03.01.2015 Views

Moroccan Arabic textbook 2011

Moroccan Arabic textbook 2011

Moroccan Arabic textbook 2011

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Peace Corps / Morocco • 3<br />

New Sounds<br />

There are eight consonants in <strong>Moroccan</strong> <strong>Arabic</strong> that we do not have in English. It may take you some<br />

time to be able to pronounce these correctly. At this point, what‘s important is that you learn the<br />

transcription character for each of these sounds. See page 144 for more information on how to<br />

pronounce the sounds in <strong>Moroccan</strong> <strong>Arabic</strong>.<br />

Transcription<br />

Character<br />

<strong>Arabic</strong><br />

Character<br />

Sound<br />

ḍ<br />

ṣ<br />

ṭ<br />

the <strong>Arabic</strong> emphatic “d”<br />

the <strong>Arabic</strong> emphatic “s”<br />

the <strong>Arabic</strong> emphatic “t”<br />

These sounds are pronounced like their<br />

non-emphatic counterparts, but with a<br />

lower pitch and a greater tension in the<br />

tongue and throat.<br />

q<br />

x<br />

ġ<br />

н<br />

ع<br />

like the English /k/ but pronounced further back in the throat<br />

like the „ch‟ in the German “Bach;” some people use this sound to<br />

say yech!<br />

like the x sound above, but pronounced using your voice box;<br />

similar to the French “r”<br />

like the English “h,” except pronounce deep in the throat as a loud<br />

raspy whisper.<br />

This sound will be difficult at first. It can be approximated by<br />

pronouncing the „a‟ in “fat” with the tongue against the bottom of the<br />

mouth and from as deep in the throat as possible<br />

Shedda<br />

If you see a transcription character doubled, that means that a ―shedda‖ is over that character in<br />

the <strong>Arabic</strong> script. For example, in the following table, you will see how the transcription changes for<br />

―shedda,‖ and thus the pronunciation.<br />

woman<br />

English<br />

Translation<br />

time (as in: “I‟ve seen<br />

him one time”)<br />

mra<br />

mrra<br />

Transcription<br />

<strong>Arabic</strong><br />

Script<br />

This small character,<br />

which looks like a “w,”<br />

is the shedda. That is<br />

why the transcription<br />

has a doubled “r.”<br />

Notice that these two words are spelled differently in the transcription. The word ―woman‖ does not<br />

have a shedda on the ―r‖ in <strong>Arabic</strong> script, and that is why there is only one ―r‖ in the transcription. The<br />

word ―time‖ does have a shedda in the <strong>Arabic</strong> script, and that is why the transcription doubles the<br />

letter ―r.‖ These two words are pronounced differently, so you must pay attention to<br />

doubled letters in transcription. To learn more about how we pronounce the shedda in <strong>Arabic</strong>,<br />

see page 146. For now, what‘s important is that you understand the transcription.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!