07.01.2015 Views

Table of contents - The University of Texas at Dallas

Table of contents - The University of Texas at Dallas

Table of contents - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

thing I wanted was to portray Zeqo as naïve or<br />

am<strong>at</strong>eurish, or else ironic, since th<strong>at</strong> would not<br />

have been the effect <strong>of</strong> his poems on an Albanian<br />

audience.<br />

A particular problem I encountered comes<br />

from how adjectives and possessives are formed<br />

in Albanian. Without going into too much<br />

detail, I’ll say briefly th<strong>at</strong> adjectives in Albanian<br />

most typically follow nouns and are joined to<br />

them by short connecting words called clitics.<br />

Interestingly, the genitive case works more or<br />

less the same way, meaning th<strong>at</strong> possessives<br />

modify nouns more or less as adjectives do. In<br />

practice, this adjectival/genitive construction,<br />

in combin<strong>at</strong>ion with other possible adjectival<br />

constructions, allows nouns to accumul<strong>at</strong>e<br />

modifiers in Albanian more seamlessly than<br />

nouns do in English. Often, Zeqo groups several<br />

modifiers around a noun, and the word-for-word<br />

equivalent in English feels excessively tangled,<br />

something th<strong>at</strong> demanded various str<strong>at</strong>egies to<br />

smooth it out.<br />

For example, in the poem “Burotinoja” (“<strong>The</strong><br />

Marionette”), the first stanza reads in Albanian,<br />

“Burotino, Burotino, / Hamlet i drunjtë dhe i<br />

vogël / në te<strong>at</strong>rin intim, përrallor të feminisë”<br />

(76) and transl<strong>at</strong>es word-for-word: “Marionette,<br />

Marionette, / Hamlet wooden and little / in the<br />

the<strong>at</strong>er priv<strong>at</strong>e, mythical <strong>of</strong> childhood.” In this<br />

case, I decided to add a line to the stanza, since,<br />

in my mind, “in the the<strong>at</strong>er priv<strong>at</strong>e, mythical”<br />

provides more than enough m<strong>at</strong>erial for a line<br />

on its own. It was my sense th<strong>at</strong> a line break<br />

before “<strong>of</strong> childhood” would add an extra “twist”<br />

to the stanza since, once the word order was<br />

reversed in the English, “the<strong>at</strong>er” would feel like<br />

an expected place to land <strong>at</strong> the end <strong>of</strong> the third<br />

line. Or in other words, the additional line “<strong>of</strong><br />

childhood” would <strong>of</strong>fer an unexpected revel<strong>at</strong>ion<br />

about the “the<strong>at</strong>er” ending the line just above it.<br />

Finally, I added “my” to “<strong>of</strong> childhood,” since to<br />

me it seemed implied, arriving <strong>at</strong>: “Marionette,<br />

Marionette, / little wooden Hamlet / in the priv<strong>at</strong>e<br />

mythical the<strong>at</strong>er / <strong>of</strong> my childhood” (77).<br />

Elsewhere, confronted with the same<br />

problem, I decided to drop adjectives and/or<br />

modifiers th<strong>at</strong> seemed inessential or redundant to<br />

the meaning <strong>of</strong> a line. For example, in the second<br />

stanza <strong>of</strong> “Shqetësim” (“Trouble”), Zeqo writes:<br />

“Mund të them për shembull se kulla e Ejfelit /<br />

xhirafë vigane fantastike prej hekuri / Kullot mbi<br />

glob yjet” (30), which transl<strong>at</strong>es word-for-word<br />

something like: “I could say for example th<strong>at</strong> the<br />

tower Eiffel / giraffe giant fantastical made <strong>of</strong><br />

iron / grazes (grazing) on globe starry” (30). First<br />

<strong>of</strong> all, it seemed to me th<strong>at</strong> “fantastical” wasn’t<br />

necessary in English, as Zeqo already claims in<br />

the poem th<strong>at</strong> his metaphor here is a “fantastical”<br />

invention, not to mention th<strong>at</strong> it seems less wildly<br />

“fantastical” outside the Albanian poetic context,<br />

where leaps <strong>of</strong> the poetic imagin<strong>at</strong>ion for their<br />

own sake were frowned upon. To an American<br />

reader, drawing <strong>at</strong>tention to the imagin<strong>at</strong>ive<br />

n<strong>at</strong>ure <strong>of</strong> a metaphor might seem foolish,<br />

which would likely not have been the effect in<br />

Albanian. Second, th<strong>at</strong> “starry globe” seemed<br />

to me a little clunky in English, since we don’t<br />

usually describe the stars as connected to the<br />

globe. So I dropped the globe and arrived <strong>at</strong>: “I<br />

could tell you, for instance, th<strong>at</strong> the Eiffel Tower<br />

/ is an iron giraffe / grazing on the stars” (31).<br />

Sometimes Zeqo’s modifiers seemed to<br />

point toward a more specific word in English,<br />

and when it was possible I went with the more<br />

specific as a way <strong>of</strong> streamlining the English. For<br />

example, here’s one <strong>of</strong> Zeqo’s shorter poem in its<br />

entirety:<br />

“KANUN I SHEKUJVE”<br />

I bije ne grusht portës së yllit më të largët<br />

“O i zoti i kullës! A pret miq” i them.<br />

Here’s more or less a word-for-word transl<strong>at</strong>ion:<br />

“THE CANON OF CENTURIES”<br />

I knock with my fist on the (outer) g<strong>at</strong>e <strong>of</strong> the<br />

farthest star<br />

Transl<strong>at</strong>ion Review 39

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!