07.01.2015 Views

Table of contents - The University of Texas at Dallas

Table of contents - The University of Texas at Dallas

Table of contents - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

wh<strong>at</strong> in Albanian mythology is mentioned as a<br />

description <strong>of</strong> the honorable committee <strong>of</strong> the<br />

prominent dead people, has no other particular<br />

meaning. So under these kinds <strong>of</strong> circumstances<br />

and many consider<strong>at</strong>ions, I took the liberty to<br />

present the word as it is used in the Albanian<br />

version <strong>of</strong> the poem:<br />

Çetela filled up my eyes<br />

with a silver grief.<br />

In fact any hour is the right time<br />

For Saint Peter to call me.<br />

Furthermore, Zogaj loves to introduce<br />

new words and faces to his poetry and<br />

simultaneously to the Albanian language.<br />

Neologisms have played a gre<strong>at</strong> role in<br />

enhancing his poetic style and enriching his<br />

reput<strong>at</strong>ion as one <strong>of</strong> the most linguistically<br />

innov<strong>at</strong>ive poets <strong>of</strong> Albanian liter<strong>at</strong>ure. I find<br />

his newly cre<strong>at</strong>ed words most fascin<strong>at</strong>ing, but<br />

as a transl<strong>at</strong>or I found them demanding. Let’s<br />

take, for instance, one <strong>of</strong> the neologisms th<strong>at</strong><br />

I had a gre<strong>at</strong> deal <strong>of</strong> trouble with during the<br />

transl<strong>at</strong>ion process. <strong>The</strong> word is “Erinitë,”<br />

found in a poem titled “Tranquil is the sea”<br />

(I qetë është deti). I enjoyed its ambiguous<br />

appearance and how the ambiguity was utilized<br />

in the poem; separ<strong>at</strong>ed by a comma, the poet<br />

placed “erinitë” immedi<strong>at</strong>ely after another<br />

melodious word, “era” (the wind). I started to<br />

understand the enormous importance <strong>of</strong> the<br />

word to the body <strong>of</strong> the poem. Zogaj begins the<br />

poem not with words but with three asterisks,<br />

which in the Albanian represent a punctu<strong>at</strong>ion<br />

mark indic<strong>at</strong>ing the end <strong>of</strong> a thought and the<br />

beginning <strong>of</strong> a new one without losing the<br />

background connection th<strong>at</strong> they might have<br />

in common. After two stanzas, the asterisks<br />

are repe<strong>at</strong>ed again in the beginning <strong>of</strong> the last<br />

stanza <strong>of</strong> the poem. So the poet divides the<br />

poem visibly into three important parts. All<br />

th<strong>at</strong>, however, would have little meaning in<br />

the poem if the word “Calypso” weren’t used.<br />

<strong>The</strong> first clue th<strong>at</strong> Zogaj is referring directly to<br />

the Greek mythology came to me by knowing<br />

th<strong>at</strong> there was a sea nymph named Calypso<br />

who pursued Odysseus for almost seven years<br />

on the island <strong>of</strong> Ogygia. Furthermore, from<br />

the tone <strong>of</strong> the poem, the word “erinitë” could<br />

be a further reference to the “Erinyes,” one <strong>of</strong><br />

the three avenging spirits (Alecto, Tisiphone,<br />

Megaera) in Greek mythology. <strong>The</strong> three parts<br />

to the poem might suggest the represent<strong>at</strong>ion <strong>of</strong><br />

each <strong>of</strong> the three angry spirits. Based on these<br />

consider<strong>at</strong>ions and the fact th<strong>at</strong> the poem is<br />

about revenge and <strong>of</strong>fensive pursuits by dreadful<br />

people in life, I transl<strong>at</strong>ed the ambiguous<br />

neologism “erinitë” as “Erinyes”:<br />

How many days, months, how much time<br />

has passed<br />

since we came here for the last time,<br />

with someone like the nymph Calypso,<br />

who was<br />

pursued step by step by winds, Erinyes.<br />

A discussion <strong>of</strong> the reconstruction <strong>of</strong> the<br />

transl<strong>at</strong>ion process provides the reader with a<br />

deeper insight into the complexity <strong>of</strong> Zogaj’s<br />

poetry. <strong>The</strong> transplant<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> a poet’s landscape<br />

from one language into another also reveals<br />

the various compromises th<strong>at</strong> a transl<strong>at</strong>or has<br />

to make. <strong>The</strong> following selection <strong>of</strong> Zogaj’s<br />

poetry reflects some <strong>of</strong> the difficult decisions I<br />

had to make in arriving <strong>at</strong> a final draft <strong>of</strong> each<br />

poem. With respect to the transl<strong>at</strong>ion process,<br />

challenges are synonymous with uncertainty,<br />

and uncertainty is part <strong>of</strong> the definition <strong>of</strong> the art<br />

and craft <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion. At least in this sense <strong>of</strong><br />

the word, while transl<strong>at</strong>ing Zogaj, I agree with<br />

Rainer Schulte’s st<strong>at</strong>ement th<strong>at</strong> “<strong>The</strong> reader/<br />

transl<strong>at</strong>or reestablishes <strong>at</strong> every step <strong>of</strong> his<br />

or her work the inherent uncertainty <strong>of</strong> each<br />

word, both as an isol<strong>at</strong>ed phenomenon and as a<br />

semiotic possibility <strong>of</strong> a sentence, paragraph, or<br />

the context <strong>of</strong> the entire work.” v<br />

Transl<strong>at</strong>ion Review 51

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!