07.01.2015 Views

Table of contents - The University of Texas at Dallas

Table of contents - The University of Texas at Dallas

Table of contents - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

A PERSONAL PERSPECTIVE ON TRANSLATIONS<br />

By Peter R. Prifti<br />

It is said th<strong>at</strong> transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> literary works is an<br />

art in itself. It is also an indispensable activity<br />

in the world <strong>of</strong> publishing. Transl<strong>at</strong>ion is the<br />

vital link th<strong>at</strong> makes communic<strong>at</strong>ion possible<br />

between one language and another, one culture<br />

and another, one body <strong>of</strong> liter<strong>at</strong>ure and another.<br />

<strong>The</strong> world <strong>of</strong> literary transl<strong>at</strong>ions is vast<br />

and varied. Its scope or range seems boundless.<br />

Even a brief survey <strong>of</strong> the holdings in any major<br />

public library or university is enough to leave<br />

one with a sense <strong>of</strong> wonderment.<br />

Think <strong>of</strong> the numerous transl<strong>at</strong>ions th<strong>at</strong><br />

have been made <strong>of</strong> Dante’s Divine Comedy,<br />

Goethe’s Faust, Shakespeare’s dramas, and<br />

countless other classic works <strong>of</strong> liter<strong>at</strong>ure,<br />

to say nothing <strong>of</strong> lesser works. One cannot<br />

help but be impressed by the variety <strong>of</strong> styles<br />

employed by different authors in transl<strong>at</strong>ing a<br />

particular literary work. And not only the styles<br />

but also the philosophy behind the transl<strong>at</strong>ion;<br />

th<strong>at</strong> is, the guiding concept and the criteria<br />

used in transl<strong>at</strong>ing. <strong>The</strong>re is enough m<strong>at</strong>erial on<br />

these differences to justify writing a bundle <strong>of</strong><br />

academic studies.<br />

Before continuing any further, I suppose<br />

it’s proper to raise the age-old question <strong>of</strong><br />

whether transl<strong>at</strong>ion is indeed an art, or a bogus<br />

enterprise. For it has been said by a cynic th<strong>at</strong><br />

“Transl<strong>at</strong>ion is wh<strong>at</strong> is lost in a literary work<br />

in the process <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ing,” or words to th<strong>at</strong><br />

effect. In other words, literary transl<strong>at</strong>ion is not<br />

possible. To believe otherwise is self-deception<br />

or self-conceit.<br />

Well, I have to say th<strong>at</strong> I do not agree with<br />

this pessimistic view <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion. I don’t<br />

doubt th<strong>at</strong> this assessment holds for mediocre<br />

transl<strong>at</strong>ions, but it definitely is not true <strong>of</strong> all<br />

transl<strong>at</strong>ions. Respected literary critics tell us th<strong>at</strong><br />

there are many transl<strong>at</strong>ed works th<strong>at</strong> are as good<br />

as the originals. Indeed, some transl<strong>at</strong>ions, they<br />

contend, are “superior” to the original works.<br />

Such a claim may seem paradoxical, but<br />

it is not far-fetched. For example, Edward<br />

Fitzgerald’s transl<strong>at</strong>ion into English <strong>of</strong> Omar<br />

Khayyam’s Rubaiy<strong>at</strong> is considered by some,<br />

if not all, critics to be better than the original<br />

in Persian. <strong>The</strong> same can be said <strong>of</strong> certain<br />

transl<strong>at</strong>ions in the Albanian language. Albanian<br />

speakers are united in the belief th<strong>at</strong> transl<strong>at</strong>ions<br />

in their language <strong>of</strong> works <strong>of</strong> Shakespeare,<br />

Longfellow, and Edgar Allen Poe by the l<strong>at</strong>e Fan<br />

S. Noli, the gre<strong>at</strong>est transl<strong>at</strong>or in the history <strong>of</strong><br />

Albanian letters, sound better in Albanian than<br />

they do in English. One can cite other examples<br />

from other languages, as well.<br />

So much for a prologue to this article. I<br />

shall now speak <strong>of</strong> my own experience as an<br />

Albanian-English, English-Albanian transl<strong>at</strong>or,<br />

an enterprise to which I have devoted many<br />

decades. Transl<strong>at</strong>ing is an activity I have<br />

enjoyed doing, even more than engaging in<br />

cre<strong>at</strong>ive writing <strong>of</strong> my own. It is work th<strong>at</strong><br />

engages me completely, almost as if I was meant<br />

to be a transl<strong>at</strong>or, above all things.<br />

This does not mean th<strong>at</strong> transl<strong>at</strong>ing is all fun<br />

and games for me. Not <strong>at</strong> all. Like all cre<strong>at</strong>ive<br />

work, <strong>at</strong> least, for most people, transl<strong>at</strong>ing has<br />

its share <strong>of</strong> snags, mental blocks, frustr<strong>at</strong>ion,<br />

and pain. In other words, it has its ups and<br />

downs, which necessarily slows down the pace<br />

<strong>of</strong> the work. As a result, substantial transl<strong>at</strong>ions,<br />

in my case, almost always take longer to finish<br />

than planned. But, like women giving birth to<br />

babies, the s<strong>at</strong>isfaction th<strong>at</strong> comes <strong>at</strong> the end,<br />

when the job is done, makes up for all the<br />

suffering experienced on the way.<br />

Wh<strong>at</strong>, then, is the process <strong>at</strong> work when I<br />

transl<strong>at</strong>e Wh<strong>at</strong> are the criteria or guidelines th<strong>at</strong><br />

I employ in transl<strong>at</strong>ing<br />

Well, one <strong>of</strong> them — and I would say, the<br />

54 Transl<strong>at</strong>ion Review

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!