07.01.2015 Views

Table of contents - The University of Texas at Dallas

Table of contents - The University of Texas at Dallas

Table of contents - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

I verified their meaning (including how they<br />

were defined in different periods <strong>of</strong> time) in the<br />

Gheg lexicon. Both words carry an immense<br />

weight not only in the cultural sense but also<br />

as an extension <strong>of</strong> th<strong>at</strong> culture in social life<br />

and religion. <strong>The</strong> word “Zeza(t),” especially<br />

in terms <strong>of</strong> how it is used in the poem, denotes<br />

much more than a lack <strong>of</strong> happiness or one<br />

experiencing the darkest side <strong>of</strong> life. It describes<br />

a deep grief or expresses symp<strong>at</strong>hy for the loss<br />

<strong>of</strong> a loved one. But in more casual and relaxed<br />

surroundings it is also used like its English<br />

corresponding word “poor,” as in “Ooo, poor<br />

you…” or “leave the poor guy alone.”<br />

“Ahiret,” on the other hand, signifies the<br />

complete opposite <strong>of</strong> the word “Zeza.” In a<br />

religious sense, “ahiret” is closer in meaning<br />

to the highest joy, the safest place, or the<br />

truest delight one can possibly have. But the<br />

pleading tone in the first stanza, followed by<br />

the mournful tone in the second, and concluded<br />

by a displacement — ironic — tone in the last<br />

stanza suggest th<strong>at</strong> the word “ahiret” has a<br />

deeper, more specific semantic mission in the<br />

poem. It symbolizes, indeed, a religious word,<br />

but in contrast, the women are expressing a plea<br />

only for survival, for physical and psychological<br />

peace or calmness in a very difficult moment.<br />

In light <strong>of</strong> these consider<strong>at</strong>ions, in the third<br />

and final draft <strong>of</strong> the poem, I replaced the word<br />

black (zez<strong>at</strong>) with “mourning” and the word<br />

“ahiret” with “hereafter.”<br />

OCCURRENCE ON EARTH<br />

To these deep gorges,<br />

Through snow and wind,<br />

come the mourning women<br />

overflowing with prayers:<br />

O God, accept the best among us<br />

in your hereafter!<br />

<strong>The</strong> mountains <strong>of</strong> Dibra slumber.<br />

God is thinking.<br />

Aircraft rush<br />

from the east and south.<br />

None <strong>of</strong> them brought back<br />

their son from California.<br />

<strong>The</strong> mourning women hug<br />

their dead friend.<br />

<strong>The</strong> good news is.<br />

At least here<br />

God is much older,<br />

more merciful<br />

than he is far away in California.<br />

My reasoning was th<strong>at</strong> the term “mourning”<br />

would better serve the authorial intentions,<br />

seeing the women temporarily r<strong>at</strong>her than<br />

permanently heartbroken. It also would serve<br />

as a foil to the somewh<strong>at</strong> sarcastic first line <strong>of</strong><br />

the last stanza: “<strong>The</strong> good news is.” I further<br />

believe th<strong>at</strong> with the last stanza in mind, in an<br />

<strong>at</strong>tempt to keep a consistency between the sad<br />

and sarcastic tones <strong>of</strong> the poem, I thought th<strong>at</strong><br />

the word “hereafter” worked better for the poem<br />

than “paradise(s)” or “heaven(s).”<br />

<strong>The</strong>re are two other words th<strong>at</strong> I would<br />

like to bring to the reader’s <strong>at</strong>tention. <strong>The</strong>y are<br />

“bohemë” and “makare,” neither <strong>of</strong> which are<br />

part <strong>of</strong> the Albanian lexicon. <strong>The</strong> first occurs<br />

in “De<strong>at</strong>h comes and goes” and the second<br />

in “Occurrence on earth,” the poem already<br />

discussed. For both words, as a part <strong>of</strong> the<br />

process, I conducted thorough research in other<br />

languages as well. As I found out, in French<br />

“bohème” denotes a gypsy and means (the<br />

same thing as it means nowadays in Albanian)<br />

a homeless person or a wanderer who does not<br />

live up to his/her civil responsibilities. <strong>The</strong>re<br />

are two reasons th<strong>at</strong> justify Zogaj’s choice.<br />

First, the homeless phenomenon as we know<br />

it here in America, <strong>at</strong> least until the time the<br />

poem was written, did not exist in Albania. For<br />

a long time, “homelessness” was only known<br />

in anti-American communist propaganda;<br />

many Albanians believed it a myth. Second, for<br />

Transl<strong>at</strong>ion Review 49

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!