07.01.2015 Views

Table of contents - The University of Texas at Dallas

Table of contents - The University of Texas at Dallas

Table of contents - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

doctrine or ideology. He expressed dissent<br />

through the represent<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> the impossibility<br />

<strong>of</strong> everyday life under communism and through<br />

the evoc<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> an eternal Albania th<strong>at</strong> was<br />

more ancient and more durable than the new<br />

Albania <strong>of</strong> Hoxha. His opposition was a form<br />

<strong>of</strong> praxis inasmuch as he steadfastly refused<br />

to surrender his language and identity or to be<br />

forced into exile. But he paid dearly for this<br />

refusal. In such works as <strong>The</strong> Shadow, he also<br />

questioned his own role and motives.<br />

Kadare’s cre<strong>at</strong>ivity must be plotted in<br />

terms <strong>of</strong> its antinomies. He is both Albanian<br />

p<strong>at</strong>riot and European existentialist, repository<br />

<strong>of</strong> the legends <strong>of</strong> his n<strong>at</strong>ion and communist<br />

modernizer, dict<strong>at</strong>or and dissident, Zeus and<br />

Prometheus. This is wh<strong>at</strong> makes him a gre<strong>at</strong><br />

writer r<strong>at</strong>her than a political dissident. Kadare is<br />

the voice <strong>of</strong> Albania’s modernity and the singer<br />

<strong>of</strong> its ancient identity. He is the alter ego and the<br />

nemesis <strong>of</strong> the dict<strong>at</strong>or, and in this ambiguity<br />

lies the key to his role, his reput<strong>at</strong>ion, and the<br />

value <strong>of</strong> his works.<br />

Many <strong>of</strong> Kadare’s novels have been<br />

transl<strong>at</strong>ed into English from the French <strong>of</strong> Jusuf<br />

Vrioni and Tedi Papavrami, r<strong>at</strong>her than from the<br />

original Albanian. John Hodgson’s transl<strong>at</strong>ion<br />

<strong>of</strong> <strong>The</strong> Three-Arched Bridge is one <strong>of</strong> the few<br />

to have been directly transl<strong>at</strong>ed from Kadare’s<br />

original language. Kadare has always worked<br />

closely with his French transl<strong>at</strong>ors, however,<br />

and Jusuf Vrioni, the French-educ<strong>at</strong>ed, bilingual<br />

Albanian detained in the country after the<br />

communist takeover, devoted himself to the task<br />

<strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion. In addition, Kadare has revised<br />

his works for the complete edition (currently<br />

twelve volumes) published simultaneously in<br />

Albanian and French by Paris-based publisher<br />

Fayard since the early 1990s. Kadare’s bestknown<br />

works available in English include <strong>The</strong><br />

Palace <strong>of</strong> Dreams, Broken April, Doruntine,<br />

<strong>The</strong> Three-Arched Bridge, and Chronicle in<br />

Stone. His controversial socialist-realist novel<br />

<strong>The</strong> Gre<strong>at</strong> Winter is available in French and<br />

German but not yet in English transl<strong>at</strong>ion. <strong>The</strong><br />

Successor, Kadare’s novel about the mysterious<br />

de<strong>at</strong>h in 1982 <strong>of</strong> Hoxha’s partisan comrade<br />

and second-in-command, Mehmet Shehu, has<br />

recently appeared in English transl<strong>at</strong>ion. v<br />

Notes<br />

1<br />

Maks Velo provides inform<strong>at</strong>ion on the tre<strong>at</strong>ment <strong>of</strong><br />

writers and critical intellectuals under the Hoxha regime<br />

in his document<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> the controversy over Kadare’s<br />

poem “<strong>The</strong> Red Pashas” in La disparition des “Pashas<br />

rouges” d’Ismail Kadaré: Enquête sur un “crime<br />

littéraire” (Paris. Fayard. 2004).<br />

2<br />

<strong>The</strong> original title was L’Hiver de la grande solitude<br />

(1971); a second, enlarged version, Le grand hiver, was<br />

published in 1978.<br />

3<br />

Thomas Schreiber, Enver Hodja: Le sultan rouge (Paris.<br />

L<strong>at</strong>tès. 1994), 43–61.<br />

4<br />

Ismail Kadare, <strong>The</strong> Palace <strong>of</strong> Dreams, transl<strong>at</strong>ed from the<br />

French <strong>of</strong> Jusuf Vrioni by Barbara Bray (London. Harvill.<br />

1993), 151.<br />

5<br />

Ismaïl Kadaré, Entretiens avec Eric Faye en lisant<br />

en écrivant (Paris. Jose Corti. 1991); Ismaïl Kadaré,<br />

Dialogue avec Alain Bosquet, tr. Jusuf Vrioni (Paris.<br />

Fayard. 1995).<br />

6<br />

See Noel Malcolm’s review <strong>of</strong> <strong>The</strong> Three-Arched Bridge<br />

in the New York Review <strong>of</strong> Books, November 6, 1997 (21–<br />

24), as well as the exchange with Kadare in the January<br />

15, 1998, issue (59–60), and Steven Schwartz’s comments<br />

in the April 9, 1998, issue (80).<br />

7<br />

At the time <strong>of</strong> writing this article, a document<strong>at</strong>ion <strong>of</strong><br />

Kadare’s files with the st<strong>at</strong>e security police has been<br />

published, in which the author is shown to have been<br />

under <strong>at</strong>tack from the age <strong>of</strong> twenty-two by the Sigurimi<br />

and to have remained uncompromised in his dealings with<br />

the regime.<br />

Reprinted with permission from World Liter<strong>at</strong>ure Today<br />

80.5 (September–October 2006), 7–11. Copyright © 2006<br />

by World Liter<strong>at</strong>ure Today and the Board <strong>of</strong> Regents <strong>of</strong><br />

the <strong>University</strong> <strong>of</strong> Oklahoma. Reprinted by permission.<br />

Transl<strong>at</strong>ion Review 27

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!