Luputa:<br />
F: eeh/<br />
T: utashimama: utaona: na ile<br />
magazin ...?... c'est que apa<br />
[points]: ii partie peko poste/<br />
F: mm/<br />
T: uku mbele njo kuko gare/ na ii<br />
njia ni kweli inakwenda ku:<br />
Ngandazika [sic]/ ile inakwenda<br />
Mwene Ditu/<br />
F: na tena minaona ma: baKaniok<br />
banavwala sawa ...?...<br />
T: guerriers:<br />
F: ba:<br />
T: c'est que bo balianza kuvwala<br />
hata makati ingine: njo vile nabo<br />
beko/<br />
T: No, with the Luba-Kasai.<br />
F: With the Luba-Kasai?<br />
T: Yes.<br />
F: And...<br />
T: And with Kalonji's gendarmes.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: What went wrong between them<br />
was this. <strong>The</strong>y said: "We are going<br />
to take Mwene Ditu, Ngandajika."<br />
[Those are places] are on Kanioka<br />
soil, Mwene Ditu, Ngandajika...<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: And Luputa.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: This is Kanioka country.<br />
F: I see.<br />
T: Fine, so they said: "We will<br />
take this [country] and make it<br />
the Southern Province." <strong>The</strong>y<br />
called it "Southern Province."<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: And that province would be<br />
annexed to Shaba.<br />
F: Right, because there in the<br />
background I can see the Shaba<br />
flag.<br />
T: <strong>The</strong>y raised this flag, saying:<br />
We are Shaba people.<br />
F: I see.<br />
T: That is were we want to go.<br />
F: [So the picture show]s the<br />
square in front <strong>of</strong> the railway<br />
station.<br />
T: It was in front <strong>of</strong> the railway<br />
station...<br />
F: And <strong>of</strong> some shops...<br />
T: ...and in front <strong>of</strong> some shops.<br />
F: [reading] Soriano Rossi.<br />
T: Yes, Rossi and...<br />
F: Is that a real shop there?<br />
T: Yes those are real shops.<br />
F: Savros.<br />
T: Savros. In Luputa, when you get<br />
there and get <strong>of</strong>f the train at<br />
Luputa station...<br />
F: I see.<br />
T: ...when stop and look around,<br />
you will see those<br />
shops..?...whereas [pointing]<br />
here, on this side, there is the<br />
post <strong>of</strong>fice.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: This here is in front <strong>of</strong> the<br />
station and these roads really run<br />
that way, one to Ngandajika, the<br />
other to Mwene Ditu/<br />
F: I also notice that the Kanioka<br />
are dressed like...<br />
T: ...like warriors.<br />
28 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
F: mm/<br />
T: eeh/ c'est que: bo banavwalaka<br />
vile: maraphia:<br />
F: mm/<br />
T: et puis ma: minyanga 4 kule ku<br />
mikono: kunaisha/ na ni bantu moya<br />
banajua kupitikana na maflêches/<br />
F: mm/<br />
T: mm/<br />
17.<br />
F: [looking for next painting] ts:<br />
déjà: Kalonji Albert tulikuwa<br />
kukuta: septante huit: coup d'état<br />
ya: général Tshi:<br />
T: Tshinyama/<br />
F: Tshinyama:<br />
T: mm/<br />
F: Tshinyama: [Painting 79: <strong>The</strong><br />
End <strong>of</strong> the Luba Empire] tena ni mu<br />
Mbuji Mayi?<br />
T: ni mu Mbuzi Mayi [sic] mule/<br />
F: oui oui/ ni pake ile rue/<br />
[chuckles]<br />
T: bon:<br />
F: Kanyembe Librairie:<br />
T: [chuckles] eeh: bon: paka ile<br />
F: ...?...<br />
T: fasi eh/ njo fasi moya munene<br />
ya Mbuji Mayi/<br />
F: eeh/<br />
T: aah/ ni kweli: minasema<br />
nikumbushe na mi/<br />
F: mm/<br />
T: sawa ile i: innocent: cent:<br />
innocent: Mbuji Mayi/<br />
F: maana: maana yake ya Mbuji<br />
Mayi?<br />
T: Mbuji Mayi eh?<br />
F: ah/<br />
T: iko bouche mayi/ eh? c'est que:<br />
kuko mayi moya kule eh? c'est que<br />
kuko mayi moya kule eh?<br />
F: mm/<br />
T: iko na forme: tangu Mungu<br />
aliumbakayo: kama unashimama<br />
munaangaria: utaona: mikulu:<br />
inafanya ya muntu/ mikono:<br />
inafanya ya muntu/ vilevile na<br />
kichwa/ na ni maji moya eh? kama<br />
bucha: kama una:<br />
F: kiziwa?<br />
T: ni: ah: ni: ts: sorte ya<br />
rivière kwa lakini/<br />
F: rivière/<br />
T: kama unatupa: buchafu mule<br />
F: War...<br />
T: That's the way they used to<br />
dress, also on other occasions.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Yes, they put on raffia skirts.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: And minyanga rattles on their<br />
arms, and that was it. <strong>The</strong>y are a<br />
people who really knows how to<br />
fight with arrows.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Mm-hmm.<br />
17.<br />
F: [looking for next painting].<br />
Wait, we already had Kalonji<br />
Albert, [now] seventy-eight,<br />
General Tshi...<br />
T: Tshinyama.<br />
F: Tshinyama.<br />
T: Mm-hmm.<br />
F: [find the picture] Tshinyama<br />
[Painting 79: <strong>The</strong> End <strong>of</strong> the Luba<br />
Empire]. Is that still in<br />
Mbuji-Mayi?<br />
T: It's in Mbuji-Mayi.<br />
F: Yes. Yes, it's the same street.<br />
[chuckles]<br />
T: Right.<br />
F: Kanyembe bookstore.<br />
T: [chuckles] Yes, it's...<br />
F: ...?...<br />
T: ...the same place. It's an<br />
important place in Mbuji-Mayi.<br />
F: I see.<br />
T: Yes. It's true, I made myself<br />
remember it.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Like this [inscription over a<br />
shop] "cent Mbuji-Mayi," [meaning]<br />
Innocent Mbuji-Mayi. 18<br />
F: And what does "Mbuji-Mayi"<br />
mean?<br />
T: Mbuji-Mayi?<br />
F: Yes.<br />
T: It's bouche [mouth] mayi<br />
[water], right? <strong>The</strong>re is a river 19<br />
there, right?<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: God created it with a<br />
[characteristic] shape. When you<br />
stop to look you'll see the legs,<br />
the arms, even the head <strong>of</strong> a<br />
person. It is a river, right? When<br />
dirt...<br />
F: [Perhaps] a lake?<br />
T: Ah, well, it's a sort <strong>of</strong> small<br />
river.<br />
F: A small river.<br />
29 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
ndani/ utaona: ile mayi inakamata<br />
buchafu mutupa paka mpembeni/ iko<br />
mweupe na utaona na chini yake/<br />
fasi banatoshaka diamant/<br />
F: mm/<br />
T: tuseme/<br />
F: mbushi:<br />
T: Mbuji Mayi/<br />
F: mbuji ni kusema:<br />
T: mbuji? ni mbuji wetu huyu/<br />
chèvre/<br />
F: eeh/<br />
T: eeh/ ni mbuji/<br />
F: mm/<br />
T: mayi: ni ile mayi/<br />
F: mm/<br />
T: eeh/ mais ilikuwa mu: Français:<br />
bouche: kama ni bouche mayi: c'est<br />
ba: bantu: bazungu baliish:<br />
bazungu baliita embouchire/<br />
F: ahah/<br />
T: à l'embouchire: sasa bantu<br />
banaita asema: mbuji: mayi/<br />
F: mayi/<br />
T: mm/<br />
F: kumbe ule nani:<br />
T: Tshinyama/<br />
F: Tshinyama/<br />
T: mm/<br />
F: sasa uliweka coup d'état: entre<br />
coup d'etat uliweka hii victoire:<br />
T: bon/<br />
F: et na:<br />
T: njo kusema coup d'état: njo<br />
kusema: la fin/<br />
F: oui/<br />
T: semasema la fin: du royaume/<br />
ile i: njo ilikuya royaume/ na yee<br />
Kalonji eh?<br />
F: mm/<br />
T: alikuya: shi ?kushikia<br />
busultani: alikuya na ile: lion/<br />
F: lion/<br />
T: simba/ et puis alikuwa na<br />
léopard/ mu victoire yake: pa<br />
timbres yake: alikamataka kichwa<br />
ya lion: ya léopard: anaweka: vile<br />
minafanya/<br />
F: sasa ile royaume ilikawa: mwezi<br />
ngapi?<br />
T: royaume ya Kalonji?<br />
F: eeh/<br />
T: non: royaume ilianza: soixante:<br />
soixante: soixante et un: soixante<br />
deux: fini/<br />
F: mm/<br />
T: ni vile ilikuya/ non soixante<br />
trois/ kwanza kwake/<br />
F: eh/<br />
T: When you throw dirt in it you<br />
will see that the water picks up<br />
the dirt and leaves it on the<br />
sides. It is clear and you can see<br />
the bottom. It's a place where<br />
they mine diamonds.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Let's say...<br />
F: About mbushi.<br />
T: Mbuji-Mayi.<br />
F: What does mbuji mean?<br />
T: Mbuji? It's that goat <strong>of</strong> ours,<br />
chèvre [in French].<br />
F: I see.<br />
T: Yes, it's the goat.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: And mayi, that's water.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Yes. But if it would be in<br />
French, bouche, then it would <strong>by</strong><br />
"mouth water." <strong>The</strong> whites used to<br />
call it embouchure, river mouth.<br />
F: I see.<br />
T: "At the mouth <strong>of</strong> the river."<br />
Nowadays the people say<br />
Mbuji-Mayi.<br />
F: Mayi.<br />
T: Mm-hmm.<br />
F: So, about this...<br />
T: Tshinyama.<br />
F: Tshinyama.<br />
T: Mm-hmm.<br />
F: Now you put [an inscription on<br />
the painting saying] "Coup d'état"<br />
and between coup and d'état you<br />
inserted this victory sign [a<br />
large V]<br />
T: Alright.<br />
F: And with...<br />
T: It is to say that the coup<br />
d'état was the end.<br />
F: Yes.<br />
T: <strong>The</strong> end <strong>of</strong> the kingdom, that<br />
kingdom <strong>of</strong> Kalonji's, right?<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: He had this lion [painted<br />
between the legs <strong>of</strong> the V]. It was<br />
understood that this marked his<br />
rulership.<br />
F: A lion.<br />
T: Simba. 20 Later he had the<br />
leopard, inside his victory-sign.<br />
He had this put onto his postage<br />
stamps. He took a the head <strong>of</strong> a<br />
lion, or rather leopard and put it<br />
there, just they way I painted it.<br />
F: So, how many months did his<br />
kingdom last?<br />
30 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
T: eeh/ njo iliisha/ T: Kalonji's kingdom?<br />
F: Yes.<br />
T: No [not months], it began in<br />
1961 and was finished in 1962.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: That's how it was. No, its end<br />
was in 1963. He was the one who<br />
founded it. 21<br />
F: I see.<br />
T: Yes, then it was over.<br />
18.<br />
F: septante huit: ao kama ni:<br />
septante neuf sasa/ [Painting 80:<br />
Tshombe Prime Minister]<br />
T: mm/<br />
F: démission de Adoula/ voilà/<br />
T: bon/<br />
F: naona ni parlement/<br />
T: sawa vile nalikuelezea kama ile<br />
ni: palais de la nation eh?<br />
F: palais de la nation/<br />
T: nazani kama njo Mont Ngaliema/<br />
ni yuu Mont Ngaliema/<br />
F: hapana: ni mu ville/<br />
T: ni ville eh?<br />
F: ville oui/<br />
T: na inaweza kama sababu: pa ile<br />
kitabu ile banasema kama ni<br />
résidence: ya président/<br />
F: ile?<br />
T: eeh/<br />
F: palais de nation?<br />
T: eeh/ njo banasema ku ile<br />
kitabu: nazani ilikuwa Kasavubu/<br />
F: mm/<br />
T: bon: njo pale ya ile tableau<br />
nalikuambia asema minakatirisha<br />
matableaux mingi eh?<br />
F: mm/<br />
T: sawa vile naliwaza asema non:<br />
ce: pour ça nifanye paka hii<br />
matableaux: sawa vile unasema niko<br />
nakwenda: hakuna mufano: na vile:<br />
na: nalifanya hii tableau:<br />
F: mm/<br />
T: kwa kusema ni ku ile nyumba ku<br />
palais de la nation: njo kulikuwa<br />
mambo ilianza kupita yote/ bali:<br />
kama démission ekoako:<br />
batamutoshea ku palais de la<br />
nation/<br />
F: mm/<br />
T: ni walitosheaka: Ileo:<br />
banatosha Adoula: et puis<br />
banatosha na:<br />
F: oui/<br />
T: njo kisha k?wanaita Tshombe<br />
tuseme/<br />
18.<br />
T: Hm-mm.<br />
F: Seventy-eight, or is it really<br />
seventy-nine already [Painting 80:<br />
Tshombe Prime Minister]<br />
F: [So now we get to] Adoula's<br />
resignation.<br />
T: Right.<br />
F: I see the Parliament.<br />
T: It's , as I told you before,<br />
the Palais de la Nation, right?<br />
F: Palais de la Nation.<br />
T: I think it's on Mount Ngaliema,<br />
on top <strong>of</strong> Mount Ngaliema.<br />
F: No, it's in town.. I told you<br />
before that in this series I have<br />
been leaving o<br />
T: In town?<br />
F: In town, yes.<br />
T: It's possible, just that in<br />
this book they say it's the<br />
residence <strong>of</strong> the president.<br />
F: This [building]?<br />
T: Yes.<br />
F: <strong>The</strong> Palais de la Nation?<br />
T: Yes. That's what they say in<br />
the this book. I think it was<br />
Kasavubu['s residence].<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Anyhow, I told you about this<br />
one, with many paintings I took<br />
short cuts, right?<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: When I thought about [this<br />
period] I told myself, no, I<br />
cannot paint [all the things that<br />
happened] when you had told me you<br />
were going to leave. <strong>The</strong>re was no<br />
way to do it. So I painted this<br />
picture.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Because it was in this<br />
building, in the Palais de la<br />
Nation, that all the events first<br />
happened. When there was a<br />
resignation they would dismiss the<br />
person from the Palais de la<br />
Nation.<br />
31 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
F: mm/<br />
T: aah/ kisha kuit: kuita Tshombe<br />
banachanger na drapeau: ili:<br />
ilikuya six étoiles: banakamata<br />
ile ya:<br />
F: ile étoile:<br />
T: ya étoile moja: banaweka/<br />
F: na ile barre rouge?<br />
T: ah barre rouge oui/<br />
F: maana yake ya barre rouge: wee<br />
unasema nini?<br />
T: ile balisemaka ni: sang ya<br />
bamartyrs ya Indépendant/<br />
F: aah/<br />
T: eeh/ mm/<br />
19.<br />
F: bon: donc: ile wakati: Tshombe<br />
alikuwa na:<br />
T: makati anaisha kuwa sawa mu<br />
busultani:<br />
F: ndiyo/ na: na alikuwa<br />
kusumbulia na waBelges juu ya<br />
macontentieux/ [Painting 81:<br />
Tshombe Returning from the<br />
Brussels Talks] sasa ile mallette<br />
yake/<br />
T: bon/<br />
F: R. D. C.: ji:<br />
T: re: dese/ erdese/<br />
F: oui/<br />
T: bon: ni kusema République<br />
Démocratique du Congo:<br />
F: du Congo/<br />
T: mm/ njo ile balimupatiaka kule<br />
alikuyaka/ nazani wee ulisikia mu<br />
discours moya ya Président Mobutu<br />
alisema: eeeh: yee alisema kwa<br />
lakini eh?<br />
F: mm/<br />
T: alisema kulikuwa menteur moya:<br />
alitulanda: anatoka mu Belgique:<br />
banamwekea mule ndani makaka: yee<br />
njo vile alisema eh? alisema paka<br />
vile sasa hapa tu/ banamwekea<br />
ndani makaka: anakuwa na bo<br />
tunaisha asema: mina: isha mambo<br />
ya: contentieux/ mais ali...?...<br />
F: baliingia mu ndani ya makaka?<br />
T: non/ makaka: c'est à dire caca:<br />
banamwekea buchafu mule ndani:<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: <strong>The</strong>y dismissed Ileo, they<br />
dismissed Adoula, and after<br />
that...<br />
F: Yes.<br />
T: ... they called in Tshombe,<br />
let's say.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Yes. And after they had called<br />
in Tshombe they changed the flag.<br />
It used to have six stars, now<br />
they took...<br />
F: This star.<br />
T: ...this one star and put it [in<br />
the flag}.<br />
F: And this red barr?<br />
T: Ah, the red barr, yes.<br />
F: And what do you say is the<br />
meaning <strong>of</strong> the red barr?<br />
T: <strong>The</strong>y said, it's for the blood<br />
<strong>of</strong> the martyrs <strong>of</strong> independence.<br />
F: I see.<br />
T: Yes, mm-hmm.<br />
19.<br />
F: Fine, so this is the time when<br />
Tshombe...<br />
T: ... the time when Tshombe was<br />
in <strong>of</strong>fice.<br />
F: Yes. And he was talking with<br />
the Belgians about the claims [the<br />
two countries had against each<br />
other] [Painting 81: Tshombe<br />
Returning from the Brussels<br />
Talks]. Now, what about this<br />
attache case <strong>of</strong> his?<br />
T: Alright.<br />
F: It says R.D.C.<br />
T: [pronounces] re-de-se,<br />
er-de-se.<br />
F: Yes.<br />
T: That is to say: République<br />
Démocratique du Congo.<br />
F: Du Congo.<br />
T: Mm-hmm. That case was given to<br />
him when he went to Belgium. I<br />
guess you have heard President<br />
Mobutu say recently in a speech...<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: ... that Tshombe was a liar. He<br />
deceived us. When he left Belgium<br />
they had put a monkey in that<br />
attache case. That was his way <strong>of</strong><br />
saying that the matter <strong>of</strong> the<br />
claims was finished for us. ...<br />
F: <strong>The</strong>y put a monkey inside? 22<br />
T: No, caca. That is to say they<br />
put caca inside and he came to<br />
deceive us -- I think caca is mavi<br />
32 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
anakuwa kutulanda shee: asema:<br />
caca nazani ni mavi/<br />
F: mavi?<br />
T: eeh/ yee alisema vile: si ni<br />
politique?<br />
F: eh/<br />
T: ah: alisema vile kwa lakini/<br />
F: baliweka ndani mavi wapi?<br />
T: non: yeye: c'est que umu ndani:<br />
yee aliweka mapapiers/<br />
F: eeh/ mu: mu nani: mu diplomate?<br />
T: mu: muko mapapiers/<br />
F: oui/<br />
T: ya ku: mambo ya contentieux/<br />
F: mais Mobutu alisema kama mavi<br />
...?...: [chuckles]<br />
T: mais sasa Mobutu yee pa kusema:<br />
alisema vile: apa sasa/<br />
F: aah/<br />
T: asema angaria alikuwa kutulanda<br />
asema: juu ya contentieux/ c'était<br />
faux/ njo vile alisemaka/<br />
F: [makes an incredulous sound]<br />
T: aah/ ni mapolitique eeh?<br />
[chuckles] politique ya ?Mobutu:<br />
F: [reading] trois mois: et je<br />
vous donnerai un nouveau Congo/<br />
T: donnez-moi: trois mois/ et je<br />
vous donnerai un nouveau Congo/<br />
F: ni vile alisema?<br />
T: yee alisemaka munipe trois<br />
mois: mitamipatia nouveau Congo/<br />
nabo balimupatiaka troi mois:<br />
marébellions ilitokako: mulikuwa<br />
lufu: tout ça/<br />
F: mm/ uliisha kumuona: nani:<br />
Tshombe?<br />
T: bien/ bien bien bien/<br />
F: oui?<br />
T: eeh/ alinipaka mukono/ mu ku<br />
Zoute: ya Likasi/ tungaliki ?kos 5 [shit].<br />
F: Shit?<br />
T: Yes. That's how Mobutu put it,<br />
it's politics, isn't it?<br />
F: Yes.<br />
T: Yes, he really said that.<br />
F: <strong>The</strong>y put shit inside what?<br />
T: No, no [you don't understand].<br />
Tshombe put papers in this [case].<br />
F: I see, in his attache case?<br />
T: <strong>The</strong>re are the papers....<br />
F: Yes.<br />
T: ... relating to the claims<br />
case.<br />
F: But Mobutu said it was shit?<br />
[chuckles]<br />
T: That's how Mobutu put it when<br />
he made his speech recently.<br />
F: I see.<br />
T: He said: "Look, Tshombe cheated<br />
us about the claims, he lied."<br />
That's how he talked.<br />
F: [makes an incredulous sound]<br />
T: Well, that's politics, isn't<br />
it? [chuckles] Mobutu's politics.<br />
F: [reading] "Three months and<br />
I'll give you a new Congo."<br />
T: [completing the inscription}<br />
"Give me three months, and I'll<br />
give you a new Congo."<br />
F: This is what he said?<br />
T: [translating from French into<br />
Swahili] He said: "Give me [in<br />
French] three months, I'll give<br />
you [in French] a new Congo."<br />
/<br />
F: aah/<br />
T: eeh/ alinipaka mukono/ sababu<br />
kila mara anaanza kuya: nilipashwa<br />
kwenda kulamukia/<br />
F: mm/<br />
T: na ba: na mafanfares ya<br />
Katanga:<br />
F: mm/<br />
T: sinon minajua mingi sana: hymne<br />
nationale yake: naijua yote: bien<br />
pa kichwa hata sasa hata ya<br />
kuimba: minajua/<br />
F: mm/<br />
T: ah na mimbo ingine mingi/<br />
F: [chuckles]<br />
T: alianza kuya kila mara: anafika<br />
kule ku njia ya: route de Likasi:<br />
23 And<br />
they gave him three months:<br />
rebellions broke out and there was<br />
death everywhere.<br />
F: Did you ever see Tshombe?<br />
T: Yes, [I saw him] him quite<br />
close up.<br />
F: Really?<br />
T: Yes, he even shook my hand at<br />
the Zoute [the swimming pool] in<br />
Likasi where we used to live.<br />
F: I see.<br />
T: Yes, he shook my hand. Every<br />
time he came into town I had to go<br />
and greet him...<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: ... as a member <strong>of</strong> the Katanga<br />
Fanfare.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: I know a lot [about him], his<br />
[Katangese] national anthem, all<br />
that I know. I have it in my head,<br />
I could sing [the anthem] right<br />
now...<br />
F: Mm-hmm.<br />
33 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
Lubumbashi: anachuka: tunamuona/<br />
F: eyo/<br />
T: mm namuna ongoya tout ça/ ule<br />
muntu sikuonaka: paka nani:<br />
Lumumba/ sikumuona/<br />
T: ... and many other songs.<br />
F: [chuckles]<br />
T: Every time he came through<br />
Likasi on his way to Lubumbashi he<br />
stopped and we saw him.<br />
F: I see.<br />
T: Mm-hmm. We had to wait for him.<br />
But one person I never saw was<br />
Lumumba. I never saw him.<br />
20.<br />
F: kumbe vile balifanya élection:<br />
[Painting 82: <strong>The</strong> 1964<br />
Presidential Election]<br />
T: bon: ni pa: ii ni gare ya<br />
Lubumbashi/<br />
F: gare ya Lubumbashi minaona eh/<br />
T: eeh/ ile ni avion: inatupa<br />
mapapiers/ mm?<br />
F: [reading letters on plane] e:<br />
ash: deux ao?<br />
T: ash deux: mais ni kufwata 6 20.<br />
F: So then they organized<br />
elections [Painting 82: <strong>The</strong> 1964<br />
Presidential Election]<br />
T: Alright, the scene is in front<br />
<strong>of</strong> the railway station in<br />
Lubumbashi.<br />
F: Yes, I see the station in<br />
Lubumbashi.<br />
T: Yes. And this is an airplane<br />
[circling overhead and] dropping<br />
tu na leaflets.<br />
mi niliandika/<br />
F: [reading letters on plane] "'H<br />
F: mm/<br />
2," right?<br />
T: sauti tu ma: tu ma: tu maavions T: H 2, but that was on the model<br />
tu aérogare: tout ça/<br />
I used, so I wrote it, too.<br />
F: mm/<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: juu ya ile: ilitupa mapapiers: T: Its what the planes use to<br />
na pa papiers pale baliandika: announce themselves at airfields.<br />
F: Conaco:<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Conaco: bantu unaona beko T: [<strong>The</strong> plane] dropped leaflets,<br />
banafuya bale: bengine<br />
papers on which they wrote...<br />
banapokelea: maélections<br />
F: Conaco.<br />
présidence: présidentielles/ T: Conaco. People are milling<br />
F: na mu papiers iliandikwa tu ma: around, some are catching this<br />
ma nini?<br />
campaign material for the<br />
T: ilikuwa: non papier iliandikwa presidential election.<br />
mingi: ni kusema votez: Conaco: ni F: And what was written on these<br />
parti yenu politique/ mutaikala leaflets?<br />
bien: votez Conaco: iliimbiwa na T: Lots <strong>of</strong> things -- "Vote Conaco,<br />
mwimbo ya mingi: Franco: ule ya it is your Party. You will have a<br />
Luambo Makadi/<br />
good life if you vote for Conaco."<br />
F: mm/<br />
And lots <strong>of</strong> songs were performed,<br />
T: aliimba madisques nayee: for instance <strong>by</strong> Franco, who now<br />
muvotez Conaco: ni kweli<br />
calls himself Luambo Makadi.<br />
aliemporter victoire/<br />
F: Mm-hmm.<br />
F: aah/<br />
T: On his records he sang: "Vote<br />
T: eeh/<br />
Conaco!" And it's true, Tshombe<br />
was victorious. F: I see.<br />
T: Yes.<br />
21.<br />
F: njo quatre vingt et un:<br />
T: quatre vingt et un/<br />
F: quatre vingt deux: itakuwa:<br />
rébellion ya Mulelistes/<br />
T: ya Mulélistes eh/<br />
F: [rummaging] Mulelistes/ contre<br />
la ANC/ au Kwilu/ [Painting 83:<br />
<strong>The</strong> Mulelist Uprising]<br />
21.<br />
F: This is eighty-one.<br />
T: Eighty-one.<br />
F: Eighty-two, it's going to be<br />
about the Mulelist rebellion.<br />
T: Yes, the Mulelist [rebellion].<br />
F: [rummaging] <strong>The</strong> Mulelists<br />
against the ANC, in the Kwilu<br />
[Painting 83: <strong>The</strong> Mulelist<br />
34 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
T: bon/ au Kwilu/ kama utakuwa na<br />
kya kuniuliza: nitajibu/<br />
F: juu minaona hata ba: sawa<br />
baguerriers: beko baMulelistes/<br />
T: baMulelistes oui/<br />
F: habakuwe na ma: ba: bunduki:<br />
ao:<br />
T: m: m: apana balikuwa na<br />
mflêches/<br />
F: mm/<br />
T: eheh/ njo balianza tu kuua<br />
batu/ c'est que balikuwa ma: c'est<br />
que baMulelistes kwa kufwata bien:<br />
d'après l'histoire: mulikuwa na<br />
baJaponais/<br />
F: mm?<br />
T: mulikuwa baChinois: mule ndani/<br />
c'est que njo ilikuwa: armée ya<br />
Mulele/ iliravager ile kipande<br />
yooote ile/ balikamata mikini<br />
mingi: inaenea na kukamata na<br />
Kinshasa tu/<br />
F: eyo/<br />
T: eeh/ par la bonne chance: sijue<br />
vile ilipitaka: na vile ANC<br />
alibafukuza na kubabamba/ na<br />
Mulele au lieu kama alikimbiaka<br />
mu: kama ni mu Afrique kama ni mu<br />
Europe: sais pas histoire:<br />
alibambiwa mu Brazza: ni mambo ya<br />
bakubwa/<br />
F: mm/ mambo ya bakubwa?<br />
T: ya bakubwa [chuckles]/<br />
F: mambo ya bakubwa/<br />
T: eeh/ tunafika fasi ingine:<br />
tunasema mambo ya bakubwa/<br />
F: ...?...<br />
T: ah i: maaffaires ya<br />
baautorités: haituangarie/<br />
F: aah/<br />
T: mm/<br />
22.<br />
F: quatre vingt trois: rébellion<br />
au Congo: [T95]<br />
T: bon/ ni mbele ya monument: ku<br />
Kisangani/<br />
F: mm/<br />
T: ku Stanleyville/<br />
F: Boyoma?<br />
T: Kisangani Boyoma/<br />
F: Boyoma/ Boyoma?<br />
T: sawa hivi: nitasema na mufano<br />
Mbuji Mayi/<br />
F: mm/<br />
T: c'est que Boyoma: ni kutaya kwa<br />
mukini/<br />
F: mm/<br />
T: eeh/<br />
Uprising].<br />
T: Fine. In the Kwilu region. If<br />
you have questions, I'll answer.<br />
F: I see there are warriors, are<br />
they the followers <strong>of</strong> Mulele?<br />
T: Yes, they are the Mulelists.<br />
F: Didn't they have guns, or...?<br />
T: No, they just had arrows.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Yes, and they began to kill<br />
people. But the Mulelists, to be<br />
historically accurate, were allied<br />
with the Japanese.<br />
F: Mm-hmm?<br />
T: [Or rather,] there were Chinese<br />
among them. That was Mulele's army<br />
and it devastated that whole area.<br />
<strong>The</strong>y took many towns, in fact,<br />
they almost took Kinshasa.<br />
F: I see.<br />
T: Yes. But <strong>by</strong> some chance -- I<br />
don't know how it happened -- the<br />
Congolese National Army chased<br />
them away and captured many. And<br />
Mulele, instead <strong>of</strong> fleeing to some<br />
place in Africa or Europe, went to<br />
Brazzaville where he was captured.<br />
But I don't really know that story<br />
well, it is something that regards<br />
the big shots.<br />
F: <strong>The</strong> big shots, eh?<br />
T: <strong>The</strong> big shots [chuckles]<br />
F: Affairs <strong>of</strong> the big shots.<br />
T: Well, when we get to certain<br />
points we just say: Those are the<br />
affairs <strong>of</strong> the big shots.<br />
F: ...?...<br />
T: Affairs <strong>of</strong> the people in power,<br />
they don't regard us.<br />
F: I see.<br />
T: Mm-hmm.<br />
22.<br />
F: Eighty-three, rebellion in the<br />
Congo [Painting 84: <strong>The</strong> Rebellion<br />
in Stanleyville.<br />
T: Right. <strong>The</strong> scene is in front <strong>of</strong><br />
a monument in Kisangani.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Stanleyville.<br />
F: And what is Boyoma [inscribed<br />
on the picture]?<br />
T: Kisangani Boyoma.<br />
F: Boyoma. Boyoma?<br />
T: It's as I say Mbuji-Mayi, for<br />
instance.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Boyoma is a name they use in<br />
that town<br />
35 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
F: na bo balikuwa tena na ma:<br />
étoiles?<br />
T: bo banakuwa na drapeau ya<br />
étoile/ vile banaanza kufia bo:<br />
banaanzaka kufia paka ile mambo<br />
moya unité/ c'est que sasa:<br />
bapoliticiens bote balikuwa mu<br />
<strong>Zaire</strong>: mbele ya kufanya politique:<br />
banafika paka asema ooh: mambo ya<br />
Lumumba njo ilikuwa bien/ puisque<br />
alikuwa: bien aimé/<br />
F: mm/<br />
T: alipendewa ku bantu bote/<br />
F: mm/<br />
T: ni vile banaanza kufunga batu:<br />
kunywisha essence: unakunywa<br />
essence: et puis asema fungula<br />
kinywa: kamata alumette kuwakisha:<br />
allez: unapasuka/ [voice trailing<br />
<strong>of</strong>f] ...?...<br />
F: sawa vile walifanya kule?<br />
T: mm/<br />
F: bazungu ao ba: nani?<br />
T: na bazungu: na batu: surtout<br />
batu njo waliwawa mingi/<br />
F: mm/ banani? baMulele?<br />
T: baMulele/ non: balikuwa ba:<br />
aikukuwa Mulelistes apana/<br />
balikuwa baNguebe: Soumialot: na<br />
eh: na ungine minasahabu jina<br />
yake/ mm/ njo banaanza ku: kuua<br />
batu/ sababu Nguebe kama njo<br />
alikuwa général mi shijue muzuri/<br />
F: mm/ Nguebe/<br />
T: Nguebe/<br />
23.<br />
F: kumbe vile tunafika: mu: vingt<br />
quatre novembre/ [Painting 85:<br />
November 24: Mobutu and Party<br />
Symbols].<br />
T: bon/<br />
F: quatre vingt quatre: quatre<br />
vingt quatre: tunaona Mobutu:<br />
T: bon/ njo ile siku: ii tableau<br />
nilifanyaka na: ts: na couleur<br />
moya mubayambaya eh? kama una:<br />
kama unapanguza na mafuta: ça va/<br />
F: ndiyo/<br />
T: bon/ ilikuya: njo siku le vingt<br />
quatre novembre ilikuwa sawa<br />
naissance: ya: Sese Seko eh?<br />
F: mm/<br />
T: ya muntu moja Mungu alitutumia<br />
she bote tu/ ni vile bantu: shee<br />
tunaanza kuespérer asema: ii mwaka<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Yes.<br />
F: And there they still had the<br />
six-star flag?<br />
T: <strong>The</strong>y did and they died for the<br />
sake <strong>of</strong> unity. Because at that<br />
time, before each <strong>of</strong> them went<br />
after his own political interests,<br />
the politicians <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> would all<br />
agree that Lumumba's program was a<br />
good one. He was well liked.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: All the people loved him.<br />
F: Mm-hmm.<br />
F: So they began to tie up people<br />
and make them drink gasoline. You<br />
would drink gasoline and then be<br />
told to open your mouth. Someone<br />
would take a match, light it and<br />
-- just like that -- you would be<br />
blown to pieces. [voice trailing<br />
<strong>of</strong>f}...?... What they did there,<br />
was it aimed at the Whites, or who<br />
were the people thy killed?<br />
F: Is that what they did there?<br />
T: Mm-hmm.<br />
F: To the whites, <strong>of</strong> to whom?<br />
T: To the whites and to the<br />
people. Above all, they killed<br />
many Africans.<br />
F: Mm-hmm. Who, the Mulelists?<br />
T:: No, not the Mulelists. Those<br />
were the followers <strong>of</strong> Nguebe,<br />
Soumialot, and others whose names<br />
I forgot; they killed the people.<br />
Because Nguebe was some kind <strong>of</strong><br />
general, but I am not quite sure.<br />
F: Mm-hmm, Nguebe.<br />
T: Nguebe.<br />
23.<br />
F: So, now we come to "November<br />
24" [Painting 85: November 24:<br />
Mobutu and Party Symbols].<br />
T: Right.<br />
F: Eighty-four, eighty-four. We<br />
see Mobutu.<br />
T: Right, That's the day --<br />
[interrupts himself] I painted<br />
this picture with very bad colors;<br />
if you wipe it <strong>of</strong>f with oil, it<br />
will be alright.<br />
F: Yes.<br />
T: Fine, the day <strong>of</strong> November 24<br />
marked, as it were, the birth <strong>of</strong><br />
[Mobutu] Sese Seko...<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: ... a person God sent to all <strong>of</strong><br />
us. That is what we, the people,<br />
began to hope for. [As things<br />
36 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
peut-être na mi batakuwa kuniua/<br />
sijue/ bababa bote bana...?...<br />
kusema tu: hii mwaka shijue kama<br />
nitakomesha batoto yangu/ ni kweli<br />
tuliona paka: mu le vingt quatre<br />
novembre: [claps] Mobutu anakamata<br />
pouvoir/<br />
F: mm/<br />
T: tulikuwa na madoutes/ kila<br />
muntu yote/ alisema ooh: mais<br />
c'est un muKongo: que voulez-vous/<br />
[claps] itakuwa tu: fujo/ bengine<br />
asema ooh: peut-être/ mais:<br />
atukujue/<br />
F: mm/<br />
T: kweli shiku kidogo: tuliona<br />
kama: ni kweli aliweza mambo: sawa<br />
vile: tuko naye leo ...?...<br />
F: mm/<br />
T: tuko mu paix: tranquilité:<br />
tunaikala bien: sawa vile unakuwa<br />
kwako unakuwa kutembelea: niko<br />
natembea na nguvu mu njia umu:<br />
?nafukuziwa huku/<br />
F: mm/<br />
T: eeh/ siwaze asema ule atanipika<br />
mushale/ shiwaze asema ule<br />
atanifukuza: ah ah/ sasa unaanza<br />
kutembea tu nguvu: asema niko mu<br />
inchi kwa lakini/<br />
F: mm/<br />
T: eeh/<br />
F: [reading from painting] vive<br />
trois zed?<br />
T: vive trois zed: c'est à dire:<br />
vive trois <strong>Zaire</strong>/ <strong>Zaire</strong> monnaie:<br />
<strong>Zaire</strong> fleuve: <strong>Zaire</strong> pays/<br />
F: oui/ mm/ ile tuliuza mbele/<br />
T: ah ile: njo shiku tu ya<br />
kupatana na mweye/<br />
F: c'est ça/<br />
T: eeh/<br />
F: vingt quatre novembre: ilikuwa<br />
tu:<br />
T: vingt quatre novembre: ilikuwa<br />
mu septante quatre eh? tuko na:<br />
F: novembre septante trois/<br />
T: ah aha/ alikuwa septante trois:<br />
F: ya mu mwisho ...?...<br />
T: tuko napréparer: bonne année:<br />
F: bonne année: septante quatre/<br />
T: njo minatosha ile eeh/<br />
F: ahah/<br />
T: mm/<br />
F: nazani ilikuwa mu: mu mwisho ya<br />
septembre:<br />
T: decembre: ilikuwa decembre/<br />
F: decembre septante trois/<br />
were, it was a time when we said:]<br />
"Perhaps this is the year when<br />
they come to kill me. I don't<br />
know." All the parent were saying:<br />
"I don't know about this year,<br />
will I be able to raise my<br />
children? Truly, the only thing we<br />
saw was that, on November 24,<br />
Mobutu took over.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: We had our doubts, every one <strong>of</strong><br />
us. "Oh well," it was said, "he is<br />
someone from the lower Congo, what<br />
do you expect? [claps] <strong>The</strong>re will<br />
be trouble." Others said: "Oh,<br />
perhaps..." But we did not know.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: <strong>The</strong> truth is, we soon saw that<br />
he knew how to take control <strong>of</strong><br />
things, as he does up to this day.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: We have peace and tranquility,<br />
we live well in our homes and when<br />
we travel -- I walk around with<br />
strength [no longer fearing] I<br />
will be chased away from this<br />
place.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Yes. I don't worry that someone<br />
will shoot me with an arrow or<br />
another is going to chase me. Now<br />
you begin to walk with strength,<br />
telling yoursel<br />
F: "I live in my own country."<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Yes.<br />
F: [reading from painting] "Long<br />
live the three Z?"<br />
T: "Long live the three Z?" That<br />
stands for <strong>Zaire</strong>, the currency,<br />
<strong>Zaire</strong>, the river, <strong>Zaire</strong>, the<br />
country.<br />
F: Yes, mm-hmm. This is the first<br />
painting we bought.<br />
T: Ah, this one, that was day I<br />
met you.<br />
F: That's it.<br />
T: Yes.<br />
F: November 24 -- it was...<br />
T: November 24, it was in '74,<br />
right? We had...<br />
F: I was in November <strong>of</strong> '73.<br />
T: Ah, yes, is was in '73.<br />
F: Toward the end <strong>of</strong>...<br />
T: I was preparing for New Year's<br />
--<br />
F: New Year's <strong>of</strong> '74.<br />
T: That is when I came up [with<br />
this painting].<br />
37 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
T: mm/ njo ile nalifanyaka juu ya<br />
bonne année/<br />
F: mm/ sasa wee uliandika ma:<br />
maabréviations: majina:<br />
T: naliandika kule uliniulizaka<br />
makati ...?...<br />
F: dix sept janvier?<br />
T: njo siku ya Lumbumba alikufaka<br />
ile tableau nalikuonyesha/<br />
F: c'est ça/ na mi: noterie:<br />
T: Maluko ou bien:<br />
F: minoterie Matadi/<br />
T: Matadi: ni bintu ile<br />
anaréaliser tuseme: maminoteries<br />
ya Matadi: maNsele: dix huit mai:<br />
shiku mama: mama Yemo alikufa:<br />
mwenye kumuzala: authenticité:<br />
Inga: FAZ: Maluku:<br />
F: attends: attends/ généra:<br />
Gécamines:<br />
T: oui/<br />
F: eko/ Sonas: eko/<br />
T: mm/<br />
F: Qeloua/ Qeloua?<br />
T: wapi?<br />
F: Qe:<br />
T: Qe: quartier de l'OUA/<br />
F: de l'OUA?<br />
T: mm/<br />
F: ni wapi?<br />
T: quartier ya l'OUA? c'est que<br />
cité ya l'OUA/<br />
F: aah:<br />
T: aah/<br />
F: ku Kinshasa kule?<br />
T: bon: Kinshasa/<br />
F: mm/ dix sept novembre: mm/<br />
T: mm/<br />
F: dix sept novembre ni date gani?<br />
dix sept novembre/<br />
T: ile ya Lumbumba: eeh: pardon:<br />
dix sept novembre: siku ya fête<br />
ya: ya bamilitaires/<br />
F: aah/<br />
T: nazani bataifanya sasa/<br />
F: sasa/ mm/ na ma nani: quatre<br />
janvier?<br />
T: martyrs de l'Indépendance:<br />
F: dix huit mai?<br />
T: mort ya mama Yemo:<br />
F: eeh/ Inga: Malu:<br />
T: Maluku:<br />
F: Maluku?<br />
T: mm/<br />
F: Maluku njo nini?<br />
T: uliniulizaka tena nashinda<br />
kujibu/ or que minafwataka ku<br />
radio makati ingine mais nasahabu/<br />
F: aah/<br />
F: I see.<br />
T: Mm-hmm.<br />
F: I think it was at the end <strong>of</strong><br />
September.<br />
T: December, it was December.<br />
F: December '73.<br />
T: Mm-hmm. That is when I painted<br />
it, for New Year's.<br />
F: Mm-hmm. Now, you inscribed with<br />
abbreviations and names.<br />
T: What I wrote there -- you asked<br />
me about it the other time.<br />
F: [What does] "January 17" [refer<br />
to]?<br />
T: That's the day Lumumba died<br />
[in] the painting I showed you.<br />
F: Right. <strong>The</strong>n there are the<br />
flower mills...<br />
T: At Maluko...<br />
F: <strong>The</strong> mill at Matadi.<br />
T: Matadi. Let's say those are<br />
things Mobutu realized -- the<br />
mills at Matadi and Nsele. "May<br />
18" is the day mama Yemo, his<br />
mother, died. <strong>The</strong>n there is<br />
"authenticity," "Inga," "FAZ,"<br />
"Maluku"...<br />
F: Wait, wait. <strong>The</strong>re is<br />
"Gécamines" [mining company]<br />
T: Yes.<br />
F: <strong>The</strong>n there is "Sonas"<br />
[insurance company]<br />
T: Mm-hmm.<br />
F: "Queloua," what is "Queloua?"<br />
T: Where?<br />
F: "Qe..."<br />
T: Que...: "district <strong>of</strong> the OUA<br />
[Organization <strong>of</strong> African Unity].<br />
F: Of the OUA?<br />
T: Mm-hmm.<br />
F: Where is that?<br />
T: <strong>The</strong> district <strong>of</strong> the OUA? It's<br />
the part <strong>of</strong> town reserved for the<br />
OUA.<br />
F: I see.<br />
T: Yes.<br />
F: Is that in Kinshasa?<br />
T: Right, in Kinshasa.<br />
F: Mm-hmm. "November 17." Mm-hmm.<br />
T: Mm-hmm.<br />
F: What kind <strong>of</strong> date is November<br />
17? November 17.<br />
T: It's Lumumba's, sorry, it the<br />
day <strong>of</strong> the feast <strong>of</strong> the military.<br />
F: I see.<br />
T: I think, they'll still<br />
celebrate it now.<br />
F: Now, mm-hmm. And "January 4?"<br />
T: <strong>The</strong> martyrs <strong>of</strong> independence.<br />
38 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
T: ku: iko kintu moya: iko<br />
cimenterie?<br />
F: aah/<br />
T: ya Maluku eh?<br />
F: authenticité:<br />
T: mm/<br />
F: FAZ: Sodimiza: KDL: Kamoto:<br />
vingt mai/<br />
T: vingt mai: naissance ya MPR/<br />
F: mm/<br />
T: mm/<br />
F: la Zairoise: uliweka yote/<br />
T: ni yote tu/<br />
24.<br />
F: mm/ bon/ kumbe tuendelee:<br />
kufika sasa: mu eh: quarante:<br />
quatre vingt cinq/ [Painting 86:<br />
Mobutu Rolling Up His Sleeves]<br />
T: quatre vingt cinq/<br />
F: si njo retroussons le manches?<br />
T: retroussons: les manches/<br />
F: balikuwa ku: balikuwa ku:<br />
kuimba vile/<br />
T: aah: bon/<br />
F: mais hapa: uliweka salongo:<br />
T: salongo alinga mosala/<br />
F: ni kusema:<br />
T: c'est que ni ile siku:<br />
alisemaka: [interrupts himself]<br />
njo: salongo ya kwanza/<br />
F: aah/<br />
T: c'est que shiku alikamata<br />
busultani alisemaka salongo/<br />
F: mm/<br />
T: hata hii safari alifanya mu<br />
Chine: c'est que pale alikuya:<br />
aina hakukwenda kucopier ma:<br />
modèle ya baChinois: non/<br />
F: non/<br />
T: c'est que: alikuwa naye tangu<br />
zamani: aliyua tu: alisemaka shiku<br />
alikunja mukono: asema tutumikie<br />
ni kazi/ njo kusema salongo:<br />
F: "May 18?"<br />
T: <strong>The</strong> death <strong>of</strong> mama Yemo.<br />
F: I see, "Inga," "Malu...?"<br />
T: Maluku.<br />
F: Maluku?<br />
T: Mm-hmm.<br />
F: What is Maluku?<br />
T: You already asked me and I<br />
could not come up with an answer.<br />
It's something I once heard on the<br />
radio, but I forgot.<br />
F: I see.<br />
T: It's something -- isn't it the<br />
cement factory...<br />
F: I see.<br />
T: ... at Maluku, right.<br />
F: "Authenticity."<br />
T: Mm-hmm.<br />
F: "FAZ," "Sodimiza" [real estate<br />
company], "KDL" [railway company],<br />
"Kamoto" [mine], "May 20."<br />
T: May 20, the birth <strong>of</strong> the MPR<br />
[Mobutu's party, the Popular<br />
Movement <strong>of</strong> the Revolution].<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Mm-hmm.<br />
F: "La Zairoise" [the national<br />
anthem], you put down everything.<br />
T: It's everything.<br />
24.<br />
F: Mm-hmm. Fine, let's go on. Now<br />
we get to forty, sorry,<br />
eighty-five [Painting 86: Mobutu<br />
Rolling Up His Sleeves].<br />
T: Eighty-five.<br />
F: Isn't this about 'let's roll up<br />
our sleeves?"<br />
T: Let's roll up our sleeves.<br />
F: <strong>The</strong>y used to sing this.<br />
T: Yes. Fine.<br />
F: But here [on the picture] you<br />
wrote "salongo."<br />
T: [completing the inscription]<br />
"Salongo alinga mosala."<br />
F: Which means...<br />
T: Because on that day Mobutu<br />
said... [interrupts himself] This<br />
was the first salongo [national<br />
clean-up day].<br />
F: I see.<br />
T: On the day he took the power he<br />
proclaimed salongo.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: But it was not something that<br />
he copied after his trip to China.<br />
He did not copy the Chinese model,<br />
no.<br />
F: No.<br />
39 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
alinga mosala/ ni kusema: salongo:<br />
ni nkambo yetu moya wa zamani/<br />
kipande ya ba: ya baNgala/<br />
F: mm/<br />
T: ile ba: ni Lingala ile/<br />
F: mm/<br />
T: kulikuwa: salongo alinga<br />
mosala/ ilikuwa bakubwa nazani<br />
banaanza kusema/ kama atakuambia<br />
mutoto yake: anamupa example: ya<br />
salongo/ c'est que salongo mutu<br />
umu alipendaka kazi sana/<br />
F: mm/<br />
T: ile kazi: iliproduire:<br />
alikuvivre bien: sawa vile niko na<br />
?nguvu ya kuletea matableaux: mi<br />
sichoke: na mi niko salongo/<br />
F: mm/<br />
T: eeh/<br />
F: alinga ni: ni:ni:<br />
T: anapenda/<br />
F: aah/<br />
T: alingi: alingi mosala/<br />
F: mm/<br />
T: alingi: mosala/<br />
F: mosala?<br />
T: kazi/<br />
F: kazi/<br />
T: mm/<br />
F: mosala ni kazi/<br />
T: mm/<br />
F: minaona naye bazungu:<br />
T: apana/ hakuna bazungu/<br />
F: hapana?<br />
T: mm/<br />
F: beko bantu/<br />
T: ni bantu/<br />
F: ni bantu/<br />
T: ni baministres: makati balikuwa<br />
baministres:<br />
F: na banacheka/<br />
T: badeputés/ balicheka pale<br />
baliona: yee anakunja mukono:<br />
baliona sawa mambo moya ma: ya<br />
mastajabu/ asema minaikunjia nini?<br />
na bo asema kumbe tupime: abakujue<br />
kama ni kazi ya bumwanaume<br />
anatafuta kukamata/<br />
F: mm/<br />
T: kumbe njo mambo inye<br />
alibaelezea ni kazi kweli<br />
alikamata/<br />
F: hapa minaona anavwala béret/<br />
rouge/<br />
T: béret rouge? oui/ ni para/<br />
F: na hii: ça??<br />
T: ile vilevile ni mainsignes/<br />
F: insignes ya para/<br />
T: eeh/ sawa iko hapa: njo ya<br />
T: He had the idea long before. On<br />
the day when he rolled up his<br />
sleeves [lit. bared his arm] he<br />
said: "<strong>The</strong>re is work, let's do<br />
it." That is the meaning <strong>of</strong><br />
salongo alinga mosala. Salongo<br />
goes back to one <strong>of</strong> our ancestors,<br />
in the Bangala region.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: It's in Lingala.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: [<strong>The</strong> saying] was "salongo<br />
alinga mosala." I think it was our<br />
ancestors who first said it. Some<br />
one would teach an example <strong>of</strong> work<br />
to his child and say "salongo<br />
alinga mosala," which means that<br />
the people here in the Congo loved<br />
to work.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: And that work was productive,<br />
it made you live well. Just as I<br />
am working hard to come up with<br />
paintings, without getting tired.<br />
That is my salongo.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Yes.<br />
F: Alinga means?<br />
T: "He loves."<br />
F: I see.<br />
T: Alingi mosala.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Alingi mosala.<br />
F: Mosala?<br />
T: Work.<br />
F: Work.<br />
T: Mm-hmm.<br />
F: Mosala means work.<br />
T: Mm-hmm.<br />
F: [going back to the picture] I<br />
also see whites.<br />
T: No, there are no whites.<br />
F: No?<br />
T: Mm-hmm.<br />
F: <strong>The</strong>y are people.<br />
T: People.<br />
F: People.<br />
T: <strong>The</strong> are the ministers at that<br />
time...<br />
F: And they are laughing.<br />
T: ... and members <strong>of</strong> parliament.<br />
<strong>The</strong>y laughed when they saw that he<br />
actually rolled up his sleeves. It<br />
took them <strong>by</strong> surprise. <strong>The</strong>y told<br />
themselves: "What am I going to<br />
roll up my sleeves for?" <strong>The</strong>n they<br />
said, "lets try it." But they did<br />
not understand that he wanted them<br />
40 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
parachutistes/<br />
F: aah/<br />
T: sawa muntu wa mapete 7 mingi/<br />
ingine: tunashinda na kushinda/<br />
F: mm/<br />
25.<br />
bon: na: tena vile alidéclarer:<br />
Lumumba héros national/ [Painting<br />
87: <strong>The</strong> MPR Makes Lumumba a<br />
National Hero] naona unamuonyesha:<br />
Mulumba [sic] paka tu: karibu ya<br />
ile nyumba/<br />
T: nyumba: ni Lumumba héros<br />
national sawa nalikuelezea/ kama<br />
uko na kintu ya kuuliza:<br />
F: ici: ku: kama ni ku dirisha:<br />
ka: karibu na dirisha minaona:<br />
T: karibu na dirisha aah:<br />
F: muntu/ nsula ya muntu/<br />
T: ya Lumbumba/<br />
F: njo Lumumba?<br />
T: c'est que kama unakwenda ku ile<br />
nyumba eh?<br />
F: aah/<br />
T: oui ni kaloko nalifanya na mi<br />
kwa lakini kwa kuonyesha/<br />
F: eh/<br />
T: kama unafika ku ile nyumba<br />
utakuta banaweka: nsula ya<br />
Lumumba/ sasa hata kama unakwenda<br />
kesho:<br />
F: eyo/<br />
T: utakuta/ banafanya nsula ya<br />
Lumumba: banaandika uku chini<br />
asema: banaandika: chini<br />
banaandika: le pays: exige: les<br />
martyrs/ je me présente le<br />
premier/<br />
F: mm/<br />
T: mm/<br />
F: je me présente le premier: njo:<br />
T: njo vile banaandika kule chini:<br />
F: maneno ya:<br />
to take up a man's work.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: So, that is what he told them.<br />
He really took up the work.<br />
F: I see that Mobutu wears a red<br />
beret.<br />
T: A red beret? Yes, he was a<br />
paratrooper.<br />
F: [pointing] And this here?<br />
T: That, too, belongs to their<br />
insignia.<br />
F: <strong>The</strong> insignia <strong>of</strong> the<br />
paratroopers.<br />
T: Yes. This here, it's the sign<br />
<strong>of</strong> the parachutists.<br />
F: I see.<br />
T: He was a much decorated man.<br />
[<strong>The</strong> decorations show] We are the<br />
victors/<br />
F: Mm-hmm.<br />
25.<br />
Fine, and then he declared<br />
Lumbumba a national hero [Painting<br />
87: <strong>The</strong> MPR Makes Lumumba a<br />
National Hero]. I see that you<br />
show Lumumba near that [famous]<br />
house.<br />
T: <strong>The</strong> house. [<strong>The</strong> picture] is<br />
about Lumumba, national hero, as I<br />
explained to you. If you have a<br />
question...<br />
F: Here, this is a window and near<br />
the window I see...<br />
T: Yes, near the window...<br />
F: A person, a portrait.<br />
T: Lumumba's.<br />
F: That is Lumumba?<br />
T: Well, when you go to that<br />
house, right?<br />
F: Yes.<br />
T: Well, it is a little trick I<br />
used to make [something] visible.<br />
F: Yes.<br />
T: When you get this house -- you<br />
can do this tomorrow -- you will<br />
find a portrait <strong>of</strong> Lumumba inside.<br />
F: I see.<br />
T: You'll find an inscription<br />
under Lumumba's portrait. <strong>The</strong>y<br />
wrote underneath: "A country needs<br />
its martyrs, I <strong>of</strong>fer myself as the<br />
first one."<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Mm-hmm.<br />
F: I <strong>of</strong>fer myself as the first<br />
one...<br />
T: That's what they wrote there on<br />
the bottom...<br />
F: In order too...<br />
41 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
T: ya foto yake/<br />
F: aah/<br />
T: ile alisemaka yee/<br />
F: héros national/<br />
T: sawa ile maavions: ni karibu:<br />
F: mm/<br />
T: ni karibu na kiwanza: avion iko<br />
inachuka/<br />
F: mm: ni kuonyesha ...?... karibu<br />
na kiwanza/<br />
26.<br />
[rummaging, aside] ...?... fasi<br />
ingine: ndiyo/ eeh: kiisha:<br />
mercenaires à Bukavu: quatre vingt<br />
sept: quatre vingt sept: [Painting<br />
88: <strong>The</strong> Mercenaries Landing at<br />
Bukavu] na bale para banashuka:<br />
T: baparas banashuka bushiku:<br />
banashuka mugini ya Bukavu: na<br />
vile ...?...<br />
F: uliisha kuona kama sawa vile<br />
ba: ba: baparas banatoka mule/<br />
T: aah niliisha kuona/<br />
F: ndiyo?<br />
T: na sawa vile nilikuwa pa<br />
Kamina: balianza kufanya<br />
maexercises ile kila mara/<br />
F: eeh/<br />
T: beko nakuya banabatupa: naliona<br />
bengine baspécialistes banasema<br />
baspécialistes: quatre/<br />
banabatupa: banawakisha moto<br />
chini/<br />
F: mm/<br />
T: bo banaweka shmoko iko inatoka<br />
kidogo lwa tunkuni/ banabatupa<br />
yulu: kuliko bale bengine/<br />
F: mm/<br />
T: bale banachuka: banakuwa bote<br />
quatre: fasi moja: banachukiaka/<br />
naliona [claps]/ mm/<br />
F: [reading on one <strong>of</strong> the houses]<br />
avenue Kongolo/<br />
T: avenue Kongolo/<br />
F: mu Bukavu?<br />
T: mu Bukavu mm/<br />
F: nabo banau: banaua tu:<br />
bamercenaires:<br />
T: banaua batu: banapita:<br />
F: beko na mansula ya: na ya<br />
baBelges ao?...?...<br />
T: non/ mais bamercenaires ni<br />
kabila yote bataweza kuuza/ même:<br />
même Zairois/ ataweza kuwa paka<br />
mercenaire: mu <strong>Zaire</strong>/<br />
F: c'est vrai?<br />
T: eeh/ ni vile eh? mm/ muntu<br />
T: ... <strong>of</strong> his image.<br />
F: Yes.<br />
T: Lumumba himself said this.<br />
F: <strong>The</strong> National Hero.<br />
T: And those planes are to show,<br />
near<strong>by</strong> there is....<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: ... there is the airport. One<br />
plane is about to land.<br />
F: Mm-hmm. It is to show that [the<br />
house] is near the airport.<br />
26.<br />
[rummaging, aside]....getting to<br />
another place. Yes, here it is<br />
finally, mercenaries at Bukavu,<br />
eighty-seven [Painting 88: <strong>The</strong><br />
Mercenaries Landing at Bukavu]. So<br />
the paratroopers are landing.<br />
T: <strong>The</strong> paras landed at night in<br />
Bukavu...<br />
F: Have you ever seen this,<br />
paratroopers jumping from a plane?<br />
T: Oh, I've seen it.<br />
F: Really?<br />
T: Because I used to live in<br />
Kamina where they had their<br />
exercises all the time.<br />
F: I see.<br />
T: <strong>The</strong>y would be dropped. And I<br />
saw others that were called<br />
specialists. <strong>The</strong>y would be dropped<br />
in teams <strong>of</strong> four to light a fire<br />
on the ground.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: <strong>The</strong>y would set a fire with<br />
branches and smoke would rise.<br />
<strong>The</strong>n [more] would be dropped and<br />
come down to join the others.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Those who jumped were four and<br />
they landed in one place. I saw<br />
it, mm-hmm.<br />
F: [reading on one <strong>of</strong> the houses]<br />
Avenue Kongolo.<br />
T: Avenue Kongolo.<br />
F: In Bukavu?<br />
T: In Bukavu, mm-hmm.<br />
F: And the mercenaries are<br />
killing...<br />
T: <strong>The</strong>y kill people who pass <strong>by</strong>.<br />
F: <strong>The</strong>y have faces like Belgians,<br />
or?<br />
T: No, the mercenaries would come<br />
from wherever they could buy them,<br />
even a Zairian could be a<br />
mercenary in <strong>Zaire</strong>.<br />
F: Is that true?<br />
T: Yes, that's how it is, right? A<br />
Congolese from<br />
42 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
Congolais ya Brazza:<br />
F: mm/<br />
T: ataweza kuwa mercenaire mu<br />
<strong>Zaire</strong>/ hata mi hapa: bon: kama:<br />
kama muntu ananiuza:<br />
F: mm/<br />
T: bon: nitaweza kwenda kukombana:<br />
niko mercenaire/<br />
F: mm/<br />
T: ah: mercenaire ya kusema ni<br />
Belge ou bien: nani: kabila yote/<br />
F: eyo/<br />
T: eeh/<br />
F: banavwala mauniformes yabo/<br />
T: mm/<br />
F: ...?... ts tst [sigh, trail<br />
<strong>of</strong>f] mambo ya: ile ilikuwa mu<br />
mwaka gani?<br />
T: eh: i: ya bamercenaires? non/<br />
F: ya Bukavu/<br />
T: mercenaires ya Bukavu ilikuwa<br />
soixante: soixante s: puisque:<br />
<strong>Zaire</strong>: monnaie ya <strong>Zaire</strong> ilitoka mu<br />
soixante sept eh? c'est que<br />
ilikuwa mu soixante sept vilevile/<br />
F: mu soixante sept/<br />
T: mu soixante sept/<br />
27.<br />
F: quatre vingt huit: tunaona:<br />
muzungu ingine: Jean/ [Painting<br />
89: Jean Schramme Flees]<br />
T: Jean/ mais: sababu shkram kama<br />
ni: ni jina ile: me shiyue kuita<br />
muzuri kwa lakini/<br />
F: Schramme/<br />
T: skram eh?<br />
F: eeh/<br />
T: ah voilà:<br />
F: njo jina yake/<br />
T: njo yee: sasa ni Jean:<br />
F: Jean:<br />
T: alikimbia mu Rwanda sasa wakati<br />
njo ...?....<br />
F: balikimbia mu nani: mu char ao?<br />
T: ni mu char eeh/<br />
F: mm/<br />
T: eeh/ ilikuwa ya ba: ANC: sawa<br />
bali...?... vingine/<br />
F: bilikuwa kati ya bilima ao?<br />
T: ilikuwa kati ya bilima/ ni<br />
njia/<br />
F: mm/<br />
T: ni njia inatoka: ah: iko napita<br />
mule/<br />
F: mm/ Schramme/<br />
T: anakimbilia kule sasa: anaacha:<br />
mu <strong>Zaire</strong>: ile drapeau ni ya mu<br />
Congo-Brazzaville...<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: ... could also be a mercenary<br />
in <strong>Zaire</strong>. Even I, if someone buys<br />
me ...<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: ... I can go and fight as a<br />
mercenary.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: You cannot say that the typical<br />
mercenary was Belgian, they came<br />
from all nationalities.<br />
F: I see.<br />
T: Yes.<br />
F: <strong>The</strong>y wear their uniforms.<br />
T: Mm-hmm.<br />
F: [Sigh, trailing <strong>of</strong>f] Oh, well,<br />
all these things -- what year was<br />
this?<br />
T: You don't mean the mercenaries<br />
[in general].<br />
F: [<strong>The</strong> attack on] Bukavu.<br />
T: <strong>The</strong> mercenaries in Bukavu, that<br />
was in '60. '60 -- the year when<br />
the <strong>Zaire</strong> currency was introduced<br />
was '67. So then it was in 1967.<br />
F: In '67.<br />
T: In '67.<br />
27.<br />
F: Eighty-eight, we see another<br />
white man, Jean [Painting 89: Jean<br />
Schramme Flees]<br />
T: Jean Skram or something like<br />
that. I don't know how to<br />
pronounce his name.<br />
F: Schramme.<br />
T: Skram, right?<br />
F: Yes.<br />
T: So, there you are.<br />
F: That's his name.<br />
T: For the moment, he'll be Jean.<br />
F: Jean.<br />
T: He fled to Rwanda at the<br />
time...<br />
F: What is this vehicle they were<br />
fleeing in, a tank?<br />
T: Yes, a tank.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Yes, from the Congolese<br />
National Army.<br />
F: Was this in the mountains?<br />
T: It was a road through the<br />
mountains.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: It's a road that comes out<br />
there and goes on.<br />
F: Mm-hmm. Schramme.<br />
T: He ran away and escaped from<br />
<strong>Zaire</strong>. That flag over there is in<br />
43 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
<strong>Zaire</strong>: pale ni pa frontière:<br />
F: mm/<br />
T: Rwanda: Congo/<br />
F: angaliki?<br />
T: ni Américain?<br />
F: ah non/<br />
T: non: yee Jean?<br />
F: Jean/<br />
T: iko na Bob Denard eko/<br />
F: wapi? ku Belgique?<br />
T: Bob Denard nali: naliona<br />
journal moya: ili...?... mu<br />
Belgique/ anashimama: ku nyumba<br />
hivi mulango/ anashimama/<br />
F: eyo/<br />
T: ah eko tu en vie/ mm/<br />
F: na Schramme vilevile?<br />
T: vilevile iko/<br />
F: [incredulous sound]<br />
T: kulikuwa masoupçons ingine<br />
balisema: eko mu Angola: alikuwa<br />
kukombana tena mvita/<br />
28.<br />
F: ... arrestation: à Alger:<br />
[Painting 90: Tshombe is Arrested<br />
in Algiers] asema ilikuwa tu avion<br />
moya:<br />
T: ilikuwa tu avion: mule ndani<br />
njo mule eko: sawa vile mi<br />
nalikuambia kama nalikatirisha 8 /<br />
kama ulikuwa mufano ya kuletea:<br />
kama ni?...kuleta: namna ile<br />
balimubamba:<br />
F: mm/<br />
T: namna ile balimusambishaka<br />
mbele ya tribunal:<br />
F: mm/<br />
T: sawa vile balimusambishaka/<br />
ali: bali: tenue ya baprisonniers<br />
kule ilikuwa costume bleu:<br />
F: mm/<br />
T: na njo vile ilikuya/ na kisha<br />
tu<br />
F: ...?...<br />
T: balitumaka: Nendaka: [interrupt<br />
to respond] non: mafotos/<br />
F: mm/<br />
T: balitumaka Nendaka: kwenda<br />
kusamba amu: amulete huku:<br />
F: mm/<br />
T: mais: balikatalaka/ kama ni<br />
gouvernement baAlgeriens/ siku<br />
kidogo tulisikia asema kama:<br />
Tshombe anakufa/<br />
F: mambo ya bakubwa/<br />
T: ya bakubwa/ [chuckles]<br />
F: [chuckles]<br />
T: ile ni mambo ya bakubwa sasa/<br />
<strong>Zaire</strong>, it marks the border...<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: ... between Rwanda and the<br />
Congo.<br />
F: Is Schramme still alive?<br />
T: Wasn't he an American? 24<br />
F: Oh no.<br />
T: Jean wasn't?<br />
F: Jean.<br />
T: At any rate, he is alive, as is<br />
Bob Denard.<br />
F: Where, in Belgium?<br />
T: I saw Bob Denard in a newspaper<br />
printed in Belgium. He was<br />
standing in the door <strong>of</strong> a house.<br />
F: I see.<br />
T: He is alive alright.<br />
F: And Schramme, too?<br />
T: He, too.<br />
F: [incredulous sound]<br />
T: It was rumored <strong>by</strong> some that he<br />
is still fighting in Angola.<br />
28.<br />
F: Arrest in Algiers [Painting 90:<br />
Tshombe is Arrested in Algiers].<br />
<strong>The</strong>re was this plane...<br />
T: <strong>The</strong>re was his plane and Tshombe<br />
was inside. But that is one <strong>of</strong><br />
those short cuts I told you about.<br />
If there would be time I could<br />
show how they arrested him...<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: ... and put him on trial.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: How they put him on trial and<br />
how he was made to wear blue<br />
prisoner's clothes.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: So that is what happened.<br />
<strong>The</strong>n...<br />
F: ...?...<br />
T: ... they sent Nendaka -- no,<br />
there are photographs. 25<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: <strong>The</strong>y send Nendaka, to negotiate<br />
Tshombe's extradition.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: But that was refused <strong>by</strong> the<br />
Algerian government. Not much<br />
later we heard that Tshombe had<br />
died.<br />
F: A matter that only regards the<br />
big shots.<br />
T: <strong>The</strong> big shots [chuckles].<br />
F: [chuckles]<br />
T: Nowadays it's the affair <strong>of</strong> the<br />
big shots.<br />
F: [laughs].<br />
44 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
F: [laughs]<br />
T: ah lala/ kama alikuwa: namna:<br />
kama ilikufa namna gani: atujue<br />
kwa lakini/<br />
F: hatujue ...?.../<br />
T: kama eko: hatujue/<br />
29.<br />
F: njo pape Paul: [Painting 91:<br />
Pope Paul VI Approves Mobutu's<br />
Policies]<br />
T: Paul six/ sawa vile ali: ali:<br />
sawa vile alikuwaka mambo ya<br />
bubishi ya:<br />
F: oui oui/ ndiyo/<br />
T: ya Malula eh?<br />
F: c'est vrai/<br />
T: akukuwa mufano: Malula<br />
alisemaka: aiwezi: minasagaa: ile<br />
authenticité/<br />
F: [reading from painting]<br />
Tshibangu Tshisuku?<br />
T: Tshishiku/<br />
F: Tshishiku/<br />
T: eeh/<br />
F: Malula/<br />
T: Malula:<br />
F: aah/<br />
T: eeh/<br />
F: kumbe yee: ni kusema: ali:<br />
aliitika tu/<br />
T: bon: yee aliitika/ pape alikuwa<br />
kuitika: nazani shiku papa<br />
alitika: balifanyaka marche au<br />
flambeau/ mm: eh: non: marche de<br />
soutien/<br />
F: marche de soutien/<br />
T: ah mu <strong>Zaire</strong> muzhima/ ile wakati<br />
pape alitikaka mi niko mu Kamina/<br />
F: c'est vrai?<br />
T: eeh/ c'est que: bantu bote<br />
banaanzia kupita mu mbalambala: na<br />
kuimba na kuimba: pape anaitikia:<br />
pape anaitikia: asema jina ya<br />
baZairois: ata banachanger: aina<br />
maneno/<br />
F: aah/<br />
T: eeh/ [aside, looking at<br />
something on painting] iko: non:<br />
aidéranger: inaisha kukauka/ ni<br />
couleur moya alikuwa na mafuta/<br />
F: aah/<br />
T: eeh/<br />
F: rouge/<br />
T: ah lala/ non: violet:<br />
F: ...?... violet:<br />
T: ah/<br />
F: juu ya kumuonyesha/ papa/<br />
T: ah voilà/<br />
T: Well, well. But we don't know<br />
how he died.<br />
F: We don't know...<br />
T: Or whether he is alive, we<br />
don't know.<br />
29.<br />
F: So this is pope Paul [Painting<br />
91: Pope Paul VI Approves Mobutu's<br />
Policies].<br />
T: Paul VI. <strong>The</strong>re was this<br />
conflict with...<br />
F: Yes, I know.<br />
T: ... Malula, right?<br />
F: That's true.<br />
T: It was amazing. Malula kept<br />
saying: "This is impossible, I<br />
cannot believe this business about<br />
'authenticity.'"<br />
F: [reading from painting]<br />
"Tshibangu Tshisuku?"<br />
T: "Tshishiku."<br />
F: Tshishiku.<br />
T: Yes.<br />
F: "Malula."<br />
T: Malula.<br />
F: I see.<br />
T: Yes.<br />
F: So, so this is to say that [the<br />
pope] approved.<br />
T: He went along with it. <strong>The</strong> pope<br />
approved. I believe it was on the<br />
day when the pope gave his<br />
approval that they organized the<br />
Torch Parade, or marche de<br />
soutien.<br />
F: Marche de soutien.<br />
T: Everywhere in <strong>Zaire</strong>. At the<br />
time when the pope gave his<br />
approval I was in Kamina.<br />
F: Is that true?<br />
T: Yes. What it meant was that all<br />
the people marched through the<br />
streets, chanting "<strong>The</strong> pope<br />
approves, the pope approves. He<br />
has nothing against changing the<br />
names <strong>of</strong> the Zairians."<br />
F: I see.<br />
T: Yes. [aside, looking at<br />
something on painting] <strong>The</strong>re is<br />
something -- it doesn't matter, it<br />
is dry now. <strong>The</strong>re was oil in one<br />
<strong>of</strong> the colors.<br />
F: I see<br />
T: Yes.<br />
F: Red.<br />
T: <strong>The</strong>re you are; no, violet.<br />
F: Violet.<br />
45 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
30.<br />
F: tena: monument ya J: ya: ya :<br />
MPR: numéro nonante et un:<br />
[Painting 92: <strong>The</strong> Party Monument<br />
at Kipushi]<br />
T: nonante et un:<br />
F: ni paka kuonyesha:<br />
T: ni kuonyesha: eeh: naissa:<br />
flambeau ya révolution/<br />
F: mm/<br />
T: mm/<br />
F: vile ulisema utaweza kwa: fanya<br />
hata: wala ya hapa Lubumbashi:<br />
T: ah nitaweza kufanya Lubumbashi<br />
ou bien nitafanya: fasi yote mais<br />
sawa minaikala Kipushi: nafanya ya<br />
Kipushi/ ou bien kama unapenda<br />
kafoto yake nitakuleteako/ ni<br />
vile/<br />
F: mm/<br />
T: eeh/<br />
31.<br />
F: tena: discours à l'ONU:<br />
[Painting 93: Mobutu's Speech<br />
before the United Nations<br />
Assembly]<br />
T: à l'ONU:<br />
F: ile [rummaging with painting]:<br />
tulisumbulia juu ya ile/<br />
T: c'est bon/<br />
F: sawa minaona: donc uliweka ma:<br />
kabila yote ku fasi yabo:<br />
T: ku fasi yabo/<br />
F: hapa mu Amérique du Nord ni: ni<br />
nani kule?<br />
T: Amérique du: du Sud? non:<br />
F: ? Nord/<br />
T: mule: ni: non: umu ni Amérique?<br />
ni: nègres/<br />
F: ni nègres?<br />
T: eeh/<br />
F: ni nègres ...?...<br />
T: Américain/<br />
F: oui oui/<br />
T: eeh/<br />
F: na tena: mu: mu nani? eeh<br />
[interrupt conversation and<br />
recording] na: Indien? Indien iko<br />
na:<br />
T: iko/<br />
F: na nani: na:<br />
T: aah/<br />
F: kichwa yake na:<br />
T: bon/ Indien iko na: bapeaux<br />
T: Yes.<br />
F: To show he is the pope.<br />
T: <strong>The</strong>re you are.<br />
30.<br />
F: <strong>The</strong>n there is the monument <strong>of</strong><br />
the MPR, number ninety-one<br />
[Painting 92: <strong>The</strong> Party Monument<br />
at Kipushi].<br />
T: Ninety-one.<br />
F: It is to show...<br />
T: It is to show the torch <strong>of</strong> the<br />
revolution.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Mm-hmm.<br />
F: As you said, you could also do<br />
the Party monument here in<br />
Lubumbashi.<br />
T: Oh, I could do Lubumbashi, or<br />
any place. But I live in Kipushi,<br />
so I did the one in Kipushi. If<br />
you want I can bring you a small<br />
photograph <strong>of</strong> it. It is just the<br />
same.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Yes.<br />
31.<br />
F: And then the speech at the<br />
United Nations' [Painting 93:<br />
Mobutu's Speech before the United<br />
Nations Assembly].<br />
T: At the United Nations'.<br />
F: This one [rummaging], we talked<br />
about it.<br />
T: That's alright.<br />
F: As I can see, you put every<br />
race <strong>of</strong> people into their place.<br />
T: <strong>The</strong>ir place.<br />
F: Here in North America, who are<br />
those people?<br />
T: You mean in South America.<br />
F: No, North America.<br />
T: <strong>The</strong>re, in America? Those are<br />
negroes.<br />
F: Negroes?<br />
T: Yes.<br />
F: Negroes?<br />
T: American[ Negroes].<br />
F: Yes, yes.<br />
T: Yes.<br />
F: And then, where is this? Wait<br />
[interrupt conversation and<br />
recording] ... And this Indian?<br />
<strong>The</strong> Indian has...<br />
T: He has...<br />
F: On his head he has...<br />
T: Alright, the Indian has a --<br />
they are the redskins, right?<br />
F: Yes?<br />
46 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
rouge eh?<br />
F: eeh?<br />
T: bapeaux rouges: eko na ile:<br />
maplumes/<br />
F: eko mu Asie?<br />
T: ah mu Asie/<br />
F: kumbe: bazungu:<br />
T: ule ni: jaune:<br />
F: jaune:<br />
T: baChinois baJaponais:<br />
F: mm/<br />
T: eeh/<br />
F: na ule ku Océanie?<br />
T: Océanie ni ba: ts: beko: ni<br />
bantu meushi tu tuseme/<br />
F: eeh/<br />
T: mais beko na peau moya sawa<br />
chocolat/<br />
F: aah/<br />
T: eeh/<br />
F: mm/<br />
T: bale baMexicains: ni ba: ba: ba<br />
ba baBrésiliens:<br />
F: ahah/<br />
T: eeh/<br />
F: ahah/ ...?... discours yake:<br />
T: mm/<br />
32.<br />
F: tena ni mi: mamesures:<br />
[Painting 94: Zairianization]<br />
T: bon/<br />
F: bazungu:<br />
T: c'est ça/<br />
F: banakwenda/ [laughs]<br />
T: bazungu/ mais: sababu na mi<br />
nalifanya kwa mbio eh?<br />
F: eeh/<br />
T: shiwezi nakufichika: idée yangu<br />
ilikuya kama: nitaweka madame: na<br />
batoto: et puis mitaweka: nani:<br />
madame vilevile muke yake: na<br />
batoto/ ?niliwaza kutengeneza:<br />
F: mais haukukuwa na wakati/<br />
T: sawa vile na mi: shikuwa: ni<br />
mimi sasa mutakwenda leo/<br />
F: aaah/<br />
T: aah/<br />
F: nonante deux: mesures du trente<br />
T: nonante deux: oui: mesures du<br />
trente novembre/<br />
F: mais Tshiani: juu ya: juu ya<br />
nini ulichagula Tshiani?<br />
T: Tshiani: puisque ni:<br />
établissement moya minafahumu humu<br />
kabisa/<br />
F: zamani ilikuwa nini?<br />
T: Tshiani zamani? non/ sifahamu<br />
vile ilikuwa zamani/<br />
T: <strong>The</strong> redskins, they wear those<br />
feathers.<br />
F: He lives in Asia?<br />
T: Yes, in Asia.<br />
F: And then the whites<br />
T: [No], that one is yellow.<br />
F: Yellow.<br />
T: Those are the Chinese and<br />
Japanese.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Yes.<br />
F: And this one in Oceania?<br />
T: In Oceania. Let's say those are<br />
dark people.<br />
F: I see.<br />
T: <strong>The</strong>y have skin the color <strong>of</strong><br />
chocolate.<br />
F: I see.<br />
T: Yes.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: And over here are the Mexicans<br />
and Brazilians.<br />
F: I see.<br />
T: Yes.<br />
F: I see, so that was his speech.<br />
T: Mm-hmm.<br />
32.<br />
F: Now the measures [Painting 94:<br />
Zairianization].<br />
T: Alright.<br />
F: [Against the] whites.<br />
T: That's it.<br />
F: <strong>The</strong>y are leaving. [laughs]<br />
T: <strong>The</strong> whites. But -- [this is a<br />
painting] I did in a hurry, right?<br />
F: Yes.<br />
T: Well, to be honest, I was<br />
planning to show both a white<br />
woman with her children, [the<br />
white man] with his wife and her<br />
children. I thought I could still<br />
do this.<br />
F: But you did not have the time<br />
T: No, I didn't and you are going<br />
to leave today.<br />
F: Aah.<br />
T: Yes.<br />
F: Ninety-nine, measures <strong>of</strong> 30.<br />
T: Ninety-nine, yes, measures <strong>of</strong><br />
November 30.<br />
F: Now [reading] "Tshiani," why<br />
did you chose this name Tshiani?<br />
T: Because Tshiani is an<br />
establishment here that I know<br />
quite well.<br />
F: What was it called before [it<br />
was Zairianized]?<br />
T: Tshiani? I really don't know.<br />
47 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
F: kumbe wale walikuwa Kasaiens ya<br />
zamani/<br />
T: ah ah apana bantu? mi sikujue/<br />
F: na muzungu:<br />
T: ni vile: anaenda:<br />
F: anaenda tu na valise yake/<br />
T: na valise yake: ile bitu yake<br />
ilibakia/ mm/<br />
F: mesures/<br />
33.<br />
bon/ ts: sawa vile tunafika ku<br />
mwisho: tableau ya mwisho:<br />
président: [Painting 95:<br />
Happiness, Tanquillity, and the<br />
Joy <strong>of</strong> Living in Peace]<br />
T: bonheur:<br />
F: anatembea na motokari yake/<br />
T: bon: na mukombo ile: bâton<br />
pelerin: na chapeau: ya busultani:<br />
na abacos:<br />
F: mm/<br />
T: na foulard mu shingo:<br />
F: mm/<br />
T: c'est que sawa anasemaka yee<br />
anasema ni authenticité: yetu/<br />
F: mm/<br />
T: ni mawazo ya muntu/ shi kusema<br />
puisque: bazungu balileta manguo:<br />
shee tunavwala: c'est que haina<br />
nani: non: ni mawazo: sawa bo hata<br />
balileta: mais tunatengenezayo mu<br />
akili yetu na shee/<br />
F: mm/<br />
T: ile ni: insigne unafahamu:<br />
justice: paix: travail/ ou bien<br />
paix justice travail/<br />
F: mm/<br />
T: na drapeau: na lumière: ni juu<br />
ya shee<br />
F: na mwangaza yake ...?...<br />
T: booote: na motokari yake: c'est<br />
que ni shee boote: mu ile lumière:<br />
inatuangazia/ sawa vile nakuambia<br />
paix: tranquilité/<br />
F: mm/<br />
T: mm/<br />
F: bon/ bon: tulifika ku mwisho/<br />
T: ahah/<br />
34.<br />
F: aah: ts: nazani tuko tuko: tena<br />
na bintu mingi ya ku: kusumbulia<br />
juu ya: histoire:<br />
T: eheh/<br />
F: mawazo ingine/ ...?... mara<br />
ingine mawazo unaweza kuweka mu<br />
tableaux/<br />
F: So maybe it had belonged to<br />
Kasaian traders.<br />
T: No, not to Africans. I just<br />
don't know.<br />
F: And the white man...<br />
T: ... leaves.<br />
F: He leaves with his suitcase.<br />
T: With his suitcase, his<br />
possessions stayed behind.<br />
F: <strong>The</strong> measures.<br />
33.<br />
F: So we come to the end, last<br />
picture. <strong>The</strong> president [Painting<br />
95: Happiness, Tranquillity, and<br />
the Joy <strong>of</strong> Living in Peace].<br />
T: Happiness.<br />
F: <strong>The</strong> president drives around in<br />
his car.<br />
T: Yes, with his staff, his<br />
"pilgrim's staff," his chief's<br />
hat, his abacos [suit].<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: And a scarf around his neck.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: That, as he has said, is what<br />
our authenticity looks like.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: It is an African idea. Just<br />
because the Whites brought the<br />
material it does not mean that we<br />
follow their ideas when we dress.<br />
We arrange our dress the way we<br />
see it fit.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: You know the emblem, "Justice,<br />
Peace, Work," or rather "Peace,<br />
Justice, Work."<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: And the flag radiating light.<br />
It's about us...<br />
F: Its light...<br />
T: ...all <strong>of</strong> us. Even the car, it<br />
means that we all are in this<br />
light that he shines on us, as I<br />
said, in peace and tranquility.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Mm-hmm.<br />
F: Fine. Well, we have come to the<br />
end.<br />
T: Yes.<br />
34.<br />
F: Ah, well, I think we would<br />
still have many things to talks<br />
about regarding history.<br />
T: Yes.<br />
F: Other thoughts you could<br />
perhaps put into paintings.<br />
T: Ah, right now, the history is<br />
48 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
T: aah/ sasa sawa histoire<br />
inaisha:<br />
F: oui/<br />
T: unata: unatamani: mawazo<br />
ingine/<br />
F: non hapana/ minaona/ si vile?<br />
T: ah wee uniambia kama mimi:<br />
F: non: sikukuwa na mawazo ingine<br />
mais:<br />
T: oh: mais:<br />
F: utaweza<br />
T: ...?...<br />
F: utaweza kuweka mawazo yote mu<br />
tableaux?<br />
T: ah oui/ nitaweza tena/ bashi<br />
[chuckles] nitakatala namna gani:<br />
njo iko na mi iko natumika: niko<br />
nafwata vile/ nitatumika tu kama<br />
uko mufano/<br />
F: mais kintu moya nilikuwa<br />
kuuliza tena mais: ile kitabu<br />
ulisoma/ sawa: mbele ulisema:<br />
nilikuwa kusoma kitabu moya ya<br />
Français/<br />
T: bon/<br />
F: auteur Français/<br />
T: aah/ ya vie ya Lumumba:<br />
F: ilikuwa: vie ya Lumumba?<br />
T: eeh/<br />
F: ilikuwa nani?<br />
T: ooh: non: ilikuwaka kitabu ya<br />
commissaire moya: wa: mapolice eh?<br />
zamani/ zamani/<br />
F: muzungu?<br />
T: non: muntu mweushi/ zamani/<br />
sasa: ile kitabu: kilikuwaka na:<br />
sawa mukubwa yangu ni ule wa ku<br />
Likasi:<br />
F: mm/<br />
T: alikuwa rafiki: njo<br />
kumupatiaka/ tukisoma tu kwa<br />
shiku: moja/ anabeba na kubeba/ ni<br />
ki:<br />
F: nani aliandika hii?<br />
T: ah non/ sikukamataka mais: ile<br />
wakati sifahamu/ hapa tena<br />
nalikuya: pale nalikwendaka siku<br />
moja kwa: Anni:<br />
F: mm/<br />
T: ku bibliothèque yake/ nalikuta<br />
tena: ile vie ya Lumumba tena mara<br />
ingine/ sasa hapa tu/<br />
F: ku Anni?<br />
T: kwa Anni huku/<br />
F: Anni?<br />
T: unaona nyumba: Anni: huyu<br />
nalifansia portrait yake/<br />
F: hapana/ Anni njo nini?<br />
T: Anni?<br />
finished.<br />
F: Yes.<br />
T: You would like more thoughts.<br />
F: No, I see [what I see], right?<br />
T: Well, you tell me, I...<br />
F: No, I had no more ideas, but...<br />
T: Oh, but...<br />
F: Could you...<br />
T: ...?...<br />
F: You put any thought into<br />
paintings?<br />
T: Oh yes. I still could. Come on<br />
[chuckles], how could I refuse?<br />
It's up to me to work, I could go<br />
on. I'll work if you have<br />
something [I should do].<br />
F: But there is one thing I wanted<br />
to ask you, about the book you<br />
read. Because earlier you said, "I<br />
read a book <strong>by</strong> a Frenchman."<br />
T: Alright.<br />
F: A French author.<br />
T: Ah, about the life <strong>of</strong> Lumumba.<br />
F: So it was the life <strong>of</strong> Lumumba?<br />
T: Yes.<br />
F: Who was [the author]?<br />
T: Oh, no [that I don't know]. <strong>The</strong><br />
book belonged to a police <strong>of</strong>ficer,<br />
right? Long ago.<br />
F: A white?<br />
T: No, a black man. It was long<br />
ago. At the moment, the book is<br />
with my elder brother [or sister],<br />
the one who lives in Likasi.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: [<strong>The</strong> police <strong>of</strong>ficer] was his<br />
friend, so he gave him [the book].<br />
If we had a day to read it [that<br />
was all], then he carried it away.<br />
F: But who wrote this book?<br />
T: Ah, I did not take notes at the<br />
time, I don't know [the author].<br />
Just now, when I went to Anni's<br />
one day...<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: ... I saw [the book], this life<br />
<strong>of</strong> Lumumba, again in her library.<br />
This was just recently.<br />
F: At Anni's.<br />
T: At Anni's here.<br />
F: Anni?<br />
T: You see the house -- Anni, the<br />
one whose portrait I did.<br />
F: No. What is "Anni?" 26<br />
T: Anni?<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Oh, that's her name, the name<br />
<strong>of</strong> a person. A woman, her name ...<br />
F: In what part <strong>of</strong> town [does she<br />
49 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
F: mm/<br />
T: oh: jina yake/ jina ya muntu/<br />
mwanamuke: jina yake ya ...?...<br />
F: ku: ku: ku nani: ku zone gani?<br />
T: [with impatience] ni apa/ ii<br />
avenue Biayi/<br />
F: c'est vrai?<br />
T: kuko mu mwisho eh/ uyu Anni<br />
nalifansia portrait yake<br />
minamuachia: ananiachia m...?...<br />
F: aah: Anni: ule muzungu Anni?<br />
T: aaah/<br />
F: oui oui oui/<br />
T: ts ts/<br />
F: oui/<br />
T: sasa ule: ule kijana ungine<br />
Rwandais mulefu hivi:<br />
F: mm/<br />
T: njo alikuwa na ile: kitabu mu:<br />
mu nani: mu bibliothèque yake/<br />
F: eyo/ tena ba: bitabu ingine:<br />
ulisoma?<br />
T: ah: niisha: niliisha kusoma<br />
bitabu mingi: majournaux: tout/<br />
njo ilinipermettre: nifwate sawa<br />
vile minakufwatilia/ hata<br />
minafwata juste: kuko ingine<br />
itakuwa na kosa kwa lakini/<br />
F: mm/<br />
T: mais: mu yangu minaona kama:<br />
njo yote na mi nalionaka/<br />
F: mm: unakamata kanotes:<br />
unaandika?<br />
T: eh nikamata notes: kama minaona<br />
mambo: minakamata notes: kunaisha/<br />
inabakia mu kichwa yangu sasa/<br />
35.<br />
F: sasa utaweza kuweka ku<br />
matableaux mawazo yako juu ya<br />
l'avenir: [claps] du pays?<br />
T: ah ah/<br />
F: tulifika tu hapa sasa:<br />
T: ya avenir du pays?<br />
F: i: ile: bintu bitakayakuja/<br />
[laughs]<br />
T: bon: voilà kwa lakini: unasema<br />
mambo ya kweli/ wala apa<br />
minakuambiaka: si bongo: ou bien<br />
ni juu ya kusema: uni: ni?kuwe tu<br />
niko napata makuta/<br />
F: mm/<br />
T: non: ni ile mambo ya kweli na<br />
mi minaisha kuona/ avenir: mi<br />
naliwazaka avenir: mbele ya wakati<br />
unanielezea eh? Sendwe achingaliki<br />
muzima/ bon: témoin yangu eh? ni<br />
kitabu yangu mi: naliandikaka<br />
kitabu: nalianza ile kitabu na<br />
live]?<br />
T: [with impatience]. Here, on<br />
Avenue Biayi.<br />
F: Is that true?<br />
T: Yes, toward the end. I did a<br />
portrait <strong>of</strong> this Anni and left if<br />
for her. And she left...<br />
F: Ah, Anni. This white woman,<br />
Anni?<br />
T: Yes.<br />
F: Yes, yes.<br />
T: [making an impatient noise]<br />
F: Yes.<br />
T: Now, this young man from<br />
Rwanda, the tall one...<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: ... he had this book in his<br />
library.<br />
F: I see. And were there other<br />
books you read?<br />
T: Ah, I've read many books,<br />
journals, everything. That was<br />
what made it possible to follow a<br />
line in what I painted for you.<br />
Though, even if I followed the<br />
correct line, there will be<br />
mistakes in some parts.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: But, as far as my contribution<br />
is concerned, all that is based on<br />
what I saw.<br />
F: Mm-hmm. Do you take little<br />
notes, do you write [things down]?<br />
T: Yes, I take notes. When I see<br />
something, I take a note, but that<br />
is all. From then on its lodged in<br />
my head.<br />
35.<br />
F: Now, would you be able to put<br />
into paintings your thoughts about<br />
the future <strong>of</strong> the country?<br />
T: Ah, ah.<br />
F: [From the point to which] we<br />
just got.<br />
T: [Thoughts] about the future <strong>of</strong><br />
the country?<br />
F: Of those things to come<br />
[laughs].<br />
T: Fine. Here you say something<br />
that is true. As I am talking to<br />
you, this is not a lie, nor is<br />
because I am telling myself, "I'll<br />
make some money."<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: No, I have seen those things<br />
that are true. <strong>The</strong> future -- I<br />
imagined the future even before<br />
you told me to, you understand? It<br />
was at a time when Sendwe was<br />
50 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
miaka: nalianza mu cinquante:<br />
c'était en cinquante neuf/ njo<br />
nalianza ile kitabu/ bon:<br />
naliandika tu shiku moya: ni<br />
kusema: kwanzia leo nitaanza vie<br />
yangu yote: paka shiku<br />
nitakufwaka/ kama minatembea nayo:<br />
sawa hivi nakuwa kwako/ mitarudia<br />
ku nyumba: minaandika pa papier:<br />
leo nalitembea: nalifika kwa<br />
monsieur Fabian:<br />
F: hapa sasa unafanya vile?<br />
T: non: sasa ile kitabu ile:<br />
F: oui/<br />
T: ilibakia ku Kamina/ si chance:<br />
muloko wangu anakwenda kutumika<br />
kule: anabeba ile kitabu:<br />
anakwenda nakye ku Kananga/<br />
kikoapo bien/ bon: sasa shiku moya<br />
naliandikaka minasema: mu: mu<br />
mambo ya inchi eh?<br />
F: mm/<br />
T: minaona ku shiku kidogo<br />
itakuya: Janson Sendwe ataweza<br />
kufa peut-être: mu hii juma tu/ na<br />
ile mambo: ilitokeaka juste<br />
monsieur Fabian: shikudanganye:<br />
F: mm/<br />
T: wala shikuseme nikuelezee: na<br />
minasagaaka/ sikusema kama niko<br />
prophète/ tulishikia shiku mbili<br />
banasema: Janson Sendwe banamuua/<br />
F: banamuua/<br />
T: eh: minasagaa kabisa/<br />
F: mm/<br />
T: nasagaa/<br />
F: mm/<br />
T: na ile papier ikoapo/ sawa vile<br />
na uko muntu ulifunda mingi: kama<br />
unaangaria ata ile bic naliandika<br />
nayo: naliandika na encre: ni ya<br />
zamani sana/ mais kwa avenir ya<br />
pays: nitaweza kuwaza/ nitasema<br />
mambo ya kweli ou bien ya bongo/<br />
mais kama niko na chance:<br />
utakwendaka kuona na mwee utasema<br />
ni [voice trailing <strong>of</strong>f]...?.../<br />
nitapima tu/ njo minawazaka/<br />
F: ndiyo/<br />
T: mm/<br />
F: bon: kama: sawa vile tulisema:<br />
[aside] attends: Madame atafika:<br />
tusikilizane:<br />
T: très bien:<br />
F: sasa: kwa sasa tunapikia:<br />
aksanti/<br />
T: merci mingi ...?...<br />
F: ulitusaidia:<br />
T: c'est ça/<br />
still alive. Alright, [you ask who<br />
is] my witness? It's a book. I<br />
wrote a book. I began with it the<br />
years '50, '59. That was when I<br />
started this book. Fine, one day I<br />
wrote: Starting today I am going<br />
to begin [writing about] my whole<br />
life, until the day I die. I would<br />
walk around with the book, for<br />
instance, as I visit you now, and<br />
then go back home and write on the<br />
paper: "Today I took a walk and<br />
got to Mr. Fabian's."<br />
F: Are you still doing this><br />
T: No, right now, this book...<br />
F: Yes.<br />
T: ...is back in Kamina. It<br />
happened because my younger<br />
brother went to work there. He<br />
took the book along to Kananga.<br />
That's where it is, in a good<br />
state. Fine. So one day I wrote:<br />
"In the affairs <strong>of</strong> the nation..."<br />
Right?<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: "I see a day will come soon<br />
when Jason Sendwe will die,<br />
perhaps this week already." And<br />
that is exactly what happened, Mr.<br />
Fabian, I am not putting you on.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: Let me tell you, I was amazed.<br />
I am not saying I'm a prophet. But<br />
after two days we heard that they<br />
had killed Jason Sendwe.<br />
F: <strong>The</strong>y had killed him.<br />
T: I was really amazed.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: I was amazed.<br />
F: Mm-hmm.<br />
T: And this piece <strong>of</strong> paper still<br />
exists. You are a well-educated<br />
person. Look at this pen I am<br />
writing with, with ink, it is very<br />
old. 27 But with regard to the<br />
future <strong>of</strong> the country, I can<br />
think. I will speak the truth, or<br />
tell lies. But if I succeed, you<br />
are going to see and you'll say...<br />
?... [voice trailing <strong>of</strong>f]. That's<br />
what I think.<br />
F: Yes.<br />
T: Mm-hmm.<br />
F: Fine, as we said...[aside]<br />
wait, my wife has come, let's<br />
agree on this.<br />
T: Very well.<br />
F: For now, we thank you.<br />
T: Thanks a lot.<br />
51 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
F: tuko na mambo mingi ya kuwaza:<br />
na kuangaria:<br />
T: mm/<br />
F: tableaux tunabeba kwetu:<br />
tutabakia na: ukumbusho/<br />
T: bon: nasema ni mitabakia na<br />
mukumbuo kwenu mingi/<br />
F: eyo/<br />
1<br />
ECS ngazi, "ladder, stairs".<br />
[back to main text]<br />
2<br />
See Lenselear (1983: 459): sambaa,<br />
"disperser, s'étendre sur".<br />
[back to main text]<br />
3<br />
Pr<strong>of</strong>essor Victor Bol, then a colleague at the<br />
university in Lubumbashi, for whom<br />
<strong>Tshibumba</strong> also did many paintings.<br />
[back to main text]<br />
4<br />
Luba munyanga (mi) "rammelaar; espèce de<br />
crécelle (petite calebasse contenant des<br />
noyaux..." (Van Avermaet and Mbuya 1954:<br />
440).<br />
[back to main text]<br />
5<br />
Possibly (with a gesture) comme ça.<br />
[back to main text]<br />
6<br />
Probably kufwata=kufwatula. Or: "following"<br />
the model taken for painting the plane.<br />
[back to main text]<br />
7<br />
Lenselaer (1983: p 412), under -peta....Kgw.<br />
"pete" = Sw. utepe, "galon indiquant un grade"<br />
[stripes indicating a grade].<br />
[back to main text]<br />
8<br />
So here is another 'short cut' picture -- a<br />
condensed evocation <strong>of</strong> a series <strong>of</strong> events.<br />
[back to main text]<br />
F: You have helped us.<br />
T: That's right.<br />
F: We have a lot to think about<br />
and to look at.<br />
T: Mm-hmm.<br />
F: <strong>The</strong> painting we'll take home,<br />
we'll keep the memory.<br />
T: Fine. I'll stay with you in<br />
memory.<br />
F: Yes.<br />
1 <strong>The</strong> count is still <strong>of</strong>f <strong>by</strong> one.<br />
[back to main text]<br />
2 I pronounced the French term as a question<br />
and T. thought that I was asking for a<br />
translation in Swahili. See also above when I<br />
asked about the umbrellas: mamvuli:<br />
parapluies.<br />
[back to main text]<br />
3 Here (and a little earlier) T. uses the<br />
expression kutengeneza, lit. "to arrange, to put<br />
in order". It adds to painting the idea <strong>of</strong><br />
composition.<br />
[back to main text]<br />
4 In translation this sounds as if T. was not<br />
quite sure about the <strong>of</strong>ficial name. <strong>The</strong> original<br />
show that he corrects himself; he had said<br />
congolais and now realizes that armée<br />
requires congolaise.<br />
[back to main text]<br />
5 T. had difficulties with the term in French<br />
(mukuba is the Swahili word) and now corrects<br />
himself.<br />
[back to main text]<br />
6 <strong>The</strong> subject here is not clear, it could also be<br />
the child.<br />
[back to main text]<br />
7 Because <strong>of</strong> much overlap and unfinished<br />
sentences this passage is difficult to follow. T.<br />
understood at the time that I was eager to<br />
record the song.<br />
[back to main text]<br />
8 This is a tentative transcription to be<br />
corrected <strong>by</strong> a speaker <strong>of</strong> the language.<br />
[back to main text]<br />
9 It is impossible to sort out the exact<br />
references <strong>of</strong> the terms secession and<br />
revolution in this exchange. Most likely T. had<br />
in mind the anti-Tshombe faction among the<br />
Luba <strong>of</strong> Katanga.<br />
[back to main text]<br />
10 "<strong>The</strong>y" refers to the other Indian UN<br />
soldiers, see below.<br />
52 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
[back to main text]<br />
11 This is the "stronger" translation, taking the<br />
tu in the verb unatufanya as an object marker.<br />
But (see above) it could also be the adverb tu,<br />
"only, just", inserted in the verb.<br />
[back to main text]<br />
12 T. is still searching for the right term.<br />
[back to main text]<br />
13 <strong>The</strong> recording is not clear; it is also possible<br />
that T. wanted to say that they quickly rounded<br />
up to greet Sendwe.<br />
[back to main text]<br />
14 T. does not complete the sentence. <strong>The</strong><br />
following passage is freely translated.<br />
[back to main text]<br />
15 I am unable to make sense <strong>of</strong> the rest <strong>of</strong><br />
the sentence. In this transcription the verb<br />
-sumbulia, "have a conversation", occurs twice<br />
but there is not enough syntactic information to<br />
tell who converses with whom (T. with this<br />
monkeys; other people with T.?).<br />
[back to main text]<br />
16 <strong>The</strong>re was a confusion between jembe,<br />
"hoe", and shoka, "axe" or "adze". Both the<br />
hoe and the (ceremonial) adze or hatchet have<br />
the blade fixed at right angles to the shaft.<br />
[back to main text]<br />
17 I made a mistake in Swahili, using yabo,<br />
"their's", instead <strong>of</strong> yake, "his", but T.<br />
understood what I meant.<br />
[back to main text]<br />
18 One needs the picture to understand this.<br />
<strong>The</strong> left frame cuts the "inno" <strong>of</strong>f "cent." T. fills<br />
the gap but does not further explain the<br />
meaning (a name? a slogan?).<br />
[back to main text]<br />
19 T. at this point uses the general term mayi,<br />
"water". So, to be exact, one should perhaps<br />
say "a body <strong>of</strong> water." But in the following he<br />
speaks <strong>of</strong> a river.<br />
[back to main text]<br />
20 T. had used the French "lion", now he gives<br />
the Swahili term.<br />
[back to main text]<br />
21 My guess at the enigmatic phrase kwanza<br />
kwake.<br />
[back to main text]<br />
22 Totally botched sentence in the original. It<br />
should have been: baliingisha makaka ndani?<br />
did they put a monkey inside? But the whole<br />
exchange is based on a misunderstanding on<br />
53 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
my side. T. is being polite when he uses the<br />
French (ba<strong>by</strong>-talk) caca for excrements, shit.<br />
Together with the plural/collective prefix ma-<br />
this sounds to me like makaka, sometimes<br />
heard for French macaque, "monkey", a<br />
derogatory, racist term.<br />
[back to main text]<br />
23 Throughout, T. occasionally took questions I<br />
pronounced as "fillers," as requests for<br />
translation. This one is linguistically interesting.<br />
It is not so much a translation but a<br />
paraphrase with only the verbs changed from<br />
French into Swahili.<br />
[back to main text]<br />
24 T. had understood my question, angaliki, "is<br />
he alive", as something like ni giliki, "was he a<br />
Greek?" Hence his response.<br />
[back to main text]<br />
25 T. interrupts his statement to respond to a<br />
question I must have asked (incomprehensible<br />
on the tape) about the source <strong>of</strong> his<br />
knowledge.<br />
[back to main text]<br />
26 My question shows that I still wasn't sure<br />
whether this was a person's name or some<br />
acronym.<br />
[back to main text]<br />
27 A cryptic statement. I think T. here calls on<br />
his old pen as a kind <strong>of</strong> witness for the fact that<br />
he has been a writer for a long time.<br />
[back to main text]<br />
References<br />
Lenselaer, Alphonse. (1983). Dictionnaire swahili-français. Paris: Editions Karthala.<br />
Van Avermaet, E. and B. Mbuya. (1954). Dictionnaire kiluba - français. Tervuren: Musée<br />
Royale de l'Afrique Centrale.<br />
[Introduction]<br />
[First Session, Part 1]<br />
[First Session, Part 2]<br />
[Second Session, Part 1]<br />
[Second Session, Part 2]<br />
[Third Session, Part 1]<br />
[Fourth Session]<br />
54 sur 55 05.02.2006 0:38
<strong>APS</strong> - <strong>The</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Zaire</strong> <strong>by</strong> <strong>Tshibumba</strong> <strong>Kanda</strong> <strong>Matulu</strong> - Third Sessio... file:///C:/Documents%20and%20Settings/USER/Mes%20documents/...<br />
[LPCA Home Page]<br />
© Transcript & Translation <strong>by</strong> Johannes Fabian<br />
Archived: 6 June 2000<br />
Revisions: 24 August 2001 (lay-out <strong>of</strong> toc changed, <strong>APS</strong> Volume number added), 31 October<br />
2001 (ISSN added)<br />
55 sur 55 05.02.2006 0:38