07.01.2015 Views

Table of contents - The University of Texas at Dallas

Table of contents - The University of Texas at Dallas

Table of contents - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

on several occasions for the Nobel Prize for<br />

Liter<strong>at</strong>ure.<br />

<strong>The</strong>re can be no doubt th<strong>at</strong> Ismail Kadare<br />

was a pr<strong>of</strong>oundly dissident writer who, <strong>at</strong> the<br />

same time, led an extremely conformist, if you<br />

will collabor<strong>at</strong>ionist, life. Dissent in Kadare’s<br />

prose up to the fall <strong>of</strong> the dict<strong>at</strong>orship was very<br />

discreet but ubiquitous. Notwithstanding its<br />

subtle n<strong>at</strong>ure, it was sufficiently evident <strong>at</strong> all<br />

times to the educ<strong>at</strong>ed Albanian reader, and this<br />

is one <strong>of</strong> the major factors th<strong>at</strong> contributed to<br />

his popularity <strong>at</strong> home. Ismail Kadare left no<br />

opportunity untouched to <strong>at</strong>tack the follies,<br />

weaknesses, and excesses <strong>of</strong> the Albanian<br />

communist system, yet many <strong>of</strong> his subtle<br />

barbs are difficult to grasp for those who did<br />

not grow up in or live through th<strong>at</strong> system. <strong>The</strong><br />

very tre<strong>at</strong>ment in a conformist manner <strong>of</strong> a<br />

taboo subject, i.e., <strong>of</strong> virtually anything beyond<br />

the very narrow scope <strong>of</strong> socialist realism and<br />

communist partisan heroism, constituted in itself<br />

an act <strong>of</strong> extreme dissent, amounting to treason<br />

in Albania. Though some observers in Albania<br />

silently viewed him as a political opportunist,<br />

and some Albanians in exile l<strong>at</strong>er criticized him<br />

vociferously for the compromises he made, it is<br />

Ismail Kadare more than anyone else who, from<br />

within the system, dealt the de<strong>at</strong>h blow to the<br />

liter<strong>at</strong>ure <strong>of</strong> socialist realism. <strong>The</strong>re can be no<br />

doubt th<strong>at</strong> he made use <strong>of</strong> his rel<strong>at</strong>ive freedom<br />

and his talent under the dict<strong>at</strong>orship to launch<br />

many a subtle but effective fusillade against the<br />

regime in the form <strong>of</strong> political allegories, which<br />

occur throughout his works. Ismail Kadare<br />

was thus the most prominent represent<strong>at</strong>ive <strong>of</strong><br />

Albanian liter<strong>at</strong>ure under the dict<strong>at</strong>orship <strong>of</strong><br />

Enver Hoxha (1908–1985) and, <strong>at</strong> the same<br />

time, the regime’s most talented adversary.<br />

Ismail Kadare is and remains the flagship<br />

<strong>of</strong> Albanian liter<strong>at</strong>ure, yet there are many<br />

other prose authors who deserve <strong>at</strong>tention.<br />

Unfortun<strong>at</strong>ely, little has been done to <strong>of</strong>fer more<br />

choice to the English-speaking public. Two<br />

novels have, however, appeared recently. <strong>The</strong><br />

first is by F<strong>at</strong>os Kongoli (b. 1944): <strong>The</strong> Loser,<br />

Bridgend, Wales 2007 (I humburi, Tirana 1992),<br />

transl<strong>at</strong>ed by myself and Janice M<strong>at</strong>hie-Heck.<br />

<strong>The</strong> second is by Bashkim Shehu (1955): <strong>The</strong><br />

Last Journey <strong>of</strong> Ago Ymeri, Evanston, Illinois<br />

2007 (Rrugëtimi i mbramë i Ago Ymerit,<br />

Prishtina 1995), transl<strong>at</strong>ed by Diana Alqi Kristo.<br />

As far as I am aware, as published books,<br />

there have been no other substantial English<br />

transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> Albanian prose authors since the<br />

Communist period, although there are certainly<br />

a number <strong>of</strong> writers now whose works could<br />

and should be made available. Albanian prose<br />

is rare even in readers and anthologies. One<br />

initial anthology devoted to modern Albanian<br />

prose, entitled <strong>The</strong> Angry Cloud: an Anthology<br />

<strong>of</strong> Albanian Stories from Yugoslavia, Prishtina<br />

1991, presented a selection <strong>of</strong> nine Kosovo<br />

authors in the transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> John Hodgson.<br />

I was able recently to publish wh<strong>at</strong> I regard<br />

as a significant anthology <strong>of</strong> modern Albanian<br />

short stories, titled Balkan Beauty, Balkan<br />

Blood, Evanston, Illinois 2006, composed <strong>of</strong><br />

twelve short stories by nine contemporary<br />

authors. <strong>The</strong> authors included in this collection<br />

are Elvira Dones, now in Washington, D.C.;<br />

Kim Mehmeti <strong>of</strong> Skopje; Ylljet Aliçka, now<br />

Albanian Ambassador to France; Lindita<br />

Arapi, now in Bonn, Germany; Eqrem Basha<br />

<strong>of</strong> Prishtina; F<strong>at</strong>os Lubonja <strong>of</strong> Tirana; Stefan<br />

Çapaliku <strong>of</strong> Shkodra; Mimoza Ahmeti <strong>of</strong> Tirana;<br />

Teodor Laço <strong>of</strong> Tirana; and Dritëro Agolli <strong>of</strong><br />

Tirana. <strong>The</strong> anthology was published in the<br />

“Writers from an Unbound Europe” series by<br />

Northwestern <strong>University</strong> Press.<br />

<strong>The</strong> strength <strong>of</strong> Albanian liter<strong>at</strong>ure has<br />

always been poetry. It is understandable,<br />

therefore, despite the difficulties <strong>of</strong><br />

transl<strong>at</strong>ing and marketing verse, th<strong>at</strong> there is a<br />

compar<strong>at</strong>ively large amount <strong>of</strong> Albanian verse<br />

in English transl<strong>at</strong>ion — large, <strong>of</strong> course, by<br />

modest Albanian standards. Of earlier authors,<br />

mention has been made <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong><br />

the messianic Migjeni from Shkodra. With my<br />

4 Transl<strong>at</strong>ion Review

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!