26.05.2014 Views

Preservings $20 Issue No. 26, 2006 - Home at Plett Foundation

Preservings $20 Issue No. 26, 2006 - Home at Plett Foundation

Preservings $20 Issue No. 26, 2006 - Home at Plett Foundation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Dutch-Flemish Words in Mennonite Low German<br />

Jack Thiessen, Professor Emeritus, University of Winnipeg, now living in New Bothwell.<br />

Prof. Walther Mitzka, an eminent dialectologist<br />

<strong>at</strong> Marburg, but originally from East<br />

Prussia, was the first to observe th<strong>at</strong> Mennonites<br />

in their Prussian home had retained Dutch<br />

remnants (Restwoerter) in their otherwise West<br />

Prussian dialect. When we met in Marburg in<br />

1956 Mitzka immedi<strong>at</strong>ely sought me out wondering<br />

wh<strong>at</strong> we called currants in Mennonite<br />

Low German in Canada. I told him we called<br />

the fruit Olbassem, whether red or white.<br />

He asked me wh<strong>at</strong> the etymology of Olbassem<br />

was. I admitted ignorance. “Then I will<br />

tell you,” he thundered; Mitzka was gruff. “It<br />

comes from an eel broom because Mennonites<br />

baited currant bushes with carrion and then<br />

jerked them out of the w<strong>at</strong>er in the morning to<br />

harvest their favourite fish.” I replied, I did not<br />

believe his explan<strong>at</strong>ion.<br />

He reddened all over and said, “You prove<br />

me wrong and I will arrange for a scholarship<br />

which will last until you get any degree you<br />

desire.” I was teaching High School in Marburg<br />

<strong>at</strong> the time and had no intentions of changing<br />

course. However, Mitzka was a total Mensch<br />

and I was tempted. Of course, we immedi<strong>at</strong>ely<br />

took off in opposite directions and looked up<br />

Olbassem. My instincts proved right. The term<br />

means Ol which is the word for ale and bassem<br />

which is a bastardized form of Middle Dutch<br />

bessie meaning berry.<br />

When next we met, Mitzka had the applic<strong>at</strong>ion<br />

forms for a German Academic Exchange<br />

Scholarship <strong>at</strong> the ready. I filled them out,<br />

got the scholarship and wrote an acclaimed<br />

thesis on Dutch Remnants in Mennonite Low<br />

German. The thesis was published by th<strong>at</strong><br />

venerable house Elwert Verlag of Marburg and<br />

because it contained historical truths rel<strong>at</strong>ing to<br />

the Mennonite expulsion from Ukraine by the<br />

Red Hordes, the book was placed on the Communist<br />

Index. This, in turn, led to an exhibition<br />

of books in West Germany th<strong>at</strong> were not for<br />

public view in the “East.” And this in turn led<br />

to the populariz<strong>at</strong>ion of my thesis.<br />

The terms listed below are all to be found in<br />

the Dutch, which is not to say th<strong>at</strong> some terms,<br />

like vondoag, are not used in western Low German<br />

areas. They are. However, from Hamburg<br />

east to West Prussia this term, as many other<br />

cogn<strong>at</strong>es listed here, is not known in the Low<br />

German dialects.<br />

A<br />

Achtapel - m. eine säuerlich-süße Apfelart,<br />

Kurzstielapfel, ostfries. agt, agtje. Nur<br />

im Weichselwerder bekannt und durch holländische<br />

mennonitische Kolonisten im 16 Jh. in<br />

die Danziger Gegend gebracht. A sweet-sour<br />

apple variety known only in the Vistula triangle,<br />

introduced by Dutch Mennonite settlers in the<br />

sixteenth century.<br />

Aufsonderung - f. Absonderung, besonders<br />

im Simme von einer Strafe, die über ein gefallenes<br />

Gemeindeglied verhängt wurde. separ<strong>at</strong>ion,<br />

seclusion, isol<strong>at</strong>ion, shunning, particularly<br />

of a “fallen” church member.<br />

auftjwieme - schw. v., w. v. dahinsiechen,<br />

langsam sterben. to waste away, to die or deterior<strong>at</strong>e<br />

slowly.<br />

aunmood - adv. & adj. 1. einer Person<br />

etwas zumuten 2. um etwas bitten, 1. to expect<br />

or demand something from a person 2. to ask<br />

for or request something.<br />

äwaklunje - schw. v., w. v. über die Stränge<br />

schlagen. to step over the traces of horses, but<br />

also of people who go too far. Hee klunjt äwrem<br />

Sälestrang: er tritt über die Stränge: er rebelliert<br />

gegen die Regeln, ob in der Kirche oder<br />

in der Gesellschaft schlechthin: he is rebelling<br />

against the rules, whether church, community,<br />

social mores, etc.<br />

B<br />

bäaje - schw. v. w. v. 1. eine Wunde<br />

waschen 2. Kompresse auflegen 1. to b<strong>at</strong>he a<br />

wound 2. to apply compresses; this term was<br />

widely used in West Prussia with the same<br />

meaning.<br />

backe - schw. v., w. v. kleben, kleistern. to<br />

stick together.<br />

bachrijch - adv. & adj. klebrig. sticky,<br />

gooey.<br />

Beje, Bäaje - n. Ferkel. piglet.<br />

Beleah - m. Lehre. teaching., doctrine.<br />

Beluara - m. Nachspäher, Voyeur. eavesdropper,<br />

voyeur.<br />

bepauje - schw. v. w. v. mit großen, unförmigen<br />

Händen jemanden über’s Gesicht<br />

fahren oder tolp<strong>at</strong>schig befassen, “töpelhaft<br />

liebkosen.” Dieses Wort kommt nur im Werder<br />

und in der Elbinger Niederung vor. Vgl. ndrl.<br />

paaien, paaijen, mndl. paejen; ostfries. paien,<br />

peien, pojen, überall mit zweifacher Bedeutung.<br />

1. “beruhigen, besänftigen, befriedigen,<br />

liebkosen, streicheln”. 2. ein Schiff verpichen<br />

und dichten, es mit Teer bestreichen (engl.: to<br />

pay) 3. in belästigender Weise befassen. 1. to<br />

caress someone’s face with huge, clumsy hands<br />

2. to stroke pets, particularly c<strong>at</strong>s 3. to paw.<br />

since the term pauje is listed exclusively in the<br />

former home of Mennonites in West Prussia, it<br />

is obviously of Dutch provenance.<br />

Bescherinj - f. Bescherung. occasion when<br />

gifts are bestowed.<br />

beschwieme - schw. v. w. v. in Ohnmacht<br />

fallen, durch rasches Umdrehen schwindlig<br />

werden; die Besinnung verlieren. to faint or<br />

feel dizzy; to lose consciousness. ndrl./Dt. in<br />

zwuem vallen.<br />

betjletsche - schw. v., w. v. die Äste eines<br />

gefällten Baumes mit einer Axt abschlagen.<br />

to limb a tree; to smooth a log or rail with an<br />

axe or h<strong>at</strong>chet.<br />

Betjselemp - f. Hosenbein. pant leg(s).<br />

Betjselint - Hosenband, als der Taille.<br />

waistband on trousers.<br />

Betoch - n. Bezug; Bedeckung, die Schutz<br />

vor dem Wetter bietet. protective covering to<br />

shield from the elements. a shelter. S. Schuling.<br />

Betochbogge - m. leichter Einspänner mit<br />

Dachbedeckung. top buggy.<br />

Bia - f. (pl. Biere) Bettbezug. Linen covering<br />

for fe<strong>at</strong>her bed and pillows. Verwandt mit<br />

dem englischen Wort bier. rel<strong>at</strong>ed to English<br />

bier.<br />

Bieschlach - m. 1. vor der Haustür befindlicher<br />

Vorbau 2. niedrige Wand zu beiden Seiten<br />

der Tenne in der Scheune meistens als Owesied<br />

bekannt. 1. porch 2. threshold, annex.<br />

Bitsijch - n. Kleinkind; Knirps, Gernegroß,<br />

Dreikäsehoch. whippersnapper.<br />

Bleiwa Biedel - m. Blauer Beutel; Armenkasse<br />

der Mennoniten im Großen Werder. blue<br />

bag (sack) ; the Mennonite alms bag in the<br />

Gre<strong>at</strong> Werder or Gre<strong>at</strong> Delta.<br />

bleiwe - schw. v., w. v. eine <strong>No</strong>tlüge vorbringen.<br />

to fib; to tell a white lie.<br />

Blenk - f. offene Stelle im Eis eines Flusses<br />

oder Sees. open spot in the ice of a river<br />

or lake.<br />

blesune, plesune, bresune - schw. v. w. v.<br />

heulend und klagend weinen. von frz. blason<br />

zu blazoen (ndrl.) Wappenschild. Die Etymologie<br />

ist unbekannt, aber das Wort kommt mit<br />

selbiger Bedeutung in verschiedenen niederländischen<br />

Dialekten vor. to blow, to trumpet:<br />

to cry loudly, to lament. the etymology is unknown<br />

although various Dutch dialects use the<br />

verb in the same context, namely to cry loudly,<br />

particularly of children.<br />

Blies - leichter Regenschauer, plötzliches<br />

sichtbeeinträchtigendes Schneegestöber. light<br />

rain shower, without lightning and thunder;<br />

squall; usually causing, temporarily, poor<br />

visibility.<br />

Bockfleesch - n. ganze Hühnerbrust. keel of<br />

a chicken; white me<strong>at</strong> together with the breast<br />

bone of a chicken. fillet.<br />

Bonsel - n. Büschel, besonders Blumen. a<br />

sprig, cluster or bunch of flowers.<br />

brosch - adj. leicht brechbar, spröde (wie<br />

von trockenem Holz oder Stroh). brash; brittle<br />

as of dry wood and straw. mnl. broosc, ndrl./Dt.<br />

broos.<br />

Brostspald - f. Brosche. brooch.<br />

C<br />

D<br />

dach - adv. hell. bright.<br />

dache - schw. v., w. v. leuchten, Tageseinbruch.<br />

to brighten, to light up.<br />

dachet Lijcht - n. helles Licht. bright<br />

light.<br />

däj, deaj, däg -adv. & adj. tüchtig, gediegen;<br />

derb, kräftig, ziemlich, beträchtlich.<br />

competent, prosperous, robust, strong, r<strong>at</strong>her,<br />

fairly, considerable.<br />

däwere, däwre - schw. v., w. v. 1. dröhnen,<br />

poltern, laut krachen, (wie von einem Gewehr<br />

oder von einem Pferdewagen, der polternd über<br />

Steine rollt). Däwere ist nur im Großen Werder<br />

belegt, also in der westpreußischen Heim<strong>at</strong><br />

der niederländischen Mennoniten. Dieselbe<br />

Bedeutung haben mndl. ndrl. daveren, ostfries.<br />

<strong>Preservings</strong> <strong>No</strong>. <strong>26</strong>, <strong>2006</strong> - 23

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!