07.01.2015 Views

Table of contents - The University of Texas at Dallas

Table of contents - The University of Texas at Dallas

Table of contents - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

illumin<strong>at</strong>ing only those who leave.<br />

Wh<strong>at</strong> eman<strong>at</strong>es from inside is our demise —<br />

grass spreading over the rib cage<br />

<strong>of</strong> an old metal-frame chest.<br />

<strong>The</strong> poem above also demonstr<strong>at</strong>es one <strong>of</strong><br />

Lleshanaku’s most powerful modes: her ability<br />

to include a variety <strong>of</strong> impulses into one poem<br />

and her insistence on truth work to cre<strong>at</strong>e<br />

unflinching yet poignant love poems. In fact, on<br />

the back <strong>of</strong> the book, Allen Grossman directly<br />

writes, “She is a love poet.” And indeed her<br />

talents seem particularly suitable for a love lyric<br />

th<strong>at</strong> is audacious in both its hope and candor.<br />

After reading Fresco, I am convinced th<strong>at</strong><br />

Lleshanaku has a permanent place in English<br />

letters. <strong>The</strong> appeal <strong>of</strong> Lleshanaku’s poetry to<br />

transl<strong>at</strong>ors is shown in the number <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ors<br />

included in this little volume. No fewer than<br />

nine transl<strong>at</strong>ors came together to cre<strong>at</strong>e the<br />

sixty-seven pages <strong>of</strong> poetry in the book. <strong>The</strong>se<br />

transl<strong>at</strong>ions show th<strong>at</strong> she is an excellent<br />

candid<strong>at</strong>e for future transl<strong>at</strong>ions, and in fact a<br />

second book <strong>of</strong> her poetry is scheduled to come<br />

out soon.<br />

To return to my initial point <strong>at</strong> the beginning<br />

<strong>of</strong> this review, these transl<strong>at</strong>ions stand on their<br />

own as excellent poems in the English language;<br />

they do not feel stilted, and they carry the voice<br />

<strong>of</strong> a truly talented poet. <strong>The</strong>refore, I hope th<strong>at</strong><br />

future reviewers and critics will focus more<br />

on Lleshanaku’s poetry and not fall to the<br />

tempt<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> simply framing her in Albania’s<br />

<strong>at</strong>rocious history. <strong>The</strong> richness <strong>of</strong> this first<br />

book <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ed poems is enough to win the<br />

admir<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> a diverse audience, and I highly<br />

recommend it, and the volume to come. v<br />

Buçpapaj, Mujë.<br />

Fitorja e Padukshme: Poezi/<br />

<strong>The</strong> Invisible Victory: Poems.<br />

Bilingual Edition. Transl<strong>at</strong>ion<br />

by Ukë Zenel .Buçpapaj.<br />

Introduction by Laura Bowers.<br />

2007. 167 pp. Paper $10.00.<br />

ISBN 0-9728521-7-4.<br />

Laura Bowers, Reviewer<br />

. . . <strong>The</strong> river’s memory<br />

Hiding in the smell <strong>of</strong> leaves . . .<br />

If you know wh<strong>at</strong> it feels like to be home, Mujë<br />

Buçpapaj’s <strong>The</strong> Invisible Victory will break<br />

your heart. It is a beautiful, intim<strong>at</strong>e portrait <strong>of</strong><br />

a people and a landscape torn by war — and<br />

<strong>of</strong> the scars th<strong>at</strong> remain. Buçpapaj becomes<br />

the haunting voice <strong>of</strong> multitudes, both living<br />

and dead, who experienced the war in Kosovo,<br />

and he focuses on the connection between the<br />

men, women, and children and their homeland.<br />

<strong>The</strong> poems th<strong>at</strong> constitute <strong>The</strong> Invisible Victory<br />

are the jagged, glittering fragments <strong>of</strong> the<br />

poet’s heart lying raw and sc<strong>at</strong>tered between<br />

n<strong>at</strong>ions. <strong>The</strong> human spirit is wh<strong>at</strong> unifies the<br />

poems — the longing for home as it once was<br />

and for people who are now lost — and the<br />

utter sadness in knowing it is only a memory.<br />

<strong>The</strong> brokenness reflects the hearts <strong>of</strong> the poet’s<br />

brothers and sisters — <strong>of</strong> friends, families,<br />

enemies, and wh<strong>at</strong> is human in each <strong>of</strong> us. All<br />

suffered together; they were and are unified in<br />

their pain, and pain and brokenness are part <strong>of</strong><br />

wh<strong>at</strong> unifies <strong>The</strong> Invisible Victory.<br />

<strong>The</strong> book begins with suffering and ends<br />

with its prospect, a final poem consisting <strong>of</strong><br />

prophesy and history interwoven. <strong>The</strong> most<br />

prominent emotion in the book is the poet’s<br />

sadness, and his is the sadness <strong>of</strong> n<strong>at</strong>ions. <strong>The</strong><br />

most intim<strong>at</strong>e emotion, however, is the poet’s<br />

sheer determin<strong>at</strong>ion to preserve the freedom<br />

<strong>of</strong> expression for the good <strong>of</strong> all n<strong>at</strong>ions. In<br />

Transl<strong>at</strong>ion Review 77

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!