07.01.2015 Views

Table of contents - The University of Texas at Dallas

Table of contents - The University of Texas at Dallas

Table of contents - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

quarter century, as new worlds have become<br />

established. Language communities th<strong>at</strong><br />

miraculously prevailed throughout the harsh<br />

and homogenizing years <strong>of</strong> Albania’s Enver<br />

Hoxha dict<strong>at</strong>orship are now facing extinction as<br />

Albania forges ahead in its effort to modernize.<br />

Greece’s minority languages are also<br />

facing extinction, as younger speakers <strong>of</strong><br />

Arvanitika, Vlach, Pomok, Po-Nash, Romany,<br />

and Tsakonika neglect their languages for the<br />

opportunities mainstream Greek <strong>of</strong>fers.<br />

As an American literary transl<strong>at</strong>or, I felt th<strong>at</strong><br />

Arvanitika, a purely oral language, was outside<br />

my field. Whenever I asked my family about<br />

our oral poetry, village narr<strong>at</strong>ives, or songs,<br />

the answer was always th<strong>at</strong> life in the old days<br />

was too hard for such indulgences as g<strong>at</strong>hering<br />

around the hearth to tell tales or sing. Every<br />

minute <strong>of</strong> the day or night had been a struggle<br />

for survival. Nde més të nátësë shkarísinjëm<br />

dhítë për të klósinjë, edhé i përjërën men<strong>at</strong>e<br />

nde shtrúngë për t’i mjëlëm — “In the middle<br />

<strong>of</strong> the night we’d take the go<strong>at</strong>s out to graze,<br />

and in the morning we’d bring them back to the<br />

sheepfold to milk them.” Chë kur njóxa vete<br />

hënë time, ngindem me nje kopé dhí — “Since I<br />

can remember, I found myself herding a flock <strong>of</strong><br />

go<strong>at</strong>s.”<br />

By the year 2000, there were no fluent<br />

speakers <strong>of</strong> Arvanitika under seventy left in<br />

our village. <strong>The</strong>re were many de<strong>at</strong>hs in our<br />

family, and during an Easter trip back to Greece<br />

in 2004, I realized th<strong>at</strong> my seventy-five-yearold<br />

uncle was the last fluent speaker I knew.<br />

Should he fall silent, there would only be wh<strong>at</strong><br />

linguists ominously call “terminal speakers”<br />

left, speakers like myself who can understand<br />

wh<strong>at</strong> is being said in Arvanitika but were never<br />

expected to be able to carry on a sustained<br />

convers<strong>at</strong>ion. I realized th<strong>at</strong> ours was indeed<br />

a vanishing world, and th<strong>at</strong> this was the last<br />

chance to capture as much <strong>of</strong> its language as<br />

possible.<br />

In Greece, there is no concerted effort to<br />

document and record our language. In the<br />

1990s, the European Bureau <strong>of</strong> Lesser Used<br />

Languages had sent linguists to our villages for<br />

an initial survey <strong>of</strong> the st<strong>at</strong>e <strong>of</strong> Arvanitika and<br />

the number <strong>of</strong> speakers, but they left after they<br />

were <strong>at</strong>tacked with sticks by villagers wary <strong>of</strong><br />

outside interest. <strong>The</strong>re have been extremely<br />

valuable linguistic studies <strong>of</strong> Arvanitika, but<br />

they are mainly specialized books and articles<br />

written by linguists for linguists in German and<br />

English. However, the titles <strong>of</strong> these works are<br />

unfortun<strong>at</strong>ely <strong>of</strong>fensive to our community, as<br />

they identify Arvanitika as <strong>at</strong> best a marginal<br />

Albanian dialect and <strong>at</strong> worst as a degener<strong>at</strong>ed<br />

form <strong>of</strong> Albanian. (<strong>The</strong> title <strong>of</strong> the single most<br />

comprehensive and expert linguistic description<br />

actually refers to our language as “Albanian<br />

language remnants.”)<br />

My work as transcriber began with many<br />

hours <strong>of</strong> one-on-one Arvanitika sessions with<br />

my uncle; passive knowledge <strong>of</strong> a language,<br />

however deep, usually means th<strong>at</strong> one has little<br />

sense <strong>of</strong> the structure <strong>of</strong> the language. One has<br />

to relearn it from the beginning. Punónj, punón,<br />

punón — I till the fields, you till the fields, he<br />

tills the fields. Kam punúare, ke punúare, ka<br />

punúare — I have tilled the fields, you have<br />

tilled the fields, he has tilled the fields.<br />

We discussed things such as greeting rituals.<br />

You don’t just ask Ch’bënëtë — “Wh<strong>at</strong>’s<br />

up” If you meet an acquaintance from another<br />

village on a mountain p<strong>at</strong>h, your greeting must<br />

begin with Si yanë uiñtë — “How are your<br />

olives” Ch’bënëtë stani — “How’s the sheep<br />

pen doing” Si ishtë grurtë — “How’s the<br />

whe<strong>at</strong>” One might then also ask about the wife<br />

and children.<br />

After weeks <strong>of</strong> verbs, nouns, adjectives,<br />

and adverbs, my uncle began to describe the<br />

old village life in intric<strong>at</strong>e narr<strong>at</strong>ives. I started<br />

making sound recordings with the idea <strong>of</strong><br />

setting up an Arvanitika language website<br />

and archive th<strong>at</strong> might serve as a forum for<br />

current and future gener<strong>at</strong>ions interested in<br />

66 Transl<strong>at</strong>ion Review

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!