Preservings $20 Issue No. 26, 2006 - Home at Plett Foundation
Preservings $20 Issue No. 26, 2006 - Home at Plett Foundation
Preservings $20 Issue No. 26, 2006 - Home at Plett Foundation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Dutch-Flemish Words in Mennonite Low German<br />
Jack Thiessen, Professor Emeritus, University of Winnipeg, now living in New Bothwell.<br />
Prof. Walther Mitzka, an eminent dialectologist<br />
<strong>at</strong> Marburg, but originally from East<br />
Prussia, was the first to observe th<strong>at</strong> Mennonites<br />
in their Prussian home had retained Dutch<br />
remnants (Restwoerter) in their otherwise West<br />
Prussian dialect. When we met in Marburg in<br />
1956 Mitzka immedi<strong>at</strong>ely sought me out wondering<br />
wh<strong>at</strong> we called currants in Mennonite<br />
Low German in Canada. I told him we called<br />
the fruit Olbassem, whether red or white.<br />
He asked me wh<strong>at</strong> the etymology of Olbassem<br />
was. I admitted ignorance. “Then I will<br />
tell you,” he thundered; Mitzka was gruff. “It<br />
comes from an eel broom because Mennonites<br />
baited currant bushes with carrion and then<br />
jerked them out of the w<strong>at</strong>er in the morning to<br />
harvest their favourite fish.” I replied, I did not<br />
believe his explan<strong>at</strong>ion.<br />
He reddened all over and said, “You prove<br />
me wrong and I will arrange for a scholarship<br />
which will last until you get any degree you<br />
desire.” I was teaching High School in Marburg<br />
<strong>at</strong> the time and had no intentions of changing<br />
course. However, Mitzka was a total Mensch<br />
and I was tempted. Of course, we immedi<strong>at</strong>ely<br />
took off in opposite directions and looked up<br />
Olbassem. My instincts proved right. The term<br />
means Ol which is the word for ale and bassem<br />
which is a bastardized form of Middle Dutch<br />
bessie meaning berry.<br />
When next we met, Mitzka had the applic<strong>at</strong>ion<br />
forms for a German Academic Exchange<br />
Scholarship <strong>at</strong> the ready. I filled them out,<br />
got the scholarship and wrote an acclaimed<br />
thesis on Dutch Remnants in Mennonite Low<br />
German. The thesis was published by th<strong>at</strong><br />
venerable house Elwert Verlag of Marburg and<br />
because it contained historical truths rel<strong>at</strong>ing to<br />
the Mennonite expulsion from Ukraine by the<br />
Red Hordes, the book was placed on the Communist<br />
Index. This, in turn, led to an exhibition<br />
of books in West Germany th<strong>at</strong> were not for<br />
public view in the “East.” And this in turn led<br />
to the populariz<strong>at</strong>ion of my thesis.<br />
The terms listed below are all to be found in<br />
the Dutch, which is not to say th<strong>at</strong> some terms,<br />
like vondoag, are not used in western Low German<br />
areas. They are. However, from Hamburg<br />
east to West Prussia this term, as many other<br />
cogn<strong>at</strong>es listed here, is not known in the Low<br />
German dialects.<br />
A<br />
Achtapel - m. eine säuerlich-süße Apfelart,<br />
Kurzstielapfel, ostfries. agt, agtje. Nur<br />
im Weichselwerder bekannt und durch holländische<br />
mennonitische Kolonisten im 16 Jh. in<br />
die Danziger Gegend gebracht. A sweet-sour<br />
apple variety known only in the Vistula triangle,<br />
introduced by Dutch Mennonite settlers in the<br />
sixteenth century.<br />
Aufsonderung - f. Absonderung, besonders<br />
im Simme von einer Strafe, die über ein gefallenes<br />
Gemeindeglied verhängt wurde. separ<strong>at</strong>ion,<br />
seclusion, isol<strong>at</strong>ion, shunning, particularly<br />
of a “fallen” church member.<br />
auftjwieme - schw. v., w. v. dahinsiechen,<br />
langsam sterben. to waste away, to die or deterior<strong>at</strong>e<br />
slowly.<br />
aunmood - adv. & adj. 1. einer Person<br />
etwas zumuten 2. um etwas bitten, 1. to expect<br />
or demand something from a person 2. to ask<br />
for or request something.<br />
äwaklunje - schw. v., w. v. über die Stränge<br />
schlagen. to step over the traces of horses, but<br />
also of people who go too far. Hee klunjt äwrem<br />
Sälestrang: er tritt über die Stränge: er rebelliert<br />
gegen die Regeln, ob in der Kirche oder<br />
in der Gesellschaft schlechthin: he is rebelling<br />
against the rules, whether church, community,<br />
social mores, etc.<br />
B<br />
bäaje - schw. v. w. v. 1. eine Wunde<br />
waschen 2. Kompresse auflegen 1. to b<strong>at</strong>he a<br />
wound 2. to apply compresses; this term was<br />
widely used in West Prussia with the same<br />
meaning.<br />
backe - schw. v., w. v. kleben, kleistern. to<br />
stick together.<br />
bachrijch - adv. & adj. klebrig. sticky,<br />
gooey.<br />
Beje, Bäaje - n. Ferkel. piglet.<br />
Beleah - m. Lehre. teaching., doctrine.<br />
Beluara - m. Nachspäher, Voyeur. eavesdropper,<br />
voyeur.<br />
bepauje - schw. v. w. v. mit großen, unförmigen<br />
Händen jemanden über’s Gesicht<br />
fahren oder tolp<strong>at</strong>schig befassen, “töpelhaft<br />
liebkosen.” Dieses Wort kommt nur im Werder<br />
und in der Elbinger Niederung vor. Vgl. ndrl.<br />
paaien, paaijen, mndl. paejen; ostfries. paien,<br />
peien, pojen, überall mit zweifacher Bedeutung.<br />
1. “beruhigen, besänftigen, befriedigen,<br />
liebkosen, streicheln”. 2. ein Schiff verpichen<br />
und dichten, es mit Teer bestreichen (engl.: to<br />
pay) 3. in belästigender Weise befassen. 1. to<br />
caress someone’s face with huge, clumsy hands<br />
2. to stroke pets, particularly c<strong>at</strong>s 3. to paw.<br />
since the term pauje is listed exclusively in the<br />
former home of Mennonites in West Prussia, it<br />
is obviously of Dutch provenance.<br />
Bescherinj - f. Bescherung. occasion when<br />
gifts are bestowed.<br />
beschwieme - schw. v. w. v. in Ohnmacht<br />
fallen, durch rasches Umdrehen schwindlig<br />
werden; die Besinnung verlieren. to faint or<br />
feel dizzy; to lose consciousness. ndrl./Dt. in<br />
zwuem vallen.<br />
betjletsche - schw. v., w. v. die Äste eines<br />
gefällten Baumes mit einer Axt abschlagen.<br />
to limb a tree; to smooth a log or rail with an<br />
axe or h<strong>at</strong>chet.<br />
Betjselemp - f. Hosenbein. pant leg(s).<br />
Betjselint - Hosenband, als der Taille.<br />
waistband on trousers.<br />
Betoch - n. Bezug; Bedeckung, die Schutz<br />
vor dem Wetter bietet. protective covering to<br />
shield from the elements. a shelter. S. Schuling.<br />
Betochbogge - m. leichter Einspänner mit<br />
Dachbedeckung. top buggy.<br />
Bia - f. (pl. Biere) Bettbezug. Linen covering<br />
for fe<strong>at</strong>her bed and pillows. Verwandt mit<br />
dem englischen Wort bier. rel<strong>at</strong>ed to English<br />
bier.<br />
Bieschlach - m. 1. vor der Haustür befindlicher<br />
Vorbau 2. niedrige Wand zu beiden Seiten<br />
der Tenne in der Scheune meistens als Owesied<br />
bekannt. 1. porch 2. threshold, annex.<br />
Bitsijch - n. Kleinkind; Knirps, Gernegroß,<br />
Dreikäsehoch. whippersnapper.<br />
Bleiwa Biedel - m. Blauer Beutel; Armenkasse<br />
der Mennoniten im Großen Werder. blue<br />
bag (sack) ; the Mennonite alms bag in the<br />
Gre<strong>at</strong> Werder or Gre<strong>at</strong> Delta.<br />
bleiwe - schw. v., w. v. eine <strong>No</strong>tlüge vorbringen.<br />
to fib; to tell a white lie.<br />
Blenk - f. offene Stelle im Eis eines Flusses<br />
oder Sees. open spot in the ice of a river<br />
or lake.<br />
blesune, plesune, bresune - schw. v. w. v.<br />
heulend und klagend weinen. von frz. blason<br />
zu blazoen (ndrl.) Wappenschild. Die Etymologie<br />
ist unbekannt, aber das Wort kommt mit<br />
selbiger Bedeutung in verschiedenen niederländischen<br />
Dialekten vor. to blow, to trumpet:<br />
to cry loudly, to lament. the etymology is unknown<br />
although various Dutch dialects use the<br />
verb in the same context, namely to cry loudly,<br />
particularly of children.<br />
Blies - leichter Regenschauer, plötzliches<br />
sichtbeeinträchtigendes Schneegestöber. light<br />
rain shower, without lightning and thunder;<br />
squall; usually causing, temporarily, poor<br />
visibility.<br />
Bockfleesch - n. ganze Hühnerbrust. keel of<br />
a chicken; white me<strong>at</strong> together with the breast<br />
bone of a chicken. fillet.<br />
Bonsel - n. Büschel, besonders Blumen. a<br />
sprig, cluster or bunch of flowers.<br />
brosch - adj. leicht brechbar, spröde (wie<br />
von trockenem Holz oder Stroh). brash; brittle<br />
as of dry wood and straw. mnl. broosc, ndrl./Dt.<br />
broos.<br />
Brostspald - f. Brosche. brooch.<br />
C<br />
D<br />
dach - adv. hell. bright.<br />
dache - schw. v., w. v. leuchten, Tageseinbruch.<br />
to brighten, to light up.<br />
dachet Lijcht - n. helles Licht. bright<br />
light.<br />
däj, deaj, däg -adv. & adj. tüchtig, gediegen;<br />
derb, kräftig, ziemlich, beträchtlich.<br />
competent, prosperous, robust, strong, r<strong>at</strong>her,<br />
fairly, considerable.<br />
däwere, däwre - schw. v., w. v. 1. dröhnen,<br />
poltern, laut krachen, (wie von einem Gewehr<br />
oder von einem Pferdewagen, der polternd über<br />
Steine rollt). Däwere ist nur im Großen Werder<br />
belegt, also in der westpreußischen Heim<strong>at</strong><br />
der niederländischen Mennoniten. Dieselbe<br />
Bedeutung haben mndl. ndrl. daveren, ostfries.<br />
<strong>Preservings</strong> <strong>No</strong>. <strong>26</strong>, <strong>2006</strong> - 23