07.01.2015 Views

Table of contents - The University of Texas at Dallas

Table of contents - The University of Texas at Dallas

Table of contents - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>of</strong> Albania’s communist oriental-bolshevist<br />

tyrant. Even the uproarious name chosen for the<br />

chronicler (another character <strong>of</strong> the book), is not<br />

done randomly either: Ptoleme Çelebi Qitapi<br />

is one third Greek and the rest Turkish, but it<br />

doesn’t stop here; Çelebi was the name <strong>of</strong> the<br />

famous Ottoman chronicler who documented<br />

oriental-style the glorious oriental-style times <strong>of</strong><br />

his empire. <strong>The</strong> felt distinction between the real<br />

events <strong>of</strong> today and the history is blurred like<br />

the conventional distinction between wh<strong>at</strong> is<br />

real and wh<strong>at</strong> is fiction.<br />

A publishing house in Albania rejected<br />

the book with the pretext th<strong>at</strong> the novel “gives<br />

Albania a bad image.” But can you accuse<br />

Voltaire <strong>of</strong> giving France a bad image Yet,<br />

in Allahland the vision is <strong>at</strong> times dark and<br />

depressing, but it’s also viciously funny and<br />

entertaining.<br />

And wh<strong>at</strong> about the title, Allahland Allah-<br />

Allah! is an expression frequently used in<br />

Albania; it is taken from the Turks and it means,<br />

more or less “God help us!,” or “Dear God!,” or<br />

“Wh<strong>at</strong> a mess!” Why Zululand then Because<br />

Faik Konica, the most sophistic<strong>at</strong>ed Albanian<br />

author, called it such. Back in Konica’s day and<br />

in Evelyn Waugh’s days <strong>of</strong> Scoop (remember<br />

Ishmaelia), it was somehow more acceptable<br />

to use such cultural, racial, and geographical<br />

references; today jaws could be tightened and<br />

eyebrows knitted for the political incorrectness.<br />

But this is Zululand, Ismaelia, an imaginary<br />

place.<br />

Whereas Twelfth Night is a comedy about<br />

mistaken identity, Allahland is about identity<br />

crisis, a tragi-comedy <strong>of</strong> errors. It is the<br />

Apocalypse Now for the Balkans, the Heart<br />

<strong>of</strong> Darkness without the main hero, Marlowe,<br />

where Kurtz is metamorphosed and multiplied<br />

by ten, twenty, a hundred times. This Kurtz<br />

(or Kurtzes) is ridiculous more than tragic, or<br />

tragically ridiculous in his modern primitivism,<br />

and he wears a turban. <strong>The</strong> end <strong>of</strong> the world is<br />

indeed nigh, and it won’t arrive “with a bang”<br />

nor “with a whimper” but through an EGG. Yes,<br />

the end <strong>of</strong> the world is going to happen through<br />

an egg, laid by a cockerel. So, welcome to<br />

Allahland, reader; be you naïve or experienced,<br />

<strong>at</strong>tentive or distracted, well-informed or badly<br />

informed, left or right wing, a Westerner<br />

or a Easterner, a Zulu/Somali or a Zulu/<br />

Mozambique, …you are in for a spectacular<br />

read! v<br />

Lleshanaku, Luljeta. Fresco: Selected<br />

Poetry <strong>of</strong> Luljeta Lleshanaku. Transl<strong>at</strong>ion by<br />

Henry Israeli, Joanna Goodman, Ukzenel<br />

Buçpapa, Noci Deda, Alban Kupi, Albana<br />

Lleshanaku, Lluka Qafoku, Shpresa Q<strong>at</strong>ipi,<br />

Qazim Sheme, Daniel Weissbort, and the<br />

author. Edited and with an Afterword by Henry<br />

Israeli. Introduction by Peter Constantine. New<br />

Directions. 2002. 96 pp. Paper $12.95.<br />

ISBN-13: 978-0811215114.<br />

Peter Golub, Reviewer<br />

Because this review comes six years after<br />

the public<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Fresco, I have had the<br />

opportunity to read several reviews written on<br />

this small but dense volume. When reading<br />

these, I noticed a common tendency to<br />

constantly bring up the “Stalinist” regime in<br />

which Lleshanaku grew up. This may be in part<br />

the result <strong>of</strong> Peter Constantine’s repe<strong>at</strong>ed use <strong>of</strong><br />

the word on the first page <strong>of</strong> his introduction:<br />

“All this poetry th<strong>at</strong> came out <strong>of</strong> the hope, fear,<br />

hunger, and despair <strong>of</strong> Albania’s desper<strong>at</strong>e post-<br />

Stalinist 1990s” or on the same page “<strong>The</strong>re has<br />

been an upsurge in Albanian liter<strong>at</strong>ure following<br />

the collapse in 1990 <strong>of</strong> the harsh Stalinist<br />

dict<strong>at</strong>orship.” This bleak picture <strong>of</strong> the poet’s<br />

milieu in the introduction is coupled with Henry<br />

Israeli’s afterword in which he writes: “I was<br />

drawn to the intense yearning in her images,<br />

not a longing for an idealistic past, but for a<br />

future th<strong>at</strong> could never be, as it would forever be<br />

74 Transl<strong>at</strong>ion Review

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!