05.11.2015 Views

Skylines1506

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

06 | 2015<br />

06 | 15<br />

NOVEMBER/DEZEMBER 2015<br />

DAS BORDMAGAZIN VON AUSTRIAN AIRLINES<br />

skylines<br />

SHANGHAI ● BERLIN ● MARRAKESCH ● ZAGREB | SHANGHAI ● BERLIN ● MARRAKECH ● ZAGREB<br />

YOUR PERSONAL COPY<br />

Sensational<br />

SHANGHAI


Editorial<br />

Sehr geehrte Fluggäste, Dear Passengers<br />

Herzlich willkommen an Bord von<br />

Austrian Airlines und zu dieser<br />

Ausgabe von skylines.<br />

A very warm welcome on board your<br />

Austrian Airlines flight today, and to<br />

this latest issue of skylines.<br />

FOTO: MICHELE PAUTY<br />

Unser weltweites Netzwerk wächst! 2015<br />

stand ganz im Zeichen des Streckenausbaus<br />

mit insgesamt acht zusätzlichen Flugzielen.<br />

Neu in Europa sind Odessa in der Ukraine, Mahón<br />

auf Menorca als weitere attraktive saisonale<br />

Sommerdestination auf den Balearen, Manchester<br />

als Wirtschaftsstandort in Großbritannien und<br />

die Küstenstadt Bari im süditalienischen Apulien.<br />

Zusätzlich haben wir erst kürzlich drei touristische<br />

Fernziele eröffnet, die für eine Urlaubsreise gerade<br />

jetzt im Winter besonders interessant sind: Miami,<br />

Colombo und Mauritius. Seit November geht es<br />

außerdem einmal wöchentlich direkt von Wien nach<br />

Marrakesch in Marokko. Gemeinsam mit unseren<br />

Partner Airlines der Lufthansa Group bieten wir<br />

Ihnen somit in diesem Winter eines der dichtesten<br />

Streckennetze weltweit über die Drehkreuze Wien,<br />

Frankfurt, München, Zürich und Brüssel, aber auch<br />

auf vielen Punkt-zu-Punkt-Strecken, mit mehr als<br />

20.380 wöchentlichen Flügen. Darüber hinaus<br />

ergänzen über 18.000 Codeshare-Flüge mit<br />

rund 30 Partner Airlines das Flugangebot.<br />

Auch im kommenden Jahr wollen wir Sie mit<br />

unserem Service begeistern und investieren daher<br />

laufend in Produktverbesserungen, um Ihnen ein<br />

noch angenehmeres Reiseerlebnis zu bieten –<br />

beispielsweise mit einem erhöhten Komfort in<br />

der Business Class auf Kontinentalflügen oder<br />

einem neuen Flottenmitglied in Form des<br />

Embraer 195 Jets, der schrittweise unsere<br />

Fokker Flugzeuge ablösen wird.<br />

Ich hoffe, Sie fühlen sich wohl bei uns an<br />

Bord und wünsche Ihnen heute einen<br />

angenehmen Flug.<br />

Herzliche Grüße,<br />

Ihr<br />

Kay Kratky,<br />

Austrian Airlines<br />

Chief Executive Officer<br />

Our global network keeps growing: in 2015,<br />

we have focused on expanding our routes<br />

by opening eight new destinations. In<br />

Europe, we have taken on Odessa in Ukraine; we<br />

have added another attractive seasonal summer<br />

destination in the Balearic Islands, the Menorcan<br />

capital of Mahón; we now fly to the British<br />

business location of Manchester; and we have<br />

announced a new service to the coastal city of<br />

Bari, in Apulia in southern Italy. Only recently we<br />

have also begun operating three long-haul tourist<br />

routes, with the interests of anyone looking for a<br />

great winter holiday in mind – Miami, Colombo and<br />

Mauritius. And since November, we are flying from<br />

Vienna to Marrakesh in Morocco once a week.<br />

Together with our partner airlines in the Lufthansa<br />

Group, we will be offering one of the world’s<br />

widest route networks this winter, with flights via<br />

our Vienna, Frankfurt, Munich, Zurich and Brussels<br />

hubs and on numerous point-to-point routes. It all<br />

adds up to more than 20,380 flights every week.<br />

This flight product is complemented by another<br />

18,000 code share flights with around 30 partner<br />

airlines.<br />

We also want to inspire you with our service in<br />

the year to come, and will continue to invest in<br />

product improvements to ensure we provide an<br />

ever more enjoyable travel experience. Examples<br />

include greater comfort in Business Class on<br />

continental flights, and a new addition to our<br />

fleet, the Embraer 195 Jet, which will gradually<br />

be replacing our Fokker aircraft.<br />

I hope you enjoy your stay on board with<br />

us today, and wish you a pleasant flight.<br />

Kay Kratky<br />

6 | 2015 skylines | 3


Inhalt|Contents<br />

34 Berlin<br />

MY WORLD<br />

12 Shanghai<br />

Sechs gute Gründe für eine Reise in die südchinesische Metropole<br />

Six good reasons for a journey to the southern Chinese metropolis<br />

30 Zagreb<br />

Empfehlungen der Modedesignerin Loredana Bahorić<br />

Recommendations from fashion designer Loredana Bahorić<br />

32 Marrakesch | Marrakesh<br />

Empfehlungen des Designers Yehia Abdelnour<br />

Recommendations from designer Yehia Abdelnour<br />

34 Berlin<br />

Ein wunderschönes Wochenende in der deutschen Hauptstadt<br />

A wonderful weekend in the German capital<br />

42 Traveller‘s Etiquette<br />

Bernhard Roetzel über die Magie des Fliegens<br />

Bernhard Roetzel on the magic of flying<br />

44 Navigator<br />

Entdecken Sie die Welt mit Austrian Airlines<br />

Discover the world with Austrian Airlines<br />

COVER: KEREN SU / GETTY IMAGES | FOTOS: GETTY IMAGES (2), SHUTTERSTOCK, SOUFIANE<br />

4 | skylines 6 | 2015


30 Zagreb<br />

32 Marrakesh<br />

12 Shanghai<br />

03 Editorial | Editorial<br />

06 Impressum | Masthead<br />

08 My Way Anna Fenninger, Skirennläuferin<br />

My Way Anna Fenninger, ski racer<br />

56 Table for two Dinner mit der Museumsdirektorin Agnes Husslein<br />

Table for two Dinner with museum director Agnes Husslein<br />

MY AUSTRIA<br />

SKYLINES EXTRA<br />

MY AUSTRIAN<br />

62 Österreich für Anfänger Doris Knecht über den Wiener Winter-Wein<br />

Austria for Beginners Doris Knecht on Viennese winter wine<br />

64 Hotel Check Hotel Sofitel Vienna Stephansdom<br />

Hotel Check Hotel Sofitel Vienna Stephansdom<br />

66 Compass Neues aus Kunst und Kultur, Kulinarik und Tourismus<br />

Compass News from the worlds of art and culture, cuisine and tourism<br />

78 Kreuzfahrten Schwimmende Luxushotels liegen im Trend<br />

Cruises Floating luxury hotels are all the rage<br />

82 Skiresorts Die Schultz Gruppe zählt zu den erfolgreichsten Tourismusbetrieben Österreichs<br />

Ski resorts Schultz Gruppe is one of Austria‘s most successful tourism companies<br />

84 Thüringen Entdeckungen im Herzen Deutschlands<br />

Thuringia Discoveries at the very heart of Germany<br />

86 Mozartwoche Werke von Mozart und Mendelssohn in Salzburg<br />

Mozart Week Works by Mozart and Mendelssohn in Salzburg<br />

87 Bag to Life So werden aus Rettungswesten schicke Taschen<br />

Bag to Life How life jackets are transformed into chic bags<br />

90 Immobilien Wohnen unter dem Dach<br />

Real Estate Living beneath the roof<br />

94 Post Das Revival der Postkarte<br />

Post The revival of the postcard<br />

96 Private Banking Der Finanzplatz Österreich als sicherer Hafen<br />

Private Banking Austria: financial centre and safe haven<br />

101 ADA Austria Die neue Kollektion des österreichischen Polstermöbelspezialisten<br />

ADA Austria The new collection by the Austrian specialist upholsterer<br />

102 Shortcuts Gut zu wissen<br />

Shortcuts Good to know<br />

110 OS News Mit Austrian Airlines nach Bari<br />

OS News Fly Austrian Airlines to Bari<br />

112 Ask Austrian Airlines Warum muss ein Flugzeug vor dem Start enteist werden?<br />

Ask Austrian Airlines Why does an aircraft have to be de-iced before take-off?<br />

113 Vienna Airport Map | Streckenkarten | Flotte | PartnerPlusBenefit | Miles & More<br />

Vienna Airport Map | Route maps | Fleet | PartnerPlusBenefit | Miles & More<br />

122 Passagier-Information<br />

Information for passengers<br />

6 | 2015 skylines | 5


Impressum | masthead<br />

Herausgeber | Publisher<br />

Austrian Airlines AG, Office Park 2, Postfach 100,<br />

1300 Wien-Flughafen,<br />

T +43 517 66, austrian.com<br />

Koordinationsstelle bei Austrian Airlines | Coordination<br />

Barbara Greul<br />

Medieninhaber | Media Proprietor<br />

CPG The Corporate Publishing Group GmbH,<br />

Markus Wagner (Geschäftsführer | Managing Director),<br />

Albertgasse 35, 1080 Wien, skylines@cpg.at<br />

Chefredakteur | Editor-in-Chief<br />

Mag. Gerald Sturz<br />

Creative Director<br />

Gabriele Nerwinski-Rosenzopf, MSc<br />

Fotoredaktion | Picture Editor<br />

Mag. Lydia Gribowitsch<br />

Fotograf | Photographer<br />

Ian Ehm<br />

Mitarbeiter dieser Ausgabe | Contributors to this edition<br />

Rainer Himmelfreundpointner, Lukas Ilgner, Doris Knecht,<br />

Robert Kropf, Bernhard Roetzel<br />

Sonderthemen | Special themes<br />

Walter A. Zanker<br />

Übersetzer | Translator<br />

Tim Martinz-Lywood, M.A. (european-exchange.co.uk)<br />

Korrektur | Proofreading<br />

Barbara Hofmann<br />

Grafik und Produktion | Graphic Design and Production<br />

Mag. Erwin Edtmayer<br />

Streckenkarten | Route maps<br />

© Schubert & Franzke, St. Pölten<br />

Hersteller | Production<br />

Verlagsgruppe News Gesellschaft m.b.H.<br />

Content Marketing | Corporate Editing<br />

Mag. Erich Schönberg (Managing Director),<br />

Martin Moser (Verlagsleitung | Publishing Director)<br />

Taborstraße 1-3, 1020 Wien<br />

Vermarktung | Sales:<br />

Martin Moser (Leitung | Management),<br />

Tara Suktha (Projekt-Koordination | Project Coordination),<br />

Mag. Michael Brugger, Angela Kindermann (A. Kindermann<br />

Projektagentur), Harald Krenn, Mag. Roland Holstein,<br />

Mag. Evelyn Strohriegel (Head of International Sales)<br />

Produktion | Production<br />

Sabine Stumvoll (Leitung | Management)<br />

Martina Höttinger (Koordination | Coordination)<br />

Druckunterlagen | Printing material:<br />

anzeigenproduktion@vgn.at<br />

Druck | Print<br />

Ferdinand Berger & Söhne GmbH, Wiener Straße 80, 3580 Horn<br />

Blattlinie | Editorial Concept<br />

skylines ist das Bordmagazin von Austrian Airlines.<br />

skylines is the in-flight magazine of Austrian Airlines.<br />

Copyright<br />

Alle Rechte, auch die Übernahme von Beiträgen nach § 44 Abs. 1<br />

Urheberrechtsgesetz, sind vorbehalten.<br />

All rights reserved, including the copying<br />

of articles as per Art. 44, Para. 1 of the Austrian Copyright Act.


My Way<br />

Anna Fenninger<br />

Skirennläuferin<br />

Anna Fenninger<br />

Ski racer<br />

Anna Fenninger,<br />

zurzeit Österreichs<br />

erfolgreichste<br />

Skirennläuferin,<br />

fehlt nach<br />

einem schweren<br />

Trainingssturz<br />

leider in dieser<br />

Wintersaison.<br />

In den vergangenen<br />

beiden Saisonen war<br />

sie Gewinnerin des<br />

Gesamtskiweltcups.<br />

Sie gewann die<br />

Goldmedaille im<br />

Super-G bei den<br />

Olympischen<br />

Winterspielen<br />

2014 und wurde<br />

dreimal<br />

Weltmeisterin.<br />

Despite being<br />

out of action<br />

this winter<br />

after sustaining<br />

a serious injury<br />

in training, Anna<br />

Fenninger is<br />

currently Austria’s<br />

most successful<br />

ski racer.<br />

She has won the<br />

Skiing World Cup<br />

for the past two<br />

years, the gold<br />

medal in the Super-G<br />

at the 2014 Winter<br />

Olympics, and been<br />

World Champion<br />

three times.<br />

Wohin geht die Reise, Frau Fenninger?<br />

Where are you headed, Frau Fenninger?<br />

> Welches ist Ihr Lieblingshotel?<br />

Das Arx Hotel in Rohrmoos bei Schladming.<br />

> Was macht ein gutes Hotel aus? Der Wohlfühlfaktor<br />

ist für mich das Wichtigste. Und<br />

besonders freue ich mich, wenn die Mischung<br />

aus Gemütlichkeit und modernem Design<br />

stimmt.<br />

> Stadt, Strand oder Berge? Ganz klar: Berge.<br />

> Gang oder Fenster? Fenster.<br />

> Chicken or beef? Beef.<br />

> Buch oder Laptop? Buch.<br />

> Haben Sie ein Lieblingsreiseziel?<br />

Ja, Namibia – ein Land, das mich sehr geerdet<br />

hat. Die Natur, diese Ruhe und die Tierwelt<br />

dort sind einfach atemberaubend.<br />

Ich habe gespürt und mitgenommen, dass wir<br />

Menschen auf der Erde nur Mitbewohner sind.<br />

Ein kleiner Teil, nicht mehr. Und dass die<br />

Welt nicht uns gehört.<br />

> Wohin ging Ihr letzter Urlaub?<br />

Nach Kanada und Hawaii.<br />

> Haben Sie einen Geheimtipp? Was ist<br />

schon geheim auf einer Welt wie dieser?<br />

Mein Tipp: Neuseeland. Es ist aus meiner<br />

Sicht das schönste Land und bietet<br />

landschaftlich alle Facetten dieser Erde.<br />

> Wen würden Sie sich im Flugzeug als Sitznachbarn<br />

wünschen? Meinen Freund Manuel.<br />

> Wohin wollen Sie nie wieder reisen? Egal<br />

wo ich bisher war: Ein Ziel, das sich gar nicht<br />

gelohnt hätte, war nie dabei. Und auch wenn<br />

nicht immer alles glattläuft, ist man auf<br />

jeden Fall um eine Erfahrung reicher.<br />

> Ein gutes Mittel gegen Jetlag? Schlafen.<br />

> Wohin muss man unbedingt? Nach Afrika. ●<br />

„Der<br />

Wohlfühlfaktor<br />

ist für mich am<br />

wichtigsten.“<br />

“The feel-good<br />

factor is the<br />

most important<br />

thing for me.”<br />

> What is your favourite hotel?<br />

The Arx Hotel in Rohrmoos, Schladming.<br />

> What makes a good hotel? The feel-good<br />

factor is the most important thing for me. And<br />

I particularly enjoy it when the mix of comfort<br />

and modern design is right.<br />

> City, beach or mountains? No doubt<br />

about it: mountains.<br />

> Aisle or window? Window.<br />

> Chicken or beef? Beef.<br />

> Book or laptop? Book.<br />

> Do you have a favourite travel destination?<br />

Yes, Namibia – a country which has grounded<br />

me. The nature, peace and animal world there<br />

are breathtaking. What I took away from there<br />

was a feeling that we humans are just fellow<br />

occupants of the Earth. One little part of it, no<br />

more. And the planet doesn’t belong to us.<br />

> Where did your last holiday take you?<br />

To Canada and Hawaii.<br />

> Any insider tips? What‘s still secret in a<br />

world like this? My tip: New Zealand. In my<br />

view, it‘s the most beautiful country, packing<br />

all the world‘s landscapes into just one country.<br />

> Who would you like to find seated next<br />

to you on a flight? My boyfriend Manuel.<br />

> Where would you never want to go again?<br />

No matter where I’ve been so far, there’s not<br />

been anywhere that wasn’t worth visiting.<br />

And even if things don’t always go smoothly,<br />

you’re always better off for the experience.<br />

> What’s a good way of<br />

combating jetlag? Sleeping.<br />

> Where should everyone have been<br />

once before they die? Africa. ●<br />

FOTO: THOMAS KETTNER / MILKA<br />

8 | skylines 6 | 2015


my World<br />

Sechs gute Gründe,<br />

nach Shanghai zu reisen ●<br />

Six good reasons to<br />

travel to Shanghai | 12<br />

Insider Guide: Zagreb | 30<br />

Insider Guide: Marrakesh | 32<br />

Ein Wochenende in Berlin ●<br />

A weekend in Berlin | 34<br />

Traveller’s Etiquette | 42<br />

NAVIGATOR:<br />

Where to go | 44<br />

FOTOS: GETTY IMAGES (2)<br />

Shanghai:<br />

Sights & Sounds | 12<br />

6 | 2015 skylines | 11


MY WORLD | SHANGHAI<br />

Sechs gute Gründe,<br />

nach Shanghai zu reisen<br />

Six good reasons to<br />

travel to Shanghai<br />

FOTO: GETTY IMAGES<br />

12 | skylines 6 | 2015


Nirgendwo anders prallen so spektakulär Vergangenheit und Zukunft, Kunst und<br />

Kommerz, Tradition und Moderne aufeinander wie in der südchinesischen Metropole.<br />

Einige Empfehlungen für die Boomtown am Huangpu-Fluss.<br />

Nowhere else do past and future, art and commerce, tradition and modernity<br />

collide quite so spectacularly as in the southern Chinese metropolis.<br />

Some recommendations for the boomtown on the Huangpu River.<br />

Text: Gerald Sturz<br />

6 | 2015 skylines | 13


MY WORLD | SHANGHAI<br />

1WEIL DIE SKYLINE VON<br />

SHANGHAI SO UNVERGLEICHLICH<br />

SPEKTAKULÄR IST.<br />

Nur zwei Jahrzehnte hat es gebraucht, um auf<br />

einer verödeten, sumpfigen Halbinsel im Fluss<br />

Huangpu die Skyline des 21. Jahrhunderts zu<br />

schaffen. Heute beeindruckt Pudong, so heißt<br />

dieses neue Finanzviertel, mit einem Wald<br />

von Wolkenkratzern, wie man ihn anderswo<br />

kaum finden wird. Eindrucksvoll manifestiert<br />

sich hier Chinas Aufschwung zur Wirtschafts-<br />

Supermacht. Besonders auffällig sind der<br />

Fernsehturm Oriental Pearl Tower, der Jin<br />

Mao Tower und – alles andere überragend –<br />

der Shanghai Tower. Mit seinen 632 Metern ist<br />

er das zweithöchste Hochhaus der Welt und –<br />

wenn er demnächst fertig ist – der erste<br />

„grüne“ Wolkenkratzer. Dass die Shanghaier<br />

diese Türme nicht unbedingt lieben, verraten<br />

die Spitznamen, die sie ihnen gegeben haben:<br />

„Flaschenöffner“ nennen sie das Shanghai<br />

World Financial Center und „Spargel“ den<br />

Shanghai Tower. Den besten Blick auf diese<br />

Skyline, vor allem am Abend, wenn alles<br />

leuchtet und glänzt, hat man natürlich von<br />

der anderen Seite des Flusses, und hier<br />

sollte man sich einen Aussichtsplatz suchen,<br />

von dem aus sich das Panorama mit<br />

einem Drink in der Hand sehr gepflegt und<br />

entspannt genießen lässt. Hier sind zwei<br />

Empfehlungen: die Bar Sir Elly’s Terrace des<br />

Peninsula Hotels (peninsula.com) und die<br />

Terrasse des Restaurants M on the Bund<br />

(m-restaurantgroup.com) hoch oben auf<br />

dem Nissan Shipping Building.<br />

FOTOS: ALAMY / PRISMA, PENINSULA HOTEL<br />

14 | skylines 6 | 2015


Skyline des<br />

21. Jahrhunderts:<br />

Blick auf das<br />

Finanzviertel Pudong.<br />

The skyline of<br />

the 21st century:<br />

the Pudong financial<br />

district.<br />

1BECAUSE THE SHANGHAI<br />

SKYLINE IS SO INCOMPARABLY<br />

SPECTACULAR.<br />

It only took two decades to create the skyline<br />

that is rapidly defining the twenty-first century<br />

on a desolate, swampy peninsula on the<br />

Huangpu River. Today, Pudong – the new<br />

financial district – is a forest of skyscrapers<br />

the likes of which can only be found in a<br />

handful of cities on Earth. Nowhere else is<br />

China’s explosive arrival as the other economic<br />

superpower quite so impressively obvious as<br />

here. Particularly striking are the Oriental Pearl<br />

Tower television tower, the Jin Mao Tower,<br />

and – looming above all the others – the<br />

Shanghai Tower. At 632 metres in height, it is<br />

the world’s second-highest building, and when<br />

it is finished, will be the first ‘green’ skyscraper.<br />

The people of Shanghai don’t particularly like<br />

these towers, a fact that becomes clear when<br />

you consider the list of mildly disparaging<br />

nicknames they have given them: the Shanghai<br />

World Financial Center is known as the ‘Bottle<br />

Opener’, for instance, and the Shanghai Tower<br />

the ‘Asparagus’. The best view of this skyline,<br />

of course, is from the other side of the river,<br />

particularly in the evening, when everything<br />

is glowing and twinkling in the moonlight.<br />

Seek out an observation point where you can<br />

enjoy the panorama, drink in hand, in suitably<br />

cultivated style. Two of the best spots to do this<br />

from are Sir Elly’s Terrace bar at the Peninsula<br />

Hotel (peninsula.com), and the terrace of the<br />

restaurant M, on the Bund (m-restaurantgroup.<br />

com), high up on the Nissan Shipping Building.


MY WORLD | SHANGHAI<br />

Alte Größe: Hinter<br />

dem Bund (oben<br />

links) beginnt die<br />

Einkaufsstraße<br />

Nanjing Road<br />

(oben rechts).<br />

Former greatness:<br />

the shopping street<br />

Nanjing Road<br />

(top right) begins<br />

behind the Bund<br />

(top left).<br />

2WEIL SHANGHAI EINE DER<br />

SCHÖNSTEN UFERPROMENADEN<br />

DER WELT BESITZT.<br />

Wenn Pudong die Skyline des frühen<br />

21. Jahrhunderts ist, dann ist der Bund die<br />

Skyline des frühen 20. Jahrhunderts. Die<br />

Uferpromenade erinnert an die Zeit, als<br />

Shanghai in ausländische Konzessionen<br />

aufgeteilt war. Vor allem britische Architekten<br />

brachten die europäische Moderne und<br />

den Art déco hierher und motzten sie mit<br />

chinesischen Designelementen auf. Am Bund<br />

wurden Luxushotels und die Headquarters<br />

von Banken und Schifffahrtsgesellschaften<br />

errichtet. Im Cathay Hotel, das damals als<br />

das eleganteste Hotel östlich von Suez galt,<br />

stiegen Charlie Chaplin und George Bernard<br />

Shaw ab, Jazzkapellen spielten in den Musik-<br />

Clubs und die legendären Shanghai Girls<br />

tanzten in den Revuetheatern und Clubs.<br />

Damals, in den 1920er- und 1930er-Jahren,<br />

war Shanghai wohl die kosmopolitischste<br />

Metropole der Welt. Doch dann kamen Kriege<br />

und die Revolution. Die kommunistische Partei,<br />

die wenige Häuserblocks hinter dem Bund<br />

gegründet wurde, bereitete dem dekadenten<br />

Treiben ein Ende. Es ist einigen glücklichen<br />

Fügungen des Schicksals zu verdanken, dass<br />

die klassizistischen Paläste nicht geschliffen<br />

wurden. Heute zeigen sie sich wieder in alter<br />

Pracht. Das Cathay heißt nun Peace Hotel<br />

(fairmont.com, swatch-art-peace-hotel.com)<br />

und wird von einer kanadischen Hotelgruppe<br />

und von einer Schweizer Uhrenmarke<br />

betrieben, das ehemalige Shanghaier<br />

Hauptquartier der Hongkong and Shanghai<br />

Banking Corporation mit seinen Marmorsäulen<br />

und dem schönen Kuppelmosaik wird heute<br />

von der Shanghai Pudong Development Bank<br />

genutzt. Ein Spaziergang am Bund ist das<br />

quintessenzielle Shanghai-Erlebnis.<br />

16 | skylines 6 | 2015


2BECAUSE SHANGHAI HAS ONE<br />

OF THE WORLD’S LOVELIEST<br />

WATERSIDE PROMENADES.<br />

FOTOS: GETTY IMAGES (2)<br />

If Pudong is the skyline of the early twentyfirst<br />

century, then the Bund is that of a<br />

century ago. The riverside promenade is<br />

a reminder of the time when Shanghai<br />

was divided up into foreign ‘concessions’.<br />

Primarily British architects brought European<br />

modernity and art déco here, vamping it<br />

up with elements of Chinese design. The<br />

Bund became home to luxury hotels and<br />

the headquarters of banks and shipping<br />

companies. The Cathay Hotel was the most<br />

elegant hotel east of Suez at the time,<br />

stopping-off point for such luminaries as<br />

Charlie Chaplin and George Bernard Shaw,<br />

jazz bands played at the music clubs and<br />

the legendary Shanghai Girls danced at<br />

the revue theatres and clubs. Back then,<br />

in the ‘20s and ‘30s, Shanghai was the<br />

world’s most cosmopolitan city in the world.<br />

Then came two wars and one revolution,<br />

however, and it was all over. The Communist<br />

Party, founded just a few blocks away from<br />

the Bund, put an end to such decadent<br />

goings-on. It’s only thanks to a number<br />

of fortunate accidents of history that the<br />

area’s classicist palaces were not razed to<br />

the ground. And today, they are back to<br />

their former glory. The Cathay is now called<br />

the Peace Hotel (fairmont.com, swatchart-peace-hotel.com),<br />

run by a Canadian<br />

hotel group and Swiss watch brand, and the<br />

former Shanghai headquarters of the Hong<br />

Kong and Shanghai Banking Corporation,<br />

with its marble columns and amazing cupola<br />

mosaic, is used by the Shanghai Pudong<br />

Development Bank. A walk along the Bund<br />

is the quintessential Shanghai experience.


MY WORLD | SHANGHAI<br />

Neue Kunst<br />

in Shanghai:<br />

die Power Station<br />

of Art (rechts) und<br />

das Long Museum<br />

West Bund (unten).<br />

New art<br />

in Shanghai:<br />

the Power Station<br />

of Art (right) and<br />

Long Museum West<br />

Bund (below).<br />

3WEIL SHANGHAI DIE<br />

NEUE KUNSTMETROPOLE<br />

OSTASIENS IST.<br />

Von Wenhua, also von Kultur, ist zurzeit in<br />

China viel die Rede. Nach dem wirtschaftlichen<br />

Aufschwung soll nun eine Kultur-Offensive die<br />

Welt beeindrucken. Während Peking in seine<br />

reiche Vergangenheit blickt, feiert Shanghai<br />

die Gegenwart. Nicht nur, weil hier einige<br />

der wichtigsten Kunstveranstaltungen Asiens<br />

stattfinden: Art021 Shanghai Contemporary<br />

Art Fair, Shanghai Biennale, West Bund Art &<br />

Design Fair, Shanghai Art Week, Photo<br />

Shanghai – so heißen die Kunstmessen, die<br />

das ganze Jahr über Sammler und Händler<br />

nach Shanghai locken. Sondern auch, weil<br />

in den letzten Jahren in atemberaubendem<br />

Tempo neue Museen und Kunsthallen<br />

eröffnet haben. Die größte Dichte findet<br />

man am sogenannten West Bund entlang<br />

des Huangpu. Vor allem auf jenem Gelände,<br />

auf dem 2010 die Weltausstellung stattfand,<br />

haben sich mehrere Institutionen angesiedelt:<br />

die spektakuläre Shanghai Power Station<br />

of Art (powerstationofart.org), das Long<br />

Museum West Bund (thelongmuseum.com)<br />

und das Yuz Museum (yuzmshanghai.org)<br />

sollte jeder Shanghai-Gast besucht haben.<br />

Auch gleich hinter dem Bund soll ein neues<br />

Museums- und Galerienviertel entstehen:<br />

Rockbund. Bereits fertig ist das Rockbund Art<br />

Museum (rockbundartmuseum.org), ein altes<br />

Kontorhaus, das nach Plänen des britischen<br />

Architekten David Chipperfield umgebaut<br />

wurde. Gerüchte, dass in naher Zukunft das<br />

Paris Centre Pompidou eine Filiale in Shanghai<br />

errichten wird, wollen nicht verstummen.<br />

FOTOS: GERALD STURZ, BEIGESTELLT (5)<br />

18 | skylines 6 | 2015


3BECAUSE SHANGHAI IS<br />

THE NEW CENTRE OF THE<br />

EAST ASIAN ART UNIVERSE.<br />

Lots of people in China are talking ‘wenhua‘,<br />

or culture, at the moment. Now the initial<br />

economic surge is over, the cultural offensive<br />

is coming, to impress the world. While<br />

Beijing looks to its rich past, Shanghai is<br />

celebrating the present. Some of the most<br />

important art events in Asia are held here,<br />

with the Art021 Shanghai Contemporary Art<br />

Fair, Shanghai Biennale, West Bund Art &<br />

Design Fair, Shanghai Art Week and Photo<br />

Shanghai just some of the art fairs luring art<br />

collectors and dealers to the city year-round.<br />

But it’s not just about fairs: new museums<br />

and art galleries have been opening up at<br />

breathtaking speed in recent years. The<br />

highest density of these can be found in<br />

the so-called ‘West Bund’ area, beside the<br />

Huangpu River. A number of institutions<br />

have set up shop in the building where the<br />

World Expo was held in 2010: any visitor<br />

to the city should be sure of seeing the<br />

spectacular Shanghai Power Station of Art<br />

(powerstationofart.org), the Long Museum<br />

West Bund (thelongmuseum.com) and the<br />

Yuz Museum (yuzmshanghai.org). A new<br />

museum and gallery quarter – Rockbund –<br />

is soon to emerge directly behind the<br />

Bund. The Rockbund Art Museum<br />

(rockbundartmuseum.org), an old office<br />

building which has been redesigned<br />

according to the plans of British architect<br />

David Chipperfield, is already finished.<br />

And those rumours that the Paris Centre<br />

Pompidou is set to open a subsidiary in<br />

Shanghai in the near future just won’t<br />

go away.


MY WORLD | SHANGHAI<br />

4WEIL SHANGHAI DAS<br />

ABGEFAHRENSTE RESTAURANT<br />

DER WELT BESITZT.<br />

Das Dinner als<br />

Show: Küchenchef<br />

Paul Pairet und<br />

sein Restaurant<br />

Ultraviolet.<br />

Dinner as show:<br />

chef Paul Pairet and<br />

his restaurant<br />

Ultraviolet.<br />

Ein Restaurant für alle Sinne schwebte dem<br />

französischen Küchenchef Paul Pairet vor,<br />

als er im Mai 2012 sein Ultraviolet (uvbypp.<br />

cc) eröffnet hat. Der Besuch ist eine tolle<br />

Inszenierung: Man reserviert via Internet einen<br />

Platz, findet sich zur angegebenen Zeit an dem<br />

verabredeten Ort ein (in der Regel befindet sich<br />

der vor dem Restaurant Mr. & Mrs. Bund, das<br />

ebenfalls von Paul Pairet betrieben wird), wo<br />

man von einem Minibus abgeholt und zum –<br />

nicht gekennzeichneten – Restaurant gebracht<br />

wird. Dort sitzen die zehn Gäste dann an einem<br />

großen Tisch in einem leeren, fensterlosen<br />

Raum, auf dessen Wänden Filme und Bilder<br />

projiziert werden und der mit einem wilden<br />

Musikmix beschallt wird. Die Speisen? Eine<br />

abenteuerliche Mischung aus Molekularküche,<br />

klassischer französischer Küche und allerlei<br />

verrückten Spielereien. Billig ist das nicht. Gut<br />

500 Euro kostet das 20-gängige Degustations-<br />

Menü. Ist das mehr Show als Substanz? Nein,<br />

ist es nicht. „C’est magnifique“, soll gar Alain<br />

Ducasse, der große französische Küchenchef,<br />

ausgerufen haben, als er das Restaurant<br />

besuchte. Wem das zu abgefahren ist: Die<br />

vielen Garküchen, zum Beispiel am Nachtmarkt<br />

an der Shouning Lu, bilden ein erlebenswertes<br />

Kontrastprogramm. Xiaolongbao, die<br />

dünnhäutigen, mit Schweinefleisch und<br />

heißer Suppe gefüllten Teigtaschen, sollte<br />

man unbedingt probiert haben. Vorsicht beim<br />

Reinbeißen: die Suppe kann ganz schön heiß<br />

sein.<br />

4BECAUSE SHANGHAI IS HOME<br />

TO THE WORLD’S WACKIEST<br />

RESTAURANT.<br />

‘A restaurant for all the senses’ is what French<br />

chef Paul Pairet had in mind when he first<br />

opened Ultraviolet (uvbypp.cc) in May 2012.<br />

A visit here is a spectacular production:<br />

you reserve a seat over the internet, go to<br />

an agreed place at an allotted time (this<br />

is usually in front of the restaurant Mr. &<br />

Mrs. Bund, also run by Paul Pairet), where<br />

you’re collected by minibus and taken to the<br />

– unmarked – restaurant. Once inside, the<br />

ten guests sit at a large table in an empty,<br />

windowless room, onto whose walls films<br />

and pictures are projected, and which is<br />

filled with a wild mix of music. The dishes?<br />

An adventurous mix of molecular cuisine,<br />

classic French cuisine and any number of<br />

crazy gimmicks. It’s not cheap. The 20-course<br />

degustation menu costs a cool 500 euros. Is<br />

it more show than substance? No, it’s not.<br />

“C’est magnifique!” is what Alain Ducasse,<br />

the great French chef, is said to have cried<br />

out when he visited the restaurant. If all<br />

that’s slightly too wacky for you, then the<br />

city’s many cookshops – those at the night<br />

market on Shouning Lu are particularly good<br />

– are an alternative programme well worth<br />

experiencing. Be sure to try the xiaolongbao,<br />

the thin-skinned dumplings filled with pork<br />

and hot soup. Careful when biting in, though:<br />

that soup can be seriously hot.<br />

FOTOS: ULTRAVIOLET (4)<br />

20 | skylines 6 | 2015


MY WORLD | SHANGHAI<br />

Venedig des<br />

Ostens: Hangzhou<br />

und Suzhou zählen<br />

zu den schönsten<br />

Orten Chinas.<br />

Venice of the<br />

East: Hangzhou and<br />

Suzhou are amongst<br />

the loveliest places<br />

in China.<br />

5WEIL SICH GANZ IN DER NÄHE<br />

EINIGE DER ROMANTISCHSTEN<br />

ORTE CHINAS BEFINDEN.<br />

5BECAUSE SOME OF CHINA’S MOST<br />

ROMANTIC PLACES ARE JUST AROUND<br />

THE CORNER FROM THE CITY.<br />

„Im Himmel gibt es das Paradies, auf Erden<br />

gibt es Hangzhou und Suzhou“, pflegt man<br />

in China zu sagen, und so sollte ein Ausflug<br />

in diese beiden recht nahe gelegenen Städte<br />

zu einem Besuch Shanghais dazugehören.<br />

Sie lassen sich bequem in einem Tagesausflug<br />

erforschen. In Hangzhou sind der Westsee<br />

und die Pagoden, die an seinem Ufer zu finden<br />

sind, die Hauptattraktionen; eine Bootsfahrt<br />

am See ist ein sehr romantisches Erlebnis.<br />

Suzhou begeistert mit seinen Kanälen und<br />

seinen zahllosen historischen Gebäuden.<br />

Nicht ohne Grund wird die Stadt auch<br />

„Venedig des Ostens“ genannt.<br />

“In Heaven there is Paradise – on Earth there<br />

is Hangzhou und Suzhou” is how they put it<br />

in China, and an excursion to the two cities,<br />

both of which are nearby, has to be part of any<br />

visit to Shanghai. They can be reached quickly<br />

and easily for a day-trip. Hangzhou is home<br />

to the West Lake, and the pagodas dotted<br />

along its banks are the main attractions;<br />

a boat ride on the lake is an incredibly<br />

romantic experience. Suzhou is equally<br />

inspiring, with its canals and countless<br />

historic buildings. The city is known as<br />

the ‘Venice of the East’, and not without<br />

good reason.<br />

FOTOS: GETTY IMAGES (3)<br />

22 | skylines 6 | 2015


MY WORLD | SHANGHAI<br />

Abseits von<br />

Hektik und Trubel:<br />

ein Spaziergang<br />

durch die<br />

französische<br />

Konzession.<br />

Away from the<br />

hustle and bustle:<br />

a stroll through the<br />

French Concession.<br />

6WEIL EIN SPAZIERGANG DURCH<br />

DIE FRANZÖSISCHE KONZESSION DIE<br />

HEKTIK SHANGHAIS VERGESSEN LÄSST.<br />

6BECAUSE A STROLL THROUGH THE<br />

FRENCH CONCESSION LETS YOU FORGET<br />

THE HUSTLE AND BUSTLE OF THE CITY.<br />

Vom Bund und von der Altstadt sind es nur<br />

wenige Stationen mit der Metro-Linie 10, doch<br />

es ist eine Reise in eine andere Welt. Wer in<br />

Xintiandi oder Shaanxi South Road aussteigt,<br />

wird ein Viertel entdecken mit ruhigen<br />

Plantanenalleen, mit kleinen Gassen, in denen<br />

schicke Boutiquen neben Vintage-Läden,<br />

trendige Bars und Cafés neben Garküchen<br />

und Concept-Stores neben Trödelläden zu<br />

finden sind und wo die Bewohner entspannt<br />

ihre Wäsche und ihre Vogelkäfige auf die<br />

Straße hängen. Zwischen den 1850er-Jahren<br />

und dem Ausbruch des Zweiten Weltkriegs<br />

war hier die französische Konzession, hier<br />

tummelten sich Abenteurer, Geschäftsleute,<br />

Emigranten, Gangster, Künstler, heute ist es<br />

ein ruhiges Viertel abseits der Hektik, die<br />

das Leben im Rest Shanghais bestimmt. ●<br />

From the Bund and the Old City, it’s just a few<br />

stations on Metro Line 10. But it’s a journey<br />

to another world. Jump off at Xintiandi or<br />

Shaanxi South Road, and you suddenly find<br />

yourself in a district of quiet alleyways lined<br />

with plane trees, small streets with chic<br />

boutiques alongside vintage shops, trendy<br />

bars and cafés next to cookshops, concept<br />

stores and junk shops, with locals relaxing<br />

and hanging their washing and birdcages<br />

out on the street. Between the 1850s and<br />

the outbreak of the Second World War, this<br />

was the French Concession, home to bustling<br />

crowds of adventurers, businesspeople,<br />

emigrants, gangsters and artists. Today<br />

it’s a quiet district, far removed from the<br />

hustle and bustle that defines life<br />

elsewhere in Shanghai. ●<br />

FOTOS: CORBIS IMAGES (2), GETTY IMAGES (2)<br />

24 | skylines 6 | 2015


Ask a Flight Attendant<br />

Wer kennt die Welt besser als Airline-Mitarbeiter? Diesmal Tipps zu<br />

Shanghai von Corina Neudorfer, Flugbegleiterin bei Austrian Airlines.<br />

Who knows the world better than an airline employee? Corina<br />

Neudorfer, flight attendant at Austrian Airlines offers some tips<br />

on how to do Shanghai.<br />

> Sie kommen gerade aus Shanghai, was<br />

hat Ihnen dort am besten gefallen? Sehr<br />

beeindruckend ist das Flanieren entlang der<br />

Uferpromenade Bund, die zwischen dem Fluss<br />

Huangpu und der Altstadt verläuft. Hier treffen<br />

Vergangenheit und Zukunft aufeinander, denn<br />

die traditionellen Gebäude auf der einen Seite<br />

bilden einen tollen Kontrast zu der modernen<br />

Skyline auf der anderen. Das Motto ist sehen<br />

und gesehen werden, ideal auch zum Bummeln<br />

und um Essen zu gehen.<br />

> Was muss man unbedingt gesehen haben?<br />

Um einen spektakulären Ausblick über die Stadt<br />

zu bekommen, sollte man den 88. Stock des Jin<br />

Mao Tower besuchen. Der Turm gehört zu den<br />

drei höchsten Gebäuden Asiens, gemeinsam mit<br />

dem Oriental Pearl TV Tower und dem Shanghai<br />

World Financial Center. Genießen Sie auf einem<br />

der drei Türme das ultimative Panorama!<br />

> Wo findet man die besten Einkaufsmöglichkeiten?<br />

Die beiden großen Einkaufsmeilen sind<br />

die Nanjing Road und Huaihai Road. Die Nanjing<br />

Road startet direkt vom Bund aus. Hier findet<br />

man große Kaufhäuser, in der Huaihai Road<br />

hingegen gibt es etwas teurere Markenläden.<br />

Sehr empfehlenswerte Märkte sind der Pearl’s<br />

Circles (First Asia Jewelry Plaza, 3th Floor,<br />

288 Fuyou Lu), geboten wird selbst gestaltbarer<br />

Schmuck, der Antikmarkt (Liuyanghe Road),<br />

ein guter Ort für schrille Mitbringsel, und der<br />

Tianshen Teemarkt (520 Zhongshan Xi Lu),<br />

ein Muss für alle Teeliebhaber.<br />

> Was haben Sie sich in Shanghai gekauft?<br />

Eine schöne Perlenkette. Süßwasserperlen sind<br />

in China um einiges preiswerter als bei uns in<br />

Europa.<br />

> Wenn man Zeit für einen Ausflug hat, wohin<br />

sollte man? Einen unvergesslichen Eindruck<br />

von Shanghai bekommt man sicher bei einer<br />

Bootsfahrt auf dem Fluss Huangpu. Man gleitet<br />

den Bund entlang, am Hafen vorbei, und sieht<br />

die unterschiedlichsten Boote: Dschunken,<br />

Luxusdampfer und auch Kriegsschiffe. Der<br />

Huangpu ist Schauplatz des regen Verkehrs<br />

zwischen Shanghai und dem Gelben Meer.●<br />

> You’ve just come back from Shanghai;<br />

what did you like best about it? Strolling<br />

along the Bund, the promenade that runs<br />

between the River Huangpu and the old<br />

city, is impressive. It’s where the past and<br />

future of the city collide, with the traditional<br />

buildings on one side, in beautiful contrast<br />

to the modern skyline on the other. See and<br />

be seen here, if you can: the perfect place<br />

to go for a stroll and have something to eat.<br />

> What should you be sure of seeing while<br />

in Shanghai? To get a truly spectacular view<br />

of the city, visit the 88th Floor of the Jin Mao<br />

Tower. The tower is one of the three tallest<br />

buildings in Asia, along with the Oriental Pearl<br />

TV Tower and the Shanghai World Financial<br />

Center. Enjoy the ultimate panorama on<br />

one of the three towers.<br />

> Where are the city’s best shopportunities?<br />

The two main shopping strips are Nanjing<br />

Road and Huaihai Road. Nanjing Road leads<br />

directly off the Bund, and is home to the<br />

major department stores, while Huaihai<br />

Road tends to be more about higherpriced,<br />

branded stores. The markets I would<br />

recommend are Pearl’s Circles (First Asia<br />

Jewelry Plaza, 3rd Floor, 288 Fuyou Lu),<br />

where you’ll find jewellery you can design<br />

yourself, the Antiques Market on Liuyanghe<br />

Road, a good place for gaudy souvenirs, and<br />

Tianshen Tea Market (520 Zhongshan Xi Lu),<br />

a must for tea lovers.<br />

> What did you buy yourself while you<br />

were in Shanghai? A beautiful pearl<br />

necklace. Freshwater pearls are much<br />

cheaper in China than they are in Europe.<br />

> If there’s time for an excursion, where<br />

should you go? You can get an unforgettable<br />

impression of Shanghai by taking a boat trip<br />

on the River Huangpu. You slide along the<br />

Bund, then past the harbour, and see boats<br />

of all shapes and sizes, from junks to luxury<br />

steamers and even battleships. The Huangpu<br />

is the crossroads for all the busy traffic<br />

between Shanghai and the Yellow Sea. ●<br />

FOTO: AUSTRIAN AIRLINES<br />

26 | skylines 6 | 2015


Hot Spots | SHANGHAI<br />

HOTELTIPP The Peninsula Shanghai<br />

Info<br />

The Peninsula<br />

Shanghai<br />

No 32 The Bund,<br />

32 Zhongshan<br />

Dong Yi Road,<br />

shanghai.peninsula.<br />

com<br />

Als Sir Michael Kadoori<br />

beschloss, in Shanghai das<br />

dritte Haus seiner Peninsula<br />

Hotelgruppe in China zu<br />

eröffnen, kam nur eine Location<br />

für das Luxushotel in Frage:<br />

die Uferpromenade Bund.<br />

Es brauchte einige Zeit, bis<br />

sich eine Lücke auftat und<br />

Sir Michael seinen Traum<br />

realisieren konnte. So ist<br />

das Peninsula nun der einzige<br />

Neubau am Prachtboulevard.<br />

Sein Äußeres hat sich seiner<br />

historischen Umgebung<br />

angleichen müssen, im Inneren<br />

jedoch bietet das Hotel alle<br />

Annehmlichkeiten des<br />

21. Jahrhunderts. Wie in<br />

allen Peninsula Hotels gibt<br />

es eine große, hohe Lobby,<br />

in der man sich sehr gepflegt<br />

zum Afternoon Tea trifft,<br />

einen herrlich großen Indoor-<br />

Pool, ein ESPA Spa, mehrere<br />

Restaurants und Bars. Eine<br />

Flotte von Rolls-Royce steht<br />

zur Verfügung – mit ihr können<br />

Gäste vom Flughafen abgeholt<br />

werden. Die Peninsula Academy<br />

organisiert Aktivitäten wie<br />

Touren ins historische<br />

Shanghai oder Kochkurse.<br />

Das Schönste aber ist die<br />

Dachterrasse, von der man<br />

einen einmaligen Blick auf<br />

den Bund und auf das<br />

Finanzviertel Pudong hat.<br />

When Sir Michael Kadoori<br />

decided to open the third hotel<br />

in his Peninsula group in China,<br />

he had but one location in mind:<br />

the city of Shanghai. And within<br />

the city itself, there was only<br />

one location for such a luxury<br />

hotel: the Bund promenade.<br />

It took a while before a space<br />

became free and Sir Michael<br />

was able to realise his dream,<br />

but the Peninsula is now<br />

complete, the only new building<br />

on the magnificent boulevard.<br />

While its exterior mirrors its<br />

historic environment, the hotel’s<br />

interior offers every possible<br />

convenience one might<br />

associate with the twenty-first<br />

century. As in all Peninsula<br />

hotels, there is a huge lobby,<br />

where guests can meet for<br />

cultivated afternoon tea, a<br />

beautiful indoor pool, an ESPA<br />

spa, several restaurants and<br />

bars. A fleet of Rolls-Royces<br />

stands waiting to collect guests<br />

from the airport. The Peninsula<br />

Academy organises activities<br />

such as tours of historic<br />

Shanghai and cooking courses.<br />

The loveliest thing about the<br />

Peninsula, however, is its roof<br />

terrace, with its unique view<br />

of the Bund and the financial<br />

district of Pudong.<br />

FOTOS: ANDREW J. LOITERTON (4)<br />

28 | skylines 6 | 2015


TOP TEN What to do in Shanghai<br />

1. Ein Spaziergang entlang<br />

der Uferpromenade The Bund.<br />

2. Ein Sundowner hoch oben<br />

auf Sir Elly’s Terrace im<br />

Peninsula Hotel mit Blick<br />

auf die Skyline von Pudong.<br />

3. Ein schneller Streetfood-<br />

Imbiss in der Shouning Lu.<br />

4. Ein Besuch des Huxing-<br />

Ting-Teehauses am Rande<br />

des schönen Yu-Gartens; hier<br />

haben schon Queen Elizabeth<br />

II., Bill Clinton und Wladimir<br />

Putin ihren Tee getrunken.<br />

5. Ein Nachmittag in der<br />

Französischen Konzession.<br />

6. Ein Abend im neuen<br />

Ausgehviertel Cool Docks<br />

am Ufer des Huangpu.<br />

7. Ein Blick in die Zukunft<br />

der Stadt im Shanghai Urban<br />

Planning Exhibition Center.<br />

8. Ein Drink an der Long Bar<br />

des Waldorf Astoria Hotels,<br />

einer Kopie der Long Bar<br />

des legendären Shanghai Club,<br />

eines exklusiven Gentleman’s<br />

Club.<br />

9. Ein Bummel über den<br />

Markt in der Dongtai Lu.<br />

10. Eine Nacht im M1nt, einem<br />

Nachtclub (m1ntglobal.com)<br />

hoch oben über dem Bund,<br />

wo der Besucher von zwei<br />

Haifischen, die in einem<br />

Aquarium schwimmen, begrüßt<br />

wird und wo sich das neue,<br />

hedonistische Shanghai feiert.<br />

1. Take a walk along the<br />

Bund waterside promenade.<br />

2. Enjoy a Sundowner up<br />

on Sir Elly’s Terrace at the<br />

Peninsula Hotel, with its<br />

view of the skyline of Pudong.<br />

3. Grab a quick streetfood<br />

snack in Shouning Lu.<br />

4. Visit the Huxing-Ting tea<br />

house, which is located on the<br />

edge of the lovely Yu Garden.<br />

Queen Elizabeth II, Bill Clinton<br />

and Vladimir Putin have all<br />

had tea here.<br />

5. Spend an afternoon<br />

in the French Concession.<br />

6. Or an evening in Cool Docks,<br />

the new nightlife district on<br />

the bank of the Huangpu.<br />

7. Take a look into the city’s<br />

future at the Shanghai Urban<br />

Planning Exhibition Center.<br />

8. Have a drink at the Long Bar<br />

of the Waldorf Astoria Hotel,<br />

a copy of the Long Bar of the<br />

legendary Shanghai Club,<br />

an exclusive gentleman’s club.<br />

9. Take a stroll through<br />

the market at Dongtai Lu.<br />

10. Spend a night at M1nt<br />

(m1ntglobal.com), a nightclub<br />

high above the Bund, where<br />

visitors are welcomed by<br />

two sharks swimming in<br />

an aquarium, and the new,<br />

hedonistic Shanghai parties.<br />

Austrian Airlines<br />

fliegt ab 4. April<br />

2016 fünfmal<br />

täglich und ab<br />

1. Mai täglich<br />

von Wien nach<br />

Shanghai.<br />

Austrian Airlines<br />

will be flying<br />

from Vienna to<br />

Shanghai five<br />

times a week<br />

from 4 April<br />

2016, and daily<br />

from 1 May.


MY WORLD | ZAGREB<br />

Info-Point<br />

Adressen, die jeder<br />

Zagreb-Besucher<br />

kennen sollte.<br />

A few addresses<br />

no visitor to Zagreb<br />

should be without.<br />

Charlie Design<br />

charlie-design.hr<br />

Museum of<br />

Contemporary Art<br />

(MSU)<br />

msu.hr<br />

ZKM Theatre<br />

zekaem.hr<br />

Croatian Design<br />

Superstore (CDS)<br />

croatiandesignsuperstore<br />

.com<br />

Velvet Café<br />

Dežmanova ul. 9<br />

Bistro Apetit<br />

bistroapetit.com<br />

Hotel Esplanade<br />

esplanade.hr<br />

Mehr Insider-Tipps<br />

zu Zagreb finden Sie<br />

unter insiderei.com<br />

For more insider tips<br />

on Zagreb, check out<br />

insiderei.com<br />

Dizajnholik<br />

Croatian Design Super Store<br />

Hotel Esplanade<br />

Museum of Contemporary Art (MSU)<br />

Velvet Café<br />

FOTOS: BEIGESTELLT (6)<br />

30 | skylines 6 | 2015


Insider Guide:<br />

My Zagreb<br />

Sehr brauchbare Empfehlungen der Modedesignerin Loredana Bahorić.<br />

Useful recommendations from fashion designer Loredana Bahorić.<br />

> Sie sind Designerin und Kreative. Welche<br />

Orte in Zagreb inspirieren Sie? Ich liebe den<br />

Maksimir-Park, den ältesten Park in Zagreb, für<br />

seine Ausgewogenheit, seine Ruhe, seine Tiere,<br />

seine Pflanzen und wunderbar stimmungsvollen<br />

kleinen Seen. Auch der Antiquitätenmarkt,<br />

der an Sonntagen morgens auf dem<br />

Britanski trg stattfindet, inspiriert mich.<br />

> Was sind die kulturellen Highlights der Stadt?<br />

Das MSU, Museum für zeitgenössische Kunst, ist<br />

einen Ausflug in die Peripherie wert. Es hat eine<br />

tolle Sammlung, aber auch ständig wechselnde<br />

Ausstellungen und Filmvorführungen. Und dann<br />

ist da das ZKM Theater mit seinen zahlreichen<br />

ungewöhnlichen Aufführungen.<br />

> Wo gibt es die besten Stücke für Design-<br />

Lovers? Der Croatian Design Superstore, eine<br />

Mischung aus Ausstellung, Pop-up-Store und<br />

Café, versammelt die besten kroatischen<br />

Designer unter einem Dach. Mein persönlicher<br />

Favorit ist Dizajnholik; das Geschäft liegt ein<br />

bisschen versteckt in einem Innenhof, hier<br />

gibt es Interior-Design nationaler und<br />

internationaler Designer.<br />

> Wie legt man einen romantischen Abend zu<br />

zweit in Zagreb am besten an? Definitiv im<br />

Velvet Café. Mein Lieblingsort in Zagreb, der, je<br />

nach Anlass, neu gestaltet wird. Ich habe hier<br />

das 25-jährige Jubiläum meines Labels gefeiert.<br />

Das Velvet ist Treffpunkt für Künstler und<br />

Intellektuelle, auch das Noir Film Festival findet<br />

hier statt. Ein Top-Restaurant ist das Bistro<br />

Apetit, mit schöner Terrasse, interessantem<br />

Menü und einer tollen Weinkarte.<br />

> Der beste Blick über die Stadt? Den gibt es<br />

in der Oberstadt, der Altstadt Zagrebs, von wo<br />

aus man in Ruhe auf den unteren Teil der Stadt<br />

blicken kann, während man auf der Strossmayer-<br />

Promenade spaziert oder in einem Café sitzt.<br />

> In welchem Hotel würden Sie übernachten?<br />

Im Hotel Esplanade. Wegen seiner Tradition,<br />

seines Luxus, Glamours und Styles und wegen<br />

seiner zahlreichen berühmten Gäste. ●<br />

> You’re a designer, and a creative person:<br />

which places in Zagreb particularly inspire you?<br />

I love Maksimir Park, Zagreb’s oldest park, for<br />

its sense of equilibrium and peace, its animals,<br />

plants and wonderfully atmospheric, small<br />

lakes. The antiques market held on Sunday<br />

mornings at Britanski trg also inspires me;<br />

I love antiques, particularly in modern<br />

settings, and I can find both there.<br />

> What are the cultural highlights of the city?<br />

The MSU, or Museum of Contemporary Art,<br />

is well worth a trip to the outskirts of the city.<br />

It has a great collection, as well as constantly<br />

changing exhibitions and art film presentations.<br />

Alternatively, there’s the ZKM Theatre, with<br />

its wide range of unusual productions.<br />

> Where are the best spots for design lovers?<br />

The Croatian Design Superstore, part exhibition,<br />

part pop-up store and part café, brings together<br />

all the best Croatian designers in one place.<br />

My personal favourite is Dizajnholik; it’s slightly<br />

hidden away, in an inner courtyard, but offers<br />

interior design by national and international<br />

designers.<br />

> Where’s the best place to go for a romantic<br />

evening for two in Zagreb? Definitely the Velvet<br />

Café. This is my favourite place in Zagreb,<br />

and redesigned depending on the occasion.<br />

I celebrated the 25 th anniversary of my label<br />

there. The Velvet is a meeting point for artists<br />

and intellectuals alike – the Noir Film Festival<br />

is held there too. Bistro Apetit is a great<br />

restaurant, with a lovely terrace, an<br />

interesting menu and a great wine list.<br />

> Where can you get the best view over the<br />

city? That’d be from Oberstadt, Zagreb’s old<br />

city, where you can look down on the lower<br />

districts of the city in peace and quiet while<br />

just pottering along Strossmayer Promenade<br />

or sitting in a café.<br />

> Which hotel would you choose to stay at?<br />

The Hotel Esplanade. Because of its tradition,<br />

luxury, glamour and style – and famous guests. ●<br />

Loredana Bahorić<br />

ist Stilikone und<br />

Kultfigur in der<br />

kroatischen Modeszene.<br />

1987 gründete<br />

sie ihr Avantgarde-<br />

Label Charlie Design.<br />

Ihre Entwürfe sind<br />

in zahlreichen internationalen<br />

Conceptstores<br />

und in ihren<br />

Boutiquen in Zagreb<br />

und Šibenik zu<br />

finden.<br />

Loredana Bahorić<br />

is a style icon and<br />

cult figure on the<br />

Croatian fashion<br />

scene who founded<br />

her avant-garde label<br />

Charlie Design in<br />

1987. Her designs<br />

can be found at<br />

numerous international<br />

concept<br />

stores and her<br />

boutiques in<br />

Zagreb and<br />

Šibenik.<br />

Austrian Airlines<br />

fliegt bis zu<br />

dreimal täglich<br />

von Wien nach<br />

Zagreb.<br />

Austrian Airlines<br />

flies from Vienna<br />

to Zagreb up to<br />

three times a day.<br />

6 | 2015 skylines | 31


MY WORLD | MARRAKESH<br />

Info-Point<br />

Adressen, die jeder<br />

Marrakesch-Besucher<br />

kennen sollte.<br />

A few addresses no<br />

visitor to Marrakesh<br />

should be without.<br />

33 Rue Majorelle<br />

33ruemajorelle.com<br />

Mustapha Blaoui<br />

mustaphablaoui.com<br />

Galerie 127<br />

galerienathalielocatelli<br />

.com<br />

La Maison de la<br />

photographie<br />

maisondelaphotographie<br />

.ma<br />

Le Grand Café<br />

de la Poste<br />

grandcafedelapostemarrakech.com<br />

Nomad<br />

nomadmarrakech.com<br />

The Pearl Hotel<br />

thepearlmarrakech<br />

.com<br />

Riad El Fenn<br />

el-fenn.com<br />

Mehr Insider-Tipps<br />

zu Marrakesch<br />

finden Sie unter<br />

insiderei.com<br />

For more insider tips<br />

on Marrakesh, check<br />

out insiderei.com<br />

Restaurant Namakaze<br />

Riad el Fenn<br />

Le Grand Café de la Poste<br />

Mustapha Blaoui<br />

La Maison de la photographie<br />

Galerie 127<br />

33 Rue Majorelle<br />

FOTOS: LEILA ALAOUI, BEIGESTELLT (7)<br />

32 | skylines 6 | 2015


Insider Guide:<br />

My Marrakesh<br />

Sehr brauchbare Empfehlungen des Designers Yehia Abdelnour.<br />

Some useful recommendations from designer Yehia Abdelnour.<br />

> Ein Journalist beschrieb das 33 Rue Majorelle<br />

als afrikanisches Pendant zum Pariser Kultstore<br />

Colette. Erzählen Sie uns von Ihrem Konzept!<br />

Unser Ziel ist es, Produkte der spannendsten<br />

Designer Marokkos unter einem Dach<br />

anzubieten. Sie sollten traditionelle Handwerkskunst<br />

mit modernem Design verbinden.<br />

Egal ob es sich dabei um Mode handelt, oder<br />

um Accessoires oder Haushaltswaren.<br />

> Wo in Marrakesch kaufen Sie Mode und<br />

Design? Die Souks sind zweifellos ein tolles<br />

Shoppingerlebnis, ich mag besonders den Shop<br />

von Mustapha Blaoui. Bei ihm fühle ich mich<br />

wie in Alibabas Höhle.<br />

> Hinter den alten Stadtmauern ist die moderne<br />

Kunstszene aktiver denn je. Verraten Sie uns<br />

Ihre Lieblingsgalerien! Ich besuche häufig die<br />

Galerie 127, in der Nathalie Locatelli spannende<br />

Fotoausstellungen kuratiert. La Maison de la<br />

photographie mag ich auch. Dort findet man<br />

eine unglaubliche Kollektion an Fotos aus der<br />

Zeit von 1870 bis 1950.<br />

> Wo beginnt und endet ein perfekter Tag in<br />

Marrakesch? Er beginnt im Kaowa, der Snackund<br />

Saftbar, die zu unserem Store gehört, und<br />

endet mit Drinks auf der Terrasse des kolonialen<br />

Le Grand Café de la Poste. Einer meiner liebsten<br />

Hangout-Spots in Marrakesch.<br />

> Welches Restaurant empfehlen Sie für<br />

traditionelles marokkanisches Essen? Das<br />

Nomad. Besitzer Kamal Laftimi, dem auch das<br />

Le Jardin und das Café des épices gehören,<br />

interpretiert darin marrokanische Klassiker<br />

neu. Unglaublich gut!<br />

> Von wo hat man den besten Ausblick über<br />

die Stadt? Vom Restaurant Namakaze, das am<br />

Dach des Pearl Hotel im Stadtteil Hivernage liegt.<br />

> Bleiben wir gleich bei Hotels: Welches legen<br />

Sie Freunden ans Herz? Wenn Sie in einem<br />

Riad übernachten wollen, empfehle ich das<br />

Riad el Fenn. Es wurde von der Online-Plattform<br />

„Mr & Mrs Smith” verdientermaßen zum<br />

schönsten Hotel Marrakeschs gewählt. ●<br />

> A journalist described 33 Rue Majorelle as<br />

an African counterpart to cult Parisian store<br />

Colette. Tell us something about your concept.<br />

We aim to offer products by the most exciting<br />

designers in Morocco under one roof. These<br />

should combine traditional handiwork with<br />

modern design. This could be fashion,<br />

accessoires or household goods –<br />

it doesn’t matter.<br />

> Where do you buy fashion and design in<br />

Marrakesh? The souks are undoubtedly an<br />

amazing shopping experience; I particularly<br />

like the shop of Mustapha Blaoui. I just feel<br />

like I’m in Aladdin’s Cave when I’m there.<br />

> The modern art scene is more active than<br />

ever behind the old city walls. Let us in on<br />

your favourite galleries! I often visit Galerie<br />

127, where Nathalie Locatelli curates exciting<br />

exhibitions of photographs. I also like La Maison<br />

de la photographie, where you can find an<br />

incredible collection of photos from the era<br />

1870 to 1950.<br />

> Where does a perfect day begin and end in<br />

Marrakesh? It begins in Kaowa, the snack and<br />

juice bar that’s part of our store, and ends with<br />

drinks on the terrace of the colonial Le Grand<br />

Café de la Poste. It’s one of my favourite<br />

hangout spots in Marrakesh.<br />

> Which restaurant do you recommend<br />

for traditional Moroccan food? The Nomad.<br />

The proprietor Kamal Laftimi, who also owns<br />

Le Jardin and the Café des épices, reinterprets<br />

Moroccan classics there. They’re incredible!<br />

> Where can you find the best view of the<br />

city? From the restaurant Namakaze, up on<br />

the roof of The Pearl Hotel, in the Hivernage<br />

district.<br />

> Staying with hotels a moment: which are<br />

closest to your friends’ hearts? If you want to<br />

stay at a riad, I recommend the Riad el Fenn.<br />

It was recently voted the most beautiful hotel<br />

in Marrakesh by online platform “Mr & Mrs<br />

Smith”, and not without good reason. ●<br />

Yehia Abdelnour<br />

ist Interior Designer<br />

und betreibt den<br />

Conceptstore<br />

33 Rue Majorelle.<br />

Auf zwei Stockwerken<br />

zeigt er, wie<br />

zeitgenössisch<br />

marokkanisches<br />

Handwerk sein<br />

kann.<br />

Yehia Abdelnour<br />

is an interior<br />

designer, and runs<br />

the concept store<br />

33 Rue Majorelle.<br />

Over the store’s two<br />

floors, he shows just<br />

how contemporary<br />

Moroccan handiwork<br />

can be.<br />

myAustrian<br />

Holidays<br />

fliegt vom<br />

14. November<br />

2015 bis<br />

2. April 2016<br />

jeden Samstag<br />

von Wien nach<br />

Marrakesch.<br />

myAustrian<br />

Holidays flies<br />

from Vienna to<br />

Marrakesh every<br />

Saturday from<br />

14 November<br />

2015 to<br />

2 April 2016.<br />

6 | 2015 skylines | 33


MY WORLD | BERLIN<br />

Ein wunderschönes<br />

Wochenende in Berlin<br />

Die deutsche Hauptstadt mit ihren vielen Kultureinrichtungen, Szenevierteln<br />

und Restaurants ist ein guter Ort, um einige entspannte Tage zu verbringen.<br />

Text: Gerald Sturz<br />

Freitag. Ihre Reise ist recht früh am Morgen<br />

losgegangen. Und so ist schon um 09:35<br />

der Flug OS271 aus Wien am Berliner<br />

Flughafen Tegel gelandet. Von hier sind Sie<br />

schnell in der Stadt. Gerade mal 20 Minuten<br />

dauert die Fahrt mit der Autobuslinie X9 zum<br />

Bahnhof Zoo, und von dort sind es nur wenige<br />

Meter zu Ihrem Hotel, dem 25hours. Mit diesem<br />

Hotel haben Sie eine gute Wahl getroffen.<br />

Denn die Zeiten, in denen die Gegend um den<br />

Bahnhof Zoo einen zwielichtigen Ruf hatte,<br />

sind längst vorbei. Heute ist hier einer der<br />

Hotspots der Stadt.<br />

Das 25hours Hotel ist Teil eines neuen<br />

Komplexes, der sich Bikini Berlin nennt.<br />

Direkt unterhalb des Hotels befindet sich eine<br />

mehrstöckige Shoppingmall, in der so ziemlich<br />

alles vertreten ist, was in Berlin gerade als<br />

hip gilt: vom Designer Murkudis über das<br />

Möbelhaus Artek bis zum Buchverlag Gestalten.<br />

Auf der anderen Seite des Bahnhof Zoo sind es<br />

zwei Kulturinstitutionen, die Sie nicht übersehen<br />

sollten. Da ist erst einmal die Helmut Newton<br />

Foundation in der Jebensstraße, in der<br />

nicht nur Arbeiten des legendären Fotografen<br />

gezeigt werden, sondern auch eine Nachbildung<br />

seines monegassischen Büros und wechselnde<br />

Sonderausstellungen. Von dort sind es nur<br />

wenige Schritte zur Hardenbergstraße, wo<br />

sich im Amerika Haus, das einst Kultur- und<br />

Informationszentrum der Vereinigten Staaten<br />

war, die hervorragende Fotogalerie c/o Berlin<br />

niedergelassen hat, nachdem sie ihr ehemaliges<br />

Zuhause im Ostteil der Stadt verlassen musste.<br />

Aktuell wird eine Ausstellung mit Arbeiten des<br />

niederländischen Fotografen Anton Corbijn<br />

gezeigt, der mit Musiker-Porträts berühmt<br />

wurde. Auch der nahe Kurfürstendamm, der<br />

traditionelle Einkaufsboulevard der Stadt, hat<br />

sich einem Wandel unterzogen. Er gibt sich<br />

wieder elegant und frisch.<br />

Friday. Your journey kicked off bright and<br />

early this morning, and flight no. OS271<br />

from Vienna is already touching down at<br />

Berlin Tegel by 9.35 am. It’s a quick and easy<br />

journey into the city from here: the airport<br />

shuttle bus, the X9, takes just 20 minutes<br />

to get you to Bahnhof Zoo, from where it’s<br />

a few metres to your hotel, the 25hours.<br />

The hotel was a good choice: the times<br />

when the streets around Bahnhof Zoo had<br />

a shady reputation are long gone. These<br />

days it’s one of the city’s hotspots.<br />

The 25hours Hotel is part of a new complex,<br />

Bikini Berlin. Directly beneath the hotel,<br />

there’s a multi-storey shopping mall with<br />

outlets for pretty well all the names making<br />

the city as cool as it undoubtedly is at the<br />

moment, from designer Murkudis through<br />

furniture store Artek to publishing house<br />

Gestalten and many more.<br />

On the other side of Bahnhof Zoo are two<br />

cultural institutions you should be sure not<br />

to miss. The first is the Helmut Newton<br />

Foundation on Jebensstraße, where you<br />

can not only catch works by the legendary<br />

photographer, but also enjoy a reproduction<br />

of his office in Monaco and temporary<br />

exhibitions. The second, just down the road<br />

on Hardenberg Straße, is where the excellent<br />

photo gallery c/o Berlin has set up shop at<br />

the Amerika Haus, once the cultural and<br />

information centre of the United States,<br />

since having to leave its former home in<br />

the east of the city. An exhibition of works<br />

by Dutch photographer Anton Corbijn, who<br />

made his name with portraits of musicians,<br />

is currently being shown there. The nearby<br />

Kurfürstendamm, traditional centre of the<br />

city’s shopping universe, has also undergone<br />

a transformation in recent years, and now<br />

> boasts a more elegant, fresher feel.<br />

><br />

34 | skylines 6 | 2015


FOTO: GETTY IMAGES<br />

A wonderful<br />

weekend in Berlin<br />

With its wealth of cultural institutions, trendy<br />

neighbourhoods and great restaurants, the German<br />

capital is the perfect place to relax for a few days.


MY WORLD | BERLIN<br />

Drei Orte in<br />

Westberlin,<br />

die jeder besucht<br />

haben sollte: die<br />

Shoppingmall Bikini<br />

Berlin, die Fotogalerie<br />

c/o Berlin und die<br />

legendäre Paris Bar.<br />

Three places in<br />

western Berlin<br />

every visitor should<br />

be sure to see:<br />

shopping mall Bikini<br />

Berlin, photo gallery<br />

c/o Berlin and<br />

the legendary<br />

Paris Bar.<br />

Zum Dinner suchen Sie einen Klassiker dieser<br />

Gegend auf: die Paris Bar in der Kantstraße. Sie<br />

wurde von dem Wiener Michel Würthle gegründet<br />

und gilt seit eh und je als Treffpunkt der Berliner<br />

Kultur- und Kunstschickeria. „Wer hier eintrete“,<br />

schrieb einst der große deutsche Dramatiker<br />

Heiner Müller, „lasse alle Hoffnung fahren,<br />

dass er herauskomme, ehe es Morgen wird.“<br />

Dennoch: Den Abend beschließen Sie in der<br />

Monkey Bar hoch oben am Dach Ihres 25hours<br />

Hotels. Der Name bezieht sich selbstverständlich<br />

nicht auf die Gäste, sondern auf den Affenkäfig,<br />

der sich zu Füßen des Gebäudes befindet.<br />

Wer auf der Terrasse der Bar steht, der kann<br />

unten im Zoologischen Garten die Schreie der<br />

Schimpansen und Paviane und das Grollen<br />

der Orang-Utans hören. Die Cocktails sind<br />

ausgezeichnet, die Stimmung ist ausgelassen,<br />

und so wird es recht spät, bis Sie den Weg<br />

hinunter in Ihr Zimmer finden.<br />

Samstag. An diesem Vormittag stehen Sie<br />

vor den Headquarters der Deutschen Bahn am<br />

Potsdamer Platz. Hier ist in den Boden ein Stein<br />

mit einem QR-Code eingelassen. So können<br />

Sie sich Fotos des niederländischen Fotografen<br />

Jacques Obers aufs Smartphone oder auf das<br />

iPad laden, die den Platz im Wandel der Zeiten<br />

zeigen: von 1987, als hier die Mauer stand, bis<br />

zum Jahr 2009, als der Platz in seiner heutigen<br />

Form fertig war. Eine lehrreiche Zeitreise.<br />

Sie befinden sich also an der Stelle, an der<br />

einst die Grenze zwischen West- und Ostberlin<br />

verlaufen ist. Heute wandern Sie von hier aus<br />

weiter in den Osten. Von Plätzen, die an die ><br />

Hoteltipp<br />

25hours Bikini Berlin<br />

Lässiges, hervorragend gelegenes Haus der<br />

beliebten Hotelgruppe. Originelle Innengestaltung<br />

durch den Berliner Designer Werner Aisslinger.<br />

Buchen Sie einen Jungle Room mit Ausblick über<br />

den Zoologischen Garten bis hin zur Siegessäule.<br />

Die Monkey Bar oben am Dach ist ein Hotspot der<br />

Stadt und das Restaurant Neni der Österreicherin<br />

Haya Molcho wird seit seiner Eröffnung gestürmt.<br />

Von hier oben hat man einen unvergleichlichen<br />

Rundblick über die Stadt.<br />

25hours-hotels.com<br />

Hotel tip<br />

25hours Bikini Berlin<br />

Laid-back, beautifully located hotel from the<br />

ever-popular hotel group. Original fixtures and<br />

fittings by Berlin designer Werner Aisslinger. Book<br />

a Jungle Room with a view over the Zoologischer<br />

Garten to the Victory Column beyond. The Monkey<br />

Bar, up on the roof, is a hotspot of the city, and<br />

the restaurant, Neni, run by Austrian Haya Molcho,<br />

has had them queuing around the block ever<br />

since it opened. The terrace offers incomparable<br />

all-round views across the city.<br />

25hours-hotels.com<br />

36 | skylines 6 | 2015


Check out a classic of the district for dinner:<br />

the Paris Bar, on Kantstraße. Originally founded<br />

by Viennese Michel Würthle, it’s been a<br />

meeting point for Berlin’s cultural and artistic<br />

glitterati since the moment it opened. “Anyone<br />

entering here“, the great German dramatist<br />

Heiner Müller once wrote, “should abandon all<br />

hope of coming out until the morning.”<br />

Nevertheless, round off your evening at the<br />

Monkey Bar, high up on the roof of the 25hours<br />

Hotel. The name doesn’t refer to the guests, of<br />

course, but to the monkey cage at the foot of<br />

the building. Stand on the terrace of the bar,<br />

and you can hear the cries of the chimpanzees<br />

and baboons, and the growls of the orangutans,<br />

in the Zoologischer Garten below. The<br />

cocktails are so excellent and the mood so<br />

laid-back that you don’t make your way back<br />

down to your room until the small hours.<br />

FOTOS: BEIGESTELLT (5)<br />

Saturday. This morning, you’re standing in<br />

front of the Head Office of Deutsche Bahn<br />

on Potsdamer Platz. There’s a stone with<br />

a QR code embedded in it in the ground<br />

here, which you can use to load photos<br />

by Dutch photographer Jacques Obers<br />

onto your smartphone or iPad showing the<br />

transformation of Potsdamer Platz over the<br />

decades – from 1987, when the Wall was<br />

still standing, through to 2009, when the<br />

Platz emerged in its smart new clothes.<br />

An instructive journey through time.<br />

You’re now at the point where the border<br />

between West and East Berlin once stood.<br />

Today, of course, you can move straight<br />

>


MY WORLD | BERLIN<br />

Spaziergang in<br />

Ostberlin: der<br />

Alexanderplatz<br />

mit Fernsehturm<br />

und die<br />

Galerie KW<br />

Kunst-Werke.<br />

A stroll in<br />

eastern Berlin:<br />

Alexanderplatz,<br />

with the<br />

Fernsehturm<br />

towering over<br />

it, and the<br />

Galerie KW<br />

Kunst-Werke.<br />

Info-Point<br />

Adressen, die jeder<br />

Berlin-Besucher<br />

kennen sollte.<br />

A few addresses<br />

no visitor to Berlin<br />

should be without.<br />

Bikini Berlin<br />

bikiniberlin.de<br />

Helmut Newton<br />

Foundation<br />

helmutnewton<br />

.com<br />

c/o Berlin<br />

co-berlin.org<br />

Paris Bar<br />

parisbar.net<br />

Kaffeehaus<br />

Einstein Unter<br />

den Linden<br />

einsteinudl.com<br />

Kunst-Werke<br />

kw-berlin.de<br />

Me Collectors<br />

Room<br />

me-berlin.com<br />

Restaurant<br />

Tim Raue<br />

tim-raue.com<br />

Museumsinsel<br />

Berlin<br />

museumsinselberlin.de<br />

wechselvolle und dramatische Geschichte<br />

der Stadt erinnern, zu den Schauplätzen des<br />

aktuellen politischen Geschehens bis hin zu<br />

jenem Viertel, das für das junge, hippe,<br />

kosmopolitische Berlin steht.<br />

Erstaunt stellen Sie fest, wie gut sich die<br />

Hochhäuser des Potsdamer Platzes, die vor gar<br />

nicht allzu langer Zeit noch wie Fremdkörper im<br />

Stadtbild gewirkt haben, in das Gesamtbild<br />

einfügen. Nächste Station auf Ihrer Wanderung<br />

ist das Denkmal für die ermordeten Juden<br />

Europas, ein Wald aus 2711 Stein-Stelen, den<br />

der Architekt Peter Eisenman entworfen hat.<br />

Von dort geht es zum Brandenburger Tor, einem<br />

Wahrzeichen der Stadt, und zum legendären<br />

Hotel Adlon, und dann entlang des Boulevards<br />

Unter den Linden.<br />

Nun ist es Zeit für eine Pause. Mittag. Da bietet<br />

sich das Kaffeehaus Einstein Unter den Linden<br />

an. Es ist ein beliebter Treffpunkt von Politikern<br />

aus den nahe gelegenen Ministerien und Büros.<br />

Wenn Sie etwas Glück haben, werden Sie das<br />

eine oder andere bekannte Gesicht unter den<br />

Gästen entdecken können.<br />

Nach der Mittagspause geht es weiter Richtung<br />

Alexanderplatz. Bald taucht zu Ihrer Rechten<br />

eine riesige Baustelle auf. Hier entsteht<br />

gerade der Neubau des historischen<br />

Stadtschlosses, der ehemaligen Residenz der<br />

deutschen Kaiser. In der sogenannten Humboldt-<br />

Box, die neben der Baustelle steht, können Sie<br />

sich von der Geschichte und der Zukunft des<br />

Ortes ein Bild machen.<br />

Nun geht es vorbei am Berliner Dom, dem<br />

Alten Museum und den Hackeschen Höfen<br />

into the eastern districts of the city. From<br />

places recalling the city’s eventful and<br />

dramatic history, to venues for more<br />

contemporary political goings-on, and<br />

the district which stands for young, hip,<br />

cosmopolitan Berlin.<br />

Astounded, you realise just how well the<br />

tower blocks of Potsdamer Platz, which not<br />

so long ago still felt jarring and foreign in<br />

the cityscape, now fit in with the overall feel.<br />

The next stop on your hike is the memorial<br />

for the murdered Jews of Europe, a forest<br />

of 2,711 stone stelae designed by architect<br />

Peter Eisenman. From there it’s a short walk<br />

to the Brandenburg Gate, a symbol of the<br />

city, the legendary Hotel Adlon, and then<br />

along the boulevard Unter den Linden.<br />

Now the time has come for a break. Midday.<br />

One of the best places to do lunch is at<br />

Kaffeehaus Einstein Unter den Linden. This<br />

is a popular meeting point for politicians from<br />

the nearby government ministries and offices,<br />

and if you’re lucky you may see one or two<br />

famous faces in amongst the crowds of<br />

lunching guests.<br />

After lunch, time to move onto Alexanderplatz.<br />

Before long, a vast building site will appear<br />

over to your right: this is where the historic city<br />

palace and former residence of the German<br />

Kaisers is being rebuilt. In what has become<br />

known as the ‘Humboldt Box’, just next to the<br />

site, you can find out all about its history and<br />

future.<br />

Now you walk past Berlin Cathedral, the<br />

Altes Museum and the Hackeschen Höfe,<br />

ins Scheunenviertel, das ehemalige jüdische > into the Scheunenviertel, the former Jewish ><br />

FOTOS: GETTY IMAGES, TINA WESSEL<br />

38 | skylines 6 | 2015


MY WORLD | BERLIN<br />

Kultur und<br />

Kulinarik:<br />

der Berliner Dom<br />

und das Restaurant<br />

Tim Raue.<br />

Culture and cusine:<br />

Berlin Cathedral<br />

and the Restaurant<br />

Tim Raue.<br />

Viertel. Hier befindet sich KW Kunst-Werke,<br />

eines der innovativsten und spannendsten<br />

Kulturhäuser. Eine sehr sehenswerte und sehr<br />

eklektische Sammlung gibt es gleich nebenan:<br />

Me Collectors Room, das originelle Museum<br />

des Kunstsammlers Thomas Olbricht. Rund um<br />

diese beiden Kunsteinrichtungen hat sich ein<br />

sehr interessanter Galerien-Cluster gebildet.<br />

Für den Abend haben Sie sich einen Tisch<br />

im vielleicht besten Restaurant der Stadt<br />

reserviert: Tim Raue begeistert in seinem<br />

eleganten Restaurant mit außergewöhnlichen<br />

Interpretationen der asiatischen Küche.<br />

district of the city. The area’s home to<br />

KW Kunst-Werke, one of the most innovative<br />

and exciting culture houses. There’s also a<br />

highly eclectic collection well worth seeing next<br />

door – Me Collectors Room, the original<br />

museum of art collector Thomas Olbricht.<br />

An interesting cluster of galleries has<br />

grown up around these two art institutions.<br />

For the evening, you’ve reserved yourself<br />

a table at arguably the best restaurant in<br />

Berlin: with his unusual interpretations of<br />

Asian cuisine, Tim Raue and his eponymous,<br />

elegant restaurant are an inspiration.<br />

Austrian Airlines<br />

fliegt bis zu<br />

fünfmal täglich<br />

von Wien nach<br />

Berlin Tegel.<br />

Austrian Airlines<br />

flies from Vienna<br />

to Berlin Tegel<br />

up to five times<br />

a day.<br />

Sonntag. Den heutigen Tag werden Sie auf<br />

einer Insel verbringen. Der Museumsinsel.<br />

Sie ist einer der eindrucksvollsten und<br />

schönsten Museumsbezirke Europas. Auch<br />

wenn das Pergamonmuseum mit seinem<br />

berühmten Altar zurzeit renoviert wird und<br />

geschlossen ist, gibt es mehr als genug zu<br />

sehen. Genug, um hier fast einen ganzen<br />

Tag verbringen zu können. Vor allem das<br />

Neue Museum mit seiner berühmten kleinen<br />

Nofretete-Büste, das unter dem Briten David<br />

Chipperfield erneuert wurde, ist sehenswert.<br />

Aber auch Altes Museum und die Alte<br />

Nationalgalerie sollte man besucht haben.<br />

Dann geht es zurück ins Hotel, das Gepäck<br />

abholen. Und schwups – schon sind Sie am<br />

Flughafen Tegel. Um 19:55 Uhr hebt Flug<br />

OS276 nach Wien ab. ●<br />

Sunday. You’ll be spending today on an<br />

island: the Museumsinsel. This is one of<br />

the most impressive and loveliest museum<br />

districts anywhere in Europe, and even if<br />

the Pergamon Museum, with its famous<br />

altar, is currently closed for renovation,<br />

there’s enough on this island to justify<br />

a week’s idle wandering, let alone a day.<br />

The Neues Museum, recently restored by<br />

Briton David Chipperfield and home to the<br />

famous bust of Nefertiti, is particularly<br />

worth a look. But the Altes Museum and<br />

Alte Nationalgalerie are also places you<br />

will want to have seen.<br />

Then it’s back to the hotel to pick up your<br />

luggage, and before you know it you’re<br />

back at Tegel Airport. Flight no. OS276<br />

for Vienna takes off at 7.55 p.m. ●<br />

FOTOS: CORBIS IMAGES, NILS HASENAU<br />

40 | skylines 6 | 2015


Roetzel | ESSAY<br />

Traveller’s Etiquette:<br />

Die Magie des Fliegens<br />

Traveller’s Etiquette:<br />

The Magic of Flying<br />

Bernhard Roetzel<br />

ist Stilexperte,<br />

Buchautor und<br />

Modekritiker. Sein<br />

Buch „Der<br />

Gentleman“ wurde<br />

in 18 Sprachen<br />

übersetzt und gilt<br />

als Standardwerk.<br />

Bernhard Roetzel<br />

is a style expert,<br />

author and fashion<br />

critic. His book ‘Der<br />

Gentleman’ has been<br />

translated into<br />

18 languages, and<br />

is considered a<br />

standard work of<br />

reference.<br />

Es ist Mode geworden, die Nachteile<br />

und Beschwernisse von Flugreisen<br />

zu beklagen. Auf Stehpartys sind<br />

Verspätungen, enge Sitze und Ausfälle ein<br />

beliebtes Thema. Man demonstriert damit<br />

die Abgeklärtheit des Jetsetters, für den<br />

das Fliegen in etwa so aufregend ist wie<br />

das Vorhandensein von fließendem Wasser<br />

in seinem Bad. Und nur dann der Rede<br />

wert, wenn dabei was nicht klappt.<br />

Als ich aber neulich meinen Kindern vom<br />

Fliegen erzählte und sie ganz gebannt<br />

lauschten, ging mir auf, wie schade es ist,<br />

wenn man daran nur blasiert die negativen<br />

Seiten zu sehen vermag. Und die Augen vor<br />

der Faszination Fliegen verschließt. Die Kleinen<br />

bekommen leuchtende Augen, wenn sie ein<br />

Flugzeug nur von Weitem sehen. Aber darin<br />

zu sitzen? Oder gar abzuheben? Das ist noch<br />

besser als Kettenkarussell oder eine Fahrt im<br />

Feuerwehrauto mit Blaulicht. Doch was tun die<br />

Erwachsenen? Sie schließen gleich als Erstes<br />

die Sonnenblende, damit sie ja nichts sehen<br />

vom Rollfeld, den Riesenvögeln und<br />

dem Flughafen. Eigentlich schade. Denn<br />

manchmal entgeht einem ein großartiger<br />

Ausblick. Spontan erinnere ich mich an zwei<br />

grandiose Kulissen für den Start – die um den<br />

Flughafen von Innsbruck liegenden Berge und<br />

der Blick über das Meer am Golf von Neapel.<br />

Den bestaunten bei meinem letzten Rückflug<br />

aus dieser so schönen wie chaotischen Stadt<br />

nicht nur die amerikanischen Touristen, auch<br />

ein italienischer Geschäftsmann, der sicherlich<br />

nicht zum ersten Mal geflogen ist, nahm die<br />

Sonnenbrille ab und genoss ganz versunken<br />

Bemoaning the disadvantages and<br />

difficulties of air travel is all the rage.<br />

Delays, a lack of legroom and no lack<br />

of cancellations are much-loved subjects<br />

of conversation at parties. This is merely<br />

an indication of the disenchantment felt<br />

by jetsetters, for whom flying is about as<br />

exciting an experience as watching paint<br />

dry, worthy of mention only when<br />

something goes wrong.<br />

When I told my children about flying recently,<br />

and they sat there listening, spellbound, I<br />

was struck by how sad it is that we choose<br />

nowadays to view the experience from<br />

its negative aspects alone, while closing<br />

our eyes to the fascination of flying. Our<br />

children’s eyes light up when they see an<br />

aircraft, even from a distance. And as for<br />

sitting aboard one, or leaving the ground –<br />

such moments make even the most terrifying<br />

amusement park ride, or sitting atop a fire<br />

engine screaming its way to an emergency,<br />

as thrilling as... well, watching paint dry.<br />

What do adults do, by contrast? The first<br />

thing they do is to immediately close the<br />

sun shield, ensuring they see nothing of<br />

the apron, huge birds or airport. Which is a<br />

shame, in fact; sometimes the view is truly<br />

lovely. Off the top of my head, I can recall two<br />

stunning backdrops I’ve enjoyed when taking<br />

off on aircraft – the mountains surrounding<br />

Innsbruck Airport, and the view out over the<br />

sea at the Gulf of Naples. The latter, which<br />

I was treated to on my latest return flight<br />

from the beautifully and chaotic city, was not<br />

just being marvelled at by American tourists.<br />

FOTO: BEIGESTELLT | ILLUSTRATION: RENE GATTI<br />

42 | skylines 6 | 2015


das Panorama. Und wenn die Maschine dann<br />

die Wolken durchstoßen hat und die Sonne<br />

über den Wattebergen strahlt, kann auch das<br />

spannendste Buch ein paar Minuten warten.<br />

Es sei denn, man will lieber zeigen, wie uncool<br />

der Blick nach draußen ist. Uncool ist es<br />

vielleicht, nach der Landung Beifall zu<br />

klatschen. Einfach mal die Welt von oben zu<br />

betrachten aber sicherlich nicht. Und sei es<br />

nur, um mal wieder daran erinnert zu werden,<br />

dass vieles aus der Distanz an Wichtigkeit<br />

verliert.<br />

Wahrscheinlich nehmen wir den Reiz des<br />

Fliegens nicht mehr wahr, weil es so<br />

selbstverständlich geworden ist. Warum also<br />

nicht mal versuchen, wieder Kind zu sein?<br />

Ist es nicht ein wahnsinniges Gefühl, wenn die<br />

Maschine beschleunigt und dann steil in<br />

Richtung Himmel saust? Sehen die Wolkengebirge<br />

nicht wie Zuckerwatte aus? Wer das<br />

Fliegen für eine Sünde an der Umwelt hält,<br />

muss ja nicht einsteigen. Doch wer im Flieger<br />

sitzt – ob aus beruflichen Gründen oder auf<br />

dem Weg in den Urlaub –, sollte einfach wieder<br />

Spaß daran haben. Und den Zeitgewinn<br />

genießen.<br />

Ich fahre sehr gern mit der Bahn, sogar lange<br />

Strecken quer durch Europa. Ich freue mich<br />

aber auch über die Zeit, die mir das Flugzeug<br />

schenkt. Ganz frühmorgens in Wien einsteigen<br />

und am Vormittag zehn Autostunden entfernt<br />

einen Cappuccino genießen: Das grenzt an<br />

Magie. Wenn man es sich bewusst macht.<br />

Zeit ist eben nicht Geld, Zeit ist Leben. Und<br />

davon sollte jede Sekunde genossen werden.<br />

Wäre schade, wenn es im Fluge vergeht. ●<br />

An Italian businessman, clearly no stranger<br />

to flying, also removed his sunglasses,<br />

overwhelmed by the panorama. And when<br />

the aircraft breaks through the clouds and<br />

the sun shines above the cotton wool peaks,<br />

even the most exciting book can wait just a<br />

few minutes, surely.<br />

Unless, that is, you prefer to show how<br />

uncool it is to look outside. Clapping when<br />

the aircraft lands may now be uncool, true.<br />

But observing the world from above certainly<br />

isn’t. Even if it is only to remind us that so<br />

many things appear less important when<br />

viewed from a distance.<br />

We probably no longer notice the magic of<br />

flying because it has become such common<br />

practice. So why not try being a child again?<br />

Isn’t it an incredible feeling when the aircraft<br />

accelerates and climbs into the sky? Don’t<br />

the mountains of clouds look just like cotton<br />

wool? Anyone who thinks flying is a sin<br />

against the environment is excused. But the<br />

next time you‘re on board – whether working<br />

or going on holiday – try rediscovering<br />

your inner child and savouring the thrill of<br />

air travel. And enjoy the time saved. I love<br />

travelling by train, even long distances across<br />

Europe. But equally, I enjoy using the time I<br />

save by going by air. Boarding early in the<br />

morning in Vienna, then sipping a cappuccino<br />

that same morning at a destination ten hours<br />

away by road. It borders on the magical. If<br />

you make a conscious effort to let it be so.<br />

Because time isn’t money, time is life. Every<br />

last second of it should be enjoyed. After all,<br />

it would be a shame if it just flew by. ●<br />

„Ist es<br />

nicht ein<br />

wahnsinniges<br />

Gefühl, wenn<br />

die Maschine<br />

beschleunigt<br />

und dann steil<br />

in Richtung<br />

Himmel<br />

saust?“<br />

“Isn‘t it an<br />

incredible<br />

feeling when<br />

the aircraft<br />

accelerates<br />

and climbs<br />

into the sky?”<br />

6 | 2015 skylines | 43


Entdecken Sie die Welt mit Austrian Airlines<br />

Discover the world with Austrian Airlines<br />

Kodbyens Fiskebar<br />

Feinschmecker<br />

wissen die wunderbaren<br />

Restaurants von<br />

Kopenhagen zu schätzen.<br />

Connoisseurs prize the<br />

wonderful restaurants<br />

of Copenhagen<br />

Kul<br />

Manfred & Vin<br />

Hija de Sanchez<br />

FOTOS: SAXK PHOTO, BEIGESTELLT (3)<br />

44 | skylines 6 | 2015


Food Matters<br />

KOPENHAGEN<br />

Nomas Kinder<br />

Jetzt, wo uns die Nachricht erreicht, dass der<br />

berühmte Küchenchef René Redzepi sein<br />

Restaurant Noma, das als bestes der Welt gilt,<br />

Ende des nächsten Jahres schließen wird, um<br />

sich einer „urban farm“ zu widmen, ist es an<br />

der Zeit, sich in Erinnerung zu rufen, dass es<br />

in Kopenhagen zahlreiche Restaurants gibt, die<br />

eine Noma-beeinflusste Küche bieten, deutlich<br />

preiswerter sind und in die man auch ohne<br />

lange Wartezeiten kommt. Da sind zum Beispiel<br />

Manfred & Vin (manfreds.dk) des Redzepi-<br />

Protegés Christian F. Puglisi im hippen Stadtteil<br />

Norrebro oder die Fiskebar (fiskebaren.dk) im<br />

hippen Kodbyen, dem ehemaligen Meatpacking<br />

District, die Anders Selmer, ebenfalls ein Redzepi-<br />

Schüler, betreibt. Ebenfalls in Kodbyen befindet<br />

sich das ziemlich abgefahrene, aber sehr<br />

ambitionierte Restaurant Kul (restaurant kul.dk)<br />

von Christian Mortensen und Henrik Yurk. Und<br />

Rosio Sanchez, die ehemalige Pastry-Chefin<br />

des Noma, hat ganz schlicht einen Taco-Stand<br />

mit dem Namen Hija de Sánchez<br />

(hichadesanchez.dk) eröffnet.<br />

COPENHAGEN<br />

Noma’s children<br />

As news reaches us that René Redzepi, the<br />

famed chef, is to close his restaurant Noma<br />

– widely viewed as one of the world’s best<br />

– at the end of next year, to allow him to<br />

devote his time to an ‘urban farm’, let us<br />

remind ourselves that Copenhagen is home<br />

to numerous other restaurants which offer<br />

cuisine influenced by Noma, are considerably<br />

cheaper and where you can get in without<br />

having to endure the long wait first. Examples<br />

include Manfred & Vin (manfreds.dk), run by<br />

Redzepi’s protégé Christian F. Puglisi in the<br />

fashionable district of Norrebro, and Fiskebar<br />

(fiskebaren.dk) in the equally modish<br />

Kodbyen, the former Meatpacking District,<br />

run by Anders Selmer, another of Redzepi’s<br />

pupils. Also in Kodbyen is the slightly wacky<br />

but highly ambitious Restaurant Kul<br />

(restaurant kul.dk) of Christian Mortensen<br />

and Henrik Yurk. And Rosio Sanchez, the<br />

former pastry chef at Noma, has rapidly<br />

opened up a taco stand by the name of<br />

Hija de Sánchez (hichadesanchez.dk).<br />

Redaktion:<br />

Gerald Sturz<br />

Austrian<br />

Airlines fliegt<br />

bis zu viermal täglich<br />

von Wien nach<br />

Kopenhagen.<br />

Austrian Airlines<br />

flies from Vienna<br />

to Copenhagen up<br />

to four times a day.


Austrian | NAVIGATOR<br />

Mailand<br />

Pasticceria Marchesi<br />

Eine von Mailands<br />

ältesten Konditoreien<br />

(pasticceriamarchesi.it)<br />

und heute Teil des<br />

Prada Konzerns, hat –<br />

dem Schlankheitswahn<br />

der Fashionistas<br />

zum Trotz – nun<br />

mitten im Goldenen<br />

Viereck, dem edlen<br />

Shoppingquartier,<br />

eine Filiale eröffnet.<br />

Sie ist sehr edel<br />

und sehr elegant.<br />

Elegance<br />

MAILAND<br />

Mandarin Oriental Hotel<br />

MILAN<br />

Mandarin Oriental Hotel<br />

Milan<br />

Pasticceria Marchesi<br />

One of Milan‘s<br />

oldest confectioners<br />

(pasticceriamarchesi.it)<br />

and part of the Prada<br />

Group – has now<br />

opened a branch<br />

in the Golden Quarter,<br />

the city‘s top-end<br />

shopping district<br />

(despite the craze<br />

for thinness amongst<br />

fashionistas).<br />

The store is classy<br />

and elegant in the<br />

extreme.<br />

An der Schnittstelle von Goldenem Viereck mit<br />

den edlen Einkaufsstraßen, dem historischen<br />

Zentrum mit Dom, Scala und Galleria, dem<br />

Künstlerquartier Brera und dem Bankenviertel<br />

liegt das neue Haus der luxuriösen Hotelkette<br />

aus dem Fernen Osten. Die Innenausstattung des<br />

Mandarin Oriental Milan (mandarinoriental.com)<br />

stammt von dem italienischen Designer Antonio<br />

Citterio, und so finden hier italienischer Lifestyle,<br />

asiatische Gastfreundschaft und Mailänder<br />

Eleganz ganz vortrefflich zusammen. Im<br />

Restaurant Seta kocht der Sternekoch<br />

Antonio Guida auf und die Mandarin Bar<br />

ist bereits ein Hotspot der Stadt.<br />

The latest addition to the luxurious Far Eastern<br />

hotel chain is located at a unique four-way<br />

interface, where the Golden Quarter (top-end<br />

shopping streets) meets the historic centre (the<br />

Duomo, La Scala and the Galleria), artists’ quarter<br />

Brera and the financial quarter. The fittings at the<br />

Mandarin Oriental Milan (mandarinoriental.com)<br />

are by Italian designer Antonio Citterio, and<br />

combine Italian lifestyle, Asian hospitality and<br />

Milanese elegance in a way you’ve never<br />

experienced before. Award-winning chef Antonio<br />

Guida holds court at restaurant Seta, and the<br />

Mandarin Bar has already become a hotspot,<br />

in a city with some of the world’s hottest.<br />

FOTOS: BEIGESTELLT (5)<br />

Austrian Airlines fliegt bis zu viermal täglich von Wien nach Mailand Malpensa.<br />

Austrian Airlines flies from Vienna to Milan Malpensa up to four times a day.<br />

46 | skylines 6 | 2015


Hotel<br />

LONDON<br />

Andaz Liverpool Street Hotel<br />

Wer die angesagten Londoner Stadtviertel<br />

Spitalfields und Shoreditch erforschen will, für<br />

den ist die Lage des Andaz Liverpool Street Hotel<br />

(london.liverpoolstreet.andaz.hyatt.com) nahezu<br />

optimal. Der Spitalfields Market ist gleich ums<br />

Eck, zu St. John Bread & Wine, dem wunderbaren<br />

Lokal des meisterlichen Fergus Henderson,<br />

sind es nur wenige Schritte und zu den neuen<br />

Einkaufsstraßen Commercial Street, Redchurch<br />

Street und Shoreditch High Street ist es nicht<br />

weit. Das Hotel selbst spielt all die Qualitäten<br />

aus, die die sehr geschätzten Andaz Hotels,<br />

die designaffinen Hotels der Hyatt-Gruppe,<br />

auszeichnen: originelles Design, lässige<br />

Atmosphäre, unprätentiöser Lifestyle. Das<br />

imposante viktorianische Gebäude, in dem<br />

das Andaz untergebracht ist, wurde von<br />

jenen Architekten entworfen, die auch fürs<br />

Parlamentsgebäude verantwortlich sind.<br />

LONDON<br />

Andaz Liverpool Street Hotel<br />

If you want to explore London’s super-hot districts<br />

of Spitalfields and Shoreditch, you couldn’t do<br />

much better, location-wise, than stay at the Andaz<br />

Liverpool Street Hotel (london.liverpoolstreet.<br />

andaz.hyatt.com). You’ve got Spitalfields Market<br />

just around the corner, it’s a stone’s throw from<br />

St. John Bread & Wine, the wonderful eatery<br />

of masterly chef Fergus Henderson, and just<br />

moments from great new shopping streets such<br />

as Commercial Street, Redchurch Street and<br />

Shoreditch High Street. The hotel itself boasts<br />

all the qualities that distinguish the highly prized<br />

Andaz Hotels, the design-oriented hotels of the<br />

Hyatt Group, from the competition: original design,<br />

a laid-back atmosphere and unpretentious<br />

lifestyle. The imposing Victorian building housing<br />

the Andaz was designed by the same architects<br />

who were responsible for the Houses of<br />

Parliament.<br />

Austrian<br />

Airlines fliegt<br />

dreimal täglich von<br />

Wien nach London<br />

Heathrow.<br />

Austrian Airlines<br />

flies from Vienna<br />

to London Heathrow<br />

three times a day.


Austrian | NAVIGATOR<br />

Kiew<br />

Goldene Stadt<br />

In Kiew, der<br />

ukrainischen<br />

Hauptstadt,<br />

weisen goldene<br />

und glänzende<br />

Kuppeln den Weg:<br />

vom Michaelskloster<br />

(Foto unten) über<br />

die Sophien-<br />

Kathedrale bis<br />

zum Lawra-Kloster.<br />

Sie bestimmen<br />

das Bild dieser<br />

aufregenden Stadt.<br />

Kiev<br />

Golden city<br />

In Kiev, the way is<br />

shown by gleaming<br />

golden cupolas,<br />

from St. Michael’s<br />

Monastery to<br />

St. Sophia Cathedral<br />

and the Lavra<br />

Monastery.<br />

They define the<br />

image of this<br />

exciting city.<br />

Greatest Hits<br />

IRAN<br />

Entdeckungsreise<br />

Kaum ein anderes Land ist so voller wunderbarer<br />

Sehenswürdigkeiten, offener und freundlicher<br />

Menschen und einer spannenden Geschichte<br />

und dennoch so weit weg von Touristenströmen<br />

wie der Iran. Höchste Zeit, dieses Land zu<br />

entdecken. Hier einige Highlights:<br />

IRAN<br />

Voyage of discovery<br />

Few countries on Earth can boast quite so many<br />

marvellous attractions, such open, friendly people<br />

and so thrilling a history as Iran – and yet be so far<br />

removed from the tourist trail. High time, then, to<br />

explore this fascinating country. Here are a few<br />

highlights:<br />

Austrian<br />

Airlines fliegt<br />

bis zu zweimal<br />

täglich von Wien<br />

nach Kiew.<br />

Austrian Airlines<br />

flies from Vienna<br />

to Kiev up to<br />

twice a day.<br />

48 | skylines 6 | 2015<br />

Isfahan. Eine der schönsten Städte des Orients.<br />

Vor allem der Imam-Platz, der nach dem Platz des<br />

Himmlischen Friedens in Peking der zweitgrößte<br />

Platz der Welt ist, mit seinen Moscheen, den<br />

Minaretten und dem Eingang zum Basar ist<br />

beeindruckend.<br />

Persepolis. Die riesige Ausgrabungsstätte<br />

der 2.500 Jahre alten Hauptstadt des<br />

Perserreiches ist die Hauptsehenswürdigkeit<br />

des Landes. Der legendäre König Darius I.<br />

ließ Persepolis bauen, Alexander der Große<br />

ließ es niederbrennen.<br />

Shiraz. Die Stadt der Rosen. Ein Spaziergang<br />

durch die Parkanlagen und Rosengärten ist<br />

ein recht romantisches Erlebnis.<br />

Austrian Airlines fliegt dreimal pro Woche von Wien<br />

nach Teheran, ab 11. März 2016 bis zu zweimal täglich.<br />

Austrian Airlines flies from Vienna to Tehran three times<br />

a week, as of 11 March 2016 up to twice daily.<br />

Isfahan. One of the loveliest cities in the Orient,<br />

due above all to the impressive Imam Square, with<br />

its mosques, minarets and the entrance to the<br />

bazaar – and the world’s second-largest square,<br />

smaller only than the Square of Heavenly Peace<br />

in Beijing.<br />

Persepolis. The vast archaeological site marking<br />

the location of the 2,500-year-old capital of the<br />

Persian Empire is the country’s main tourist<br />

attraction. The legendary King Darius I had<br />

Persepolis built; Alexander the Great had it razed<br />

to the ground.<br />

Shiraz. The city of roses. A stroll through the parks<br />

and rose gardens here is an incredibly romantic<br />

experience.<br />

FOTOS: CORBIS IMAGES, GETTY IMAGES, SHUTTERSTOCK


Nostalgia<br />

MINSK<br />

Ein Blick zurück<br />

Während in den 90er-Jahren des vergangenen<br />

Jahrhunderts, nach dem Zusammenbruch der<br />

Sowjetunion, viele osteuropäische Metropolen<br />

durch kommerzielle Business-District-Architektur<br />

bis zur Unkenntlichkeit zerstört wurden, konnte<br />

Minsk sein unverwechselbares Gesicht bewahren.<br />

So beeindruckt Minsk auch heute noch mit breiten<br />

Boulevards, riesigen Plätzen, monumentalen<br />

Gebäuden und weitläufigen Parkanlagen. Der<br />

Nezavisimosti Prospekt, dieser breite und lange<br />

Boulevard, der die Stadt durchzieht, ist die<br />

Prachtstraße der Stadt mit Regierungsgebäuden,<br />

Museen, Theatern, Kinos, dem Zirkus und vielen<br />

Geschäften und Kaufhäusern, wie dem in allen<br />

Ländern der ehemaligen Sowjetunion<br />

omnipräsenten GUM.<br />

MINSK<br />

Looking back<br />

The early 1990s and the collapse of the Soviet<br />

Union saw cities across Eastern Europe torn apart<br />

by soulless business district architecture, until they<br />

no longer bore any recognisable identity of their<br />

own. Minsk, on the other hand, succeeded in<br />

retaining its very own, unmistakable face, and with<br />

its wide boulevards, vast squares, monumental<br />

buildings and rambling parklands, the Belarusian<br />

capital remains truly impressive to this day.<br />

Nezavisimosti Prospect is a wide, long and grand<br />

boulevard which circumvents the city and features<br />

a range of government buildings, museums,<br />

theatres, cinemas, the circus, shops and<br />

department stores – just as it does the GUM<br />

department store, which you`ll find in all the<br />

countries that used to make up the Soviet Union.<br />

Heldenverehrung.<br />

Die ewige Flamme<br />

am Siegesplatz von<br />

Minsk.<br />

Honouring heroes.<br />

The Eternal Flame<br />

on Victory Square<br />

in Minsk.<br />

Austrian Airlines fliegt bis zu zweimal täglich von Wien nach Minsk.<br />

Austrian Airlines flies from Vienna to Minsk up to twice a day.


Austrian | NAVIGATOR<br />

München<br />

Jean Paul Gaultier<br />

„From the Sidewalk<br />

to the Catwalk“ ist<br />

der Untertitel der<br />

Ausstellung in der<br />

Kunsthalle München<br />

(kunsthalle-muc.de),<br />

die den Werdegang<br />

des Modedesigners<br />

Jean Paul Gaultier<br />

nachzeichnet (bis<br />

14. Februar 2016).<br />

Munich<br />

Jean Paul Gaultier<br />

‘From the Sidewalk<br />

to the Catwalk’ is<br />

the subtitle to an<br />

exhibition currently<br />

running at the<br />

Kunsthalle München<br />

(kunsthalle-muc.de)<br />

examining the career<br />

of fashion designer<br />

Jean Paul Gaultier<br />

(to 14 February<br />

2016).<br />

Austrian<br />

Airlines fliegt<br />

in Kooperation mit<br />

Lufthansa bis zu<br />

fünfmal täglich von<br />

Wien nach München.<br />

Austrian Airlines<br />

flies in cooperation<br />

with Lufthansa from<br />

Vienna to Munich up<br />

to five times a day.<br />

Restaurant<br />

NEW YORK<br />

Ein Österreicher in New York<br />

Vom neuen Whitney Museum of American Art und<br />

von der High Line, den beiden Publikumsmagneten<br />

in Downtown Manhattan, ist es nur wenige Schritte<br />

zum Wallsé und zum Upholstery Store (kg-ny.com),<br />

dem Sterne-Lokal und der neuen Weinbar des<br />

österreichischen Küchenchefs und Gastronomen<br />

Kurt Gutenbrunner. Hier kann man den Tag<br />

wunderbar ausklingen lassen. Die New Yorker<br />

lieben jedoch nicht nur die Küche, sondern<br />

auch den Kunstsinn Gutenbrunners.<br />

Und so hat einer der Stammgäste, der<br />

Künstler und Filmemacher Julian<br />

Schnabel, den Chef porträtiert.<br />

Das Bild hängt nun neben<br />

Kunstwerken von Albert Oehlen.<br />

Auf den Tisch kommt, was die<br />

Biobauern aus der Umgebung<br />

am Markt verkaufen – oder die<br />

Fischer an Land bringen: Heilbutt<br />

mit Gurke, Dill und Pfifferlingen.<br />

Rehbackerl mit Kohlsprossen<br />

und Äpfeln, Maronisuppe.<br />

Zum Dessert: Salzburger Nockerln.<br />

NEW YORK<br />

An Austrian in New York<br />

From the Whitney Museum of American Art<br />

and the High Line, Downtown Manhattan’s two<br />

most magnetic attractions of the moment, it’s<br />

just moments to Wallsé and Upholstery Store<br />

(kg-ny.com), the award-winning eatery and new<br />

wine bar of Austrian chef and gastronome Kurt<br />

Gutenbrunner. If you want to while away the day<br />

in style, both are wonderful spots to do so. New<br />

Yorkers don’t just love Gutenbrunner’s feeling for<br />

food, however; they’re also flocking to enjoy his<br />

artistic sensibilities. One of the regulars here,<br />

artist and filmmaker Julian Schnabel,<br />

has even painted a portrait of the<br />

chef, which now hangs in amongst<br />

the other works of art by Albert<br />

Oehlen. What you’re eating is<br />

what the organic farmers from<br />

the region are growing, or local<br />

fishermen are landing: halibut<br />

with gherkin, dill with chanterelles,<br />

venison with Brussels sprouts<br />

and apples, chestnut soup. For<br />

dessert: Salzburg dumplings.<br />

Austrian Airlines fliegt jeweils viermal pro Woche von Wien nach New York JFK und Newark.<br />

Austrian Airlines flies from Vienna to New York JFK and Newark, four times a week each.<br />

FOTOS: SHUTTERSTOCK, BEIGESTELLT (2)<br />

50 | skylines 6 | 2015


New Life<br />

THESSALONIKI<br />

Kreativzentrum<br />

Thessaloniki ist, allen Problemen zum Trotz,<br />

in Aufbruchstimmung. Ein Symbol dafür ist die<br />

neu gestaltete Uferpromenade. Sie ist jetzt die<br />

beliebteste Flaniermeile der Stadt. Auch sonst tut<br />

sich viel in der Hafenstadt: Überall schießen Bars,<br />

Cafés und originelle Geschäfte aus dem Boden.<br />

Nun gilt Thessaloniki als neues Kreativzentrum<br />

Griechenlands. Den Besucher wird‘s freuen.<br />

THESSALONIKI<br />

Creative centre<br />

Despite all of Greece’s problems, Thessaloniki is in<br />

confident mood. One symbol of this is its redesigned<br />

waterside promenade, now the city’s most popular<br />

boulevard, and there are new projects appearing<br />

throughout the harbour city, with bars, cafés<br />

and original shops springing up everywhere<br />

you look. Thessaloniki is now Greece’s<br />

creative centre. A pleasure for any visitor.<br />

Die neue<br />

Flaniermeile.<br />

Kunst verschönert<br />

die Uferpromenade<br />

von Thessaloniki.<br />

The new<br />

boulevard.<br />

Art beautifies<br />

the waterside<br />

promenade of<br />

Thessaloniki.<br />

Austrian<br />

Airlines fliegt<br />

viermal pro Woche<br />

von Wien nach<br />

Thessaloniki.<br />

Austrian Airlines<br />

flies from Vienna<br />

to Thessaloniki<br />

four times a week.


Austrian | NAVIGATOR<br />

Bologna<br />

Die Rote<br />

La Rossa, die Rote,<br />

wird Bologna gerne<br />

auch genannt, vor<br />

allem wegen der<br />

schönen Dachlandschaft<br />

aus rotem<br />

Terrakotta. Einer der<br />

Türme, von denen<br />

man einen guten<br />

Blick auf die Stadt<br />

und ihre Dächer hat,<br />

ist der Torre Asinelli.<br />

Bologna<br />

The Red One<br />

Bologna is often<br />

referred to as<br />

‘La Rossa’ –<br />

‘The Red One’ –<br />

primarily because<br />

of its beautiful roof<br />

landscape made of<br />

red terra cotta tiles.<br />

The Torre Asinelli is<br />

a tower offering<br />

some of the best<br />

views over the city<br />

and those roofs.<br />

Austrian<br />

Airlines fliegt<br />

bis zu dreimal täglich<br />

von Wien nach<br />

Bologna.<br />

Austrian Airlines<br />

flies from Vienna<br />

to Bologna up to<br />

three times a day.<br />

Modernism<br />

CHICAGO<br />

Architekturbiennale<br />

Das Überraschende an der ersten Architekturbiennale<br />

(chicagoarchitecturebiennial.org) von<br />

Chicago ist, dass es eine derartige Veranstaltung<br />

hier nicht schon längst gibt. Gilt doch Chicago<br />

als Architektur-Hauptstadt Amerikas. Hier haben<br />

Architekten wie Ludwig Mies van der Rohe und<br />

Helmut Jahn gearbeitet und die Moderne aus<br />

Europa mitgebracht. Die Biennale, die am<br />

3. Oktober eröffnet wurde und bis 3. Jänner 2016<br />

dauert, steht unter dem Motto „The State of the<br />

Art of Architecture“. Es gibt Ausstellungen,<br />

Touren und Konferenzen. Interessierte können<br />

die Architekturikonen Chicagos jedoch das ganze<br />

Jahr über in sehr empfehlenswerten Touren<br />

besichtigen und kennenlernen. Veranstaltet werden<br />

diese Rundgänge von der Chicago Architecture<br />

Foundation (architecture.org).<br />

CHICAGO<br />

Architecture Biennial<br />

Austrian Airlines fliegt fünfmal pro Woche von Wien nach Chicago.<br />

Austrian Airlines flies from Vienna to Chicago five times a week.<br />

The really surprising thing about Chicago’s first<br />

Architecture Biennial (chicagoarchitecturebiennial.<br />

org) is that such an event hasn’t already been<br />

held here for decades. Chicago is widely viewed<br />

as the architectural capital of the United States.<br />

It’s where architects such as Ludwig Mies<br />

van der Rohe and Helmut Jahn worked, bringing<br />

modernity from Europe to America in the process.<br />

The slogan of the Architecture Biennial, which<br />

continues until 3 January 2016, is ‘The State<br />

of the Art of Architecture’, and it will feature<br />

exhibitions, tours and conferences. Those with<br />

an interest can also visit and get to know<br />

Chicago’s architectural icons year-round on<br />

a series of highly recommended tours organised<br />

by the Chicago Architecture Foundation<br />

(architecture.org).<br />

FOTOS: JEAN PAUL GAULTIER, THOMAS SCHAUER (2), GETTY IMAGES (2)<br />

52 | skylines 6 | 2015


History<br />

SKOPJE<br />

Brücken und Paläste<br />

Understatement ist nicht die Sache Skopjes.<br />

Ganz im Gegenteil: In einem atemberaubenden<br />

Tempo entstehen hier historisierende Paläste,<br />

riesige Reiterstandbilder und vergoldete Brücken.<br />

Sie sollen an die große Vergangenheit<br />

Mazedoniens erinnern.<br />

SKOPJE<br />

Bridges and palaces<br />

Skopje doesn’t really do understatement.<br />

On the contrary, in fact: historicised palaces,<br />

vast equestrian statues and gold-plated bridges<br />

are being created here at breathtaking pace,<br />

all designed to be reminders of Macedonia’s<br />

grand past.<br />

Austrian Airlines fliegt bis zu zweimal täglich von Wien nach Skopje.<br />

Austrian Airlines flies from Vienna to Skopje up to twice a day.


my Austria<br />

Table for two:<br />

Agnes Husslein | 56<br />

Österreich für Anfänger ●<br />

Austria for beginners | 62<br />

Hotel Check: Sofitel Vienna<br />

Stephansdom | 64<br />

COMPASS: What‘s up<br />

in Austria | 66<br />

FOTOS: KOENIGSHOFER, SOFITEL<br />

Hotel Check:<br />

Sofitel Vienna Stephansdom | 64<br />

6 | 2015 skylines | 55


MY AUSTRIA | TABLE FOR TWO<br />

Einst Komtesse, heute<br />

From Countess to Grande<br />

Agnes Husslein, die Direktorin der Österreichischen Galerie Belvedere, macht bei<br />

Rindsuppe und Tafelspitz eine Zeitreise in ihre Kindheit und erzählt, wie das<br />

Belvedere zu Wiens meistbesuchtem Museum wurde.<br />

Text: Rainer Himmelfreundpointner | Fotos: Lukas Ilgner<br />

Es gibt Gerüche, die in eine verlorene<br />

Zeit zurückversetzen. Bei Agnes Husslein<br />

ist das der Geruch einer kräftigen<br />

Rindsuppe, erster Gang beim Dinner mit<br />

skylines im Wiener Edel-Restaurant Zum<br />

Schwarzen Kameel. Kaum serviert, wirft<br />

die Direktorin der Österreichischen Galerie<br />

Belvedere, der weltweit bedeutendsten<br />

Museumssammlung der Werke von Gustav<br />

Klimt, Egon Schiele, Oskar Kokoschka, aber<br />

auch von Meistern wie Friedrich Gauermann<br />

oder Ferdinand Georg Waldmüller, ihr<br />

elegantes Cape nach hinten, rückt eng an<br />

den Tisch heran und beugt sich mit großer<br />

Andacht über den Teller. Dann schließt sie<br />

die Augen, wachelt mit beiden Händen den<br />

köstlichen Dampf herbei, und plötzlich strahlen<br />

all das Glück und die Unbeschwertheit der<br />

Kindheit aus ihrem lächelnden Antlitz.<br />

Vergessen sind die mühsamen Vorarbeiten<br />

für die beiden Groß-Ausstellungen „Klimt,<br />

Schiele, Kokoschka und die Frauen“ (seit<br />

22. Oktober im Unteren Belvedere) und<br />

„Olafur Eliasson – Baroque Baroque“ (ab<br />

21. November im Winterpalais) mit einer<br />

Hetzjagd um die besten Bilder rund um<br />

die Welt. Verblasst ist der aufreibende<br />

Alltagskampf um jeden Besucher, den das<br />

Belvedere in einer Stadt mit der vielleicht<br />

größten Museumsdichte der Welt – Kunstund<br />

Naturhistorisches Museum, Albertina,<br />

Hofburg, Schönbrunn, um nur einige zu<br />

nennen – heuer mit an die 1,4 Millionen<br />

Gästen, dem absoluten Rekord des Hauses,<br />

erstmals für sich entscheiden wird.<br />

Mit Entzücken schmeckt Husslein den<br />

heißen Nektar ab und streut eine Prise<br />

Schnittlauch darüber. Dann erzählt sie von<br />

ihrer längst verstorbenen böhmischen<br />

Familienköchin Martha, die mit ihren Eltern – ><br />

56 | skylines 6 | 2015


Grande Dame<br />

Dame<br />

Over Rindsuppe and Tafelspitz, Agnes<br />

Husslein, Director of the Österreichische<br />

Galerie Belvedere, embarks on a journey<br />

through time and her childhood, and<br />

explains how the Belvedere became<br />

Vienna’s most-visited museum.<br />

Some smells have the power to transport<br />

us back in time, to lost eras. For Agnes<br />

Husslein, it’s the pungent aroma of<br />

Rindsuppe, Austrian beef consommé, the first<br />

course at dinner with skylines in Vienna’s high<br />

society restaurant Zum Schwarzen Kameel.<br />

Hardly has it been served than the Director<br />

of the Österreichische Galerie Belvedere, the<br />

world’s most important museum collection of<br />

works by Gustav Klimt, Egon Schiele and Oskar<br />

Kokoschka, as well as such revered masters<br />

of their art as Friedrich Gauermann and<br />

Ferdinand Georg Waldmüller, casts her elegant<br />

cape backwards, moves close to the table and<br />

leans devotedly over her plate. She closes her<br />

eyes, wafts mouth-watering steam towards<br />

herself with both hands, and her face radiates<br />

the happiness and exuberance of youth.<br />

For a moment, her strenuous preparations<br />

for two major exhibitions, “The Women of<br />

Klimt, Schiele and Kokoschka” (at the Lower<br />

Belvedere since 22 October) and “Olafur<br />

Eliasson – Baroque Baroque” (at the Winter<br />

Palace from 21 November), with their hunts<br />

for some of the best pictures in the world, are<br />

forgotten. Memories fade of the gruelling daily<br />

scrap for every last visitor, which the Belvedere<br />

will win outright for the first time this year, with<br />

a record-breaking 1.4 million guests, in a city<br />

with possibly the world’s highest density of<br />

high-end museums – the Kunsthistorisches<br />

and Naturhistorisches Museum, Albertina,<br />

Hofburg and Schönbrunn, to name but a few.<br />

With delight, Husslein seasons the hot nectar<br />

to taste with a sprinkling of chives. She tells<br />

me of her long-deceased Bohemian family<br />

cook, Martha, who fled to Carinthia in 1945, >


MY AUSTRIA | TABLE FOR TWO<br />

Der Gast:<br />

Agnes Husslein-<br />

Arco, 61, ist seit<br />

2007 Direktorin der<br />

Österreichischen<br />

Galerie Belvedere,<br />

die sich heuer<br />

der Rekordzahl<br />

von 1,4 Millionen<br />

Besuchern annähert.<br />

Sie hat zuvor<br />

zwischen 1981 und<br />

2000 die Sotheby’s<br />

Dependance in Wien<br />

aufgebaut und dann<br />

das Rupertinum<br />

und das Museum<br />

der Moderne in<br />

Salzburg geleitet.<br />

The guest:<br />

Agnes Husslein-<br />

Arco, 61, has been<br />

Director of the<br />

Österreichische<br />

Galerie Belvedere<br />

since 2007. The<br />

Belvedere will<br />

welcome nearly<br />

1.4 million visitors<br />

this year, an all-time<br />

record. She built up<br />

the Sotheby’s<br />

Dependance in<br />

Vienna from 1981 to<br />

2000, and managed<br />

both the Rupertinum<br />

and Museum<br />

der Moderne in<br />

Salzburg.<br />

Mutter Felicitas, Tochter des österreichischen<br />

Malerfürsten Herbert Boeckl, und Vater<br />

Carl Heinrich, Spross des tschechischen<br />

Adelsgeschlechtes derer von Arco – noch<br />

im Krieg 1945 nach Kärnten geflüchtet<br />

war und jeden Samstag Rindsuppe mit<br />

Frittaten und Tafelspitz mit „den besten<br />

gerösteten Kartoffeln aller Zeiten“ zubereitet<br />

hat. Noch heute halte sie diese Tradition<br />

der großen, reich gedeckten Familientafel<br />

an Wochenenden aufrecht. Wie ein<br />

Gemälde beschreibt die Kunsthistorikerin<br />

jedes Detail des Zeremoniells – das<br />

Gmundner Keramikgeschirr, das rot-weiß<br />

karierte Tischtuch, die Wahl der Weine<br />

bis hin zum Geheimnis der Dillsauce,<br />

das sie Martha nie entlocken konnte.<br />

Dillsauce – das ist das perfekte Stichwort<br />

für Johann Georg Gensbichler, den Maître<br />

des Schwarzen Kameels, der Frack und<br />

Bart trägt wie Kaiser Franz Joseph selig und<br />

nun – was sonst – den Tafelspitz auftischt.<br />

Da verfällt die Grande Dame der Wiener<br />

Kunstszene vollends ins Schwärmen und in<br />

ihr feines Vokabular schleicht sich mehr und<br />

mehr die Mundart ein. „Das liegt an meinem<br />

Großvater“, sagt sie. „Der hatte auch keine<br />

Manieren.“ Sie sei ja „als kleine Komtesse“<br />

erzogen worden, aber das respektlose Poltern<br />

von Opa Boeckl hat ihrer kindlichen Welt des<br />

Benimm zweifellos jene Erdung verliehen,<br />

die Husslein immer noch auszeichnet.<br />

Wenn Klein-Agnes den Meister ins urige<br />

Beisl Koranda, den heutigen Plachutta in der<br />

Wiener Wollzeile, begleiten durfte, wo er im<br />

Kreise von Adepten über Künstlerkollegen<br />

lästerte, hat das dem jungen Mädel zweierlei<br />

gebracht: eine Bereicherung des Wortschatzes<br />

um ein paar Derbheiten und ein spielerisch<br />

erlerntes, tiefes Verständnis für die Kunst.<br />

„Und wenn er mir dann in seinem Atelier in<br />

der Argentinierstraße, ganz oben im 5. Stock,<br />

mit zehn Meter hohen Räumen voller Kunst bis<br />

unters Dach, seine Bilder gezeigt und seine<br />

Arbeit erklärt hat, habe ich das erste<br />

Mal erahnt, wie schwer es ist, Künstler<br />

zu sein.“ Inzwischen gehört das gesamte<br />

Boeckl-Atelier, das jahrzehntelang von dessen<br />

Schülerin Macille Booe detailgetreu bewahrt<br />

wurde, zu den Beständen des Belvedere.<br />

So nimmt es nicht Wunder, dass Husslein<br />

gleich während des Kunstgeschichteund<br />

Archäologiestudiums – und parallel ><br />

„Wenn mir mein Großvater<br />

seine Bilder gezeigt hat,<br />

habe ich erahnt, wie schwer<br />

es ist, Künstler zu sein.“<br />

“When my grandfather<br />

showed me his pictures,<br />

I realised how hard it<br />

is to be an artist.”<br />

58 | skylines 6 | 2015


the war still raging, with Husslein’s parents<br />

– mother Felicitas, daughter of Austrian<br />

painter prince Herbert Böckl, and father Carl<br />

Heinrich, offspring of Czech nobility derer von<br />

Arco. Martha used to prepare Rindsuppe with<br />

pancake strips and Tafelspitz every Saturday<br />

“with the best roast potatoes of all time”. To<br />

this day, Husslein observes the tradition of the<br />

grand, richly-laid family table every weekend.<br />

The art historian describes every last detail<br />

of the ceremony as she would a painting.<br />

Gmundner ceramic tableware, red-and-white<br />

chequered tablecloth, a choice of wines - right<br />

through to the secret recipe for dill sauce that<br />

she could never quite prise out of Martha.<br />

Dill sauce. The perfect entry for Johann Georg<br />

Gensbichler, head waiter at the Schwarzen<br />

Kameel, in frock coat and beard in the style<br />

of the late Kaiser Franz Joseph, now serving<br />

(what else?) Tafelspitz. The grande dame of<br />

Vienna’s art scene enthuses loudly over the<br />

food’s arrival, and her refined vocabulary<br />

takes on a vernacular twinge.<br />

“It’s my grandfather‘s fault,” she says.<br />

“He didn’t have any manners either.” She<br />

was brought up “as a little Countess”, she<br />

says, but the disrespectful clatter of Grandpa<br />

Böckl doubtlessly lent Husslein’s mannered<br />

young world a grounded character that<br />

she retains to this day.<br />

When little Agnes was permitted to accompany<br />

the master to the unrefined Beisl Koranda<br />

(now Plachutta, on Wollzeile in Vienna),<br />

he would gossip about fellow artists with<br />

his group of disciples. It did two things for<br />

the young girl: coarsened up her lexicon<br />

considerably, and gave her a deep-seated<br />

understanding of art, learnt through play.<br />

“And when he showed me his pictures and<br />

explained his work to me at his studio on<br />

Argentinierstraße, on the 5th Floor, with its<br />

ten-metre-high walls covered in art up to the<br />

ceilings, I realised for the first time just how<br />

difficult it is to be an artist.” The entire Böckl<br />

studio, which was preserved in minute detail<br />

by his pupil Macille Booe for decades, has<br />

since become part of the Belvedere collection.<br />

Small wonder, then, that as well as pursuing<br />

a career as an ice skater that saw her win the<br />

Austrian National Championships in 1972 and<br />

a bronze medal at the World Championships<br />

soon after, Husslein gravitated towards art<br />

the moment she began studying art history >


MY AUSTRIA | TABLE FOR TWO<br />

Die Location:<br />

Das Schwarze<br />

Kameel in der<br />

Wiener Bognergasse<br />

zählt zu<br />

den traditionsreichsten<br />

Restaurants<br />

der Innenstadt und<br />

ist besonders<br />

berühmt für seinen<br />

vor jedem Mahl<br />

servierten, fein<br />

zubereiteten Beinschinken<br />

und den<br />

unvergleichlichen<br />

Maître des Hauses,<br />

Johann Georg<br />

Gensbichler.<br />

The location:<br />

Das Schwarze<br />

Kameel on Bognergasse<br />

in Vienna<br />

is one of the most<br />

richly traditional<br />

restaurants in the<br />

Innenstadt district,<br />

and particularly<br />

well-known for the<br />

handcut bone-in<br />

ham it serves before<br />

every meal, and the<br />

incomparable skills of<br />

the restaurant’s<br />

head waiter, Johann<br />

Georg Gensbichler.<br />

kameel.at<br />

zu einer Eiskunstlauf-Karriere, die sie mit<br />

dem Staatsmeister-Titel 1972 und WM-<br />

Bronze krönte – die greifbare Nähe zur Kunst<br />

gesucht hat: zuerst im Dorotheum, ab 1981<br />

bei Sotheby’s. Unter ihrer Ägide wurde die<br />

Wiener Niederlassung des internationalen<br />

Auktionshauses zum Nabel der Kunstwelt<br />

in Kontinentaleuropa, ihre Einladungen zu<br />

exklusiven Previews im Palais Bräuner galten<br />

als gesellschaftlicher Ritterschlag, und bald<br />

zählte sie zum inneren Zirkel des legendären<br />

Sotheby’s-Chefs Alfred Taubmann, dessen<br />

immenser Kunst-Nachlass Anfang November<br />

2015 für über 500 Millionen Dollar unter<br />

den Hammer kam. Von 2000 bis 2007<br />

folgte sie dann dem Ruf nach Salzburg,<br />

zuerst als Direktorin des altehrwürdigen<br />

Rupertinums, dann als Gründungsdirektorin<br />

des dortigen Museums der Moderne.<br />

Seit 2007 leitet Agnes Husslein die<br />

Österreichische Galerie Belvedere, und<br />

sie hat den leicht verschlafenen Laden<br />

von Grund auf umgekrempelt. Die brach<br />

liegende Orangerie wurde in eine moderne<br />

White-Cube-Ausstellungshalle verwandelt,<br />

die Prunkstallungen einem Rückbau auf den<br />

originalen Barockbestand unterzogen, das<br />

kaum bespielte 21er Haus exemplarisch<br />

erneuert – und auch die renovierte<br />

Beletage des Winterpalais von Prinz Eugen<br />

in der Himmelpfortgasse ist wieder ein<br />

Publikumsmagnet, obwohl im selben Haus<br />

auch das weniger beliebte Finanzministerium<br />

untergebracht ist. „Wenn ich in Fahrt bin,<br />

dann handle ich einfach“, schmunzelt sie.<br />

„Meist so schnell, dass keine Zeit für<br />

Protest bleibt.“<br />

„Ihnen übrigens auch nicht“ – mit diesen<br />

Worten blickt Agnes Husslein seufzend auf<br />

das zweite Stück Tafelspitz, murmelt etwas<br />

von Figur und lässt das zarte Fleisch vom<br />

Maître unserem verdutzten Fotografen Lukas<br />

Ilgner servieren. Bevor er etwas sagen kann,<br />

hört er nur ein freundliches, bestimmtes<br />

„Keine Widerrede. Es ist fast so gut wie<br />

bei Martha“. So war das in der verlorenen<br />

Zeit: Gegessen wird, was auf den Tisch<br />

kommt. ●<br />

and archaeology at university. This took her<br />

first to the Dorotheum, and from 1981 to<br />

Sotheby’s. The international auctioneer’s<br />

Viennese subsidiary became the hub of the<br />

art world on the Continent on her watch,<br />

her invitations to exclusive previews at the<br />

Palais Bräuner viewed as a social accolade.<br />

It wasn’t long before she was very much part<br />

of the inner circle of the legendary head of<br />

Sotheby’s, Alfred Taubmann, whose immense<br />

art collection went under the hammer in<br />

November 2015 for over 500 million dollars.<br />

From 2000 to 2007 she followed her calling to<br />

Salzburg, initially as Director of the venerable<br />

Rupertinum, then as the founding director<br />

of the city’s Museum der Moderne.<br />

Agnes Husslein has been managing the<br />

Österreichische Galerie Belvedere since 2007.<br />

She has turned the sleepy space upside down,<br />

for the better. The Orangery, which was lying<br />

idle when she arrived, has been transformed<br />

into a modern ‘White Cube’ exhibition hall.<br />

The Palace Stables have been dismantled and<br />

returned to their original Baroque condition.<br />

The hardly-used 21er Haus has been rebuilt<br />

in exemplary fashion, and the renovated Belle<br />

Etage of the Winter Palace of Prince Eugen on<br />

Himmelpfortgasse is now once more a magnet<br />

for the public, even though, strangely, the<br />

decidedly less magnetic Ministry of Finance is<br />

accommodated under the same roof. “When<br />

I get moving, I just act,” she grins. “Usually<br />

so quickly that there’s no time to protest.”<br />

“That includes you, by the way.” And with<br />

these words, Husslein looks yearningly at<br />

the second piece of Tafelspitz, mumbles<br />

something about her figure, and has the head<br />

waiter serve the tender meat to our baffled<br />

photographer, Lukas Ilgner. Before he can say<br />

anything, he hears a firm but friendly voice:<br />

“No excuses. It’s nearly as good as Martha’s.”<br />

Because that’s how it was in the old days:<br />

you ate what was put in front of you. ●<br />

60 | skylines 6 | 2015


Knecht | ESSAY<br />

Österreich für Anfänger:<br />

Wiener Winter-Wein<br />

Austria for Beginners:<br />

Viennese Winter Wine<br />

Doris Knecht<br />

ist Kolumnistin bei<br />

der Tageszeitung<br />

Kurier und der<br />

Wochenzeitung<br />

Falter. Ihr jüngster<br />

Roman „Wald“ ist<br />

bei Rowohlt Berlin<br />

erschienen.<br />

Doris Knecht<br />

is a columnist at<br />

the daily newspaper<br />

Kurier and weekly<br />

newspaper Falter.<br />

Her latest novel,<br />

‘Wald’,has just<br />

been published by<br />

Rowohlt Berlin.<br />

Dass die Österreicher und Österreicherinnen<br />

gerne Wein trinken, ist bekannt.<br />

Schließlich haben wir reichlich davon,<br />

denn wir verfügen über wunderbare<br />

Weingegenden, vor allem in der Steiermark,<br />

im Burgenland und in Niederösterreich.<br />

Nun kann es vom Wein bekanntlich nie einen<br />

Überschuss und zu viel geben, weil man vom<br />

Wein nie genug haben kann. Genug kriegen<br />

ja, durch seine ihm immanente Verleitung zum<br />

Genuss-Übermaß, genug haben nie, denn die<br />

nächste Genuss-Gelegenheit lauert schon um<br />

die Ecke oder nach dem nächsten Arbeitstag:<br />

In der Bereitstellung von Gelegenheiten,<br />

die es dem Österreicher erlauben oder ihn<br />

gar faktisch zwingen, mit einem Glasl Wein<br />

anzustoßen, hat der Österreicher eine<br />

unglaubliche Fantasie entwickelt, im Verbund<br />

mit einem beachtlichen Begründungsreichtum.<br />

Nun überziehen diese wunderbaren Gelegenheiten<br />

breitest und flächendeckend den<br />

gesamten Jahreskreis, und mit ihm alle<br />

Jahreszeiten, die milden, die warmen, die<br />

heißen und auch die bitterkalten.<br />

Und weil auch die klimatischen Bedingungen<br />

nach Anpassung der Konsumationsgewohnheiten<br />

verlangen, pflegen die Österreicher sowohl<br />

sommers wie winters neben den üblichen auch<br />

spezielle Wein-Trinkmethoden. Wobei der frische,<br />

sommerliche weiße Spritzer natürlich auch im<br />

Winter immer Saison hat. Das Verhältnis von<br />

Wein und Wasser sollte bei einem normalen<br />

weißen Gspritzten ziemlich genau 1:1 betragen.<br />

Die sarkastischen und manchmal ganz schön<br />

bösen Wiener denunzieren den Gspritzten – in<br />

Deutschland als Weinschorle bekannt –<br />

jedenfalls gern ein bisschen: als Dünnwein,<br />

als Damensprudel oder gar Kinderspritzer.<br />

Seit ein paar Jahren, und seit der Alkohol sogar in<br />

Österreich viel von seinem guten Ruf verloren hat,<br />

It’s a well-known fact that we Austrians love our<br />

wine. After all, we’ve got plenty of it, and are<br />

fortunate enough to have some marvellous<br />

wine-growing regions, most of which are to be<br />

found in Styria, Burgenland and Lower Austria.<br />

It’s also common knowledge that when it comes<br />

to wine, you can never have too much of the<br />

stuff. This is because wine is something you can<br />

never have too much of. You can get enough,<br />

yes, due to its inherent ability to seduce the<br />

drinker into excessive enjoyment. But you can<br />

never have enough, because the next occasion<br />

for enjoying it is always lurking just around the<br />

corner, or at the end of the next working day.<br />

When putting on special occasions, Austrians<br />

have developed a whole range of different<br />

justifications where the option exists – compulsion<br />

might be a better word – to toast the happy<br />

moment with a glass of wine. These events<br />

now occur throughout the year, so all four<br />

seasons, whether mild, warm, hot or even<br />

bitterly cold, are affected.<br />

That changing climate demands that<br />

consumption habits be adjusted accordingly,<br />

of course, so Austrians are fond of cultivating<br />

special new ways of drinking wine, on top of<br />

the usual ones, in summer and winter. (The<br />

fresh and summery white spritzer is always<br />

in season, of course, even in winter.) The<br />

ratio of wine to water in a normal white wine<br />

‘G’spritzer’ should be almost exactly 1:1. The<br />

sarcastic (and sometimes just plain mean)<br />

Viennese tend to look down their nose at the<br />

G’spritzer, however – known as a ‘Weinschorle’<br />

in Germany – inventing disparaging nicknames<br />

for it such as ‘Dünnwein’ (‘skinny wine’),<br />

‘Damensprudel’ (‘ladies’ bubbly’) and even<br />

the ‘Kinderspritzer’ (‘kiddy spritzer’).<br />

For some years now, since alcohol lost much of<br />

its good reputation in Austria, skinny wine has<br />

FOTO: INGO PERTRAMER | ILLUSTRATION: ISTOCKPHOTO<br />

62 | skylines 6 | 2015


gibt es den Dünnwein in Wien noch ein bisschen<br />

dünner, wird der Spritzer mitunter zum Sommerspritzer,<br />

der entwickelt wurde, um den Grad der<br />

Alkoholisierung auch bei hitzebedingtem<br />

Mörderdurst einigermaßen im Rahmen zu<br />

halten. Beim Sommerspritzer gilt ein Verhältnis<br />

von 1 Teil Wein auf 3 Teile Sprudelwasser als<br />

vertretbar. Richtige Weinkenner lehnen eine<br />

derartige Verwässerung selbstverständlich ab.<br />

Andere trinken ihn auch winters.<br />

Bevor uns die Sehnsucht nach Wärme und Sonne<br />

vollends wegschwemmt, wollen wir uns nämlich<br />

in die Gegenwart begeben. Denn jetzt, im Winter,<br />

wenn es sehr kalt ist, will der Mensch nicht<br />

erfrischt werden, sondern neigt wärmenden<br />

Getränken zu. Und suchte solcherart Wege, um<br />

auch den Wein an dieses Bedürfnis anzupassen,<br />

und erfand den Glühwein, der bei den oben<br />

erwähnten Weinkennern natürlich gleichfalls<br />

verpönt ist. Zucker in den Wein? Banausen!<br />

Und nein, auch nicht in den schlechten, denn<br />

schlechten Wein trinkt der Kenner weder<br />

verwässert noch gezuckert, sondern gar nicht.<br />

Wir dagegen sind nicht ganz so streng und<br />

gönnen uns an kalten Winterabenden, die wir<br />

dennoch draußen verbringen, auch einmal eine<br />

Tasse süßen, heißen, zart aromatisierten Wein.<br />

Man grillt ja jetzt auch winters, warm angezogen<br />

und mit einem Heißgetränk in den klammen<br />

Fingern. Wer es besonders österreichisch mag,<br />

nimmt dafür keinen Rot-, sondern wie beim<br />

Spritzer Weißwein. Und das bereiten wir uns jetzt<br />

zu: Mit einer Flasche Weißwein, die wir in einem<br />

Topf erhitzen, mit dem Saft einer Orange und<br />

einer halben Zitrone, einer Zimtstange, ein paar<br />

Nelken und zwei oder drei Esslöffeln Zucker. Das<br />

lassen wir, kurz bevor es aufkocht, ein halbes<br />

Stündchen ziehen, gießen es dann in Tassen und<br />

begeben uns damit nach draußen. An die sehr,<br />

sehr frische Winterluft. Zum Wohl! ●<br />

been made skinnier still in Vienna, since<br />

the spritzer became the ‘summer spritzer’,<br />

designed to keep levels of drunkenness as low<br />

as possible, even when thirsty drinkers were<br />

putting away several glasses due to the heat.<br />

A ratio of 1 part wine to 3 parts sparkling water<br />

is deemed reasonable in the summer spritzer.<br />

Real connoisseurs reject such dilution, of<br />

course, while others love it year-round.<br />

Before we are engulfed by a desire for warmth<br />

and sun, however, let us return to the present.<br />

Because around now, in winter, when it’s<br />

very cold, people don’t want to be refreshed.<br />

They tend to go for warming drinks instead.<br />

Consequently, attempts were made to<br />

adapt wine to this requirement as well,<br />

and ‘Glühwein’, or mulled wine, invented.<br />

This, naturally, is also scorned by the abovementioned<br />

wine connoisseurs. Add sugar to<br />

wine? Philistines! And no, it doesn’t matter if it’s<br />

bad wine. Because real wine lovers don’t drink<br />

bad wine, even watered down or sugared up.<br />

They just don’t drink it full stop.<br />

We, on the other hand, are not so strict, and on<br />

cold winter evenings, which we like to spend<br />

outdoors anyway, we treat ourselves to a cup<br />

of sweet, hot, gently spiced wine. Even in the<br />

deep midwinter, we cook our sausages outside,<br />

wrapped up warm, with a hot drink to hand to<br />

thaw out fingers. Anyone wanting a really<br />

Austrian experience shouldn’t go for mulled red<br />

wine, but white, like the spritzer. Here’s how<br />

to prepare it: take your bottle of white wine,<br />

heat it up in a pan, add the juice of an orange<br />

and half a lemon, a stick of cinnamon, a few<br />

cloves and two or three tablespoons of sugar.<br />

Just before it comes to the boil, let it brew for<br />

half an hour, then pour it into cups and take<br />

it outside to drink. Here’s to very, very fresh<br />

winter air: Cheers! ●<br />

„An kalten<br />

Winterabenden<br />

gönnen wir<br />

uns auch<br />

einmal eine<br />

Tasse süßen,<br />

heißen, zart<br />

aromatisierten<br />

Wein.“<br />

“On cold<br />

winter<br />

evenings,<br />

we treat<br />

ourselves<br />

to a cup<br />

of sweet,<br />

hot, gently<br />

spiced wine.”<br />

6 | 2015 skylines | 63


MY AUSTRIA | WIEN<br />

Ein Gespräch<br />

mit General<br />

Manager<br />

Alexander Moj.<br />

A conversation<br />

with General<br />

Manager<br />

Alexander Moj.<br />

Hotel Sofitel<br />

Vienna Stephansdom<br />

Info<br />

Sofitel Vienna<br />

Stephansdom<br />

Praterstraße 1<br />

1020 Wien<br />

T +43 1 906160<br />

sofitel.com<br />

FOTOS: SOFITEL (4), RAFAELA PRÖLL<br />

64 | skylines 6 | 2015


Herr Moj, stellen Sie bitte kurz Ihr Hotel vor.<br />

Das Sofitel Vienna Stephansdom wurde nach<br />

den Plänen des weltbekannten französischen<br />

Architekten Jean Nouvel errichtet und ist eine<br />

bedeutende moderne Ergänzung des Wiener<br />

Stadtbildes. Wie die eleganten Hotelfassaden<br />

sind auch die 182 Zimmer, darunter 26 Suiten,<br />

einfarbig gehalten und in reinem Weiß, kühlem<br />

Grau oder samtigem Schwarz gestaltet. Es<br />

liegt inmitten des trendigen 2. Bezirks und<br />

bietet den perfekten Ausgangspunkt für einen<br />

unvergesslich modischen Städteurlaub.<br />

> Welche Restaurants und Bars erwarten<br />

den Gast? Die einzigartige Architektur und<br />

das hauseigene Restaurant und Bar Das LOFT<br />

mit seiner beeindruckenden Lichtdecke von<br />

Pipilotti Rist und den hohen Glaswänden sind in<br />

mehr als einem Sinne atemberaubend. Bei gut<br />

gemixten Cocktails an unseren beiden Bars im<br />

18. Stock genießen Sie die Aussicht über ganz<br />

Wien – von den Wahrzeichen der Stadt wie<br />

Stephansdom oder Riesenrad bis weit hinaus<br />

ins Land. Am Donnerstag und Freitag legen für<br />

Sie zudem DJs auf und sorgen mit ihren Mixes<br />

für Partystimmung hoch über den Dächern von<br />

Wien. Für die kulinarischen Sinneseindrücke<br />

im LOFT ist unser Küchenchef Fabian Günzel<br />

zuständig. Lassen Sie sich von ihm auf eine<br />

geschmackliche Weltreise entführen und von<br />

kosmopolitischen Gerichten verzaubern.<br />

> Wie sieht es mit Fitness und Wellness<br />

in Ihrem Hotel aus? Das hauseigene Spa,<br />

So SPA, präsentiert sich auf insgesamt<br />

750 Quadratmetern und ist eine Oase inmitten<br />

des Trubels der Stadt. Es verfügt über vier<br />

Behandlungsräume, zwei Hammams, zwei<br />

Jacuzzis, eine komplett verglaste Panorama-<br />

Sauna und mehrere Entspannungsbereiche.<br />

Der Fitnessbereich, So FIT, bietet eine Reihe<br />

von Geräten, um wieder in Form zu kommen<br />

und sich wohlzufühlen.<br />

> Ist Wireless Lan gratis? WLAN ist im gesamten<br />

Hotel kostenfrei für unsere Gäste verfügbar.<br />

> Haben Sie ein Kundenbindungsprogramm<br />

für Stammgäste? Ja, haben wir, nämlich Le Club<br />

Accorhotels, das weltweite und markenübergreifende<br />

Kundenbindungsprogramm unseres<br />

Mutterkonzerns Accorhotels. Mitglieder können<br />

mit jeder Übernachtung in sämtlichen Hotels<br />

des Konzerns Accorhotels Punkte sammeln.<br />

Es besteht auch die Möglichkeit, Punkte von<br />

anderen Kundenbindungs-programmen wie<br />

Vielfliegerprogrammen zu konvertieren. ●<br />

> Please give us a brief introduction to your<br />

hotel, Mr Moj. The Sofitel Vienna Stephansdom<br />

was built according to the plans of the worldfamous<br />

architect Jean Nouvel, and is an<br />

important modern addition to the landscape<br />

of the capital. Like the elegant hotel facades,<br />

the 182 rooms, including 26 suites, have been<br />

kept in single colours, and are designed in pure<br />

white, cool grey or velvety black. The hotel is<br />

located at the centre of Vienna’s trendy<br />

2 nd District, and offers the perfect starting<br />

point for an unforgettable, fashionable<br />

city break.<br />

> What restaurants and bars will the guest<br />

find at your hotel? The unique architecture<br />

and hotel’s restaurant and bar, LOFT, with<br />

its impressive light ceiling by Pipilotti Rist<br />

and high glass walls, are breathtaking in<br />

more than just one sense. You can enjoy<br />

the view out over Vienna with well-mixed<br />

cocktails at both our bars on the 18 th<br />

Floor – from symbols of the city, such as<br />

the Stephansdom and the Big Wheel, right<br />

out into the countryside. We also have DJs<br />

spinning records on Thursday and Friday,<br />

putting everyone in a party mood high above<br />

the roofs of the city with their mixes. Our<br />

chef Fabian Günzel is responsible for the<br />

culinary sensations at LOFT, and will sweep<br />

you off on a global journey of flavours with<br />

his bewitching, cosmopolitan dishes.<br />

> What do the fitness and wellness facilities<br />

at your hotel look like? The hotel’s own spa,<br />

So SPA, offers a total of 750 square metres of<br />

floor space, and is an oasis of calm in amongst<br />

the hustle and bustle of the city. It has four<br />

treatment rooms, two hammams, two jacuzzis,<br />

the completely glassed-over Panorama Sauna,<br />

and several relaxation areas. The fitness<br />

area, So FIT, offers a range of equipment<br />

to help you stay in shape and feel good.<br />

> Is wireless LAN free of charge?<br />

WiFi is available to guests throughout<br />

the hotel, free of charge.<br />

> Do you have a customer loyalty programme<br />

for regular guests? We do indeed – Le Club<br />

Accorhotels, the worldwide and multi-brand<br />

customer loyalty programme of our parent<br />

group, Accorhotels. For every night members<br />

spend at any of the hotels in the Accorhotels<br />

group, they can earn points. It’s also possible<br />

to convert points from other customer loyalty<br />

programmes and frequent flyer programmes. ●<br />

Alexander Moj<br />

ist General Manager<br />

des Sofitel Vienna<br />

Stephansdom.<br />

Alexander Moj<br />

is the General<br />

Manager of the<br />

Sofitel Vienna<br />

Stephansdom.<br />

6 | 2015 skylines | 65


Austrian | COMPASS<br />

Neues aus Kunst und Kultur, Kulinarik und Tourismus<br />

News from the worlds of art and culture,<br />

cuisine and tourism<br />

Redaktion: Gerald Sturz<br />

Grand Ferdinand<br />

FOTOS: KOENIGSHOFER (6)<br />

66 | skylines 6 | 2015


Eleganz<br />

WIEN<br />

Hotel Grand Ferdinand<br />

An die große Zeit der Wiener Ringstraße und ihrer<br />

Grandhotels will dieses Haus anknüpfen, das<br />

soeben an eben diesem Prachtboulevard eröffnet<br />

hat. Verwirklicht wurde das Hotel Grand Ferdinand<br />

von Florian Weitzer, dem innovativen und<br />

kreativen Hotelier aus der Steiermark, der<br />

mit seinen beiden Daniel Hotels in<br />

Graz und Wien auch international<br />

für Aufsehen gesorgt hat. Das<br />

Grand Ferdinand ist ein ganz<br />

außergewöhnliches Hotel<br />

geworden, das ziemlich<br />

raffiniert Tradition und<br />

Moderne, das Edle und das<br />

Legere, das Anspruchsvolle<br />

und das Feine zusammenbringt.<br />

So gibt es eine Grande<br />

Suite, die 3.000 Euro pro Nacht<br />

kostet, und Schlafsäle, in denen<br />

der Gast über Airbnb ein Bett für 30<br />

Euro buchen kann. Vor allem aber gibt<br />

es ganz wunderbare Zimmer, die elegant,<br />

verspielt und zeitgemäß sind. Das schöne<br />

Hotelrestaurant bietet klassische Speisen aus den<br />

Kronländern der österreichisch-ungarischen<br />

Monarchie und am Dach findet der Gast den<br />

einzigen Hotel-Rooftop-Pool der Stadt.<br />

> grandferdinand.com<br />

VIENNA<br />

Hotel Grand Ferdinand<br />

This hotel, which has just opened on Vienna‘s<br />

Ringstraße, harks back to the golden era of<br />

the magnificent boulevard and its grand hotels.<br />

The Hotel Grand Ferdinand has been brought<br />

to life by Florian Weitzer, the innovative and<br />

creative hotelier from Styria who has<br />

also caused a stir internationally<br />

with his two Daniel Hotels in<br />

Graz and Vienna. The Grand<br />

Ferdinand is a highly unusual<br />

hotel, which brings together<br />

refined tradition and<br />

modernity, classy and<br />

laid-back, and demanding<br />

and delicate within a single<br />

space. It offers products<br />

ranging from a Grande Suite<br />

costing 3,000 euros a night<br />

to dorms where guests can<br />

book a bed by Airbnb for 30 euros.<br />

Most importantly of all, though, it’s<br />

home to wonderful rooms, which are elegant,<br />

playful and contemporary. The beautiful hotel<br />

restaurant offers classic dishes from the crown<br />

lands of the Austro-Hungarian Monarchy,<br />

and upstairs, the city’s very only hotel<br />

rooftop pool.<br />

> grandferdinand.com


Austrian | COMPASS<br />

Showdown<br />

im Schnee.<br />

In „Spectre“,<br />

dem neuen<br />

James-Bond-Film,<br />

hetzt Daniel Craig<br />

als Agent 007 durch<br />

Österreichs Winterlandschaft.<br />

Showdown<br />

in the snow.<br />

In ‘Spectre’, the<br />

new James Bond<br />

film, Daniel Craig<br />

chases through<br />

Austria’s winter<br />

landscape as<br />

Agent 007.<br />

Bond, James Bond<br />

ALTAUSSEE<br />

Auf den Spuren von 007<br />

Nicht nur Christoph Waltz, der Darsteller des<br />

Bösewichts im neuen James-Bond-Film „Spectre“,<br />

der zurzeit weltweit in den Kino zu sehen ist, kommt<br />

aus Österreich. Auch einige der Locations für den<br />

Dreh wurden in Österreich gefunden. Was keine<br />

Überraschung ist, spielen doch viele Szenen im<br />

Winter, und vermutlich ist der Winter nirgendwo<br />

so schön wie in den österreichischen Alpen.<br />

So wurden hochalpine Szenen in Sölden im<br />

Ötztal gedreht, und im Osttiroler Obertilliach.<br />

Eine besonders schöne Kulisse aber gab<br />

der romantische Altausseer See mit<br />

den rundum verschneiten Bergen<br />

ab. Dass Altaussee und das<br />

steirische Salzkammergut<br />

zu den schönsten Regionen<br />

Österreichs zählen, hat sich<br />

längst herumgesprochen.<br />

Daniel Craig, so hört man,<br />

hat‘s gefallen. Eine James-<br />

Bond-Affinität hatte<br />

Altaussee schon lange:<br />

Ist der Ort doch die Heimat<br />

von Klaus Maria Brandauer.<br />

Und der spielte 1983 in<br />

dem James-Bond-Film<br />

„Sag niemals nie“ den bösen<br />

Widersacher von Agent 007.<br />

> altaussee.at<br />

ALTAUSSEE<br />

On the trail of 007<br />

Christoph Waltz, the baddie in the latest James<br />

Bond film, ‘Spectre’, is not the only Austrian<br />

contribution to the blockbusting production<br />

currently filling cinemas around the world; Austria<br />

is also providing many of the loveliest locations<br />

for the film. Which is no surprise, really – many<br />

of the scenes play in winter, and winter is never<br />

quite as beautiful as it is in the Austrian Alps.<br />

The High Alpine scenes were shot in Sölden,<br />

in the Ötztal Valley, and in East Tyrol’s<br />

Obertilliach. The romantic Altaussee Lake,<br />

with its snow-capped peaks all<br />

around, provided a particularly<br />

lovely backdrop. Word got<br />

around some time ago that<br />

Altaussee and Styria’s<br />

Salzkammergut are<br />

amongst the most<br />

beautiful regions in<br />

Austria. (Daniel Craig was<br />

a big fan, apparently.)<br />

Altaussee has long had<br />

a connection with Bond,<br />

in fact: it’s also the<br />

home town of Klaus Maria<br />

Brandauer, who played<br />

007’s evil nemesis in ‘Never<br />

Say Never Again’ in 1983.<br />

> altaussee.at<br />

FOTOS: JONATHAN OLLEY, GERY WOLF, CHRISTIAN REICH<br />

68 | skylines 6 | 2015


Hochkultur.<br />

Das edle Arlberg<br />

1800 Resort wurde in<br />

diesem Sommer um<br />

einen Konzertsaal<br />

ergänzt.<br />

High culture.<br />

The classy Arlberg<br />

1800 Resort had a<br />

concert hall added<br />

to it this summer.<br />

Mountain Music<br />

ARLBERG<br />

Kunsthalle Arlberg 1800<br />

Um einen ganz außergewöhnlichen Galerieund<br />

Konzertsaal-Komplex hat der Architekt<br />

Jürgen Kitzmüller das Arlberg 1800 Resort,<br />

zu dem auch das berühmte Hotel Arlberg<br />

Hospiz und das extravagante Skyfall<br />

Chalet gehören, erweitert. So kommt<br />

der Kunstgenuss zum Skivergnügen.<br />

> arlberg1800resort.at<br />

ARLBERG<br />

Kunsthalle Arlberg 1800<br />

Architect Jürgen Kitzmüller has extended the<br />

Arlberg 1800 Resort, adding a highly unusual<br />

gallery and concert hall complex which also<br />

includes the famous Hotel Arlberg Hospice and<br />

extravagant Skyfall Chalet. All of which ensures<br />

the enjoyment of art also can be combined<br />

with skiing pleasure.<br />

> arlberg1800resort.at


Austrian | COMPASS<br />

Ein neuer Blick.<br />

Oskar Kokoschkas<br />

„Elisabeth Reitler“.<br />

A new view.<br />

Oskar Kokoschka’s<br />

‘Elisabeth Reitler’.<br />

Vienna 1900<br />

BELVEDERE WIEN<br />

Bild der Frau<br />

Frauendarstellungen von drei wichtigsten<br />

Künstlern der Wiener Moderne um 1900 sind<br />

bis 28. Februar 2016 unter dem Titel „Klimt/<br />

Schiele/Kokoschka und die Frauen“ im Unteren<br />

Belvedere zu sehen. Die Arbeiten reflektieren<br />

auf unterschiedliche Weise eine spannende Zeit:<br />

Gesellschaftliche und wirtschaftliche Veränderungen<br />

führten dazu, dass traditionelle Geschlechterrollen<br />

in Frage gestellt wurden, die Zwänge des<br />

19. Jahrhunderts abgeworfen wurden und<br />

an ihre Stelle Freizügigkeit und ein Bekenntnis<br />

zur sexuellen Lust traten. Vor allem das<br />

Frauenbild erfuhr eine grundlegende Wandlung.<br />

So eröffnet die Ausstellung neue Einblicke in<br />

die Beziehungen zwischen den Geschlechtern<br />

im frühen 20. Jahrhundert.<br />

> belvedere.at<br />

BELVEDERE VIENNA<br />

Image of woman<br />

Depictions of women by three of the most<br />

important artists of the Wiener Moderne around<br />

1900 are on show at the Lower Belvedere until<br />

28 February 2016, in an exhibition entitled ‘The<br />

Women of Klimt, Schiele and Kokoschka’. The<br />

works reflect an exciting time in different ways:<br />

social and economic changes were causing<br />

traditional gender roles to be questioned, as the<br />

tired cultural constraints of the 19th century were<br />

discarded and replaced by greater permissiveness<br />

and a recognition of sexual desire. The most<br />

important thing to undergo a fundamental change<br />

during this period, of course, was the imagery of<br />

women. The exhibition opens up new insights<br />

into relationships between the sexes in the<br />

early 20th century.<br />

> belvedere.at


Ladies‘ Room<br />

NATURHISTORISCHES MUSEUM, WIEN<br />

Das Venuskabinett<br />

Eine der berühmtesten Österreicherinnen ist knapp<br />

30.000 Jahre alt und hat nun ein neues Zuhause<br />

gefunden. Die Venus von Willendorf, so heißt sie,<br />

stammt aus dem Jungpaläolithikum und ist eine Ikone<br />

des Naturhistorischen Museums in Wien. Als „unsere<br />

Mona Lisa“ bezeichnet sie Christian Köberl, der Direktor<br />

des Museums. Entdeckt wurde die elf Zentimeter kleine<br />

Figurine aus Kalkstein, die ursprünglich mit Rötel<br />

bedeckt war, 1908 bei Bauarbeiten zur Donauuferbahn<br />

in Willendorf in der Wachau. Nun bekam sie im Rahmen<br />

einer Neugestaltung der Schausäle der prähistorischen<br />

Sammlung einen eigenen, hoch gesicherten Raum,<br />

den sie sich mit einer anderen Venus, der etwas<br />

älteren Venus vom Galgenberg, teilt.<br />

> nhm-wien.ac.at<br />

MUSEUM OF NATURAL HISTORY, VIENNA<br />

The Venus Cabinet<br />

FOTOS: BELVEDERE, KURT KRACHER<br />

One of history’s most famous Austrians is nearly<br />

30,000 years old now, and has just found a new home.<br />

The Venus von Willendorf, as she is known, comes from<br />

the Upper Palaeolithic Era, and is an icon of Vienna’s<br />

Museum of Natural History. Christian Köberl, Director<br />

of the Museum, goes so far as to describe her as “our<br />

Mona Lisa”. Made of limestone, originally covered in<br />

red chalk and just eleven centimetres tall, the figurine<br />

was discovered at the town of Willendorf in the<br />

Wachau region in 1908, during excavation work<br />

building the railway beside the Danube. Now, as<br />

the space containing the exhibits of the Prehistoric<br />

Collection is redesigned, she is being given her<br />

very own, high-ceilinged room, which she will<br />

be sharing with another Venus, the slightly<br />

older Venus vom Galgenberg.<br />

> nhm-wien.ac.at


Austrian | COMPASS<br />

Harald Irka<br />

Pop-up<br />

WIEN<br />

Irka goes Vienna<br />

Der 23-jährige Harald Irka gilt als das Wunderkind<br />

unter den österreichischen Küchenchefs. Seine<br />

Heimat ist die Saziani Stub‘n des Weingutes<br />

Neumeister in Straden, einer Ortschaft in der<br />

Südoststeiermark. Dort komponiert er, schrieb<br />

neulich der Gourmetkritiker Severin Corti, „das<br />

vielleicht aufregendste Essen des Landes“. Nun<br />

gibt es ein Gastspiel in Wien. Von Ende November<br />

2015 bis Ende März 2016 wird Harald Irka mit<br />

seinem Team aus der Steiermark nach Wien<br />

übersiedeln, in ein Pop-up-Restaurant im<br />

Wohnsalon Schwertgasse.<br />

> neumeister.cc<br />

VIENNA<br />

Irka goes Vienna<br />

23-year-old Harald Irka is the wunderkind of<br />

Austrian chefs. He currently works at the Saziani<br />

Stub‘n, the restaurant at Weingut Neumeister,<br />

a vineyard in Straden, a small town in southern<br />

Styria, where he composes what gourmet critic<br />

Severin Corti recently described as “possibly<br />

the most exciting food in the country”. Now he<br />

is guesting in Vienna. From the end of November<br />

2015 until the end of March 2016, Irka and<br />

his team from Styria will be moving to Vienna,<br />

and a pop-up restaurant at the Wohnsalon<br />

Schwertgasse.<br />

> neumeister.cc<br />

FOTO: WERNER KRUG<br />

Spotlight<br />

WIEN<br />

Vienna Art Week<br />

Unter dem Motto „Creating Common Good“ steht<br />

in diesem Jahr die Vienna Design Week, die von<br />

16. bis 22. November stattfindet. Rund 90 Wiener<br />

Kulturinstitutionen beteiligen sich mit Vorträgen,<br />

Diskussionen und anderen Events. Am Open<br />

Studio Day (21. November) halten gut hundert<br />

Künstler ihre Ateliers offen und laden zum<br />

Besuch ein.<br />

> viennaartweek.at<br />

VIENNA<br />

Vienna Art Week<br />

This year’s Vienna Design Week will be held<br />

from 16 to 22 November, going by the slogan<br />

“Creating Common Good”. Around 90 of Vienna’s<br />

cultural institutions will be taking part, with talks,<br />

discussions and other events. On Open Studio Day<br />

(21 November), around one hundred artists will be<br />

opening up their creative spaces and inviting the<br />

public in to see how an artistic head ticks.<br />

> viennaartweek.at


Austrian | COMPASS<br />

Happiness<br />

MAK, WIEN<br />

Stefan Sagmeister<br />

Stefan Sagmeister, der Vorarlberger mit Wohnsitz New<br />

York, gilt als einer der Superstars des Grafikdesigns. Die<br />

Rolling Stones, Lou Reed, David Bowie und viele andere<br />

ließen sich von ihm die Cover ihrer CDs entwerfen. In<br />

„The Happy Show“, die bis 28. März im Museum für<br />

angewandte Kunst in Wien zu sehen ist, lotet er die<br />

Grenzen zwischen Kunst und Design aus. Es geht um<br />

die Suche nach dem Glück. Sagmeister nähert sich<br />

dem Thema anhand von Videos, Drucken, Infografiken,<br />

Skulpturen und interaktiven Installationen. Die<br />

Ausstellung entführt die Besucher auf eine Reise<br />

durch seine Gedankenwelt und seine Versuche,<br />

das eigene Glück zu steigern, indem er seinen Geist<br />

trainiert wie andere ihren Körper. Inspirierend.<br />

> mak.at<br />

MAK, VIENNA<br />

Stefan Sagmeister<br />

FOTO: MAK<br />

Stefan Sagmeister, based in New York, born in<br />

Vorarlberg, is a superstar of graphic design. The Rolling<br />

Stones, Lou Reed, David Bowie and many others have<br />

had him design their album covers over the years. In<br />

‘The Happy Show’, which will be running until 28 March<br />

2016 at the Museum of Applied Art in Vienna, he<br />

examines the boundaries between art and design.<br />

It’s all about the search for happiness, Sagmeister<br />

says, and he addresses the issue with the help of<br />

videos, prints, infographics, sculptures and interactive<br />

installations. The exhibition takes visitors on a journey<br />

through the world of his thoughts and his attempts<br />

to increase his own happiness, by training his spirit<br />

just as others do their bodies. Inspiring stuff.<br />

> mak.at


skylines extra<br />

Luxus-Kreuzfahrten ●<br />

Luxury cruises | 78<br />

Die Ski-Resorts der Schultz Gruppe ●<br />

The ski resorts of Schultz Gruppe | 82<br />

Entdeckungen in Thüringen ●<br />

Discoveries in Thuringia | 84<br />

Mozartwoche in Salzburg ●<br />

Mozart Week in Salzburg | 86<br />

Originelle Taschen von Bag to Life ●<br />

Original bags from Bag to Life | 87<br />

Wohnen unter dem Dach ●<br />

Living beneath the roof | 90<br />

Das Revival der Postkarte ●<br />

The revival of the postcard | 94<br />

Private Banking in Österreich ●<br />

Private banking in Austria | 96<br />

Polstermöbel von ADA Austria ●<br />

Upholstered furniture by<br />

ADA Austria | 101<br />

SHORTCUTS<br />

Good to know | 102<br />

FOTOS: MAIK SCHUCK, BEIGESTELLT<br />

Cruises:<br />

Holiday under sail | 78<br />

6 | 2015 skylines | 77


EXTRA | CRUISES<br />

100 Prozent<br />

Wohlfühlgarantie<br />

Schwimmende<br />

Luxushotels mit<br />

Terrassensuiten,<br />

persönlichem<br />

Butlerservice und<br />

einer legeren<br />

Atmosphäre an<br />

Bord liegen im<br />

Trend.<br />

With their terrace<br />

suites, personal<br />

butler service<br />

and laid-back<br />

atmosphere on<br />

board, these<br />

floating luxury<br />

hotels are all<br />

the rage.<br />

Text: Walter A. Zanker<br />

Mit einem gut gekühlten Glas<br />

Champagner auf der Terrasse seiner<br />

Suite stehen und das Auslaufen aus<br />

einem karibischen Hafen verfolgen, das Spiel<br />

von Wind und weißen Segeln entspannt an<br />

Deck genießen, sich auf das anstehende<br />

sechsgängige Galadinner mit passender<br />

Weinbegleitung freuen, einen erholsamen<br />

Tag im schiffseigenen Spa genießen und<br />

sich von der Crew fast jeden Wunsch von<br />

den Augen ablesen lassen – so schön kann<br />

eine Kreuzfahrt auf den Weltmeeren sein.<br />

Wer an Luxuskreuzfahrt denkt, dem fällt<br />

vermutlich sofort „Europa“ ein. Gemeint sind<br />

die beiden Schiffe Europa und Europa 2 der<br />

deutschen Reederei Hapag-Lloyd. Diese sind<br />

nicht zu Unrecht in den letzten Jahren vom ><br />

FOTO: SEABOURN<br />

78 | skylines 6 | 2015


100 per cent feelgood<br />

guarantee<br />

Traumurlaub mit<br />

Seabourn Cruises:<br />

Die Picknicks an<br />

einsamen Karibikstränden<br />

sind<br />

legendär.<br />

Dream holiday with<br />

Seabourn Cruises:<br />

the company’s<br />

picnics on deserted<br />

Caribbean beaches<br />

are legendary.<br />

Standing on the terrace of your suite, a<br />

chilled glass of Champagne in hand, your<br />

ship sets off silently from the Caribbean<br />

port. You feel the wind pick up in the majestic<br />

white sails up above, and look forward to the<br />

six-course gala dinner and perfectly selected<br />

accompanying wine to come later that evening.<br />

Perhaps you will spend a relaxing day in the<br />

ship‘s spa. Leave it ‘til later to decide; the crew<br />

will anticipate your every desire before you<br />

even need lift a finger anyway. You’re starting<br />

to experience how a cruise on the high seas<br />

feels. And it only gets better.<br />

Think of luxury cruises, and it’s a safe bet the<br />

word ‘Europa’ will come to mind. The Europa<br />

and her sister ship, the Europa 2, are operated<br />

by German shipping company Hapag Lloyd. ><br />

6 | 2015 skylines | 79


EXTRA | CRUISES<br />

Luxuskreuzfahrten:<br />

Unterwegs mit dem<br />

Großsegler Royal<br />

Clipper von Star<br />

Clipper und mit<br />

der Europa 2.<br />

Luxury cruises:<br />

on the high seas<br />

on the tall ship<br />

Royal Clipper, from<br />

Star Clipper, and<br />

the Europa 2.<br />

Info:<br />

Hapag-Lloyd<br />

hlkf.de<br />

Silversea Cruises<br />

silverseacruises.com<br />

Seabourn<br />

Cruise Line<br />

seabourn.com<br />

Azamara Cruises<br />

azamaraclubcruises.<br />

com<br />

Seven Sea<br />

Cruises<br />

rssc.com<br />

Oceania Cruises<br />

oceaniakreuzfahrten.<br />

com<br />

Sea Cloud<br />

Cruises<br />

seacloud.com<br />

Star Clipper<br />

starclipper.com<br />

SeaDream<br />

seadream.com<br />

renommierten Bewertungsführer Berlitz Cruise<br />

Guide, dem Michelin Guide der Kreuzfahrt, mit<br />

der Bestnote 5-Sterne-Plus ausgezeichnet<br />

worden. Diese beiden Schiffe bieten in Bezug<br />

auf Ausstattung, Bordservice, Gastronomie,<br />

Entertainment und Landausflugs-angebote so<br />

ziemlich alles, was man sich wünschen kann.<br />

Aber auch andere Reedereien haben im Luxussegment<br />

einiges im Angebot – wie etwa das<br />

monegassische Unternehmen Silversea Cruises<br />

oder die amerikanische Seabourn Cruise Line.<br />

Bei Seabourn sind auch die Picknicks an<br />

einsamen Karibikstränden legendär – hier<br />

servieren Kellner im Frack allerlei Köstlichkeiten.<br />

Kreuzfahrten der Luxusklasse werden auch von<br />

der zur Royal Caribbean gehörenden Azamara<br />

Cruise, von Seven Sea Cruises, Oceania<br />

Cruises u.a. angeboten.<br />

Ebenfalls Luxus und auch etwas Spezielles<br />

bieten die Großsegler der Marken Sea Cloud<br />

Cruises oder Star Clipper. Diese Schiffe punkten<br />

nicht zuletzt durch die Faszination „Urlaub unter<br />

weißem Segel“. Auch hier findet der Gast viel<br />

Komfort und hohes Wohlfühlpotenzial. Wer will,<br />

kann sich während der Fahrten entweder den<br />

Wind um die Nase wehen lassen oder die<br />

Crew beim Segelsetzen und -bergen tatkräftig<br />

unterstützen. Wer an Bord dieser Großsegler<br />

geht, findet neben viel Luxus auch noch ein<br />

wenig Seefahrerromantik sowie Abenteuer.<br />

Klein, aber sehr fein – das trifft auf die zwei<br />

Jachten der norwegischen Familienreederei<br />

SeaDream zu. Das sind 5*-Schiffe mit<br />

56 Kabinen auf einer Länge von 105 Meter.<br />

Der Passagier kann sich auf eine exzellente<br />

Gastronomie mit All-inklusive-Getränkeangebot<br />

freuen. Hier gehören der legere Luxus und eine<br />

entspannte Atmosphäre zum Credo jeder Fahrt.<br />

Smoking und Cocktailkleid können getrost zu<br />

Hause bleiben. ●<br />

In recent years the two have been awarded<br />

the highest possible mark, ‘5-Star-plus’, by<br />

the highly-respected Berlitz Cruise Guide, the<br />

Guide Michelin of cruising. And not without<br />

good reason. Whether measured by their<br />

fittings, on-board service, cuisine,<br />

entertainment or land excursions, both<br />

vessels offer everything one could desire<br />

in a cruise.<br />

Other shipping companies in the luxury<br />

segment also have a great deal to offer.<br />

These include Monegasque company<br />

Silversea Cruises, and Seabourn Cruise Line<br />

from the US. Seabourn’s picnics are the stuff<br />

of legend – with waiters serving all manner<br />

of delicacies, dressed in tails, to guests<br />

on deserted Caribbean beaches.<br />

Luxury class cruises are also offered by<br />

Azamara Cruise, part of Royal Caribbean,<br />

Seven Sea Cruises, Oceania Cruises and others.<br />

The tall ships of the Sea Cloud Cruises and Star<br />

Clipper brands offer this luxury combined with<br />

something else very special: the fascinating<br />

experience of a ‘holiday under sail’. Here, too,<br />

guests enjoy improbable levels of comfort and<br />

huge feel-good potential. Passengers can either<br />

get some fresh air during the trips or offer the<br />

crew their able support setting and taking in<br />

the sails. Travel on these tall ships, and you’ll<br />

find luxury, seafaring romance and adventure.<br />

Small, but perfectly formed – an epithet that<br />

undoubtedly applies to the two yachts of<br />

Norwegian family-owned shipping company<br />

SeaDream. These 5* ships have 56 cabins and<br />

are 105 metres in length. Passengers can enjoy<br />

excellent gastronomy and an all-inclusive range<br />

of drinks, with laid-back luxury and a relaxed<br />

atmosphere the credo of every voyage. You<br />

can happily leave the dinner jackets and<br />

cocktail dresses at home. ●<br />

FOTOS: STAR CLIPPER, EUROPA<br />

80 | skylines 6 | 2015


EXTRA | SCHULTZ GRUPPE<br />

Gardonna****S:<br />

Dieses Haus der<br />

Schultz Gruppe<br />

am Fuße des<br />

Großglockners ist<br />

„Europeʼs Leading<br />

Green Hotel 2015“,<br />

liegt auf 1.350 m<br />

Seehöhe und punktet<br />

mit gemütlichen<br />

Zimmern und Suiten<br />

sowie Chalets<br />

für bis zu acht<br />

Personen.<br />

Gardonna****S:<br />

This Schultz Gruppe<br />

hotel, at the foot of<br />

the Großglockner, is<br />

Europe’s Leading<br />

Green Hotel 2015.<br />

It is located at<br />

an altitude of<br />

1,350 metres, and<br />

prized by guests both<br />

for its comfortable<br />

rooms and suites and<br />

for its chalets, which<br />

sleep up to eight<br />

people each.<br />

Schneevergnügen<br />

Die Schultz Gruppe, ein Familienbetrieb aus Tirol, betreibt<br />

einige der besten und attraktivsten Skigebiete Österreichs.<br />

Text: Walter A. Zanker<br />

Dank ihrer exklusiven Hotelresorts<br />

und ihrer innovativen Wintersport-<br />

Produkte zählt die Schultz Gruppe<br />

zu den erfolgreichsten Seilbahn- und<br />

Tourismusbetreibern Österreichs. Zuletzt<br />

wurde ihr Portfolio im April 2014 um einen<br />

18-Loch (Par 71) Championship-Golfplatz,<br />

den Golfclub Zillertal – Uderns, erweitert.<br />

Zu jenen Skigebieten, die die Gruppe betreibt,<br />

zählen das Großglockner Resort Kals-Matrei<br />

in Osttirol, das Osttirols größtes Skigebiet ist<br />

und dennoch ein Geheimtipp für Familien<br />

mit Kindern bleibt, der Mölltaler Gletscher<br />

in Kärnten, der große Schneesicherheit<br />

und einen Skibetrieb an 330 Tagen bietet,<br />

sowie der Ankogel, der der zweithöchste<br />

Skiberg Kärntens ist und wegen seiner<br />

zwölf Pistenkilometer geschätzt wird. Bei<br />

Schneesicherheit und Sonnenreichtum<br />

kann auch das Skizentrum St. Jakob im<br />

Defereggental mithalten. Die Pisten in dem<br />

Nationalparktal erstrecken sich über 1.100<br />

Höhenmeter. An der Grenze zu Italien liegt –<br />

mit einem atemberaubenden Blick auf die<br />

Dolomiten – das Skizentrum Hochpustertal<br />

im Osttiroler Sillian. In allen diesen<br />

Skigebieten fahren Kinder bis sechs<br />

Jahre gratis, für Kids und Teens zwischen<br />

sechs und achtzehn Jahren gibt es eine<br />

österreichweit einzigartige 50-Prozent-<br />

Ermäßigung auf den Skipass. ●<br />

> schultz-ski.at<br />

FOTOS: WWW.SCHULTZ-SKI.AT<br />

82 | skylines 6 | 2015


Dolomiten<br />

Residenz****S:<br />

Dieses Haus der<br />

Schultz Gruppe in<br />

Sillian wurde<br />

großzügig umund<br />

ausgebaut und<br />

verfügt nun unter<br />

anderem über neue<br />

Premiumsuiten,<br />

komplett renovierte<br />

Zimmer und einen<br />

3.000 m² großen<br />

Spa- und Wellnessbereich.<br />

Dolomiten<br />

Residenz****S:<br />

Part of the Schultz<br />

Gruppe, this hotel<br />

in Sillian has been<br />

extensively rebuilt<br />

and extended, and<br />

now boasts new<br />

features including<br />

premium suites,<br />

completely renovated<br />

rooms, and a spa<br />

and wellness area<br />

3,000 m² in size.<br />

Snow Pleasure<br />

Schultz Gruppe, a family-run company from Tyrol,<br />

operates some of Austria’s best and most<br />

attractive ski areas.<br />

Thanks to its exclusive hotel resorts<br />

and innovative winter sports<br />

products, Schultz Gruppe is one of<br />

Austria’s most successful operators in<br />

the cable car and tourism sector. In April<br />

2014, its portfolio was expanded to<br />

include an 18-hole (par 71) championship<br />

golf course, at Zillertal Uderns Golf Club.<br />

The ski areas run by the group include<br />

the Großglockner Resort Kals-Matrei in<br />

East Tyrol, Austria’s largest ski area and<br />

still an insider tip for families with children,<br />

the Mölltaler Gletscher in Carinthia, which<br />

offers a high guarantee of snow and<br />

operates 330 days a year, and the<br />

Ankogel, Carinthia’s second-highest skiing<br />

mountain and prized for its twelve<br />

kilometres of pistes. The St. Jakob ski<br />

centre in the Defereggental valley is also<br />

popular, and can guarantee both snow<br />

and sun almost year-round. The pistes<br />

in this valley, which is a national park,<br />

go to over 1,100 metres altitude. The<br />

Hochpustertal ski centre, in the East<br />

Tyrolean town of Sillian on the Italian<br />

border, offers breathtaking views of the<br />

Dolomites. Children up to 6 ski free of<br />

charge at all these resorts and they also<br />

offer a unique 50 percent discount on<br />

ski passes for children and teenagers<br />

between the ages of 6 and 18. ●<br />

> schultz-ski.at<br />

6 | 2015 skylines | 83


EXTRA | THÜRINGEN<br />

Entdeckungsreise ins<br />

Kulturland Thüringen<br />

Historische Städte, viel Kultur und stimmungsvolles Brauchtum laden zu<br />

einer unvergesslichen Auszeit im pulsierenden Herzen Deutschlands ein.<br />

Text: Walter A. Zanker<br />

Erfurt Weihnachtsmarkt | Erfurt Christmas market<br />

Schloss Belvedere bei Weimar | Belvedere Castle, outside Weimar<br />

Als würde man ein Schmuckkästchen<br />

öffnen und darin herumspazieren –<br />

so präsentiert sich Weimar noch heute:<br />

enge Gassen, Kopfsteinpflaster, historische<br />

Gebäude. In dieser Stadt der Klassik spürt<br />

man immer noch den Geist der großen Dichter<br />

und Denker. Die ehemaligen Wohnhäuser<br />

von Literaten wie Goethe und Schiller<br />

sowie Schlösser, Parks und die prunkvolle<br />

Herzogin Anna Amalia Bibliothek sind Teil des<br />

UNESCO-Weltkulturerbes und ermöglichen<br />

ein Eintauchen in längst vergangene Zeiten.<br />

Geschichtsträchtig und gleichzeitig innovativ<br />

ist auch die 800 Jahre alte Leuchtenburg<br />

bei Jena. Dort begrüßen die Porzellanwelten<br />

Besucher mit einer interaktiven Ausstellung<br />

über das „Weiße Gold”, das seit 200 Jahren<br />

in der Gegend hergestellt wird.<br />

Imposant zeigt sich auch der Mariendom<br />

in Thüringens Landeshauptstadt Erfurt.<br />

Mittelalterliche Gassen mit ihren<br />

Fachwerkhäusern laden zum Schlendern,<br />

Gaststätten zum Einkehren ein.<br />

Handwerker und Künstler bieten bis<br />

heute ihre Werke in kleinen Läden auf<br />

der pittoresken Krämerbrücke an.<br />

Im Advent, wenn es nach Glühwein und<br />

Stollen duftet, liegt in Thüringen eine<br />

besondere Stimmung in der Luft. Viele<br />

vorweihnachtliche Traditionen haben<br />

ihre Wurzeln in der Region. Die Idee des<br />

Weihnachtsbaumes verbreitete sich einst<br />

über Thüringen und England in die ganze<br />

Welt. Die farbenfrohen gläsernen Christbaumkugeln<br />

wurden erstmals vor mehr als 160<br />

Jahren von Glasbläsern aus dem Thüringer<br />

Wald angefertigt. Noch heute sorgt der<br />

handgefertigte Christbaumschmuck auf<br />

den stimmungsvollen Weihnachtsmärkten<br />

für glänzende Augen. ●<br />

> thüringen-entdecken.de<br />

FOTOS: ERFURT TOURISMUS UND MARKETING GMBH (BARBARA NEUMANN), THÜRINGER TOURISMUS GMBH<br />

84 | skylines 6 | 2015


Voyage of discovery to<br />

Thuringia, land of culture<br />

Historic cities, a rich culture and atmospheric traditions make this region<br />

at the heart of Germany the perfect place to spend a few days.<br />

Like opening up and strolling around<br />

a little treasure chest: that’s how the<br />

unsuspecting visitor experiences Weimar<br />

to this day, with its narrow alleyways, cobbled<br />

streets and historic buildings. This city of the<br />

classics is vibrant with the spirit of great poets<br />

and thinkers. The former homes of literati such<br />

as Goethe and Schiller, as well as castles, parks<br />

and the magnificent Duchess Anna Amalia<br />

Library are all part of this UNESCO World<br />

Cultural Heritage Site, and enable visitors to<br />

immerse themselves in the atmosphere of<br />

times long gone.<br />

The 800-year-old Leuchtenburg Castle, outside<br />

Jena, is both deeply historic and innovative.<br />

The castle is home to Porcelain Worlds, an<br />

interactive exhibition telling the story of the<br />

‘White Gold’ which has been produced in the<br />

area for 200 years now.<br />

The Mariendom, the cathedral in the state<br />

capital, Erfurt, is equally imposing. The city’s<br />

maze of mediaeval alleyways and timbered<br />

houses are a joy to stroll around – and its<br />

taverns perfect for a bite to eat when you’ve<br />

had enough. Craftsmen and artists sell their<br />

work in small shops on the picturesque bridge,<br />

the Krämerbrücke, to this day.<br />

During Advent, with the aroma of mulled wine<br />

and fruit cake in the air, Thuringia has a special<br />

atmosphere. Many of the customs enjoyed in<br />

the run-up to and during Christmas have their<br />

roots here: the Christmas tree, for instance,<br />

originally spread from Thuringia across to<br />

England – and around the world.<br />

The colourful ornaments and baubles we<br />

love on Christmas trees were first produced<br />

over 160 years ago by glassblowers from<br />

local forests. To this day, the Christmas tree<br />

decorations at the atmospheric local Christmas<br />

markets bring a sparkle to visitors’ eyes. ●<br />

> thüringen-entdecken.de<br />

Leuchtenburg bei Jena | Leuchtenburg outside Jena<br />

Weimar: Goethe und Schiller mit Theater | Weimar: Goethe, Schiller and<br />

the city’s theatre<br />

6 | 2015 skylines | 85


EXTRA | MOZARTWOCHE<br />

Selbstverständlich<br />

ist auch das<br />

Mozarteumorchester<br />

bei der<br />

Mozartwoche mit<br />

von der Partie.<br />

It goes without<br />

saying that the<br />

Mozarteum<br />

Orchestra<br />

will be coming<br />

to the pary for<br />

Mozart Week.<br />

Dramatische Kraft<br />

Dramatic power<br />

Werke von Wolfgang Amadeus Mozart und Felix Mendelssohn Bartholdy<br />

bilden einen Schwerpunkt der Mozartwoche 2016 in Salzburg.<br />

Works by Wolfgang Amadeus Mozart and Felix Mendelssohn Bartholdy<br />

will provide a focus for Mozart Week 2016 in Salzburg.<br />

Text: Walter A. Zanker<br />

Info<br />

mozarteum.at<br />

Große Chor- und Orchesterwerke stehen<br />

im Mittelpunkt der Mozartwoche 2016,<br />

die vom 22. bis 31. Januar in Salzburg<br />

stattfindet. Trotz eines Verzichts auf szenische<br />

Darstellung können diese Werke eine große<br />

dramatische Kraft entwickeln. So zum Beispiel<br />

„Acis and Galatea“, ein Meisterwerk Georg<br />

Friedrich Händels, das Wolfgang Amadeus<br />

Mozart 1788 in eine neue, zeitgenössische<br />

Façon gebracht hat. Ähnlich spannende Welten<br />

tun sich auf, wenn Sir John Eliot Gardiner mit<br />

seinem Monteverdi Choir und den English<br />

Baroque Soloists Mozarts Requiem und c-Moll-<br />

Messe dirigiert, wenn Felix Mendelssohn<br />

Bartholdys grandioses Oratorium „Elias“ unter<br />

Pablo Heras-Casado zu hören ist oder Nikolaus<br />

Harnoncourt die wundersame Psalmvertonung<br />

„Wie der Hirsch schreit“ interpretiert. Werke<br />

von Mozart und Mendelssohn werden einen<br />

Schwerpunkt dieser Mozartwoche setzen. ●<br />

Great choral and orchestral works will<br />

form the centrepiece of Mozart Week<br />

2016, to be held in Salzburg from 22<br />

to 31 January 2016. Despite a lack of scenic<br />

performance, these works have everything it<br />

takes to develop real dramatic power. “Acis<br />

and Galatea” is a good example: this<br />

masterpiece by Georg Friedrich Handel was<br />

given new, more contemporary form by Mozart<br />

in 1788. The experience will be similarly thrilling<br />

when Sir John Gardiner conducts Mozart‘s<br />

Requiem Mass in C Minor with his Monteverdi<br />

Choir and the English Baroque Soloists; when<br />

audiences are given the chance to hear Felix<br />

Mendelssohn Bartholdy‘s grandiose oratorium<br />

“Elias” under Pablo Heras-Casado; and when<br />

Nikolaus Harnoncourt interprets the wonderful<br />

psalm setting “As Longs the Hart”. Works by<br />

Mozart and Mendelssohn will provide the<br />

focus for this year‘s Mozart Week. ●<br />

FOTO: SIBYLLE ZETTLER<br />

86 | skylines 6 | 2015


BAG TO LIFE | EXTRA<br />

Von trashig zu trendy<br />

From Trash to Trendy<br />

Bag to Life ist ein kreatives Unternehmen aus Bayreuth, das seit fünf Jahren aus<br />

entsorgten Flugzeug-Rettungswesten hippe Taschen und Accessoires herstellt.<br />

For the past five years, Bag to Life, a creative company from Bayreuth, has<br />

been making cool bags and accessoires out of recycled aircraft lifejackets.<br />

Text: Walter A. Zanker<br />

FOTO: HERSTELLER<br />

Die Idee zu Bag to Life kam Kerstin<br />

Rank, der Firmengründerin, 2009 auf<br />

einem Urlaubsflug. Warum, so fragte<br />

sie sich, können aus all den Rettungswesten,<br />

Sicherheitsgurten sowie Ledersitzbezügen, die<br />

regelmäßig entsorgt werden, nicht modische<br />

Taschen und Accessoires hergestellt werden?<br />

Bag to Life rettet nun diese Rettungswesten<br />

und bringt sie „back to life“. So auch aktuell<br />

11.000 Rettungswesten, die von Austrian<br />

Airlines „in den Müll“ wandern würden.<br />

Upcycling heißt der Prozess, wenn aus<br />

„trashig“ in Handarbeit „trendy“ wird. Neben<br />

einem einzigartigen Design sind ökologische<br />

Nachhaltigkeit und ein ressourcenschonender<br />

Produktionsprozess Kennzeichen des<br />

Unternehmens.<br />

Alle acht bis zehn Jahre müssen die gelben<br />

Westen getauscht werden, was bei der<br />

heutigen Zahl an Flugzeugen eine gewaltige<br />

Menge Müll erzeugt. Der Umweltgedanke<br />

greift mit Bag to Life besonders effektiv,<br />

da durch den Upcycling-Prozess fast nichts<br />

mehr von den Rettungswesten übrig bleibt.<br />

Anhänger der Reißleine werden<br />

zu Zippern, Mundstücke<br />

werden gekürzt und dienen<br />

als Stiftehalter, Lampen als<br />

Taschenfüßchen, Trillerpfeifen<br />

als Eyecatcher. Sicherheitsgurte<br />

werden als Trageriemen<br />

verwendet. Veredelt werden<br />

die Produkte bisweilen<br />

durch den Einsatz von<br />

entsorgter Fallschirmund<br />

Ballonseide als<br />

besonders reißfeste<br />

und leichte<br />

Materialien. ●<br />

The idea for Bag to Life first came to<br />

Kerstin Rank, the company’s founder,<br />

on a holiday flight in 2009. Why, she<br />

wondered to herself on the plane, don’t we<br />

take all those lifejackets, safety belts and<br />

leather seat covers they throw away and make<br />

wicked bags and accessoires out of them?<br />

And sure enough, Bag to Life now brings those<br />

lifejackets back to life. This currently includes<br />

11,000 lifejackets from Austrian Airlines<br />

which would otherwise be flying straight<br />

into the bin. When trash is transformed into<br />

trendy, it’s known as ‘upcycling’. As well as<br />

unique designs, the company is known for<br />

the durability of its products, and sustainable<br />

production processes.<br />

Those yellow lifejackets you never want<br />

to actually see in use have to be replaced<br />

every eight to ten years. Multiply that by all<br />

the aircraft in use in the world today, and<br />

it translates into a lot of dead lifejackets.<br />

The environmental side of things works<br />

particularly well at Bag to Life because thanks<br />

to the upcycling process, there’s pretty well<br />

nothing left of the lifejackets<br />

afterwards. The tags on the<br />

rip cord are turned into zips,<br />

mouthpieces are shortened<br />

to work as pen holders, lights<br />

become tiny feet on the<br />

bottom of the bag, and survival<br />

whistles eyecatchers. Safety<br />

belts are used as shoulder<br />

straps. Many of the products<br />

are finished using recycled silk<br />

from parachutes and balloons<br />

as materials, which is prized<br />

for being tearproof<br />

and incredibly light. ●<br />

Info<br />

bag-to-life.at<br />

6 | 2015 skylines | 87


EXTRA | REAL ESTATE<br />

Wohnen<br />

unter<br />

dem Dach<br />

Living<br />

beneath<br />

the roof<br />

Text: Walter A. Zanker<br />

FOTO: WWW.PICTUREDESK.COM<br />

90 | skylines 6 | 2015


Dass Dachböden oft bloß als Abstellflächen<br />

oder zum Wäschetrocknen verwendet<br />

werden, ist Raumverschwendung. Denn<br />

durch ihren Ausbau könnte dringend benötigter<br />

Wohnraum gewonnen werden. Auch in Wien,<br />

einer rasant wachsenden Stadt, in der freie<br />

Baugründe rar und oftmals sehr teuer sind,<br />

kommt dem freien Raum unter dem Dach<br />

eine große Bedeutung zu. Weil ein Drittel des<br />

gesamten Wiener Gebäudebestandes aus der<br />

Gründerzeit stammt und so über Dachböden<br />

verfügt, könnten etwa 80.000 neue, dringend<br />

benötigte Wohnungen realisiert werden.<br />

Grundsätzlich gibt es zwei Arten der Wohnraumvergrößerung<br />

in luftiger Höhe: den<br />

Dachbodenausbau und den Dachausbau.<br />

Unter Dachbodenausbau versteht man die<br />

Adaptierung der vorhandenen Räumlichkeiten.<br />

Wände und Dach werden mit Dämmmaterialien<br />

gegen Wärme und Kälte isoliert und mit leichten<br />

Gipsplatten verkleidet. Zwischenwände werden<br />

aus ähnlichen Materialien eingezogen, um die<br />

meist großen Flächen in mehrere Zimmer zu<br />

unterteilen. Größere Fenster werden in die<br />

Dachschrägen eingebaut, die Holzkonstruktion<br />

der Dachverstrebung, also der Dachstuhl, wird<br />

als optisches Element in den Innenausbau<br />

integriert. Durch diese „Leichtbauweise“<br />

Lofts are often viewed as little more<br />

than storage areas and somewhere to<br />

dry washing – and it‘s a huge waste of<br />

space. By breaking through into the loft, you<br />

can create urgently needed living space. And<br />

in a rapidly growing city like Vienna, where<br />

free building plots are a rarity and often very<br />

expensive, that unused space up in the roof<br />

can be even more important. One-third of all<br />

Vienna’s building stock originates from the<br />

late nineteenth century, and has loft space<br />

which could easily be transformed into 80,000<br />

urgently needed new versions of loft living.<br />

There are two basic ways to extend your house<br />

upwards: the loft conversion and the roof<br />

extension. If you opt for the loft conversion,<br />

you adapt the existing space up there. The<br />

walls and roof are insulated against the heat<br />

and cold, and clad in light plasterboard.<br />

Internal walls made from similar materials<br />

are inserted to divide larger spaces into any<br />

number of different rooms. Larger windows<br />

are installed in sloping roofs, and the wooden<br />

construction of the roof struts, the roof frame,<br />

is integrated into the internal extension as<br />

an optical element. Thanks to this ‘light<br />

construction’, the increase in weight for the<br />

> house is limited, so there’s no real static ><br />

Der verstärkte<br />

Ausbau von<br />

Dachböden<br />

kann dringend<br />

benötigten<br />

Wohnraum<br />

schaffen.<br />

Extending<br />

your loft<br />

can provide<br />

urgently<br />

needed living<br />

space.


EXTRA | REAL ESTATE<br />

In luftiger Höhe.<br />

Ein Dachbodenausbau<br />

kann<br />

dringend benötigten<br />

Wohnraum schaffen.<br />

Up in the eves.<br />

A roof conversion<br />

can create urgently<br />

needed living<br />

space.<br />

bleibt die Gewichtszunahme für das Haus in<br />

jenen Grenzen, die keine statische Veränderung<br />

der Gebäudesubstanz bewirken. Die Bauzeit ist<br />

so recht kurz.<br />

Bleiben beim Dachbodenausbau die Form und<br />

das äußere Erscheinungsbild fast unverändert,<br />

so sieht es damit beim Dachausbau anders aus.<br />

Hier wird der Dachbereich im wahrsten Sinne<br />

des Wortes „ausgebaut“. Zum Beispiel durch<br />

eine Anhebung des gesamten Dachstuhles und<br />

eine gleichzeitige Erhöhung der Außenwände.<br />

Hier kann dann auch Platz für Balkon oder<br />

Terrasse geschaffen werden. Diese Variante<br />

ist natürlich um einiges kostspieliger als der<br />

Dachbodenausbau. Außerdem müssen wegen<br />

des höheren Gewichts, das nun auf der<br />

Hausstruktur liegt, statische Berechnungen<br />

und Gutachten erstellen werden.<br />

Ein angenehmer Nebeneffekt bei beiden<br />

Varianten: Durch den neu geschaffenen<br />

Wohnraum am Dach steigt der Gesamtwert<br />

der Immobilie.<br />

Die Luxusvariante des „Wohnen unter dem<br />

Dach“ bildet das Penthouse. Darunter versteht<br />

man eine Wohnung, die auf das letzte Stockwerk<br />

eines Hauses aufgesetzt wird.<br />

Nicht selten verfügt sie über eine oder mehrere<br />

Dachterrassen, große Fensterfronten und<br />

luxuriöse Einrichtung; manchmal ist sie auch<br />

zweigeschossig. Dieser Wohnungstyp verfügt<br />

über fast alle Vorzüge eines Einfamilienhauses.<br />

Das hat natürlich auch seinen Preis.<br />

Dachausbauten gibt es seit dem Beginn des<br />

20. Jahrhunderts. Voraussetzung war die Verbreitung<br />

des elektrischen Aufzugs, der bei Hochhäusern<br />

nun eine bequeme Beförderung in das<br />

Obergeschoss ermöglichte. So kam es, dass die<br />

im obersten Geschoss liegenden Wohnungen,<br />

die bislang hauptsächlich als Dienstbotenwohnungen<br />

dienten, attraktiv wurden. ●<br />

change in the substance of the building,<br />

and the building time is very short.<br />

Where a loft conversion leaves the shape and<br />

external appearance of the house essentially<br />

unchanged, the process is different with a<br />

roof extension. In this case, the roof area is<br />

‘extended’ in the truest sense of the word.<br />

This can be done by raising the entire roof<br />

frame, for example, whilst increasing the<br />

external walls at the same time. This also<br />

allows space for a balcony or terrace to be<br />

created. This variant is considerably more<br />

expensive than the simple loft conversion,<br />

of course, and static calculations and<br />

reports need to be produced as a result<br />

of the increased weight now lying on the<br />

structure of the house.<br />

One highly agreeable side-effect of both<br />

variants, however, is that the overall value<br />

of the property will rise thanks to the newlycreated<br />

living space in the roof.<br />

The luxury variant of ‘living beneath the roof’<br />

is the penthouse. This is essentially a whole<br />

new apartment placed on the top floor of<br />

a house. This will often have one or more<br />

roof terraces, large window fronts, luxurious<br />

fixtures and fittings, and sometimes even two<br />

floors in its own right. This type of apartment<br />

offers almost all the benefits of a family home,<br />

although all this comes at a price, of course.<br />

Roof conversions of one sort of another<br />

have been with us since the beginning of the<br />

twentieth century. What initially triggered the<br />

new trend was the invention of the electrical<br />

elevator, which allowed people to travel<br />

comfortably to the top floors of buildings<br />

in tower blocks. As a result, space directly<br />

beneath the roof, which had functioned as<br />

servants’ quarters until then, became ripe<br />

for development. ●<br />

FOTO: WWW.PICTUREDESK.COM<br />

92 | skylines 6 | 2015


EXTRA | POST<br />

Revival der<br />

Postkarte<br />

Revival of<br />

the postcard<br />

So können Sie echte Postkarten direkt auf dem Mobiltelefon kreieren und verschicken.<br />

You can now create and send real postcards directly using your mobile phone.<br />

Die Postkarte – einst das beliebteste<br />

schriftliche Kommunikationsmittel der<br />

Welt – erlebt als „Postkarten App“ der<br />

Österreichischen Post ein digitales Revival.<br />

Mit nur ein paar Klicks auf Ihrem Smartphone<br />

gestalten Sie aus Ihren eigenen Bildern<br />

individuelle Postkarten, mit denen Sie Ihren<br />

Lieben eine Freude bereiten können. Die<br />

App gibt es gratis zum Downloaden für<br />

iOS- und Android-Nutzer.<br />

Im digitalen Zeitalter finden Kommunikationsmittel<br />

mit individueller Note immer mehr<br />

Fans. Darum startet die Österreichische<br />

Post nun mit ihrer neuen Postkarten App,<br />

die es Smartphone-Nutzern erlaubt, aus<br />

eigenen Schnappschüssen ganz unkompliziert<br />

persönliche Postkarten zu kreieren. Durch<br />

eine Reihe von Funktionen, wie Vorlagen,<br />

Collagen, Sticker oder Textfelder, sind beim<br />

Gestalten der Karten keine Grenzen gesetzt.<br />

Mittels QR-Code lassen sich auch Videos<br />

oder Audiobotschaften mitschicken. Und:<br />

Die Postkarten können mit Unterschriften<br />

versehen werden. Die Post übernimmt die<br />

Produktion, den Versand und die rasche<br />

Zustellung der individuell gestalteten<br />

Postkarten. Die Kosten betragen dabei pro<br />

Postkarte nur 1,99 Euro – und das egal in<br />

welches Land der Welt die Karte versendet<br />

werden soll. Einfach App gratis herunterladen<br />

und echte Postkarten direkt mit dem Handy<br />

knipsen und verschicken. ●<br />

The postcard – the world’s most popular<br />

means of written communication, not<br />

so long ago – is currently experiencing a<br />

digital revival – as the new ‘postcard app’ from<br />

Österreichische Post appears just in time for the<br />

beginning of the holidays. With just a couple of<br />

clicks on your smartphone, you can now design<br />

an individualised postcard using your very own<br />

pictures, which you can then send to your loved<br />

ones to put a smile on their faces. The app is<br />

available to download immediately for both<br />

iOS and Android users.<br />

In the digital age we now inhabit, ways of<br />

communicating with a more individualised<br />

feel are becoming more and more popular all<br />

the time. And that’s where the idea came from<br />

for an app which lets smartphone users create<br />

postcards using the images on their very own<br />

phones. With functions such as templates,<br />

collages, stickers and text fields, the app means<br />

there are no limits on how you can design<br />

the card. You can even send video and audio<br />

messages using a QR code. (The postcards<br />

can also be sent complete with your signature.)<br />

The Post looks after the production, sending<br />

and rapid delivery of the individually-designed<br />

cards. All for just €1.99 per card – and you<br />

can send it wherever you want in the world.<br />

So just download the free app, choose the<br />

snaps you want to use, and you can send<br />

them straight to someone you love as real<br />

postcards before you know it! ●<br />

Info<br />

post.at/<br />

postkarten-app<br />

FOTOS: BEIGESTELLT<br />

94 | skylines 6 | 2015


EXTRA | PRIVATE BANKING<br />

Ein sicherer Ort am<br />

internationalen Finanzmarkt<br />

Auch in turbulenten Zeiten kann Österreich mit seinen politischen und<br />

rechtlichen Rahmenbedingungen sowie seinen hoch qualifizierten Fachkräften<br />

jene Sicherheit geben, die Anleger suchen.<br />

Text: Walter A. Zanker<br />

Die Anlageform „Sparbuch“, bis jetzt<br />

sehr beliebt speziell bei heimischen<br />

Privatanlegern, verliert aufgrund der<br />

niedrigen Zinssätze immer mehr an Attraktivität.<br />

Berücksichtigt man dann noch die Inflationsrate,<br />

verringert sich nicht selten das Anlagevermögen.<br />

Dies bestätigt auch Robert Zadrazil, Private<br />

Banking Vorstand der Bank Austria: „Dieses<br />

Niedrigzinsumfeld hat dazu geführt, dass aktiv<br />

gemanagte Investmentlösungen vermehrt<br />

nachgefragt werden. Anleger schätzen es<br />

immer mehr, das Management ihrer Vermögen<br />

Fachleuten zu überlassen. Das entspricht<br />

auch unserer Empfehlung: Besonders in einem<br />

volatilen Umfeld bleiben eine möglichst breite<br />

Streuung des Vermögens über verschiedene<br />

Investmentprodukte sowie eine laufende<br />

Marktbeobachtung für den Anlageerfolg<br />

entscheidend. Nur so ist man in der Lage,<br />

Schwankungen auszugleichen und einen<br />

Wertzuwachs aus anderen Anlageklassen<br />

mitzunehmen.“ Die Bank Austria ist mit den<br />

beiden renommierten Marken Bank Austria<br />

Private Banking, dem Private Banking einer<br />

Großbank, und der Schoellerbank, einer<br />

traditionellen Privatbank, mit einem Marktanteil<br />

von 19 Prozent klare Nummer eins<br />

am österreichischen Private-Banking-Markt.<br />

Ähnlich argumentiert auch Manfred Huber,<br />

Chief Executive Officer der Euram Bank AG:<br />

„In den letzten Jahren ist die Anzahl an<br />

Privatbanken geringer geworden, dafür aber<br />

die Zahl der qualifizierten Berater in diesen<br />

Unternehmen kontinuierlich gewachsen.<br />

Die Entwicklung der verschiedenen Kundenportfolios<br />

in den vergangenen Jahren führt<br />

vor Augen, dass eine aktive Buy-and-Sell-<br />

Strategie einer passiven Buy-and-Hold-Strategie<br />

deutlich überlegen ist. Aktien ja, aber nicht<br />

immer alle, zeigten in den vergangenen<br />

Jahren durchwegs eine positive Entwicklung. ><br />

FOTO: GETTY IMAGES<br />

96 | skylines 6 | 2015


A safe haven in the<br />

international financial market<br />

With its political and legal framework conditions and highly-qualified specialist workforce,<br />

Austria offers the security investors are looking for during such turbulent times.<br />

The savings book, popular with domestic for successful investment, particularly in a<br />

private investors in the past, is now less volatile environment. Only then will you offset<br />

attractive due to low interest rates. Factor the inevitable fluctuations with growth in other<br />

in inflation, and your assets are more likely to<br />

fall in value than grow. Robert Zadrazil, Head<br />

of Private Banking at Bank Austria: “The lowinterest<br />

environment means clients are asking<br />

for actively managed investment solutions.<br />

Investors want to leave the management of<br />

their assets to experts. This is also what we<br />

recommend – spreading your assets across<br />

a range of investment products and watching<br />

investments.” Bank Austria, with two respected<br />

brands, Bank Austria Private Banking, its<br />

private banking arm, and Schoellerbank,<br />

a traditional private bank, is the number one<br />

in the Austrian private banking market, with<br />

19 percent of the market.<br />

Manfred Huber, Chief Executive Officer at Euram<br />

Bank AG, concurs: “In recent years, while the<br />

number of private banks has fallen, the number<br />

the market continuously are absolutely crucial of qualified advisors at the companies has >


EXTRA | PRIVATE BANKING<br />

Werner G. Zenz,<br />

Bankhaus Spängler<br />

Manfred Huber,<br />

Euram Bank<br />

Beatrice<br />

Schobesberger,<br />

Hypo Vorarlberg<br />

Robert Zadrazil,<br />

Bank Austria<br />

Christian Ohswald,<br />

Deutsche Bank<br />

Österreich<br />

Anleihen rentieren sich seit Jahren auf<br />

extrem niedrigem Niveau, umgekehrt sind<br />

Veranlagungen in Immobilienwerte sehr gut<br />

gelaufen. Diese kurze Ausführung zeigt, dass<br />

aktives Vermögensmanagement, entsprechend<br />

den individuellen Wünschen und Vorgaben<br />

der Kunden, immer wichtiger wird. Genau<br />

hier ist der Platz für eine Privatbank mit<br />

entsprechender Beraterqualität.“<br />

Es spricht also einiges für heimische<br />

Privatbanken. Das kann auch Werner<br />

G. Zenz, Mitglied des Vorstandes im<br />

eigentümergeführten Bankhaus Spängler,<br />

bestätigen. „Die heimischen Privatbanken<br />

zeichnen sich durch ihre Unabhängigkeit,<br />

Diskretion, erstklassige Beratungsqualität<br />

und hohe Kundenzufriedenheit aus. Die<br />

Internationalisierung in der Geldanlage war<br />

eines der wesentlichen Themen im Private<br />

Banking der letzten zehn bis fünfzehn Jahre.<br />

Die mit 2008 eingetretene Finanzkrise<br />

hat das Kundenverhalten, aber auch die<br />

strategische Ausrichtung vieler Banken<br />

verändert. Eine gewisse Rückbesinnung auf<br />

Nähe, Überschaubarkeit, Berechenbarkeit hat<br />

stattgefunden. Vermutlich wird diese Rolle<br />

in Zukunft sogar noch bedeutsamer werden,<br />

denn Geschäftserfolg beruht nicht unbedingt<br />

darauf, auf allen Märkten präsent zu sein. Im<br />

Geschäftsfeld Private Banking geht es vielmehr<br />

darum, die Erwartungen des Kunden zu erfüllen<br />

oder sogar zu übertreffen. So kann eine<br />

vertrauensvolle Beziehung langfristig entwickelt<br />

werden. Auf diesem Fundament bauen wir die<br />

Marke Bankhaus Spängler laufend weiter.“<br />

Die Frage, warum Kunden gerade in<br />

Österreich veranlagen, beantwortet Beatrice<br />

Schobesberger, Direktorin Wealth Management<br />

bei der Hypo Vorarlberg in Wien, so: „Wir<br />

beobachten, dass unsere Private-Banking-<br />

Kunden besonders folgende Eigenschaften<br />

an ihrer Bank bzw. ihrem Berater in Österreich<br />

schätzen: das Bodenständige sowie Verständnis<br />

für den lokalen Markt, aber auch, dass man sich<br />

hier Zeit für ausführliche Beratungsgespräche<br />

nimmt – von der eingehenden Analyse der<br />

Vermögenssituation bis zum Abschluss der<br />

am besten geeigneten Veranlagungslösung.<br />

Diese Art Service führt zum Aufbau von stabilen<br />

und vertrauensvollen Kundenbeziehungen,<br />

die sich gerade in turbulenten wirtschaftlichen<br />

Zeiten bewähren. Unsere Kunden wissen uns<br />

grown. The trend in customer portfolios has<br />

shown that an active buy-and-sell strategy has<br />

been more effective than a passive buy-and-hold<br />

approach. Shares have shown a positive trend in<br />

recent years, but by no means all of them. Bonds<br />

have offered low yields for years now, while<br />

property values have performed well. All this<br />

shows that active asset management, subject<br />

to the wishes and instructions of clients, is<br />

becoming more important. That’s where private<br />

banks with top advisors come in.”<br />

It also says a lot about Austria‘s private banks,<br />

as Werner G. Zenz, a Member of the Executive<br />

Board at the owner-operated Bankhaus Spängler,<br />

confirms. “Private banks here are distinguished<br />

by their independence, discretion, the quality<br />

of their advice and high customer satisfaction.<br />

The internationalisation of investment has<br />

been one of the fundamental themes in private<br />

banking in the last 10-15 years. The crisis which<br />

began in 2008 has changed both the customer<br />

behaviour and strategic orientation of many<br />

banks. Attempts have been made to recreate<br />

a connection with the local, keep companies<br />

a manageable size, and make the banks<br />

more predictable. This role will become more<br />

pronounced in future, as commercial success<br />

is not dependent on having a presence in all<br />

markets. Private banking is more about meeting<br />

and exceeding a client’s expectations. A trusting<br />

relationship needs to be developed over the long<br />

term. That‘s undoubtedly how we are building<br />

the Bankhaus Spängler brand.”<br />

Asked why clients are investing in Austria at<br />

present Beatrice Schobesberger, Director of<br />

Wealth Management at Hypo Vorarlberg in<br />

Vienna, says the following: “We’re increasingly<br />

seeing that our private banking clients are<br />

prioritising features such as a down-to-earth<br />

approach and understanding of the local market,<br />

as well as an ability to make time for detailed<br />

consultations, in their bank or advisor in Austria.<br />

And that applies from the initial analysis of the<br />

asset situation right through to the conclusion<br />

of the most suitable investment solution. Such<br />

a service makes it possible to develop stable and<br />

trusting client relationships between the bank<br />

and the client, which are capable of withstanding<br />

turbulent economic times. Our clients know we’re<br />

always close to hand. That’s what sets us apart.”<br />

Exactly which investment variant is best for you,<br />

right, or simply most profitable, depends on a<br />

immer in ihrer Nähe, das zeichnet uns aus.“ > range of factors, of course, not least the trend ><br />

FOTOS: GETTY IMAGES, KEINRATH, BEIGESTELLT (4)<br />

98 | skylines 6 | 2015


EXTRA | PRIVATE BANKING<br />

Welches nun die richtige, beste oder<br />

gewinnbringendste Anlagevariante ist, hängt<br />

von einigen Faktoren und nicht zuletzt der<br />

Entwicklung der Weltwirtschaft ab. Dazu<br />

Christian Ohswald, Chief Executive Officer<br />

Deutsche Bank Österreich AG: „Unseren<br />

Kunden empfehlen wir gerade in volatilen<br />

Zeiten wie diesen, auf eine professionelle<br />

Vermögensverwaltung zurückzugreifen. Was<br />

uns die Märkte Ende August geliefert haben,<br />

war mehr als eine Sommergrippe, es war ein<br />

Fieberkrampf. Die geläufigste Fieberkurve des<br />

Marktes, der die erwartete Schwankungsbreite<br />

des S&P 500 Index (ein Aktienindex, der die<br />

Aktien von 500 der größten börsennotierten<br />

US-amerikanischen Unternehmen umfasst)<br />

abbildende VIX (Volatilitätsindex), erreichte am<br />

24. August den höchsten Stand seit Ausbruch<br />

der Eurokrise im Sommer 2011. Trotzdem<br />

bleiben wir in Bezug auf die Weltwirtschaft und<br />

die meisten Börsen positiv, auch wenn bei den<br />

Wachstumsaussichten einiger Schwellenländer<br />

aufgrund der Rohstoff- und Währungsschwäche<br />

Abstriche gemacht werden<br />

müssen. Wichtig für unser Szenario ist<br />

die Annahme, dass die Aufschwünge<br />

in Europa und den USA hinreichend<br />

selbsttragend sind, um durch China<br />

keine Trendwende zu erleiden.“<br />

Für viele ist Gold immer noch eine wertsichere<br />

und gute Investition. Das stimmt aber<br />

aufgrund der weltweiten Wirtschaftsentwicklung<br />

nur bedingt. So erkennt man bei der Bank Austria<br />

in Richtung Jahresende/Anfang 2016 eine<br />

gewisse Erholung, aber keine deutliche<br />

Befestigung. Die Marke von 1.100 sollte bis dahin<br />

wieder überschritten sein. Einerseits haben<br />

die Befürchtungen hinsichtlich Griechenland<br />

nachgelassen, andererseits setzen immer mehr<br />

Marktteilnehmer auf eine Zinserhöhung der US-<br />

Notenbank gegen Jahresende. Beides setzt den<br />

Goldpreis tendenziell unter Druck. Außerdem<br />

gibt es wieder vermehrt Ängste bezüglich der<br />

wirtschaftlichen Abkühlung in China. Auch das<br />

drückt auf die Nachfrage. Aber für Gold gilt<br />

dasselbe wie für Rohstoffe insgesamt: Es stellt<br />

eine Ergänzung im diversifizierten Portfolio dar,<br />

um das Investment möglichst breit zu streuen.<br />

Egal für welche Form der Geldanlage man<br />

sich entscheidet, in jedem Fall ist es wichtig,<br />

sich diesbezüglich mit Profis zu beraten. Die<br />

Privat-Banking-Spezialisten in den heimischen<br />

Instituten sind dafür bestens geeignet. ●<br />

in the global economy. Christian Ohswald, Chief<br />

Executive Officer at Deutsche Bank Österreich<br />

AG, says the following: “During such volatile<br />

periods, we recommend that our clients rely<br />

on professional asset management. What the<br />

markets hit us with at the end of August was<br />

more than just a brief summer cold; it was<br />

a febrile convulsion. On 24 August this year,<br />

the most popular barometer of the market,<br />

the Volatility Index or VIX, which forecasts the<br />

level of fluctuation in the S&P 500 Index, the<br />

stock index which includes the stocks of 500<br />

of the largest publicly quoted US companies,<br />

reached its highest level since the outbreak<br />

of the Eurozone crisis in the summer of 2011.<br />

Despite this, we remain positive about the global<br />

economy and most stock exchanges, even if<br />

the growth forecasts of a number of emerging<br />

economies have had to be marked down<br />

due to the weaknesses in raw materials and<br />

currencies. What is important for our scenario is<br />

the assumption that the upswings in Europe and<br />

the USA are sufficiently self-supporting to<br />

ensure we don’t suffer a trend reversal<br />

due to China.”<br />

For many people, gold remains a<br />

strong and secure investment. This<br />

is only true under certain conditions,<br />

however, due to the global economic<br />

trend. That’s why Bank Austria believes<br />

there will be a degree of recovery towards<br />

the end of this year and in early 2016, but no<br />

significant strengthening, by which time the<br />

stock market should have exceeded the 1,100<br />

points mark again. On the one hand, fears<br />

over a Grexit have receded, but on the other,<br />

increasing numbers of market participants have<br />

been betting on the US Federal Reserve raising<br />

interest rates around the end of the year, with<br />

both factors putting pressure on the gold price.<br />

Apart from this, fears are again emerging due<br />

to the economic slowdown in China. This, too,<br />

is exerting downward pressure on demand. The<br />

same is true of gold as it is for raw materials<br />

as a whole: it is useful as a supplement to a<br />

diversified portfolio, and as a way of spreading<br />

your investment as wide as possible.<br />

No matter what form of investment you decide<br />

to go for, however, it’s always crucial to discuss<br />

the situation with professional advisors. Private<br />

banking specialists at domestic financial<br />

institutions are perfectly placed to provide<br />

the advice you need. ●<br />

FOTO: GETTY IMAGES<br />

100 | skylines 6 | 2015


ADA | EXTRA<br />

Ruheinseln<br />

mit Charakter<br />

Islands of tranquillity<br />

with character<br />

Die<br />

neue Terra<br />

Kollektion<br />

von ADA<br />

zelebriert<br />

Komfort<br />

in seiner<br />

natürlichsten<br />

Form.<br />

FOTO: HERSTELLER<br />

Seit mehr als fünfzig Jahren steht das<br />

Traditionsunternehmen ADA mit seiner<br />

Top-Marke ADA AUSTRIA premium<br />

für höchste Qualitätsansprüche, heimische<br />

Produktion und traditionelle Handwerkskunst.<br />

Mit der neuen, in Österreich gefertigten<br />

Kollektion Terra greift der Polstermöbelspezialist<br />

den Trend zu natürlichen Materialien auf und<br />

kombiniert höchsten Komfort, Wohngesundheit<br />

und modernes Design zu zeitlosen Klassikern.<br />

Die Linie zeichnet sich durch den verstärkten<br />

Einsatz von massiven Sichtholzelementen<br />

aus, die Wärme, Harmonie und Gemütlichkeit<br />

versprühen. Bei den Entwürfen der<br />

nachhaltigen Möbelkollektion setzt ADA auf<br />

österreichische Designkompetenz. So stammt<br />

eines der Highlights der Linie, HUDSON, vom<br />

Grazer Designer Georg Mähring. Das Modell<br />

besticht mit liebevoll gestalteten Holz-Details.<br />

Ein weiteres Terra-Highlight stammt aus der<br />

steirischen „designerei“ um Petrus Gartler und<br />

Thomas Perz. TAVOLA spielt mit dem Kontrast<br />

zwischen weichen Sitz- und Rückenkissen<br />

mit gesofteten Ecken und kubischen<br />

Sichtholzelementen. ●<br />

For more than fifty years now, by keeping<br />

production within Austria and using<br />

traditional craftsmanship, the traditional<br />

company ADA and its leading brand ADA<br />

AUSTRIA premium have stood for the highest<br />

standards of quality. In its new Terra Collection,<br />

manufactured in Austria, the upholstery<br />

specialist picks up on the trend towards<br />

natural materials, combining the highest<br />

levels of comfort, healthy living and modern<br />

design to create timeless classics. The line is<br />

distinguished by its greater use of solid wood<br />

decorative elements, radiating feelings of<br />

warmth, harmony and comfort. In the designs<br />

used in its sustainable furniture collection,<br />

ADA focuses on Austrian design skills. One<br />

of the highlights of the line, HUDSON, comes<br />

from Graz designer Georg Mähring, and is<br />

captivating for its lovingly-designed wood<br />

details. Another highlight of the Terra Collection<br />

comes from Styrian design house designerei,<br />

around Petrus Gartler and Thomas Perz.<br />

TAVOLA plays with the contrast between soft<br />

seat and back cushions, with softened corners,<br />

and cubic decorative wood elements. ●<br />

The<br />

new Terra<br />

Collection<br />

from ADA<br />

celebrates<br />

comfort in<br />

its most<br />

natural<br />

form.<br />

6 | 2015 skylines | 101


SEE THE WORLD MANCHESTER<br />

Extra | SHORTCUTS<br />

Gut zu wissen<br />

Good to know<br />

Joseph Cornell<br />

Habitat Group for a<br />

Shooting Gallery, 1943<br />

FOTOS: THE JOSEPH AND ROBERT CORNELL MEMORIAL FOUNDATION / MARK GUTERZIAN, WIEN, 2015 (2), HERSTELLER<br />

102 | skylines 6 | 2015


KUNSTHISTORISCHES MUSEUM WIEN<br />

Joseph Cornell<br />

Die Ausstellung „Joseph Cornell Fernweh“ setzt –<br />

nach der großen Lucian-Freud-Schau im Jahr<br />

2013 – die Reihe von Retrospektiven moderner<br />

Meister im Kunsthistorischen Museum in Wien fort.<br />

Regten die Arbeiten Freuds die Besucher zu einer<br />

neuen Auseinandersetzung mit jenen Bildern an, die<br />

permanent in der Gemäldegalerie zu sehen sind,<br />

so lenken die Objekte von Joseph Cornell, die<br />

noch bis zum 19. Jänner 2016 ausgestellt<br />

sind, das Augenmerk auf die<br />

prachtvolle Kunstkammer des<br />

Museums an der Ringstraße.<br />

Der US-Amerikaner Joseph<br />

Cornell (1903–1972)<br />

war einer der originellsten<br />

und einflussreichsten<br />

Künstler des<br />

20. Jahrhunderts.<br />

Er erhielt keine klassische<br />

künstlerische Ausbildung,<br />

er konnte weder zeichnen<br />

noch malen. Trotzdem<br />

hatten seine Arbeiten einen<br />

bleibenden Einfluss auf<br />

nachfolgende Künstler-<br />

Generationen, besonders auf<br />

Andy Warhol. Der Ausstellungstitel<br />

„Fernweh“ bezieht sich auf seine<br />

rastlose Fantasie und sein Talent, metaphorisch<br />

durch Raum und Zeit zu reisen. Gezeigt werden<br />

mehr als 80 seiner Werke.<br />

> khm.at<br />

Joseph Cornell<br />

Untitled, ca. 1945<br />

KUNSTHISTORISCHES MUSEUM VIENNA<br />

Joseph Cornell<br />

After its major Lucian Freud show in 2013, the<br />

Kunsthistorisches Museum in Vienna is to follow<br />

up with another in its series of retrospectives of<br />

modern masters, with a new exhibition entitled<br />

‘Joseph Cornell Wanderlust’. Where Freud’s works<br />

inspired visitors to enter into a new confrontation<br />

with the pictures on permanent exhibition at the<br />

picture gallery, the pieces by Joseph Cornell,<br />

which are to be exhibited until 19 January<br />

2016, are there to divert attention to<br />

the museum’s magnificent<br />

Kunstkammer,<br />

on Ringstraße.<br />

The American Joseph<br />

Cornell (1903 – 1972)<br />

was one of the most<br />

original and influential<br />

artists of the 20th century.<br />

He had no traditional<br />

artistic training, and<br />

could neither draw nor<br />

paint. Despite this, his<br />

body of work had a huge<br />

influence on the generations<br />

of artists that came after him,<br />

particularly Andy Warhol. The<br />

title of the exhibition, ‘Wanderlust’,<br />

refers to Cornell’s restless fantasy, and<br />

his talent for travelling metaphorically through<br />

space and time. More than 80 of his works<br />

are to be shown.<br />

> khm.at<br />

SWEETS<br />

chocoMe<br />

Erstklassige<br />

Schokolade, beste<br />

Zutaten und kreative<br />

Ideen garantieren<br />

Qualität, Einzigartigkeit<br />

und puren<br />

Genuss. Die neueste<br />

Kreation von Gábor<br />

Mészáros nennt sich<br />

Mandel Raffinée.<br />

> chocome.at<br />

SWEETS<br />

chocoMe<br />

First-class chocolate,<br />

the best ingredients<br />

and creative ideas<br />

come together to<br />

guarantee quality,<br />

uniqueness and pure<br />

pleasure. The latest<br />

creation from Gábor<br />

Mészáros is called<br />

Mandel Raffinée.<br />

> chocome.at


Extra | SHORTCUTS<br />

WIEN<br />

Vienna PASS<br />

Der Vienna PASS ist<br />

eine All-inclusive<br />

Sightseeingkarte für<br />

zwei, drei oder sechs<br />

Tage. Genießen Sie<br />

freien Eintritt zu über<br />

60 der bekanntesten<br />

Sehenswürdigkeiten<br />

und unlimitiertes Hop<br />

On Hop Off von<br />

Vienna Sightseeing<br />

Tours. Erhältlich<br />

online auf viennapass.<br />

com sowie im<br />

Vienna PASS<br />

Kundencenter bei der<br />

Wiener Staatsoper.<br />

> viennapass.com<br />

WIEN<br />

The Guesthouse Vienna<br />

VIENNA<br />

The Guesthouse Vienna<br />

VIENNA<br />

Vienna PASS<br />

The Vienna PASS<br />

is an all-inclusive<br />

sightseeing card<br />

which can be<br />

purchased for two,<br />

three or six days.<br />

It gives the holder<br />

free entrance to<br />

more than 60 of the<br />

capital’s best-known<br />

tourist attractions,<br />

and unlimited hop-on<br />

hop-off use of buses<br />

providing Vienna<br />

Sightseeing Tours.<br />

The pass is available<br />

online at viennapass.<br />

com, at the Vienna<br />

PASS Customer<br />

Centre and at the<br />

Vienna State Opera.<br />

> viennapass.com<br />

Im „The Guesthouse Vienna“ soll sich der<br />

Gast wie zu Hause fühlen. Die 39 Zimmer und<br />

Suiten des Hotels gegenüber der Albertina<br />

kombinieren geschickt privates Ambiente mit<br />

hoher Hotelqualität. Dazu trägt die geschmackvolle<br />

Innenarchitektur von Star-Architekt<br />

Sir Terence Conran ebenso bei wie die<br />

Ausstattung der großzügigen Zimmer. Elegante,<br />

formschöne Möbel aus edlen Materialien<br />

gehören da ebenso dazu wie<br />

Espressomaschine, Weinkühlschrank, die im<br />

Zimmerpreis inbegriffene Minibar und der<br />

große Flachbildschirm plus kostenloses<br />

WLAN im ganzen Haus. Ein ganz<br />

besonderes Augenmerk wird im<br />

Guesthouse Vienna auf das<br />

gastronomische Angebot<br />

gelegt. Ein reichhaltiges<br />

Frühstück mit Gebäck<br />

und Süßspeisen aus der<br />

hauseigenen Bäckerei<br />

gibt es – nicht nur für<br />

Hotelgäste – den ganzen<br />

Tag lang. Ein leichter,<br />

zweigängiger Business<br />

Lunch und ein À la carte<br />

Dinner am Abend runden<br />

das kulinarische Angebot ab.<br />

> theguesthouse.at<br />

The Guesthouse Vienna is designed to make<br />

its guests feel just as if they were at home. The<br />

hotel’s 39 rooms and suites, just across the<br />

road from the Albertina, cleverly combine a<br />

very personal ambience with the highest-quality<br />

services. This is helped by the tasteful interior<br />

design of star architect Sir Terence Conran, as<br />

well as the fixtures and fittings of its spacious<br />

rooms. Elegant, beautifully shaped furniture<br />

made from high-class materials also makes<br />

up part of the package, as do the espresso<br />

machine, wine cooler and huge flatscreen TV<br />

in every room, the minibar being included<br />

in the room price, and the free<br />

W-LAN throughout the hotel.<br />

There’s also particular emphasis<br />

placed on the gastronomic side<br />

of things, with a richly varied<br />

breakfast including bread<br />

rolls and pastries from the<br />

hotel‘s very own bakery<br />

(which is sold to locals,<br />

and not just hotel guests)<br />

available throughout the day.<br />

This seriously haute cuisine<br />

is rounded off by a light twocourse<br />

business lunch, and an<br />

à la carte dinner in the evening.<br />

> theguesthouse.at<br />

FOTOS: BEIGESTELLT (2), INA FORSTINGER (2)


FEINKOST<br />

Salami aus dem<br />

Hause LOIDL<br />

Im Hause LOIDL im idyllischen südoststeirischen<br />

St. Stefan im Rosental werden<br />

kulinarische Salami-, Roh- und Dauerwurstspezialitäten<br />

mit unvergleichlichem<br />

Geschmack sowie mit viel Liebe und in<br />

bester Qualität hergestellt. Zur Entwicklung<br />

des vollen und typischen Geschmacksaromas<br />

wird jede Sorte vom LOIDL Salami-<br />

Meister individuell betreut: Luftfeuchtigkeit,<br />

Temperatur und Reifedauer müssen optimal<br />

zusammenspielen. So reift die LOIDL<br />

Haus-Salami zwölf Wochen bis zu ihrer<br />

Vollendung heran. In dieser Zeit entwickelt<br />

sich der feine Edelschimmelbelag, der für<br />

das typische Salami-Aroma sorgt. Die<br />

Grundlage für die österreichischen Salamiund<br />

Rohwurstspezialitäten von LOIDL ist die<br />

Komposition aus hochwertigen Rohstoffen,<br />

edlen Gewürzmischungen und natürlich der<br />

jahrelangen Erfahrung des LOIDL Salami-<br />

Meisters. Neben der beliebten LOIDL<br />

Haus-Salami zählt die LOIDL Kantwurst zu<br />

den typisch steirischen Produkten, genau<br />

wie die österreichischen Klassiker Landjäger<br />

und Hauswürstel – ein wahrer Hochgenuss.<br />

LOIDL beherrscht die Königsklasse der<br />

Wurstproduktion – die Herstellung<br />

einer Salami – wie kein anderer.<br />

> h-loidl.at<br />

Ein Klassiker aus<br />

dem Hause LOIDL:<br />

„Haus-Salami“.<br />

A classic from the<br />

House of LOIDL:<br />

‘Haus-Salami’.<br />

DELICATESSEN<br />

Salami<br />

by LOIDL<br />

The firm LOIDL, from the idyllic southeast<br />

Styrian town of St. Stefan in the Rosental valley,<br />

produces speciality salami, raw and smoked<br />

sausages with an incomparable flavour and of<br />

the finest quality. Every type of sausage made at<br />

LOIDL is individually tested by the firm’s master<br />

salami maker to develop the full flavour and<br />

aroma so typical of its products. Only the master<br />

salami maker is qualified to ensure such crucial<br />

factors as humidity, temperature and the length<br />

of time the sausage is left to mature are all<br />

perfectly balanced. The LOIDL house salami, for<br />

instance, is left to mature for twelve full weeks<br />

until it is absolutely ready. It is during this time<br />

that the fine edible mould develops that<br />

produces the aroma so typical of salami. LOIDL’s<br />

typically Austrian speciality salamis and raw<br />

sausages are based upon a delicious<br />

combination of high-value ingredients, highclass<br />

mixes of spices, and of course the salami<br />

master’s years of experience. In addition to<br />

the popular LOIDL house salami, LOIDL’s<br />

unmistakably Styrian products include its<br />

Kantwurst, a true culinary delight, just like<br />

Austrian classics such as the Landjäger and<br />

Hauswürstel. LOIDL dominates the premier<br />

league of sausage production – salami<br />

production – in a way unlike any other<br />

company.<br />

> h-loidl.at


Extra | SHORTCUTS<br />

BUCHTIPP<br />

DER INNERE<br />

SCHWEINEHUND<br />

Jeder ist ihm schon<br />

einmal begegnet –<br />

dem berühmten<br />

„inneren Schweinehund“.<br />

Er taucht<br />

immer dann auf,<br />

wenn es darum geht,<br />

sich körperlich und<br />

geistig mehr<br />

anzustrengen oder<br />

Teile seines Lebens<br />

zu verändern:<br />

mehr Sport,<br />

eine bewusstere<br />

Ernährung,<br />

abnehmen, Neues<br />

zu lernen und<br />

so weiter. Psychotherapeut<br />

Stefan<br />

Bienenstein aus Wien<br />

verrät in seinem Buch<br />

nun jede Menge<br />

Tipps, um ihn, den<br />

Schweinehund,<br />

auszutricksen. Einer<br />

der wichtigsten:<br />

Warten Sie nicht<br />

auf den richtigen<br />

Moment –<br />

erzeugen Sie ihn.<br />

„Der innere<br />

Schweinehund bleibt<br />

zu Hause“<br />

> kneippverlag.at<br />

BOOK TIP<br />

DER INNERE<br />

SCHWEINEHUND<br />

We’ve all<br />

encountered him<br />

at one time or<br />

another – our<br />

infamous ‘innerer<br />

Schweinehund’,<br />

or ‘weaker self’.<br />

He always pops up<br />

when we want to<br />

change aspects<br />

of our lives for the<br />

better but in ways<br />

that require real<br />

physical or emotional<br />

effort: by doing more<br />

sport, for example,<br />

eating more healthily,<br />

losing weight,<br />

learning new<br />

things, and so on.<br />

In this new book,<br />

psychotherapist<br />

Stefan Bienenstein<br />

from Vienna reveals<br />

a wide range of tips<br />

for how to outsmart<br />

him, our weaker self.<br />

One of the most<br />

important: don’t wait<br />

for the right moment<br />

– create it. That way,<br />

“Your weaker self<br />

stays at home.”<br />

> kneippverlag.at<br />

FERNSEHEN<br />

Mit Holender in Tallinn<br />

Für seine Sendereihe „kulTOUR mit Holender“, die der Fernsehsender ServusTV<br />

zeigt, hat Ioan Holender, der ehemalige Direktor der Wiener Staatsoper, die<br />

estnische Hauptstadt Tallinn besucht. Für Ioan Holender gibt es keine Reise in<br />

eine Stadt ohne einen gründlichen Besuch der lokalen Oper. „Ganz egal, ob gut<br />

oder schlecht“, sagt er gerne, „Hauptsache Oper.“ Eine weitere Leidenschaft<br />

Ioan Holenders ist das Fachsimpeln mit den Direktoren dieser Opernhäuser, so<br />

auch mit Aivar Mäe, dem Direktor der Estonian National Opera.<br />

> servustv.com/at/sendungen/kultour-mit-holender<br />

TELEVISION<br />

To Tallinn with Holender<br />

For his television series ‘kulTOUR with Holender’, which is being shown on the<br />

channel ServusTV, Ioan Holender, former Director of the Vienna State Opera,<br />

visited the Estonian capital of Tallinn. For Holender, no visit to a foreign city would<br />

be complete without a thorough look around the local opera house. “No matter<br />

whether it’s good or bad,” he likes to say, “the main thing is it’s opera.”Another<br />

of Holender’s passions is talking shop with the directors of these opera houses –<br />

just as he does with Aivar Mäe, Director of the Estonian National Opera.<br />

> servustv.com/at/sendungen/kultour-mit-holender<br />

MUTH WIEN<br />

When Mozart meets Jazz!<br />

Eine äußerst spannende Begegnung von Alt und<br />

Neu, von komponierter und improvisierter Musik<br />

findet am 5. Dezember im MuTh Konzertsaal statt.<br />

Unter dem Motto „Mozart in Jazz“ stellen sich der<br />

junge italienische Tenor Cosimo Panozzo sowie der<br />

Bassklarinettist und Amadeus-Award-Preisträger<br />

Ulrich Drechsler mit seinem Quartett einer riesigen<br />

Herausforderung: Mozarts einzigartige Musik<br />

in einem neuen zeitgenössischen Kontext zu<br />

interpretieren, ohne sie dabei zu zerstören.<br />

> muth.at | mozartinjazz.at<br />

FOTOS: GEMENIS.TV, VERLAG, BEIGESTELLT (2), LUKAS BECK, EVA KELETY<br />

106 | skylines 6 | 2015


Monika<br />

Rebholz ist<br />

die Wiener<br />

Diplomatentochter<br />

Lisa,<br />

Sebastian<br />

Reinthaller<br />

der fernöstliche<br />

Prinz<br />

Sou-Chong<br />

Monika<br />

Rebholz is<br />

Lisa, the<br />

Viennese<br />

daughter of<br />

diplomats,<br />

and Sebastian<br />

Reinthaller<br />

the Far<br />

Eastern Prince<br />

Sou-Chong.<br />

STADTTHEATER BADEN<br />

Das Land des Lächelns<br />

Noch bis einschließlich 28. November zeigt die<br />

Bühne Baden das romantische Operettenjuwel<br />

„Das Land des Lächelns“ von Franz Lehár in<br />

einer Eigeninszenierung. Eine Liebesgeschichte<br />

mit Emotion, Liebe und Leid – und mit wohl einer<br />

der bekanntesten Lehár-Melodien: „Dein ist mein<br />

ganzes Herz“.<br />

> buehnebaden.at<br />

STADTTHEATER BADEN<br />

Classic operetta<br />

Until 28 November 2015, Bühne Baden is<br />

showing its own staging of the romantic jewel of<br />

an operetta ‘The Land of Smiles’, by Franz Lehár.<br />

A love story with emotion, love and sorrow – and<br />

including what is undoubtedly one of Lehár’s<br />

best-known melodies, ‘Yours is my entire heart’.<br />

> buehnebaden.at<br />

MOZARTHAUS, WIEN<br />

Ein neuer Blick auf die Zauberflöte<br />

Im Mozarthaus Vienna kann man die einzige noch erhaltene<br />

Wiener Wohnung des berühmten Musikers erkunden. Hier<br />

erwartet den Besucher eine umfassende Präsentation der<br />

Zeit Mozarts und seiner wichtigsten Werke. Die aktuelle<br />

Sonderausstellung „Die Zauberflöte. Eine Oper mit zwei<br />

Gesichtern“ beleuchtet die beliebte Oper von einer<br />

neuen Seite.<br />

> mozarthausvienna.at<br />

MOZARTHAUS, VIENNA<br />

A new look at the Magic Flute<br />

The Mozarthaus Vienna gives you a chance to explore the<br />

only apartment of the famous musician in Vienna still to be<br />

maintained. It is home to a comprehensive presentation of<br />

the era of Mozart and his most important works. The current<br />

one-off exhibition, ‘The Magic Flute. An Opera with Two<br />

Faces’, looks at the hugely popular opera from a new<br />

perspective.<br />

> mozarthausvienna.at<br />

MUTH VIENNA<br />

When Mozart meets Jazz!<br />

Look forward to an incredibly exciting encounter<br />

between old and new, and composed and<br />

improvised music on 5 December at the MuTh<br />

Concert Hall. At ‘Mozart in Jazz’, young Italian<br />

tenor Cosimo Panozzo and bass clarinettist and<br />

Amadeus Award winner Ulrich Drechsler will<br />

be faced with a huge challenge: to interpret<br />

Mozart’s unique music in a new, contemporary<br />

context, without destroying it in the process.<br />

> muth.at | mozartinjazz.at<br />

EVENTTIPP<br />

DASDESIGN HOTEL #2<br />

Vom 6. bis 8. November<br />

verwandeln Designer,<br />

Künstler und<br />

Junggastronomen<br />

das Hotel Kugel in<br />

der Siebensterngasse<br />

für ein<br />

Wochenende in<br />

ein Shopping- und<br />

Genussparadies.<br />

> facebook.com/<br />

dasdesignaustria<br />

EVENT TIP<br />

THE DESIGN HOTEL #2<br />

From 6 to 8 November,<br />

designers, artists and<br />

young gastronomes<br />

will be transforming<br />

the Hotel Kugel on<br />

Siebensterngasse<br />

into a paradise for<br />

lovers of shopping<br />

and fine dining – for<br />

just one weekend.<br />

> facebook.com/<br />

dasdesignaustria<br />

6 | 2015 skylines | 107


my Austrian<br />

Mit Austrian<br />

Airlines nach Bari ●<br />

Fly Austrian Airlines to Bari | 110<br />

Ask Austrian Airlines | 112<br />

Vienna Airport Map | 113<br />

Streckenkarten ● Route maps | 114<br />

Flotte ● Fleet | 119<br />

PartnerPlusBenefit | 120<br />

Miles & More | 121<br />

Passagier-Information ●<br />

Information for passengers | 122<br />

FOTOS: AUSTRIAN AIRLINES, ITO<br />

OS News:<br />

Bari | 110<br />

6 | 2015 skylines | 109


MY AUSTRIAN | OS NEWS<br />

Der Fischmarkt<br />

zählt zu den<br />

Sehenswürdigkeiten<br />

von Bari,<br />

der Hauptstadt der<br />

süditalienischen<br />

Region Apulien.<br />

The fish<br />

market is one<br />

of the attractions<br />

of Bari, capital of<br />

the southern Italian<br />

region of Apulia.<br />

Ab Mai 2016: Bari neu im Flugprogramm<br />

Flight Service to Bari from May 2016<br />

Austrian Airlines baut touristisches Netz weiter aus und bleibt Italien-Marktführer.<br />

Austrian Airlines continues to expand its network of tourist destinations and<br />

remains market leader for Italy.<br />

A<br />

ustrian Airlines erweitert ihr Italien-<br />

Angebot und bietet ab 26. Mai 2016<br />

einen wöchentlichen Flug nach Bari an. Die<br />

Hauptstadt der italienischen Region Apulien<br />

wird zum ersten Mal im Einzelplatzverkauf<br />

angeboten – das heißt, die Flüge können<br />

nun zum ersten Mal auch direkt auf der<br />

Austrian Website gebucht werden. Bari wird<br />

im Dreieck mit Zwischenstopp in Lamezia<br />

Terme angeflogen. Mit der zusätzlichen<br />

Destination baut Austrian Airlines im<br />

Sommer 2016 ihr touristisches Netz weiter<br />

aus. Insgesamt werden 95 wöchentliche<br />

Flüge zu zwölf Zielen in Italien angeboten,<br />

darunter Rom, Mailand und Bologna.<br />

Austrian bleibt daher – gemessen an<br />

der Anzahl der Destinationen und der<br />

wöchentlichen Flugverbindungen von<br />

Österreich nach Italien – Marktführer.<br />

Die Flüge werden mit einer Fokker 100<br />

jeweils an Donnerstagen durchgeführt und<br />

in der Sommersaison vom 26. Mai 2016<br />

bis zum 22. September 2016 angeboten.<br />

Tickets gibt es ab 149 Euro one-way<br />

inklusive Steuern und Gebühren. ●<br />

A<br />

ustrian Airlines is to expand its flight<br />

service to Italy by offering one flight a<br />

week to Bari from 26 May 2016 onwards.<br />

This is the first time the capital of the Italian<br />

region of Apulia will have been available<br />

in single seat sales, meaning it will now<br />

be possible to book flights directly on the<br />

Austrian Airlines website. Flights to Bari<br />

include a stopover at Lamezia Terme.<br />

With this additional destination, Austria’s<br />

national carrier is continuing to expand<br />

its network of tourist destinations in the<br />

summer 2016 season, and will now be<br />

offering a total of 95 flights a week to<br />

twelve destinations in Italy, including Rome,<br />

Milan and Bologna, ensuring it remains<br />

the largest player in the market measured<br />

by the number of destinations served and<br />

weekly flight connections from Austria to<br />

Italy. Austrian Airlines will operate its flights<br />

every Thursday during summer season,<br />

from 26 May 2016 to 22 September 2016.<br />

It will deploy a Fokker 100 aircraft. Fares<br />

will start at 149 euros one-way, including<br />

taxes and charges. ●<br />

OS9413 Wien-Lamezia Terme 09:40-11:40 Uhr<br />

(Donnerstag)<br />

OS9414 Lamezia Terme-Bari 12:25-13:15 Uhr<br />

(Donnerstag)<br />

OS9414 Bari-Wien<br />

14:00-15:40 Uhr<br />

(Donnerstag)<br />

OS9413 Vienna-Lamezia Terme 9.40 - 11.40<br />

(Thursday)<br />

OS9414 Lamezia Terme-Bari 12.25 -13.15<br />

(Thursday)<br />

OS9414 Bari-Vienna 14.00-15.40<br />

(Thursday)<br />

FOTO: IT-O<br />

110 | skylines 6 | 2015


Ask Austrian Airlines<br />

Warum muss ein Flugzeug vor<br />

dem Start enteist werden?<br />

Why does an aircraft have to<br />

be de-iced before take-off?<br />

Matthias Pindor<br />

Fluid Experts<br />

Manager & IATA<br />

Inspector<br />

Austrian Airlines<br />

Die widrigen Wetterbedingungen der<br />

kalten Jahreszeit stellen Fluglinien nicht<br />

selten auf eine harte Geduldsprobe.<br />

Davon wissen auch so manche Flugreisende<br />

zu berichten. Dann nämlich, wenn das<br />

Flugzeug vor dem Abflug nicht direkt zur<br />

Startbahn rollt, sondern noch enteist werden<br />

muss. Doch dieser Vorgang ist äußerst<br />

wichtig und dient der Sicherheit aller.<br />

Beim Enteisungsvorgang werden vor dem Start<br />

die Flugzeugoberflächen von Anhaftungen<br />

wie Eis, Schnee oder Matsch befreit. Diese<br />

verursachen nicht nur zusätzliches Gewicht,<br />

sie verändern auch die aerodynamischen<br />

Eigenschaften des Flugzeugs. Beim Enteisen<br />

wird das komplette Flugzeug mittels Druck<br />

und Hitze von diesen Belägen gesäubert,<br />

damit Tragflächen, Leitwerk, Triebwerke und<br />

bewegliche Teile sauber sind. Dafür wird ein<br />

Gemisch aus warmem Wasser und ungiftiger<br />

Enteisungsflüssigkeit, meist Glykol, verwendet.<br />

Anschließend wird bei Bedarf ein Schutzfilm<br />

aus Anti-Icing-Flüssigkeit aufgetragen, der<br />

das Wiedervereisen für eine bestimmte Zeit<br />

verhindert. Deshalb wird erst enteist, wenn<br />

das Flugzeug startbereit ist, also kurz vor der<br />

planmäßigen Abflugzeit. Die Entscheidung,<br />

ob ein Flugzeug enteist werden muss oder<br />

nicht, obliegt letztendlich dem Kapitän.<br />

Zum Enteisen werden ausschließlich<br />

Substanzen verwendet, die biologisch<br />

abbaubar sind. Die aufgesprühte, meist gelbe,<br />

orange oder grüne Flüssigkeit wird in einem<br />

Auffangkanal gesammelt und entsorgt. Im<br />

Winter 2014 wurden am Flughafen Wien ca.<br />

350.000 Liter Enteisungsflüssigkeit verbraucht.<br />

Ist das Flugzeug einmal in der Luft,<br />

kann die Eisfreiheit der Tragflächen und<br />

Turbineneinlässe durch Beheizung aus<br />

dem Cockpit gesteuert werden. ●<br />

The harsh weather conditions suffered<br />

in the winter months often present<br />

airlines with an ordeal of which some<br />

air passengers will be aware – when the<br />

aircraft doesn’t taxi directly to the<br />

runway before takeoff, and has to be<br />

de-iced first. This process is extremely<br />

important, however, and essential to<br />

keep everyone on the aircraft safe.<br />

The de-icing process is performed to<br />

free the various surfaces of the aircraft<br />

from residue such as ice, snow and<br />

slush before takeoff. These don’t merely<br />

create extra weight, but also alter the<br />

aerodynamic properties of the aircraft.<br />

During de-icing, the unwanted layers are<br />

removed from the entire aircraft using<br />

pressure and heat, until the wings, tail,<br />

sensors, engines, chassis and moveable<br />

parts are clean. A mix of warm water and<br />

non-toxic de-icing fluid, usually glycol, is<br />

used to do this. If necessary, the surface<br />

is then covered in a protective film of<br />

anti-icing fluid, preventing it from icing up<br />

again for a certain amount of time. This<br />

is why the aircraft is only de-iced when<br />

it is ready to go, that is shortly before<br />

scheduled takeoff. The final decision<br />

as to whether an aircraft needs to be<br />

de-iced or not is taken by the Captain.<br />

Only biodegradable substances are ever<br />

used for de-icing. The fluid sprayed<br />

on, which is usually yellow, orange or<br />

green in colour, is then collected in a<br />

catch drain and recycled. In the winter<br />

of 2014, around 350,000 litres of deicing<br />

fluid were used at Vienna Airport.<br />

Once the aircraft is in the air, the wings<br />

and turbine inlets can be kept free of ice<br />

from the cockpit, using heating systems. ●<br />

FOTO: AUSTRIAN AIRLINES<br />

112 | skylines 6 | 2015


Flughafenplan Wien<br />

Vienna International Airport<br />

Austrian Star Alliance Terminal (Terminal 3)<br />

If you already hold a boarding pass for<br />

your connecting flight: Your baggage<br />

will be automatically transfered to your<br />

next flight. You can proceed straight to<br />

your departure gate. Always check your<br />

departure gate number and time<br />

on the airport information screens.<br />

If you do not hold a boarding pass for your<br />

connection flight: Please check in at one<br />

of the Austrian Airlines Service Centers and<br />

obtain information about your departure<br />

time and gate number. Or proceed directly<br />

to the respective departure gate to check in.<br />

kindly inform Service Center Check-in staff<br />

about any luggage you may have checked<br />

through to your final destination.<br />

If you have missed your connection flight:<br />

Contact the staff at one of the Austrian<br />

Airlines Service Centers right away. They will<br />

make sure that you and your luggage are<br />

re-booked onto the best possible connection.<br />

Boarding: You can help us maintain<br />

punctuality by arriving at the boarding<br />

gate not later than the time indicated<br />

on your boarding pass.


MY AUSTRIAN | ROUTE MAPS<br />

Europa | Europe<br />

Für Flüge mit myAustrian Holidays erhalten<br />

Sie ab 750 Meilen gutgeschrieben.<br />

Nähere Informationen unter „Meilen<br />

sammeln“ auf www.miles-and-more.com<br />

On flights with myAustrian Holidays you<br />

benefit in terms of a mileage credit of<br />

min.750 miles.<br />

Further information under „Earn miles“<br />

at www.miles-and-more.com<br />

• Destinationen von Austrian Airlines<br />

Austrian Airlines Destinations<br />

• Destinationen, die in Kooperation mit<br />

Partnerfluggesellschaften angeflogen<br />

werden<br />

Destinations served in cooperation with<br />

partner airlines<br />

• Austrian Ferienflugprogramm unter<br />

der Marke myAustrian Holidays<br />

Austrian holiday programme under<br />

the brand myAustrian Holidays<br />

Stand 19. 10. 2015, Änderungen vorbehalten.<br />

© Copyright by Schubert & Franzke,<br />

St. Pölten 2015<br />

114 | skylines 6 | 2015


6 | 2015 skylines | 115


MY AUSTRIAN | ROUTE MAPS<br />

Welt | World<br />

• Destinationen von Austrian Airlines<br />

Austrian Airlines Destinations<br />

• Destinationen, die in Kooperation mit<br />

Partnerfluggesellschaften angeflogen<br />

werden<br />

Destinations served in cooperation<br />

with partner airlines<br />

• Austrian Ferienflugprogramm unter<br />

der Marke myAustrian Holidays<br />

Austrian holiday programme under<br />

the brand myAustrian Holidays<br />

Stand 19. 10. 2015, Änderungen vorbehalten.<br />

116 | skylines 6 | 2015


© Copyright by Schubert & Franzke,<br />

St. Pölten 2015


My Austrian | Route Maps<br />

Für Flüge mit<br />

myAustrian Holidays<br />

erhalten Sie ab 750<br />

Meilen gutgeschrieben.<br />

Nähere Informationen<br />

unter „Meilen sammeln“<br />

auf www.miles-andmore.com<br />

On flights with<br />

myAustrian Holidays<br />

you benefit in terms<br />

of a mileage credit of<br />

min. 750 miles. Further<br />

information under „Earn<br />

miles“ at www.milesand-more.com<br />

* Meilen = IATA<br />

Großkreismeilen (die<br />

jeweilige Flugstrecke<br />

ist von den aktuellen<br />

Wetterbedingungen<br />

und dem Verkehrsaufkommen<br />

abhängig)<br />

* Miles = IATA Statute<br />

Miles (the actual<br />

distance flown depends<br />

on the prevailing<br />

weather and air traffic<br />

conditions)<br />

** Ungefähre Flugzeit<br />

inkl. Bodenzeiten<br />

** Approximate airtime<br />

incl. ground time<br />

Bitte beachten Sie,<br />

dass die angegebenen<br />

Meilen nicht zwingend<br />

den Miles & More<br />

Meilengutschriften<br />

entsprechen.<br />

Weiters gelten<br />

gesonderte<br />

Bedingungen bei<br />

Ferien-/Charterflügen.<br />

Please note that the<br />

stated miles do not<br />

necessarily correspond<br />

to the Miles & More<br />

mileage amount.<br />

In addition, special<br />

conditions apply<br />

to holiday and<br />

charter flights.<br />

Stand 19. 10. 2015,<br />

Änderungen<br />

vorbehalten.<br />

Entfernungen und Flugzeiten<br />

Distances and flying times<br />

Austrian Airlines Non-stop Flüge<br />

Non-stop flights operated by<br />

Austrian Airlines<br />

EUROPA | EUROPE<br />

Von Wien nach<br />

From Vienna to<br />

** ca. Flugzeit<br />

km * Meilen appr. airtime<br />

Amsterdam 958 595 1:55<br />

Athens 1276 793 2:20<br />

Basel 675 419 1:30<br />

Belgrade 467 290 1:15<br />

Berlin/Tegel 534 332 1:20<br />

Bologna 568 353 1:40<br />

Brussels 924 574 1:45<br />

Bucharest 835 519 1:45<br />

Budapest 215 134 0:55<br />

Chisinau 938 583 1:50<br />

Cologne-Bonn 747 464 1:30<br />

Copenhagen 877 545 1:50<br />

Dnepropetrovsk 1370 851 2:30<br />

Dusseldorf 787 489 1:40<br />

Frankfurt 619 385 1:35<br />

Geneva 817 508 1:40<br />

Graz 151 94 0:40<br />

Hamburg 767 477 1:40<br />

Helsinki 1461 908 2:15<br />

Iasi 836 519 1:30<br />

Innsbruck 402 250 0:50<br />

Klagenfurt 235 146 0:50<br />

Kosice 404 218 1:05<br />

Krakow 322 200 1:10<br />

Krasnodar 1736 1079 2:55<br />

Kiev 1056 656 2:00<br />

Leipzig 481 299 1:00<br />

Linz 177 110 0:40<br />

London/Heathrow 1255 780 2:30<br />

Lviv 570 355 1:15<br />

Lyon 911 566 1:35<br />

Manchester 1442 896 2:30<br />

Milan 624 388 1:30<br />

Minsk 998 620 1:55<br />

Moscow 1665 1035 2:40<br />

Munich 354 220 0:55<br />

Nice 875 544 1:40<br />

Odessa 1074 668 1:55<br />

Oslo 1390 864 2:20<br />

Paris/Charles de Gaulle 1122 697 2:05<br />

Podgorica 673 418 1:40<br />

Prague 277 172 0:55<br />

Pristina 704 438 2:00<br />

Rome/Fiumicino 776 482 1:45<br />

Salzburg 267 166 0:55<br />

St. Petersburg 1575 979 2:50<br />

Sarajevo 499 310 1:10<br />

Sibiu 628 390 1:55<br />

Skopje 785 488 1:45<br />

Sofia 806 501 1:45<br />

Stockholm/Arlanda 1270 789 2:15<br />

Stuttgart 547 340 1:00<br />

Thessaloniki 998 614 1:40<br />

Tirana 798 496 1:50<br />

Varna 1028 639 2:05<br />

Venice 433 269 1:25<br />

Vilnius 944 587 1:55<br />

Warsaw 550 342 1:15<br />

Zagreb 269 167 1:05<br />

Zurich 603 375 1:20<br />

ASIEN & Naher osten | ASIA & Middle East<br />

Von Wien nach<br />

From Vienna to<br />

** ca. Flugzeit<br />

km * Meilen appr. airtime<br />

Amman 2450 1523 3:45<br />

Astana 3452 2409 5:30<br />

Baku 2772 1723 4:00<br />

Bangkok 8423 5235 10:35<br />

Beijing 7453 4632 9:30<br />

Cairo 2367 1471 3:40<br />

Colombo 7451 4631 9:30<br />

Delhi 5548 3448 7:30<br />

Erbil 2597 1614 3:45<br />

Larnaca 2040 1268 3:10<br />

Malé 7263 4514 9:20<br />

Mauritius 8650 5376 10:45<br />

Tehran 3157 1962 4:25<br />

Tel Aviv 2356 1464 3:30<br />

Tokyo 9170 5699 11:25<br />

Yerevan 2381 1480 3:40<br />

USA<br />

Von Wien nach<br />

From Vienna to<br />

** ca. Flugzeit<br />

km * Meilen appr. airtime<br />

Chicago 7567 4703 10:00<br />

Miami 8381 5209 10:30<br />

New York JFK & Newark 6809 4232 9:30<br />

Toronto 6941 4314 9:05<br />

Washington 7155 4446 10:10<br />

118 | skylines 6 | 2015


FLEET | MY AUSTRIAN<br />

FOTO: AUSTRIAN AIRLINES<br />

Fliegerparade | Aircraft parade<br />

Alle Flugzeuge von Austrian Airlines auf einen Blick.<br />

All the aircraft of Austrian Airlines at a glance.<br />

Flotte | Fleet Boeing B777-200 Boeing B767-300 Airbus A321-200 Airbus A321-100 Airbus A320-200<br />

Anzahl 5 6 3 3 16<br />

Total<br />

Max. Abfluggewicht 289 t 184,6 t /186,9 t 89 t 83 t 73,5 t /75,5 t /77 t<br />

Max. takeoff weight<br />

Flügelspannweite 60,9 m 50,9 m 34,1 m 34,1 m 34,1 m<br />

Wingspan<br />

Länge 63,7 m 54,9 m 44,5 m 44,5 m 37,6 m<br />

Length<br />

Höhe 18,5 m 15,8 m 11,8 m 11,8 m 11,8 m<br />

Height<br />

Reisegeschwindigkeit 900 km/h 850 km/h 840 km/h 840 km/h 840 km/h<br />

Cruising speed<br />

Max. Flughöhe 13.100 m 13.100 m 11.900 m 11.900 m 11.900 m<br />

Max. cruising altitude<br />

Max. Sitzplatzkapazität 308/312 214/225 200 200 168<br />

Max. seating capacity<br />

Flotte | Fleet Airbus A319-100 Fokker 100 Fokker 70 Bombardier Q400<br />

Anzahl 7 15 6 18<br />

Total<br />

Max. Abfluggewicht 68 t 44,5 t 38 t /39,9 t /41,7 t 29 t /29,3 t /29,6 t<br />

Max. takeoff weight<br />

Flügelspannweite 34,1 m 28,1 m 28,1 m 28,4 m<br />

Wingspan<br />

Länge 33,8 m 35,5 m 30,9 m 32,8 m<br />

Length<br />

Höhe 11,8 m 8,5 m 8,5 m 8,3 m<br />

Height<br />

Reisegeschwindigkeit 840 km/h 750 km/h 750 km/h 630 km/h<br />

Cruising speed<br />

Max. Flughöhe 11.900 m 10.700 m 10.700 m 7.600 m<br />

Max. cruising altitude<br />

Max. Sitzplatzkapazität 138 100 80 76<br />

Max. seating capacity<br />

Boeing<br />

B777<br />

Die Boeing 777<br />

ist das größte<br />

zweistrahlige<br />

Verkehrsflugzeug<br />

der Welt. Austrian<br />

Airlines setzt die<br />

„Triple seven“ auf<br />

Langstreckenflügen<br />

ein, beispielsweise<br />

nach Bangkok,<br />

New York oder Tokio.<br />

Auch die neuen<br />

Langstreckenziele<br />

Miami und Colombo<br />

werden mit der<br />

B777 angeflogen.<br />

Fünf Flugzeuge<br />

des Modells Boeing<br />

777-200 sind fixer<br />

Bestandteil der Flotte<br />

von Austrian Airlines<br />

und bringen jeweils<br />

rund 300 Passagiere<br />

bequem an ihr<br />

Fernreiseziel.<br />

The Boeing 777 is<br />

the world’s largest<br />

twin-engined<br />

passenger aircraft.<br />

Austrian Airlines uses<br />

the ‘Triple Seven’<br />

on long-haul routes<br />

such as Bangkok,<br />

New York and Tokyo,<br />

and the carrier’s new<br />

long-haul destinations<br />

of Miami and<br />

Colombo are also<br />

to be served by the<br />

B777. Five aircraft<br />

of the Boeing<br />

777-200 type make<br />

up an integral part of<br />

the Austrian Airlines<br />

fleet, with each able<br />

to transport around<br />

300 passengers<br />

comfortably to<br />

their long-distance<br />

destination.


MY AUSTRIAN | MILES & MORE<br />

Freiflüge, Upgrades und vieles mehr<br />

Free flights, upgrades and much more<br />

Erreichen Sie jetzt mehr für Ihr ganzes Unternehmen –<br />

bereits ein Geschäftsflug lohnt sich.<br />

Achieve more for the whole of your business –<br />

even one business flight is worthwhile.<br />

Information<br />

Anmelden und<br />

informieren unter<br />

partnerplusbenefit.at<br />

Das<br />

PartnerPlusBenefit<br />

Team in Österreich<br />

erreichen Sie unter<br />

0810/102588 und<br />

per E-Mail unter<br />

partnerplus@dlh.de<br />

Information<br />

Register and<br />

find out more at<br />

partnerplusbenefit.at<br />

The<br />

PartnerPlusBenefit<br />

Team in Austria<br />

can be reached by<br />

calling 0810/102588<br />

and by e-mail at<br />

partnerplus.at@<br />

dlh.de<br />

Punkten Sie mit dem<br />

Firmenbonusprogramm PartnerPlusBenefit<br />

K<br />

ennen Sie schon PartnerPlusBenefit,<br />

das kostenlose Firmenbonusprogramm<br />

von Austrian Airlines, Air Canada, All Nippon<br />

Airways, Brussels Airlines, LOT Polish<br />

Airlines, Lufthansa, Scandinavian Airlines,<br />

Singapore Airlines, SWISS, TAP Air Portugal<br />

und United Airlines?<br />

Damit können Sie und Ihre Mitarbeiter<br />

auf jeder Geschäftsreise wertvolle<br />

BenefitPunkte auf Ihrem Firmenkonto<br />

sammeln und gegen Prämien Ihrer Wahl<br />

einlösen.<br />

Nach einmaliger Registrierung punkten<br />

Sie ab sofort auf nahezu jedem Flug: Das<br />

umfangreiche Streckennetz von Austrian<br />

und den weiteren Airline-Partnern bietet<br />

Ihnen weltweit die Möglichkeit, Ihren<br />

Punktestand zu erhöhen.<br />

Natürlich erhalten Sie und Ihre Mitarbeiter<br />

zusätzlich zu den BenefitPunkten weiterhin<br />

Ihre Miles & More Meilen.<br />

Das Prinzip ist ganz einfach: Sie fliegen mit<br />

Austrian und den teilnehmenden Benefit<br />

Partner Airlines, und wir bedanken uns<br />

dafür mit attraktiven Prämien. ●<br />

Collect points with the corporate bonus<br />

programme PartnerPlusBenefit<br />

Have you heard about PartnerPlusBenefit,<br />

the free corporate bonus programme<br />

of Austrian Airlines, Air Canada, All Nippon<br />

Airways, Brussels Airlines, LOT Polish Airlines,<br />

Lufthansa, Scandinavian Airlines, Singapore<br />

Airlines, SWISS, TAP Air Portugal and United<br />

Airlines?<br />

With this programme, you and your<br />

employeescan earn valuable BenefitPoints for<br />

your company‘s account on every business trip<br />

and redeem them for a variety of awards of<br />

your choice.<br />

Once registered, you will start earning points<br />

on almost every flight. And Austrian‘s extensive<br />

worldwide route network with the other airline<br />

partners offers you the opportunity to boost<br />

your points account whenever you fly.<br />

If you and your employees are Miles & More<br />

members, of course, you and your employees<br />

will continue to earn your Miles & More miles as<br />

well as those BenefitPoints.<br />

The concept is simple: you fly with Austrian and<br />

all participating partner airlines, and we thank<br />

you for choosing us by offering you attractive<br />

awards. ●<br />

FOTOS: JENS GÖRLICH, BEIGESTELLT (2)<br />

120 | skylines 6 | 2015


Meilen sammeln – Wünsche erfüllen<br />

Earn miles – make your wishes come true!<br />

Mit dem Vielfliegerprogramm von Austrian Airlines<br />

Meilen sammeln und unzählige Vorteile genießen.<br />

Collect miles and enjoy a vast range of benefits with<br />

the frequent flyer programme from Austrian Airlines.<br />

Mit Miles & More, dem Vielfliegerprogramm<br />

von Austrian Airlines, ist es ganz leicht,<br />

Meilen zu sammeln. Sammeln Sie Meilen auf<br />

Austrian Flügen, bei Star Alliance Partnern<br />

und vielen anderen Airline-Partnern. Jeder<br />

Flug zählt und bringt Sie näher zu Ihrer<br />

Wunschprämie. Und damit das Meilenkonto<br />

schnell wächst, sammeln Sie Ihre Meilen<br />

nicht nur beim Fliegen, sondern auch im<br />

täglichen Leben wie z.B. beim Bezahlen mit<br />

der Kreditkarte, beim Shoppen, in Hotels<br />

und sogar beim Bahnfahren.<br />

Und wenn Sie mit einer Miles & More<br />

Kreditkarte bezahlen, erhalten Sie für jeden<br />

Euro Umsatz zumindest eine Prämienmeile.<br />

Die gesamte Partnerübersicht finden<br />

Sie auf der Miles & More Webseite.<br />

Prämienmeilen einlösen<br />

Mit den gesammelten Meilen lässt sich so<br />

manch kleiner oder großer Wunsch erfüllen.<br />

Die Auswahl ist groß – lassen Sie sich<br />

inspirieren.<br />

Meilen sammeln, mehr erleben!<br />

Werden auch Sie Miles & More Teilnehmer<br />

und melden Sie sich online an.<br />

Auf www.miles-and-more.at finden Sie<br />

alle aktuellen Infos und Aktionen rund um<br />

Miles & More. ●<br />

With Miles & More, the frequent flyer<br />

programme from Austrian Airlines, it<br />

couldn’t be easier to earn miles − on Austrian<br />

flights, those of our Star Alliance partner airlines,<br />

and by using the services of a range of other<br />

airline partner companies. Every Austrian flight<br />

you take counts in your favour, and gets you<br />

closer to the award you want. And to make<br />

sure your mileage account grows as quickly as<br />

possible, you won’t just be earning those miles<br />

by flying, but also in day-to-day life, by making<br />

payments with your credit card, for example,<br />

shopping, at hotels, and even travelling by train.<br />

And if you make a payment using your Miles &<br />

More credit card, you’ll receive at least one<br />

award mile for every euro you spend. You’ll find<br />

an overview of all the partners involved on the<br />

Miles & More website.<br />

Redeem award miles<br />

With all the miles you’ve earned, you can make<br />

any of your wishes – big or small – come true!<br />

We offer a vast selection of options – just take<br />

a look, and start dreaming today.<br />

Earn miles, experience more!<br />

Become a Miles & More member too, and<br />

register online today. By going to our site at<br />

www.miles-and-more.at, you’ll find all the<br />

details and latest offers of Miles & More. ●<br />

Neu: „You&Me“<br />

im Falkensteiner<br />

Therme & Golf Hotel<br />

Bad Waltersdorf<br />

Falkensteiner Hotels &<br />

Residences bieten bis<br />

Ende des Jahres in allen<br />

Häusern 500 Meilen pro<br />

Nacht (bis zu drei Nächte)<br />

statt für den gesamten<br />

Aufenthalt. Neu im<br />

Therme & Golf Hotel Bad<br />

Waltersdorf: „You&Me“<br />

für Erwachsene und<br />

junge Erwachsene ab<br />

16 Jahren. Entdecken<br />

Sie sieben Highlights<br />

an sieben Tagen wie<br />

z.B. „Candle Night“ oder<br />

„Late Night Wellness“.<br />

miles-and-more.at -><br />

Meilen sammeln -><br />

Hotels<br />

New: “You&Me” at<br />

the Falkensteiner<br />

Therme & Golf Hotel<br />

Bad Waltersdorf<br />

Falkensteiner Hotels &<br />

Residences is offering<br />

500 miles per night<br />

(for up to three<br />

nights), instead of 500<br />

for the whole stay, at<br />

all its hotels until the<br />

end of the year. New<br />

at the Therme & Golf<br />

Hotel Bad Waltersdorf:<br />

“You&Me” for adults<br />

and young adults aged<br />

16 or older. Discover<br />

seven highlights,<br />

including “Candle<br />

Night” and “Late<br />

Night Wellness”,<br />

over seven days.<br />

miles-and-more.at -><br />

Earn miles -> Hotels<br />

6 | 2015 skylines | 121


MY AUSTRIAN | SAFETY & SECURITY<br />

Information for passengers<br />

Use of portable electronic devices<br />

Boarding<br />

Taxi before<br />

take-off<br />

Take-off Cruise Approach<br />

and landing<br />

Taxi after<br />

landing<br />

Connectivity<br />

GSM, Wi-Fi,<br />

Bluetooth,<br />

Flight Mode<br />

Boarding<br />

Taxi before<br />

take-off<br />

Take-off Cruise Approach<br />

and landing<br />

Taxi after<br />

landing<br />

No calls<br />

* * * *<br />

Light devices<br />

e.g. tablets,<br />

e-readers and<br />

mobile phones,<br />

including wired<br />

personal<br />

headphones<br />

Heavy devices<br />

e.g. laptops and<br />

notebooks<br />

CONNECTIVITY<br />

Please note you may only<br />

use electronic devices on<br />

board if set to flight mode.<br />

All transmitting functions<br />

must be switched off (see<br />

table above). Transmitting<br />

functions may only be<br />

switched on after landing<br />

when announced by the<br />

cabin crew. For safety<br />

reasons, it is never permitted<br />

to make phone calls while<br />

the aircraft is still moving.<br />

In some circumstances the<br />

cabin crew may require you<br />

to completely switch off<br />

and stow your electronically<br />

operated devices.<br />

HEAVY DEVICES<br />

Electronic devices weighing<br />

more than 1 kg (2.2 pounds)<br />

or of a size that does not<br />

completely fit in the seat<br />

pocket, e.g. standard<br />

laptops, may not be used<br />

during taxiing, take-off<br />

or landing, and must be<br />

switched off and stowed<br />

in the overhead bin or in<br />

an appropriate bag under<br />

the seat in front.<br />

*<br />

*<br />

No calls<br />

LIGHT DEVICES<br />

SAFETY REGULATIONS<br />

The following handheld HAND LUGGAGE<br />

items may be used at<br />

BUSINESS CLASS:<br />

your convenience:<br />

2 bags, 55 x 40 x 23 cm<br />

* > Tablet PC* max. 8 kg * per item *<br />

> Smartphone<br />

> E-book reader<br />

> Compact camera<br />

> Game console<br />

> Portable media<br />

player<br />

Please remove your personal<br />

headphones during the<br />

safety briefing. Electronic<br />

devices may not be charged<br />

or connected to a power or<br />

USB outlet during taxiing,<br />

take-off or landing. Charging<br />

of electronic cigarettes and<br />

power-banks is not allowed<br />

at any time. If your electronic<br />

device should accidentally<br />

slip down the side of a<br />

long-range business class<br />

seat, please contact a crew<br />

member. Do not attempt to<br />

move the seat.<br />

ECONOMY CLASS:<br />

1 bag, 55 x 40 x 23 cm<br />

max. 8 kg<br />

If your hand luggage<br />

exceeds the permitted<br />

dimensions or the<br />

weight limit, it must<br />

be transported in the<br />

luggage compartment<br />

for safety reasons.<br />

SEATS NEAR<br />

EMERGENCY EXITS<br />

To be allocated a seat<br />

in an emergency exit<br />

row, you are required<br />

to meet regulations for<br />

seating in exit rows. If<br />

you do not do so, the<br />

cabin crew is entitled<br />

to require to move to<br />

another seat. If you are<br />

seated in an emergency<br />

exit row, the use of<br />

portable electronic<br />

devices is restricted<br />

during taxiing, take-off<br />

or landing.<br />

‘FASTEN SEATBELT’<br />

SIGN<br />

You are required to<br />

fasten your seatbelt<br />

wheneveryou are seated.<br />

This applies even when<br />

the 'Fasten Seatbelt‘<br />

sign is turned off.<br />

ALCOHOLIC<br />

BEVERAGES<br />

It is not permitted to<br />

consume alcoholic<br />

beverages you have<br />

brought on board. If this<br />

regulation is violated, the<br />

cabin crew is entitled to<br />

remove the beverages<br />

and return them after<br />

landing. Alcohol will<br />

not generally be served<br />

to passengers below<br />

16 years of age, or<br />

passengers who are<br />

intoxicated.<br />

SMOKING ON BOARD<br />

All Austrian Airlines<br />

flights are non-smoking<br />

flights. Electronic<br />

cigarettes must remain<br />

stowed in your hand<br />

luggage at all times.<br />

122 | skylines 6 | 2015

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!