Річний звіт Українського культурного фонду 2019
Річний звіт Українського культурного фонду за 2019 рік
Річний звіт Українського культурного фонду за 2019 рік
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Translatorium
Розвиток українського книжкового ринку провокує
запит на перекладні видання і відповідно зростає потреба
у перекладачах. І якщо будь-який переклад є передусім інтерпретацією,
особливо на території художньої літератури,
відповідно і вимоги до професії та до особистості перекладача
відверто високі. Саме тому в рамках ІІІ літературно-перекладацького
фестивалю Translatorium з 4 по 6 жовтня
2019 року в Хмельницькому була організована освітня
програма (грантоотримувач — комунальна установа Хмельницької
міської ради «Агенція розвитку Хмельницького»).
У рамках програми фестивалю Translatorium були
використані різні освітні формати: лекції, майстер-класи,
семінари. Серед них, скажімо, воркшоп з Оленою Любенко
«Кінопереклад як система: субтитрування, озвучування,
дубляж» або лекція Ростислава Семківа «Дон Кіхот Миколи
Лукаша — перлина українського перекладу». Зауважимо,
що автори проекту застосували міждисциплінарний підхід
до формування освітньої програми — учасникам фестивалю
було запропоновано вивчити ази нової мови та спробувати
«порозмовляти» нею, перекладаючи емоції на мову тіла під
час практичного класу перформера Антона Овчінникова
«Танець через переклад».
Також у фокусі була, сказати б, дзеркальна проблема
— переклад українських творів іншими мовами. Лише
зараз в Україні відкриваються подібні програми підтримки,
про що йшлося в панельній дискусії «Програми підтримки
перекладів: виклики vs можливості» за участі бюро «Креативна
Європа» та Українського інституту книги. Про специфіку
викликів, які постають перед перекладачами, та про
етичний аспект роботи була лекція Ольги Любарської «Гігієна
праці в інтелектуальному фрилансерстві».
«Колись видавництво “Дух і літера” розвішувало
оголошення в Могилянці — шукали перекладачів, у чиї добрі
руки можна віддати хороший текст. Зараз більш розвинений
ринок, де діють цивілізовані механізми. У багатьох
видавництвах випусковому редактору можна сказати: дайте
мені пробний переклад, я хочу працювати. А з іншого
боку, складніше, бо більше гравців на ринку, важче закріпитися,
але це здійсненно», — розповіла Ярослава Стріха,
яка разом із Гєником Бєляковим ділилися своїми історіями
професійного становлення у неформальній частині фестивалю
«Ранкова кава з...» (за матеріалами сайту «Читомо»).
У фіналі фестивалю відбулася мережева зустріч
«TIA: Умови праці, виклики, ключові проблеми українських
перекладачів». Таким чином освітня програма фестивалю
Translatorium на якийсь час стала професійною платформою
для спілкування учасників — і початківців, і фахівців,
додавши ще один рядок до списку досягнень проекту.
38
Річний звіт УКФ . 2019