Table of contents - The University of Texas at Dallas
Table of contents - The University of Texas at Dallas
Table of contents - The University of Texas at Dallas
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
doctrine or ideology. He expressed dissent<br />
through the represent<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> the impossibility<br />
<strong>of</strong> everyday life under communism and through<br />
the evoc<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> an eternal Albania th<strong>at</strong> was<br />
more ancient and more durable than the new<br />
Albania <strong>of</strong> Hoxha. His opposition was a form<br />
<strong>of</strong> praxis inasmuch as he steadfastly refused<br />
to surrender his language and identity or to be<br />
forced into exile. But he paid dearly for this<br />
refusal. In such works as <strong>The</strong> Shadow, he also<br />
questioned his own role and motives.<br />
Kadare’s cre<strong>at</strong>ivity must be plotted in<br />
terms <strong>of</strong> its antinomies. He is both Albanian<br />
p<strong>at</strong>riot and European existentialist, repository<br />
<strong>of</strong> the legends <strong>of</strong> his n<strong>at</strong>ion and communist<br />
modernizer, dict<strong>at</strong>or and dissident, Zeus and<br />
Prometheus. This is wh<strong>at</strong> makes him a gre<strong>at</strong><br />
writer r<strong>at</strong>her than a political dissident. Kadare is<br />
the voice <strong>of</strong> Albania’s modernity and the singer<br />
<strong>of</strong> its ancient identity. He is the alter ego and the<br />
nemesis <strong>of</strong> the dict<strong>at</strong>or, and in this ambiguity<br />
lies the key to his role, his reput<strong>at</strong>ion, and the<br />
value <strong>of</strong> his works.<br />
Many <strong>of</strong> Kadare’s novels have been<br />
transl<strong>at</strong>ed into English from the French <strong>of</strong> Jusuf<br />
Vrioni and Tedi Papavrami, r<strong>at</strong>her than from the<br />
original Albanian. John Hodgson’s transl<strong>at</strong>ion<br />
<strong>of</strong> <strong>The</strong> Three-Arched Bridge is one <strong>of</strong> the few<br />
to have been directly transl<strong>at</strong>ed from Kadare’s<br />
original language. Kadare has always worked<br />
closely with his French transl<strong>at</strong>ors, however,<br />
and Jusuf Vrioni, the French-educ<strong>at</strong>ed, bilingual<br />
Albanian detained in the country after the<br />
communist takeover, devoted himself to the task<br />
<strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion. In addition, Kadare has revised<br />
his works for the complete edition (currently<br />
twelve volumes) published simultaneously in<br />
Albanian and French by Paris-based publisher<br />
Fayard since the early 1990s. Kadare’s bestknown<br />
works available in English include <strong>The</strong><br />
Palace <strong>of</strong> Dreams, Broken April, Doruntine,<br />
<strong>The</strong> Three-Arched Bridge, and Chronicle in<br />
Stone. His controversial socialist-realist novel<br />
<strong>The</strong> Gre<strong>at</strong> Winter is available in French and<br />
German but not yet in English transl<strong>at</strong>ion. <strong>The</strong><br />
Successor, Kadare’s novel about the mysterious<br />
de<strong>at</strong>h in 1982 <strong>of</strong> Hoxha’s partisan comrade<br />
and second-in-command, Mehmet Shehu, has<br />
recently appeared in English transl<strong>at</strong>ion. v<br />
Notes<br />
1<br />
Maks Velo provides inform<strong>at</strong>ion on the tre<strong>at</strong>ment <strong>of</strong><br />
writers and critical intellectuals under the Hoxha regime<br />
in his document<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> the controversy over Kadare’s<br />
poem “<strong>The</strong> Red Pashas” in La disparition des “Pashas<br />
rouges” d’Ismail Kadaré: Enquête sur un “crime<br />
littéraire” (Paris. Fayard. 2004).<br />
2<br />
<strong>The</strong> original title was L’Hiver de la grande solitude<br />
(1971); a second, enlarged version, Le grand hiver, was<br />
published in 1978.<br />
3<br />
Thomas Schreiber, Enver Hodja: Le sultan rouge (Paris.<br />
L<strong>at</strong>tès. 1994), 43–61.<br />
4<br />
Ismail Kadare, <strong>The</strong> Palace <strong>of</strong> Dreams, transl<strong>at</strong>ed from the<br />
French <strong>of</strong> Jusuf Vrioni by Barbara Bray (London. Harvill.<br />
1993), 151.<br />
5<br />
Ismaïl Kadaré, Entretiens avec Eric Faye en lisant<br />
en écrivant (Paris. Jose Corti. 1991); Ismaïl Kadaré,<br />
Dialogue avec Alain Bosquet, tr. Jusuf Vrioni (Paris.<br />
Fayard. 1995).<br />
6<br />
See Noel Malcolm’s review <strong>of</strong> <strong>The</strong> Three-Arched Bridge<br />
in the New York Review <strong>of</strong> Books, November 6, 1997 (21–<br />
24), as well as the exchange with Kadare in the January<br />
15, 1998, issue (59–60), and Steven Schwartz’s comments<br />
in the April 9, 1998, issue (80).<br />
7<br />
At the time <strong>of</strong> writing this article, a document<strong>at</strong>ion <strong>of</strong><br />
Kadare’s files with the st<strong>at</strong>e security police has been<br />
published, in which the author is shown to have been<br />
under <strong>at</strong>tack from the age <strong>of</strong> twenty-two by the Sigurimi<br />
and to have remained uncompromised in his dealings with<br />
the regime.<br />
Reprinted with permission from World Liter<strong>at</strong>ure Today<br />
80.5 (September–October 2006), 7–11. Copyright © 2006<br />
by World Liter<strong>at</strong>ure Today and the Board <strong>of</strong> Regents <strong>of</strong><br />
the <strong>University</strong> <strong>of</strong> Oklahoma. Reprinted by permission.<br />
Transl<strong>at</strong>ion Review 27